Wine of Love Persian Ghazals of Ghalib
Translated and Explicated by Sarfaraz Khan Niazi
and Maryam Tawoosi Ghalib Academy of America, Chicago, IL USA and Idara Yadgar-e-Ghalib, Karachi, Pakistan
ISBN: 978-0-9714746-2-8 First published 2022 by Ghalib Academy of America 20 Riverside Drive Deerfield, IL 60015. USA and Idara Yadgar-e-Ghalib Niazi, Sarfaraz K Tawoosi, Maryam Wine of Love Copyright© Ghalib Academy of America All Rights Reserved No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (Digital or otherwise), without prior written permission of the Publisher. Artwork by Mahmoud Farshchian, a master of Persian painting is reproduced with the permission of the copyright owner.
بب نق افرسی بين ات ينی شاهی رنگ رنگ بگ مجم ب م س ذر از وهعء اردو هك ی رنگ ن ت
See Farsi to see the impression of colors Skip the Urdu collection that is my faded color.
3
This picture is apparently Najm-Uldoleh, Dabir Ulmolk, Asadollah Khan, Bahador Nizam Jang also known as Ghalib. لل هم اسدا هم و هم اسدالهیم
غالب انم آورم انم و نشانم مپرس
I am the renowned Ghalib, don’t ask my name and address; I am Asadullah and also a devotee of Asadullah.
Sarfaraz K. Niazi To the memory of my father, Allama Niaz Fatehpuri, on whose grave this Persian verse of Ghalib is engraved:
بیا هب خاک من و آرمیدنم بنگر
ز من هب رجم تپیدن کناره میرکدی
You would distance yourself from me for the crime of being restless; Come to my grave and see how peacefully I am lying down under the dust!
Maryam Tawoosi Dedicated to my wonderful children, Ameen, Ali and Aram who have taught me the meaning of unconditional love. To my dear friend, Sam Malhotra, who has taught me how to be patient and to my esteemed teacher, Dr. Sarfaraz Niazi, who throughout this journey, shared his treasure of knowledge and wisdom with me.
Table of Contents Introduction.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Preface by Ghalib to Farsi Divan in Farsi.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Preface by Ghalib to Farsi Divan in English.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Preface by Ghalib to Urdu Divan in Farsi.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Preface by Ghalib to Urdu Divan in English.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Foreword in Farsi.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Foreword in English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 About Poetry of Ghalib in Farsi.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 About Poetry of Ghalib in English.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 List of Ghazals.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Translations and Explications of 334 Ghazals.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Glossary.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 827
Introduction
T
ranslating poetry from one language to another in a manner that remains true to the writer’s intent while conveying the thoughts, feelings, and emotions that a work evokes is a nuanced art. Capturing the essence of a writer’s poetic work with integrity requires the entirety of a translator’s experience, skills, and cultural understanding for a natural communication evoking the original work. This is the first complete English translation of Mirza Ghalib’s Persian Ghazals by two dedicated collaborators nearly 200 years after this collection was first published. Sarfaraz Niazi published the first complete English translation of Mirza Ghalib’s Urdu Ghazals, Love Sonnets of Ghalib and Wine of Passion, twenty years ago, a translation that has outsold every other book on Ghalib’s work, except his Urdu divan. The translation of this book has taken over decades to compile. A Farsi divan of Ghalib, first published and later republished in India, had numerous mistakes in calligraphy, requiring meticulous corrections reconciling it with all available versions of his Divan, including the divan published in Iran by Mohammad Hassan Haeri and a divan by Mohsen Kiani that was printed in the Naskh font. Ensuring that mistakes were caught, the Ghazals in the Farsi divan were retyped and presented in this book in an artistic font, Shekasteh. This effort required dozens of reviews, proofreading, and corrections that took years to compile a collection of Ghalib’s Persian ghazals, as true to the original as possible. We are calling it a nuskhey-e Sarfaraz-o-Maryam. Ghalib wrote a formidable and thought-provoking preface for his divan, displaying his complex relationship with his literary composition in Persian. Our English translation is presented alongside the Persian preface. To the best of our knowledge, this preface has been translated into English for the first time. Ghalib’s poetry, both Urdu and Persian, is challenging to understand. However, the preface presented many challenges in translating both its vocabulary and the intent, and hopefully, readers will enjoy reading Ghalib’s introduction to his work. A Farsi preface that Ghalib wrote for his Urdu divan (it was a traditional custom to write a preface in Farsi) is also presented here, along with its English translation, to let the readers appreciate Ghalib’s skills of verbosity; these translations may also help understand his poetry better. We are also fortunate to have a foreword written by a well-known Persian scholar, Bahram Sepasgozar, who presents Ghalib’s work from a unique perspective as a native Persian scholar. In over four decades of his career, Mr. Sepasgozar has published extensively and promoted art, literature, and comparative sciences. His more than 50 publications include books, poetry collections, screenwriting, translation of books, research articles on ancient literature, critique of cinema, photography, painting, sculpture, and many other subjects. Mr. Sepasgozar lives in Germany. A collection of Ghazals is incomplete without Persian art, and we are pleased to include several paintings from one of the most renowned Persian artists, Mahmoud Farshchian. Master Mahmoud Farshchian, an octogenarian, was born in the city of Isfahan in Iran. He studied the works of the great Western masters of painting in Europe, developing an innovative and unique artistic style that is just as ethereal as the love poems of Ghalib. His works are globally acknowledged and inspire art aficionados in diverse cultures. Upon returning to Iran, he became the Director of The National Institute of Fine Arts and a professor at the University of Tehran’s School of Fine Arts. His powerful and innovative paintings are vibrant canvases that fuse traditional and modern esthetics, a hallmark of his unique painting style that we are honored to present in this book with his permission and courtesy. We hope you will enjoy this fruit of labor as much as we have enjoyed putting it in for the love of Ghalib.
Sarfaraz and Maryam April 2022
7
8
دیباهچ غالب هک رب دیوان افرسی خود ن گاشته است َ َ نم ی گاهن زیدان را هب زبانی هک بخشیدۀ اوست سپاسگزارم و خود رما هچ اپیاب سپاسگزاری اوست هک چون منی را هک رحف از زَخف ی شناسم آن همه نیرو نخس رکامت رکد هک رپده از رخ این شاهد نوخاسته ،هک رخد تین دیوانش انمند ربرگفتم و هب هوای جلوۀ دیگر هنوز صفحهی اندیشه بیرنگ آن نپذریفته ،آئینه
یش نن زدائی از رس رگفتم .بارخدایا ردد انروائی کاال دل را آنچنان رفو نگرفته هک تن هب زبونی ردندهم و بدین آرزو منت ربخو تن هم هک یا رب پس از من ،چون
سخ واالی ن رد هچ اپهی بلند است و رسرشتهی کمند خیالم رد آن رفازستان هب کدامین رذوه من هب رگد رسااپیِگفتار رگدیدهای بیآرفینی ،ات وا رسد هک دیوار کاخ ِ ِ بند.
تک بیت:
ذوقیست همدمی هب فغان ،بگذرم ز رکش
ه اپی زعزیان خلیده باد خار ر ت هب ِ
پس بنام ازید نخستین نقابیست از روی شاهد ره هفت رکدۀ معنی هب جنبش نسیم ربافتاده ،یعن ن نگ کشاکش دست انکشیده ،باز ین رچاغیست از رگمی ی ِ ّ نف رچاغان نیم سوخته پهلو ،رخ هب ارفوختن داده ،یعنی داغ منت ِخس اندیده ،کهن داغهای جنونست ،رسارس هب انخ ِن شوخی س رخاشیده .رگمارگم ِ ِ مشع خوانهبی ردونست هب تف پنهانی دل انهگ ازانسور رتاویده ،کاغذی ریپهنانند چون پیکرتصوریاز حی رت واقعه خاموش ل هب کف رگفت گانند چون آرذاز ِ ِ ِ ِ دود دل سیه پوش.
نج قلزمآشامان نگه را هب دستگیری صالی رفاوانی باده ردیاب ،هک این خسروی میکدهایست رد هب روی ا من باز رکده ،ززمهم سنجان رطب را هب دم سازی ِ ِ ِ ِ ِ نجم خس ن وید انبوهی نغمه بنواز ،هک این باربدی رپده ایست ازبال موسیقار ساز رکده ،روی شبستانیست هب صاعقهی رسرگمی ذوق ا نآرا آتش خیز رگدیده ،هب ِ ِ ِ ِ کس چش ن خش گ ازجای خا تری از اندوه رسآدمن هن گاهم رپدهگشای .قیصری شارستانیست هب ززلهلی وجد دل کاررفما از هم اپشیده ،هب شورافکنی مکز ِی رد ند ِی ِ ِ ِ تّ ّ خس شکس ب ب ردد رب ت ِن بارانهم داستانرسای .نگویم دود رچاغست یا الهل و داغ ،اما سوختگی را رسگذشت است و تگی را رویداد .نگویم جلی ات ش رذهاهی آفتا ی از ِ ّ ح ّ س طلس م ل ق م جن پن ش ش بس ل ش س س خ پ عل عل ت و طوراست یا ت و ور ،اما انزش را رو ت و آرا ش را واد .م ه و دود ا ت ،باز هی زرد ت یال ،ه هان و دود یدا .دل وح طلس طلس جادوی فکر .ارب گهراپش و باد الماسفشان ،اندیشه طومار نیرنگ و لب افسونخوان. م و زبان مگشا .هن گاهمی ارب و باد است ،ربانگیختهی ِ
کم خی جنبش ل زغالیست ،هب سامان ی هک رد ین گاه روی داده است ،از دام بدرجسته .دود کبابیست ،هب اندازه چیپ و اتبی هک از شعله رد دل افتاده است،
ن حقی ربهواتتق بسته .جمالیست رد رپدهی نمایش خویش ،مشاهطی قی را ستایش ن گار .نهالیست ،رد ساهیی ربومندی خویش ،خلبند ازل را سپاسگزار. مثنوی:
9
بخ
ای نهان
ش آش کارنواز
رشری زک تو رد دل سنگ است
ای بساط زمیننشینان را از
نوبهار
رگ
انهفگشای
ای فکنده هب روی شاهد ذات
هب رفوغت مهین نیایش جای ای فلکاه حباب قلزم تو ُ از رحیق خمت هب دری مغان بخ بودنی ش خوب و زشت توئی
ای زگین
نق
شاه کشیدۀ تو
دیده را جوی خون گشادۀ توست ّ خس ای رما رف
روی
داده
ت هم هب سلیم جعز تن زدهام انتوانی
قوی
اساسیاهست
دل هب غم جان هب تن رگامی ساز لع رب رخ ل جلوۀ رنگست ِ
وی
مشام
ی گاهنبینان
را
صب وز دم باد ح غالیهسای ِ ّ عنبرین رطه از نقاب صفات از
بساط
کیوازنای
سیاه
وی زمین الی بادۀ خم تو
الی اپالی می
سهی
لفشان
رونق کعبه و کنشت توئی
ره هک و ره هچ آرفیدۀ تو
انهل را بال ربق دادۀ تست اپرسی را هب من نوی داده
یش زک تو رد دمح خو تن زدهام خود نمائی خدا شناسیاهست
ضم لع سخ سنج ن آرفین خدای گیتی آرای را ستایم ،هک ات نهانخاهنی یرم را از رفاوانی رن گارنگ معنی هب ل و گهر انباشت ،بازویم را هب رتازوی رمجان ی ،و خاهم ّ سخ تحس ام را هن گاهمی گهراپشی ارزانی داشت .این است رای گان دهندۀ منت اننهنده .نورنواز داور ریپوزرگ را انزم هک چون تن هب کشاکش ین دادن ننگ
شم چش رگانمایگی بیانم شناخت ،هب انزش واالئی بهین روشاه و ربازش زیبائی زگین ادااه از قبول خلق بی نیازم ساخت .آنت ،د ن کام آرفیننده هب کوری م هم شم چشم د ن ،ربزگینندۀ فطرت ،اپکیزگی گورهم را ردخور آالیش داغ ی ندید و پیداست هک یکتائی زج اور را زنیبد .الرجم ژمهام را رد خوانهب فشانی با زبانم همداستان غم ن نب رکد .زهی ی گاهن داور داان ،رحمت حوصلهی آرفینش را گنجائی اندوه خواری من خشید و دانست هک رنجور زج هب تیمار او شکیبد .ره آینه دلم را ردین جانزگائی
قم نفس رب من هب ردد آورد .خهی مهربان خدای تواان هک هب هوایش سینه از بیتابی م آرذن گار ،هب ثنایش صفحه از شادابی ر م بهاراندای .نهادی رد گداز هفت دوزخ
بخش غوهط خوار .سوادی از راز هشت گلشن رپده گشای .رخد آشوب ززمهمای هک هب ذوق ی نشاط سماعش زرهه از آسمان رفود آید ،هب زبانم ودیعت نهادۀ ٰ نش جنبش اوست و هوشربا ی هک هب رکشمهرزیی انگیز ادایش از حوران طوبی ین ردود آید ،هب نی کلکم باز دادۀ او.
تک بیت:
10
ش ر ح کف جم می چکد از مغز سفالم
فی نطق سیرابی م ارث ض حکیم است
یخ تش نعل اتر و پود ریف عقیدت مسلمانیم ،و رفزاهن قهرمان قلمرو سخندانی .دل هب رشاک ین محمدی آو تن ،کیش و آئین من ،و طغرای واالی یا اسداهلل الغالب
نس نق فی ش نگین من .الی خم میخاهنی رسدمی بت انچشیدگان س گالند ،هک هیچمدانی را این ماهی سیرابی نطق از کجاست ،غافل هک نم رشحهی یک ض است
ش هک سبزه را دمیدن و نهال را رسکشیدن و میوه را رسیدن و لب را ززمهم آرفیدن آموخت .و رد رپتو مهتاب ازلی هدایت ،بگیر نکردگان اندیشند
شم هک تیره رسانجامی را این همه روشنائی گفتار رچاست؟ بی خبر هک رفۀ اتبش یک نور است هک ع را هب شعله ،و قدح را هب باده ،و گل را هب رنگ ،و ردون
شم سخ مج را هب ن ربارفوخت .آنکه سیه خیمهی لیلیمنشان را هب رفوغ عاهی کافوری خاورستان رکد .وادی نونروشان را از هجوم رکمک شباتب رپداز
نخ لع گن رچاغان بخشید .ریشهی ل آرزو آب از مغز رس اقرون می خورد .ماهیداری بینوایان ردیاب و خاهم رد ایثار ل و گورهرعض جینهی توانگران
میربد ،رفاوانی دست گاه معنی ن گاران بنگر ،باغ از گلافشانی نهالاهی دست نشان ،انهمی اعمال نیکوکاران خدارپست است و راغ از انبوهی گوانگون
الهلاهی خوردو کارگاه خیال هوسناکان شاهد باز. تک بیت:
رهدلشدهازدوسترداندازسپاس یست
ماان هک ن گاه غلط انداز ندارد
نشیم سی سپن ررهو آزردهاپی را ساهیی خاربن نرپواز است و رد ج کشاورز اخگر اتفته گوره شبرچاغ .ل رسشکی هک هب روی ماتمیان میدود دیار غم را روائی
رفمان رد اوست و دامن رب چیدهای هک هب دست آزادگان اندراست ،ده کیای قلمرو رخسندی را توقیع .تنومندان را رخ ربارفوختگی ،رفخ رسماهی ،همان
یخ شکس کف خون است هک ارگ هب رشائین دوید ،رگمارگم از ژمه ر تیم و ارگ رنگ رگدید ،دمادم هب روی تیم .خودآرایان را اطلس و سنجاب ارزانی ،رفجام زج ن آزردن اندام نیست و ما هب تن از انتوانی اتب رگانی نداریم و هب دل از انزکی ر ج تنگی قبا ربنتابیم.
ّ لطافت اتزه بهار رنگاهی شکسته ردیافتن ،هن زرهۀ ره دیدهور است و هب زناکت وژیۀ قماش کتانهای مهتابی وارسیدن هن اندازۀ ره اداشناس .ارگ رذه از
شس ّ تف مس ربهنگی ،آفتاب پو تی ،زرین طیلساانن خودآرای را هچ رکش ،و ارگ وریاهن از جگر تگی ،ماهتاب آشا تی ،شبستانیان آرمیده ردون را هچ خبر .داغم
سخ چش از کوهت نظران تنگ م هک دمیدن اتزه گل از گیاه ،وردخشیدن ربق هب شبهای سیاه شگفت ندارند و جنبیدن زبانهای گویا هب ناهی نغز ،دشخوار ان گارند. م سخ ّ بلب سن نف غنچه شکین س است ،و باد غالیه سای ،و گل گشاده روی ،و ل نوا ج ،زبان گنه رکده است هک ن رسای نباشد؟ مهر جلوه رباتبد و رذه بیتابی و بحر
خم ن قط شتل نس ست ه ش گف س ت این رگوه ،باده رد خاهنی توفیق همان قدر بود هک رحیفان گذشته را رتدماغ روا ی و ره ا م .دل را ته ا ت هک از ورش وه آید؟ ماان هب دا ِ
نجم سخ نم ساخت .حالیا بساط زبم ن ربچیده و جام و سبو ربرس هم شکسته و ازان قلزم قلزم راوق ی رب جای نمانده پندارند .کاش هب ا نی هک من رد رفودین رده هب
َ بخ لع م حلقهی اوباش قدح یگیرم رفارسند ات وارسند ،هک می رفاوان است و ساقی بی ردیغ ش .پیماهناه رجهعرزی است و لبها ا طش گویّٰ .هّٰلل رَدمن اقل:
11
تک بیت:
هنوز آن ارب رحمت ردفشانست
می و میخاهن با مهر و نشانست
ّ سخ که آری ،صهبای ن هب روزگار من از نگی تند و رپزور است و شب اندیشه را هب رف دمیدن سپیدۀ سحری ربات رفاوانی نور است ،ره آئینه رفت گان
بس بس رسخوش غنودهاند و من رخا تم .پیشینیان رچاغان بودهاند و من آفتا تم. قطعه:
مسن ج شوکت رعفی هک بود شیرازی
هب سومنات خیالم ردآی ات بینی
مشو اسیر زاللی هک بود خوانساری ّ روان رفوز ربو دوشاهی زاّنری
سن پیم قلم هک رودبار انپیداکنار اندیشه را هنجارۀ آب ج بوده است ،هب روزگار زگیده یابیم لؤلؤ خیزرگدابی وده است هک از بس هک رد آن آدم شد هب انف صدفاهی سخ شب بس هب گوره آ تن خلیده ،پنداری خط شعاعی مهر است هب مغز نمستان رفو دویده ورق هک میکدۀ ن را کاهسی باده پیمائی است هب دوران پسندیده جوئیم از
چم ُ طین بادۀ انبی شاداب رشحهی ربائیست هک از بس هک نم آن قدسی زالل کیفیت نشهی خضری هب تش رد آورده ،گوئی ن رسماهیی سفالی است دسته دسته پس ریحان از خویش رب آورده دل هب نور دین ارفوختهی باز ین وخشورم؛ ارگ گویم هک گذشتن من هب اپهیی از گذشت گان عجب نیست ،هچ عجب؟ رپورش
سنج نخس هم آموختهی تین دستورم ،ارگ م هک رسآدمن من رد شیوه رب فنان شگفت نیست ،هچ شگفت؟ خوان ازیدی نیایش هب رتۀ ستایش خویش آراستن
سع من بخش ت هب شمارۀ شهای داورازفونی ذوق سپاس خواستن است .کلف ربرطف یم رد عم رپستی است ،هن رد خود رفوشی .ززمهمی نعت و منقبت رد یک ّ پی رپده هب یک آهنگ رسودن ،دلدادۀ نوای سبز تواّل بودن است .تعصب شکش قدمم رد جادهپیمائی است ،هن رد بیراههروی. هن چنانم هک رب عقیدۀ خویش
کس از فسون ی رهاس کنم
را
کنم
نتوانم هک از هن
هک
نصی
حت و وعظ
اخبار
باستانی
مش هن هک ز آاثر ره هچ هور است هن هک از بهر حلهاهی بهشت
هن
هک
رد
عالم
رفاخروی محتس
چون هن من ساقیم هن
بم
دمار
نهم
هن هب واجب ز سعی ردمانم
رب
دمارا
ارگ
لم عا ی
را
ارثی
اتزہ
دیو
رتک عار
خداشناس
کنم
اقتباس
کنم
افساهناه
قیاس
آرایش
لباس
از
ژندۀ
پالس
کنم کنم
هن ربزیم ،هن می هب کاس کنم هن هب ره دمّعا م کاس کنم
کاخ الفت قوی اساس کنم
12
لیک ،انید ز من هک رد گفتار
دمحت
خوشنوایم ،رما رسد هک ز رکش
زره
فصلی از دمح خود توانم خواند میتوان پنجه از نظامی ربد
توسن طبع من بدان ارزد زمرع خویش را هب گاہ ردو
هم چو رسو از غم زخان ربهد کورث از موج وا کند آغوش هچ
ازین
رفهقء
ادانشناس
هب دو بیتی ز گفتهاهی زحین
الیق دمح رد زماهن چو نیست
کس
زبان
رما
نم
یفهمد
الهلسور
داس
کنم
جام
بونواس
کنم
رگ هن لب را ز الف اپس کنم اپرہای
رد
جم
ع رگ حواس کنم
هک ز بال رپی قطاس کنم
انخن حور رصف داس کنم گل بنی را هک من مساس کنم ارگ
انداز
صفحه
را
ارتماس
کنم
یش خو تن را هالک یاس کنم ّ رطهء
ایاس
کنم
یش هم خو تن را ی سپاس کنم هب زعزیان هچ التماس کنم
بخش رسو ارگ هب هوای تالفی عطیهی نشو و نما رس هب اپی ارب ساید و ارب رد ادای سپاس رسما هی ی گهر رب رفق ردیا افشاند ،دیدهوران شناسند هک نیروی گستاخی ِ سهی گن رسو هم از پهلوی ارب است و رفاخی دست گاه ارب هم از جینهی ردیا .ای هب شاردوان ل و زرههفشان معنی بار نیافته و رما از کوتهی ربداشت یا ردازی
جست می رفوگذاشت هب رتخانی نپذریفته ،یکره هب دانش و داد رگای و هب ورزش هنجار ردونی جو و رگدش رپکار آ غی ت کاپو رسااپی چون بوی گل از بساطت منمای.
سخ ن را بپیمای و هم از خود رپس هک روان هب شناختن رزم ره گوهن زگارش هچ ماهی داان و بنان هب زگاردن حق ره شیوۀ ن گارش هچ قدر تواان رگدد ،ات ادای
مش هس هم رسهروشی و انداز وژیه رخا ی دست هب هم دهد و از عالم ان واری کیش و آئین تی نشاانن آش کارا س گال هچاه رداندیشه رگد آید ات ربخاستن رفجام دوروئی
یش نشس نق و ردست تن ش یکتا زگینی را دلگشا ان گارهای وجود پذرید .هب زبان موجی هک صهبا را هب پیماهن اندرست رسگذشت جوش خو تناپالئی هک رد خلوت خم تپش هس ن م ن رگ ی هک رپواهن را رد بال و رپاست ،ربق ذوق تی فشانی هک رد نهاد دل دارد دیدنی ،چنانهک انتهائی آرزوی متقدمین و یزند شنید ی است .هب گاه ِ
شی ابتدای آربوی متأرخین خ علی زحین رساید: تک بیت:
13
شم ع اه ربدهام از صدق هب خاک شهدا
ات دل و دیدۀ خوانهبفشانم دادند
انصاف باالی طاعت است ،رد هوائی هک بال باالخوانی زده رد ادائی هک خود را هب شگرفی ستودهام .نیمهای از آن شاهد بازیست ،یعنی هوارپستی و نیمهی
خم دیگر توانگرستائی ،یعنی باد خوانی .بیداد بین هک ره جا هب شاهن ،ی از زلف رمغوهل مویان گشوده شود ،بال رد من آوزید ات دل هب پیچاک آن شکن بندمی و خواری
سم پیش سخ ک نگر هک ره گاه از خود غافل و از خدا افرغی رب او رنگ رسوری ج نشیند ،هوس رما ربانگیزد ات ش بنده وار راست ا تی شادم ازآزادی هک بسا ن هب هن ِجار
لخ کسیر تی هب چاهم و چنگ رسآدم عشق بازان زگار دستم و داغم از آزمندی هک ورقی چند هب رکدار دنیاطلبان رد دمح اهل جاه سیه رکدستم .ردیغا هک عمر سب
ستخ نش و اپرهای هب ردوغ و ردیغ رفت .رفجام رگانخوابی ربنخاست و آشوب هوسناکی رفو ست ،هنوز خون را رد پوست هن گاهمی شورش ر یز این
آز رگم و رد جیب دل ازخار خار شوق ،زبان خواهش این آرزو رداز است هک ره آئینه گفتاراهی رپیشان هب رفاهم آوردن ارزد و خواهی نخواهی اوراق بس پیم رپاکنده هب شیرازه تن زسد ،هچ ماهی رشمندگیست رد این جهان باد ودن و رد آن گیتی گسسته دم بودن .حسن را نظر رفیبی رنگ و روانآسائی
نش بوی و ست رکشمه و انگیز اندام وردازی ژمه و کوتهی ن گاه و راستی باال و ژکی خوی و دم رسدی واف و خون رگمی جفا و درلبائی التفات و جان زگائی تغافل م ّ سخ مضم و سبکخیزی مهر و رگانپائی کین و نکوئی روی و زشتی امگن و تواانئی دل و انزکی میان سلم .ن را دوشیزگی نهاد و اپکیزگی گوره و ربشتگی ون و نف گداختگی س و چاشنی سپاس و نمک شکوه و نشاط نغمه و اندوه شیون و روائی کار و رسائی بار رپده گشائی راز و جلوه رفوشی نوید و سازگاری آرفین و دلخراشی
هم نکوهش و واری صال و ردشتی دورباش و زگارش وعده و سپارش ایپم و بارانهمی زبم و هن گاهمی رزم حاصل .اما من و ایمان من هک هب واال دید ی گاهنبینان بلب سهی کیش هک سیاه و سپید را وجود و پالس و رپنیان را اترو پود نیافتهاند ،این هب رچاغان دل رپواهن و آن هب بهاران زری بال ل ماند .اشیاء صور علمیهی
نق حقاند و الوان ن گار بال عنقا هب شاهی از رگ کلک رفو رنیختهی ،نقاش را صد رنگ رپده ردیست و نوااهی از ساز بدرانجستهی مطرب را زهار رپدۀ جن م را شگری .ره هچ ازرپدۀ گفت بال هویدائی زند ،بش موج شمال است و ره هچ از آئینه دید جلوه انگیزد ،رگدش افنوس خیال .سبک مغزانی هک هب باد
سن هس آویختهاند از گفتار زج گفتار هچ ردیافته ،و رگانجااننی هک هب تی اشیاء هستو شده اند ،از سمراد زج سمراد هچ واش کافته ،چنانکه رپده ج این سوز و ساز ،خداوند گلشن راز
رفماید:
تک بیت:
نیس ره آنکس را هک اندر دل شکی تی
هس یقین داند هک تی زج یکی نیست
هله اهنّٰ ، اسداهّٰلل چاهم رگدآور انهم سیاه ،ای هب کنش تیره و هب دانش تباه! جاهم گذاشتن دل رد نبرد رگدنکشان هوا و دامن هب دندان رگفتن رخد رد پی کار چش زورآوران هوس هن کم اندوهی و اندک تشورییست هک هب حلقهی ماتم نشستهی این مصیبت نشاط کار دیگر رد خود آهنجد و م رب پشت اپ دوختهی این
خ جلت رس از زانو ربداشتن سنجد .دین هک اشارت هب کارانهمی مینوست و آن رن گارنگ آرزواهی رهزۀ خون گشتهی تن رپورانی ست هک هب گیتی از
مش حس رسماهیی کارمانی بی ربگ و نوا ،تی هب رفمان تهیدستی اپ هب گل و رگوهی هب امید اپداش رس هب هوا بودهاند ،زمد رتیان دنیا هک عبارت از هن گاهمی جاه محی ه است و آن گوانگون نقشهای هب زگاف انگیختهی بی خبرانی است هک رساب را هب طی و چیه را هب مگی ربرگفته ،بی رشاره و خاشاک باهم رد رگفتهاند.
14
نگیخ نق بس مفت کثرتیان خیالی ،رد نظر خون رکدن و گلستان انمیدن ،غباری از رهگذر و هم ربا تن و آسمان ش تن.
چشم از معنی هب صورت آیم و هب ذماق آش کارارپستان پوزش زگار ،هب بادارفاه این شوخ ی هک هب ستودن خویش رد حاسدآزاری دلیری رکده ،خوناه رد
لخ سخ پس دل و عقدهاه رب لب افکندهام .ن را رد حق خویش هب تی ردافکنم .ات آموزگاراهن فطرت را گوشاتبی داده باشم .تی زخف رزیه هب ریسمان کشیدن و
نس مش سلک گوره شاهوار شمردن ،تی نی اپره هب دهمی دم ربارفوختن و خود را هیربد آرذکدۀ اپرس دا تن ،بوریا بافتن و هب دیبا رطازی انم ربآوردن ،سنگ
نش نم آسیا آژدن و آوازۀ الماسرتاشی ردافکندن روا بودۀ کدام دستور و باز ودۀ کدام رفهنگ است؟ ای آزادۀ آز رگفتار و ای رفورفتهی یب الخ پندار، ای مسلمانزادۀ کارفمارجا و ای شایستهی نفت و بوریا ،ای هب زبان جهان جهان شور و رغیو و ای هب دل یک ارهمنستان رنگ و ریو ،دلت از اتب
لف انروااندیشهاه خون ،و زبانت هب کیفر بی زمه گفتاراه از قفا بیرون باد .رفیبم دهی هک هن گام را گنجائی رخد ا نجیدن نیست و هب پوستین یاران افتی هک هن گاهمی
روائی هنر سنجیدن ندارد .آرخ هن از تست رد هب روی هوس رفاز رکدن و دیده هب دانست خویش باز رکدن راه دانش و داد سپردن و روزگار هب آراستن خواه
نجم کن بن ش یش و کاستن آرزواه هب رس ربدن ،با خو تن رد افت و باخلق میاوزی ،هب ج تنهائی ین و از رس ا ن آرائی ربخیز. تک بیت:
ّ ت ز "ااّل" دم زن و سلیم "ال" شو
ٰ بگو ّٰ "اهّٰلل" و ربق ماسوی شو
بس اندیشه نسنجد و امگن نس گالد هک غالب از دانش بی بهره ،هب دسته تن این گلاهی رخزرهه آهنگ خودآرائی و انداز انگشتنمائی دارد ،بلکه خونرگمی
ٰ پی خش ک اربام واال ربارد ،صد ره از جان رگامی رت ،هب مهر ارب گورهبار ،و هب م آتش بی زنهار ،تقوی پیشه ،رسوری دست گاه ،راستی اندیشه ،ج کاله ،هب ورع شگی از
گ تهم مش ک بهش کیخس جنید و شبلی رخهق یاب و هب ج کلهی روکش رو و ارفاسیاب ،رپوزیزبم ،تنرزم ،مهرجمال ،تریخصال ،تیرو ،بهارانخوی ،جفا سل وافپیوند، شم دوستگشای ،د نبند.
مثنوی:
هب
هب
گیتی
دارایان
از
هب
وافداری
دارائی
جهانی نشاهن
هب نیرو رسکشان را پنجه رباتب
نظر
رپواهنی
شم ع
جمالش
ن گاهش سالک رد دل دویدن
ّ دل و جان تمنا جلوه گاهش
15
خطش
عنوان
ن گار
خوربوئی
مح بت
هب
را
داانیان
زمین هب
و
داانئی
آسمانی فساهن
هب دانش صاحب آاثر رفاتب
تماشا
بلب
ل
باغ
خیالش
هجوم
آرزواه
رگد
راهش
دلش مجذوب بار دل کشیدن لبش رفهنگ دان بذهل گوئی
هب همت دره گلش ساز اربی
هب سطوت سینه روزن کن زهربی
نهالی
زغالی
نهادش را ز واالئی نشاناه خیابان هب
ردیای
نکوئی مح
بت
را
بی
بهارد
زبانش
بیابان
را
ز
شگرفی
داانئی را
بیاناه
امین الدین احمد خان بهارد
آنکه اپرسائی را رد رسشتش از استواری آن اپهی هک باچون منی عمراه از یکدلی یکروی بوده و چیهگاه رد حلقهی رسوائی من و خلوت ربانئی خویش لب ّ لن ش هم م نپ شتم یستگ ن ی مسل شتم ت ی شت هب می نیالوده ،آنکه مهرش از د ینی رد نهادم بدان ماهی هک ارگ هب شا ی رو ما ش م ندا ی ،جان را رگا ی ندا ی ،رما رب ا ن کار دا ه و م را هب
خ پنبهدوزی این کهن دلق امگشته است .رنگهای از جلت این خودنمائی هب رو شکسته را دیدن ربنتابد ،و ننگهای از قبول این رسوائی هب خود باز بسته را شنیدن
کش کش ردنیابد ،هن بدان معنی هک از سبکمایگی کاال خواری می م ،بلکه چون متاعم باب این قلمرو نیست ،از رگانی خارط احباب رشمساری می م ،آری،
شخ تش رچاچنین نباشد هک ص استعداد رما ریپاهیی انزش فضلی و ریف وجود رما رسماهیی ربازش امکلی نیست ،هن رتاهنی رصف و اشتقاقم رب لب است و
نع م س م یب سل ص ئع گ خ س بل آمای رشتهی بدائع. هن ززمهمی ب و ا جا م رب زبان ،هن ون رحا م هب رگدن ا ت و هن ش اق و م ربدوش .هن آ ه اپی جادۀ نا م و هن وره ِ ن عج تلخ کباب رگمی آتش بی دود اپرسیم و رخاب ی بادۀ رپزور معنی ،آتشکدۀ انؤسیان م را سمندرم ،سوز من هم از من رپس ،گلزار خلبندان اپرس
بل بس را بلم ،شور من هم از من جوی .سبزه دماندۀ ارب است و گل فشاندۀ باد .چیدن و دسته تن کمینه صنعت است و یاران پیشه وراند .آری بی کار نشاید
نف زیست ،س رد رشاره کاشتن است و زبان رد زباهن ردودن .رد رگفتن و هم از خود ماهی رب رگفتن ،شگرف حالت است وما اندرین هن گاهمایم ،یعنی از ذوق می توان رمد.
تک بیت:
رد هت ره رحف ،غالب ،چیده ام میخاهن ای
سخ انز دیوانم هک رسمست ن خواهم شدن؟
16
I
Preface by Ghalib
venerate the sole creator of the soul with the tongue that he has bestowed me, and how much dignity do I have to be grateful to him? He has given so much power to someoneَ َ like me who cannot distinguish َ between the word ( ) ِرِحف-“Heraf ” meaning “professions” and the word ( )زَخف-“Khazaf ” (meaning “beads” if there are no accentuation and the vowel-point, so much power that I can unveil my graceful beloved with my limited wisdom and call it a divan. I unveiled this divan for ostentation, and I polished this mirror of art before my scant consciousness confirmed it. O Almighty Lord! the pain of inadequacy has not engulfed my heart so much so that I do not admit my incapability in creating eloquence and poetry, and be kind to myself for reaching this wish, that you, O mighty creator if after me, you ever create someone like me who loves the words and their meanings the way I do, and someone who is fascinated and passionate about poems the way I am, who worships eloquence like me, someone who realizes that how high the wall of the sublime palace of speech is, and understands that the train of my thought, my aim, and goal in the world of thought has reached which mountain peak? Single verse: Excitement it is the company with criticisms, let alone the envy of me, May the thorn of your path penetrate the feet of the dear ones. Saying “In the name of god” is the first veil that has been removed from the beautiful, adorned makeup face of the truth with the gentle scent of the breeze, which means respecting the struggling hands that cannot carry the weight of life’s hardship. It is the last light of the other lights that only functions partially; it is the one that radiates the light and warmth of wisdom, that has given itself to the visage of enlightenment, meaning, the burning desire of affection that has long been the most burning desire, that is scared with the happiness within and scuffed by the fingernail of shamelessness. And it is the tears mixed with the warm blood inside, which suddenly dropped from the wound due to the hidden heat in the heart like the statues dressed in paper clothes, they are in silence and wandering in this uprising; they are those who have torches in their hands just like Azar, their clothes turned black from the smoke that rises from within. Take heed, oh mighty Lord, of those who drink the wine of beauty in bounty and don’t get drunk, for this kingdom is a tavern that has opened the doors to the circle of devotees. Harmonists play a melody for the good news of the singing storm, for this tune comes from Barbod (the musician) playing their pan flute, which has generated happiness with bolts of lightning around the king’s pavilion. The sunlight has granted passion to our hearts and has ended the coquetry of the stars in the silver sky. The God within is the emperor of this kingdom, that has disbanded the motions that have created excitement in hearts one by one and reduced this poetry collection’s heavyweight by radiating sunrays of happiness around. I am not saying that this is due to gaining wisdom and virtue or being burned with hot silver, or that it is as sweet as kissing the lips of a beloved, but whatever it is, it is a story of a burning heart and a tale of a tired soul. I am not saying that this is an epiphany or Mount Sinai, heaven, or an angel, but it is a kingdom of coquetry and territory of peace and comfort. It is the magical sparks of smoke and the master key to the flames of thought. The flames are hidden up close, and the smoke is visible from afar. The heart is a magical mirror, and the tongue is its master key. The clouds and thunder are excited by the charm of thought. The clouds are raining pearls, and the wind is pouring diamonds. The thought is the scroll of manipulation and lips are spell readers of the herd of gazelles that are hiding calmly since they have successfully survived the gazelle traps. It is the smoke that is dancing in the air from the commotion of the flames in the heart, the reflection of the moonlike face visible in the water. Praise
17
to the mighty lord who knows the true beauty of eternity, a fruitful tree living in its own shadow. Praise to the mighty eternal sculptor of the world. Couplet Poems (Masnavi): O you who art the maker of the hidden and friend to the found Make the heart worthy like the soul by body’s sorrow The flame that you put in the heart of stone Is shining bright in the face of the ruby O you who art the layout of earthlings And you who art the destination of those who seek the One release the musk from the vain of new spring and in the breeze of morn make the sweet-smelling musk O you who art upon the testimony of essence With Amber-tinted hair from the mask of arts The moon is lit with your light That it can be seen easily unlike the black visage of Saturn O you, that all the heavens above are a bobble compared to your ocean And the earth is a gem in your cup of wine The wine of your wisdom is in the Fire-Temple Cleansing all like the Canopus star Thou art the one who gives the beauty and the ugly life Thou art the affluence of Kaaba and synagogue All the elegant designs are thine handiwork Everyone and everything is created by you O, you have given me the splendor of sovereignty; You have given me a new Persian way. I have acquiesced, showing the inability; Because, I have beaten you in praise of myself. Failure is a strong foundation; The ostentation is part of theosophy. I praise the Lord, the greatest poet of all poets, and has decorated the whole universe, who filled the treasure of the hidden secret in my heart with the blessings of the truth of the words, with pearls and rubies. He granted me the scales to distinguish right from wrong and blessed my pen with the ability to write as if from my pen rains little pieces of diamonds, and this is the one who generously gives and never asks for anything in return. I am proud of such a fair judge that does not discriminate among poets. I am proud to have such a conquering judge who does not fail to show kindness to poets because at the height of my fame if I become proud, he considers it unbeautiful to my speech. Thus, his forgiveness in the best ways and his caressing with sublime tenderness made me needless of people’s acceptance. Well-done! Oh, you, who makes the enemy happy, the one who creates souls, did not want the purity of the essence of my soul to be compared with the impurity of the competition wounds, to the enemy’s blindness. It is evident that oneness is only beautifying him. Inevitably, he made my eyelashes accompany my tongue in splattering blood and crying. Praise be upon the only wise and fair judge, who was patient and did not write my destiny in sorrow and pain and was aware that those who suffer will not be comforted by anything other than his attention. He indeed hurts my heart by reducing this pain. Praise to the strong creator that my hope and trust in him put my breath in flames. By praising him, the pages of my divan with joy spread the good news of the spring arrival and told the story of an essence immersed in seven valleys of hell melting from head to toe and manifesting the eight gardens of paradise. It is the whisper which creates chaos in wisdom, and with a display of its enthusiasm Venus descends from the sky, comes from the tongue in my mouth which is his trusteeship, and with the beauty of a dance that takes
18
the consciousness away and with the charming angels from the heaven sends regards as an offering. Whatever comes out of my pen is all for him. Single verse: From my clay goblet, the drippings appear as if coming from Jamshid’s hands; The quenched thirst of my diction is the kindness of Almighty. I am the pillar and foundation of my dignity, faith, and religion, Islam and the sole wise and eloquent poet of the speech realm. My path is tied with the religion of Muhammad’s Islam, and the sublime monogram of “Asadullah Ghalib” is carved on my ring. Those who have not tasted the elixir of this life think to themselves, where is the root of all this eloquence and maturity of speech for someone who knows nothing. They are unaware that this is just one drop of happiness, one drop of the source that grows plants and creates trees, taught fruits to ripen, and lips to sing. And in the light of eternal guidance, those who have not been enlightened think to themselves, how is this unfortunate man capable of creating such eloquence and shining poetry? They are unaware that this glory comes from a glow of light that lightens candles, fills jars with wine, grants color to the face of a flower, ignites the essence of the human soul with speech. It is what brightened up the dark tents of Leili’s tribe with white candles like the sunrise and illuminated the land of lovers like Majnoon with the onslaught of fireflies, the roots of the tree of desire will not be watered by stingy Qarun. So now that you are affluent help the unfortunate ones, the tools that shape pearls and rubies, take the treasures of the rich. Sit and watch the generosity of the world of semantic writers. It is for the generosity of believers in God that trees that have been planted by hand in the garden are fruitful like theist benefactor’s record of deeds, and the meadow is all green and condensed of diverse wildling tulips like a lustful dreamy workshop. Everyone who gives his heart to the beloved is in His obligation; Accepting that there is no obliviousness in His glance. The shadow of thorns is a praying place for a Darvish with tired feet. And in a farmer’s resting place at night, sparks of wood when they burn in a flame look like rubies and turquoises, like tears running down from the eyes of the unfortunate. In the land of sorrow, the sovereignty is his, and a lonely mystic who has chosen solitude to be safe from the trickster and the king of the land of happiness rules with wealth and estate. It is the same foams of blood that if it ran in our veins, we shed them like tears from our eyelashes, and if it changed to color, we wash our face in it every moment. A dress made of silk and fur as a gift is not appropriate for an ostentatious body, and our bodies have suffered from a lot of pain. We cannot endure more, and our broken hearts cannot endure the tightness of the garment. Not everybody is capable of seeing the beauty in nature’s spring, and not everybody can understand the passing of light through the prism. In browsing through fabrics, upstarts do not know the value of linen grown in the moonlight. If particles in the air are nude and face rays of sunlight, why are the ostentatious sheikhs with golden cloaks jealous? And if the ruins from the intensity of thirst drink the moonlight, what do people sleeping in the penetralia know about it? I am suffering from narrow-minded, short-sighted people who are not surprised by the fresh flowers blooming, shining light in dark nights. They are ruminating how some eloquent tongues illustrate innovative speeches. The flower buds are sweet-scented, the wind makes the hair dance, flowers are cheerful, nightingales are singing, is it a sin for the tongue to say poems and pleasant speeches? The sun is radiant and radiates fascination, the particle is restless in the soul, the sea is flowing, a drop of rain is tumultuous and turbulent, and they tell the heart to be upset in such commotion? Indeed, according to the perception of this group, the wine in prosperity tavern is as much as it made the previous opponents vivacious. They assume that at the end of the feast of speech and poems is the land of silence, the goblet and pitcher are broken, and from that ocean remains not a bit of moisture. I wish they would join the congregation of the hoodlum circle that I drink with them in the month of Farvardin to realize that wine is auspicious, and the cupbearer is generous; the wine pours from the goblets slowly into the cups, and the lips are thirsty.
19
Single verse: That cloud of mercy is still raining gem; The wine and tavern have seal and sign. Yes, in my time, the wine of speech and poems are stronger than fine and old wine, and the night of thought leads to the glory of the dawn, which is blessed and full of light. Indeed, the dead are sleeping euphorically, and I am inebriated. The predecessors were as lights, and I am the sun. A verse: The judge the glory of Urfi because he was from Shiraz; Do not be captivated by Zolali because he was from Khansar. Come to my dreamy Sumanat to see; The bright spirit took away shoulders covered with Zonnar. We should make appropriate use of the pen that was a tool to show us the way to the unseen seashore of the city of thoughts. Pearls have long been in the sea and whirlpools that have turned into a valuable stone in the heart of the shell and as if dews and drops of water are like halos of sunlight, shining on trees, flowers, and plants. We must decorate the pages of the speech tavern that are like a bowl of wine. Drinking from that intoxicating wine has led to getting drunk with heavenly joy; it seems that the grass is losing the value that has grown loads of trees and plants in itself. I have devoted my heart to the religion of the last prophet. It is not surprising to say that my way of life is not similar to anyone before. Why wonder if I compare my poetry style with my opponents, and I find that my superiority over them is not surprising to them. This is a rule that I have been taught to accept from the beginning of my upbringing. Setting the table of the livelihood according to the need is like thanking the creator for increasing the blessing. My effort in praising the blessings given to me is to unload the heavy burden off my suffering shoulder, not for flaunting and bragging. Describing goodness and praising the religion’s elders at the same level and creating a melody in composing poetry is a sign of love and respect for the Ahl al-Bayt. A truth hidden in my mind leads me to the right path, not the wrong one. I am not the one who is afraid of anyone’s charming about my opinion I cannot make the universe righteous by my advice and sermon I do not compare the myths demon with the ancient news I do not adapt all the famous works from the new work I do not leave my adorned clothes because of priestly vestment I am not ashamed of the ragged mat in the worldwide I am not a butler and magistrate, I do not shed, and I do not pour wine in the cup I do not reduce my efforts for doing obligatory, and I do not envy for any assertion If I tolerate something but do not get along with it I am not the one to praise the tulip in my speech and then pick it with a sickle If I keep my lips from bragging, I can say a chapter of my praise I am tunable, and I can envyingly pour poison in Bonavas cup I can overtake Nezami if I keep my eyes open My intractable nature worth it to cut the fairy wing I use nymph nails as a sickle when harvesting my inner farm If I touch a shrub, it will get rid of the autumn grief like a cypress Kausar fountain waves will embrace me if I am immersed in it Whether of this faction who do not know gestures, I will perish myself of despair I can turn the sheet by a couplet of sad speeches be alike of Ayaz plait Since no one is competent for the eulogy in this era, I thank myself No one understands my language; so why would I beg the loved ones?
20
If the cypress, to compensate for its growth and stand tall, bows to the cloud, and the cloud, in return for gratitude, sprinkle pearls on the ocean, the knowledgeable ones realize that the power of the recklessness of cypress is due to it embracing the cloud and the cloud’s broadness is from the treasury of the sea. O you, who has not been honored and given value and rank, under the veil of Canopus Star and the radiance of refulgent Venus, you have not considered me worthy of the governance in the palace of the Turks elites due to lack of patience, weakness, and negligence. Try the path of attaining the truth and reaching the level of awareness; in a process mixed with the effort to achieve the rule and law and spread the nice scent of flowers in the air of your assembly. Gauge the extent of your speech, and at the same time ask yourself how intelligent the mind and the soul are in deciphering any verse and how fair and capable are the fingerprints in testifying to any style of composing poetry to interlace the motion of fondness, grace, and dignity in harmony. And what beliefs and assumptions come out of thoughts, from a world full of ups and downs in obedience to religion. Until the hidden moon emerges from behind the cloud and the sequel of hypocrisy is revealed and gives existence to pleasant imagination of the words of the theists. Listening to the drunk’s heartbreaking story is more pleasant than the song of the sobbing throat of the goblet while pouring the fiery red wine disseminated in the tavern. Seeing the pulsating vessel that butterfly carries in its wings, the spark of passion of existence that it has within its heart is spectacular. As the ultimate ideal of the ancients and the commencing of the current prestigious of the religious ones Sheikh Ali Hazin says: Single verse: I have taken lots of candles to the martyrs’ graves with good intention; Until I was granted bloody tears, eyes, and heart. Justice is superior to worship. See the humiliation that if a knot of hair is opened from twisted hair, a twist will fall on my work, so that I will give my heart to that knotted hair, and see the misery that whenever you are unaware of your deeds and needless of God’s mercy, you did not see him as a worthy leader, the need keeps me from negligence, and I arose from this need to stand at his door. I am not saddened in my heart that I am pious, that I have truly testified in the way of the amorists, and my heart burns that I have blackened a few papers in approval of the secularists and praise of the dignitaries. Alas, the period of the fleeting life was spent in song, poetry, chants, music, and a little spared for spectating, regret, escape, and desire. In the end, the profound slumber of unawareness did not end in awakening, and the sedition of selfish desire did not cease. From the excitement of the awakened greed, the blood under the skin is still warm, and the heart is full of lust in the chest. The tongue of this desire is uninhibited; thus, these scattered utterances certainly deserve to be collected. Although the heart has not consented to the binding and publication of this book, these sheets are worth publishing—what a shame for pointless deeds in this world and culminating in gasping chaos during the apocalypse. Being good is simply falling in enchanted love, smelling the delight with Jasmine scent, associating with coquettish beauties, and those with statuesque bodies, and those with gazelle eyelashes, and innocent ones, and tall figures, unfaithfulness in deeds, and breaking the covenant to the habit and instability of the covenant, and unstressed, desiring disloyalty, coquetry by evading glance, suffering through omittance of spectating, easily enthused compassion, avoiding animosity, the visage beauty, the doubt inadequacy, ego power, an empty gold bag on the waist, surely established speech, and, depicted fluency in language and eloquence, and concepts maturity, and the warmth of the pure speech, and sweetness of appreciation, and cute salinity of complaint, and the dancing of the song, and heartbreaking of grief, and rewards for the deed, and the emotional concepts of the word, revealer of secrets and mysteries, and illuminator of the desires and needs, sympathy and companionship, offending with language of unhappiness, and listening to pleasing concordance, and harsh and coarse words, and proclaiming the covenant, and the auspicious blessed herald, and mirth, pride, and glory provisioner, and ready to fight in throe, and me and the belief in my heart about the sages who seek and see the truth that they did not find cosmos with weaving black and white from wool and silk yarns. This resembles the burned butterflies around a flame at night, who did not reach the beloved, and burned, which looks like the blossoms and flowers that missed the nightingale. Objects are forms that existed in the realm
21
of science before the Supreme Being advent, and the colors are the spots and lines of the phoenix’s wing that have not fallen from the little reed between the cavity on the curtain of the soul. The painter has a hundred shades of revelation, and the songs that are not played on the minstrel’s instrument contain thousands of musical chords. Any unrevealing secret that is revealed is inauspicious by nature. Anything that creates attraction within and arises passion is like viewing the octagon lantern of imagination. The fools who talk nonsense do not understand the essence of the words. Those who belong to the insecure world, who are immersed in the circulation of materialism and are far from the truth, have learned anything but an illusion? says the creator of Golshan-e Raaz, who deciphered the magic of the earth and heaven: Anyone who has no doubt in his heart; for sure knows that the universe is one. “Be vigilant Asadullah, a sinful ode-writer,” who has black deeds and corrupted wisdom, death of the heart in the fight against the lustful devotees and being conscious in obeying the intellect in a battle with the strong against the carnal desires, are not a little sadness and a little turmoil and anxiety to enter the circle of mourning and draw the excitement of doing something else to this circle. The one who looks down out of embarrassment better rise and let his sorrow go away. Religion is the confession of the deeds of the higher world is the colorful and wasted desires of the lazy ones. Some have succumbed to poverty, and some are looking to the heavens for a resolution in their life; the remuneration for the wishes of the failed ones is the same as the fuss of dignity and value. It is the hidden conscience of the gullible who are seduced by the role of the imagination lantern. It is a sea for the deceptive mirage, the existence for non-existence and fire without straw and thistle. Let the opinion be under the pantheisms price, who in their worldview take the victim to the slaughterhouse and call it an orchard, stir the dust in the imagination wind and call such tumult the raining starts in the sky. I transform from the essence of reality to an apparent form, displeasing those egotists. For the punishment of such rudeness, I have appreciated myself, and I have shown bravery to harass the envious, I have made the ill-wishers suffer, and I have created grudges in the hearts. In the validity of my theories of punishment, I trample the truth to teach my nature a lesson instinctively. What rules and regulations permit these and what culture and learning nurture these, to string some beads to gather and call them the royal pearl strings, to ignite a bundle of crumbs of straw with the breath of a fan and consider themselves the priest of the Zoroastrian fire temple, to weave fescue and call it Roman silk with ornaments and patterns, to grind the grindstone and call it grinding hard diamonds. O freedman afflicted of greed, O sunk in declivity thoughts, O infidel Muslim, O worthy of oil and fescue, O famous of the roar and reverberation world, O you whose heart is the house of deception, and the chest is garden of the hell, may your heart be sore of unjustified contemplations, and may your tongue be cut off from behind for using offensive speech. It is not fitting you to open the door to the humiliation of wisdom and lust and open your eyes to your virtue and knowledge. The path of knowledge and justice must be followed, and the life must be adorned with good morals and spend the life without lustful desire. Judge your deeds and thoughts, and do not struggle with people in this material world. Do inner meditation in private, and don’t be the flagship of the association. Single verse:
ّ
Speak of nothing else ( ااّل-Ella) and surrender to naught ( ال-La); say Allah and be the sparkle of what is other than God.
The thought makes no judgments, and presumption makes no assumptions that Ghalib is deprived of knowledge. Making garlands of bad odor flowers is a desire for arrogance and pride and is the criteria of fault and disdain. May you insist on the kindness, my high-ranking brother, a hundred times dearer to me than my soul, in kindness like turquoise cloud, in anger like fiery rage, God-fearing, with power and dignity, benevolent, graceful, being fearful of God and obeying his command, taking the fur coat from the hands of “Shebli” and “Junaid,” in authenticity like the crown of Keykhosrow and Afrasiab, like Parviz who was a crown of the gatherings, like
22
Rostam in battles, with a face like a sun, divine natured like Ahura Mazda, with a face from heaven, like spring season in nature, avoiding oppression and committed to his word, sociable friend, companion, hunter of the enemy. Couplet poems (Masnavi): His loyalty is ecumenical, and his kindness is spread in the earth and sky He is the sign of possessors possess and the myth of wisdom’ wise He is the force of rebellious ones and owner of magnificent phenomena in the knowledge field The sight is like a butterfly of his beauty candle, and the observation is like a nightingale of his dream garden His look is like a wayfarer running into the heart, and his heart is fascinated to burden the heart Load The desire is his manifest, and the wishes influx is as flour in his way His calligraphy is captioned as a comely picture; his lips are a culture-place for witting To the efforts, make a garden of a cloud, to the reverence swagger of his chest like a lion His essence has sublime signs; his tongue has knowledgeable expressions He is as sapling for a better way and as a gazelle in prodigious desert He has no valiant in the kindness sea; he is Aminuddin Ahmad Khan Bahadur The one whose piety in nature is from the firmness of his foundation and he was such sublime in dignity and magnitude that he was sincere to me for years wholeheartedly, and in the circle of my disgrace and the solitude of his adolescence, he never imbrued his lips with wine, the one whose affection has made such a home in my heart that I would not appreciate my life if I was uncertain of his place within my soul. He has made me undertake this task and has ordered me to try to embroider and mend this old cloak. Eyes cannot endure watching the colors that are broken from the embarrassment of this ostentation, hearing such a disgrace will not release me from humiliation, not that I am humiliated by my destitution, I am ashamed of the sublime value of the beloved since my assets are unwelcomed in this land. Why should I not be like this? I have high self-respect with good initiative and adorned in the presence cloak, not in ode and lyric, and not in Masnavi and couplets. I am looking for a derivative of words and not the language of denial and demand, following the display of denial and proof. My hands are not stained with innocent blood, nor is the burden of betrayal heavy. They do not think that I show off in excursions due to my blisters, and they do not think that I am a studded with jewels in the corrupt world. I am scorched by the flame of the Persian language, and in other words, I am drunk by the strong and heavenly red wine. I am the firedrake in the Persia fire temple. Ask me how to burn in the fire. I am the sculptor of nightingales for their chants on the tulip orchards of the Farsi language; ask me about my excitement. The grass emerges after the rain, and the flowers grow with sown seeds due to the wind flow. Editing and authoring are the least important works in literary terms, and the utmost are people of talent that create art, without a doubt, one must create. Life is like sowing sparkles and leaping flames, in oration and meaning it is like harvesting pearl beads. It is a wonderful state, amazing mode, and we are shackled in such an apocalypse, meaning one can die of excitement. Single verse: Ghalib, at the end of every word I have created a tavern; I am proud of my collection that from its words I become intoxicated.
23
دیباهچ غالب هک رب دیوان اردوی خود ن گاشته است شم لخ نجم مج مشام یم آشنایان را صال و نهاد ا ن نشینان را ژمده هک تی از سامان مره رگدانی آماده و دامنی از عود هندی دست بهم داده است ،هن چوباهی
نف جست طبی سنگرخورده بهنجار ان عی شکسته بیاندام رتاشیده بلکه تبر ش گافته هب کارد رزیرزی رکده هب سواهن رخاشیده ایدون س گداختگی شوق هب جوی آتش اپرسیست ،هن
م کس شکس تش فس ست آ ی هک رد گلخاناهی هند ا رده و خاموش و از کف خا تر هبرمگ خودش سیه پوش بینی ،هچ ربوی سلم ست از اناپکی هب ا خوان رمده اناهر تن و
یخ شم از دیوانگی هب رشته ع زمار کشته آو تن .ره آیینه هب دل گداختن نیرزد و زبم ارفوختن را نشاید .رخ آتش هب صنع ربارفوزنده و آتش رپست را هب بادارفاه هم رد
نع چش آتش سوزنده نیک میداند هک ژپوهنده رد هوای آن رخشنده آرذ ل رد آتش ست هک هب م روشنی هوشنگ از سنگ ربون اتفته و رد ایوان لهراسپ
سخ چش نشو و نما یافته .خس را رفوغست و الهل را رنگ و مغ را م و کده را رچاغ بخشنده زیدان ردون هب ن ربارفوزرا سپاسم هک رشاری را زآن آتش اتبناک
کس مج نف هب خا تر خویش یافته هب کاوکاو سینه شتافتهام و از س و هم رب آن نهاده .بو هک رد اندک ماهیی روزگار آن ماهی رفاهم تواند آدم هک مره را رف روشنائی رچاغ و رایحه
عود را بال شناسایی دماغ تواند بخشید .هماان ن گارندۀ این انهم را آن رد رسست هک پس از انتخاب دیوان ریخته هب رگد آوردن رسماهیی دیوان افرسی ربخیزد سخ سخ یش و هب استفاهضی امکل این رفیورفن پس زانوی خو تن نشیند .امید هک ن رسایان نورستای رپاگنده ابیاتی را هک خارج ازین اوراق یابند از آاثر رتاوش مم رگ کلک این انهم سیاه نشناسند و چاهمی رگدآور را رد ستائش و نکوهش آن اشعار نون و ماخوذ نس گالند.
مت نق ضم نیس هس یا رب این باوی تی انشنیده از تی هب پیدائی انرسیدۀ یعنی ش هب یرآدمه نقاش هک هب اسداهلل خان موسوم و هب میرزا نوهش معروف و هب غالب خلص
نج م ست ،چنانهک اکبرآبادی مولد و دهلوی سکن ست ،رفجام کار فی دمفن نیز باد ،فقط .بیست وچهارم شهر ذیقعده سنه ۱۲۴۸هجری.
24
Preface by Ghalib to theUrdu Divan
C
alling upon the friends who have fragrance-appreciating palates and offering glad tidings to the honorable society, that a bit of fragranced wood along with a spread of Indian aloeswood (the collection of poems) is prepared for the incense burner to run through the assembly. Stone has not cut this aloeswood, nor has it been broken crudely or carved haphazardly; instead, it has been cut by an ax and adequately separated into pieces by a knife and finely carved by a file. Here and now, my breath is melted with enthusiasm in search of that language which is like the Zoroastrian’s fire and not the Silent and despondent fire that has been extinguished in the Indian furnace, and you see it turned into a fistful of ashes covered in black in its death. Thus, it is certain that neither is it dependent on satisfying hunger from the bones of the dead for its impiety, nor because of the lack of wisdom hanging to the wire of the extinguished lamp on the grave. This fire is neither worth melting the hearts, nor can it brighten the assembly. The Creator who kindled the fire and burned the fire-worshiper as a punishment in the fire knows well that I, as a researcher, am creating this work with the intention of achieving that radiant phenomenon that looks like a horseshoe which has been melted in the oven of fire to be given as a gift to “Houshang” the mythical King whom “Mazda” introduced fire to him, and he grew up in “Lohrasb” Palace. The fire, which is a flare for the blaze of straw, the color for the tulip, and in the hollow of the face, lies the eye and lights have been given to illuminate the fire temple. This humble one is thankful to God who gifted my heart with speech; a spark of that brilliant fire this humble one has found in his ashes; and, so through this, the hammering of the chest has increased and began to billow over this spark with his breath that would turn that the brilliance of the light of the lamp would be in the thurible and would give wings of a fast bird to the fragrance of aloeswood to quickly reach out and perfume the palates. The author of this letter desires that after making this selection of ghazals from the Urdu divan, he would turn his attention to his Persian divan, and after having achieved this feat, he would take advantage of this true skill and rest on his knees. I hope that the litterateurs and those who appreciate my work would not declare my scattered pages, which are not included in this divan, to be the result of the wetness of my quill and would not oblige the collection of my writings with praise of those verses, nor would they carve blame on me for their adaptations. O Lord, this is the smell of a being never heard of, and not coming to existence from non-existence; that is, the carving is bringing out the conscience of the carver that Asadullah Khan is alias Mirza Nosha and of nom de plume Ghalib, born in Akbarabad and resident of Delhi, finally let him be buried in Najaf. (22 Dhu-l-Qa’dah, 1248 AH/11 April, AD 1833).
25
پیشگفتار غالب دهلوی را باید یکی از شارعان و نویسندگان بلندآوازهی اپرسیگوی انمید ،هک رد پهنهی رسودن شعر هب سبک هندی رد میان شارعان زبانزد نم بوده است .غالب ،پس از دیگر شارع زبرگ شعر سبک هندی ،بیدل دهلوی ظهور رکده است .رد این رگوه یباید حضور انم عارف معروف و شارع
مش خس خس هور ،امیر رو دهلوی را از قلم بیندازیم .غالب و بیدل و امیر رو ،از پیشاتزان رسودن شعر هب سبک هندی شمرده میشوند .غالب را رد این
سخ تحس میان اما ،خداوندگار ن میانمیدند .و اطالق این انم باشکوه هب این علت بوده ،هک با اینکه زبان غالب اردو بوده ،چیرگی و ارشاف ینربانگیز رب
ت رسودن شعر هب زبان اپرسی داشته است .رد آن روزگار کلم رکدن و مکتوب نوشتن هب ره دو زبان اردو و اپرسی ،رمسوم بوده و گویش هب زبان اپرسی رد
شبهاقره هند رواج داشته است .رمیدان و دوستداران شعر ،از دریباز رد این شبهاقره رفاوان بودهاند و شبهاقره هند رد آن دوره ،میداندار چ کاهم و
شعر و رسود بوده است .رمدمان شعر را دوست داشتند و شارعان را رگامی میداشتند .از رسایندگان انمآور رد آن عصر ،باید از اقبال الهوری و غنی کشم یری نیز یاد رکد ،هک هب نوهب خود از زبرگان راستین شعر هب حساب میآدمند و هن تنها رد شبهاقره هند ،هک رد اپکستان و افغانستان و اریان آاثرشان با اقبال
رو هبرو شدهاند.
تح سم غالب رد ۲۷دسامبر سال ۱۷۹۷میالدی رد شهر آرگه هند هب دنیا آدم .غالب صیالت ر ی ردیافت نکرد و از سنت تدریس خصوصی رد موضوعات
مخ تحص تلف ریپوی رکد .غالب آش کارا هب کاستیاهی یلی خود اعتراف می رکد .با این حال ،او دانشژپوه افرسی زبان بود و زبان رعبی را هب خوبی می
دانست و هب دبیرالملک ملقب بود .او باراه از خود هب عنوان یک شارع افرسی یاد رکده و مشارکتاهی خود هب زبان اردو را هب عنوان تالشاهی جانبی
ذرک رکده است .با این حال شهرت غالب از اشعار اردوی او رسچشمه می گیرد .جد پدری غالب از مهارجان رتکژناد از آسیای میاهن بودهاند ،هک هب
هندوستان مهارجت رکده بودند .غالب رد باره مهارجت نیاکان خود هب هندوستان چنین مینویسد؛
کس پش ل ه ن ک ب س نهفت م ن ه ت معینالملک را تکیهگاه و آرامش جای " ه باد هک یای انهم گار رت ی ود از ژناد ارفا یاب و نگ .از رت تان هب ند روی آورد و رد ال ور ِرد دو ِ
ساخت".
ن وی از اين هك از ژناد ارفاسياب است و از سل سلجوقيان ،خوشنود بود و با رغور ميگفت: غالب از خاک اپک تورانی
و رد جایی دیگر بیان رکده:
رتکزادیم
و
رد
ژناد
هم
ی
رجم
هب
رد
سترگان
نسب
قوم
رفهمنديم پیوندیم
26
پش ساقی چو من نگی و ارفاسیابيم
دانی هک اصل گورهم از دوده جمست
سخ میرزا اسداهلل غالب ،ارگهچ از ژناد هند هب شمار میآید ،اما رد زرمه یکی شارعان نگوی افرسیزبان رقار میگیرد .شیوه و سبک غالب رد رسودن
شعر ،وژیه خود بوده است و تقلید از سبک غالب ،هب آسانی مقدور نبوده و از این رو شارعانی ،هک از سبک کالسیک غالب اتثیر پذریفته بودهاند ،ارثی هک رد هم تطبی یک مقایسه قی با آاثر او ،هب رباربی هب ارزیابی رقار بگیرد نیارفیدهاند .و ین شیوه و سبک کالسیک غالب است ،هک خالقیتاهی او را از پیشینیان و
سخ شارعان همعصرش متمازی ساخته است .تنها نگویان هک رد رسودن شعر رد زماهن و دورهی غالب ،بلندآوازه شدند و تواانیی رسودن زغل رد سبک
فی غالب را داشتهاند و آاثر کمنظیر از خود باقی گذاشتهاند ،عبدالقارد بیدل است و علی رسهندی .منتقدین اپرسیگوی از دو شارع معارص با غالب ،نیشابوری و ضی نیز رد تواانیی رسودن هب سبک هندی انم ربدهاند.
تغ رویداداهی سیاسی و رشایط اقتصادی و ییرات اجتماعی ،اتثیرات خود را کم و زیاد رد ره دورهیی ،رب اوضاع رفهنگی و رب ادبیات رد جامعه داشتهاند .رد این
نم میان این اتثیرات رب خلقیات و روحیات شارعان و رگایش آانن هب شیوه و اقلب و سبک رسودن ،یتواند بیاتثیر بوده باشد .گاه رد رد دورهیی اقلب مثنوی اپی میرگفته است و رد یک دورهی دیگر ،دمح اپدشااهن و امیران را گفتن و رسودن شعر رد اقلب رباعی و زغل مقبولیت مییافته
است .گاهی از سبک رسودن رعاقی استقبال میشده و رد دورهیی این اقلب زغل بوده است ،هک روح و روان شارعان را هب دل مشغول میرگدانیده
است.
گس میدان رسودن رد اقلب زغل ،ربای بیان دلدادگی و عشق و نمایش مهر و عاطفه ،رد ترهی اندیشیدگی شارعان پهناوررت بوده است .رسودن رد
اقلب زغل بیشرت مناسب حال و احوال ردون و شوریدگیاهی عالم عاطفی بوده است .زغل ،روایت دلدادگی و عشق است و از شور و شیفتهگیاه و بس غوغا رباپ شدناه رد دل ح کایت میکند .رسودن رد اقلب زغل ،رب یک وزن و اقفیه است و شمارش ابیات از جنپ ات دوازده بیت ،تگی هب حال و هوای دل و انتخاب شارع متفاوت است .تعداد ابیات رد اقلب زغل ،گاه ات بیست بیت هم میکشد .كواتهرتين زغل غالب شش بيت و طوالنیرتين زغلش بیست بيت و حد متوسط و متعارف ابيات زغلاهی او ده بيت است.
جهان شارعانگی و اندیشیدگی غالب ،هچ آن شعراه هک رد اقلب زغل رسوده و هچ نوشتارانی هک هب شیوه نثر هب ن گارش ردآورده ،همه با ردونماهیاهی رعافنیاند و
فلس غالب ،روح ادبیات و رفهنگ را با رهگاهی عالم فی آرفیده است .جهان فلسفه و رعافن رد همه خالقیتاهی ادبیاتی غالب موج میزنند.رد دورهیی هک مح ی سبک رسودن رد اقلب رعاقی بوبیت داشته ،دلدار و معشوهقی شارع ،موجودی زمینی بوده و رفتهرفته هب رفشتهیی آسمانی و یک معبود دستنیافتنی تبد ل
رگدیده .رد دورهاهیی هک خاک اریان جوالنگاه دشمنان شده بوده و رغور و بالندگی ملی آسیب دیده بوده ،از شعر هب شیوهیی هک آرامش رد دل میآرفیده استقبال میشده .شارعان شعر را هب نیت آرفیدن آرامش رد دل میرسودهاند .بنارباین شیوهی رسودن از یک اقلب هب اقلب دیگر ،با آراهیاهی زبانی رگزی
27
میزده .و رد این رگزی مضامین اتزه و مفاهیم متفاوت ،رد ردونماهیاه و ساختار شعر جای میرگفته .گاهی شارع مخاطب را هب بهشت و هب روز آرخت و دوری از سخ مع صیت ،ارجاع میداده و گاه رد عالم تصوف و رعافن ،هب رگایش هب سیر و سلوک میکشانیده .زمانی از بیاعتباری دنیا و بیوافیی فلک داد ن میداده و
مس هس زمانی تی را ،یک هدهی آسمانی میپنداریده و خوشی و رس تی را ،هب دستیابی هب امید نوید میداده .روزی از رسیدن هب معشوق و رپوای عشق آنجهانی گس نف میرسوده و روزی ،از اپالیش روح و س عنان یخته و بیرپوایی اینجهانی میگفته .مفاهیم و مضامین رد ساختار و عنارص شعر ،متارث از تحوالت سیاسی و
نق اجتماعی بوده است .اندیشه شارعان دستخوش درگگوهنگیاهی اجتماعی و سیاسی میرگدیده و این درگگونیاهی اندیشه ،رب اقلب رسودن شعر ش پیدا میرکدهاند.
رد چنین روزگارانی شارعان و از میان شارع اپرسیگوی هندیژناد ،غالب دهلوی ،هب یک نوع رنسانس و بازگشت ادبی روی میآورند .آانن معتقد
میشوند هک ات آن زمان ،همه آن مضامین هک هب یاری اقلباهی شعری رد جهان استعداد و رد چیرگی رد رسودن داشته بودهاند را ،رد رعهصی رسودن
گس گف گف یس هب کار رگفتهاند .میگویند باید رد مضامین اتزه تنیاهی اتزه گفت .اما تنیاه هب امگن آانن گفته شده بودهاند .میگویند هک با تی مفاهیم اتزه رد تره شعر آرفید.
جن و باید هب یک بش نو و رنسانس رد رسودن شعر رسید .از این روی هب بازگشت ادبی روی میآورند .هب شیوهی رسودن پیشینیان .غالب ،ارگهچ سالاه تحس با یک چیرگی ینربانگیز ،رد نمایش روایی زبان و ادب و زبان اپرسی ،عاشقاهن رد انس و الفت بود و با یک وافداری مثالزدنی ،با رفهنگ واالی
مهد علم و هنر اریان زندگانی رکد ،چیه گاه رفصت دیدار اریان را پیدا نکرد .غالب ،هب خارط ارادت هب امام شیعیان ،حضرت علی ،اسداهلل یا شیر خدا
ت تش خلص میرکد .او رد دمح امام شیعیان زغلاهی وژیه رسوده است .غالب هک گفته اند سنی بوده است ارادت خود هب اسالم و هب یع را رد رسودهاه هب تماشا مس مس میگذاشت .او رد رسودن رب همهی اقلباهی شعری از قطعه و قصیده رتکیببندی و متک بیتات و مط و تزاد و رباعیات و دو بیتی و مثنوی و هب
وژیه رد اقلب زغل ،با استادی چیرگی داشته و شعر رسوده ،اما هب رسودن رد اقلب زغل انس و الفت بیشرتی رد خالقیتاهی شارعاهنگی نشان داده
است.شيوۀ غالب امککان همانند صائب و رعفی و كليم است هك رد سبك از خيال رپوریاهی مولوی ،سعدی و حافظ نشان دارد.
ت ب نواب الهی ،هک شارع بود و رد شعر معروف خلص میرکد و رد شهر خوشانم و دارای احترام بود ،دختری داشت هب انم ارماء یگم .رد سال ۱۸۱۰غالب با
هی ب ب ارماء یگم ازدواج رکد و هب دهلی مهارجت رکد رد آن زمان غالب فقط سیزده سال داشت .ارماء یگم هفت رفزند هب دنیا آورد ولی چکدام زنده نماندند.
ارماء هک زنی خوشخلق و مهربان بود ،از اینهک همه رفزنداناش رمده بودند رد دل اندوهگین بود .و از دیگر سو غالب رفزند دوست میداشت و
تصم نداشت .ارماء و غالب یم رگفتند هک کودکی را هب رفزندخواندگی بپذریند .و چنین رکدند و اسم او را عارف گذاشتند .گویند هک عارف نیز رد عنفوان جوانی
رمد و اندوه بیرفزندی ،ات اپیان زندگانی رد دل غالب ماند .غالب رد یکی از انهماهی خود ازدواج خود را دومین زندان پس از خود زندگی توصیف می کند. ً این ایده هک زندگی یک مبارزه دماوم است ،موضوعی تکراری رد شعر او بود .وژیگی کالم او غم و اندوه بود هک نتیجه زندگی غالبا غم انگیزش بود .او رد سنین مش شغ معم اپیین یتیم شد و ره هفت رفزندش را از دست داد ،از نظر مالی کل داشت ،رهزگ ل ولی نداشت و وابسته بود هب حمایت مالی خانواده
سلط
نتی.
28
نم ماهاه و سالاه آدمه و گذشتهاند و غالب ،حاال دیگر از میانسالی گذشته بود و هب هفتاد و هس سالگی زندیک شده بود .چند روزی میشد هک یتوانست هب نوشتن قلم رد رسانگشتان بگیرد .از نیروی او کاسته شده بود و توان راه رفتن هم دیگر نداشت.
نش بیشرت رد ااتق میخوابید و ارگ بیدار بود ،می ست و تکیه رب دیوار هب ردختان خیره میشد و رد رویا و اندیشه رفو میرفت .داشت بوی رمگ میآدم .از مصاحبی
هک رد ااتق بود و ندیمهاش بود و انجام روزرمگی میرکد ،خواست ات هک قلم ربدارد و ره آنهچ غالب میگوید ،او خطاب هب اپدشاه رب کاغذ بنویسد .غالب ربای
نخس تین بار بود هک داشت تقاضای کمک مالی میرکد .میخواست هک پیش از اینهک از دنیا ربود ،وامدار چیه کس نباشد و بده کاریاهی خود را هب یکی دو تن بپردازد.
کمک مالی و هدایای اپدشاه زمانی میرسند هک رپنده روح از کالبد شارع انمدار اپرسیگوی ،غالب دهلوی رپ کشیده بود .غالب رد سال ۱۸۶۹میالدی از دنیا رفت
و پیکر او را رد جوار آرام گاه خواهج نظامالدین اولیاء رد دهلی هب خاک سپردند.
نوشتهاهی غالب شامل آاثری هب زبان افرسی و اردو است هک رد آن او هم نثر و هم نظم را هب وفور نوشته است .آاثر عمده وی شامل هن ارث هب زبان افرسی ش وچهارده ارث هب زبان اردو ،از جمله دیوان وی هب زبان افرسی و اردو است .شعر اردو رد شبه اقره هند هب گوهن ای هک ارموزه می شناسیم کل نهایی خود را
پی سم نگرفت ات رقن هفدهم هک هب جای زبان افرسی هب عنوان زبان ر ی ردبار اعالم شد .رد سال ۱۸۳۳غالب شگفتاری ربای دیوان اردوی خود نوشت پی پی و طبق سنت نوشتن شگفتار هب زبانی دیگر ،غالب افرسی را انتخاب رکد ،ردست مانند موالان رومی هک رعبی را ربای شگفتار شعر افرسی خود انتخاب رکد .همانند
معم شعر او ،ردک نثر غالب دشوار بود زریا او از کلمات زیادی استفاده می رکد هک حتی رد استفاده ول نیز وجود نداشت .این ارم منجر هب اشتبااهت چاپی متعددی رد مش مج تفس ب نسخه خطی افرسی شد و انرشان را بور رکد ات این سهم اق ل توهج غالب را تجدید نظر کنند .با توهج هب کالت اجتناب انپذری رد یر اصطالحات انرد ،کلمات همچ پی پی ن گلیس رمکب و واژگان خود غالب ،ما تمامی تالش خود را رکدهایم هک رتجمه ا ی این شگفتار را هب نحو احسن اراهئ دهیم .نین رتجمه این شگفتار طوالنی هک
غالب ربای دیوان افرسی خود نوشته است ،ربای اولین بار رد اینجا اراهئ شده است.
بهرام سپاسگزار
۱۳سپتامبر سال ۲۰۲۱
29
Foreword
G
halib Dehlavi is one of the renowned Persian poets and writers famous in Indian versification poetry among the poets. Ghalib emerged after another great poet of the Indian style, Bidel Dehlavi. In mentioning such a group, the name of Amir Khosro Dehlavi, a famous mystic and renowned poet, should not be missed. Ghalib, Bidel, and Amir Khosro are pioneers of Indian style composing poetry. However, in the meantime, Ghalib was titled as the lord of words, predicating such a glorious name was because although his language was Urdu, he had an admirable proficiency over composing Persian poetry. Speaking and writing in both Urdu and Persian were common at that time, and speaking Persian was typical in the Indian subcontinent. The poetry devotees and lovers have long been numerous on this subcontinent, and in that time, the Indian subcontinent was representative for ode and verse and anthem. People liked the poetry and cherished poets. Iqbal Lahori and Ghani Kashmiri are mentioned as the famous poets of that era, who were considered the genuinely great poets whose consequences had the glory to be successful not only in the Indian subcontinent but also in Pakistan, Afghanistan, and Iran. Ghalib was born in Agra, India, on December 27th, 1797, and nicknamed Dabir al-Molk. Ghalib received no formal education and followed the tradition of private tutoring in various subjects. Ghalib openly acknowledges his academic shortcomings. He was, however, a scholar of Persian and knew Arabic well. He has repeatedly referred to himself as a Persian poet, listing his Urdu contributions as side efforts. However, the fame of Ghalib stems from his Urdu poetry. His paternal grandfather was a Turkish immigrant of middle Asia who was immigrated to India. He writes about his ancestors’ migration to India as bellow: It is not latent that the ancestor was a Turkish letter writer of Pashang and Afrasiab genealogy. He turned from the Turkestan to India and Lahore; he made the Moein al-Mulk state a refuge and peace support. He was proud of being the Afrasiab pedigree and Seljuk generation and said: I am Ghalib, from the pure territory of Turan, and I have an honorable origin; I am a Turk, and my pedigree refers to mighty dynasty elders. Furthermore, he stated elsewhere: O butler, do you know that my gem origin is of the Jam dynasty; and I am the grandchildren of Pashang and Afrasiab?
30
Although Mirza Asadollah Ghalib is an Indian genealogy, he is one of the Persian poets’ orators. His composing poetry method and style was his own, and imitating his style was not easy, and hence the poets’ results which were influenced by his classical style, could not create an equal evaluation compared to Ghalib’s works. Moreover, his classical style distinguishes his creativity from those of his ancestors and contemporary poets. The only orators who became famous for composing poetry in the Ghalib period and could compose a sonnet in Ghalib style in individual results are Abdul Qader Bidel and Ali Sarhandi. Persian critics have also mentioned Neyshabouri and Feizi as two other contemporary poets of the Ghalib period who could compose poets in Indian style. In each period, the political happenings and economic conditions, and social changes have had their effects on the cultural situation and society literature, such effects impress poets’ ethics and spirits and their tendency to the style and format of composing poetry. Sometimes in a period, there was an established Masnavi template, and in another period, there were accepted poems praising kings and kinglets and quatrains and ode poem forms. Sometimes the Iraq style of composing poetry was welcomed, and in another period, the sonnet form kept poets’ minds and souls devoted to the heart.
Composing poetry is a sonnet for expressing love and affection was broader in the poets’ thought area. Composing in sonnet form has been more appropriate for introspection and emotional turmoil. The sonnet narrates love and tells about the heart’s passions, infatuation, and upheavals. Poetry versification in sonnets is based on the same weight and rhyme, and the number of verses due to the poet’s mood and the choice varies from five to twelve. The verses number of sonnets sometimes reaches up to twenty. Ghalib’s shortest sonnet has six verses, and his longest sonnet has 20 verses, and the average and the typical number of his sonnet verses is 10. The poetry and thought world for Ghalib, whether the poems in sonnet form or writings in prose form, all have mysticism content he has created the spirit of literature and culture with the roots of the philosophical world. The philosophy and mysticism world pervades in Ghalib’s all literary creations. During the era that Iraqi style was famous for composing poetry, the poet’s lover and mistress was an earthly being and gradually became a heavenly angel and an unattainable deity. In periods when Iran had become an arena for enemies and the national pride and prosperity had been damaged, poetry was a way to engender peace in the heart. Poets versified poems to create heart peace. Thus, the way of composing poetry differs from one format to another with linguistic arrays. Moreover, the poem’s theme and structure included new contents and different concepts in this allusion. Sometimes the poet referred the audience to heaven and judgment day and sin avoidance, and sometimes in Sufism and mysticism, the poet leads to a spiritual journey and conduct tendency. At one time, he spoke of the world’s discredit and firmament’s unfaithfulness, and at another time, he considered existence a heavenly gift and promised happiness for attaining hope. One day he composed poems about reaching the beloved and concerning worldly love, and one day he spoke of spiritual refinement and wayward ego related to this world. Political and social developments have influenced concepts and themes in the poem’s structure and elements. The poets’ thoughts were undergoing social and political changes, and these thought transformations manifested in poetry form. In such times, poets and among Indian race but Persian speaking poets, Ghalib Dehlavi, turned to literary renaissance and return. They believed that up to that time, they had used all contents they had with the aid of the poetry formats resulted in a talent world and subtly versification in the composing field. It is said that new content should include new subjects. However, they just considered that they had been told all sayings. New content should be created in the poetry field, and a new movement and renaissance in poetry versification should have happened. Hence, they turn to literary return in the method of their predecessors. Although Ghalib for years was amorously fond with an admirable mastery in presenting Persian language justifiability and Persian literature, he lived for years with Iran’s great culture of art and science provenance. However, he never had the opportunity to visit Iran. Ghalib was sincere to Imam Ali, and so he used pseudonyms such as Asadullah or Sheer-e Khoda (the lion of God). He has composed special sonnets in praise of Shias Imam. Although it is said that Ghalib was Sunni, but he showed devotion to Islam and Shiism in his poems. He was a master of versifying all poetic formats such as ode, ballade, composition, quatrains, couplet, and especially sonnet, but he had more fondness and creativity in composing sonnets. Ghalib’s method is almost the same as Saeb, Urfi, and Kalim, showing Rumi, Sa’adi, and Hafez’s romantic style as well. Navvab Elahi, a poet and highly reputed and respectable in the city, had a daughter named Omra Begum. In 1810 Ghalib married Omra Begum and moved to Delhi; he was only 13 years old. Omra Begum gave birth to seven children and none of the children survived beyond infancy. Omra was a good-tempered and kind woman; she was lugubrious for her children’s death, and on the other hand, Ghalib loved children, but he had none. Omra Begum and Ghalib decided to adopt an orphan child; they did so and named him Aref. It is said that Aref died in his youth, and the childlessness grief prevailed in Ghalib’s heart until his life ended. In one of his letters, he describes his marriage as the second imprisonment after the initial confinement of life itself. The idea that life is one continuous struggle was a recurring theme in his poetry. His verse is characterized by sadness, the result of an often-tragic life. He was orphaned at an early age and lost all seven of his children in their infancy. He struggled financially, never had a regular job, and depending on patronage from royalty. Months and years have passed and gone, and Ghalib was in his middle age, approaching seventy-three. It had been a few days that he could not get a pen with his fingers and write. His strength was exhausted, and he could no longer walk. He slept more in the room, and if he was awake, he sat and leaned to the wall, staring at the
31
trees, and immersed himself in dreams and thoughts. His death was near. He asked the companion in his room, and did his daily chores, to take a pen and write down what he was sayings and send it to the king. It was the first time Ghalib requested financial aid. He did not want to remain obligor to someone after his death and wanted to pay his debt to one or two persons. The king sent donations and gifts, but Ghalib’s soul had abandoned his body when they arrived. Ghalib Dehlavi, died in 1869, and his body was buried near the Khajeh Nizamuddin Oliya in New Delhi. Ghalib’s writings comprise works in Persian and Urdu, wherein he wrote both prose and poetry prolifically. His major works include nine contributions in Persian and 14 in Urdu, including his Divan in Persian and Urdu. Urdu poetry of the Indian subcontinent as we know it today did not take its final form until the 17th century when it was declared the official language of the court in place of Persian. In 1833, Ghalib wrote a preface to his Urdu divan and, keeping with the tradition of writing the preface in a different language, Ghalib chose Persian, just like Rumi chose Arabic for the preface to his Persian poetry. Like his poetry, the prose Ghalib wrote was difficult to understand as he used many words that were not even in common usage; this resulted in numerous typographical mistakes in the Persian manuscript and forced the publishers to redact this significant contribution by Ghalib. We are providing an English translation as best as possible, given the inevitable difficulties of interpreting rare idioms, compound words and Ghalib’s own vocabulary. This preface is presented here with English translation. Also produced here for the first time is the translation of long preface that Ghalib wrote for his Farsi divan. Bahram Sepasgozar 13 September 2021
32
رد مورد اشعار غالب فلس بی ش مهم ی شارعانی مانند غالب ،میتوانند حتی احساسات و واقیع پیشاپافتاده را رخداداهی ی جلوه دهند .غالب تر هب بیان فی متما ل بود و از این جهت او
نم اولین شارع فیلسوف اردو است .دیوان اشعار عاشقاهنی غالب با قصیده آغاز یشود ،بلکه با طلب حق از خداِ ،شکوه و ارباز انامیدی از ردماندگی انسان سخ آغاز میشود و با دعوت هب راقبت از نسنجان ربای ردک او اپیان مییابد .شعر غالب اف کار دیچیپهای را اراهئ میدهد هک او انتظار دارد خواننده ،شعر را با
سیس همان روانی هک هب ذهن او میرسد ،رگهگشایی کند .حال آن هک ،او ارث روشنی از تم اعتقادی خود ربجای میگذارد .رمسوم است هک شارعان ،دیوان
مجم خود را با قصیدهای رد دمح خداوند آغاز میکنند؛ اما غالب وهعی اردوی خود را با ِشکوه از خدا آغازرکده و میگوید: نق ش رفیادی هی کس کی شوخیء تحرریکا کاغذی هی ریپهن ره پیک ِر تصوری کا
بخش لباساهی کاغذی هب سنت اریانیان قدیم اشاره دارد :زمانیهک رمدم پیش از اینهک ربای ردخواست رحمت و ش هب حضور اپدشااهن ربسند رخهقی
نج کس کاغذی بپوشند ،؛ از این رو غالب میرپسد ی هک از ما میخواهد ردربارب او سجده کنیم «کیست؟» زمینهی شعر اردو این است هک ر ی هک ردطول زندگی هب
منتق ن ب انسان ل شده ،بیمورد بوده است .رپوردگار بینیاز ،نیازی نداشت هک ما را بیارفیند و این همه ر ج هب ما بدهد .کارربد «غوغا» رد شعر باال اق لتوهج است؛ ن میتوان آنرا وریانی ،رپیشانی ،ر ج و تحولی دانست هک هم جهان و هم انساناه رد زندگانیاهی خود با آن روهبرو میشوند .آرخین بیت دیوان
اردوی غالب ،ردست مانند اولین بیت ،قصیده نیست بلکه بیان شکوه است. دیوان افرسی غالب با بیت زری آغاز میشود:
ای هب خال و مال خوی تو هن گاهم زا
گف با همه رد تگو ،بی همه با مارجا
َ قب این شعر قصیدهای رد ستایش رپوردگار نیست و بسیاری هباشتباه آنرا ربداشت رکدهاند .خال هب عدموجود (جهان -لاز خلقت) و مال هب وجود جهان جم سخ حق اشاره دارد .رد جهانی هک رپ از عیت است ،خداوند با کسانی هک با این جهان مشغول هستند از راهاهی بیشمار ن میگوید ات هب آناه بفهماند هک چقدر یر
جن هستند .بااینحال خداوند رخداد امور خلق و فنای جهان را زمانی ایجاد میکند هک چیهکس حضور ندارد .بسیاری از مترجمان ارتباط بین بش(اضطراب) و
ً غوغای جملهی دوم را اندیده رگفتهاند .ذات رپوردگار این است هک هچ ما باشیم و هچ نباشیم ،هیاهو و غوغا هباپ کند .وجود ما ربای رپوردگار ذاات رضوری نیست .این
ن بش فهم ،بیردنگ سوالی را ایجاد میکند هک آیا خلق این جهان هببهای ر ج ریت رضوری بوده است؟
33
نم ميرزا غالب از سن ده سالگی با استعداد خدادادی هک هب او عطا شده بود آغاز هب رسودن اشعاری هب ره دو زبان افرسی و اردو رکد .وهناهی ابتدایی اشعار افرسی
مت بی ش غالب رد نسخهی حميدهي علق هب سال ۱۸۲۱هک ازاعتبار تری ربخورداراست ثبت شده است .این نسخه رد سال ۱۹۱۷رد بواپل هندوستان کشف شد.
غالب رد کتاب “جنپ آهنگ” خود می گوید“ :روشن رتک این هک رد ده سالگی آاثر موزونی طبع پیدایی رگفت” .حال آنکه رد کتاب احوال و آاثر غالب آدمه
است هک می گوید“ :از سن دوازده سالگی کاغذ را مانند انهم اعمال خود از نظم و نثر سیاه می کنم” .رد سن بیست و جنپ سالگی دیوان اشعار او کامل می شود.
سخ هم بیش غالب رگ هچ هب ره دو زبان افرسی و اردو ن رسایی میرکد ولی اشعار افرسی خود را واالرتمیدانست و هب آن ا یت تری میداد .چنان هک میگوید: بب نق افرسی بین ات ینی ش اهی رنگ رنگ مجم بگذر از وهع اردو هک بیرنگ من است
افرسی بین ات بدانی کاندر اقلیم خیال مانی و ارژنگم و آن نسخه ار تنگ من است
س غالب رد ابتدا هب اردو زغل می رسایید هک رد مقایسه با دیگر شارعان اردو زبان اشعار وی بسیار دیچیپه و نگینکالم بودند و ردک اشعارش ربای رمدمان آن
زمان دشوار بود از این رو غالب هب افرسی رسودن رپداخت .آاثر او رد نظم افرسی عبارتند از :ميخاهنی آرزو ،سبد چين ،سبد باغ دو رد ،دعاء الصباح ،و
ی تیم رساهلی فن بانگ .رد نثر افرسی آاثر او عبارتند از :جنپ آهنگ ،مهر نيمروز ،دستنبو ،اقطع رباهن یا ردفش كاويانی و اتر خ شهریاران وری.
بخ بخ جنپ آهنگ :کتابی است هک رد جنپ ش نوشته شده و ره ش را یک آهنگ انمیده اند .جنپ آهنگ رمبوط هب زبان و خط و كتابت و ادب افرسی است کم نم و رد آن غالب تالش وده هک از ترين کلمات رعبی استفاده رکده و انهم ن گاری و انشارپدازی کند.
ی تيم مهر نيمروز :کتابی است هب نثر رد بارۀ اتر خ و داستانهای اپدشااهن .بهاردشاه ظفر هک آرخين اپدشاه سلسله وريان يا گورکانيان هند بود غالب را رفمان داد هک
بخ قس ي تيم اتر خ وری را تدوين نمايد و رد دو مت هب ن گارش ردآورد" ،مهر نیمروز" و "ماه نیم ماه" .غالب تنها ش اول يعنی "مهر نيمروز" را تمام رکد .رد این کتاب هک یس غالب هنر نثرنو ی خود را هب تماشا گذاشته از کلمات رعبی کم استفاده شده ،ولی کلمات رتکی را با بیان معانی آنها هب کار ربده.
ی دستنبو :رد این کتاب غالب امکبیش از اتر خ زمان خود و رشح زندگیاش و رمدم معارصش می نویسد .رد سال ۱۸۵۷شورشی شد ربعليه حکومت
ن گل قسم همی ی نم نم ا يس و غالب واقيع این شورش را بیان وده و از این جهت تی از اتر خ را ن گاشته است .غالب طبق روال شگی خود تالش وده هک رد این کتاب واژگان غیر افرسی را ب کار نبرد و با مهارت غالب گوهن رد این کتاب هک چهارده زهار واژه مورد استفاده رقار رگفته تنها چند کلمه غير افرسی هب کار ربده و
ارثی زیبا آرفیده است.
حس اقطع رباهن :این کتاب نوشتهای است انتقادی رب کتاب رباهن اقطع (رفهنگ معروف افرسی ،تأليف مولوی و محمد ين تبرزيی) غالب رد مطالعه
ً این کتاب متوهج شد هک اشتبااهت زيادی وجود دارد و رد حاشيه کتاب اش کاالت و اريادات را يادداشت می رکد و بعدا هب صورت کتاب دمون ساخت هک رد
34
سال ۱۸۶۲هب چاپ رسيد.
مشت يس ردفش کاویانی :کتابی است ردبارۀ رفهنگ نو ی و نيز مل رب اعتراضاهيی هب رباهن اقطع.
کم بع غالب هک هب افرسی عالهق زیادی داشت رد نثر خود از کلمات رعبي تر استفاده میرکد و ضی از کلمات را با امالی دیگری می نوشت ات حال و هوای افرسی هب
شم خود گیرند " .س العلماء حالی" هک حافظ رقآن بود و زبان رعبی را هب خوبی می دانست مي گويد " :اغلب رمدم اطالع ندارند هک غالب ربخی از واژه اه را
ً ربخالف تمام ارفاد اهل زبان و زبان داانن هب صورتی ديگر می نويسد ،مثال "صد" را "سد"" ،شصت" را "شست"" ،غلطيدن" را "غلتيدن" "،طپيدن" صحي نم را " تپيدن"" ،گذشتن" را زگشتن و "گذاشتن" را " زگاشتن" می نویسد .اين امالء باعث رطد انرظين بود و ما نيز اين امالء را ح ي دانيم! البته رب زبان
داانن راستين معلوم است هک امالی غالب انردست نيست و ربخی اساتيد و دانشمندان را نيز عقيده رب آن است هک چون اين کلمات افرسی است، زلومی ندارد هک با "صاد" و "طا " و "ذال" نوشته شوند.
غالب گاهی ردابیات افرسی خود از کلمات اردو استفاده میرکد:
مش شمار سبحه رمغوب بت کل پسندآيا تماشايی هب يک کف ربدن صد دل ،پسند آيا
رد اینجا از کلمه “آیا” هک رد زبان اردو هب معنای “آدمن” است استفاده شده.
مس تی هب ذوق غفلت ساقی هالک هی
موج رشاب يک ژمه خوابناک هی و رد اینجا از کلمه “هی” هک رد زبان اردو هب معنای “هست” است استفاده شده.
غالب رددیوان اردوی خود از کلمات افرسی زیادی استفاده رکده و گاه تمامی یک بیت شامل کلمات افرسی است: سنگ آدم و سخت آدم رددرس خودداری معذور
سبکساری،
مج
بور
رگانجانی
وی رد ابیات خود از واژگانی دیچیپه و رد عین حال زیبا هک زاده چیره دستی خودش بود استفاده رکده .رد آاثر غالب هچ نظم و هچ نثر ،عشق و عالهق او هب زبان افرسی و اريان و عقايد و آداب و سنن اريانی ديده می شود.
35
مج خس گاه غالب از پهلواانن داستانهای کهن اپرسی چون رستم و سهراب و ارفاسیاب می نوشت و گاه از عشق هب یاد ماندنی لیلی و نون ،رو و شیرین وشیرین
و رفاهد یاد می رکد:
بی شمش تن سهراب و رستم رعشهدار از م
یرش
رس اسکندر و دارا ف گار از چوب ردبانش g
غم
را
تن م ندی و ِ
هب
رگفتم
سهراب
ُ خود موج می از دشنهء رستم هچ کمستی g
تهم
تنی
ق ت جنگ اقعدۀ ردد رتا هب و ِ
فک ِر رما هب زری زنگ آئینهء سکندری ِ g
لیلی هب دشت قیس رسیدست انگهان كاروان
رد
ٔ جهازه
مح
لفکن م
بس
یست
گف از عشق و حسن ما و تو با همدرگ رد تگو
خس مج رو هب نون یک رطف شیرین هب لیلی یک رطف g
َیم خواهم ز خواب رب رخ لیلی گشا ش ِ ح م ُ چشم ی نگه هب رپده مل نسودهای
همچ غالب نین اشاره ای هب دین زرتشت و عید نوروز اپرسی رکده است: رشار
آتش
زرتشت
رد
نهادم
بود
هك هم هب داغ مغان شیوه دلبرانم سوخت g
فی
ض عیش نوروزی جاوداهن خوش باشد
روز من ز اتریکی با شبم ربارب کن g
36
عم ساز عیش کن زک ِباد نوروزی منال از ر و ِ
هب
گلشن
نگ ر ینی ِ
جلوۀ
بس شبا تی
هد ع ِ
سخ غالب از شهراهی اریان ن زیاد می گفت و آرزوی سفر رکدن و ماندن رد اریان را داشت: بس غالب از آب و هوای هند مل گشت نطق خیز خود را هب اصفااهن و شیراز افکنم g
ل خاک کدورت خیز ِ هندم دل رگفت فغا ب ،از ِ اصفهان هی ،زید هی ،شیراز هی ،تبرزی هی g
کش غالب ز هند نیست نوایی هک م ی م گویی
ز
اصفهان
و
قم یم
ما
غالب رد اشعار خود از بسیاری شارعان انم آور اریانی تبار و شارعان افرسی-اردو ن گار انم ربده است؛ رد این میان انم ظهوری دوازده بار ،نظيری هن بار، ّ حس زحين جنپ بار ،رعفی جنپ بار ،رتی چهار بار ،حافظ هس بار ،صائب دو بار ،نیر دو بار ،آزرده یک بار ،اسير یک بار ،ارشف یک بار ،سعدی یک بار،
قتي في صهبائی یک بار ،طالب یک بار ،علوی یک بار ،فغانی یک بار ،ضی یک بار ،ل یک بار ،مؤمن یک بارآدمه است. ظهوری
هب نظم و نثر موالان ظهوری زندهام غالب رگ جان ركدهام شيرازه اوراق كتابش را g
غالب از صهبای اخالق ظهوری رسخوشيم
اپرهای بيش است از گفتار ما ركدار ما g
في ما را دمد ز ض ظهوری ست رد
چون
37
جام
باده
راتبهخوار
خم
یم
سخ
ن ما
g
نجم ذوق فكر غالب را ربده زا ن بيرون
با ظهوری و صائب محو همزبانیاهست g
بيابد هم ز من آنچه از ظهوری يافتم غالب پس ا رگ جادوبياانن را ز من وا تری ـباشد g
ردين ستيزه ظهوری گواه غالب بس
من و ز كوی تو زعم سفر ردوغ ردوغ g
غالب از من شيوۀ نطق ظهوری زنده گشت از نوا جان رد تن ساز بيانش ركدهام g
همزبانم با ظهوری مطلعی كو ات ز شوق
با رجس رد انهل آوازی رب آواز افگنم g
غالب از جوش دم ما رتبتش گلپوش باد
رپده و ساز ظهوری را گلافشان ركدهايم g
غالب از اوراق ما
رسهمءحيرت
كش
نق ش ظهوری دميد
يم ديده هب ديدن دهيم g
غالب هب شعر كم ز ظهوری نيم ولی
عادل
هش
سخ نرس
رديانوال
كو؟
38
g
ّ زهّل ربدار ظهوری باش غالب بحث چيست؟
ّ سخ یش رد ن ردو ئی بايد هن دکان دارئی نظيری
يش في ز ض نطق خو م با نظيری همزبان غالب
رچاغی را هك دودی هست رد رس زود ردگيرد g
غالب ز تو آن باده هك خود گفت نظيری
رد كاهسء ما با دۀ رسجوش نكردند g
ای اه
ساخته
غالب
،قطرهربای
غالب ذماق ما
g
از
گوره
نظيری آور
نتوان يافتن ز ما
رو شيوۀ نظيری و رطز زحين شناس g
كي هب رعض غصه نظيری و ل غالب بس
ا رگ تو نشنوی از انهلاهی زار هچ حظ؟ g
غالب شنيدهام ز نظيری هك گفته است
انلم ز رچخ رگ هن هب افغان خورم رديغ g
غالب سوختهجان را هچ هب گفتار آری هب دياری هك ندانند نظيری ز
39
قتي
ل
g
جواب
خطا
خواهج
نوشتهام
و
نظيری
چش م
نوشتهام
آرفين
g
غالب دارم
هله اتزه گشته غالب روش نظيری از تو
زسد اينچنين زغل را هب سفينه انز ركدن زين
هن گاهمام
خونچ كان
اسيری
زحين
نوااه
ردياب
انديشهام
g
غالبا عين زحينست
مارجااه
زحينیست
هب هنجار ربوز
موج اين حبر مكرر هب كنار آدم و رفت g
بعد از زحين هك رحمت حق رب روانش باد
ما ركدهایم رپورش فن ردين هچ بحث؟ g
غالب ذماق ما نتوان يافتن ز ما رو شيوۀ نظيری و رطز زحين شناس g
اندرين شيوۀ گفتار هك داری غالب
رگ
رتقی
نكنم
شي
خ
رعفی
علی
را
مانی
مش گشتهام غالب رطف با رب رعفی هك گفت:
سلسبي ل و قعر رديا آتشست روی رديا
40
g
او جسته جسته غالب و من دسته دستهام
كس رعفی یست ليک هن چون من ردين هچ بحث؟ g
سخ چون ننازد ن از رمحمت دره هب خويش
هك ربد رعفی و غالب هب عوض باز دهد g
كيفيت رعفی طلب از طينت غالب
جام
درگان
شيراز
بادۀ
g
ندارد
اقفيه غالب چو نيست رپس ز رعفی رگ من رفهنگ بودمی هچ حس
رتی
غمس
تی؟
حس گفت هب حكم رتی غالب خسته این زغل
شاد هب چيه میشود طبع وافرسشت ما g
غالب ارگ هب زبم شعر دري رسيد دور نيست سخ حس كش هب رفاق رتی دل ز نوری رگفت g
حس غالب ز رتی هچ رسايی هك رد زغل
چون او تالش معنی و
g
41
مضم
ون نكرده كس
ّ مؤمن و نیر و صهبايی و علوی وان گاه
حس عظ رتی ارشف و آزرده بود ا مشان حافظ
في غالب هب قول حضرت حافظ ز ض عشق
ثبت است رب رجيدۀ عالم دوام ما
آن
غالب
هك
پندارند
بود
آشفته
حافظ
g
غالبم تشنهی تلخاب ي ما ل
نباتم
شاخ
آن
تنه
هن
صائب
بوده
هم
نيز
است هم
چون حافظ
اناه
يا
هو
نجم ذوق فكرغالب را ربده زا ن بيرون و صائب محو همزبانیاهست
با ظهوری
g
اين جواب آن زغل غالب هك صائب گفته است
رد
نم
ود
نق
شاه
بیاختيار
ّ نیر
افتادهام
مبارک ست رفيق ار چنين بود غالب ّ ضيای نیر
ما
g
چش م روشنی دارد
ّ مؤمن و نیر و صهبايی و علوی وان گاه
حس عظ رتی ارشف و آزرده بود ا مشان آزرده
42
ّ مؤمن و نیر و صهبايی و علوی وان گاه
حس عظ رتی ارشف و آزرده بود ا مشان زين
خونچ كان
هن گاهمام
اسيری
اسير
نوااه
ردياب
انديشهام
ارشف
مارجااه
زحينیست
ّ مؤمن و نیر و صهبايی و علوی وان گاه
حس عظ رتی ارشف و آزرده بود ا مشان سعدی
حلق غالب نگر و دشنهء سعدی هك رسود
خوربويان
پيشه
جفا
صهبايی
واف
نيز
كنند
ّ مؤمن و نیر و صهبايی و علوی وان گاه
حس عظ رتی ارشف و آزرده بود ا مشان طالب
غالب ز وضع طالبم آيد حيا هك داشت
چشم
ی هب سوی
بلب
ل و
علوی
چشم
ی هب سوی گل
ّ مؤمن و نیر و صهبايی و علوی وان گاه
حس عظ رتی ارشف و آزرده بود ا مشان فغانی
43
رپدهای چند هب آهنگ نكيسا زغلی
چند
هب
في
هنجار
ضی
توسن كلک غالبا مصرع
صب
فيض
فغانی
بس
رای بشنو
يش عنانست
ح چو رتک مست من شيشه گشاد میدهد قتي
ل
غالب سوخته جان را هچ هب گفتار آری هب دياری هك ندانند نظيری ز مؤمن
قتي
ل
ّ مؤمن و نیر و صهبايی و علوی وان گاه
حس عظ رتی ارشف و آزرده بود ا مشان
نح رد سالهای اپیانی عمرغالب بسیار يف و انتوان شده بود و میگفت:
بهارپيشه جوانی هک غالبش انمند
او رد پیش بینی از وافت خود نوشت:
نفس کنون ببين هک هچ خون می چکد ازره ش
من هک باشم هک جاودان باشم چون نظيری نماند و طالب رمد
و زمانی هک دیده از جهان رفو بست ميرمهدی مجروح گفت:
ُ رکش رعفی و فخر طالب رُمد اسداهلل
خان
غالب
“آه غالب رمد”
رمد
44
About Poetry of Ghalib P
oets like Ghalib can express even mundane feelings and occurrences into momentous events. Ghalib was mostly inclined toward philosophic diction, and thus he is the first poet-philosopher of Urdu. The Divan of Ghalib’s love poems opens with not an ode but a challenge to God, a complaint, and an expression of frustration with the helplessness of man and ends with a challenge to the critics to understand him. The poetry of Ghalib presents complex thoughts that he expects the readers to untangle with the same fluency as they come to his mind. Instead, however, he leaves clear trails of his belief system. It is a tradition for the poets to arrange their divan that begins with an Ode to the Lord, Hamd. In his Urdu collection, Ghalib began with a complaint to God and stated:
نق ش رفیادی هی کس کی شوخیء تحرری کا
کاغذی هی ریپهن ره پیک ِر تصوری کا
“To whom are the markings complaining of the trickery of the writing destiny? Made of paper is the clothing in the appearance of every persona.” Paper clothing refers to the Old Persian tradition when folks are pleading for mercy before kings would don a paper robe to seek favors. So Ghalib is questioning, “Who” is that being that demands us to prostrate before Him. And why? He then followed with: “When there was nothing, then God was still there; Had there been nothing, then God would still have been there.” “I was drowned because I had existed; Would it have mattered if I didn’t exist?” The Urdu verse theme is that the suffering (drowned) doled out to humans during their lifetime was unnecessary; God didn’t need to create and give us all this suffering. The use of “tumult” in the Persian verse above is significant. It can be taken as creating havoc, turmoil, suffering, and upheaval that both the Universe and humans in their lives come across. In the end, just like the first verse of Ghalib’s Urdu divan, it is a complaint, not an ode. The Persian divan opens with:
ای هب خال و مال خوی تو هن گاهم زا
گف بی همه با مارجا،با همه رد تگو
O You whose nature is to create tumult in emptiness or fullness; When with many, you converse, but when there is no one, you are adventurous. This is also not an ode to God, mistakenly suggested by many. Emptiness refers to nonexistence (of Universe—before creation), and fullness refers to the Universe’s existence. Where the Universe is populated, God speaks to those occupying the Universe through myriad ways, making them realize how humble they are. However, God keeps making things happen when there is no one present—creating and destroying Universes. Many interpreters missed the connection to the tumult of commotion with the second line. The nature of God is to create a tumult, whether we are there or not. We are not essential to God. This understanding brings an immedi-
45
ate question, why was it necessary to create the Universe, for it had meant only suffering for humanity? With an innate God-given talent that was gifted to him, Mirza Ghalib began composing poems at the age of ten in both Persian and Urdu. Ghalib’s initial instances of Persian poets have been recorded in the Hamidiyeh version, which belongs to 1821 and it is more credible. This version was discovered in 1917 in Bhopal, India. In his book named “Panj Ahang,” Ghalib says: “a bright Turk whom his symphonious works began to appear at the age of ten.” Whereas it is mentioned in Ghalib’s book of biography and works that: “From the age of twelve, I blacken papers like a letter of my deeds from poetry and prose.” His book of poems “Divan” was completed at the age of twenty-five. Although Ghalib wrote in both Persian and Urdu, he considered his Persian poems more sublime and paid more attention to them. As he says:
بب نق افرسی بین ات ینی ش اهی رنگ رنگ مجم بگذر از وهع اردو هک بیرنگ من است
افرسی بین ات بدانی کاندر اقلیم خیال مانی و ارژنگم و آن نسخه ار تنگ من است
See my Farsi Divan to see the colorful poems; Skip my Urdu Divan that is my faded color. See Farsi, so you know that in the land of my imagination; I am like Mani and Arzhang, and that is a painted copy of my imagination. Ghalib first composed ghazals in Urdu, which in comparison with other Urdu poets, his poems were so complex and heavy in words, and understanding these poems was difficult for people of that time. Hence Ghalib started composing poetry in Persian. His works in Persian poetry include the Meikhaneye Arezo, Sabad-chin, Sabad-e Bagh-e do dar, Doa’ ul-Sabah, Resaleh Fan Bang. His works of Persian prose are Panj Ahang, Mehr-e Nimrooz, Dastanbu, Ghate’ Borhan or Darafsh-e Kaviani, History of Shahriaran Teimouri. Panj Ahang: It is a book written in five sections, and each section is called an Ahang. Panj Ahang is related to the Persian language, calligraphy, writing, and literature, and Ghalib has tried to utilize the least Arabic words and write letters and phraseology. Since Ghalib had a deep interest in Persian language, he used fewer Arabic words in his prose and wrote some words with different spelling to get a Persian tune. Shams Ul-Ulama Hali, who knew Quran by his heart and knew the Arabic language well, says: “Most people do not know that Ghalib, unlike all the linguists and language scholars, writes some words in another form.” For example, he wrote:
”“ زگاشتنas ” “گذاشتنand ” “زگشتنas ” “گذشتن,” “ تپيدنas ” “طپيدن,”“غلتيدنas ”“غلطيدن,” “شستas ” “شصت,” “سدas ”“صد
46
Observers rejected such spelling, and we do not consider this spelling to be correct! But, of course, it is evident for factual linguists that Ghalib’s spelling is not incorrect, and some professors and scholars also believe that because these words are Persian, it is not necessary to be written with letters such as “Saad,” “Ta” and “Zaal.” Mehr-e Nimruz: This book is prose about history and kings’ stories. Bahadur Shah Zafar was India’s last king of the Timurid or Gurkan dynasty, ordered Ghalib to compile the Timurid history and write it in two parts: The Mehr-r Nimruz and Maah Nim Maah. Unfortunately, Ghalib only finished the first part, named Mehr-e Nimruz. Ghalib has presented his artistic talent in writing prose through this book; he rarely used Arabic words but used Turkish words by their meanings. Dastanbu: In this book, Ghalib has written about the history of his time, his biography, and people in his contemporary era. In 1857 there formed an insurgency against the British government, and Ghalib has expressed this insurgency, so he has written a part of history. Ghalib has tried in this book not to use non-Persian words,
and this book has 14000 words that only used a few non-Persian words, resulting in an elegant work. Ghate’ Borhan: This book is critical writing about Borhan-e Ghate’ (Farhang-e Ma’rouf Farsi, written by Molavi and Mohammad Hossein Tabrizi). When reading this book, Ghalib realized it has many mistakes; he wrote these mistakes on the book margins and later wrote it in the form of a book published in 1862. Darafsh-e Kaviani: This book is about lexicography and contains objections to the book Borhan-e Ghate’. Sometimes Ghalib used Urdu words in his Persian poems.
مش شمار سبحه رمغوب بت کل پسند آيا تماشايی هب يک کف ربدن صد دل پسند آيا
The desirable praise counts towards the idol were fastidious; Such spectacular that approbated by tempted hundred hearts. Here Ghalib used the word “Aya” ()آیاat the end, which is an Urdu word, and it means “came,” the synonym of this word in Farsi is “Amad.” “pasand aya” means it was desirable.
مس تی هب ذوق غفلت ساقی هالک هی موج رشاب يک ژمه خوابناک هی
The state of drunkenness is ruined by the Saqi’s negligence; The effect of the wine wave is a sleepy eyelash.
Here Ghalib has used an Urdu word “Hai” ( )هیwhich means “is.” The synonym of this word in Farsi is “Hast”. Ghalib has used lots of Persian words in his Urdu Divan, and sometimes the whole verse contains Persian words:
سنگ آدم و سخت آدم رددرس خودداری رگانجانی
بور
مج
،سبکساری
معذور
It is complicated to trouble and be abstinence; Being light-headed is excused, and sluggishness is compelled. Ghalib used complicated but beautiful words in his verses which were the result of his mastery. In Ghalib’s works, his passion and affection towards the Persian language and Iran and Iranian beliefs, customs, and traditions can be seen in poetry and prose. At times Ghalib wrote about the legends of Persian epic stories such as Rostam, Sohrab, and Afrasiab, and sometimes he mentioned the memorable love of Laila and Majnoon, Khosro and Shirin, Shirin and Farhad:
شمش تن سهراب و رستم رعشهدار از بیم یر
رس اسکندر و دارا ف گار از چوب ردبانش
The body of Sohrab and Rustam was trembling from the fear of his sword; The head of Sikandar and Dara were wounded from the wood of his doorway.
غ تن م ندی سهراب رگفتم ِ م را هب و ُ کمس خود موج می از دشنهء رستم هچ تی
47
I thought of grief having the strength of Sohrab; But this wave of wine is no less than Rostam’s dagger.
ق ت جنگ اقعدۀ تهمت ِ ردد رتا هب و
فک ِر رما هب زری زنگ آئینهء سکندری ِ
Your pain has the power of Tahamtan while fighting the lovers; My poetic thought has the shine of a bright mirror beneath its rust.
لیلی هب دشت قیس رسیدست انگهان
ٔ مح بس رد كاروان جهازه ملفکن یست
Leila reached the Qais’s territory and quickly; There are many in the Caravan to unload the palanquin tied to the back of her camel.
گف از عشق و حسن ما و تو با همدرگ رد تگو
خس مج روهب نونیکرطفشیرینهبلیلییکرطف
My love and your beauty converse with each other; Khosro with Majnoon on one side and Shirin with Laila on the other.
َیم خواهم ز خواب رب رخ لیلی گشا ش ِ ح م ُ چشم ی نگه هب رپده مل نسودهای
I desire that upon waking up from my sleep, my glance falls upon the face of Laila; That eye, the sight of which has not ever struck the curtain of Laila’s camel litter. Ghalib also mentioned the religion of Zoroaster and Persian new year called Norouz:
رشار آتش زرتشت رد نهادم بود
هك هم هب داغ مغان شیوه دلبرانم سوخت
The sparks of the fire of Zoroaster were in my nature also; As I got burned by the branding from beloved’s fiery disposition.
فی
ض عیش نوروزی جاوداهن خوش باشد
روز من ز اتریکی با شبم ربارب کن
May the grace of Norouz be eternal; Make my day dark the same as my night.
عم ساز عیش کن زک ِباد نوروزی ِ منال از ر و بس نگین هد شبا تی ِ ر ِی ع
هب گلشن جلوۀ
Do not bewail past grief; prepare for joy; see how the breeze of Norouz; Brings to the garden all the radiant gaiety of your youth.
48
Ghalib wrote a lot about Iranian cities and wished to travel and stay in Iran:
بس غالبازآبوهوایهند ملگشتنطق خیز خود را هب اصفااهن و شیراز افکنم
Ghalib, in the India of where my speech is wounded; Get up, let us go towards Isfahan and Shiraz.
ل خاککدورتخیز ِهندمدلرگفت ِ از،غا ب
تبرزی هی، شیراز هی، زید هی،اصفهان هی Ghalib, my heart has been turned off from the hatred-cultivating land of India; Alas, where are Isfahan and Yazd, Shiraz and Tabriz?
کش غالب ز هند نیست نوایی هک م ی م قم گویی ز اصفهان و یم ما
Ghalib, this call of my poetry does not come from Hindustan, It seems like we are from the land of Isfahan or Qum. He has mentioned many famous poets in his poems; he mentioned Zohouri 12 times, Naziri 9 times, Hazin 5 times, Urfi 3 times, Hasrati 4 times, Hafez 3 times, Saeb 3 times, Nayyer 3 times, and Azordeh, Asir, Ashraf, Sa’adi, Sahbaei, Taleb, Alavi, Fughani, Feizi, Qatil, and Momin only once. Zohouri O Ghalib, we are brimful with the wine of etiquette of Zohouri; Our actions are a little bit more than our words. (5:12) In our poesy, we are helped by the benevolence of Zohouri; Like the goblet of wine, we are on the stipend of the wine. (21:8) O Ghalib, I am alive because of the prose and poetry of Molana Zohouri; I have sewn the pages of his book with my jugular vein. (27:12) The joy of brainwork has brought Ghalib out of the assembly; He indulged himself in the style of Zohouri and aeb. (66:12) Ghalib, he will get the same bounty from me as I got from Zohouri; If someone from among the spellbinding poets would follow me. (153:12) In this dispute, Zohouri is witness to Ghalib, and this is enough; I and the intention to leave your street, it is a lie, yes, it’s a lie. (227:9) May Ghalib’s grave remains covered with flowers from the ebullience of our breath; We have scattered flowers on Zohouri’s veil of music. (256:12) O Ghalib, in our pages, the picture of Zohouri is displayed; “We apply the antimony of wonderment and then see with our eyes.” (258:10) Because of me, Ghalib, the style of diction of Zohouri has come to life; My melodious poetry has instilled a soul in the means of his expression. (259:12) Same language as Zohouri, where is that first verse so that with passion Create a repeated sound of a bell from my plaint. (273:8) Ghalib, I am no less than Zohouri in my poetry; But where is the righteous poetry appreciating the devotional King? (298:12) O Ghalib, what is the argument? You had better start eating crumbs of Zohouri;
49
For in poesy only dervish style works, not any shop-selling. (322:10) Naziri Ghalib, by keeping the diction, you have the same tone as Naziri does; “A lamp with a little smoke catches the flame quickly.” (167:12) Ghalib, may that wine be yours, the one that Naziri had said himself; Our goblet was not filled with overflowing wine. (185:10) O Ghalib, you have made up with Naziri; Bring a pearl after robbing a drop. (197:12) Ghalib, you cannot discover our taste from our self; Go and distinguish the style of Naziri and the manner of Hazin. (207:12) For the expression of grief, Naziri is enough as the pleader of Ghalib; “What is the joy if you don’t hear the extreme lamentation.” (223:10) Ghalib, I have heard it from Naziri, who said; “If I were not afraid if it is going to waste, I would complain to the calamities of the sky.” (228:10) Why do you speak of the afflicted Ghalib; In a country where they don’t distinguish between Naziri and Qatil? (237:12) Ghalib, I have written this ghazal in response to Naziri; An audacious mistake it is, yet I am expecting praise. (264:13) Praise be, Ghalib, you have rekindled the style of Naziri; Including this type of Ghazal in the divan is worthy of pride. (287:11) Hazin Know from these blood-dripped wailings what have I gone through; I set up sedition and chaos like Asir, while my thoughts are like Hazin. (55:7) Ghalib, following the same path as Hazin every day; The waves of this ocean repeatedly came to the shore and left. (75:10) After Hazin, May God have mercy on his soul; We are the only ones who have raised the art of poetry with no argument about it. (106:9) Ghalib, you cannot discover our taste from our self; Go and distinguish the style of Naziri and the manner of Hazin. (207:12) O Ghalib, this style of your diction; If I do not progress, then it could be like Shaikh Ali. (324:9) Urfi Ghalib, I am contrasting Urfi in his style, who said; The surface of the ocean is a calm brook, and its bottom is fiery. (59:11) He is more or less, but I am the complete Ghalib; Urfi may be a great poet but does not match my caliber, no argument about it! (106:10) Why wouldn’t the words be proud of the destiny’s kindness to them; That takes away Urfi and brings Ghalib in exchange? (154:13) Seek the quality of Urfi’s poetry from Ghalib’s disposition; There is no wine of Shiraz in the goblet of others. (168:12) Ask Urfi if you are not able to find a refrain, Ghalib; If I were in the dictionaries, what would be wrong. (312:13) Hasrati The tired Ghalib said this Ghazal following the style of Hasrati; My loyal, loving nature is pleased with little things. (35:10) It is not improbable if Ghalib arrived late to the poesy assembly;
50
In the separation of Hasrati, his heart has become distraught of poetry. (81:9) Ghalib, what praise you are making for Hasrati, for in Ghazal; No one has tried to find the themes and meanings like him. (208:10) Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9) Hafez Ghalib, as Hafez says by the grace of love; “Our existence is registered in the book of the world.” (44:8) The one whom they thought was Hafez; Was none but frantic Ghalib. (274:9) I am Ghalib, and I am thirsty for bitterness, like Hafez. I am not interested in sugarplum; my existence belongs to you O God. (300:11) Saeb Tabrizi The Ghazal that I have written is in response to the Ghazal of Saeb; In which he had said that I am uncontrolled in the expression of carvings. (257:15) The joy of brainwork has brought Ghalib out of the assembly; He indulged himself in the style of Zohouri and Saeb. (66:12) Azordeh Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9) Asir Know from these blood-dripped wailings what have I gone through; I set up sedition and chaos like Asir, while my thoughts are like Hazin. (55:7) Ashraf Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9) Sa’adi Look at Ghalib’s throat and the knife of Sa’adi that chants The cruel beauties can be faithful too. (160:10) Nayyer Ghalib, congratulations if the friend has a high vision; As our Zia Nayyer has, and this is a gift to us. (162:9) Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9) Sahbaei Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9) Taleb Ghalib often felt ashamed of his Taleb-like style that he had One eye after the nightingale and one eye towards the flower. (240:10) Alavi Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9)
51
Fughani Come and sing a few notes of the tune of Nakisa; And listen from me a few Ghazals in the style of Fughani. (294:4) Feizi O Ghalib this line of the verse of Feizi is the rein of the horse of my pen; “In the morning time when my intoxicated Turk uncorks the wine bottle.” (118:10) Qatil Why do you speak of the afflicted Ghalib; In a country where they don’t distinguish between Naziri and Qatil? (237:12) Momin Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9) Ghalib was very weak and emaciated at the end of his life and said: A spring-like young man who is called “Ghalib.” See how blood is dripping from every breath of him now. Ghalib, in anticipation of his death, wrote: Whom am I to be eternal? When “Naziri” didn’t stay alive, and “Taleb” died If they ask what year Ghalib died Just say “Ghalib died” When Ghalib died, “Mir Mehdi Majrouh” wrote: The one who envied “Urfi” and was proud of “Taleb” died, Asadullah Ghalib died. “Alas, Ghalib died”
52
List of Ghazals No.
First Line of the Verse
1
O You whose nature is to create tumult in emptiness or fullness
2
God Almighty, with mercy, makes innocent people happy
3
Our silence gave the wrong impression to the idols
4
My slate of deeds should be just as clean as the beloved’s face
5
Suddenly, if you would enter the gate of our garden, intoxicated
6
I do not see any joy in this world as if the heaven
7
After killing me, she saw me in her dream, how prideful is her misgiving
8
Erase the sign of duality in the pages of my heart
9
The fire of your love remained obvious even after my death
10
O friend, the thorn along your pathway may not catch your skirt
11
We have carved our footprint in every pathway, so that
12
In the dust of exile, we are our own mirror-holder
13
Keeping busy waiting for the moonfaced beauties in the lonely nights
14
After years of wearing out, learning pious lessons
15
O Heart, my life cannot bear the cruelty of your tumultuousness
16
I am not the one whom you can deceive any longer
17
If you don’t believe that I will wait for you, come, and see
18
When I send a message to my beloved through a messenger
19
In separation, the means of happiness intensify my tumultuousness
20
Because of its boiling, the amazement is not coming out of my eyes
21
Imagining ourselves to be a drop, we are lost in ourselves
فهرست زغل اه
ای هب خال و مال خوی تو هن گاهمزا
تعالی اهلل هب رحمت شاد رکدن بیگنااهن را خاموشی ما گشت بدآموز بتان را
چون عذار خویش دارد انهمٔ اعمال ما رگ بیائی مست انگاه از رد گلزار ما
نم بی ی نیم رد عالم نشاطی کاسمان ما را
کش پس از تن هب خوابم دید انزم بدامگنی را نق محو کن ش دوئی از ورق سین ٔه ما
سوز عشق تو پس از رمگ عیانست رما
آشنایاهن کشد خار رهت دامن ما نقش ی ز خود هب راهگذار بستهایم ما
رد رگد رغبت آئینهدار خودیم ما
شغ هب ل انتظار مهوشان رد خلوت شباه
پس از عمری هک رفسودم هب مشق اپرسائیاه جان رب نتابد ای دل هن گاهمٔ ستم را
من آن نیم هک درگ میتوان رفیفت رما زمن ارگت نبود باور انتظار بیا بس چون هب اقصد پرم پیغام را
رد هجر رطب بیش کند اتب و تبم را
چش نم رب ی آید ز م از جوش حیرانی رما گم از وهم قطرگیست هک رد خود یم ما
53
54
22
From the style of our hopelessness our tumult is evident to the world
23
At the end of my love affair, I now recall the time
24
It is all due to you, whatever good and evil we are
25
What a good time, enslaved, when out came the lust
26
Faded the color, so it wouldn’t make the impatient ones ashamed
27
I handed over the hell and its chest-burning flames
28
Our bowl always remains intimate with wine
29
The uninhibited coquetry has hidden her outward style of enmity
30
We seek the secret of your nature from your bad habits
31
O you, whose beautiful face has added sparkle to the color
32
The heat of her blazing beauty burns the veil
33
I promised my soul with the protection of kindness from calamity
34
In loneliness, there is this good news of my beloved’s presence by my side
35
Our musk-scented wine, the willow tree, and the edge of the farm fields
36
Our heart can no longer hold laments, O God
37
Until the problem-solver had stitched the liver that was split into four pieces
38
It appears that destiny wants to show the mirror of humility to the royal style
39
Fear itself shivers from the awfulness of our ruins
40
O beloved, from the dust of your feet, your skirt has turned into flower
41
Your sorrow melts the brains of the immature in the oven of knowledge
42
I do not claim that I have kept fresh the style of diction of spell-casting poets
43
O God of the wisdom and the world, a wise judge
44
My desire for wine is nothing but a relief from sorrow
45
Rise and find those who are lost or along the wrong path
ٔ هب گیتی شد عیان از شیوه عجز اضطرار ما
مح هب اپیان بت یاد میآرم زمانی را از تست ارگ ساخته رپداخت ٔه ما
خوش وقت اسیری هك ربآدم هوس ما
شكست رنگ ات رسوا نسازد بیرقاران را سپردم دوزخ و آن داغاهی سینهاتبش را ٔ دمام محرم صهبا بود ایپهل ما
ج نهفت شوخی بی رپده شور نگش را راز خویت بد آموز تو میجوییم ما
ای روی تو هب جلوه رد آورد رنگ را
سوزد ز بسهك اتب جمالش نقاب را
نوید التفات شوق دادم از بال جان را ٔ هب خلوت ژمده زندیکی یارست پهلو را
ٔ باده مشکبوی ما بید و کنار کشت ما دل اتب ضبط انهل ندارد خدای را ات دوخت چارهرگ جگر چار اپره را
قضا آیینهدار عجز خواهد انز شاهی را رلزه دارد خطر از هیبت وریاهن ما
نق ای گل از ش کف اپی تو دامان رتا
ٔ غمت رد بوهت دانش گدازد مغ ِز خامان را ٔ نگویم اتزه دارم شیوه جادوبیاانن را
ای خداوند رخدمند و جهان داور داان
زج دفع غم ز باده نبودست کام ما
خیز و بیراههروی را رس راهی ردیاب
46
Not surprised, if after the injustice, she inclines towards justice
47
The frenzy of my love is wandering in the desert of amazement tonight
48
Tonight, I sulk in the sorrow for my inability to reach out
49
Dawn has risen, and the flowers are blooming
50
Truth oozes out of the speech of Mohammad
51
The flower garden is not as wide as the meadow of our chest
52
There is so much injustice in this judgment that
53
Whose battleground is in the circle of the lamented land of the heart?
54
I am restless with the thought as to whose glorious manifestation is in her heart
55
The fact that I do not bring the thought of the rival in my heart is a sign of foresight
56
Your sweet lips are the very soul of salt
57
Many disasters are beyond your surmise?
58
You’re saying that sorrow inside the chest is life-giving—yes, it is!
59
We opened our chest, and the world saw that there is a fire in here
60
In her coquetry, it is difficult for her to reach out to herself
61
Since the searing air of this valley of existence is so heart burning
62
She could not tell my breath from the dust in her path
63
Every particle is absorbed viewing the display of that unique beauty
64
Whatever the sky did not want to give, no one asked for it;
65
If the waist of a lover is thin, then we are frail too
66
Tonight, a fiery face of busy reciting the holy book of Zand Avesta
67
Stitch not my collar for it no longer exists
68
O nightingale, your heart is not bound to bloody laments
69
Prohibiting us from drinking wine is nothing but a show of being accountable
رگ پس از جور هب انصاف رگاید هچ عجب
ّتح مح جنون مل هب صحرای یر رانده است امشب از انده انیافت قلق میکنم امشب
مخ سحر دمیده و گل رد دمیدنست سپ ّ حق جلوه رگ ز رطز بیان محمدست چم گلشن هب فضای ن سین ٔه ما نیست
بس هک ردین داوری بیارث افتاده است
وادی دل رزم گاه کیست ِ رد رگد انهل
رد اتبم از خیال هک دل جلوهگاه کیست
یاد از عدو نیارم و این هم ز دور بینیست
ن لب شیرین تو جان مکست ِ ٔ ن یس هچ فتنهاه هک رد اندازه امگن تو ت
هست،ای هك گفتی غم ردون سینه جانفرساست تش سینه بگشودیم و خلقی دید كاینجا آ ست
هب خود رسیدنش از انز بسهك دشوارست
سم وم وادی ام كان ز بس جگر اتبست نفس رگد ره خویش از م باز ندانست ٔ ره رذه محو جلوه حسن ی گاهنایست
هی ره هچ فلك نخواستست چكس از فلك نخواست ما الرغیم رگ كمر یار انزكست
تش امشب آ ین رویی رگم ژندخوانی اهست ِ جیب رما دموز هك بودش نمانده است بلب ٔ ل دلت بناهل خونین هب بند نیست
منع ما از باده رعض احتسابی بیش نیست
55
56
70
The joy of love that I have comes from the blessing of my helplessness
71
It is promised, while it is also forbidden, what is the statement?
72
From the brightness of your sight, the calmness went away
73
The glimpse remains hidden in your eyes, and a scowl is displayed on your forehead
74
If the willow does not bear fruit, at least it does cast a shadow
75
In my prime youth, my beloved came into my arms and left
76
The star of my fate should have been better in this world
77
What comes from Europe is now in abundance in town
78
Alas, the lightning of your respite has burned me in a way
79
I said there are many poets like me in this world
80
When my morning looks like night from darkness
81
Out of sincerity, she befriended and gave up enchanting the rival
82
Stealing my heart with coquettishness is apparent, and then it is not
83
Although she has stolen my heart, one cannot call her heart-ravisher
84
Two to three layers of the topcoat fell out from the heat
85
She wished to show her anger with us but found no occasion to do so
86
Look, between the wine and the flower, which one is more eager to display to you?
87
In a land where Khizr’s stick is asleep
88
One killed envies of the other killed one
89
In India, the poetry professionals live the life of oblivion
90
Your red lips are wounded of the effect of whose beseeching?
91
The one who has burned me with a hundred brandings in the open
92
There is a generous hand in the donation of pearls and writing poems
93
Entrapped by you, there is one whose eyes are shut to both worlds
عشق فی لذت م ز ض بینوایی حاصلست
بخش هم وعده و هم منع ز ش هچ حساب ست
بس هك از اتب ن گاه تو ز آسودن رفت
چش نگه هب م نهان و ز جبهه چین پیداست
رگ بار نیست ساهی خود از بید بوده است یار رد عهد شبابم هب كنار آدم و رفت
اختری خوشتر ازینم هب جهان میبایست
از رفنگ آدمه رد شهر رفاوان شده است فغان هك ربق عتاب تو آنچنانم سوخت
سخ بس گف تم هب روزگار نور چو من یست
صب چو ح من ز سیاهی هب شام مانندست
ساخت ز راستی هب غیر رتك فسونگری رگفت
دل ربدن ازین شیوه عیان ست و عیان نیست دل ربد و حق آنست هک دلبر نتوان گفت اندوده هب داغی دو هس رپكاهل رفو ریخت
خواست زك ما رنجد و تقریب رنجیدن نداشت ببین هك رد گل و مل جلوه رگ ربای تو كیست
بوادی هك ردآن خضر را عصا خفته ست
كشته را ركش كشت ٔه درگست
سخ هند را رند ن پیش ٔه گمنامی هست
لع ل تو خست ٔه ارث التماس كیست
آن هك بی رپده هب صد داغ نمایانم سوخت
ل ق س ت ركیمست ِ رد بذل ال ی ور م د
چش رد بند تو م از دو جهان دوخته ای هست
94
I am a lover; why talk to me about fame and disgrace?
95
Catching the flowers deceiving in their claim to scent and color
96
By the side of my grave, the dust is whirling
97
For as long I have the kind gaze of James Thompson
98
My bones are not needlessly free of marrow like the flute
99
You have broken the bond of love; it is difficult now to patch it
100
As long as your sword is carving wound, we are protected from death
101
My eyes shed more tears than clouds
102
God pardons his servants with or without any reason
103
The joys of the path followers are from the wine of Your tavern
104
Why abstain from wine? Is it a life-giver?
105
I am glad that destiny disabled me in your alley
106
Lost in herself but not like me, there is no argument about it
107
What need is there to disclose that my beloved has molded into me
108
Ignoring us that we desire to see your display turn into fire altogether
109
In veil, we complain against you, but there is no expression
110
O you, who does not exist, entangle not in its display
111
The wine of sun rays and the goblet of the morning breeze
112
We let out sighs in the love of the Khaybar conqueror
113
O your beauty is brave in plundering the sight of beholders
114
For the sake of cleansing our body of sins
115
No more would I be deceived by spring to turn into a frenzy
116
If her glance falls on the letter of a compact of faithfulness
117
No need there is to ask about my condition
شق سخ با من هك عا م ن از ننگ و انم چیست گل را هب رجم رعبدهای رنگ و بو رگفت غبار رطف زمارم هب چیپ و اتبی هست
ات بسویم نظر لطف 'جیمز اتمسن' ست
هم ست هن رهزه چو نی از مغزم ا خوان خالیست
مش گسس ز من تی و پیوند کل افتادست
یم ا ینم از رمگ ات تیغت رجاحت بار هست م از ارب اشکباررتست
چشم
بخش ظهور ش حق را رذیعه بی سببیست
ٔ نشاط معنویان از رشاب خاهن تست منع ز صهبا رچا باده روانرپور است
خوشم هک رچخ هب کوی توام ز اپ انداخت
لیک هن چون من ردین هچ بحث،محو خودست
نقش نم م رگفته دوست ودن هچ احتیاج مسن هوای ما ج،جلوه میخواهیم آتش شو رد رپده ش کایت ز تو داریم و بیان چیه
مپی رد تماشایش چ،ای هک نبوی ره هچ نبود صب بادهء رپتو خورشید و ایاغ دم ح
ت آهی هب عشق اف ح خیبر کنیم رطح
ای جمال تو هب اتراج نظراه گستاخ
س ات بشوید نهاد ما ز و خ
درگ رفیب بهارم رس جنون ندهد
ن گاهش ار هب رس انمۀ واف رزید ِ نم هب بند رپسش حالم یتوان افتاد
57
58
118
When sorrows make you helpless, it does not matter; you will achieve your desire
119
The heart, having lost the means of joy, is chained to the anxiety for bread
120
Facing backward is the branding that appears from the veil of my heart
121
Happy are they who have nothing but grief
122
In my dark nights, I was told the good tidings of the morning
123
For how long will smoke keep rising from my expression
124
I am saying something, but no one is willing to listen
125
My heart keeps dancing with joy all the time
126
Beautiful ones do nothing that will hurt anyone
127
When you tell your lover to leave, he gets going immediately
128
From my martyrdom, she assumed that I went hoping for the houri
129
From the heat of your glance, the blood in your heart began boiling
130
In love, you must become oblivious to the two worlds
131
Dreading your nature, my breath has become like an entangled thread
132
I am happy with your thought that has rid me of impatience
133
Better it is for a hungry man to starve to death and tremble
134
Those who are yearning for union with the beloved
135
How should I tell what happens to my lovesick heart because of you?
136
It is not because of her shyness that her gaze does not get out of her eyes
137
How can I become happy at the promise as I believe it
138
As you walk on the earth, the earth turns into the sky
139
One more weeping woke up the feeling of lament in my heart
140
Yesterday, when I was complaining about the vicissitudes of my fortune before you
141
If your coquetry kept on pillaging like this
غم چو هب هم ردافکند رو هک رماد میدهد
دل اسباب رطح گم رکده رد بند غم انن شد داغم از رپدۀ دل رو هب قفا میآید
خوش است آنکه با خویش زج غم ندارد صب ژمدۀ ح ردین شبانم دادند
ات کیم دود ش کایت ز بیان ربخیزد
سخ رگهچ شنیدن نشناسد،گویم نی
رهدم ز نشاطم دل آزاد بجنبد
کس خوبان هن آن کنند هک ی را زیان رسد گفت زود میرود،عاشق چو یش هک ربو دانست زک شهادتم امید حور بود
ز رگمی نگهت خون دل هب جوش آدم
هب عشق از دو جهان بینیاز باید بود
نف س از بیم خویت رشتهء دیچیپه را ماند
شادم هب خیالت هک ز اتبم بدر آورد
رگسنه هب هک ربآید افهق جانش و رلزد هم آانن هک وصل یار ی آرزو کنند
چون گویم از تو رب دل شیدا هچ میرود
چش نم هن از رشمست زک م وی آسان رب یآید
نم هچ عیش از وعده چون باور ز عنوانم یآید چون بپوئی هب زمین رچخ زمین تو شود دیگر از رگهی هب دل رسم فغان یاد آدم
بخ دوش زک رگدش تم گله رب روی تو بود رگ چنین انز تو آمادۀ یغما ماند
142
When the beloved got the smell of burnt liver from my shack
143
My simpleton beloved does not have the knack of doing things right
144
Great, it will be if the sky’s ancient dome would collapse and fall
145
If whatever is seen by the eyes doesn’t pierce the heart
146
The coquetry of the beloved’s eyes became seduction of the time
147
There is no instance when the sorrow hurts us any less
148
Freedom is a musical instrument, but it emits no sound
149
My desire knocks the door to plains, when receiving advice
150
They said always to avoid drinking wine
151
It’s the morning time, drinking a goblet filled with wine is delightful
152
The disgrace of Farhad throws me miles away from the path of fidelity
153
My footprint shows the path I take to go to beloved’s alley and out of jealousy
154
Not only my heart cries and laments in your separation
155
Where is extinction to make the entire taint of self-conceit go away?
156
The slit goes from my pocket to my skirt
157
My deep despair knows nothing of the revolution of the times
158
What effect can that speech produce which does not come from the heart?
159
The idols of the city are the sovereign rulers, but they are cruel
160
The beloved beauties are forgiven even if they inflict tyranny
161
The mind of the oblivious ones remains intoxicated and joyful
162
The beloved taking veil has the tradition of plundering
163
My desire to die in love is because of my envy
164
That Kashmiri beauty made me forget the Houris of paradise
165
For how long the capricious ones would keep drinking, and the lovers keep bearing the tyranny
رد کلبهء ما از جگر سوخته بو ربد
اندان صنم من روش کار نداند
خوشم هک گنبد رچخ کهن رفو رزید
ارگ هب دل نخلد ره هچ از نظر گذرد چش شوخی م حبیب فتنهء ایام شد
هش نیست وقتی هک هب ما کا ی از غم رنسد
آزادگیست سازی اما صدا ندارد
شوقم ز پند رب رد رفیاد میزند
باید زمی ره آینه رپهیز گفتهاند
صب خوش بود قدحی رپ رشاب زد،حست
ننگ رفاهدم هب رفسنگ از واف دور افکند
یش نق هب ره با ش اپی خو م از غیرت رسی باشد دل هن تنها ز رفاق تو فغان ساز دهد
کو فنا ات همه آالیش پندار ربد
چاک از جیبم هب دامان میرود
نومیدی ما رگدش ایام ندارد
سخ هچ خیزد از نی زک ردون نبود بتان شهر ستمپیشه شهریارانند
بح دلستاانن لاند ار هچ جفا نیز کنند
دماغ اهل فنا نشهء بال دارد
نقابدار هک آئین رزهنی دارد
ز رشکست این هک رد عشق آرزوی رمدنم باشد
کشم بهش حور تی ز یاد آن بت یر ربد ات چند بلهوس می وعاشق ستم کشد
59
60
166
Whereas my relish for the union has rendered my tongue numb
167
If the branding of your love lays a healing glance over my existence
168
My heart is sad it does not have the strength to hide the secret
169
May my lips do not turn quiet from singing in your remembrance
170
The sky kisses the ground for every dust particle
171
Alas, that the tongue and lips have become useless
172
People say you are enemy of lovers; yes, this must be so
173
Whatever the world has done to me out of envy
174
With a relish in intoxication, the beloved’s tresses follow the path dwellers
175
She has a loving heart and is famous, and my love didn’t make her happy
176
What would he know about the value of lover, and why would he care about our pain
177
They have kept me busy scrambling to disgrace me
178
How can anyone talk to me about religion in the context of idol worship
179
I died on account of my loyalty, while the rival fled away
180
How would my sorrow become less by the advisor’s words
181
She didn’t lose her heart if she gave it to a beloved with sweet-scented tresses
182
When I bring my forehead at her door, she turns the door frame upside down
183
When the beloved taking aim adjusts the arrow on the bow bridge
184
I wish your sword falling on my head reaches to my throat
185
If no attention was paid to the brawl the night before
186
The trader of love doesn’t tread through that path of trading
187
The one who sings " I belong to God” can make a tree talk
188
Surprise that they bring the one who brings good news
189
On a destination that is called the path to God
ذوقش هب وصل رگهچ زبانم ز کار ربد
کس ارگ داغت وجودم را رد ا یر نظر گیرد حوصلهء راز ندارد،تنگست دلم
لبم از ززممۀ یاد تو خاموش مباد
ره رذه را فلک هب زمین بوس میرسد
ردیغا هک کام و لب از کار ماند
شم آری چنین باشد،رتا گویند عاشق د نی
از رکش رکد آنچه هب من روزگار رکد
مس هب ذوقی رس ز تی رد قفای ره روان دارد
عشق صاحبدل ست و انمور م هب سامان خوش نکرد قدر مشتااقن هچ داند ردد ما چندش بود
بهر خواری بس هک رسرگم تالشم رکدهاند
کس ی با من هچ رد صورترپستی رحف دین گوید
ُ من هب واف رُمدم و رقیب هب رد زد
نف غم من از س پندگو هچ کم رگدد
ب ب ن ت غالیه مو داد ِ یدل شد ار دل هب
نهم جبین هب ردش آستا ن بگرداند
چو زه هب قصد نشان رب امکن بجنباند تیغت ز رفق ات هب گلویم رسیده باد
رپوا ارگ از رعبدۀ دوش نکردند
اترج شوق بدان ره هب تجارت رنود
هم "اان اهلل" خوان ردختی را هب گفتار آورد
عجب هک ژمدهداهن را هب سوی ما آرند هب مقصدی هک رم آ ن را ره خدا گویند
190
From the broken coil of my pen sifts so much fire on the paper
191
I have a lover with traditional cuteness but also as fresh as spring bloom
192
Good news to the destruction flair that the spring has arrived
193
Come, see the ardor of my desire to gaze at you
194
When I am dead, I conjure you, remember how I died
195
Separated from the friend, we strewed so much dust on our head
196
O heart, bring me a sign from the garden of hope
197
Blow the breath of affliction on my heart
198
O my desire of singing, bring me back to loud lamentation
199
She is very delicate; she rests her face in the dust
200
O God, through madness, lay the foundation of grief in my understanding
201
O desire teach me not to get into a quarrel
202
From our wet eyes, blood is still dripping drop by drop
203
Trust in my love and banish from your head all your misgivings
204
Although I am lost in my consciousness, my empty place awaits me
205
Burned by bitter talkers, ask me about the relish of poison
206
Who to do with those who hide their coquetry in their mansion
207
Recognize a kindness underneath every angry eye
208
No one has taken the sword out of the case for no reason
209
Whoever you see intoxicated with wine write in his praise
210
Last night when I prepared to pray, there came into my ears
211
Even her God is not able to bear her coquetry
212
Don’t ask the condition of a captive that in the curve of her desire
213
How nice is my condition that my body and my bed are on fire
ز بس اتب رخام کلکم آرذ رزید از کاغذ
بتی دارم ز شنگی روزگاران خو بهاران رب
ژمدهای ذوق رخابی هک بهارست بهار بیا و جوش تمنای دیدنم بنگر
هب رمگ من هک پس از من هب رمگ من یاد آر بس بی دوست ز بس خاک فشاندیم ر رب
گل ای دل از بن امید نشانی هبمن آر
نف غم رب دل س م رس آور
سنج ای ذوق نوا ی بازم هب رخوش آور
رد رگهی از بس انزکی مانده رب خاکش نگر غم یارب ز جنون رطح ی رد نظرم رزی
ای شوق هب ما رعبده سیار میاموز
چش خون قطره قطره می چکد از م رت هنوز
یقین عشق کن و از رس امگن رب خیز
گش با همه گم تگی خالی بود جایم هنوز
تل داغ خگویانم لذت سم از من رپس
نش کاشاهن ین عشوه رگی را هچ کند کس
خش لطفی هب تحت ره نگه مگین شناس
تیغ از نیام بیهده بیرون نکرده کس
بی ثنایش مینویس،رههک را بینی ز می خود
دوشم آهنگ عشا بود هک آدم رد گوش
نیست معبودش رحیف اتب انز آوردنش مپرس حال اسیری هک رد خم هوسش
بس خوشا حالم تن آتش تر آتش
61
62
214
The smoke of frenzy created a tent, and I named it the sky
215
From stuttering, the pulse of the beloved’s pearl-raining lips is throbbing
216
Come in the garden and lift the veil of the face of the garden
217
Here I am and that sight of the face which at the time of its display
218
The days and nights of Kolkata and the pleasure, good for its residents
219
Dance in delight at disaster like the reflection of an arched bridge in the torrent
220
Burn your heart in her sorrow for in its exchange you will be endowed with life
221
You said, beware that the provision of fidelity is being a Fidel
222
Reliance on the promise of your tongue was wrong, yes it was wrong
223
For me who has no wine, what joy is there in this world
224
What is the joy in travel if there is no attraction towards homeland?
225
Since the heat of your love has given life to the body of candle
226
I am happy since I reject them both, Brahmin and Sheikh are now together against me
227
I quiver in blood in your pathway It is a lie; yes, it’s a lie
228
While kissing the beloved's lips, I feel sorry
229
My flowers and the candle were wasted on the grave of the martyrs
230
O you’ve drowned me my awareness, so talk not about its evidence
231
Based on color alone, one wine cannot be differentiated from another
232
I am thankful to myself for the complaint of love
233
He is a man who dins is a storm of desires
234
The waves are rising high, and wreckage floats on them. Why be afraid?
235
With a lightened soul, my burden is light
236
In this strange world, you and I have been given
237
I have no worldly wealth, nor I win reward in heaven
دود سودائی تتق بست آسمان انمیدمش
لع نب ز لکنت میتپد ض رگ ل گهربارش چم بیا هب باغ و نقاب از رخ ن ربکش
من و نظارۀ روئی هک وقت جلوه از اتبش
خوشا روز و شب کلکته و عیش مقیمانش
پ سی چون عکس ل هب ل هب ذوق بال ربقص
غم دل رد ش بسوز هک جان میدهد عوض گوئی هک اهن واف هک واف بوده است رشط تکیه رب عهد زبان تو غلط بود غلط
رما هک باده ندارم ز روزگار هچ حظ
ات رغبت وطن نبود از سفر هچ حظ
شم ات تف شوق تو انداخته جان رد تن ع
شی هم جم شادم هک رب ان کار من خ ورب ن گشته ع هب خون تپم هب رس رهگذر ردوغ ردوغ
هن گام بوهس رب لب جاان ن خورم ردیغ شم گل و عم هب زمار شهدا گشت تلف
ای رکده رغقم بیخبر شو زین نشاناه یکطرف هب گوهن مینپذرید زهمدرگ تفریق
شدم سپاسگزار خود از ش کایت شوق رمد آنهک رد هجوم تمنا شود هالک
از خس و خاشاک هچ باک،بحر ارگ موج زند
سبکروحم بود بار من اندک ای رتا و رما ردین نیرنگ
جمی هن رما دولت دنیا هن رما ارج ل
238
There is a way to the heart when the blood exits the heart
239
I said, I was so happy that I couldn’t fit in her arms easily
240
In your thoughts, we are intoxicated with the smell of flowers
241
My body was wasted at the shore; my heart was unaware in the middle
242
I went to banish staleness from the scene that lies before us
243
Since I have gone astray, the highway twists and turns by itself
244
On lips that call on Ali’s name we have made the wine to flow
245
Newly enamored by you while for long I was free
246
Remembering that time when I used to have a reputation
247
I saw her tumult and wonder that my fear of doomsday was vain
248
What is this passionate agitation that rages in my head for love of you?
249
In the night of sorrow, having washed our face with bloody tears
250
My fate is asleep I want to wake it up
251
Becoming selfless, we got control of the rein of her glance
252
When we wrote a chapter regarding the reality of the Universe
253
It is morning, get up to bring the breaths in motion
254
I am the unmasking of my dishonor on the Day of Judgment
255
Not only my heart, but the information about me also is lost in your alley
256
We have hidden the display of reality within our collar
257
Here in the world, I am not with the people of the world
258
The heart is burned, so how much longer can one give it the pain of dripping?
259
The ill-talker was so simple, and I have made him speak my tongue
260
I snatch a kiss and then express my regrets
261
The morning has risen, get up so I could show you, my condition
راهیست هک رد دل فتد ار خو ن رود از دل
بغ گف تم ز شادی نبودم گنجیدن آسان رد ل مس داریم رد هوای تو تی هب بوی گل
دل رد میاهن غافل،تن رب رکاهن ضایع که رفتم هک نگی ز تماشا رب افکنم
بسهک بپیچد هب خویش جاده ز گمراهیم
رب لب یا علی رسای باده رواهن رکدهایم
نو رگفتار تو و دریینه آزاد خودم
یاد باد آن روزگان کاعتباری داشتم
محش بیجا خوف ر داشتم،دیدم آن هن گاهم
این هچ شور است هک شوق تو رد رس دارم شباهی غم هک چهره هب خوانب شستهایم
میخواهم هک بیدارش کنم،بخت رد خوابست یش بی خو تن عنان ن گاهش رگفتهایم حق ات فصلی از یقت اشیا نوشتهایم
صب نفس ح است خیز ات ی ردهم افکنم
یش محش بی رپدگی ر رسوائی خو م
بلکه خبر هم،گم گشته هب کوی تو هن دل
جلوۀ معنی هب جیب وهم پنهان رکدهایم هم هب عالم ز اهل عالم رب کنار افتادهام
ن سوخت جگر ات کجا ر ج چکیدن دهیم
با خود همزبانش رکدهام،بود بدگو ساده
میربایم بوهس و رعض ندامت میکنم ح شد خیز هک رو داد ارث بنمایم
صب
63
64
262
How long must I devote my time to please others?
263
I wish to see your glances again intoxicated with coquetry
264
Don’t you avoid me if I wear the garment of piety
265
Come so that we may change the laws of the heavens
266
Whatever we went through was what we had desired
267
If she does not take pride in stealing my senses
268
We feared from the luggage in our travel;
269
I am making myself famous in the art of painting
270
It becomes a matter of joy to break the commotion with decorating
271
I am the person who has not been given the lips to sing songs
272
I don’t break the heart of my beloved in union
273
At every conclusion of love, I start a new beginning
274
Pain is discordant, and so is the cure
275
I take a journey to the high sky
276
You tied me in chains of love to hear their insane melody
277
How nice, the fairy-style gazelles that escape from people
278
In early spring, When I am drunk and crazy in love, I can be killed
279
Hail, the beauty of the garden and Spring for life-sacrificing lovers
280
My strength all spent in love for you; now I shall give up love
281
Pulling heart suddenly away from those sharp eyelashes
282
Why should my speech be envied? It is not a passionate desire
283
My entire existence is filled up with your grief
284
It is pleasant to live a life with no attachments to disbelief and belief
285
What is this that you wasted the laughter of lips becoming angry
286
Love for a coin turns man lost and scattered
ات هب کی رصف رضاجوئی دلاه باشم درگ ن گاه رتا مست انز میخواهم
رگ لباس دین دارم،ز من حذر نکنی
بیا هک اقعدۀ آسمان بگردانیم
رفت رب ما آنچه ما میخواستیم
نم ارگ رب خود ی بالد ز غارت رکدن هوشم
حش و تی رد سفر از ربگ سفر داشتهایم
هم نق خود را ی هب ش رطازی علم کنم
نشاط آرد هب آزادی ز آرایش ربیدن هم آنم هک لب ززمهم رفساری ندارم
رد وصل دلآزاری اغیار ندانم
مح رد ره انجام بت رطح آغاز افکنم
ردد انساز است و ردمان نیز هم آسمان بلند را میرم
نج ای ز ساز ز یرم رد جنو ن نوارگکن
اه رپی شیوه زغاالن و ز رمدم رم شان
مس فص کش جنو ن تم هب ل نو بهارم میتوان تن زهی باغ و بهار جانفشاانن
طاق شد طاقت ز عشقت رب رکان خواهم شدن دل زان ژمۀ تیز هب یک بار کشیدن
سخ رکش نم چیست هن شهد هوسست این
بسهک لبرزی است ز اندوه تو رس ات اپی من یس خوش بود افرغ ز بند کفر و ایمان ز تن شکس چیست هب لب خنده از عتاب تن
خیره کند رمد را مهر ژدم داشتن
287
No regret there is if you stayed away from me intentionally
288
Like the candle, the smoke keeps waving over our head all night
289
From our righteousness, we can embarrass those on the crooked path
290
Sad it is to differentiate between the garden and the killing place
291
My beloved has laced her hands and sword with my blood
292
They will be intoxicated with the eloquent speech in the verses of my Divan
293
Look at her wet eyes shedding a tear
294
O you should listen that God, who is indeed a listener
295
She lost her honor so that it will bring disgrace to us
296
You are asking me who has come from the side of the rival
297
I became puffed up with pride in the confinement of your snare
298
We have become presumptuous; where is your pride of beauty?
299
The award of dominion just does not come; be ashamed of your useless endeavors
300
Salute, I love the creator; my existence belongs to you, O God
301
laughing at the wealth of the one who got hit by the spring
302
A beloved of mine runs away from those with heart
303
Sometimes in the eyes of the enemy and at other times in the mirror
304
O King, like the kings, demand wine in your assembly of celebration
305
I have a heart with grief overburdened
306
You have our speech dumb and filled tumult in our impatience
307
You are not under the extreme coldness of the comfortably rested chest
308
Provide means of glad tidings to this going-extinct Universe
309
Who am I? I am a human busy in decorating his soul
310
On my hand and feet, you have thrown a heavy chain
ار هب جد رگفتی ز من احتراز رکدن،هچ غم
شم چون ع رود شب همه شب دود ز رسمان خج ل ز راستی خویش میتوان رکدن
قت حیف است لهگ ز گلستا ن شناختن هب خونم دست و تیغآلود جاانن
سخ ات ز دیوانم هک رسمست ن خواهد شدن؟ چش رسکشافشانی م رتش بین
سم فالنی بشنو،حق هک حقست عیست
رعض خود ربد هک رسوائی ما خیزد ازو
شم کس گوئی هب من ی هک ز د ن رسیده کو بالم هب خویش بسهک هب بند کمند تو
رغور جمال کو،گستاخ گشتهایم
از سعی پشیمان شو،دولت هب غلط نبود
تتنااه یاهو، من عاشق ذاتم،هله
میرود خنده هب سامان بهاران زدهای
بتی دارم از اهل دل رم رگفته
چش شم گاهی هب م د ن و گاهی رد آینه
شااه هب زبم جشن چو شااهن رشاب خواه ِ ّ دارم دلی ز غصه رگانبار بودهای
چون زباناه الل و جاناه رپ ز غوغا رکدهای
رد زمهرری سینهء آسودگان هنای ِ
رم ز فنا رفاغ را ژمدۀ ربگ و ساز ده
ّ کیس تم دست هب مشاطگی جان زدهای
رب دست و اپی ب ِند رگانی نهادهای
65
66
311
It seems like the purpose of my breath is to keep pleading
312
If I have not sung melodious songs, why worry?
313
When it imagines Your countenance, it turns amazed altogether
314
From the grief of our sign, your heart has become kind towards us
315
With all her virtues, wisdom says, ‘Don’t seek your heart’s desire from her!
316
From the array of a hundred thousand houris, I don't want even one
317
The shock of flight is evident from our faces
318
One her coquetry that has the manners of an infidel robbed my heart of strength
319
Despite the quarrel with the heart, the place that you did hold in it, you still do
320
If you speak your mind about God’s holy law
321
O wave of flowers of whose sight is this good news
322
An infidel I would be if I believed in the sorrow-sharing from you
323
Those days are gone when I would smell your fragrance on the wind
324
You are like the glad tidings of joys uninterrupted
325
Look, I have told you not to praise anyone’s heart, nor would you be able to
326
O home dweller swear upon my life, this calamity
327
You become happy when you find a heart that is devoid of joys
328
Alas, that from my heart to the tongue is a flowing brook of blood
329
The pious, and their mosques and pulpits who need them today?
330
This heart, which is, after all becoming the cause of your disgrace
331
Discerning is he who deploys his heart that it may be captured
332
So aware I am of your style
333
There is a branding on my side because of which my chest is burning in fire
334
How long to veil from the body to the soul?
نف س را رب ِرد این خاهن صد غوغاست پنداری م غمس هچ تی ،رگ هن نوااه رسود ی
بس قمس رد ت ِن تمثال تو حیرت ر تی ِ
ای هب صدمۀ آهی رب دلت ز ما باری
بدین خوبی رخد گوید هک کام دل مخواه از وی ِ نخ ه ص ف حوران ز صد زهار یکی ِ وا م از َ نس اندوه رَپافشانی از چهره عیا تی ِ
ُ اتبم ز دل رُبد کارف ادائی
هب دل ز رعبده جائی هک داشتی داری سخ ارگ هب رشع ن رد بیان بگردانی ُ م گ ن ت کیس ماشای تی وید ،ل ای وج ِ ِ
غم از تو باور باشدم خوارئی،کارفم رگ
رفت آنکه کس ب وی تو از باد رکدمی ِ ب ِ ّ ژمدۀ رخمی و بیخللی را مانی
گفت ه آری ندهی،داد دل ِ ای هک م ند ی
نش هی،ین جان من و جان تو این انگیز ِ ِ
هم
چون دل خشنود نیابی،خشنود شوی ِ
اهی،رس چشمهء خونست ز دل ات هب زبان کجائی،زاهد هک و مسجد و محراب
هم دل هک از من رمرتا رفجام ننگ آرد ی ن هک ات نهد دل هب ش ِمار دلبری دیده ور آ ستم ز بس با تو هب ره شیوه آشنا ی
بس دلم رد انهل از پهل وی داغ سینه ات تی ِ ِ جس از م هب جان نقاب ات کی
1 گف بی همه با مارجا،با همه رد تگو
ای هب خال و مال خوی تو هن گاهمزا
از نگه تیزرو گشته نگه توتیا
بی دیدهوران را کند دید تو نش زفون
ُ ٔ موی میان ماسوا،رطه رُپ خم صفا ت نقد خضر انروا،جان نپذریی هب چیه
ساز رتا زری و بم واقع ٔه رکبال بیاشتها
مائده
رتا
نعمتیان
سوخته رد مغز خاک ریش ٔه داروگیا سبز بود جای من رد دهن اژداه
بوده رد این جوی آب رگدش هفت آسیا ٔ مس باده ما انشتا،تی ما اپیدار ِ
خاهص نو آئین نوا،نیک بود عندلیب
شاهد حسن رتا رد روش دلبری ی هب زور خون سکندر هدر
نبخش
آب
شم خس زبم تو را ع و گل تگی بورتاب
نکبتیان رتا اقفله بی آب و ان ن نب کس رگمی ض ی زک تو هب دل داشت سوز
مصرف زره ستم داده هب یاد توام
کم مشمر رگهیام زانکه هب علم ازل
ع مهر تو ورزیدهام،ساده ز علم و مل خلد هب غالب سپار زآنکه بدان روهض رد
You, whose nature is to create tumult, both in emptiness and fullness; When with many, you converse, but when there is no one, you are still adventurous. (1:1) The opening verse of Ghalib’s Persian ghazal divan is misconstrued by many as an ode. Emptiness refers to nonexistence (of the Universe—before creation), and fullness refers to the existence of Universe. Where the Universe is populated, God speaks to those occupying the Universe through myriad ways, making them realize how humble they are. However, God keeps making things happen when there is no one present—creating and destroying Universes. Many interpreters missed the connection to the commotion with the second line. The nature of God is to create a tumult, whether we are there or not. We are not important to God. This is not a praise, but a complaint.
Your loving beauty, the heart-ravishing style has the attributes; Of the waving ringlets and hair-thin waist of the phenomenal world. (1:2) A beloved has two main attributes—dangling and waving ringlets and a thin waist; from here, Ghalib builds a description of the beauty of his Universe. God’s beauty is evident, but it is like the waving ringlets of the beloved that are difficult to unravel—we can see the display of God’s
67
68
beauty, but we cannot resolve it. And besides God, everything else is like the hair-thin waist of the beloved—meaning it does not exist, a Sufi doctrine stating that everything else is nonexistent except for God. See waist in the glossary.
Your display enhances the vision of those with vision; Like the antimony, their sharp vision has sharpened their vision. (1:3) The display of the beloved has sharpened the vision of those who can appreciate it, as they view the beloved. The vision (ability to see) acts as antimony (traditionally applied to eyes for decoration to sharpen vision—anecdote). The beloved is God, and the displays are the astonishment of the elements of the Universe around us. Those who can see it (appreciate it) learn a lot about themselves (humility), and thus looking around broadens their vision (or understanding) of it. In Quran, it says: “Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?” and, “God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.” This is the theme in this verse. Those who had their vision have sharpened it by appreciating the Universe and its magnificence appreciate the wisdom of God.
You did not give water despite his forceful pleading, wasting the blood of Alexander; Now you cannot take away the life of Khizr if offered, making his life a counterfeit coin. (1:4) O God, you did not listen to Alexander to let him get the water of life, wasting his life. But you also do not take away life; what Khizr has left is a counterfeit coin. See Khizr and Alexander in the glossary.
The wounds of Buturab are the roses and candles of your assembly; Karbala’s tragedy is the high and low notes of your instrument. (1:5) Ghalib is addressing God, praising God’s aloofness. Ali’s son was martyred, and He did nothing about it? The wounds of Ali brightened the Assembly of God, showing many styles of God. The tragedy of Karbala is a low note of God’s instrument—meaning a lesser act. The theme of the unfairness of God continues in this verse. See Ali, Buturab and Khizrin the glossary.
The life caravan of your stricken one’s travels without food and water, While your favored ones have no appetite. (1:6) Those who have the favors of God get served with all the luxuries of life; those who get His angry eye keep running distracted. Here Ghalib is being sarcastic. God, Himself, makes the fortunate ones fortunate because He controls who gets favors.
From the heat of the pulse in a heart burning with your love, The roots of the herb of grace inside the ground are burned. (1:7) The herb of grace (Daru gyah) is a proverbial herb considered to have a good omen. Buried in the ground, the heat of pulse of a burnt heart incinerated the roots of the herb of grace. Ghalib has frequently exaggerated the heat of a lover’s heart; this is just one example. Now that the roots of the herb of grace are burned, the herb of grace will no longer be available to anyone; with Ghalib went the hope for the lovers to have good luck on the earth. See Daru gyah in the glossary.
69 69
Thinking of you has filled me with the poison of tyranny; My place would remain green in the mouth of a python. (1:8) “My place would be green” means I would spread poison there as well. Compared to the pain inflicted by the beloved, sitting in the mouth of a python is comforting. The poison in the lover is more potent than the poison in a python’s mouth, which the lover would turn green (skin turns green when snakes bite). The venom of tyranny is more potent than the snake’s poison, and I am filled with it—thanks to the beloved.
Discount not my power of tears; eternal wisdom has known That in this flowing stream, the seven millstones would revolve. (1:9) Seven millstones refer to the proverbial “seven skies” that determine our destiny; the flow of lovers’ tears is so strong that it can make these millstones revolve—which means the lover can control his fate. The point of the description is the gushing flow of tears.
We, devoid of wisdom and deeds, maintain our love for You; Our intoxication is perpetual since we break our fast with wine. (1:10) We start the day with the wine of your intoxication; our love for You is perpetual because we are devoid of wisdom to understand Your reality. Or is it that we do not have the wisdom, and, therefore, we follow you and love you blindly. We stay intoxicated with ignorance.
Entrust paradise to Ghalib since in that garden, it would be Nice to have a nightingale that would sing new songs. (1:11) Paradise is referred to here as the king’s court, and Ghalib says that his poetry will amuse the court. A hint is given to break the monotony of orthodoxy.
2 خج ل نپسندد آزرم رکم بیدست گااهن را
تعالی اهلل هب رحمت شاد رکدن بیگنااهن را
دود رد دل گدایان را و رد رس اپدشااهن را
زهی رددت هک با یک عالم آشوب جگرخائی
سهی ل و زرهه افشانده ز سیما روسیااهن را هب خوابی مغز رد شورآوری بالین پنااهن را هب زبمت الیخواری آربو رپوزیجااهن را
جح هک رشکم رد یم افگند خلد آرام گااهن را
70
خوی رشم گنه رد پیش گاه رحم عامت هب رحفی حلقه رد گوش افگنی آزادرمدان را ز شوقت بیرقاری آرزو خارا نهادن را هب داغت شادم اما زین خجالت چون ربون آیم
کج لخ هک تی رب خم زلف و کله زد کالاهن را
یخ یکس شکس هب دلاه ر تی ر تن هم ز زیدان دان
گذر رب چشمه افتد تشنه لب گمرکده رااهن را
هب می آسایش جاناه بدان ماند هک انگااهن
کندریشازمکیدناهزبانعذرخوااهنرا هک سعی رشکم از خارط ربد انمش گوااهن را ّ هک دام رغبت نظاره شد رسوان گااهن را
صب رچاغم چون گل آشادم ح گااهن را
مح مس بنازم خوبی خونرگم بوبی هک رد تی
زجورش داوری ربدم هب دیوان لیک زین غافل گس ٔ ست اتر و پود رپده انموس را انزم
یم هس نشاط تی حق دارد ازرمگ ا نم غالب
God Almighty who with mercy, makes innocent people happy; With His grand kindness does not approve of the poor’s embarrassment. (2:1) The mercy of God goes equally to everyone, and He doesn’t approve of embarrassment of the poor.
The sweat of sin’s embarrassment before the mercy of your audience; Sprinkles the Canopus and Venus stars on guilty ones’ faces. (2:2) The guilty ones (in Persian culture, they are labeled as those with blackened-face) are in the court of God, and their forehead is shining with the sweat of embarrassment. Reference to Canopus and Venus derives from the belief that when these two stars are together, it spells “scandal through an intrigue by which reputation will suffer, public disgrace, bad for gain.” [Vivian Robson, The Fixed Stars and Constellations in Astrology.]
Great is Your pain for the world of turbulence that consumes hearts, and; It runs equally in the hearts of the beggars and the heads of the kings. (2:3) Whether a pauper or a king, all are imbued with the pain (meaning here intense desire, in their own way) that comes from pining for your love. While the first ghazal mainly addressed God, the second included verses as an ode to the Prophet.
With one word spoken, You put the slavery ring in the ear of free men; With one dream, You rapture the mind of those who take refuge in sleep. (2:4) God can make slaves out of the free with one word, meaning one display of His grandeur can make them a lifetime devotee. Also, for those who are leisurely sleeping, meaning satisfied, God disturbs their minds with one dream, the dream of insecurity that can make them lose our sleep, and a word of consolation gives us strength. Whether you are free or satisfied, God can change that quickly.
In the desire of Your love, the arrogant souls are restless; In Your festivity, gulping the wine dregs is a grace to those with Parviz’s dignity. (2:5)
71
Those who are rarely moved by emotions are dying to taste the pleasure of loving you (the Prophet). Those with the dignity of King Khosro Parviz of Persia would consider it an honor if the wine-dregs in your assembly were given to them. In Ghalib’s era, the transparent portion of the red wine was for the rich and the crude in the bottle for the poor. The king will take those precipitates in wine and consider it fortunate; the wine is the love for the Prophet. See Khosro Parviz in the glossary.
I am happy with the branding of your love, but how do I get out of the embarrassment; That my envy throws those resting peacefully in the paradise into hell. (2:6) Those laying peacefully in the paradise were the ones who had good deeds to deserve it while I had nothing but the scar in my heart of your love. I was happy with it, but when those lying peacefully in paradise saw it, they began to burn with envy making them feel like they were in hell. This has caused me great shame and embarrassment.
You have shattered the hearts altogether, a gift of God for making; Those wrinkles and curves in the tresses and the tilt in the cap of the beloved. (2:7) God shattered hearts means filled them with His love; it is a gift of God to give the curls to her tresses and a slant in her cap, the hearts of her lovers are twisting and turning.
Proud I am of the goodness of warm-blooded lover, who in intoxication; Hurts the tongue asking for forgiveness by sucking it. (2:8) The lovers came to ask for forgiveness; the beloved got drunk and began kissing them to a point where the lover’s tongue began hurting. If this is an ode to the Prophet, then it is certainly the most unusual presentation.
Wine brings solace to living souls as if suddenly; Those thirsty lips of lost travelers come across a brook. (2:9) The joy of a lost man in the desert is to find a mirage. The stream is the mirage, what appears to be a moment of solace. The solace from wine drinking is compared to that feeling.
With agitation, I took a request for judgment to court without realizing; That from the impact of my envy, the witnesses would forget her name. (2:10) There were witnesses to support my pleadings in the court in a lawsuit against the beloved’s cruelty. Still, when they realized how beautiful my beloved was, they became intensely envious. In this emotional state, they forget the name of the defendant and thus proved useless for me.
Proud I am of the rupturing of the warp and weft of my reputation’s veil; As that became trapped in the desire of scandalized glances. (2:11) Warp and weft make a cloth; when that ruptured, my veil of respect was exposed (the world found out about my condition). At least I got to be the target of the scandalized glances of the beloved. Scandalized here means those who become happy at others’ misery while creating mischief themselves; very complex use of “scandalized” partly means disgracing.
72
;The joy of God’s existence protects me from the fear of death, Ghalib )Like a flower, my life lamp flares instead from the morning breeze. (2:12 The morning breeze is akin to the time of death (having spent all night or life); the poet is not afraid of it because he believes his God will take care of him. Elsewhere Ghalib writes, “The time of our youth we spent crying, and at the old age, we shut our eyes ”As if we had been long awake in the night, so we rested as the morning arrived.
3 خاموشی ما گشت بدآموز بتا ن را
زین پیش ورگ هن ارثی بود فغان را
شف رد طبع بهار این همه آ تگی از چیست
گوئی هک دل از بیم تو خو ن گشته زخان را
طاقت نتوانست هب هن گاهم رطف شد
دادیم هب دست غمت از انهل عنان را
منتکش
وافئیم
اتثیر
هک
آرخ
موئی هک ربون اندمه باشد هچ نماید
ات شاهد رازت هب
خم
وشی شده رسوا
جس بیهوده رد اندام تو تیم میان را چون رپده هب رخسار رفوهشت بیان را
مش رد رب بیداد تو خونم می انب است ِ سه عش رب طاعتیان رفخ و رب رتیان ل
انزم شب آدین ٔه ماه رمضان را
زینسان هک رفو رفته هب دل ریپ و جوان را
ژمگان تو جوره بود آئین ٔه جان را
اینک زدهام بال تقاضا ز دو مصرع واداشت سگ کوی تو زین حدنشناسی
نخ رب رتبتم از ل قدت جلوه رفوبار
جس تیم
رچاغ
چم
ن
خلد
هب
مس
تی
ات انم تو شیرینی جان داده هب گفتن ِ ُ رب امت تو دوزخ جاوید رحام است ای خاک ردت قبل ٔه جان و دل غالب
73
این شیوه عیان ساخت عیار درگان را
زک ذوق هب خمیازه ردافگنده امکن را ٔ ات ژمده معراج دهم سعی بیان را رد اپی تو م یخواستم افشاند روان را
ات خاک کند نورب ازان اپی نشان را
رد رگد رخام تو ره افتاد امگن را
رد خویش رفو ربده دل از مهر زبان را حاشا هک شفاعت نکنی سوخت گا ن را
ٔ هس فی زک ض تو ریپاهی تیست جهان را
Our silence gave the wrong impression to the idols; Or else, in the past, our laments used to have quite an effect. (3:1) From our silence, the beloved (called an idol) concludes that we no longer love her, as we are not lamenting. She does not know that we have given up lamenting, realizing these laments no longer work as they used to. The second line is sarcasm, not an assertion.
I am grateful to the effect of my loyalty because in the end; This manner exposed the sincerity of others. (3:2) We loved her steadfastly; others who came by with tall promises fell by the wayside, proving that our love was real love.
Why is there so much agitation in the nature of the spring; As if autumn’s heart has bled out from your fear? (3:3) The spring has taken the red color of autumn as if it has been bled with your fear—the spring looks desolated, not fresh as it should because of the bleeding of hearts in the garden.
What would a hair show that has not yet emerged to display? What a waste to look for your waist in your body? (3:4) A strand of hair is barely visible, especially if it is not there; this exaggeration is compared with a thin waist of the beloved; rhetorically, it is so thin, it is invisible; so, what a waste of time to look for it.
Our patience could not deal with the tumult; So, from the pain, we gave our reins to the hands of your grief. (3:5) We could not keep the promise to bear sorrow and started lamenting and surrendered to the grief that the beloved is doling out. Giving reins to the hands of grief means, we let the grief take control.
As the beloved of your secret has been disgraced because of His silence; Thus, He has covered His face with a veil of expression. (3:6) A secret remains a secret if the silence is maintained; it gets exposed when it comes into the discussion. Here, secret means evidence of God’s existence; what we can see hides what is there to be seen or known. What we know is not the secret, but it is the realization that the secret could not be revealed. It was the quietness of God that brought infamy.
In the style of your tyranny, my blood is like pure wine; That has made the bow stretching arms in hangover. (3:7) Just like the constant tyranny doled out by the beloved, the lover’s blood is like pure wine that stays stout. Stretched arms in a hangover are compared to a bow. I am ready to take more. Often the best treatment for a hangover is to drink more. The beloved is firing arrows but the desire for more remains from the lover.
74
Giving solemnity to the devotees and ease to the pleasure-seekers; I am proud of the Friday nights in the month of Ramadan. (3:8) Both the spiritual ones and the drunkards (luxury dwellers) are busy in paying homage to their passion; they both get their wine of intoxication on Friday nights, particularly during the holy month of Ramadan, when people pray all night to God and the other to the bottle. The way the closing is used, it turns out that the lover is prideful of the Friday nights of the month of Ramadan as the needs of everyone are met.
I have made wings out of the two-line verses to fly; To deliver the good news to my expression of its lofty heights. (3:9) The two lines of verse are like the two wings that allow me to let my thought fly high, thus proving my lofty style. A finer point comes from using the word for “lofty height” (meraaj) that also refers to the flight of Prophet Mohammad to heavens to meet God during the month of Ramadan.
The way they have pierced in the heart of every old and young; Your eyelashes are like the essence of my life’s mirror. (3:10) Polishing the metal mirrors in Ghalib's times would leave many lines; these lines resemble the eyelashes of the beloved; just like the fixed lines in the mirrors, the eyelashes of the beloved have permanently penetrated both young and old hearts. As the polish line gives luster to the mirror, your eyelashes illuminate the heart of the old and the young.
The dog of your alley stopped me for not knowing the limit; As I wanted to offer my life at your feet. (3:11) Alley dogs stop strangers, acting as guard dogs. The lover had wanted to give his life, to be sacrificed at the feet of his beloved, but as the lover proceeded to her abode, her dog did not like it and stopped the lover. The dog is faithful to the dweller of the alley. This verse shows the sense of humor so widely spread in Ghalib’s poetry.
Spread the shadow of your palm tree-like persona on my grave; So my dust could feel the presence of new fruit in your footprints. (3:12) The lover is inviting the beloved to be the first to visit his grave; footprint is the new fruit of the tree (the persona of the beloved) that also casts a cooling shadow on the grave. The verse points to the tradition that many people taste a new fruit as a ritual when it arrives in the market.
In our drunkenness, we were searching for the flower garden of paradise; Our surmise found its way around your graceful gait. (3:13) We were searching for the paradise garden, and then suddenly we came to think of your graceful gait and realized that this is the garden we were searching for. The body movement of the beloved as she walks reminds the poet of the garden's swirling trees.
Your name has given the sweetness of life to my talks; With affection and love, my heart has pulled my tongue inside. (3:14)
75
Taking the name of Prophet gives me a surge of life (the sweetness of life). My heart gets tickled inside. Pulling tongue inside the mouth means it has gone quiet, more like stunned with joy.
To your followers, the hell is always forbidden; You always bless those who burn for you. (3:15) Prophet Mohammad’s followers are declared to be protected from the fire of hell (i.e., from hell), and in the second line, Ghalib talks about the burnt ones; those who “burn” for you always get your blessings. Burn also mean pining.
O you, whose the dust of your door is the Ka’ba of the heart and soul of Ghalib; From your grace stems all adornments of existence in this world. (3:16) The dust of your door is like the Ka’ba to the life and heart of Ghalib. This is because it is your grace that brings beauty to the world—addressing the Prophet.
4 ساده رپ کار رفاوان رشم اندک سال ما
چون عذار خویش دارد انهمٔ اعمال ما
ن یس آگهی باری هک آهگ تی از حال ما
حال ما از غیر میرپسی و منت میربیم
فت آرد از خود ر نش انهگ هب استقبال ما
باده و خوانهب یکسانست رد رغبال ما بس هک رو رد هم کشید آئینه از تمثال ما خون رگم کوهکن دارد رگ قیفال ما هم ساهی چون دود باال میرود از بال ما لغزش اپئیست کش رو داده رد دنبال ما
بی می اپرینه رب ما راندهاند امسال ما حلقه رب رگد دل ما زد زبان الل ما سخت بیرددی هک می رپسی ز ما احوال ما
می م ل ما سوی وی و یلش هب سوی چون خودیست نق ش ما رد خارط یاران ژدم صورت رگفت نی ش تر سازید و بگذارید ره جا تیشهایست
نم عیش و غم رد دل یاستد خوشا آزادگی فی
ض از ما مجو
ما همای رگم رپوازیم
خضر و رد رسچشم ٔه حیوان رفو غلتیدنش
ّ خاک را از ارب اردار معین دادهاند همچ
نین
گن با چنین جینه ارزد اژداهی
جان غالب اتب گفتاری امگن داری هنوز
Our slate of deeds should be just as clean as the beloved’s face; Simpleton and cunning, coy, and as young, she is. (4:1)
76
77
Since the beloved is unapproachable, there is no sin I could commit with her, and thus my slate of deeds stays clear, and it is compared to the beloved face that is clean; proverbial sinners have “blackened face.” This description of the beloved has symbolic value in Persian poetry. “Simpleton” can also be translated as pious. Young age is an attribute regardless of the lover's age; coyness is an essential part of the personality, but being cunning is an embedded habit, not by choice but by design. In mysticism and wisdom; mystics and sages (poets of mysticism and wisdom) refrain from using the word "I" to indicate a distance from egoism and pride and say "we" more. In some Ghazals, Ghalib uses “we” and not “I”.
We are attracted to her, and she is in love with another beauty like her; This amore will suddenly bring her to welcome us someday. (4:2) Now that she knows how the lover feels, perhaps that would make her appreciate my feelings and welcome me to her assembly. This theme is also an oft-repeated description in Persian poetry. Of significance is the description is that she (or he) is falling in love with another beauty (that is not a lover); a sense of homosexuality is expressed here!
You inquired the rival about us, yet we are thankful; At least you are aware that you are not aware of our condition. (4:3) Though frustrated that the beloved is discoursing with the rival, the lover is thankful to her for asking about him, perhaps because she may have become aware of the lover's condition—a good sign for the lover.
Neither the joy nor the grief ever settles in the heart; how good is freedom? In our sieve, the wine and the pure blood are just the same. (4:4) Wine is a sign of joy, and blood is a sign of grief; they both flow through our hearts as if it were a sieve with large holes in it. What made the heart like a sieve; perhaps the arrows of the beloved? Or, over time, we have been hurt so severely that our heart has turned into a sieve with the brandings of sorrows. It is this long tenure of sorrow that has made us refractory to both joy and grief.
In the minds of our friends, our image has become skewed; As the mirror scowled, looking at our face. (4:5) Friends have misconceptions about me and have turned away from me. When I gaze into the mirror, it scowls and distorts my image. So, why would not friends have the same view of us? If we have a distorted view of ourselves, why wouldn’t others have the same perception?
Wherever you find any axe, melt it into a lancet; My cephalic vein has the warm blood of the mountain-digger. (4:6) Reference is made to the famed story of the mountain-digger, Farhad, who killed himself with an axe. The axe worked for Farhad; perhaps a lancet made out of it might work for me as well, as we too have the warm blood of Farhad, the lunacy of Farhad. Warmblood refers to a commitment to loving. See Farhad in the glossary.
78
We are a high-flying Huma, expect no mercy from us; The shadow will go up from our wings like the smoke. (4:7) Huma is a legendary bird whose shadow is considered a good omen. He becomes a king on whomsoever the shadow falls. The poet is calling himself an Huma flying high, i.e., a provider of good omen. He then creates an image that the shadow of feathers is not falling on the ground but going up in smoke (see that both are dark). Why would shadow go up in smoke? The only way it can happen is to fly above the light (the sun), which creates a shadow. Reference is therefore made to the extreme loftiness of flight. A comparison to smoke is made to express that we are flying so high that our wings are burning with the sun's heat. Simply, this means that our thoughts are so high that ordinary souls cannot understand these—they are beyond understanding—a declaration of self-aggrandizement. See Huma in the glossary.
Prophet Khizr and his sliding into the fountain of life; Is like the sliding of his foot into a trail behind us. (4:8) Khizr is ridiculed for achieving immortality and not following the footsteps of brave men and facing death. The story given here is as follows: Ghalib and Khizr are traveling together. Ghalib is far ahead of him and Khizr far behind. When they crossed the brook of life, Khizr chose to jump into it and acquired eternal life while Ghalib went on. This is considered a “mistake of feet,” an error, when Khizr was following Ghalib. The description of Khizr is often repeated in Ghalib’s poetry. While Khizr is given a saint-like status in Muslim theology, Ghalib has never spared him and ridiculed him for not facing the reality of life and death by becoming a perpetual life seeker. See Khizrin the glossary.
On the dust, the clouds bring only limited rain; This year has been pushed on to us without the aged wine. (4:9) Little rain means going dry; dust is the desire to imbibe, and the rain is wine. The previous year's wine can have two meanings: the wine of last year or the aged wine. This year we did not get enough wine or good quality wine.
For a treasure like this it is worth of having such a python; our stifled tongue has strangulated around our heart. (4:10) Anecdotes tell that snakes guard buried treasures. Our stifled tongue is like that snake encircling our hearts, keeping us from expressing ourselves (hiding the treasure). How would the world know of the vast treasure of thoughts buried inside our hearts if we would not speak? But why has the tongue gone quiet, and who has stifled it? The poet knows that no one will understand or appreciate his thoughts, so it is better to let this treasure stay where it is. He is beyond approach.
O life of Ghalib, do you still think you have the strength to talk? How cruel of you to inquire about our condition. (4:11) The beloved is cruel as she asks of the state of the lover—what a fortune for a lover; alas, he has no energy left to speak, what a shame!
79
5 رگ بیائی مست انگاه از رد گلزار ما
گل ز بالیدن رسد ات گ ٔ وهش دستار ما
گوهش گیرانیم و محو اپس انموس خودیم
آربوی ما گداز جوره رفتار ما
ٔ حش و تی رد طالع کاشاهن ما دیده است خست ٔه عجزیم و از ما زج گنه مقبول نیست
سخت جانیم و قماش خارط ما انزکست سخ نج میزفاید رد ن ر ی هک رب دل میرسد هس از گداز یک جهان تی صبوحی رکده ایم
رسرگانیم از واف و رشمساریم از جفا
چاک " ال" اندر رگیبان جهات افکندهایم
رذه زج رد روزن دیوار نگشودست بار از نم باران نشاط گل بدآموز تو شد
غالب از صهبای اخالق ظهوری رسخوشیم
می رپد چون رنگ از رخ ساهی از دیوار ما تکیه دارد رب شکست توهب استغفار ما
کارگاه شیشه پنداری بود کهسار ما طوطی آئین ٔه ما میشود زن گار ما
صب محش آفتاب ح
ر سارغ رسشار ما
آه از انکامی سعی تو رد آزار ما
ٔ بیجهت بیرون رخام از رپده پندار ما جنس بیتابی هب زددی ربده از بازار ما ٔ رگهی ارب بهاری رکده آبی کار ما
اپرۀ بیش است از گفتار ما رکدار ما
;Suddenly, if you would enter the gate of our garden, intoxicated )The flowers will grow sprightly to reach the edge of our turban. (5:1 Seeing the beloved in the garden, the flowers begin flourishing, hoping to catch her turban's height to find a place that will truly be honorable for the flowers.
;In the fate of our home is present such desolation )That the shadow of walls runs away like the color from the face. (5:2 How lonely is desolate? How ruinous is his home? When the shadow of the wall runs away from the wall, this must be an extreme situation. This is then compared with how the face of someone in an embarrassing situation turns pale (or loses color).
;We are isolated and busy safeguarding our reputation )Our honor lies in the nature of our actions. (5:3
80
Speed is the strength—melting means it has slowed down. We have chosen to go into seclusion to protect our reputation. This is the only way we can maintain our honor. Seclusion refers to taking refuge, in this case, within us and not wandering around.
We are tired of weakness, and no sin is accepted from the weak; Our forgiveness depends on our broken vows. (5:4) Asking the Lord for forgiveness lands us into more sins as we break our vows; it is the same whether we commit sin or ask for forgiveness. He accepts our sins; this is the evidence of His grace.
A hardened soul we are, but delicate; what you assume to be a glass factory is our mountain. (5:5) Whereas we can tolerate much hardship as if our soul were like a mountain, our disposition is compassionate and delicate, like a glass—we get hurt easily.
Words enhance the grief that the heart is bearing; Our rust turns into the parrots of our mirror. (5:6) Mirrors (the metallic ones) rust, leaving green patches that resemble parrots. Parrots also talk. So, our heart is a mirror, and when its parrots (due to the branding of the heart) begin to talk, it begins to hurt more. Lamenting brings more misery. This comparison of parrots, mirrors, rust, the greening of the mirror, etc., forms an unusual theme of Ghalib.
By melting down our entire existence, we have drunk our morning draught; As if the sun of Doomsday’s morning is our brimful goblet. (5:7) A morning drink is expected to overcome a hangover. We have merged our entire existence unto Him, and this has proven to be the morning shot. Reference is made to morning sun (to compare with morning shot) of Doomsday when we would be raised. We could not rise in our hangover. The sun is also compared with a full goblet.
On the spree of fidelity, we are ashamed of your cruelty; Alas, the failure of your attempt to free us. (5:8) We do not care about your fidelity, so being an infidel does not torment us. Your cruelty is not enough to cause us any torment as we enjoy your cruelty. So, on both counts, the beloved is failing. “Failure of your attempt” refers to not enough torture that will break us. However, the lover desires more misery, as this will not bring suffering or “torment” to the lover regardless of the extent.
We have split apart the collar of all directions with “no,” In vain, we walk out of our imagination’s veil. (5:9) In all directions, there is nothing except God. We have split the collar of existence with “no,” meaning there is nothing except God. Walking outside of the realm of our understanding will get us no answers. The poet admonishes us not to waste time understanding what could not be understood because there is nothing except Him everywhere. The use of “no” is a wordplay since, in Persian writing, “no” is written as “la” that is shaped like an open collar.
81
82
83
The particles have not lightened their load anywhere except in the wall’s portholes; They have stolen the commodity of tumultuousness from our market. (5:10) Particles of dust can be seen through the portholes in the walls (casement windows) as reflected in the light. The poet calls this lightning their burden or making it their home since this is the only place they are seen. It is their abode. The poet then tells us that particles’ tumultuousness (as they keep moving—the Brownian movement) is borrowed from our market (our goods). A comparison is made we also do not stay inside the house and keep wandering in our impatience and tumultuousness. Ghalib’s perception that a particle exists when it is seen takes us into the realm of quantum physics. There are many other places where Ghalib has made statements that may be considered bizarre at that time, but the science is now proving.
The freshness of flowers from the spring moisture taught you the wrong lesson; As the rain of the spring washed out all our efforts. (5:11) The arrival of the spring season brought moisture, which caused the flowers to bloom, and the beloved got distracted and began looking at them instead of the lover who had come there as well. This washed out all of his efforts to express his grief. It turned out to be an autumn season for the lover.
O Ghalib, we are brimful with the wine of etiquette of Zohouri; Our actions are a little bit more than our words. (5:12) The second line of this verse is borrowed from Zohouri, a Persian poet whom Ghalib admired. He is one of the famous poets who had gained more fame in India than in Iran. See Zohouri in the glossary.
6 ُ چش چو نور از م انبینا ز سارغ رفت صهبا را
نم بی ی نیم رد عالم نشاطی کاسمان ما را
رفیب عشقبازی می دهد اهل تماشا را
شم فس رساب آتش از ا ردگی چون ع تصوریم
نم دماغ انزک من رب ی اتبد تقاضا را جگر رب اتهب چسبید آفتاب عالمآرا را
چو اکش از چهره از روی زمین ربچید ردیا را مس مح پسندیدم هب تی مل خواب زلیخا را هچ امید است آرخ خضر و اردیس و مسیحا را
نش هب رگ تر زن از موج رخام انز صحرا را
84
مکن انز و ادا چندین دلی بستان و جانی هم کس من و ذوق تماشای ی زک اتب رخسارش
هچ لب تشنه است خاکم کاستین رگدباد من جس خیالش را بساطی بهر اپ انداز می تم
ت دل مایوس را سکین هب رمدن میتوان دادن ٔ بهارانست و خاک از جلوه گل امتال دارد
نف س رد سینه میرلزد ز موج باده مینا را
رس و کارم بود با ساقیی زک تندی خویش
م بنم تهی ات یکنی پهلو هب ما ودهای جا را
رد آغوش تغافل رعض یکرنگی توان دادن
یش ز خود رفتیم و هم با خو تن ربدیم دنیا را نم یدانم هچ پیش آدم ن گاه بی محابا را
غبارم رد نورد و خود رفو دیچیپ ح صرا را حیا میورزد و رد رپده رسوا می کند ما را
هچ منت اه هک رب دل نیست جان انشکیبا را
بس هس خطی رب تی عالم کشیدیم از ژمه تن نم یرنجد هک رد دام تغافل می تپد صیدش
مج زمین گوئی ست کو نون هک من ربدم ز میدانش آشنائیاه
میرتاود
بی گانگیاه
ازین
حذر از زمهرری سین ٔه آسودگان غالب
I do not see any joy in this world as if the heaven; Has caused it to go away, the sight of a blind, and the wine of the goblet. (6:1) This is an extreme expression of sadness. In a trick wordplay, the eye is often compared to its shape to the wine goblet; both are gone. Our condition is that of a blind man or a goblet without wine.
Not just my heart, but also take the life, but indulge not in amorous dalliance; My sensitive nature cannot bear the thought of your demands. (6:2) The beloved wants to capture her prey (the lover) through her best weapon—her amorous arrows of love. The fact that the beloved is burdened with the inconvenience of trying is disturbing to the lover who is always ready to give his heart and life to the beloved, no efforts are needed.
From depression, I am like a candle in the picture in the mirage of fire; Deceiving the audiences of my act of loving. (6:3) A candle in a picture shows fire, but the picture remains cold, just like a mirage that appears as a flame, yet it is not there. Those who look at me think of me as a great lover, suffering and burning, but the reality is that eternal sorrow has put that fire out. I am no longer the lover I used to be.
I and the excitement of watching someone, whose brightness, and warmth of cheeks; Makes the liver of the hot sun stick to the sizzling platter. (6:4) Comparing the beloved’s face to the sun, the poet says that the sun is ashamed (liver stuck to a hot platter, a Persian idiom).
How thirsty is my dust that the sleeves of its whirlpool; Suck the oceans from the surface of the earth like removing tears from eyes. (6:5) The sleeve often wipes off tears, just like my dust storm sucks up the oceans. The lover is thirsty for love and is ready to imbibe all the love it can get.
85
Thinking of what kind of floor would be suitable for her feet; In my intoxication, I selected the velvet of Zulaikha’s bed. (6:6) For my beloved, the velvet is good enough. The rich Zulaikha used velvet. Since the selection was made under intoxication, the lover feels that it was not good enough.
A sad heart can be consoled by giving hope for death; But what hope would finally sustain Khizr, Idrees, and Jesus. (6:7) To mortals, death can mean an end to all suffering, and they can always look forward to it. But what would those do who are to live in perpetuity like Khizr, Idrees, and Jesus? Idrees was a prophet who also got an eternal life like Khizr and Jesus. See Khizr and Idrees in the glossary.
With the arrival of spring, the earth is beautified with flowers; Pierce a lancet in the jugular vein of the desert with your dainty walk. (6:8) The verse refers to the practice of bloodletting to relieve pressure in the vein (to get rid of lunacy). The earth is blooming with flowers as if it is oozing with blood (filled up). The beloved is invited to relieve this pressure by applying the lancet to the vein of the garden as she walks seductively.
I must deal with a cupbearer who has such a strong temper; That in the chest of the decanter, the breath shivers with strong waves of wine. (6:9) The cupbearer is the beloved with a bad temper. How bad is the temper? The decanter’s chest has breath (air) in it, and as she is serving wine, the breath is shivering with fear. The personality of the wine-giver is transferred into wine. Strong temper and strong wine; the chest of decanter and breath; shivering and strong waves are all here for those who want to imbibe an intoxicating thought from this verse.
We scratched the worlds of existence by closing our eyes; Losing out to ourselves, we took away the world with us as well. (6:10) The Universe is not a reality but a figment of our imagination. As we close our eyes, everything disappears. The Universe no longer exists. As we go from this world, so goes the world. Ghalib is presenting an argument that continues to be delated in the modern physics: do we exist? Like the statement by Rene Descartes: I think therefore I am.
In the lap of obliviousness, it is an expression of being the same; As soon as you make space by your side, you are showing us a place. (6:11) Though God may appear aloof, He remembers us because He is within us all the time (being the same); showing aloofness is just a style to make us realize He is within us.
She is not caring that her prey is restless in the snare of indifference; I do not know what is holding back her daring glance. (6:12) The “snare of indifference” is laid out; the prey is caught. The prey will die with one unabashed glance of the beloved; the prey asks, what is holding her back?
86
The earth is like playing ball; where is Majnoon to tell him that I have taken it out of the field; As my dust storm has wrapped around and encircled the desert. (6:13) Majnoon (the lover of Laila) is known as an expert desert wanderer. In a ball game, he who ends up grabbing the ball wins the game; tell Majnoon the game is over. In just one whirling motion of my soul, I have wandered the entire desert leaving Majnoon far behind. See Majnoon in the glossary.
From these estrangements, drips friendship; She acts bashful but disgraces us behind the curtain. (6:14) The beloved is acting shy and oblivious, apparently to tell the world that she has nothing to do with us; however, the world finds out from her style that this is just a cover, and we get recognized as lovers in infamy. That is what the lover wants, anyway.
O Ghalib, stay away from those intensely cold chested contended ones; Look at obligations of the heart on this restless soul. (6:15) Cold-chested contended ones are devoid of pain and fire of love; stay away from them. It is a pain that teaches about life. “Cold-chested” refers to an anecdotal, intensely cold planet where the disbelievers will be sent to repent.
7 هب خود دچیپ هک هی هی دی غلط رکدم فالنی را
کش پس از تن هب خوابم دید انزم بدامگنی را
شم هک بی رویت هب د ن داده باشم زندگانی را
ن انربداری رفاهد میسوزد دلم رب ر ج ِ حس ردیغ از رت دیدار ورهن جای آ ن دارد
انزم مهربانی را،ز خود میداندم بی مهر
زهی طالع، رنجد از رحفم،چو خود را رذه گویم
خداوندا بیارمز آ ن شهید امتحانی را
رپ رپواهن و منقار رمغ بوستانی را هک داند ارزشی نبود متاع رای گانی را
گلچ رخاب ذوق ینی هچ داند باغبانی را ردین کشور روائی نیست نقد شادمانی را
هالک فتنه دارد ذوق رمگ انگهانی را محکم اساس ی باشد بهشت جاودانی را
رسشتم را بیالودند ات سازند از الیش هب اپیش جان فشاندن رشمسارم رکد میدانم رسم آرایش مپرس از من،فدایت دیده و دل
گن هچ خیزد رگ هوس ج امیدم رد دل افشاند مس
تی
نشاط لذت آزار را انزم هک رد
فش مپرسازعیشنومیدیهکدندانرددلا ردن
87
هب معشوقی رپستیدم بالی آسمانی را
رسارس غمزهاهیت الجوردی بود و من عمری
هب خس یعنی قلم من دادهام آرذ ِفشانی را
دلم معبود زرتشت ست غالب افش میگویم
ربنتابم مهربانی را،بدآموز عتابم
بجز سوزنده اخگر گل نگنجد رد رگیبانم
After killing me, she saw me in her dream, how prideful I am from her misgiving; That on her own, she is perturbed that, alas, she made that mistake on someone. (7:1) The beloved is repenting that perhaps she killed the wrong person; the one who is killed is thankful.
I feel bad for the unbearable pain of Farhad; O God, please forgive that martyr of love trial. (7:2) Farhad could not bear the trial given to him to dig the mountain and killed himself with an axe, the story goes. Therefore he is called by Ghalib as a martyr of the trial of love. Ghalib is praying for him. See Farhad in the glossary.
Alas, the desire to see you shall remain, or else the right thing would be; To hand over my life to the rival without looking at you. (7:3) “Giving over my life to rival” means to let the rival taste the pain of loving. Ideally, I should have done it, but then I did not want to lose the chance to keep looking at you.
They soiled my nature so they could use the mud; To mold the wings of the moth and the beak of the garden bird. (7:4) From the mud of my washing would be formed the wings of a moth (meaning high flying ideas and expression of sadness as the moth ends up burning on the flame) and the beak of the garden bird, meaning the colorful songs. In my nature lie the wings of a moth and the beak of the bird. Soil and mud are presented as a wordplay.
When I call myself a speck of dust, she becomes upset. What a luck! That the unloving beloved considers me as hers, and I am proud of her kindness. (7:5) Calling oneself a speck of dust is an expression of extreme humility. The poet expresses that the beloved, though heartless, has some feelings for him. As I degrade myself in front of her (calling myself a speck of dust), she gets upset. This could be an expression of pity, but the lover is ready to accept this as an act of kindness.
I was embarrassed laying down my life at her feet; For I knew that she knows there is no value for free goods. (7:6) Giving up my life at her feet without her asking is like offering something valueless; how can I be respected; I am ashamed of myself.
88
I am sacrificing my eyes and heart to you, so, ask me not about the manner of embellishment; What would he know about gardening, the one who is a victim of the relish of plucking flowers? (7:7) Flower picking habit is the antithesis to gardening. Finally, the poet expresses his inability to welcome the beloved because deep frustrations have made him not appreciate the beauty any longer.
So, what if lust puts a treasure of hopes in my heart; For in this land, the coin of happiness does not circulate. (7:8) No matter how much hope I can muster, happiness is not my destiny. We cannot pass on happiness to others—I am unhappy and shall remain so.
Proud, I am of the delight in relishing the intoxication of the anguish; That hopes for an end to the calamity of sudden death. (7:9) Dying suddenly relieves all pains, and the hope of dying brings joy to the frustrated lover. Still, now the lover is comparing this happening to the joy of anguish and concludes that this intoxication's joy makes me forget the joy in hoping for sudden death.
Ask not of the joy and luxury of hopelessness, for biting teeth into the heart; Is like strengthening the foundation of an eternal paradise. (7:10) Biting teeth into the heart mean utter grief arising out of perpetual hopelessness, but this grief is like living in heaven—an eternal paradise, as the grief itself. Strengthening the foundation means making it permanent.
Your coquetry was altogether bluish, and for this reason, my entire life, I worshiped heavenly calamities as if these were beloved. (7:11) Bluish refers to the blue sky revolving around us, bringing newer calamities, as does her disposition. The beloved's coquetry brings catastrophic results as if these were skies (calling the coquetry altogether blue).
No flower except the spark that burns and settles in the slit of my collar is acceptable; The beloved has taught me bad habits; thus, I cannot tolerate kindness. (7:12) The beloved has given so many brandings to my heart that the flower (calling them brandings) is the spark in my heart. Any act of kindness is likely to extinguish this fire, and that is something I cannot tolerate. Continuous burning is desired here.
Ghalib, I am declaring openly that my heart prays to Zartosht; To the straw, meaning my pen, I have assigned the responsibility to rain fire. (7:13) Zartosht is a prophet to Zoroastrians, who pray to fire, and Ghalib’s heart prays to their prophet meaning, the soul loves fire. A straw placed in fire burns suddenly, spreading fire all around, and he compares his pen to this straw exposed to fire. Therefore, since there is nothing but fire in my heart, flames leap out of my pen.
89
8 صیق ای ن گاهت الف ل آئین ٔه ما
نق محو کن ش دوئی از ورق سین ٔه ما
صورت ما شده عکس تو رد آئین ٔه ما
هچ تماشاست ز خود رفت ٔه خویشت بودن
هم چو رنگ از رخ ما رفت دل از سین ٔه ما خوش رفو رفته هب طبع تو خوشا کین ٔه ما گن گوره از بیض ٔه عنقاست هب جین ٔه ما
باده مهتاب بود رد شب آدین ٔه ما ٔ خون دل بود مگر باده دوشین ٔه ما
هچ پیدا هچ نهان،وقف اتراج غم تست رعهص رب الفت اغیار هچ تنگ آدمه است ٔ محتش مزاده ارطاف بساط عدمیم ٔ نیست مستا ن رتا تفرهق بدر و هالل
غالب امشب همه از دیده چکیدن دارد
Erase the sign of duality in the pages of our heart; O You, whose gaze is the alif of the luster of our mirror. (8:1) In the ancient times, the mirrors were made from polished steel (invented by Alexander the Great), which would get rusted in the rainy season requiring polishing using a small rod with a pointed and sharp end; the use of this sharp object would leave sharp engraved lines in the mirror over time. This straight etching also resembles the first alphabet of the Farsi language, alif. This alphabet is also a sign of unity and the singularity of God. With this background in mind, the poet says that the Your gaze has etched a devotion to singularity, erasing any other marks of etching that may have been there, meaning any belief in duality.
Whether manifest or hidden, it is dedicated to your plundering grief; Like the color of our face, our heart has flown from our chest. (8:2) While it is easy (manifest) to see how the face turns pale (the color flying off the face), it is not obvious (hidden) when the heart flies from the chest. One is apparent. The other is not. The beloved is a plunderer; sometimes, we see what she sees. Other times, we do not. When she steals the heart, no one sees it, but when I look at her, we turn pale, and the world finds out about it.
It is worth observing how one loses one’s identity in love; Your reflection in our mirror has taken the semblance of our face. (8:3) The beloved image in my mirror looks like my image, and thus we found the beloved after losing to ourselves.
How tight has become the space for the stranger’s affection? How good that your hatred against me has eased down. (8:4)
90
91
So full is the beloved’s heart with animosity against the lover that there is no room left for the love of rivals.
We belong to the high and ruling family in the land of nonexistence; In our treasure, the egg of Onqa is our pearl. (8:5) Onqa is a mythical bird that symbolizes nonexistence. The egg of Onqa is compared to the pearl. The poet points to man’s existence's fragility and says that we gloat over treasures that have no reality. See Onqa in the glossary.
To those intoxicated by you, there is no difference between a crescent and full moon; Their goblet is the full moon on Friday night. (8:6) The full moon is compared to a goblet, except that moon recedes into a crescent while the drinking goes on every day, particularly on Friday night. Those intoxicated by you continue drinking.
O Ghalib, tonight it is all dripping out of our eyes; Was the last night’s wine the blood of our heart? (8:7) Last night we drank with joy, but it was a prelude to a sad night. Perhaps we were drinking our blood, and that is why it is now dripping from our eyes. The wine we drank last night turned into blood.
9 شم رشت ٔه ع زمار از رگ جانست رما
سوز عشق تو پس از رمگ عیانست رما
رد سپاس دم تیغ تو زبانست رما
ره رخاشی هک ز رکش تنم افتد رب دل
چش
م نگرانست رما
حلق ٔه زبم هک
این همه بحث هک رد سود و زیانست رما
لع لب لتوهماینستوهمآنسترما روی خوبت هب دل از دیده نهانست رما رد رهت رشت ٔه امید عنانست رما
کوه اندوه رگ خواب رگانست رما
منتی رب قدم رارهوانست رما ٔ ت وهش رب لب جو مانده نشانست رما
92
نگنج می م ز رطب رد شکن خلوت خویش دلخودازتوستوهمازذوق رخیداریتوست
ع جوئی از باده و جوئی ز سل دارد خلد
چون رپیزاد هک رد شیشه رفودش آرند
گسس هب تک و اتز من ازفود تن یک دست بی خودی رکده سبکدوش رفاغی دارم
خاراه از ارث رگمی رفتارم سوخت ررهو تفت ٔه رد رفته هب آبم غالب
The fire of your love remained obvious even after my death; The candlewick on my grave comes from my jugular vein. (9:1) The candle lit at the lover's grave is burning as it draws the fire of love from what is buried underneath.
I can’t fit in my lonely abode from joy; Of whose assembly of joy has an attentive eye on me. (9:2) Thinking about the joys of celebration in the assembly of beloved makes me happy in my loneliness.
Every scar in the heart that comes from the envy of my body; Is like a tongue that is thanking the sharp edge of your sword. (9:3) The beloved is carving wounds on the lover's body with her sword; the heart is not feeling it and is getting torn with envy, and thus, these body wounds are thankful for the beloved.
The heart is yours, and it is excited that you are purchasing it; For all these arguments that exist from my profit and loss with you. (9:4) Arguing with the beloved in the bargaining for the heart that she holds is a pure delight as it tells me two things. First, that she has my heart. Secondly, I can talk about it.
Paradise has a stream of wine and a stream of honey; To me, your ruby-like lips have both of those. (9:5) God has promised the streams of wine and honey in paradise. Your lips give me both in this world. Who needs paradise?
Like the fairy that it is brought down into a glass bottle; Your lovely face in my heart remains hidden from my eyes. (9:6) The poet has referred to the beloved as the fairy. Fairies are locked into visible bottles to others except for the master. Your lovely face, like a fairy, remains locked in my heart, and no one can see it. “Brought down a fairy in a glass bottle” also means comforting a hardened soul.
My running around has jumped suddenly out of hand; In your path, the tread of hope is my reign. (9:7) Once the reign breaks, horses go running wild. Despite the turmoil I face, the reign remains intact, controlling me fixed in the path to your love.
Being lost has lightened my load, and now I am free; Now the mountain of sorrow has turned into a deep sleep for me. (9:8) Not knowing who I am, is intoxicating to me. It gives a feeling of freedom. The sorrow was so great that it had brought sleep to me and made me refractory to pain.
The thorns have been burned down by my heated behavior; My footsteps are a great favor to those who will follow me. (9:9)
93
I have removed the thorns from the path of those who will follow me in this path. I have removed the difficulties that arise in creating new ways, new thinking.
Ghalib, I am the traveler who drowned in the river because of intense thirst; My trip expense money that is left by the river is my only sign of existence. (9:10) I was thirsty and took the plunge into the river and drowned. Whatever is travel money left on the brink of the river is my only sign of existence. Meaning that I could not bear the heat of love and quenched me with death. My existence is only traceable with what I have left behind—my verses.
10 گوئی این بود ازین پیش هب ریپاهن ما
آشنایاهن کشد خار رهت دامن ما
ارگ اندیش ٔه منزل نشود رزهن ما
عیس ساهی و چشمه هب صحرا دم ی دارد
نبود آمیزش جان رد تن ما با تن ما
بخیه رب زخم رپیشان فتد از سوزن ما شم خود ز رکش ست ارگ دل ربد از د ن ما ات هچ ربق ست هک شد انزمد رخمن ما می جهد خون دل ما ز رگ رگدن ما
نشود رگد نمایان ز رم توسن ما سخ خورده خون جگر از رکش ن گفتن ما
شعر خود خواهش آ ن رکد هک رگدد فن ما
بی تو چون باده هک رد شیشه هم از شیشه جداست
ٔ ات رود شکوه تیغ ستم آسان از دل
دوست با کینهی ما مهر نهان میورزد مگر جان هب سالمت ببرد،میرپد مور دعوی عشق ز ما کیست هک باور نکند سخ ن ما ز لطافت نپذرید تحرری طوطیان را نبود رهزه جگرگون منقار
ما نبودیم بدین رمتبه راضی غالب
O friend, the thorn along your pathway pulls our skirt as if its familiar; As one might say that it had all along been hidden in our attire. (10:1) In the path of love, the pain-piercing thorn is nothing new to us. We have been through these experiences, and they have become part of our existence.
Without you, we are like the wine in the bottle but separated from the bottle; Within us, similarly, the soul does not merge with the body. (10:2) In the pain of separation from the beloved, the body is like an entity with the soul. The wine in the bottle does not become part of the bottle, and similarly, our soul does not merge with our body.
94
The shade and the water stream in the desert are like the fresh breath of Jesus; If the thought of the destination does not rob us of our comfort. (10:3) The poet refers to the basic insecurity of the human mind in this verse. Even though we come across sudden riches and joys, the thought of something going wrong keeps us from enjoying those moments. The breath of Jesus is supposed to give life to the dead.
To vent the complaint of the sword of tyranny easily from the heart; Our needle will sew the agitated wound loosely. (10:4) When the lover goes on to have the wounds of the sword of tyranny stitched, the needle does a poor job leaving the wound open here and there. This allows the lover's complaint against the beloved to get out of his body and get aired from these half-stitched wounds.
The beloved is holding a grudge against us because of her hidden love for us; It is with jealousy that she tries to usurp the heart of our rival. (10:5) The amorous signs of beloved for the rivals are only to make me more jealous.
It is an ant flying in a vain attempt to save its life; What kind of lightning has been entrusted with the destruction of our gathered harvest? (10:6) An often-repeated theme involves lightning striking when the harvest has been gathered—a sign of misfortune and irony. Here the lightning is compared to an ant; the lightning is floundering around to save its charge. A comparison is provided here, saying it is impossible to destroy my resolve with the lightning struggling to save its life in its own embarrassment.
Who doesn’t believe in our claim of love; The blood of our heart is jumping out of our jugular vein. (10:7) We are fully committed to shedding the last drop of our blood in the path of our love. The blood itself is uncontrolled and coming out. How can then anyone doubt sincerity?
So subtle is our poetry that it cannot be expressed in writing, Like the flight of our steed that is scattering no dust. (10:8) Any discussion of my thoughts is a futile effort to understand them. A steed not stirring up dust refers to the swiftness of the diction.
The beaks of parrots are red, not without a reason; It is from drinking their heart’s blood in envy of our style of conversation. (10:9) Parrots imitate humans. All those who would try to imitate the poet would suffer humiliation. Therefore, other poets are called parrots, regurgitating the original thoughts of the poet.
O Ghalib, we were not content at this high stature; The poetry itself expressed the desire to become our art. (10:10) The poetry is itself demanding to be recognized, and I was just a conduit for it.
95
11 رب دوست راه ذوق نظر بستهایم ما
نقش ی ز خود هب راهگذار بستهایم ما
طلس کاین خود م دود و رشور بستهایم ما
م دل شکن و دماغ و دل خود ن گاه دار
خود را هب زور رب تو مگر بستهایم ما؟
از بهر خویش جنت رد بستهایم ما صد جا چو نی هب انهل کمر بستهایم ما
نم
یکنند
ٔ خ ی هم سخ با بنده ود ا ن ه
تی
رب روی حاسدان رد دوزخ گشوده رکش رفمان ردد ات هچ روائی رگفته است
تهم از داغ تی هب جگر بستهایم ما
یش سوز رتا روان همه رد خو تن رگفت
از کوی دوست رخت سفر بستهایم ما
ات رد وداع خویش هچ خو ن رد جگر کنیم
زین سادگی هک دل هب ارث بستهایم ما رحزی هب بال رمغ حسر بستهایم ما
ّ اهی شکر بستهایم ما زهّل کاین ماهی ِ
هم هب ما رگای،گوئی واف ندارد ارث
ره جاست انهل همت ما حقگزار اوست سخ از خوان نطق غالب شیرین ن بود
We have carved our footprint in every pathway, so that; we prevented the beloved from getting the delights of sightseeing. (11:1) The lover has left his impressions everywhere, and if she sees these imprints, it will embarrass her by reminding her of her cruelty, and thus she would be reluctant to go out. Getting even with the beloved!
Your followers should not be treated with such harshness. Did we force ourselves into attaching to You? (11:2) The poet addresses God and complains, why are You so tyrannical to those who are Your followers? Our connection with You is natural, and we are not imposing ourselves on You.
Break not our heart, instead protect your heart and mind, For we have ourselves raised this sorcery of smoke and sparks. (11:3) Ghalib has presented his heart as sorcery of smoke and sparks and warning the beloved about it. If you break it, then it would upset your mind (the smoke rising and entering the nose), and the sparks would burn your heart (save it). Save your nose and heart and not break my heart is offered in a convoluted threat.
Jealously has opened the pathway to hell for the jealous ones; And for our sake we are a paradise with closed doors. (11:4)
96
The rival burns with jealousy, looking at our leisure is like living in hell for him. This way, we have shut the doors of the paradise to the rival.
The declaration of your affliction has reached far and beyond; In a hundred places, we are bent and moan like a flute. (11:5) Wherever we go, we begin lamenting because we find that everyone knows about how you afflict others with pain. A flute is made by bending the reed, and it sounds like a moan. The first verse of the famous long elegy by Masnavis of Maulana Rumi states, “Listen to this reed-flute how it complains; How it tells the tales of long-lasting separations.” Similarly, the famous Indian poet Kabir writes: “Come off my heart are the moans of the reed-flute; The scent of my beloved comes off the reed-flute.”
Our soul has gathered all your burning desires, And we are blaming our hearts undeservedly. (11:6) Love not only produces brandings scars in the liver (liver is a presented as a seat of courage) or wound in the heart (seat of emotions), but it also penetrates our veins and soul. So why should we only hold our liver responsible for not standing up to the challenges of love?
You think that fidelity has no effect; come and join us; Our simplicity is that we have fixed our hearts on getting the favor. (11:7) A simpleton’s heart is acknowledging that there is no recourse yet keeps struggling.
We will see what pain and suffering we bear in parting from ourselves; Having packed up our belongings to leave the alley of the beloved. (11:8) It is indeed the most difficult thing to leave her alley—a catastrophic event it is. It is akin to dying, parting from ourselves.
Wherever there is a wail, our patience to wail rightfully supports it; We have fastened an amulet to the wing of the morning bird. (11:9) We appreciate and salute those who wail, for we know what it takes to do this. The morning bird screeches in the morning, and to keep it from the evil eye, we have tied an amulet to its arms, meaning we pray for the longevity and power of those who wail.
It is from the serving mat of Ghalib’s sweet diction, That we have gathered these sweets to take with us. (11:10) Ghalib’s style of diction is full of sweetness, and all those write poetries merely take out portions of these sweet servings on the serving mat of Ghalib. Ghalib is distributing great thoughts to all.
97
12 رد رگد رغبت آئینهدار خودیم ما
یعنی ز بیکسان دیار خودیم ما
از بس هک خارط هوس گل زعزی بود
خون گشتهایم و باغ و بهار خودیم ما
بی دیگر ز ساز خودی ما صدا مجوی ُ ما جمله وقف خویش و دل ما ز ما رُپست هم از جوش قطره چو رسکش آب گشته ایم مشت غبار ماست رپاگنده سو هب سو با چون توئی معامله رب خویش منت است
روی سیاه خویش ز خود هم نهفتهایم رد کار ماست انهل و ما رد هوای او خم خاک وجود ماست هب خو ن جگر یر رهکس خبر ز حوصل ٔه خویش میدهد
اتر ن گاه ریپو ما سلک گورهست شخ غالب چو ص و عکس رد آئین ٔه خیال
گسس آوازی از تن اتر خودیم ما گوئی هجوم
حس
رت کار خودیم ما
اما همان هب جیب و کنار خودیم ما
یا رب هب دره رد هچ شمار خودیم ما ٔ از شکوه تو شکرزگار خودیم ما
شم خم ع وش کلب ٔه اتر خودیم ما ٔ رپواهن
رچاغ
زمار
خودیم
ما
نگ ر ینی قماش غبار خودیم ما
مس بد تی رحیف و خمار خودیم ما ِ رفتار
اپی
آبلهدار
خودیم
ما
یش با خو تن یکی و دوچار خودیم ما
;In the dust of exile, we are our own mirror-holder )Reminding us that we are just as lonely here as we were in our land. (12:1 The dust of exile serves as a mirror, reminding us of our haplessness, here away from home, of our haplessness at home.
;Expect not any melody from the music of our ecstasy )We are the sound of the breaking of our own strings. (12:2 “I am the sound of my broken self,” the poet says. Broken strings mean a broken will.
;The thought of longing for the rose was so dear to us that )We became bloodstained and became our own flower garden and the spring. (12:3
98
We loved flowers so much that we bled out waiting for them. Bled out means that our blood decorated the land, making it look like the arrival of the spring (red flowers).
Dedicating us to ourselves, our heart is filled with concern for self; As if the crowding of stifled desires is keeping us occupied. (12:4) We are left with many unfulfilled desires that keep ourselves occupied with them, managing them, thinking about them, lamenting about them, and thus we are engaged with ourselves.
With the zeal of the drop, we too rose and turned into the water, but we are still in our own thoughts and are beside ourselves. (12:5) The waves in the ocean produce water drops that rise and then merge back into the ocean, reaching their destiny. We, too, rose into water drops (tears), but instead of flowing we are still stuck in our own thoughts—we could not reach our destiny.
This is our fistful of dust, scattered in all directions; O Lord, how do we get counted in this world. (12:6) Insignificant like a fistful of dust, we are scattered, making our presence even smaller. A question is asked. “Why were we created if we are so unimportant. Is there any way we can have any significance in this world?” The poet is making a complaint to God. With such insignificance, we have to suffer so much—why? Ghalib has brought this theme elegantly in many places; in his Urdu divan he writes: “if so many sorrows were destined for us, then O Lord, You should have given us many hearts as well.”
Association with You is like getting indebted to self; It is from your complaints that we praise ourselves. (12:7) Association with you makes us thankful to ourselves. The poet addresses God. When we lament and complain, we find it to be a privilege that is praiseworthy.
We have kept our blackened face hidden from ourselves also; We are like a candle put out in our own darkened abode. (12:8) A blackened face means being disgraced. Our dark abode (miserable life) hides our miseries, just like a put-out candle in a dark room.
We keep moaning, yet we are so full of our desire for her that We have turned into a moth around the lamp lighted at our own grave. (12:9) Grave refers to unfulfilled desires. The burning of moth represents going away without getting noticed. A lamp lit at a grave is a sad sight. A moth around that lamp does not get noticed; it just wastes away its life.
Kneaded with liver’s blood is the dust of our existence; We are color of our own dusty garb. (12:10)
99
Our existence takes color from our liver’s blood (intense hardship). It is the fierce dedication of our love that makes us whosoever material being we are. Dusty incarnation refers to our connection to the soil we are made of, and we will go back into the soil.
Everyone talks about his own patience; Intoxicating to the rival, we are a hangover for ourselves. (12:11) We all tell the world how courageous and patient we are; however, our opponent is enamored by our devotion, making us proud of ourselves.
The thread of the glance of the followers is like a string of pearls; We are moving on with our own blistered feet. (12:12) Those who follow us are looking at our blistered feet, and these blisters have turned into a string of pearls for those who are behind us, meaning they are envious of my devotion. It is this role model that makes them follow me.
O Ghalib, like the person and his image in the mirror of thought, We are the ones who are entangled with ourselves. (12:13) An object and its image in a mirror are the same things, yet they appear separate; similarly, what we around us is a part of us.
13 تسبی رس اتر نظر شد رشتهی ح کوکباه
شغ هب ل انتظار مهوشان رد خلوت شباه
ستوه آدم دل از هن گاهمٔ غوغای مطلباه
هب خلوتخاۀن کام نهنگ ال زدم خود را
حس بهار از رت رفصت هب دندان میزگد لب اه مث ست نیاید خشت ل ا خوان بیرون ز اقلباه نم مش ی بالد هب خویش این قطره از طوافن رباه ٔ بود هتبندی خط سبزه خط رد هت لباه خ هب لب شکی هچ میری رد رسابستا ن ذمهباه هک آتش رد نهادم آب شد از رگمی تباه
نف ضعی س با این فی ربنتابد ش ِور یا رباه
100
ٔ هب روی ربگ گل ات قطره شبنم نپنداری تعم کند رگ فکر یر رخابیاهی ما رگدون خوشا بیرنگی دل دست گاه شوق را انزم ندارد حسن رد ره حال از مشاطگی غفلت
مش خوشا رندی و جوش زنده رود و رب عذبش نم تو خوی پنداری و دانی هک جان ربدم ی دانی
هم مبادا چو اتر سبحه از هم بگسلد غالب
While busy waiting for the moon-faced beauties in the lonely nights, The line of our sight has become the thread for the rosary of stars. (13:1) Moon-faced is considered to be the most beautiful appearance. In Ghalib’s poetry, the eye’s glance is considered a “line of sight,” as if a string is shot out of the eye to the target; this is uniquely Ghalib’s style of thinking. Waiting for the beloved, the lover is counting stars, and as his eyes move from one star to another, it seems like he is stringing a rosary of start. The poet has evoked the “moon-faced” beauty to match the imagery of stringing stars to play on words.
Lest you consider the water drops on the leaf as the dew, The spring is biting its lips from the dejection of its impermanence. (13:2) The dewdrops are compared to teeth that the spring season is using to bite into its lips as it is dejected to know its impermanence. The luxuries of life merely indicate that calamities are just around the corner, bringing a sense of melancholy now.
I have brought myself into the lonely mouth of the crocodile; As the heart got tired of the uproar and tumult of the words. (13:3) I have given up all desires to bring me the calm and quiet of the noise of cruelties of the world around me.
If the heaven is thinking to rebuild our self-destructing, Then, the heaven should know that no bricks will come out of the frame like the bones out of the body. (13:4) It is impossible to take the bones out of a living body, and the same difficulty arises in finding the bricks that would rebuild our broken self.
How nice it is that the heart remained untainted; I take pride in the asset of desire; This drop wouldn’t be proud of being part of a storm. (13:5) The drop is the heart. There are so many ways to search for God that this is like a storm (of liquid); however, the obliviousness of my heart did not bring any haughtiness to my heart. My asset is that I am prideful of my sincere desire for the Creator.
Beauty does not become oblivious to always decorating it; The new down over the lips is the foundation enhancing the beauty of features. (13:6) The poet is admiring the beauty of a young boy who has begun developing a down over his lips; it is called a foundation, often used before dyeing clothes; this foundation enhances the shades of colors. The theme of a male beloved can be unusual for Western readers. However, it was common in the Old Persian Empire to bring young lads as lovers to the King from Turkey.
How lovely are the colorful ways of drinking and the ebullient river; Why are you going with dry lips in the path of the mirage of religion? (13:7) The River is a generic word as well as referring to a particular river near Isfahan, Iran. Life is beautiful and colorful while drinking, and the rivers become ebullient (comparing the two moods). However, those who follow religion are merely running after mirages, wasting their lives.
101
You think of it as sweat coming from the fire of my passion; This is the fire that has turned into the water from the heat inside me. (13:8) The sweat you see is the fire of love inside me that cannot bear the heat (desire) inside me and has come out as sweat. Most likely, this is due to embarrassment for not being able to handle my devotion.
Lest it breaks like the thread of rosary, O Ghalib, Such a weak breath cannot express the excitement of calling “O, Lord.” (13:9) Repeating the name of the Lord takes an effort (a breath is required), and we are not prepared for that. Our breath (often compared to a thread) is weak and taking the name of the Lord may break it.
14 گدا گفت و هب من تن رد نداد از خودنمائیاه
پس از عمری هک رفسودم هب مشق اپرسائیاه
بگوییدش هک از عمرست آرخ بیوافئیاه
مش بت کلپسند از ابتذال شیوه میرنجد
شم رباید رحف و آموزد هب د ن آشنائیاه هب دستم چاکاه چون شاهن ماند از انرسائیاه
متاعم را هب غارت دادهاند از انروائیاه
تووزیدانهچسازدکسبدینصبرآزمائیاه؟ هک پندارم رسآدم روزگار بینوائیاه
نف نگه رد نکتهزائی اه س رد رسهمسائیاه ز ننگ زاهد افتادم هب کارف مارجائیاه هب دارالملک معنی میکنم رفمارنوائیاه
مح فغانزانبلهوسربکش بتپیشهکنزکمن نشد روزی هک سازم رطه ازجای رگیبان را نیرزم التفات زدد و رزهن بینیازی بین بش خاکم ربآشوبی
جن
ستخ هب روز ر یز از
یش کدوئی چون ز می یابم چنان رب خو تن بالم
هچ خوش باشد دو شاهد را هب بحث انز دیچیپن سخ ی ن کوهت رما هم دل هب تقوی ما ل است اما
نج رن م رگ هب صورت از گدایان بودهام غالب
After years of wearing out, practicing the lessons of piety, and She paid no attention to me due to her condescending manner, and called me a beggar. (14:1) A lifetime of devotion to her with righteousness is juxtaposed against her desire to be assertive with her beauty. Ghalib has said elsewhere also, “Look, even she is calling me a pauper. Had I known of it, I would not have burned my home.”
102
103
Alas, leave that pleasure seeker and follow me instead; She steals good words from me and teaches togetherness to rivals. (14:2) The beloved encourages the rival to use the romantic style of the sincere lover and encourages him to make a forward move. All the time, the beloved is pushing away the lover. The poet asserts that his expression is supreme and should work, though it did not work for him.
My picky beloved resents anything that gets destroyed at the end; Tell her that infidelity has the same extinct ending. (14:3) The beloved likes ingenuity, not following the beaten path of expressing love. That being the case, please inform the beloved that being unfaithful to me for this long has become a tiring routine, too—give it up because it is not in your style to practice archaic styles.
The day never came when I could make a turban out of the pieces of my torn collar; This slit in the collar remained like a comb because of my misfortune. (14:4) A shredded collar is compared to a comb (actual teeth of a comb); that is where it all ended in disgrace. I had hoped that my torn collar would show the world my dedication and give me a reason to be proud, but the world did not look at it this way. The turban was meant for the beloved.
Look at the irony that I am not worthy of the attention of the robbers who will Pillage my belongings, thinking of them as worthless. (14:5) The robbers destroyed, not stole, my valuables for these were of no value to them. I am not even worthy of being robbed.
On the Day of the Raising, when my dust began to move, you become angry; What are you and God making out of testing one’s patience? (14:6) On the Day of Judgment, the dead will be raised, but the beloved did not tolerate even that. All my life, I practiced patience, and now even my movement is forbidden. How can one tolerate it?
I will be so proud when I find a pumpkin head full of wine, Making me think that the times of weakness are gone. (14:7) Pumpkin shells are used by beggars to collect alms; even when the poet finds that wine is given to him as alms, he begins to think that the hard times are behind now. An interesting comparison is made here with the bowl of pumpkin and wine. The poet could have said, “Whenever I find my glass filled, it gladdens me,” but the poet is a beggar, the wine is love, and a beggar remains a beggar.
It is such a joy to see two beloveds getting entangled discussing coquetry; Their eyes are making punctilious points, and their breath appears antimony laced. (14:8) “Breath” means to talk, and calling it antimony-laced (antimony makes eyes attractive) means they are seductive. When beloveds discuss how they use their coquetry on the lovers, there is sensuousness and seductiveness.
104
To make it short, my heart is also interested in piety; But seeing the ugly traits of the abstainers, I adopted the style of infidels. (14:9) The hypocrisy of pious abstainers is rejected in favor of the practice of infidels.
O Ghalib, least bothered I am with my outward appearance of a beggar; But inside the kingdom of meaning, I am the crown bearer. (14:10) While my poetry may appear simple, the thoughts expressed are deep and often complex. I rule this turf. The kingdom of meaning may also be the spiritual reality in the Sufi doctrine, and thus it would mean that I am connected to God.
15 از سینه رزی بیرون مانند تیغ دم را
هم ستم را ٔ جان رب نتابد ای دل هن گا
یا رب شکسته باشد رب انم ما قلم را
ت گویند مینویسد اق ل ربات خیری
آمیزش رغیبی باشد هب هوش رم را رب دیده مینشانم رد ره قدم قدم را قس رکدم ز بی نیازی خو ن رد جگر م را
از وحشت ربونم بنگر غم ردونم
بی وهج رد رهت نیست از اپ فتادن من
کش سوگند تنم خورد از غصه جان سپردم
رد دل چو جوره تیغ جا دادهام رقم را
نبش رد انهم ات تی رب من نوید قتلی
دیوار و رد نسازد زندانیان غم را
وریاهن دلگشارت،کاشاهن گشت وریان
تیغت هب رسم یغما از ما ربوده خم را سوزد ز بیم خویت ازجای انهل هم را بنگر هک چون سکندر آئینه نیست جم را
ٔ از جبههام ندزدد کس سجده صنم را
سیلی رسید و گوئی از دیده شست غم را
تواضع
ٔ رسماهی
ندارد
بیدادرگ
مانند خارزاری کآتش زنند رد وی مش رد رب رحیفان منع است خودنمائی گسس
تی
ّ زاهد مناز چندین زانرم ار
اشکی نمانده باقی از رفط رگهی غالب
O Heart, my life cannot bear the cruelty of your tumultuousness; Like a sword’s edge, take it out of the chest to give us reprieve. (15:1) Calling the emotional upheaval a sword whose edge should be removed (the sharpness) gives me
105
some solace and comfort. The poet is addressing his own heart that keeps him disturbed. He is praying for soothing of his heart.
From my outward fear, you can see my hidden grief; A strange mixture it is of the senses and fearful nature. (15:2) The grief does not show if it remains hidden, but the secret comes out when it appears on the face. There is a good connection between having senses and losing them.
It is said that the murderer is writing a letter of forgiveness; O Lord, may her pen breaks after she writes my name. (15:3) It is a matter of pride for the lover to be killed by the beloved, but she had decided to tell me that she is sorry and giving up the resolve to kill the lover. At this point, the lover wants her pen to break so that letter would not get composed.
It is not without reason that I keep falling, walking in your path; It is because I am putting my eyes on my feet at every step. (15:4) Placing eyes over feet is an expression of extreme reverence and regard. It is indeed a great honor for the lover to follow the path of his beloved. As he falls, his eyes touch the path traversed by the beloved.
She swore to kill me, but I died of sorrow hearing that; From my needlessness, I made her vow bitter for her. (15:5) The beloved wanted to kill the lover. Hearing this, I died without caring about it, and with that, I made her vow to kill me turn bitter and useless for her.
Since you have given me the good news of murdering me in your letter; I have merged this writing in my heart like the edge is the part of the sword. (15:6) The sword and its edge are part of one object. Your letter has found a place in my heart, and it is inseparable from my heart. Her letter is like the edge of the sword, which is working to do what she had intended in the first place, to kill me.
The tyrant remains devoid of the asset of humbleness; The curve in your sword is plundered because of our style. (15:7) The curve of the sword is compared to bending or bowing as the sign of humbleness, and obviously, it could only come from us. The curve of the sword has taken the bent from our style of humbleness.
My house was destroyed, but now it has a more pleasing view; To the prisoners of grief, the walls and doors are not suitable. (15:8) The absence of doors and walls frees the soul of the lover. The wilderness is a better place. A destroyed house remains a house even if it is desolate.
106
Like the thorn bushes of the desert set on fire; Every bit of my laments burns from the fear of your fury. (15:9) A dried-out thorn bush, when put on fire, burns to the core almost instantly. Your fiery disposition lights up all my efforts to lament. Afraid of you, I am unable to lament.
Showing off is forbidden in a gathering of adversaries; Watch it like Alexander because you don’t have the mirror of Jamshid. (15:10) Jamshid had the magic bowl to show the future events while Alexander merely had a mirror in which he could see himself and admire, meaning a show-off. See Alexander and Jamshidin the glossary.
O Ascetic! don’t be proud that you have broken my sacred thread; No one can steal the marks of prostrating before my idol from my forehead. (15:11) Hindus wear a black sacred thread around their neck. The poet is challenging the preacher that while you have forced me to remove the black thread, how would you eliminate the marks on my forehead that I developed for a lifetime of prostrating before idols? The black line was just a ritual; the real believer lies inside. Interestingly, the example combining the black sacred thread (Hindus) and the sign of prostration (Muslim) is merely a play on words.
Ghalib, from the intensity of weeping, not a single drop of tear is left in the eyes; As if a storm came and washed away the sorrows from our eyes. (15:12) I wept so hard that there were no tears left. Flood is a metaphor, or else there would be a lot of moisture left.
16 یببم رف ش هک مگر میتوان رفیفت رما
من آ ن نیم هک درگ میتوان رفیفت رما
ز شاخ گل هب ثمر میتوان رفیفت رما
ز ذرک مل هب امگن میتوان فکند رما
هب وهم اتب کمر میتوان رفیفت رما جن هب نیم بش رس میتوان رفیفت رما هب یک دو رحف حذر میتوان رفیفت رما
ارگ میتوان رفیفت رما،رچا رفیفت
ازو هب زخم جگر میتوان رفیفت رما هب آرزوی خبر میتوان رفیفت رما
هب رحف ذوق نگه میتوان ربود رما ز ردد دل هک هب افساهن رد میان آید ز سوز دل هک هب واگوهی رب زبان گذرد
یف رهزگ آ ن محال اندیش،من و رف تگی خدنگ زج هب رگایش گشاد نپذرید ز باز اندمن انهمرب خوشم هک هنوز
107
گف هب تگوی حسر میتوان رفیفت رما
ولی یک چند،شب رفاق ندارد حسر
هب کیمیای نظر میتوان رفیفت رما
نیس چش رگسنه م ارث تم هک رد ره دید
ز رد هب روزن رد می توان رفیفت رما هک از واف هب ارث میتوان رفیفت رما
نشان دوست ندانم زج این هک رپده ردست رسشت من بود این ور هن آ ن نیم غالب
I am not the one whom you can deceive anymore; I deceive her giving the impression that I can be deceived. (16:1) I am no longer captive to beauty, yet there is a certain joy in being deceived by the beauty. So, I am not letting her know that I am out of her clutches so that she would keep trying and keep bringing me more joy. A highly complex sense of hypocrisy is shown here.
My heart can be stolen with a single loving glance; With the illusion of the waist curve, I can be deceived. (16:2) The qualities of the beloved keep deceiving the imagination of the lover.
I can be intoxicated just by speaking about wine; From the fruit on the branch of flower, I can be deceived. (16:3) With the discussion of wine, I can make believe that I am intoxicated, and looking at any flowering branch can make me think that it is full of fruits, not flowers. The beauty is like the flower branch where there are many flowers of coquetry but no fruits of faithfulness, but I am willing to take those flowers as fruits.
While telling my story of love, if there comes any mention of heart’s pain, Then a slightest notion of your head I can be deceived. (16:4) When at the mention of pain in the heart, the beloved nodded, though barely. This was sufficient for the lover to think that perhaps she understands the word’s meaning and, therefore, she would comprehend his feelings towards her.
From the flames of a burning heart come complaints to the tongue; With one or two simple words, I can be deceived. (16:5) Whether the beloved refrains from deceiving and whether the lover tries not to be gullible, deception is indeed a part of a romantic relationship. The reality of loving hits at the core of tender hearts.
I am being deceived; never; why that illusional thinker, So deceived me; if I can be deceived? (16:6)
108
Am I deceived? No way, the lover claims, but wonders why an effort is there if I am so readily deceived. Love and deception are inseparable.
No arrow can get out from her quiver without her intent; Yet, I can be deceived by anyone telling me that I have a wound in my liver. (16:7) If you say that I have a wound in my liver from the arrow, I would be deceived into thinking that perhaps she did launch it. I am ready to be deceived, willingly realizing that it does not happen without her willingness, and she is not likely willing. The liver is a seat of perseverance and heart, the seat of emotion.
The messenger has not returned, and I am happy at this; By the wish for a message, I can be deceived. (16:8) Ghalib has often talked about writing another letter while the messenger returns with a response from the previous letter, for he knows what the answer would be. Ghalib has also been zestful about how lucky is the messenger that he gets to meet the beloved. Ghalib prays that the beloved should not behead the messenger at times, for he is only a messenger. In one instance, he is telling a joint friend that it is not the messenger’s fault that he fell in love with Ghalib’s beloved; after all, he is a human being, and we should forgive him. Here Ghalib is saying that no news can be good news; at least let me think that way.
The night of separation has no dawn, yet for a little while, Talking about the dawn can deceive me. (16:9) So long are the nights of separation that it appears they have no morning; so desperate I am that a talk about the night ending would be good for me. Elsewhere Ghalib has said, “How long shall I say I have been living if I take into account the nights of separation as well?”
Nothing more is the sign of the beloved except she is behind the veil; Through the door or window, I can be deceived. (16:10) The beloved will show herself, as she likes to break the veil. Talking about an entry makes me think of a window port through which I can perhaps see her.
I am not hungry for an effective glance in the path of my eyes; With the effectiveness of the eyes, I can be deceived. (16:11) I am not necessarily longing for amorous glances from the beloved coming my way; however, just the mention of how effective these glances are, I can be deceived, meaning to give up my resolve that I do not need those glances.
Ghalib, it is in my disposition; otherwise, I am not the kind, Who could be deceived saying that faithfulness has any value? (16:12) Whether being faithful to her words or not is immaterial. It is my nature to be faithful, and I shall remain so regardless of how it is returned.
109
17 بهاهن جوی مباش و ستیزه کار بیا
زمن ارگت نبود باور انتظار بیا
یکی هب رغم دل انامیدوار بیا
بهاهنجوست رد ازلام دمعی شوقت
هب رمگ من هک هب سامان روزگار بیا عنان گسستهرت از باد نوبهار بیا
بیا هک عهد واف نیست استوار بیا صد زهار بار بیا،زهار بار ربو
جنازه رگ نتوان دید رب زمار بیا
یکی هب رپسش جان امیدوار بیا بیا هک دست و دلم میرود ز کار بیا مس هوشیار بیا،متاع میکده تیست
چو ما هب حلق ٔه رندان خاکسار بیا
نم هب یک دو شیوه ستم دل یشود رخسند
ٔ ت هالک شیوه مکین مخواه مستان را بس گسس ز ما تی و با دیگران رگو تی
وداع و وصل جداگاهن لذتی دارد طف همنش تو ل ساده دل و ین بدآموزست نم یخواهم
چها
انزم
ٔ رفیبخورده
ز خوی تست نهاد شکیب انزک رت هس رواج صومع ٔه تیست زینهار رمو حصار عافیتی رگ هوس کنی غالب
If you don’t believe that I would wait for you, come, and see; Do not make empty excuses; come even in the mood to fight. (17:1) The lovers have coined many ways to lure the beloved into coming to see him. Come to me even if you want to fight.
Your heart will not be gladdened with just one or two cruelty methods; Swear upon my death, come with every means of your trade. (17:2) Again, the beloved is called upon to bring all the wares of cruelty, and by swearing upon death, the lover says, I am ready to give up my life. Just show up once—that is the call here.
In your love, my heart keeps thinking of blaming the rival; For once, against the belief of hopeless heart, do come. (17:3) Giving the full benefit of the doubt to the beloved that the only reason you are late is that the rival held you back against your will. Surprise me once, against my firm belief that it is impossible.
110
111
Desire not for your lovers to get killed from the pride you have of beauty; Come to me like the spring breeze with broken reins. (17:4) Without reins, the horses run wild; like the spring breeze running wild, come to us. Asking the beloved to give up her pride in her beauty and run wildly towards the lovers.
Having broken the pact of fidelity with us and binding it with rivals; Come to me since the pledge of fidelity is not a firm pact. (17:5) The poet is saying that promises are made only to be broken; do not feel sorry about your commitments to the rival; come to me instead.
Parting and union, each has its own pleasures; Leave me a thousand times and return to me a hundred thousand times. (17:6) The pleasures of the union are greater after separation, and that is why the poet wants it repeated, more returning than leaving, though.
You are a simpleton child, and the rival is teaching you exploitations, So, if you could not see my funeral, then at least come to my grave. (17:7) Coming to see someone’s funeral is the ultimate expression of respect, something the beloved cannot do because the rival has accused her. So, the poet is using reverse psychology, telling the beloved that she has been misled as a child by the conniving rival.
A victim of your coquetry, what is it that I did not desire; For once, my beloved, come and see my hopeful soul? (17:8) Beauty and coquetry create a combination where hundreds more arise if one desire is completed (that is, being duped by coquetry).
The foundation of your tender patience comes from your delicate disposition; Come, because, with this behavior, my heart and hands can’t function. (17:9) Hands are used to tear the collar, and they are held back to show patience and the heart waiting for you have lost all desires.
Do not go to the monastery as pride and ego circulate there; While the commodity of the tavern is intoxication, come while alerting yourself here. (17:10) Be careful as you enter the tavern as it takes a greater capacity to bear the intoxication. Religion only teaches haughtiness.
Ghalib, if you desire a place to seek strong security, Then, come like us and sit among the humble profligates. (17:11) The circle of friends is called fortified, a corner of security where one need not worry about anything worldly.
112
18 بس
رکش نگذارد هک گویم انم را
را
زور می رد رگدش آرد جام را
آ ن می ام باید هک چون رزید هب جام
کو رچاغی ات بجویم شام را مس من هب تی بستهام ارحام را را
سخ تی
ایام
میشناسم
خوش بود رگ داهن نبود دام را از داهن دوست خواهم کام را را
آفتابآشام
رذهاهی
عش رتی خاص است ره دم عام را را
هن گام
هم
ی
نشناسد
شوق
پیغام
نهان ن رم ج
پرم
روزم
من
از
اقصد
اتریکی دری
چون
هب
گشته
رد
ریپ
بیگناهم
از دل تست آنچه رب من می رود بود
رپور
تن
هک
ره
نیفتد
ات
بس هک ایمانم هب غیب است استوار
هچ سودا رد رسست،ما کجا و او زحمت عام است دائم خاص را
خش دلستا ن رد م و غالب بوهس جوی
When I send a message to my beloved through a messenger; The envy keeps from taking her name in front of him. (18:1) Fear is expressed that the messenger would fall in love with the beloved.
My evening has gone hiding in the darkness of the day; Where is the lamp to let me find the evening? (18:2) My days were so dark that I could not tell the difference between when the day ended, and the evening began. The darkness of the two-merging requires a lamp to find the difference. Darkness means grief.
I desire that wine, which, when poured out, Would make the goblet flow and go around by its stoutness. (18:3) Asking for full-bodied wine of love, not just wine.
O keeper of the temple, I am innocent, don’t be offended; That in a state of drunkenness, I donned the pilgrim’s garb. (18:4) The temple’s keeper refers to the Zoroastrian temple where wine is freely allowed and is an often-repeated theme in Ghalib’s poetry. Pilgrim’s garb is for Muslim believers who are not sup-
113
114
posed to drink. The poet had walked into the temple looking for more wine and is presenting an excuse that I put on the pilgrim’s garb when I was not drunk—do not think of me as a Muslim and refuse wine to me.
Whatever I go through, is because of your heart, I can very well recognize the hardships of the world. (18:5) The tyrannies of life are compared to beloved’s tyrannies and the hardship from the cold heart of beloved; they both are the same, and I know them both rather well.
So, no lazy one would be caught in the trap; Good, it would be if no bait were thrown in the snare. (18:6) If the snare is laid out with bait, many will get caught getting attracted to the bait: the beauty and coquetry of the beloved. We are true lovers, and we get caught without bait. The poet does not want the company of lusting rivals.
My belief in the unseen is so strong that; I desire fulfillment through the mouth of the beloved. (18:7) Metaphorically, the beloved has such a narrow waist and such smallmouth that they do not exist. Because his belief is firm, the poet hopes that a nonexistent mouth can utter the words he is hoping to hear. The “unseen” is her mouth, meaning minuscule.
What to speak of me, and what to speak of her? From where insanity got into their head? That the dust particles drink up the sun. (18:8) Drinking up the sun means absorbing sunlight. Unless the light shines, the particles in the air remain invisible, and thus their existence is dependent on the sun. The analogy goes towards God, where man’s existence is merely an imagination of mind until He makes it visible.
The special ones are constantly suffering from routine troubles; While the commoners enjoy the special joy all the time. (18:9) Those who can afford many pleasures of life invite desire for more, keeping them unhappy.
The heart-ravisher is in rage while Ghalib is asking for a kiss; The desire does not understand the delicacy of the moment. (18:10) Whether the beloved is enraged or not, Ghalib’s desire will not get fulfilled, so he decided to let go of being reasonable with times and just let it be known.
115
19 مهتاب کف مار سیاهست شبم را
رد جهر رطب بیش کند اتب و تبم را
یابی ز سمندر ره زبم رطبم را
ساز و قدح و نغمه و صهبا همه آتش
رد دامن من ریخته اپی طلبم را شوقت هچ نمک داده ذماق ادبم را ردیاب عیار گل ٔه بیسببم را
قطع نظر از جیب بدوزید لبم را
ست مانند نی اندر خوان جوی تبم را رب خلد بخندان لب کورث طلبم را نس
بم را
پیماهن هب جمشید رساند
چم جس آوخ هک ن تم و رگدون عوض گل رد دل هب تمنای قدمبوس تو شوری ست
از لذت بیداد تو افرغ نتوان زیست رتسم هک دهد انهل جگر را هب ردیدن نب از انهل هب ضم بنه ای دوست رس انگشت ی زک قدح بادهچ کانی
نم
ساقی هب
طبی رد من هوس باده عیست هک غالب
In separation, the means of happiness intensify my tumultuousness; This moonlight is like the bed of the black cobra in my nights. (19:1) Generally, the moonlight brings much joy to lovers, but when moonlit nights of separation bring more pain and thus joy. Scores of verses of Ghalib talk about the darkness, the pain, and the suffering that goes on in the night of separation or the night waiting for the beloved to arrive.
Searching for the garden and the heavens, sadly in place of flowers Has filled my lap with the foundation of my desire. (19:2) I was looking for gardens to seek flowers, but instead of collecting flowers (fulfilled desires), I came up with more desires; flowers were not destined for my lap, only their search.
The instrument, the goblet, the melody, and the wine are all fire; You will find the path to my assembly of joy through the Salamander. (19:3) The trio of musical instruments, music, and wine is supposed to enhance pleasure, but they burn me instead, summarizing my existence. My existence is like that of Salamander, a mythical lizard that lives in the fire.
The desire of kissing your feet has stirred up a clamor in my heart; How has your love given such relish to my taste of literature? (19:4) Kissing feet is the expression of extreme respect. The word used for clamor also means taste in
116
Persian, creating a play on words.
Life cannot be spent well without your cruelty; such is its relish; Find out the reason behind my causeless complaints. (19:5) Beloved is asked to use a test to ascertain that the lover is not redundant in his claims. He wants to give the beloved another benefit of the doubt that had there been an objective test, his complaints would have been found worthy, and thus the wrath of beloved for making redundant complaints would be removed.
Afraid I am that wailing might tear my liver asunder; Thus ignore my collar and stitch up my lips. (19:6) Ignore my ripped collar begging for wailing. Just make sure I no longer wail, for if the liver goes, I will lose all my courage to resist. The liver is a seat of courage, heart, and emotions.
O Friend, feel my pulse from my wailing and complaints; Like the flute’s melody find my heat of passion from my bones. (19:7) The heat of the flute’s chest is felt from the melody it exudes. My lamentations are the pulse of my existence, telling you the latent heat of love in my bones, meaning my existence.
O saqi, from the drops you carelessly spill from the bowl of wine; Make my Kausar-desiring lips laugh at the paradise. (19:8) When has the lover received his dose of wine from the hands of saqi? Who cares about the bounties of heaven? This is itself the ultimate paradise. However, the lover is careful in not demanding any quota for him; instead, he suggests that whatever you spill out is enough for me so that it would not be a burden on you to make any special provision for me. See Kausar in the glossary.
Ghalib, in me, the intense desire to drink is natural; The goblet thus connects me to the lineage of Jamshid. (19:9) King Jamshid had a bowl that he used to predict the future by looking into it. I am also from the same lineage of Jamshid, who loved his bowl; the reason for this attachment to the bowl of wine is different, yet the end is the same; we both draw pleasure out of it. See Jamshid in the glossary.
20 تسبی زانر،شد نگه ح سلیمانی رما
چش نم رب ی آید ز م از جوش حیرانی رما
ٔ سجده شوق هک میبالد هب پیشانی رما
کس وه!هکپیشازمن هب اپبوس یخواهدرسید
حش و تی کو ات ربون آرد ز رعیانی رما
دامن افشاندم هب جیب و مانده رد بند تنم
117
بدامگن رگدم ارگ دانم هک میدانی رما
همچ کس نین بی گاهن زی با من دل و جان ی
موج آب گوره من رکده طوافنی رما
یش ربنیایم با روانیاهی طبع خو تن
ات نداند صید رپسشاهی پنهانی رما
دوزخی رگدیده اندوه پشیمانی رما
دل رپست از ذوق انداز رپافشانی رما
رگ هب موج افتد امگن چین پیشانی رما
ورهنغالب نیستآهنگزغلخوانی رما
هم با همه رخسندی از وی شکوهاه دارم ی ات هب راهت رمدم و یک ره هب خاکم اندمی خویش را چون موج گوره رگهچ رگد آورده ام
ح تشنه لب رب سا ل ردیا ز غیرت جان دهم
ت با رساج الدین احمد چاره زج سلیم نیست
Because of its boiling, the amazement is not coming out of my eyes; As if my sight has become the thread of the praying bead of Solaiman. (20:1) The continuity of amazement is not breaking—continuously amazed I am. The “sight” is described by Ghalib as a string coming out of the eyes that now become the thread of a rosary owned by Solaiman, an ideal type of the divinely guided king; see for example Quran, Surah 34 (Saba’), Ayah 14. See Solaiman in the glossary.
I gathered myself and immersed in deep thoughts the way that now I am a prisoner in my body; Where is the dread that would take me out of my nudity? (20:2) I became so light of the outside world that I went deep in thoughts within myself thus I made my mind unaware of the outside world and prisoner of my body. I need a jolt to shake me and bring me out of this state of unawareness.
That it great! It would reach kissing someone’s feet before I do, My prostration of passion is the springing out of my forehead. (20:3) An expression of intense desire to kiss beloved’s feet; though the lover would never reach the feet of beloved, yet his uncontrollable urge is to kiss her feet, and the lover is hoping that it would get there before he gets to her. The springing out of the forehead refers to the prostration mark that appears on those who pray routinely.
You are heart and soul to someone else, live as you are a stranger to me; I doubted if I know that you know me. (20:4) The lover is telling the beloved “Now that your body and soul is someone else’s, live like you don’t know me. I was wrong if I thought that you know me.”
I am pleased with my beloved, yet I still have complaints against her, Lest she doesn’t consider me as a prey of her hidden questions. (20:5)
118
If the lover is not complaining, the beloved might assume that the lover is in her snare and would thus stop her cruelty.
I cannot go along with the flow of my disposition; The waves of luster in my pearl have inundated me. (20:6) The poet refers to the abundance of thoughts that could not be contained within the verses.
I gave my life in the path of your love, and you never returned to my dust; My repentance has, as if, turned it into hell for me. (20:7) Feeling dejected that the beloved has not visited the grave though he gave his life for her, the grave has turned into hell. Repentance on why did fall in love with such cruel-hearted beloved.
Although I have gathered myself like the waves of luster in the pearl, Still, the heart is filled with desire for the fluttering of wings. (20:8) A fluttering of wings indicates a state of intense tumult inside the heart. I have tried to keep myself composed, contained as the luster stays with a pearl, yet the heart keeps fluttering in desperation.
With parched lips, I would sacrifice my life at the shore to save the honor, If I suspected that the wave of the river frowned looking at me. (20:9) I will not take a drop of water and die rather than let the river frown over me. Now compare the waves and the scowl, the greatness, and the expanse of the river to conclude that I would rather die than be considered a man with low esteem.
There is no way out except to give in to Sirajuddin Ahmad; Or else, Ghalib, I had no intentions of reciting ghazals. (20:10) Sirajuddin was a friend of Ghalib, who lived in Calcutta and at whose insistence Ghalib compiled verses under the title of Gule-Rana. See Sirajuddin Ahmad in the glossary.
21 اما چو وارسیم همان قلزمیم ما
گم از وهم قطرگیست هک رد خود یم ما
نجم نجم خوش دست گاه ا ن ا یم ما
ر هب باد رفت
نق سم از توسن تو طالب ش یم ما
خون می خوریم چون هم ازین رمدمیم ما حیران این ردازی یال و دمیم ما
شم رد خاک از هوای گل و ع افرغیم سبکس
ت مکین ما ز رچخ
رمدم هب کینه تشن ٔه خو ن همند و بس شی از حد گذشت شمل ٔه دستار و ریش خ
119
قم آب از تف نهیب صدای یم ما
گم چون قطره رد روانی ردیا یم ما خم
یم ما
چون جام باده راتبهخوار
قم گویی ز اصفهان و یم ما
دستت ز ما نشوی مسیحا هک زری خاک
لم لم پنهان هب عا یم ز بس عین عا یم سخ فی ما را دمد ز ض ظهوری ست رد ن کش غالب ز هند نیست نوایی هک م ی م
Imagining ourselves to be a drop, we are lost in ourselves; But, if we come to think of it, we are that same ocean. (21:1) When a drop merges into the ocean, it becomes part of the ocean and loses its identity. It is our illusion that keeps us occupied with ourselves.
In our grave, we are detached from the desire for flowers and candles; We only yearn that the hoof-prints of your horse will fall upon us. (21:2) We are oblivious to things that signify celebrations of life. Humble as we are, we would feel pride if your horse’s hoof fell on us; you came to my grave!
My greatness is destroyed in the hands of the cheap world; Great, it was that we were an excellent asset to an assembly of stars. (21:3) Fate has played cheap tricks with me, destroying any chance of success in my endeavors. Once, we used to be a matter of pride for the stars, outshining them; now are nobody, with no shine left to our existence.
People are thirsty for the blood of others in revenge; Seeing this, we drink our heart’s blood, as we belong to the same people. (21:4) Blood drinking means being heavily grieved.
The beard of the preacher has grown beyond his turban and scarf; We are getting amused looking at his mane of hair and his tail. (21:5) Making fun of the preacher by comparing him to an animal.
O Jesus, take your hand away from us, for in the grave; We melt from the fear of the call to “Rise thou.” (21:6) Jesus is trying to wake us up saying “qum” (rise thou), and nothing is working, causing us to sweat in embarrassment to make him look bad; even Jesus cannot raise us.
We are hidden in the Universe because we are so much like the Universe; Like a drop, we are lost in the flow of the ocean. (21:7) We are a part of the Universe like a drop is part of an ocean.
120
;In our poesy, we are helped by the benevolence of Zohouri )Like the goblet of wine, we are on the stipend of the wine. (21:8 Ghalib expresses his admiration of the Persian poet Zohouri. Just like a goblet of wine draws its importance from wine, so we draw our thoughts from Zohouri. The value of the goblet is in its ability to hold wine. See Zohouri in the glossary.
Ghalib, this call of my poetry does not come from Hindustan, )It seems like we are from the land of Isfahan or Qum. (21:9 The cities in Iran that produced the greatest ghazal poets are cited; my poetry appears to have come from the land of Iran.
22 ٔ هب گیتی شد عیان از شیوه جعز اضطرار ما
ز پشت دست ما باشد قماش روی کار ما
خوشا جانی هک اندوهی رفوگیرد رسااپیش
ز نومیدی توان رپسید لطف انتظار ما
ٔ ن هب بیم افکنده می را چاره ر ج خمار ما
تح نشس لم تن رب رس راه یر عا ی دارد مس چو بوی گل جنون اتزیم از تی هچ می رپسی رفوزد ره قدر رنگ گل ازفاید تب و اتبش رحیفان شورش عشق رتا بی رپده دیدندی
مس چش هنوز از تی م تو میبالد تماشائی ت بدین مکین رحیف دستبرد انهل نتوا ن شد خوشا آوارگی رگ ردنورد شوق
رببندد
نم بدین یک آسمان ردداهن میبینی یبینی شم نهال ع را بالیدن از کاهیدن ست اینجا
قدح رب خویش میرلزد ز دست رعشه دار ما
هک رهکس می رود از خویش می رگدد دچار ما
گسس تن دارد از صد جا عنان اختیار ما کباب آتش خویش ست پنداری بهار ما
نگش بدامان رگ تی موسم گل رپدهدار ما
ت شم هب موج باده ماند رپ و
ع زمار ما
بود سنگ فالخن رم صدا را کوهسار ما هب اتر دامنی شیرازه مشت غبار ما
هک ماه نو شد از سودن کف گورهشمار ما هس گداز جوره تیست غالب آبیار ما
;From the style of our hopelessness, our tumult has become evident to the world )The asset of our efforts is only due to the back of our hand. (22:1
121
Showing the back of the hand is a sign of humility, an old tradition; the world knows our humility as we openly express it.
From the resolution to alleviate the pain of a hangover, The goblet is shaking because of our trembling hands. (22:2) We have decided to drink more to get rid of our hangover. This has caused the wine to be afraid of us, as we would devour it all. The shaking hands (as it happens in hangover) and shaking goblet (as if scared) are an interesting combination.
How fortunate is the soul filled entirely with grief; One can ask despondency, what pleasure there is in our waiting? (22:3) When the pain goes beyond relief, it resolves itself; when we know there is no end to our misery, we stop looking for solutions, and that brings solace of its own. As we become oblivious to the need to rid ourselves of grief, this pleasure can only be derived from ultimate hopelessness.
Our sitting in the path of surprise has a unique pleasure; Thus, whosoever gets lost in himself comes across us. (22:4) It is easy for the lover to find others who are in the same predicament.
Like the smell of flowers, we roam in the frenzy of our ecstasy; The rein of our free will is ready to break at a hundred places. (22:5) An old worn-out rein can break anytime and is thus useless to drive the horse. We are like that in our ecstasy, like the smell of the flower that roams around in the garden; we are going places. It is important to realize that the rein is not broken yet but is ready to break any time. Simply meant, we are free will, and nothing in the traditional value contains us anymore because these values are archaic (old worn-out rein).
As the color of the rose shines forth, the heat of its splendor enhances; As if our spring has burnt out from its own inner fire. (22:6) The heat of our heart is not indebted to any external support to express. The color of the flower exudes its inner burning; we do not need any means to describe it.
The adversaries see the excitement of your unveiled love, If the spring season had not concealed us in its skirt. (22:7) It was a flowering season, and people would associate our frenzy with the spring season, or else they would come to know that the frenzy is because of our love for you. The spring season provided an excuse to divert their attention.
It is still filled with frenzy derived from your eyes; The flicker of the flame of a candle at our grave is like a wave of wine. (22:8) As the beloved arrived at our grave, it brightened the place; the lonely flickering candle at our grave began looking like a wave of wine—meaning expressing joy. In a lonely graveyard, the candle at the grave is an expression of sorrow; the wave of wine is an expression of celebration.
122
Despite our intense humbleness, we could not confront our lamentations; Our mountainous humbleness is like the stone of a catapult thrown far. (22:9) We exercised significant control over ourselves, but our resolve was thrown out far off from us like the stone thrown from a catapult; the resolve is compared to a mountain, for it is also made of stone.
How joyful it is that vagrancy while wandering to satisfy her desire, The fistful of our dust is sewn together by the thread of your skirt. (22:10) When the beloved is strolling, she walks over our dust, shaking her skirt so that the flying dust gets laced to her skirt.
You gaze into the sky is to see your favorite things; It is not to see that our pearl-counting palm has turned into a crescent. (22:11) The beloved likes to see the shiny stars; the beloved is oblivious to the lover, who has a pearl rosary counting (causing his palm to turn into the shape of the moon being rubbed off); stars and pearls are compared in a very complex expression of obliviousness by the beloved.
Here, the candle flame grows as it is cut to size; O Ghalib, we are watered down by the melting of the essence of our being. (22:12) As a candle melts, the flame becomes larger as if the candle’s melting enhances the candle’s life; similarly, as the life passes on, it enhances its growth (in this case, wisdom).
23 هک دل عهد واف انبسته دام دلستانی را
مح هب اپیان بت یاد میآرم زمانی را
پس از دریی هک رب خود رعهض دادم داستانی را
پیش گف اجازتداد شیکدورحفازردددل تم
یش بداند ی هب اندوه زعزیان شادمانی را
رگفتم زک فغانم دل ز هم اپشد جهانی را مگر جویم ز بهر همزبانی بیزبانی را مگر رب من امگرد آسمان زورین امکنی را ز جوش الهل و گل رد حنا اپی زخانی را
هب خون آغشتهاند اندر بن ره موی جانی را
فسونی کو هک رب حال رغیبی دل هب ردد آید
جهان چیه است با وی الرجم زینها هچ اندیشد ندارم اتب ضبط راز و میرتسم ز رسوایی
شس لن ش سس گشاد تش از تی ندارد د ین تیری بخ بیا رد گلشن تم هک رد ره گوهش بنمایم
امکل ردد دل اصلست رد رتکیب انسانی
123
ارگ شد زرهه آب و ربد ازجای فغانی را
ز عنوان خطی زک راه دور آدم نشانی را
ل خورم خوف از تو بی حد یکن از زاری هچ کم رگدد
هب شهر از دوست بعد از روزگاری یافتم غالب
At the end of my love affair, I recall the time, When I gave my heart to a heart-ravisher without entering a pact of fidelity. (23:1) The lover did not ask for any promise made before dedicating himself to her; now the love affair has reached an end, the lover is lamenting (instead ridiculing himself) not entering into any binding agreement with her. There is a sense of irony while providing himself a solace that things would not have come to this stage had he been smart enough to agree.
Where is the spell that would let the hearts feel the pain of the poor Rendered by those who rejoice at the suffering of others? (23:2) The beloved’s character is to rejoice at the suffering of others; is there any way to change it?
She permitted me, and I said a few words about my heartache, After a long time of my telling my story to myself. (23:3) Elsewhere Ghalib writes, “Even if we were allowed to speak, what is it that we would tell?”
The world means nothing to her. Therefore, what is she going to think Even if my heart’s laments break the world apart. (23:4) My laments are so powerful that they can shake the hearts of everyone except her because nothing can affect her; if she does think much of anybody, how can the laments have any effect on her?
With no strength left to keep the secret, I am afraid of being disgraced, Lest I find a fellow who would hear like a dumb person and not say anything. (23:5) I am not very good at keeping secrets, but if I open my mouth, it will bring much disgrace to me because then the world would know of my pathetic condition. Therefore, since I must tell it to someone, the only way out is to find a fellow who does not speak, and there would not say anything and thus spare me the disgrace.
Emaciated, she has no heart-setting arrow to aim at me; If only heaven would find someone with good marksmanship for me. (23:6) The arrows of beloved are not working because she is making an effort to make them work; it is not because she is not capable, but she is not interested; obviously, the lover desires a strong arrow that would go straight through her heart and is hoping that the only way to reach his desire if the heaven would arrange for such a strong marksman archer, in other words, if God would put enough reason in her heart to hurt me.
Just come in the garden of my destiny, so I could show that in its every corner, From the effervescence of tulips and roses, the autumn is sitting with henna on its feet. (23:7)
124
Henna on the feet means sitting idle; autumn is refusing the spring to arrive, indicating how my fate works.
Such is the construction of man that its foundation is the anguish of the heart; Nature has filled the root of every hair of life with blood. (23:8) Bleeding roots of the hair as an expression of intense pain and suffering; life in the root of the hair and that too smeared with blood is caused by the very fundamental element of man’s existence— the anguish of heart.
Extremely afraid of you, to know how my weeping would reduce it, If the spleen melts, it would flow away from the elements of my laments. (23:9) Spleen melting is an expression of extreme fear; the lover is afraid of his beloved and says that in fear, he is unable to air his laments; they just flow out or get wasted.
O Ghalib, after a long time, I found a clue of my friend From the heading of a letter that came from a distant place. (23:10) Beloved’s letter is found, and Ghalib imagines where she would be living.
24 کفری نبود مطلب بیساخت ٔه ما
رب اپی تو باشد رس ارفاخت ٔه ما ما
ربانداخت ٔه
ٔ کاشاهن
اغیار
اربوی تو تیغ هب خیال آخت ٔه ما
نف شد جاده هب کویش س باخت ٔه ما قف رزید رپ و بال از س افخت ٔه ما
ای دیده نوازش ز تو ننواخت ٔه ما
چاکیست هب جیب هوس انداخت ٔه ما ما
ربوناتخت ٔه
بند
از
ٔ دیواهن
از تست ارگ ساخته رپداخت ٔه ما عجز
شد
ٔ رحمتکده بال
تو
هب
انزیم
سودازدگان
ٔ رپورده هم
طرحی
رد عشق تو رب ماست دیت اهل نظر را حیرانی ما آئین ٔه شهرت یارست نسیم وقت است هک چون رگد ز تحریک ی بودیم نظرباز و تو رب دل زدهای باز
نق رهجاده هک از ش پی تست هب گلشن
غالب دمم افسون ااقمت هک بالئیست
It is all on you, whatever good and evil we are; If we ask of you for doing the wrong thing, then it is not sinful. (24:1)
125
Shifting the burden of responsibility to Lord that whatever I desire, however sinful it may be, is because of you because whatever good and bad I have inside me is because of you.
We are the beneficiary in the abode of the kindness of Lord’s benevolence, Thus our raised head is lying at your feet. (24:2) The humble ones are the recipients of the Lord’s benevolence. In their humbleness, they place their head at the feet of the Lord, and thus they are exalted. Our pride is in lowering our head to your feet.
Companionship with your fanatics turned into disaster; For our home was dismantled by our rivals. (24:3) Having destroyed the abode of rivals, we have created a new problem for us—it seems like your fanatics always like to be in trouble. The way this verse presents, there are two groups, one of her lovers (plurality) and the other their rivals (plurality); the lovers (identifying self) have gotten together and destroyed the homes of rivals. And that has created a significant tiff. This is an excellent example of Ghalib’s sense of humor.
In your love, the blood money of those looking at you is now obliged to me; In my thought, your brows are like drawn swords. (24:4) I am responsible for the high-strung sword (your brows frowning towards me), which has caused many to die. I am now responsible for these deaths and must pay the blood money.
My amazement is a mirror for the beloved’s fame, as Our broken breath has turned into a footpath towards her alley. (24:5) The mirror in the first line means to cause; just like a footpath leads to a direction, similarly the amazement at the lover’s face is telling the world how beautiful the beloved is. So the look of amazement is acting as a mirror. Also, a footpath is lying still, and that is compared to the stillness of amazing faces. Amazement is often described as a frozen state, and the mirror is often called amazed as it freezes images.
The time has come, like dust with the blowing of the wind; The wings and feathers to fall from the cage of our dove. (24:6) Just like the morning breeze kicks in the dirt, the time has come when the wings and feathers of a dove in a cage would come out of the cave. This is one of the abstract verses of Ghalib that can carry many meanings; first, the wind (of oppression) is so strong that even the caged bird is losing its wings. Second, the color of the dove is like dust, and that is the play on words in this verse.
We were just flirting with our eyes, and you have attacked our hearts. O eye, you have such kindness, but that has not graced us. (24:7) We used to look at the beautiful ones and move on, but when the beloved made an impression on us, we got lost in her. So, our eyes showed us kindness, but it brought us woes.
126
Every path in the flower garden that leads to your image Is like a tear in the collar of our yearning desire. (24:8) The carved-out path tells us that beauty has crossed that path; it makes us tear our collar. The slip of collar is compared to the shape of the path, a straight line.
Ghalib, blow not your spell to stop it, for it is a disaster; For this crazy has broken the bondage and has run away. (24:9) Lunatics are chained to keep them bound, but he breaks them off and runs away. He cannot be controlled by any means. If chains cannot contain someone, this is a lost cause, and such a person cannot be brought to senses.
25 نخس قف شد روز تین سبد گل س ما
ای بی زمه بی روی تو زبم هوس ما س ما
نف
آیینه دمارید هب پیش
عس از شبروی ماست شكوه س ما
ٔ چندان هك چكد از ژمه داردس ما
رد ریپهن ما نبود خار و خس ما
رب قند هن رب شهد نشیند مگس ما چون رگد رفو ریخت صدا از رجس ما س ما
نف
رب خویش فشانند گداز نخ
ل هوس ما
رد بند ربومندی
یاران زعزیاند رگوهی ز پس ما
یک بار بفرمای هك ای چیهكس ما
خوش وقت اسیری هك ربآدم هوس ما ٔ مهتاب نمكسار بود باده ما را خیالیم
ٔ جلوه
نیرنگ
ٔ حیرتزده
ٔ آوازه رشع از رس منصور بلندست
وقتست هك خو ن جگر از ردد بجوشد نیس ای بیخبر از تی و ذوق رفاغش
رد دره رفورفت ٔه لذت نتوان بود هچ رپسی هك ردین راه گالبی
ندارند
هك
طول سفر شوق
بهش تی
حوران
ره جا رم سنگیست رد آورده رس خویش
باشد هك بدین ساهی و رسچشمه رگایند رخسندی غالب نبود زین همه گفتن
What a good time, when enslaved, as our lust came out, On the first day, a basket of flowers became our cage. (25:1)
127
128
A simple story of nightingale, lusting for flowers, caught in the cage found that this was full of flowers as the spring arrived. This verse may also refer to the story of Adam and Eve; when Adam came out of paradise and into this world of color and fragrance, he became enticed with it; man’s lust brought him here.
The moonlight is like salt bearing for our wine; Without your face, our assembly of lust is tasteless. (25:2) Drinking wine on a moonlit night is a lot more pleasurable; since the beloved’s face is like the moon, its absence takes away the pleasures of the assembly.
We are astonished by the glorious deception of our imagination; Do not hold a mirror before our breath. (25:3) He was breathing in front of a mirror, fogging it. The mirror is also called a stage of amazement and appears as if it is looking at us constantly. So the thought coming to his mind amaze the poet, and he is lost in them.
The divine law was elated because of the head of Mansour; Our policeman’s kind grandeur came from our night wanderings. (25:4) Unless someone commits a crime, the law is not tested. Only when crime surfaces will people come to know of law; it happened to both Mansour and I. If we did not wander in the night, the city warden would not have been able to catch us and make a claim of his performance. This verse creates an interesting comparison; Mansour was hanged for declaring divinity; a policeman catches the lover for creating mischief—these two are not comparable. The comparison comes from both knowing what would happen to them, yet they continued with their vigil. See Mansour in the glossary.
It’s time for the liver blood to boil from the pain, The way that it drops from our eyelashes that render justice. (25:5) Such was the expression of pain that the one who inflicted began to drip blood from her eyelashes.
O oblivious of her absence and the excitement of her separation, In our attire, there are no thorns or straws. (25:6) Thorn and straw in the attire mean worldly worries that one can get rid of by giving up the self— means desires.
We cannot remain drowned relishing the pleasures of life, Our fly sits on honey, not on sugar cubes. (25:7) Flies landing on sugar enjoy the sweetness and can fly; the fly that lands on honey gets stuck in it and is thus called drowned in the pleasures—not the right thing to do. So, one meaning is thinking of beloved as a piece of sugar, not honey, with which you would be attached for a long time. Elsewhere Ghalib has talked about this simile about the beloved that we keep moving on to another beloved and not get stuck with one.
129
Why are you asking about the length of love’s journey in this path? The sound of the bell settles like scattered dust. (25:8) The journey of love never ends; after each destination, another one comes forward so much so that the sound of the bell is no longer heard.
The houris of paradise, who do not have any rose-like smell, So, they spray themselves with the flame of our breath. (25:9) Our breath in the thought of beloved is like the perfume of the rose.
Wherever stones are falling, we bring our head out; The garden of our desires keeps wishing to become fruit-bearing. (25:10) Stones hitting the head create a scene of flowers (blood splashing).
They shall be attracted to this shadow and the head of brook; They are dear friends who are following us. (25:11) Shadow and head of brook mean the poetry of the poet’s personality, and those who are his followers might find it attractive and thus follow its trend.
The joy of Ghalib is not only in saying all this Just say it once “O my nobody!” (25:12) It does not matter what she said, as long she says it to us.
26 جگر خونست از بیم ن گاهت رازداران را
شكست رنگ ات رسوا نسازد بیرقاران را
هچ افسون خوانده ای رد گوش دل امیدواران را
بود پیوسته پشت صبر رب كوه از رگانجانی
هب ریگستا ن هچ جوئی قطره اهی آب باران را
زفون از رصرصی نبود قیامت خاکساران را
گلخ هك ن اتب دائم رد نظر دارد بهاران را هب روی شعله رگم مشق جوالن نیسواران را
چنان كارفوخت اتب باده روی بادهخواران را مس ز تی بهره زج غلفت نباشد هوشیاران را
130
ز پی كاناهی انوک رد دل رگمم نشان نبود نخ كف خاکیم از ما رب یزد زج غبار اینجا
هب رتک جاه گو ات رگدش ایام ربخیزد
بی ردآ خود هب بازی گاه اهل حسن ات بینی جبه ٔه زاهد نورانی
ٔ نگشت از سجده حق
فس ردیغ آگاهئی كا ردگی رگدد رس و ربگش
زبوندیدنهبدستشیشهسازانكوهسارانرا لخ ٔ رما تی شكیب و اپره انصاف یاران را
ز غیرت میگدازد رد خجالتگاه اتثیرم نج سخ هب ر م غالب از ذوق ن خوش بودی ار بودی
The color faded, so it wouldn’t make the impatient ones ashamed; From the fear of your gaze, the liver of secret keepers is shedding blood. (26:1) The impatient lover turns pale when confronted with the beloved. This gives away the secret of his love and thus brings disgrace to the beloved. This situation has arisen, and the beloved is giving an angry look to the lover, who is distraught and is in pain for causing this inconvenience to the beloved.
There is no sign of the tip of your arrow in my warm heart; Why are you searching for the raindrops in the desert? (26:2) The arrow’s tip is compared to raindrops, and the warm heart is the heart filled with love. I do not see any sign of your arrows because they have been absorbed in my heart, just like what would happen to water drops in the desert. Arrows are the glances of the beloved.
The back of patience always rests against the mountain to bear a heavy soul; What kind of charming song have you been singing in the heart’s ears of the hopeful ones? (26:3) The lover’s patience has the resilience of a mountain, something against which the lover can lean on; such is the power of beloved to change their hearts into hardened souls.
A fistful of dust we are, nothing other than the dust what would rise from us over there; For the humble ones, the Day of Judgment would be merely a windstorm. (26:4) On the Day of Judgment, the dead will be raised, and life is blown into them; but we are just a fistful of dust (humble) that will get blown away. The movement of dust gives it an appearance of life; thus, the Day of Judgment would merely be a strong wind for us.
Talk about giving up pride so the vicissitudes of time would go away For the one who warms the bath, keeps the spring in its sight. (26:5) Vicissitudes of time are the routine of fate, the ups, and downs of life. There is nothing left to worry about how fate treats us when there is no pride to lose. Warm baths are taken on cold days, an inconvenience to heat the bath, but if you keep in mind that the spring is just around, the task will not feel as onerous.
In the state of obliviousness, come into the assembly of coquetry of the beautiful ones And see how the novice rider is dancing on the flame. (26:6) The novice rider is the innocent beauty. From childhood, the style of the beautiful ones is unique, and in their innocent traits, there is extreme coquetry. This is described as playing with flames. One can enjoy the coquetry of innocent beauty when we come to it in obliviousness to the world around us, in other words, when we are captured by it.
131
Despite their prostration before God, the foreheads of the devout do not shine, The way the faces of the drunken-one’s glow with the heat of the wine. (26:7) Hypocrite abstainers are ridiculed here, saying that despite your devotion to God, you do not have the radiance from your belief system; however, the wine drinkers do have the brightness on their face that comes from doing what they truly believe in. In Muslim prayers, prostration over time leaves a dark spot on the forehead.
Alas for the awareness whose entire asset is despair! Except for the insensibility, the sober ones receive no benefit from intoxication. (26:8) True knowledge and awareness give the vision and enlighten hearts—this awareness is called illumination. This illumination is an intoxication that opens the doors to the heart. In contrast to this, the intoxication of the knowledgeable ones is merely a loss of sensation, resulting in ignorance.
From self-respect, I melt at the door of my abode of embarrassment, To see those great ones becoming victims in the hands of the glass jugglers. (26:9) Glass is more delicate than the mountain; using this simile, Ghalib talks about glass-jugglers, the sharp talking con-artists. They end up outsmarting the great respectful ones (the mountains), and to see this happening saddens my heart.
Ghalib, I suffer much distress through my taste for poesy; it would be better If I had been blessed with patience and my friends with a piece of justice. (26:10) Ghalib is saddened to know that his taste of poesy is high, and thus it is wasted because his friends do not understand it and do not appreciate it.
27 رسابی بود رد ره تشن ٔه ربق عتابش را
كف صهباست گویی پنبه مینای رشابش را س تن بند نقابش را
بگس
تصور ركدهام
صبا رب مغز دره افشاند ه گویی رخت خوابش را جهان را دیدم و رگدیدم آباد و رخابش را
ٔ كمند جذهب ردیا شناسم موج آبش را هب ره یك شیوه انزش باز می خواهد جوابش را
132
سپردم دوزخ و آ ن داغاهی سینهاتبش را
ز پیدائی حجاب جلوه سامان ركدنش انزم ندانم ات هچ ربق فتنه خواهد ریخت ربهوشم
صب نم دم ح بهار این ماهی دمهوشی ی ارزد سوادش داغ حیرانی غبارش رعض وریانی بخش
م
تش ز اتب نگی جان را نوید آربو
بی ز من زك خودی رد وصل رنگ از بوی نشناسم
ببال ای آرزو چندان هك ردیابی ركابش را
سوار توسن انزست و رب خاکم گذر دارد
گف ز شادی جان بها تم متاع كم میابش را
ٔ ندانم ات چسان از عهده رددش ربون آیم
همان رد راه اقصد ریخت رشكم چیپ و اتبش را نج رخیدارست ز ا م ات هب شبنم آفتابش را مس من از تی غلط ركدم هب شوخی اضطرابش را
رگ جان ركدهام شیرازه اوراق كتابش را
گف ش كایتانهم تم رد نوردم ات روان رگدد بی ز خوبان جلوه وز ما خودان جان رونما خواهد خیالش صید دام چیپ و اتب شوق بود اما
هب نظم و نثر موالان ظهوری زندهام غالب
I handed over the hell and its chest-burning flames; It was a mirage in the path of those thirsty ones of the lightning of the beloved’s tyranny. (27:1) The fire of hell is nothing compared to the heat of a beloved’s rage.
I take pride that she has taken the veil to show her beauty; Like the foam of wine appearing as a cotton plug on the flagon. (27:2) The foam gives the impression that the flagon is closed, just like the veil protecting a beauty that is willing to be exposed.
I do not know what lightning of calamity will strike my senses, As I have imagined of opening the knot of the veil from her face. (27:3) The thought of opening the veil on her face is enough to knock off the senses of the lover. Now that the lover has fantasized about this, he wonders how the lightning will strike his feelings.
Not worthy it is to be intoxicated at the time of the spring morning, As if the morning breeze has laid its bed on the mind of the world. (27:4) The spring season brings the desire to drink more and get intoxicated looking at the beauty of nature. The poet admonishes that it is not worth getting drunk in the spring since fall will soon come, and this beauty will vanish. However, it seems as if the breeze of the spring morning has spread its effect over the entire world to make everyone intoxicated. The beauty of the spring is irresistible.
Its literacy has the scar of perplexity, and its dust, a mark of devastation; I saw the world and explored both the developed and ruined sides of it. (27:5) When you think of the world’s surroundings, you get surprised, perplexed; it is called a scar of perplexity. On the other hand, the appearance of these environs is a sign of devastation or desolation, as the dust shows; dust means the appearance, not the material dust. When I examined both, I changed them both. I explained what perplexes everyone, and I was able to show the beauty in
133
the existing world rather than its desolation.
From the heat of the thirst, I give the good news of honor to my soul; I recognize the trap of the ocean’s attraction in its waves. (27:6) Intense desire is called heat of thirst; the ocean waves are like the lasso of trap that is pulling me towards it—the trap provides the cooling-off or brings long-term tolerance.
In union, my obliviousness is such that I cannot tell the color from smell; Thus at her every style, the coquetry is demanding an answer from me. (27:7) I am so overwhelmed in union with her that I have lost all sensations of color and smell, meaning I have lost my senses while she continues to demand my impressions of how I liked her beauty.
Riding the steed of coquetry, she goes over my grave; O desire, rise so much to reach up to touch her stirrup. (27:8) I desire to kiss her feet; the desire is challenged to raise enough to reach the stirrup as she has visited my grave riding her horse.
I wrote a complaint letter, folded it to get it ready to be sent; Soon the jealousy threw its twist and turned in the path of the messenger. (27:9) I readied the letter but thinking that the messenger would take this letter to beloved, wherein he might see her or talk to her, I became very perturbed, and this feeling kept me from engaging the messenger, and thus the letter did not get delivered. Folding the letter and twisting and turning are also providing a play on wordplay on words.
I don’t know how to help her get rid of her pain; Joyous, I offered my life as a rare delicacy for her. (27:10) Life is called a commodity that is available freely, in abundance (not available in small quantity); the lover is wondering why he said he is offering his life and now finds a dilemma on how to discharge his promise because the pain of love is enormous. Demanding display of beauty from the good-looking ones, and from us, the oblivious ones, our lives to unveil the face;
From stars to the dew, everything is a buyer of her sun-like face. (27:11) This verse talks about how God is demanding to show His face. The beloved (God) demands the display of other beauties and the life of lovers before she (He) unveils her face, which is compared to the sun. The lovers are also called self-less because they are only devoted to the beloved. Now the poet compares stars and dew to the sun; both disappear when the sun arrives; so, as the beloved appears, everything disappears—the life of lovers. This verse is complex in its imagery but provides a remarkable thesis. Elsewhere Ghalib writes, “From the reflection of the sun is the teaching to the dew to vanish too last only as long as your glance of kindness reaching me.”
Her thought was a prey in the snare of my desire’s tumultuousness, but Due to intoxication, mistakenly, I construed this as a trick of my heart’s desire. (27:12)
134
The thought of beloved made me lose my senses, and I got confused, thinking that the tumultuousness in my heart was due to my desire, whereas it was because her thought came to my mind.
O Ghalib, I am alive because of the prose and poetry of Molana Zohouri; I have sewn the pages of his book with my jugular vein. (27:13) Expressing extreme respect to Zohouri, who was a famously complex Persian poet, more famous in India than his own country. See Zohouri and Molana in the glossary.
28 ٔ هب رگد مهر تنیدست خط اههل ما
ٔ دمام محرم صهبا بود ایپهل ما
ٔ هب مهر داغ شقایق بود قباهل ما
چم ن رطاز جنونیم و دشت و كوه از ماست
ٔ ٔ گداز انهل ما آبیاری انهل ما ٔ ست ز ا خوان ارثی نیست رد نواهل ما ٔ رشاب ردكش و پیماهن كن حواهل ما
ٔ فدای روی تو عمر زهار ساهل ما
ٔ ٔ سواد دیده آهوست داغ الهل ما ٔ چو باد بید پدید آدم از اماهل ما ٔ گهر هچ انز رفوشد هب پیش ژاهل ما
نف زهی ز رگمی خویت س رگانماهی فش هب دل ز جور تو دندان رده ایم و خوشیم
مس تو زود تی و ما رازدار خوی توایم بیا، ردازی شب هجران ز حد گذشت جنون هب بادهی رپداز گلستان بخشید
گش ز سعی رهزه هب بیحاصلی علم تیم
هم
ین گداختن است آربوی دل غالب
Our bowl always remains intimate with wine; Our halo moon-ring is woven around the sun. (28:1) Remaining intimate means, it remains filled with wine, which is called the sun, as it resembles the shape of the sun. The halo around the moon appears to be around the sun (the owl), meaning the wine is shining in the bowl. This verse represents a classic Ghalib visualization. A drunkard sitting with a bowl filled with wine, thinking of it as the sun and the bowl’s rim is the halo around the sun. It takes a lot of drinking to create this imagery.
Well done! From your hot nature, our breath is heavy That melts our laments, watering them down. (28:2) The hot disposition of beloved melts the laments in the heart, leading to the cultivation of other cries as if there were watered by the first plaints. Complaining to beloved about her hot disposition
135
136
repeatedly is compared to breath taken in and exhaled, and the poet calls the heaviness of breath.
We are the decorators of the madness, and deserts and mountains belong to us; The stamp of the branding of the tulip is our deed. (28:3) The liveliness of the mountains and fields is from our existence, for we wander there in a frenzy as if nature has vested them unto us. The branding of tulip is called the seal of the deed that entitles us to this property; the lover also has branding in his heart, which he compares with the tulips in the wilderness.
We keep going, biting our heart, and remaining happy at your tyranny; In these bites, there are no signs of bones. (28:4) We are happy to bear the hardship of love. Biting into the heart means not expressing our displeasure. Bones means bitterness here, and thus, while biting into heart, we hold no grudge.
You get drunk fast, and we keep your behavior secret; So, drink wine and pass the goblet to us. (28:5) The beloved gets drunk fast, and we know it, but we are telling this to anyone. The beloved is advised to drink and then pass the goblet to us, meaning to give us a chance to show you how to drink, teaching the art of drinking to the beloved, obviously for the lover’s benefit.
The length of the nights of separation is gone beyond limit; come now; Our life of a thousand years is sacrificed at your face. (28:6) A call to beloved to come to receive the benefit of my sacrifice, an enticement. The use of “life of thousand years” means the wait has been long.
My madness bestowed a garden of flowers to the desert; The black spot in the eye of the dear is the scar of our tulip. (28:7) My madness has turned the desert into a garden; the dark spot in the eye of dear reminds me of a black tulip; generally, the eye of dear is used as a simile for frenzy. In this case, there is calm and beauty in the desert. Both the lover and the deer run in the desert, which carves out the play on words here.
Because of our fruitless efforts, we have become known for misfortunes; In our efforts to go from A to Z, the reed has turned into the wind. (28:8) The play of words comes from the word used for reed plant (beed; that does not bear any fruit) to wind (baad); the letter “a” is exchanged by “z” or “ye,” the last word. The wind itself does not do much either, just an imaginary comparison. There is a Persian proverb, “I am not a (beed) willow tree to tremble by the wind,” meaning a person is stable in the face of hardships and difficulties.
O Ghalib, the melting sorrow of love is our heart’s honor; How can the pearl take pride compared to our hail? (28:9) Both the pearl and hail have a bright luster, but heat does not affect the pearl; conversely, hail melts quickly with little exposure to heat. From burning and melting comes the honor of life.
137
29 ز باده تندی این باده ربد رنگش را
ج نهفت شوخی بی رپده شور نگش را
ت ردیده رب تن انزك قبای نگش را
چو غنچه جوش صفای تنش ز بالیدن
هك بیرقاری جوره نبرد زنگش را س رشاره شهپر رپواز گشت نگش را
ب ز باده نشئه زفون دادهاند نگش را
چ كف ز رشت ٔه نم اتر و پود نگش را شتاب من هب رس آرد مگر ردنگش را
مباد دل هب تپش رد كند خدنگش را هب گوهن گوهن ادا انز رنگ رنگش را
ه بیازما هب می تند هوش و نگش را
ب كدام آینه با روی او مقا ل شد نفس ز رگمی ش دل رد اهتزار آدم یش ٔ نظاره خط پشت لبش ز خو م ربد
هچ نغمهاه هب رمگم رسود و پنداری
ٔ حش هب ر وعده دیدار ركده بیتابم
جگر نشاهن نهم رب خود اعتمادم نیست كشیده ایم هب دیوانگی ز شوخی دوست
ز رظف غالب آشفته رگهن ای آگاه
The uninhibited coquetry is hiding her outward style of enmity; From the strong taste of the wine, the color of the wine has faded away. (29:1) The real thing in wine is its headiness and stoutness; color is artificial. The frankness of my beloved tells me that her expression of hostility is artificial, and in reality, she loves me.
Which mirror has come face to face with her That the tumultuousness of its polish didn’t take away its rust? (29:2) Metal mirrors used in the past would often develop rust that had to be scrubbed out to polish it. The beauty of beloved is enough to apply that polish coating; the tumultuousness of the mirror polish is remarkable and refers to the simile used to compare heart to mirror in Sufi tradition; drawing inspiration from the Eternal beauty, this mirror shines. The poet is saying that there is no heart in the world that has not brightened, having received the beauty of God in it.
Like a bud, she takes pride in the pleasantness of her body, Bursting through and tearing the tight dress on her delicate body. (29:3) As a bud matures, it bursts open; a comparison is made of the formation of curves in her body wherein it has torn her delicate dress; yet, the poet asserts that her body is delicate, nevertheless. One of the few verses where the description of the beloved’s beauty goes beyond face and height.
138
From the heat of her breath, the heart started pulsating; Her stone created the spark for the wing of remex. (29:4) When a stone strikes another stone, sparks fly, giving the false impression that fire resides inside the stone, but it does not affect it. The heat of breath is the spark, and beloved are stonehearted. The poet expresses that the heat of his heart has melted a stone. The primary feather of the wing is the largest. Feeling my love for her moved the beloved.
Watching the line of her lips took the senses out of me; As if more intoxication is given to a drug than wine. (29:5) The down (line on his lips) on the beloved’s face (male beloved) is compared to the green plant of marijuana. Poet is finding that more intoxicating than wine. This theme of homosexuality is uncommon in Western poetry.
What great song she played at my death; As if the strings of her Chang were made of the thread from my shroud. (29:6) Chang is a stringed instrument; the poet suggests that the instrument’s strings are borrowed from his shroud—a melancholic expression. See Chang in the glossary.
She promised to show herself to me on the Day of Judgment that made me perturbed; My impatience might end her delay. (29:7) Delay refers to the length of the Day of Judgment; she will show up for me for sure, but it is not happening; perhaps my impatience would cause the day to become short, and thus, the event of her appearance would take place.
I don’t trust myself to let my liver be her target, Lest my heart’s palpitations miss her arrow? (29:8) The lover does not want to miss out on the arrow from his beloved and has prepared both liver and heart; however, he doubts if the heart might prove to be too hot for the arrow. Therefore, he has prepared and readied the liver to receive it instead, just in case. The heart remains the first target desired. It should be iterated that while the heart is the bastion of emotion, the liver remains an expression of resolve and courage.
In our craziness, we have tolerated the playful styles of the beloved; Her numerous styles and countless colors of coquetry. (29:9) Surviving beloved’s coquetry that is so varied required a myriad of resolves to bear it.
If you are not appreciative of the capacity of the turbulent Ghalib Then serve him stout wine and test his senses and awareness. (29:10) Though scattered (perturbed, disoriented, etc.) in his personality, Ghalib can be trusted to remain well-composed, test him out—just offer him some intense wine.
139
30 از تو م یگوییم رگ باغیر میگوییم ما
راز خویت بد آموز تو می جوییم ما
یش رم ز خاک خو تن چون سبزه میروییم ما
ر مشتااقن همان رب صورت ژمگان بود
عمراه شد رخ هب خون دیده میشوییم ما
زین بهار آئین ن گااهن گو هك بپزرید یكی
با وجود سختجانیاه تنک روییم ما
ات هب زانو سوده اپی ما و میپوییم ما می رسد بوی تو از ره گل هك می بوییم ما ره هچ میگوییم بهر خویش میگوییم ما
حش
راز عاشق از شکست رنگ رسوا می شود خودیم
گش رس تگیاهی
عالم
وهع لطف بهاران بودهای
مجم
آفتاب
ات چها
زحمت احباب نتوان داد غالب بیش ازین
We seek the secret of your nature from your bad habits; We talk about you even when we are talking to others. (30:1) This misleading one is the rival who puts wrong ideas in the beloved’s mind; whenever we speak to a rival, we talk about you to learn about you from him.
The desirous ones end up like what happens to eyelashes; Like the grass, we grow out of our dust. (30:2) Those desiring a glance of beloved raise their lashes to look at her because their heads remain bowed in awe. The raising of eyelashes is compared to greenery sprouting from the dust; we rise from our dust.
The secret of the lover is unveiled when the face fades in color, Despite our strong will, our face changes fast. (30:3) When looking at the beloved, our complexion takes flight, the blood drains out, and the flushed face tells the story of the lover, disgracing the beloved as the world finds it out. We are strong, yet when facing the beloved, we turn vulnerable to our emotions.
One of these spring-looking beauties may accept us; years of life passed; we have been washing our face with our eyes’ blood. (30:4) When the beloved looks at the spring garden, the garden brightens up; we have decorated our face with blood (blooming of flowers in the garden is compared to blood on face); we hope those beautiful eyes will pay heed to us.
We are the sun in the world of our wonderings; Your fragrance comes from every flower that we smell. (30:5)
140 140
So deluged are we in our beloved that whatever we inhale, it smells like her; being the sun of wondering means having gone beyond belief.
You have been the treasury of spring-kindness forever; With feet worn out to our knees, we keep walking. (30:6) The beloved is described as an endless source of delight, and we keep wandering through the garden to a point where our feet are rubbed off to our knees, yet we have not stopped wandering to enjoy the many pleasures of the garden.
O Ghalib, we no longer inconvenience our friends; Now whatever we say, we say it for ourselves. (30:7) We no longer expect friends to offer accolades to us at our poetry; we write it and enjoy it ourselves.
31 نق ش تو اتزه ركده بساط رفنگ را
ای روی تو هب جلوه رد آورد رنگ را
رد رعض شوق اتب نیاری ردنگ را
رعض ربد انتظار و تو،از عمر نوح
م رد عطس ٔه رشر فگن مغز سنگ را رد خو ن من ز انز رفو ربده چنگ را
ٔ سنجد هب دشت جلوه داغ پلنگ را م و جنگ را
ق خش كاندازه آورد ر م
آ ن چشمه چشمه لذت زخم خدنگ را
آ ن ربشكسته خلوت دلاهی تنگ را رب باد میدهد هب واف انم و ننگ را
انزم شگرف كاری بخت دورنگ را
از انهلخیزی دل سخت تو رد تبم
كس داغم هك رد هوای رس دامن ی ست رد زبم می هب جام زرمد نخوردهای
جوی گشاد شست رتا ات نمانده آب چون آبگین ٔه هب جگر رد شكستهام بیکس
ی
رد گوهشای زخیده ز اندوه
شوخی هك خود ز انم واف ننگ داشتی
یم غالب ز عاشقی هب ند ی رسیدهام
O you, whose beautiful face has added sparkle to the color; Your beautiful figure has freshened the colorful pictures of the Shahr-e Farang entertainment. (31:1) Color means the color of beautiful ones. The face of beloved has brightened the most beautiful things bringing a sparkle to them. Shahr-e Farang is a kind of entertainment in the form of a
142
142
square box, mounted on four wheels and portable, through the holes of the wall beautiful pictures are displayed. The beautiful figure of the beloved has given fresh new look to display in this entertainment device.
From the laments of your stone heart, I am burning; Do not throw the stones in the fire to create the sneeze of sparks. (31:2) When carcass stones are exposed to high heat or fire they crack and break, in this process they make sounds which in this verse poet calls it sneeze of the fire spark. It sounds like spark and sound created while firewood burns. The laments of the stone hearted beloved are so heated that burn the lover and the lover is asking the beloved to stop lamenting and not to throw the stone heart of hers in the fire to create sneeze of the fire spark.
Waiting for you, Noah’s life became short while you Didn’t even tolerate a moment of pause in my expression. (31:3) The long life of Noah is referenced here for comparison purpose to waiting for the beloved; however, once she arrives, she wants the lover to keep repeating his feelings without a pause. See Noah in the glossary.
I am excited that in my imagination, is the skirt of the one, Who had drenched her hand in my blood with pride? (31:4) The lover is reaching out to the beloved; the beloved who had put her hand in lover’s blood means having murdered him.
The one who has not drunk out of an emerald goblet at a wine party; Would judge the desert, imagining it a leopard with spots. (31:5) Emerald is sparkling greenstone, but here it means sparkling goblet; he who has not seen this sparkle, how would he know of its delight, he would merely stay lost in useless things that might look similar— the spots on a leopard are compared with emerald.
This wide river washed you so much that no water remained Not enough to evoke anger and create a battle in you. (31:6) Here Ghalib is talking to himself: you shed tears so much that remained no tears in your eyes to evoke emotions to make you angry and create a battle in you.
We are like a crystal that is broken inside the heart; Giving us immense delight from the wound of her arrow. (31:7) We took a glass container used to keep wine or perfume, shattered it in our liver, and let it spread all over. Pieces of glass in the liver would cause intense pain and test the resolve of the lover. The liver is a bastion of perseverance and courage, meaning further that we are trying our courage. The second line talks about the wounds caused by the arrows of the beloved that provide extreme pleasure as these wounds spread throughout the liver, just like the pieces of glass.
144
Crawled to a corner from the sorrow of loneliness is The one who used to break the loneliness of lonely hearts. (31:8) The lover has immersed himself in loneliest and hide in a corner unlike the time that he was companion for all the broken hearts. The poet is talking to himself.
That mischievous one who used to despise even the name of fidelity; He is now defaming his name and shaming by showing fidelity. (31:9) The lover has reached to a point that in the name of fidelity becomes infidel.
Ghalib, from being a lover I have become a companion to the lover; I take pride of the wonderful act of my fate of two colors. (31:10) The duality of fate is remarked here, having reached into her assembly; but not as a lover, as a companion.
32 دانم هك رد میان نپسندد حجاب را
سوزد ز بسهك اتب جمالش نقاب را
چش رد م بخت غیر راه ركد خواب را
ر ربد
نفرین كند هب رپدهردی ماهتاب را ات رد وصال یاد دهد اضطراب را
ٔ دریینه شكوه ستم بیحساب را گیرم هب بوهس زان لب انزکجواب را فش
ردهاند هب جام آفتاب را
گویی
رزید ز آبگینه هب سارغ رشاب را نوشد می و ز جام رفو رزید آب را میخ ٔ آ تن هب باده صافی گالب را
ریپاهن از كتا ن و دمادم ز سادگی بس
ات خود شبی هب همدمی ما
ٔ انرفته دم ز وعده باز آدمن زند
رد دل زخد هب الهب و از جان بدر كشد رجأت نگر هك رهزه هب پیش آدم سوال انزم رفوغ باده ز عكس جمال دوست هم سوزد ز رگمیش می و او چنان هب لهو
تم آبش دهم هب باده و او ره دم از یز
آسوده باد خارط غالب هك خوی اوست
The heat of her blazing beauty burns the veil so much; I know she does not like any veil in between. (32:1) Her blazing beauty burns her veil, and she gets exposed; this makes the lover assume that perhaps she does not want anything to come between herself and her lover.
145
Her dress is made of Katan, and every second out of simplicity, She keeps cursing the moonlight for exposing her. (32:2) Katan (linen) is a mythical fabric that disintegrates upon exposure to moonlight, an anecdote tells. Now the beloved is wearing the fine Katan fabric and cursing moonlight for exposing her body; how simpleton is she? The poet is pointing towards the body of his beloved beings like moonlight and the explosive nature of her beautiful curvy body. In the times of the Pharaohs, the Egyptians referred to linen as “woven moonlight.” And there’s certainly something quite special about this living, beautiful material: soft and pliable, yet resilient and easy-care. Its durability stems from the extra-long fibers of the linen, which make for a strong fabric that resists wear and tear. The texture of linen also changes throughout its lifespan, growing more beautiful with age.
With the thought of spending the night with us, She has put to sleep the eye of rival’s fate. (32:3) The beloved has put rival’s fate to sleep, his misfortune that my beloved will spend the night with me. Audacious thinking!
Not leaving yet promising to return soon; So that in the union, she teaches the tumult. (32:4) The beloved starts talking about returning and thus brings the thought of her leaving, tormenting a lover.
She crawls in my heart with great persuasion and takes away The countless complaints of tyranny buried in my soul. (32:5) Her style of coquetry is such that when she enters my heart flattering me, I forget all that I have accumulated—the countless complaints.
Look how I dared to ask a useless question, So that I can kiss the lips that are ready to answer. (32:6) The useless question I was going to ask, but before I asked the question, I kissed her lips before she said no, I got what I wanted as an answer.
I take pride in the sparkle from the reflection of the beauty in the wine, As if the sun itself had been squeezed into the goblet. (32:7) So bright is the wine from her reflection that it appears as if it was the sun (round goblet).
Wine boils from her heat, and she playfully continues Pouring the wine from the decanter into the goblet. (32:8) The beloved is pouring wine into goblets of lovers, not realizing that it gets boiled and evaporates before it reaches the goblet; she does not realize how her disposition can change the wine.
I give wine mixed with water, but she can tell the difference; As she spills the water and imbibes the wine. (32:9)
146
The lover does not want her to drink wine, for it will make her drunk, and others might take advantage of her, so he adds water to her drink o make it less strong, however, she is more cunning than the lover, she drinks the wine and throws the water.
May that Ghalib’s heart remains content, for it is his habit )To always mix rose water with wine. (32:10 He wishes that the routine of Ghalib’s imbibing would continue to be joyful. Ghalib is known to mix a bottle of French Rose wine with rose water to make two bottles, one of which he will keep ;locked and would give the key to his servant and instruct not to let Ghalib drink the second bottle however, every evening, there will be a fight and Ghalib would win.
33 نوید التفات شوق دادم از بال جان را
ٔ كمند جذهب طوافن شمردم موج طوافن را
ٔ چنان رگم ست زبم از جلوه ساقی هك پنداری
گداز جوره نظاره رد جام ست مستا ن را
رپستارم جگر رد باخت یارب رد دل اندازش ندارم شكوه از غم با هجوم شوق رخسندم
ز جا ربداشت جوش دل هماان داغ هجران را
هب تن چسبید بازم از نم خوانهب ریپاهن
رخاش سینه سطر بخیه شد چاک رگیبان را
قضا از انهم آهنگ ردیدن ریخت رد گوشم
هب رجم ات ب ضبط انهل با من داوری دارد هنوز آیین ٔه ما می پذرید عکس صورتاه ت کلف رب رطف لب تشن ٔه بوس و كنارستم
مس هب تی رگ هب جنت بگذری زنهار نفریبی چم ن سامان بتی دارم هك دارد وقت گل چیدن هب انداز صبوحی چون هب گلشن رتكتاز آری كباب نوبهار اندر تنور الهل میسوزد
هس هچ دود دل هچ موج رنگ رد ره رپده از تی
147
خم ز بیتابی هب ز م رسنگون ركدن نمكدان را
نس نق ز پشت انخنم ترده ش روی عنوان را ز شوخی می شمارد زری لب زددیدن افغان را
ص فش چو ان ح خنده زد اندر دل ا ردیم دندان را ز راهم باز چین دام نوازشاهی پنهان را
هس رسابی رد ر تی تشن ٔه دیدار جاانن را رخامی زك ادای خویش رپ گل ركده دامان را رپیدن اهی رنگ گل شفق رگدد گلستا ن را
فی هچ ض از میزبان الابالی پیشه مهمان را
ٔ خیالم شاهن باشد رطه خواب رپیشان را
ز شور انهل می رزیم نمك رد دیده ردبان را
یش هب شبها اپس انموست ز خو م بد امگن دارد
پس از عمری هب یادم داد رسم و راه پی كان را
ست رسیدناهی منقار هما رب ا خوان غالب
رواج خانقاه ست از كف خاکم بیابان را
مس ز تی محو اپكوبی بود ره رگدباد این جا
I told the good news of kindness from calamity to my soul; Every wave of a storm of calamities is a lasso in my vision. (33:1) Confronted with calamities and affliction, Ghalib rises to the occasion; the renewed effort to thwart it leads to new ways; so, when I see the beloved rejecting me, I bring good news to my heart of the new effort that are about to come that will surely win her heart. The lover wants to catch the wave of the storm. The shape of the wave and lasso are compared here.
My caregiver has lost her heart; O Lord help her heart; She empties the saltshaker on my wounds because of her restlessness. (33:2) The maid who came to care for the sick became extremely perturbed (lost her heart); she could not stand my condition. The lover is praying that she will have the wisdom to know how to treat me—sprinkle salt on my wounds.
From the displays of the saqi, the assembly has become so hot that you would think That it is the pearl of her face melted in their goblets for the intoxicated ones. (33:3) The drunkards are having more fun looking at saqi than the pleasure they draw from wine. There is a discussion of heating up in the first line, which also means being ebullient here; however, that is connected to the melting of pearls in the second line. The pearl of the display indicates the shine of the beloved’s face. Simply, with saqi around, the wine is so much more pleasurable.
No complaint I have against the sorrow, I am happy with crowding of passion, As the boiling heart erased the scar of separation. (33:4) If the passion is high, the lover stays intoxicated with it, and thus, the dread thought of separation does not bother him.
The destiny settled the idea of tearing the letter into my ears; Before I erased the words addressing me at the beginning with the back of my nails. (33:5) The opening lines in the letter from the beloved were harsh, and I began scratching them with my nails. Then as luck would have it, the idea came that I should tear the letter. This saved me the embarrassment of reading more insults.
Sticking to my body with the fresh wet blood is my attire again; The scratch of the chest became the stitching line for the torn collar. (33:6) When my frenzy did not subside, I started scratching my chest, and that proved to be the stitching of the torn collar, meaning it brought me some solace. The fresh blood that is making the clothing
148
stick to the body came from scratching the chest. Elsewhere Ghalib has said, “Sticking to my body are my clothes with blood. What need there is now left for my collar to be stitched?” The meaning of this statement is deep; it talks about how we fret about small things and then wonder when we get hit by a bigger calamity and realize our foolishness. At one time, our torn collar wall letting others know of our lunacy for our beloved; now thinking of us like a lunatic, so many have thrown a stone at us, making us bleed all over, that we no longer must think about protecting our reputation by stitching our collars. So don’t sweat the small stuff, Ghalib is saying.
For the crime of enduring the hidden laments, she punishes me Considering it insulting to hold my lamentation under my lips. (33:7) The control I demonstrate in keeping my lamentations within my heart and not letting them slip by my lips is regarded as a crime by the beloved, who is used to seeing the lover in expressing pain.
Still, our mirror is accepting the images of the faces; When the preacher laughed at us, we bit into our hearts with our teeth. (33:8) Biting into the heart means extreme agony and embarrassment; the mirror is our heart, and we are continuing to engage with new beloveds; the preacher made fun of us, which brought great pain. The preacher is laughing at the lover for his stupidity of falling in love and destroying himself repeatedly. Why are we embarrassed—because it brought notoriety to us, and perhaps the beloved found out about this?
I am directed towards her with thirsty lips for a kiss and hug; Just remove the snare of hidden kindnesses from my pathway. (33:9) We want a spontaneous expression of love not disguised; we want to kiss and embrace. The beloved may be showing kindness hideously; we do not care about that. We just want to be upfront with our physical desires.
If you happen to pass by paradise intoxicated, be aware, do not deceive! You are a mirage on the pathway, thirsty to see the beloved. (33:10) It is easy to be deceived when you are intoxicated, and the lover is a warning. Since you are thirsty to see the beloved, pass on the paradise, the divine beloved, God, farther beyond the paradise. Another explanation can be that do not get enamored by paradise, the home of the beloved supersedes paradise.
I have a meadow-like beloved who picks flowers With such swaying style that her skirt gets filled with flowers. (33:11) Meadow-like means bright and attractive; in her every style, there is a heart ravishing of flowers. The way she is approaching the flowers in her dainty gait is that the flowers are jumping into her skirt, meaning that every beloved style is ravishing.
When you stroll fast in the garden after imbibing the morning wine, Then the color of flowers gets drained and shows as the light of dawn in the garden. (33:12) The red morning light (pink), the morning wine (pink), the flowers (pink and red) losing their color
149
looking at her, the fast stroll (wind), the demise of flowers are all put together here to show the beauty of the beloved, a colorful play on words.
The kabob of the new spring is burning in the oven of tulip; What benefit would a guest get from a careless host? (33:13) The heart of tulip is called an oven; the dark spot in it is the kabob; the guest is the spring, but the heart of the tulip is oblivious to it, and the spring is burning seeing it. The spring hosts the tulip, burning (because it shows a dark spot) and bringing color to the spring season.
Whether the smoke from the heart or the wave of color, in every veil of life My thought is the comb for the curly locks of my distracting dream. (33:14) Whether life is full of miseries or glad tidings, the human brain remains to create dreams—often scattered dreams and to satisfy the heart, keeps planning efforts; the thinking process or the thought makes the mind work. It is that comb that straightens out the tresses of scattered dreams.
At night, guarding your reputation makes me distrust myself And from the noise of my wailings I throw salt in the eyes of the guard. (33:15) The word used for salt also means noise, and that is the play of words here. In respecting your prestige and the good name, I become distrustful of myself whether I will be able to withhold my wailing or not; so, to be sure the guard would not hear it, I have dumped salt in his ears to block them. In other words, my wailings are so loud that these have made the guard deaf.
Every windstorm is dancing from intoxication here; My fistful of dust has created an air of monastery in the desert. (33:16) When the lover was alive, he used to wander in the desert, now dead, his dust swirls around in a vortex; now compare this with whirling dervish in the monastery. So, my dust has given a desert the semblance of a monastery.
The intense piercing of the beak of vultures into my bones, Ghalib, Has reminded me of the style of the tip of the arrow after a long time. (33:17) The arrow’s tip is the beloved’s eyelashes; vultures picking on lover’s bone remind him of the pleasure of being wounded by beloved’s eyelashes. The choice of a vulture, as opposed to another bird, signifies that the lover has died; it is only then that vultures arrive.
34 رفیب امتحان اپکبازی دادهام او را
هک می خاید هب ذوق فتنه شاردوان مشکو را ِ
150 150
ٔ هب خلوت ژمده زندیکی یارست پهلو را ٔ مح رفاهد را میرم،ز محو رپده مل مگو
هب دنیا از پس آدم رفستادند مینو را
جهان از باده و شاهد بدان ماند هک پنداری
پیچ هب آتش ربدن است از موی اتب ش مو را ِ ِ سن چو گوره ج کو پیش از گهر سنجد رتازو را
هب زور تندخویی خست گان را رام خود رکدن
هب جنبشهای اربو از رگه رپدازد اربو را
ز من رنجیده با اغیار رد انزست و میخواهد
هک رنجد غیر ازو چون بی سبب رد هم کشد رو را
ح بی ست ن وری اشکش ِ باشد دیده ان ق ن دمه د م حف ت چو بنشیند هب ل بگذرانم رد دل نگش
گل از لخت دل عشاق زیبد آن رس کو را
ٔ بهاران گو ربو مشاهط کوه و بیابان شو
کشد رد دیده ره رگدی هک از ره خیزد آهو را بدین زورین امکن می آزمایم دست و بازو را
نس چشم ارگ داند هک رد بت رما با کیست ه م ی سخ نشان دور است غالب رد ن این شیوه بس نبود
In loneliness, there is this good news of my beloved’s presence by my side; I have deceived her by the claim of testing my piety. (34:1) The beloved is arriving to be by the side of a lover. Is this the test of my piety that has been widely publicized, or have I been able to fool her by circulating this news around?
Don’t talk about the disappearance of the carriage curtain; I am like Farhad; He chews the drapes of the royal palace in the frenzy of his love. (34:2) Reference is made here for Farhad (Majnoon) looking out for the palanquin of Laila; Farhad is chewing draperies of Shirin’s palace to catch a glimpse of her. The lover claims his resolve to be of a much higher class. The chewing up of drapes means piercing through them with his passionate eyes. See Farhad, Laila and Majnoon in the glossary.
From the presence of the beloved and wine, the world appears As if after Adam, heaven was sent to the earth. (34:3) God punished Adam by sending him to earth for the sin committed, but then afterward God sent the beloved and wine; with these two things available, it is like God decided to send heavens to Adam as well. Mocking God for making a more significant mistake.
Offended by me and appearing amorous with coquetry to the rival, From the movement of eyebrows, she removes the scowl on her face. (34:4) The rival and lover are present in the assembly at the same time. She is, like always, angry with her lover but shows kindness towards the rival. To do this, she is going through scowling when looking at the lover and then using the movement of eyebrows (another coquettish style) to flatten out the scowl when she turns to rival.
151
151
With the force of the fiery temper, made the tried ones obedient, Is like taking out the twists and curls of her tresses by fire. (34:5) When exposed to heat, the singed hair is often curly itself; taking out curls by burning or heating is frequently practiced. The fiery disposition of the beloved is the fire or heat, and the twists and curls are the resolves of the lover. The broken ones are lovers.
The eyes are not to see the unreasonable, order not for them to shed tears; Like the pearl tester who first examines the scale before weighing the pearls. (34:6) Test the sincerity of heart before ordering the shedding of tears or expression of sympathy. Unless the eye has righteousness, these tears become crocodile tears. Expressing sympathy to others while there is no feeling in the heart is what is referred to here. Since tears resemble pearls, it is said that before weighing the value of pearls, the jeweler makes sure that the scale is working properly, so should we look at the sincerity of the heart first.
When she sits in the assembly, I slide her past through my tight heart; Thus, she would turn her face without reason, making the rivals despondent. (34:7) I show my beloved my broken condition (passing her through my heart). This makes her upset, and she begins to scowl; the rival seeing this on that beautiful face, turns scared and becomes despondent. The lover hopes that this would prevent the rival from making a move for fear of her wrath.
If she finds out that in my semblance, who I have competition with, She pulls in eyes every dust raised from the path of a running deer. (34:8) The eye of the deer is frenzied (appears dazzled), and it wanders in the desert, and the lover has the same look in his eyes as they both wander. Once it is established, there is no need to compare my eyes with those of deer, so throw some dust in the eyes of deer, for they are no longer a standard to test.
Tell the spring to go and become the beautician of the mountains and deserts; The flowers of the lovers’ heart-pieces are suitable for the beloved’s alley. (34:9) The alley of the beloved is studded with broken pieces of the heart of lovers. Decorating the valleys and deserts is advice given to the spring to go and endow freshness to the valley and desert. It is not needed in the alley of beloved, which can only be decorated with broken hearts. Bleeding hearts are red and thus decorating like the spring season in the valleys and deserts. The use of “female beautician” refers to the feminine nature of the spring—both causing bleeding heart displays.
Ghalib, the target is far off; in poetry, mere skill is not enough; With this strong and heavy bow, I am testing my hand and arm. (34:10) The zenith of poetry is high, and this style of expression cannot reach there. I am merely trying out a hard bow that is difficult to shoot with.
152
35 سلسبی ل ما طوبی ما بهشت ما کورث و
ٔ باده مشکبوی ما بید و کنار کشت ما
ارب ارگ بایستد رب لب جوست کشت ما
حس چونهبخیالرسخوشیم،رتوصلازهچرو
نسخ ٔه فتنه می ربد رچخ ز رسنوشت ما رصف زقوم دوزخست انمیه رد بهشت ما
ای هب بدی و انخوشی خوی تو رسنوشت ما بن رگ هی رد آفتاب باده چکد ز خشت ما
ٔ شیوه گیر و دار نیست رد کنش کنشت ما نن طعنه زمن هب زشت ما، دل هی هب خوب ما
شاد هب چیه می شود طبع واف رسشت ما
بسکه غم تو بوده است تعبیه رد رسشت ما
نور رخد ز آگهی خواهش تن پدید رکد یم این همه از عتاب تو ا نی عدو رچاست
رب رس صد زهار خم،ربده صد اربعین هب رس
بیخ طر از خودی ربآ لب هب « اان الصنم » گشا
بذهل خالف رشع نیست،باده ارگ بود رحام حس گفت هب حکم رتی غالب خسته این زغل
Our musk-scented wine, the willow tree, and the edge of the farm fields; Our stream and fountain of Kausar, and the tree of paradise and indeed itself paradise. (35:1) The musk-scented wine fulfills many needs; the willow tree is where we sit under to drink in the fields; these are like the streams, fountains, and trees of paradise—describing the joy of drinking.
Your sorrow has been improvised in our nature such that; Heaven takes the recipe of tumult from our written destiny. (35:2) heaven is there to bring misery to others. To do it, heaven draws inspiration from us because sorrow is embedded in our personality because of you (the beloved).
Why envy her union when we are happy with her thoughts; If the cloud doesn’t rain, we grow our field by the stream. (35:3) We can draw satisfaction from within, from the thought of her alone. Desiring for union-only results in desperation. Why bother with it? If the purpose is to be joyful, we can be satisfied with our thoughts. If there is kindness showered on us, we take ourselves to the brook of thought to experience it.
The light of wisdom from awareness created the internal desire; In our paradise, the sprouting instinct helps thrive the hell’s poisonous tree. (35:4) Adam’s sense of self-awareness leads to the physical desires that got him in trouble, and it made his life hell. Our flourishing instinct to procreate can bring a lot of agonies.
153
154
Why is the rival so immune from your reproof, While our destiny is marked by your evil and ill nature? (35:6) Why is the rival saved from your tyranny? Is it because he does not have the courage to accept it as his fate, for he is a weaker soul? An offer is made to the beloved to accept the lover over the rival. Another subtle approach is that since the lover desires the tyranny, seeing that the rival is spared, he consoles his heart that he is the chosen one.
We have spent a life of hundreds of years with thousands of wounds; If you place out brick under the sunshine, the wine will drip from it. (35:7) Brick is dry, and for it to drip wine when placed under the sun shows what strains we have gone through that still we have thought left to share. First line is not clear.
Come out fearless of yourself, open your lips with the words, “I am the idol” In the ways of our temple, there are no rules of conflict. (35:8) Reference is made to the Zoroastrian place of worship; the lover is suggesting the beloved to declare openly that she is the idol and then come to our temple, where idols are prayed and if it is our temple, there are no laws to tell you what you can or cannot say.
Wine may be prohibited, but witticism is not against the divine law; If you don’t appreciate our goodness, don’t taunt our ugliness. (35:9) If you do not like our virtues, then you should also not reject what is an ordinary, humble trait of ours—wittiness.
The tired Ghalib said this ghazal following the style of Hasrati; My loyal, loving nature is pleased with little things. (35:10) Nawab Mustafa Khan “Shefta” (1809–1869) was an Urdu poet and critic, and contemporary Mirza Ghalib. “Shefta” was his Urdu or pen name, and he used the name “Hasrati” for his Farsi writings. Ghalib wrote this ghazal at a poetic oration at the home of Nawab Mustafa Khan Shefta. See Shefta and Hasrati in the glossary.
36 ٔ از ما مجوی رگهی بی اهیاهی را
دل اتب ضبط انهل ندارد خدای را
از رقب ژمده ده نگ ِه انرسای را
ٔ مشتاق رعض جلوه خویش است حسن دوست
نق رب ره زمین هک رطح کنی ش اپی را ای شعله داغ رگد و نگه دار جای را
آفتاب
رذه
مروشنی
چش
هب
آید
شف آ تگی رب اوج فنا بال میزند
155
شوق تو جاده رکد رگ خواب اپی را
پ سپ گ س وادی خیال ِواماند ی ت ی ر ِ
انگشت زینهار شمر ره لوای را
از چیپ و اتب آز ستوهند رسکشان
رد ما گمست جلوه پی رهنمای را بی خود هب بوی باده کشیدیم الی را چش از پشت م می نگرم پشت اپی را
ن
نگست دوش رفق بلندیرگای را
با کیست داوری دل رددآزمای را
یا رب کجا ربم لب خنجرستای را
کنج ی زگینم و بپرستم خدای را
خودیم
اندیش ٔه
رسایی
رسمنزل
ٔ حسن بتا ن ز جلوه انز تو رنگ داشت ٔ گوید تغافل تو هک رد رکده توام
یا رب هب بال تیغ هک رپواز می کند چش رگ م اکش ازوست و رگ سینه آه ازوست
ت نم رمدم ز رفط ذوق و سلی یشوم خواهم هک زین سپس،غالب ربیدم از همه
Our heart can no longer hold laments, O God; Expect not from us to cry without loud noise. (36:1) Telling beloved that if we cried then, you would have to put up with the dragged-out lamentation.
The spark of particles brightens up like the sun, Wherever your footprint is stamped on. (36:2) Beloved’s footprint adds brightness to dust particles as she kicks the dirt.
The beauty of a friend is desirous of displaying its dazzle; Give the good news of closeness to your stifled vision. (36:3) Stifled here means “not able to reach out.” The beloved wants to show off her beauty, so the lover is telling his failed vision (to be able to see her) that after all, there is change—it is good news for his vision.
Tumult is flying to the height of extinction; O flame, heat up and hold the place. (36:4) Flame is tumultuous and rises as if it is trying to fly higher; conversely, a scar is a fire that is put out but stays put; the poet has used craziness in love to a flame that becomes distinct in intense love. He is preaching control and is advising to turn this flame into a scar, which is permanent.
Helplessness is passing through the land of imagination; Your desire has turned the vein of numbed feet into a pathway. (36:5)
156
While walking in the path of love, the feet get tired, and we become exhausted. We start traveling in our thoughts—in imagination as if we are continuing to travel. Feet get numbed when you sit on them for too long. The vein of the feet means the blood flow to the feet is drawn by your desire, thus calling the desire the vein of the numb foot.
We are the destination for our own thoughts’ reach; The display of the feet of our path indicator is merged in us. (36:6) Path indicator (the leader) is merged in us means we are our path leader. The path leader does not know where our thought is taking us.
The rebellious are harassed by the twist and turning of greed and lust; Consider each flag a finger for surrender. (36:7) The finger of surrender is like a white flag raised to declare surrender and protection from rivals. The rebellious sooner or later get tired of their tirades and give up in submission, so when they raise the flag of rebellion, they declare that they will soon be defeated.
The beauty of idols gets its color from the display of your coquetry; Drunk on the smell of wine, we went on drinking the wine sediments. (36:8) If the beauty of my beloved is wine, then the beauty of all others is like the sediment in wine. So enamored was the lover with the smell of this wine that he kept drinking this precipitate, thinking it was the wine.
Your ignorance tells me that I am the one rejected by you; From the back of my eyes, I see the back of my feet. (36:9) I look back instead of looking forward and think about returning, all due to your obliviousness to me.
O God, who flies with the sword’s wing? It is a shame for a raised head to bend to the shoulder. (36:10) The beloved raising her sword is a moment of happiness, for it leads to martyrdom; from this act, the lover’s head is raised (in pride), making it easy for the beloved to strike. The lowered head is a sign of shame.
If the tears are from her and if the sighs of the chest are from her; Then who is going to judge our pain-familiar heart? (36:11) Whatever pain comes from the beloved; whatever we lament is because of her; who could be a judge? She is the accused, and she is the judge.
Dead from the excess of pleasure and won’t be consoled; O God, where should I take these lips praising the dagger of beloved? (36:12) The dagger of beloved brought much pleasure, but it did not give enough satisfaction. What shall I do now? Where do I go now?
157
Ghalib, I disconnected from everybody, and I now desire )To pick a corner and pray to God. (36:13 With no friends left, all that is left to do is to pay attention to God.
37 ات دوخت چارهرگ جگر چار اپره را
از بخیه خنده رب دم تیغ است چاره را
چون شعله هم ز روی تو پیداست خوی تو
ات کی هب اتب باده رفیبی نظاره را
با اضطراب دل زره اندیشه افرغم رسرگم مهر شد دل رچخ ستیزهخو ٔ دانی هک ریگ بادهی غم روان رچاست
گیتی ز رگهیام هت و باالست بعد ازین
ای لذت جفای تو رد خاک بعد رمگ جوره دمید ز آینه دل خسته ات کجا خونم ستاده بود هب ردد
فس
ردگی
نجم شم ٔ ع از رفوغ چهره ساقی رد ا ن
نخ بنگر ست ات ستم از جانب هک بود داغم ز بخت رگ همه اوج ارث رگفت غالب رما ز رگهی نوید شهادتیست
جن یش آسا ی ست بش این گاهواره را
چندان هک داغ رکده جبین ستاره را اینجا گسستهاند عنان شماره را
ٔ جویند رد میاهن ردیا کناره را
حس با جان رسشته رت عمر دوباره را زددد هب خود ز بیم ن گاهت اشاره را
دل داد اپیمردی تیغت گذاره را
مس چون گل هب رس زدست ز تی نظاره را با شیشه داوری پی داد است خاره را
آه از سپهر ریخت هب رفقم رشاره را کاین سبحه رنگ داد هب خو ن استخاره را
Until the problem-solver had stitched the liver that was split into four pieces, )This resolution of stitching was laughing at the edge of the sword. (37:1 Stitching wounds is not what we want. The stitches in place are not bringing us any comfort. They are just laughing at the ineptness of the sword that made a wound that could be stitched. The lover wanted a deeper wound that couldn’t be stitched.
Despite the restlessness of heart, I am free of all anxiety, )As if the rocking of this cradle gives repose. (37:2
158
Tumultuousness of the heart is compared to the rocking of cradle comparing the movement of heart and feelings; it relieves restlessness as it does to an infant falling asleep when the cradle is rocked.
Like the blazing flame, your face shows your nature; How long would you keep deceiving the display with the heat of wine? (37:3) Those looking at you think that the luster of your face, the pinkish tinge, is because you have been drinking, whereas it is due to your fiery nature and raging personality.
The heart of the combative heaven is engaged with love; That it has burned down the forehead of stars. (37:4) Heaven is supposed to be creating havoc and misfortunes; so, the same style continues when it loves someone. The burning stars (glowing) are a sign of the love of heaven. Branding the forehead of stars means the stars are in love with heaven. Equating heaven with the beloved, the lover says that the brandings we have received from the beloved are the signs of her love towards us.
Do you know why the sand of the desert of sorrow flows freely In this place, because they have broken your rein. (37:5) There is no holding back in the desert of sorrow as it flows freely in a timeless manner. It goes on forever, with us having no control over it.
The world is turned upside down with my crying, and after this, The shore will be searched in the middle of the ocean. (37:6) The storm of my crying is so intense that it has caused the shore and the ocean to become one. On the side was the ocean, and on the other the flow my tears, and when they merged, the shore was surrounded by water from all around.
Your cruelty brings me such joy that, after death, in my grave, My soul is steeped in longing to return to life again. (37:7) After death, we will desire another life filled with your tyranny.
From the mirror of a tired heart, the luster has burst open; How long can this mirror keep the gesture hidden from the fear of your eye? (37:8) The luster of the mirror comes out of the mirror, not being able to face the beautiful eyes of the beloved. The angry eyes of the beloved can even scare the mirror. The mirror is the lover’s heart.
My blood had stopped flowing in sorrow; Finally, the heart gave to your sword extreme power. (37:9) How strong is the sword that it would make the stifled blood in my heart start flowing out? Stopped blood flow means loss of passion for the beloved, but then the sword of the beloved became strong enough to carve a fresh wound. It is not clear whose heart gave the power to the sword.
159
The candle, from the splendor of the saqi’s face in the assembly Is intoxicated and has thrust itself before us, like a flower. (37:10) The candle was the source of light in the assembly. The candle has become a fan of the beloved’s beauty, meaning the light of the candle is dimmed in front of the brightness of the beloved’s face. A candle is compared to a flower; frequently, a burnt-out candle leaves a rosette of wax, which looks like a flower. The lover is saying that the candle burned down quickly, looking at your face in jealousy.
See, from whose side did the tyranny start first; A hardstone is judging the glass. (37:11) It should be obvious that stone breaks the glass, the beloved breaking our heart.
I was burnt by my fate even though it was elated to be effective; But the sigh poured the sparks on my head from the sky. (37:12) In terms of effectiveness, our fate rode high, but I am so distraught by my fate that it poured sparks on my face—the high fate, dropping fire and burning me. The verse points out the ineffective sighs that went high but returned fire, meaning it made me more desperate, for they were ineffective. Having high effectiveness means that I was able to send out the plaints.
O Ghalib, from crying, I get the good news of martyrdom for me; This rosary has colored the prognosticating from the blood. (37:13) Ghalib is calling the string of tears, beads of the rosary; since the tears are blood tears, the death is imminent, and the prognosticating tells me that the lover would give his life crying and that he will indeed die as a martyr.
38 ک شکس تی رد نهادستی ادای جکال هی را
قضا آیینهدار عجز خواهد انز شاهی را
صب تبم رد رلزه اکگندست باد ح گاهی را
خ ت خوابم آتش اپراه رفت است میداند ِ زر
کم از سوزنده آتش نیست آب رگم ماهی را هک داغی رد فضای سینه اندازد سیاهی را ٔ هالکم جلوه ربق رشاب گاهگاهی را
ٔ گف هب من بگذار تم شیوه حیرت ن گاهی را
160
طبی عی نیست ره جا اختالط از وی حذر خوشتر نماند از کثرت داغ غمت آن ماهی جا باقی
نق شبم اتریک و منزل دور و ش جاده انپیدا هچ رومی سازی ای آیینه آه از سادگی اهیت
جدا از قطره نتوان رکد طوافن دست گاهی را
ودیعت بوده است اندر نهاد جعز ما انزی
نخس تم بی زبان کن ات هب کار آیم گواهی را
چش دال رگ داوری داری هب م رسهمآلودش
هب ذوق دعوی از رب رکده بحث بیگناهی را ک نم و یلش من یداند رطی ِق دادخواهی را
حم
هماان زک نوآموزان ردس ر تی زاهد خش رمو رد م رگ دستی هب دامان تو زد غالب
It appears that destiny wants to show the mirror of humility to the royal style; Otherwise, based on the style of the slanted cap, there is destruction. (38:1) A slanted cap is supposedly a sign of haughtiness. This leads to destruction. The royalties are warned to be humble.
A combination of two things is always not desirable; better to stay away; The hot water is not less than the burning fire for the fish. (38:2) Fishes live in water, so water should always be good for them; however, thrown in warm water, even a fish would burn. So, it is not always natural to expect that two things can be conducive to each other. Lovers and beloved belong to each other, naturally; a hot-tempered beloved can burn the lover, nevertheless.
Sparks of fire are raised from my bedding, and she knows; My fever has shaken the morning breeze. (38:3) The heat creating currents and finally strong wind that removes the ambers on my bed is what she thinks.
No place remained in my heart from the amount of your sorrows’ burned mark To let another branding leave a black spot in the atmosphere of my chest. (38:4) Our breast has been so frequently branded that we can no longer have any more brandings to it. The only thing that can find a place in our hearts is the branding of the sorrow from the beloved.
My night is dark, destination far, and there is no sign of the road; I am dying for the display of the lightning of the occasionally available wine. (38:5) To a desolate man, a goblet of wine is like lightning brightening the surrounding, albeit as a flash for a moment. Therefore, sacrificing means being greatly thankful and thanking Lord for this benevolence.
O mirror, what face do you make, alas on your naiveté; As I asked you to leave it to me, this style of showing surprising sight. (38:6) Looking at the beauty of beloved, the mirror is surprised (making faces, reacting to the sigh), and the lover is saying that it is my trade, my affliction, leave it to me how to get surprised. The mirror is often used to express a surprising state as well, thus complicating the interpretation.
161
There was a pledge in our weakness that we are proud That the power of a storm cannot be separated from the drops. (38:7) A drop has all the characteristics of the storm, for it is these drops that make the storm. A drop has the humbleness, and from this humbleness, it draws its pride.
O pious one, you are one of those new students of the lesson of mercy; Who has learned the discussion of innocence’s lesson by the claim? (38:8) Just because you have memorized the teachings of the Lord, you assume you can be spared the wrath of God and begin thinking that you have committed no sins; such is not the case.
O heart, if you plan to make any claims against those antimony laced eyes, Then first, make me dumb so that I could give testimony against her. (38:9) Antimony is used to decorate eyes; eating antimony gags and prevents talking (making you dumb). If you want to make any claim against those killer eyes (laced with antimony), then make me dumb (by feeding antimony) so that my quietness will bear witness to how effective the beloved is.
Do not be angry if Ghalib has suddenly put his hand on your skirt; I am pleading on his behalf that he does not know how to plead for justice. (38:10) Ghalib suddenly grabbed her skirt, and she got upset. He is telling her not to be upset, for he is still learning how to express his complaints. The poet is becoming his advocate.
39 ٔ سی ل را اپی هب سنگ آدمه رد خاهن ما
رلزه دارد خطر از هیبت وریاهنی ما
ٔ مس رد زخان بیش بود تی دیواهن ما
چش م رب اتزگی شور جنون دوخته است
ٔ دهن خاک کند آبله از داهن ما
ٔ ب شیشه خود شکن رب رس پیماهن ما
ٔ رد پی مور رفورفتن کاشاهن ما ٔ شم ع خاموش بود طالع رپواهن ما ٔ آرفین رب تو و رب همت رمداهن ما
ٔ زلف خیزست زهی دستگه شاهن ما
162
تفی از ربق بال تعبیه دارد رد خویش
ساقی ربخیز،می هب اندازه رحام آدمه
تنگ تماشا دارد،یش انم ربآورده هب رچاغی رنسیدیم ردین تیرهرسا
دمتیغتتنکورگدنماباریکاست
دود آه از جگر چاک دمیدن دارد
ٔ پنب ٔه گوش تو رگدد مگر افساهن ما
خوش رفو میرود افسون رقیبت رد دل
ٔ دهن ما هب زبان خط پیماهن ما
تش داده رب نگی خویش گواهی غالب
ٔ م نیست مکن هک کشد ریشه رس از داهن ما
مو ربآید ز کف دست ارگ دهقان را
Fear itself shivers from the awfulness of our ruins; As if the flood has tripped inside our home. (39:1) Seeing the state of our home, fear is shivering, and floods have tripped into falling into our home. Elsewhere Ghalib has said, “What desolation is this desolation/looking at the desert remind me of my home.”
In the hand of lightning of calamity, denial is hiding in itself; The blister from our seed is making a mouth of dust. (39:2) This is describing the abundance of calamities faced by the lover. There is a hidden hint towards the lightning falling only when the crop is ready.
His eyes are fixed at the freshness of the excitement of craziness; The ecstasy of our craziness increases in the autumn. (39:3) Generally, the spring brings the frenzy of a lover to great heights; however, the frenzy of Ghalib is not dependent on the spring alone as it remains fresh in autumn as well. We do not need any special reason to keep nurturing our excitement of love.
O saqi, it is a sin to drink in moderation; Get up and smash your flagon on our goblet’s head. (39:4) When desire (or lust) for something goes beyond the limit, and then one loses sight of the capacity to use or imbibe, someone thirsty looking at a river wants to drink it all.
Our home, because of its smallness, has become famous; For the ants sank the house to the ground. (39:5) Ants find their way into the field as they disappear into it; to us, this is a strange sight; our home is so small that one wonders who I can live in it.
We could not afford a lamp in this dark abode; In the fate of my moth, there is an extinguished candle. (39:6) Dark abode means loneliness and hopelessness. Giving life to the material things in this world is like a moth reaching out for an extinguished candle—the moth will not get to his destination.
The edge of your sword is thin, and our neck is delicate; Accolades to you and our manly aspirations. (39:7)
163
Ghalib is taunting both the lover and the beloved. We were not that hardy of soul that giving life in the name of love would be considered a big deal, and the beloved taking our life was no big accomplishment either, for it was easy with a sharp sword.
The smoke of sighs is coming out of the ripped heart; How great! Our comb is suitable for her hair. (39:8) The smoke of sighs is compared to tresses and the slit liver to comb—an expression of extreme desperation.
Rival’s false spells sink well in your heart; Our stories reaching your ears turn into cotton wool. (39:9) Cotton wool is used to plug ears to keep out noise; with this simile, Ghalib says that whereas you are eager to hear out the rival, somehow our story reaching you is like the cotton wool stuffed in your ears. It stifles our speech.
Even if hair grows in the palm of the farmer, so be it; It is not possible for the roots to sprout from our grain. (39:10) The poet is expressing his great failures in life. Hair does not grow on the palm, no matter how hard the farmer works; however, that is more likely that anything comes to fruition. Also, as a farmer works with hands, if there were a chance of any hair growing in his palm, which would have been rubbed off anyway.
O, Ghalib has testified of his thirst In his mouth from the tongue of the meniscus mark. (39:11) For a serious drinker, the meniscus mark would be like holding him back, keeping him thirsty. Ghalib says that his mouth, looking at the meniscus mark, is concerned that he will be kept dry.
40 گلفشان رکده قبا رسو رخامان رتا
نق ای گل از ش کف اپی تو دامان رتا
مس گوی رگدید هب تی خم چوگان رتا
ره قدر شکوه هک رد حوصله رگد آدمه بود
صب
ح بهارست رگیبان رتا
رونق
عطسه رغبال کند مغز نمکدان رتا میشناسم ارث رگمی پنهان رتا
164
ات ز خون هک ازین رپده شفق باز ددم
ٔ مباد،جذهب زخم دلم کاررگ افتاد
نف نددم بوی کباب از س غیر و خوشم
رگد نمناک بود ساهی بیابان رتا
ئم ذوق طلب را انزم،راحت دا ی
ات ربایم دل از انز پشیمان رتا
آیی از زبم رقیب و رس راهت میرم
اینک ارب شفق آلوده گلستا ن رتا سبزهزاریست تنم رطف خیابان رتا آفتاب لب بامیم شبستان رتا
ٔ رپده ساز بود ززمهمسنجان رتا حق بود رب جگر ریش تو دندان رتا ِ ِ
چشم م آغشته هب خون بین و ز خلوت هب رد آی ستم غ سیل نگ ش رکد کبود ِ هچ م ار ِی س رفصتت باد هک رس رد رس کارت رکدیم ره حجابی هک دهد روی هب هن گاهمٔ شوق
حس افرغش ساخته از رت پی کان غالب
O beloved, from the dust of your feet, your skirt has turned into flower; And your gentle gait has made your attire scattering flower. (40:1) Both this verse and the second one describes the beloved’s beauty as the spring season has arrived.
From whose blood will glow twilight from this curtain; Your collar is the brightness of the spring morning. (40:2) The morning of the spring is bright, and so is the brightness of the beloved collar slit showing a crimson morning light. The poet claims that this pink glow derives from the blood of lovers, meaning whose blood it is that has imbued youth in you.
Whatever complaint was gathered in my patience; Has turned into a ball for the curve of your bat. (40:3) As soon as we come to you, all the will we had mustered over time to complain just vanishes as the ball struck in a polo game.
The attraction of my heart’s wound proved effective; Might it not that your sneeze would perforate the nose of the saltshaker. (40:4) The lover has taken a wound on his heart, and the beloved is sprinkling salt with her tyranny. He is afraid that she may sneeze, and that might rip the nose (the strain at the mouth of a saltshaker); this will cause all salt to drop immediately; the poet wants slow sprinkling to make the salt last longer.
From rival’s breath, the smell of kabab does not arise, and I am happy at that; I am familiar with the effect of your hidden warmth. (40:5) The warmth of your heart has not reached the rival, or else he would be burned, and thus he will smell of burnt meat like kabobs. Because I do not smell it, I conclude that your amore was not wasted on him. Warmth and burning are juxtaposed in the two lines.
165
I take pride in the constant comfort of desire’s excitement; In your desert, the wet dust serves as a shadow. (40:6) Going around searching for you gives me endless pleasure, and the hardships comfort me. The damp dust does not fly but provides a cool path for the lover.
Look at my blood-drenched eyes and come out of seclusion; For your garden, this is the cloud laced with morning glow. (40:7) Blood-drenched eyes are compared to flowers in the garden, inviting the beloved to take a walk into the garden and see the brightness of the morning glow (red glow and thus the red eyes).
As you come from the rival’s company, I die in your way, so that I may win your heart that is remorseful at its coquetry. (40:8) The lover is hoping she will bring the beloved into remorse by sacrificing his life, knowing that she is returning from the company of a rival; the fact that my love continues shows the true love I offer.
Which sorrow, with its stoning of tyranny, has turned my body blue? My body is like a meadow across from your street. (40:9) The skin turns blue when hit by a stone, so much we have been stoned that we now appear as the grass in your alley.
May you have time now that we have bet our entire being in your love; We are setting the sun off your nightly abode. (40:10) We will be gone soon, and then you will not have to worry about us; I am leaving you with all happiness in this world. The setting sun and us leaving are compared, both bringing joy to the beloved. With the sun setting, the celebrations of the night will begin.
Whatever veil becomes evident in the tumult of desire, It is the melody for the singers of songs. (40:11) Many veils hide the reality of God, though we can see Him expressed through many media. Compare the veil with the curtain (the vibrating surface of musical instruments), the instrument is the love, and melody is the secret revealed that talks about the reality of love. God displays itself through veils; it is up to us what we see coming out of it. If we can only learn to hear the melody, we will know the meaning of love. Elsewhere Ghalib has said, “You are the one not knowing the melody of a secret/ or else, the veil here is the curtain of the melody.”
O Ghalib, freed from the pain of desire for the arrow, You deserve that your teeth bite into your ripped heart. (40:12) In the lover’s heart, there was a desire to receive the arrow of love from the beloved. This was not fulfilled, and the desire stayed in the heart and kept hurting. In this pain, the lover has wounded his own heart by biting into it; this resulted in getting rid of the desire to receive the arrow from beloved into the flesh of liver. It is the obligation of teeth that they allow this reprieve. Biting into the heart is also an expression of extreme sorrow.
166
41 تل لبت تنگ شکر سازد داهن خکامان را
ٔ غمت رد بوهت دانش گدازد مغ ِز خامان را
رگانیاهست رخت ررهو آلودهدامان را
هس ز تی اپک شو رگ رمد راهی کاندرین وادی
هب طقع وادی غم میامگرد تیزگامان را
طل نش رگد راه باشد خوشرخامان را ِ وع ئه
شاهم نیکانمان را،کتاناه ماهتابیساز عنان از ربق باشد رد رهش زرینستامان را چش ز م بد نگه دارد خدا ما دوستکامان را
تو دانی ات هب لطف از خاک ربداری گدایان را نشاطانگیز باشد بوی خون خونینمشامان را
بیا غالب ز خاصان بگذر و بگذار عامان را
ٔ قضا رد کاراه اندازه رهکس نگه دارد
دماغ فتنه میانزد هب سامان رسیدناه
پی رسوایی ارباب تقوی جلوهای رس کن هب رعض انز خوبان را ز ما بیتابرت دارد
رخابیم و رضایش رد رخابیاهی ما باشد
بسا افتاده رسمست و بسا افتاده رد طاعت ٔ خم ت ز اق ل ژمده ز ی گلم رد جیب جان رزید
جهانراخاصیوعامیستآنمغرورواینعازج
Your sorrow melts the brains of the immature in the oven of knowledge; Your lips turn the mouths of bitter ones into a sugar decanter. (41:1) Sorrow means the suffering from loving the beloved; it makes the immature lovers wise. From the kiss of your lips, these folks can forget their sorrows and would become joyous. The immature or those lacking wisdom do not know the value of kissing your lips.
Destiny keeps the measure of everything for everybody; The task of scaling the land of sorrow is endowed with fast-paced leaders only. (41:2) The valley of sorrow is not for everyone but the best.
If you are a man of the path, cleanse yourself from the world’s existence; for in this land The clothes are a heavy baggage for travelers with sins. (41:3) Those who lead should lead by example, or else this path to leadership becomes a difficult task—it makes it impossible to lead.
The mind of the troublemaker is proud of having all means of intoxication; But for those with a brisk walk, the state of intoxication is merely the dirt of the path. (41:4)
167
The ones who create chaos and trouble are ready with their wares; the wise ones know how to go around the snares spread by these people. The swift walkers are those people who know how to move away fast from troubles. The dirt of the path means it is worthless.
To disgrace the pious friends, show the display of your beauty; My King, make the katan attires moon-like for these respected ones. (41:5) Katan (linen) is a legendary, fine, delicate cloth that rips out in moonlight; the King (referring to beloved) is requested to show her beauty, which would be like the moonlight, and thus remove the attire of hypocrisy from these respected ones; the respected ones are a taunting label. Note the white skin of the beloved, the moonlight, the katan worn by the beloved, and the Katan worn by the hypocrites on their cover. See katan in the glossary.
When the beloved shows coquetry, becoming more tumultuous than us, Then those with gold reins run their horses like lightning in her path. (41:6) Her display of coquetry makes other beloveds more jealous and more tumultuous than us; they simply ride away quickly. These beautiful ones are addressed as the riders whose horses have golden reins, meaning they are of high stature. Facing the beauty of my beloved, all others bite the dust, which is the intent here. The reins of lightning mean they ride out fast. This verse talks about other women getting attracted to the beloved.
We are ruined, and she is satisfied with this situation; May God protect us, who yields to our friend’s desire, from the evil eye. (41:7) Our condition of having lost everything is what she wishes me. I can comply with her desire, and we are the type of people who are considered fortunate; may we be kept from the evil eye, meaning we stay compliant to her wishes and desires.
Many have fallen drunk, and many have gone down in Your worship; You know how to lift the beggars from the dust with your kindness. (41:8) Drunk means intoxicated by their love of God; those who are down in worship mean they are prostrating before You. Notice that both are down; now it is up to God, whom He picks up from the dust—who will be dearest one? This verse deeply describes Ghalib’s theological thoughts. Would God be kind to those who crash their foreheads five times a day praying to God, or those who are truly in love with God—meaning following the dictum of the teachings of God? The choice is obvious, yet there are no predictions possible. Only He knows.
From the murderer, the good news of a wound pours into our collar of the soul with flowers; The smell of blood is bracing for those filled with the smell of blood. (41:9) The beloved has given the good news that she is ready to carve a wound; this was always our desire, fulfilling of which is compared to filling the collar with flowers. Notice that flowers are red and often used to represent bloody appearance. To show that this was a natural response, the poet compares this to the smell of blood for someone whose mind is always filled with this smell (or desire of it). This exciting comparison means that blood was always on our mind (our blood), and the news of it coming is the most desirable smell.
168
This world has ordinary people and special ones; one is haughty, the other naïve; O Ghalib, go past the special ones and stay away from the ordinary ones. (41:10) Whether they take pride in them or are the humble ones, Ghalib wants to stay away from all not to be influenced by any of them.
42 ولی رد خویش بینم کاررگ جادوی آانن را
ٔ نگویم اتزه دارم شیوه جادوبیاانن را
عبثردآبوآتشراندهایبازارگااننرا
لع ندارد حاجت ل و گهر حسن خدادادت
ستوه آوردهام از چارهجویی مهرباانن را کس هال تم رفاخیاهی عیش سختجاانن را ِ قت هب ل خویش دست و ساعد انزکمیاانن را نب رگ اندیشه ض کار باشد کارداانن را
پیش بیاموزید ات ش ربید افساهنخواانن را کند اپییز گویی کیمیارگ باغباانن را یش ح کایتاه بود با خو تن رم بیزباانن را
محش شفی رست رگدم عی روز ر دلستاانن را مس رت خیزد از تقلید ریپان نوجواانن را
هماان پیش کار بخت انسازم هب تنهایی خم هچبیربگیستجاندادنهبز یزاندمخنجر ِ می آزار دلم آزرده خواهم عوض دارد رگ ِ یش رساغ فتنهاهی زرههسوز از خو تن گیرم
هب لفظ عشق صد ره کوه و ردیا رد میان گفتن
نب ینی ربگ رز زر گشت و گل کبریت احمر شد لم ن رم ج از انروایی بینیازی عا ی دارد نگیرد دیگران را حق هب رجمی زک یکی بخشد نداند قدر غم ات ردنماند کس بدان غالب
I do not claim that I have kept fresh the style of diction of spell-casting poets; However, I have seen the effect of their magic on me. (42:1) It is a rare admission by Ghalib that he has imbibed from them, though unable to replicate it fully.
I alone am the servant of my defeated fate; As I have made the kind ones tired of my repeated insistence for resolution. (42:2) I used to insist my friends solve my problems so often that they have become tired of me and given up on helping me; now, I am by myself trying to improve my bad luck.
Your divine beauty does not need rubies or pearls; You have pushed traders into fire and water unnecessarily. (42:3)
169
Rubies are red, and pearls are shiny and found in water. The beloved does not need them to improve her appearance or appeal; the traders are looking for pearls and rubies in the fire and water (matching the fire and brilliance of the two) wastefully.
What a low esteem it is giving life from the single wound of the edge of her sword; I am a victim of that boundless joy and happiness handed to hardy souls. (42:4) The hardy souls keep taking wounds and enjoying it, and because they are hardy souls, they do not die lest this stream of pleasure would stop. Those who die are the weak souls.
If there is a dispensation for the causing of distress to my heart, I plead That the hands and arms of the delicate waist beauty should murder me. (42:5) The lover wants to be killed by the tiny waist beloved but with an intensity that would tire her hands and arms.
I trace the Venus-burning troubles from my condition; The thought vessel is the pulse of action for the practical ones. (42:6) Just like you can tell a patient’s condition from his pulse, one can tell how the love melts spleen looking at my condition; Venus burning means spleen melting, which refers to extreme suffering. Whatever suffering has been doled out to me has been given to others as well.
When speaking of love, teach them about the mountains of calamities, hundreds of times; Thus, you would take her story to the readers before her. (42:7) In love, one faces thousands of difficulties, scaling the mountains of adversity, crossing oceans of storms; it is that problematic destination. Therefore, every love story must refer to mountains and rivers to express this reality in a thousand different ways. Tell this to the writers reaching out to their readers, so they can write about the reality of loving a beloved.
Don’t you see that grape leaves turned golden, and roses turned to sulfur; As if autumn has turned gardeners into chemists. (42:8) With the arrival of autumn, the leaves of grape (green) have taken a golden-brown color, and the red rose has taken the bright color of the red sun has turned everything around.
Don’t mind our ignoring, for there is a style in obliviousness; Those unable to talk have tales to tell themselves. (42:9) There is a style of communicating with others; those who stay quiet talk to themselves and discuss thousands of things wit, it is not that they do not know how to talk, but it is their style, consider it did not bid manners.
If God should pardon one’s sins, then the same sins of others would also be pardonable; I sacrifice myself to you since you will be the benefactor for the sweethearts on the Day of Judgment. (42:10) All those beloveds (the sweethearts) who have long been breaking hearts should take solace that
170
they will be pardoned on the Day of Judgment; obviously, God will let go of my beloved off, but doing so he would be forced to do the same to other heartbreakers as well.
O Ghalib, no one values sorrow until he gets in its bondage; Taking lessons from the experience of the elderly brings joy to young ones. (42:11) Those who have gone through love may advise the younger ones not to get involved in the business of loving, but, unfortunately, they do not listen until they get it the first hand; however, those young souls who do pay heed to the advice of the elderly live rather happily.
43 وی هب نیروی رخد رب همه رکدار تواان
ای خداوند رخدمند و جهان داور داان
هب رکم ارب عطایا هب غضب ربق سناان
هب ادا اپهی زفایا هب نظر عقده گشایا
رسو نوخواسته آسا هم انکاسته ماان نف هب قلم غالیه سایا هب س عطر فشاان نبود اثنی و همتای تو رد دره هماان نش ت ازلی رگ هچ ندارد خ ِط خواان ِ رس و
فی هب عدو صاعقهرزیا هب محب ض رساان
جای تو رفدوس م کاان، باد رفدوس ربین با رکیم همهدان چیه مگو چیه دماان
ای هب رفتار و هب دیدار ز زیبایی و خوبی سخ هب نگه خسته نوازا هب ن بذهل رطازا
هشنشانکلبعلیخانهکتویی یوسفاثنی دانم از حال و مألم خبری داشته باشی
شم د نم رچخ تو بینی و نسوزی هب عتابش
نش جا ین تو کند انم رتا زنده هب گیتی خم هب تو زیباست وشی،غالب از غم هچ رخوشی
O God of the wisdom and the world, a wise judge; Who could control every deed with the power of wisdom? (43:1) God knows better if what we call wisdom is enough to judge our ability to make the right decisions. There is a metaphysical argument presented here; it is the wisdom of humans—does it match the wisdom of God?
O you, who sees the beauty and goodness in behaviors; Like a young cypress tree and the moon not decreased. (43:2) Cypress trees are known for their tall stature, and beloved is often compared to this tree for her beauty; similarly, the full moon is beautiful, but it also decreases; a young cypress tree is not as
171
172
attractive, neither is a half-moon; so if you are there to see the beauty and goodness in the behavior of people, know that they can be showing less or more of them, depending on when you evaluate them.
Raises the pillars of manners, relieves the misting of vision; Grants the clouds with kindness, shows anger with bright sparks. (43:3) Misting of vision means not being able to see clearly; raising your manners means increasing your ability to see the truth (you can see better from a height); the sparks of clouds arise because of their height. Get the bigger picture.
Comforts the exhausted ones with a look, leads the conversation with witty words; His pen is fragranced, and his breath has an aroma. (43:4) Praising the King.
You are Joseph the Third with the sign of a king in Ali Khan’s hovel; Indeed, there is neither a second one nor a match like you in the world. (43:5) The beauty of Joseph is described here.
I know that you are aware of my health and wealth; However, eternal destiny doesn’t have clear handwriting. (43:6) Praise continues.
O, my enemy, you see the turns of destiny and don’t burn in its harshness; Pour lightning on the enemy and blessing to friends. (43:7) Warning the enemies that they do not burn in its harshness means understanding; the right thing to do is to burn the enemy and bless the friend.
Your successor makes your name alive in this world; May the heaven remain, and so your place in heaven. (43:8) The King’s son taking the reins is acknowledged.
Ghalib, why do you get angry from sorrows? Silence is suitable for you; To the greatest who knows everything, don’t say anything, and you don’t pretend you know anything. (43:9) Be patient and bear the sorrows without getting angry. The right thing to do is not say anything. Make no assumption or respond to others.
173
44 گویی
زج دفع غم ز باده نبودست کام ما
ت سکین ز بوی گل نپذرید مشام ما
صب ای باد ح ! عطری از آ ن ریپهن بیار
رچاغ روز سیاهست جام ما
رصرص هب خاک راه رساند ایپم ما
آید هب دام و داهن رباید ز دام ما مش کل هک پیش دوست توان ربد انم ما مباد ایپم و سالم ما
ن ر ج دلی
یارب هک چیه دوست مبادا هب کام ما ٔ ""ثبت است رب رجیده عالم دوام ما
رد خلوتش گذر نبود باد را مگر فک ره بار داهن بهر هما ا نیم و مور گفتی چو حال دل شنود مهربان شود از ما هب ما ایپم و هم از ما هب ما سالم یین نیس مق صود ما ز دره ره آ ه
تیست
فی غالب هب قول حضرت حافظ ز ض عشق
My desire for wine is nothing but a relief from sorrow; As if my cup of wine is a light in my dark day. (44:1) Nothing brings more brightness in me than a glass of wine; it relieves me from my sorrows. In my dark day means the day of suffering; wordplay comes from using light and dark together.
In her loneliness, there is no room even for the wind; Unless the windstorm takes my message to her path. (44:2) Waiting for her, my thoughts were so compressed that even the wind couldn’t pass through them; I wish she would see my message, but that cannot happen as there will be no message; now only a storm can do it; the storm also means many unmet wailings.
O morning breeze, bring a fragrance from that dress; There is no sedation from the scent of flowers for our sense of smell. (44:3) We are seduced by the smell of flowers that comes out of her dress. It may refer to the story of Jacob and Joseph.
Every time we spread grains for Huma, We catch ants, and they steal our snare. (44:4) Anyone who gets the shadow of Huma ends up becoming a king of India; we are spreading a net and providing the bait. Unfortunately, the bait and destroying our net. Points out to ironies of life. See Huma in the glossary.
174
175
You said she would become kind if she heard about the condition of my heart; The problem is who will take our name in front of the friend. (44:5) The rival is saying that if the lover’s condition is brought up before her, she may turn kind, but the lover is wondering who will bring up his condition before her, hinting it to the rival.
The message is from me to myself; the greeting is also from me to myself; So there will not be any hurt over the message and greeting. (44:6) If I write to her, I know well what the answer will be, so why not just write to yourself?
Our objective of this world is the mirror of nonexistence; O Lord, no friend may be in my favor. (44:7) We want to reach a stage in life when we can understand that the world is nonexistent; we do not want others to follow our path.
Ghalib, as Hafez says by the grace of love: “Our existence is registered in the book of the world.” (44:8) Referring to a verse of the famous poet Hafez, Ghalib says that our destiny is planned on the earth. In a previous verse, he talks about finding the roots of non-existence and her belief that we are destined to be here. See Hafez in the glossary.
45 شورش ازفا نگ ِه حوصله گاهی ردیاب
خیز و بیراههروی را رس راهی ردیاب
خم زلف و شکن رطف کالهی ردیاب
ٔ رگ هب معنی رنسی جلوه صورت هچ کم ست
اتب اندیشه نداری هب ن گاهی ردیاب
نفس م را هب رپافشانی آهی ردیاب
اتب بی جاده هب جذب رپ کاهی د ریاب جلوه رب خود کن و ما را هب ن گاهی ردیاب
تشنه بی دلو و رسن رب رس چاهی د ریاب شب روشن طلبی روز سیاهی ردیاب
176
عالم آیین ٔه رازست هچ پیدا هچ نهان فس کجایی ای شوق،غم ا ردگیم سوخت
رب تواانیی انز تو گواهیم ز عجز رت دیدار توایم
چ ین ٔ حس ات ها آ ه
تو رد آغوشی و دست و دلم از کار شده
حس داغ انکامی رت بود آیین ٔه وصل
صب نیست رگ ح بهاری شب ماهی ردیاب ِ تی یا هب غی بکش و یا هب ن گاهی ردیاب
غن رفصت از کف دمه و وقت یمت پندار کش غالب و مکش بیم و امیدش هیهات
Rise and find those who are lost or going along the wrong path; And see at the courageous eyes in the state of tumult. (45:1) In your love, the lovers are lost, forgetting their destination; their courageous eyes show a violent tumult—a loss of hope. The lover is ordered to find those, learn from their condition, and take a lesson.
This Universe is a mirror of secrets, whether visible or invisible; If you do not have the strength to ponder over it, then catch the secret through your eyes. (45:2) Whatever is visible and hidden shows God’s greatness; if one cannot understand it, just look around, and you will find the answer. Catching through the eyes means looking around.
If you can’t catch the deeper meaning, the superficial image is no less; Discern the beauty of curled tresses and the tilt of the turban. (45:3) If you cannot understand what is behind the display of beauty, never mind. Cherish what you see, for it is no less beautiful than what is behind it. Enjoying the curls of beloved and her slightly titled turban (an expression of style), meaning to take the time to enjoy what appears before eyes.
The grief of dejection has burned me; where art you, O yearning desire; Discern my breath in the fluttering wings of my sighs. (45:4) The intense desire for something gives strength to live, or else sorrow and dejection take over, and as a result, the breath no longer remains. It turns into sighs (breath fluttering). The poet invites a desire to come to him with intensity to remove the sighs from his heart; give him more hope to face the calamities wrought upon him.
Out of weakness, we are aware of the strength of your coquetry; Think of your coquetry like an emerald that is pulling us like a straw. (45:5) Our weakness makes us vulnerable to your coquetry and makes us realize its enormous strength. Note, if we had the strength to bear your coquetry, we might not be as appreciative. A stone that resembles emerald is referred to here that attracts the floating straw; we are drawn towards you; the comparison is made with straw and our weakness.
How have we altogether turned into a mirror of desiring to see you? Show yourself to yourself and then lay one glance at us. (45:6) If you are not willing to manifest yourself before us while we desperately hope for it then, become manifest to yourself; lay one glance at our means, you will then appreciate us.
You are in my arms, and my hands and heart don’t function; Find these thirsty lips sitting by the well with no bucket and rope. (45:7)
177
The comparison between bucket-rope and hand-heart is not coincidental; one can pull, and the other can contain. We are thirsty for your love, yet we do not know how to reach you. We do not have the tools to get to you, the tools of devotion and love; we can reach and sustain in this case.
The mirror of union is the scar of the unsatisfied desire; Find a dark day if you seek a bright night. (45:8) The joy of union never ends; one does not get satisfied with union with the beloved but becomes more desirous; greater frustration results. The union (called a mirror of the union because there are two faces in it, the one inside and one outside, representing an amalgamation of the two) is like branding by lost desires. We were hoping for a bright night and now ended up with long days of waiting again.
Do not let the opportunity slip from your hands; seize the moment; Find a moonlit night if there is no morning in the spring. (45:9) Enjoy whatever comes your way instead of waiting for something to come that you want to enjoy.
Ghalib and this struggle between fear and hope, alas; Either slay him with your sword or find him with a glance. (45:10) Ghalib and his struggle and tugs between fear and hope do not go well. Finish him off with your sword or your glance. The positioning of hope and fear are switched; he hopes he will get killed and is afraid he may not be
46 از حیا روی هب ما رگ ننماید هچ عجب
رگ پس از جور هب انصاف رگاید هچ عجب
گفته باشد هک ز گفتن هچ گشاید هچ عجب
رسم پیمان هب میان آدمه خود را انزم
هب زمارم ارگ از مهر بیاید هچ عجب نج شوقم از ز ش او رگ بفزاید هچ عجب از لب خویش ارگ بوهس رباید هچ عجب ارگ از انز هب خود هم نگراید هچ عجب پی هب واف شگیم رگ بستاید هچ عجب
رگ لبم انهل هب هنجار رساید هچ عجب
178
بودش از شکوه خطر ورهن رسی داشت هب من شیوهاه دارد و من معتقد خوی ویم ٔ کشدم رکش هک رد رپده جام،چون کشد می ٔ رطه ردهم و ریپاهن چاکش نگرید
ت رهزه میرم شمرد وز پی علیم رقیب ِ ٔ کار با مطرهب زرهه نهادی دارم
گلهاش رد دل ارگ دری نپاید هچ عجب غالب ار رخ هب ره دوست نساید هچ عجب
آنکه چون ربق هب یک جای نگیرد آرام
هس یش با چنین رشم هک از تی خو ش باشد
No surprised, if after the injustice, she inclines towards justice; No surprise, if from prudence, she doesn’t turn her face to us. (46:1) The beloved is embarrassed remembering her past behavior and now is hiding her face from the lover; this, Ghalib says, is true cruelty. Unable to reach her, Ghalib is concocting reasons she refused to unveil herself; obviously, she is embarrassed for what she did to us in the past.
She was fearful of my complaining; otherwise, she was inclined towards me; No surprise if she comes lovingly to my grave. (46:2) Fear of lover complaining comes from other hearing his wailing, and thus the beloved getting a bad name; now that the lover is dead and unable to wail, perhaps she would come fearlessly.
Proud I am that the beloved has made the ritual of making a promise to me; No surprise if she thinks that there is no harm in making promises. (46:3) Just because she has made a promise does not mean she intends to keep it.
She has different styles, and I believe in her nature; No surprise, if her resentment increases my desire of passion. (46:4) The beloved has many ways to keep the lover entangled in love with her. This includes the style of her getting angry with me.
When she drinks, I fall into envy for behind the veil of her goblet; No surprise if she is kissing herself with her lips. (46:5) Licking the lips after imbibing a sip of a good drink is common; seeing the beloved do this, the lover is wondering if she is kissing herself, and that should be a reason enough to get envious of her tongue; and who would not be?
Look at her disheveled stresses and her ripped dress; No surprise if she doesn’t pay attention to herself out of her coquetry. (46:6) The beloved is in a flirtatious mood; however, in this state, it is doubtful if she would pay attention turn to her, let alone pay attention to us.
She considers me dissolute, and after the rival’s pedagogy; No surprise if she praises my faithfulness. (46:7) When she tells the rival that the lover is ready to give his life for her, it is not a praise of the lover, merely a tactic by the beloved to woo the rival into submission and faithfulness.
179
I am engaged with a Venus-like musician; No surprise if a melodious moan comes out of my lips. (46:8) Venus is also labeled as a dancer of the skies. In old times, Greeks associated Venus with dancing and music, and thus the disposition of Venus means someone who loves music and celebrations. The beloved has the disposition of Venus and sees all these happy tunes all the time, and if my wailing gets subdued, it would not be surprising. The poet is not saying that his wailing will turn into songs. The intensity of singing is so loud that he is muted.
The one who, like lightning, doesn’t remain in one place; No surprise if her complaints won’t stay in my heart for too long. (46:9) The fleeting thought of adversity against the beloved in our hearts leaves just as quickly as the passing of a flash of lightning. A comparison is then made with the beloved, who is like a flash of lightning, and thus any ill-feeling about the beloved does not stay in our heart longer than a fraction of a moment.
Because of the embarrassment that he has from his being, No surprise if Ghalib doesn’t prostrate in the path of God. (46:10) We are so humble that we do not even deserve to bow before God; so, if you do not see me bowing to my Lord, it is not out of respect but for an understanding about my worthlessness. They could be the beloved as well.
47 چش نگه رد م و آهم رد جگر وامانده است امشب
ّتح مح جنون مل هب صحرای یر رانده است امشب
بیابان رب نگه دامان انز افشانده است امشب
نم خیال وحشت از ضعف روان صورت یبندد
تش ز رفش گل هب روی آ م بنشانده است امشب سمندر این رغیبان را هب دعوت خوانده است امشب
نس دل از من عارت جستند اهل الف و دا تم
فلک نیز از کواکب سبحهاه رگدانده است امشب
هب قدر شام هجرانش ردازی باد عمرش را
خم بس نم ز م تن و تر هب هم چسپانده است امشب ندانمشوقمن ربویهچافسونخواندهاستامشب
نج مج رس ز یر نون را هک میجنبانده است امشب
محش هب ر می توان گفت آنچه رد دل مانده است امشب
180
هب ذوق وعده سامان نشاطی رکده پندارم
چون صورت دیبا
هم
زهی آسایش جاوید
مس هب خوابم میرسد بند قبا وارکده از تی هب دست کیست زلفت کاین دل شوریده میانلد
مخ ٔ خوشست افساهن ردد جدایی تصر غالب
Tonight, the frenzy of my love is wandering in the desert of amazement; Forlorn in my eye is my sight and the sighs in my heart tonight. (47:1) The extreme state of love is a state of total surprise or amazement; in this state, everything freezes. Ghalib calls this state amazement; we are lost in the abode of amazement.
In the excitement of her promise, my imagination has gathered the arrangements of celebration; It is like I have rolled over into fire from the carpet of flowers tonight. (47:2) The beloved had promised to visit the lover; all arrangements are in place to welcome her and celebrate a night of union; this is like having a flooring of flowers, an expression of extreme joy. However, this impatience and the fear that she may not fulfill the promise; this is like rolling over the fire. Flowers are red, and so is fire.
The panicked thoughts won’t take shape because of the weakness of spirit; It seems that the desert has spread a skirt of coquetry over our eyes. (47:3) So weak is the lover that he cannot even bring the thought of frenzy (something which requires little physical effort). Wilderness is where frenzy takes me, and it feels like the wilderness has become kind to me and kept me from wandering in its lovely style.
The boasters have borrowed my heart, and I knew That the salamander has invited those oblivious ones tonight. (47:4) A salamander lives in a fire; the anecdote goes; the word used for salamander also means ocean, and lover’s heart is like an ocean filled with fire. The promise breakers are opportunistic people who have borrowed my heart because they want to taste the beauty of love. See salamander in the glossary.
What a delight! Eternal comfort is like the appearance of fine silk; The wetness of my wound has glued my body and bed together. (47:5) Once wounds begin to bleed and blood clots, the body becomes immovable or appears glued to bed; Ghalib calls this state as if he were wearing colorful attire and feeling good about it. Notice the color and patches of blood and the fancy attire appearance. Silk clothing generally has colorful arrangements. There is a sense of sarcasm here as well.
May her life become as long as the nights of separation; The sky is rolling the rosary to start praying for it tonight. (47:6) Stars are the beads of the rosary for the sky. The night of waiting is long indeed. The lover wants his beloved to live as long as the night of separation does not end. The simile of rotating sky rosary refers to how the lover counts stars to pass the night.
In my dream, she appears, intoxicated, with the button of her tight attire wide open; I know not what spell my ardent love has cast on her tonight. (47:7) If the beloved is out to expose herself to the lover, something magical must be working for the lover.
181
Whose hands are playing through your tresses that this frantic heart has begun lamenting? Who is it that has been rattling the chains of Majnoon tonight? (47:8) Majnoon is the legendary lover, but his name also means insane; beloved tresses are entwined and compared to a chain that used to contain Majnoon. The lover is in the bondage of beloved’s tresses (they serve as chains), and now that someone else is playing with her tresses, the chained catch is rattling the chain, meaning he is extremely perturbed and showing impatience. Who would tolerate this injustice?
O Ghalib, to make it short, the tale of separation’s grief is good; On the Day of Judgment, you can recite whatever remains untold tonight. (47:9) The Day Judgment will be a long day, and there will be enough time to go into details of the afflictions of your love but keep it brief tonight, meaning in this world. Also, if there were any chance of getting heard, it would be on the Day of Judgment and not in this world.
48 ّ هس رگ رپده تی ست هک شق میکنم امشب
از انده انیافت قلق میکنم امشب
از تب نبود اینکه رعق میکنم امشب
آتش هب نهادم شده آب از تف مغزم
ٔ ّ نظاره یکتایی حق میکنم امشب ّ از می طلب سد رمق میکنم امشب بس آرایش تر ز شفق میکنم امشب مش تی ز کواکب هب طبق میکنم امشب
خوش تفرهق رد باطل و حق میکنم امشب آموخته را باز سبق میکنم امشب ظلم ی ست هک رب کلک و ورق میکنم امشب
م نفریبد
عکس
اهن آیینه بگذار هک
ٔ کش جان رب لبم اندازه ردیا یم نیست از ره بن مو چشم ٔه خون باز گشادم
نق لع می می چکد از ل لبش رد طلب ل
سخ انزم نش را و نیابم دهنش را
عمریست هک اقنون رطب رفته ز یادم ٔ غالب نبود شیوه من اقفیهبندی
Tonight, I sulk in the sorrow for my inability to reach out; Even if the curtain of my existence comes in between us, I shall tear it tonight. (48:1) The poet wants to reach the reality of existence. He realizes how unfortunate it is that he cannot reach out and touch someone. He is determined tonight to go beyond and ascertain the facts.
182
To make it short, the tale of separation’s grief is good; For I am beholding the vision of the unity of reality tonight. (48:2) Reflection in a mirror is not a reality; what is being reflected is. The poet wants us to give up on knowing the reality through its reflections and instead wants us to focus on the Universal unity— God. Look only towards Him and not on the reflections of His creation that abound all around us.
The heat of my thought has melted the fire of my nature into the water; This drowning into sweat tonight is not the result of any fever. (48:3) The sweating you see on my body is because of the heat melting off my body away.
My patience is not enough to cross oceans; If I get help from wine, I can survive tonight. (48:4) Crossing oceans means drinking to the maximum extent. Life is fleeting away fast, and I am using wine to prolong my life; the next verse says that the poet is “trying,” not necessarily achieving it.
From the root of every hair, I have opened a stream of blood; I am decorating my bed with the sunset light tonight. (48:5) Shedding blood tears to bring comfort (decorating bed) in extreme distress is taught here; if you accept the sorrows of life as part of your life, they no longer remain sorrows but become your life.
Searching for snacks, the red lips are dripping wine; Thus, I gathered a handful of stars on my tray tonight. (48:6) Munchies are the snacks taken to overcome the bitter taste in wine, like cashews, raisins, etc. Beloved’s lips are desperate for these munchies and begin dripping wine from her mouth (what she had drunk), and these drops look like bright stars; the desire for munchies has produced these bright stars. Red wine, red lips, dripping due to bitter taste, sparkling drops of wine are all present here to paint the picture of beloved busy drinking wine and wine showing on her lips.
I take pride in her speech, although I can’t find her mouth; A nice distinction between falsehood and truth, I have established tonight. (48:7) Beloved’s mouth is traditionally so small it is not visible or does not exist. The smallmouth of the beloved is called falsehood, and her words are coming out sinking quickly into the heart. I can hear the sweet words coming out of her mouth but cannot see her mouth.
It has been long since the rules of joy were wiped from my memory; But tonight, I am repeating what I had learned before. (48:8) I had forgotten the rules of entertaining and celebration, but tonight I remember all those days again, how I used to enjoy—the poet remembers those rules and not the state of enjoyment.
O Ghalib, rhyming words are not my style of poesy; I am posting injustice to pen and paper. (48:9)
183
Just making a ghazal rhyme without any creative thinking is not the style of Ghalib, he says; yet for the same of tradition, he is doing it in this ghazal; there is sarcasm here since the rhymes in the ghazal are extremely difficult to replicate.
49 مخ جهان جهان گل نظاره چیدنست سپ
مخ سحر دمیده و گل رد دمیدنست سپ
مخ می شباهن ز لب رد چکیدنست سپ
ز خویش حسن طلب بین و رد صبوحی کوش
مخ نس یم غالیهسا رد وزیدنست سپ مخ چش بین هک م فلک رد ربیدنست سپ مخ هب پشت دست هب دندان زگیدن ست سپ
مخ ز خون دل ژمه رد الهل چیدنست سپ مخ چش ایپه م رباه کشیدنست سپ
مخ چش ج الی آین ِه م دیدنست سپ ِ مخ ز دل رماد زعزیان تپیدنست سپ ٔ مخ رگت فساهن غالب شنیدنست سپ
شم
یم گلی نوازش کن دیداریست
سن ژمده ج
مشام را هب
سحری
ٔ ستاره
نج تو محو خواب و حسر رد اتسف از ا م سنب بخ نف س ز انهل هب ل ردودنست یز قلق نشاط گوش رب آواز ل ست بیا نشان زندگی دل دویدنست مایست ز دیده سود رحیفان گشودنست مبند هب ذرک رمگ شبی زنده داشتن ذوقیست
Dawn has risen, and the flowers are blooming; Beauty, like the worlds of flowers in bloom, awaits your eyes. Awake! (49:1) The flowers are in abundance, and it is the time to look at them to our heart’s content; the breaking of the morning and the opening of flowers are compared, as well as the abundance of flowers and expanse of vision suggested here.
Caress your sense of smell with the fragrance of a flower; Awake! The breeze of morning, perfume-laden, is astir. Awake! (49:2) Let a flower bring joy to your mind instead of sleeping; open your eyes and see that the fragrant breeze is wafting around.
Find the beauty of desire in yourself and try to be like a fresh morning; The wine you drank last night is dripping from your lips. Awake! (49:3)
184
185
The wine that you imbibed last night is still dripping from your lips, meaning that you still have the intoxication; this means that you should continue drinking in the morning as well, a beautiful way to beg for more wine.
The morning star is bringing the good news of union; See how the twinkling eye of heaven is beckoning you. Awake! (49:4) Twitching the eye is supposed to be a good omen—the beloved is about to appear before us. The morning star is giving this news as the display of the twitching of the sky’s eye. The twinkling of a star is the twitching motion of the eye of the sky.
As you indulge in deep sleep, the morning is sorry for the stars; In remorse, its teeth are biting the back of the hand. Awake! (49:5) Wringing hands in remorse is expressed here; the morning is grieving, looking at us in the state of slumber or sleep; the stars are the teeth of the morning (shining, twinkling) dug into the back of its hand (meaning expressed extreme remorse). The poet is admonished not to waste time sleeping and dreaming.
From moaning, the breath is as if it is craving for the hyacinth plant. Arise! From the bleeding heart, eyelashes are picking the tulips Awake! (49:6) In the spring season, our breath is out of control (with ecstasy), and it is compared to hyacinth (which is twisted and compared to beloved’s tresses), and our heart’s excitement is compared to the spreading of tulips (they have a dark spot in them).
The ears’ happiness is due to the sound of boiling, come! The wine cup is awaiting you to drink it Awake! (49:7) The goblet is inviting you to drink it. How can you sleep at this moment? As my ears wait to hear the joyful sound of wine being poured out of the decanter, go on.
The mark of every living heart is its movement. Do not stop! The luster of the eye is born of watching. Awake! (49:8) Why have you stopped? The sign of life is motion, which determines life; the human eye is like a mirror whose shines comes because it is investigated. In other words, if there is no one to investigate, there will be no reflection. Keep moving, and do not close your eyes to the moving pageantry of life around you.
Open your eyes to the benefits of competitors; From your heart, the wishes of dear ones beat. Awake! (49:9) It is good that I keep an eye on friends’ interests; for friends, the utility of my heart resides in it staying tumultuous, i.e., keep striving.
One has a longing to keep vigil to talk about death all night; If you wish to hear the story of Ghalib, then stay awake! (49:10)
186
To talk about death all night is heartwarming; Ghalib is telling his story, so do not sleep and listen to him. Sleep and death are compared; talk about death is dear to those wishing for it as the story of Ghalib goes, the poet says.
50 ّ آری کالم حق هب زبان محمدست
ّ حق جلوه رگ ز رطز بیان محمدست
ّ اما گشاد آن ز امکن محمدست
تیر قضا ره آیینه رد رتکش حقست
ّ شأن حق آش کار ز شأن محمدست
ّ خود ره هچ از حقست از آن محمدست ّ سوگند رکدگار هب جان محمدست
ّ سخ کاینجا ن ز رسو روان محمدست ّ جنبش کان نیمه ی ز بنان محمدست ّ آن نیز انمور ز نشان محمدست ّ کان ذات اپک رمتبهدان محمدست
آینهوار رپتو مهرست ماهتاب دانی ارگ هب معنی لوالک وارسی قس رهکس م بدانچه زعزیست میخورد
واعظ حدیث ساهیی طوبی رفو گذار گش بنگر دو نیمه تن ماه تمام را
ّ سخ نق ور خود ز ش مهر نبوت ن رود غالب ثنای خواهج هب زیدان گذاشتیم
Truth oozes out of the speech of Mohammad; And why would it not, for God’s speech is on his tongue. (50:1) An ode to Prophet Mohammad, this ghazal carries a continuous theme. See Prophet Mohammad in the glossary.
The reflection of the moon is due to the light of the sun; From the grace of Mohammad becomes known the greatness of God. (50:2) Moon itself has no light. It is the light of the sun reflected off the moon that brightens it. God, we cannot see, but through the grace of the Prophet, we get to see the greatness of God.
No doubt that death resides in the quiver of God; But this arrow gets fired from the bow of Mohammad. (50:3) Death is in full control of God, but it is the Prophet whose association with God decides when that time arrives.
187
If you could reach to the meaning of “if this had not existed”; Then you would know that whatever God has is from Mohammad. (50:4) It is not unusual for the ode writers to elevate the prophet above God as done here. What if God had not existed can be determined from the posture of Mohammad. Elsewhere Ghalib writes, “When there was nothing, then God existed; if nothing had existed then God would have/ Drowned by my existence/if I didn’t exist, what would have mattered?”
Everybody swears upon what is dear to Him; God swears upon the life of Mohammad. (50:5) I am telling all believers that God believes in Mohammad.
O Preacher, give up the discussion of the shadow of Tuba tree; Here we are talking about the stature of Mohammad. (50:6) The preacher is advised to give up the discussion of the blessings from the shad of Tuba the tree. The height (stature) of Mohammad casts a more blessed shadow. Tall stature is also compared to tree height as a sign of beauty as well. See Tuba.
Look at the splitting of the full moon in two halves; Is a result of the slight movement of Mohammad’s fingers. (50:7) Exaggerating the powers of Mohammad. Moon has special folklore in Islam, including following the lunar calendar.
And if there is talk about the seal of prophecy; It is also famous for the presence of Mohammad. (50:8) The greatness of Mohammad marks the seal of prophecy.
O Ghalib, we have left the praise of the honorable one on God; For He is the only one who can appreciate the status of Mohammad. (50:9) Only God can fully appreciate the value of Mohammad.
51 خم ره دل هک هن ز ی خورد از تیغ تو وا نیست آوخ هک رد آتش ارث آب بقا نیست
میسوزم و میرتسم از آسیب ز دانش
قت رب ل من این رعبده با یار روا نیست
ُ هفت اختر و هُن رچخ خود آرخ هب هچ کارند
رد کشور بیداد تو رفمان قضا نیست
188
چم گلشن هب فضای ن سین ٔه ما نیست
عمریست هک میمیرم و رمدن نتوانم
گویند بتان را هک واف نیست رچا نیست
عمری سپری گشت و همان رب رس جورست
من ضامن اتثیرم ارگ انهل رسا نیست
با خصمزبون غیر رتحم هچ توان رکد
تعم ٔ یر باندازه وریانی ما نیست
هن گاهم بیفزای هک رپسش هب زسا نیست
اندیشه زج آیین ٔه تصورینما نیست
ی پیغام غمت رد خور تحو ل صبا نیست
نق کس زک ش کف اپی ی بوهسربا نیست
دل تنگ شد و گفت ردین خاهن هوا نیست کاندر دلم از تنگی جا یک ژمه جا نیست
غالب همه تن خست ٔه یارست گدا نیست
ٔ فس جنت نکند چاره ا ردگی دل خم رفیاد ز ز ی هک نمک سود نباشد
رگ مهر و رگ کین همه از دوست قبولست مینای می از تندی این می بگدازد
ره رمحله از دره رسابست لبی را از انز دل بیهوس ما نپسندید گش رب تن ژمگان تو از روی عتابست ٔ ردیوزه راحت نتوان رکد ز رمهم
The flower garden is not as wide as the meadow of our chest; The heart that is not wounded by the sword of your love has never opened. (51:1) A lover’s chest is like red flowers spread, all wounded; how can one compare this to any ordinary garden where only the spring shows blooming of flowers; the heart cannot be gladdened by it; only if your sword of love would open it. Notice that an opened, sliced heart would resemble a flower in full bloom.
Though burning in fire but because of wisdom, I’m afraid of its pain; Alas, there is no water of life in a fire. (51:2) My wisdom tells me that the pain of burning in the fire will not last long because the fires do go out; the proverbial water of life gives perpetual life; I wish the fire would burn perpetually.
For long I have been in the throes of death, yet I cannot die; In the realm of your tyranny, the decree of death is withheld. (51:3) I have been trying to die for a long time, meaning passing through moments when I would rather die every day, yet in your rule of tyranny, I cannot. This too is the tyranny; wonder, which one is crueler?
Of what use are the seven planets and the nine skies; At my death, yelling at my beloved was not admissible. (51:4)
189
190
Planets and skies are there to determine our fate; now that my beloved has killed me, why are they fighting with her in this accident. The planets and skies had assumed it was their prerogative to torture me; now that I am gone, they are fighting with the beloved.
A lifetime has passed since the beloved continued with her cruelty and tyranny; As it is said that beloveds are not faithful, but why is that so? (51:5) If the beloved is not steadfast in her love, she is at least steadfast in her tyranny. Elsewhere Ghalib writes, “a calamity, a disaster, whoever you are, if only you were only made for me.”
Paradise cannot provide a remedy for the dejection of our heart; The construction is in no way commensurate with our desolation. (51:6) The comforts of paradise, if brought to my desolate place, will not make much difference. That is how deserted it is, the place of my abode.
For the lowly enemy, what else can we do except to pity him; Given that my sighs do not reach there yet, I guarantee their effectiveness. (51:7) The enemy is the rival, and the lover is praying for his wellbeing and saying that whereas my prayers never prove effective, chances are they will work out for the rival, whose condition is pathetic. Though the prayers do not work for, they will work for a rival for, he deserves it. The point is that if a rival gets well, it will be good for the lover—getting well is not what is desired in love. So, the lover is hoping that somehow his sighs will work.
Lament is through the wound that has not been sprinkled with salt; Expound your excitement because questioning me is not appropriate. (51:8) Tyranny of the beloved is like caring for the lover; it produces more pain and thus more pleasure, which the lover is beseeching for; a wound left alone is not enough.
If both love and hate are accepted by the beloved, Then the thought is nothing but only a mirror that reflects a picture. (51:9) My existence is like a mirror wherein you can see the image of a friend, in whatever form she appears, as a friend or a foe; whatever it is, this is acceptable to me. The image is the image of God, and whatever He doles out, the bitterness or sweetness is our fate and should be acceptable to us.
The goblet of wine melts from the heat of this wine; The message of sorrow is not suitable to be handed over to the morning breeze. (51:10) The message of sorrow is love filled with sorrow, which is compared to stout wine; the breeze is compared to the decanter. Stout wine can melt the flagon, so how can breeze carry our sighs? It will melt. Our message is only suitable for the heart of another lover, who will have the strength to bear these sighs. Melting of breeze is what is conjured up here in a dramatic comparison.
Every stage of this eternity is like a mirage for the lips; For those who have not kissed any footprint. (51:11)
191
To a lover, the world is attractive only when he sees the footprint of his beloved on it. Kissing these prints, the lover extinguishes his thirst; without these footprints, the expanse of this world is merely a fistful of dust. Every step (meaning every square inch) of this world is like a mirage to which we run to satisfy our thirst—it is a mirage because it does not quench our thirst.
Out of coquetry, the beloved did not like our desire-less heart; Getting displeased, she said there was no air in this abode. (51:12) The word used to describe desire also means air that is the play on the word here. A heart without desperate desire for the beloved is like a house without air—suffocating!
Turning away from your lashes is because of your tyranny; The tightness of my heart leaves not even room for one eyelash. (51:13) Turning away of lashes means turning away from the lover; the beloved has turned away from the lover because she thinks that the heart of lover is so tight (full of misery and sorrow) that there is no room for her eyelashes (her coquetry); so sad is the heart that even the thought of beloved does not fit it (contrasted with the tightness of heart).
From begging, one cannot find comfort and ease; Ghalib is entirely wounded by the beloved, but he is not a beggar. (51:14) We will never ask for the ointment that heals wounds; we may be wounded and badly in need of it, yet we are not beggars.
52 اکش تو گویی رما از نظر افتاده است
بس هک ردین داوری بیارث افتاده است
ره هچ ز دل جسته است رد جگر افتاده است
انهل نداند هک من شعله زیان میکنم
بیم ن گاه خودش کاررگ افتاده است پس زک ی گوش گل انهل رت افتاده است ِ
ره هچ ز اندیشه خاست رد خطر افتاده است آیینه سادهدل دیدهور افتاده است انهل ما از ن گاه شوخرت افتاده است
ٔ تیغ ادا اپره بدگهر افتاده است
192
دید هک از روی کار رپده ربافتاده است
عکس تنش را رد آب رلزه بود هم ز موج بلب
ل بجوی قطره شبنم مگوی
خارط
ره هچ ز رسماهی کاست رد هوس ازفودهایم از نگه رسخوشت کام تمنا کند او دلی از ما گداخت وین نفست رگم ساخت
یخ سپیش گا ن خوش نبود ر تن خون هو رکش داهنت گذاشت غنچ ٔه گل چون شگفت
ساهی رد افتادگی وقف ره افتاده است
رفوماندگان
بیخ حیف هک غالب ز خویش بر افتاده است
آن همه آزادگی وین همه دلدادگی
بی خودی رپدهدار رپده ردافتاده است
داد ِ
رفوماندگی
هب
ده مس
تی دل دیده را محرم ارسار رکد
There is so much injustice in this judgment that My tears have fallen off in value to you. (52:1) The beloved did not get affected by my crying. Injustice in judgment means being fair to me. Now I am wondering how worthless my tears are, and they have lost value in my view or vision; matching tears, vision, and value are used together to create an image of loss of self-respect, blaming self, not the beloved, for the injustice. The wordplay is in tears falling and tears falling off in value to her.
The reflection of her body in the water is trembling from the waves; She is becoming affected by the fear of her own glance! (52:2) A reflection is always shaky because of the movement of waves in the water. The poet calls that a trembling of the reflection being awed by the beloved; on the other hand, she is becoming concerned about her glance in disbelief.
Laments do not know that I create flame; For the fire that leaped out of the heart has fallen instantly on the liver. (52:3) Whether laments work or not, there is no lessening of passion and devotion in the heart. The heart is the seat of love, the liver, of courage; the fire coming out of love has caused me to lose the courage to walk out.
Console the heart of the nightingale, consider them not as the dewdrops That have fallen from behind the wet eardrum of a moaning flower. (52:4) The flowers have dewdrops, and these are called as covering the eardrum of flowers; these drops are not dewdrops but the laments of the nightingale, as she laments in love for the flowers; because of blocking of the eardrum of flowers, they are not able to hear the nightingale out, ignoring her. This is a good example of Ghalib’s imagination.
Equal to the dwindled assets, we have accordingly increased our desires; Know that whatever emanated from thoughts has fallen into danger. (52:5) As our assets decrease, our desires rise proportionally; but this is a sign of danger, making us lose more assets.
From your slightly intoxicated glance, “he” fulfills the desire Of the simple-heart mirror to become endowed with vision. (52:6)
193
A mirror is given life; the “he” is a mirror that has become endowed with vision or having seen the sight as it happened as the beloved looked into the mirror with loving eyes. This deep glance is not to woo the mirror but to appreciate her beauty, but the mirror entranced and became full of the wisdom of beauty.
She has melted our heart, and this has made your breath warm; Our lament is more spirited than her glance. (52:7) She is the glance of the beloved, and he is our laments; while her glance has melted our hearts, our laments have warmed up her heart; our laments warming up her breath is a bigger task because of her coldness; it is no big deal if she melted our hearts, we are always ready.
It is not pleasant to spill the blood of those whimsies; But the beloved’s sword of coquetry is not very holy. (52:8) It is not nice to spill the blood of those holding avarice of you; for us, all we need is that you look at us. It is the ill manner of your sword to use it in vain because they do not count. Ill-manned can also be interpreted as made of poor steel.
The bud envied your mouth when it blossomed into a rose; When it saw that this task was already unveiled. (52:9) The beloved’s mouth is tiny, and so is an unopened bud; when the bud became a flower, it realized that the situation of comparing with the beloved is futile; the bud cannot compete with the smallness of the beloved’s mouth.
Applaud those who have fallen in despair; The fallen shadow is devoted to the fallen. (52:10) Our shadow falls on the ground, and if we fall, it merges with your body, meaning it keeps with us in every condition; those who have fallen; support them like their shadow.
Intoxication of the heart made the eye its trusted confidant; The ecstatic delight of the veil-holder has become the tearer of the veil. (52:11) The condition of the intoxication of the heart remained within our eyes—no one found out about it. Finally, however, our ecstatic delight gave away the secret; it became the tearer of the veil of the secret of our condition.
All those freedoms from attachments, all these attachments of the heart; Alas, despite this, Ghalib is still unaware of himself. (52:12) For a good life, we have complete freedom, yet we have also fallen in love. Life was good when there was no heart attachment, and now it is not the same with these passions for the beloved. However, having experienced both, Ghalib should be thankful—why is he so ignorant of this blessing?
194
53 ئی م ن پاه کیست ِ خو ی هک یدود هب رشا ن س
وادی دل رزم گاه کیست رد رگد انهل ِ
خون رد دل بهار ز اتثیر آه کیست
مستست و رخ گشاده هب گلزار میرود
جا رب رکشمه تنگ ز جوش ن گاه کیست آرخ تو و خدا هک جهانی گواه کیست
زلف تو روزانهمی بخت سیاه کیست چم نم رطف ن وهنی رطف کاله کیست نس رگد راه کیست ِ دا تهام هک از ارث
ات رعهص خیال عدو جلوهگاه کیست دانسته دشنه تیز نکردن گناه کیست
م بگ غم عم کاه کیست ِ جاان هب ن و هک ت ر
حسن تو رد حجاب ز رشم گناه کیست ما با تو آشنا و تو بی گاهن ز ما مو ربنتابد این همه چیپ و خم و شکن
سنب بس زین سان هک رس ر گل و ریحان و لست رکش آیدم هب روشنی دیدهاهی خلق
با من هب خواب انز و من از رکش بدامگن ب بی خود هب وقت ذ ح تپیدن گناه من غالب حساب زندگی از رس رگفته است
Whose battleground is in the circle of the lamented land of the heart? Whose blood is running in the veins of the soldiers? (53:1) The lover’s heart is tumultuous with love creating havoc, a scene of the battleground; the blood running through our veins is like the soldiers fighting the battle.
Your beauty, veiled, is a whose shame of sin? From whose boiling glance there is little room left for coquetry. (53:2) The beloved looking at the lover with an amorous glance is an insult to those glances; the lover does not want this sin to be committed, and thus the beauty is not showing its act.
Intoxicated, she is going to the garden, her face unveiled; From the effect of whose sigh is there blood in the heart of the spring? (53:3) The beloved is strolling in the garden intoxicated, and her daring display has bloodied the heart of the spring. When the spring blooms, the red flowers fill it, and thus the garden appears bloodied. Here, however, the spring appears jealous. The beloved has come out in response to the lover’s sighs, and thus the lover is holding himself responsible for bloodied the spring.
195
We are friendly with you, and you seem stranger to us; Between you and God, who is the witness and for whom? (53:4) Does the world pay attention to our moves of friendship or your obliviousness and unfaithfulness? The question is asked to intimidate the beloved into being more friendly, for this is noticed more by the world before God.
Tresses cannot take such extensive tangle and twirl; Of whose daily draft is the dark fate are your tresses. (53:5) Dark, twisted tresses of beloved represent the unfortunate (black fate compared to black tresses), tangled tresses tell the story of the tangled life of a lover, and the daily newspaper is the picture of these unfortunate ones.
The edge of the flower garden with the blooming flowers, sweet basil, and the hyacinth; Whose sample of the border of headdress does this resemble? (53:6) A comparison is made with the headdress of the beloved and the garden; this is an oft-repeated theme.
I feel envy at the sparkle in people’s eyes, knowing full well That the dust of whose pathway does bring these effects? (53:7) The dust in the beloved path gives people’s eyes, and the lover is envious of this.
She is sleeping sweetly beside me but even so am I still doubtful out of jealousy; That whose splendor of beauty might be adorning the imagination of rival. (53:8) The highest point of achievement, union with beloved, is achieved; yet the lover is sulking over a “what if.” What if the rival is thinking about her as well? The meaning can be better understood if one looks at the state of the lover’s mind; looking at the beloved in lovemaking, he does not want to know that the rival can even conjure up this thought of beauty.
Sin is to quiver in the state of ecstasy at the time of beheading; But whose fault is it, purposely not to have sharpened the dagger? (53:9) It is taking longer to slay the lover; the ecstasy of being sacrificed is not bearable to be loved and is complaining about it, to which the lover says, “you should have had sharpened your dagger.” This is tantamount to suggesting, and you should have sharpened your wit.
Ghalib is starting the counting of life anew; Tell me how your sorrow shortens one’s life? (53:10) Some die lamenting their beloved’s tyranny, and then there is Ghalib refuses to die and keeps taking on the cruelties; this requires starting many lives. However, Ghalib has a hardened soul that keeps him from discharging the responsibility to death. This metaphor is repeated elsewhere when Ghalib says, “What shall I say how bad is the night of separation/Why did I not die if it were to be for done only once?”
196
54 چشم داغم ز انتظار هک ش هب راه کیست
رد اتبم از خیال هک دل جلوهگاه کیست
من رد امگن هک از ارث دود آه کیست
سخ تش از انهلخیزی دل تش رد آ م ِ چشم ت ف مهر رپیوشیست ِ ش رپ آب از
این تیرگی هب طالع مش یاه کیست ِ تگ ِ
رد خود گمست جلوه ربق عتاب تو
کاین سنگ رپرشر ز هجوم ن گاه کیست
باری هب من بگو هک دلت دادخواه کیست
ظالم تو و ش کایت عشق این هچ مارجاست
چش رد طالع تو رگدش م سیاه کیست
نیرنگ عشق شوکت رعنایی تو ربد
نم رنگ رخت وهن رطف کاله کیست
با این همه شکست ردستی ادای اوست
با چون خودی هک داور گیتی گواه کیست با من هب عشق غلبه هب دعوی گناه کیست کی میرسد بدین هک ردش سجدگاه کیست
گوید ز جعز چون تو خدا انشناس حیف ی گناه من
تلخ
با تو هب پند رحف هب
غالب کنون هک قبلهء او کوی دلبریست
I am restless with the thought as to whose glorious manifestation is in her heart; I am anguished from waiting to see who her eyes are eager to see. (54:1) The beloved has someone else in her heart. That is killing the poet. He is dying to know who this person is.
From the ability of her stone-heart moaning; I am burning that crowding of sight is causing sparks to fly from a heart of stone? (54:2) The same theme as the first verse. The beloved is burning in love, and the poet wants to know for whom is her soul burning?
Her eyes are bedewed from the heat of the love of a fairy-like face; I think that this is caused by the smoke of someone’s sigh! (54:3) The beloved’s eyes are wet with tears thinking of a fairy-like face (her beloved); the lover is envious that might it not be the effect of the plaints of rivals; see how the smoke of plaints is matched to wetting of eyes as it happens when exposed.
You are the cruel one, and you are complaining of love; what is the dispute? Anyhow, just tell me in whose love is your heart raising plaints? (54:4)
197
198
Sacrificing myself is a way of giving good omen to someone; the lover just wants to who has taken over the beloved’s thoughts.
Lost in self is the display of your lightning of tyranny; From which destiny’s fistful of straw comes this darkness? (54:5) The tyranny displayed by the beloved has a grandeur beauty striking as lightning; however, now this lightning striking does not burn but merely smolders smoke—the luster is gone, as the beloved, herself is in love with someone; misfortune or blackened destiny as it is stated belongs to the fistful of straw held in the hands of lover meaning, the lightning of beloved’s luster failed to light it up. She is losing her effect. Darkness is used against lightning.
Your love deception has carried away the mysterious grandeur of your graceful beauty; Whose black eyes are rolling in your stars? (54:6) The beloved in love has surprisingly lost her beauteous touch; turning eyes away and the fate turning away is the play on words; whose turning eyes away from you, O beloved, has your fate been turned upside down. In your star means in your fate, not rolling to express sarcasm.
Shame it is that an atheist like you with humility You are saying to another beloved like you, of whose witness is the world a judge? (54:7) Lover’s oft-repeated admonishing did not move the beloved not to be cruel to him in the name of God, but the beloved never paid any attention to it, ignoring as if there were no God. Now that the beloved is herself in love and mumbling if there is a God to bring justice to this world (to her), it is indeed a sad moment.
In your defeat is the aggrandizement of your style; The complexion of your face reflects the crease of someone’s turban. (54:8) Pleats in turban represent a grand status, flight of color (change in complexion) shows that the beloved is in love (getting pale), and both are expressed by the two meanings of the same word. Succumbing to love, the beloved’s face has turned pale, but that too has brought a distinction to her beauty as if it were a turban with a hard crease in it. Understanding the word used to describe flight, crease, and fading of complexion is needed to understand this verse.
It is my fault that I admonish you sternly; But whose fault it is that I get carried away in the frenzy of my love. (54:9) It is difficult for the lover to see the beloved so naïve as falling in love with someone else; so, if the lover uses strong words to admonish whose fault it is, the love makes me get carried away. However, there is a hidden purpose here; the lover wants to tell her that he loves her while she loves someone else.
O Ghalib now that her Qibla is the valley of coquetry; When is she going to reach the stage to think that her door is the prostration’s place? (54:10) Qibla is the direction to which Muslims pray; the beloved is in love with someone and praying towards someone else; now, if I mention my desire to pray at her door is rather useless, why would she care about it anymore?
199
55 همنش کاندر دلم گذشتن با دوست ینیست
یاد از عدو نیارم و این هم ز دور بینیست
داندهکجانسپردنازعافیتزگین یست
میرم ولی بترسم زک رفط بدامگنی
س یلم هب رختشویی ربقم هب خوهشچینیست نج رد غمزه زورد ی آری ز انزنینیست مگ او سوی من نبیند دانم ز رش ینیست
ست رد جیب من بیافشان خلدی هک آ ینیست هن گاهمام اسیری اندیشهام زحینیست
ساز ش کایت من اترش ز موی چینیست
چندان هک ارب نیسان رد گوره آرفینیست همنش رد خارطش گذشتن با غیر ینیست
خی رد عالم رخابی از ل منعمانم ِ
مس رد باده دری تم آری ز سخت جانیست
بب من سوی او ینم داند ز بی حیائیست ذوقیست رد ادایت اقصد تو و خدایت
زین خونچ کان نوااه ردیاب مارجااه
ردد شکست دل را رام صدا نخواهم انزم هب زودیابی انزد هب گوش و رگدن سوزم دمی هک یارم یاد آورد هک غالب
The fact that I do not bring the thought of the rival in my heart is a sign of foresight; Because in my heart, not remembering the rival is like enjoying a friend’s company. (55:1) Beautiful thought is presented here; when beloved lives in my heart all the time, thinking of rival would be equivalent to bringing her into the same abode as the beloved—that is not possible.
In the world of intoxication, I am one of the rich ones; The flood washes my clothes, and the lightning keeps striking to burn my crop. (55:2) Who would be more misfortunate than me? The flood of love and the lightning of love do the same job, take away all my assets. An oft-repeated theme involves the lightning and the crops wherein it just strikes where the crops are stored, a sign of misfortune. The lightning striking the crop is an often-repeated theme; the lightning comes because there is a crop.
I am dying but afraid that her overly suspicious mind Would make her think that I am dying merely to seek refuge in comfort. (55:3) The lover is ready to lay his life in the name of his beloved, but he is reluctant, afraid that she would not believe that it was a sacrifice of love; instead, she would likely think that dying was one way I sought comfort and that is something she would not like, so I stay alive.
200
It takes a while for me to get drunk because of my tolerance; In coquetry, getting irritated quickly is your elegance. (55:4) The beloved gets upset if the lover is not knocked off from the arrows of her beauty quickly; the beloved getting upset is itself a great display of beauty. The lover can imbibe a lot of wine of beauty, and the beloved wants to give only a little. So, the lover explains that it is due to his hardened soul (drunkards need a lot to get drunk). He just wants more display of beauty.
When I look at her, she thinks that this is from my impudence; But when she doesn’t look at me, I think it’s from her bashfulness. (55:5) Impudence and bashfulness are due to the same act, and it just depends on who is involved. The beloved does not want a lover to look at, her for it is impolite, and the lover is assuring himself that she ignores him because she is bashful.
O messenger, there is a talent in your action, O messenger for God’s sake, Slip it into my pocket, the paradise you are hiding up your sleeves. (55:6) The messenger appears happy bringing back a message from the beloved; he is hiding it in his sleeve, and the lover is impatient to receive it instantly. The anticipation is that there is good news from the beloved.
Know from these blood-dripped wailings what have I gone through; I set up sedition and chaos like Asir, while my thoughts are like Hazin. (55:7) The poet is referring to different styles of the poets, Asir and Hazin. See Asir and Hazinin the glossary.
I don’t want the pain of my broken heart to produce any sound; The strings of my instrument of the complaint are the hairline cracks. (55:8) When it develops a hairline crack, a utensil muffles the sound when struck (like a leaded goblet struck with fingers). My heart is broken, the lines of breakage appear as the hairline cracks in a goblet, and when struck, it no longer produces the resonating sound. The lover is silent and is not complaining; the instrument of the complaint, the strings, the hairline crack, and the goblet are all blended in a beautiful allegory here.
I am proud of early findings, and she is proud of her ear and neck; As if the cloud of the second month of the spring is making pearls. (55:9) Niayasan is the name of the seventh month of the Roman months, and it is the second month of spring according to Persian months. In some Islamic belief it is said that the rain produced from the Nayasan cloud also known as the Nayasan rain has many properties and effects and can be used to cure various diseases.
O Ghalib, I burn at the moment that my beloved thinks of me; For it is like I am sitting with my rival in her heart. (55:10)
201
Rival’s thought always lives in beloved’s heart; so, if beloved were to think of the lover, she would have two persons in her heart, and this company of rival is not acceptable to a lover; a redundant excuse justifies why the beloved does not think of lover often. The style of Ghalib has a fresh expression of jealousy in a remark.
56 ن گف وین هک تم هب زبان مکست ن هست شوری هک فغان مکست مکست
ن
مکست
ن
انز رد عهد تو کان
ن نمک خوان تو خوان مکست رتیان
حس
از
نمک
ن زین سفیدی هک نشان مکست ن خم سود ز ست و زیان مکست مکست مکست
ن ن
انزش من هب امگن ِ ِ
خود نمک گ وره کان ِ ِ
ن لب شیرین تو جان مکست ِ
رد نهاد نمک از رکش لبت ای شده لطف و عتابت همه انز انز رسماۀی دیگر ز تو یافت رکدند دارد
فغانم
رمهم
رصف
پنبهی
ما
شوراه زخم
رگ نمک سود کنی زخم دلم گفتی الماس فشاندم تو و حق نط ِق من ماۀی من بس غالب
Your sweet lips are the very soul of the salt; Whatever I say is the salty language. (56:1) Beloved’s lips are sweet, but so is the delight in things salty. Her lips have both tastes. So beautiful is the salt taste that salt itself is calling them the soul of salt. The first line is what the poet is quoting coming from the salt itself.
From the envy of your lips, the salt gets its taste; There is an excitement that is yearning for the salt. (56:2) The word used for salt also means noise or cry, so Ghalib has created a crying salt envious of his beloved’s lips.
O you whose kindness and harshness are forms of coquetry; In your era, the coquetry itself has become a mine of salt. (56:3) Since a mine of salt is made from salt, it does not run out of salt, for if it does, there will remain no mine. So is your coquetry, kindness, and wrath; these will be with you if you are alive. Your coquetry is a mine of salt, and salt is coquetry.
202
The coquetry got another style from you; The salt in your food is the food for your salt. (56:4) Salt spreading itself over the food is compared to the beloved’s pride and style, spreading glory around to the style of the beloved.
So much excitement they used up in my wailing; The salt itself is one of those who envy the salt. (56:5) So much salt has been consumed so effectively (here loudly to use double meaning of the word used for salt) in my wailings that salt finds itself longing to be part of that salt.
Our wound has cotton dressing on it; From this white color, that is the color of the salt. (56:6) Cotton wool is white and salt; it works like salt to heal wounds more painful.
If you were to sprinkle salt over my wound of heart; Then this will be good for the wound, a loss for the salt. (56:7) Lover’s heart feels well when his injuries are sprinkled with salt but using so much salt is a loss of salt and a better for my wounds. Here loss of salt means a reduction in the quantity of salt available in the world.
You said that you had sprinkled diamond dust; in fact, I take pride in thinking that it is salt. (56:8) Diamond dust cuts through wounds; for the lover, this only deepens the wound but does not bring more pain; to the lover, even the diamond dust is working like salt.
My diction is my only asset, O Ghalib; Salt itself is the jewel in the mine of the salt. (56:9) The poet’s asset is his poetry, and he is his own biggest admirer, perhaps because others cannot understand it.
57 دری مهربان تو نیست،قیامتست دل ِ
ٔ هچ فتنهاه هک رد اندازه امگن تو نیست
مترس هک رد سود من زیان تو نیست،بکش
ٔ س مگر ز اپره نگم هک رزیدت دم تیغ
دل ستمزده رد بند امتحا ن تو نیست ِ ٔ خوشست وعده تو رگ هچ از زبان تو نیست
رفیب آشتی ده ظفر مبارک باد دلم هب عهد وافیی رفیفت انهم سپار
203
نگ بهار دره هب ر ینی زخان تو نیست
شكسته رنگ تو از عشق خوش تماشائیست
شسترسموافرگهچردزمانتونیست خو
خش ن ز حق رم ج و رد اربو ز م چین مفک
ورگ هن موی هب باریکی میان تو نیست
زهی لطافت ذوقی هك رد بیان تو نیست هب چیه رعبده اندیشه رازدان تو نیست هچ گفتهای هب زبانی هك رد داهن تو نیست
بد است رمگ ولی بدرت از امگن تو نیست
هب سینهاتبی داغ غم نهان تو نیست ِ تو و خدای تو غالب ز بندگان تو نیست
شباهتیست رم آن را هک ربنیادمه است
ص روان فدای تو انم هك ربدهای ان ح عتاب و مهر تماشائیان حوصلهاند
خم دل از وشی لعلت امیدوار رچاست امگن زیست بود رب منت ز بیدردی عیار آتش سوزان رگفتهام صد بار لی تغافل تو د ل تجاهل افتادست
Many disasters are beyond your surmise? It is Doomsday, your late kindness-giving heart. (57:1) The first verse means there are no disasters beyond your reach that you cannot inflict; she knows a million ways how to torture her lovers; however, when she does turn kind, it brings more disaster to the heart of lover who is more used to being ignored. It is a disaster no matter what. It may also mean that while waiting for your kindness (which always comes late), I like a life of doomsday.
Deceive me with love truce, congratulations to you for this success; The oppressed heart is not in the trap of your experiment. (57:2) Beloved is being tyrannical to lover to test his faithfulness, but there is no sincerity in this test, for it was so this too would constitute some connection with the beloved. As a result, the lover has become despondent and telling beloved that she has succeeded in deceiving him; now you should try something else like loving me. Thus, the lover is trying to trap the beloved into doling out true cruelty.
Am I a piece of stone that would dull the edge of your sword? Fear not, kill me, for that is in my benefit, with no loss to you. (57:3) The beloved need not be afraid of losing out the sharp edge by using it on the lover, and the lover is suggesting and enticing the beloved to go on with her swing of the sword.
The promise of fidelity from you made me fall in love with the messenger; Your promise is good even though it is not from your tongue. (57:4) The lover is happy that a good message is delivered, even though indirectly.
204
The flight of your complexion in love is indeed a good spectacle; The spring of the world cannot match the colorfulness of your autumn. (57:5) The beloved is in love with someone and shows it by a flight of her complexion (turning pale), which matches more the season of autumn than the spring, yet this display of autumn is more attractive than any the spring season display. The beloved is attractive no matter what.
The only comparison between your waist and a hair is that it is the hair has not sprouted yet, Or else, there can be no hair as thin as your waist. (57:6) Essentially, the beloved’s waist is so thin that it is invisible; generally, the poet will compare her waist to hair or call it hair-thin. Now he is saying that this is not a good comparison, unless, of course, if we are talking about hair that is about to grow.
Become not distraught with truth and don’t scowl your forehead with anger; The tradition of fidelity is good, but it is not the current trait of your times. (57:7) Faithfulness is a good trait, whether one believes in it or not. The lover is giving the beloved the benefit of the doubt here by telling her that she should take it to heart and become upset if someone taunts her for being unfaithful. Though it is a good thing, yet it is not the currency of time.
O, preacher, I sacrifice my life onto you; whose name have you taken? What delicacy and fineness it brought that is not present in your statement? (57:8) The preacher is advising Ghalib to quit loving, and in doing so, the preacher takes her name though with disdain. However, this too is good enough for the lover for it is so attractive to him.
Your anger and love are spectators of the ambition of us, the lover, Or else, in any of your fights, none of our thoughts could reach the secrets of your disposition. (57:9) It is difficult to figure out the moods of beloved whether she appears in love or anger; one cannot be sure what is behind those displays—this style tests our patience. None of these displays are of any help to us in deciphering your feelings for me. The lover is confused, and for a good reason.
Why is my heart expecting so much from your quiet ruby lips; What have you said from the tongue that does not exist in your mouth? (57:10) A quiet person is called one without a tongue; the beloved is quiet as if she does not have a tongue. Nothing can be more attractive to the lover than her quiet disposition. First, it is a pause in the insults doled out to the lover and, secondly, a thought that perhaps she is thinking about him. Often the quiet tell more than the words spoken.
It is a proof of your cruelty that you have taken me for a living being, Death may be horrible but not worse than this thought of her. (57:11) The tyrannies of beloved have reduced the lover to a dead person. However, the calamity is that she still thinks that her lover is alive, which is more torturous than the death itself.
205
I have felt it for a hundred times, the fire that consumes, Compared to the heat of our chest from brandings of love, it is nothing. (57:12) The lover knows how intense the fire is that burns things quickly; however, if you know how hot our chest with your brandings is, the fire that the world knows about is nothing compared to it.
Your negligence is a proof of your being unaware; For God’s sake, tell if Ghalib is not among your servants. (57:13) The beloved is aloof, and the lover thinks it is because she does not know that he is the lover, her servant, for if she knew, why would she be oblivious to him? Just one of the thousands of ways a lover reassures himself.
58 مش هست،خا یم اما ارگ دانی هك حق با ماست
هست،ای هك گفتی غم ردون سینه جانفرساست
نخس هست،رگ بگویم كاین تین موج آ ن ردیاست
دیده ات دل خون شدن زك غم روایت میكنی
هست،چونتوخودگفتیهكخوبانرا دلازخاراست گف هست،آنكه م ی تیم ما كارموز را رفداست هست،آنكه م یگفتی هك خواهش رد واف بیجاست
هست،بخت انسازست آری یار بی رپواست هست، دارد عارض زیباست،زلف عنبر بوست
هست،وین هك میگویی هب ظاره رگم استغناست
بب هست،چون ینی كان شكوه دلبری ربجاست هست،جلوهگاهت را ز جانبازان همان غوغاست سخ هست،ای هك میپرسی هك غالب رد ن یكتاست
سخ این ن حق بود و گاهی رب زبان ما رنفت
دیدی آرخ كانتقام خست گان چون میكشند هم واف هم خواهش ما چیه رپسش عیب نیست باری از خود گو هك چونی ور ز من رپسی بپرس
خوی یارت را تو دانی ورهن از حسن و جمال صبر و آن گاه از تو پندام هن حد آدمیست
عش با چنین قی هك طوافن بال میخوانیش هم اهن،رهگذارترادلوجان چنانرفشاست نظم و نثر شورشانگیزی هك می باید بخواه
You’re saying that sorrow inside the chest is life-giving—yes, it is! We are stifled, but if you think it is our right, yes—it is! (58:1) The sorrows of love eat the lovers from the inside out, and they rarely complain, and this remaining quiet talks about their love.
206
207
This was true, but it never ran on our tongue; Because you said it yourself that beloved’s heart is made of stone—yes, it is! (58:2) The lover is saying that he is not the one who brought the subject up, but now that she has said it, he is eager to accept it.
When you talk about sorrows, it bleeds from my eyes to my heart; If I say this is the first wave of that ocean—yes, it is. (58:3) The lover says that bleeding from the eyes and breaking the heart (getting bloodied) is just the beginning of love. Elsewhere, Ghalib says, “Why cry, it is just the beginning of a love/Let us see what’s coming forth?”
You saw how to take revenge from lovers with broken hearts; So when we sued to say there is a tomorrow after today—yes, it is. (58:4) The ability of lovers to bear tyranny will come to fruition one day.
There is no dishonor in questioning our loyalty and desire; As you say that to desire anything in loyalty is wrong—so it is. (58:5) The lover expects loyalty in return, but the beloved says that asking for anything makes the loyalty questionable even if its loyalty is deserved; the lover agrees with her.
Well, talk about yourself and how you are, and if you want to ask me, then ask; If you ask whether my fate is discordant, and my beloved is reckless—yes, it is. (58:6) What can be said more in this situation where the beloved has become oblivious to me? That is my fate.
You do know about the habits of your beloved and for the style of beauty and brightness; She has perfumed tresses and a most beautiful face. (58:7) How can you question why she acts the way she does? She has got the assets to claim this attitude.
Patience and the way you are displaying are beyond human ability to show; And you’re saying that the beloved is merely showing obviousness is true as well. (58:8) What kills a lover is the apparent obliviousness, which is impossible to bear. But, on the other hand, the patience shown by the lover is indeed remarkable, beyond human ability.
With love thriving that you label as a storm of calamity, Will remain if you see the grandeur of her coquetry. (58:9) If there is love, there shall be calamities, and if there are beauties in the world, the love shall never die.
In your path, the heart and soul are being laid, as usual; Here in this world of beauty display, the uproar of the devotees continues. (58:10)
208
There is no shortage of lovers offering to lay their lives in the path of their beloved. The lively lovers keep making their presence known.
If you need tumult-creating poetry and prose, ask unhesitatingly; For you to say that Ghalib is unique in his style of diction—yes, he is. (58:11) You are asking if Ghalib’s poetry is unprecedented, and it is.
59 تش بعد ازین گویند آتش را هك گویا آ ست
تش سینه بگشودیم و خلقی دید كاینجا آ ست
تش چش اكش رد م تو آب و رد دل ما آ ست
رگهیات رد عشق از اتثیر دود آه ماست
تش می هب سارغ آب حیوان و هب مینا آ ست تش مش صبر تی از خس و ذوق تماشا آ ست
سلسبی تش ل و روی ردیا آ ست قعر ردیا
تش باده باداست آتش او را و ما را آ ست تش افش گوییم از تو سنگست آنچه از ما آ ست تش انهلای دارم هك ات اوج رثیا آ ست
تش رد رشیعت باده ارموز آب و رفدا آ ست
تش رپدهدار سوز و ساز ماست ره جا آ ست سلسلبی تش « ل و قعر ردیا آ ست » روی ردیا
میكند
كبابم
ساقی
جلوۀ
انتظار
ت ای هك میگویی جلیگاه انزش دور نیست
ت بی كلف رد بال بودن هب از بیم بالست
رپده از رخ ربرگفت و بیمحابا سوختیم نس هم بدین بت ز شوخی رد دلت جا ركدهایم رگهیای دارم هك تحت الثری آبست و بس
اپك خور ارموز و زنهار از پی رفدا منه
نه راز بدخویان فتن ربنتابد بیش ازین مش گشته ام غالب رطف با رب رعفی هك گفت
We opened our chest, and the world saw that there was a fire in here; Now, having looked at it, people will say what an absolute fire is. (59:1) The intensity of the fire in the lover’s chest has changed the definition of what is real fire; this sets the standard, and everything else burning is just a fire; the actual fire is in the chest of lovers.
Waiting to see the appearance of cupbearer burns me; Wine in the decanter is the fire and, in the goblet, the life-saving water. (59:2) The wine stays in the decanter until the cupbearer arrives, and the drunkards keep sulking for
209
210
their turn. When the cupbearer pours the wine with her own hands into their goblets, it turns into life-giving—makes them alive with joy. The heart of the lover is seeing the wine sitting in a decanter with no effect on anyone. The Arabic is saying, “waiting is worse than death,” is called out here.
Your tears for love are the effect of our sight’s smoke; The tears in your eyes are like water, and in your heart, it is like fire. (59:3) Smoke irritates eyes to make them tear; the beloved is crying in love for someone else, and the lover assumes and suggests it is because of his wailings that appear as smoke from the beloved’s eyes. He then says that her tears are merely water; the real tears reside in his chest full of fire. First, this is because he is holding them, and secondly that they are emerging out of the heart. Blisters are full of water; the blisters produce the water due to the tearing of the heart.
Oh, you who are saying that the place displaying her beauty is not far; The patience is like a fistful of straw, and the desire to see the abode of beauty is like fire. (59:4) The lover has been told that it will be soon that he will get to see her; however, the patience is fleeing away from him, it is like a fistful of straw, and the desire to see her is like fire. He is wondering if he will survive reaching there. The lover is hanging on to a straw of patience, and that is ready to burn.
Jumping unhesitatingly into calamity is better than being afraid of calamity; The bottom of the ocean is like a brook, and it’s surface afire. (59:5) Calling the bottom of the ocean a brook means it is easy to sail through. This verse borrows from the famous poet Urfi; he said, “it is fearful of seeing the waves of the ocean, once you dive into it, the fear goes away.”
She lifted the veil from her face, and we got burned fearlessly; Wine is like the wind for her fire and like fire for us. (59:6) Drinking wine brightens her face as if a flame is leaping; if wine were the wind fanning a flame, and for us looking at it, we get burned as if the wine were flames for us.
There is only one mutual relationship, for which I have settled in your heart; We reveal that what is stone for you is fire for us. (59:7) Beloved’s heart is stone, and lover’s heart has the fire of love; stone, when struck, creates a spark as if stone contains the fire, so there is a connection; with the stone heart, you are holding fire, the fire of our love.
My crying is such that there is water all around the world; The wailing is such that the fire is in space, reaching the top of the Suraiya. (59:8) Suraiya means the cluster of seven brilliant stars in Taurus, commonly known as the seven sisters, a wealthy lady, luster, and chandelier. My wailings are such that a fire has leaped out from earth to the seven-star constellation in the sky; the heat of my laments is immense. From the bottom to the top of the sky can be the lover’s suffering.
211
Drink it all today and leave nothing for tomorrow; According to religious teachings, wine is water today and fire tomorrow. (59:9) On the Day of Judgment (the tomorrow), drunkards will burn in a fire, but today it is just like water. It goes easy.
I can no longer bear to keep the secret of bad-tempered people; Wherever there is fire, it is the veil of our endurance. (59:10) The disposition of bad-tempered people is like fire; it is difficult to bear it, and it takes a lot of courage to go through it. We have quietly given room to her in our hearts as if it is a secret fire in our hearts.
Ghalib, I am contrasting Urfi in his style, who said; The surface of the ocean is a calm brook, and its bottom is fiery. (59:11) Ghalib is admitting to using the words of Urfi in another verse in this ghazal. See Urfi in the glossary.
60 چو ما هب دام تمنای خود رگفتارست
یش جس الرغ خو م هب ریپهن خارست ِ ز م كش ربای تن عشاق وعده بسیارست
هس حم از تیم هچ میرپسی،تمام ز تم
قت صالی ل ده و جانفشانی ما بین
هنوز فتنه هب ذوق
یش ستمكش رس انموس ج وی خو تنم ِ ق هب شب ح كایت تلم ز غیر میشنود
گشاده روی رتا از شاهدان بازارست
فص صح چم بیا هك ل بهارست و گل هب ن ن
هك ات ز جیب ربآدم هب بند دستارست فساهن بیدارست
هك خار رهگذرش پود و جاده اش اترست خوشا رفیب رتحم هچ ساده رپكارست
چو نغمه هك هنوزش وجود رد اترست هب رگد نقطهی ما دور هفت رپ كاست تو گویی آیینهی ما رساب دیدارست
212
هب خود رسیدنش از انز بسهك دشوارست
هب اقمت من از آوارگیست ریپهنی
لخ غم م شنیدن و تی هب خود رفو رفتن هس فناست تی من رد تصور كمرش ز آرفینش عالم رغض زج آدم نیست
ن گاه خیره شد از رپتو رخش غالب
In her coquetry, it is difficult for her to reach out to herself; Like us, she is a prisoner in the snare of her desire. (60:1) Her coquetry so well entrances the beloved that she has lost control of herself, and like us, she too is a prisoner of her. If she does even think about herself, how can I expect her to think about me?
Why do you ask of my existence? I am all about hardship; I am like a thorn in my clothes because of my emaciated body. (60:2) I am myself trouble for myself; so lean is my body that it is like a thorn-wrapped with clothes, and since this thorn is pricking me, it causes discomfort.
Call upon the lovers to slay them, and then see how I give my life; There are a lot of promises for killing lovers. (60:3) Making promises individually to lovers is something that the beloved has been doing for a long time; these are false promises. She needs to call a meeting and let us all get together in front of each other, and then you will see you are the real lover.
I am suffering from the tyranny of where is my fame and honor buried; That as soon as it came out of the collar, it became the prisoner of a turban. (60:4) A man runs after fame and pride, a desire embedded in his head once the worldly desire seems to be coming to fruition. This desire comes after we fulfill our material needs, the worry about our collar (means appearance); the desire for a turban means the desire to be distinguished. Turban is a sign of outward display of wealth. If it is not one thing, then it is something else that man keeps chasing—an unending race all because of what is buried inside man’s head.
In the nighttime, she hears the story of my slaying from a rival; This troublemaking is still up by the excitement of the story. (60:5) Hearing about my suffering keeps her amused, and her style of troublemaking goes on though it has been some time when I was slain by her (embedded reference).
On my body is the clothing of a vagabond, whose Cross-thread is the thorn in the path and the thread, the beaten pathways. (60:6) Depicting a state of frenzy, the lover is running around with no worry about his clothes; the dust and thorns of the desert are his clothing—hiding his frenzy. A cloth is knitted of thread and cross-thread.
Come, for this is the spring season, and the flowers in the gardens; As your wet face is unveiled to on-lookers. (60:7) Wet face means the fresh face and is intended to call out brazen (uncovered) street ladies. The lover is inviting the beloved, challenging subtly comparing the mistress with flowers; any comparison is likely to evoke jealousy and might force her to accept it—a rare example of how Ghalib arouses female jealousy.
213
Listening to my sorrow and getting lost in the story for a moment; Well done! The deceptive nature of her pettiness, very simple and engaging. (60:8) When she hears about me, she goes into a pondering state as if she is saddened. The lover knows this is just a deception to show that she is kindhearted.
My existence is so deeply lost in the thought of her waist, Like a melody that is yet to come out of strings. (60:9) The thin waist of the beloved is often compared to a string. Melody remains “lost” in the strings until it comes out; this is certainly a remarkable comparison. The melody and thought are compared, one coming out of string, the other out of her waist, both about the same size. A common theme calls the beloved’s waist so small that it does not exist.
The purpose of the creation of the Universe is nothing but the Man; Around us, the focal point revolves the seven heavens around. (60:10) Elevating man to exalting species, repeating what the holy books call, Ghalib asserts that we are the focal point of the Universe. This concept could be carried to many other expressions (like Iqbal) where some have questioned what would have happened to God if we did not exist?
Ghalib, my sight was dazzled by the reflection of her blazing countenance; As if our mirror had become a mirage of our vision. (60:11) It is impossible to see the dazzling beauty of beloved; whatever the lover sees is merely a reflection of beloved and the beloved. Refers to God. What is seen is the world around.
61 ٔ گداز زرهه خاکست ره كجا آبست
هك پنبه رب رس مینای باده مهتابست خوابست
هم
خدا نخواسته باشد هب غیر
چش ٔ هك م غمكده ما هب راه سیالبست ز رشم بی ارثیاه فغان ما آبست چو عنقا هب دره انیابست
وجود خلق
چنین هك طاقت ما را هب انز سیمابست
214
سم وم وادی ام كان ز بس جگر اتبست ن رم ج از شب اتر و بیا هب زبم نشاط
هب خوابم آدمنش زج ستم رظیفی نیست
ز وضع روزن دیوار میتوان دانست ز انهل كار هب اكش اوفتاده دل خون باد نق ز وهم ش خیالی كشیدهای ورهن نگ شعل ٔ حس ه ز ه
نت هچ رطف رببندد
هم نگه رد آینه چون
هب رعض دعوی همرطحی تو خوبان را
ندیدهای هك سوی قبله پشت محرابست
نس قوی فتاده چو بت ادب مجو غالب
ی هب رگدابست
خس
هوا ز رگد رهت شیش ٔه می انبست
نق زمین ز ش سم توسن تو سارغ زار
Since the searing air of this valley of existence is so heart burning; Wherever there is water, it is the melted dust of Venus. (61:1) Venus is also used as a sign of spleen, and melting spleen is extreme pain, as the tradition of poetry goes. Any sign of water is the remnants of the spleen of dust, meaning highly dried out. Since there is nothing but heart-rending in this world, one reaches only after destruction, any patches of water (peace).
Don’t be irritated by the darkness of the night; come to the assembly of joy! The cotton in the mouth of the decanter is playing moonlight here. (61:2) The room is dark, the bottle’s mouth is plugged with cotton, and that is the only white thing visible in the room as if moonlit in a dark sky.
Seeing the beloved in my dreams is no more than a cruel tyranny; God forbid she may not have been sleeping with the rival. (61:3) To us, it is just the dreams of her, and to rival, she is present herself; is this not cruelty? The beloved is sleeping with the rival and coming into our dream just to push us around.
From the openings in the wall, one could say; That the eye of our abode of grief is waiting for the flood. (61:4) The opening in the house walls is like the eyes waiting for the floods to come and destroy the house.
From wailing, our bleeding heart is shedding tears; For our laments were ineffective and had turned into the water with shame. (61:5) Laments were of no use, and the embarrassment started showing as a watered-down heart that came out as our tears. The crying means the helplessness and haplessness of the lover.
From imagination, he has painted a picture; or else; The existence of The Creation in this world is like the existence of Onqa, a bird that doesn’t exist. (61:6) Borrowing from the Sufi concept that what we see is a mere reflection of what does not exist. The nonexistent bird is a simile often used of a fabulous mythical bird.
Why should the direction of my eyes turn from your fiery beauty; Since my tolerance to coquetry is mixed with mercury? (61:7) Mercury keeps moving (our shifting courage); the lover is tumultuous like mercury to see the beloved,
215
and the beloved’s beauty is so bright (so is mercury) that it is not possible for the two to meet.
Other beauties when they claim of contemporariness with your beauty; Their view in the mirror turns as they were straws in a whirlpool. (61:8) Others claiming to challenge your beauty are lost like a straw in a whirlpool; when other beauties gaze into the mirror before facing my beloved, then just the thought of my beloved makes them perturbed; they got dizzy. There is a lot of movement in this verse.
The earth with the hoof prints of your horse has turned goblets studded; And the air from the dust of your path appears like the decanter of wine. (61:9) Ghalib has frequently talked about the horse of beloved, and since she passed on her horse, the hoof prints look like goblets (compare the shape), and the dust has the effect of wine. So intoxicating is beloved.
When the connection is strong, there is no need for any formalities, Ghalib; Do you not see that the arch of the altar has its back towards the Ka’ba? (61:10) During the prayers, while people face Ka’ba, the alter faces away from Ka’ba, which is called the connection. Simply telling that the formalities are mere formalities, the strong connection needs it not.
62 نگش ز رخام آدم و رپواز ندانست
ن
نفس رگد ره خویش از م باز ندانست
یك ره هب دلش ركد گذر راز ندانست
رفیاد هك ات این همه خون خوردنم از غم
ٔ خصم از ارث غمزه غماز ندانست
چش ز انسان هك خود آن م فسونساز ندانست
من عشوه نپذرفتم و او انز ندانست آئین ٔه ما رد خور رپواز ندانست رد انهل رما دوست ز آواز ندانست
ندانست
غلطانداز
ن گاه
اندوه
مشتاق عطا شعله ز گل باز ندانست سنگ از گهر و شعبده ز اعجاز ندانست
216
ز انسان غم ما خورد هك رسوایی ما را انزم نگه رشم هك دلاه ز میان ربد
یك چند بهم ساخته انكام گذشتیم نگی از شاخ گل افشاند و ز خارا گهر ا خت
ٔ بگ رگیم هك ربد موهج خون خوا هش را همدم هك ز اقبال نوید ارثم داد مخم ور م كاافت هب خلد و سقر آویخت سخ غالب ن از هند ربون رب هك كس این جا
She could not tell my breath from the dust in her path; She was reluctant to stroll and knew not how to fly. (62:1) She treated me like dirt, paying no attention to me. If she knew how to fly, she would have taken off, but at the same time, she preferred not to stroll by me and thus acted as if my breath (sound) is like dirt flying. Wordplay on dust flying and not knowing how to fly and treating me like dirt that moves slowly are intended here.
The rival was so sorrowful for us as if our ill reputation; Is not a result of the coquetry of the beloved. (62:2) The rival did not associate my sorrow and defamation to the kindness of the beloved and became sad thinking about his own to I did not contradict him.
The laments that I raised after enduring so much pain and sorrow; Once passed through her heart, and she couldn’t get to know the secret. (62:3) The lover practiced constraint throughout his life. Only once did the lament got into the beloved’s heart, but it made no impact on the beloved.
I am proud of that bashful glance, which has ravished many hearts; But in such a manner that even her bewitching eye did not know of it. (62:4) The beloved does not realize how she kills others.
A one-time opportunity to be with her proved a failure for both of us; As I could not take note of her coquetry and she forgets how to steal the heart. (62:5) Describing obliviousness of both the lover and the beloved as they are confused at the time of union that was unexpected.
Nature produced flowers on the branches and jewels from stones; Yet, we didn’t consider the mirror of our heart worth polishing. (62:6) Nature does wondrous things but removing the sorrow from my heart, for that was much too difficult. Polishing means cleaning our wounds.
I am crying the way that my bloody tears would flood out to wash away her bedroom; For long, I lamented, yet my beloved could not recognize my voice. (62:7) Laments did not work, but perhaps a flood of tears might work. Hoping to destroy her beloved’s bedroom is almost like cursing her.
My companion who gave me the news of good luck; Didn’t know the sorrow of the look of confusion. (62:8) The beloved looked at the lover, and the rival congratulated the lover. The lover says these glances caused more heartbreak. If the beloved had paid no attention, the lover would have assumed that she did not know about his condition, but giving an ignoring look is more hurtful; she knows and continues to ignore the lover.
217
218
219
Those intoxicated with desire for recompense got entangled with paradise and hell; Those craving for the Lord’s grace does not distinguish between the flame and the rose. (62:9) Those genuinely in love with their Lord do not question whatever is doled out to them; the paradise and hell discussion is for those entangled by material things; notice the comparison of rose (paradise) and hell (fire) in a wordplay.
Ghalib, you should take your poetry outside India, since here no one; Differentiates between a stone and a jewel, or magic and a miracle. (62:10) The poet is lamenting a lack of appreciation in the homeland.
63 گ ی طلس وی
م شش جهت آیینه خاهنایست
ٔ ره رذه محو جلوه حسن ی گاهنایست
پنداشتم هك حلق ٔه دام آشیاهنایست
ساختم
چون گوره از وجود خودم آب و داهنایست لم ره عا ی ز عالم دیگر فساهنایست گلگون شوق را رگ گل اتزیاهنایست
قف ره ربگ اتك ل رد شیره خاهنایست ره قطره از محیط خیالت ركاهنایست
داغم ز روزگار و رفاقت بهاهنایست رگد ره و هوا رس زلفی و شاهنایست گف تم هك جبهه را هوس آستاهنایست
حیرت هب دره بی رس و اپ میربد رما صیاد
تغافل
با
انچار
اپ بست ٔه نورد خیالی چو وارسی
فص گسی خود داریم هب ل بهاران عنان خت
ره سنگ عین اثبت ٔه آبگینهای ره رذه رد رطیق وافی تو منزلی
كش ٔ لم رد رپده تو چند م انز عا ی وحشت چو شاهدان هب نظر جلوه میكند غالب درگ ز منشاء آوارگی مپرس
Every particle is absorbed viewing the display of that unique beauty; As if this is a magical mirror-house with six directions. (63:1) A mirror-house plastered with thousands of mirrors reflects myriad images of beauty, mesmerizing every particle of the Universe at its beauty. The Six Directions means four walls, the floor, and the ceiling. The verse points to the need to understand from what we see around us—every element of nature is around us.
220
221
Amazement is taking me to the state of roguishness; Like the pearl, I get my provisions from my existence. (63:2) A pearl inside an oyster with shining walls produces the concept of being in amazement (which comes from frozen images in a mirror—a simile). I am just as amazed as a pearl appears amazed inside the oyster. The poet is asserting since the pearl grows out of its material (multiplying within), so do I obtain provisions of sustenance from myself. We are both stunned and able to sustain ourselves on our own. A drop entering the pearl is also called roguish by Ghalib elsewhere.
Helplessly I compromised with the negligence of the fowler; I had begun to think that the ring of the snare is a nest. (63:3) Once caught in the snare of her love, I am like a bird caught and left in the net to calm down—I too have settled in accepting this to be my fate.
Wrapped up in your wandering thoughts, when you would reach to the bottom of it; Then you would know that every new world is merely a story of the other world. (63:4) Reaching to the bottom of thought means that when you would be wise enough, you would know that there is continuity among the entire Universe. I am not sure if it also means here and hereafter, but the thought of Ghalib is so far advanced in this expression; connecting the dots of the Universe would tell it all came from one source, a theory that was adduced decades after Ghalib passed away.
With the arrival of the spring season, my self-control has broken its reins; For the clever steed of passion, the vein of the rose is a whip. (63:5) Clever steed was also the name of Shirin’s horse (of Farhad fame); wordplay with Urdu word used for Shirin’s horse rhyming (gulgoon) with “gul” or flower is used; with the blooming of roses, I have given up all pride as I became intoxicated with Spring. Self-control is also meant here, pride in self.
Every particle of stone is proving to be a complete decanter; Every leaf of the grapevine is a lock for the wine house. (63:6) Every stone appears to be decanter—meaning thought of wine everywhere; the leaves of grapevines appear if they are the locks on the door to the house of sweetness, meaning a tavern. Since the grapevine produces wine, its leaves open the way to wine. The shame of leaves also looks like a lock.
Every particle in the path of your fidelity has become destiny; And each drop of the ocean of your thought has come ashore. (63:7) When destiny appears infinitely, it indicates an infinite path; every drop of your thought appears like a shore, giving us hope.
For how long I should bear the world’s coquetry for your sake? Burned by destiny and the sorrow of your separation is merely an excuse. (63:8) The world’s sorrows are almost inevitable, while the sorrows of passion I get from my beloved
222
keep demanding; I must bear both. Elsewhere Ghalib said, “Had there not been the sorrow of ”passion, the sorrow of livelihood would have been there.
;Frenzy, like the splendor of lovely fair ones, is visible all around )The dust of the pathway is like her tresses and the wind its comb. (63:9 Running madly in wildernesses, the lover sees the tracks as her tresses and the wind rearranging her tresses, wild imagination.
;Ghalib, don’t ask again why I wander so restlessly )I said, my forehead seeks a threshold to bow down upon. (63:10 I am wandering to find out my beloved’s threshold; annoy me not by keep asking what I am doing.
64 هی تست چكسازفلكنخواست رههچفلكنخواس
نج رظف فقیه می ست باده ما زگک نخواست
جاه ز علم بیخبر علم ز جاه بینیاز
هم محك تو زر ندید هم زر من محك نخواست
رغهق هب موهج اتب خورد تشنه ز دجله آب خورد
شحن ٔه دره رب مال ره هچ رگفت پس نداد مس خون جگر هب جای می تی ما قدح نداشت زاهد و ورزش سجود آه ز دعوی وجود
بحث و جدل هب جایمان میكده جوی كاندران
ٔ گشته رد انتظار پور دیده ریپ ره سفید حسن هچ كام دل دهد چون طلب از رحیف نیست
رخهق خوشست رد ربم رپده چنین خشن خوشست
رند زهار شیوه را طاعت حق رگان نبود
سه ل شمرد و رسرسی ات تو ز جعز نشمری
زحمت چیه یك نداد راحت چیه یك نخواست
كاتب بخت رد خفا ره هچ نوشت حك نخواست
ٔ انهل دل ،نوای نی رامش ما غچك نخواست ٔ ات زند ارهمن رهش بدرهق ملك نخواست
نف ج سخ كس س از مل زند كس ن از فدك نخواست
رد ره شوق همرهی دیده ز رمدمك نخواست خست ن گاه رگ جگر خسته ز لب نمك نخواست
عشق هب خار خار غم ریپهنم تنک نخواست
مش لیك صنم هب سجده رد انصیه ترك نخواست غالب ارگ بداوری داد خود از فلك نخواست
;Whatever the sky did not want to give, no one asked for it )The bowl of the canonist didn’t ask for wine, and our wine didn’t ask for any snack. (64:1
223
224
Nature provides according to the need; a religious jurist is a devout Muslim (canonist) who does not drink thus gets no wine while we do not need any snacks to change our taste of mouth as drinking continuously. Sweet candy is like treats used while drinking to enhance the flavor of the wine.
Those drowning got whipped by the waves, and those thirsty drank well from the Dejleh river; It didn’t bother the other, and the other didn’t need anyone’s comfort. (64:2) Neither the suffering nor the joys of one can be traded with others.
Status is unaware of knowledge, and knowledge is needless of the status; Neither your touchstone saw my gold, nor my gold needed your touchstone. (64:3) Those with rank are oblivious to the value of knowledge, but one needs to be unique to gain understanding; a touchstone is useless by itself, but gold does not require a touchstone to prove its worth. The gold is knowledge.
The policeman of the world never returned what he openly took; The destiny writer didn’t want to expose whatever he wrote in secret. (64:4) Once the time grabs anything, it never returns like the time bygone. And whatever is meted out to us by fate remains fixed.
Liver’s blood instead of wine, our intoxication did not need a wine goblet; Heart’s lament, a flute’s melody – a song that needs no lute. (64:5) We kept drinking liver’s blood and stayed intoxicated, and there was no need to use a wing goblet for this drink. Our laments were the only melody we could offer, but they did not need a musical implement to play. Laments cannot be turned into musical notes. The heart is the seat of passion, liver, and a core of perseverance. Drinking the liver’s blood means we have given up on any resistance to the beloved.
The devout and their exercises of prostration; alas, his claim of haughtiness; Satan did not mislead him until he stopped seeking the leadership of angels. (64:6) He refers to Adam and the Quranic lore of listening to Satan and eating the forbidden fruit. The devout in this world, who are proud of their prostration and repeated prayers, are like those who gave up the teaching of the angels who show the right path. There is no need to take pride in your prayers to the Lord; it makes you a dear child of Satan. This is a deep verse, challenging the attitude of those who think that once they have discharged the duty to the Lord, praying five times a day, they have the freedom to commit any sin. The prayer ritual is not elaborated in the Quran; it is part of the Hadith or sayings of the prophet Mohammad.
Abandon disputations; seek the tavern; for in there; No one will want to waste his breath on Fadak or Jamal. (64:7) Jamal referred to the battle when the wife of a prophet rode the camel (Jamal) to fight Ali, and Fadak refers to the dispute on the garden of dates that Fatima bint-e-Asad (Fatima, the daughter of Asad) had claimed; these two disputes are the core of the Shia and Sunni conflict in the two sects
225
of Islam. Soon after Prophet Mohammad’s death, a feud arose wherein the prophet’s son-in-law, Ali, was side-lined by the successor to prophet Abu Bakar. A fight broke as the prophet’s wife took to fight for her son-in-law; failing to do so, the believers split into those believing that Ali should have been the successor. Over time, this political rift produces the Shia sect that is still fighting with Sunnis, who followed Abu Bakar.
Waiting for his son, the older man in waiting lost his eyesight; In his desire, he did not even demand companionship from the pupil of the eye. (64:8) Referring to the folklore of Joseph and Jacob, Jacob lost his eyesight crying for Joseph; not like the companionship of the pupil probably means he lost it already.
When the opponent doesn’t demand, then how can the beauty fulfill its desire; While the lover got wounded by the sight of the beloved, the wounded lover didn’t ask for salt. (64:9) The opponent is the passion, which is not demanding, so why should the beauty oblige? The beloved wounded the liver, and the lover wanted salt but could not ask for it. He should not expect any for the beloved thought there is no need—that he has been wounded is enough. A tired look is not an expression of obliviousness but the more amorous display of a half-opened eye, which is more attractive to the lover.
Only rags look good as attire on my body, for they are like a curtain, thick and rough; Thus passion did not desire a light attire, while tumultuous, in the hands of sorrow. (64:10) Thick attire like curtain fabric serves as a veil for my sorrow of passion as it can better hide the wounds; skimpy attire might have shown through my brandings.
To dissolute like us to worship God would be no burden; But she, our idol, will not share the tribute due to her. (64:11) There are many faces to a drunkard’s personality—he can be just as happy prostrating before God, but the self-centered and arrogant beloved would not want anyone else to be shown the respect— only she should be treated like a god.
He regarded it as a slight and vain; you should not attribute it to his humility; If Ghalib did not seek justice from the judge of the Heavens. (64:12) If Ghalib did not pay heed to get justice, think not this as his humility; he did it because he considered this an exercise in vain and ridiculous.
65 رفقیست رد میاهن هك بسیار انزكست
آهسته اپ نهم هك رس خار انزكست
226
ما الرغیم رگ كمر یار انزكست نهادرت
انزك
آبله
ز
دلی
دارم
نس
بش
جن
ما را چو ربگ گل رد و دیوار انزكست
یم رفو رزیدی ز هم
ما سخت جان و لذت آزار انزكست
هم زحمت كشید و آن ژمه ربگشت چنان
غافل قماش طاقت كهسار انزكست ٔ گل رپ زمن هك گ وهش دستار انزكست اتب كمند كاكل خمدار انزكست
آیینه را ببین هك هچ مقدار انزكست
اهن شكوهای هك خارط دلدار انزكست غالب دل و دماغ تو بسیار انزكست
از
با انهلام ز سنگدلیاهی خود مناز رتا
خودآرائی
رسوائی
مباد
رتسم تپش ز بند ربون افکند رما
از جلوه ان گداختن و رو نساختن مل ما رب جفای خویش
تح
میرنجد از
از انتوانی جگر و معده باك نیست
If the waist of a lover is thin, then we are frail too; The difference between the two is that her waist is very delicate. (65:1) A thin waist is a sign of beauty; at times, Ghalib talks about a non-existent waist; the reference is to the beauty of the Universe. One of Ghalib’s favorite similes.
My heart is more tender than the blister; I put my foot down gently, for the tip of the thorn is very sharp. (65:2) If my foot comes over a thorn, it will rupture my blisters and relieve the pain; my tender heart (here wordplay compared one emotional tenderness to a physical tenderness) will not tolerate it, as this act might be inconvenient to the thorns; this is an excuse provided to keep thorns away from the blisters in the feet.
In the wafting of the breeze, we fall into pieces; Delicate like the petals of the rose are our doors and walls. (65:3) A description of the delicateness of his home, like the petals of the rose they fall apart. The breeze is beloved’s impression, and the doors and walls are our resistance to it.
Take no pride in your stone heart, hearing my wailings; Beware the endurance of this mountain is weak. (65:4) First, he calls the beloved stone-hearted, then calls it a mountain (made of stone) and calls it fragile.
The eyelashes took the trouble of looking and then turned away; We have hardened souls, and the joy of torture is short. (65:5) There was no need for her to bear the inconvenience of raising her eyelashes; we are a hardened soul; she should not try hard, for she is delicate and the task of giving us the relish of torment tough.
227
This is because whatever she gives to us is acceptable, and it cannot fulfill our suffering needs.
There is no disgrace in putting makeup on yourself; Put not too many flowers in your turban’s edge, for it is somewhat fragile. (65:6) The lover does not want the beloved to decorate herself, which might bring the attention of others to make him jealous; If the turban is loaded with flowers, it might fall and bring shame to the beloved.
I am afraid that my heartbeat throws me out of the lasso; The twists and turns of the beloved’s curved tresses are delicate. (65:7) The lasso is made of her tresses; my tumultuousness may be too much for her, and she may look through me out of the lasso; the heat of heart and melting of the binding of the lasso is brought because heat causes hair to become fragile.
It does not melt from her display, nor does it feel ashamed on its face; Look at the mirror how delicate it is? (65:8) Anyone looking at the beloved melts, but it does not melt when the beloved faces the mirror—so calling the delicate mirror means how low or base it is.
It saddens her that we endure her cruelty; Indeed, we should complain, for that beloved’s nature is gentle. (65:9) To ensure she does not get too worked up and suffer, we should complain at least a little bit, even if for a show; otherwise, we can bear all she gives.
If your liver and stomach are weak, then fear not; But Ghalib, your heart and mind are subtle as well. (65:10) One can live with physical ailments but not those of emotions. Even though the liver is often used as a simile for courage as well.
66 زك لبش نوا ره دم رد رشر فشانیاهست
تش امشب آ ین رویی رگم ژندخوانی اهست ِ
نم این هك من یمیرم هم ز انتوانیاهست
م نگسلد روان از تن
هم چشمه چو آیینه افرغ از روانیاهست
حس ات چها ردین ریپی رت جوانیاهست مهربانیاهست
228
گفت
دلفریبیاه
دید
ات رد آب افتاده عكس قد دلجویش ضعف
رد كشاكش
پش از خمیدن تم روی رب قفا باشد یش ست كشت ٔه دل خو م زك مگران یك رس
با رگان ركابیاه خوش سبك عنانیاهست
سوی من نگه دارد چین فکنده رد اربو
چش م حسر رپدازش باب نكتهدانیاهست
شوخیش رد آیینه محو آ ن دهن دارد
شم اهنواهن!خداد ن!این هچ بدامگنیاهست وه هچ دل ربائیاه هی هچ جانستانیاهست
مس كار ما ز رس تی آستین فشانیاهست رب رسم ز آزادی ساهی را رگانیاهست
با ظهوری و صائب محو همزبانیاهست
دایم از رس خاکم رخ نهفته بگذشتن
بس بس با عدو عتا تی وز منش حجا تی هس با چنین تهیدستی بهره هچ بود از تی
ای هك اندرین وادی ژمده از هما دادی نجم ذوق فكر غالب را ربده ز ا ن بیرون
Tonight, a fiery face of busy reciting the holy book of Zend Avesta; That the call is arising out of those lips is spewing the fire every moment. (66:1) Zend Avesta is the holy book of Zoroastrians who worship fire. She has a fiery face, and her words appear as spewing fire—all this wordplay is based on Zoroastrians’ practice of worshiping fire.
Since the reflection of her heart-ravishing figure shows in the water; The brook, same as a mirror, has ceased to flow. (66:2) The mirror is called a frozen state, and in surprising form, when the beloved’s shadow of tall stature fell in the flowing water, the brook froze as if this were a mirror.
Even though entangled with my frailty, my soul is unable to leave my body; Not dying away is also because of my lack of strength. (66:3) How weak one has to be to squeeze the soul so badly inside the body that it is unable to leave—a remarkable example of exaggeration.
Because of the bending of my back, I am facing backward; At this old age, there is so much deep desire for the youth! (66:4) When we bend down, we could see between our legs and thus the description of facing backward; looking backward is then related to looking back at our youth and the sorrow of knowing how so many of the desires of youth remain unfulfilled.
I am slain of my own heart for those it loved were ever cruel to it; It saw their sweet deceptions and said, ‘These are kindnesses!’ (66:5) My heart just kept getting convinced of the kindnesses, which were deceptions to kill me.
She has cast a glance towards me, but with a scowl on her brow; With such a heavy stirrup, how light-reined is she? (66:6)
229
230
231
She is looking at the lover with a scowl on her face; the shape of a scowl can be like a stirrup. There are two reasons for having a smirk; it is either anger or attention. She is dealing swiftly with me like holding a rein loosely, meaning listening to me attentively while keeping the frown on her face; a complicated harness would signify anger. The poet has made the entire verse around the shape of a scowl and many of his presumptions.
Always hiding the face when passing my grave; Indeed, O the enemy of God, what is this suspicion? (66:7) The beloved passes by the lover’s grave, hiding her face; he is wondering why this grudge is necessary—what is it that I can do now? Calling her enemy of God means that while God forgives, you do not, going against the virtues of God.
She is absorbed in watching her coquetry in the mirror; Her bewitching eye is a door to a world of punctiliousness. (66:8) Punctilious means making a point with many styles; she keeps absorbed in herself at her coquetry using a different style.
There is wrath for the enemy while taking veil against me; How strange is heart-ravishing, and how unusual is heart-killing! (66:9) While she is angry with the rival, at least she is connecting with him; while with me, she is taking the veil—complaining about breaking heart and cruelty getting mixed up. It is cruel that she does not show anger to me.
With all this empty handedness, what is the benefit from existence? The only thing left for us to do is to shake our sleeves in intoxication. (66:10) With all assets gone, what is the purpose of life left? Shaking the sleeve is an idiom used to show there is nothing to offer and doing it in a stage of intoxication is the only way to survive in this state.
O You, who gave us the good news of the existence of Huma in this land; But I am free, and its shade will only be a burden on my head. (66:11) Anecdotal Huma (a mythical bird, ala Phoenix) sheds its shadow on anyone, and he gets the greatest fortunes, including at one place Ghalib says, “Making you a King of India.” In this case, letting the shadow of Huma pass over my head will be an unnecessary obligation to me, as I do not need it.
The joy of brainwork has brought Ghalib out of the assembly; He indulged himself in the style of Zohouri and Sa’eb. (66:12) Sa’eb Tabrizi and Zohouri were Persian poets and their names have found the highest frequency among the names of Iranian poets in Ghalib’s poetry. (See glossary for Zohouri and Sa’eb.)
232
67 اترش ز هم گسسته و پودش نمانده است
است°جیب رما دموز هك بودش نمانده
آه از توقعی هك وجودش نمانده است
نم تظلم داد از ی هك هب گوشت یرسد
تش دلاپرهآ یستهكدودشنماندهاست گویی درگ هبوط و صعودش نمانده است
زك چیه رو امید گشودش نمانده است
انزی هك رب وافی تو بودش نمانده است ردد رس قیام و قعودش نمانده است حم ر ی مگر هب جان حسودش نمانده است
كار از زیان گذشته و سودش نمانده است
اما دماغ گفت و شنودش نمانده است
رسرگمی خیال تو از انهل بازداشت اخترِ سیه از سیر باز ماند،چون نقطه
مكتوب ما هب اتر ن گاه تو عقدهایست ٔ ستم دل را هب وعده ی میتوان رفیفت
افتادگی نماز دل انتوان ماست
نجم دل جلوه میدهد هنر خود رد ا ن دل رد غم تو ماهی هب رزهن سپردهایست غالب زبان ربیده و آگنده گوش نیست
Stitch not my collar for it no longer exists; Its weft is scattered, and its warp is all gone. (67:1) One cannot repair a piece of cloth if it is so severely shattered that both the weft and warp are gone—it has been ripped to pieces.
The amusement of your thought kept me from lamenting; My heart is that piece of fire where the smoke did not remain. (67:2) Since I could not let plaints air, the suffocation caused the elements of fire lit to stop smoking, meaning they no longer burn.
Scream for the grievance that did not reach your ears! Alas for the hope that its existence did not remain. (67:3) As you ignored my wailing, I became hopeless of ever finding a resolution to my hurt. All expectations from the beloved are gone now.
The black star of our fate remained fixed like a dot in one place; It looks like the fall and rise of it did not remain. (67:4)
233
The star of fate is known to revolve to bring us good times and bad times. We are now permanently doomed with that star fixed, as denoted by calling it a black star. There is no shine in a black star— or we can call it a black hole. It is now a permanent black fate.
My letter in the line of your sight is like a knot; For which there is no hope of being undone. (67:5) Ghalib often describes sight as a thread that is coming out of eyes. There is a knot in that line of sight caused by my letter that brought your wrath. It is also challenging to remove a tight knot in a thread or a wire, as we know.
A cruel promise can deceive the heart; For the pride it had in your fidelity did not remain. (67:6) The only way the heart could be satisfied was knowing that I am the target of your cruelty; with your promise to remain went my pride in your fidelity of being cruel.
Self-effacement is like the prayer of my frail heart; The headache of standing and sitting in the prayers did not remain. (67:7) Our falling (when offering prayers, Muslims also prostrate) is like prayers in the state of sadness; if this is considered our prayer, then the rituals of standing and sitting during prayer are gone. A saddened heart point towards God, and He is not interested in our ritualistic prayers. This is a profound verse.
The heart manifests the splendor of its skillful art in the assembly; The compassion for the envious soul did not remain. (67:8) The way the lover is expressing his love in the assembly is causing much grief to rivals.
In your grief, my heart surrendered its wealth to the bandit; Thus the issue of sorrow for loss did not remain. (67:9) When wealth is gone, worries of preserving it also go away with it. Sorrow comes when you lose what you have—so now having given all to the highway robber, that concern is gone; and also, there remains no prospect of any profit, so any efforts to cultivate it are also gone.
It is not that Ghalib’s tongue has been cut, or that his ears have been shut; It is just that his desire for conversation did not remain. (67:10) Ghalib can still know your intention and respond; he is so tired that he would instead not engage. There are times when it is best to stay silent.
234
68 مش لپسند نیست آسوده زی هك یار تو ك
بلب ٔ ل دلت هب انهل خونین هب بند نیست
بشكس تی و رتا هب
عهد واف ز سوی تو اناستوار بود
تلخاب رگهی را نمك زرهخند نیست شكس
تن زگند نیست
رگ تیغ رد امكن هب نشاط كمند نیست
گو رشمسار دعوت انسودمند نیست رب خوان خود «ان ی كاد » هك ما را سپند نیست ش
بگیر ررهوان تمنا بلند نیست
بی غ اندیشه شست نیازم هب پند نیست
خط ایپهل را رقم چون و چند نیست غیر از رشاب و انبه و ربافب و قند نیست
م رد ذماق من
غم
اندازهگیر ذوق
می كش غن ازدوست لرقبهب تن یمتست رب باد تو كدام رپیخوان بخور سوخت مح
ل نماند غنودهاند
آن الهباهی مهرزفا را
طوبی
ٔ ساهی
زبری
بی خود
هن گاهم دلکشست نویدم هب خلد چیست می نوش و تكیه رب ركم ركدگار كن غالب من و خدا هك رسانجام ربش گال
O nightingale, your heart is not bound to bloody laments; Live in peace, for your lover is not hard to please. (68:1) Lovers come across a variety of cruelties because of the difficult nature of the beloved; the nightingale must deal with a simpleton flower—much easier to live with.
From my taste, you will come to know of my joy for sorrow; In my bitter tears, there is no salt of a sarcastic smile. (68:2) While the lover drowns in sorrow, there is no bitterness of poison on his lips, meaning he is not complaining.
The promise of fidelity from you was not firm; You broke the promise, and there is no loss in it for you. (68:3) Elsewhere Ghalib talks about knowing well how weak the pledge is of beloved because she is so delicate.
Getting killed desiring for closeness with the beloved is priceless; Although, the sword in the bow is not as joyful as the snare. (68:4) If the beloved catches the lover in a trap, she leaves him and gets away from him. If she intends to kill him, then she has no choice but to come close to him.
235
Which fairy-seeker has ignited the incense thinking of you; And is not embarrassed at this failed invitation? (68:5) The beloved is like a fairy but not the kind that would get attracted to burning incense—meaning not an ordinary fairy.
There is no room left for pleading more love; Now is the time to recite the “en yakaad “verse, for we do not have the wild rue. (68:6) En Yakaad: Quran 68:52 and 68:53. Those who disbelieve would fain disconcert you with their eyes when they hear the Reminder, and they say, Lo! He is indeed mad;” “When it is naught else than a Reminder to creation.” Rue seed is used to test the luck, an anecdote; to get protected from fire, read those verses, for we are now ready to offer ourselves to the fire.
Lost in self, they have dozed off in Tuba tree’s shade; The call of travel of aspiring wayfarers is not loud. (68:7) During group travel, there are loud calls to move together in a caravan. The members of this caravan are now resting under a Tuba tree, a tree in paradise, and they don’t have the strength left to travel or pursue the beloved. They have become tired. The word used for the call of travel also means nighttime and translates as their desire to travel in the night is not high.
Turmoil attracts me; what is the good news of paradise? My thoughts are flawless, and I don’t need advice. (68:8) The world’s attractions are heart stealing and are like Paradise to me, so I am not interested in any good things in the world.
Drink wine, and rely on the grace of God; The line on the goblet doesn’t mark why and how much? (68:9) The line on the goblet is to measure the wine in it. It is time to break those lines and drink all you want.
Ghalib, I swear by God that the end of the rainy season; It should not be without wine and mangoes, ice water, and sugar cubes. (68:10) There is such weather that makes us inclined to eat tasty things.
69 مح ٔ فش تسب! ا رده انگور آبی بیش نیست
منع ما از باده رعض احتسابی بیش نیست
رشت ٔه عمر خضر دم حسابی بیش نیست
خارج از هن گاهم رس ات رس هب بی كاری گذشت
دوزخ از رسرگمی انزش عتابی بیش نیست
236
ن ر ج و راحت رب رطف شاهد رپستانیم ما
این من و مائی هك می بالد حجابی بیش نیست
جی قطره و موج و كف و رگداب خونست و بس
پی هس اتر و پود تی ما ج و اتبی بیش نیست
شوخی اندیش ٔه خویشست رس ات اپی ما
جلوه می انمند و رد معنی نقابی بیش نیست
چش این نمكداناه هب م ما رسابی بیش نیست
سخ اپ ی آورده است اما جوابی بیش نیست حسن با این اتبناكی آفتابی بیش نیست دیدهام دیوان غالب انتخابی بیش نیست
خویش را صورت رپستان رهزه رسوا ركدهاند تبس زخم دل لب تشن ٔه شور ماهی توست
انهمرب از پیش گاه انز مكتوب رما كم نیس جلوه كن منت منه از رذه تر تم
ت چند رنگین نكت ٔه دلكش كلف رب رطف
Prohibiting us from drinking wine is nothing but a show of being accountable; O Sheriff, after all, the juice of the grape is nothing more than water. (69:1) It is the sheriff ’s job to enforce legality; apparently, it is a dry city, and the poet is saying that just for the sake of accounting, do not spoil our fun since it is nothing but water.
What to speak of sorrow and comfort, we are beloved worshippers; The hell is one display of her coquetry that can be called tyranny. (69:2) For a lover’s comfort or sorrow mean nothing. The lover is attentive to the beloved, whether it results in pain or comfort; hell implies the treatment of the beloved towards the lover.
Far from excitement, the whole life passed in idleness; The long life of Prophet Khizr is nothing but keeping numbers. (69:3) While Khizr lived indefinitely, his life was devoid of tumult and excitement—it was a dull life and merely taking account of the days he lived; Ghalib has often ridiculed Khizr for living long and not facing the reality of the end of life that changes your entire disposition. See Khizrin the glossary.
The drop, the wave, the foam, the whirlpool all are aspects of the river; This pride of “I” and “we” is nothing but a veil. (69:4) While individually they appear different when combined, they all take the form of the river; “I” and “we” are similarly one entity; this is a holy verse, where the poet is talking about merging with God.
The worshippers of appearance have in vain brought dishonor to themselves; What they call splendor of appearance is no more than a veil on reality. (69:5) In every appearance of the universe, there is an image of the Creator; those who worship what appears rather than what is behind it end up getting disgraced. This is taken from the thought of Sa’adi, who says that God is visible in every leaf of a tree; Ghalib is calling the display a veil. Sa’adi adopted
237
it by translating a verse in Quran.
The liveliness of my thought is me, from top to tow; My being’s warp and woof is nothing but twists and turns. (69:6) What is the purpose of the creation of man? This entangled question has never been solved; twists and turns of warp and woof are used to dramatize the entangled question.
The wound of our heart is thirsty of the joy of your smile; Whereas the saltshakers in the world are like a mirage to us. (69:7) The lover relishes the wounds of heart given by the beloved; her smile sprinkles salt on these wounds, something ordinary salt can never bring.
The messenger has brought an answer from the assembly of coquetry; But the response is nothing but a blank answer. (69:8) The beloved just returned the letter without any response, but the arrival of something from the beloved raised his hopes.
Display your glory and do not oblige me, I am no less significant than a grain of dust; Beauty with all its dazzling splendor is no more glorious than the sun. (69:9) As the sun rises, the floating grains of dust in the air begin to illuminate, as if they are coming to life; the lover is calling himself a speck of dust and beloved, the sun. If the beloved shows her display, this will infuse a new life into the lover.
How long shall these colorful heart-ravishing points be described; Formalities aside, I have seen Ghalib’s divan, for this is indeed a selection. (69:10) The entire divan of Ghalib appears to be a selection of a larger work, and in reading it, I have found some very heart-ravishing writing. Self-praise.
70 آنچنان تنگست دست من هك پنداری دلست
ّ عشق فی ص بی ن ی س لذت م ز ض وا ی حا ل ت
مخم میگساران مست و من ور و ساقی غافلست
تش وای لب رگ دل ز اتب نگی نگدازدم
ملست
بس
تیغ سیراب از روانیاهی خون
چش ٔ ت رپده ساز فغانم پشت م اق لست مش
كلست
238
نه
فتن
نشینانم
هم
راز دل از
هم هب قدر جوشش ردیا تنومندست موج
رد خم بند تغافل انلم از بیداد عمر بس هك ضبط مشق غم رفسود اعضای رما
چش ئ م اهل دل زباندان ن گاه سا لست
حس رم اینجا از هچ رو،شهری دل نیست رگ رت
چیپ و اتب ره نشان دوری رس منزلست
گف رد نورد تگو از آگهی واماندهایم
تشن ٔه ما رب كنار آب جو اپ رد گلست
هس ره هچ زج تیست چیه و ره هچ زج حق باطلست ئ رد میان ما و غالب ما و غالب حا لست
با همه زندیكی از وی كام دل نتوان رگفت عق ل رد اثبات وحدت خیره میرگدد رچا
ما همان عین خودیم اما خود از وهم دوئی
The joy of love that I have comes from the blessing of my helplessness; My fist is so tight that you would think it is my heart. (70:1) A hand is compared to heart; in helplessness, we use our hand to beg; my heart too is a beggar in helplessness, which is why I am so joyed.
The strength of the wave comes from the turbulence of the sea; The flowing blood of the sacrifice quenches the thirst for the sword. (70:2) The passion of getting murdered in the hands of the beloved gives strength to the sword. The first verse compares it with the tumultuousness of the sea and waves in the shape of a sword.
Alas on those lips, if my heart melts not being able to bear the thirst; The wine drinkers are intoxicated, I am in a hangover, and the cupbearer is inattentive. (70:3) The scene described in the second line leads to the discussion of the thirsty lips. It will be a shame if the lips do not melt with the intensity of the thirst for more wine—here meaning more attention of the cupbearer, the beloved.
Tangled in negligence, I complain of the life’s injustice; The tune of the instrument of my plaint is a result of the murderer’s obliviousness. (70:4) The tune of my plaint is governed by the negligence of the beloved. I will be spared of this tyranny if the beloved stops ignoring me and just murders me.
So much have I been bearing the love lesson that all parts of my body organs have worn out; It is difficult for me to hide my secrets from my cohorts. (70:5) I have been tolerating the sorrows of love for so long that my body parts have worn out, and it is evident to everyone what I went through in my life. Body parts getting rubbed off is an exciting display of being destitute; perhaps the feet have worn out because of running in the desert, the age has taken its toll, and the back has taken a curved shape, etc.
If grief does not reside in the heart, then how would; The eyes of the wise know the language of questioning eyes. (70:6)
239
Everyone is a victim of their unfulfilled desires; when two people with the same affliction come across, they can readily understand each other’s dilemma from their eyes; here they are called the questioning ones, but it can also mean beggars.
Though so near to her, we still cannot fulfill our heart’s desire; So thirsty, on the brink of the stream, our feet stuck in the mire. (70:7) Our condition is like the one who is close to the stream, but his feet are stuck in a mire, making it impossible for us to reach the stream and extinguish our thirst. Likewise, we are so close to the beloved yet not able to fulfill our desires with her. Being frozen in the mire is analogous to being so stunned that we couldn’t make use of the closeness to the beloved.
Lost in arguments, we are unable to enlighten ourselves with reality; The twists and turns of the path show how far the destination is? (70:8) If a course has many turns, then the distance becomes longer; an example is that if we get entangled in useless argument, it lengthens our destination of understanding the truth; the moral of the comparison is not to engage in a distorted approach to arguments.
Why is the reasoning dazzled by the affirmation of His unity? Besides His existence, nothing exists, and whatever is besides the truth is false. (70:9) Why are we hesitant in accepting His unitary existence? Besides Him, there is nothing to talk about.
We reflect each other but in the delusion of duality; Between Ghalib and us is the wall of Ghalib and us. (70:10) We see each other as two individuals, yet we are the same; the duality of Ghalib and us is the between us to understand this unitary concept; the wall is our blocked vision.
71 جان نیست مكرر نتوان داد رشابست
بخش هم وعده و هم منع ز ش هچ حساب ست
آتشكده وریاهن و میخاهن رخابست
لهراسپ! كجا رفتی و رپوزی كجایی
ات رپده ربانداخته رد بند حجابست
با این همه دشوارپسندی هچ كند كس
لبس چیزی هك هب د تگی ارزد می انبست
لب تشن ٔه دیدار رتا خلد رسابست ٔ كارموز هب پیماهن می رد شكر آبست
240
ع رد ژمده ز جوی سل و كاخ زرمد
از جلوه هب هن گاهم شكیبا نتوان شد
مس دوشینه هب تی هك مكیدست لبش را
چندان هك فتد صاعقه باران رد آبست
آن قلزم داغیم هك رب ما ز جهنم
ما را هك ز بیداری دل دیده هب خوابست
چشم هم ی آیینه فكند از نظر ما
فی ضی هك من از دل طلبم بوی كبابست ربداشته ای آنچه خود از چهره نقاب ست
ندارم
طامات
ٔهن گاهم
رسرگمی
م تم ات غالب سكین هچ تع ربد از تو
It is promised, while it is also forbidden, what is the statement? It is not the life that cannot be given repeatedly—it’s wine. (71:1) Refers to the promised wine of paradise, but the wine on earth is forbidden—what kind of funny statement it is; the poet is questioning lightheartedly.
Glad tidings! There’ll be streams of honey and palaces of emerald; But what is worth the heart’s attachment is pure wine. (71:2) In paradise, we will have streams of honey and palaces made of emerald for our abode, but what turns on the poet is the news that there will make pure wine as well.
Lohrasb, where have you gone? And Parviz, where are you? The fire temples are ruined, and the taverns are desolate. (71:3) Lohrasb, an ancient king of Iran, was a Zoroastrian, praying to fire; without him, the fire temples are desolate. Parviz, the husband of famed Shirin (of Shirin and Farhad story) and famous king of Sassani and known for his drinking; he is addressed that the taverns are desolated with his absence. See Lohrasb and Parviz in the glossary.
Ignoring the glorious manifestation, the tumult of paradise brings no satisfaction; For those thirsty for your vision, even paradise is merely a mirage. (71:4) The glorious manifestation is God’s vision; ignoring it would not bring any satisfaction to you even in paradise with all its tumult and excitement; it is just a mirage for the thirsty. Meaning, you should not be directed to righteousness because of the rewards but for the love of God.
Despite our likeliness for difficulties, what can one do, Since He has lifted the veil yet remained behind the veil. (71:5) Everything in the Universe displays His glory, and thus He has lifted the veil to show who He is, but He is not visible and remains hidden from us. We can only appreciate a mortal being but integrating the display of the Universe into building a concept of Creator is beyond our ability.
Who sucked the lips of the goblet in intoxication last night That today, there is sweetness in the taste of the wine? (71:6) The beloved tasted the wine and thus imparted sweetness to the wine.
241
We are that ocean of heat that is coming from hell; The lightning flames fall on us like water on rain. (71:7) Compared to our heat of burning, the fire of hell appears very cool.
I am not busy with the tumult of idle talks; The benefit I get from my heart is the smell of kebobs. (71:8) I am least impressed by the boastings of Sufis (the idle talk); the beneficence I seek is the smell of kebobs, meaning the smell of burning heart in love with the beloved. This is the ultimate pleasure and not the philosophical talks of the saints. Know that in Sufi teachings are lessons given on selfless love and devotion; these are ridiculed.
Becoming like a mirror is devalued in our view; From the awakening of the heart, our eyes have fallen asleep. (71:9) Our eyes do not look into the mirror; our heart is awake and understands everything around us. A mirror provides a view of the world around us, a reflection; the value of a mirror has fallen in our eyes (play of words) because it only shows the apparent details; it takes an enlightened heart to know the reality.
How can poor Ghalib draw pleasure from you; Whatever you take off from your face has itself become a veil. (71:10) Everything in the Universe displays the glory of God as if He has lifted His veil, yet we are unable to see Him.
72 بادهچونرنگخودازشیشههباپلودنرفت
بس هك از اتب ن گاه تو ز آسودن رفت
رگ شبت تیره هب داغ ژمه نگشودن رفت
خیز و رد دامن باد سحرآوزی هب عذر
شس پیم دست تیم ز صهبا هك هب ودن رفت
ره هچ از انهل رساندیم هب نشنودن رفت
ات چها اپی ردین راه هب رفسودن رفت از حیا رب رد زندان هب گل اندودن رفت بخ هم هب اتراج سبكدستی شودن رفت
ره هچ رد رگهی زفودیم رد ازفودن رفت
242
این سفال از كف خاک جگر رگم هك بود؟
ره هچ از رگهی فشاندیم هب نشمردن ریخت ٔ ریگ رد بادهی عشق روانست هنوز
باخت از بس هك زلیخا هب تماشای تو رنگ
رب تنک مایگی ام رحم هك یك عمر گناه فس داغ رتدستی اشكم هك ز ا ردن دل
ژدم آ ن رخهق هك با داغ نیالودن رفت
ره هچ زو بود هب سودای چو من بودن رفت
شست و شو مشغل ٔه شوخی ارب ركمست
دمعی خواست رود رب ارث من غالب
From the brightness of your sight, the calmness went away; Like its own color, the wine has become pious and clear in the decanter. (72:1) Calmness refers to the state of wine. Once the wine saw the brightness of the beloved’s sight, it lost its composure. As it started shaking in the decanter, the debris from the decanter separated, and the wine began shining. This is a complex thought, and I am not sure I got it right. However, saying that, like its own color, would mean that it was a white wine or a rose wine (red wine would not show the clarity). It is noteworthy that Ghalib was a fan of rose wine. Every evening he will take a bottle of good French Rose and mix it with one bottle of rose water and divide it into two bottles. One bottle he will put in a cabinet, lock it, and give the keys to his orderly with instruction not to let Ghalib get to the second bottle. But like a routine, a fight will ensue, and Ghalib will end up getting the other half of the wine.
Whose fistful of the dust of a warm liver created this clay goblet That we had to wash our hands off the wine poured into it. (72:2) Who is that love, whose dust of warm liver was used to make the goblet? It was so porous that any wine poured into it got absorbed into the goblet. The warmth of the liver made it warm and became extremely dry and when it got burned. It turned into a fistful of dust that was used to make the goblet. Being dry also means being highly desirous. So, who was the unfortunate lover who ended up in this state of being destitute? The poet is pointing to himself.
Get up and embrace the morning breeze, giving the excuse That you spent the night in desire of not opening your eyes. (72:3) The beloved slept all night (the second line), and now she is invited to open her eyes and enjoy the beauty of the morning breeze.
Whatever we have shed in weeping did not count; And whatever we lamented was lost to being unheard. (72:4) No one paid attention to our weeping, and no one heard our weeping.
In the desert of love, the river of sand still flows; How many feet have been worn out in this path! (72:5) How many lovers have vanished wandering in the desert in your love? However, the heat of passion continues as before—the river of sand continues to flow!
Looking at your display, Zolaikha has lost her color; In embarrassment, she has gone to the prison door to paint it with mud. (72:6)
243
Zolaikha was a beautiful woman (the legendary story of Joseph and Zolaikha), but when she saw the beloved, her face was flushed with feeling inferior. Now comes the second line, where the poet takes it to the story of Joseph and Zolaikha; Joseph was imprisoned, and Zolaikha arranges to whitewash his prison cell; now she wants to paint it in the color of mud, which is dull, in shame for seeing the beauty of the beloved. This is very difficult to explain.
My meagerness deserves mercy for my entire asset was a life full of sins That has been robbed by the master skills of my Lord. (72:7) God forgave my sins, and My sins went down the drain.
Burned by the dexterity of my tears from the pressure of heat; Whatever more we tried to cry was wasted in increasing the flow. (72:8) The lover is suffering from sadness and weeping profusely and wants to increase the flow of weeping. Unfortunately, whatever tears are left, they have vanished in this effort.
Cleansing is a playful work of the kind clouds; How sad is the ragged cloak that goes away with no stains on it? (72:9) The benevolence of God is called a playful work that the sins get washed—He forgives them. It is sad to see a ragged cloak that does get touched by His benevolence. The cloak is called ragged to show that it is a misfortune to begin with.
My rival wanted to emulate me, Ghalib; But whatever little he had was lost to be like me. (72:10) My rival wanted to follow me in my poesy and my passion; the result was that he be failed miserably and lost whatever respect he had.
73 شگرفی تو ز انداز مهر و كین پیداست
چش نگه هب م نهان و ز جبهه چین پیداست
شکف زهی تگی دل هك از جبین پیداست
رسید تیغ توام رب رس و ز سینه گذشت
شكوه صاحب رخمن ز خوهش چین پیداست رتا ز دامن و ما را ز آستین پیداست
هك ره هچ رد دل بادست از زمین پیداست تش ز چیپ و اتب نفسهای آ ین پیداست
244
نظاره رعض جمالت ز نو بهار رگفت ٔ هب رجم دیده خونبار كشتهای ما را
زهی لطافت رپواز سعی ارب بهار
فتیل ٔه رگ جان رس هبرس گداخته شد
ز خویفشانی آ ن روی انزنین پیداست
نف س گداختن جلوه رد هوای قدش
ز خود ربآدمن صورت آرفین پیداست
زهی شكوه تو كاندر رطاز صورت تو
نش صفای باده ازین ردد هت ین پیداست نگ بسان موم ز ازجای ا بین پیداست
عیار فطرت پیشینیان ز ما خیزد سخ نهاد رنم ز شیرینی ن غالب
The glimpse remains hidden in your eyes, and a scowl is displayed on your forehead; Your uniqueness becomes evident from the style of your love and enmity. (73:1) The beloved is not Exchanging glances as if there was an expression of love for the lover; at the same time, she has a scowl on her face showing her concern and perhaps anger; this duality of expression is indeed unique, the lover is acknowledging.
The expression of your beauty seen by us comes from the arrival of the spring; The effort of the gleaner displays the greatness of the harvest owner. (73:2) The gleaner is in the sight of the lover, and the harvest owner is beloved. The freshness of the new spring season makes the lover think of his beloved; thus, his sight, which is described as display, benefits from it (picking out the fallen grains).
Your sword hit my head and went through my chest; How pleasant is a blossomed heart that is evident on the forehead? (73:3) The beloved’s sword hit the lover’s head, which made him joyous, and this condition is showing up on his forehead. The wound on the forehead from the sword and the expression of joy appearing on the forehead is used as wordplay.
You killed me for the crime of crying blood from my eyes; This is evident from your skirt and our sleeve. (73:4) The beloved killed the lover because his eyes were shedding blood tears in desperation; this killing caused the blood to be sprayed on her skirt, and since the lover was wiping his tears with his sleeve, the blood appeared there as well.
How delightful is the flight of effort of the spring clouds That whatever is in the heart of the wind is manifest on the earth? (73:5) When the spring rains fall on the planet, it causes flowers to sprout abundantly, decorating the earth.
The wick of our life vein has melted entirely; It is apparent from the twists and turns of the fiery breath. (73:6) The jugular vein is called a wick; the lover’s life has come to nothing by fiery breath and lamenting incessantly.
245
The melting of the breath in longing for the vision of her stature Is apparent in the sweat on the face of that graceful beloved. (73:7) Praising the stature of the beloved, the lover’s breath is melting, and seeing this, the beloved is sweating with embarrassment.
We are measured by the quality of our predecessors; The piety of wine is evident from the pain after the wine is just dregs. (73:8) Ghalib calls the mastery of art the pious wine and the dregs of wine to himself. But, while he tried much, he didn’t reach the status of high pious wine when he compared himself to those passed before him.
How pleasant is your grandeur that is distinguished on your face; It seems like the Creator of the picture has come out Himself. (73:9) From your beauty, we get to know the Creator. Imagine if you are so beautiful, how beautiful He would be.
The soft nature of Ghalib’s sweet diction is Like one telling of the beeswax from the ingredients of honey. (73:10) The softness of our sweet diction is evident to all, just as we can inform the season from the composition of honey—it changes continuously as the season changes.
74 باری بگو هك از تو هچ امید بوده است
رگ بار نیست ساهی خود از بید بوده است
ّ ّ رب رفق اره اره تشدید بوده است
ظالم هم از نهاد خود آزار میكشد
نومیدی هك راحت جاوید بوده است ٔ هم كاهس گدایی خورشید بوده است
شادم هك دل ز وصل تو نومید بوده است می خور هك رد زماهن شب عید بوده است مضراب نی ز انخن انهید بوده است
ُ ٔ رُدد ِهت ایپهل امید بوده است
246
شادم ز ردد دل هك هب مغز شكیب ریخت ٔ شباه کند ز روی تو ردیوزه ضیا یش تل تل خست خ ركش تمنای خو تن رد ماه روزه رطه رپیشان هچ میروی از ركش خوشنوایی ساز خیال من كش حس ره گوهن رتی هك ز ایام می یم
آیینه خاهن مكتب توحید بوده است ُ ٔ رُددیكش ایپهل جمشید بوده است ِ
حق را ز خلق جو هك نوآموز دید را مس اندان! رحیف تی غالب مشو هك او
If the willow does not bear fruit, at least it does cast a shadow; You tell me what hope there is from you? (74:1) The willow tree is useless, but at least it provides comfort to others through its shadow. So, what do we get from you?
Happy I am of the pain of my heart that poured deep into my forborne bones Giving me hopelessness that has brought eternal comfort? (74:2) If there was hope, my patient mind kept thinking of the pleasures ahead. Now that a sense of hopelessness has surrounded me, I am living with comfort.
The cruel also suffers from his cruel nature; Like a saw head, there is the accent mark on the word saw as well. (74:3) A saw has tooth-shaped head, as if a saw is sawing off a saw; now Ghalib creates a highly complex metaphor. Saw on the head means extreme pain; the saw gets back what it does to others, just like the cruel ones suffer because of cruelty. This is a classic Ghalib complexity-creating example.
In the nights, the moon begs for light from your face; The moon has been a bowl of begging light from the sun. (74:4) The moon’s shape is compared to a begging bowl; it begs from face to get light, just like it does with the sun, comparing beloved’s face with sun.
It is bitter about being jealous of its passion; I am happy that my heart has lost hope for a reunion with you. (74:5) Our hopelessness has reached a point where our desires are gone, and with that, the bitterness of feeling envious of my passion.
Why are you wandering with disheveled tresses in the month of fasting? Drink wine for at a time it was called the eve of Eid. (74:6) Tresses disheveled means disturbed. “Why do you look like you are destitute in the month of fasting” (Ramadan)? Connecting the month of fasting, at the end of which comes the celebration of Eid, the poet is saying, think of that eve and rejoice.
From the envy of the pleasant sound from the instrument of my thoughts, The nails of Venus are holding the pick for the flute on her nails. (74:7) Venus is also called the singing or dancing star. The poet is comparing his high thoughts to an instrument that creates heart-ravishing tunes, and Venus is envious of these and holding a pick
247
248
(which is used for string instruments) while playing a flute. Incidentally, no pick is required for playing flute, but the poet is relating her nails or fingertips as the finger picks to complicate the nature of the tune played out by Venus.
Every unfulfilled desire that we draw from the days of our life Proved to be the dregs that cling to the bottom of hope’s goblet. (74:8) When our desires are not fulfilled, we are saddened; so, the best thing to do is remove desires and treat them like the worthless dregs that cling to the bottom of the goblet.
Search for The Creator among the people for in the vision of a novice The mirror-house of the world is the school for Unitary existence. (74:9) When you enter a mirror-house, he sees many faces because there are many mirrors—the Creator’s image. It is essential to expound to understand the secret to Him being Unitary. While you see many images, it does not mean many Creators, just many ways He shows his unitary existence.
O ignorant, don’t compete with the intoxication of Ghalib; For he has been drinking from the dregs of Jamshed’s bowl. (74:10) Ghalib does not drink with small drinks; he must have many to be intoxicated. Jamshed, a famous king of Iran, had a goblet wherein one could see the future, but it is used merely to point to a goblet. One who gets drunk with a bit of wine should be kicked out of the tavern. See Jamshed in the glossary.
75 هم
یار رد عهد شبابم هب كنار آدم و رفت
ره هچ گل ركد تو گویی هب شمار آدم و رفت
سبحهرگدان ارثاهی وجودست خیال
چو عیدی هك رد ایام بهار آدم و رفت
تند بادی هك هب اتراج غبار آدم و رفت
اپرهای رب ارث خو ن ش كار آدم و رفت روز روشن هب وداع شب اتر آدم و رفت
سخ ای هك رد راه ن چون تو زهار آدم و رفت رطز رفتار رتا آینهدار آدم و رفت نگ گیر كامسال هب ر ینی اپر آدم و رفت
ٔ نف ات س باخت ٔه ریپوی شیوه كیست بس طالع مل ما بین هك امكندار ز پی
شادی و غم همه رسگشتهرت از یكدرگند رهزه مشتاب و پی جادهشناسان ربدار ربق تمثال رسااپی تو میخواست كشید طم هله غافل ز بهاران هچ ع داشتهای
249
شم جان هب رپوانگی ع زمار آدم و رفت
موج این بحر مكرر هب كنار آدم و رفت
ٔ ت هب رفیب ارث جلوه اق ل صد بار
غالبا عین زحینست هب هنجار ربوز
In my prime of youth, my beloved came into my arms and left; Like the Eid that came in the spring season and left. (75:1) Eid coming in the spring is a double pleasure; beloved meeting me when I had youth was a double pleasure. Know that the dates for Eid go back ten days in the solar calendar every year, so it comes in all seasons. The youth is the spring season, and Eid is beloved.
Following whose style, is it losing its breath, The intense storm of wind that came to steal the dust and left? (75:2) The beloved is called the strong wind reflecting her disposition; just like the strong wind blows away the dust, the beloved’s disposition is blowing away her lovers.
The thought of existence is like counting a rosary; As if whatever blossomed was counted and left. (75:3) The existence of the Universe is just a thought. Man considers the signs of the Universe like the beads of a rosary whatever becomes apparent; He begins to add to the count, and then that sign of existence disappears, leading to uncertainty.
Look at our fortune that the archer followed the trail of blood for a short while and left. (75:4) The wounded is the lover; the bow-holder is beloved. She killed us and tracked us from the trail of blood, but before reaching us, she turned around and left—meaning did not find out what happened to us.
The joy and the grief always have the upmanship for their vagabond disposition; The brightness of the day came to bid bleak night away and left. (75:5) A vagabond does not stay in one place, but he keeps moving around. The same is true of joy and grief. Today we may be happy; tomorrow, we may be sad. As the sun rises on a new day, it takes away the bleakness night, and the same happens when the brightness goes away.
Don’t hurry uselessly; follow the footsteps of those who know the path; For in this path of diction, thousands like you came and left. (75:6) You must have a mentor in your poetic efforts; many came and went without expertise, those who did not.
The lightning wanted to paint your full-length portrait; But displayed your style like a mirror and left. (75:7)
250
251
The lightning was ready to display all your character in a portrait but like someone holding the mirror for another person applying makeup. It could only show the nature of your speed and left, meaning it could not complete its portrait of you. The beloved’s gait is like lightning. Like lightning appears and disappears, the thought of the gait of the beloved and comes and goes. Elsewhere, Ghalib said, “So what if a bolt of lightning flashed before our eyes/you should have talked, for I was parched lip for hearing you.”
O ignorant, what do you expect from the spring seasons? Just know that this year came as colorful as the last year and left. (75:8) Just like man, the seasons also do not have any permanence; years go by routinely.
A hundred times thinking of it as a display of the slayer; Like a moth, the soul came out to sacrifice itself at the candle on the grave and left. (75:9) A candle is lit on the lover’s grave; the lover’s soul is thinking of it as the display of the beloved and comes out, and sacrifices at the candle like a moth would and return to the grave.
Ghalib, following the same path as Hazin every day; The waves of this ocean repeatedly came to the shore and left. (75:10) Following a rigid mindset leads to sorrow. Look at the ocean waves coming to shore and returning without any change, uselessly. Ghalib’s style is generally like Hazin like ocean waves repeatedly come to the shore and go back. See Hazinin the glossary.
76 رخد ریپ رما بخت جوان میبایست
اختری خوشتر ازینم هب جهان میبایست
ٔ خاهن من هب رس كوی مغان میبایست
ربنتابم هب سبو باده ز دور آوردن
خاک گلبوی و هوا مشك فشان میبایست
سش رپ ی چند ز یارم هب زبان میبایست روی رگمی ز رفیقان هب میان میبایست
رپس و جویی ز زعزیان هب امگن میبایست چشم
ی نگران میبایست
سویم از روزهن
هم رد اندیشه خدنگم هب نشان میبایست
252
بن ش هب زمینی هك هب آهنگ زغل ینم هب رگایش خوشم اما هب نمایش خوارم اتب مهرم نكند خستهدلی رد ره شوق
بس رنسد انهم رد اندیشه سبباهست ی
رهزه دل رب رد و دیوار نهادن نتوان هس ساز تی كنم و دل هب فسوسم گیرد
یا خود امیدگهی رد خور آ ن میبایست
یا تمنای من از خلد ربین نگذشتی
رد غم دره ردیغم هب فغان میبایست
قدر انفاس رگم رد نظرستی غالب
ٔ رنخ ریپاهی گفتار رگان میبایست
ات تنگ ماهی هب ردیوزه خودآرا نشود
The star of my fate should have been better in this world; My ripened wisdom should have a younger destiny. (76:1) While the wisdom has aged, it should have a great destination because it is ripened, and the poet is wiser. But that has not happened.
The ground where I sit to recite my ghazals Should have the fragrance of roses and air filled with musk odor. (76:2) Praising his poesy; however, there is an indirect hint at the ground, which is also used to indicate thematic structure of the poetry—meaning whatever I choose to write about is extremely attractive.
I cannot wait that the wine in my decanter comes from a distance, far away; My house should have been in the alley of the saqi. (76:3) If I had lived in the alley of the wine-bearer (saqi), I would be able to get the wine quickly. The wine is beloved’s display, and the bearer is beloved.
Though happy at her attraction towards me frustrated because of its fallacy; There should be some sort of inquiry from my beloved to ask about me. (76:4) The beloved is showing off that she is attracted to the lover. The lover knows that it is fake, and it makes him frustrated and complaining that the beloved should have asked him about his condition instead of showing a fake inclination towards him.
In the path of desire, no one weak at heart can bear the tumult of my love; In this journey, there should be warm faces of friends. (76:5) Only those companions who are full of passion should be with me in my journey or else, those with a weak heart would make everyone less passionate. Keep the company of winners only.
Not getting a letter back from my beloved is creating suspicious thoughts in my mind; In this condition of thought, there should be an inquiry from my relatives. (76:6) The lover has not received a response from the beloved, and he is having many thoughts about what is happening; the relatives and friends should comment on why the letter is not received to relieve my suspicions. But unfortunately, he wants false hopes that might come from those who just want to ease his angst, and he is ready to believe them.
One cannot put the heart on the wall and the door uselessly; There should be someone looking at me through the opening in the walls. (76:7)
253
Putting heart on the wall and door means keep gazing at the beloved’s gate and walls; what if we were to see the beloved’s eyes peering through a hole in the wall? That would be nice.
When I make provisions for life, I become saddened; In my thought, there should be an arrow that would strike the target. (76:8) Without a particular purpose in my heart, my thinking and my collecting provisions of life are useless.
Either my desire should not have aspired beyond paradise, Or else there should be a high destination worthy of my hopes. (76:9) Beyond paradise means extreme desires, even higher than reaching heaven, which most ordinary people want. Elsewhere he said, “A vantage point at a height we could have built/if only beyond the skies was our home.”
So that those with fewer means may not take it to decorate themselves, The price of the style of diction should be raised high. (76:10) One should have a style such that the ordinary poets would not emulate it—pointing to self.
Ghalib, if there is any value of these warm breaths in my view, I should be lamenting for my breaths of pleading against the sorrows of the world. (76:11) Breaths are more precious (life) than burdening them with the sorrows of life; sadly, we do this to our lives.
77 رجهعرادینعوضآریدمیارزانشدهاست
از رفنگ آدمه رد شهر رفاوان شده است
ات هچ رو داد هك رد زاوهی پنهان شده است
رد دلش جوئی و رد دری و رحم نشناسی
نف س سوخته رد سینه رپیشا ن شده است ات هچ گفتست هك از گفته پشیمان شده است كش بود پوهی بدان اپی هك ژمگان شده است
گفتدشوارهكرمدنهبتوآسانشدهاست
ات خود از شب هچ بجا ماند هك مهمان شده است
254
چش م بد دور هچ خوش می تپم امشب هك هب روز بی لب زگد خود و با خود شكرآبی دارد داغم از مور و نظر بازی شوقش هب شكر
گف تم البته ز من شاد هب رمدن رگدی ُ غ كدر می هب ایاغ ِ رُدد رو ن هب رچاغ و
ِکشتهام بید ردین باغ هك وریان شده است
سخ شاهد و می ز میان رفته و شادم هب ن
همبدانوحیهكآوردهزغلخوانشدهاست
مس غالب آزرده رسوشیست هك از تی رقب
هك رب آ ن مائده خورشید نمكدان شده است
مث شهرتم رگ هب ل مائده رگدد بینی
What comes from Europe is now in abundance in town; In place of a shot, bring your religion, for it has become cheap. (77:1) It is the wine coming from Europe; [Ghalib was a fan of French Rose wines]. Now that wine is in abundance and cheap, it is worth exchanging religion for one shot of wine.
May the evil eye stay away, for I am glad that I am burning tonight with joy, for during the day My burned breath in my chest was perturbed. (77:2) It was the burning in the night that has caused my burnt-out breath to scatter in my chest. Scattering also means perturbed, so the suffering of the night keeps the suffering in the day as well.
You are looking for the beloved in your heart and fail to recognize Him in the temple and mosque; After all, what has happened that He has come to hide in a corner? (77:3) God is present everywhere, let it be the temple or the mosque. Why are you looking for him in your heart?
Intoxicated, the beloved is biting her lips, even though she has sweetness; What did she say that she is repenting at her saying. (77:4) God knows what happened that the beloved is biting her lips in repentance. Sweet water means sweet lips, and the connection between biting lips and having sweet lips comes from suggesting that if you have such sweet lips, you need not bite them or ever be remorseful, for whatever may have come out of your lips will always be sweet. So, you need not repent.
Envious I am at the ant, and it is eyeing towards sugar; Attracted towards its beloved thing, it comes riding on the eyelashes. (77:5) The delicate feet of the ant are compared to eyelashes; the sugar is the beloved; the ant is running towards her beloved riding on its eyelashes, and that is a matter of envy for the poet, for he was not able to do so.
I told my beloved that you would be happy at my dying; She said that you could die so quickly is difficult to believe. (77:6) She is saying that the lover may not die so quickly, keeping from being joyful. The lover is a hardened soul.
The lamp holds only dregs of oil, and the goblet has only wine precipitate; What has remained now from the night that the beloved comes as a guest. (77:7)
255
Our lamp has burned out. Our wine is gone. Why would any guest come to our abode? A bit of self-deception, as if the beloved would have come otherwise.
The beloved and the wine are gone, but I am happy with my poetry; As if I have planted a willow tree in this garden that is desolate now. (77:8) I am practicing poesy in an era where there is no impact; the willow tree has fruit.
If my fame takes the form of a food serving mat; Then on this serving mat, the sun will appear like a saltshaker. (77:9) Praising his poesy, Sun means well-known personalities or poets; a saltshaker has taste but no shine.
Ghalib, a perturbed angel, who, from the intoxication of nearness Has brought divine revelations in the form of his ghazals. (77:10) Calling his poesy as a divine revelation, elsewhere, Ghalib said, “From the unknown do these thoughts come to mind/Ghalib, the scratching sound of the pen is the call of the Angels.”
78 ست هك راز رد دل و مغز اندر ا خوانم سوخت
فغان هك ربق عتاب تو آنچنانم سوخت
ببین هك بی رشر و شعله می توانم سوخت
شنیدهای هك هب آتش نسوخت ارباهیم
چش قضا هب رعبده رد م اپسبانم سوخت هك هم هب داغ مغان شیوه دلبرانم سوخت زهار بار هب تقریب امتحانم سوخت
هك باز رب رس شاخ گل آشیانم سوخت تپاك رگمی رفتار باغبانم سوخت
هك شكوه رد دل و پیغاره رب زبانم سوخت ز جوش رگمی بازار من دكانم سوخت
شم هچ عاه هب رسارپده بیانم سوخت شگفته روئی گلاهی بوستانم سوخت ِ
256
هب ذوق خلوت انز تو خواب گشت تنم
رشار آتش زرتشت رد نهادم بود
عیار جلوه انزش رگفتن ارزانی رما دمیدن گل رد امگن فگند ارموز
ز گلرفوش ننالم زك اهل بازارست هچ ماهی رگم ربون آدمی ز خلوت غیر
چو وارسید فلك كاب رد متاعم نیست نف س گداختگیاهی شوق را انزم نوید آدمنت ركش از قفا دارد
هچ شد رگ آتش همساهی خانمانم سوخت
کس كس ی ردین كف خا ترم مباد انباز
ز ماهتاب هچ منت ربم كتانم سوخت
ت خبر دهید هب اق ل هك جهر میكشدم
شكسته رنگی یاران رازدانم سوخت هك اتب عطس ٔه اندیشه مغز جانم سوخت
مگر ایپم عتابی رسیده است از دوست ن هچ عطر رشر رب دماغ زد غالب
سخ
Alas, the lightning of your respite has burned me in a way; That it burned the secret inside my heart and the marrow inside my bones. (78:1) It is displaying extreme respite of the beloved.
From the joy of being in private with your coquetry, my body is numb, But the destiny got burned in my guiding eyes with its tiff. (78:2) My body became numb, so he could keep thinking about private moments with her, but my destiny fighting with me blew my sleep away.
You’ve heard the story that Abraham did not burn in the fire; See, I can burn without the spark and fire. (78:3) Nimrod had thrown Abraham in fire, but God’s protection turned the fire into a garden. The anecdote said the fire did not or could not burn Abraham. Now when it comes to me, I can burn without the presence of sparks and fire.
The sparks of the fire of Zoroaster were in my nature also; As I got burned by the branding from beloved’s fiery disposition. (78:4) The fire in the disposition of the beloved burned me; Zoroastrians pray to fire. This is also my disposition to pray before her disposition, salute her disposition, and pay respect but burn down myself.
I had underestimated the beloved’s display and coquetry; She burned me a thousand times as she tested me. (78:5) Beloved’s display and coquetry cannot be taken lightly; no one can bear this, and anyone facing it gets burned.
Today as the roses blossomed, it put me in doubt; Perhaps, on this branch of the rosebush, my nest has again burnt. (78:6) Rose is red, and it is compared to fire. My nest was on a branch that is now red; perhaps it has burnt my best, and what I am seeing are the flames from the burning of my nest. Elsewhere he said, “In the garden, do not be afraid to tell me about the story of the garden/ why would the home that got burned yesterday would have been mine?”
257
258
I am not maligned by the flower-seller, for it is her profession; From his heated pace of the gardener, I got burned. (78:7) The flower-seller merely practices the trade taking the flowers from the garden to the market, but it is the gardener who plucks the flowers, and his heady pace in removing these flowers from the garden is burning me. It is painful for me to see the garden being devoured.
You came out of the private abode of the rival so ebullient that My complaints burned in my heart and slander on my tongue. (78:8) The beloved seen coming out of the bedroom of the rival is a terrible sorrow state for the lover; in disgust and shame, his complaints burned inside the heart and did not come out; and any taunts he was planning to dole out remained on the tip of his tongue; he as dumbfounded.
When the sky found out that there is no water in my belongings; From the heat of the market, my shop got burned. (78:9) The sky did not like the fame of Ghalib and turned against Ghalib; his fame became a cause of his demise.
Melting of breath in the hands of passion makes me proud; How many candles burned in the partitions around my expression. (78:10) The melting of breath has brightened my poesy.
There is an element of envy in the good news of your arrival; The freshness of the flowers of the garden has burned me. (78:11) The beloved is walking towards the garden. As the news reached the garden, the flowers began blossoming and cause the lover to become jealous of their happiness.
God forbid, I hope no one is claiming a share of the fistful of belongings; So what if the fire from the neighbor’s house burned whatever I had? (78:12) The dust remaining came from my house and that of my neighbor, but I would rather not share it; I would live away from everyone with no neighbors in the future.
Has a message of tyranny arrived from the beloved? That the pale complexion of my secret-keeper friend is burning red. (78:13) My friends learn what I received from the beloved by making them red, knowing how it hurt me.
Tell my slayer that the separation is killing me by itself; Why should I be obligated to the moon since my katan is burned? (78:14) There is no need for the murderer to kill me; the murderer is called the moon and himself, the katan, a fabric that burns when exposed to moonlight. See katan in the glossary.
259
Ghalib, the artistry of poetry has put such fiery perfume in my nose That the heat of the mind’s sneeze burned the marrow of my soul. (78:15) Smelling perfume often makes you sneeze. My thoughts create an upheaval of feelings with the warmth burning me.
79 سخ بس گفتند اندر این هك تو گفتی ن یست
عق یم بس ره جا یق انرد و اندر ن یست بس
رد رمزغاراهی ختا وختن
بس
ٔ مح رد كاروان جهازه ملفکن
بس
هم اما نظر هب حوصل ٔه رب ن
یست
كم چم بس رد زبم ترست گل و رد ن یست یست
بس آرنا هك دل ربودن و نشناختن یست یست
نجم بس خود انگشوده جای رد آ ن ا ن یست یش بس ما را هنوز رعبده با خو تن یست سخ بس گف تم هب روزگار نور چون من یست
سخ بس گف تم هب روزگار نور چو من یست
ع معن ی زاد ماست ِ ی رغ ب دم ی و خاهن م نب شكین زغاهلاه هك ینی هب چیه دشت رد صفحه نبودم هم ٔه آنچه رد دلست
لیلی هب دشت قیس رسیدست انگهان
باید هب غم نخوردن عاشق معاف داشت ٔ زور رشاب جلوه بت كم شمردهایم
بس ن رم ج،رگ رد هوای رقب تو تیم دل م ولی مترس،اتثیر آه و انهل سلم ار زهار بار،غالب نخورد رچخ رفیب
I said that there are many poets like me in this world; They said that there is much more meaning to what you are saying. (79:1) Ghalib made a statement with humility, but it had two meanings; is Ghalib a poet? And if he is, are there others like him, good or bad?
The meaning is foreign to you, but it is home-born to us; Agate is rare everywhere, but it is widely available in Yemen. (79:2) Calling himself Yemen and punctiliousness of friends as emerald, others can’t be critical of Ghalib’s poesy, only he is the expert.
Musky gazelles, which you do not find in any desert, They are found in abundance in the meadows of Khata and Khotan. (79:3)
260
Khata and Khotan are the names of cities known to have a large population of gazelles. If you want to experience the delicate smell of musk, you should go where these are found; do not go to poets whose thoughts are useless. The male gazelles (Ahooye Khotan) live in the deserts of Cyberia and Turkistan, near the border of China (Khata). Khotan is a city in Turkistan.
I cannot bring onto the page all that is in my heart; In the assembly, flowers are few; and in the garden, many. (79:4) What could not be written down is found in my heart; in an assembly, you only see a few flowers if there are more out in the garden; the garden is heart, assembly, the page.
Leila reached the Majnoon’s territory suddenly; Though there were many men ready to help taking the belongings from the caravan. (79:5) Majnoon used to wander in the desert searching for Laila; then, once she came to meet him unannounced. In those days when a caravan stopped to rest, there were men to help women and children get off the camels and also help them with their belongings. See Majnoon and Laila in the glossary.
One who doesn’t feel sadness for the lover’s pain must be forgiven; There are many people who steal hearts and don’t even know it. (79:6) After stealing their hearts, she does not even think that they are worthy of recognition. The only thing you could do to such a beloved is to forgive her—she will not change. Cruelty shall remain.
We underestimated the strength of her beauty’s wine, While many kept an eye on Brahman’s patience. (79:7) Even though the Brahman is not intoxicated, he is still devoted to his passion. Here Ghalib is creating a simile that Brahmans pray to idols. The beloved is an idol. So, even if the wine of her beauty is not stout, the Brahman continues his vigil, which we may not.
Don’t get upset if we express the desire of coming close to you; Many uninvited ones in the assembly have no place. (79:8) That being the case, is it wrong if I too join the assembly?
The effect of sighs and moans is certain but, fear not We still have to deal with screaming at ourselves to a great deal. (79:9) When we can resolve our entanglement, we will come to sending plaints and sighs.
Ghalib, the heavens did not fall for it even if a thousand time I said that there are many poets like me in the world. (79:10) The sky did not buy Ghalib’s claim even though he said a thousand times that there are many more like him; the sky disagrees that others are as good as Ghalib.
261
80 هچ گوئیم هك ز شب چند رفت یا چندست
صب چو ح من ز سیاهی هب شام مانندست
ز پیش دلق ورع با زهار پیوندست
رداز دستی من چاکی ار فکند هچ عیب
ز حكمتست هك اپی شكسته رد بندست ٔ تل ربو هك باده ما خ رت از این پندست شم هب بخت د ن و اقبال دوست سوگند ست
ٔ هنوز عیش هب اندازه شكر خندست
نگوید ار هچ هب رمگ من آرزومندست ردین نورد ندانم هك آسمان چندست
هك بنده خوبی او خوبی خداوندست بدین هك رپسد و گویند هست رخسندست
ن هب ر ج از پی راحت ن گاه داشتهاند
تلخ نگفتهای هك هب ی بساز و پند پذری
هس وجود او همه حسن ست و تیم همه عشق
ن گاه مهر هب دل رس نداده چشم ٔه نوش بم ز بیم آ ن هك مبادا یرم از شادی
شمار كجروی دوست رد نظر دارم
ارگ هن بهر من از بهر خود زعزیم دار هن آ ن بود هك واف خواهد از جهان غالب
When my morning looks like the night from its darkness; How can I say how much of the night has passed and how much remains. (80:1) My morning is bleak (hopelessness); it is difficult to tell whether the night (calamity) has passed over.
Pain is tolerated for the sake of comfort; There is a reason that a broken leg is in a bandage. (80:2) Putting a bandage is painful, but that fixes the broken bone, so it is normal to feel pain for the sake of comfort.
So what if my extended hand created a tear in the sleeve; The rags of piety already have many patches. (80:3) Piety is merely a show, and for this reason, there are many difficulties and hypocrisies in it.
Didn’t you say, “deal with the bitterness and accept the advice?” Go away, there is more bitterness in our wine than in your advice. (80:4) The bitterness of wine is preferred over the bitterness of advice.
262
Her existence is all beauty, and we are filled with love; I swear at the enemy’s bad luck and the friend’s good fortune. (80:5) The beloved has perfect beauty, and I am entirely perfect in my passion, too bad for the rivals.
The sweet stream of the beloved’s loving glances did not yet fly into our heart; So far, our delight is limited to the effect of her sweet laughter. (80:6) The beloved has not looked at us with a smile while we are hoping for the same.
From the fear that God forbid, I may die of joy, My beloved wouldn’t say anything even though she wished for my death. (80:7) The lover may die if she asks for it, and thus she is abstaining from expressing this, as she does not want him to have the joy of dying for her.
I keep the counts of my lover’s deviations; In this twist, I don’t know how many skies are involved. (80:8) How many times she goes against the desires of the beloved; I am keeping a count. Skies work against lover’s fortune; he wonders if so many digressions of the beloved may not have required many skies to get together to bring this calamity.
If not for my sake, but for your own, you would do well to respect me; The value of the slave adds to the importance of his master. (80:9) Enticing the beloved to show attention, if not to please him but to show that the salve is talented.
It is not that Ghalib expects sincerity from the world; He is happy if when someone asks about him, they say he still exists. (80:10) It will be a matter of joy for folks to realize that he still lives.
81 ٔ مش زرهه هب طالع عدو شیوه تری رگفت
ساخت ز راستی هب غیر رتك فسونگری رگفت
رفهب ارگ نیافت صید رخده هب الرغی رگفت
شغ رتك رما ز گیر و دار ل رغض بود هن سود
خاتم دست دیو ربد كشور دل رپی رگفت نجم رفت و رد ا ن ز غیر زمد نوارگی رگفت گیر هك رسرسی رگفت، ور زسد آنكه رس كنی
هش هب گدا كجا رسد زانکه چو فتنه روی داد آدم و از ره رغور بوهس هب خلوتم نداد
شكوههنردخوروافست،ایهكدلتزغصهسوخت
263
منكر ذوق همرهی رخده هب رهبری رگفت
جادهشناس كوی خصم بودم و دوست راهجوی
بستم انهم چو ش هب بال رمغ سبكرپی رگفت
رای زدم هك بار غم هم هب رقم ز دل رود
رهزه ز رشم باغبان جبه ٔه گل رتی رگفت سخ حس كش هب رفاق رتی دل ز نوری رگفت
مس تی رمغ صبحدم رب رخ گل هب بوی تست
غالب ارگ هب زبم شعر دری رسید دور نیست
Out of sincerity, she befriended and gave up enchanting the rival; In the enemy’s horoscope, Venus has acted as Jupiter. (81:1) She has stopped enamoring the rival with her coquetry. It is a good fortune of the rival but, at the same time, a significant loss as he is deprived of the beauty of coquetry. Venus and Jupiter are in conjunction, making a person religious, intelligent, learned, rich, and well-liked. Since both planets represent wealth and marriage partners in astrology, there is a strong indication of a wealthy person or possesses much value in life.
Where does the king get the statue of a beggar during a riot? When the demon robs the ring from the royal hand and the fairy rules the heartland. (81:2) Reference is made to Quranic lore wherein the demon robs Solomon’s magic ring, and he was affected by the beauty of queen Saba Bilqees; she later believed in him and married him. See Seal of Solomon in the glossary.
My beloved’s harassing is out of her habit; not for any benefit; If she does not get hold of a plump catch, she becomes critical of its feebleness. (81:3) It is in her nature to harass and complain.
She came to me, in privacy, but from conceited pride gave me no kiss; She went to the party of others and took payment for her singing. (81:4) She did not accept the honor I was giving her and went on to lose her pride in the assembly of the rival. Shame.
O you whose heart burnt from sorrow, a complaint doesn’t suit the style of loyalty; Even if it is worth expressing, assume that she thinks it is worthless. (81:5) Even if the beloved allows you to express it, think of it as just superficial attention. Do not take it seriously; keep your pride.
I was familiar with the path to rivals’ passage, and the beloved was looking for it; While denying my joy of being in her company, she criticized my leadership. (81:6) She asked for it and then became critical of me for taking her to where she had wanted to go.
264
264
The morning bird, close to the face of the rose, is intoxicated because of your scent; Vainly in bashfulness before the gardener, the forehead of the rose is fresh with moisture. (81:7) Fresh with moisture means sweating in embarrassment; the morning dew on the flowers is called their sweat of shame, pointing to the singing of nightingale at the flowers.
I thought that by writing a letter, the burden of my grief would go away; When I tied it to the wing of a bird, it started flying faster. (81:8) Once the bird found out that the letter was going to the beloved, the bird became impatient to see the beloved and began flying fast.
It is not improbable if Ghalib arrived late to the poesy assembly; In the separation of Hasrati, his heart has become distraught of poetry. (81:9) Hasrati was the pen name of Nawab Mustafa Khan, a close associate of Ghalib; Hasrati also means one with unfulfilled, lost desires, so the meaning has been made complex in this wordplay. See Hasrati in the glossary.
82 دانی هك رما رب تو امگنست و امگن نیست
دلربدنازینشیوهعیانستوعیاننیست
بی رپده هب ره رپده روانست و روان نیست
رفمان تو رب جان من و كار من از تو
اپ ات رسم انداز بیانست و بیان نیست زك بوهس ایپمی هب داهنست و داهن نیست
گلخ شادیم هب ن هك زخانست و زخان نیست سودی ست هك ماان هب زیانست و زیان نیست نظاره س گالد هك همانست و همان نیست
چون باده هب مینا هك نهانست و نهان نیست چون سنگ رس زه هك رگانست و رگان نیست
ات چند بگویم هك چسانست و چسان نیست زین رپده ربون آ هک چنانست و چنان نیست
اللم
اندیش ٔه
پیكر
غمت
رعض
رد
انزم هب رفیبی هك دهی اهل نظر را
داغیم ز گلشن هك بهارست و بقا چیه ٔ رسماهی ره قطره هك گم گشت هب ردیا
رد ره ژمه رب هم زدن این خلق جدیدست
رد شاخ بود موج گل از جوش بهاران كس را
نشود
دلم
ظاره
ببینید
تنومندی و
ز
بش كافید
انكس پهلو
هله نظارگی خویش توان بود،غالب
265
Stealing my heart with coquettishness is apparent, and then it is not; You know I believe in you—yet I don’t believe you. (82:1) Beloved’s coquettishness is obvious and hidden simultaneously; changing her mind is nothing new to me; she steals my heart, and then she does not—I don’t know what to believe.
In an expression of my sorrow given by you, I am like a dumb statue; From head to toe, I am full of description—yet not descriptive. (82:2) Though I do not express my thoughts, my entire existence is dripping with the apology, though it is not saying anything.
Following your command is obvious, and also in secret; But nothing has worked out to make you fulfill my desires. (82:3) I bow to every command of yours, yet you are not fulfilling any of my passions.
I am proud that you deceive the knowledgeable; With a kiss comes a message from your mouth, yet there is no mouth. (82:4) Kiss of message means the beautiful mouth of the beloved that excites those watching her come up and kiss her, exaggerating the opening of mouth to be so small that the mouth does not exist—a sign of apparent beauty at the time. Perhaps there was a wound, not a mouth, that has healed.
We are sad for the flower garden that has sprung, but it is short-lived; We are happy with the furnace that is autumn-like, yet there is no autumn. (82:5) The furnace does not go through seasonal changes that make us happy and sad, like the coming of the spring and then the turning of leaves into rubbish. Instead, we are so glad in our desolation, so we do not have to be happy and then sad again; we remain happy.
The wealth of every drop that is lost in the ocean Is a profit that looks like a loss, yet there is no loss? (82:6) When a drop merges with the ocean, it loses its existence, but then it acquires the wholesomeness of the sea. Losing out is a win. Elsewhere Ghalib said, “The luxury of a drop is to be annihilated into the ocean.”
With every blink of the eye, the Universe becomes renewed; Vision thinks that it’s still the same, yet it is not. (82:7) The Universe is in a continuous mode of change; with every blink, many changes, but our eyes cannot discern this difference—we are not wise enough to see this change. Did Ghalib know that the Universe is continuously expanding? In a blink of an eye, it expands millions of miles. Elsewhere, he said, “Round the clock, the seven skies remain revolving/something is about to happen, but why should we worry.”
In the ferment of the spring, the wave of the rose is embedded in the branch; Like wine in the decanter—hidden, yet not hidden. (82:8)
266
The branch is compared to a decanter; the flowers come out of a branch, and the hidden wine comes out of the decanter, though it is not readily seen until poured.
A wicked person doesn’t become noble by having one colossal appearance; Like a stone on the pathway that is heavy but has no value. (82:9) The greatness of man comes from his character, not from his appearance.
Slit my side apart and see the condition of my heart! How long should I tell you how it is, and yet how it is not. (82:10) The only way you would know the condition is to tear it out of my body and see for yourself; my telling does not seem to have an impact.
Ghalib, beware! You can be your spectator; Come out from behind this curtain of logic, where it is like this, yet not like this. (82:11) We can examine ourselves if only we only free ourselves from the bondage of our personality; we can see who we are.
83 ست بیداد توان دید و مگر نتوان گفت
دل ربد و حق آنست هک دلبر نتوان گفت
زیبندگی یاره و رپرگ نتوان گفت
رخشندگی ساعد و رگدن نتوان جست
رد زبمگهش باده و سارغ نتوان گفت
هم واره رتاشد بت و آزر نتوان گفت اینجا ز سمندر نتوان گفت،رپواهن شو
چ رد رزمگهش ان خ و خنجر نتوان ربد پیوسته دهد باده و ساقی نتوان خواند
ستم محش رگ خود ی رفت هب ر نتوان گفت
از حوصله یاری مطلب صاعقه تیز است ّ هچ زنی دم ز تظلم، هن گاهم رسآ دم
رب دار توان گفت و هب منبر نتوان گفت
آن راز هک رد سینه نهانست هن وعظ است
سخ با ما ن از طوبی و کورث نتوان گفت مومن نبود غالب و کارف نتوان گفت
رد رگم روی ساهی و رس چشمه نجوییم کاری عجب افتاد بدین شیفته ما را
Although she has stolen my heart, one cannot call her heart-ravisher; One can see oppression, yet one cannot call it oppressor. (83:1)
267
Giving the benefit of the doubt to the beloved, so she will not be marked as a heart-ravisher. One reason for this protection is to keep other lovers out of her way.
Her battleground is one wherein you cannot take a dagger; And her assembly is a place wherein you cannot speak of wine. (83:2) You should have any weapon (such as your resilience) to protect from the beloved killing you. When in her assembly, talk not about wine, for that may make you less inhibited and feisty.
The sparkle of the wrist and neck cannot be found; Nothing can be said about the beauty of the bracelet and necklace. (83:3) The beloved is heavily bejeweled, hiding the beauty of her neck and wrist. If these jewels are so sparkly, imagine what her skin would be like.
He gives wine, continuously, yet one cannot call Him saqi; All the time, He is making idols, yet one can’t call Him Azar. (83:4) God dispenses the wine of spirituality, but He is not a bartender. God makes idols (referring to the beloved), but we cannot call him an idol-maker (statues of God). Azar is the name of the father of the Prophet Ibrahim. And he is also called Azar the Idol-maker. Although God makes the idols, one cannot call him Azar. See Azar in the glossary.
Your courage will not help you here; the lightning flashes fast; Here you must be a moth and cannot be called a salamander. (83:5) The beloved’s beauty is to kill you like a moth, be one; not the salamander that lives in the fire and would not be affected by the beauty of the beloved.
The trials of life are over—why complain of cruelty? If you made yourself suffered it cannot be called the Judgment Day? (83:6) Can we complain of life’s cruelties doled out upon us on Judgment Day? The judgment will be entirely fair and transparent, and complaining about them will not help.
We travel fast and do not seek the water and the shade; Don’t speak to us of Tuba’s tree and Kausar’s flowing stream. (83:7) Quranic folklore about the shades of Tuba tree and the cool waters of the Kausar brook in paradise. We do not seek solace; also, it talks about not being baited by paradise. A true effort is when you do not look for any rewards. Ghalib has once said that let us through the paradise into hell and then the mullah if he would still pray to God? See Tuba and Kausar in the glossary.
The words I hide within my chest are not those of a preacher; Words to be spoken at stake, not spoken from the pulpit. (83:8) I speak the truth as if I were at stake; the mullah preaches from his pulpit without any fear and cannot be given any importance.
268
How strange it felt to be involved in dealings with this madman! Ghalib is not a Muslim, nor is he an infidel. (83:9) Calling himself a madman epitomizes the theme of this ghazal; he is not a Muslim, but he is also not infidel to God, defiling the value of religion.
84 چون ربگ شقایق جگر از انهل رفو ریخت
اندوده هب داغی دو هس رپكاهل رفو ریخت
بیداد تو آب از رخ دالهل رفو ریخت
هم رب ساده دالنت هب واف جلوه ی داد
ُ رفتم رشر و داغ گل و الهل رفو ریخت ٔ ساقی هب قدح باده ده ساهل رفو ریخت مس خونم هب سیه تی دنباهل رفو ریخت چم گل رد ن و قند هب بن گاهل رفو ریخت
كآب رخ این جوره سیاهل رفو ریخت شی ٔ جم رازه
عیت تبخاهل رفو ریخت
ٔ بینی هك هم از دارئه اههل رفو ریخت خاکی هك قضا رد تن گوساهل رفو ریخت گوئی رگ ارب قلمت ژاهل رفو ریخت
ٔ آتشكده خوی تو انزم هك ز رطفش گف تم ز هك رپسم خبر عمر گذشته چش مس بی سعی نگه تی آ ن م فسونگر
مشاهط هب آرایش آ ن حسن خداداد سخ با موج رخامش ن از باده مگویید
نج چون ا م و خورشید ز ربق دم رگمم فش ركش خط روی تو رگ ا رد بدین رنگ
ّ رد اقلب ماّل ارثش رپدهگشا شد سخ زددیده رس اهل ن از بیم تو غالب
Two to three layers of the wounds collapsed due to heat Like the leaf of the poppy flower, my liver collapses from my laments. (84:1) Leaves of a red flower are compared to the wounded layers of the liver falling off; liver is a seat of courage; with time, I am losing any courage to withstand your cruelty. In Persian literature, the black heart of the poppy flower is resembled the scar from burning the lover’s heart because of the separation between two lovers.
I take pride in your disposition which is like the fire-temple; For whenever I shook the sparklers and brandings loose, the roses and tulips fell out. (84:2) The fiery disposition of the beloved spewing fire of anger appears like flowers, and I am ready to pick them up.
269
Praising your loyalty before those simple-hearted lovers; Your tyranny made the procuress ashamed with the sweat of embarrassment on her face. (84:3) Procuress praised your loyalty to the simpleton lovers, but when she saw your cruelty and tyranny, she became ashamed.
I said, “Whom should I ask of the news of my life bygone?” The saqi poured out ten-year-old wine into my glass. (84:4) Generally, this verse would mean that the saqi is offering a compliment; however, here, an old wine means a wine no one would like to drink that is why it is left here for ten years. This is one good example of why these explications are needed.
Her fascinating, drunken eyes, without the effort of a glance; I have shed my blood through the intoxicating outer corner of her eye. (84:5) The beloved has adorned her eyes with antimony (an ordinary decoration of the time applied to the corner of the eye); the lover got drunk just by looking at her before he could get taken by her drunken eyes. Drunken eyes and intoxicating antimony are a play on the word here.
The beautician is decorating that God-gifted beauty; In a way, that brings roses in the garden and drops sugar in Bengal. (84:6) The beautician decorates the beloved, who does not need any more beautification—an eternal beauty does not require any jewelry. When the beautician realized this, she threw away the roses in the garden for they were no match, and sugar to Bengal (a region of India distant from Ghalib’s abode), meaning very far, for it did not match the sweetness of the beloved.
Don’t talk about wine with her rippling wave; It has stolen the luster from the essence of this swift-flowing current. (84:7) The swift-flowing current is the wave of wine; the swell of her movement as she walks is compared here; her gait has stolen the beauty of the wave of wine.
From my fiery breath, like the sun and the stars, The collection of the fever blisters has scattered out. (84:8) Fever blisters appear near each other and appear like they are bonded together; their shape is compared to round starts and sun; my fiery breath blew the blisters away, just like stars and sun are separated from each other—scattered.
From the envy of the outline of your face if it is pressed in this color; You will see that the moon fell out from its halo circle. (84:9) The beloved is male beginning to grow facial hair—that is called the halo of the moon (the beloved face); the down has subdued the beloved’s beauty, but the face of the beloved appears (with its beauty) just as the moon seems inside the halo.
270
Its secret displays in the skeleton of the mullah; The soil that destiny had dropped from the body of Gosala. (84:10) Makkhali Gosala was an ascetic teacher of ancient India. See Gosala in the glossary.
Ghalib, from your fear, the knowledgeable are hiding their head; As if it is hailing from the veins of the clouds of your pen. (84:11) Self-praising, the poet is saying that others are afraid to face him.
85 رجم غیر از دوست رپسیدیم و رپسیدن نداشت
خواستزكمارنجدوتقریبرنجیدننداشت
انزنین اپیش هب كوی غیر بوسیدن نداشت
شد ف گار از انزكی چندان هك رفتارش نماند
رب خود از ذوق قدوم دوست بالیدن نداشت
خود هب خود پیماهن می رگدید و رگدیدن نداشت بیش ازین اپیم ز رگد راه دیچیپن نداشت
شم هم نب چو ض رمده دود ع جنبیدن نداشت
دیده داغم ركد روی دوستان دیدن نداشت
چون رد جام گنجیدن نداشت، ریخت می رب خاک سود زری كوه دامانی هك رب چیدن نداشت رد هالك خویش كوشیدیم و كوشیدن نداشت
ُ آدم و از تنگی جا جبهه رُپ چین ركد و رفت گل رفاوان بود و می رپزور و دوشم رب بساط
دری خواندی سوی خویش و زود فهمیدم ردیغ حس جوش رت رب رس خاکم ز بس جا تنگ ركد
تل ور موافق جهر خ،رگ منافق وصل انخوش ربد آدم از امانت ره هچ رگدون رب نتافت باختم
ت رگ نیم آزاد خود را رد علق
ردیغ،انرمادی بود نوعی آربو غالب
She wished to show her anger with us but found no occasion to do so; We asked about the faults of the rival, and there was no need to ask. (85:1) The beloved became angry without reason or excuse, and we asked a question about the rival; both were not necessary finding the reason why she was angry
The beloved came into assembly and seeing its tightness, and she left scowling; There was no need to be pompous of her presence when there was no room. (85:2) The beloved came into assembly to visit my rival (his presence), but he was not there, so the be-
271
loved left the assembly in anger. She wanted to be pompous (which also rhymes with expanding the volume in Farsi) to show her friendship with my rival, but the assembly was too tight or filled with lovers that didn’t leave room for her to expand (become pompous).
Being delicate hurt her feet so much, she could not walk; There is no need to kiss her beautiful feet in the rival’s valley. (85:3) To kiss her beautiful feet means impressions of her feet in the rival’s valley; she is so delicate that she began to walk over to the rival, she got tired; good for us. We kissed every imprint of her feet; this would have been very embarrassing for us.
Last night there were a lot of flowers and intense wine in our gathering; The cup on its own began to turn, yet it did not circulate. (85:4) Cup circulating means that the wine is served around, but the strength of the wine made the cup itself start revolving and was unable to reach others; a condition of joy and celebration is displayed; it all happened because the beloved walked into the assembly.
You called me to you late, and I figured your intention quickly, but alas, My feet do not have the strength to twist and turn in the dust of the path. (85:5) The beloved called the lover fully knowing that he was tired; the lover figured out her motive; also, when the lover gave up on her, she began to show interest to make sure that the lover’s suffering continued.
Such is the crowding of lost desire over my grave that it has tightened the space; Like a dead pulse, even the smoke from the candle on my grave is not flickering. (85:6) The lost desired so many that they crowd over my grave and compress the space such that even the flame cannot stay lit; what a great comparison to dead pulse! That is Ghalib.
If friends are false, meeting them is painful; if they are true, parting is bitter; My eyes grieved me; there was no need to see friends’ faces. (85:7) Meeting a friend is always traumatic; if they are authentic, then we grieve if they leave. If they are not faithful to us, then it is a pain to see their face. We shouldn’t see any friends.
The man took up the trust which the heavens declined; He poured the wine on the dust when the cup could hold no more. (85:8) God asked the heavens to keep his trust; they refused to fear their inability; like a wine that spills out of the cup, the confidence was offered to man, and he took it, perhaps foolishly.
If I am not free; it’s because I lost myself in the worldly attachments; The skirt that could not be lifted got caught and grated under the mountain. (85:9) I am bound to worldly affairs taking away my freedom; rubbing the skirt caught under the mountain shows extreme helplessness. We could not get out of our attachments to material words.
272
Alas Ghalib, disappointment was a kind of honor! We tried to kill ourselves, but there was no need to do so. (85:10) Unable to even kill ourselves, we began thinking that our failures were something to take pride in, to make us happy.
86 مپوش دیده ز حق طالب رضای تو كیست
ببین هك رد گل و مل جلوه رگ ربای تو كیست
تو رگ چنین نگدازی رگهگشای تو كیست
بس كلید تگی تست غم بجوش ای دل
هم رپده نوای تو كیست
نم ی رسی هك ردین
تو آشنای هكای خواهج و آشنای تو كیست
هك رغق خون هب رد بوستان رسای تو كیست ب خصم مبتالی تو كیست،ی درهیم هب ند خواره آزمای تو كیست
می
ٔ رحیف باده
قویست دست قضا كشت ٔه ادای تو كیست ٔ رفیب خورده نیرنگ وعداهی تو كیست
یكی ببین هك جگر تشن ٔه جفای تو كیست
رما هب جای تو كیست، شاهم،تو و خدای تو خدای تو كیست،هب من بگوی هك غالب بگو
مینالی
نخری
كس هچ ان ی هك ز ردد رفاق
عشوهای
و
نفروشی
ش كایتی
ٔ رتا هك موهج گل ات كمر بود ردیاب
بال هب صورت زلف تو رو هب ما آورد رتاست جلوه رفاوان ردین بساط ولی
یعنی هچ،ز واراث ن شهیدان رهاس
یش هب انتظار تو رد اپس وقت خو تنم زالل لطف تو سیرابی هوسناكان تو را ز اهل هوس ره یكی هب جای منست نم فهم َ ُّ رفشته ! معنی «من ربک» ی م
Look, between the wine and the flower, which one is more eager to display to you? Turn not your eyes from righteousness; see who wants your approval. (86:1) Everything in the Universe is displaying God’s virtues; everything seeks God’s approval; you cannot differentiate among all those who are eager to display the virtues of God.
How unfair you are to moan from the pain of separation! Don’t you realize who is your harmony in this music? (86:2) “I am closer than the jugular vein,” states God. Why are you lamenting separation? You sing with God, and in your voice is His voice. Aren’t you thankful enough?
273
Grief is the key to your tranquility; O heart, create a tumult! If you don’t melt like this, then who can unravel your knot? (86:3) The key to removing suffocation of heart is to raise a storm of grief, so much that it will melt you and thus relieve you of your pain; elsewhere, Ghalib writes, “When a man becomes used to grief, grief gets erased/so many difficulties fell upon me that they all became easy to bear.”
You offer no complaint and accept no charm; O Master, whose friend are you and who is your friend? (86:4) You never accepted anyone, nor let anyone accept you—what kind of a life is it?
Find yourself, who is wrapped up in flowers to the waist; Find out who is there drowned in blood at the door of your garden. (86:5) O beloved, you are enjoying the joys, and your life is filled with flowers (these are red) but look at your lovers who are drowning in their blood (also red), pointing to the callousness of the beloved.
Disaster came to us in the form of your tresses; We are caught in the miseries of life; who is your captive? (86:6) We are suffering two ways; first, the calamity wrought upon us by your tresses, and second, the worldly miseries; we want to know who is the lucky one that is only entangled in your tresses.
There is an abundance of your radiance in this assembly; But, who is your strong comate to drink wine with you? (86:7) Who is out there that can bear to see your radiance? We all imbibe the wine of display (the wisdom); who is out there that would understand Your grandeur.
Why fear the beneficiaries of the martyrs of love; Destiny’s hand is strong; who is the martyr of your coquetry? (86:8) If someone dies at your coquetry, then it is not your fault. Fear not the beneficiaries of the murdered to sue you or ask for blood money. This is attributed to their destiny.
In waiting for you, I am a watchful guardian of my time; By the chants of your promises, who has been deceived? (86:9) Your promises do not deceive us; we just enjoy waiting for you. Who are those that are deceived, hoping that you will come and suffer?
The sweet water of your kindness and congratulations quenches the lusting ones; But look into and see who the parched liver of your tyranny is? (86:10) If your kindness gladdens the lusty ones, let them be. We draw our pleasure from your tyranny; thirsty liver means desperately awaiting.
In your view, I am like the lusting ones, counting me among them; For God’s sake, O my king, tell me, who is out there for me? (86:11)
275
You consider me among the lusty ones but see that I am only turning to you, no one else, unlike others.
O, angel! I don’t understand the meaning of “Men Rabbek?” You should ask me, Ghalib, “who is your God?” (86:12) “Men Rabbek” means “Who is your God.” Reference is made to the questioning by two angels Monkar and Nakir or Mobashir and Bashir. These are the names of two angels who enter upon a dead one’s grave at his/her burial night who look into the beliefs and actions of the deceased. If the person died as an unbeliever, the angels would appear with ugly faces, “Monkar” and “Nakir.” If they died a believer, they would greet them with a beautiful face, in which case they are called “Mobashir” and “Bashir.” Ghalib says: “since I do not understand Arabic, perhaps they should ask me in Persian. Having understood the question well, the poet is mocking the angel of death. A pun is created that since I do not understand Arabic, perhaps they should ask me in Persian; having understood the question well, the poet is mocking the angel of death.
87 هب سینه می سپرم ره ارگ هچ اپ خفتهست
هب وادییی هك ردآ ن خضر را عصا خفته ست
هك رد ش كایت ردد و غم دوا خفتهست
صب حش هب ح ر چنین خسته روسیه خیزد
ٔ گدا هب ساهی دیوار اپدشا خفتهست
هك رس هب زانوی زاهد هب بوریا خفتهست كش گسسته لنگ ِر تی و انخدا خفتهست عس مس س هب خاهن و هش رد رح را خفتهست
هك زدد رمحله بیدار و اپرسا خفتهست ز بخت من خبر آرید ات كجا خفتهست
ردیچه باز و هب ردوازه اژداه خفتهست
هك میر اقفله رد كاروانرسا خفتهست رما هك انهق ز رفتار ماند و اپ خفتهست
هك خسته رغهق هب خون خفته است ات خفتهست
276
بدین نیاز هك با تست انز میرسدم
پس رخوش حلق ٔه رندان ز انزنین ریست هوا مخالف و شب اتر و بحر طوافن خیز
شبی غمت هب شهر خون زانن هب بنگه خلق دلم هب سبحه و سجاده و ردا رلزد
ردازی شب و بیداری من این همه نیست
ببین ز دور و مجو رقب هش هك منظر را هب راه خفتن من ره هك بنگرد داند
یم درگ ز ا نی راه و رقب كعبه هچ حظ هب خواب چون خودم آسوده دل دمان غالب
In a land where Khizr’s stick is asleep, I go on, traveling on my chest, although my feet are asleep. (87:1) Khizr shows the path to those who are lost. Valley is the valley of love wherein only a lover can traverse; Khizr is not apt in going through this valley; traveling on chest means shows the love for the valley, and the sleeping stick of Khizr means it is useless in this valley. See Khizr in the glossary.
I am proud of my expression of humility to you; In the shade of the wall of the royal palace, the beggar is asleep. (87:2) I am continuously expressing my humility to you as if a beggar is resting in the shade of the wall of the king’s palace; shadow means comfort.
In the morning of Doomsday, he will rise tired and disgraced, Who went to sleep complaining of the pain and sorrow of the cure. (87:3) Went to sleep means went to grave; those who died to spend a life complaining of the pain and lost cures for the pain will be disgraced on the Doomsday. They have lived a life of misery that God does not like, and so on the Doomsday, they will rise disgraced.
The drunkards are making a riot since there is a beautiful young lad, Who is asleep with his head on the knee of the Ascetic. (87:4) Gay instincts are commonly expressed in ghazals. Here the Ascetic is taunted for hypocrisy while teaching others abstinence.
The wind blows in the opposite direction, the night is dark, and the sea is lashed by storms; The anchor chain is broken, and the captain is asleep. (87:5) On a political basis, while the people are suffering, the rulers are resting easily. Perhaps it taunts the British Rule’s times when the local kings kept busy luxuries while their people suffered.
Here, your sorrow of love is openly attacking the abode of folks; There, the night watchman in his home and the king in his harem are sleeping. (87:6) The sorrow of your love is robbing peace while those who were supposed to protect us are comfortably sleeping.
My heart trembles for the rosary, the prayer-carpet, and patched cloak; (87:7) The highway robber is awake while the pious and devout ones are asleep. The devout ones are supposed to stay awake and pray all night; instead, the robbers are having a hay day or a night taunting the devout ones.
The length of the night and my wakefulness are not the whole story; Someone should bring the news of my fortune—where has it fallen asleep? (87:8) The wakefulness of the lover is nothing special waiting for union; unfortunately, what is sleeping is his fortune; had it been awake, the lover would have been able to sleep.
277
Look from afar, and do not seek the company of the king; The window is open, and at the gate, a dragon lies asleep. (87:9) King means the king of beauty, the beloved; the dragon is the protector of the king. So, take a look at them from a distance but not dare to come closer, for the approach to the king is well protected. Ghalib may be referring to Kind Bahadur Shah Zafar and may have written this verse when passing by the palace.
Whoever looks at the way I sleep would know That the caravan leader is asleep in the caravan-sara. (87:10) Caravan-sara is the resting place for the caravan, a hotel, perhaps. When the leader is asleep, imagine how the followers will be disconnected; this is a continuation of the theme in several verses above—apparently, a criticism of the king at the time.
What joy could I derive from the safety of the path, and the nearness of the Ka’ba, When my camel is unable to walk, and my own feet are asleep? (87:11) My ride has come to a halt, and I can longer walk on my own; so, what is the joy of knowing that the travels will be safer if the Ka’ba is nearby; we will not be able to traverse anyway.
Think of me not saddened like you, seeing me asleep Ghalib; That a heartbroken one asleep is like someone asleep drowned in blood. (87:12) The poet is sleeping and telling others that do not think I went to sleep because I was saddened; someone whose heart has been broken looks like he is drenched in blood while asleep, I am not.
88 خم من و ز ی هك رب دل از جگر است
كشته را ركش كشت ٔه درگست
حیف اپئی هك آفتش ز رس است
دارد
روز و شب رد قفای یكدرگ است تش دكان شیشهرگ است
سخ
دل
تیغ او تیز و خون ما هدر است نوك كلكم ز دشنه تیزرت است آنچه از ما نبردهای خبر است آنچه من قطع ركدهام نظر است
278
زهم
روزگار
لغزشی
ارث
ركد
او
ٔ ردیده
دمام
ورهن
ازجای
مالدار
انداز
دشمنند
جو
ردم
مس
را
عیب
تی
انهل
دوستان
ٔ رپده
عق دل و جان نیز،ل و دین ربدهای
هش رحری و گدا پالس ربید
شكر ازید هك انهل بیارث است
نم منت از دل یتوان ربداشت
یخ ر تن رد نهاد بال و رپ است
قف س و دام را گناهی نیست
یش قطره از رتك خو تن گهر است
كم خود گیر و بیش شو غالب
هم زخان هم بهار ردگذر است
رزید آ ن ربگ و این گل افشاند
One who is killed envies the other one killed; It is me and a heart wound caused by my liver. (88:1) Killed means killed in love for beloved; destroyed. Whereas both the heart and the liver have been wounded, the heart is also envious of the liver, causing the heart to feel more wounded? The liver is the seat of courage, the heart of emotions.
The elements of destiny are running away from each other; Like the day and night run after each other. (88:2) If we see this as Ghalib’s view of the Universe, he is describing a reality of the Universe that would be proven almost a hundred years later.
In drunkenness, the feet stumble; Alas for the foot, whose bane is the head! (88:3) The drunkenness comes from the head and thus the misbalance that falls on the feet; who is at fault, and who is paying for it?
Gaining effect has made the sigh abounding in riches; Her unyielding heart has turned into a glass shop. (88:4) Her heart has turned from stone to glass, which is more expensive, and thus riches are produced; glass breaks easily, so there is a possibility that she will understand how our heartbreaks, which opens many optimistic (getting rich) opportunities for the lover.
Our friends too are our enemies, if not always; The sword of the beloved is sharp, and our blood is ready to waste. (88:5) Our friends are protecting me from getting killed by her sword, which is always prepared, and so am I. This has created good fortune that we live but sulk at not being killed by her, and thus the enemy.
Having torn the curtain of rival’s fault findings, The tip of my pen is sharper than the sword. (88:6) My pen (writing) disclosed the trait of my rivals to find faults in everything, including me.
279
You have usurped my faith and my intelligence, also my heart and soul; The only thing you couldn’t take away from me are my secrets. (88:7) Buried in my chest are secrets that no one could take away; the ascetic or the beloved.
The king has torn the silk and the beggar his rags; All that I could cut off was my vision. (88:8) To cut off here means having given up association with it. We can give up only what we have; I had neither silk nor a rag, except my vision, so I gave that up when the time came for everyone to give up what they have. So here, the poet is taunting both the king and the beggar. They only had material things, while I had the gift of vision.
One cannot bear the obligation of the heart; Thank God that the laments have no effect. (88:9) If my laments were effective, then I would have been indebted to her, and this obligation would have been too much to hear; so, in a way, I am happy that my plaints do not have any effect.
It is neither the fault of the cage nor of the net; Shedding of the plumage is in its destiny. (88:10) Caged or not, a bird loses its plumage, not caused by bondage; plumage is our assets; we lose them regardless. No need to blame our servitude to the beloved as a reason for losing what we had.
That will shed leaves, and this will scatter flowers; Autumn and the spring alike will pass away. (88:11) Whether it is weathering away or growing, both are temporary.
Ghalib, take hold of your “less” and become “more”; The drop, by abandoning itself, becomes a pearl. (88:12) The Sufi doctrine of giving up the self is described here; a drop by giving up its identity as it enters the oyster shell turns up as a pearl. If we can become humble, we will become more prominent.
89 اندرین دری كهن میكده آشامی هست
سخ هند را رند ن پیش ٔه گمنامی هست
اقصد ار دم زند از حوصله پیغامی هست
انهم از سوز ردونم هب رقم سوخته شد
پیش ما آی هك هت رجهعای از جامی هست كشش كش بهر سو ی از شكن دامی هست
280
خس روی باده ردین دور ارگ میخواهی جغد و آزادی جاوید هما را انزم
طم پخته كاریست هك ما را ع خامی هست
گفتهاند از تو هك رب سادهدالن بخشائی
بگذر از رمگ هك وابسته هب هن گامی هست
سخ بسن تی این ردد ج،بی تو رگ زیستهام
یاد انری هك رما تیره رسانجامی هست جاهمٔ ارحامی هست، ور رگوگان طلبد
ما ندانیم هك بغدادی و بسطامی هست
ٔ خواهش ما هك جگر گ وهش اربامی هست
نتوانگفتهكالهامیهست؟،تووزیدان
هگ رخ آرائی و هگ زلف سیه اتب دهی
كیست رد كعبه هك رطلی زنبیذم بخشد می صافی ز رفنگ آید و شاهد ز تتار
رب دل انزك دلدار رگانی مكناد ولی،شعر غالب نبود وحی و نگوییم
In India, the poetry professionals live the life of oblivion; Within this ancient temple, there is one who can drink unceasingly. (89:1) Zoroastrians consider wine to be kosher, which is why a reference is made to an ancient temple. In poesy, Ghalib remains unknown, and his contemporaries did not acknowledge his greatness, and in return, told him that only he would understand what he writes.
Come to me if you want the wine of Khosro in this era; Come to me, for at the bottom of my goblet, there are a few drops left. (89:2) Wine drinking of Khosro Parviz (a king of Persia) is well known; the poet is complaining of the dearth of wine in his times and telling every come to come to him for his goblet is still not finished—he is kinder than ever to share it with those looking for wine (wisdom). See Khosro Parviz in the glossary.
The letter as I began writing got burned from my hidden sorrow; If the messenger claims courage, then I have a verbal message to send. (89:3) I was writing a letter to my beloved, but my writing got burned from the heat of my sorrows; now, if the messenger dares to face the beloved, then I am offering a verbal message to be delivered to her. Elsewhere Ghalib writes, “There is no argument with you, but my friend/Say salaam to the messenger if you come across him somewhere.” In this verse, someone had introduced a messenger to Ghalib. The messenger fell in love with the beloved to whom Ghalib had sent the letter. Now Ghalib is conversing with the person who had introduced the messenger. This is a good example of Ghalib’s humor.
The owl is freed of these tribulations, but we take pride in Huma; For there is an effort all around to catch it in the net. (89:4) The anecdote goes that whosoever comes under the shadow of Huma, a mythological bird, becomes the king. So, we are all trying to catch Huma. No one catches an owl, giving owl greater
281
freedom in life. One meaning can be that those who are worthless are spending a carefree life, while the learned ones remain entangled in the religious altercations. See Huma in the glossary.
They have said that you grant favors to the simple-hearted; It is a maturity that we have foolish hopes. (89:5) The beloved is addressed that you grant favors to simpletons; we are mature and intelligent but are hoping that our desires will come to fruition is being simple-hearted; so, do not ignore us, though we look more mature, inside we have a simpleton’s heart.
At times you put makeup on your face, and at other times you put curls on your black hair; You don’t remember that there is a dark destiny for me. (89:6) Watching the beloved decorate her face and putting curls in her tresses brings doom to my life—I am dying to see this; the dark ending of life and black hair constitute the wordplay here.
I have lived my life without you, judge my pain, And forget about my death, for it is destined. (89:7) I am living my life without you, but I am not dying, but that shouldn’t tell you that I am not in pain. For the time of death is destined and fixed, I continue to live, but you should know the pain I am living with.
Who is there in the Ka’ba to fill my cup with the purest wine? If he asks for payment, I can pawn the robes of pilgrimage. (89:8) Never mind where I am; I am ready to pawn whatever I have. In the pilgrimage, the pilgrims wear a single cloth robe, and this means that the drunkard is ready to pawn everything for a cup of beer, which is an unusual description—the brew made from barley and dates.
Purest wine comes from the West, and beauties come from Tatar; Don’t we know if there is any Baghdadi or Bastami? (89:9) Since our two interests are wine and women from the West and Tatar, do we need to know about places like Baghdad (Iraq) or Bastam, a city and capital of the Bastam District of Shahrud County Semnan Province, Iran? See Bastami in the glossary.
I hope it is not a burden to the delicate heart of the beloved; As our desire is so dear to our extremely insistent habit. (89:10) God forbid if it would be cumbersome to the beloved, out practice to stay insistent, which, by the way, happens to be what we love most about us.
Ghalib’s poems are not holy revelations, and we don’t call him a messenger; For God’s sake, can you at least say that my verses are nonetheless God-inspired? (89:11) Elsewhere Ghalib writes, “From unknown do these topics come to the mind/the scratching sound of the pen is the call of angels.” Here he is coming close to saying that his poetry is revealed.
282
90 بخت من از تو شكوهزگار سپاس كیست
لع ل تو خست ٔه ارث التماس كیست
كاندر امیدواری بوی لباس كیست
یم
اینم هن بس بود هك جگر روشناس كیست
چش آه از امید غیر هك ه م م یأس كیست رهاسكیست،رستوسالمت،رگكشتهای چش خار ره تو م هب راه پالس كیست شوقم هب انهل از ستم بی قیاس كیست
ٔ ظلم آرفیده دل حق انشناس كیست
ٔ باد حسر عالهق ربط حواس كیست ات با منش مضایقه چندین هب اپس كیست
گیرم ز داغ عشق تو رطفی نبست دل نس
رلزم هب كوی غیر ز بیتابی
قت با او هب ساز وصلی و با من هب زعم ل
از بیكسان شهرم و از انكسان دره نم از رپنیان هب رعبده راضی یشود لطفت هب شكوه از هوس بیشمار من
گیرم هك رسم عشق من آوردهام هب دره
ٔ صح چم نم ن ن وهن زبم رفاغ تو بت رما نگه انز قحط نیست،غالب
Your red lips are wounded of the effect of whose beseeching? Is our fortune complaining of the thankfulness of the rival? (90:1) At the insistence of the rival, the beloved gives him a kiss resulting in her lips turning red (either with excitement or the hard kissing of the rival causing them to bleed); the rival is thanking the beloved, and the lover is complaining about this act of thankfulness by the rival.
I assume that from the branding of your love, my heart could not benefit; But isn’t it enough for me that she knows the condition of my liver? (90:2) We got nothing for our fidelity (heart-driven), yet the result turned out that our liver got branded (a site of courage); having lost all courage to resist the beloved, we are happier now.
I tremble in the alley of the rival from the restlessness of the breeze; For whose smell of attire is the breeze hoping to catch? (90:3) The breeze is restless, waiting to receive the perfume of the attire of beloved as she is expected to walk into the alley of the rival to meet him; seeing this restless of the breeze, I am trembling. How would the rival be feeling when the breeze in the alley is going crazy?
You have the song of union with him and plan of murder for me; Alas, the rival is hopeful, and I am a victim of hopelessness. (90:4)
283
The beloved is thinking about union with the rival and planning to murder the lover; her hopefulness is competing with the hopelessness of the lover.
I am one of the lonely ones in the city and one of the ignoble ones in the world; If you kill me, you may live long; you have no one to be afraid of? (90:5) I have no value and have no one to claim head money for my murder, so live happily, my dear killer.
She is screaming in dissatisfaction with the silk cloth, The thorn of your path is looking for whose rags? (90:6) Even the thorns of the beloved path are after the torn clothing of the lover. The beloved doesn’t want to tear smooth silk clothes, the thorns in her path are waiting for woolen and rough clothes that dervishes wear.
Your kindness is complaining of my endless desires; My yearning desire, in the form of laments, is caused by whose infinite oppression? (90:7) The beloved is not paying any attention to the lover’s desires while crying at her cruelty.
Let us assume that I have brought the love tradition to the world; But, cruelty is the creation of whose unfair heart? (90:8) Both the lover and the beloved may be luck trendsetters.
The lawn of the flower garden is a sample of your leisurely company; But the dispersal of the morning breeze has a connection with whose feelings? (90:9) Beloved’s mind is at ease and calms like the garden flowers; however, the morning breeze is jubilant emotionally, like the rival’s mind.
Ghalib, there is no dearth of coquettish gaze with my beloved; She is refraining from me for whose appreciation? (90:10) The beloved is holding back her coquetry towards me, only to please the rival.
91 دیده پوشید و امگن ركد هك پنهانم سوخت
آن هك بیرپده هب صد داغ نمایانم سوخت
این رگ ارب رشربار رپیشانم سوخت
دیده جدا میسوزد،سینه از اكش جدا
لیك ندانم هب هچ عنوانم سوخت،سوختم دل هب بیرونقی مهر ردخشانم سوخت
284
هن هب رد جسته رشار و هن بجا مانده رماد
حاجت افتاد هب روزم ز سیاهی هب رچاغ
چم زك پی پشه توان رد نستانم سوخت
خس سودم از ارزشم ازفون بود آ ن خار و م
رد قدم سوختن خار بیابانم سوخت
نم اپیم از رگمی رفتار یسوخت هب راه
غیرت رگمی هن گاهمٔ صنعانم سوخت
خود هب داغ تو دل دریپشیمانم سوخت همبدانسنگبههمخوردن پی كانمسوخت من هك رخشندگی جوره ایمانم سوخت
عشق كارف م و دوزخ نبود رد خور من ات ندانی هب فسون تو رد آتش رفتم ات نشوم خست ٔه عشق،ركدم از سنگ جگر دیگر از خاتم ٔه كفر هچ گویم غالب
The one who has burned me with a hundred scar wounds in the open Has looked the other way, assuming that it was done hideously. (91:1) While it is known who has brought me these brandings, she has looked the other way from these branding to understand who is responsible for these, thinking that she has been doing this hideously, without letting anyone realize, including the lover.
No sparks have flown, nor does any ash remained; I have been burnt, but I know not how was I burned? (91:2) None of the signs of burning appeared, sparks or ashes; I know I am ignited, but how it happened remains hidden from me. An extended meaning is that the burning of real lovers does not produce any spark or ash; they just burn from inside.
From tears, the chest is burning on one side and the eyes on the other; This fire-raining from the cloud’s vein has burned me scattered. (91:3) Fire raining from the cloud’s vein means a line of tears. Burning tears can explain the burning of eyes, but how they broke me apart; having burned my heart happens because these fiery tears are made in my heart, and thus, their heat burns me.
My day needs a lamp due to darkness; My heart burns with the lackluster shining sun. (91:4) I am burning to see the lackluster bright sun that even during the daytime, the darkness is such that I need to light a lamp. The lover is pointing to the intensity of darkness, not the lackluster sun. Elsewhere Ghalib has said that if the days of my life are so dark that a piece of cotton wool lights up my room, I wonder dark will be my night.
My profit is more than my value, and I am that thorn and hay That is used to burn the mosquitoes in the garden. (91:5) Straw is otherwise useless, but if it burns in the garden, it repels mosquitoes. That is my value. Profit means use.
285
286
I am an infidel of love, and the hell doesn’t suite me; The heat of the San’an’s stormy zeal has burned me (91:6) The poet here refers to the story of Sheikh San’an a very religious Muslim and an old man who fell in love with a young Christian girl and per her request he left his religion and became infidel due to his intense love for the girl. See glossary for San’an.
In walking the path of loyalty my feet did not burn from the heat; It was the heart of the thorns in the desert that burned for me. (91:7) I had so much love and determination in walking the path of loyalty and such a deep belief that from this heat of joy my feet didn’t burn but the heart of the thorns in the desert burned.
You shouldn’t think that I jumped in fire because of your spell; My late-regretting heart burned me in the hands of your love wound. (91:8) The fire of beloved became the cause of the burning of the lover, regardless of its appearance.
I made my liver stone-like hard, so I don’t get burned by love; But I got burned from the striking of this stone with the tip of the arrows. (91:9) My liver was like a stone, the beloved’s gaze the tip of the arrow. When they strike, fire sparks come out.
O Ghalib, what should I say about the end of blasphemy; Me, in whom the brightness of belief’s essence is burned? (91:10) There is no need to speak of blasphemy when my belief is fully endowed with enlightenment.
92 نی نی نی كلكم رگ ژمگان یتیمست ِ فی سی ب نطق م ارث ض حكیمست را ی
ل ق س ت ركیمست ِ رد بذل ال ی و ر م د
از روی تو آئینه كف دست كلیمست
لست
سوزی هك هب خاکم ز تو رد عظم رمیمست
سه كلك و ورقم اتب یلی رب ادیمست عق رد زادن همتای من اندیشه یمست
نس ش نفس ور م رعش ٔه اعضای یمست
ش ر ح كفر جم میچكد از مغز سفالم
از آتش لهراسب نشان میدهد ارموز خلی
از رحف من اندیشه گلستان
چش م و نگهت رگدش جامی ز نبیذست
جس رد تن مانند تو نظاره زبونست بش ازجای بهارست
جن
ذوق طلبت
287
رد انز ز خود میرمی از غیر هچ بیمست
رد نطق مسیحا دمم از خصم هچ باكست
گویی لب یارست هك رد بوهس لئیمست
تم ندهد كام دل غمزده غالب
دلم از غصه دو نیمست،بیرصهف بنالم
رخت از باده دو رنگ ست، بی رپده ستم كن
بخ
There is a generous hand in the donation of pearls and writing poems; The Ney Ney sound of my pen is like the eyelashes of an orphan. (92:1) First, he is comparing his poetry with shiny pearls, which he is giving away generously in the shape of his poetry; second, he is comparing them with the eyelashes of orphans, meaning they are continuously shedding tears. My verses are like warm tears.
From my clay goblet, the drippings appear as if coming from Jamshid’s hands; The quenched thirst of my diction is the kindness of Almighty. (92:2) In the first line, he is comparing his wine drops as if they were from the hands of Jamshid or extremely valuable. In the second line, he is associating it all with God’s grace towards him. Wine drops and thirst-quenching is the wordplay in this verse. See Jamshid in the glossary.
Today, it is reminding of the fire-temple of King Lohrasb; Such is the fire lit by your love in my decayed bones. (92:3) Lohrasb was a Zoroastrian King in ancient Persian; Zoroastrians have a fire burning all time. The point made here is the perpetuity of the fire from the burning of decayed bones of the lover in the grave. The fire in the bones comes from his love, which is infinite, and the fire keeps on going burning. See Lohrasb in the glossary.
Through my words, my thoughts are like the flower garden of Khalil; From the reflection of your radiant face, the mirror is like the shining hand of Moses. (92:4) Praising the verses that remind him of the Garden of Khalil, the anecdote is that when Prophet Moses would walk with his hands in the air, they will still illuminate to observers. Here is Quranic lore, which is compared to a beloved’s face. See Khalil in the glossary.
Your eyes and gaze are like a wine goblet in circulation; My pen and paper are like the light of Soheil falling on the leather. (92:5) The first line is clear; in the second line, he is referring to a special leather that is perfumed; this is his paper and his verses the light falling from Soheil, referring to several stars typically seen near the southern horizon from Arabia. Thus, Soheil also refers to a bright star. See Soheil in the glossary.
In searching for someone like of you, my sight the sight has vanquished; In producing an equal to me, the imagination is like an infertile woman. (92:6) I could not find anyone like you, and imagination cannot produce anyone with my thoughts.
288
Excited to find you, all the elements of the spring stir into motion; The tumult in my breath makes the limbs of the gentle breeze quiver. (92:7) The struggle of finding you is exciting, like entering the spring season, flowers blooming, breeze blowing, meaning very pleasant. Now he compares his own breath causing the morning breeze to quiver from the essence of his verses.
In my speech that has the power of Jesus’ breath; Why should I fear rivals, for, in your coquetry, you run away from yourself? (92:8) My verses come alive; in the second line, he says that in the intoxication of coquetry, she becomes oblivious to all, including the rival, so I need not hear the rival.
Be cruel openly for on your face has taken two shades from the wine; Fruitlessly I am lamenting as my heart is splitting into two halves with sorrow. (92:9) The beloved is drinking, and it brings color to her face, an angry look. Now, if it is due to the wine, then the lover is disappointed. He wants her to be truly cruel to him—this dilemma is causing his heart to split, meaning feeling the pain. The wordplay is the two halves of heart and two possibilities of the red color on her face—the heart is also red.
Ghalib, my misfortunes keep me from fulfilling the desire of my saddened heart; As if my fortune is like the lips of the beloved who is miserly in giving kisses. (92:10) Beloved’s lips never open to give a kiss, just like the misfortunate keep him from getting the desires of his sad heart fulfilled; the beloved’s mouth is labeled as so small as if it does not exist, so that too is a point made here.
93 هشدار هك شهباز تو آموختهای هست
چش رد بند تو م از دو جهان دوختهای هست
رد سینه دو صد رعبده اندوختهای هست
رد دیده ز رخ رپده ربانداختهای نیست
رد ززمهم بوی جگر سوختهای هست نس زین سو هوس جا پری توختهای هست
رد زبم عتابش رخ ارفوختهای هست رد كوی تو گوئی سگ اپسوختهای هست
بیهش افغان رما ی ساختهای نیست ِ
زآنسویهبمیدانوافاتختهاینیست
رد راه ثوابش قد ارفاختهای نیست غالب ارگ بیهده رگدد،رد اتب رمو
Entrapped by you, there is someone whose eyes are shut to both worlds; But, beware, for this falcon has been well-trained. (93:1)
289
290
Falcons are trained to fly and catch while their eyes have been covered; in your love, we have shut our eyes to the world here and hereafter, but we are not oblivious of you; we are ready to catch you like a trained falcon would catch its prey.
My plaint is not just a show-off for my delirium; In this whisper, there is the smell of my burned liver as well. (93:2) The fire is subdued but not put out—it is not a façade. My plaints come from my heart, letting all know the heat of my burning passion.
There is no one we behold who has removed the veil from their face; She is the beloved holding hundreds of plans in her chest to fight with us. (93:3) We cannot find any beloved who would take her veil off yet planning to fight with us in a hundred ways. Hiding and veil are compared for wordplay. Taking the veil off would be enough to make us lose in the first place.
Here in the field of fidelity, there is no one making any effort; There they are sitting, having collected the desire to sacrifice their life. (93:4) The lovers are ready to give their lives, but the beloved is making no discernible effort to show her fidelity.
No one can stand tall in the path of good deeds; And in her assembly of tyranny, there is a face flushed with anger. (93:5) The beloved does not honor anyone to give him or her a chance to walk with pride. In her assembly, her face is flaring with anger against her lovers.
Be not angry if Ghalib turns disrespectful; Just think that a dog with burned feet has entered your alley. (93:6) Consider all inappropriate comments of Ghalib as if a hurt dog is barking.
94 رد ارم خاص حجت دستور عام چیست
شق سخ با من هك عا م ن از ننگ و انم چیست
داند هك حور و كورث و دارالسالم چیست
با دوست ره هك باده هب خلوت خورد دمام
نب گوئی مخور رشاب و ینی هب جام چیست با خست گا ن حدیث حالل و رحام چیست صب چون ح نیست خود هچ شناسم هك شام چیست
ُ چشم مس تمزخوندلهكدو مازآنرُپست
لخس ٔ غم د ته
یم و بود می دوای ما
رد روز تیره از شب اترم نماند بیم
291
اقصد بگو زك آ ن لب نوشین ایپم چست
خی با ل مور میرسی از ره خوشست افل
ات از فلك نصیب ٔه كاس ركام چیست
ٔ از كاهس ركام نصیبست خاک را
تگی بند دام چیست
خس
باری عالج
ور خود بدیم كار توایم انتقام چیست لع رپسد رچا هك رنخ می لافم چیست
قف گفتی سخوشاستتوانبالورپگشود
نیكی ز تست از تو نخواهیم زمد كار مص غالب ارگ هن رخهق و حف هب هم رفوخت
I am a lover; why talk to me about fame and disgrace? Why bring in common arguments in this special situation? (94:1) The love is oblivious of any fame or disgrace, so when a situation arises, why to bring the argument about the traditions of the time—they mean nothing.
Intoxicated with the blood of my heart that has filled my both eyes, You tell me not to drink, but you do not see what is in my goblet. (94:2) You do not see what is in my goblet, not the wine, but my blood that has made me intoxicated while you think I am inebriated by wine. The red eyes also indicate how the goblet was filled in the first place.
He who drinks wine with the friend, in privacy; Knows full well what is a Houri, what is Kausar, and what is Dar al-Salam? (94:3) The three signs that you are in paradise are the Houris, Kausar, the fountain of abundance, and Dar al-Salam, the abode of peace; he who has the private company of the beloved has experienced them all; he knows what it is like being in paradise. See Dar al-Salam in the glossary.
We are crushed by grief and drink wine to heal the pain of grief; why to talk about the hadith of what is ‘permitted’ and ‘forbidden’ with the tired ones? (94:4) Wine is forbidden in Islam, but the lover is saying that it is merely a medicine to cure our pain, and there is no reason to invoke the discussion of what is forbidden and what is not. He is merely finding a way to avoid getting accused of drinking. See Hadithin the glossary.
In the darkness of the day, I have no fear of night; When there is no dawn, how would I know what is night? (94:5). Life is perpetually filled with sadness, so fear of suffering is gone; it is a continuous plight—no fear of the unknown, it is with me all the time.
Coming along with you is an army of ants; this is indeed a good omen; Messenger, tell me what message from those sweet lips you have brought? (94:6)
292
The ants marching show that they must have been closer to the beloved’s lips and therefore, with a message from her coming from a line of ants—just tell me what the message is?
You say, ‘the cage is good, for one can spread wings and feathers in it’; But tell me, what is the resolve of the breaking of the snare’s noose? (94:7) The lover, like a bird, is caught in the beloved’s cage (noose), and the beloved is saying that this is a good place wherein you can stretch your wings and feathers. However, the lover says that he should ensure he practiced this; the snare might become weak and break, letting the prey go, which he does not want to happen, so the advice is not proper.
“From the goblet of the kind givers, the dust gets its share.” Let us see what the heavens have for the fortune of the goblet of kind givers. (94:8) Famous Arabic poet Motanabbi’s (915-965) verse is quoted as the first line describing the tradition that the friends of a famous personality, Aashi AlKabir, would come to drink at his grave and would dump the dredges on his grave when the goblet empties. Perhaps this ritual is rewarding to the visiting friends, and a question is raised? See Motanabbi in the glossary.
Good conduct is from You; we do not ask to be rewarded; And if we sin, that is Your doing. Why then take revenge? (94:9) It is the kindness of the Lord that we are good, and we do not ask for anything in return for our good deeds; but then, our sins are also because of the will of the Lord, why are we then punished for them? This is a very popular theme in Persian and Urdu poetry; According to Omar Khayyam: If you give us to paradise in return for our prayers, then it is merely quid pro quo; where is your kindness? Elsewhere Khayyam says, “tell me what are the sins not committed; he who did not sin, how did he survive? If I commit a sing, you take equal revenge from me; that be the case, then what is different You and I? Tell me.” See Omar Khayyam in the glossary.
If Ghalib has not sold his cloak and his Quran together; Then why is he asking us, what is the price of ruby wine? (94:10) The religious garb, the cloak, and the Holy Book are the signs of a practicing Muslim; the poet does not believe in this superficial symbolism to show his belief to others. That is one meaning wherein the price of wine is the wine of devotion to God. Another straightforward meaning is that if he has not yet sold his cloak and the Holy book, he should be ready to exchange them for wine without asking for the price of wine. Verses like this make Ghalib’s poetry more interesting to read, wherein one can draw many meanings.
95 آرزم جو رگفت
ن هب عاشق
سخ
راه
كارفدلی هك با ستم دوست خو رگفت
گل را هب رجم رعبدهای رنگ و بو رگفت یدهد
نم
لطف خدای ذوق نشاطش
293
جو رگفت
جست
بیچاره رخده رب روش
س رد گلو رگفت
نف
زك تنگی بساط
جاهم هب زمد رفو رگفت،رگ چاک دوخت
زك من دل رما هب زهار آرزو رگفت خوش باد حال دوست هك حالم نکو رگفت
جمشید جام ربد و قلندر كدو رگفت رتسا رفو رگفت،رگ رفت مغ ز میكده
نم اخالص رد ود وافیم دو رو رگفت گویی فلك هب رعبده هنجار او رگفت بیچاره باز داد و می مشك بو رگفت
نظ همنش چون اصل كار رد ر
ین نبود دعا
نماندهام
ره
خیالم
رگدون
گشود
نوازش
خلوتی
رد
ٔ رشمنده
یش با خو تن هچ ماهی نظرباز بوده است گف تم خود از مشاهده بخشایش آورد قس از یك سبوست باده و مت جدا جداست رفمارنوا نگشت مسلمان هب چیه عصر
ایمان ارگ هب خوف و رجا ركدم استوار
ره فتنه رد نشاط و سماع آورد رما رضوان چو شهد و شیر هب غالب حواهل ركد
Catching the flowers deceiving in their claim to scent and color Started the discussion among the peace-loving lovers. (95:1) The word used for the deception also means fight, and the word used for justice demanding also means conciliation to create a complex verse. The lover challenges the claim of scent and color by flowers compared to the beauty of the beloved. This challenge brought into discussion the lover, who is demanding that justice be done when comparing the flowers and beloved.
God’s kindness does not move my heart to seek enjoyment in it; It is an infidel heart addicted to love’s cruelties. (95:2) My heart has become so used to the cruelty of the beloved that any kindness from God does not bring any joy to it. Calling it infidel is merely to match with the style of the beloved and does not mean that it is an infidel to the beloved.
Since my fellow dweller did not see the reality behind things, The poor fellow started nitpicking my style of curiosity and ways vainly. (95:3) My companion did not know the reality or care; he just started criticizing my curiosity and style of handling life matters. Points to human Nature of being critical without understanding why one is responding in a certain way. It’s likely points to the craziness of the lover, the companion not realizing the power of passion.
My thoughts opened the way for prayer in a place of privacy, Where the tightness of the room kept my breath stuck in my throat. (95:4)
294
I had wanted to pray in privacy, but the abode was not large enough to hold my prayers, and they remained stuck in my throat and could not come out, pointing out that no place is large enough to hold the expanse of his prayers.
Thanks that I did not have to bear the burden of the favors of the sky; Even if it stitched the tear, it took the garb away as the price of darning it. (95:5) Criticizing fate that if it gives anything, it takes back a lot more, but then I am not indebted to my fate.
How rapt she has become in contemplation of her charms! Stealing my heart with all its thousand longings from my chest. (95:6) The beloved wants the lover to fall in love with her thousands of ways of stealing his heart.
I thought that looking at my pathetic condition, she will attend to me; May God keep her happy for seeing me as she thought that my condition is well. (95:7) I was hoping that seeing my condition, she would be moved and come asking for my condition, but she thought I was doing fine. God keep her happy for doing so. There was a subtle reference to the changing condition of the lover when he came across the beloved, making her think he was in good shape. Elsewhere Ghalib has said, “The brightness that comes to my face, seeing her and think that the love-sick is doing well.”
Though our wine comes from the same cask, our fate remains different; Jamshid was given his cup; the saint got his begging bowl. (95:8) King Jamshid gets his wine in his emerald studded goblet (folk fame) while the saints get it in their large pumpkin bowl; everyone gets the kindness of God; in whichever way it suits them. No one is deprived. See Jamshid in the glossary.
A Muslim never became a leader in any era; If a fire-worshipper left the temple, a Christian took over the place. (95:9) Here the temple is the tavern, the palace for the drunkards, senior or junior, a place where they rule; the Muslim (mentioned sarcastically as a hypocrite Mullah) does not get to rule anywhere.
If, with the help of fear and hope, I have made my faith strong. In manifesting fidelity, my sincerity has become hypocritically double-faced. (95:10) Fearing hell and hoping to reach paradise are the two motivations that drive us to God; Ghalib strongly denies that.
Every temptation brings joy and music to me; It seems that the sky has learned from her the way to torture me. (95:11) Like the beloved, every trickery of the sky brings me joy, seeing how the sky emulates my beloved.
295
When heaven brought milk and honey and presented them to Ghalib; Poor fellow gave them back and took the fragrant wine. (95:12) Calling himself “helpless” is sarcastic; he took what he wanted and gave up the bounties from paradise.
96 هنوز رد رگ اندیشه اضطرابی هست
غبار رطف زمارم هب چیپ و اتبی هست
هك انرسیده ایپم رما جوابی هست
نف ز رسدی س انهم رب توان دانست
چش هنوز رد نظرم م نیمخوابی هست هك یار دریپسندی و زودیابی هست هب من سپار ارگ داغ سینهاتبی هست
ارگ رما جگر تشن ٔه عتابی هست
نم هب بانگ صور رس از خاک رب ی دارم نس هب رهزه جان هب غلط دادم و ندا تم
شم نظر رفوز ادااه هب د ن ارزانی ز شوری نمك رپسش نهانی تست
رگ حجابی هست،هك آرخ از رطف تست
خود اولین قدح می بنوش و ساقی شو
ٔ هك رد رخاهب ما روی آفتابی هست
ژنند
ارگ رسابی هست،نشان دهید هب راهش ردین زخانكده هم موسم رشابی هست
مگر دهم جگر تشنه را دلی هب ردوغ نی س تیم
ایام
رسدمهری
ز
اهن غالب،بهار هند بود ربش گال
By the side of my grave, the dust is whirling; Still, in the vein of my thought, there is restlessness. (96:1) The lover kept wandering in the desert through dust and finally left the world; however, the heart of the lover is still twisting and turning thinking of the beloved, and it is evident from the dust whirling over the grave of the lover—the dust whirling is caused by the tumult of the heart.
I will not raise my head from the grave with the sound of the clarion call; For still in my sight are the sleep-laden eyes of the beloved. (96:2) On the Day of Judgment, a clarion will sound, and the dead will rise from their dust of grave for the call of judgment; however, the lover is still visualizing the half-opened amorous eyes of the beloved that has caused such intoxication that he is unable to rise; a wordplay is intended here with the sleep-laden eyes and the sleep of the lover in the grave.
296
297
From the cold breath of the messenger, the reply to my message Can be understood, even though my message never reached its destination. (96:3) Lover’s message was never delivered to the beloved as she refused to accept it from the messenger; seeing this cruelty, the messenger has cold breath in disappointment and sympathy for the lover— the returned message is obvious to everyone.
I sacrificed my life for the beloved in vain, not realizing That she takes time to like and wants to receive things quickly. (96:4) While she likes to receive everything quickly, she takes time to like them; so, I sacrificed my life to her hurriedly, but she is yet to appreciate this devotion. Elsewhere Ghalib has said, “who lives long enough to win her tresses?” Life is too short to see her appreciate my sacrifices for her.
Let your sight-illuminating blandishments be given to the rival! And bestow on me if you have any chest-inflaming scar. (96:5) I have no issue if you reserve your coquetry for the rival; if I keep receiving the blandishments on my chest, at least there is a connection with you.
There is salt spreading in your hidden question of me. If my liver is parched with desire for your tyranny. (96:6) This is the same theme as the verse before; the tyranny of beloved sprinkles salt on the wounds of the liver, making it more pleasurable. In her hostility, she brings joy.
Drink the first cup of wine, and then become the saqi yourself; Ultimately, if there’s a veil, it is from your side. (96:7) Asking the beloved to drink first and then start serving others; inviting the beloved to drink first lures her to give up her inhibitions.
So, I could deceive my liver into quenching its thirst, Show it, if there is a mirage in the pathway to beloved. (96:8) The liver is thirsty, and the lover is heading towards the beloved, a long way, so if there is a mirage, I can show this to my liver to give it false hope.
We have no grudge from the cold attitude of the times; For the sun shines through our ruined home too. (96:9) Our desolate home does get some sunshine to brighten it taking away the coldness spread by the folks around me; play on words is the cold attribute and warm sun. The home is desolate, perhaps with broken walls and roof allowing the sun to shine through.
O Ghalib, the rainy season of Hindustan, is the true springtime; Even in this abode of autumn, there is a time for drinking wine. (96:10)
298
The rainy season comes in autumn, but if the drunkards are drinking, it is like the springtime—any time.
97 ات هب سویم نظر لطف 'جیمز اتمسن' ست ای هك ات انم تو آرایش عنوان بخشید
ٔ كلكم از اتزگی دمح تو ردباره خویش گهرافشانی دمح تو هب
جن
بش آورد
ره دم از رای منیر تو كند كسب ضیا
ش هب خیال تو هب مهتاب كیبم هك مگر راست گفتارم و زیدان نپسندد زج راست
آ نچنان گشته یكی دل هب زبانم هك رما
راستی اینكه دم مهر و وافی تو هب دل دوری از دیده ارگ روی دهد دور هنای ه ی سخ ن نی داورا! رگ هچ همایم هب ما و
ن زج هب اندوه دل و ر ج تنم نفزاید
سینهمیسوزدازآناكشهكرددامننیست بیكس یاهی من از صورت حالم ردیاب
حیف باشد هك دلم رمده و رپسش نكنی چش م دارم هك رفستی هب جواب زغلم
غالب خسته هب جان جای رب آ ن رد دارد
چم گل سبزهام بن و خارم گل و خاکم نست سم
صفح ٔه انم هب شادابی ربگ ََ ََ شارح "انبت ُه اهلل نباات" حسنست نست
گن سخ خاهمام را هك كلید رد ج
نست
نجم ٔ مهر اتبان هك رفوزنده این ا نست عكس روی تو ردین آینه رپتوفکنست
رحف انراست رسودن روش ارهمنست لخ می توان گفت هك تی ز دل اندر دهنست
با هم آمیخته مانند روان با بدنست زآن هك پیوسته رتا رد دل زارم وطنست
لیك رد دره رما طالع زاغ و زغنست
ن انهل ره چند ز اندوه دل و ر ج تنست هب جگر میخلد آ ن خار هك رد ریپهن ست
رمدهام رب رس راه و كف خاکم كفن ست هب جهان رپسش ماتمزده رسم كهنست
آ ن رضاانهم هك از لطف تو مطلوب من ست
رگ هب تن معتکف گ ٔ وهش بیت الحزنست
For as long I have the kind gaze of James Thompson )My grass is flowered, my thorns are like roses, and my dust is like the garden. (97:1
299
This ghazal is an ode to James Thompson who was the Governor in India; while offering his odes to the Governor, Ghalib is also expressing his woes; with the kindness of the Governor, the life of Ghalib can be changed entirely.
O, you whose name has decorated the title of my writing. The page of the letter is fresh as the Jasmin flower. (97:2) The name of beloved on my letter as I addressed her made the paper begin to smell like the flower of Jasmin.
My pen from the freshness of your praise is repeating about itself; That God has given it a sweet fruit. (97:3) An Arabic expression. “God has given him a sweet fruit” is used by Ghalib to show what his pen is repeating about itself—the fruit is the praise written by the pen for the Governor.
The scattering pearls of your praise, create the movement of My pen which is the key to the treasure of poetry. (97:4) Scattering pearls means the words of praise; the pen is moving fast to scatter these pearls, and my pen is the key to the key to the great treasure of poetry, meaning that I know how to write great poetry and my pen is at work; the praise of James Thompson continues.
Every moment the sparkle of your bright opinion brightens This shining moon that gives light to this gathering. (97:5) Moon is bright because it borrows the shine from your shining words, Mr. Governor.
Thinking of you, I draw satisfaction seeing the moon; Because your reflection is falling into the mirror. (97:6) Seeing the moon and moonlight gives me solace, thinking that it is your face reflection that I am looking at.
I only speak the truth, and God likes nothing but the truth; Telling lies is the working style of the devil. (97:7) Providing support to own credibility.
My heart and my tongue have become so unified that; I can say that a piece of my heart is in my mouth. (97:8) I am not a hypocrite.
In truth, the breath of your love and fidelity and my heart; Have merged, such as if the soul is inextricably imbued with the body. (97:9) Breath of your love and fidelity is what the lover is breathing, and it has taken the form of his soul, meaning it has become the source of his life.
300
If there is any apparent distance between us, yet you are not far; Because you are always residing in my heart. (97:10) Physical distances are overcome easily for you live in my heart; how close is that all the time.
O Master, although I am a Huma, of blessed speech; Yet in this world, I have the fortune of the crows and kites. (97:11) I am Huma, a legendary bird whose shadow brings kingship to whoever receives it because of my great diction, but I like the fortune of crows and kits in this world. See Huma in the glossary.
Whereas my laments are in the hands of the heart’s sorrow and body’s pain; Laments nevertheless increase the grief of the heart and tiredness of the body. (97:12) In the hands means caused by them; what is causing my laments to come out is increasing its intensity and therefore more laments coming out—it is a cycle.
My chest is inflamed by the tears not scattered on the skirt; That thorn, concealed within my tunic, pricks at my liver. (97:13) The tears failing to come out are causing me to burn from inside, and the thorn of the liver in my tunic is pricking me. The tears were supposed to come out and fall in the skirt of my tunic, which did not happen, and now the thorn, which is used as a proverb for embarrassment, is hurting me. Complex verse—many interpretations possible.
The condition of my destitute can be seen from my condition; I am a corpse by the roadside with a fistful of dust as my shroud. (97:14) Describing the pathetic condition of a destitute lover.
Alas, my heart is dead, and you are not even asking about it; This is a custom in this world to enquire after the mourning ones. (97:15) He is reminding the beloved to show kindness to conform to society’s norms.
I am hopeful that in response to this, ghazal; You will send a letter of agreement which I expect from your kindness. (97:16) He is asking the Governor to send a financial reward.
Ghalib, the broken one, in his mind has its place at that door; Even though his body is in solitary prayer in a home of sorrow. (97:17) That door is the door to the house of Governor James, describing his condition.
301
98 ٔ هک جای انهل زاری ردین میان خالیست
هم ست هن رهزه چو نی از مغزم ا خوان خالیست
هم هک جا نمانده و جای تو چنان خالیست
هجوم گل هب گلستان هالک شوقم رکد
ز سجده جبهه و از پوزشم زبان خالیست
چش ٔ ز اپره جگرم م خو ن چ کان خالیست بلب گل ز غنچه بن و از ل آشیان خالیست سنج رسم ز باد فسون ی زبان خالیست
نهاد آتش شوق من از دخان خالیست
یکس هک ر از رقم رپسش نهان خالیست هن جای من هب نیایشگه مغان خالیست
هکچونهاللرسااپیمازمیانخالیست
خ روم هب کعبه ز کوی تو و ز حق جلم
یس هب خون تپم کارموز، نگرستی،رگ تم هن شاهدی هب تماشا هن بیدلی هب نوا
جن کنم هب بش دل شیشه از رپی لبرزی
رگش هب دیدن من رگهی رو نداد هچ رجم رپ از سپاس ادای تو دفتری دارم
امام شهر هب مسجد ارگ رهم ندهد کیس رخاب ذوق رب دوش تم غالب
My bones are not needlessly free of marrow like the flute; This place has been left hollow for the laments and complaints. (98:1) Bones are compared to a flute, both are hollow inside, and thus, both can produce a sound—in his case, the sound of laments.
Leaving your alley, I am moving towards Ka’ba, but ashamed with the Lord; That free is my forehead of prostration mark and the tongue from excuses. (98:2) The lover is moving from the alley of the beloved and going to Ka’ba but feels ashamed that he has no sign of prostration (marks that appear on those who pray by touching their forehead to the ground, so over time, a mark appears) and, I have no excuses left. Why do I not pray? The reason for this is that I pray to my beloved, and that does not require prostrating. Elsewhere Ghalib writes, “With what face, would you go to Ka’ba/Doesn’t the shame ever come to you?
Beholding the crowd of roses in the garden, my desire has killed me Because no room is left, and yet your place is empty. (98:3) While flowers adorn a garden, yet without the presence of the beloved, there is no perfect beauty— it is killing me that you are not here.
302
I cried for you, and you did not even look at me bleeding; Today my blood-scattering eyes have run out of pieces of heart. (98:4) The pool of blood is coming from bleeding eyes that are there to shed the pieces of torn liver, which is considered a bastion of patience—I have lost it all.
Neither is the beloved showing her beauty nor is the lover lamenting; The rose bush is destitute of the rose, and the nest of the nightingale is empty. (98:5) Without the beloved’s beauty, the field of roses appears empty; the nightingale is the lover who is supposed to lament—both show a state of the forlorn garden, a sad depiction of love.
From the movement of my heart, I cast the fairy in the bottle; From the fascinating air of speech, my head is empty. (98:6) Magical chants are used to lock in a fairy in a bottle, but in my case, the sincerity of my heart does the job; I do not need those fancy words, the mantras.
Seeing me, if tears did not flow from the eyes of the beloved, it is not her fault; It is in the Nature of my fire of passion, that there is no smoke. (98:7) Smoke billowing causes those sitting around to start tearing from irritation; it is in the Nature of the beloved; if that smoke does not affect the beloved, then it is entirely the fault of the smoke.
A long list there to thank you for your style and coquetry; But this writing is devoid of any mention of your hidden kindness. (98:8) While I am continuously praising the beloved, there is no mention of her being thankful to me ever.
If the Imam of the city forbids my entry to the mosque, Then my place in the blessing of the tavern-keeper will not be empty. (98:9) Praying before the Lord can be done anywhere; we do not need to go to the mosque for this.
Whose body-pleasing thought is destroying me, Ghalib? That my existence is devoid like the center of the crescent. (98:10) At one time, the beloved was in the embrace of the lover. She is gone now, but my body bent like a crescent, stays, hoping she will return.
99 رما مگیر هب خونی هک رد دل افتادست
ز خصم داغم و اندیشه باطل افتادست
مش گسس ز من تی و پیوند کل افتادست کش رسد دمی هک خجالت م ز رگمی دوست
303
سخ م ت ن هب حکمه رد کیش اق ل افتادست
هب قدر ذوق تپیدن هب کشته جا بخشد
ٔ ئ میاهن من و او شوق حا ل افتادست
بس ردین روش هب هچ امید دل توان تن
هب وادییی هک رما بار رد ِگل افتادست
هک خود ز شبروی انهل غافل افتادست هب قدر آنکه رگفتند کامل افتادست
ح کش تنم هب قلزم و تی هب سا ل افتادست مل افتادست
بس
هما ز تیزی رپواز
ز خود بجوی هک ما را هچ رد دل افتادست
م حف مگر ز خلوت واعظ هب ل افتادست
ّ نم ربون ندهد،ش کافی از جگر رذه
هب رتک رگهی ربم دهشت ارث ز دلش
ّ هب صبر کم نیم اما عیار ایوبی
رچد نهنگ و سمندر رد آب و آتش من ست هب روی صید تو از ذوق ا خوان تنش
چو اندر آینه با خویش الهبساز شوی رحیف ما همه بی بذهل میخورد غالب
You have broken the bond of love; it is difficult now to patch it; Blame me not for the blood falling into my heart. (99:1) Blood falling into the heart means that the heart has been destroyed and with it the passion for you.
That time will come when I would be embarrassed by the beloved’s warm reception; In the hands of the rival, I am burning as my imagination has disappeared. (99:2) The beloved is ready to receive the lover, but the lover cannot escape the thought that she has been close to the rival, which is destroying the imagination of pleasure and courage in the company of the beloved.
The murdered ones are allotted burial place matching their relish for torment; The religion of the murderer is being inquired about in the court of law. (99:3) The court is asking of the religion of the beloved to ascertain where to assign a burial place to the murdered lover; why is the court doing this when the murdered ones have drawn pleasure in being murdered; the place of burial is not important, and the beloved should not be harassed.
If you tear upon the liver of sand grain, not a drop of water would come out; In the valley of love wherein my feet have become stuck in the mud. (99:4) The heat of my passion has burned off all water in the sand of the valley of love; if you tear sand open, you will find nothing.
In this situation, with what hopes can the heart be bound? Between her and me, my yearning desire has become the partition. (99:5)
304
Binding of heart means loving the beloved; here I am dying for her, and she is oblivious.
I want to quit my wailing so that its fear would go away from my beloved; There the beloved is unaware of my night walking and lamenting. (99:6) When she is not aware of the lover’s laments, then the rationale that she will be afraid of my wailing is superfluous, criticizing self for being audacious.
Not less is my patience measured against the patience of Ayyub; Compared to what they measured it with, it is complete. (99:7) Quranic folklore mentions the patience of Ayyub; whenever it was tested or challenged, it always proved resilient; but my patience is no less than the patience of Ayyub; therefore, test me, and you will find me fulfilling just like Ayyub.
Alligators and salamanders are grazing in the fire of my water and ocean; My body is in the sea, and my boat has fallen at the shore. (99:8) The fodder of crocodile is my body that is drowned in the ocean while my boat is docked at the pier. The lover is drowned in the fire of passion and shedding tears and laments, both of which have become the food for ocean animals like a crocodile. See salamander in the glossary.
Towards the catch of arrow, relishing the body bone; Huma flew in fast and fell on it, having become wounded. (99:9) Huma’s arrow was pointed towards the bones of the lover, relishing its marrow, but Huma few fast in impatience and got hurt falling off the sky. Shows the relish in the bones of the lover. Not sure why would Huma be interested?
When you flatter yourself by looking at your reflection in the mirror, You should consider what befalls our heart while you behold it. (99:10) The sight of a beloved relishing at her own sight is a big turn-on for the lover, just reminding her.
Ghalib, our rival is drinking without merriment; It appears as if he has come out of the private assembly of the Preacher. (99:11) Coming out of a preaching event still has the somberness in the rival; it will take a while for these teachings to blow away. Telling this about the rival is sarcastic and derogatory.
100 ٔ روزی انخورده ما رد جهان بسیار هست ٔ گل کسی جوید هک او را گ وهش دستار هست
306
یم ا ینم از رمگ ات تیغت رجاحت بار هست
یخ ما و خاک ره گذر رب رفق رعیان ر تن
با همه بیالتفاتی رددمندآزار هست
ٔ ت اپره امیدوار ستم کلف رب رطف
ات چها هن گاهمٔ رسرگمی گفتار هست
خم رد وشی اتبش روی رعقناکش نگر
این هجوم رذه کاندر روزن دیوار هست بخت را انزم هک با من دولت بیدار هست
ٔ اپدهش را بنده کم خدمت رپخوار هست شاه رد خاهم و آهنگاه رد اتر هست
نق
ور نشانمندیست دوش خست ٔه زانر هست کاین بساط دعوت رمغان آتشخوار هست خاکم ار کاوی هنوزم ریشه رد گلزار هست چش ٔ انهل الماساپش و م گورهبار هست
هم رب رس کوی تو با مهرم هب جنگ آرد ی بینوایی بین هک رگ رد کلبهام باشد رچاغ
سس رد رپستش تم و رد کامجویی استوار راز دیدناه مجوی و از شنیدناه مگوی نق نم رگ وداریست ش سجده رب سیما ردیغ
ست دور باش از رزیهاهی ا خوانم ای هما نخ کهنه ل اتزه از رصرص ز اپ افتادهام
گن باد ربد آ ن ج باد آورد و غالب را هنوز
As long as your sword is carving wound, we are protected from death; There are many more unfortunate ones like us in this world. (100:1) The carving of wounds should have brought death, but that is not happening—a regrettable event— mainly because we are so resilient and unfortunate; there are many more like me, your lovers.
It is us and throwing dust off the path on our bare head. The one who owns a corner of the turban seeks a rose. (100:2) The lover is running around madly, and the dust of the path is falling on his head. He cannot afford a turban, wherein a flower is attached to decorate it. Calling his head bare is connected to the desire to have a turban with a flower; a tilted turban is worn as a matter of style. The lover is poor, destitute, and mad.
Frankly, I have a bit of hope from the beloved; Who can, despite her indifference, inflict pain on the hurting ones. (100:3) Pain is desired, so while the beloved is oblivious to the lovers, I hope she will be kind and continue inflicting wounds.
When I go into your alley, it brings me into a quarrel with the sun in envy; This collection of dust particles entering in the porthole of your wall. (100:4) There is a porthole in the beloved’s home (it is there to bring light in); there are dust particles illu-
307
minated by the sun’s rays, and the lover is thinking of these as the eyes of the sun looking at the beloved.
In her silence, look at the brilliance of her sweat-drenched face; To what extent would the tumultuous commotion of her speech remain. (100:5) The sweat on her face speaks a volume of the tumult she can create, though she is silent.
Look at my destituteness that if a lamp is lit in my hovel, I will take pride in my good fortune that brought an enlightened wealth to me. (100:6) Explaining the impoverished state that the light of the lamp is a matter of pride.
Lazy in offering prayers but determined in fulfilling my desires; Like a king’s servant that serves less and eats more. (100:7) Showing the selfishness of fulfilling the desires without taking the task of thanking the supplier of those fulfillments.
Seek not the secret of meeting and speak not about hearings; There are many more pictures in Nature’s pen and melodies hidden in the string. (100:8) Do not ask me about the reality of what you hear and what you see, for we have not seen all, many more pictures remain hidden from us, and many more melodies remain settled in the strings of Nature’s musical instrument. We know so little of what is the Universe, so why bother concluding something from what you see and what you hear. Indeed, a very deep thought.
Regretful it is that the marks of prostration are evident on the forehead; If there is anything worth pointing, it is the shoulder tired of zunnar. (100:9) Having a mark of prostration is a show-off to the world that we pray to God; zunnar is a black thread worn around the neck of over shoulder by Hindus; this too is a burden on the shoulder, for it is a show-off. Criticizing the religious rituals. See zunnar in the glossary.
O Huma, stay away from the pieces of my bones; For this is the serving mat for the dining of fire-eating birds. (100:10) The lover has burned by the fire of passion for the beloved affecting his bones. He points his burnt skeleton to be a serving mat for fire-eating birds, another mythology like Huma that feeds on the bones that have been shattered, and Huma is warned to stay off. See Huma in the glossary.
I am an old palm tree that recently fell by a cold and strong wind; If you dig my dust, you will see that my root is in the garden. (100:11) Whereas I have become old, but my disposition is still very fresh, as it has fallen recently.
The wind blew away the treasure brought by wind, but Ghalib’s; Diamond scattering plaints and pearl shedding eyes remain. (100:12)
308
The treasure brought in by the wind is related to the seven treasures of Khosro Parviz that are referred to here. Diamond scattering plaints are those that melt hearts; the pearls are tears. The style of Ghalib’s diction is still effective. A treasure is referred to match it with diamonds and pearls in the second verse; the wind blowing what wind brought is intended to show easy come easy go, but the real one remains. See Khosro Parviz in the glossary.
101 رتست
آبداررتست
جبه ٔه
بهار
غمگساررتست
رعق
تیغ
از
دوست
انگواررتست
امیدواررتست مشکباررتست
استواررتست زگاررتست ف گاررتست
سازگاررتست
خاکساررتست
از
نگه
از
شم د ن
از
دیده
شکرم
شکوه
از
زلف
از
خطش
ره
زاررت
دل
هک
حق
ٔ اپره
هک
خویش
عهدی
تن
تند
از
آه
ز
اپ
ٔ باده
غالب
اشکباررتست
ارب
از
م
چش
رگهی رکد از رفیب و زارم کشت تن من
کش
می ربانگیزدش هب
دی مگر مست بودهای کارموز هم ای هک خوی تو چو روی تو نیست نگرید
میشکنی
را
میخواهند میآیم
دولترسیده
دلیر
رپ
دور
راه
نیاز
و
و
عجز
از
هب
نو
طفلی
همه
خسته
شکوه از خوی دوست نتوان رکد
یش می رسد رگ هب خو تن انزد
My eyes shed more tears than clouds; The forehead of spring is wet with sweat. (101:1) Seeing the lover’s crying tears, the heart of spring has become ashamed, bringing tears to its forehead.
She shed deceptive tears and thus killed me bitterly; Her gaze is much sharper than the sword. (101:2) Her gaze coming out of tear-laced eyes is sharper due to the presence of the tears. Elsewhere Ghalib says, “It murders me, you’re crying in the affection of me/if one would give sharpness of the sword of your gaze?”
309
The rival is inciting her into murdering me; Thus the enemy proved more sorrow-sharing than the friend. (101:3) The aim of the lover is to be killed by the beloved, while the rival is my enemy, but her incitement to the beloved is helping me more than what the friends did by consoling me.
Was she intoxicated last night that today; My thanking is more intolerable to her than my complaint? (101:4) When the beloved was drunk, she paid attention to the lover. Now the lover is thanking her, making her more upset, feeling embarrassed for showing any kindness to the lover.
O you, whose nature is not quite like her face; My eyes are more hopeful than my heart. (101:5) The lover is giving himself a solace that the angry eyes of the beloved do not reflect her nature; while in his heart, he is hapless, his eyes are telling him otherwise.
Don’t look at the ones who just found wealth; Whose down has more scent than his tresses. (101:6) The beloved is male; the new down on face (facial hair) is making him look more attractive; the richness is in the beauty, not sarcasm. This type of theme is often difficult for Western readers but, the story tells that a male beloved was more desirable than a female one; this is one reason why in the Urdu Ghazal s the beloved is always addressed as male; there is no gender distinction in Persian.
You are young, but alas, also brave in breaking; The very firm promises. (101:7) The beloved is young and unpredictable; he/she breaks them just as many times as he/she breaks them. The promise is for fidelity to the lover. In the Persian courts, young Turkish boys were brought in as company beloveds to the Kings.
Everyone is demanding humility and submissiveness; Thus the dispenser of rights is more miserable. (101:8) Every beloved wants the lover to be humble and submissive; now, the lover is wondering how to handle this feeling miserable.
I am tired of as I am coming from a far distance; Thus my feet are more wounded than my body. (101:9) Wandering in the desert has caused the feet to be wounded, more than his body, which was wounded by the beloved; body means heart.
One cannot complain about the nature of the friend; Better it is for us, the wine that is stouter. (101:10)
310
Stronger wine makes us get drunk faster; that works better because it is useless to complain about her behavior; better to live with it.
If I reach out to myself, then I may become prideful; But in fact, Ghalib is humbler than himself. (101:11) I am humbler than I appear; it is good to know.
102 و رگهن رشم گنه رد شمار بی ادبیست
بخش ظهور ش حق را رذیعه بی سببیست
عجم نهاد من ی و رطیق من رعبیست
رموز دین نشناسم ردست و معذورم
هنوز قصه حالج رحف زری لبیست
قدح مباش ز یاقوت باده رگ عنبیست
م نشاط خارط فلس ز کیمیا طلبیست صب رفوغ ح ازل رد رشاب نیمهشبیست
بی غ خوشست رگ می ش خالف رشع نبیست ع بیکس نس ی ما رشافت بیست یار
دعا هب صیغه ارم است و ارم بی ادبیست لعج هک بی وافیی گل رد شمار بوا بیست بیا هب الهب هک هیجان قوت غضبیست
لم ز گیر و دار هچ غم چون هب عا ی هک منم
نشاط جم طلب از آسمان هن شوکت جم هب التفات نیرزم رد آرزو هچ زناع
بود هب طالع ما آفتاب تحتاالرض
هن هم ایپلگی زاهدان بالئی بود ی ره آنچه ردنگری زج هب جنس ما ل نیست
عبودیت نکند اقتضای خواهش کام کس ی هک از تو رفیب واف خورد داند
میان غالب و واعظ زناع شد ساقی
God pardons his servants with or without any reason; To be ashamed of one’s sins is tantamount to lack of reverence. (102:1) To be sorry in front of the Lord is defiling to the Lord; He can pardon with or without reason, without any expression of motivation from us. He is full of justice.
Why worry from distress, for in the world that I am in; There the story of Hallaj is still being murmured. (102:2) Mansour al-Hallaj was a Persian mystic, revolutionary writer, and teacher of Sufism. He is most famous for saying, “I am the Truth” (Ana Al-Haq), which many saw as a claim to divinity. The poet
311
is saying that the words that made Hallaj lose his life have yet not reached my lips; I am still in the state of understanding my divine powers. See Mansour Al-Hallajin the glossary.
I admit not knowing the principles of religion; thus, I’m pardonable; By birth, I am Ajam, while my religion is Arabic. (102:3) Since I am not fully aware of the dictum of religion, any indiscretions of mine should be excusable. Ajam is the Arabic adjective applied to an Ajam, a Persian or (relative to Arabic speakers) alien. Since Islam started from Arabia, and the language of the Quran in Arabic, he is making an excuse that I am a Persian speaker, so it is plausible that I do not understand what is written in Quran. Arabs often address non-Arabs as Ajam in a derogatory tone.
You should ask for the goblet of Jamshid from Heaven, not the glory of Jamshid; So what if the goblet is not made of emerald? At least the wine is made from grapes. (102:4) Jamshid is a mythological figure of Greater Iranian culture and tradition. King Jamshid is featured prominently in one apocryphal tale associated with the history of wine and its discovery.
If I don’t deserve your attention, then why argue for my longing; Wishing for the elixir is the delight of the pauper’s heart. (102:5) The chemical potion referred to her is keemiya, which is supposed to turn copper into gold. This may also refer to the great book by Ghazal Keemiya-e Sa’adat (Alchemy of Happiness). If the lover says that I do not deserve your attention, then I should be accepting there is no need to argue with the beloved, but nothing can stop me from hoping to get a magical potion to change my fate.
In the writing of our fate, the glass of wine is like the sun went down; The sparkle in our wine drunk in the middle of the night is like the rising sun. (102:6) Sun goes down only to rise again; that is what is in our fate. The wine we are drinking in the middle of the night points out what is about to come in the morning—more wine.
Isn’t drinking in the company of the devout one a curse; Good, it is that wine is against the laws of the prophet. (102:7) What if wine were allowed in the religion? Then, I may end up drinking with the preachers. What a shame this would be.
Whoever you look at is inclined towards nothing but the materials; No match there is of my honor, and thus no one is attentive to me. (102:8) We are all favorably biased towards folks of our kind; since my honor and class are beyond all others, thus no one is attracted towards me.
Worship should not be a desired requirement; Prayer has a tonality of order in it and ordering is rude. (102:9) When a person prays to God, he is asking God to do something or not to do something, in both cases it sounds like ordering and that is impolite.
312
The one who was deceived by your fidelity knows that; The betrayal of the rose is truly astonishing. (102:10) A rose is an infidel, it is here today and gone tomorrow, but that is because of its nature, very much like the nature of the beloved, except it is by intent.
O saqi, a conflict has arisen between Ghalib and the Preacher; Come with adjuration for the power, excitement is enraged. (102:11) The preacher advises not to drink, and the lover asks the saqi (the wine giver) to intervene to resolve the conflict.
103 ٔ فسون بابلیان فصلی از فساهن تست
ٔ نشاط معنویان از رشابخاهن تست
ٔ دام و داهن تست،ارگ خطست و رگ خال
پی رفیب حسن بتان شکش اسیر توایم
ٔ هک ره هچ رفت هب ره عهد رد زماهن تست ٔ قدم هب بتکده و رس رب آستاهن تست ٔ هن ره هچ زدد ز ما ربد رد زخاهن تست
ٔ هن تیزگامی توسن ز اتزیاهن تست
ٔ ٔ خدنگ خورده این صیدهگ نشاهن تست ٔ ردین رفیضه دو گیتی همان دوگاهن تست
ٔ مباش منکر غالب هک رد زماهن تست
هب جام و آینه رحف جم و سکندر چیست ٔ هم از احاهط تست اینکه رد جهان ما را سپهر را تو هب اتراج ما امگشتهای رما هچ رجم رگ اندیشه آسمانپیماست
َ امکن ز رچخ و خدنگ از بال و رَپ ز قضا
سپاس جود تو رفضست آرفینش را پی ش
ینی
مح سخ گس تویی هک و ن تران
The joys of the path followers are from the wine of Your tavern; The sorcery of Babylon is also a chapter from Your book. (103:1) Babylonians were famous for their sorcerous acts, which was God’s intention; the path followers to You receive their wine of divinity from God. Good and evil are both from God.
Why talk of Jamshid and Alexander, with their cup and mirror; For whatever has happened in the past was contemporary to You. (103:2) Jamshid’s emerald studded goblet and Alexander’s mirror to see the future, the folklores, happened in different times, but God was always there. There is no past when it comes to God. He is perpetual.
313
He is present in every period of history. See Alexander and Jamshidin the glossary.
In deception of the idols of beauty, we are your prisoner; The beauty spot and the curls are only Your snares. (103:3) We are in love with God; showing our attraction to the beauty of beloved’s beauty spot, and her curls capture us like a snare to Your beauty; all the visible beauty is from Him.
It is because of Your surrounding that we in this world; Have our footsteps in the idol temple and our forehead on Your threshold. (103:4) God is everywhere, so if we pray in the footsteps of the idol, our forehead is at your threshold because the two are the same.
You have set over the sky for robbing us; Whatever the robber has snatched from us, it gets to Your treasury anyway. (103:5) The cruelties are doled out by the seven heavens that steal from us, but then as doesn’t everything belong to you. So why is it necessary for you to deprive us of what we need? With us, these things belong to you as well. So he is complaining of God’s wisdom in hurting us.
It is no fault of mine if my thought measures the height of the heavens; The swiftness of foot of the steed depends not on Your whip. (103:6) Why blame me for my lofty thoughts? These are all driven by Your kindness.
The sky is like a bow and the calamities, an arrow, and death, its feathers; In this hunting place, those hit by Your arrow are in the line of Your aim. (103:7) While the sky doles out calamities upon us, it is Your arrow, and we are always in its aim.
It is the duty of those whom You created to thank You; In this obligation, the two worlds are like two prostrations. (103:8) The two worlds God has created, here and hereafter, are like two optional prayers; our duty is to thank You for Your kindness.
O you who are fascinated by the eloquence of the ancient masters of poetry; Be not a scorner of Ghalib, who is part of your times. (103:9) The past poets were revered, and Ghalib is praising himself that, never mind if I am your contemporary, look at my poetry with justification; it is better than anything you have seen in the past.
315
104 منع ز صهبا رچا باده روانرپور است
خوف ز عصیان عبث ،خواهج شفاعتگر است
عهد جوانی گذشت ،توهب نکردم هنوز
باده هب ریپان رسی ،نیک هب من رد خور است
چش رپتو مهر و هم است نور هب م اندرون ٔ ای هب من آویخته ،اپره از جای رگد
هند هب هن گام دی خوش بود آب و هواش ٔ ای هک ز نظاره حسن بتان مانعی
خست ٔه یار خودم ،باغ و بهار خودم صب ح رسید از هوا رمغ همایون هما گف تم ارگ خوش کنی ور نکنی رحف من
ور بسوی جاوره میروی البته رو
انهمٔ من سوی دوست ،خان جهان خان ببر خود ز کف انهمرب انهم ستاند هب مهر ارب بهارش مخوان ،حبر روانش دمان فس آن هش خوبان رچا انز ز ا ر کشد
انهم هک بی انم اوست طاری بی بال و رپ سه هم دمح چنین هش نشان ل شمارد ی
رگ هچ بود رد قدح ،اصل می از کورث است
ات نفتد رب زمین باده هک رد سارغ است مح ورهن بود گل ،ز گل مل گل خوشتر است
چش م تو رگ بستهاند رو هک دو گوشم رک است
ٔ ره ژمه خونفشان شاخ گل احمر است
گفت هک مکتوب تو رد خور این شهپر است بال تو از بهر دوست رموهح را رد خور است
ساهی هب رفقش فکن آنکه همایونرف است
آنکه ز پهلوی دوست انمی و انمآور است آنکه مهان را هم است ،آنکه رسان را رس است مح
تش مالدوهل را دست و دلی دیگر است
ّ فس خود کله از رفخی رب رس او ا ر است
شعر هک بی دمح اوست شاهد بیزیور است حش غالب و ی نگر،کش هچ هوا رد رس است
?Why abstain from wine? Is it a life-giver )Fear of sin is useless, for the master is forgiving. (104:1 If wine gives pleasures of life, take it; after all, this sin that pleases you cannot be held against you because the Creator is always forgiving, especially for things that bring pleasure to life.
316
The light inside the eyes is a reflection of the moon and the sun; Although it is in a bowl, the origin of the wine is from Kausar. (104:2) The Quran states, “Indeed, the virtuous will have a drink ‘of pure wine’—flavored with camphor” (76:5). The bowl is compared with eyes, and the brightness of the bowl is attributed to holding wine from Kausar.
My youth years have passed, and I did not give it yet; Wine is too much for the aged, but it is suitable for me. (104:3) Even though I am old, the wine still suits me, leaving no need to repent on the lost days when others would enjoy wine. I am still good.
You hang part of the dome on me so that; The wine in the goblet does not fall on the floor. (104:4) Part of the destiny is endowed upon me to not lose all the wine in my goblet.
The weather in India is good during December; When the carriage of the flower is happy of flowers. (104:5) When the carriage is joyful to carry flowers, one can imagine the atmosphere in December in India.
O You, who is prohibited from looking at the beautiful faces; If they have closed your eyes, let go, for your ears are also deaf. (104:6) If you are told not to look at her, never mind telling her that you are deaf and cannot hear the command.
I am tired of my beloved; I am my garden and my spring; Every bleeding eyelash is a branch of a red rose. (104:7) My garden is made up of the red roses that appear from my blood-laced lashes—and I am happy.
The imperial Huma appeared in the morning and said; What you have written is suitable for this king of the birds. (104:8) Huma is telling me that my poetry is fit for the kings, like Huma. Self-praise. Huma is a mythical bird.
I said, if you do what you want to do, and don’t listen to me; For me, your wings are only suitable like a fan. (104:9) Talking to Huma, if you do not listen to my advice, the grandeur of your wings reduces or a small fan.
If you are going toward Jaora, go for sure; Spread your shade on the head of the royals. (104:10) Jaora is a holy place in India. Talking to Huma telling to spread her wings over the spiritual crowd in Jaora.
317
Take my letter to my friend Khan-Jahan Khan; The one who got me name and fame because of this friend. (104:11) Sending a letter to his mentor who gave him fame.
The one who accepts the letter from the messenger’s hand with kindness; The one who is best of the best, the one who is above the leaders (104:12) Praising Khan-Jahan Khan.
Don’t call him the spring cloud; don’t consider him a flowing river; His magnificent is different in heart and generosity (104:13) Do not use comparisons; he is just different.
Why would the king of kindness need a crown? From his magnificence, his head looks like a crown on his head (104:14) He does not need a crown; his head itself shines like a crown.
A letter without his name is like a bird without wings and feathers; A poem that doesn’t praise him is like a beloved without jewelry (104:15) The poet continues praising Khan.
He accepts traditional praise as a king would as a person; Look at what is in the head of wild Ghalib. (104:16) The praise in his mind is so different from the traditional words.
105 هک هم ز من پی من خلد را بنا انداخت
خوشم هک رچخ هب کوی توام ز اپ انداخت
همای رفخ ارگ ساهی رب گدا انداخت
سواد ساهی همان صورت گلیم رگفت
ز آسمان گله نبود ارگ رما انداخت
ز کشت خوهش ردود و ردآسیا انداخت
ز رفق مهر کالهی هک رب هوا انداخت ز کیش ماست خدنگی هک سوی ما انداخت
ردیغ رگ هب رس رحف دمعا انداخت
318
نق هس چو ش اپ همه افتادگیست تی من ز رزق خویش چسان ربخورم هک داس قضا هب زع و انز منه دل هک افتد آرخ کار هب طعن بیارثیهای انهل ما را کشت صحیفه پیش ن گاه و ن گاه زکلک تیز
سخ ز روز هجر ن رد میان رچا انداخت
ارگ هن لطف شب وصل کاستن می خواست
ز دست رفته و داند هک با خدا انداخت
سس فغان ز غفلت غالب هک کارش از تی
هب وادییی هک خضر کوزه و عصا انداخت
منم هک با جگر تشنه مینوردم راه
I am glad that destiny disabled me in your alley; That from me, He builds the pillars of heaven. (105:1) I am lying down disabled in your alley, and God is using my body to build a heaven.
Like a footprint, my whole life has fallen; There would be no complaining from the sky if it made me fall. (105:2) The footprint is on the ground as if it is fallen; I have fallen too, and there is no complaint against my destiny since God is using my body to build a heaven.
The darkness of shadow covered my muddy face; If the magnificent Huma spread its shadow over a beggar. (105:3) If by luck, Huma spreads its wings over a beggar and brings darkness that would hide his muddy face.
I benefit from my aliment the way that destiny sickle; Reaps the wheat from the plantation and throws it in the mill. (105:4) I get food because the sickle of destiny takes the trouble of converting the wheat from plantation to edible food.
Don’t get attached to eminence and beauty, for at it will end; From the head of the sun will fall the hat that was thrown in the air. (105:5) Whatever is given to you for eminence will fall just like a hat falls from the head of the sun, as it will someday be doomed.
He killed us with the sarcasm of uselessness of the lament; The one who threw an arrow toward us is from our religion. (105:6) Those who are criticizing me are my people.
The book is in front of the eyes, and the eyes are stubble; Alas, if he claims that he has come to understand. (105:7) The eyes cannot read, so if he claims that he understood the words, it will be a shame.
Didn’t he complain the night of togetherness for being short? Why did he bring up the separation days? (105:8) While complaining about the short nights, there is no reason to talk about long days of separation.
319
This is me who is walking down the path with a thirsty liver; In a land that Khizr drops his pitcher and cane. (105:9) So I am walking down the path of Khizr, hoping to find the fountain of life to quench my thirst. See Khizrin the glossary.
Alas from Ghalib’s obliviousness that due to laziness, his world; It is a gone case, and he knows that he is blaming God for it. (105:10) Ghalib is lazy blames God for this laziness.
106 شم ردین هچ بحث، او چون خودی نداشته د ن
لیک هن چون من ردین هچ بحث،محو خودست
ردین هچ بحث، رگ نیست خون دیده هب دامن
نی جی ازخدابترس،دلاست،حونو لنیست
ردین هچ بحث، غم ربنتابد این همه گفتن
ردین هچ بحث،خویشانش ار روند هب شیون گف ردین هچ بحث، تم هک گل خوشست هب گلشن جن ردین هچ بحث،بیرشته نیست بش سوزن هم ردین هچ بحث، رگ بحث میکنم هب رب ن
ردین هچ بحث،رگ انهمام نهاد هب روزن
ردین هچ بحث، ما رکدهایم رپورش فن کس ردینهچبحث،رعفی یستلیکهنچونمن
هچ مهرافکنی رب او،افساهنگوست غیر بیچاره بین هک جان هب شکر خنده داده است
بیرپده شو ز غصه و ازلام ده رما ژمگان هب دل ز ذوق نگه میرود رفو
بت را هب جلوه دیده و رب جای مانده است
همنش خم ین وش، خوشم،همساهی انخوشست بعد از زحین هک رحمت حق رب روانش باد
او جسته جسته غالب و من دسته دستهام
Lost in herself but not like me, there is no argument about it; She had never come across an enemy like her, no argument about it. (106:1) She is lost in herself, and so am I, but we have altogether different reasons. She, thinking that there is no one more beautiful than she and I am engrossed in her beauty.
The rival is just a story-maker; why do you shower him with affection? A true lover does not talk, for he remains drowned in the grief of passion, no argument about it! (106:2)
320
The rival is telling stories to attract the beloved, and the beloved is falling for him. The lover is warning her that those in true love with you are so engrossed in their sorrow that they cannot tell any stories, so know the truth from the fake.
O beloved be afraid of God, for my heart is not like a river; If from my eyes, the blood does not reach my skirt, no argument about it! (106:3) The beloved is questioning why didn’t the tears of blood not reach the skirt of the lover? Were there any tears in the first place? The lover says not to compare his heart to a river and be afraid of God for making such a demand.
Look at the helplessness of the love for giving his life at her laughter; His relatives will lament and cry—no argument about it! (106:4) His next of kin will lament the loss of his lover because he killed himself appreciating her laughter; a wordplay is created here; laughing and crying,
Throw away your veil in anger, accusing me! As I said that the rose in the flower garden is fascinating, and there’s no argument about it. (106:5) I told the beloved that the rose in the garden is beautiful. This should cause the beloved to get upset, for she is the only one to receive that title. Now the lover is suggesting to her, better enticing her, into throwing her veil in anger to accuse him of this indiscretion. The goal of the lover is to see her face.
The eyelashes of the beloved, relishing to see, are piercing into lover’s heart; The needle does not come into motion without thread, no argument about it. (106:6) The eyelashes piercing into the heart of the lover are the heart-ravishing gazes of the beloved desirous to get to know the condition of the lover’s heart. The simile of needle and thread is provided wherein the eyelashes are the needles and the thread her gaze.
Facing the idol, yet nothing happens to him; If I argue with Brahman about it, then what’s wrong with it. (106:7) Brahman (the highest cast) are Hindus who pray before idols; nowhere have a Brahman who is not paying any attention to the beloved (called an idol here); obviously, this proves that he is a true lover.
The neighbor is unhappy, and I am happy, so say nothing, O roommate; If the beloved has placed my letter in the window port, then what is wrong with it? (106:8) The beloved has left the lover’s letter in the window porthole so everyone can see, this has made the neighbors unhappy, and the lover is telling his roommate not to talk about it. This is one of those verses where a good meaning is difficult to find. Perhaps it is just a talk.
After Hazin, May God have mercy on his soul; We are the only ones who have raised the art of poetry with no argument about it. (106:9)
321
Giving due Respect to Hazin, the poet is inserting himself as a contributor to poetry as well. See Hazinin the glossary.
He is more or less, but I am the complete Ghalib; Urfi may be a great poet but does not match my caliber, no argument about it! (106:10) Ghalib is comparing himself with Urfi a prominent Persian poet stating that in bits and pieces, Urfi resembles me, but I am the complete Ghalib, much better than him. Note that in the previous verse, he has compared himself with another poet-émigré from Iran.
107 آیینهی رما هب زدودن هچ احتیاج
نقش نم ودن هچ احتیاج،م رگفته دوست
رب خاک راه انصیه سودن هچ احتیاج
چون میتوان هب رهگذر دوست خاک شد
بند قبای دوست گشودن هچ احتیاج دیگر ز من فساهن شنودن هچ احتیاج
چندین زهار رپده رسودن هچ احتیاج
با روز و شب هب رعبده بودن هچ احتیاج بوس لب رتا هب ربودن هچ احتیاج غمانهمً رما هب گشودن هچ احتیاج
رب خویش هم ز خویش زفودن هچ احتیاج محو رخ رتا هب غنودن هچ احتیاج کشت امید را هب ردودن هچ احتیاج
با ریپهن ز انز رفو میرود هب دل نفس
م بال میزند
بنگر هک شعله از
از خود هب ذوق ززمهمای میتوان گذشت رد دست دیگریست سفید و سیاه ما
زمه رد دل دویده است،ات لب گشودهای ب فکن رد آتش و تب و اتبم نظاره کن محتش
م شوی
آن کن هک رد ن گاه کسان
خواب است وهج همت آواره بینشان سم وم فتنهرگ اینست غالبا اتب
What need is there to disclose that my beloved has molded into me; For my mirror to be polished clean, there is no need. (107:1) In Sufi mysticism, the cleaner the heart, the more evident is the image of God, but when the beloved has already entered the heart entirely, then remains no need to polish the heart. There is no need to mention this.
With her demure attire, she ravishes the heart; To open the knot of the friend’s tunic, there is no need. (107:2)
322
323
When beloved has entered into my heart dressed up, there is no need to undo the knots of her dress.
When the lover can turn to ashes in the path of the beloved; Rubbing the forehead in the dust of the beloved’s pathway, there is no need. (107:3) Rubbing forehead is an expression of total devotion, but when the lover has turned into ashes, rubbing his forehead into the pathway that now contains his ashes is superfluous.
See how the flashing flame flies from my breath! More than this, to listen to my story, there is no need. (107:4) My breath is spewing fire; do you need any other clues about what is going on inside my heart—the story should be self-evident.
When one can go into rapture listening to just one song; Then to sing a thousand notes, there is no need. (107:5) In Sufi mysticism, a variety of music is played to bring the whirling dervishes into a state of rapture; the poet is pointing that one does not need more than just one; there is a need to develop a sense of intensity on hearing.
Our black and white is in the hand of someone else; Entangling with the revolutions of the day and night, there is no need. (107:6) The seven revolving skies are blamed for misfortunes. The poet points his deference to this theory and says that fate is sealed and not affected by these skies. Elsewhere Ghalib writes, “The seven skies are revolving around the clock/Something will inevitably happen, so why should we worry?”
As you parted your lips, their taste penetrated to my heart; To seize a kiss now, from your lips, there is no need. (107:7) Just to see the beloved’s lips brought extreme pleasure to the lover, there is no need to ask for a kiss.
Throw in the fire and behold the spectacle of flaming and twisting! To open my letter of grief, there is no need. (107:8) Asking the beloved to burn the letter full of complaints without reading it, and when it burns, the ashes turn and twist, which will tell you how I feel. There is no need to read the letter.
Show the talent that you become respectful in the eye of others; Just creating an air of your grandiose, there is no need. (107:9) Others should tell you how great you are, not telling others by yourself; your acts should speak and not you.
Dreams hearten those whose gaze wanders from face to face; To one spellbound by the beauty of your face, to drowse, there is no need. (107:10) Lovers chasing many beloved dreams about them, but the one who is really in love with your face
324
need not sleep to dream; the face is always in front of him.
O Ghalib, the heat of the dust-laden hot air is so turbulent; Then to reap the hope-sown field, there is no need. (107:11) The word used for hot air also means poisonous air. If life is not conducive to peace, then understand that there is no reaping of harvest from your field of hopes. Everything hopeless should be understood.
108 مسن
ج
مسن
ج
میروی از کار ردد بیدوای ما
نش ین دارو ده و دل رد خدای اپک بند
ج
ورهن نیروی قضا اندر رضای ما
ج
مسن
ن ر ج و اندوهی هک دارد از ربای ما
مسن
رسگذشت کوهکن با مارجای ما
مسن
ج
مسن
ج ج
مسن
خونبهای ما،دستمزد او هچ داری
ج
ً اپهی مهر و وافی ما
مسن
دیدهاه کور است جنس انروای ما
مسن
ج ج
مسن
ج
مسن
دست گاه خویش بین و دمّعای ما
رد تالفی
شم رمدن د ن ز اتثیر دعای ما
دمعی هنجار خود گیر و نوای ما
هوای ما،جلوه میخواهیم آتش شو
کام مشتااقن بده،رگ خودت مهری بجنبد
هم
رمگ ما را ات هک تمهید ش کایت رکده است
نع پندارم از ما بودهای،ای هک ش ما ربی خصم را رپوزی گیر،خویش را شیرین شمردی زود باش،آه از رشم تو و انکامی ما
زاری ما رد غم دل دید و شادی رمگ شد عیب بی زوال ما مپرس،کاماه محو است
نیس چون دمساز غالب تی،رد گذر زین رپده
Ignoring us that we desire to see your display turn into fire altogether; Look at the expanse of your beauty and not our need. (108:1) The beloved is asked to enhance the glow of her beauty without thinking that this will burn the lover and that it is what he desires; since the beloved does not want to do anything that the lover wants, he is encouraged to let go of her stubbornness.
If the feeling of love comes to you on its own, then fulfill the desires of your lovers; And think not that the power of fate will help us out regarding our desires. (108:2) The beloved should ignore that ultimately our desires will be fulfilled by our fate; the lover is ques-
325
tioning the fate. He is also telling her that she should keep the feeling of love in her heart, and then she should move on and fulfill lovers’ desires, an impossibility in both cases.
O roommate gives me the medicine and attach your heart to holy God; Try not to gauge our incurable pain. (108:3) There is no need for my companion to be kind to me by understanding my pain and trying to cure it; it is better for him to give me any medicine and then trust that God will take care of me. Warning the roommate not to fret about my pain, for it is incurable.
Who has made our death as an excuse for complaint; What pains and sufferings are hidden in it, try not to gauge. (108:4) The lover has died, and his friends are holding the beloved responsible for it. What they do not know is that the death has removed from many pains the lover suffered that had remained hidden from all. No need to complain.
O you who is carrying our bier, I believe you are one of us; So, tell me what wages you have earned; think not of our blood money. (108:5) The lover has died, and his bier is carried to the graveyard for burial. The lover is saying that the pallbearer is from his community and inquiring if he was paid by the beloved as blood money. Tradition says that if you kill someone, you can pay money to his next of kin in return for your act. Since the pallbearer is from the lover’s community, he asked if any blood money was paid. An indirect indication is to ask if the beloved was repentant at the death of the lover, thinking that she killed him.
If you think of yourself as Shireen, then think of our rival as Khosro Parviz; But in the matter of our plaint, do not mix it with the story of Farhad. (108:6) Khosro Parviz was the king of Persia and husband of Shireen, who had fallen in love with Farhad; so the lover has no issue calling himself as the rival of Khosro Parviz but requesting not to be compared with her lover Farhad; the lover considers himself way above the resolve of Farhad. In several places, Ghalib has ridiculed Farhad, saying that he killed himself by hitting his head with a spade; a true lover would have killed himself just by thinking and wouldn’t have needed any implement.
Shameful it is, your embarrassment and our failure, so hurry up; Forget about judging how we have been faithful and loving to you. (108:7) The beloved has become ashamed once she realizes the faithfulness and love of the lover; the lover says that there is no need to analyze the past, his faithfulness, and love for her and just move on with returning his love and faithfulness. The lover’s failure described in the first line is for not being able to convince her sooner.
Died of happiness, the rival looking at my crying in the hands of the heart’s sorry; The death of a rival should not be construed as the effort of our prayers. (108:8) When the rival saw how pathetic my condition is, he became happy and, in fact, so happy that he
326
died of happiness. The lover is clarifying that this is not because of his prayers against the rival because if there were any effect in his prayers, he would not have been in such pathetic condition in the first place. Dying of happiness is perhaps a simile here.
Drowning in our aspirations and desire, not about the fun baiting joy of our endeavor; The eyes are blind, so our unsaleable commodity need not be weighed. (108:9) The poetry of Ghalib is not appreciated, and it is called an unsalable commodity. In the second line, he tells you not to judge his poetry if you are not qualified. In the first line, he talks about his unwavering joy at his poetry that drowns him in aspirations and desires to write poetry.
Give up your songs if you cannot sing in unison with Ghalib; O claimant, go on your way and attempt not to judge our songs. (108:10) Not singing in unison means having the same class of poesy; judge, not my poetry, move over; he is arrogant about his writing.
109 زخم دل ما جمله داهنست و زبان چیه
رد رپده ش کایت ز تو داریم و بیان چیه
دلتنگ نگردم ز رب افشاندن جان چیه
رد راه تو ره موج غباریست روانی
کمر چیه و داهن چیه،انز این همه یعنی هچ
ً رد عشق بود تفرهق سود و زیان چیه
زج رگمی افطار ندارد رمضان چیه
آزادی ما چیه و رگفتاری اتن چیه هس زخان چیه،تی همه طوافن بهارست
چش محیطست و رکان چیه،ات کار کند م رازت نشنودیم ازین خلوتیان چیه
ّ باهّلل جهان چیه و بد و نیک جهان چیه
نج سخ نی هست،ای حسن رگ از راست هن ر ی
ره هچ رفو ریخت، ز دل،رب رگهی بیازفود تن رپوری خلق زفون شد ز ریاضت دنیا طلبان رعبده مفت است بجوشید
ً پیماهن رنگیست ردین زبم هب رگدش عدم چیست،عالم همه رمآت وجودست
ً رد رپده رسوائی منصور نوائیست
غالب ز رگفتاری اواهم ربون آی
In veil, we complain against you, but there is no expression; The wound of our heart is all a mouth, but there is no tongue. (109:1)
327
We do not openly complain to you about what could not be described in the world. The wound of our heart is entirely in our mouth, meaning it is an open wound as a mouth, but it does not have a tongue, and it cannot tell.
O beauty, if you are not offended by the truth, then there is something to tell; All this coquetry, this slender waist, and tiny mouth are nothing. (109:2) Beloved’s waist is so thin it is invisible, and her mouth so small it cannot say anything. Praising the traditional beauty of the beloved.
In your way, every wave is a flowing soul; In shedding my life, I shall suffer no distress. (109:3) The dust in her alley are the souls that gave their lives for her, so I never get tired of sacrificing my life to you.
Whatever fell from the heart increased the tears; In love, the distinction between profit and loss is nothing. (109:4) Whatever we lost in loving you, it increased our laments; loving is not a profit and loss game.
Fasting has increased the bodies of the believers; Ramadhan has nothing but the warmness of Iftar. (109:5) More than making up for the day’s fast at the anticipation of the Iftar (fast-breaking) makes the ascetics fat.
O You, the world seekers, what is this fighting about; it is useless! Our freedom is nothing, and your captivity is nothing (109:6) You stay happy in your home and let us stay happy in ours. If you are happy in the material matters, stay that way. If we are happy in a simple life, let us be.
There is a colorful cup in this gathering, and it goes around; Life is all riot of spring, and there is no autumn. (109:7) A colorful cup is a spring that stays and goes around as life goes on; there is no autumn, for it must keep moving.
The entire world is a mirror of existence what is nonexistence; As far as the eye can see, there is only ocean, and there is no shore. (109:8) The universe is a mirror of existence; there is no nonexistence; it is all a continuum.
Beneath the veil of the Mansour ’s dishonor, a melodious voice is heard; From the solitary, we have heard nothing of your secret. (109:9) Mansour Al-Hallaj was condemned to hang by the neck for shouting in ecstasy Anaˉ al-Haqq, (I am the Truth). So, addressing God that when Mansour declared, “I am the right,” he was hanged, but
328
at least he said something that made us understand you better. The rest of the people are lost in show-off praying only. See Mansour Al-Hallajin the glossary.
Ghalib, come out of the illusions’ bonds. I swear to God; This world and the world’s good and bad are nothing. (109:10) There is nothing but the ways God comes into our vision.
110 مپی هب سودایش چ،نیست غیر از سیمیا عالم
مپی رد تماشایش چ،ای هک نبوی ره هچ نبود
مپی نق ش ما چیه است رب پنهان و پیدایش چ
آسمان وهم است از ربجیس و کیوانش مگوی
مپی محو اصل دمعا باش و رب ازجایش چ مپی
چ
ً بنده ساقی شو و رگدن ز ایمانش
مپی گو هب اکسونش مپوش و گو هب دیبایش چ مپی داغ غم دارد سوادش رب رسااپیش چ
مپی سخت رد هم چون سماط خوان یغمایش چ چ
مپی
هب باالیش، انزکیاهی میانش بین
مپی
ک خیز و رد حلی رپند گورهآمایش
مپی بیجایش چ چ
نج اینقدر رب خود ز ر شاهی
حیرانی رچاست، شعاع از مهر،موهج از ردیا
نیس آرخ از مینا هب جاه و اپهی ازفون تی
روزگار،صورتی باید هک باشد نغز و زیبا
زانرو اتزه است،انهم عنوانش هب انم تست
نع دلازآنتستو متاهیالوانشرتاست حم ای هوس کارت ز گستاخی هب بیر ی کشید
پیش از این کی بود این هم التفاتی بوده است همچ نع آرخ شبست،ش غالب نین رب جا گذار
O you, who does not exist, entangle not in its display; The Universe is nothing but a display of deception; fall not in love with it. (110:1) Therefore, addressing everyone that you do not exist does not get into an altercation with its appearance, meaning impression of existence. However, since some fall in love with their display in a narcissistic manner, a warning is provided here not to fall in love with what you see, and it is merely a deception, a fallacy of our vision.
The waves come from the ocean, the rays from the sun, why be surprised? Indulge in its reality and not worry about its elements. (110:2) There is only one God, associate with Him and let go of your concerns about the elements of the
329
Universe; when we see the source of things that we see, we begin to conjure up the source of the Universe and begin wondering. An admonishment is provided to those who would like to incessantly deconstruct the components of the Universe.
The sky is a myth; talk not about its planets Jupiter and Saturn; Our existence is nothing, so talk not about its visibility and hideousness. (110:3) There is no need to discuss the planets if the sky itself does not exist; the same holds of our existence; why should we talk about what we see and what we do if there isn’t anything in reality.
In your status and position, you’re not more exalted than the flagon; Become a slave of saqi and turn not your neck against her will. (110:4) Not turning neck against means being subservient; wine is poured into a flagon, just like the wisdom is poured inside our being. The saqi is the mighty Lord; stay subservient to Him and take whatever is doled out to you. A Sufi theme.
A beautiful appearance is needed to make life delightful; Wrap it not inexpensive satin or velvet. (110:5) Expensive clothing is not needed if the beauty behind it is truly beautiful and thus attractive. Beholding a true beauty brings delight and presenting it other than in its truest form does not enhance its beauty.
Since in the title of my letter is your name, it is staying fresh; In its writings are the branding of my sorrows so entangle not with its beginning or end. (110:6) The letter begins with the name of beloved, keeping the letter smelling fresh. Still, he is warning that the writing is full of description of his sorrows, so there is no need to get entangled with its beginning and its end, meaning the matter; just see how writing your name makes brings freshness.
My heart is your property, and its colorful blessings are yours too; Wrap it not like the tablecloth of plundering. (110:7) My heart and its blessings are all yours, then why should you loot it; instead, you should keep it with love and care.
O lust, your situation has gone beyond impoliteness to cruelty; Pay attention to the fineness of her waist and not entangle with her stature. (110:8) At first, the lust was impolite, appreciating her fine waist and not it has become cruel to her and getting involved with her stature, meaning body curves. A fine waist is considered a sign of beauty but going beyond that is a mere lust that is criticized here.
In the past as well, this was the sign of kindness and attention for us; Fret not at the unnecessary complaints of the beloved. (110:9) The lover is becoming distraught at beloved’s complaints and taunts that are undeserved, and he
330
is reminded that this is how it has always been—you used to enjoy it before, keep enjoying it, for this is your fate.
Leave the bier of Ghalib alone, for it is nighttime; Move over and wrap it not in the pearl-filled black silk sheet. (110:10) A wordplay for nighttime and black silk sheet; the pearls are the stars.
111 صب
صب
ح
مفت آانن هک ردآیند هب باغ دم
ح
صب
آرخ کلفت شباهست رفاغ دم
بعد آانن هک رقیباند هب ما نوبت ماست
صب
ح ح
ما هالک رس شامیم و تو داغ دم
صب شب اندیشه ز ما یافت رساغ دم ح صب
ح
شبنم ماست هک رت رکده دماغ دم
صب
م فکن آواز رب آواز کالغ دم
صب
ح ح
هک رفو ریخته از رطف ایاغ دم
ح
صب
ای هک رد زبم تو مانم هب رچاغ دم
صب
چیدهام این گل اندیشه ز باغ دم
صب ای هب شب رکده رفاموش جناغ دم ح ح
شم
ع
بادۀ رپتو خورشید و ایاغ دم
شم آفتابیم هب هم د ن و همدرد ای
زین سپس جلوۀ خور جای رچاغان گیرد پیش ازین باد بهار این همه رسمست نبود
سخ ن ما ز لطافت همه رسجوش می است بلب مس ذوق تی ز همآهنگی ل خیزد
حق آن رگمی هن گاهم هک دارم بشناس
بوی گل رگهن نوید رکمت داشت هچ داشت غالب ارموز هب وقتی هک صبوحی زدهام
The wine of sun rays and the goblet of the morning breeze, Free these are for those who come to the garden early morning. (111:1) Those who come early get to catch the best of Nature.
Like sunshine, we are enemies and consoler to each other O candle; With the arrival of evening, we are killed, and you are burnt down as morning arrives. (111:2) When the sun rises, the candle is put out, and when sunsets and night arrive, the candle is lit. Thus, we are responsible for each other’s demise and understand our mutual pain as the sun sets and brings the night of separation and the candle upon the sun’s rise.
331
After those who are close to us, it is our turn; Only with the end of nighttime, the pain gives comfort with a morning arrival. (111:3) Life is compared to a painful night and the arrival of morning, passing away from the world, a perpetual comfort. Elsewhere he writes, “The time of youth we spent crying and then shut our eyes in old age/as if had been awake all night and came to comfort as the morning arrived.”
Now on the display of the sun will replace the lit candles; Our worrisome nights gave us the clue of the breaking of dawn. (111:4) An optimistic expression of “this too shall pass;” the night of woes will soon be over.
Before this, the breeze of the spring was not so intoxicated; It is our dew that has freshened up the brain early morning. (111:5) The morning is taking freshness from our disposition. It is our style that is intoxicating.
Our speech, in its graceful delicacy, is that pure wine That has been dripped out of the cup of the breath of morning. (111:6) The freshness of morning has affected us, and we became engrossed in writing poetry.
The desire for merriment comes from singing with nightingale; Thus respond not to the call of the morning crow. (111:7) Whosoever is not singing with you, stay away with him. Also, the crows produce a screeching sound, and the nightingale, a sweet one, does not stick with the ugly ones.
You should appreciate the reality of my tumultuous being; O you, in whose assembly it is like the breath of the morning lamp. (111:8) The morning lamp in an assembly is ready to die; the assembly is dead. It is my tumultuous Nature that is brightening the assembly; I appreciate it.
If the smell of flowers did not have the good news of your kindness, then what did it have? In the nighttime, you forget the breath coming from the morning chest. (111:9) The smell of fresh flowers spreading in the morning was like the breath of morning and news of your kindness, but when the night fell, you forgot about it. So the lover is reminding her of the times when she was kind to him and wondering why her attitude has changed when the night fell, which is time for meeting the beloved.
Ghalib, today, at the time when I took my morning draught, I picked these flowers of thought from the garden in the morning. (111:10) The morning wine affected me, and I collected the flowers of thought and began writing my poetry.
332
112 رد گنبد سپهر مگر رد کنیم رطح
ت آهی هب عشق اف ح خیبر کنیم رطح
افساهناهی غیر مکرر کنیم رطح
ات چند نشنوی تو و ما حسب حال خویش
بن ش ین هک آب رگدش سارغ کنیم رطح رگ از رس کنیم رطح،از ما عجب دمار
عیش ی هب داغ رکدن اختر کنیم رطح
رد راه عشق جادۀ دیگر کنیم رطح
رد زخم رکش روزۀن رد کنیم رطح مع وز دود سینه زلف نبر کنیم رطح
ریپاهی از رشاره و اخگر کنیم رطح از کوه و دشت حجله و منظر کنیم رطح بس از خار و خاره بالش و تر کنیم رطح
غالب بیا هک شیوۀ آزر کنیم رطح
فص رد ل دی هک گشته جهان زمهرری ازو رگ از اپ رد آدمیم،ما را زبون مگیر هوئی هب رچخ دادن رگدون ربآوریم
خود را هب شاهدی بپرستیم زین سپس
نش از داغ شوق رپده ینی نشان دهیم از اتر و پود انهل نقابی دهیم ساز حل ربگ ل ز شعله و آرذ هب هم نهیم
کش از زخم و داغ الهل و گل رد نظر یم
جم از سوز و ساز محرم و مطرب کنیم ع هم آئین رب ن هب نهایت رساندهایم
We let out sighs in the love of the Khaybar conqueror; We might create a door in the sky dome. (112:1) Khaybar conqueror is referred to as Imam Ali. The Battle of Khaybar was fought in the year 629 between Muslims and the Jews living in the oasis of Khaybar. According to Muslim sources, the Muslims attacked Jews who had barricaded themselves in a fort. Ghalib, in his ghazals, praised Imam Ali and considered himself his follower. See Imam Ali in the glossary.
In the winter, when the world is exposed to extreme cold, Let us sit together and start a round of wine. (112:2) The coldness of the winter resembles a very cold level of hell where infidels are sent to receive their punishments. Ghalib says when the world gets that cold, let us bring a round of wine and make it warm.
How long will you not listen and to describe our condition We layout others unrepeated stories. (112:3)
333
The beloved does not listen to our love story, and we must repeat others’ love stories, or we say unrepeated love stories. Two meanings can be drawn from the second line.
Do not consider us inferior if we are exhausted; Don’t be surprised if we plan to start again. (112:4) Walking to reach you, if my feet have become tired, do not look down upon me. Do not be surprised I can walk on my head too.
We bring out passion by revolving around the sky; We create an assembly of joy to burn the stars. (112:5) I raise such a drunken roar with the passion that the sky will start dancing. I prepare such an assembly of joy that the start will burn out of jealousy. That is, the joy in our gathering is much better than the assembly of stars.
From now on, we worship ourselves for being our beloved; In the path of love, we design a different pathway. (112:6) Changing the rule of love, we love ourselves and create a new way of loving.
From the burning desire we show the veiled beloved; From the wound of jealousy, we create a hole in the door. (112:7) From the burning desire of love that is hidden in our heart appears a veiled beloved, and from our wound of jealousy comes a small hole in the door where the beloved can be seen secretly.
From lamentation’s warp and woof, we weave a veil; From smoke that rises from our heart, we make fragrant tresses. (112:8) Expressing fiery passion for the beloved.
From the fire and flame, we put together the means of her dress; As we plan to decorate her dress with flames and sparks. (112:9) Barg here means both leaf and dress. The lover makes a dress made of fire and flame for the beloved and decorates the beloved with the shiny sparks of the fire.
From wounds and scars, we picture tulips and roses; From mountains and deserts, we make her bridal chamber and its display. (112:10) The poet paints a beautiful picture of flowers with the wounds and scars of love. Difficulties and ups and downs of love are pictured as a bridal chamber.
From pain and passion, we make confidant and minstrel; From thorns and rocks, we make pillows and mattresses. (112:11) The hardship of love, pain, and discomfort is pictured in a joyful and comforting way.
334
We have pursued the customs of the Brahmans to the limit; Come, Ghalib, let us design the method of Azar. (112:12) Azar lived in the land of Babylon in Iraq. He was prophet Ibrahim’s father and used to make idols and sell them to the people. Ghalib says: “We have completed the Brahman’s traditions, let us follow the tradition of Azar and worship the idols. See Azar and Brahman in the glossary.
113 وی رخام تو هب اپمالی رساه گستاخ
ای جمال تو هب اتراج نظراه گستاخ
هک رساند هب تو این گوهن خبراه گستاخ
رمدم از ردد تو دور از تو و داغم از غیر
گل زخم تیغ تو هب گشت جگراه گستاخ انهل را رکد رد اظهار ارثاه گستاخ کاین گدائیست هب ردیوزۀ رداه گستاخ
بی
نم ش چون هب تو رد راه گذراه گستاخ
هب شناورزی سیالب خطراه گستاخ
بود با دامن اپکت هچ قدراه گستاخ رس زلفی هک بپیچد هب کمراه گستاخ
لبی از نطق هب اتراج شکراه گستاخ
داغ شوق تو هب آرایش دلاه رسرگم با خبر باش هک رددی هک ز بیرددی تست
مسن خواهش وصل خود از غیر ز اخالص ج شاد رگدم هک هب خلوت رنسیدست رقیب رگهی ارزانی آن دل هک هب نیرو باشد
اهی این پنجه هک با جیب کشاکش دارد انز دلاهی زنارش هچ محابا باشد
کاو راست،طوطیان رد شکر آیند هب غالب
O your beauty is brave in plundering the sight of beholders; Your intoxicating stroll is unrestrained in trampling the heads of lovers! (113:1) The beauty and the style of the beloved’s walk are addressed here. One seals the sight of the beholders, meaning attracts them to fixation, and your intoxicating walk is like trampling the heads of lovers. There is wordplay from the walk and walking over the heads of lovers is intended here.
The scar of your desire is busy decorating the hearts of lovers; While the wound of your sword is impudent in roaming the garden of the liver. (113:2) Lovers’ hearts are filled with your love as your sword keeps creating wounds in their liver, which is the bastion of courage, meaning their courage is tested by you. The Garden is brought in to compare the wounds created by the colorful flowers in the garden.
335
336
Away from you, I died of the pain of your love and burning because of the rival, Who is arrogant and brings this type of news to you. (113:3) The lover is totally in love. The rival is feeding false stories to the beloved about the lover, burning because of jealousy that the rival is talking to the beloved, and burning because the rival is creating such distrust against him.
Be aware! The pain that your cruelty has caused; It has made the lamenting sighs impudent in displaying their effect. (113:4) Warning the beloved that her cruelty has groomed the lover wherein his laments have become effective, leading to pain for the beloved.
Do not take the rival’s desire for union seriously; For he is a shameless beggar going door to door. (113:5) Telling the beloved that the rival’s desire is telling many beloveds and that she should not listen to him, for he is not faithful to her.
Glad I am that the rival couldn’t reach your private assembly; Because I see him as disrespectful when talking to you in the street. (113:6) The lover sees the rival getting fresh with the beloved openly, just like what he does privately. So today, the rival couldn’t get into her private assembly, which is a joy for the lover.
Shedding tears is the fortune of the courageous heart; That would swim through the flood of dangers bravely. (113:7) It is not easy for just anyone to shed tears in love. It takes a lot of courage and perseverance— bravery.
How sad that my hand is wrestling with my collar; How bravely, once it held the beloved’s clean skirt. (113:8) My hands used to be disrespectful to the beloved holding her clean (meaning pure or holy) skirt, but now these hands are tearing my collar or skirt in desperation.
Proof of her courage is her taking pride in the weak hearts of the lovers; Her tresses encircle their waist unresistingly. (113:9) Letting her tresses flirt with the waist of lovers is a romantic move, but she is teasing her lovers and drawing pleasure out of it.
The parakeets come to Ghalib for sweetness because his lips, Whose speaking power robs the sweetness bravely. (113:10) Ghalib is praising the sweetness of his poetry.
337
114 دوزخ ربزخ مل
خ
از
ن
چم
ربد
گشت
رگماهبساز نیز
رتا
مور
کشت گان
بهرۀ
مسل
ردت اشخاص بقعه را
ن
نف س ما دوام از یک
خ
ی از تو گویم ربات من رب خ خ
ن هب ش کایت هچ میزنیم ز خ مل
خ
اپی
سلیمان
رسید
هب
شک س هچ یبم هب ارزش اپ خ َ ْ ْ ُُ تل تل خ،رْتش رگدد رُتش هن خ س رف خ
شماره
رد
همچنان
خویش را کشت و رهزه کشت آوخ
س ات بشوید نهاد ما ز و خ ات هچ بخشند رد جهان درگ امیدم
کش
تزار
از
هک
وه
دلم ازجای انهل را دمفن از دل آرم بساط من آتش
هوس ما و داهن از یک دست ربگ رد خورد همت فلکست
مور چون ساز میزبانی رکد ایپمزگار
ن
سخ
با تو شد هم
سخ رد ن کار رب قیاس مکن
اقصد من هب راه رمده و من رمگ غالب دلت هب ردد آورد
For the sake of cleansing our body of sins, He has turned the hell into a bathhouse. (114:1) God created hell to cleanse our soul of sins; here, he says our body, perhaps meaning corporeal sins.
See what they would be endowed in the life hereafter, The garden is a place between heaven and hell for the victims of your love. (114:2) Your lovers consider a garden to be the corridor between hell and heaven, meaning they are not appreciative of the garden’s beauty; being in love is like being in a garden. Therefore, the poet is wondering where they would end up in life hereafter even if they had a choice because they are incapable of appreciating the virtues of the garden.
Praise be that from the crop of my hopes, The ant’s share has been taken away by the locust. (114:3)
338
The ant’s share means the smallest of desires; even those have been taken away, leaving me in a hopeless situation.
My heart is a burial place of the scattered pieces of my laments, While your door is a killing place for those who have access to it. (114:4) Whosoever reaches your threshold gets killed, including my laments that ran and ended up becoming buried in my heart.
When I talk about my heart, my abode is on fire; When I talk about you, the ice is in my destiny. (114:5) While I am burning with love, and fire suits my disposition, you say that my destiny is ice, cooling off my emotions with your cold shoulder.
My avarice and wisdom are about the same thing; And my breath and the snare are made from the same thread. (114:6) It is in man’s Nature to bring desires and aspirations in his heart and keep pursuing their fulfillment; it is like getting trapped in a snare.
Whatever is given to man, it is dependent on the capability of the heavens; Why do we strike our chin complaining about it? (114:7) Striking chin means desperately attempting. We get whatever fate is capable to give to us. Two aspects come out: one is what is written in our fate, and the other, the meager means of the heavens to fulfill our needs. In either case, there is no need to complain, and we should accept whatever we are given.
When the ant made preparation to host; The leg of the locust reached Solomon. (114:8) Quranic folklore talked about when an ant was hosting a feast, then the s locust’s leg reached Solomon. See Solomon in the glossary.
My messenger entered in discourse with you; How would your answer bring any consolation to me? (114:9) The lover is jealous that the beloved talked to the messenger. Now whatever the message is, it is not enough to console me. Elsewhere Ghalib has talked about the messenger falling in love with the beloved and going crazy.
In the practice of language, there cannot be guessing; Torsh can be torosh, but talkh cannot be talakh. (114:10) Torsh means sour, and it can be pronounced “Torosh” as well; both words mean “sour,” but talkh meaning bitter, cannot be spoken as talakh because this word doesn’t exist. One has to be careful in our practice of the language.
339
My messenger has died on his way, and I am counting his position in miles. (114:11) Not realizing that the messenger died on his way back to me, I am sitting here how many more miles he is away from me.
The death of Ghalib has saddened your heart; Alas, that his killing himself turned out to be futile. (114:12) When the news of Ghalib’s death reached the beloved, she became sad because she was also in love with Ghalib; finding this out, he is saying that killing himself was not a good idea.
115 گلست و جامۀ آلی هک بوی خون ندهد
درگ رفیب بهارم رس جنون ندهد
هب حکم وسوهس زرهاب بیشگون ندهد
ز اقتلی هب عذابم هک تیغ و خ جنر را
هب زخمهی گله سازم نوا ربون ندهد
ز مهر دل هب زبان رخصت فسون ندهد
عق هک تن هب همدمی ل ذوفنون ندهد هب رشط آنکه ز یک قلزمم زفون ندهد
هب رهزه ذوق دالوزیی سکون ندهد جواب انلۀ ما غیر بیستون ندهد
هب غمزه چون ندهد،هب سنگ ره هک دهد دل
هک جان هب لذت آوزیش ردون ندهد
درگ هب خلوت انس،گسسته اتر امیدم تسخ بدان رپیست نیازم هک بهر یرش
یست بلکهخوددار،ادبشنیست،جنونمگو کفی
ل هوش خودم وقت می هب زبم حبیب
گن ورهن جنون،هب بوی ج زگیدم رخاهب سخ
تی کار
رشیک کار نیاورد اتب
هم هب من رگای و واف جو هک ساده رب نم
هن آن بود غالب،رتا هب رحهب هچ حاجت
No more would I be deceived by the spring to turn into a frenzy; For it is such a red flower and red dress that has no smell of blood. (115:1) Lover no longer finds the spring bringing frenzy; one reason for frenzy was that the red colored flowers as well as red-colored dresses used to remind the lover of his bleeding heart (both red); now that he has been bled, there is no association left with the spring and his condition of the heart.
340
The thread of my hope has been broken; now in the intimacy of privacy, No song comes out of my instrument of complaints. (115:2) The lover is so heartbroken that he cannot make any complaint even in private with the beloved.
The murderer wrought calamity upon me as the sword and the dagger She is not dipping in poison because of her superstition. (115:3) Dipping the instrument of murder makes it more effective; she is unsure if this will work and is engaged in performing superstitious calculations to figure it out. In the meantime, the lover is in a disastrous condition, standing between life and death. The lover wants her to kill him sooner. The shape of the eye is often compared with sword and the eyelashes with the dagger, and dipping them in poison would mean decorating them more; a sight of these should be enough to kill the lover, but she is hesitating, wondering if that will work?
I am desirous of that fairy but to subdue her; Because of love, my heart doesn’t allow the tongue to utter the magic incantations. (115:4) I desire to control that fairy, the beloved, to love me and have prepared a magical incantation, but my heart, so much in love with her, is preventing me from saying those words. But why is the heart preventing the lover; the heart is the seat of emotion while the liver is courage. The pleasure of loving you comes from the broken heart; once, the beloved is under control. Then, she will no longer hurt the lover, and that is not what the heart wants.
Call it not that madness is devoid of respect; instead, it is self-respect That is not willing to befriend a pearl of varietal wisdom. (115:5) Varietal wisdom is also the devious wisdom of the beloved; if I am not getting friendly with the lover, it is not out of disrespect but due to my self-respect that I do not wish to be ill-treated by that varietal-wisdom beloved.
I guarantee to stay sober at the time of drinking in friend’s assembly, Provided I am given no more than an ocean full of wine. (115:6) Desiring unlimited imbibing.
The scent of treasure has lured me to choose the wilderness; Or else madness does give the delight of heart-pleasing tranquility frivolously. (115:7) Heading towards wilderness is always desirable and looked forward to, now that there is a treasure there, making it doubly pleasurable.
My companion does not dare to bear hardship; As he responds to my plaints with nothing but mentioning the mountain of Farhad. (115:8) The legendary story of Farhad is quoted here, and the lover is saying that Farhad cut through a mountain as desired by his beloved’s husband and ridiculed this small effort in the eyes of the lover. See Shirin and Farhad in the glossary.
341
;Pay attention to me and seek fidelity, for I am a simpleton Brahman )One who is giving heart to stone, why would he not to coquetry and style. (115:9 Brahmans pray to stone deities; he is calling himself a simpleton and advising the beloved that now that he has adopted the Brahman belief, it is only plausible that he will fall in love with her coquetry and style—it is time for her to make the decision and become faithful to me. See Brahman in the glossary.
What need is there for an arm? Ghalib is not the one )Who would hesitate to sacrifice his life for delight in the battle of love? (115:10 The beloved need not take up any arm; the lover is ready to sacrifice his life.
116 ن گاهش ار هب رس انمۀ واف رزید ِ
سواد صفحه ز کاغذ چو توتیا رزید
خوشا ربیدن راه واف هک رد ره گام
نق جبین ز اپی هب انداز ش اپ رزید
هب رفق ما ارگش انگهان گذار افتد
ز انهل ریخت جگر اپراهی داغآلود
تبسم
یست هب بالین کشت گان خودت
دماغ ما ز بال میرسد مگر ساقی
خوش آنکه عج ِز منش رب رس عتاب آرد بهشت خویش توانی شدن ،ارگ داری هب روز وصل رد آغوشم آنچنان نفشار
کس هب چاره ردد تو ا یر بی نیازیاهست
ش هب روی عقدۀ کارم هب کل ربگ زخان غبار شوق
هب خوانۀب امید رسشت
هس شباب و زهد هچ انقدردانی تیست هب سجده رب رد یار اوفتیم ،ات غالب
چو رگد ساهی ز بال و رپ هما رزید چو ربگ الهل هک رد گلشن از هوا رزید هک گل هب جیب تمنای خونبها رزید گداز زرهۀ ما رد ایاغ ما رزید
خنک هب ریپهن شعلهی جفا رزید دلی هک خون شود و رنگ دمعا رزید
هک بی من از لب من شکوۀ تو وارزید هک دل گدازد و رد اقلب دوا رزید
ز رلزه انخن دست رگهگشا رزید دمی هک خواست قضا رطح این بنا رزید
بال هب جان جواانن اپرسا رزید
خط جبین چو غبار از جبین ما رزید
342
If her glance falls on the letter of a compact of faithfulness; The ink on the paper will fall off like the tootia. (116:1) Tootia or blue tootia is copper sulfate, a highly poisonous substance. If she reads my letter, her anger will prove poisonous to me, as she will get angry with me and tear up the letter. Some interpreters have translated tootia as the antimony powder used to decorate the eyes, but that is not the case here.
If by chance, the Huma happened to be flying over our head, The shadow from the wing and feather of Huma will fly off like dust. (116:2) The anecdote goes that whosoever comes under the shadow of Huma ends up becoming a king; in our case, the shadow fell on us like dust, meaning it made no difference; show our perpetual misfortunes.
How delightful it is to trek through the path of fidelity; At every step, the impression of the forehead appears like a footprint on the path. (116:3) The lover’s forehead trekking the path of fidelity falls on the ground and leaves impressions as if these were footprints; the faithful are prostrating continuously as he travels means he is thankful for this opportunity.
From lamenting, the branded pieces of liver fell like this, As if in a garden, the leaves of tulip wither away. (116:4) A comparison is provided with red leaves of tulip and pieces of the liver—the cause of lamenting. The liver is a sign of courage, meaning all resolve to resist the beloved is gone.
Smiling with such style at the bedside of those killed by your hand That the lap of the desire of blood money is getting filled. (116:5) Blood money is given to compensate for the life taken; the beloved is given this money in the form of her smiles.
Battling with calamities gladdens my heart, but the saqi, Perhaps pours the melt of my spleen in the goblet. (116:6) The melt of the spleen is the liver blood, and drinking our blood gives us the greatest pleasure as it helps us forget about lesser pains. Melting of the spleen is also used as an idiom to describe extreme hardship and pain.
It is delightful that she gets upset at my humility; And thus, the flames of her tyranny flare up more. (116:7) The beloved cannot stand the lover’s humility and gets upset, which makes the lover happy because there is at least some connection, albeit of hostility.
You can be your own paradise if you possess a heart That has been crushed by grief and bled out, having drained all desires. (116:8)
343
Bear upon your heart whatever calamities are doled out to you, and then if you can give up all desires, it is like living in heaven. Two things are pointed here: bearing hardship and not fanning desires.
On the day of union, hold me not so hard in your embrace That without realizing, all plaints against you will disappear from my lips. (116:9) Telling beloved to treat him so that all complaints would disappear without any effort—essentially make up for the past cruelties.
In the treatment of your pain, obliviousness is the panacea; As it will melt the heart into a mold of medicine. (116:10) Not doing anything about the pain leads to the melting of the heart (destruction of desires), which cures the pain; elsewhere, Ghalib has said that the pain going beyond the limit turns into its own medicine.
In the face of the perplexity of my affairs, while trembling, Like the autumn leaves, the nail of the knot-opening hand falls off. (116:11) The beloved is trying to undo the knots of difficulties for the lover but seeing how complex these situations are, her hand begins to tremble (connecting to opening the knot). Her nails drop off like autumn leaves. A physical description of opening the knot is provided to mean resolving the emotional demands of the lover; nails falling off means she gives up.
It kneaded the dust of desire with fresh blood, When the destiny wanted to pour a foundation. (116:12) It is the foundation of love. To lay this foundation, the dust of desire was mixed with fresh blood to make the material needed to pour the foundation meaning all desires were used up just for the foundation, and nothing else came out of it.
Young and abstemious? What a lack of appreciation of life! To hell with all abstemious youths! Calamity befalls them! (116:13) Being young and not engaging in the sins of life is disrespectful to live, strongly urging the youth to give up the path of piety.
For prostration, this falling of us at the door of the beloved, The line of the fate of our forehead, may it fall like dirt. (116:14) Prostration involves touching the forehead to the ground, and a mark (called line) appears on the forehead after repeating it for a long time; the lover is hoping that this mark will disappear like dirt, meaning he will no longer need to prostrate, and he will find his destiny.
344
117 توان شناخت ز بندی هک رب زبان افتاد
نم هب بند رپسش حالم یتوان افتاد
خوشم ز بخت هک دلدار بدامگن افتاد
من آن نیم هک بتانم کنند دلجوئی
نگفتهام هک رما کار با فالن افتاد
هب خون تپم هک هچ افتاد ات چنان افتاد
هب چاه یوسف ارگ راه کاروان افتاد شی کنون هک کار هب خ نهفتهدان افتاد
زهار بار گذارم رب آشیان افتاد بدان ردیغ هک دانند انگهان افتاد هب روز طشت هم از بام آسمان افتاد
تش ز رحف خوی هک باز آ م هب جان افتاد نم
یتوان افتاد
هب بند رپسش حالم
ورهن هنوز،فغان من دل خلق آب رکد ز رکش غیر هب دل خون فتاد انهگ و من
ّ هم از تصرف بیتابی زلیخا بود حدیث می هب دف و چنگ رد میان داریم بی از بس هک خودم هب طلب،رفو نیادمم
هب کوی یار ز اپ افتم و کنم رفیاد نمائی داشت،شب ار هچ با تو هب دعوی نما
نف س رشارهفشان ست و نطق شعله ردو
رغیبم و تو زباندان من هنای غالب
There is no need to ask about my condition; The knot on my tongue should tell my condition well. (117:1) Not being able to make any statement should tell the beloved the lover’s condition; there is no need to ask. It should be obvious.
My laments and plaints have perturbed the hearts of people; And I have not even told them whom I must deal with now. (117:2) People who saw me became perturbed looking at my condition; once they find out who I am dealing with, their angst will go up.
I am not the one of whose heart the idols will wish to comfort; I am happy with my destiny that the heart-ravisher is suspicious of me. (117:3) Idols mean beloved; the heart-ravisher is suspicious of the lover, and that makes him happy. She is thinking that I am getting involved with others, so she is kind to me, which is very pleasing.
345
From the envy about the rival, my heart has bled away; And now I am tumultuous to know what calamity brought this on me? (117:4) The lover is thinking of the kindness of the beloved to the rival—that is, the calamity that has caused his heart to bleed away—meaning all hopes are gone of making up with the beloved.
This should be credited to the power of Zolaikha’s restlessness; That the pathway of the caravan led to the well where Joseph had been cast. (117:5) The poet is suggesting that it was the power of Zolaikha’s love that caused the caravan to stop by the well thirsty. See Zolaikha in the glossary.
We talk about wine with the roll of drum and harp, Now that I am dealing with the mystic pious sheikh. (117:6) We used to drink in hiding, but now we are dealing with sheikhs who know the unknown secrets, there is no need to hide, and we are now drinking openly.
I didn’t come down being in such incredible selflessness of desires; Although a thousand times I happened to pass by my nest. (117:7) I flew by my nest a thousand times but did not come down to rest; this resulted from my ecstasy of holding the unfulfilled desires—I was not ready to rest and kept struggling to get them fulfilled. I fly high, seeking out the fulfillment of my desires.
In the beloved’s alley, I fall and scream in such pain That people would think that I have fallen by accident. (117:8) The lover is continuously falling in the alley of beloved but does not want anyone to know that this is the alley of the beloved, lest they also get attracted to her; so, to dramatize, he is screaming in pain as if he had fallen as an accident, to distract others.
Whereas in the night the moon was making a claim of equality with you; But during the daytime, it fell from the roof of the sky. (117:9) The moon shines only in the night while the beloved shines always.
My breath is scattering sparks while my tongue is cutting the crop of flames; Whose harsh disposition it is that has again made me play with fire. (117:10) Pointing to the fiery nature of the beloved, the lover has begun to play with fire. Talking about her is like going through a crop of flames that makes my breath fiery.
O Ghalib, I am a foreigner, and you are not familiar with my language; There is no need then to ask about my condition. (117:11) When we do not speak the same language, any discussion of my pathetic condition is a moot point.
346
118 داهن ذخیره میکند کاه هب باد میدهد
غم چو هب هم ردافکند رو هک رماد میدهد
انزش غم هک هم ز تست خارط شاد میدهد
ویهکهبسینهغمزتست،ایهکهبدیدهنمزتست
اول منزل درگ بوی تو زاد میدهد سخ تی بیواف دلت رزق جماد میدهد
بس هک زیاد میدهد،داده زیاد میربد رد رهش از زفون رسی مالش باد میدهد
کف انهم گشاد میدهد،شوخی انهم رد ش
آب و هوای این فضا کوی هک یاد می دهد؟ ورهن بهاهنجوی من چیست هک داد میدهد صبح چو رتک مس ت من شیشه گشاد میدهد ِ ِ
نخ آرخ منزل ست خوی تو راه میزند شوخی دلگشا تنت ربگ نبات مینهد هن مست می،مست عطای خود کند ساقی ما
لیک غبار ما هنوز،دوست ز رفته بگذرد نیست ز انهمرب نهان،آنچه هب من نبشتهای
رحم کجاست ای خدا،میدهیم هب خلد جا
خو هب جفا رگفته را اتزه کند رخاش دل فیض توسن کلک غالبا مصرع یش عنانست
When sorrows make you helpless, it does not matter; you will achieve your desire; For It stores the grain in the granary and lets the straw fly in the wind. (118:1) Grain means good deeds, and straw means ill deeds. Sorrow makes your good desires come through and forces you into controlling your inner soul. It is good, not bad, the hopelessness.
In the last step of the first stage, your harsh disposition robs us off; At the beginning of the second stage, your smell gives a clue of your path. (118:2) Robbing means hinders; starting love has many challenges that can dissuade us, but when we move on, your desire (smell) makes out traverse through your path more manageable as we better understand the challenges ahead.
You bring the tears into my eyes; you get the grief into my chest; Prideful is the grief that you also bring contentment to my heart. (118:3) Though you make me cry, though you give me grief when I think of how fortunate I am to have this grief, the pride you provided makes my heart contented and joyous.
The heart-rending coquetry of your body brings the means of growing greenery; While the hardness of your unfaithful heart provides the staple to barren things. (118:4)
347
Things that cannot grow are stones. The physical beauty of the beloved is encouragement and energy to the greenery. Still, your stone heart becomes a role model for things that cannot grow, comparing her disposition’s physical beauty and harshness.
Our saqi makes us intoxicated not with wine but with her bestowing; Whatever she has given, she has forgotten and continues to give more. (118:5) We have a forgetful saqi. She forgets that she has given us wine and keeps pouring it; is her style of forgetfulness or the abundance of wine, making us drunk.
Friends let go of what happened before, but our dust is still Twisting the ears of the haughty wind in her pathway. (118:6) The beloved walking was inconvenienced by the wind blowing; the dust of the lover is also blowing in the wind. The wind is called haughty because it causes inconvenience to the beloved. So, our dust is punishing the wind.
Whatever you wished me, it was not hidden from the letter carrier; But the coquetry of your writing is tearing the letter open in his hands. (118:7) Your coquetry of response became apparent to the letter courier without opening the letter. The letter itself showed off the writing inside, and it was easy for the courier to guess.
O Lord, You are giving me a place in paradise, but where is your mercy? See, whose alley does the climate of paradise remind me? (118:8) The good deeds of the lover have brought him into paradise, but he had already experienced paradise as the alley of the beloved. Not seeing the beloved around, he calls it cruelty and says that it reminds him of her alley. Paradise without her presence is not a paradise.
Refreshing the wound of the one used to bear cruelty, Or else, why does the excuse-finder praise me? (118:9) The excuse-finder is the beloved who keeps finding reasons to inflict cruelty on the lover, who is very used to this; in doing so, she praises the perseverance of the lover, only to make him more resilient, but it all results in my heart’s wounds becoming fresh.
O Ghalib this line of the verse of Faizi is the rein of the horse of my pen; “In the morning time when my intoxicated Turk uncorks the wine bottle.” (118:10) This refers to the first line of the verse by the poet Faizi; the second line goes like this, “the sense bites dust and patience end.” See Faizi in the glossary.
348
119 دل اسباب رطح گم رکده رد بند غم انن شد
زراعتگاه دهقان میشود چون باغ وریان شد
تو گستردی هب ح صرا دام و از رکش رگفتاری
بس کف خاکم هب رنگ قمری مل رپافشان شد
رگفتم زک تغافل طاقت ما باج میگیرد گش مج جنون رکدیم و نون شهره تیم از رخدمندی حس گسترگکیفیترمدن،خوشا رت بدینرن یش هس رسااپ زحمت خو یم ،از تی هچ میرپسی
رفاغت ربنتابد همت
مش
کلپسند من
هچ رپسی و هچ حیرانی هک هن گام تماشایت
هس ز ما رگمست این هن گاهم ،بنگر شور تی را نشاطانگیزی انداز سعی
شب رغبت هماان شیوۀ
چاک را انزم غم
خوارئی دارد
قضا از ذوق معنی شیرهای میریخت رد جاناه دلم سوزت نهان دارد ولی رد سینهکوبیاه
چو اسکندر ز اندانی هالک آب حیوانی خدا را ای بتان ،رگد دلش رگدیدنی دارد
رحیف یک ن گاه بیمحابای تو نتوان شد ربون دادیم راز غم هب عنوانی هک پنهان شد
عش لب از ذوق کف اپی تو رتخاۀن جان شد شمش نف س رب دل دم یر و دل رد سینه پی کان شد
ز دشواری هب جان می افتدم کاری هک آسان شد
ن گاه از بیخودیاه دست و اپ گم رکد و ژمگان شد قیامت میددم از رپدۀ خاکی هک انسان شد نم هب ریپاهن یگنجد رگیبانی هک دامان شد
صب لف هک هم رد ماتم ح وطن ز ش رپیشان شد نم ی از الی اپالیش چکید و آب حیوان شد چشم رچاغی جسته از ش ارگ داغی نمایان شد
خوشا سوهن هک رهکس غوهط زد رد وی تنش جان شد ردیغا آربوی دری ،رگ غالب مسلمان شد
;The heart, having lost the means of joy, is chained to the anxiety for bread )When the garden is desolate, it becomes a farm for the husbandman to till. (119:1 When we become connected to daily survival, we lose the joys of life. A comparison is provided between the freshness of the garden and the dustiness of a farm.
Admitting that your willful negligence increased our enduring strength, )Yet, we couldn’t match the unkind indifference of your glance. (119:2
349
The delight from the beloved’s indifference is too strong for us to bear despite our strength that came from putting up with your negligence.
When you spread the net to catch the heart in the wilderness, My fistful of dust began fluttering like a wounded dove. (119:3) Dove is of sandy color and a fistful in size. Reduced to dust, I am like a dove caught in the net, but the thought that you are planning to catch me, I began fluttering with excitement like a caught dove in a net.
Through our frenzied wisdom, we obtained the fame of Majnoon; We disclosed the secret of our grief in such a way that it remained concealed. (119:4) As we became afflicted with the sorrow of love, we began acting like Majnoon, which kept our secret from getting out. Otherwise, they would have found out about my affliction—that was a smart move on my part. Since the traits of Majnoon are well known—torn collar, running in a frenzy in the desert, these are associated with frantic lovers, so people do not pay attention to them and remain oblivious to knowing the truth. See Majnoon and Laila in the glossary.
If it is like this to die, then what to speak of the desire To kiss your feet, my lips have become an abode of ecstasy of life. (119:5) If dying is so pleasurable, then the desire for death is so much more pleasurable. Shifting the subject, he says the same is true of my desire to kiss your feet, so much so that my lips have entirely come into ecstasy. The subject of this verse is the anticipation of a wish coming to fruition.
We are altogether inconvenienced by what you want to ask about our life? Our breath is the edge of a sword on our heart and our heart a tip of an arrow in our chest. (119:6) Life has been rough. Our breath is cutting through our heart (breath is also called desire), and the heart hurts so much that it appears like the tip of an arrow.
My hardship-loving aspiration cares not at all for comfort; If the task is easy, then my soul finds it very difficult to bear. (119:7) Even the simplest things turn out complex and difficult; perhaps this is because I like difficulties.
Why do you ask the reason for my wonderment on beholding you? The sight loses its hand and feet and turns into eyelashes. (119:8) When I look at you, my sight loses its hand and feet meaning it loses its composure in wonderment and turns into eyelashes such that the sight does not go beyond the eyelashes. The sight of the beloved is so shockingly beautiful. The lover is unable to lift his eyes to see her.
Look at the tumult of existence; all this excitement is because of us; The dust of the veil has become a human and created tumultuous appearances. (119:9) Man is responsible for the tumult in the world; made of dust, the material of the veil that keeps reality hidden from us has turned in man and produced all life elements.
350
The pleasure of tearing the collar gives me sheer delight, and I am proud of it That the collar slit reaching the skirt has become difficult to contain in the tunic. (119:10) Collar slit and the skirt are now one; difficulty in containing it comes from the idiom used stating that they are blowing up incessantly with joy.
There is a style of sorrow-sharing even on the night of travel; As its tresses have disheveled, mourning the morning of the homeland. (119:11) The night is dark, and so are the tresses. The night in a foreign land is compared to disheveled tresses waiting for the morning, reaching home; in mourning, the tresses are disheveled intentionally as a matter of expression.
Destiny has put the juice of the taste of reality in the human soul; The sediment of the juice provided the moisture that turned into the water of life. (119:12) Appreciating reality puts life into the construction of the human soul.
My heart is hiding your pain, but when beating the chest; If any branding shows, then it will be a bright lamp springing out of the eyes. (119:13) The heart hides your sorrows and their resulting branding well until we start beating it in desperation or as a matter of expression of grief. Then, the branding becomes apparent through bright lamps coming out of our eyes, meaning the blood drips through our eyes.
Ignorant you are for killing yourself like Alexander for the water of life; Great is the sand that whosoever dived into turned his body into life. (119:14) The real water of life is not what Alexander was looking for but secured by Khizr; the lore goes; real life comes to the body if we dive into sand, meaning face the hardship and control our soul. See Khizr and Alexander in the glossary.
O idols, for God’s sake, treat the heart as something to be circumambulated; Alas, what honor will be left for the temple if Ghalib becomes a Muslim? (119:15) I am challenging the idols to protect the temple’s sanctity and keep Ghalib in it by giving him the respect of circumambulation, something that Muslims do in Ka’ba.
120 رپده چها میآید
بب ات ینم هک از این
رد بهاران همه بویت ز صبا میآید
داغم از رپدۀ دل رو هب قفا میآید
هم مس چو رازی هک هب تی ز دل آید بیرون
351
ن ژمده ای ردد هک نگم ز دوا میآید
ای داغ هک ذوقم ز نمک میخیزد،جلوه
میا زک تو حیا میآید،جان فدای تو
نکش یس ز تم بی تو و زین ننگ تم خود را
س میرود و ِآه رسا میآید
نف
هک
ٔ زک پی مور هب وریاهن ما میآید شکس
تن هب صدا میآید هچ نوا میآید
ساز عاشق ز
بو هک ردیافته باشی
خنده رب تنگی آغوش قبا میآید جادهای را هک هب رسمنزل ما میآید
آنچه از اپی نیادم ز عصا میآید
سود غارزتدگیاهی غمت را انزم مح
ضر رسوائیهاست
دعوی گمشدگی
راز از سینه هب مضراب رنزیم بیرون ٔ ربگ گل رپده ساز است تمنای رتا
فش ردهم ا ردن اندام تو چون ما می خواست
نق حس رفته رد رت ش قدمی عمر هب رس اتفاق سفر افتاد هب ریپی غالب
Facing backward is the love scar that appears from the veil of my heart; So I could see what is revealed from this veil. (120:1) Seeing what is behind the branding tells what more is to come; many more brandings are.
Just as in drunkenness, the secret slips out the heart; In the springtime, all your fragrance exudes riding the morning breeze. (120:2) The freshness of the spring reminds me of your freshness and beauty. The flowers are called drunk in the spring, exuding their aroma, but a reference is also made to an uncontrolled state, such as when drunk.
Show your display O scar, for my desire rises with salt; Glad tidings O pain for I stay away from the medicine. (120:3) The good news for the scar is that I will put salt on it to make it more painful and make the scar grow. Treating branding is a shame.
I am proud of the effectiveness of the pillage of sorrow caused by you; The breath leaves but the sigh, having reached its destination, returns. (120:4) Lives go with the breath, but the sighs return as breath to keep me alive. That is the effect of your pillaging my sorrows.
I lived without you, and it was a cause of shame, and thus I did not kill me; May my life be sacrificed on you, come not, for I am embarrassed. (120:5)
352
It was so embarrassing to keep living without her that he could not kill himself; now, he is more embarrassed and telling her not to visit her as he cannot see her in this ultimate state of embarrassment.
The claim of being lost is in a way a decree of defamation Since a person is coming to our wilderness behind the ants. (120:6) The lover has lost a piece of heart or liver and wandering in the wilderness to find it. Realizing that his liver was shattered into millions of tiny pieces, he is looking for ants that may be stealing it. This is one of the difficult verses to interpret.
I will not divulge the secret of my chest with the help of a plectrum; The instrument of the lover gives a reverberating sound when it breaks. (120:7) The instrument is the heart. When it breaks, it creates a sound; there is no need to strike it with a plectrum.
The scent of the flower is the tune of the musical instrument of your desire; You would perhaps have understood what songs come out of this tune. (120:8) The smell of flowers tells the whereabouts of the beloved.
For it has tried to squeeze you in the embrace, I laugh at the tight-fitting of your dress. (120:9) Beloved has a delicate body and wearing a tight dress that is squeezing her. The lover is amused at how she fits in the tight dress while never embracing. Against the etiquette of ghazals, this may mean that the beloved is pleasingly plump.
It has spent a lifetime desiring a footstep to fall on it, The path which comes to your destination. (120:10) The footstep desired is that of beloved, meaning she never came.
We happened to take travel in old age Ghalib; A walking stick now does the task that feet could not perform. (120:11) Ghalib was referring to his travel to Calcutta in 1826 when he was about 30 years old. That is not an old age by current account but taking a walking stick was more of a tradition and style Ghalib followed.
121 ولی خوشتر است آنکه این هم ندارد
خم رگانماهی ز ی هک رمهم ندارد
خوش است آنکه با خویش زج غم ندارد تش
پش
انسور
پیوند
رکده
قوی
353
غم
چشم
ز
رسابی هک رخشد هب وریاهن خوشتر
تو داری بهاری هک عالم ندارد
رنگست را تماشا،گلت را نوا
ندارد
ریپاۀی
هک
ی
گل از انزکی اتب شبنم ندارد تی هب غی هک رتکیب او خم ندارد
هک هندو بدین گوهن ماتم ندارد ندارد ندارد
هم
آدم
خود هک
رپوای
هند
بود
تو
ن گاه بهش
تی
هب جوش رعق رنگ ردباخت رویت هچ انکس شمرد آنکه خون ریخت ما را ز ماتم نباشد سیهپوش زلفت
نگهدار خود را و ز آئینه بگذر سخ ن نیست رد لطف این قطعه غالب
The one who has nothing, but grief is happy. Happier is the one who don’t even have that. (121:1) Grief refers to life’s burdens. Better it is to have none.
A patch of bleeding ulcer provides a strong patch of support; Highly precious is the wound for which there is no salve available. (121:2) To sustain a wound that turns into an ulcer, keep it unhealed; it must become an ulcer, which is a prideful situation.
Better is the mirage shining in the ruins than The eyes that lack the radiance of tears. (121:3) Without grief, the eyes are dry and have little twinkle, even less than the shimmering of a mirage wherein the shine is just a façade.
The intensity of perspiration has caused the color of your face to take flight, As if the rose in its delicacy cannot bear the drops of dew. (121:4) How delicate is a flower that gets perturbed by the weight of dew? The sweat on the beloved’s face is compared to a dew and her face a flower; therefore, the sweat on her face is too burdensome to her—it refers to the emotional bearing.
Your rose has speech, and your narcissus can gaze at the spectacle. You are such a spring that is not in the destiny of the world. (121:5) In the spring, the flowers sing, and the narcissus looks around; the beloved has the lips (rose) and eyes (the narcissus).
How cheap did she consider us shedding my blood? Using a sword that did not have a bend in it. (121:6)
354
Thinking not much of us, she used a cheaper sword, the one without a bend.
The black cloak of your tresses is not a sign of lamenting; For Hindus do not put on black clothes when lamenting. (121:7) The black tresses of beloved are natural and not turned black in lamenting; called her Hindu refers to idols, another name for the beloved. These tresses only make her look more beautiful.
Behold yourself and put aside the mirror. Your glance does not care even for itself. (121:8) Your glance does not care where it falls, so why should it pay attention to the mirror you are holding, meaning your view may not be visible in the mirror; take care of yourself and give up holding the mirror.
Ghalib, there is no doubt about the piquancy of this hemistich. Hindustan is a paradise where no man can be found. (121:9) Hemistich may mean a piece of information also. A paradise devoid of men is indeed an interesting thought.
122 شم ع کشتند و ز خورشید نشانم دادند
دادند
ز انقوس فغانم دادند،ریخت بتخاهن
م بخشیدند
چش دل ربودند و دو م نگرانم دادند دادند
گن جینهفشانم
خامۀ
عوض
هب
ّ سخ هب ن انصیهی رف کیانم دادند هب نهانم دادند،ره هچ ربدند هب پیدا
هب شب جمعهی ماه رمضانم دادند
هم از آن جمله زبانم دادند،ات بنالم بود ارزنده هب ماتم هک امانم دادند طالع از قوس و شمار از رسطانم دادند
شبانم
ردین
صب ح
ژمدۀ
رخ گشودند و لب رهزهرسایم بستند نفس
ز آتش،سوخت آتشکده
عج گهر از رایت شااهن م ربچیدند پش فس ا ر از اترک رتکان نگی ربدند
گس گوره از اتج ستند و هب دانش بستند رههچ رد زجهی ز گبران می انب آوردند
رههچ از دستگه اپرس هب یغما ربدند هماان این رمگ،دل ز غم رمده و من زنده
هم ز آغاز هب خوف و خطرستم غالب
355
356
In my dark nights, I was told the good tidings of the morning By putting out the candles and showing me the rising sun. (122:1) Fate tells me that the night of sorrows is over, and the days of joy are coming.
They showed faces, and at once silenced my babbling tongue; They took my heart away from me and gave me two worried eyes. (122:2) God showed himself in many forms and caused me to shut him up from my useless talk about what I used to think about reality. It stole my heart (my desire to see anything more) and gave me eyes (the vision).
The fire temple got burnt, and they gave me a fresh breath form; The idol temple fell apart, and the sound of the horn caused my lamentation. (122:3) This ghazal has a continuous subject: fate and destiny. In this verse, the poet is self-appreciating. The fire temple is used by Zoroastrians and has a perpetual fire; the Hindus have their idol temple where they sound a horn, an animal horn to bring a peculiar sound. He is saying that these peculiarities have been endowed to him.
They plucked the pearls that once had decked the banner of Iran’s kings And in return they gave them to me to scatter these from the treasury of my pen. (122:4) “They” refers in this ghazal to fate and destiny; the theme remains the same.
They have carried away the crown from the head of the Turks, descended from Afrasiab; They have given me a speech which has the bearing of the splendor of the Kayanian kings. (122:5) The reference to descendent of Afrasiab refers to Turks here referred to as Pashang, whose father was Afrasiab. The Kayanians are a dynasty of Iranian tradition and folklore. Considered collectively, the Kayanian kings are the heroes of the Avesta, the sacred texts of Zoroastrianism, and the Shahnameh, Iran’s national epic. The theme of the excellent character of the poet continues. See Afrasiab in the glossary.
Pried from their crown, they set the jewels in my crown of wisdom; Whatever they took openly, they gave them back to me clandestinely. (122:6) It continues the theme of what came out of kings.
The wine they took as protection tax from the fire-worshippers; They gave it to me on Friday in the month of Ramazan. (122:7) Muslims levied protection on non-Muslims (here referring to Zoroastrians); the wine taken as a tax was given on Friday for leisure drinking. Ramadan or Ramazan is the holy month when most Muslims would refrain from drinking, but to Ghalib, that didn’t matter. In one of the many stories about his life, it said that he was pointed out to Ghalib, while drinking in Ramadan, that even the devil is locked up in the month of Ramadan, to which he responded, the devil is indeed imprisoned in his room.
357
Whatever they have plundered from the wealth of Fars, They have given me back in the form of a tongue to moan. (122:8) The reference is made to his Persian language skills.
My heart has died of sorrow, but I am alive as if my death Suited my lament, saving me so it could keep mourning. (122:9) I was saved from dying, so the death would keep mourning the loss of my heart.
O Ghalib, from the very beginning I am in fear and danger; My fate was from Sagittarius, and they have given me reckoning under Cancer. (122:10) Cancer is at a lower level in the sky (fourth compared to seventh); my fate was high, but I kept fearing as I began my life.
123 زبن آتش هک شنیدن ز میان ربخیزد
ات کیم دود ش کایت ز بیان ربخیزد
ربخیزد
شیشهرگان
رگ دهم رشح عتابی هک هب دلاه داری
ربخیزد
جهان
بن ش
ین هک امگن ربخیزد
بی محابا شو و
کارهگ
از
دود
بیداد
رسم
بی خود از جا ز هجوم خفقان ربخیزد ز
مبادا
وای رگ رپده ازین راز نهان ربخیزد
خوش بهاریست زکو بیم زخان ربخیزد کو شگرفی هک چو ما از رس جان ربخیزد هم چو موئی هک بتان را ز میان ربخیزد چون من از دودۀ آرذنفسان ربخیزد ربخیزد
جهان
ز
هماان
امید
رسم
می رمی از من و خلقی هب امگنست ز تو شخ با قدت رسو چو صیست هک انهگ یکبار هب هچ گیرند عیار هوس و عشق درگ همه
یش خو یم
پیدائی
دعوت
زینهار از تعب دوزخ جاوید مترس
جس انهل ربخاست دم تن از آتش ز سپند بیش
م
لم زجوی از عا م و از همه عالم
عمراه رچخ بگردد هک جگر سوختهای رگ دهم رشح ستماهی زعزیان غالب
For how long will smoke keep rising from my expression; Put it on fire so nobody can hear the complaints. (123:1)
358
کشتهی
Smoldering fire creates smoke; if it is all burned, smoke goes with it.
You are running away from me, and people are misconstruing it; Fearlessly, you should come and sit with me to remove their suspicions. (123:2) He is enticing the beloved to come to him to avoid the suspicion of all those who see her running away from him.
If I start explaining the calamities you bring to our heart, Then smoke will rise from the factories of the glassmakers. (123:3) The heart is as delicate as glass and with reference is brought the discussion of glassblowers or glassmakers, who know the nature of the fragility of their wares. Seeing how ruthlessly you break our heart; the glassmakers begin to burn with the thought. This is one of those amorphous verses where the meaning must be extracted forcefully.
Compared to you, the cypress is like the one that suddenly; Leaps to its feet in the fierce heat of fever. (123:4) Beloved’s stature is compared to the cypress (which is tall), but it is told that the cypress is rising tall as much as possible because of the heat of fever seeing you. When suffering from fever, the pulse rate rises, and the patient often acquires a state of frenzy—that is what the cypress is acting like, standing next to you in embarrassment.
How would men distinguish between what is lust and what is love? May God not grant that the tradition of tyranny vanishes from the world. (123:5) He hopes that the cruelty of the beloved continues, which tests lovers to differentiate their lust from their love.
We are all victims of the claim of our apparent existence; It will be sad if the veil is lifted from the hidden secret. (123:6) If the unknown, whether we exist or not, is revealed, it will take down our claim; Sufis believe there is no individual existence; it is all a manifestation of the Lord. Man indulging in his existence is not a reality.
Aware! Be not afraid of the continuous suffering in the hell; How good is the spring that is free from the fear of fall. (123:7) Religious books teach that for our sins, we will burn perpetually in hell—that is painful. He is saying, do not be fearful, for continuous burning will remove the feeling of pain. In the spring season, think not about the fall; that destroys the pleasure of the spring. So, be not afraid until you get there and know that you will get used to it.
The sepand began lamenting as it rose over fire; How nice it would be if it sacrificed its life like us. (123:8) Spand, is rue seeds and is burned over the fire to dispel evil spirits. See sepand ion the glossary.
359
I am a part of the Universe and bigger than its entirety, Yet I am non-existent, like the hair sprouting out the waist of the lovely ones. (123:9) Comparison is made with the non-existent waist of a beloved and his existence. If the waist is non-existent, how thin will a hair sprouting from the waist be? Saying that I am more than the Universe provides a comparison of what is non-existence. I am non-existent, yet more extensive than the Universe. This verse comes under the heading of rather unpleasant poems because of the simile adduced. However, one should keep in mind that the traditional beloved is a male.
Age upon age, the sky revolves so that one liver-scorched Like me will be born, of the tribe of fire-breathers. (123:10) The sky waits for someone like me to be born who will be able to bear the cruelties doled out by the sky. Fire spewing means that their laments are fiery, yet they survive.
Ghalib, if I were to tell the tale of what my friends have done to me. Then the custom that we call hope would vanish from the earth. (123:11) We are hopeful that those near and dear will take care of us; if you find out they treated me, you will lose your belief in hope.
124 صبح یست شبم را هک دمیدن نشناسد
سخ رگهچ شنیدن نشناسد،گویم نی
مائیم و رسشکی هک چکیدن نشناسد
گوره هچ ش کایت کند از بی رس و اپئی
مائیم و زغالی هک رمیدن نشناسد خون باد دماغی هک رسیدن نشناسد مشتاق تو دیدن ز شنیدن نشناسد ین چشم چون آ ه
یست هک دیدن نشناسد
دستی هک هب زج جاهم ردیدن نشاسد
رنگیست رخم را هک رپیدن نشناسد نشناسد
طلبیدن
ساقی
ز
پیماهن
گوئی همه دل گشت و تپیدن نشناسد
360
از بند هچ بگشاید و از دام هچ خیزد ساقی هچ شگرفی کند و باده هچ تندی
ما لذت دیدار ز پیغام رگفتیم بیرپده شو از انز و میندیش هک ما را
بینم هچ بال رب رس جیب و کفن آرد پیوسته روان از ژمه خون جگرستم
شوقم می گلگون هب سبو میزند امشب
با لذت اندوه تو رد ساخته غالب
I am saying something, but no one is willing to listen; There is a morning to my night, which knows not how to bring the dawn. (124:1) Addressing the friends that the morning (hope) of his night (suffering) is not ready to crack open. He has perpetual misfortune.
What would come out of an open prison, and what would rise from a snare? The deer we wish to catch does not know how to run. (124:2) There is no need for a prison to hold the prisoner, and there is nothing that would come out a snare spread out; out catch, the beloved, refuses to run, and until she does, she cannot be caught. Run means moves—she is so emotionless that we cannot catch her in a moment when we can beg to her.
The pearl is complaining of being without feathers and wings; Look at us; here we are and our tears that do not know how to drip. (124:3) Tears are matched with pearls, not being able to drip, and not telling the story of sorry. Both cannot fly, as they do not have wings.
What miracles can the saqi show and what stoutness can the wine display? May the mind bleed away that does not know how to be ecstatic. (124:4) Pointing to self that a small amount of wine does not do the job; give more. He wants to be ecstatic, or otherwise, he is wasted.
Your message brings us all the joy that seeing you could give; Your lovers cannot tell the difference between seeing you and hearing from you. (124:5) Receiving a message from her is like seeing her.
With all your coquetry, unveil yourself; be not afraid Since we have the eyes of the mirror that knows not how to see. (124:6) We cannot bear your bright face and are blinded by it, so don’t worry about our gazing at you; being not afraid or concerned means that you should feel free to show off your beauty; no one is watching. The mirrored example comes from a thematic discussion of the mirror as a fixed image, blind eye.
Let us see what trouble lies in store for collar and shroud; In the hand that knows no skill other than tearing the attire. (124:7) Since the only skill the lover has perfected is to tear his attire in a frenzy, it would be obvious that he will also tear his collar and, upon his burial, his shroud.
From my eyelashes, the liver blood is dripping continuously; And the color of my face does not know how to fly away. (124:8) Despite the flow of blood out of the liver, my complexion remains unchanged. There is much more blood than can be wasted.
361
I desire to pour the red wine in the goblet tonight; Since it knows not how to request the cup from the saqi. (124:9) The desire is not prepared to ask for a goblet of wine from saqi, so it has gone ahead and poured in wine by itself.
Ghalib has worked out with the delight of grief caused by you; As said, he has turned entirely into a heart that is not familiar with restlessness. (124:10) I have come to grip with the delight of your grief; I have come to bear it without getting upset about it.
125 ات کیست و ردین رپده هک بی باد بجنبد
رهدم ز نشاطم دل آزاد بجنبد
بجنبد
خواهم ز تو آزردگی غیر و چو بینم
بجنبد
شمشاد
رطۀ
بجنبد
صیاد
مشغولی
بجنبد
انشاد
رپزیاد
خارط
بال
سحر
حسد
پی
نظرت
باد
زک
رعق لخ
رد
تی
ات
زان دشنه هک اندر کف جالد بجنبد زان تیشه هک رد پ جنههی رفاهد بجنبد
چون طبع کجت را رگ بیداد بجنبد ره چاره هک رد خارط استاد بجنبد
خون باد زبانی هک هب اوراد بجنبد
چون رب روش رطح خداداد بجنبد
رب هم زدن کار من آسان رت از آ نست رمدم هب دم و داغم از آن صید هک رد دام
شی اهن خ رپیخوان می گلگون هب قدح رزی ربقی هب فشار آرم و اربی هب رتاوش از رکش هب خون غلتم و از ذوق ربقصم ای آنکه رد اصالح تو رهزگ ندهد سود
ره پوهی هک رگد دل آگاه بگردد وصل تو هب نیروی دعا نیست ازین بعد عیس
یست
غالب قلمت رپدهگشای دم
My heart keeps dancing with joy all the time; Who is behind the veil that makes it move when the air is still? (125:1) The veil is heart, and the one behind it is the beloved that keeps the heart stirred.
Easier it is to disrupt my work than the condition Of the leaves and branches of pine tree ruffled by the morning breeze. (125:2)
362
363
My planning is so easily disrupted and destroyed by the events of life. So easy it is for the force of nature to defeat me.
I wish you would treat the rival in a way to break his heart; And when I see that the sweat of envy appears from my unhappy heart. (125:3) Selfishly suggesting the beloved how to treat the rival reduces the jealousy the lover is feeling, hoping that this rival treatment would cause him to depart from the competition with him.
I died instantly, but I am envious of the catch in the snare, Which keeps wiggling for the merriment of the hunter’s heart. (125:4) The hunter is beloved, and the catch is the lover; I could not give her prolonged pleasure.
Yes, O fairy-desiring sheikh, pour the wine in the goblet, So you could see the moving wings of the fairy kinds. (125:5) Fairy-desiring means someone who could use a spell to bring fairies to sight; the magic the lover suggests is to drink some wine so he could see the fairies in his imagination under inebriation. The waves of wine in the goblet will appear as fairy tresses. The lover ridicules the sheikh for not knowing that the real fairies are the beloveds that cannot be moved through magical spells.
I embrace the lightning and make the clouds rain From the dagger that is moving in the hand of my hangman. (125:6) The hangman is the beloved, holding a dagger to kill the lover to whom the dagger appears more tumultuous than the lightning and more generous than a cloud in letting out blood.
From the envy I roll in my blood, and I dance with joy, To see the axe working in the hands of Farhad, the sculptor. (125:7) Refers to the story of Shirin and Farhad, who killed himself with his axe when falsely told that Shireen has died. See Farhad. See Shirin. See Shirin and Farhad in the glossary.
No benefit there is in correcting your habits Since your crooked vein of cruelty keeps pulsating. (125:8) Vein of cruelty pulsating means you keep practicing cruelty; no way you will change your habits. It is all useless.
Neither from the softly spoken word coming from the heart of a wise one, Nor from the resolve offered by a teacher’s mind and heart. (125:9) This verse continues what is told in the previous verse that advising you in the words of a wise man or teacher too is useless.
Now on, it is not possible to have union with you by the power of prayers; May the tongue bleed out that continues to pray in this regard. (125:10) May the tongue bleed mean to go to waste.
364
O Ghalib, your pen reveals the breath of Jesus, )When it moves in a manner that is God-bestowed. (125:11 The poetry of Ghalib is like the breath of Jesus that brings back the dead to life; his poetry infuses a fresh soul in dead hearts.
126 کس خوبان هن آن کنند هک ی را زیان رسد
دل ربد ات درگ هچ ازان دلستا ن رسد
مق صود ما ز دری و رحم زج حبیب نیست
رهجا کنیم سجده هب آن آستان رسد
دارد خبر ردیغ و من از سادگی هنوز
رددیکشان میکده رد هم فتادهاند
گن گم شد نشان من چو رسیدم هب ج دری قف نیف رد دام بهر داهن تم ،مگر س
یم راهی هک ات منست هماان هن ا نست رفتم سوی وی و ژمده اندر جگر خلید نخ تیر ست را غلطانداز گفتهام امید غلبه نیست هب کیش مغان ردآی
خوارم هن آنچنان هک درگ ژمدۀ وصال صاحبقران اثنی ارگ رد جهان نماند
تّ چون نیست اتب ربق جلی کلیم را
سنج هم م ی هک دوست مگر انگهان رسد انزم هب خوارئی هک هب من زین میان رسد
مانند آن صدا هک هب گوش رگان رسد چندان کنی بلند هک هب آشیان رسد خونمیخورمهکچونبخورممی چسانرسد
پی ش زان تر هک سینه هب نوک سنان رسد ای وای رگ هن تیر درگ رب نشان رسد
می رگ هب زجهی دست نداد ارمغان رسد باور کنم ارگ همه از آسمان رسد گفتار من هب اثنی صاحبقران رسد
سخ کی رد ن غالب آتش بیان رسد
;Beautiful ones do nothing that will hurt anyone )She ravished the hearts; let us see what will come from the beloved. (126:1 Beloved is a good person; she is taken my heart, and I am sure something would come back to me !from her; hope
She is unrelenting to send a message, yet I shall, in my simplicity, )Keep thinking that my friend may come over suddenly. (126:2
365
She is not even replying, and I am hoping that she will show up unexpectedly.
Our objective in the temple and the shrine is nothing but the beloved; Wherever we offer adoring prostration, it reaches that threshold. (126:3) Beloved is God; nowhere we pray, the prayers reach out to Him.
Carrying their pain, they are entangled in a brawl inside a bar; I take pride in the disgrace I get in this connection. (126:4) Drinkers are fighting for the wine residue, a shame, but the more I get it, the more I feel good.
My sign got lost when I reached the corner of the temple; Like the sound reaching the ears of the deaf ones. (126:5) By the time I got to the temple, I was reduced to nothing, as a sound entering the years of deaf ones, it is not noticeable. The Sufi doctrine of denial of self.
I don’t fall in the snare for the bait, Unless you place the cage so high that it will reach my nest. (126:6) If you want to catch me, you must come up to me with respect; bait alone will not work. Expression of pride.
The path that reaches me is undoubtedly not safe; I drink my blood when lamenting, and it tastes like wine to me. (126:7) The path to my destiny is difficult to traverse for someone to bring wine to me, so I just drink my blood, thinking it is wine. Expression his desperation of life.
Her eyelashes pierced into my heart as I approached her, Before the chest reached the tip of the dagger. (126:8) The eyelashes did the job that was anticipated from her dagger; no inconvenience to her.
I said that the first arrow shot had missed the aim; What if another arrow hits the target. (126:9) If it misses the second time, it must be because she wanted to keep me aspiring for it and save me in pain for not getting killed.
There is no hope to rule over Zoroastrians and then adopt their religion; If wine is not received as tax, then it will be given as a gift. (126:10) In Islamic countries, non-Muslims were taxed for their protection; by converting to a religion where wine is allowed, I have a chance of getting it as a gift if no non-Muslim is giving it to me as a tax on them.
I am naive but not to the extent to believe the news of her return; Even if the news comes from heaven. (126:11)
366
I was told of her arrival, and she did not, so I became frustrated; now, even if the news comes from heaven, I will not trust; I am not so naïve.
If Shahjahan remained no more in the world, so what; My poetry has reached his descendant Bahadur Shah Zafar. (126:12) If my words did not reach the emperor of India, Shahjahan, at least it got to his descendant, Zafar.
When Moses does not have the strength to bear the lightning of display, Then in his talk, how can he reach the fiery expressionist Ghalib. (126:13) Moses collapsed when he saw the fire; the anecdote goes; how can he face my fiery poetry? Compared with God’s expression.
127 انزم هب خواجگی غضبآلود میرود
گفت زود میرود،عاشق چو یش هک ربو
شم خم ع وشم و ز رسم دود میرود
ن از انهلام رم ج هک آرخ شدست کار
سخ گوئی ن ز طالع مسعود میرود
باری حدیث چنگ و نی وعود میرود رسماهی نیز رد هوس سود میرود
رحفی هک رد رپستش معبود میرود اندان ز زبم دوست هچ خشنود میرود صود میرود
مق
رهکس چگوهن رد پی
رگ خود پدر رد آتش نمرود میرود
اتری هک نیست رد رس این پود میرود
کس امشب هب زبم دوست ی انم ما نبرد
شادم هب زبم وعظ هک رامش ارگهچ نیست رفدوس جوی عمر هب وسواس داده را
نخوت نگر هک میخلد اندر دلش ز رکش
ت ما هم هب الغ و الهب سلی شویم کاش رکش واف نگر هک هب دعویهگ رضا
رفزند زری تیغ پدر مینهد گلو خوشت رفصت موهوم و فکر عیش،غالب
When you tell your lover to leave, he goes immediately; Proud I am that he is leaving with haughty anger. (127:1) Despite being rejected, the lover maintains his self-pride—that is me.
Tonight no one mentioned our name in her assembly; It seems like they kept talking about good fortunes. (127:2)
367
368
I am associated with poor luck and bad fortune. That is why my name did not appear in the conversation.
Be not get distressed at my laments, for this has all ended; I am a burnt-out candle, and from my head, the smoke is billowing. (127:3) When a candle is put out, it billows smoke from its wick. He is comparing himself to a candle put out, meaning no longer flaming the laments.
I am happy in the assemble of the preacher, even if there is no music here; At least he is talking about lute, harp, and agarwood fragrance. (127:4) The preacher is telling everyone to listen to music or enjoy the scents, but he is using these words to make the poet happy.
The seeker of paradise spends his life in suspicion; And thus, in the avarice for the interest, he ends up losing the capital investment. (127:5) Pointing towards the Ascetic who spends his entire life hoping for paradise and gives up all luxuries of life—not realizing that there may not be a paradise waiting for him—either he does not qualify, or there is no paradise.
Just look at her arrogance that because of envy, The words said in the prayers of the Lord are offensive to her. (127:6) How arrogant is she that she feels jealous if I say the exact words, I pray to address her? She does not want her praise to be shared even with God.
I wish that I, too, could be appeased by her phony words of praise! How light at heart the fool is as he comes from her assembly! (127:7) The rival gets all excited hearing the phony promises and talks of the beloved not realizing her cunningness; however, this does make him happy at least momentarily—I wish I could have that joy as well. I hope I could be blinder towards her attitude.
See their mutual envy of devotion to seek His approval; See in what ways they set themselves to realize their goal? (127:8) This verse and the next are connected and refer to Quranic lore of Abraham going on to sacrifice his son Ismail when ordered to do so, and then at the time of sacrifice, Ismail was switched with a lamb. Their means Abraham and Ismail. They are trying to outdo each other in fulfilling the order of the Lord.
The son lies down and bares his throat beneath his father’s knife; If the father goes unhesitatingly into Nimrod’s fire. (127:9) Ishmael did not hesitate to put his life online, and the father jumped into the fire of Nimrod to assert the Lord. See Nimrod in the glossary.
Ghalib, how lovely is the thought of the non-existent moments of leisure; It is a non-existent thread leaping for the warp and weft. (127:10)
369
The thought is like a thread trying to weave a tapestry of happiness; the thread does not exist. There is no moment of respite in the life of a lover.
128 بس گش رب تنم ز دین دم مل رضور بود
دانست زک شهادتم امید حور بود
معشوهق خودنمای و نگهبان غیور بود
لح مسن مجرم ج رند اان ق رسای را
رس رشته رد کف ارنی گوی طور بود
ازآن رو هک دور بود،بیجاده ماند راه با دیگران ز عفو و هب ما از رغور بود زان اپهی بازگوی هک پیش از ظهور بود
خون باد انهلای هک همآهنگ صور بود نخ ربدی ست آنچه ز جنس شعور بود ّ داّلهل خوربوی و دلم انصبور بود
بخ کو ش آ ن گدا هک ز غوغا نفور بود
طم رفت آنکه ما ز حسن دمارا ع کنیم
سالکنگفتهایمهکمنزلشناسنیست انزم هب امتیاز هک بگذشتن از گناه
هیچ نم ای آنکه از رغور هب م یرخی حش ردد دلم هب ر ز شدت نهفته ماند
دل از تو بود و تو پی ازلام ما ز ما نس قطع ایپم رکدی و دا تم آشتیست دادی صالی جلوه و غالب کناره رکد
From my martyrdom, she assumed that I went hoping for the houri; Thus I had to denounce my religion at the time of death. (128:1) When the beloved saw me eager to give my life, she thought it was because I was hoping to reach the houris in the paradise, not realizing that I was giving my life for her sake; therefore, to make her believe, I denounced my religion at the time of my death to remove any doubt about believing in paradise and the houris. In Islamic religious belief, houris are women who will accompany faithful Muslim believers in paradise.
We have given up any hope of courtesy from the beauty; Because it was entirely in the hands of the asker of the display. (128:2) When Moses went to Mount Toor, he asked for the display of God, and God returned that “you cannot bear it.” This lore is referred to here; seeing how God declined to show himself to Moses, I should expect nothing less than my beloved. That is why I am giving up any hope of courtesy from my beloved to yield to my request for her display. It was in the hands of Moses to get disappointed. He should have known better.
370
371
Consider him not culpable-that profligate who says that “I am God”; The Beloved displayed Himself openly, as the guardian was jealous of His honor. (128:3) The Quranic lore of Mansour claiming to be God and then gallows in the hands of the guardian of God’s honor is referred here. See Mansour in the glossary.
We did not say that the traveler did not know the destination correctly; In reality, the path is very long, and it couldn’t be traversed. (128:4) The traveler is someone walking in the direction towards God, the destination. The difficulties in the path (making it appear so long) prevented him from reaching out. Meaning that the way to truth is paved with so many hurdles that failures should not be construed as ignorance about the destination.
I am honored by the distinction shown, that He has overlooked my sins; It was on the plea for mercy with others, but it came despite our pride for us. (128:5) God became pleased at our audacity of taking pride in our sins.
O You are not willing to buy me for free because of my arrogance; Tell us about that place before the appearance. (128:6) Before man appeared or was created, what was there? My arrogance is misunderstood; when I was not there, who was there to pray before you and create God. My arrogance is well deserved.
On the Day of Resurrection, the intensity of my heart’s pain remained concealed; Let that lament go to hell that sounded like the clarion sounding on that day. (128:7) The clarion played on the Day of Resurrection would cause the dead to rise. It is a boisterous call, and the lover is saying that he is frustrated that his laments are sounding like that clarion because of the same intensity. The condition of hearing remained hidden as most thought it was also the sound of the loud clarion. He is not happy with the sound of his laments that God subdued.
Our heart was already yours but for the sake of accusing us, You blew away our awareness in the beginning. (128:8) The first sight of the beloved made us disillusioned—this was her act of stealing my heart; now, she is accusing me of misappropriating her trust.
You stopped sending messages, and I thought it was a sign of friendship; What could I do? Your messenger was beautiful, and my heart impatient. (128:9) The beloved is not sending any messages because the female messenger she chooses is so beautiful that the beloved herself fell in love with her. What started the connection with her (sending me messages) turned into a love affair. Here I was impatient and began thinking that this was an act of kindness not to send a beautiful woman lest I might fall in love with her. This is made me think that you are truly kind to me and are in love with me. What a mistake! [The word [Dalaleh] used for a female messenger means a transferor of secret messages].
372
You gave a public call to display your beauty, and Ghalib has distanced himself; Where is the portion for this beggar who hates boisterous atmosphere? (128:10) Once the beloved declared that she would show herself publicly, it created great tumult and riots; Ghalib does not want to be part of this and asks for a private assembly.
129 ز شادی ستمت سینه رد رخوش آدم
ز رگمی نگهت خون دل هب جوش آدم
مش هک رشم ا بم از شکوهاهی دوش آدم
رد
هب عیش ژمده هک وقت وداع هوش آدم هک جان غبار تن و رس وبال دوش آدم
هب عذرخواهی رندان باده نوش آدم چش زخان م رسید و بهار گوش آدم هچ رنم شاهن گذشت و هچ سخت کوش آدم
خم هالک رطز لبم شو هک رپ وش آدم بهار زینت دکان گلرفوش آدم سخ سخ ن هب رمگ نرس سیاهپوش آدم
هب جان نوید هک رشم از میاۀن هم رفت بفش
خیال یار رد آغوشم آنچنان
هب آستین بفشان و هب تیغ خوش ربدار فدای شیوۀ رحمت هک رد لباس بهار
ز وصل یار قناعت کنون هب پیغامیست زمام حوصله نگرفت و کوهکن جان داد سخ چش گش شهید م تو تم هک خوش نگوئیست
سخ رتا جمال و رما ماۀی نسازیست
مپرس وهج سواد سفینهاه غالب
From the heat of your glance, the blood in your heart began boiling; And from the joy of your tyranny, it began buzzing in my chest. (129:1) Everything that comes from the beloved brings joy and ecstasy.
O soul, rejoice! The curtain of shame has been lifted between us; And glad tidings to luxury, the time has come to lose senses. (129:2) Shame means reserved communication. Now that we can connect, it is a matter of joy and losing senses meaning that once he connects with her, he will no longer be able to stay aware of his surroundings.
The thought of the friend has been so constricted in my chest That tonight I felt ashamed of the plaints of yesternight. (129:3)
373
It does not have to be accurate. Just the thought of holding the beloved in my arms is enough, and I feel ashamed why I was insisting on getting close to her physically.
Brush it off with your sleeve, let it fly swiftly with your sword; My soul—my body’s dust; my head—burden to my shoulders. (129:4) My soul has been reduced to dust, and he asks the beloved to brush it off with her sleeve. His head is a burden to his shoulders with the pain of suffering, and he is asking her to cut it off swiftly. Anything turning to dust is meant to show its destruction.
Sacrificing myself over His Kindness, appearing in the garb of the spring; To give an excuse to drunkards to justify the drinking. (129:5) With its delightful weather, the spring season creates an atmosphere conducive to drinking, giving just another reason or excuse to drunkards to start drinking. The kindness of God has appeared as the garb of the spring.
Regarding union with beloved, I have become contended just receiving the message; As if it is autumn for the eyes and spring for the ears. (129:6) Since I cannot see the beloved, it is like autumn for my eyes; but the messages from the beloved gratify my ears and make them happy as if this were the spring for the ears.
Farhad, the sculptor, let fall the reins of courage and so lost his life; How weak when he departed, and how committed when he came! (129:7) Farhad is often ridiculed by Ghalib for killing himself upon hearing the fake news of the death of his beloved, Shirin. See Farhad in the glossary.
I am a martyr to your eye that speaks so sweetly; Become enamored at my lips that speak so quietly. (129:8) The movement of the beloved’s eyes is called the sweet speech of her eyes, and at this tyranny, the lover not saying anything is indeed a class act that you (the beloved) should appreciate.
You are endowed with beauty, and my treasure is the eloquence of poesy; The spring adds decoration to the shop of the flower-seller. (129:9) The arrival of the spring brings more fresh flowers to shop sellers making their shop look more decorated. This is like the beauty of the beloved that is ever enhancing and now praises his poesy that he has the treasure of words to describe and compare her beauty to the wares of the spring.
Ask not of the cause of the ink spread in the poetry register; Just think that the poetry is lamenting at the death of poetry appreciators. (129:10) The dark ink in writing poetry is compared to dark garb worn to mourn death. He is complaining that those who could appreciate his poetry are there no more.
374
130 حق مجاز سوز یقت گداز باید بود
هب عشق از دو جهان بینیاز باید بود
چو دل ز رپدهرسایان راز باید بود
چو لب ز رهزهنوایان شوق نتوان شد
هب جان شکوه تغافل رطاز باید بود
شم چو ع خلوتیان جانگداز باید بود م رشیک صلحت سعی انز باید بود
چو انز جلوهرگ آید نیاز باید بود کن هب ج صومعه وقف نماز باید بود شهید آن ژمهاهی رداز باید بود هب رگهی طالب رداهی باز باید بود
رتا هک این همه با ربگ و ساز باید بود
هب جیب حوصله نقد نشاط باید ریخت
عش چو زبم رتیان اتزه رو توان جوشید
کمر نهفته هب اتراج خویش باید جست چو شوق بال گشاید توان هب خود بالید
صح هب ن میکده رسمست میتوان رگدید هب خون تپیدۀ ذوق ن گاه نتوان زیست
ئ نگه ز دیدۀ بیدار جو هک سا ل را هچ رب ز راحت آزادگی خوری غالب
In love, you must become oblivious to the two worlds; Burning the unreal should melt the reality. (130:1) In real love, it does not matter what exists and what does not. Sufism is pointed out here where the love of Almighty should bring the question of His existence even when we claim that nothing exists. The burning of the unreal brings the understanding of reality.
Put all the wealth of joy into the pocket of courage; In the soul of complaint, there should be a style of obliviousness. (130:2) Staying happy makes life more pleasurable, and that requires becoming oblivious to the luxuries of others—no complaints if you want to be satisfied.
Be not like the lips impelled by love to babble nonsense; Be like the heart, whose strings hold all its secret melodies. (130:3) Lips adduce nonsensical talk when the mind is not in control, such as when in love, whether these are plaints against the beloved or fate and destiny. Take a lesson from the heart that plays the melody of secrets—a character that should be emulated. The heart has more strength and sensibility than the tongue.
375
Like the assembly of luxuries, one can freshen up with jubilation; And let the soul melt like the candles burning in a hermit’s cell. (130:4) One should adopt both aspects of life; rejoice and be somber at the same time.
One should be prepared to get robbed of himself secretly, And partake in the reasoning of the efforts of coquetry. (130:5) The beloved robs the lover’s heart with her coquetry secretly, and one should be prepared for that. To do this, one should engage in letting the beloved practice her reasoning for stealing the heart— meaning encouraging her to make a move.
When passion spreads its wings, then one can take pride in self; And when there is a display of beauty, the lover should show humility. (130:6) When the lover’s passion grows, the lover can take pride in it, but there is a need to be humble when and if the beloved is ready to display her beauty to you.
Here in the tavern’s yard, rejoice in sheer intoxication; There, in the corner of the mosque, devote yourself to prayer. (130:7) Act according to the etiquette and customs of the assembly wherever you are.
You cannot live writhing in blood in passion for her gaze; Sacrifice your life over those long eyelashes as well. (130:8) Living a frustrating life to come across her gaze is not advised, for there is a need to martyr yourself at her long eyelashes as well. Gazing eyes and long eyelashes are brought together in this discussion.
Seek your sight from the awakened eye; The mendicant prefers to beg at the wide-open doors. (130:9) Awakened and open eyes are compared to open doors; have a sight of wisdom by opening your vision.
O Ghalib, what fruit of the pleasure of freedom do you eat, While you need so many belongings? (130:10) The fruit is the pleasure of freedom that you think you have. The question means you are hardly eating that fruit when you are so entwined with the material things in life.
131 ن گاه از اتب رویت موی آتشدیده را ماند هب ژمگان قطرۀ خون غنچهء انچیده را ماند
376
نف س از بیم خویت رشتهی دیچیپه را ماند زجوش دل هنوزش ریشه ردآبست پنداری
محش خیابان ر دلهای خونرگدیده را ماند
حس ز بس زک الهل و گل رت انز تو میجوشد
ز جوش وحشتم ح صرا دل رنجیده را ماند
غبار از جاده ات اوج سپهر ساده میبالد
ز رسرگمی نگه صیاد آهو دیده را ماند
دل از آئینهداریهای شوقت دیده را ماند مس تن از تی هب کویت جان آرامیده را ماند گدایان نثار از رهگذر ربچیده را ماند غبار راه او ژمگان ربرگدیده را ماند تو گوئی گنبد رگدون رسشوریده را ماند
چش
م خودش بودن رد آئینه
خوشا دلدارۀ
هب ره جا میرخامی جلوهات رد ماست پنداری
چونرواناپالستاندوهت،هچغمزافتادگیاه
بهار از رنگ و بو رد پیش گاه جلوۀ انزش چشم
م
قی ر بش ربده از راه واف بنگر هک رد
جهان دودیست از سودا هک میرگداندش غالب
Dreading your nature, my breath has become an entangled thread; And my glance is like the singed hair from the brilliance of your fiery face. (131:1) My breath is entangled and cannot come out, and my glance at you is like burnt hair. Ghalib writes of the glance as a string coming out of eyes. Now the strand of hair and the line of gaze are both burned and entangled, unable to come out. I cannot see you because of your brilliance, and my breath is stuck inside with fear thinking of your fiery disposition.
From the zealousness of the heart, its roots are still in the water; On the eyelashes, the drops of blood resemble flower buds not plucked. (131:2) The blood on eyelashes means bloody tears that are not shedding, having come to the tip of the eyelashes because their roots remain in the heart, meaning the heart is still crying blood tears. It is like a root watering the tips of the tree.
The intense longings of the tulip and the rose for your coquetry of beauty are embroiled, Appearing like a flowerbed, crowded with bloodstained hearts. (131:3) Both the tulip and rose are red, and so is the face of the beloved. In jealousy of the brilliance of the beloved’s face, the tulip and rose are bleeding (as they have a red color), crowding the flower beds.
Tulips and roses are burning in the envy of your sweet longing so much; That the street looks like an Armageddon of the bleeding hearts. (131:4) Talking about the intensity of the beloved’s love.
Dust rising from my road is spreading out into the heights of the sky; The heat of my wild frenzy makes the wilderness resemble a tormented heart. (131:5)
377
The lover is running in a frenzy in the wilderness, kicking dust reaching the sky; the dust looks like the smoke from the burning or tormented heart of the wilderness.
Wherever you stroll, your display remains settled in our hearts, as if Our heart was like the eye in the manifestation of your love. (131:6) Wherever she shows up, her impression resides in the lover’s heart. This verse can well be addressing a mortal beloved. Strolling refers to the moving image around.
When your grief is wrapped around my soul, then why be despondent? My body is like a tranquil soul in your alley from intoxication. (131:7) In your alley means that my body is lying in your alley. The coffin is wrapped around, and that is your grief, but being in your alley gives me great satisfaction. So why should I be despondent, for that is that I wanted all my life?
The spring with its color and fragrance, in the abode entrance of her display of coquetry Is like a beggar who is picking up what is discarded to guard her against evil. (131:8) A comparison is provided for the glory of the spring and the glory of the beloved’s coquetry; to how meager is the spring, it is compared to a shameless beggar who would pick up the things (money) thrown out after rotating it around the face to protect against the evil eye, an Eastern tradition.
The rival has misled her from the path; behold my faithfulness that in my eyes The dust of her path is like the fluttering eyelashes. (131:9) Whereas the rival has succeeded in distracting the beloved from me, but my faithfulness to her remains evident that even the dust of her alley coming into my eyes makes me see her grandeur of display.
The world is nothing but the smoke of madness that causes its whirling; You would say that the vault of heaven resembles a distracted head. (131:10) Smoke, coming out, whirls upwards like a mad head moving in a circle, referring to Sufi or whirling Darvish. A simile is provided in the round sky and the revolving head of a Darvish.
132 رت خوابم بدر آورد
حس
مکش
کش
از
شادم هب خیالت هک ز اتبم بدر آورد
دور فلک از زبم رشابم بدر آورد
رسوائی من خواست مگر کاینهمه رسمست
وان گاه پی ربدن آبم بدر آورد زک چیپ و خم موج رسابم بدر آورد
378
رفیاد هک شوق تو هب کاشاهن زد آتش
جی افکنده هب حون فلک از وادی و شادم
از عهدۀ تحرری جوابم بدر آورد
جان رب رس مکتوب تو از شوق فشاندن
رگ از آبم بدر آورد،افکند رد آتش
تی اشکسته ز موجم هک تباهی
از تفرقۀ مهر و عتابم بدر آورد آوراگی از رفد حسابم بدر آورد
مس انزم هب ن گاهت هک ز رس تی انداز کش
آن
غالب ز زعزیان وطن بودهام اما
I am happy with your thought that has freed me of my impatience, And freed me from the tug of desire for sleep. (132:1) Not being able to sleep is better than waiting to fall asleep desperately.
Lament that your passion first burnt down my home, And then sent me out to gather water. (132:2) Home means heart, and water means tears.
Perhaps it intended to disgrace me while inebriated, That the destiny kicked me out of the drinking assembly. (132:3) When inebriated, the drunk can turn into an embarrassing soul; perhaps that was the intent.
The destiny has thrown me from my land to Jayhoun and I am happy that It freed me from the twist and turns of the mirage waves (132:4) Freeing from the mirage, destiny will give the lover the whole Jayhoun river. See Jayhoun in the glossary.
Giving life with joy at your written note; Freed me from the obligation of writing a response to you. (132:5) The lover is so happy to die for the beloved and be free of any obligation to her.
I am proud of your gaze that from the intoxication of your moves, Freed me from the division of love and guilt. (132:6) The lover’s gaze is so strong that intoxicated the beloved and freed him from any conflicting feelings.
I am like a boat broken down by the whipping of waves, My pieces are taken out of the water and put into the fire. (132:7) A broken boat is just fuel; I, too, am saved from drowning but put into the fire instead.
O Ghalib, I too was among the respected citizens; But my roguishness has taken me out of the final account entry. (132:8) I am no longer counted as among the respectable citizens because of my wanderings.
379
133 از آنکه رد رسد از راه میهمانش و رلزد
رگسنه هب هک ربآید افهق جانش و رلزد
ضم هک رد یر بود بیم اپسبانش و رلزد
گن منم هب وصل هب جینه راهیافته زددی
چو طارئی هک بسوزانی آشتیانش و رلزد ز سادهای هک زنی بوهس رب داهنش و رلزد
رچا رسد رس آن رطه رب میانش و رلزد چو رائضی هک ز کف رد رود عنانش و رلزد
هک بی اراده جهد تیر از امکنش و رلزد مگر هب دل گذرد رمگ انگهانش و رلزد ربآورند زر قلب از دکانش و رلزد
رچا هب سجده نهد رس رب آستانش و رلزد
نف س هب رگد دل از مهر میتپد هب رفاقت درگ هب کام خود از دل هچ بهره ربد توانی
گسس نترسد ار ز تن خدا نخواسته باشد ز شور انلۀ دل دارد و اضطراب روانم مس
تی
بش ژمه مانی دم ن گاه هب
جن
ز
شی ز خ وجد هب ذوق نشاط نغمه نیابی خ فغان ز جلت رصاف کم عیار هک انهگ
رگازفشاندنجانشورنیستردرسغالب
Better it is for a hungry man to starve to death and tremble, Rather than tremble if a guest arrives suddenly. (133:1) Guests are supposed to be served meals, but for a hungry one who has no food, it is better that he dies of hunger instead of trembling with embarrassment at the arrival of a guest.
My breath is writhing around my heart in separation with you; Like the bird that sees its nest being burnt and starts trembling. (133:2) The writhing of breath is the tumult of heart compared to a burnt nest, and breath is compared to the bird.
At the time of union, my state is like the thief who has found his way to treasure trove; While in his subconscious, there is fear of the guard, and he trembles. (133:3) The beloved is the treasure, but it does not belong to the lover, so he is afraid that whosoever has ownership rights might show up.
O heart, what can you hope to get from the simple-hearted beloved When you are kissing her lips, and she begins trembling? (133:4)
380
This ghazal rhymes around trembling; here, the simpleton nature of the beloved is described; she is not sure what is going on, or perhaps she is afraid of this closeness. ‘What can you get’ means what more can you get from her when she is so frightened? Don’t expect any more physical closeness.
Not afraid of breaking and may God doesn’t want that, Why does then the tip of tresses pant upon reaching her waist? (133:5) Pointing to the extremely thin waist of the beloved, the tip of her tresses is trembling as they are closer to her waist (she has long hair); the panting of tresses is in jealousy of the thinness of her waist to the thinness of the hair.
From the noise of the plaint in my heart, my soul is perturbed Like the horse rider who has lost the reins and is panting. (133:6) The soul is compared to the horse rider, and the heart is compared to reins.
When you look at me, your eyelashes flutter like An arrow shot inadvertently from the bow of an intoxicated one and trembling. (133:7) The beloved is called an intoxicated one and the movement of eyelashes as the bow and the gaze, an arrow.
The sheikh will not go into a trance from the delight of the ecstasy of music; Perhaps the thought of sudden death came to his heart to make him tremble. (133:8) The pious sheikh considers all celebrations of joy not pleasurable because he thinks of death as a conservative being, and that spoils all of his fun. He is criticizing piety.
Alas, the shame of the naïve jeweler from whose shop, unexpectedly Discovered was the counterfeit gold, and he began trembling. (133:9) The jeweler does not know how to know the real from fake gold; now that his shop is known to carry counterfeit gold, he is trembling with embarrassment. Pointing to our naiveté that brings shame.
If there is no madness in the distracted head of Ghalib to sacrifice his life, Then why is he prostrating over her threshold and trembling? (133:10) If he is not trembling because of fear, it is the honor of prostrating at her threshold that makes him happy.
134 باید هک خویش را بگدازند و او کنند پیماهن را حساب لب آبجو کنند
382
هم آانن هک وصل یار ی آرزو کنند
وقتست زک روائی می ساقیان زبم
382
انخنی هب دلت رگ رفو کنند،ای وای
مینالی از نئی هک هب انخن شکستهاند
آانن هک گفتهاند نکویان نکو کنند
خون زهار ساده هب رگدن رگفتهاند
اتری کشد ز جیب هک چاکی رفو کنند هس میزیبد ار هب تی اشیا غلو کنند
بوی میآید ار دهن غنچه بو کنند ای وای رگ ز خاک وجودم سبو کنند اپکست رخهقای هک هب می شست و شو کنند
مگر همان،دیواهن وهج رشته ندارد
لب تشنه جوی آب شمارد رساب را از بس هب شوق روی تو مستست نو بهار
پیماهن را هب ماتم صهبا نشاندست غالبا
بود
نتوان
ریا
آلودۀ
Those who are yearning for union with the beloved, Must melt themselves and so become one with her. (134:1) A drop merging into ocean becomes ocean; melting into beloved, you become part of the beloved from the concept of fana [extinct], a Sufi doctrine.
Time has come for the saqis of the assembly to start the round of wine with such intensity, That their shot glasses will become like bubble sitting at the bank of the river. (134:2) We are encouraging the saqi to start giving out wine in abundance.
If by chance, a splinter gets into your nails, you begin wailing. Sadly, what would you do if nails pierced your heart? (134:3) The severe pain of nails piercing the heart is what the lovers must face and not complain about by ordinary pains.
The mad one does not have a thread, so he pulls out a thread From his collar opening to mend the rent in his garment. (134:4) The made one is the lover, who, to fix the rent in his attire, can only find a piece of thread from his collar, tearing it in return.
The blood of a thousand innocent victims is on the neck Of those who say that the beauties do good. (134:5) Those who preach that beloved are fair and faithful to lovers cause many innocent ones to fall into the trap and give their lives to this myth.
One with parched lips imagines a mirage to be a stream of water; Better it is if the existence of things around us is seen with some exaggeration. (134:6)
383
384
385
The motivation that creates the image of a mirage in his mind is the same when he looks around and makes an appearance of the Universe around him—what is visible is not necessarily the truth. Exaggeration is a mirage, as he comes to know, so if seeing around is considered a mirage, then reality will not deceive us.
In the desire for the sight of your face, the spring is so intoxicated That if one smells the mouth of a flower bud, it will smell like wine. (134:7) The spring is drunk; the breath of the spring and the breeze will hint at the intoxication of the spring—all desiring to see your face.
A shot-glass will be sitting waiting for the wine; Alas, if it is constructed out of the dust of my existence. (134:8) Talking about his misfortunes, he didn’t get much wine when alive, now dead, and if a goblet is made from the dust of his persona, that will remain empty.
Ghalib cannot be stained with the mark of hypocrisy Since the patched robe, washed in wine, is clean. (134:9) Those who do not drink try posing as pious ones. This is hypocrisy. It is better to be a sinner than to be a hypocrite.
135 بنگر رب آبگینه ز خارا هچ میرود
چون گویم از تو رب دل شیدا هچ میرود
دل زان تست از رگه ما هچ میرود
گوئی مباد رد شکن رطه خون شود
رگ رس رود هب راه تو از اپ هچ میرود
رگ زورقی شکست ز ردیا هچ میرود چم او جانب ن هب تماشا هچ میرود چندین هب ذوق باده دل از جا هچ میرود سخ دیگر ن ز مهر و دمارا هچ میرود
از ساربان انقۀ لیال هچ میرود از پشت اپ رب آینه آیا هچ میرود غالب درگ مپرس هک رب ما هچ میرود
386
خوابیده است ات هک هب کویت رسیده است پیداست بینیازی عشق از فنای ما آیینه خاهنایست غبارم ز انتظار
رگ جلوۀ رخ تو هب سارغ ندیدهایم
با ما هک محو لذت بیداد گشتهایم مج یک ره ارگ هب وادی نون کند گذار ای رشم بازداشته از جلوهسازیت هفت آسمان هب رگدش و ما رد میاهنایم
How should I tell what happens to my lovesick heart because of you? Look at the glass and see what the hard stone does to it. (135:1) Looking at you shatters my heart, as a stone would do to glass. Beloved’s heart is made of stone, heartless.
Upon reaching your alley, our feet have become numb. If our head keeps going in the path of your love, then why would it matter to the feet. (135:2) The feet may give up, but the passion in our heads remains. Numb feet are preventing me from moving; the head keeps going towards the beloved. The passion remains, even if feet give up.
You say: God forbid that your heart would bleed out getting entangled in the tresses. This heart is already yours, so what would we lose from our pocket. (135:3) Asking the beloved why she is concerned about the lover, he is already in.
The needlessness of love is apparent as we come to naught, Like a boat breaking in the river matters little to the river. (135:4) The love has no feelings for us as we get destroyed seeking it out; when a boat breaks in a river, does the river care; a comparison is provided.
Waiting for her my dust has created a house of mirror, What is she going to watch, going towards the garden? (135:5) She should watch me who died and became dust waiting for her but instead why is she walking toward the garden? What is she going to watch?
If we have not seen a reflection of you in the goblet, then Why is our heart so passionately attracted to the wine? (135:6) We are running towards the goblet full of wine because we get to see her face in it; otherwise, we have no reason to seek out the wine. Her reflection would be enough of intoxication to attract towards the goblet. A comparison is provided between the effect of wine and the display of the beloved’s face.
With us who are enchanted by the joy of your cruelty, Why to talk about love and tolerance? (135:7) We have been through so much pain caused by you, now we can tolerate anything.
If the rider passes through the land of Majnoon once, Then what would it matter to the rider of the Laila’s caravan? (135:8) An enticing she-camel rider taking Laila around that what would it matter to you if you pass through my valley—I will get to see her once you would not lose anything. See Majnoon in the glossary.
O beloved, your shyness has kept you from displaying yourself. Imagine how the mirror has suffered at your turning about your feet. (135:9)
387
Mirror loves seeing beloved’s face becomes joyful; now that the beloved has stopped looking into the mirror because of her shyness, the mirror is shattered.
The seven skies are in constant motion, and we are trapped within them. )O Ghalib, do not ask us how we are bearing out our fate? (135:10 The revolution of skies brings bad luck, and we are stuck in these revolutions; why ask us how we are bearing the misfortunes doled out to us by these skies.
136 چش نم هن از رشمست زک م وی آسان رب یآید
نم ن گاهش با ردازیاهی ژمگان رب یآید
رگ از رسوائی انز تو رپوا نیست عاشق را
نم نم رچا دل خون یرگدد رچا جان رب یآید
نم ازین رشمندگی زک بند سامان رب یآید نم هب زبم سوختن دود از رچاغان رب یخیزد
رست رگدم ،زبن تیغ و ردی رب روی دل بگشا
شگفتنرعضبیتاب یستاهن،ایغنچهمیدانم
یخ همانخونرکدنوازدیدهبیرونر تندارد نف مگر آتش س دیواۀن رمد از اسیرانت هچ گیرائیست کاین اتر ز مو باریکرت دارد مجو آسودگی رگ رمد راهی کاندرین وادی
لت ربم پیش هک یا رب شکوۀ اندوه د نگی نعش هب دوش خلق م عبرت صاحبدالن باشد
ربآر از زبم بحث ای جذهب توحید غالب را
نم رس شوریدهی ما از رگیبان رب یآید نم هب باغ خون شدن بو از گلستان رب یآید
نم دلم تنگست کار از زخم پی کان رب یآید نم دلت با انلۀ رمغ سحرخوان رب یآید نم دلی زک عهدۀ غماهی پنهان رب یآید
نم هک دود ز روزن دیوار زندان رب یآید نم کس ی از دام این انزکمیاانن رب یآید
نم چو خار از اپ ربآدم اپ ز دامان رب یآید نف نم س ،چندانهک میانلم ،رپیشان رب یآید نم کس هب اپی خود ی از کوی جاانن رب یآید
نم هک رتک سادۀ ما با فقیهان رب یآید
It is not because of her shyness that her gaze does not get out of her eyes. )The reason for this, lies in her long lashes. (136:1 Gaze is frequently compared to something coming out of the eye. Her eyelashes are so long that
388
they entrapped her gaze, keeping it from coming out of her eyes, not because she is shy to look at us.
This embarrassment is because we cannot get rid of the earthly baggage, That our restless and unstable head does not come out of our collar. (136:2) Your head seems to be going insane because of our passion, but it is hidden in our collar. When passion is intense, it causes us to tear our collar; it is not torn or closed, meaning that we are so concerned about what the world would think of us that we cannot express our love freely.
If your lover is not concerned about the defamation of your coquetry and style, Then why is the heart not bled away and the soul does not depart. (136:3) The lover is not letting his heart bleed and die because of the fear that this will expose the beloved to the world and bring her embarrassment.
In the assembly of burning, smoke does not rise from lamps. In the garden the bled sheds, flower fields do not give off an aroma. (136:4) The assembly of burning and garden bleeding refers to lovers’ assembly; smoke represents lovers’ plaints. In both assemblies, the lovers keep their woes to themselves so that their passion is not widely publicized; and thus save the beloved from embarrassment.
O you whom I give my life for, strike with your sword and lay my heart wide open. I am saddened the arrow’s wound cannot fulfill its need. (136:5) Heart being tight means full of sorrow. It needs a large wound that comes from a sword, not an arrow.
O bud, blooming is like an expression of impatience. Your heart does not hear the call of the morning bird. (136:6) Coming out means blooming of the bud; morning bird giving a call in the morning is a sign of expression of pain; addressing the bud and asking why you are not blooming, perhaps there is a time for it, and until then the bud does not realize any feeling of pain.
In its fate, it is to bleed out and drip out of the eyes, A heart that cannot fulfill the obligations imposed by the hidden sorrow. (136:7) A heart devoid of the feeling of love and hopelessness is a useless thing and wasted (bled out and drip out of eyes). It must fulfill the demands of loving.
Perhaps someone from among your prisoners with fiery breath has died As no smoke is billowing out of the port window of the wall of the prison. (136:8) Play on words from fiery breath, and smoke is made here; one burning from his fiery breath passed away.
What a grip there is in that finer than hair-thin wire That no one can be freed from the snare of the delicate-waist beauty. (136:9) The waist of the beloved is compared to a fine wire.
389
If you are a brave wayfarer, do not seek restful comfort. In this valley, if the thorn is removed from the foot, then the foot comes not out from the skirt. (136:10) It is not possible to get out of the entanglements of life. The valley is the life, a thorn the difficulties; ideally, a foot with thorn would cause the foot to stay entangled with the cloak, yet even if a thorn is removed, the foot stays put because there is another waiting for it.
O Lord to whom shall I take the complaint of sorrows of heart’s tightness; No matter how much I wail, my perturbed breath does not come out? (136:11) Wailing causes my breath to become Labored becoming scattered, and thus remains stuck inside me; a description of the tightness (meaning full of sorry) that even catches the breath.
My bier upon the shoulders of men is a warning for the heart possessors. One who goes into the alley of the beloved does not come out of it on his own feet. (136:12) Once you enter her alley, you are stuck there for life, and the only way you come out is on the shoulders of those carrying your bier out of the alley. This should serve as a warning for those who have hearts ready to sacrifice in the alley of the beloved.
O passion for singularity, pull Ghalib from the assembly of the debate. Our simpleton Turk cannot successfully compete with these theologians. (136:13) Ghalib had a Turkish lineage, which is invoked here; singularity refers to God, and the assembly has purported theologians entangled in an argument about God; he wants this simpleton Turk, himself, to be taken out of it and not waste any time with these purported gurus.
137 نم هب نوعی گفت می آیم هک میدانم یآید
نم هچ عیش از وعده چون باور ز عنوانم یآید
نم خود او را خنده رب چاک رگیبانم یآید
گذشتم زآنکه رب زخم دل صداپره خون رگید
نم یاد از بیابانم یآید
ارگ باشم هب چین
نم هب کویش رکش رب مهر ردخشانم یآید نم ز نفرین بسهک میرنجد هب لب جانم یآید نم
یآید
نم
یآید
390
پنهانم
نوازشاهی
اپی رب خار مغیالنم
زک
نویدی
هب رفتن
ل هبوریانیخوشم یکنجهانچونبیتووریاناست روش نگسسته و رد ساۀی دیوار نشسته
دعای خیر شد رد حق من نفرین هب جان رکدن ازان بدخو ندانم چون دهد دالهل رد پیدا
هب راه کعبه زادم نیست شادم زک سبکباری
نم
یآید
نم
یآید
نم
یآید
نم
یآید
رفیب همراهن دانم ز اندانم
ل دلش خواهد هک تنها سوی من روی آورد یکن
شبی کاواز انلیدن ز زندانم
شود ربهم ولی زن مهر پندارد هک رد خوابم
رگفتم رحم رب رفیاد و افغانم
بب
ینی مست دانی زک شبستانم
یم ند م شیوهاه دارم، رندم، شارعم،دبیرم ندارم باده غالب رگ سحرگاهش رس راهی
How can I become happy not believing in the promise? From the way she said, “I will come,” I realized that she doesn’t come. (137:1) Perpetual distrust in the promises made by the beloved has made the lover paranoid.
I like desolate places; for me, without you, the world is a desolate place; So even if I am in China, I would not think of wilderness. (137:2) Without you, this world is a desolate place, and it does not matter where I am. It all appears desolate with you. China is just an example of a country far away. Also, a reference is made to Quranic teaching that one should learn even it means going to China, again as an example of a far country.
I forgave the one who shed blood tears at the wounds of my heart shattered into hundred pieces. She does not even laugh at my torn collar. (137:3) My madness of tearing collar does amuse her; I am not expecting her to sympathize with my broken heart.
She did not change her style nor sat in the shadow of the well. In her alley, I am not envious of the bright sun. (137:4) Lover draws pleasure sitting in the shadow of the beloved’s wall; the shining sun has not changed its speed and course, neither has it ever sat in the shadow of beloved’s wall, so I am not envious of the sun; however, as the sun is shining, there is no shadow keeping the lover from sitting in it as well. Pretty convoluted statement.
Her disdain for ill-wishing proved to be a will of well-being for me So offended by the curse that my soul does not leave my body. (137:5) The beloved gets irritated at the talk of ill-wishing anyone, so she did not wish me ill either, and I could not die and kept suffering.
From that bad-mannered one, what message of goodness can her broker bring openly; The good news that never came from her hidden acts of kindness. (137:6) A broker refers to a woman carrier of messages; when the beloved does not even give me any good news in privacy, it is presumptuous to think that she will send any good news to me through her messenger.
391
I am Glad that on the way to the Ka’ba, I have with me no travel belongings. Being unencumbered, my feet do not stumble on the thorns of the mimosa tree. (137:7) Pilgrimage is a journey of piety and detachment. Since I do not have the necessary belongings to travel to Ka’ba, I am not going there; the belongings are the commitment to piety and detachment from the world. Walking to Ka’ba barefoot in respect would also cause the feet to get bloodied. In his Urdu divan, Ghalib says: With what pretense would you go to Ka’ba, don’t you have any shame?” In these verses, Ghalib criticizes the value of traveling to Ka’ba; is that the only place to visit God? And would go to Ka’ba wash off his sins?
The beloved’s heart desire to visit me alone, But I know that my silly lover does not know how to deceive the companions. (137:8) The simpleton is the beloved surrounded by rivals, and she does not know how to trick them into coming and visiting me.
I am a writer and a poet, a profligate, and a good companion; a man of many skills. Despite this, I see that you have no mercy on my lamentations and my sighs. (137:9) Luring the beloved with his multi-talented personality; is not working.
She gets upset, not hearing my crying rising out of prison. It is not because of her kindness but the thought that I am asleep. (137:10) Comfort to a lover is not acceptable to the beloved.
Ghalib, I have no wine; if you run into my beloved in the street, inebriated, Then know that she is not coming from my bedchamber. (137:11) Since I didn’t have any wine, if you run into beloved and she is drunk, know she didn’t spend the night with me but with the rival.
138 نش بهش خوش تیست هک کس راه ین تو شود
چون بپوئی هب زمین رچخ زمین تو شود
ماه یکچند ببالد هک جبین تو شود
چون بسنجد هک هن آنست ب کاهد از رشم
بوهس رب غنچه زنم غنچه نگین تو شود
خم ات یر دل هن گاهمزگین تو شود هچ کنم ات غم جهر تو یقین تو شود
لبم از انم تو آن ماهیرپستی هک ارگ
صد قیامت بگدازند و بهم آمیزند اتب هن گامۀ ردد آرم و گویم هیهات
393
ربم از غیر دلی را هک زحین تو شود
سخ پیچ هب ن م و اندوه گسارش رگدم
آنکه چون من همه دان و همه بین تو شود
چش داد هنر خواهد داد،م و دل باختهام
من رد آتش فتم از ره هک رقین تو شود اپک شو اپک هک هم کفر تو دین تو شود پس اه ازان دم هک دم باز ین تو شود
جلوه زج رد دل آگاه رسایت نکند
کفر و دین چیست زج آرائش پندار وجود دوزخ اتفتهای هست نهادت غالب
As you walk on the earth, the earth turns into the sky. A delight of paradise it is for those sitting along your path. (138:1) Her beauty is so attractive that seeing her stroll; the sky falls to her feet in devotion, which brings the paradise, being part of the sky, to her alley; so those who are her alley dwellers get to enjoy the paradise on earth.
My lips are so full of your name that If I kiss a flower bud, it will turn into your jewel seal. (138:2) I keep reciting your name all the time. When kissing a flower bud, my uttering will engrave your name on the bud, and because your name is there, the bud becomes a precious jewel and appears as if it were your signature seal.
When the moon realizes that it cannot be like you, it diminishes in shame. The moon is so proud to become your forehead. (138:3) A full moon becomes a crescent is called a moon diminishing because of shame when it realizes that it cannot face the beauty of her face.
Hundreds of resurrections are melted and mingled together To provide the leaven for the tumultuous heart. (138:4) The cruelty and the torture that the beloved’s heart is harboring against the lover are exaggerated.
I bear the heat of agitation of my anguished heart and say: Alas, what must I do to convince you of my grief at our separation? (138:5) Trying to make the beloved realize what difficulties the lover in convincing her, despite his tremendous patience, faces.
Through my poetry, I twist and turn and feed on sorrow. I should seize the heart from the other if I should find there any grief of you. (138:6) Deceiving the rival by first becoming his friend and then teaching him to give up on his love for the common beloved.
394 394
The glory of beauty settles only in aware hearts. I fall in the fire if I find someone else gets close to you. (138:7) I burn inside when I see anyone holding you in their heart. Your beauty belongs only to enlightened hearts, and only I deserve it.
Losing my eyes and heart so that the excellence of my art is admired; Who is there like me who knows you well and sees you ultimately? (138:8) Only those who are just as understanding and aware of you would appreciate my art of losing my heart and eyes to my beloved; obviously, there is no one that you can compare to me.
What is infidelity, and what is faith, except for the grimace of the conceit of self-pride? Cleanse yourself, cleanse, so that your infidelity may become your religion. (138:9) All differences in religion are man’s creation. Make infidelity your faith to remove these differences.
O Ghalib, your existence is a scorching hot hell. Alas, for the breath, that will be your last breath! (138:10) Every breath Ghalib takes is like the heat of hell; what would be it as his last breath; it should outdo all others.
139 رگ پیماهن زدم شیشه رب رفیاد آدم
دیگر از رگهی هب دل رسم فغان یاد آدم
تیشه داند هک چها رب رس رفاهد آدم
ات ندانی جگر سنگ گشودن هدرست
شادم از آه هک هم آتش و هم باد آدم هم چنان رب ارث شکوۀ بیداد آدم
وقت مشاطگی حسن خداداد آدم منت از بخت هک خاموشی ما یاد آدم بنده و آزاد آدم
عشق یکرنگکن
رحم رد طینت ظالم ستم ایجاد آدم خونبها زمد سبکدستی جالد آدم رنگ رب روی من از سیلی استاد آدم
خت دل رد ارفو نش منت دامن نکشید داغم از رگمی شوق تو هک صد ره هب دلم
چش خیز و رد ماتم ما رسهم رفو شوی ز م سخ رفته بودی درگ از جا هب ن سازی غیر خشک و رت سوزی این شعله تماشا دارد
قفس دید رپ ریخته و از م رکد آزاد
ربوید، زعزیان،رب رد یار هچ غوغاست خ نی نفس ن ی ردس خیالم غالب داده و
395
One more weeping woke up the feeling of lament in my heart, As I struck the vein of shot-glass, the decanter began complaining. (139:1) The sorrow of passion enhanced upon crying. I turned to wine, but that too did not help.
The heart, in setting itself on fire, owed no obligation to the skirt. I am pleased with the sigh, which is both fire and wind. (139:2) Fire flares with the wind that could come from fluttering the skirt, but I did not do that; the lament serves both purposes: starting and spreading the fire inside me. Only a traditional lover would need the help of the skirt.
Think not that ripping the liver of stone is a useless effort. The axe knows well what Farhad went through. (139:3) See Farhad in the glossary.
Burning in the fire of your love, which has a hundred times Kept coming into my heart along with complaints of tyranny. (139:4) The lover complains about the tyranny of the beloved, but the fire or burning keeps bringing more love for the beloved in his heart; now, what should he do?
Get up and wash away the antimony from eyes lamenting on us. Time has come for decorating them with natural beauty. (139:5) Washing away antimony means shed tears for us, for this will improve the appearance of your natural beauty.
You were again taken in by the persuasion of the glib-tongued rival. We are obligated to our fate that you came to remember our silence. (139:6) The rival was trying to deceive the beloved with his fast talk; when she realized how I interact with her quietly, she realized that this was the honest way, and she ditched the rival.
How strange that the conflagration of the flames should burn the dry as well as wet. Love imparts the same color to the slave and the free. (139:7) A flame that burns what is dry and wet equally well; the flame of love treats the slave and the free the same way; dry is called the slave, and free is wet.
When she saw that I had lost my wings, she freed me out of the cage. To that tyrant, kindness is like tyranny as well. (139:8) Now that I cannot fly, I am let go; letting me go from prison is a greater tyranny than keeping me arrested.
O Friends, go and find out what is the noise and clamor at the door of the beloved. My blood money turned out to be the wages of the quick-hand slayer. (139:9)
396
The beloved had wanted me killed slowly with much pain, but the slayer killed me quickly, and now the beloved is upset, and she is making trouble; this way, I lost my life, and any blood money due lost both because of the quickness of the slayer.
O Ghalib, the lessons of thought have endowed me with bloody breath, And the color on the face of the pupil that comes from the slap of the teacher. (139:10) The thought of beloved has brought a red glow on my face, a kind that comes from a teacher’s slap; the thought was the teacher, and the lover is the pupil.
140 سخ چش م سوی فلک و روی ن سوی تو بود
بخ دوش زک رگدش تم گله رب روی تو بود
نع ل واژون بال حلقهی گیسوی تو بود
ک رچخ ج باخت هب من رد خم دام تو فکند
نفس م رپدهگشای ارث خوی تو بود کاین همانست هک پیوسته رد اربوی تو بود
کو خود از حیرتیان رخ نیکوی تو بود
نش خاهص رب صدر ینی هک هب پهلوی تو بود هم ز اندیشهی آزردن بازوی تو بود
ات ندانند رحیفان هک رس کوی تو بود کاین گل و غنچه بی اقفلهی بوی تو بود
کارخ از رپدگیان شکن موی تو بود
نق ش ره شیوه رد آئینهی زانوی تو بود ات چها رد دل غالب هوس روی تو بود
شم آنچه شب ع امگن رکدی و رفتی هب عتاب دوست دارم رگهی را هک هب کارم زدهاند نق صانع ارگ ش داهنت گم رکد،هچ عجب
زتوردزبمهبخوبانهچگذشت،شبهچدانی رمدن و جان هب تمنای شهادت دادن
نف خلد را از س شعلهفشان میسوزم روش باد بهاری هب امگنم افکند
هبکف باد مباد این همه رسوائی دل هم از آن پیش هک مشاهط بدآموز شود
الهل و گل ددم از رطف زمارش پس رمگ
Last night, when I was complaining about the vicissitudes of my fortune before you, My eye was turned towards the sky, but my face was turned towards you. (140:1) What a shame that when addressing you, I was looking towards the sky. This, too, is a cruelty of the skies.
397
398
Last night thinking of it as a candle, you left in anger. It was my breath that had opened the veil of the effect of your temper. (140:2) The beloved’s fiery temper caused the lover’s lament to start burning, and she thought I had lit a candle to welcome her. Naturally, this made her upset, and she left, but at least the effect of her fiery temper became evident.
The sky played a crooked trick on me, getting me caught in your snare, Thus, the twist and curls of your tresses proved to be a bad omen. (140:3) Getting caught in the trap of the beloved, my love, has brought me nothing but ill fortune.
I like the knot which is tied into my affairs. It is the same knot that rests on your eyebrow. (140:4) Getting knots in affairs means that things have become unresolvable; the beloved’s eyebrows are always raised and appear knotty; perhaps it is that knot that has fallen into my affairs of life as well.
No wonder the Creator missed making the impression of your mouth. He Himself was bewildered by the loveliness of your face. (140:5) The sign of beloved’s beauty lies in the smallness of her mouth; God forgot to draw it because your beauty astonished him.
Last night in the gathering, you had no idea how the beautiful ones suffered because of you, Especially the head of the assembly sitting next to you. (140:6) Her beauty enamored everyone in the assembly.
My dying and my giving life in the desire of martyrdom Was because of the concern that lest your arms would hurt. (140:7) Lover wanted to be murdered in the hands of the beloved but thinking that raising her arm would be inconvenient to her, he just died hoping to be killed by her.
With my flame-throwing breath, I am burning paradise so that the rivals may not know That it is situated at the end of your alley. (140:8) Beloved’s alley is compared to paradise.
The coming of the spring breeze made me suspect That those flowers and buds were following the caravan of your scent. (140:9) Flowers cannot match the freshness and brilliance of the beloved, and they follow her, meaning they are in love with her.
God forbid that this breeze would become the cause of heart’s disgrace. For finally, it was among those hiding in the twists and curls of your tresses. (140:10) The breeze spread the smell of her tresses, and this could bring infamy to lover’s heart, for it was hiding in your tresses.
399
Even before the beautician could teach ill-manners, The impression of every blandishment was reflected in the mirror of your knee. (140:11) The waiting-maid is here to teach the beloved how to be coquettish, but the beloved already knew all about it.
After his death, the tulips and the roses are blossoming by his graveside. How great, in the heart of Ghalib, was the desire for your face! (140:12) Even after death, his desires have not remained and show up as colorful flowers to attract her.
141 هب سکندر رنسد ره هچ ز دارا ماند
رگ چنین انز تو آمادۀ یغما ماند
مج دل ز نون ربد آهو هک هب لیال ماند
هم هب سودای تو خورشید رپستم آری
وام گیر آنچه ز بیعاۀن سودا ماند
رد گلستان تو طاووس هب عنقا ماند رگ غم جهر چنین حوصلهرفسا ماند
آه از آ ن خسته هک از پوهی هب ره واماند نگذارند هک رد بند زلیخا ماند
رسو گفتند و بدان ماه رسااپ ماند
کاین چنین مهر ز رسدی هب دمارا ماند ماند
تنها
ماتمزده
هک
مگذارید
دل و دینی هب بهای تو رفستم حاشا با وجود تو دم از جلوهرگی نتوان زد
شم شکوۀ دوست ز د ن نتوانم پوشید ساز آوازۀ بدانمی رزهن شدنست بندهای را هک هب رفمان خدا راه رود
هم هب باغ از افق رسو شبی رکد طلوع ت بعد صد شکوه هب یک عذر سلی نشوم بغ رد ل دشنه نهان ساخته غالب ارموز
If your coquetry stays this ready for pillaging, Then Alexander would not get whatever Dara had left behind. (141:1) Alexander was the conqueror, Dara, the conquered one, who destroyed much before Alexander came in; Now, if the beloved’s coquetry keeps looting, then nothing will be left for Alexander. See Alexander and Dara in the glossary.
I gave my heart and faith as the price for you, but, If there remains any balance made in advance, then claim it is as a debt to you. (141:2)
400
I have allowed everything I had to be pillaged by you, but if you think you need more, go ahead.
It is my passion for you that makes me a sunworshipper The deer steals the heart of Majnoon, for it resembles Laila. (141:3) I worship the sun because it looks like your face; the eyes of the deer remind Majnoon of Laila’s eyes, which makes Majnoon fall in love with the deer. Seen Majnoon in the glossary.
In your presence, no one can claim the beauty of their display. In your garden, the peacock is like the Onqa. (141:4) Onqa is a mythical non-existent bird; reference is made to the beauty of the peacock. No one can compare your beauty. See Onqa in the glossary.
I would not be able to hide the complaint of the beloved from the rival, If the sorrow of separation kept diminishing my courage. (141:5) The intensity of the sorrow of separation keeps challenging my courage to withhold my woes to others, but it seems like it is reaching a point where I may end up sharing with the rival in desperation.
For it will become the cause of defamation of the robber; Alas, the tired wayfarer, who lagged. (141:6) The tired wayfarer is left out of the caravan; now alone, he is easy to rob. But doing so will make the robber look weak, for it is so easy to rob a tired wayfarer.
For the man who follows the command of the Lord, The destiny does not let him be caged in the prison of Zolaikha. (141:7) Quranic lore is referred to where Zolaikha imprisoned Joseph, but despite being a slave, he was free to move around. Joseph was an abider of Lord’s directions. See Zolaikha and Joseph in the glossary.
One night, the moon rose behind the cypress tree; Cypress, everyone said, is altogether like the beloved. (141:8) The tall cypress tree is often used as a simile for the beloved’s stature.
After a hundred plaints, a single apology will not satisfy, Since this type of affection is merely mannerism. (141:9) The simple apology of the beloved (this type of affection) is not acceptable to the lover and suggests that it is merely a symbol without any feelings.
Today, Ghalib has kept hiding a dagger in his arms; Today, do not let that victim of sorrow alone. (141:10) Do not leave Ghalib alone, for he might kill himself, as he has a dagger hiding in his arms.
401
142 با ما گله سنجید و شماتت هب عدو ربد
رد کلبهی ما از جگر سوخته بو ربد
ذوق می انب و هوس روی نکو ربد
همره رودش کورث و حواران هک دم رمگ
چون رگهی تن زار رما زان رس کو ربد
ردیوزهرگ میکده صهبا هب کدو ربد میخورد و هم از میکده آبی هب سبو ربد دیواۀن ما را صنم سلسلهمو ربد
دستی هک ز ما شست هب خون هک رفو ربد؟ رد حلقه واف یک دلم آورد و دو رو ربد
تلخ ات ی آن زره توانم ز گلو ربد گوئی هب رگو ربد دلی را هک ازو ربد
خواهم هک ربد انهل غبارم ز دل دوست
بستند ره رجهعی آبی هب سکندر خج عس دی رند هب هن گاهم ل رکد س را
رب ما غم تیمار دل زار رسآدم هس
تی و او را نبود صبر
ما را نبود
هم دلدار تو چون تو رفیبنده ن گاریست
یک رگهی پس از ضبط دو صد رگهی رضا ده انزد هب نکویان ز رگفتاری غالب
When the beloved got the smell of burnt liver from my shack, She complained to me and expressed joy when visiting the rival. (142:1) She is a hypocrite. When she smelled burning liver in my abode, she complained that it was unnecessary, but then she went to the rival to rejoice in my destiny. The liver is the site where courage is harbored.
I wish that my laments reaching her would wash off the ill feelings towards me, Now that my flood of tears has washed away my emaciated body from her alley. (142:2) Crying did not help, now let us see if laments would work.
The houris go with him, who, at the time of death Departs with a desire for pure wine and lust for beautiful fairies. (142:3) You get what you aspire to.
They barred Alexander’s path to a draught of water. The beggar at the tavern door has filled his gourd with wine. (142:4) The lore of Alexander and Khizr is cited here in search of the fountain of youth. Khizr leads Alexander to the well, but he drank himself, and Alexander didn’t drink. A hint is made that Kings do not get to have the wealth available to the poor. See Alexander and Khizr in the glossary.
402
Yesterday, a drunkard ended up embarrassing the police chief with his boisterousness, As he drank too and took a goblet filled with water as he left. (142:5) The police chief was supposed to admonish drunkards, but hearing all merriment of drunkards, he joined them and got drunk. When he was leaving, he took one for the road but only water; perhaps he was too embarrassed to ask for wine or couldn’t tell the difference, so drunk he was.
The responsibility of tending to our weeping heart has ended. The beloved with curled tresses has taken the crazy ones like us. (142:6) We are no longer responsible for tending to our heart; she has brought us, prisoner. A play on words comes from comparing curled tresses and chains here.
We have no strength left, and she has no patience, Having washed her hands off me, whose blood has she put her hands into now? (142:7) We can no longer bear her tyranny, but her appetite for cruelty does not end, and now she has turned to others—this is indeed troubling to the lover as he feels jealous.
Your charmer is also a heart-ravishing beloved like you; Coming into your assembly with a single heart, I leave with a divided one. (142:8) The beloved has a beloved—perhaps referring to either homosexuality (if the beloved is a male) or lesbianism; I came into your assembly with a single heart devoted to you. Now I am in love with both of you.
We continued to hold our teras for hundreds of times; permit me, So that I could take out its bitterness from my throat. (142:9) For hundreds of times, we held back our weeping, and now our throat is filled with tears, and this bitterness can be relieved if you let me weep.
In the assembly of the beautiful ones, she takes pride in harassing Ghalib, As if she borrowed the heart that she took away from him. (142:10) Not sure why she had to take pride in what is entirely her own, my heart.
143 رب ره هک کند رحم رس از بار نداند دلاهی زعزیان هب غم اف کار نداند نداند
دیدار
تشنهی
جگر
اندوه
اندان صنم من روش کار نداند
بی دشنه و خ جنر نبود معتقد زخم
رب تشنه لب بادهی سوزد دلش از مهر
403
نداند
دیوار
ساۀی
سیه
از
روز
دم را هب تف انهل رشربار نداند اغیار
نداند
هوسناکی
اپیان
آنست هک من میرم و دشوار نداند کم خود تر از آنست هک بسیار نداند
رد رعبده خوارم کند و خوار نداند صد ره نهدم بند و رگفتار نداند خوار نداند نداند
غم
گفتار
پیچ ات چند هب خود م و اندازۀ
بی خودی
رد
سخ ن گویم ن از ر ج و هب راحت کندش رطح
دل را هب غم آتشکدۀ راز نسنجد نبیند
احباب
هواداری
عنوان
دشوار بود رمدن و دشواررت از رمگ دانم هک ندانست و ندانم هک غم من
کس از ان ی خویش هچ مقدار زعزیم
رگدم رس آوازۀ آزادگی خویش رائید
بس
فصلی ز دلآشوبی ردمان
پیماهن ربان رند رحامست هک غالب
My simpleton beloved does not have the knack for doing things right. Whomsoever she becomes kind, she can’t tell between head and the burden on the head. (143:1) When she becomes kind to someone, it should result in relieving the burden. But, instead, she beheads the person.
The beloved believes only in the wounds caused by the knife and the dagger, As she is unaware of the wound of sorrow in the hearts of her lovers. (143:2) How would she know of the wounds caused by grievance—to her, these are what knife and dagger bring out.
Her heart burns in kindness for the thirsty traveler of the desert, As she is not aware of the affliction of those thirsty of her display. (143:3) Those far and distant draw much kindness from her, yet those suffering for her, do not get counted.
I tell her of my suffering, and she takes it easy. She does not distinguish between the dark day and the shadow of the wall. (143:4) Lovers sitting in the shadow of her wall are comforted. Shadow is also dark, compared to the darkness of day or the lover’s sorrows; this play on words is applied in the first distich that as I tell of my sorry, she thinks of it a talk of merriment.
Unable to understand that in the heat of sorrow, the heat turns into a fireplace of secrets; She also does not know that the lover’s heat of plaint makes his breath fiery. (143:5)
404
She is displaying extreme connivance towards the lover.
She neither recognizes the sincere friends Nor is she aware of the result of rival’s lust. (143:6) Complaining about beloved’s naiveté.
Death is brutal, but still, more challenging is the thought That although I die, she does not consider this to be difficult. (143:7) Dying on your own is not easy, but she cannot imagine if it applies to her lovers.
I know that she is not aware of my sorrow, But I do not know if my sorrow has reached that stage. (143:8) The stage is the stage when it can no longer get worse.
Because of my frivolity, how respectful I am That she disgraces me by screaming at me and does not consider it disrespectful. (143:9) Perhaps she has high respect for me in her heart, but she is not disclosing it?
I would sacrifice my life at the fame of my independent ways, She makes me a slave in hundred ways yet does not consider me entrapped. (143:10) Since the beloved keep trying newer methods of capturing me, I have developed fame of being a free-willed lover. He is always ready to surrender, but the reputation makes him feel good.
Write a chapter of the perturbed heart and its treatment; For how long I would keep sulking and she doesn’t consider me her sympathizer. (143:11) Do not detail how getting treatment makes my heart worse; perhaps finding out how the pain cannot be cured would bring some solace to me.
Ghalib, the wine-cup is forbidden for that drinker Who, in his thoughtlessness, knows not the measure of his speech? (143:12) Losing manners under the influence is disrespectful.
144 ارگ هچ خود همه رب رفق من رفو رزید
بجای رگد روان از بدن رفو رزید
خوشم هک گنبد رچخ کهن رفو رزید ربیدهام ره دوری هک رگ بیفشانم
405
مباد مهر سکوت از دهن رفو رزید
ز جوش شکوۀ بیداد دوست میرتسم
نجم هب من نماید و رد ا ن رفو رزید
م دهد هب جلسیان باده و هب نوبت من
سم هب رخت خواب گل و یا ن رفو رزید
لم ز خار خار چنین کس هچ ان ی هک خسک
غبار بادهی از ریپهن رفو رزید چم کس ی هک گل هب کنار ن رفو رزید
هک خود ز زخم دم دوختن رفو رزید هک هوشم از رس و اتبم ز تن رفو رزید می نخورده رما از دهن رفو رزید
دل شکستهام از ره شکن رفو رزید
سخ هک از لبش ز روانی ن رفو رزید
رما هچ قدر هب کوئی هک انزنینان را رتا هک عالم انزی هب غمزه بستاید
سش مکن هب رپ م از شکوه منع کاین خونیست هب من بساز و بدان غمزه می هب جام رمزی هب ذوق باده ز بس آب رد دهن رگدد
ّ محش بترس زان هک هب ر ز رطۀ رطار
رواست غالب ارگ رد اقئلش گوئی
Great, it will be if the sky’s ancient dome would collapse and fall, Even if it all collapses and falls on my head. (144:1) The sky has been long blamed for all calamities wrought upon humanity, and so even if it falls upon my head, at least the rest of the world would be saved.
I have traveled such a long path that if I am shaken loose, My soul will off instead of the dust from my body. (144:2) The long path refers to the path of poetic life; when you are working in the field, dust accumulates on the clothes, but the dust on my body are the pieces of my soul that were shattered and reduced to pieces; extremes indicating efforts in creating poetry.
I am afraid of the intensity of my complaint of the beloved’s tyranny. God forbid if the seal of the silence falls off my lips. (144:3) I am full of complaints against the tyranny of the beloved, so much that coming off my mouth, it has sealed my lips—I am stunned. Now the fear is what happens if the seal of my lip breaks, and she comes to hear of my complaint.
She gives wine to all those invited to the banquet, But when it comes to my turn, she points at me and spills the wine. (144:4) How the beloved makes me jealous; there is a sense of teasing and flirtation here.
406
What respect would I have in the alley of the coquettish ones, When the dust of desert falls off from their attire? (144:5) She cannot stand dust on her clothes and brushes them off; here I am of a lesser value than the dust. What is my chance to stick with her?
What complaint can I have of the pricking of thorns That she drops in the bed of roses and jasmine? (144:6) The pricking from thorns comes from her disposition of cruelty, spreading thorns in the bed of flowers to make it difficult for the lover to have any rest; the bed is imaginary, yet the lover is accepting her style of tormenting.
You, whose collection of coquetry is worthy of praise By the one who drops roses in the garden? (144:7) Only the connoisseurs of beauty and coquetry are qualified to offer you, their praise; dropping the rose in the garden perhaps means someone who does consider a rose to be beautiful enough.
Don’t prevent me from complaining about the question, for it is the blood That flows out on its own as the wound is stitched. (144:8) The beloved asks the lover about his condition; blood flowing is the expression of love from the blood and wound stitching taking place because of her attention towards the lover; he says, do not do this, let it flow.
Bear with me and do not pour wine in the goblet with your glances, As senses leave my head, and strength leaves my body. (144:9) Do not look at me with those intoxicating eyes, for I will go my senses and any strength left to resist your beauty.
For the joy of tasting the wine, my mouth waters, Making me think I am yet to drink the wine, and it pours from my mouth. (144:10) The condition of a drunkard is described as his mouth begins watering, making him think he is yet to drink the wine as the water from his mouth begins to drip, well before he tastes the wine.
Be afraid for on the Day of Judgment since from your curly tresses Pieces of my heart will fall off from every curl. (144:11) Warning the beloved that as the pieces of his heart will begin to drop off from her tresses, she will be found guilty and subject to punishment.
It’s appropriate to say in praise of Ghalib That from his lips flow words. (144:12) Some texts of the divan use a different word in the first verse that is taken to mean “talking pearls,” referring to the beloved.
407
145 زهی روانی عمری هک رد سفر گذرد
ارگ هب دل نخلد ره هچ از نظر گذرد
دود هب رعبده چندانهک از ارث گذرد
یش هالک انلۀ خو م هک رد دل شباه
آب چون ز رس گذرد،هک رمگ تشنه بود هب ره دلی هک رسد راست از جگر گذرد
چنانکه رشته رد آمودن از گهر گذرد هک آن ربون جهد و این ز خاره رد گذرد
رما خود از دل و او را هم از نظر گذرد هک ربق رمغ هوا را ز بال و رپ گذرد هب صورت رس زلفی هک از کمر گذرد
ددم ز شاخ و ازین سبز کاخ ربگذرد چها هک رب رس خارا ز شیشهرگ گذرد
خوشم هک کار من از سعی چارهرگ گذرد
تح هب وصل لطف هب اندازای مل کن
ُ ازین اوریبن گااهن حذر هک انوکشان نف س ز آبلهاهی دلم رب آرد رس رحیف شوخی ازجای انهل نیست رشر کند خدنگ تو قطع خصومت من و غیر
ز شعله خیزی دل رب زمار ما هچ عجب
هم شکست ما هب عدم نیز چنان پیداست خوشا گلی هک هب رفق بلند باالئیست
دماغ محرمی دل رساندن آسان نیست ّ نیس ت من ل رحیف ت احباب م غا ب
If whatever is seen by the eyes doesn’t pierce the heart, Then what waste a life would be that is passed traveling. (145:1) Piercing in the heart means taking into the heart; if we do not enjoy what we see around us, then life is wasted.
Endure the enjoyment of the union with the beloved only as much, for The thirsty one is drowned if the water passes over his head. (145:2) Just like a little bit of water quenches the thirst, but, in a deluge, one can drown. So, enjoy the union with the beloved just enough, so you would not lose your life from the shock of enjoyment.
I am a victim of my plaint that runs in the middle of the night, Screaming at me so much that its effect goes away. (145:3) My plaints run fast fighting with me, all of which results in the plaints going to waste.
408
Beware of these side-glance beauties for their arrow Goes straight through any heart that it reaches. (145:4) Warning himself not to look at those eyes; they can pierce through your heart quickly.
My breath comes out of the blister of my heart, As the thread passes through while stringing pearls. (145:5) Blisters are called pearls and the breath, the thread that keeps them together.
Sparks can’t be compared to the bright flames of my lament; Spark leaps out from within the rock, as flames of my laments enter it. (145:6) The friction of stone creates a spark that seems to come out of the stone, but our flame of lament pierces into stone—a comparison of the intensity of heat of the spark and the heat of lament.
The arrow of your glance ends the enmity between me and the rival, As it goes through my heart and passes through the rival’s eyes. (145:7) Passing through a rival’s eye means he does not think much of it; the wordplay here is passing through the eyes and passing through the heart, making us both experience it and thus making us an acquaintance. Complex thought!
No surprise it is if the flames are coming out of my heart at my grave, As their lightning goes through the feathers and wings of the bird of the air. (145:8) The fire from the corpse brightens up the grave as if this were lightning so intense it can burn through the air, here called a third of air.
My failure, even in non-existence, is evident Like the tresses that would pass through her waist. (145:9) The waist of the beloved is so thin that it does not exist, and the beloved’s tresses are so long that they simply pass through her waist; wordplay involves being non-existent and the non-existent waist.
How fortunate is the flower that adorns the head of the tall beloved? For it opens out a branch and then goes on top of this green mansion. (145:10) The green mansion is the sky; how fortunate is the flower that comes from the top of a tree and reaches the heights of the sky by being on top of the beloved’s head; hyperbole and simile are practiced here.
Not easy it is to provide happiness to the heart’s saga; See what happens to a stone in the hands of a glassmaker. (145:11) Melting stone over again converts it into glass. How difficult it is compared to making a lover’s heart happy.
Ghalib, I need not ask for obligations from my friends, and I am happy That my situation is beyond the help of the experts. (145:12)
409
410
411
When there is no solution to my problems, I know friends cannot help, and it makes me happy that I no longer need to seek their obligation.
146 قس
ش خ چش ی ایام شد و ی
مت بخت رقیب رگدش صد جام شد
م حبیب فتنه
داۀن ما دام شد،ریشه چو آدم ربون
چیپ و خم دست گاه رکد زفون رحص جاه
کعبه ز رفش سیاه رمدمک ارحام شد لذت دیگر دهد بوهس چو دشنام شد
خود لبم اندر طلب خستهی اربام شد
صب ح امید رما روز سیه شام شد
بوهس شود رد لبم ره هچ ز پیغام شد صورت آغاز ما معنی انجام شد
انهل رشر اتب شد اکش جگرافم شد
شم خود صفت د نست آنهچ رما انم شد
ات تو هب زعم رحم انهق فکندی هب راه بس هست تفاوت ی هم ز رطب ات نبیذ
ای هک رتا خواستم لب ز مکیدن ف کار چشم بخ سب، ور همه ی، ربو،رگ همه مهری
خش م تو گیرم هب مهر، ساده دلم رد امید
هم خس چو ی کش رشر چهرهگشائی کند دیگرم از روزگار شکوه هچ رد خور بود شم ای شده غالب ستای د نی بخت بین
The coquetry of the beloved’s eyes became seduction of the time; The fate of the rival became like a hundred goblets circulating. (146:1) Hundreds of goblets circulating means being in disarray. Her eyes create havoc, and the rival is no exception; the lover seems to be happy.
When you prepared your caravan intending to visit the shrine; The Ka’ba became ready for the Ihram ceremony with a black carpet of the eye’s sclera. (146:2) Here, “you” refers to the Prophet, who is getting ready to visit Ka’ba; the black flooring of the shrine appeared like the sclera of its eye, meaning it laid its eyes in his path to welcome him. A very complex and creative comparison by Ghalib. Ihram is the garb worn during the pilgrimage.
Entanglement with the material world has increased the avarice, Like a root sprouting out of a seed and becoming a trap. (146:3) Avarice spreading is like a tree’s root that spreads out all around the tree, all coming out of a seed, a simple thing.
412
413
There is a difference between dates and the wine made from dates; A kiss has a different kind of pleasure when it becomes a rebuke. (146:4) A date is sweet; its wine is bitter; the same lips that give a kiss also give rebuke, which is bitter. However, even the bitterness is also pleasurable, as is the wine. Beloved’s rebuke is compared to the wine of date.
O beloved, I had wanted to suck your lips into wounding them, But my lips became tired of my insistence. (146:5) Insisting incessantly caused my lips to become wounded.
If you are altogether sun, then go away, if you are altogether eyes then go to sleep, Because my morning of hope has become a night. (146:6) The beauty of the beloved (sun) and the magic of her eyes mean little for someone whose misfortunes turn any ray of hope into darkness—an expression of hopelessness.
I am simple at heart and consider your anger as being your kindness; Any message coming from you gives my lips the pleasure of a kiss. (146:7) No matter what words I get from you, I consider them to be my fortune—whatever comes from your lips is a kiss for me.
Just like a spark exposes the face of a straw, The appearance of our beginning has become the reality of our end. (146:8) The reality of straw becomes evident as it burns to nothing; the same holds for me; how we began shows where we would end.
It will no longer be inappropriate for me to complain of the world; As a fire is raining of my plaint and the heart is dripping blood tears. (146:9) The fire of plaint and blood dripping is a sign of the success of my passion—how can I complain about anything.
O you who is praising Ghalib, look at the hostility of the faith; What became my name is the rival’s attribute? (146:10) The pen name Ghalib means someone who overcomes; that is my rival’s trait; what an irony.
147 نوبت سوختن ما هب جهنم رنسد زک تپیدن دل اف گار هب رمهم رنسد
414
هش نیست وقتی هک هب ما کا ی از غم رنسد
هشدار،دوری ردد ز ردماننشناسی
پیش این قوم هب شوراۀب ززمم رنسد
می هب زاهد مکن رعض هک این جوره انب
الهل از داغ و گل از چاک هب شبنم رنسد
صله و زمد میندیش هک رد رزیش عام
ن وای رگ رد روش سل هب آدم رنسد
باده رگ خود بود از میکدۀ جم رنسد چیه جا نیست هک این دارئه با هم رنسد هب کسان میرسد آنکس هک هب خود هم رنسد
زج رخاشی هب جگرگوهشی ادهم رنسد
نسیم زج ی هب رپستشگه رمیم رنسد
دل رگش اتزگی از اکش دمادم رنسد
خواهج رفدوس هب میراث تمنا دارد دماغم عالیست،بهره از رسخوشیم نیست نج ره هچ بینی هب جهان حلقهی ز یری هست
ّ رفخا لذت بیداد زکین راهگذر ره کجا دشنهی شوق تو رجاحت بارد فی طوبی ض تو ره جا گل و بار افشاند
سم سوزد از اتب وم دم رگمم غالب
There is no instance when the sorrow hurts us any less; And our turn of burning in the hell doesn’t come. (147:1) Since we keep burning all the time in our sorrow, and since the only thing the hell can do to us is to burn us, the hell does not get its chance to do so.
You don’t know how long it takes to cure pain by treatment, remember That a wounded heart does not reach a cure by palpitating. (147:2) The only treatment of a wounded heart is to receive the beloved’s kindness, not just by staying alive and hurting.
Don’t offer wine to the ascetic for this pure jewel; This tribe is not equal to the salty water of Zam-Zam. (147:3) Wine is called pure jewel; the ascetic would not know good and valuable it is, for the only enjoys the foul-smelling water of Zam-Zam, well in the holiest mosque in Mecca. See Zam-Zam in the glossary.
The Khwaja desires paradise as his heritage; Alas, if he cannot trace back his ancestry to Adam! (147:4) In Persian, when taunting, a third-person title is used, as used here Khwaja. Your manners and habits are so far from human attributes; perhaps it is because you do not even belong to the human race, in which case, you are also not connected to Adam, one requirement for qualifying for paradise.
Ask not about the wages for any work, for in common bounty, The dew does not fall because of the branding in tulips or slit in the rose. (147:5)
415
Dew does not fall on tulips or rose because of their sacrifice (branding and slit); there is no reward for any labor; it is only the kindness of the Lord; we do not deserve anything.
I don’t get benefited from intoxication; my mind is excellent, Even if the wine is from Jamshid’s tavern, it doesn’t reach me. (147:6) God has given me a great mind in return for keeping me from the luxuries of drunkenness, so it is, for this reason, the fine wine from King Jamshid’s tavern does not reach me. See Jamshid in the glossary. See Jamshid in the glossary.
Whatever you see in this world is a link to a chain; There is no place where these rings do not meet. (147:7) This verse qualifies as a great intellectual thought that describes the entire Universe; a model proposed decades later by the science of astrophysics.
Hail to the joy of her cruelty that she passes through this path, Reaching out to others, yet, who doesn’t reach to herself. (147:8) The beloved doles out her cruelty to everyone and thus reaches out to them, while she remains oblivious to herself.
Wherever your knife of desire rains wounds, From these wounds, Adham’s heart only gets a laceration. (147:9) Wherever the bounty of your tree in heaven hails fruits, No more than a single breeze reaches Mariam’s place of worship. (147:10) These two verses are connected; Adham (meaning here son of Adham, Abraham) is protected from wounded. The breeze from the trees of paradise barely reaches where Mariam prays (meaning here Jesus). These are the signs of your power to elevate an ordinary person into grandeur.
Ghalib will burn from the poison of the hot breath, If the heart does not refresh with the tears flowing continuously. (147:11) Tears coming out of his heart are quenching the heat of the hot breath, or else he would burn out totally.
148 از رههچ ردگذشتیم آواز اپ ندارد
آزادگیست سازی اما صدا ندارد
کشت جهان رسارس داروگیا ندارد
یهک دل را با ردد واگذارد
جور و جفا نتابم مهر و واف ندارد
416
عشقست و انتوانی حسنست و رسرگانی کس
افرغ
رد زبم ما ز تنگی
ردهم فشار خود را ات رد رسد دماغی
رنجور عشق گوئی آه رسا ندارد
ضم صد ره ردین کشاکش بگذشته رد یرش
پیماهن جا ندارد
رد کیش روزگاران گل خونبها ندارد مح زج نغمهی بت سازم نوا ندارد
تن رد بال فکندن بیم بال ندارد
دارم دلی هک دیگر اتب جفا ندارد
هی انتمام لطفی زک شکوه وا ندارد یا رب ستم مبادا رب ما روا ندارد اما هب ما ندارد،روی چو ماه دارد چش اما حیا ندارد،چون م توست رنگس
دهلی هب رمگ غالب آب و هوا ندارد
ای سبزۀ رس ره از جور اپ هچ انلی
ره مطلعی هک رزید از خاهمام فغانیست جان رد غمت فشاندن رمگ از قفا ندارد
یش گف درگ تو دانی، تم،رب خو تن ببخشای کش تن چنانکه گوئی نشناختست ما را مهرش ز بیدماغی ماانست با تغافل
چش
م ی سیاه دارد یعنی هب ما نبیند
لع سخ چون ل تست غنچه اما ن نداند
آبش گداز خاکی بادش تف بخاری
Freedom is a musical instrument, but it emits no sound; Over whatever path we passed by, there was no echo of our foot. (148:1) Whatever we do, we do it quietly without making it look big. A life of simplicity and without entrapment is the ultimate freedom.
Here is our love and its weakness; there is her beauty and her arrogance. I cannot endure oppression and cruelty; she has neither kindness nor fidelity. (148:2) My weakness is that I cannot give up loving her, and she cannot give up her arrogance; it is becoming too much to bear. Perhaps if she were kind or had fidelity towards me, this would have been more bearable.
Free is he who leaves his heart to pain. The entire field of the world is not covered with medicine flowers. (148:3) The only way to have solace is to give the heart to pain, meaning accept the pain in the heart because there is no abundance of any medicine to cure it.
Squeeze your being until you reach a level of joy and intoxication, For in our close assembly, there is no room for the goblet. (148:4)
417
A difficult verse to interpret, the poet is telling to squeeze himself to draw any remaining juice in the body. That juice (perhaps wine) may provide some intoxication because the beloved assembly is so crowded that there is no room for a goblet, meaning that wine is all taken and not available. This verse tries to exaggerate the lack of importance given to the lover in the assembly of the beloved.
O grass of the wayside, why do you complain of footsteps’ cruelty? In the creed of this world, there is no blood money for flowers. (148:5) An expression of the worthlessness of things that come into the way of others, let it be flowers, even.
Because of the tumult of my sighs, they have passed through her heart a hundred times. You would say that the one wretched in love doesn’t even have a loud sigh. (148:6) While it appears that my sighs are not loud enough (compelling enough), the fact is that the tumult of my sighs has caused them to go through the heart of the beloved; whether they are effective or not, that is something else.
Every opening verse of my poem is a lament falling from my pen. My musical instrument has no sound except the melody of love. (148:7) The opening verse may also be taken as every verse. It is the melody of love that comes out of my verses.
After I offered my life in love to you, no death will pursue me; One who throws his body to disaster doesn’t have a fear of disaster. (148:8) Sacrificing life for her is not death; suffering pain in her love is not suffering.
Have mercy on yourself, I told you, but you know better That I have a heart that has no more strength to endure cruelty. (148:9) My lamenting causes you discomfort, so do something to stop my laments as I am also losing strength to bear your cruelty.
As you say, no one recognized me after you murdered me. It is an unfinished kindness that doesn’t leave any room for complaint. (148:10) The complainer has been murdered, so your statement that no one recognizes me after I am murdered should be anticipated, for I am the only complainer.
Due to her obliviousness, her kindness looks like negligence. God forbid cruelty that she hasn’t tried on us. (148:11) I hope that her failure towards me is not intentional and that she will keep trying new means to torture me.
She has black eyes means she doesn’t see us. She has a face like a moon, but she doesn’t look at us. (148:12)
418
Pointing to the obliviousness of the beloved.
Your lips are like the flower bud, but that does not speak. )Your eyes are like the narcissus, but that does not have your modesty. (148:13 A comparison of beloved’s beauty. See Narcissus in the glossary.
;Its water is like melting dust; its wind is like a spit of a vapor )Delhi will not have good weather swearing upon Ghalib’s death. (148:14 The pathetic state of the city of Delhi is described. Ghalib came to Delhi when he was 15 and spent most of his life in this Capital city of India.
149 شوقم ز پند رب رد رفیاد میزند
رب آتش من آب دم از باد میزند
عش خس از جوی شیر و رت رو نشان نماند
غیرت هنوز طعنه هب رفاهد میزند
ات افکنی
هچ ولوهل اندر نهاد ما
رهزگ ذماق ردد اسیری نبوده است
نی ش مم نون کاوش ژمه و تر نیم خونی هک دی هب جیبم ازو خارخار بود شم اندر هوای ع هماان ز بال و رپ
زین بیش نیست اقفلهی رنگ را ردنگ ذوقم هب ره رشاره هک از داغ می جهد چون دید زک ش کایت بیداد افرغم ات دستبرد آتش سوزان دهد هب باد
چش غالب رسکش م تو عالم رفو رگفت
هک آینه از تو موج رپزیاد میزند
قف با انهلای هک رمغ س زاد میزند دل موج خون ز ردد خداداد میزند ارموز گل هب دامن جالد میزند رپواهن دشنه رد جگر باد میزند
گل یک قدح هب ساهیی شمشاد میزند
دل را نوای دری هب مااند میزند رب زخم سینهام نمک داد میزند سنگ از رشار خنده هب پوالد میزند موجیست دجله را هک هب بغداد میزند
;My desire knocks the door to plaints when receiving advice )The water on my fire claims to be the wind. (149:1
419
When someone advises me then my desire for passion starts plaints, as if the water (the advice given) turns out to be a wind flaring the flames.
What excitement have you created in our soul? That a wave of fairies appears in the mirror from your reflection. (149:2) The mirror starts flying like a fairy upon receiving your image; now imagine, if the mirror gets so tumultuous, how would we be feeling thinking of you.
No sign of the stream of milk and luxury of Khosro remained. The pride is still taunting Farhad. (149:3) Farhad dug a channel of milk to win the wife of Khosro, Shirin; when he did complete the task, he was told that Shirin had died connivingly. Farhad could not take this sorrow and killed himself. While the channel of milk and Khosro are gone, people still keep taunting the lover Farhad for being so weak, leaving all luxuries to Khosro. See Khosro in the glossary.
There is no relish of pain in the plaint of the prisoner, Like the laments that come from a bird in the cage. (149:4) The prisoner is the caged bird born and raised in the cage. How would this bird plaint with pain, for she does not know the meaning of freedom? A deep thought about what we could miss if we never had it.
I am not thankful for the piercing of eyelashes and the lancets; The wave of blood surges from a heart with God-given anguish. (149:5) The pain in my heart is God-given, not caused by the piercing of her eyelashes; an expression of sarcasm towards the beloved, saying, “do you think that God put the hurt in my heart?”
The blood that yesterday was the prick of a thorn in my collar, Today, it is decorating a flower on the skirt of the slayer. (149:6) The blood splattering on the skirt of the slayer is decorating the skirt, the same blood that was too difficult for me to carry on my collar—meaning the infamy is gone, and that brings a presentation of flower to the slayer.
Desiring the candle as if from its wings and feathers, The moth plies a dagger in the heart of the air. (149:7) Wind blowing makes a candle burn faster, but the moth bringing its wings and feather to sacrifice itself makes the candle burn brighter, making the air feel embarrassed.
The caravan of color doesn’t stay long To let the rose sips a cup of wine in the shade of Shamshad. (149:8) The caravan of color in the spring season—it passes quickly; Shamshad is the name of a tree type and rose in its shade does not get a chance to sip a glass of wine, meaning bloom entirely (both are red) before it dies off.
420
With every spark that rises from the wound of my heart, My heart wishes that this condition would stay for long. (149:9) Hoping that the pain does not go away.
When she saw that I was done with complaining about her tyranny, In the wound of my heart, she sprinkled the salt. (149:10) The beloved cannot stop her cruelty.
So that it would end the pillage of the burning fire, The stone, with its sparks, laughs at the steel. (149:11) Steel rubbed on a stone causes a spark that starts fire; “it” is the stone; the sparks do not cause the stone to burn as the stone blows away the sparks in the air, making the steel a laughing matter.
Ghalib, the tears from your eyes have seized the whole world; There is a wave of the river Tigris that strikes Baghdad. (149:12) Comparing the intensity of his tears to the wave of water in a larger river in Baghdad.
150 م آری ردوغ صلحت آمیز گفتهاند
باید زمی ره آینه رپهیز گفتهاند
رمدم رتا ربای هچ خورنزی گفتهاند
یخ چش خون ر تن هب کوی تو رکدار م ماست
آ ن قصهی شکر هک هب رپوزی گفتهاند ات خود نگشته آتش دل تیز گفتهاند از نوبهار آنچه هب اپئیز گفتهاند نگی ا خت رگد فتنه و انگیز گفتهاند
با قیس رهنوردی شبدزی گفتهاند رگ از تو گفتهاند ز ما نیز گفتهاند
م آری ردوغ صلحتآمیز گفتهاند
فصلی هم از ح کایت شیرین شمردهایم
گویم ز سوز سینه و گوید هک این همه
ن شکفت دل ز یاد تو گوئی ردوغ بود انداخت خار رد ره و انداز خواندهاند
سخ گفتا ن ز بی رس و اپیان هن زریکیست انزی هب صد مضایقه عجزی هب صد خوشی رتا هب دری مسلمان شمردهاند،غالب
They said always to avoid drinking wine; Yes, they have told an expedient lie. (150:1)
421
422
Challenging the ascetics, the “they.”
We also considered a chapter of Shirin’s folklore. That sweet story is famous about Parviz. (150:2) The wife of king Khosro Parviz, Shirin had an affair with Farhad; folklore also states that Parviz had a sweet tongue. Now combining all wordplay, the meaning of Shirin is sweet; the chapter of her story is considered a sweet story that connects to a sweet tongue king. See Khosro and Shirin in the glossary.
Shedding blood in your alley is a habit of my eyes. Why do people call you a blood-shedder? (150:3) He is assuring the beloved that she shares no blame for his misfortune and infamy.
I talk about my burning heart, and the beloved responds: Talk about it when the fire in the heart becomes intense. (150:4) The beloved is challenging if the fire burning is intense enough for her to any attention.
The breeze of the spring did not make my heart bloom; Whatever is said about the spring in the fall must be a lie. (150:5) Whatever is said about the goodness of the spring in the fall season is not true, meaning it is not long enough to take away the sadness of fall. Good times are not long enough, as we promise ourselves in the bad times.
She laid thorns in the path and called it the style; Dust of havoc raised, and they called it the impact of beauty. (150:6) The beloved is so attractive that those walking around fall in love with her and call it a beauty no matter what she doles out.
She said talking about useless people is not intelligent; Like mentioning the night traveler to Majnoon. (150:7) Majnoon affairs with Laila are famous, and so are the affairs of Shirin with Farhad. Night traveler was the name of the black horse that Farhad had given to Khosro, the husband of Shirin--another story; bringing unconnected topics is foolish. See Khosro and Majnoon in the glossary.
Your display of coquetry comes with much effort, and I submit with much happiness; If they speak of you, they speak of me too. (150:8) It takes a lot of effort (or intent) for her to display her coquetry, but our thanks come readily and with joy. So, if people talk about your arrogance to show coquetry, they also talk about your humility.
O Ghalib, they regard you as a Muslim in the temple. But truly, they have told a convenient lie. (150:9)
423
Being in a temple, the caretaker calls the poet a Muslim—telling him to get out. Allama Iqbal wrote: “the narrow-minded ascetic considered me a denier while the deniers think I am a Muslim.”
151 یاقوت باده رب قوۀ آفتاب زد
صب خوش بود قدحی رپ رشاب زد،حست
آه از فسون دیو هک راهم هب آب زد
ذوق می مغاهن ز رکدار بازداشت
امتال ز هجوم سحاب زد
کاافق
کاندر زهار رمحله موج رساب زد
ات جلوه رکد چشمک ربق عتاب زد از جبهه انگشوده هب بند نقاب زد نقش ی توان هب صفحهی دیبای خواب زد
سنگ از گداز خویش هب رویم گالب زد داغ تو رب دماغ هک بوی کباب زد موجی هک دشنه رد جگر از چیپ و اتب زد نش بیدا ی هک طعنه رب اهل کتاب زد
نش تر هب مغز پنبهی مینا رفو ربید
ات خاک کشت گا ن رفیب وافی کیست رنگی هک رد خیال خود اندوختم ز دوست
گف تم رگه ز کار دل و دیده باز کن رگ هوش ما بساط ادای رخام نیست
نف ات رد هجوم انهل س باختم هب کوه رب دلی هک سیه رکدهای مناز،ای الهل نم مش غم ربان هب چشمهی حیوان یدهند جه حکیم خسان ز ل ش رگفتهاند،غالب
It’s the morning time, drinking a goblet filled with wine is delightful. The emerald of wine will shine on the face of the sun. (151:1) The sun’s face also refers to gold and silver paper placed under jewels to make them shine more. Sun fills the morning with the brightness that can be made brighter with a glass of wine in hand.
Pierce the knife into the cotton plug of the wine decanter, So, the horizon will become filled with the crowding of stars. (151:2) Open the bottle of wine to make it more delightful and romantic, making the skies brighter.
The desire of wine, the wine of fire worshipers, kept me from doing good deeds; Alas, from the spell of the monster that robbed me in the water. (151:3) The wine of worshippers simply means wine; drinking kept me from doing anything worthwhile.
424
The beast is the wine that robbed me in water, referring to mirages that appear like water—the disillusion it created. Since water is mentioned in the second line, the wine is labeled as fire-worshippers, also known as Zoroastrians.
To whose victim of deception does the dust belong. This wave of mirage appears at thousands of stages. (151:4) The wave of water appearing in the mirage is made of the dust of those sacrificed by the beloved. Her deception shows in a mirage made of the dust of those who gave life for her.
The thought that in my mind I imagined about the beloved. As soon as she appeared, it turned into lightning of tyranny. (151:5) I had created an image of the beloved, but when she appeared, I realized that this image was just a glimpse of lightning of her tyranny—meaning my disillusions about her soon disappeared.
I asked my beloved to open the knot of my heart and the eyes, But she did not undo the knot on her forehead and instead put it on the closed veil. (151:6) Play of words on knot; the knot on her face arrived, and she pulled the veil down when I asked her to undo the knot of my heart by showing her face to me.
If the floor of our awareness is not worthy for you to walk on it coquettishly, Then at least a sketch can be drawn on a silken page of a dream. (151:7) If you are willing to appear before me in my consciousness, then at least appear in my dreams.
When the crowding of plaints caused me to lose my breath on the mountain, The stone sprinkled rose water on my face from its melting. (151:8) The heat of my plaints caused the rocks to melt.
O tulip, don’t be proud of a heart that you have charred. Whose nose has gotten the smell of you while burning? (151:9) Tulips have dark spots called the charring of their heart but do not be proud of this sacrifice because whosoever gave you this branding did not even notice you, let alone be affected by it.
The victims of sorrow do not exchange the brook of life. This wave is rising in the heart from the knife of twisting and turning. (151:10) The wave of twisting and turning is what the lover desires and does not run out to get the brook of life—the proverbial fountain of youth or life, meaning he does not run away from it seeking a resolution.
Ghalib, the illiterate ones, due to lack of their knowledge, have accepted him as a philosopher; The ignorant one, who taunts the people of the book. (151:11) The people of the book are Jews, Christians, and Muslims; those who deride them are ignorant.
425
152 شغ عشق کارف ل جان دادن هب زمدور افکند
ننگ رفاهدم هب رفسنگ از واف دور افکند
رقهعی افلی هب انم زخم ساطور افکند
ت ست رقبتی خواهم هب اق ل کا خوان سینهام
خم نیست ز ی زک چکیدن رطح انسور افکند رلزه رد حور افتد و جام از کف حور افکند
سخ جم چون رفو ماند ن رد رسم هور افکند رنجور افکند،خویش را رب رختخواب انز حلقهیرغبتهبگوشخونمنصورافکند آه ازان خوانهب کاندر جام فغفور افکند
اختالفی رد میان ظلمت و نور افکند لغزش اپئی هک باز از جادهام دور افکند
شم شادم از د ن هک از رکش گدازم رد دلش از شهیدان ویم زک بیم ربق خنجرش
ل رشمجورخاصخاصاوست یکن ردجواب
لخ چون بجوید کام ات تی رپستاری کنم جن وقت کار این بش خلخال کاندر ساق تست عش رگ قضا ساز تالفی رد خور رت کند
آنکه او، یکی بین زردهشت است،رگ مسلمانی آدم رب راه و غالب رگد دل میرگددم
The disgrace of Farhad throws me miles away from the path of fidelity; The infidel’s love hands over the task of sacrificing life to the narrator. (152:1) The infidel assigns the task of sacrificing their lives to laborers (here, meaning Farhad, who had taken the task of digging the mountain to create a ravine), bringing disgrace to me. Giving life in the name of love is not for the commoner. See Farhad in the glossary.
Happy I am with the enemy that from the envy, I melt in his heart; No wound drips blood like an ulcer. (152:2) The rival’s envy is not creating a wound in his heart that would turn out to be like an ulcer, meaning he is not taking the envy seriously. This gives the poet the feeling that the rival is not serious about his love for the common beloved.
I wish to be so close to the murderer that the bones of my chest Would draw a portend in the name of the wound from the knife. (152:3) The beloved is the murderer; the lover is hoping to get closer to her to enable her to pierce a knife in his chest. Drawing a vote here means warning to test out the odds.
I am one of her martyrs and from the fear of her dagger’s spark, The houris begin trembling, and the goblet drops from her hand. (152:4)
426
The life-taking beauty of my beloved is so attractive that the houri trembles looking at her, meaning they are less attractive than my beloved. See houri in the glossary.
Shyness is the exceptional style of the beloved, but If she fails to have an answer, then her style changes to the common folk style. (152:5) Talking like commoners here means she dodges the question and starts acting as if she did not understand the question.
When the beloved desires that I should look after her briefly, Then she lays down in the comfortable bed of coquetry and pretends to be sick. (152:6) The beloved is good at finding new ways to attract the lover; the bed of coquetry here means the many ways she seduces the lover.
While moving around, the bracelet in your ankle rattles with such style That it puts a ring of attraction in the ear of Mansour ’s blood. (152:7) Mansour, the kind of kings, begins to desire to be hanged by the bracelet rings in the beloved’s ankle and wishes to be killed by these bracelets. See Mansour in the glossary.
If destiny were to balance the vengeance and pleasure; Would God know how much fresh blood should be poured in Faghfur’s goblet? (152:8) Faghfur is a Farsi word and refers to Chinese kings, and it could also refer to a king of the Persian Ashkanian or Parthian dynasty; however, in this ghazal, it refers to a China goblet.
If you are a Muslim, then keep the view of singularity, for it was Zartosht Who created the differentiation between darkness and light. (152:9) Zoroaster, also known as Zartosht, was an ancient Iranian spiritual leader who founded what is now known as Zoroastrianism that offers a concept of duality. This religion has a God for good deeds (yazdan) and God for ill deeds (Ahriman), which also refers to light and darkness. See Zartosht in the glossary.
Ghalib has come onto the path and but circling in my heart It is the sliding feet that will take me away from my path again. (152:10) The poet is afraid that his trembling feet may take him back to the misguided path.
153 هکرتسمدوستجویانراهبکویشرهبریباشد
محش محش تواند بود یا رب بعد ر ری باشد
یش نق هب ره با ش اپی خو م از غیرت رسی باشد نم یگیری هب خون خلق بی رپوان گااهن را
427
مثالی وانمایم رگ کباب و اخگری باشد
مس هچ گویم سوز دل با چون تو غم اندیده بد تی
رگفتم کشور مهر و واف را داوری باشد
نخواهد بود رسم آنجا هب دیوان داوری ربدن
جح بهش یم من رگ از داغ تی پیکری باشد ّ نش ارگ فصاد را رد دره زمد تری باشد گو با دیگری باشد، لب یارست و رحفی چند
همچ نس بس بنالم نین رگ هم ز رین تری باشد ل چشم هب ی رگ خود از سام است رگد شکری باشد چش دلش با م رپخون و لبش با سارغی باشد ری باشد
همس
ستم باشد هک رد بیهودهمیری
پس ارگ جادوبیاانن را ز من وا تری باشد
رسد ره روزم از خلد ربین انخوانده مهمانی
صیق ت توان ل بهای تیغ اق ل هم ادا رکدن
مکیدم آنقدر زک بوهس و دشنام خالی شد هب ذوق لذتی زک خاره و خارست پهلو را هب جانی رگ خود از کوه است رد وی رلزه اندازد
محف مح ستایم حق شناسیهای بوبی هک رد ل ل یکن، رس هب سنگی می زدم،نبود ار تیشه پیدا آنچه از ظهوری یافتم غالب، بیاید هم ز من
My footprint shows the path that I take to go to the beloved’s alley, and out of jealousy, I am afraid that this print may lead the seekers of the beloved to her alley. (153:1) I am ashamed of my footprints formed as I went towards the alley of the beloved. Now others would also know where to find the beloved.
You don’t hold accountable those with careless eyes for the mass bloodshed. It is possible that after Doomsday, there would come another Doomsday. (153:2) Complaining to God for not restraining the beauties that are killing with the beauty of their eyes, he is afraid that these eyes will create a significant turmoil equal to the Doomsday happening if not controlled.
How to talk about my burning heart to you, who is intoxicated and hasn’t felt the sorrow? If there are kabobs and sparks of fire, then I can use them as an example. (153:3) Beloved is the fire, and the beloved’s heart is the kabob; a fire never knows what it is doing to the kabob.
Uninvited guests would arrive every day from the eternal paradise, If my hellfire would turn into countenance with the branding of heaven. (153:4) If my hell takes an image of paradise, it will be so attractive that those in paradise will come over to my hell, meaning it will be a lot more attractive if it is part of my hell. This is because it will have the beauty of paradise and the company of all good people like myself. [Who wants to be in
428
paradise if mullahs occupy it?]
There will be no tradition of taking a lawsuit to the court, Even if I assume that there is a judge in the land of love and fidelity. (153:5) It is not in good taste or tradition to complain about the infidelity of the beloved.
The fee to polish the sword of a slayer can be paid If in the world, there was a fee for a lancet that lets the blood out. (153:6) Bloodletting is a procedure to treat for which the surgeon gets a fee. The slayer should also be paid for the kind act of slaying that brings such joy to the lover.
So hard I sucked the lips of the beloved that they were emptied of rebukes; Remaining in the lips of the beloved were a few words though only for the rival. (153:7) My act of sucking hard on her lips rendered them useless to kiss anyone or even call out a rebuke; a few words she can utter she is rendering to the rival now. Most likely complaining to the rival about my behavior.
From the joy that my body receives from laying in the bed of thorns and stone, I would still raise lament even if my bed was made of jonquil flowers. (153:8) This verse and the next are tied together. The lover is so used to laying down on thorns and stone that a fine bed of flowers will make him complain as it will not remind him of the joy of pain.
A soul that is strong as a mountain will make the soul of the mountain shiver; An eye, even if it is the eye of Shem, it turns out to be the dust of a platoon. (153:9) Continuing from the previous verse, my laments from laying on the bed of flowers are shivering the mountains. Dust of the platoon in the eye means the eye becomes cloudy hearing my lament. It is the eye of Shem, the son of Noah. See Shem and Noah in the glossary.
I praise the beloved for the recognition of the right, for in the assembly Her heart is like an eye filled with blood and lips attached to the goblet. (153:10) While the beloved concentration on being cute and flirtatious, she continues drinking.
If the axe were not available, then I would shatter my head with a stone; It will be futile to have an opponent wasting a life like this. (153:11) Refers to the story of Shirin and Farhad. See Farhad in the glossary.
Ghalib, he will get the same bounty from me as I got from Zohouri; If someone from among the spellbinding poets would follow me. (153:12) Ghalib was a fan of Zohouri. Ghalib wrote many of his ghazals in the same pattern as those used by Zohouri. In his Urdu divan, he said: huˉñ zuhuˉrˉ ke muqaˉbil meñ khafaˉ’ˉ g haˉlib mere da‘ve pah yih hujjat hai kih mashhuˉr nahˉñ
429
I am, in comparison with Zohouri (which also means manifesting), hidden Ghalib For my claim, the proof is that I am not famous.
154 دل هن تنها ز رفاق تو فغان ساز دهد
رفتن عکس تو از آینه آواز دهد
خاک خون باد هک رد معرض آاثر وجود
سنب زلف و رخ رد کشد و ل و گل باز دهد
مغز جان سوخت ز سودا و هب کام تو هنوز داغم از رپورش رچخ هک رد زبم امید دل چو بیند ستم از دوست نشاط آغازد
اهی رپکاری ساقی هک هب ارباب نظر نس رطهات مشک هب دامان یم افشاند سعی زین بالفشانی جگرم سوخت ردیغ
ای هک رب خوان وصال تو قناعت کفرست
من رس از اپ نشناسم هب ره سعی و سپهر رپدهداران هب نی و ساز فشارش دادند نسیم ره ی هک ز کوی تو هب خاکم گذرد سخ چون ننازد ن از رمحمت دره هب خویش
زره رسوائی ما چاشنی راز دهد شم رس عی هک رفوزد هب دم گاز دهد شیشه سازیست هک ات بشکند آواز دهد
می هب اندازه و پیماهن هب انداز دهد جلوهات گل هب کف آینه رپداز دهد
خ کاش آبی ز نم جلت رپواز دهد اهن صالتی هک رما حوصلهی آز دهد ره دم انجام رما جلوهی آغاز دهد
انهل میخواست هک رشح ستم انز دهد
یادم از ولولی عمر سبک اتز دهد هک ربد رعفی و غالب هب عوض باز دهد
Not only does my heart cry and lament in your separation, )It begins to call you when your image goes out of the mirror. (154:1 The mirror starts to cry when your image disappears as you move away from the mirror.
The core of the soul has burned, but in your mouth still, )The poison of disgrace provides the relish of a secret. (154:2 The core of the soul is presented as the brain here. The brain got burned because of my lunacy,
430
but the poison of our disgrace still leaves a taste in your mouth, thinking that this is a secret that only you know of this.
May the dust turn into blood, that is displaying the phenomena of existence, As it takes away the faces and tresses and replaces them with rose and jonquil. (154:3) Dust turns into blood means shame on the dust from where the flowers are springing from the ground where the beautiful ones are buried.
I burn at the upbringing of the sky that in the assembly of hope, It cuts down by a scissor, a candle that lights up. (154:4) I feel sad at how the sky has been brought up that it cuts down a candle of light of hopes.
The heart begins to feel joy when it feels tyranny from the beloved; The glass is a musical instrument, which produces sound when it breaks. (154:5) The glass is the heart; it produces a melody like a musical instrument would when it breaks. There is a simile drawn here between striking an instrument and striking to kill it.
Wow, for the skill of the saqi in handling the men of vision; She gives just enough wine to each and offers the cup with coquettish style. (154:6) I am compensating for shorting on wine with the style of offering.
Your tresses spilled musk in the skirt of breeze; Your display fills the hands of mirror-polisher with flowers. (154:7) Filling hands of mirror polisher with flowers means that the mirror begins to show the freshness of flowers.
Alas that my efforts to flutter wings burned my heart; I wish that the sweat of embarrassment would sprinkle water on it. (154:8) The liver is the organ mentioned that could be a simile for the heart. The sweat of embarrassment is asked to quench the burning of the heart. Embarrassment from not being able to fly, meaning not being able to free me from her net.
It is a sin to abstain at the serving mat at the time of your union; Yes, invite me in such a way to raise my aspirations of avarice. (154:9) It is a sin to hold yourself back at the time of union with beloved, but it will be more suitable with more avarice of union with the beloved.
I am unable to tell my feet from my hands in my efforts to reach the sky, As every end gives the aspect of a new beginning. (154:10) The sky has no limits; so fast I am going that I cannot tell how fast my feet are moving forward. It is because once I reach a milestone, the sky makes it appear as the beginning.
431
The keepers of secrets have pressed it into the tone of the flute and the pipe, Since the lament wishes to disclose the cruelty of her coquetry. (154:11) Our laments come out as the loud melody of the flute and pipe, the laments of her cruelty.
Every breeze from your street that passes by my grave Reminds me of the agitation of the life flying by. (154:12) How I used to pass by your alley with enthusiasm is what I am reminded of by the breeze passing over my grave. Also, it is a simple description of the day’s bygone.
Why wouldn’t the words be proud of the destiny’s kindness to them, That takes away Urfi and brings Ghalib in exchange? (154:13) Urfi was a famous Persian poet, and by connecting with him, Ghalib is self-praising his Persian skills. See Urfi in the glossary.
155 از صور جلوه و از آینه زن گار ربد
شادم هب خیالت هک ز اتبم بدر آورد
غیر میخواست رما بی تو هب گلزار ربد
رسوائی من خواست مگر کاینهمه رسمست
کو بدآموز هک پیغاره هب دلدار ربد مش رمگ کل هک ز ما لذت گفتار ربد
یوسف از چاه ربآرد هک هب بازار ربد
اهن ادائی هک دل و دست من از کار ربد کیست زک سعی نظر پی هب رد یار ربد دیده ذوق نگه از روزن دیوار ربد هب تو از جانب ما ژمدۀ دیدار ربد
ضم زک یرم گلهی رسزنش خار ربد رت آرایش دستار ربد
حس
ات ز دل
بو هک توفیق ز گفتار هب رکدار ربد
432
رفیاد هک شوق تو هب کاشاهن زد آتش
جی افکنده هب حون فلک از وادی و شادم جان رب رس مکتوب تو از شوق فشاندن
مس انزم هب ن گاهت هک ز رس تی انداز کش
تی اشکسته ز موجم هک تباهی
آن
غالب ز زعزیان وطن بودهام اما
انز را آئینه مائیم بفرما ات شوق ژمهات سفت دل و رفت ن گاه تو رفو
خاکی از رهگذر دوست هب رفقم رزیند نش نیست
تسکی
میزند دم ز فنا غالب و
Where is the extinction to make the entire taint of self-conceit go away, And take away the display of nature and remove the rust in the mirror? (155:1) Knowing our end should be enough to rid ourselves of pride and ego. Rust of a mirror is the conceit that shows in the mirror of existence. To remove every display is on the line of Sufi teachings that there is no existence of anything; these are all reflections of the Creator, and we should give ourselves into the Creator.
In the night, I lost my senses and opened my arms to the flame; Where is the misguiding rival to go and taunt the beloved? (155:2) The rival used to tell the beloved that her lover was a fake. Now that I am giving my life unto her, where is he, and why isn’t he going to tell her that I was sincere?
Perhaps you may have told him to somehow throw me in the fire; The rival wanted to take me to the garden without you knowing. (155:3) Going to the garden without the beloved is like burning in fire. Perhaps it was the beloved’s idea to my rival to convince me to go with him without her.
Again, our lips are stuck from the tumult of sweetness; Death can’t take away the delight of talking with you from us. (155:4) Even death cannot take away the endless delight that my lips are feeling now.
Do not believe that destiny is kind; this is the deceiver, who Took Joseph from the well to sell him in the marketplace. (155:5) The sky (used as destiny) is meant to talk about fate presented as the ring. Refers to the story of Joseph. See Joseph in the glossary.
Our desire is uninhibited, and you are happy by the disgrace of my face; Wow, to the coquetry that makes my heart and hand unable to function. (155:6) The lover acted out, getting fresh with the beloved leading to him being disgraced. Now the lover is telling the beloved to show an act of coquetry that will cause make his heart and hands unable to repeat this act.
The breeze is shedding blood through the effect of my lament; Who can find the path to the beloved house by trying to envision it? (155:7) Because the atmosphere is filled with blood, it will not be possible for the rivals to locate the beloved’s house.
You don’t come to the edge of the roof and in your alley, always The eyes get excited to look at you from the crack of the wall. (155:8) Even a distant sight of the beloved works well for the lover.
433
We are the mirror for your coquetry, now permit it so that on my behalf The yearning desire would bring you the happy news of seeing you. (155:9) While the lover is deprived of the sight of the beloved, he can imagine her coquetry because of his intense passion for her.
Your eyelashes have ripped open my heart, and your glance penetrated it To remove the complaint of the admonishments of the thorn from my heart. (155:10) The lover’s complaints were gone once she, the beloved, paid attention to the lover removing all complaints.
Pour the dust of my beloved’s path on my head To banish from my heart the wish to wear a flower to decorate the turban. (155:11) Turbans were decorated with flowers that the lover could not afford, bargaining for the dust of the beloved’s alley instead.
Ghalib talks about the annihilation of the self, and there is no relief for him; Let go of the talk and start creating a character to fulfill it. (155:12) Ghalib is talking about the Sufi doctrine of “fana” meaning extinction. Talking about being extinct does not give satisfaction to his heart; quit talking about it and create a character of your own.
156 ات هچ رب چاک از رگیبان میرود
چاک از جیبم هب دامان میرود
چون رود از دست آسان میرود
مش ن رگ بود کل رم ج ای دل هک کار
روزم اندر ارب پنهان میرود
سخ خود ن رد کفر و ایمان میرود بوی ریپاهن هب کنعان میرود
ات رود پنداشتی جان میرود میرود میرود
رپیشان
اما
آتشرپستان
میرود
قبلهی
آرخ شب از شبستان میرود
434
لیک
ردخشانست
ب ط عم
جوره
سخ زج ن کفری و ایمانی کجاست شم
یم ی را مشامی رد خور است
ره
آید و از ذوق نشناسم هک کیست میربد هم
ی
یکجا
هن
اما
میربد
ره هک بیند رد رهش گوید
اول ماه است و از رشم تو ماه
آربوی تیر و پی کان میرود آنچه رب غالب ز ردبان میرود
شم بگذر از د ن دلش سخت است سخت نش
ین
کیست ات گوید بدان ایوان
The slit goes from my pocket to my skirt; Not sure what happened to the collar in the hands of the slit. (156:1) The lover is tearing his clothes in desperation, starting from his pocket and collar to the skirt.
The essence of my nature is bright, but My day passes by hiding in the clouds. (156:2) The intelligence and flavor of my poetry get marred by difficulties in expressing as if the clouds block the light.
O heart be not aggrieved if the work is hard; When it gets out of hand, then it all becomes easy. (156:3) When you lose control, you lose something; you no longer fret or worry about it. Let it be gone.
Except in his poetry, where is infidelity and faith? His poetry permeates both infidelity and faith. (156:4) Poetry is the talk of the day; we talk about the sanctity of faith, yet when we practice, we forget about it.
For every scent, there is a suitable nose; This is the scent of the attire that reaches Cana’an. (156:5) Refers to Biblical and Quranic story about Joseph. It takes the right nose to smell a special smell. See Cana’an and Jacob in the glossary.
She came, but I was so excited that I didn’t recognize her; As she left, it felt as if my life had fled. (156:6) Expressing emotions.
She takes me with her but never to the same place; She goes but in distress. (156:7) Her behavior shows that she has taken many to many different places—doubts building.
Whoever sees her on the way would say That she is going to the temple of fire-worshippers. (156:8) Her face is so shiny it looks like she is the fire in the temple of fire-worshippers; she is being worshipped.
435
It is the beginning of the month and the moon, embarrassed by you )Leaves the bedchamber late at night. (156:9 Just to show that the moon is hiding from her.
Giving up on the rival for he has a tough heart, )So hard that the arrow and its tip are embarrassed to enter it. (156:10 I am giving up that the rival will have the pleasure of getting her arrow because the arrow finds it insulting as the rival’s heart is too hard for it to enter; obviously, that leaves only one good choice—me.
Who will go and tell the beloved sitting in the assembly, )What Ghalib goes through in the hands of the gatekeeper? (156:11 The guard beat him up before he sneaked into her assembly.
157 نومیدی
ما
رگدش
ایام
ندارد
روزی هک سیه شد حسر و شام ندارد
ی
زک نکهت گل جامۀ ارحام ندارد
بوسم لب دلدار و زگیدن نتوانم مفرست هب طوف رحم دوست
نسیم
ره رذۀ خاکم ز تو رقصان هب هوائیست رو ،تن هب بال ده هک درگ بیم بال نیست اقصد خبر آورد و همان خشک دماغم
نق بی ش وجود تو رسااپی من از ضعف رگدید نشاناه هدف تیر بالاه
چم بلب ل هب ن بنگر و رپواهن هب
محف
ل
تل خست رگ ذوق کبابی هک بسوزد
آیا هب دلت ولولۀ کسب هوا نیست مس بوسی هک ربایند هب تی ز لب یار
رنمست دلم حوصلهی کام ندارد
دیوانگی رمغ
قفس
شوق
ی
کش
رسانجام
مکش
دام
ندارد ندارد
رطف قدحش رشحهی پیغام ندارد ِ بس چون تر خوابست هک اندام ندارد
آسایش عنقا هک هب زج انم ندارد شوقست هک رد وصل هم آرام ندارد
زان رکش هک سوز جگر خام ندارد
یا آنکه رسای تو لب بام ندارد نغزست ،ولی لذت دشنام ندارد
436
میخاۀن توفیق خم و جام ندارد "ندارد
بادام
گل
صفای
"بادام
ره رشحه هب اندازۀ ره حوصله رزیند
غالب هک هبست از زغلم مصرع استاد
My deep despair knows nothing of the revolution of the times; A Day is passed in darkness has neither the dawn nor the dusk. (157:1) The life changes do not cause my despair; when a day darkens, then there is no dawn coming for that day. Darkens means when night comes; the past day is gone. The poet has not to hope for the future. He does not see another light coming beyond the darkness of his life.
I kiss the lips of my beloved but dare not to bite them; I am softhearted and don’t have the courage to fulfill this desire. (157:2) Holding back the ultimate desire of the lover because of the softness of his heart to not hurt the beloved.
Don’t send a breeze to circumambulate the beloved’s shrine, That that does not have the scent of this rose in its garb of pilgrimage. (157:3) I am speaking to God, saying that the breeze that should go around the shrine of the Prophet and must have its attire filled with the essence of rose.
Every particle of my dust dances in your desire; The madness of true love has no end. (157:4) Just like particles in the air keep moving randomly, the same is true of my madness of love that has no destiny and keeps getting scattered.
Cast yourself into calamity, so there will be no more fear of calamity; The bird in the cage does not suffer the distress of the snare. (157:5) When you accept your fate, there remains no fear of the future; a bird in the cage has no fear of getting caught.
The messenger has brought a message, yet I am still saddened, As there is not a drop of message in the bowl. (157:6) Disappointed at the outcome.
Without the sign of your existence, my entire being is extremely weak Like a bed that has not been slept in. (157:7) If a bed is slept in, it shows the wrinkles; my existence is a bed like that it does not leave any impression on the bed. Your existence is the address to God and concurs that without God, nothing would have existed.
437
When the existence becomes a target of your arrows, The Onqa bird is calm, for it is nothing but a name. (157:8) Onqa is a mythical bird-like the phoenix. Whatever exists is in a state of turmoil created by God; there is no calm just as the mythical bird appears calm—it does not exist. See Onqa in the glossary.
Look at the nightingales in the garden and the moths in the assembly; They have no peace of mind even in the presence of their beloved. (157:9) Nightingales keep fluttering even though there are flowers everywhere, and the moth keeps flying around the flame what it seeks most. The same is true of the peace of my mind that never comes to me, even in the company of beloved.
Bitter is the pulse of relish at the burned kababs, From the envy of the absence of the fire to make the liver half-done. (157:10) The kabab is well done making it bitter (the wordplay is that a burned kabab tastes burnt) for not having left any relish for more burning. Kabab does not have the relish of half seared liver that brings more pain.
Isn’t there a passion in your heart to take in air Or is there no edge of the roof in your home? (157:11) The lover waits to see the beloved as she shows up at the edge of her home’s roof to catch fresh air. He has not seen her in a while and is making two assumptions: either she no longer cherishes fresh air, and there is no edge of the roof in her home. The reality is that she does not want to see the lover, who is giving himself a futile assurance.
The kiss that is stolen in the state of ecstasy from beloved’s lips Is delightful, but it lacks the pleasure of her rebuke. (157:12) Yes, the lips taste good, but the taste of insult is everlasting.
Wine is given in proportion to the ambition and courage of the drinker; The tavern of charity has no decanters or goblets. (157:13) God gives challenges based on what one can hold; in God’s tavern of charity, wine is provided drop by drop, with no need for a goblet or decanter.
Ghalib, superior to my entire ghazal, is the hemistich of the mentor; Almond does not have the purity of the flower of the almond. (157:14) A verse of my mentor much better than my entire ghazal. The almond flower is more attractive than the almond itself.
438
158 ربیده باد زبانی هک خونچ کان نبود
سخ هچ خیزد از نی زک ردون جان نبود
خدا هب عهد تو رب خلق مهربان نبود
نگفتهام ستم از جانب خداست ولی
خش ار رگان نبود،ز رطل باده هب م آیم خیال بوهس رب آ ن اپی بینشان نبود
لیس ز زخم خون هب زبان م ار روان نبود هک بازرگدم و زج دوست ارمغان نبود هب سوی قیس رگایش ز ساربان نبود
ارگ نشاط عطای تو رد میان نبود ضم
یردان نبود
روا دمار هک شاهد
ازین نوید هک اندوه جاودان نبود دعا کنید هک نوعی ز امتحا ن نبود بس رما هک بالش و تر ز رپنیان نبود
حکیم ساقی و می تند و من ز بدخوئی ز انزکی نتواند نهفت راز رما تنگماهی ع دارم
عش چو رتی هک کند افسق
صت طم ز خویش رفتهام و رف ی
زمام انهق هب دست تصرف شوقست
نف رفو ربد س رسد من جهنم را رما هک لب هب طلب آشنا نخواستهای
حس امید بولهوس و رت من ازفون شد
هب التفات ن گارم هچ جای تهنیتست ی غالب
کس
خوابی
هم
عجب بود رس
What effect can that speech produce which does not come from the heart? May the tongue be cut which sheds no blood! (158:1) What does not come out from the heart has no impact, and a language that cannot state kind words is useless—shedding blood means having an effect.
The saqi is wise, the wine is intense, but through lousy temper, I became angry if the cup of wine was not heavy enough. (158:2) I always want more, but saqi knows what I can handle, yet I get mad when not getting more wine. I consider it insulting that the saqi does not think I can take more.
I never said God is the source of all our suffering, but The age in which you live, my God, is not kind to humanity. (158:3) We buy some sufferings on our own, but it seems like God is not very kind these days.
439
Because of her being delicate, she cannot hide my secrets; Even the thought of a kiss leaves a mark on her feet. (158:4) How transparent and delicate is she? Just when I think of kissing her feet, a mark appears on her feet.
Like the indulgences of a cheap monger, I licked my wound even if the blood would not flow from it. (158:5) A wound not spilling out blood is not a wound, but I start licking my wound even when there is no blood, a sign of my cheapness.
I am lost in myself but hoping for an opportunity to return to myself; Then I will not bring a souvenir except for a friend to myself. (158:6) When one returns from a trip, gifts and souvenirs are brought for friends. I want to return to myself, but with no souvenirs or gifts, only a sense of righteousness called a friend.
The reins of the camel are in the hands of intense passion, Heading towards Majnoon is from passion, not from the efforts of the ride-master. (158:7) The camel is running to Majnoon, not because of the ride-master driving, but the passion of Laila to see Majnoon; Laila is the rider, not the ride-master.
My cold breath would swallow the hell, If the pleasure of Your benevolence would not come in my way. (158:8) God sent me to hell, and if it wasn’t for your generosity, I could extinguish the fire of hell with my cold breath, but I am joyful for whatever He has bestowed upon me.
If you did not want me to have to desire the lips for the friend, Then it was not appropriate that she did not come to know the secrets of my heart. (158:9) So God decided not to give me the desire to kiss her, but then she should have been made aware of it, thinking that the lover is not asking for a kiss of his own volition.
The expectation of the lustful ones has risen and increased my frustrations; By this good news that grief is not eternal. (158:10) The news that grief does not last has encouraged my rivals, who are lustful, to stick around in the hope of succeeding. I had hope that suffering would not go away, discouraging the rivals from running away.
No need to congratulate me if the beloved has turned her attention towards me; Pray that kindness is not some type of way of testing me. (158:11) Constantly paranoid, the lover says that let us hope for her kindness, not another testing of my will.
Strange it would be for me to desire to sleep with someone, Ghalib; My pillow and mattress are not made of silk. (158:12)
440
Beloved will not come to bed. Unless the pillow and mattress are made of silk, I do not have it; therefore, it would not be appropriate for me to desire that.
159 هک رد ستم روش آموز روزگاراناند
شهریارانند
رد آشتی نمک زخم دلف گاراناند
هب جنگ ات هچ بود خوی دلبران کاین قوم
فغان ز رپده نشینان هک رپدهداراناند
ز بهر باده هواخواه باد و باراناند امیدواراناند
رمگ
هب
امیدوار
هب رنگ و بوی جگرگوهشی بهاراناند
مبین هک سحرن گااهن سیاه کاراناند من چش هب رگد راه ه
نیسواراناند،م
درگ مگو هک چو من رد جهان زهاراناند
ستمپیشه
شهر
بتان
ربند دل هب ادائی هک کس امگن نبرد هن زرع و کشت شناسند نی حدیقه و باغ
ز وعده گشته پشیمان و بهر دفع مالل ز روی خوی و منش نور دیدۀ آتش
تو رسهم بین و ورق ردنورد و دم ردکش ز دید و داد زمن رحف رخدساالناند
چش ز مزخم بدین حیله کی رهی غالب؟
The idols of the city are the sovereign rulers, but they are cruel; They are the instructors of the whole world in the ways of oppression. (159:1) The beloved is cruel and teaches others how to be cruel to me.
They ravish the heart in such a manner that no one can guess; Alas, those ensconced behind the veil, how well they hide their intentions! (159:2) The beloved behind the veil is playing their tricks.
What would be the manner of the lovers at war, When in the states of peace, they are like the salt on the wounded hearts. (159:3) Imagine what they could do at war when they can ignite our wound in peacetime.
They neither know the sowing and crops, nor they know the chard and garden; They wish for wind and rain so that they can drink. (159:4) All these apparent arrangements to promote the garden are to create an atmosphere for drinkers to start drinking.
441
She regrets her promise and banishes her remorse; They wish for the death of the hopeful ones. (159:5) The beloved has promised union, and now comes regret; she is hoping we will die soon.
These beautiful ones are like the sparkle of the eye of fire in their disposition, Whereas in their color and smell, they are pieces of the spring’s heart. (159:6) They can burn, they can hurt, they can kill like a fire. The black color of antimony is a wordplay.
Behold the antimony, turn the page, and hold your breath; Don’t consider that those with bewitching glances have black deeds. (159:7) Antimony is used to brighten the vision as well as make the eyes more attractive. They are cruel in their hidden character also (black character),
Talk not of her glimpse and display, for they are still young; Wait not for the dust in the path, for they are not the riders. (159:8) She has yet to start riding the pony of her beauty.
O Ghalib, how can you escape from the evil eye with this trick? Don’t say again that there are thousands like me in the world. (159:9) Do you still think you are one of a kind in the presence of the evil eye?
160 از
بح دلستاانن لاند ار هچ جفا نیز کنند
عشوه خواهند هک رد کار قضا نیز کنند
خسته ات جان ندهد وعدۀ دیدار دهند
کنند
نیز
حیا
نکردند
هک
وافیی
رحم خود نیست هک رب حال گدا نیز کنند مهر با ما ارگ از بهر خدا نیز کنند
سخ حس کاش با ما ن از رت ما نیز کنند انز رب اتزگی ربگ و نوا نیز کنند گفتهای کار هب هن گام روا نیز کنند کنند
442
نیز
غالیهسا
سحر
باد
س
نف
بترسند و هب زیدان رگدند، چون ببینند خون انکامی سی ساهل هدر خواهد بود اندران روز هک رپسش رود از رههچ گذشت کایناه
نباشم
زخاندیده
ردختان
از
ج رگ بود کوتهی از عمر تو دانی و ا ل نشوی رنجه ز رندان هب صبوحی کاین قوم
این خطائی است هک رد روز زجا نیز کنند کنند
نیز
واف
جفاپیشه
خوربویان
گفته باشی هک ز ما خواهش دیدار خطاست
حلق غالب نگر و دشنهی سعدی هک رسود
The beloved beauties are forgiven even if they inflict tyranny; They are embarrassed by the faithfulness that they never practiced. (160:1) The beloveds are cruel, but they also feel embarrassed for not being faithful, so overall, we can forgive them with this balancing act.
When they look closer, they get scared and turn to God; It’s not their kindness that they show towards the beggar. (160:2) They are afraid that they must turn like the beggar, not for the kindness towards the beggar.
Until the tired one gives his life, she keeps promising to meet him; They want to interfere even in the matter of destiny with their coquetry. (160:3) My destiny and life are in the hands of God, but the beloved keep trying to control it.
The blood of the years of failure would be wasted, If she expresses her love even for the sake of God. (160:4) For a long time, we kept facing failures, and she was happy. Now she has become kind but only because of fear of God; this turns out to be the waste of my years of desperation.
On that day, when everybody is questioned about what has passed by, I wish they would talk to us about our stifled desires. (160:5) That day is Doomsday when everyone will be questioned, and I hope they ask about my stifled desires, but what turns out the day I am not asked?
I am not from the trees exposed to the fall, for these Take pride in the freshness of their leaves and fruits. (160:6) Trees going through Fall regrow their leaves, but I am not that lucky; I am perpetually saddened.
If life is short, then it is between you and death; As you said, everything is done at the right moment. (160:7) A statement of fact.
Be not afflicted by the drunkards who drink in the morning time; After all, they bring the scent to the breath of the morning breeze too. (160:8) Credit to drinkers, they make the morning smell good too.
You may have said that it is wrong to harbor the wish to behold you;
443
444
But this is not wrong to be committed, even on the Day of Retribution. (160:9) Committed to striving for a glimpse even on the Day of Retribution will also be a mistake as He will not show his face. So, refers to Moses asking God to show his face.
Look at Ghalib’s throat and the knife of Sa’adi that chants The cruel beauties can be faithful too. (160:10) Sa’adi, the famous Persian poet, became mad at the claim of Ghalib that the beautiful ones can be faithful. See Sa’adi in the glossary.
161 ّ هب رفقم اره طلوع رپ هما دارد
دماغ اهل فنا نشهی بال دارد
نش ارگ خدنگ تو رد دل ست جا دارد
لن ش گشاد شست ادای تو د ین منست
بیا هک شوقم از آوارگی حیا دارد هجوم انهل لبم را ز انهل وادارد
رچاغ کشته همان شعله خونبها دارد
هک خود ز اتب خود آتش هب زری اپ دارد هم هب ما دارد،ش کایتی هک ز ما نیست
نق ز جلوۀ کف خاکی هک ش اپ دارد نئی هک ربگ ندارد همان نوا دارد از کجا دارد،هک دوست تجرهبای دارد چم ن زعای شهیدان رکبال دارد روا نداشت هک رب ما ستم روا دارد
هب وعدهگاه رخام تو رکد نمناکم حش زان مترس هک انهگ هب پیش اقضی ر
فس بیفزا هب وعده ذوق وصال،دلم رد
جست کس هماان هب جوی یست،تپم ز رکش پی عتاب هماان بهاهن میطلبد
خوشست دعوی آرایش رس و دستار ز جور دست تهی انهل از نهادم جست
ز سادگی ردم از رحف عشق و من هب امگن هب خون تپیدن گلها نشان یکرنگیست فغان هک رحم بدآموز یار شد غالب
The mind of the oblivious ones remains intoxicated and joyful; A saw going over my head feels like the shadow of Huma. (161:1) Huma is a mythical bird, a sign of good luck and an omen that whosoever comes under its shadow becomes a king. The saw over my head is the sign of good luck since I am so lost that I do not feel
445
the pain at all—how lucky can one be if he cannot feel pain? See Huma in the glossary.
Your coquettish walk to our meeting place made me sweat; Come, but my love feels ashamed of your vagabonding. (161:2) The beloved is taking a coquettish walk to come to meet the lover, but seeing her style of cheapness, the lover is ashamed and telling her that do come, but this walk of yours is embarrassing.
Heart stealing is your style of coquetry, and it’s a pleasure for me; If your arrow penetrates my heart, it would be totally appropriate. (161:3) How she steals her heart is an immense pleasure, and if it works, then, of course, it will be the right thing to happen.
Fear not on the Doomsday before God because suddenly The mass of laments would stop my lips from lamenting. (161:4) Assuring the beloved that though my mouth is full of complaints on Doomsday, nothing will come out before because the laments are so many that they have stuffed my mouth, preventing me from letting them come out.
My heart is saddened for you not fulfilling the promise of union; The blood money for the extinguished lamp is for the flame to return to it. (161:5) You break the promise, and it has killed my heart (extinguished); the blood money paid for extinguished lamps will be lit again. So, go ahead and make a new promise to me for the union. Blood money is due when you kill someone, and it is retribution.
I am burning with envy seeking out someone, like The sun is tumultuous under its heat. (161:6) My passion burns me to seek out for someone just like the sun is tumultuous under its heat, searching out for relief.
She always finds a pretext to be cruel to me; Resenting at the complaint, which I have never made. (161:7) The beloved likes to blame the lover even for what he has not done. This way, she keeps getting my complaints as she associates someone else’s complaint with mine.
Good, it is to claim it a decoration of our head and turban, From the display of the dust that has your footprint on it. (161:8) The sight of the dust that has our footprint becomes a means of beautifying our head and turban as we bow down over it.
From the cruelty of my empty hand, the lament raised from my soul as This world doesn’t have a flute but has a tune. (161:9)
446
Being forlorn is the cruelty of nature towards me; to protest this, a complaint arose from my soul just like a tune comes out of a flute that too has no assets, just the sound, like the sound of my complaint.
Her innocence makes her perturbed at the talk of passion; I think it is because of her bitter experience. (161:10) The beloved avoids talking about love and passion, which the lover construes due to her experience, and he is depressed about her having an affair. Then he consoles himself and says that it is because of her innocence about such matters.
It is the sign of singularity when all the flowers change color to red; The garden is mourning the battle of Karbala’s martyrs. (161:11) The garden has roses blooming, turning it into a red plain and comparing it with blood, and then inserting the field of Karbala where the blood was spilled. See Karbala in the glossary.
Alas that her kindness wrongly influenced my friend, Ghalib; She didn’t allow the cruelty to be imposed on me. (161:12) The lover wants his beloved to be cruel to him all the time; her kindness taught her not to be cruel, and I am complaining that be kind to me by being cruel.
162 ّ بهم نی دارد جمال یوسفی و رف
دارد
یم رمو هب کعبه ارگ راه ا نی دارد
هچ ذوق ررهوی آرنا هک خارخاری نیست
شم خوشم ز دوست هک با دوست د نی دارد ن گاه تو هب زبان تو ربرتی دارد سخ ن هچ ننگ ز آلودهدامنی دارد هک می نمانده و ساقی رفوتنی دارد دارد
معدنی
دارد
چش مروشنی
گهراهی
خواهج
ربو
سخ گف رغیب شهر ناهی تنی دارد ما
نیر
ضیای
رزهنی
آئین
هک
نقابدار
لن ش هچ غم،وافی غیر رگش د ین شدست هب دلفریبی من رگم بحث و سود منست
می شارعم هن فقیه،هب باده رگ بودم ل
خوشم هب زبم ز ارکام خویش و زین غافل سخ نباشدش نی کش توان هب کاغذ ربد زباندانی
بود
اینجا
رگ
بیاورید
مبارکست رفیق ار چنین بود غالب
447
The beloved taking veil has the tradition of plundering, Beholding the beauty of Yousef and the glory of Bahman. (162:1) The beloved is taking her veil off, but she has the style of plundering the lovers. She has the beauty of Joseph and the grace of Bahman. See Bahman and Yousef in the glossary.
So, what if rival’s faithfulness is pleasuring the beloved’s heart; I am happy with the beloved, for she is showing enmity to her real friend. (162:2) I am the real lover or friend, and she continues to be cruel to me while the rival has melted her heart; the lover is hoping that eventually, she will become hostile to the rival. If she can be cruel to a real lover, then the fake lovers will go fast.
What joy there is unless you tread a path beset with thorns? Don’t set out for the Ka’ba if the path is safe. (162:3) The joy comes from treading a difficult path, so if the path to Ka’ba is easy, do not take it even though destiny is so important.
Engaging in hot discussion about capturing my heart is beneficial to me, As your glance is better than your tongue. (162:4) The beloved is engaged in hot discussion with the lover, but he is happy that her sight of sharp eyes and tongue is giving him pleasure.
If I have an interest in wine, it’s because I am a poet, not a clergy; And wine-stained clothes are no disgrace to a poet. (162:5) I have nothing to do with religion. I am a poet, and I do not care about what is kosher or not. [Drinking wine is prohibited in Islam].
Happy I am in the gathering for the honor bestowed, but unaware That the wine had run out in the assembly and the saqi is humbled. (162:6) I was receiving kind words from saqi and began feeling good until I found that the saqi had run out of wine and acted humbly towards me to avoid embarrassment.
He does not have any word that can be written on the paper; Go away as the rich man only has the pearls that came out of mine. (162:7) While that man has many treasures, he has no poetic skills and is inept at writing anything; so, go away.
If there is one who knows my language, then bring him here; This stranger in the city has so many things to say. (162:8) The poet is the stranger in town and asks if anyone in the city will understand him.
Ghalib, congratulations if the friend has a high vision;
448
As our Zia Nayyar has, and this is a gift to us. (162:9) Zia Nayyar was a poet with an excellent flair for music; here, Ghalib plays with Zia, which means light.
163 لم فسترگجانردتنمباشد حی،توجانعا ی
ز رشکست این هک رد عشق آرزوی رمدنم باشد
کش هک از خود نیز رد تن حقی رب رگدنم باشد
بیاسا ساعتی ات رب دم تیغت گلو سایم
شم ارگ خود زجوی از رگدون هب کام د نم باشد رگ گلی رد دامنم باشد،بلرزم رب گلستان هچ باک از رزهنم باشد،چو نبود توهشی راهی خلد رد اپی من خاری هک رد ریپاهنم باشد
گلش اما زبان با نم باشد،دلم با اوست مگر صور قیامتساز شور شیونم باشد
نج ارگ چون انلۀ ز یر بند از آهنم باشد سخ پیچ بیا ات رد ن م هک غالب هم فنم باشد
قس ل عیش زهی مت هک ساز طا ع
م کنند آرنا
شناسم سعی بخت خویش رد انمهربانیاه
بترس از دیو و نیرنگش،تو داری دین و ایمانی هبذوقعافیتیارانروندازخویشوچونمنهم
چو رحف رنگ و بو گوید،بدان ات با من آوزید
بدینآهنگاهیپستنتوانغمربوندادن هب سودایت همان انداز از خود رفتنی دارم
هم هب زر همدوش اقرون خفتن از دون تی خیزد
My desire to die in love is because of my envy; You are the soul of the world; it is a waste if my soul stays in my body. (163:1) You are the soul of the world means everyone loves you. I would prefer to see my soul leave my body because of my envy that there are so many others in love with you. So, it is better that I go.
How fortunate it is if the destiny becomes the instrument of my pleasure; If a piece of heaven would be what my enemy desires. (163:2) The piece of heaven that is desired by the rival is also acceptable to me. Piece of heaven means whatever heaven has given to him.
Rest a bit, so that I could rub my throat at the edge of your sword; Even in my murder, I have a right on my neck. (163:3) I prefer that I rub my neck at the sword to kill myself; that will give me more pleasure, and I am
449
saying it because I have a right to say how my neck should be cut.
In the context of unkindness, I recognize the role of my fortune; If I have one rose in my skirt, I tremble from the kindness of the rose garden. (163:4) I know my fate, so if someone drops a rose in my lap, I begin to shiver, thinking that a calamity is not too far off.
You are a person of religion and belief, be fearful of Satan and his spell; I don’t have any provision for the road, so I am not afraid of the highway robber. (163:5) The assets or provisions are a person’s religious beliefs, which Satan can steal from them. But I am not a believer, so I don’t have assets to protect; thus, I have nothing to fear.
For the joy of prosperity, my friends get lost in themselves but for me The thorn in my garment gives piercing to my feet (163:6) Even a thorn in my garb begins to hurt my feet---I am so sensitive to suffering while many tolerate pain to enhance their prosperity that I do not care about.
When the beloved talks about color and fragrance to create a dispute with her, I bring the discussion of the flower garden, though my heart stays with her. (163:7) I go along with the beloved as she talks about color and fragrance, her beauty, but then I start changing the topic to the flower garden to irritate her to seek her cruel punishment. The beloved becomes upset because she does not want anyone to talk about anything but her.
One cannot release grievance with these low tuned songs; Unless it is with the excitement from the sound of the resurrection horn. (163:8) The low tunes don’t create any excitement, the beloved is like the one who creates excitement.
In your love, the style of my frenzy is the same as lost in self, If my bondage is made of iron, like the chain of my lament. (163:9) I may be held in bondage, but that would not remove my frenzy, as I will stay lost in myself.
Becoming a contemporary to Qaroun and sleeping shows inferior dignity; Come, let me engage you with poetry since Ghalib has the art of speech. (163:10) Qaroun was a rich person who got buried (slept) with camels filled with treasures is pointed here. See Qaroun in the glossary.
450
164 شمش بیم رصاط از نهاد آن دم یر ربد
کشم بهش حور تی ز یاد آن بت یر ربد
ش رفصت بگیر ربد،بست هب غارت کمر
انهل رد ایوار شوق توهشی راهی نداشت
جان هک ازو باز ماند شحنهی تقدری ربد حوصلهی انرسا پی هب رس تیر ربد
خواست کلیدش ربد طاقت تقرری ربد شمش
یر ربد
غمزه ز بیطاقتی دست هب
این شکر از شیر ربد،آ ن خس از آتش رگفت تعم بس هک ز آب و گلم رغبت یر ربد ض دلم رعض تباشیر ربد
نب
رگمی
کس نسخهی ا یر ربد،یاوه ردآدم هوس
ذوق فغانش ز دل ورزش اتثیر ربد
شب روی غمزهای صبر و دل و دین ربود ِ
شوق بلندیرگای اپۀی منصور جست زد نگهت رب دلم مخزن ارسار دید
جن ق بش اربو نبود از پی تلم رضور روشنئی داشت عشق چاشنئی داشت مهر
خاۀن زنبور شد کلبهام از دست رچخ کس رسدی مهر ی آب رخ شعله ریخت بی عشق ز خاک ردت رسمۀ نش رگفت
باک ز غالب دمار،با خودش افتاده کار
That Kashmiri beauty made me forget the Houris of paradise; The edge of the sword removed the fear of the bridge of Sirat. (164:1) Upon seeing a beautiful woman of Kashmir, I gave up the appreciation of Houris. With that went the desire to be in paradise that requires Muslims to walk over the bridge of Sirat to get to paradise. See Sirat in the glossary.
Her night-walking style with a romantic glance took away my patience, heart, and belief; The life spared by her was taken away by the watchman of destiny. (164:2) Her beauty almost destroyed my heart and belief. I did not survive in the hand of destiny because of my tumult for her.
My lament had no means of travel in the afternoon of my excitement. Bent on pillaging, she took away the leisure of pre-dawn travel. (164:3) I could not offer my lament in the afternoon, meaning at a later stage of our love, but her style stole my peace of mind and made the morning travel impossible—morning travel here means a fresh start.
451
452
My high demanding passion was searching for the stature of Mansour; My poor courage kept following the tip of the arrow. (164:4) There is no bravery in following the tip of the arrow; it will come to you, but Mansour went to gallows, and I had wanted to be just as brave, but my impatience did not let me become equal to Mansour.
When her glance fell on my heart, it found a treasure of secret there; She wanted to take this treasure’s key; instead, she took away my strength to speak. (164:5) The secrets I keep could only be revealed through my words, but she turned me so weak that while desiring to have the key to the treasures of my feelings, we came to a standstill.
The movement of the eyebrow was not needed to kill me; It was for her inadequacy that coquetry picked up the sword. (164:6) There was no need for her to show the movement of her eyebrow (resembles a sword), but perhaps she felt her coquetry was not strong enough, so she tried her eyebrows.
Love had an exceptional brightness; kindness had a spiral sweetness; She took away the spark from fire and the sweetness from the milk. (164:7) A comparison is made between the brightness of the sun and the appearance of milk. She took away all shine I had in my life.
The sky has lessened the desire to build from my nature so much That my house has turned into a comb of wasps. (164:8) The comb of wasps is listed as a sign of deserting the house once I lost interest in building my home. Nature has taken away all motivations of life from me.
The unkindness of someone has ended the brightness on the face of flame; The effect of tabasheer went away because of the heat of the pulse of my heart. (164:9) Tabasheer is a translucent white substance, composed mainly of silica and water with traces of lime and potash, obtained from the nodal joints of some bamboo species. Unfortunately, the beloved who has turned off the flame of my passion through her coldness (as expressed here as unkindness) because it matches the heat of the pulse of the heart left, leaving the medicine (or any panacea) useless. Tabasheer is a traditional Ayurvedic medicine of the Indian subcontinent and also Chinese medicines.
The love got the antimony of vision from the dust of your door; The foolish lust came and took away the prescription of very effective medicine. (164:10) The lust kept looking for a panacea despite the vision given from the dust of your door as if it were antimony. [Antimony was recognized in predynastic Egypt as an eye cosmetic (kohl) as early as 3100 BC when the cosmetic palette was invented. It is still widely used to decorate eyes and is believed to sharpen the vision].
453
Ghalib has been entangled in his worries, fear him not; His desire for plaint has ended the effectiveness of his heart. (164:11) Wanting to plaint continuously and repeatedly has rendered his plaints ineffective.
165 کو فتنه ات هب داوری هم علم کشد
ات چند بلهوس می و عاشق ستم کشد
چندان هک نم کشد،بگذار رد دلم ژمه
ّ خ رشکست و دفع د ل مقدر عتاب چیست
یعنی هب خویش هم کند و از تو هم کشد
ات دشت را ز شوق رد آغوش رم کشد دور قدح چو سلسله رگ رس بهم کشد رنگ از گل و می از رز و صید از رحم کشد کی منت نوشتن و انز قلم کشد
ن هم ر ج کارسازی پشت و شکم کشد
اما هب رشط آنکه همان صبحدم کشد نقش ی هک کلک غالب خونین رقم کشد
دل را هب کار انز هچ رسرگم رکدهای صیدت ز بیم جان رندم بلکه میرود
دشوار نیست چارۀ عیش رگزی اپی آنی هک اتب جذۀب ذوق ن گاه تو
شوقم هک روشناس دل انزنین تست زشت آنکه ات ز زحمت پشت و شکم رهد
صهبا حالل زاهد شب زندهدار را یشود
نم
از اتزگی هب دره مکرر
For how long the capricious ones would keep drinking, and the lovers keep bearing the tyranny; Where are the calamities to raise the banner of justice between the two? (165:1) True lovers face tyranny, but the capricious ones run away. So, he is saying that calamities should come to render justice based on who runs and who stays.
You have kept my heart so busy with your coquetry, Meaning it is busy with itself while bearing your coquetry. (165:2) The lover is happy getting the coquetry of the beloved, but he is also taking pride in getting the coquetry praising himself.
Envious, trying to nullify the effect of fate, why be angry? Slide your eyelashes into my heart to the extent that they become moist. (165:3) O beloved does not be angry with me for requesting you slide your eyelashes in my heart to get
454
them wet. The idea is that once the eyelashes are in, they stay stuck in there, leaving no chance for you to look at the rival; I am just trying to keep you from looking at the rival—my envy.
Your prey does not run from the fear of life; it runs Towards desert to take it into its running arms with passion. (165:4) The prey wants to absorb the entire desert around him. That will make it easier for her to catch him. Meaning no matter where she looks for him, he will be there.
Not tricky it would be to find the means of momentary luxuries, If the round of wine comes together like the chain links. (165:5) If I keep getting my stimulants like a revolving chain, then all will be good in life.
You are the one whom the attraction of the desire of your glance Extracts the color from the rose, wine from the grapes, and the catch from the harem. (165:6) Whatever she desires reaches to her immediately.
My love is aware of your coquettish heart; Why take obligation from writing and bear coquetry of the pen. (165:7) I don’t need to rely upon paper and pen to write out your beauty details; I know it well.
How sad it is for someone who is freed from the pain of back and stomach To immediately be pulled into a work that gives pain to the back and stomach. (165:8) As we try to become comfortable in life, we begin to look out for more comfort, the search of which brings more pain.
The wine is allowed for those who pray all night; But the condition is that he would drink it in the morning. (165:9) If someone drinks all night, he will fall asleep in the morning, and thus the wine would become forbidden a humorous circular argument.
Because of the freshness, he does not repeat it in this world, The sketch that Ghalib’s bleeding pen will draw. (165:10) The bleeding pen is Ghalib’s poetry; it is always fresh, never repeating any topic. Bleeding and freshness are wordplays.
455
166 لب رد هجوم بوهس ز اپیش ن گار ربد
ذوقش هب وصل رگ هچ زبانم ز کار ربد
منع است انم شاهد و می آش کار ربد
گفتند حور و کورث و دادند ذوق کار
نم رد رپده رخ ود و دل از رپدهدار ربد ننگ نسوختن نتوان رد زمار ربد رپواهن را هوس هب رس شاخسار ربد رنخش دوچند رکد و شگرفی هب کار ربد
کاورد قطره و گهر شاهوار ربد
کینی هک داشتم هب دل از روزگار ربد گویند خسته زحمت خود زین دیار ربد
انکام رفت و خارط امیدوار ربد
ات خود هب رپده ره ندهد کامجوی را هم نع کم از رب ن نیم،ش رما بسوز
گل چهره ربرفوخت بدانسان هک باراه دادم هب بوهس جان و خوشم کان بهاهنجوی مگر ارب و قلزمیم،می داد و بذهل جست م سیاه گفت
چش
ات فتنه را ز رگدش
پیش م از آن بپرس هک رپسی و اهل کوی صل
ح هک غالب ز کوی تو
انزم رفیب
Whereas my relish for the union has rendered my tongue numb, But taking countless kisses, my lips have removed the color of henna. (166:1) The excitement of union-made be dumb and just kept kissing her feet.
To keep staying behind the veil yet giving access to the desiring ones, She displayed her face behind the veil and stole the heart of the one holding the veil. (166:2) Addressing God; those who desired to see, He should his face without removing the veil; the veil holder is also the secret keeper now who saw the face.
Talking about Houris and Kausar and giving the talent to achieve them; Forbidden it is to take the name of the beloved and wine in the open. (166:3) Kausar is a river in paradise. Therefore, the effort to reach out to Houris and Kausar should be taken quietly; the Houris is beloved, and the Kausar is the wine.
Burn my corpse, for I am no less than a Brahman; One cannot take the disgrace of not burning into the grave. (166:4) Hindus burn the corpse, which brings the Brahman (the top Hindu class); I could not get burned in the fire of my love while alive, then it is a disgrace, so burn my corpse instead.
456
The rose displayed its beauty in the way that many a times, That compulsive desire made the moth fly to the tip of its branch. (166:5) Exaggeration of the red color of rose, it looks like a flame bringing the moth to reach out to it on the branch holding the rose.
I gave my life after taking a kiss, happy I am because looking for an excuse, She doubled the price of the kiss and showed her grandeur. (166:6) I kissed her, and after that, she doubled the price of a kiss to show her brilliance or uniqueness; the lover is happy to see the price going up, which will discourage others from competing with him.
He gave me wine and in return demanded good favor; perhaps He is cloud, and we are the Red Sea; That He brings drops of water and takes away the precious pearls. (166:7) The Red Sea is to call a sea that is what we are where the clouds (God) bring the drops of water that go into oysters, and once a pearl is produced in the oyster, He takes it away.
As soon as the unrest revealed the secret of the revolving of her black eyes, This world took away the hatred that I had in my heart. (166:8) I used to believe that worldly affairs cause my encounters with conflicts until I learned of the secret of her black eyes; revolving is connected to conflicts. She controls all the conflicts in the world with her eyes.
Ask me before you ask others about my condition, the dweller of the alley; I would say that his pain has taken him away from the world. (166:9) Before my pain kills me, he asks his beloved to pay attention to him and relieve this pain.
I am proud of the deception of reconciliation that from her valley, Ghalib left disappointed but took with him a hopeful heart. (166:10) Hope is joyful even if it is false.
167 رسااپی من از جوش بهاران رپده ربگیرد
کس ارگ داغت وجودم را رد ا یر نظر گیرد
نی ش هب ذوق رخنه از ره قطره ره رب تر گیرد
مس دل از سودای ژمگانی هک خون رگدید زک تی
خیالم الفت رمغوهل مویان را ز رس گیرد
رچاغم رگ هب رفض از رپتو خورشید ردگیرد
گسس نف هب رعض ره تن زک س بالد ز بیتابی هم چش هب م دمّعی چون رچاغ روز بینورم
457
غم ش آیینه را از چهرۀ عاشق هب زر گیرد
ّ بس چم رمش نظاره را از رقص مل رد ن دچیپ
تنم از الرغی صد رخده رب موی کمر گیرد
ارگ اپی زناکت رد میان نبود،رست رگدم
هک رتسم یابد او را ره هک از حالم خبر گیرد
نق نهد ش تو پیش روی و خود را انهم ربگیرد بی ش هک ره دم از شکست خود روانی تر گیرد
سبک رد دام ذوق انلۀ رمغ سحر گیرد م رت گیرد
چش
هگ از دستم کشد گاهم هب روی
زود ردگیرد،رچاغی را هک دودی هست رد رس
گم غم نم زرکشاستاینهک خواری یخواهم،مردوی نوردم انهم و دل باربار از بدامگنیاه هم رگ استواری نیست چون موج کارم را،خوشم
مح بت ره دلی را زک زناکت رسرگان یابد
مس خوشا روزی هک چون از تی آوزیم هب دامانش یش فی ز ض نطق خو م با نظیری همزبان غالب
If the branding of your love lays a healing glance over my existence, Then my entirety would lift the veil from ebullient the spring. (167:1) Your love has branded my body, but if you send a healing glance to me, then my wounds of branding will turn into flowers to make them look like a field of flowers in the spring. Entirety means from head to toe.
Because of my impatience, the breath gets erratic, and for this reason, My thoughts begin to express their affection for the curly tresses all over again. (167:2) My impatience takes me to a condition that can be deadly, but it all becomes normal when I begin to think of your curly tresses, and that helps to bring my breath back.
My heart is crazy for her eyelashes bleeding it out from intoxication; Excited to pierce into every drop of blood that reaches out to the knife. (167:3) The slanted eyelashes of the beloved have bloodied my heart, and now every drop spilled is reaching out to her eyelashes (the knives) to cause holes in them by piercing them.
In the eye of the claimant, I will remain an unlit daytime lamp, Even if my lamp is showing the brilliance of the sun. (167:4) The rival is not going to become convinced of my value no matter what.
Her gentle gait by the observers turns them into wounded ones fluttering in the garden; This sorrow turns the mirror yellow from the reflection of the lover’s face. (167:5) The lovers see that many who have witnessed the delicate, gentle gait of the beloved are now
458
wounded with love for her. This brings jealousy to the lover causing his face to flush out (looking yellow) as he sees his face in the mirror, making the mirror look yellow.
I am lost in her, but for my jealousy, I do not wish anyone to share my sorrow, For the fear that anyone who knows my feelings might find her. (167:6) If I tell anyone about the sorrow of my love, it will involve talking about the beloved. Anyone ready to listen to me would then fall in love with her.
I would sacrifice myself for you if the feet of tenderness were not involved, If my body, because of its frailty, would find a hundred faults in your hair-thin waist. (167:7) Feet of tender here means the delicate waist of the beloved; the lover is so frail that he is like the waist of the beloved, but he is saying that despite that, he would compare his condition with the waist of the beloved and would sacrifice himself if he did. Therefore, the matter of tenderness is expressed as the feet of tenderness.
I write a letter over and over but due to distrust, my heart Displays your image in front of me and thinks I am the letter carrier. (167:8) The lover is ready to send out a letter and then thinks that the letter carrier would see her and talk to her, and that turns him jealous, so the lover keeps talking to the beloved as if he were a letter carrier instead.
I am happy that there is no stability in my affairs like the waves; That every moment, by breaking in themselves, they speed their flow. (167:9) The wave is the wave of expression of love. Waves are not stable; they go up and down, but the motion also gives more energy to waves to keep moving, and the lover is happy that this up and down in his feelings is strengthening his passion.
The love, to every heart that is full of pride Easily captures in the snare of relish of the song of the morning bird. (167:10) Prideful hearts are delicate, too, as they get snared by the morning bird song; they are still moved by the beauty of a musical tone of birds chirping.
Happy would be the day when intoxicated, and I would hang on to her skirt; Sometimes she would pull her skirt away by her hand and at times put her hands on my tearful eyes. (167:11) Putting her hand on my eyes means that she will wipe out my tears.
Ghalib, by keeping the diction, you have the same tone as Naziri has; “A lamp with a little smoke catches the flame quickly.” (167:12) The second line is a verse of Naziri, a famous poet and an idol of Ghalib. See Naziri in the glossary.
459
168 آه از نی تیر تو هک آواز ندارد
حوصلهی راز ندارد،تنگست دلم
گفتی هک عدو حوصلهی آز ندارد
دیگر من و اندوه ن گاهی هک تلف شد
دانی هک چو ما طالع انساز ندارد
لعلت زمه دارد ارگ اعجاز ندارد
م سخ سکین نی از تو رد آغاز ندارد ندارد
بتی
خاهنربانداز
بتخاهن
آیینهی ما حاجت رپداز ندارد ندارد
غلطانداز
ن گاه
هک
ماان
رحم است ربآن خسته هک غماز ندارد
ات بوهس لبم را ز طلب باز ندارد ندارد
نظرباز
رحیفان
رپوای
جام درگان بادۀ شیراز ندارد
ره چند عدو رد غم عشق تو هب ساز است رد حسن هب یک گوهن ادا دل نتوان بست سخ گستاخ زند غیر ن با تو و شادم
ت هم مکین رب ن دلم از کفر بگرداند
همان جلوه همان دید،ما رذه و او مهر ره دلشده از دوست رد انداز سپاسیست
چش بی حیله ز خوبان نتوان م ستم داشت
رد رعبده چشمک زند و لب زگد از انز با خویش هب ره شیوه جداگاهن دوچارست کیفیت رعفی طلب از طینت غالب
My heart is sad that it does not have the strength to hide the secret, Alas, from the arrow of your glance that has no sound. (168:1) Arrows of glance also mean the sound of a flute (an alternate meaning of “nay”), and so is the word “sound” is used in the second line. Meaning that the glances of the beloved keep hitting me quietly, leaving no strength to acknowledge them.
Although the rival has enormous assets of the sorrow of love, But you know that, like us, he is not suffering from ill-fate. (168:2) So, the rival has an immense passion for her but is not as lucky as I am in reaching out to you. If a lover reaches out to a beloved, then that brings an end to passion. The lover states that I have more love and passion for matching my misfortunes than the rival does not have. He is more likely to succeed in ending his love and passion.
460
461
It is now me and the sorrow of a glance that got wasted; You said that the rival does not have the courage for intense desire. (168:3) The beloved looked at the rival who could not bear their intensity, and he could not bear them; so, in a way, the glance was wasted, making the lover sad. He is happy.
Not possible it is to get attached to the beauty for the same kind of coquetry; There is taste in your lips even though they are devoid of miracle. (168:4) Beauty should have many appearances to keep the lover attracted. Your lips are beautiful even though they do not have the power of healing of Jesus’ lips that will blow out a breath to heal the wounded.
The rival speaks to you brazenly, but I am happy that From your side, the discourse has not even started for the poor soul. (168:5) The rival is getting fresh with the beloved, who is not responding.
Seeing the Brahman sitting in comfort has turned my heart away from infidelity; The idol-house doesn’t have an idol to destroy the house. (168:6) Brahman (a Hindu) is leisurely sitting at the idol-house, not bothering any of the idols around him as if they were powerless to kick him out. The lover is now losing his trust in the power of idols.
We are a particle, and He is the Sun! He is the same display, the same face; My mirror does not need any polishing. (168:7) The particles become visible only when there is sunshine to illuminate them. God and I are connected this way that I exist only because of Him. Polishing the mirror means clearing up my thinking.
Everyone who gives his heart to the beloved is in His obligation Accepting that there is no obliviousness in His glance. (168:8) God always takes care of us; He is never oblivious to our needs. Giving heart here means putting your belief in God.
Without intent and deception, no tyranny can be expected from the beloved; Pitiful is the condition of the broken one who does not have a squealer. (168:9) The rival’s intent and deception instigate her tyranny against the lover, wanting more of it but lamenting that here is the squealer to make it happen.
The beloved winks at me while she screams at me and bites her lips coquettishly, So that my lips would not stop demanding a kiss from her. (168:10) Biting her lips, she is reminding the beloved of the various possibilities, including biting her lips.
The beloved in her unique style is engaged with herself; She cares not about the ogling rivals. (168:11)
462
She is so self-centered that she cares least about her rivals. Therefore, if this verse is taken as addressing God, then it is desecrating God.
Seek the quality of Urfi’s poetry from Ghalib’s disposition; There is no wine of Shiraz in the goblet of others. (168:12) Wine of Shiraz refers to the hometown of Urfi Shirazi, a 16th-century Persian poet. Another idol of Ghalib. See Urfi in the glossary.
169 نق غیر تمثال تو ش ورق هوش مباد
لبم از ززممۀ یاد تو خاموش مباد
نق خاکم از ش کف اپی تو گلپوش مباد
هوس چارد گل رگ هت خاکم باشد
صب
ح بناگوش مباد
محرم جلوۀ آن
خج یا رب امشب هب ردازی ل از دوش مباد افرغ از اندوه محرومی آغوش مباد
رصف ریپاۀی آن رگدن و آن گوش مباد
جای رد حلقهی رندان قدح نوش مباد
بار رس نیز ردین رمحله رب دوش مباد
جوشد از رپده درگ خون سیاوش مباد غالب آن انبهی بن گاهل رفاموش مباد
نگهی کش هب زهار آب نشویند ز اکش
وعده رگ دیده واف رطه رپیشانی را غیر رگ دیده هب دیدار تو محرم دارد گهری کش نظر از همت اپکان نبود ره هک را رخت نمازی نبود از نم می سبکسیرانند
شوق
بادۀی
ررهو
باده زعزیست رمزیید هب خاک،مفتیان
همه رگ میوۀ رفدوس هب خوانت باشد
May my lips do not turn quiet from singing in your remembrance, Except for the thought of your face, no image may appear on the page of my mirror. (169:1) Wishing that nothing else but she will stay on his mind and soul.
The glance that has not been washed with the water of tears a thousand times, May that it not become intimate with the display of the brilliance of her ear. (169:2) My glance is first purified with washing from tears before it is sent to see the brilliance of my beloved’s ear.
463
If my grave’s dust has the desire for the flower sheet, May that my dust not be decorated by a flower with the dust of your feet. (169:3) Instead of flowers, I prefer the dust of your feet to decorate my grave.
The promise of the beloved with disheveled tresses has been completed; O Lord, may that tonight not be embarrassed by the last night in its length. (169:4) The night of union appears very short, and the night of separation never-ending; this Is the night of union; may it be longer than the night of separation.
If the rival has become intimate with your sight, never mind; May that he not be spared the sorrow of the deprivation of embrace. (169:5) So the rival got closer to the sight of the beloved; now I hope this does not go any farther and that he stays desperate to reach into your arms.
That pearl devoid of the sight of the pious one, May that not come to decorate the neck and the ear of the beloved. (169:6) A pearl must be pious before it comes to decorate her. Its brilliance will be like the sight or vision of the pious ones. A delicate comparison with the brilliance of eye and pearl.
Whoever has his skirt not laced with the moisture of wine, May not find a place in the circle of wine drinkers. (169:7) Wine drinker circle only welcomes those who have been drinking.
The travelers in the desert of love have a heady pace because of their lightness; May that the burden of the head does not remain in their hurdles. (169:8) Travelers heading to the destiny of passion travel light mean they have little association with worldly matters. Now he is saying that they should even let the weight of their head go, meaning give their life if they reach the destination.
Fatwa deliverers: the wine is precious spill it not on the ground; The blood of Siavash may not boil again from the curtain. (169:9) The abstainers drain the wine since it is forbidden in the religion, referring to the tale of Siavash, a significant figure in Ferdowsi’s epic, the Shahnameh. He was a legendary Iranian prince from the earliest days of the Iranian Empire. See Siyavish in the glossary.
Even if all the fruits of paradise are present on the serving mat, Ghalib may not forget the mangoes of Bengal. (169:10) Sharing his perpetual love for mangoes from Bengal, a part of India.
464
170 میرسد،رگ خاک راست دعوی انموس
ره رذه را فلک هب زمین بوس میرسد
شم رم ع را ش کایت افنوس میرسد
کش زین سان هک خو رگفتهی عاشق یست حسن
ردد هت ایپهل هب کاوس میرسد ره دم هب رپسش دل مایوس میرسد
رکش آیدم هک ساهی هب اپبوس میرسد کاین نشئه از رشاب خم کوس میرسد گفتا ز طوف دخمهی کاوس میرسد
کاین را نسب هب رخقۀ سالوس میرسد کیم دانی هک از رتاوش وس میرسد
زک ذوق سودن کف افسوس میرسد
زآنمیهکصافآنهببتانوقفرکدهاند کفی خود پیش خود ل رگفتاری من است
بیرون میا ز خاهن هب هن گام نیمروز ارباب جاه را از رعونت رگزی نیست
گف تم هب وهم رپسش عبرت ربای هچ سجاده رهن می نپذریفت میرفوش
خون موجزن ز مغز رگ جان ندیدهای
هچ بیم،خشکست رگ دماغ ورع غالبا
The sky kisses the ground for every dust particle; It reaches them if the dust has a claim of sanctity. (170:1) A distant view of the horizon shows the sky merging with the ground; this theme is lifted as if the sky is kissing the ground and the ground is nothing but dust; so, if there is sanctity, then even a cloud of dust can be so full of reverence. Difficult explanation.
From the clear wine that has been offered to the beauties, The precipitate that remains at the bottom of the goblet is given to Kavous. (170:2) The poet is saying that the beauties are more valuable than the king Kavous. See Kavous in the glossary.
The beloved has gotten so used to killing the lover, That the candle is complaining now about the chandelier. (170:3) When a candle is placed inside a chandelier, moths cannot get to the candle and are not burned. Seeing the beloved killing her lovers so freely, the candle is feeling jealous.
The beloved on her own gets me arrested in her passion and becomes savior; Continuously she comes asking about my disappointed heart. (170:4)
465
First, the beloved arrests the lover and then acts like she cares about me and comes to ask about my condition, making it worse.
Leave not your home in the middle of the day; I become envious that your shadow will come to kiss your feet. (170:5) The afternoon sun has a long shadow and appears like kissing her feet; that makes me jealous.
Not possible it is for the dignitaries to stay away from arrogance; This intoxication comes from the wine of the drum. (170:6) The drumbeat announcing the royalty makes them haughty as if it were a barrel of wine.
I asked the doubts, why is there a question of admonishment from us? It said that it comes from circumambulating the Tomb of Kavous. (170:7) King Kavous was humiliated; our doubts arise of the admonishments we see received by the arrogant ones. See Kavous in the glossary.
The wine-seller did not accept the prayer mat that I wanted to pawn and buy wine, Saying that this piece of material is from the progeny of deceit. (170:8) Offering prayers for display is hypocrisy committed on the prayer mat, so it becomes detestable.
You have not seen the high tides of blood in my jugular vein; In your thought, it is the sprouting of the digested food. (170:9) The beloved thinks that my insanity is a result of some indigestion.
Ghalib, if the mind has dried out and its abstinence, why fear? For this is a matter coming from wringing hands of regret. (170:10) The devout ones abstain from the pleasure of life and become regretful because of missing out so much in life.
171 ماند
بسیار
ماند
دیوار
ماند
آزار
هب
انگفته
تگیاه
بس
سخ
ناهی
از
رد
تمغاچی
هب
شف ز آ تگی رس هب دستار ماند
466
ررهو
ردیغا هک کام و لب از کار ماند گدایم نهانخاهنای را هک رد وی جنون رپدهدارست ما را هک ما را عذارش
رطف
سیهخال
را
نگه
هب اظهار ماند
نه فتن ز شوخی
ادائیست او را هک از درلبائی
هب زن گار ماند
خط عکس طوطی
بخ انساز تیم
نشس
تن ز شنگی
هب رفتار ماند
ّ پیچ نف ز ش ساه هب زاّنر ماند ماند
گفتار
بند
رد
هک
خلی زک آوردن بار ماند
ن
زبانی
هب
هچ جویم رماد از شگرفی هک او را هک
ما
آیینهی
رد
هس رگوهیست رد دره تی هک آن را
بجز عقدۀ غم هچ رب دل شمارد سخ ََ ز قحط ن ماندم خاهم غالب
Alas, that the tongue and lips have become useless; Many things thus remained unsaid as a result. (171:1) Once we could not say anything, a lot left inside us that we had wanted to say. Not able to say anything comes from being stunned or left unattended
I am a beggar in a hidden house; As its door looks like a wall for being closed forever. (171:2) I am a beggar but unable to find an entry in the house that is also hidden, essentially saying I am begging without knowing how my voice would get anywhere, for I do not know who to ask for anything.
Frenzy is our veil-keeper, or else they appear the same; In lunacy, the hand, and the headgear. (171:3) Taking down his head as if it were the headgear, lunacy has left no sense of reality.
In the eye of a lover, the black mole on the beloved’s face Is the toll tax taker that makes the life of a traveler arduous. (171:4) The mole is compared with the toll taker, who stops the travelers and demands a toll before letting them go; I am stuck with her mole and cannot move, for it requires a toll—an extremely creative comparison. The toll takers in the times were also very harsh as many tried to skip the tolls.
The grace of her coquetry has such heart-ravishing way That she hides in amorous playfulness her ways of self-displaying. (171:5) If she tries to hide her beauty, she begins to appear more beautiful.
How do I seek fulfillment of desire from that exquisite beauty? For, even when she is sitting, she looks as lively as when she is walking. (171:6) Appearing walking when sitting is intended to say that my eyes cannot fix her as she was a moving object.
467
In our mirror, who are among the ill-fortuned ones that The reflection of the parrot resembles rust. (171:7) Parrots are taught to talk by putting a mirror in front, and someone sits behind the mirror, making the parrot think that it is her opponent and starts answering. In Sufi mythology, the mirror is the heart reflecting the parrot, but if the heart is not clean, the images appear like the mirror was rusted, referring to rusting mirrors.
In this temple of existence, there are people, Whose breath is like Zunnar because of their twisted condition? (171:8) Zunnar is the thread carried over the shoulder by the idolators. The temple of existence is the place for idols. Folks sitting there have such distorted and twisted speech that it appears like Zunnar. See Zunnar in the glossary.
What should it reckon, except the knot of grief, The tongue which remained bound in the shackles of speech? (171:9) How can a tongue-tied count the knots of grief when it is so tongue-tied?
Ghalib, because of the famine of poetry, my pen is like The tree that can no longer bear fruit. (171:10) Death of poesy has made my poetry look like a tree with no fruits; no one is paying attention, and my words are rendered meaningless.
172 ُ رگ مهر تو کین باشد،ز رکش غیر باید رُمد
شم آری چنین باشد،رتا گویند عاشق د نی
چنین افتد چو عاشق سخت و شاهد انزنین باشد
مح بت رههچ با آن تیشهزن رکد از ستم نبود
کم بدان ماند هک موری رخمنی را رد ین باشد خش
مگین باشد
هب من ضایع کند رگ صد ن گاه
هک دانم آنچه از من رفت حق خوهش چین باشد شی نگ هب رشط آنکه از ما باده وز خ ا بین باشد پس ردین میخاهن صاف می هب جام وا ین باشد نترسی از خدا آئین بیباکی هن این باشد
جس از آن رسماۀی خوبی هب وصلم کام دل تن
بس هب روزیکش شبی با ّدمعی باید ر ربدن
رگ بسوزد ربق رخمن را،نسوزد رب خودم دل
هب ریپ خانقه رد روهض یکجا خوش توان بودن جفااهی رتا آرخ وافیی هست پندارم
ربی از شحنه دل ات خون ربزیی بیگناهی را
469
تو رمیم باشی و کار تو با روحاالمین باشد هم از من آستین باشد،هچ خیزد چون هم از من رخ
خاکم رد دهن بادا،هچ رفت از زرهه با اهروت از آن رگدی هک رد آهش نشیند رب رخم غالب
People say you are the enemy of lovers; yes, this must be so; If your love is enmity, then one should die in the envy of the rival. (172:1) The beloved is cruel to the rival, and that is a moment of envy for me because it shows that she has the feeling of love for him that is endowed to me.
From the treasure of the beauty, the heart running towards aspiring for union Is like an ant in ambush for the crop. (172:2) The beloved is a treasure or beauty and aspiring to have union with her is like an ant desiring to eat the entire crop—there is no shortage of desire when it is time for Union.
What the love did to the wielder of the pick was not from cruelty; This happens when a serious lover meets a proud beloved. (172:3) The wielder of the pick is Farhad, who hit himself with a pick to kill him when he learned of the fake death of his beloved, Shirin. It was not that he was cruel to himself; this is how it is supposed to happen. See Farhad in the glossary.
When someday she plans to spend the night with the rival, She goes after wasting a hundred glances of anger over me. (172:4) She lays all her rage on me to exhaust her anger before she meets the rival.
I don’t pity myself if lightning destroys my crop; I know that whatever is gone from me belongs to the harvest leftover picker. (172:5) There was no need to be sorrowful if the lightning burned my crop; it belonged to the harvester, and he would have taken it away anyway. So, it’s his loss, not mine. After a harvest has been removed, those pick-up leftovers are addressed here.
There is only one place where we can sit happily with the elders of the temple, Provided that we have the wine, and the sheikh has the honey. (172:6) If I get what I want, the wine and the sheikh get the honey they desire, we both can be happy together.
I think that your tyranny would someday take the form of fidelity; For in this tavern, clear wine is served in the last goblet. (172:7) Finally, he thinks that the beloved will become kind to him if he stays around when everyone else has left; the clear wine is the better part of the bottle often served to real devotees.
470
You steal the heart of the police chief so you could shed the blood of an innocent; You have no fear of God; this is not the style of fearlessness. (172:8) Challenging the style of the beloved, first, she makes the police chief her lover, so she need not worry about killing anyone. This shows she has no fear of God.
What was wrought upon Harut by Zohreh, dust be in my mouth; You are Mariam and must confront Gabriel, the soul keeper. (172:9) Harut and Marut were two angels who fell in love with Zohreh (Venus) and were hanged; the beloved is like Mariam to whom Gabriel is bringing the news of Jesus’s arrival; if Gabriel were to fall in love with Mariam, he too would reach to the same destiny. An extreme example of being disrespectful. See Harut and Marut in the glossary.
Ghalib, from the dust of her path that falls on my face, What is removed from my face is also mine, and so is the sleeve. (172:10) Getting covered by the dust, I needed to wipe it with my sleeve; nice it would have been if she had come to wipe it for me.
173 خس رد تگی نشاط رما دید خوار رکد
از رکش رکد آنچه هب من روزگار رکد
باید بدین حساب ز نی کان شمار رکد
بد رکد چون سپهر هب من رگ هچ من بدم
آش کار رکد،چون دید کان نماند نهان داان خورد ردیغ هک اندان هچ کار رکد رکد رکد
استوار
زمار
بند
شم
ع
گسس
تن
روشنایی
رما
هب
بند
شادم
ارفاط ذوق دست رما رعشهدار رکد
نتوان زفون ز حوصله جبر اختیار رکد رکد
امیدوار
بیقرار رکد
تو
هب
درگ
نومیدیم
امشب زغل رسود و رما
هم بی رد دل ی ز نش من کینه داشت رچخ گس کش لنگر ست رصرص و تی شکست موج
کش از بس هک رد کشا م از کار رفت دست
عمری هب تیرگی هب رس آوردهام هک رمگ ات می هب رغم من فتد از دست من هب خاک کوهت نظر حکیم هک گفتی ره آینه نومیدی از تو کفر و تو راضی هنای هب کفر
غالب هک رچخ را هب نوا داشت رد سماع
471
See what the world has done to me out of envy; It saw my sparkling happiness and disrespected me. (173:1) When they thought that I was happier in misery, they endowed more of it on me.
The destiny had a grudge in its heart because of my wisdom; When it saw that it didn’t work, then it exposed the hidden. (173:2) Destiny had secretly held a grudge against me, but destiny began showing its grievance openly when this secret was revealed.
Destiny did me wrong, although I am a bad person; In this account, I should be counted among the good ones. (173:3) Destiny is always with those who are good; I am not, but because fate has held a grudge against me, that makes me suitable.
The wind broke the anchor, and waves destroyed the ship; The wise ones empathize with what the stupid ones had done. (173:4) Whatever happened, it was not because of my ignorance but the act of destiny.
Because of pulling and pushing so much, my hand is disabled; My struggle became stronger as I broke each shackle. (173:5) While my hands are disabled, it has not affected my efforts to free myself of worldly obligations.
A lifetime I spent in such darkness that when came the death, I was happy for the candlelight that brightened my grave. (173:6) There was nothing but darkness in my life, so much that the candlelit on my grave gave me the light I had so badly wanted.
Despite the wine that fell off from my hand to the floor, The abundance of my taste made my hands shake. (173:7) Destiny is hoping that my shaking hands will spill the wine on the floor, taking it away from me; to do so, it has caused my hands to shake.
The wise man was shortsighted when he said Not to enforce upon yourself beyond your aspirations, regardless. (173:8) The idea of not pushing yourself beyond your ambitions is not a wise dictum.
Being disappointed in You lessens my faith in You, and You are not pleased; But my disappointment has again made me hopeful of You. (173:9) Since you do not like me being disappointed in you, I have again hoped to help me out. Speaking to God.
472
Ghalib, who had the sky revolving with his singing, )Tonight he sang a ghazal and made me tumultuous. (173:10 Talking about his poesy.
174 مس هب ذوقی رس ز تی رد قفای ره روان دارد
هم هک پنداری کمند یار چون مار جان دارد
هوای ساقیی دارم هک اتب ذوق رفتارش
بس رصاحی را چو طاووسان مل رپفشان دارد ِ
تنم ساز تمنائیست زک ره زخمهی رددی طف نم بنازم سادگی ،لست و خورنزیی یداند محکم حس دل از هم رزید و رت اساس ی خواهد
ربون ربدم گلیم از موج دامن زری کوه آدم ربنجد از دم تیغ تو صید و رد رمیدناه دلم رد حلقهی دام بال میرقصد از شادی
بهش هب گلاهی تم ژمده نتوان داد رد راهش
مج هب رشع آوزید حق می جویم از نون هنای باری
رمم زا ن رتک صید افکن هک خواهم رصف من رگدد گف خدا را وقت رپسش نیست تم بگذر از غالب
ست هما را مست آواز شکست ا خوان دارد هب گل چیدن همان ذوق شمار کشت گان دارد
غم آرذ بیزد و طاقت قماش رپنیان دارد نم رگداب طوافن ات هچ رختم را رگان دارد چش هب امید تالفی م رب پشت امکن دارد
یش لف هماان خو تن را رد خم ز ش امگن دارد نق من و خاکی هک از ش کف اپئی نشان دارد
مح دلش با ملست ،اما زبان با ساربان دارد گسس تناهی بی اندازهای کاندر عنان دارد هک هم جان رب لب و هم داستان اه رب زبان دارد
;With a relish in intoxication, the beloved’s tresses follow the path dwellers )You would think that the beloved’s tresses are like a snake. (174:1 The beloved’s tresses are compared to a snake chasing down to bite, meaning capturing the dweller to become her lover.
My body is a musical instrument that from every spring of pain, )It makes Huma intoxicated at the sound of breaking of my bones. (174:2 The sound of breaking my bones tells Huma (the bird waiting to chew on bones) of the good news
473
of the food coming. See Huma in the glossary.
I am desirous of that saqi; the excitement from her delightful gait Has turned a decanter like a fluttering wounded peacock. (174:3) The gait of the beloved (saqi) is making the decanter flutter as if it were a wounded peacock, a remarkable concept. Since the decanter is mentioned, so is brought saqi, the wine server.
I take pride in the innocence, for she is young and doesn’t know how to shed blood; The same enjoyment that she gets from plucking flowers she gets for counting those killed. (174:4) Plucking flowers in innocence is like killing her lovers; the red color of flowers is indicated as the sign of lovers’ blood. She is in training.
The heart has turned into many particles, whereas the desire seeks a strong foundation; The sorrow is spreading flame, and our patience is as thin as silk. (174:5) Silk fabric burns quickly, and that is how our patience stands today. It requires a solid foundation to bear the decimation of the heart as it turns into pieces leading to loss of patience that comes from a strong heart.
I saved my rug from the waves, but my skirt got caught under the mountain; The wetness of the whirlpool of the storm has made my garb heavy. (174:6) I saved myself (presented as saving my rug) from the waves but got caught under the mountain of obligations. If you get out of one worldly affair, something else catches you; heavy garb means it has made it difficult for me to walk away from worldly matters’ daily obligations and engagements.
Your catch becomes saddened by the edge of your sword, and while running In the hope of retribution, she keeps her gaze at the back of the bow. (174:7) Just in case the sword did not do the job, the lover keeps looking at the bow, hoping for an arrow to hit him to fulfill his desire to be killed.
My heart dances with joy in the loop of the snare of disaster; Indeed it thinks itself as if in the curls of her tresses. (174:8) Just like getting caught in the snare of her tresses brings joy, I consider the worldly entanglement to be like that and allow me to enjoy it.
Walking on her path, the news about heaven’s flowers is not welcome; To me and the dust of her path with marks of her foot on it is enough. (174:9) I am not interested in reaching out to heaven; just walking in the path she took is enough for me.
Considering the religious law, I search for the righteousness from Majnoon, Whose heart is with the camel palanquin but keeps talking to the cameleer. (174:10)
474
Majnoon knows that Laila is sitting in the palanquin and keep his attention towards her but keeps talking to the cameleer driving her camel; here, the poet is drawing a unique connection between righteousness (to attend to Laila) and the law or etiquette of speaking to the cameleer. A complex view.
I run away from that catch-felling Turk because it is my desire That she uses all uncontrolled breaking of reins to chase me down. (174:11) The Turk is the beloved; the lover is not running away but letting her try all tactics of catching him. The goal is to get caught while seeing all her manners of catching.
I said, “For God’s sake, this is not the time to visit the sick! Leave Ghalib to his fate; Now his soul is hanging on his lips, and he has many stories on his tongue’’. (174:12) Ghalib has many stories to tell, so do not ask him to get started as it will delay his soul leaving his body unnecessarily if he starts talking.
175 اندوه پنهان خوش نکرد،آشوب پیدا ننگ او
عشق صاحبدل ست و انمور م هب سامان خوش نکرد
بنم آوردمش جان خوش نکرد،ودش دین خنده زد
وین را دو جو مینشمرد،آن خود هب بازی میربد
رد تیر پی کان خوش نکرد،سنجید شست خود قوی
مضم انمم هب عنوان خوش نکرد،دل بست رد ون ولی مس ز افسون خر شد ولی زهد رپیخوان خوش نکرد
گویند اینک خیرهرس زک دوست رفمان خوش نکرد ز خاصانش دمان رگ دل هب رحمان خوش نکرد،عاشق کن زاهد هب ج صومعه غوغای سلطان خوش نکرد ره کس هک شد صاحبنظر دین زبرگان خوش نکرد
ی بخش زک خودرفشی اهی د ن
ش ز زیدان خوش نکرد
مص ننوشت رد دیوان زغل ات طفی خان خوش نکرد
الماس زد رب ریش من،دانست بیحس انخنم
شتم رد انهم ات بنو ش زک شهر پنهان میروم دارم هوای آن رپی کو بس هک نغز و رسکشست محش
رم
رفیاد زان رشمندگی کارند چون رد
زج عام ننهند دل رب آن،عامست لطف دلبران پی رشع از سالمت شگی عشق مجازی رب نتافت
با من میاوزی ای پدر رفزند آزر را نگر اندان بندهای،گویند صنعان توهب رکد از کفر
گف غالب هب فن تگو انزد بدین ارزش هک او
She has a loving heart and famous, and my love didn’t make her happy; The outward commotion is disgraceful, and hidden sorrow doesn’t make her happy. (175:1)
475
476
She does not like my public display of affection for her, for it brings disgrace to her that will give her sadness that she doesn’t want. She is already heartful and famous; she does not need anything.
She knew my fingers were numb; she sprinkled diamonds on my wound; She considered her aim so compelling, yet the tip of the arrow didn’t make her happy. (175:2) To make my wounds more hurtful, she sprinkled them with diamond dust thinking that I may not use my fingers to scratch as they are numb. She was so sure of her arrow creating a deep wound that she chose not to attach a sharp tip to it.
She considers religion a game and doesn’t count it worthy; I presented the religion, she laughed, I gave my life to her, and it didn’t make her happy. (175:3) Ghalib is himself denigrating religion. When I spoke to her about faith, telling her that her cruelty would bring her punishment, she laughed it out. When I presented my life to her, she did not like it because she knew it was always available.
As soon as I wrote in a letter to her that I was quietly going from the city, The context touched her, but still, she wasn’t happy seeing my name in it. (175:4) Happy she was for the good riddance but not pleased to see my name on the letter.
I long that fairy who is very pure and very arrogant And subdued by incantation will not be content with the piety of the exorcist? (175:5) I want a beloved who can be enticed with magic but not the one who is moved by the lover’s incantation, only his pure love.
I seek justice! On the Day of Judgment, I am ashamed when they say: “Look at this stubborn fellow who is not content with the command of the friend.” (175:6) The friend is the true beloved, God. How shameful it be to receive the introduction as someone he did not believe in His commands. The kindness of the heart-ravishers is common, and no one gets attached to them but the common ones;
Consider that lover, her special one who is not content with disappointment. (175:7) True lovers take the pain and disappointment with an open heart.
The piety couldn’t tolerate the divine love for its own sake; The pious sat in the corner of the monastery, for he didn’t like the king’s royal display. (175:8) In the love of the Divine, one faces many hardships that cannot be tolerated by the pious ones who are more interested in the false expression of their style.
O father, do not dispute with me, look at the son of Azar, Who became a man of vision, but he is not content with the religion of his elders. (175:9)
477
It is possible for the son to have better vision than his father, referring to Abraham, the son of Azar, a famous stone carver. See Azar in the glossary.
It is said that Sanan had pledged against fidelity, what an ignorant man he was, Who did not like the bounties of God because of exposing religion? (175:10) An elderly who had seven hundred followers (Sanan). He fell in love with a Zoroastrian girl as an ill-wishing to Ghaus Al-Azam and became a denier of Islam. Finally, from a mysterious place, instructions came, and he returned to Islam. See Sanan in the glossary.
Ghalib takes pride in the art of his poesy, for He does not enter any ghazal in his divan unless liked by Mustafa Khan. (175:11) Acknowledging his friend Mustafa Khan. See Mustafa Khan in the glossary.
176 آنکه دائم کار با دلاهی رخسندش بود
قدر مشتااقن هچ داند ردد ما چندش بود
آنکه رد بند ردوغ راست مانندش بود
رد ن گارین روهضی رفدوس نگشاید دلش
الرجم رد بند خویشست آنکه رد بندش بود رگ چون ما زبان نکته پیوندش بود،وای
آنکه چندین تکیه رب حلم خداوندش بود
ات جگراه تشنهی موج شکرخندش بود رگ هب خاک رهگذار دوست سوگندش بود
شم خون د ن رسخرت از خون رفزندش بود گفت گفتاری هک با رکدار پیوندش بود
ت اق ل ما را هک حاکم آرزومندش بود
م حف همنش شاهد ما ینآرای رنگین ل است
آنکه از شنگی هب خاموشی دل از ما میربد رد ستم حق انشناسش گفتن از انصاف نیست چیه دانی این همه شور عتاب از بهر چیست یش انزم آن خودبین هک انید غیر خو ش رد نظر
آنکه خواهد رد صف رمدان بقای انم خویش
گف با رخد تم نشان اهل معنی بازگوی غالبا زنهار بعد از ما هب خون ما مگیر
What would he know about the value of lover, and why would he care about our pain; He is the one who constantly deals with people with happy hearts? (176:1) Lovers are always saddened and depressed; how would anyone know their condition if they do not know anyone like them.
478
Our beloved decorates the companions in the assembly and makes it colorful; Undoubtedly, whosoever associated with her turned slave of owns self. (176:2) Those who spend time in her company acquire her traits of decorating and being colorful. Credit goes to her.
His heart would not be delighted in the colorful gardens of heaven, The lover, who seems truthful while captured in the bound of lies. (176:3) Beloved always lies to the lover, who has become used to the lies; talking about the green gardens of heaven is also a worthless lie. The art of this verse comes from the idiom of showing “green gardens” as a deceptive move.
The beloved who steals our heart quietly with her coquetry; God forbid if, like us, she had a firm tone of voice. (176:4) When her quietness wins so many hearts, I wonder what it would be like if she started speaking.
Calling her ungrateful in words is not right By anyone who has great trust in the patience of God. (176:5) If you believe in God and know of His patience with you, you should not complain about God; a similar situation arises here dealing with the beloved.
Do you have any idea why there is so much anger and tumult? It is to increase the thirst of the wave of her sweet laughter. (176:6) Once she is done with an expression of anger, the lovers wait for her sweet laughter to come.
I am proud of the one who is lost in self and doesn’t see anyone in the dust except self, The one who is given a pledge to the dust of the beloved’s path? (176:7) The one who has become the dust of her path is to be proud of.
The one who desires to keep his name on the list of the elite, He considers the enemy’s blood redder than the blood of his son. (176:8) Ones with high value are kind to all; the blood of a stranger is just as important as the blood of his son.
I asked the intellect: “Tell me, what is the sign of a wise man?” It replied, “the one whose speech is aligns with his actions.” (176:9) Great is the one who does what he says.
Ghalib, beware after murdering me; Don’t catch that killer whom the king likes. (176:10) The beloved’s lover is kind, so do not waste your time and complain to him about what she did to me.
479
177 اپرهای زندیک رد ره دور باشم رکدهاند
بهر خواری بس هک رسرگم تالشم رکدهاند
ات قیامت افرغ از فکر معاشم رکدهاند
رچخ ره روزم غم رفدا هب خوردن میدهد
رازم و این شاهدان مست افشم رکدهاند
رازدان انلۀ الماساپشم رکدهاند رصف انتعاشم رکدهاند،ره هچ از اندوه وز دم تیغت هب تن مینوقماشم رکدهاند
هم هب کوه بیستون خارا رتاشم رکدهاند ات رچا رزق رخاشم رکدهاند،دل نباشم
رگهن با سلمان و بورذ خواهج اتشم رکدهاند
رتسم از رسوائیم آرخ پشیمانی کشند چش
م گورهبار هست
غیر گفتی روشناس
زمد ثباتم دادهاند،رههچ از بیطاقتی
از تف داغت هب دل دوزخ رسشتم خواندهاند مج هم هب صحرای جنون نون خطابم دادهاند چش از هچ رو خارم هب جیب افشاندهاند،م نبوم
خواجگیاهی جهان ننگ منست، غالب،از هچ
They have kept me busy scrambling to disgrace me; They brought me close to everything that admonished me to stay away. (177:1) Getting close to a royal train and keeping warning everyone to stay away from it is what I got as I kept scrambling the ways to get disgraced at the efforts of my destiny.
I am afraid that my getting embarrassed would bring disgrace to them, As these intoxicated beauties have blown away my secret. (177:2) Yes, I will get disgraced, but then everyone would know of my love that would also bring much shame to the beauties.
Every day the destiny gives me the sorrow of tomorrow; They have made me free of thinking about sustenance till Doomsday. (177:3) Sorrows are the food that will keep me sustained till it all ends.
You said that the rival is familiar with the pearl-dripping eyes; But they have made me hold the secret of diamond-shattering laments. (177:4) To the beloved, “you say that the rival drips pearls like tears in your love, but I have the secret of how to raise laments that will shatter diamonds and fall into wounds to make the wounds deeper and more painful. Who is better?
480
All the strength they have rewarded me for my frailties; All the efforts they spend to help me recover from the sorrows. (177:5) Whatever frailties I have, were given to me for my steadfastness and whatever sorrows I had helped build my fervor.
They have labeled me hell-natured because of the fire of your love; They have dressed me with heavenly material from the wounds carved by your sword. (177:6) The heat of the brandings in my heart from your love has earned me the bale of hell natured. But the carvings from the sword have made it colorful, like the garden of heaven.
They have honored me with the title of Majnoon in the desert of lunacy; They have also called me like the carver of the Bistoon Mountain. (177:7) Laila’s husband tricked Majnoon into a lifetime of carving a mountain (Bistoon) to dredge a canal to the palace in return for Laila. All these anecdotes are now coming to the lover. See Bistoon in the glossary.
I was not an eye; why have they filled my skirt with thorns? I am not a heart; why have they scratched my sustenance? (177:8) Pointing to the sorrows of love and hardships, Nature has done all it could do to me.
Why, Ghalib, the richness of the world is a source of disgrace to you? Although they have bought your name with Salman and Bouzar? (177:9) Salman Farsi and Abouzar Ghafari were contemporaries of the Prophet endowed with richness. Still, the same richness makes me feel disgraced, pointing out the selflessness requirement of giving yourself. See Abouzar Ghafari and Salman Farsi in the glossary.
178 رگ ز صورتآرفین گوید، دانم،ز آزر گفت
کس ی با من هچ رد صورترپستی رحف دین گوید
لن ش امگن دارم هک رحف د ینی بعد ازین گوید
خشم هب م انزسا میگوید و از لطف گفتارش
هک با من وسعت بتخاهناهی هند و چین گوید
غم عجب دارد ارگ دلدادۀ خود را ین گوید
و رگ گویم هک جان خواهم هب غم دادآرفین گوید کم ب هک رحف ذ ح با همراز خویش اندر ین گوید
دلم رد کعبه از تنگی رگفت آوارهای خواهم دل را و خود را درلبا داند،شناسد جای غم
چو خواهم داد از غم رد جوابم لب رفو بندد رهم افتاده بهر داهن سوی دام صیادی
481
رگ با آستین گوید،رگیبان آنچه دید از دست
زبیتابیربوناندازدازخویشآستیندورش
بچ هک رتسم چون ینم کس هب طنزم خوهشچین گوید
گذارد آنچه ربق از رخمن اندر دشت بگذارم
لخ و رگ تی ربافشانم سلیمانش نگین گوید نش هک راز خلوت هش با گدای ر ه ین گوید
جم دل از پهلو ربون آرم ش جام خود ان گارد ررهوی باید،رچا راندند غالب را از آن رد
How can anyone talk to me about religion in the context of idol worship, If he talks about Azar, I know he is talking about a sculptor. (178:1) Sculptors can carve idols but not give them a face that God only does. Azar was a famous idol carver.
My heart is cramped in the Ka’ba; I want a wanderer Who can tell me about the big idol temples of India and China? (178:2) God is everywhere, but we have locked Him within the boundaries of Ka’ba. I am now looking for a vagabond to take me to the idol houses in India and China.
She swears at me in anger, and from her delightful speech, I assume that she will say something sweet after that. (178:3) The hope is that she gets done with her routine of rebuking me; something pleasant may come out of her mouth.
She knows that heart is the place for sorrow yet considers herself a heart-stealer; It is strange if she calls the one who gave his heart to her a sad person. (178:4) There are a lot of words; she steals her heart and makes the heart sad and then labels the lover sad.
When I praise the sorrows of love, she becomes quiet; If I say I will give my life bearing the sorrow, she says Bravo! (178:5) She knows how to get rid of me.
For a grain of food, my path has taken me to the net of a hunter, Who talks about sacrificing me with her secret-keeper in ambush. (178:6) She is drawing me to kill me with the help of the rival. What a plan.
My sleeve would itself throw my hand away in the state of tumult, If my collar tells the sleeve what went through my hands. (178:7) A bit of exaggeration; seeing that I am tearing my collar in a frenzy, my sleeve left off, fearing it might go through the same fate.
482
If I take out my heart from my side, then Jamshid would think of it like a goblet; If I throw out a piece of my heart, Solomon will call it the stone of his ring. (178:8) The goblet of Jamshid would show the future, and Solomon’s ring would bring in fairies in person. See Jamshid and Solomon in the glossary.
Whatever the lightning ends up leaving, I leave it in the forest; For I am afraid if I pick up the remaining crop, I may be taunted as crop-picker. (178:9) Crop pickers collect the leftovers after the farmer removes the crop.
Why have they banished Ghalib? There should be somebody in the street To tell the secrets of the king to beggars who sit there. (178:10) Would anyone tell me why Ghalib was kicked out of the street; perhaps the rival is visiting her, and she did not want him to see this?
179 نگ نیمه لبش ا بین و نیمه تبر زد
ُ من هب واف رُمدم و رقیب هب رد زد
نف مهر س رزیهاه هب روزن رد زد
کیست ردین خاهن زک خطوط شعاعی
رگ هب می افکند هم هب زخم جگر زد ننما هب حسن گهر زد خندۀ دندا
انهل هچ آتش هب بال رمغ حسر زد نخ غمزۀ ساقی ست راه نظر زد دست وی و دامنی هک او هب کمر زد
ره هچ ز طبع زماهن بیهده رس زد اتک هچ انزد ارگ صالی ثمر زد
م غالب سکین هب التفات نیرزد
ن رد مکش بین و اعتماد نفوذش لی دعوی او را بود د ل بدیهی
غیرت رپواهن هم هب روز مبارک نشکس
تی
ل شکر هوشم هب زور می
زآنبتانزکهچجایدعویخونست
ربگ رطب ساختیم و باده رگفتیم شاخ هچ بالد رگ ارمغان گل آورد شماری
هچ
گنه
نب
خشیدهای
کام
I died on account of my loyalty, while the rival fled away; One of her lips is honey, and the other one is rock candy. (179:1) A fly sitting on the rock candy flies off; the one on the honey gets stuck and gives up her life. I
483
chose honey.
Look at the beloved saltiness and her trust of its effectiveness; If she throws her salt in the wine, then a wound gets carved in the liver. (179:2) Salt added to wine turns wine into vinegar (a proposed argument) but salt added to wounds makes wounds deeper. Saltiness here refers to the darker skin color also. The beloved knows how to use her saltiness; if it is not wine, then it is wounded.
Who is in the house that the ray of the sun Reflects the pieces of his breath through the holes on the door? (179:3) The lover knows that the beloved is inside the house but questions it as if he did not know. The sun rays are labeled as the panting breath of the sun trying to peek into the house to get a glimpse of the beloved.
She claimed, and her claim is a solid argument; Showing her teeth, she laughed at the beauty of the pearls. (179:4) Pearls do not match the beauty of her teeth—she knows it and laughs at it (making fun of pearls), but by laughing, she is also showing her teeth.
Congratulation to the enthusiasm of the moth to burn in the day also; The laments put the wings of the morning bird on fire. (179:5) I used to burn with envy seeing the moth burning at the flame, but this feeling would disappear during the day. Now, the wings of the morning bird are burning because of the laments that are not known to the bird but give me more to see this suffering.
You didn’t break the army of my consciousness with the force of wine; The coquetry of the saqi had already dazzled my vision. (179:6) I do not get drunk with wine and lose my senses, but I was already half-drunk this time, looking at the saqi (wine server), so a bit of wine did the job.
Delicate is that idol, how can we claim our blood on her; It is her hand and that skirt which was tied around her waist. (179:7) As she took the skirt and tied it around her waist, the movement of her waist was enough to take my life—no need to blame her.
We turned it into provision for our joy, and drunk wine, Whatever was useless in the nature of the world. (179:8) Many things otherwise appear vain; we have turned them into joy for us and wine to drink. This verse is connected to the next verse.
Why would a branch be proud of a message that the flower brings? Why would the vine be proud that the grapes are the ones bringing the product? (179:9)
484
A branch giving flowers need not be proud of it because it does not know why it brings joy to us; the same is true for the grapevine that produces grapes, and it is up to us to make wine out of it to bring more joy to our lives.
Your desires have not been fulfilled, so why do you count the sins? Poor Ghalib does not deserve such courteous attention. (179:10) Speaking to God that if You did not count our good deeds and awarded us for them in life, why are You now paying so much attention to me counting my sins; this courteous attention is unfair.
180 تش رب آ م چو گل و الهل باد دم رگدد
نف غم من از س پندگو هچ کم رگدد
رما دلیست هک رد وی نشاط غم رگدد
سم رتا تنیست هک هب ر وی ن خسک باشد
خوش آنکه معذرتی رصف ره ستم رگدد هچ رد پی صید گسسته دم رگدد
کس ی
ز بار رسکش خم رگدد، مباد،نگه هچ ماهی کم رگدد
رتا ز بادۀ نوشین
دمی هک سینه و انخن هالک هم رگدد هک عمر رصف زمینبوسی قدم رگدد م رگدد
قس
م رگدد
محتش
هک خاک اپی تو اتج رس خوشا دلی هک هب اندوه
تفی هک رد جگرستم هب دیده نم رگدد
عج رب آن رسست هک آوارۀ م رگدد
بدان معامله او بیدماغ و من بیدل
غم خارط رقیب مجوی،نمانده اتب ش ز ذوق رگهی رپستم دل و تو مینگری
ب بدین قدر هک لبی رت کنی و من مکم
هب غصه راضیم اما هب دشنه ردیابی رسیدهایم هب کوی تو جای آن دارد تو اپ هب رپسش من رکده خاکی و رتسم
سبکس
ریست هب ردیوزۀ رطب رفتن
رخی هک رد نظرستم هب جلوه گل باشد
رگفته خارط غالب ز هند و اعیانش
How would my sorrow become less by the advisor’s words; I am on fire like the roses and tulips, and the wind is blowing me. (180:1) The wind is the advice that flares my sorrow just as the wind makes roses and tulips flutter them. Here a comparison is made between the red color and the fire that burns the lover.
485
It is a strange situation; she is oblivious, and I am heartless; Better it is for me to apologize for her every cruelty. (180:2) Knowing that she will not change her ways, it is better that I apologize to her for her cruelty towards me.
Your body is such that even the jasmine flower appears like straw compared to you; My heart is such that any happiness coming into it turns into sorrow. (180:3) Beloved’s body is praised, and the lover’s demise is described as any happy moment coming to him turning into sorry. Connecting the two lines is difficult.
With no strength left to bear the sorrow of her love, lure him not, Who chases the catch running with lost breath. (180:4) Telling beloved not to chase down the rival, for he has no strength left to tolerate the sorrows that come with loving her, advising her to turn her attention to him instead.
My heart is filled with the desire to weep, and you are looking at it; May your gaze not bow down from the weight of my tears. (180:5) The lover is filled with tears and ready to cry and fearing that the tears will make it difficult for him to keep looking at the beloved as these may block his vision.
If only you moisten your lips and I suck them, Then the taste of your lips will be no less than sweet wine. (180:6) Essentially suggesting that tasting wine from her lips will be nicer.
Agreeing to pain and sorrow, you will know when plying the dagger, The moment that my chest and my nails kill each other. (180:7) Nails and chest are fighting each other; nails are jealous of the burning of the chest, and the chest is getting destroyed by the nails. The beloved should consider these things before putting the dagger in my chest, for it is already in war with nails that will become known to her, and she might not like it.
We have reached your lane; it’s time to Spend my life kissing the ground where your feet have trodden. (180:8) Fulfilling life dream of keep kissing the ground that she had traversed.
You made your feet dusty walking towards me and questioned me, and I am afraid That the dust of your feet might turn into a crown for one’s head. (180:9) The act of beloved visiting the lover will live in history as folks will swear upon the footprints of the beloved, making them their crown, to talk about the inconvenience caused to the beloved.
How meaningless it is for a man to go begging for joy! How happy is the heart that remains magnificent with its sorrow? (180:10)
486
Being able to bear the miseries of life is better than begging for things that bring joy.
The face that is in my view scatters flower with her display; And the fire that is in my heart turns into tears as it comes to my eyes. (180:11) Beloved’s face is like flowers scattering, but they also bring fire into my heart, causing tears to start rolling.
Ghalib is disappointed with India and its extravagant people; He is planning to go to Iran and to loiter around there. (180:12) No one appreciates the Persian poetry in India; they might in Iran, he is questioning.
181 گوئی مگر آ ن دل هک ز من ربد هب او داد
ب ن ب ت غالیه مو داد ِ یدل شد ار دل هب
سخ ما را ن نغز و رتا روی نکو داد
هم شایسته ین ما و تو بودیم هک تقدری
گش رب تن ژمگان تو گوید هک هچ رو داد می یک دو قدح بود و رفیبم هب سبو داد ای آنکه ندانی خبرم زان رس کو داد
رتسید خود و ژمدۀ رمگم هب عدو داد
مست آدم و یک بار دو سارغ ز دو سو داد
رد دوزخم و خواهم از آ ن تندی خو داد مس ارموز هک تم خبری خواهم ازو داد
سختست دل غیر و رگ از ننگ نگوئی ساقی درگم ربد هب میخاهن ز مسجد
ربخیز هک دلجوئی من رب تو رحامست زین ساده دلی داد هک چون دید بخوابم
حسن تو هب ساقیرگی آئین نشناسد گلش رد نم و آرم از آن روی نکو یاد
سخ گفتن ن از اپۀی غالب هن ز هوشست
She didn’t lose her heart if she gave it to a beloved with sweet-scented tresses; As if she gave her the heart that she took from me. (181:1) The beloved has fallen in love with someone with sweet-scented tresses and gave her heart that was mine that she had taken from me.
It is tough to have someone else’s heart and not say anything because of embarrassment; Your rolling of eyes is telling me what happened. (181:2) The beloved failed to entice the rival; a matter of shame evident to the lover through her eyes. “Rolling eyes” is often used to express discord.
487
You and I deserved the destiny that Endowed me with an elegant speech and gave you a beautiful face. (181:3) Creating a unique way of praising the beloved means that the poet can make a statement about the beloved’s beauty.
Once again, the saqi has carried me from the mosque to the tavern; The wine was a mere cup or two, but he deceived me by saying there is a pitcher. (181:4) Disappointed at the trickery of saqi.
Arise, for pleasing my heart is forbidden for you; O, you who don’t know that I was not informed about her alley. (181:5) You could have pleased me is to tell about her alley; not doing so makes you an unqualified pleaser.
It was for the innocence of beloved that she saw me sleeping and thought I was dead; She got scared herself but gave the good news of my death to the rival. (181:6) Lover falling asleep is out of etiquette; yet the beloved got even by telling the rival that the lover is dead.
Your beauty is not aware of the etiquette of bartending; Arriving intoxicated and at once drunk, two goblets from both sides. (181:7) One goblet is her beauty; bartending etiquettes require serving only one drink until the round ends.
When I am in the garden, I think of her beautiful face; When I am in hell, I demand justice from her harsh disposition. (181:8) The face is garden, and her harsh disposition is like hell that makes me demand kindness.
Talking about the status of Ghalib doesn’t happen when I am sober; Today now that I am intoxicated, I will talk about him. (181:9) Anyone trying to explain the high status of Ghalib blows away their senses.
182 ش هب رس ره عنان بگرداند
نشینم
هب زبم انس رخ از همدمان بگرداند
هک ریپ صومعه را رد میان بگرداند
488
نهم جبین هب ردش آستا ن بگرداند ّ ارگ شفاعت من رد تصورش گذرد هب زبم باده هب ساقیرگی ازو هچ عجب
هب لب چو تشنه دمادم زبان بگرداند
ئ ارگ هن ما ل بوس لب خودست رچا
بالی رازهن از کاروان بگرداند
چو غمزۀ تو فسون ارث رفو خواند
هما هب رگد رس آشیان بگرداند هک دم هب دم ورق ارغوان بگرداند رب سنان بگرداند
ین علی
حس
رس
چو رقهع رب نمط امتحان بگرداند کلیم را هب لباس شبان بگرداند
نس یم روی گل از باغبان بگرداند
هب بند دام بالی تو صعوه را رگدون بهار را ز رخت ات هچ رنگ رد نظرست
تو انلی از خلهی خار و ننگری هک سپهر هب شادی و اندوه دل منه هک قضا،ربو بنشاند
خلیفه
ن رود غالب
بساط
سخ
هب
را
زیید
ارگ هب باغ ز کلکم
When I bring my forehead at her door, she turns the door frame upside down; And when I sit in her path, she turns the horse’s leash to change path. (182:1) Ghalib expresses the defiance/ negligence of the beloved.
If she comes to think that someone would put good words for me, She would turn away from my friends in the assembly. (182:2) Such is the strong feeling that is even thinking that someone might say something nice about me or call for kindness, she abruptly turns.
If she becomes saqi in the assembly of wine, it will not be surprising. Unless she takes around the ascetic from the monastery in this assembly. (182:3) Challenging the beloved to bring in the pious one in the assembly to test her resolve.
If she does not want to kiss her lips, then why is she is rubbing her tongue; She already knows the joyful taste of her lips. (182:4) She appears thirsty to rub her tongue on her lips, but she is doing it to enjoy the taste of her lips.
The heavens are seeing the White Wagtail bird in the snare from your cruelties. It makes Huma circulate the cage of the bird. (182:5) Huma is known to hunt White Wagtail birds, but now the Huma is going around the bird’s cage, not to chase but to fall into the same attention from you to suffer in the cage. See Huma in the glossary.
When your beauty throws its effective magical spell, The risk of the burglars flees from their head. (182:6)
489
The beloved’s beauty keeps the burglars away as they become so enamored with her beauty.
Which color of your face is the spring looking for? That it is flipping the red pages continuously. (182:7) The spring wants to surprise us by choosing the red color to match the beloved’s lips.
You are crying and lamenting at the piercing from the tip of the thorn; See how heaven rotated the head of Hazar Ali at the tip of the dagger. (182:8) He is referring to the story in Quran. See Ali in the glossary.
Go and pay no attention to the joys and sorrows because the destiny Takes out random foretelling to test you. (182:9) This verse is connected to the next verse.
It puts Yazid in the seat of the ruler; And wraps up Moses in the clothes of a sheepherder. (182:10) Referring to the stories of Muawiya making Yazid his heir king that resulted in the battle of Karbala with Hussain, Moses kept watching sheep for his father-in-law Shoaib. See Yazid, Karbala and Hussain in the glossary.
If there is a talk about my pen in the garden, Ghalib, Then the morning breeze would turn the face of the flowers away from the groundkeeper. (182:11) My pen spills out such colorful verses that the flowers will forget about their color and freshness; telling to turn the path of the morning breeze means that the flowers feel ashamed of themselves.
183 تپد ز رکش دلم ات نشان بجنباند
چو زه هب قصد نشان رب امکن بجنباند
بگو هب لهو رسم رب سنان بجنباند
شغ قت ز ل غیر هچ خواهد رگش رغض لست
چون زبان بجنباند،هب کام ماست زبان
هک لب هب ززممۀ االمان بجنباند جن ارگ هب بش مهر آسمان بجنباند
کلید رد هب کف اپسبان بجنباند
490
سخ
نیم
دعا کدام و هچ دشنام تشنهی
ز غیر نیست ز حسنست کش مجال نداد چش هب انهل ذوق سماع از تو م نتوان داشت
هک رفته از رد زندان هک بیرقاری من
ز غمزه خون هب رگ ارغوان بجنباند
هب خانقه هچ کند ات رپیوشی هک هب باغ
نسودهایم چنان هک آستا ن بجنباند
هنوز بیخبری زانکه جبهه رب رد تو
هک عکس ماه رد آب روان بجنباند هک کس هب من رسد و انگهان بجنباند رما هک چیدن دام آشیان بجنباند
هک دوست سلسلهی امتحان بجنباند
سپهر از رخ انشستهی تو رشمش باد
مباد،نشستهام هب ره دوست رپ ز دوست خبر ز حال اسیران باغ چون نبود
جنون ساخته دارم هچ خوش بود غالب
When the beloved taking the aim adjusts the arrow on the bow bridge, My heart begins to palpitate from envy, hoping she rattles her aim. (183:1) The lover is wondering who the beloved is aiming her arrow towards; thus, he is anxious and jealous of her target if it is not him.
Whether good wishes or abuses, we are thirsty for her words; Words are our desires; thus, when she moves her tongue, it pleases us. (183:2) It is such a pleasure that comes out of her mouth, whether it is a rebuke or praise.
What is she gaining from murdering the rival; if the purpose is her amusement Then tell her to cut my head and place it at the tip of a dagger for fun. (183:3) If she is killing the rival just for fun, then she should try it on me first.
It was nothing but your beauty that did not allow The rival to move his lips, calling for protection. (183:4) The rival kept taking your cruelty and did not ask for help from God; this is not his strength but yours to capture his mind.
I cannot expect you to have any desire of hearing the lament, Even if my lament would shake the sky loose. (183:5) My laments can shake the sky, but they will not move the beloved.
Who has just passed through the prison gate that the agitation I feel? Surges so strong that it shakes the key that the correctional officer holds in his hand. (183:6) I was so happy to enter the prison that the keys in the guard’s hands began shaking in anticipation of locking me up.
What would a fairy-like face do to a monastery, the one whose coquetry
491
492
Makes the blood run in the veins of the red flowers in the garden. (183:7) Flowers have red color because blood rushing into their veins looking at the beloved; imagine what would happen if she ended up in a monastery—what would happen to the believers—sort of exaggeration.
The sky should be ashamed of your unwashed face That it is rattling the reflections of the moon in the running water. (183:8) The unwashed face of the belove is more beautiful than the moon, and it is for this reason that its reflection is shaking in the running water. So wordplay is water and unwashed face.
You are still unaware that I have not rubbed my forehead at your door with intensity, So that it will not cause your doorsill to rattle. (183:9) The lover wants to make sure that his act is not causing any inconvenience for the beloved.
Possessed by love, I sit here on the road where my love will pass along; God grant no one will come along to shake me into wakefulness. (183:10) I am hoping no one will shake me from my dream.
Why would I not be aware of the captives of the garden; Even the setting up of the net shakes my nest. (183:11) A net is being laid out, and in anticipation of catching a captive, it begins; I do know the conditions of those who wish to be captives in the garden.
O Ghalib, I have feigned madness; how good it would be If the friend puts in motion the chain of trial. (183:12) To ensure that my madness is absolute, I hope someone will shake me loose to test my resolve.
184 شوخی ز حد گذشت زبانم ربیده باد
تیغت ز رفق ات هب گلویم رسیده باد
هم یا رب هب دره چو توئی آرفیده باد
بب نغزی و خودپسند ینم هچ میکنی
این قصه از زبان زعزیان شنیده باد صد رنگ الهلزار خاکم دمیده باد
رگ رفتهام ز کوی تو آسان رنفتهام رمدن ز رازداری شوقم نجات داد
493
دیده طلب کار دیده باد
رد رعض شوق
بی رب روی و موی رپتو نش نتافتست
گف نس گفت هب گلشن وزیده باد،تم یم
آتش هب خانمان زدهای خواست رصرصی
خار رهت هب اپی زعزیان خلیده باد
بگذرم ز رکش،ذوقی ستهمدمیهک هب فغان
هم این شعله چو خون هب رگ خس دویده باد دل خو ن شود و از بن ره مو چکیده باد
زین بعد بادهاهی گوارا کشیده باد
رمگ امان دهد هک از شوق ربخورم
کس چون دیده اپی ات هب رسم تشنهی یست رشاب قندی هندم کباب رکد،غالب
I wish that your sword falling on my head reaches to my throat; Audacity going beyond the limit, may my tongue be slashed. (184:1) Wishing the sword of the beloved reaches my throat and saying my tongue be slashed to shut me up is too much to ask. However, the sword reaching to the throat would do both. A play on words.
If I have gone from your alley, it had not been easy for me; You may hear this from the mouth of my dear friends. (184:2) Only those who saw my condition when I was leaving your alley will tell you my pathetic condition. It was not easy at all.
You are beautiful and selfish; I will see what you would do; O Lord, if in this world, if someone as beautiful as you is born. (184:3) Asking for a competitor to the beloved will reduce the selfishness of the beloved.
My dying has freed me from keeping the secret of my love; May it be that from my dust grows hundreds of tulip gardens. (184:4) The tulips will show the bloodshed due to my lost desires (referring to the tulip for its red color).
The reflection of the vision did not reflect on your face and tresses; May it be that at the time of expression of love, my eyes would desire more. (184:5) Two eyes were not enough to absorb the glimpse of the beloved.
Someone who burnt his home to ashes asked for the gale to blow; I said, let the breeze blow, he said, the breeze may blow in the flower garden. (184:6) A gentle wind will not do what he wants—destruction; let the gentle breeze take care of flowers.
If death permits, my desire of her sight would be fulfilled; I wish this flame would run like blood in the vein of the straw. (184:7)
494
The lover is the straw, and the fire is the love of beloved; the fire burning would infuse the fire into the veins of straw, and this way, the lover’s desire will be fulfilled.
I have an ardent desire for company; because of my sighs, I have abandoned envy; May the thorns of your pathway prick the feet of the dearest one. (184:8) The thorn of her pathway means desire of beloved; may it inflict others as well. I am no longer envious.
Like the eye, from top to bottom, the heart is thirsty for someone; May the heart bleed and trickle from the root of every hair. (184:9) Just dripping the blood from my eyes will not satisfy my body; it should drip from every hair root.
Ghalib, the sweet wine of India, made me burn; May many cups of the extracted wine be filled from now on. (184:10) Wines made from sugar are cheaper than widely made in India; the lover asks for wine extracted from grapes.
185 امشب هچ خطر بود هک می نوش نکردند
ربدند رس از دوش و سبکدوش نکردند
رپوا ارگ از رعبدۀ دوش نکردند ّ رد تیغ زدن منت بسیار نهادند
شم این ع شب آرخ شد و خاموش نکردند
داغ دل ما شعلهفشان ماند هب ریپی
صب
ح بناگوش نکردند
رپواز رد آن
اندیشه هب کار رخد و هوش نکردند
انزم هک هب هن گاهم رفاموش نکردند نکردند
آغوش
تهیدستی
کار
رد
خود چاه زنخدان تو خسپوش نکردند
رب رد زبن آ ن حلقه هک رد گوش نکردند رد کاهسی ما بادهی رس جوش نکردند
نظراه
شبرنگ
رطۀ
تیرگی
از
روزی هک هب می زور و هب نی شور نهفتند
رگ داغ نهادند و رگ ردد زفودند گن خون میخورم از حسن این ج روان را اکنون خطری نیست هک ات رپ نشد از دل
رگ خود هب غالمی نپذریند گدا باش
ز تو آ ن باده هک خود گفت نظیری،غالب
495
If no attention was paid to the brawl the night before, Then what was the danger tonight that no wine was drunk? (185:1) Last night’s brawl just quieted down, so what is happening today that no wine is being served?
By striking with the sword, they placed a burden of obligation on us; Though cutting off our heads, we were not lightened of the burden. (185:2) While the physical burden is gone, the burden of the obligation of her act remains.
Because of the tresses that are dark-as-night, the eyes of the watchers Could not pay attention to the arrival of the dawn of the earlobe. (185:3) The dark tresses hid her shining earlobes as if the morning was hidden by night.
The scar of our heart continued to scatter flames, even in old age; Although the night has ended, the candle has not yet been extinguished. (185:4) I may have become old, but my candle of desires remains lit.
On the day when they concealed strength in the wine and the moaning in the flute, They gave no thought to the work of intellect and consciousness. (185:5) The strength of wine and the tune of the flute takes away your senses.
If they have made a scar and increased the pain, I am proud that in the bustling tumult, they have not forgotten me. (185:6) Whatever wound and pain are given to me, they have failed to reduce the tumult of my heart.
Beauty is like a moving treasure, and my heart grieves sore; Why could it never fill the emptiness of our embrace? (185:7) Beloved is a moving treasure of beauty that brings joy to so many; why could it not drop in my lap?
There is no danger right now, so the heart fills with it; The dimple on your chin is not covered with straw. (185:8) A hole in the ground is covered with straw for catching animals as they walk over it. The dimple on the beloved’s chin is compared to this and asking why your chin dimple is not covered with straw now that my heart is already caught into it. The straw here means the greenery of new hair growth. Rather complex thought, the lover is saying that now you can let the hair grow, and even if your beauty is subdued, so be it; I am already a catch. In the Old Persian Empire, the royalties will have young boys as their beloveds, and the Ghazal style includes these discussions.
If they do not take you in their slavery, then become a beggar; And go to that door and knock on the ring that was put in your ear. (185:9) The ring or handle at the beloved’s door is the only one left that is not hung to your ear, so if she is
496
willing to make you a slave, then become a bagger in her ally so you can know the ring at her door.
Ghalib, may that wine be yours, the one that Naziri had said himself: Our goblet was not filled with overflowing wine. (185:10) Naziri is a famous poet and one of Ghalib’s mentors. Flooding goblet means the top wine generally considered higher quality; I got only the second-class wine, which means the wisdom of poetry here. See Naziri in the glossary.
186 هک ره انجادم و رسماهی هب غارت رنود
بدان ره هب تجارت رنود
اترج شوق
م نیست مکن هک روانی ز عبارت رنود
یس هچ نو م هب تو رد انهم زک انبوهی غم
سخ هک نگویی ن و رعض بشارت رنود
همان هب همدم،وصل دلدار هن خلدست
کشتهی تیغ ستم را هب زیارت رنود دیده خون رگدد و از دیده بصارت رنود
انم از رفتن آاثر عمارت رنود ات هک اندوختهی گدهی هب غارت رنود سی ل خون از ژمه رانیم و طهارت رنود محرم آنست هک ره زج هب اشارت رنود هک شود دست زد شوق و ب کارت رنود
هک هب شاهی نشیند هب وزارت رنود
رگ آ ن ماۀی انز،از حیا گیر هن از جور
دل بدان گوهن بپاالی هک رد خواهش دید کس
ری بگذار
قصر و مهمانکدۀ حاتم و
طم ح عپیشه نیرزد هب قبول ج ردویش
تو هب یک قطرۀ خو ن رتک وضوگیری و ما رزم بشناس هک ره نکته ادائی دارد بهش زاهد از حور تی هب زج این نشناسد ی است
تپش
غالب خسته هب کوی تو رهین
The trader of love doesn’t tread through that path of trading That comes to an end without being plundered. (186:1) Being plundered means sacrificing his life; the path to love of God does not end, so a trader knows which path to take.
What shall I write to you in a letter, because from the abundance of sorrows, It is not possible to maintain a flow in my writings? (186:2)
497
498
The writer cannot keep control of the deep feeling of hurt; he cannot express it.
Consider it due to her modesty, not the heavy tyranny of her coquetry That she does not visit the grave of the martyr from her cruelty. (186:3) She is too shy to visit the grave of whom she killed, not that she is embarrassed.
Union with a beloved is not the paradise, better it is; You don’t talk about it to not let the pride and honor go to waste. (186:4) Do not compare union with the beloved with the paradise; it is possible to reach paradise but reaching out for union with her is more complicated. Therefore, do not compare the two, for it will hurt your pride in your love.
Refine your heart in such a way that in desiring her view, The eyes will fill up with blood, yet their vision would remain. (186:5) No matter how you are destroyed, let the desire to look at her stay.
Forget about the guesthouse of Hatim and the palace of Kasra; The erasure of the signs of the building does not erase the names. (186:6) Hatim al-Tai (died 578) was a famous Arab prince and a poet who belonged to the Tai tribe of Arabia. See Hatim al-Tai in the glossary.
The Haj of the greedy dervish is not qualifying for acceptance; Being afraid that the assets he stored from begging might not be stolen. (186:7) The pilgrimage performed by the greedy ones is not accepted. The assets are also what he had collected begging to perform the pilgrimage.
You make ablution with one drop of blood and gain purity; And we shed a torrent of blood from our eyes yet don’t retain purity. (186:8) Shedding blood in love is a sign of purity.
Understand the mysterious allusions, for every point, has a graceful elegance; The confidant is the one who ventures on the path not without a sign. (186:9) One should try to understand the reality of everything and not get lost without looking out for a sign of the right path.
The ascetic doesn’t know much about the angels of the paradise, Except that his lustful desire might ravish her yet leave her virginity intact. (186:10) The ascetic takes the concept of houris seriously without realizing that these are just cliches.
The tired Ghalib is dedicated to staying in your alley tumultuously; Thus he neither seeks a royal throne nor runs for the ministry. (186:11) Nothing matter more than being able to stay in your alley, albeit it with much tumult.
499
187 لح هم "اان ق" گوی رمدی را رس دار آورد
هم "اان اهلل" خوان ردختی را هب گفتار آورد
طالب
هم نکتهای داریم و با یاران ی گوئیم افش
نیست انچار آنکه رگدون را هب رفتار آورد آورد
دیدار
اتب
باید
دیدار
ّ این مشعبد دریگاه از سبحه زاّنر آورد بت را هب رفتار آورد
یش رد قفای خو تن
عشق ره یک را هب رطز خاص رد کار آورد
باد را انزم هک ارب از سوی کهسار آورد جذهبای زک چاه یوسف را هب بازار آورد ره نهالی را هک بنشانیم دل بار آورد
شاهدی باید هک غالب را هب گفتار آورد
ایهک پنداری هک انچار است رگدون رد روش تسبی داهناه چون رزید از ح اتری بیش نیست گش جذب شوقش بین هک رد هن گام رب تن ز دری
آن کند طقع بیابان این ش کافد مغز کوه
سخ آه ما را بین هک انرد از دل تش خبر می گو زند زلیخا ل باش،زند ما حیف است ره اانری را هک افشاریم از وی خو ن چکد منطق نیست چون رد ش زج ذرک شاهد رحف و صوت
The one who sings “ I belong to God” can make a tree talk, As well as the one who says “I am the truth” can bring a man to the execution rope. (187:1) A tree (burning bush) talking to Moses and Mansour Al-Hallaj for saying that “I am the truth) was killed. See Mansour Al-Hallaj in the glossary.
O you who think the heaven is obligated to revolve; The one who made heaven revolve is not obligated. (187:2) We think destiny should move in one direction, but God is not in charge of destiny and obligated to make it go either way.
I have a secret, and I would like to reveal it to my friends; If you seek to look at the beloved, you should have the strength to do so. (187:3) You should have strength before you decide to look at her.
When the beads fall off the rosary, there is nothing but a thread; This magician will make a rosary out of zunnar. (187:4) Zunnar is the thread hung by Hindus on the shoulder. A magician converts it into a rosary.
500
Look at the joy when he came back from the temple, And behind him, the idols began reacting. (187:5) Abraham broke the idols in the temple; he came out joyful, and behind him, he saw the idols react with no response. The anecdotal story refers to when Abraham went asked who broke the idols. Abraham said that the idolators should talk to the idols.
One rummaged across the desert, and the other cleft the mountain’s heart; Love makes everyone act in his special style. (187:6) Khosro and Shirin is the story of the desert, and Laila and Majnoon refer to the mountain. All lovers have their style and destiny.
Look at our sigh that doesn’t bring any news from her stony heart; I am proud of the wind that brings the cloud from the mountain. (187:7) Wind can get a cloud, but my sighs fail to bring anything from her stone heart; the mountain is also a stone.
We do not get it when the desire is towards Zulaikha; The kind of attraction that brings Yousuf to the market from the well. (187:8) We do not understand the power of love; it was so strong that it made Yousuf survive the hardships to reach her. See Yousef and Zulaikha in the glossary.
Every pomegranate we puff drips blood from it; Every sapling we planted has brought fruit (187:9) Dripping blood means that the pomegranate is well grown as everything we start brings good results. Talking about his poetry.
In his logic, there is no word and sound other than praising his love; Ghalib must have a love that draws forth speech from him. (187:10) Ghalib is a lover, and that makes his speech and poetry.
188 کدام ژمده هک آرند و از کجا آرند
هک واهی بهر گدای شکستهاپ آرند گن زسد هک ج گهر بهر رونما آرند
502
عجب هک ژمدهداهن را هب سوی ما آرند
ز دوستان نبود خوشنما ردین هن گام مضمح زغم چنان شدهام ل هک اعدا را
هم هک بندهوار ی طاعتش بجا آرند
هن روی خواستن از حق بود زج آ انن را
زج آنکه ربشکنندش چو رد نوا آرند
نماند ساز رما چیه نغمه همنفسان
نج سپهر و ا م ارگ ساز دمعا آرند آرند
دعا
پذریائی
نوید
ارگ
هن بی رضای خدا کاراه روان رگدد
نخ
ست عمر درگ خواهد از خدا غالب
It is a surprise that they bring the one who brings good news; Which good news do they get, and from where do they get it? (188:1) From where the good news is coming from.
There was no friend to show up at this moment To bring a caregiver for the beggar with broken legs. (188:2) Not enough people showed up to help those with broken destinies.
From the sorrow, I have declined so much that I deserve that the rival Brings a treasury of diamonds just to see a display of my face. (188:3) The lover has decayed so much that it will take many diamonds (like a mirror) to see his face.
It was not because they wanted something from God; Those who worshiped God-like good servants. (188:4) Those who are true believers serve God without asking anything in return.
Without God’s will, problems will not be resolved; No matter how much the sky and the stars pretend that they can do it. (188:5) It is the simple truth.
O friends, no song remained in my musical instrument, Other than the one that breaks and makes a sound. (188:6) The only sounds that come when the instrument breaks.
First, Ghalib is seeking another life from the Creator, If they bring the good news that the prayers will be accepted. (188:7) A desire for a better life.
503
189 هب مقصدی هک رم آن را ره خدا گویند
ربو ربو هک از آن سو بیا بیا گویند
نخ ز رزم ل ااناهلل گوی انآگاه
حدیث جلوههگ و موسی و عصا گویند
کس
ی هک اپی ندارد چگوهن راه رود
مگر ز حق نبود رشم حق رپستا ن را لن ش ز قولشان نبود د ین اهل نظر نخوانده رد کتب و انشنیده از فقها
دم از "وجودک ذنب" زدند بیخبران
بلی گناه بود دعوی وجود ز ما
س درگ مالمتیان را هچ زرهۀ اپ خ نکرده زر مس خود را و بهر رعض رفیب هم کسان هک دعوی نیکی ی کنند رما
طم ع دمار هک یابی خطاب موالان بگوی رمده هک رد دره کار غالب زار
خود اهل رشع ردین داوری چها گویند هک انم حق
هم نبرند و ین اان گویند
زج آ ن صفات هک از ذات کبریا گویند هب غیر بیمزه واگوهیاه هک واگویند
چسان عطیهی حق را گناه ما گویند هب اهل راز چنین گوی ات بجا گویند
ارگ هب
خش
م رگایند و انزسا گویند
هب پیش خلق ح کایت ز کیمیا گویند
ارگ هن نیک شمارند بد رچا گویند هم بس است چو توئی را هک اپرسا گویند از آ ن گذشت هک ردویش و بینوا گویند
On a destination that is called the path to God, )Go, go so from the other side, they will call you to come. (189:1 If you keep going, you will have others help you out to stay on the righteous path.
;How can a person who does not have legs walk )What would the men of God themselves say in their judgment? (189:2 ;How would a person walk in the path to God when he does not have legs? Everyone is wondering the legs mean belief.
;The unaware says “I belong to God” without knowing the secret of the palm tree )They narrate the story of the display of Moses and his cane. (189:3 So many people repeat the rituals without realizing or knowing what is behind the words spoken.
504
These men of God are not ashamed of God That they don’t even bring his name and just say “we belong to God” (189:4) They do not know who God is, but they keep repeating, “We belong to God.” Ignorant ones.
In their expressions, there are no engaging insights, Other than what they say about the qualities of the great God. (189:5) They are ignorant of the nature of God, but they keep talking about God.
They have neither read it in books nor heard it from the religious ministers; What do they have to say other than bland repetition of what is already said? (189:6) Same as before.
These unaware ones talk about the “existence of guilt”; How they say that the gift of truth is our sin. (189:7) Getting a gift for free should make you guilty and sinful, say the unaware ones.
Yes, it is our sin to claim existence; Tell this to those who know the secrets and see what they say. (189:8) It is a sin to exist; tell the religious ones and then learn how they respond.
These people have no guts who criticize us when They become angry and reviled. (189:9) We are continuing the behavior of those who have little knowledge but always criticize others.
They haven’t made gold out of silver, and deceitfully, They talk about alchemy in front of the world. (189:10) They do not know, but they claim to know. Deceitful ones.
Those who claim they do good things, If they don’t consider me good, why do they talk bad about me? (189:11) Why are they talking bad about me if they do not consider me a good person (who I am)? They are bad.
Don’t be greedy to gain the title of Molana; It is enough for you if they call you devout. (189:12) No need to have the title as long as you are recognized well. If the Molana means a Persian poet, then the devout become Persian.
Say Ghalib is dead in this life because poor Ghalib is Beyond what the poor and the helpless are saying. (189:13) Those who are poor and helpless would not understand what Ghalib said in this life.
505
190 دماد اندوزم از دودی هک ره دم خیزد از کاغذ
ز بس اتب رخام کلکم آرذ رزید از کاغذ
تو گوئی سونش لعلی و گهر میرزید از کاغذ
بس هب زگلک از ورق چون ترم سطر مکرر را
جن رم کلکم هک رد بش غبار انگیزد از کاغذ هک رهجا بنگرم ذوق ن گاهم خیزد از کاغذ ردم رحف از قلم رگ خود قلم نگرزید از کاغذ قف هک کس گلدستهای پیش س آوزید از کاغذ
تش مگر رب آ م بی ردد دامن میزد از کاغذ هب عنوانی هک دانی دود دل میخیزد از کاغذ ستخ رصری خاهم شور ر یز انگیزد از کاغذ
کس هب پیدایی ز خا تم چو انم ازید از کاغذ
شم چش ندانم ات هچ خواهد رکد با م و دل د ن حس ندانم رت روئی هک میخواهم رقم رکدن من و انسازی خوئی هک رد تحرری بیدادش
آ ن هب،هچ باشد انمۀ گل جانب رمغ اسیر
چو استیالی شوقم دید رکد از انهم محرومم یس چون انهم بنو م،ز بیتابی رقم سویش دود چو گویم از رخام آنکه رد ان گارۀ قدش ّ چش اهنهب مکممبینغالب،ظهورآدمتنزل
From the broken coil of my pen sifts so much fire on the paper That I collect the smoke that rises every second from the paper as ink. (190:1) My writing creates a fire on the paper, and the smoke I collect to create ink; smoke is black, therefore the wordplay.
I don’t know what it will do to the rival’s eye and the heart, The running pace of my pen, whose motion raises dust from paper. (190:2) I am a fast writer and seeing this; the rival must be getting frustrated.
When I peel off the words from a page using a penknife, You would think that ruby and emerald are falling on the paper. (190:3) An ink writing is erased using a knife, creating dust particles coming from what is removed; these particles are like ruby and emerald.
I don’t know the excitement of the face that I want to describe, Because wherever I look, the excitement of my sight rises from the paper. (190:4) My writing about the loved one causes every word to appear in her persona.
506
507
Here is me and there, the beloved’s disharmony; when I write about her cruelty The words will run away from the pen if the pen doesn’t run away from the paper. (190:5) The beloved is disharmonious with me that the words on paper run away when I write about her, or the pen flies off.
What is a message from a flower for the caged birds; Better that someone hangs a bouquet of paper in front of the cage. (190:6) The bird is caged, and it does not matter when the bouquet presented is made of flowers or paper; the bird will not get to it.
When she saw my overwhelmed desire, she deprived me of a response letter; She burned me in the fire of desire by adding the paper to her skirt. (190:7) The beloved chose not to respond, but it kept me burning because she wrapped my letter with her skirt.
When I write a letter, then in impatience it runs to her; In a way that you would think, my heart’s smoke is rising from the paper. (190:8) The words are so eager that they fly off my letter as if smoke rising and reaching out to her.
What shall I say about the grace in her height when walking in style; The sound of the pen when writing creates the excitement of Doomsday? (190:9) The tumult of Doomsday is what it seems like when I start writing to describe the beauty of her tall persona.
The decline has become apparent, so don’t look down upon me with scorn; In appearance, I am from the dust like God’s name appears on paper. (190:10) When you write “God” on paper, you do not see God; it is the same situation that only my name survives while I am decimated.
191 مس هب تی خویش را رگدآر و گوی از هوشیاران رب
بتی دارم ز شنگی روزگاران خو بهاران رب
بیارای و هب خلوتخاۀن تقویشعاران رب
خود را، رقبانت شوم،رما گوئی هک تقوی ورز
روان کن جوی از شیر و دل از رپهیزگاران رب دلم از سینه بیرون آر و پیش الهلکاران رب
508
خم ی از می هب ما بفرست و آنگه ره قدر خواهی تخ هچ رپسی کاین چنین داغ از کدامین م میخیزد
لخ ُ بگو تی و از من زحمت اندهگساران رب
ردین بیهوده میری آنچه با من ردمیان داری
گل گل از بن بیفشان و هب زبم شادخواران رب
مگر هت رجهعای بخشندت از سارغ،بیا رضوان
نشاط عید از ما هدهی سوی روزهداران رب
دل از دلدادگان جوی و رقار بیقراران رب
رغور ننگ زنهار از نهاد دلف کاران رب هب یاران رب،سپارش انهم از اغیاررگ یابی زنند از شیشهی ما گل هب رفق کوهساران رب
رحم میآید،ندارد شیر و رخما ذوق صهبا
بگذرزینرگانجاانن،پشیمانم یشویازانز
اهن همت بیار و داد شوخی ده،نمک کم نیست ایاقصداهلوطنازمنهکمنچونم،مپرس
شکست ما بود آرایش خویشان ما غالب
I have a beloved with mutable temperament and oppressive at the same time fresh like spring; In drunkenness, with complete control, she steals the wits of sober men. (191:1) While she appears somewhat temperamental, but she can easily beat the sensible ones once they are drunk. Although she seems simple, she is cunning.
Send me a cask of wine, and then as much as you like, Make streams of milk flow to win the hearts of the austere. (191:2) Once I have received my wine, I have no issue with you pleasing those who do not drink; they would not know that you have done favors to me.
You tell me to practice piety, well, I would die for you; but go, Put makeup on and direct your steps to the house of the pious dweller. (191:3) Once you go to the dwelling of the pious, they will no longer remain pious; so why are you advising me what is not possible; you are the problem, not me.
Why do you ask from which seed all these scars have sprung? Bring out the heart from my chest and take it to the tulip planters. (191:4) The seed is my heart causing these brandings and scars; the tulip planter would know what a seed is.
Whatever you want to say about my uselessly wasted life; Say some of it and lighten the burden of my sympathizers. (191:5) The rivals need to be told that I am wasting my life uselessly so they would calm down knowing what had happened to me—an attempt to ward off the rivals.
There is no deliciousness in milk and dates like the wine, I pity; Give them as a gift of Eid from us to those keeping a fast. (191:6)
509
Those who do not know the delicacy of wine but are fasting and open their fast with milk and dates; take a gift of wine for them when the month of fasting ends. The last day of the month of Ramadan is celebrated by Muslims and it is called Eid Al-Fitr ‘feast of breaking the fast’.
O heaven, come, as they might spare you a few leftover drops of wine; Pluck a flower from the shrub and take it to the assembly of drunkards. (191:7) Take a gift of flowers to the assembly of drunkards; they may give you some leftover wine; pleasure is in drinking here, not in paradise.
You will regret your coquetry, ignore these toughened souls with blandishment; Seek heart from the heart givers, and take tranquility from the restless. (191:8) Ignore those who have hardened hearts, and they will not get enamored by you; come to us, the restless, ready to give our hearts to you.
There is no shortage of salt; come and bring courage and be coquettish with style; Take the pride of disgrace out of the essence of those with wounded hearts. (191:9) Be courageous and show coquetry that will be like the salt on our wounds, taking out their pride that your coquetry will not affect them.
O, the messenger of compatriot, don’t ask me how I am doing; If you find a letter from strangers, take it to friends. (191:10) Don’t get me engaged in any discussion about what my fellow dwellers are doing in their life. A display of displeasure towards neighbors.
Ghalib, my breaking comes to the decoration of my people; From our decanter, they sprinkle flowers over the mountains. (191:11) Break my decanter my luxury assets and make me unhappy, just like breaking me brings joy to my people.
192 رخد آشوب تو را ز جلوۀ یارست بهار
ژمده ای ذوق رخابی هک بهارست بهار
شم دشت را ع و رچاغ شب اترست بهار
انزم آئین رکم را هک هب رسرگمی خویش
ینچ کا نین قطرهزن از ارب بهارست بهار خوبی روی رتا آینهدارست بهار
510
هچ جنون ات ز هوای گل و خارست بهار شوخی خوی رتا اقعده دانست زخان
رد رهت شاۀن گیسوی غبارست بهار
رد غمت غازۀ رخسارۀ هوشست جنو ن
رخ رنگین رتا غازهن گارست بهار
م نس جعد شکین رتا غالیهسائیست یم
شم هم شهیدان رتا ع زمارست بهار کم از ینگاه هک رم خورده ش کارست بهار
شورشاندوز ز غوغای زهارست بهار
بهر ما گلخنیان دود و رشارست بهار
ورهن رد کوه و بیابان هب هچ کارست بهار نفس هک ز رکش م رد هچ فشارست بهار
چم هم رحیفان رتا رطف بساطست ن
حش و تی میددم از رگد رپافشانی رنگ
هب جهان رگمی هن گامۀ حسنست ز عشق
سنب ل و گل ارگ از گلشنیانست هچ غم خاراه رد ره سودازدگان خواهد ریخت میتوان یافتن از رزیش شبنم غالب
Good news to the destruction flair that the spring has arrived; The spring is more disturbing the sanity than the beloved. (192:1) I have a flair for getting destroyed, a job that the beloved does the best, but now it is the spring that rejuvenates my feeling for destruction more—it is a matter of celebration.
How crazily the spring weather runs in flowers and thorns, The way that the spring brings droplets of the spring clouds. (192:2) The spring season brings rain to flowers and thorns as a sign of running for flowers and thorns.
I am proud of the rules of grace which in its heat of charity Turned the spring a candle for the desert and a lamp for the dark night. (192:3) The spring brings rain, which causes flowers to bloom as if they are lamps brightening the Universe.
Autumn represents your sharp and harsh nature, And the spring holds up a mirror to the beauty of your face. (192:4) Autumn reflects your fast and harsh style, and the spring demonstrates the beauty of your face.
For the sorrow caused by you, madness is the rouge of the awareness’ cheek; In your pathway, for the tresses of the flying dust, the spring is the comb. (192:5) Our frenzy in love is like the rouge on the cheeks of sanity; for those walking along, the dust of your path is like the freshness of the spring.
For your rivals too, the garden is just the floor; It is also the candle for the graves of your martyrs. (192:6)
511
The spring has brought flowers all over, and the rivals are enjoying that, but it is lighting up martyrs’ graves from the bright flowers growing.
The breeze diffuses the fragrance in your musk-scented curling tresses; The spring applies the rouge to your colorful face. (192:7) The breeze brings the fresh smell of flowers to your already musk-scented, tresses and the spring brings a shine on your face as if this were a rouge on your face.
Wild madness appears in the dust of the fluttering wings of color, Having fled from the ambush, the spring is the prey. (192:8) A prey running away from the catcher runs madly like the breeze of the spring while pushing the appearance of colorful flowers.
From love comes the heat of beauty’s tumult in the world; For the clamor of the nightingales, the spring is the collector of commotion. (192:9) The tumult of the spring comes from the noise of the singing of nightingales; the freshness of flowers owes it to the nightingales.
If muskroot and roses are dwellers of the garden, what’s the regret; For us, the dwellers of the fire, the spring is the smoke and spark. (192:10) If the flowers have a happy heart, so be it; us, the suffering ones living in the fireplace, the spring is smoke and spark of fire, nothing unusual.
It will scatter thorns in the pathway of those stricken by madness; Or else in the mountains and the wilderness, what purpose does the spring serve? (192:11) To those wandering for the sight of flowers is like the thorns; that must be the only purpose of the spring.
O Ghalib, one can figure out from the drop of dew That from envy of my breath the spring is under what pressure? (192:12) The drops of dew are the tears of the spring in the envy of my fiery breath.
193 چو اکش از رس ژمگان چکیدنم بنگر
بیا و جوش تمنای دیدنم بنگر
هب زبم وصل تو خود را ندیدنم بنگر
رشمت باد،گذشته کار من از رکش غیر
بیا هب خاک من و آرمیدنم بنگر
512
ز من هب رجم تپیدن کناره میرکدی
بنگر بنگر
شنیدنم چیدنم
شنیدم
دام
هما
تو
ندیدن
انتظار
رد
ن گاه من شو و زددیده دیدنم بنگر بیا و عالم رد خون تپیدنم بنگر
ز پشت دست هب دندان زگیدنم بنگر هب خلوتم رب و سارغ کشیدنم بنگر
هب داد رطز تغافل رسیدنم بنگر
تی غ هب ساۀی خم ش خمیدنم بنگر
نب شنیدهام هک ینی و انامید نیم دمید داهن و بالید آشتیان هگ شد نمیدانی
حس رتکشان
نیازمندی
ارگ هوای تماشای گلستان داری
جفای شاهن هک اتری گسسته زان رس زلف
شکف بهار من شو و گل گل تنم ردیاب هب داد من رنسیدی ز ردد جان دادم غالب
بیتواضعی
نکنم
تواضعی
Come, see the ardor of my desire to gaze at you; See how, like tears, my soul drips from my eyelashes. (193:1) This ghazal is melancholy at best. In many cases, it refers to the lover having passed away.
You would distance yourself from me for the crime of being restless; Come to my grave and see how peacefully I am lying down under the dust! (193:2) This verse is carved on the grave of my (Sarfaraz Niazi) father, Niaz Fatehpuri.
I am done with being envious of others, shame on you; Look at me ignoring myself in the assembly of your union. (193:3) Ignoring myself in the assembly can have two meanings; first, the lover is not present and bringing joy to the rival; second, the lover is envious of his existence as he is looking at himself.
I’ve heard you don’t even look at me, but I am not hopeless; Now that I have absorbed that you’re not looking at me, come see what I am going through. (193:4) It is one thing to know that she does not look at him but hearing it out is more painful.
The seed sprouted, grew high, and became the bird’s nest; See how I spread my snare is awaiting Huma, the bird of good omen. (193:5) I had wanted to catch Huma, so I baited with a seed, but I could catch the bird; the seed grew into a tree. Always disappointed.
You are not aware of the hardship of those with stifled desires; Become my glance and see from my eyes how I am stealing your glance. (193:6)
513
514
How hard it is to get a glimpse of her without her knowing it. Only my eyes know it.
If you have the desire to watch the rose-garden, then Come and see that I am restlessly wallowing in blood. (193:7) He is offering his slithering bloody body as the colorful flowers in the garden, inviting her to come and see his condition.
It is so satirical that the comb has plucked out her hair from the tip; See how in remorse, I bite the back of my hand with my teeth. (193:8) Biting back of the hand is an idiom for extreme remorse and frustration.
Become my spring and see how all my being blooms like flowers; Take me to a private place and see how I drink cup after cup. (193:9) In your private company when I could show my drinking (meaning expression of joy).
You didn’t save me, and I died from pain; See how I endured the manner of your indifference. (193:10) How I endured was to show that I died.
Ghalib will never honor those who do not honor Ghalib; See how I bend beneath the shadow of her curving sword. (193:11) Make an exception but use wordplay with bending sword as if expressing humility.
194 یش نع هب کوی خو تن آ ن ش بیکفن یاد آر
هب رمگ من هک پس از من هب رمگ من یاد آر
هب کوی و ربزن از اندوه رمد و زن یاد آر
هب بام و رد ز هجوم جوان و ریپ بگوی
هم فغان زاهد و رفیاد رب ن یاد آر جم هب بند رمثیه عی ز اهل فن یاد آر تحس
ین تیغزن یاد آر
رغیو خویش هب
یش هب من حساب جفااهی خو تن یاد آر هچ رفت رب رسم از زلف رپشکن یاد آر
من آ ن نیم هک ز رمگم جهان بهم نخورد هب ساز انهل رگ دهی ز اهل دل ردیاب مالل خلق و نشاط رقیب رد ره حال
هب خود شمار وافاهی من ز رمدم رپس
چش بگوی،هچ دید جان من از م رپ خمار
515
دم فتادن دل رد هچ ذقن یاد آر
رخوش و زاری من رد سیاهی شب زلف
سخ زخود پس از دو هس دشنام یک ن یاد آر
ت ز من پس از دو هس سلیم یک نگه وانگه
نجم نخوانده آدمن من رد ا ن یاد آر یاد آر
یکی ز غالب رنجور خستهتن
مح بسن ج ات ز تو رب من رد آن ل هچ گذشت
زهار خسته و رنجور رد جهان داری
When I am dead, I conjure, you remember how I died; Remember how my corpse lay all un-shrouded in your lane. (194:1) Lover, having died, is reminding her for an act of kindness to visit his corpse lying in her alley.
I am not one of those whose death makes no stir in the world; Remember the ascetic’s wail and the Brahmins’ lament. (194:2) When I die everyone, whether an ascetic or an idolator, will lament.
Filled will be the roofs and the doors from the crowd of the young and the old, While the men and women will crowd in the alleys and streets. (194:3) Creating a scene of how it would be like when he dies.
Ask how the men of feeling will mourn me in harmonious song; Think of how the artists will write their elegies. (194:4) After my death, those who have feelings sing sad songs, and those who know my art write their elegies mourning my death.
The world would be sad, and the rival would be glad anyway; Remember you applauding for the executioner swinging the sword. (194:5) While the rival would be delighted, you will be rejoicing at the efficiency of the executioner who killed me.
Count it yourself and ask people about my loyalties to you; Remember all the cruelties you practiced upon me. (194:6) Telling the beloved to make a count of my loyalties and, in return, your cruelties bestowed upon me.
Talk about what my soul saw, seeing your intoxicated eyes; Remember what passed in my head, seeing your coiled tress. (194:7) Telling beloved how he suffered seeing her eyes and tresses.
My lamentations and plaints in the dark shadow of your tresses; Remember the moment when my heart fell into the well of your dimple. (194:8)
516
Reminding her that in how many ways he lost his heart to her.
Imagine what happened to me because of you in that place; Remember I came to your assembly without receiving your invitation. (194:9) What the lover went through reaching out to her assembly uninvited is reminded; of course, denigration.
For every two or three salutes, only one glance came from you; Remember one word of yours after sending two three rebukes. (194:10) Reminding her of uneven exchanges.
You have thousands of wounded and afflicted ones in this world; Remember this one Ghalib, who is also afflicted and wounded. (194:11) Telling the beloved that he, too, is one of her catches.
195 صد چشمه روانست بدان راهگذر رب
بس بی دوست ز بس خاک فشاندیم ر رب
زین خنده هک دارم هب تمنای ارث رب
از رگۀی من ات هچ رسایند رظیفان
آبیست ن گاهم هک بپیچد هب گهر رب چشم خس ی هک سیه ساخته رو هب شکر رب عیش ی هب خیال اندر و داغی هب جگر رب
رسوی هک کشندش هب تمنای تو رد رب
بس اینک هب تو دادیم تو رد عیش ر رب رس پنجه هب دامن زن و دامن هب کمر رب
ساقی می و آالت می از حلقه بدر رب
رت دیدار
حس
غلطانی اشکم بود از
امید هک خال رخ شیرین بود آرخ از خلد و سقر ات هچ دهد دوست هک دارم
بالد هب خود آن ماهی هک رد باغ نگنجد گن عمری هک هب سودای تو جینهی غم بود شمش جانمیدهمازرکشهب یرهچحاجت
مطرب هب زغلخوانی و غالب هب سماع است
Separated from the friend, we strewed so much dust on our head, Even though on that pathway, a hundred streams were flowing. (195:1) Putting dust on the head is an expression of grievance. Here a dual meaning is taken, stating that there are many streams in her alley, so I can use it as an excuse to go there to wash off my dust.
517
518
519
The tears rolling from my eyes are out of the desire to see her; My glance is the luster that is twisted around the pearl. (195:2) The pearl is the tear, so the sight going out of eyes gets entangled with the pearls of tears.
Let us see what the humorist writes about my tears; From this laughter that I am holding comes the hope for an effect. (195:3) My laughter is intended to judge how the humorist talks about me.
It is hoped that in the end, it will turn into a mole on Shirin’s face; Take it as a candy, the eye that Khosro has blackened. (195:4) Khosro was the husband of Shirin, and Farhad was Shirin’s lover; Khosro has blackened his eye on sweet (Shirin) may someday become a mole on her face. See Shirin, Farhad and Khosro in the glossary.
What will my friend give me from the heaven and hell; I have the joy in my imagination and a scar in my heart. (195:5) My joy of suffering in heaven, and the burning of my heart is hell; I have them both here. I expect nothing more from my beloved.
It grows so much that it can no longer be contained within the garden; That cypress, which through desire for you the lovers press to their heart. (195:6) The beloved’s height is compared with the cypress tree, and many hugs when thinking of the beloved, and that causes the cypress to grow out of control with joy.
The life that is longing for you was a treasure of grief; We gave it to you, go and enjoy it. (195:7) Handing over life was the treasure of grief to the beloved.
I am giving my life in envy; there is no need for the sword; Just take your skirt in your hand and wrap it around your waist. (195:8) A simple act of cuteness will kill the lover.
The minstrel is reciting ghazals, and Ghalib is listening; O saqi, take away the wine and whatever comes with wine serving utensils. (195:9) No need for wine anymore; the recitation is intoxicating enough.
520
196 ربگ زخانی هب من آر،نیست رگ اتزه گلی
گل ای دل از بن امید نشانی هبمن آر
رطل رگانی هب من آر، جاهم رگو،جان رگو
سبک از جا ربخیز،همدم روز گدائی
هدهیای از کف الماسفشانی هب من آر
فتنهای چند ز هن گاهمستانی هب من آر غلطانداز خدنگی ز امکنی هب من آر
هب زبان ژمدۀ وصلی ز زبانی هب من آر
مکش از رشکم و اندوه جهانی هب من آر شم ع بالین ز ردخشنده سنانی هب من آر ُ کن ن م بوهسای چند هم از ج داه ی هب ن آر بپ نکتهای چند ز یچیدهبیانی هب من آر
ات درگ زخم هب انسور توانگر رگدد
غم ای شوق ز آشوب ی نگشاید،دلم
نیس ای بخت هدف تم آرخ گاهی،گیرم ای نیاورده هب کف انمۀ شوقی ز کفی
ای رد اندوه تو جان داده جهانی از رکش شمش بس ای ز اتر دم یر توام تر خواب
یارب این ماهی وجود از عدم آوردۀ توست ن ساده دلم را نفریبد غالب
سخ
O heart, bring me a sign from the garden of hope; If there is no fresh flower, then bring me an autumn leaf. (196:1) If hope is not, then let there be despair.
So that my swollen wound become strong again, Bring me a gift from the hand of a diamond scatterer. (196:2) Diamond dust makes the wound deeper, a desire for more pain.
Companion of my begging days get up from your place quickly; Pawn your life, your clothes and bring an expensive wine for me. (196:3) The poet is addressing a beggar companion of his to give all he has to just get him wine.
O ardent love, through dread of grief, my heart has not opened; Bring for me some disaster from the source of tumult. (196:4) A simple dread of grief does not make my heart happy, bring a lot more.
O fate, I assume that I am not the target, but at least, sometimes; Bring me that arrow shot from her bow that has missed its aim. (196:5)
521
I know it will be aimed at me, so I am asking for the missed arrow shooting someone else.
O you, who has not brought a love-letter from her hand; At least bring a verbal message of the union from her mouth. (196:6) Hoping she was too shy to write about it, perhaps she asked the letter carrier to tell me that she was ready for union with me.
O you whom in her grief a world has given life out of jealously; Kill me not through jealousy but bring me the grief of all the world. (196:7) Many have sacrificed their life in jealousy; give me all the sorrows so others will not die of jealousy.
O you whom from the threads of its sword’s edge, my bed was made; Bring to my bedside a candle that is shiny like a dagger. (196:8) A dagger made into a candle simply adds to assurance that I will suffer.
O God, you brought this Universe from non-existence; Bring me a kiss or two from her treasured mouth too. (196:9) O Lord, if you can create something out of nothing, it should be difficult for you to arrange a kiss of the beloved.
O Ghalib, simple speech does not deceive my heart; Bring for me some words from a complicated diction. (196:10) Readily, Ghalib admitted to complexity.
197 ربآور ردآور آور
چون انهل رما ز من
رد
خوشتر
ز
ما
حیات
خواهش ز
هب رتاوش اندر آور آور
522
بس
تر
دیگر
رمگی
نی علیی،نی
هب خیبر آور آور
یا
و
هب
تنی
رببای
خم ز ی
چسپیده
را
ما
غم نف رب دل س م رس آور بیفزای
آرزو
تل خرت
رفت
ربانگیز
ماست حش
ر
ما
هالک
شکست
گدازش
اپهی ز
ما
هب
یا
عمری
رددی
بی کاری
وان گاه ز ما هب رعهصی
مینیرزیم
چیه
هب
زانکه
ور
آور
آزر
ز
آور
خاور
رطف
آور
کورث
و
آور آور
توانگر گوره
غم
ربای ِ
ز
هیم اربا ی
هب
بنشان
قطره
خورشید
دلاهی طوبی
!اه
آرای جوی
شعله یم
ن
ز
از
چم نی
سهی ل
رنگین
آاثر ُ ُ لباهی هب شکر رُدفشان را جاناهی هب راحت آشنا را ای ساخته غالب از نظیری
Blow the breath of affliction on my heart, As a lament brings me forth from me. (197:1) Taking me out from my body means, bring death to me.
Either increase the pillars of desire, Or from within bring forth our longing. (197:2) Either make my desires so high that they will never come to fruition or just give me whatever I desire—talking to God.
My life has passed, more bitter than destruction; Bring me a death more pleasant than life. (197:3) Let us end the misery and bring the joy of death, finally.
Create pain from our broken pieces, Or not, bring an Ali to the Khaybar. (197:4) Ali, the cousin, and son-in-law of the prophet Mohammad fought hard at the battle of Khaybar; that is what I need to decimate me. See Ali and Khaybar in the glossary.
Our idleness is the cause of our melting; Bring a wound in that would keep bleeding. (197:5) Melting means wasting; better, we should have something to look up to, even a wound. The thought continues in the next verse.
And then from us in the arena of Doomsday, Bring a bed with a body sticking to it. (197:6) Continue with the previous verse, and the wound would cause the body to stick to the bed that could be brought for display on Doomsday.
If we are not worthy of anything, Steal us and bring in someone else. (197:7)
523
Stealing us means killing us and bringing someone else.
Adorn a colorful garden with flames; Bring forth Ibrahim from the fire. (197:8) The poet is asking to create a garden from the flames where Ibrahim was thrown into.
For the signs of Suhail, look towards Yemen; And bring the sun out from the East. (197:9) Suhail, from Arabic: is the common name of several stars typically seen near the southern horizon (towards Yemen from India). It is part of the traditional names of three stars in the constellation Argo Navis. I am asking for the Universe to keep working as it is designed.
The lips are shedding pearls out of gratitude; Bring forth heart’s rich with the wealth of grief. (197:10) The thankful ones (shedding pearls that can also be seen as dripping tears) should be endowed with devotion.
The lives are endowed with comfort; Plant the tree of Tuba and bring Kausar. (197:11) See Tuba tree and Kausar in the glossary.
O Ghalib, you have made up with Naziri; Bring a pearl after robbing a drop. (197:12) The poetry of Naziri is like drops, while that of Ghalib is like pearls, so replace the drops. Naziri was a rival poet in Ghalib’s time. See Naziri in the glossary.
198 شبی خونی رب بنگه هوش آور غوغای
سنج ای ذوق نوا ی بازم هب رخوش آور
شم خم عی هک نخواهد شد از باده وش آور
دانی ره وریاهن،اهن همدم رفزاهن
دل خون کن و آ ن خون را رد سینه هب جوش آور از شهر هب سوی من رسچشمهی نوش آور
از بادهرفوش آور،می رگ ندهد سلطان ور هش هب سبو بخشد ربدار و هب دوش آور
524
از دیده رفوبارم،رگ خود نجهد از رس
تل ارگ رادی،شوراۀب این وادی خست رهجا گذری داری،دانم هک زری داری
رب کف هن و راهی شو،رگ مغ هب کدو رزید
قلق
چش آ ن رد ره م افکن این از پی گوش آور
ل
باری زغلی رفدی زان موینهپوش آور
همپای تو رگ انید، هک بقایش باد،غالب
مس گاهی هب سیه تی از نغمه هبهوش آور
رامش چکد از،ریحان ددم از مینا
یش گاهی هب سبکدستی از باده ز خو م رب
O my desire of singing, bring me back to loud lamentation; The night assault brings me back to the dwelling of understanding. (198:1) The lover is in despair because of his intelligence; let us bring the loud tumult to change his mind.
If it does not exert itself on its own, then I’ll carry it down through the eyes; Bleed your heart, then in the chest, bring the blood to boiling point. (198:2) I am continuing the actions to bring back the poet (lover) into a buoyant mood.
Yes, my wise friend, you know the road that takes you to the desert; Bring me the candle that the desert wind cannot put out. (198:3) Help me out with what I need.
The water of this vale is salt and bitter: show your bounty; Go to the town and bring me the sweet water that flows there. (198:4) Asking friends to bring some good wine.
I know that you are wealthy and you also go around everywhere; If the Sultan does not offer wine, then bring it from the wine-seller. (198:5) I am suggesting to friends not to offer any excuse.
If the tavern-keeper pours it in a gourd, take it in hand and be gone; If the king bestows it in a pitcher, then lift it and bring it on your shoulder. (198:6) More suggestions.
The fragrant basil blossoms in the flask, and sweet melody drips from the gurgling bottle; Throw that in the way of the eyes, and this in the way of the ears. (198:7) Enjoy the journey.
Ply me assiduously with wine, that I may lose awareness; Play music to me that I may return to consciousness. (198:8) Advising friends.
If Ghalib, God grant him long life, cannot himself come with you; Bring me at least a ghazal or a verse he has composed. (198:9) And on the way, bring me the poetry of Ghalib.
525
199 وان سینه سودن از تپش رب خاک نمناکش نگر
رد رگهی از بس انزکی مانده رب خاکش نگر
کس انالن هب پیش ره ی از جور افالکش نگر
آن کو هب خلوت با خدا رهزگ نکردی التجا
یخ شوخی هک خوناه ر تی دست از حنا اپکش نگر چش ردیای خون اکنو ن روان از م سفاکش نگر
اینک هب ریپاهن عیان از روزن چاکش نگر چشم رد بازگشت توسنی ی هب فتراکش نگر
کم رد کوی از خود تری رد رکش خاشاکش نگر پیدا ز رتیاکش نگر،زرهی هک پنهان میخورد
چش م گهربارش ببین آه از رشرانکش نگر رفهنگ و ارداکش نگر،از نکتهچینی رد گذر
ربقی هک جاناه سوختی دل از جفا رسدش ببین میگفت ردیا رد میان،ات انم غم ربدی زبان چش آ ن سینه زک م جهان مانند جان بودی نهان رب مقدم صیدافکنی گوشی رب آوازش ببین رب آستان دیگری رد شکر ردبانش ببین
تل خست رب لب خنده اش،ات گشته خود نفرین شنو چش با خوبی م و دلش با رگمی آب و گلش
خواند هب امید ارث اشعار غالب ره سحر
She is very delicate; she rests her face in the dust; She beats her chest restlessly—look at her lying on the wet ground! (199:1) He is describing the condition of a beloved who has now fallen in love with someone else.
The lightning which once burnt the souls of men, now see her heart made cold by affliction; Once her coquetry shed blood—now look at her palms devoid of henna! (199:2) Continuing with the condition of the beloved in love with someone comparing the color of blood which is darker and stronger than the color of henna which is lighter.
She did not supplicate even before God, in privacy Now look at her lamenting before all, for the tyranny of the sky. (199:3) Now she is begging for comfort, what a tyranny of the sky.
When grief was mentioned, she would say, “here is a river in between.” Now, look at the river of blood flowing from those eyes which once shed the blood of others. (199:4) River in between means telling someone to go jump in the lake. Now she is suffering herself.
526
That bosom which remained hidden, like the soul, from the eyes of the world; Look at it now, showing through the window of the front-opening of her dress. (199:5) Her dress is now torn in desperation and showing her bosom.
When eager in the pursuit of game, see her ears following the sound of the prey; When turning back her steed, look at her eyes, fixed on the game-straps. (199:6) She used to catch her lovers in the game strap; now, she is the catch.
On the other’s threshold, see her gratitude to the doorkeeper; In a street that is beneath her dignity, look at her envy of its rubbish! (199:7) The other is her beloved how the tables have turned.
Hear how she blames herself and see the smile upon her lips; For the poison that she is swallowing in secret, look at her antidote. (199:8) The antidote is the smile; how bitter it has become a sarcastic and desperate condition.
Her eyes still shine, she burns still with the fire that is her nature; Her weeping eyes shed pearls, and fire is in the sighs she breathes. (199:9) Behold the beauty of her eyes and the excellence of her heart. See the ardor of her disposition and look at her pearl-shedding eyes and spark-scattering sighs.
Each day, in the hope to move him, she reads Ghalib’s verses to him; Do not find fault with her: just see what wisdom she displays! (199:10) Every morning she recites the verses of Ghalib, In the hope that they will prove effective. Do not cavil at her but look at her excellence and her understanding.
200 صد بادهی رد اقلب دیوار و ردم رزی
غم یارب ز جنون رطح ی رد نظرم رزی
ح چش ازجای جگر ل کن و رد م رتم رزی
دل را ز غم رگۀی بیرنگ هب جوش آر
این تشت رپ از آتش سوزان هب رسم رزی
بگداز و هب پیماۀن ذوق نظرم رزی ب وین شیشهی دل شکن و رد رهگذرم رزی
از مهر جهاناتب امید نظرم نیست
ّ ره ربق هک نظاره گدازست نهادش هب رخام آر،رسمست می لذت رددم
527
ره ربق هک بیرصهف جهد رب ارثم رزی
ره خون هک عبث رگم شود رد دلم افکن
باری گل پیماهن هب جیب سحرم رزی
از شیشهرگ آئین نتوان بست شبم را
جی از قلزم و حون کف خاکی هب رسم رزی
مش تی نمک سوده هب زخم جگرم رزی صد شعله بیفشار و هب زخم رشرم رزی
خارم کن و رد رهگذر چاره رگم رزی آبم کن و اندر قدم انهمربم رزی
غم یارب زجنون رطح ی رد نظرم رزی
بخ ره جا نم آبیست هب ژمگان رتم ش گیرم هک هب افشاندن الماس نیرزم
نفس طبی عی نگدازد م را این سوز
ّ م سکین خبر از لذت آزار ندارد وجهی هک هب اپ زمد توان داد ندارم هچ جنونست،دارم رس همرطحی غالب
O God, through madness, lay the foundation of grief in my understanding; From the mold of my wall and door, produce a hundred wastelands. (200:1) My sorrow will become so intense that I begin to see the desert when I look at my house.
The sun that lights the world brings me no hope of radiant vision; Take up this bowl of burning fire and pour it on my head. (200:2) The sunshine does not bring any hope; better you dump the sun on me and burn me up.
Rescue my grieving heart from futile weeping and inspire it; Dissolve pieces of my liver and pour them into my eyes. (200:3) Liver pieces in the eyes will bring more tears but give reasons to weep so it does not go to waste.
Each flash of lightning, whose nature is to melt the spectacle, Leave it, and pour it forth into my vision’s cup of delight. (200:4) Continuing theme.
I am drunk with the wine of joy in pain: rouse me to action; Break my heart’s flask; scatter its fragments on the path I tread. (200:5) Walking on the path of broken glass brings more pain to my feet.
Hot blood that courses uselessly, divert it into my heart; Lightning that flashes pointlessly, brings it to enhance my powers. (200:6) Continue suggestions of changing the mindset.
528
528
Give the water brought from everywhere to wet my eyelashes; Take the dust from seas and streams run dry and pour it on my head. (200:7) Constant theme.
If the wine-flask cannot come to me to grace my night with beauty, Then let my morning bring the fragments of the cup to me? (200:8) If it was not possible to have a drinking session at night, allow us to begin it in the morning.
I admit that I am not worthy that diamond be sprinkled over; At least you could sprinkle fine salt over the wound of my liver. (200:9) Diamond sprinkle deepens the wound, but if that is not possible, then add some salt.
This natural fire is not enough to melt the soul within me; Squeeze essence from a hundred flames and pour it into me. (200:10) A simple fire is not enough to burn me.
The poor fellow knows not the pleasure of affliction; Make me a thorn and lay me in the pathway of my giver of remedies. (200:11) My companion needs a thorn in his feet; make me a thorn and lay in his path so he would also enjoy the joy of pain.
I could not pay for the labor of the feat of my messenger; Turning me into the water, throw me over his feet. (200:12) The messenger brought a message, but I had no resources to pay for his service. Turn me into the water and splash on his feet so I could wash them as an alternate.
I am trying to emulate the style of the passion of Ghalib; O Lord, settle a foundation of sorrow in my vision because of passion. (200:13) The second line of the verse is the same as the first verse, addressing Ghalib in the third person stating: “it is lunacy for me to try to emulate Ghalib because that will require embedding sorrow in my vision.”
201 میاموز
دیدار
ردوزیۀ
هب
اربام
ای انهل رپیشان رو وهنجار میاموز
هب ما رعبده سیار میاموز
ای شوق
لخ نت نغم مط ت دل افشاند ِ از هی رب وان
529
میاموز
دیوار
ز
نق ش
نگیخ ا تن
مج
نون مشو و رمدن دشوار میاموز
رم شیوهی آهوست هب دلدار میاموز
جان دادن بیهوده هب اغیار میاموز میاموز
رخسار
ز
رپده
ربداشتن
جان اتزه کن از انهل و گفتار میاموز ّ بی مهر فن ماست هب زاّنز میاموز هب منقار میاموز میاموز
دستار
هب
شغ ل نگه شوق ّ رطه
شف آ تگی
گف تم هب تو آزاده رو و کار میاموز
چش صورتکده شد کلبهی من رس هبرس ای م
همت ز دم تیشهی رفاهد طلب کن نخچ
یر هچ خیزد
هم
طرحی
ای غمزه ز
نع منگر هب سوی ش من و لب مگز از انز با غنچه مگردان ورق بحث شگفتن بلب طوطی شکرش طعمه و ل جگرش قوت
از ذوق میان تو شدن رس هب رس آغوش ل ز رخاش رخ گلبرگ بیندیش مس
تی
رس رشتهی ره کار نگهدار هب
کم
یناند
بلب
غالب هله رکدارزگاران هب
O desire teach me not to get into a quarrel; And teach me not to insist on the alms of her sight. (201:1) Requesting the desire to keep him out of trouble with the beloved by not teaching to have the desire to beg for her sight.
From the song of the singer, the pieces of the heart cannot be scattered; O lament, go on and scatter, and do not engage with the manners of the plaint. (201:2) The melody does not have the power to break my heart, so I am asking my plaints to rise to ignore all manners to lamenting to make sure my heartbreak.
My shack has completely turned into a house of images, O my eyes; Do not teach me how to raise the countenance on the wall. (201:3) Wherever the beloved sees, he sees her image turning his house into a house of the image, telling his eyes to stop creating these images.
Seek courage from the keen edge of the pick that Farhad wielded; Don’t be Majnoon; don’t learn from him to die in agony. (201:4) Farhad had killed himself instantly, but Majnoon went on suffering for a long time, suggesting the style of Farhad was preferred. See Farhad and Majnoon in the glossary.
530
O side glances, what’s to be gained taking the style of the catch; Running scared is the style of the deer; do not teach fear to the heart keeper. (201:5) Telling the glances of the beloved not to teach her to be afraid like a catch running away; apparently, her glances appear to be fearful.
Look not toward my bier, and bite not your lips coquettishly; Teach not my rivals how to sacrifice their life unnecessarily. (201:6) If you bite your lips coquettishly, the rivals will surrender their lives, but they do not deserve to do so. It is only for me to do so.
Do not flip pages arguing with the bud about its opening; Learn not how to lift the veil from the cheek. (201:7) A bud unveils as a flower; argue not with the bud, not take a lesson, and lift your veil, for it will kill many.
The diet of parrot is sugar and of the nightingale, her liver; Learn not just to make a talk, invigorate life within you with laments. (201:8) Parrots talking sweet are said to feed on sugar and the nightingale lamenting is like eating her heart (liver) out, discouraging the parrot, and adopting what nightingale does.
It is my talent to turn into embrace desiring; so, wrap it around your waist; O heartless, teach not this talent to Zunnar. (201:9) Zunnar is the thread worn by Hindus on the shoulder, telling them not to teach how to wrap around her waist and enjoy. It is my role to embrace them as I wrap around their waist.
O nightingale beware of a scratchy offering on the flower petal; Teach not the habit of the desiring eye to your beak. (201:10) Nightingale scratches the flower petals in love for the flower; teach not your beak the habits of desiring eyes. Suggesting using the eyes and not the beak.
In drunkenness, still hold fast to the tasks that lie before you; Don’t imitate the shifting of the turban’s dancing plume. (201:11) The essence of any work is to keep being drunk, do not introduce confusion to this plan.
Ghalib, beware! The showoffs of good deeds lie there in ambush; I’ve told you not to follow them; go on your way, free. (201:12) Suggesting Ghalib adopt simple life and not get trapped by those showing off their good deeds.
531
202 نگسستهایم
چش می خون قطره قطره چکد از م رت هنوز
خوش میکنم دلی هب هوای ارث هنوز
ات خود پس از رسیدن اقصد هچ رو دهد
هنوز
جگر
زخم
بخیهی
نف رپ می زند س هب هوای ارث هنوز مس تم چنان هک اپ نشناسم ز رس هنوز
نب س از ج وش دل تن راه نظر هنوز ِ مس تم همان هب لذت بیم سحر هنوز
خود را ندیدهای هب کف شیشهرگ هنوز از رس ربون رنفته هوای سفر هنوز رنگین هب شعله نیست رتا بال و رپ هنوز
رگدیست رپفشان هب رس رهگذر هنوز
با آنکه خاک شد هب رس راه انتظار بخ تم ز زبم عیش هب رغبت نکند و من خج دیدار جوست دیده و دارد ل رما
ستخ شد روز ر یز و هب یاد شب وصال
م ای سنگ رب تو دعوی طاقت سلمست رپوزینست اترکم از زخم خار اپ
بلب ل زسد ز غیرت رپواهن سوختن غالب نکشته خاک هب راهت تو و خدا
From our wet eyes, blood is still dripping drop by drop; Because we have not yet removed the stitches from the wound of the liver. (202:1) Once the stitches are removed, the blood will flow freely.
Whereas our breath has turned into dust waiting for the beloved, Yet, it is still fluttering wings in the hope of its effectiveness. (202:2) The dying breath is still hopeful of her attention.
So far, I am keeping my heart happy with expecting the news; But let us see what happens after the messenger arrives. (202:3) What the messenger brings is keeping me happy in anticipation of good news; at least, I am so glad till then.
Plucked out of joy’s assembly, fate has cast me into strange hands; I am still drunk; I do not know my head yet from my heels. (202:4) Even though my fate has removed me from her assembly, I am still intoxicated, not knowing if I am walking on my feet or head.
532
My eyes are aspiring for her view, making me embarrassed; Still, I have not closed the path to my vision because of the tumult in my heart. (202:5) My aspirations have failed, but I have not yet given up because of the tumult in my heart. This is embarrassing to me that I can just close my eyes and see her.
Doomsday has come; the memory of the night we spent together Sill holds me in its spell with all its joy and fear of the dawn. (202:6) Though it is Doomsday, the thought of the arrival of the morning and ending the night of union is unbearable.
O rock, you boast your strength; your claim is everywhere acknowledged; As yet, you have not seen yourself in the glassmaker’s hands. (202:7) In the hands of the glassmaker, you will turn into the glass that breaks with just one strike.
Whereas my veins have turned into sieves from the wound of the thorns of feet, However, not going away is the desire for travel from my head. (202:8) The thorns have pierced into my veins, yet the lunacy in my head keeps me walking.
Proper it is to burn with shame looking at the moth, O nightingale; Your wings and feathers have not taken color from the flame. (202:9) The moth is a true lover. It let itself burn; O nightingale, your love for flowers will only show when your wings and feather will turn red with flame.
For God’s sake, Ghalib is not laying down in your path to turn into dust; So far, there is dust in your pathway that is blowing away. (202:10) Ashes of Ghalib are still blowing and not settled in your pathway so that you could walk over them. There is still time.
203 بن ش هب آشتی ین
یقین عشق کن و از رس امگن رب خیز
هب دور باش تقاضای االمان ربخیز
هب زبم غیر چو جوئی لب رکشمهستای
یا هب امتحان ربخیز
ز رخت خواب هب لباهی میچ کان ربخیز
ز راه دیده هب دل رد رو و ز جان ربخیز
ست هب دل رفو شو و از مغز ا خوان ربخیز
گل از رتاوش شبنم هب تست چشمکزن
پیچ رچا هب سنگ و گیا ی ای زباهنی طور
تو دودی ای گله! کام و زبان هن رد خورتوست
533
هب ذوق آنکه نباشی ازین میان ربخیز
رگ از کشاکش جا رفتهای خودی باقیست
رتا هک گفت هک از زبم رسرگان ربخیز
رقیب یافته تقریب رخ هب اپسودن
غبار رگد و از این تیره خاکدان ربخیز بن ش بیا و غمزده ین و لبزگان ربخیز
خدای را ز رس کوچۀ مغان ربخیز
کش
ی
فناست آنکه بدان کین ز روزگار
تندخوئی چیست،عیادتست هن رپخاش
سبوهچای دهمت ره حسر ز می غالب
Trust in my love and banish from your head all your misgivings; Sit lovingly with me or rise and put me to the test. (203:1) Make up your mind! How do you want to test my passion for you if you still have doubts.
The rose from the wetness of the dew is taunting you; Now you should rise from your bed with wine-dripping lips. (203:2) The rose imbued with dew is showing off its beauty; it is time for you to show your lips to put the rose to shame.
Why are you looking for the praise of your coquetry in the assembly of the rival; There’s the cry for protection that should warn you to come out of there. (203:3) There is no one left to praise your beauty. Instead, they are telling you to be afraid of yourself. It is time to leave the assembly.
O flame of Toor why you are getting entangled with stone and straw; Enter into my heart through our eyes and come out of our soul having settled down there. (203:4) Straw is the mountain; God’s vision is not found in the mountains; it is always in the heart where it settles—referring to the story of Moses going to mountain Toor. See Toor in the glossary.
You are smoke O plaint; the throat and tongue are not fit for you; Enter into my heart and rise out of the marrow of my bones. (203:5) Fiery plaints do not come out from mouth and tongue; better that they rise out of my bones if you enter my heart first.
Even if you are gone beyond the tug-o-war of your home, still self-respecting remain embedded; If you have the desire for extinction, then you should rise above these things. (203:6) Giving up material things is the only way to salvation.
Extinction is that you keep holding a grudge against the world; Turn it into mist and rise out of that dark dustbin. (203:7)
534
Fighting and holding a grudge is becoming extinct, but real extinction is when you leave this world.
Now the rival got the opportunity to rub his forehead; Who told you to leave the assembly of the rival becoming upset. (203:8) Rival begging the beloved is not acceptable to the lover and asking her why she decided to leave rival’s assembly, giving him a chance to apologize.
You came to visit, not to quarrel. Why is this bitterness? Sit down and sympathize and show your grief as you depart. (203:9) Telling beloved to be understood that she has come to comfort him, not give more pain.
I’ll bring a cup of wine and give it to you every morning; By God, I swear it; dwell no more in the wine-seller’s lane. (203:10) Enticing Ghalib to leave the alley of wine-seller, hoping he would give up his addiction for the bartender.
204 گاهگاهی رد خیال خویش میآیم هنوز
گش با همه گم تگی خالی بود جایم هنوز
هم چنان گوئی رد انگورست صهبایم هنوز
خشک شد چندان هک می زجو بدن شد شیشه را
زک هجوم شوق میخارد کف اپیم هنوز بیرقاری میزند رس از رسااپیم هنوز فش میتوان ا رد می از الی اپالیم هنوز
هم چنان رد حلقهی دام تماشایم هنوز
ات رس خار کدامین دشت رد جان میخلد
بعد رمدن مشت خاکم رد نورد رصرصست
عش اتزه دورافتادۀ رطف ب ساط رتم ِ ِ چشم م از جوش نگه خون گشت و از ژمگان چکید
الهل بی داغ از زمین روید هب صحرایم هنوز
نف صد قیامت رد نورد ره س خون گشته است ُ ظ لم س ش م ات کجا یا رب رفو ت اکش ن ت ز خاک
نق اپ ربون انرفته از ش کف اپیم هنوز
همراهن رد منزل آرامیده و غالب ز ضعف
من ز خامی رد فشار بیم رفدایم هنوز هنوز
بیمحابایم
ن گاه
تمنای
رد
با تغافل ربنیادم طاقتم لیک از هوس
Although I am lost in my consciousness, I was missing; From time to time, I come back to my awareness. (204:1)
535
If I can think that I have lost myself, then I have not yet lost myself.
The point of thorn from which forest is piercing into my soul, That from the abundance of desire, the bottom of my feet is still itchy. (204:2) Where did this thorn come from? I continue to scratch my feet with joy.
The wine has dried so much that it has become part of the goblet’s body; You would say that my wine is still in the grapes. (204:3) Even a drop of wine in the goblet was not in my fate; maybe there is some wine waiting for me in the grapes.
After I have died and turned to dust, my dust is caught up in the whirlwind; And restlessness possesses me just as it ever has. (204:4) My dust is restless just as I was, so the story continues.
I have just separated from the assembly of celebration; Thus the dredge can be squeezed out of the bottom of my goblet. (204:5) Now that I have left the assembly, perhaps someone can squeeze out the sediment in my goblet to extract a drop or two of wine for themselves.
My eyes bled from the intensity to see her, and blood dripped through my eyelashes; But I remain in the snare of the net and keep watching her. (204:6) The snare of the net is the passion for getting her glimpse, even though eyes have bled with commotion for her view.
A hundred resurrections in my every breath became blood; And I, a fool as I am, lived fearing the Judgment Day. (204:7) Life gives you every suffering you can imagine; why should you worry the day of Judgement?
Lord, how much have my tears washed down the darkness of the world; That’s my wilderness; the tulip grows out without spots from the earth. (204:8) The blood flowing in the ground from where the tulips rise no markings, but it is red all over; his blood has covered the spots.
My strength could not grapple with her indifference but in my boundless ambition, I am still desirous of her glance, which knows no consideration. (204:9) There is no kindness or consideration anticipated from her, but I keep hoping I will get a glance at her.
My companions are resting in their destination and Ghalib, out of weakness. His foot has not yet come out of his footprint. (204:10) Explaining his weakness and inability to walk forward.
536
205 محو تندخویانم حیرت رم از من رپس
تل داغ خ گویانم لذت سم از من رپس
از عدم ربون آدم سعی آدم از من رپس
نیست با غنودناه ربگ رپگشودناه
شورمنهمازمن جویسوزمن همازمن رپس نق محرم سلیمانم ش خاتم از من رپس
غم بیش رد شمار خواری ی کم از من رپس پیش عش جام می هب م هن رت جم از من رپس
خنجر تغافل را تیزی دم از من رپس کعبه را سوادم من شور ززمم از من رپس بخ نیست ل با طالب اسم اعظم از من رپس
لخ موجی از رشابستم تی از کبابستم
نف س چون زبون رگدد دیو را هب رفمان گیر ای هک رد دلآزاری بیش را کم ان گاری بوهس از لبانم ده عمر خضر از من خواه
تیغ غمزه با اغیار آنچه رکد میدانی
خلد را نهادم من لطف کورث از من جوی بود غالب یا علی بوطالب
ورد من
Burned by bitter talkers, ask me about the relish of poison; I am seduced by the harsh-natured beauties; ask me about being surprised. (205:1) Despite knowing how harsh the beautiful ones can be, he remains surprised at their consistency.
I am a wave of wine. I am a piece of roast Kabab; Ask me about my agitation and ask me about my burning passion. (205:2) Wine goes with kabab, just as my passion for burning goes with my agitation.
It is not through dozing off that the strength to open the wings is given; Come out of non-existence; learn from me what men can do. (205:3) Little you can do when you are dozing off; come out of this sleep; this is what is a man is supposed to do.
When breathing becomes uncontrolled, command the genie to do the work; I am Solomon’s confidant; ask me about the print on his ring. (205:4) Reference is made to Solomon’s ring rubbing, which would bring the genie to follow the command. When you get exhausted, command your ring of Solomon to help you out. See Solomon in the glossary.
O beloved, in hurting the hearts you think more is less; In the account of being sympathetic, ask me about the plenty, which is less. (205:5)
537
There is no limit to how much you think you should get hurt; here, I consider it a lot even if you give a little bit of solace.
Kiss me from your lips and ask me for Khizr’s long life in return; Put a cup of wine in front of me and ask me about the pleasures of Jamshed. (205:6) A kiss is worth more than the joy of Jamshed’s goblet and the eternal life of Khizr. Jaam-e-Jam (the goblet of Jamshed) is the legendary magical goblet of the Persian king Jamshed in which he saw whatever he wished. See Jamshed and khizr in the glossary.
You know what the blade of the coquetry did to the strangers; Ask me about the sharpness of the tip of the negligence dagger. (205:7) Nothing happened to rivals, but just simple negligence towards me proved hurtful.
My essence is heavenly; find out about the Kausar’s graciousness from me; I am the Ka’ba; ask me about the power of Zamzam. (205:8) I am like heaven so that you can get the taste of Kausar from me. I am also Ka’ba, who knows the secrets of the Zamzam water. See Kausar in the glossary.
Ghalib’s incantation is the name of Ali Bin Talib; Who does not short the seekers, ask me of that great name? (205:9) Ghalib is showing his extreme dedication to Ali, the cousin of Prophet Mohammad. See Ali in the glossary.
206 ب یفتنه رس ره گذری را هچ کند کس
نش کاشا هن ین عشوهرگی را هچ کند کس
ات دشنه نباشد جگری را هچ کند کس
کیم وس مپیمای و ز اخالط مفرمای
بیهوده امید ارثی را هچ کند کس َ منت هِن رسماهی رَبی را هچ کند کس ِ دلداۀ آشفتهرسی را هچ کند کس
مح رد راه بت خضری را هچ کند کس واعظ تو و زیدان خبری را هچ کند کس
بگداخت دل از انهل مگر این همه بس نیست
رد هدهی دل و جان هب صد اربام پذرید
انصاف دهم چون نگراید هب من از مهر یش با خو تن از رکش دمارا نتوان رکد
رگ رسخوشی از باده رمادست بیاشام
539
شکی
گیرم هک خود از تست ردی را هچ کند کس
بیم
کس
غالب هب جهان اپدشهان از پی دادند ِ
ک واژون روش ج نگری را هچ کند کس کند
هچ
را
بیدادرگی
رفمانده
انیافته بارم هب رناندن هچ
سخ آن نیست هک صحرای ن جاده ندارد
What to do with those who hide their coquetry in their mansion; What can you do with a passage in which there is no commotion? (206:1) The beloved is hiding her beauty, not realizing that a great commotion will start among her lovers if she shows it.
The heart melted from laments; isn’t this all enough; What should one do with the futile hope of producing an effect? (206:2) When the heart has melted, lamenting for a long time, and nothing happened, should we keep hoping?
Don’t measure the chyme and don’t talk about humor; When there is no dagger, what would one do with the liver? (206:3) What to talk about chyme and humor (the body functions) when the hope is gone; what would one do with the unwounded liver if there were no dagger?
She accepts your heart and soul as a gift only with your persistence. What can you do when she thinks you owe a debt to her? (206:4) How to handle someone who robs you and then tells you that she is doing you a favor.
I am accepting it if she is not attracted to me in affection; What would she do with a scatterbrain lover? (206:5) What would she gain from a lunatic like me?
We cannot tolerate ourselves out of envy; In the pathway of love, what should one do with Khizr? (206:6) We get envious of ourselves in the path of love; what could anyone do with Khizr guiding the way. See Khizr in the glossary.
If one desires drunkenness from wine, then let him drink now; O preacher, for God’s sake, what should one do with the news? (206:7) If wine will be given in paradise, then why not we start drinking now; tell me how we get this go around.
I could not get access to you; how would that satisfy me. Admitted it is all your doing, not turning me away from your door? (206:8)
540
Your door was open, and I was not told to go back, yet I could not get access to you; that makes my patience go wild. It is all your fault.
It is not true that there is no path to the desert of poetry; What can you do with feeble minds who turn the meaning upside down? (206:9) There are rules and etiquettes to the path of poetry, but those who do not get the right meaning, but the contrary meaning is not paid attention to.
Ghalib, the task of kings is to ensure that justice rules; What can you do with one whose rule ensures the opposite? (206:10) Difficult to figure out a king being unkind to the plaintiff. Refers to the beloved.
207 آرایش جبی ِن شگرافن ز چین شناس خج ما را ل ز تفرقۀ مهر و کین شناس گش خون تن دل از ژمه و آستین شناس ینشناس
کم
زج صید دامدیده نباشد
تش نف خونگرمی دل از س آ ین شناس ره خو ن هک ریخت غازۀ روی زمین شناس
حیف است سعی ررهو اپ از جبین شناس
سم این روهض را رساب گل و یا ین شناس نق ضم ش یر شاه ز اتج و نگین شناس زنهار قدر خارط اندوهگین شناس
یم آوخ ز ساقیان یسار از ین شناس رو شیوۀ نظیری و رطز زحین شناس
خش لطفی هب تحت ره نگه مگین شناس
باز آ هک کار خود هب ن گاهت سپردهایم
بیرپده اتب محرمی راز ما مجوی ِ داغم هک وحشت تو بیفزود انتظار
میخواهد انتقام ز هجران کشیدنی رکدهاند
بیداد
ز
زماهن
آرایش
رد راه عشق شیوۀ دانش قبول نیست از دره غیر رگدش رنگی پدید نیست رت ص الی رب ِط رسو دست میزند ِ یشود
نم
حس
بی غم نهاد رمد رگامی
دور قدح هب نوبت و میخوارگان رگوه
غالب ذماق ما نتوان یافتن ز ما
Recognize a kindness underneath every angry eye; Recognize the arrangement of the beautiful ones’ forehead from the frown. (207:1)
541
Whether these are frowning eyes or frowns on the forehead, they all make her look more beautiful.
Come back for we have left our matter up to your glance; Deem us embarrassed for differentiating between affection and hatred. (207:2) No matter how you look at us, with anger or otherwise, we should appreciate it equally; we are sorry if you got the impression that we feel different.
Don’t look bluntly for our strength to keep the secret; Recognize the bleeding heart from dripping through eyelashes and sleeves. (207:3) We will not be able to hide our sorrow; it is evident from our eyes dripping blood and sleeves wiping them off.
I am hurt that my waiting has been intensified by your wildness; A catch that had been caught in the net knows what the ambush is? (207:4) Giving the benefit of the doubt to the beloved, you are anxious coming to me because you may have been caught in the net before, and now you are careful, meaning someone else may have fallen in love with you before. Perhaps when you did not say no.
In reality, my heart wants to take revenge from “separation.” From my fiery breath, you can talk about the heat of blood in my heart. (207:5) The heart is spewing fiery breath, talking about the heat of blood, hoping to take revenge for the separation and distancing by the beloved.
They have decorated life with injustice; Consider every drop of blood that sheds as the rouge adorning the ground. (207:6) Men have killed men to decorate the ground with blood; there is no limit to tyranny in the world.
In the pathway of love, the ways of wisdom are not accepted; Alas, at the efforts of the leader who knows the difference between feet and forehead. (207:7) Those with wisdom walk on the air, those with passion walk on their head, oblivious to reality.
From the world, nothing is evident but the revolving of color; Deem this garden a mirage of rose and jasmine. (207:8) Color may also mean revolutions; the world goes on changing; there is no reality to anything.
Aspiration calling out about the mutual association between head and hand; Recognize the mark of conscience of the king from his crown and jewels. (208:9) On the one hand, the kind stamps the destiny of many but does not express what is in his mind, uncountable like the jewels in his crown.
542
Without sorrow, the nature of man cannot be exalted; Beware, recognize the value of sorrowful hearts. (207:10) Difficult times turn the fortunes; telling the beloved to appreciate the saddened heart and appreciate their value for one day they will win over you, warning the beloved.
The round of wine takes its turn in the assembly where drunkards are crowding; Ah, the saqi knows whether to start from the left or the right. (207:11) The round goes around, but it should start with left or right; the drunkards anticipate their turn.
Ghalib, you cannot discover our taste from ourselves; Go and distinguish the style of Naziri and the manner of Hazin. (207:12) If you want to know the value of Ghalib’s poetry, look at the writings of his mentors. See Naziri and Hazin in the glossary.
208 مم ما را هب چیه کشته و نون نکرده کس
تیغ از نیام بیهده بیرون نکرده کس
نس بت هب مهربانی رگدون نکرده کس
داغم ز عاشقان هک ستماهی دوست را
کار از دوا گذشته و افسون نکرده کس
یا چون من التفات هب جیهون نکرده کس جور بتان ندیده و دل خون نکرده کس آه از بهای بوهس هک ازفون نکرده کس
ما چون کنیم چارۀ خود چون نکرده کس مج تشبیه من هنوز هب نون نکرده کس گوئی حساب اکش جگرگون نکرده کس
مضم چون او تالش معنی و ون نکرده کس
حس فش رفصت ز دست رفته و رت رده اپی تش یا پیش ازین بالی جگر نگی نبود
یا رب هب زاهدان هچ دهی خلد رای گان جان دادن و هب کام رسیدن ز ما ولی رشمندۀ دلیم و رضاجوی اقتلیم دیچیپ هب خود ز وحشت من پیشبین من گیرد رما هب رپسش بیرنگی رسشت
حس غالب ز رتی هچ رسائی هک رد زغل
No one has taken the sword out of the case for no reason; Having killed me uselessly, and thus no one became indebted. (208:1)
543
544
545
The beloved did not take out the sword with intent to kill me, but she is telling me that I should have been thankful.
The opportunity has vanished, and stifled desires have dug their feet in; My condition is beyond remedy, and I am under no one's spell. (208:2) Desire is remaining steadfast though the opportunity is gone; no remedy or spell could help out.
I am angry at the lovers for the friends’ cruelties That no one has attributed to the kindness of heaven. (208:3) It is a great fortune to receive cruelty from the beloved, and it comes only from the kindness of destiny.
Either there was no calamity of liver parching before, Or, like me, no one became attentive towards the Jayhoun river. (208:4) Jayhoun is a major river in Central Asia and Afghanistan. Here the reference is made simply to mention a river. It was easy to get lovers thirsty for love, and then they had no desire to quench the thirst to find a river and remained.
O God, why do you give paradise as a gift to the pious for free? They never felt love’s cruelty and their hearts never bled. (208:5) The ascetic one who has never suffered through the desperation of loving should not find a place in paradise.
We gave our life and fulfilled our desire but, Alas that no beloved raised the price of the kiss. (208:6) Life for a kiss, yes, but she should have raised the price after that. Cheap beloved.
We are ashamed of our heart, and we seek the favor of the slayer; How did we cure ourselves when no one else has done it? (208:7) Slayer is beloved, but shame comes from my own heart not taking care of me, and neither did anyone else, including the beloved, even though the lover gave his life. No complaint is made for the favor of the slayer, and the complaint is made for not keeping him away from the slayer.
Looking at my wildness, my forecaster keeps turning and twisting; No one has compared me to Majnoon yet. (208:8) Those who saw me were amazed and thought I might exceed Majnoon’s madness. See Majnoon in the glossary.
She is criticizing me for the lack of color in my tears; As if no one has counted my tears that are red like my liver color. (208:9) It should not surprise her that my tears have no blood in them. It has already been drained out.
546
Ghalib, what praise you are making for Hasrati, for in ghazal, No one has tried to find themes and meanings like him. (208:10) Praising Nawab Mustafa Khan Hasrati.
209 بهر دفع فتنه رحزی از ربایش مینویس
بی ثنایش مینویس،رههک را بینی ز می خود
ره سحر یکرس هب دیوار رسایش مینویس
آنچه همدم ره شب غم رب رسم میبگذرد
خود سپاس دست خ جنر آزمایش مینویس ک شیخ ره جا
یست کارف مارجایش مینویس
از دماد ساۀی بال همایش مینویس
چش م حاسد کور بادا رد دعایش مینویس فتوی از من رد بتا ن زودآشنایش مینویس
ربکنار آن ورق "جاناه فدایش" مینویس انم من رد رهگذر رب خاک اپیش مینویس میرتاش آ نرا و مغلوبی هب جایش مینویس
سن یم ای رقم ج ی ِن دوست بی کاری رچا هم گستوبس رگ ینریوورغیوورنگونیرن خوارئی کاندر رطیق دوستداری رو دهد چش خم میرفستی انهم وین را مز ی رد پی است
رههک بعد از رمگ عاشق رب زمارش گل ربد حم ر ی از معشوق ره جا رد کتابی بنگری ای هک با یارم رخامی رگ دل و دستیت هست ت ره کجا غالب خلص رد زغل بینی رما
Whoever you see intoxicated with wine, write in his praise; To beat the evils from him, write an amulet for him. (209:1) Congratulate him and pray for his good fortunes.
O you, the right-hand angel to record good actions, why are you sitting idle; Write a note of gratitude at her hand that exercised using a dagger. (209:2) She killed me with her right hand, so it requires adding to good deeds.
O friend, whatever I go through every night of sorrow, Write it every dawn on the wall of the beloved house. (209:3) The wordplay is in night and dawn, asking a friend to write out the list of sufferings so the world would know.
547
548
549
If this is nothing but deceit and cheating, cries and calls, colors and spells, Then wherever there is a Shaikh, write out his name as arrogant and having bad intent. (209:4) The word “kafir” in verse is mixed with “majra” as religious arrogant and distractive; if there is so much deceit, then the religious ascetic show says something or takes the blame.
The disgrace we bear in the path of friendship, Write about it using the ink of the shadow of Huma’s wings. (209:5) Huma is a mythical bird; whoever comes under her shadow ends up becoming a king. Since the bird is mythical, it will be difficult to find it. See Huma in the glossary.
You are sending me a letter, and an evil eye comes with it; Write in prayer that the eyes of the jealous be blinded. (209:6) If the rival finds out that you have written a letter to me, he will indeed send me a spell—so protect me.
Whoever brings flowers to the grave after the death of the lover, Take a verdict from me and write her name in the list of “quick-acquaintance.” (209:7) Beloved bringing flowers to the grave and telling to include her name in “quick acquittance” is sarcasm.
Wherever in a book, you see the kindness of the beloved towards the lover, Write on the side of that page, “may life be sacrificed on it.” (209:8) Lives sacrificing is an appreciative sarcasm to show the surprise that a beloved is kind to a lover.
O you who are strolling with my beloved if you have heart and hand; Write my name in the dust of her footprint in her pathway. (209:9) First jealousy and then a request.
Wherever you see Ghalib’s pseudonym in a ghazal; Scratch it and write instead “overcome.” (209:10) Ghalib’s penname also translate as someone who overcomes others.
210 انهل از اتر ردایی هک رما بود هب دوش
دوشم آهنگ عشا بود هک آدم رد گوش
این درگی بیهده کوش،آ ن یکی بیهده گو
تکیه رب عالم و عابد نتوان رکد هک هست
از پی رگمی هن گاهم منه دل هب رخوش
550
کای خس شعلهی آواز موذن زنهار
نیست زج رحف ردان رفقۀ اندرزرسای
نیست زج رنگ ردین طائفهی ازرق پوش
بوهس رگ خود بود آسان مبر از شاهد مست
باده رگ خود بود ارزان مخر از باده رفوش
جاده بگذای و رپیشان رو و رد رارهوی این نشید است هک طاعت مکن و زهد مورز
حاصلآ ناستازاین جملهنبودنهکمباش کف من هک بودی م از زمد عبادت خالی گف تم از رنگ هب بیرنگی ارگ آرم روی
جس تم از جای ولی هوش و رخد پیشاپیش ات هب زبمی هک هب یک وقت رد آنجا دیدم
خانقاه از روش زهد و ورع قلزم نور شاهد زبم رد آن زبم هک خلوتگه اوست هم ّ چو خورشید زکو رذه ردخشان رگدد
رنگاه جسته ز بیرنگی و دیدن هن هب
چش
م
قطره انریخته از رطف خم و رنگ زهار مح همه سوس بود ازید و عالم معقول
هب رفیب می و معشوق مشو رزهن هوش
این نهیب است هک رسوا مشو و باده منوش
ما هن افساهنرسائیم و تو افساهن نیوش
چو دلم گشت توانگر هب ره آورد رسوش ره درگ چون سپرم گفت ز خود دیده بپوش
ع رفتم از خویش ولی علم و مل دوشادوش
پیم باده ودن ارموز و هب خو ن خفتن دوش زبم گاه از ارث بوهس و می چشمهی نوش
فتنه رب خویش و رب آافق گشوده آغوش خورده ساقی می و رگدیده جهانی دمهوش خم رازاه گفته وشی و شنیدن هن هب گوش یکخمرنگورسشبستهوپیوستههبجوش
غالب این ززمهم آواز نخواهد خاموش
Last night when I prepared to pray, there came into my ears, )A lament from a thread in the cloak that I wore on my back. (210:1 This ghazal is a continuous theme presentation. Describing an experience.
;O straw, ready to burn in the fiery voice of the prayer-caller, beware )Do not give your eager heart to this noise. (210:2 The call of prayers may be fiery, but it is just another noise; make sure you do not fall for it.
;One cannot put trust in the scholars or the ascetics )One vainly prattles on, the other tries in vain. (210:3
551
The religious scholars and the ascetics are engaged in useless exercise.
There is nothing but words in a cult that gives advice only; There is no other color in this tribe that wears only the dark blue cloak. (210:4) Those preaching and those putting on uniforms to show their belief are all useless people.
So, leave the old road, roam around freely in this journey; Don’t let the deceitful wine and the beloved steal your consciousness. (210:5) Give up the traditions and enjoy your new freedom; watch out for what the wine and the beloved can do to you.
If a kiss from the intoxicated beloved is easily won, don't take it; If the wine is cheap, don't buy it from the keeper of the tavern. (210:6) If something appears too good, it likely is.
This is a song that “Don’t worship and don’t be devoted.” It is to scare you: “Don’t disgrace yourself and don’t drink wine” (210:7) It will bring good life if you stop worshipping or become a devotee; also, no need to be scared of infamy or drinking wine. Keep doing.
The result of these “Don’ts” is that “Forego your being.” Neither are we the storyteller nor are we the story listener. (210:8) Talking about not listening to the story’s others tell and any teaching from these stories.
Who am I, empty-handed for I had not earned the wage of worship; When my heart became rich with the news of the hidden angel? (210:9) Until I came across the hidden angel, I was not a worshipper.
Did I ask how to turn my face from color to transparency, When I started my journey, the voices said, “close your eyes on yourself.” (210:10) Unless you shut your eyes to what you are used to seeing, you will not see the difference.
I jumped from my place, but with wit and wisdom going on before me, I left myself, but knowledge and action came alongside. (210:11) Wherever I went, I took sensibility with me.
I came to an assembly where I saw, both in one moment, Today’s wine being poured, the blood-drenched sleep of yesterday. (210:12) Blood-drenched sleep can mean deep sleep of those who had been drinking; newcomers keep starting.
552
The monastery has become radiant by the acts of devotion and piety; The assembly had turned into a fountain of light from the effect of wine and kisses. (210:13) Beloved’s assembly was also lit but with kisses and wine.
The beloved in her gathering, which is in her private place, Opened the seduction arms to herself and the heaven. (210:14) When the beloved said that the room where all had gathered was also her bedroom, her beauty spread calamity in the skies, making everyone excited.
Like the sun, imparting radiance to every glittering atom, The saqi has drunk wine, and the world has become intoxicated. (210:15) Drunken beloved has spread intoxication from her drinking just like what the sun does to every atom.
Colors sprung from colorless, such that no eye can see them; Secrets that only silence speaks, such as no ear can hear. (210:16) The sight and sound are often so subtle that our eyes and ears cannot catch them.
No drop has fallen from the vat, and thousands of colors were evident; One colorful vat with the sealed opening but boiling continuously. (210:17) The vat was shining before a drop of wine came out; it was sealed but filled with tumult.
God is felt entirely, and the world is intelligent; O Ghalib, this chant of secrecy cannot be heard, so stay quiet. (210:18) The chant is the gentle singing of Zoroastrians. It cannot be expressed in worlds.
211 پیش آتش دیدهام روزی نیاز آوردنش
نیست معبودش رحیف اتب انز آوردنش
خضر و چندین کوشش و عمر رداز آوردنش
ات خود از بهر نثار کیست میمیرم ز رکش
از ره گوشم هب دل یک ره رفاز آوردنش
نعش رب رس م هب تقریب نماز آوردنش چش صبحدم رد دل هب م نیمباز آوردنش
رفتن و ریپاهی و ریپاهیساز آوردنش
قلق موعظت را سنگسار ل مینا کند رحمت حق باد رب همدم هک داند مست مست سه شوق گستاخست و من رد رلزه کارخ ل نیست وای ما رگ غیر اندر خارطش جا رکده است
553
خلق را رد انهلاهی جانگداز آوردنش
امتحان طاقت خویشست از بیداد نیست
رد رغیبی رمدن و از جور باز آوردنش
مفت یاران وطن زک سادگیاهی منست
از زبانت نکتهاهی دلنواز آوردنش
ای تو انسنجیده اتب ضبط راز آوردنش
نم چون یرد اقصد اندر ره هک رشکم ربنتافت بیزبانیاهی غالب را هچ آسان دیدهای
Even her God is not able to bear her coquetry; I have seen the fire humbled in front of that beauty. (211:1) Here God means the fire that Zoroastrians used to worship.
The sound of the wine pours stones on the advice of the preacher. Halting it from entering from my ears unto my heart. (211:2) Stone means destroys the advice to get better when just the sound of wine makes me wild.
I am dying of envy, wondering for whom this sacrifice is meant to be? The long life that Khizr has worked so hard to get. (211:3) Khizr has a perpetual life, and for him to sacrifice it is indeed a much more extensive offering than my life, making me envious. See Khizr in the glossary.
God’s benevolence be upon my friend, who knows she is intoxicated And brings her to my corpse to let her offer her prayers. (211:4) A friend has brought an intoxicated beloved to my grave; it is an act of goodwill towards her and me since the funeral prayers are not allowed for drunk people, removing her inconvenience.
My desire is audacious, and I am shaken because it isn’t easy, Bringing her thoughts to my heart when her eyes are half-open in the morning. (211:5) Thinking about the beloved when she has woken up with her eyes half-closed—it is such a scene that shakes me up, but I keep doing it to satisfy my desires.
Pathetic it is for us if the thought of a rival has settled into her heart; She is calling a decorator to decorate her home to welcome him. (211:6) It is sad news that she is welcoming the rival and planning to please him.
She acts only to test her powers, not to harass us unjustly By keeping mankind occupied with laments that melt the soul. (211:7) She is keeping everyone occupied, not to be cruel but just to test her powers.
554
I hope the messenger might as well die on his way, for my envy will not tolerate Not knowing what the heart-ravishing notes he would bring from your mouth. (211:8) I am jealous of the messenger who may have heard the words from her mouth; I wish him ill because I cannot tolerate the envy.
It is a boon to my compatriots because of my simplicity, My dying in a foreign land and thus keeping the beloved from doling out cruelty. (211:9) When I died, she realized her cruelties and became kind, and I died in a foreign land to keep everything simple.
Don’t take Ghalib’s silence easily, O you, not knowing what strength of control it takes to keep a secret. (211:10) Ghalib is silent, but you cannot realize what it takes to keep his secrets inside; not easy.
212 قفس هب قدر کسب هوا نیست روزن ش خس چو شعلهای هک نیاز اوفتد هب خار و ش نفس
ش
هک غوهط میدهم اندر گداز ره
مگر ز رشتهی طول امل کنم رمسش غبار اقفلهی عمر و انهلی رجسش
مگس فغان هک نیست ز رپواهن رفق ات ش
فغان ز رطز رفیب ن گاه نیمرسش کس
ش
هک رد امگن نس گالم امیدگاه
نفس کنون ببین هک هچ خون میچکد ز ره ش
مپرس حال اسیری هک رد خم هوسش
هب رعض شهرت خویش احتیاج ما دارد صفا نیافته قلب از غش و رما عمریست
َ نف گش سگ س رد تالش دلیر ِ ز یاس ته
ز رنگ و بوی گل و غنچه رد نظر دارم رما هب غیر ز یک جنس رد شمار آورد
جگر ز رگمی این رجهع تشنهرت رگدید خوشم هک دوست خود آن ماهی بیواف باشد بهارپیشه جوانی هک غالبش انمند
Don’t ask the condition of a captive, who in the curve of her desire Has a hole in his cage that is not large enough to even let the air in. (212:1) I am fond of captivity, but my life is devoid of belongings needed for the life of captivity.
555
The beloved needs us to the extent of her desired fame; Like a flame that needs straw and thorns to burn. (212:2) She needs us to make her famous, just like a fire needs straw and thorn to burn.
My heart has not been purified of material things, though I have lived a long life. Even though I am dunking these in the melting of my breath. (212:3) I have long tried to rid myself of the desire for material things; although it has not worked, I keep trying.
In desperation, the dog of our desires has become more daring in its search; I should restrain with a long leash of desires. (212:4) I'm searching for more, but if I put the dog of my desires on a long leash to go farther but not reach there, that might discourage him from wanting more.
In the color and smell of flowers and bud, I see The dust of the caravan of life and the laments of its bells. (212:5) Just like the caravan departs with the sound of bells, so does the beauty of flowers and life.
My beloved considers me and the rivals of the same kind; Lament, she couldn’t tell a butterfly from a fly. (212:6) Butterfly gives life, and flies just sucks the honey; we are different.
My liver has become thirstier drinking this hot gulp; Lament, the ways of deception in her half-reaching glance. (212:7) Her half-reaching glances are like the first gulp of water that makes me more than thirty; her glances have enriched my desire to see more of her.
I am glad that the beloved should be so unfaithful That it couldn’t be imagined her being a refuge of hope for anyone else. (212:8) If the beloved is entirely unfaithful, then the rivals will not get her either.
That the spring-blossoming youth whom they called Ghalib; Look at him now, how blood drips from his every breath. (212:9) That lively Ghalib is now all done.
556
213 سپندی کو هک افشانم رب آتش
بس خوشا حالم تن آتش تر آتش
آتش
خواهم
کشد از شعله ربخود خنجر آتش کورث
رگد
هب
ربارفوزم
می آتش شیشه آتش سارغ آتش رسشتش دوزخست و گوره آتش هب رنگ شعله میرقصم رد آتش
هک رزید از دم افسونگر آتش زمن یا رب هب جان کارف آتش آتش
بش آ خور
انخوشی
از
بود
سمندر رد شط و ماهی رد آتش
ز رکش سینهی رگمی هک دارم هن گاهم
خلد
رسدی
هب
خنک شوقی هک رد دوزخ بغلتد شوق
طوافن
هن گامۀ هب
رد
میبالم
هک
دارم
موج
دلی
بسان
بدان ماند ز شاهد دعوی مهر دلم را داغ سوز رکش مپسند چهارست آنکه ره یک را از آن چار قمر رد عقرب و غالب هب دهلی
How nice is my condition that my body and my bed are on fire; Where is the rue seed so I could sprinkle it over the fire? (213:1) Rue seed is used for a good omen; it might work when everything is on fire.
From the envy of my heated chest, The fire will pull a dagger of flame in its own heart; (213:2) How hot is my chest if it makes the fire jealous; the flame of fire is compared to the dagger that the fire is putting inside her.
From the coldness of the tumult of paradise, I want to kindle a fire around Kausar. (213:3) Kausar is so cold that it makes me think of putting a candle around it to warm up the world around me. See Kausar in the glossary.
Hail to that joy that lives immersed in hell fire; The wine is fire; the glass is fire, the flask, a fire. (213:4) Compared with the coldness of paradise, it is all fire here in hell.
557
I have a heart, which in the agitation of passion Has the nature of hell and the essence of fire. (213:5) Comparing his heart with the fire of hell.
Like the wave, I am proud of the storm; And like the flame, I dance in fire. (213:6) Continues the comparison.
The claim of love by the beloved appears to me As fire raining out the breath of an enchanter. (213:7) The fire-spewing of enchanters is a fake fire, just like the claim of her love.
My heart doesn’t admire burning with envy; Put not on fire the soul of an infidel, O God. (213:8) God becoming envious of the lover burning, wants to put an infidel in the fire, but he is asking for his reprieve.
There are four things, and each one to each other; The intolerant company is the cause of unhappiness. (213:9) This verse connects to the next where Ghalib is describing what brings unhappiness.
Moonset in Scorpio, Ghalib in Delhi; A salamander in the river and a fish in the fire. (213:10) List how the opposites can be discomforting; he says that his living in Delhi has become intolerant.
214 دیده رب خواب رپیشان زد جهان انمیدش
دود سودائی تتق بست آسمان انمیدمش
مس داغ گشت آ ن شعله از تی زخان انمیدمش
باد دامن زد رب آتش نوبهاران خواندمش
قطرهای بگداخت حبر بیکران انمیدمش موج زرهابی هب طوافن زد زبان انمیدمش رکد تنگی حلقهی دام آشیان انمیدمش
رفت از شوخی هب آئینی هک جان انمیدش
558
چشم وهم خاکی ریخت رد م بیابان دیدمش نستم قطرۀ خونی رگه رگدید دل دا ش
رغبتم انسازگار آدم وطن فهمیدمش
گفتم تمک بود رد پهلو هب ینی هک دل م ی ش
هس رههچ با من ماند از تی زیان انمیدمش
مس ره هچ از جان کاست رد تی هب سود ازفودمش
الابالی خواندمش انمهربان انمیدمش
کش او هب فکر تن من بود آه از من هک من
لخ چون هب من پیوست تی بدامگن انمیدمش بود صاحبخاهن اما میهمان انمیدمش گفتم گاهی فالن انمیدمش،گاه بهمان ش شمش آ ن دم یر و این پشت امکن انمیدمش
نق کعبه دیدم ش اپی ررهوان انمیدمش تو ربیدی از من و من امتحان انمیدمش
من ز غفلت طوطی هندوستان انمیدمش
بگس ات ز من ست عمری خوشدلش پنداشتم
یش ات نهم رب وی سپاس خدمتی از خو تن دل زبان را رازدان آشنائیاه نخواست هم نگه جان میستاند هم تغافل میکشد رد سلوک از ره هچ پیش آدم گذشتن داشتم یس ز تم عج
م
صبرآزمائی
شیوۀ
امید
رب
بود غالب عندلیبی از گلستان
The smoke of frenzy created a tent, and I named it the sky; The eyes beheld a scattered dream, and I named it the world. (214:1) Ghalib is sharing his thoughts about the Universe; how he connects his thoughts with his vision throughout this ghazal. No explication is needed.
Delusion threw dust in my eyes, and I named it the desert; A drop got melted, and I named it a boundless sea. (214:2) This is a continuous ghazal with a description of how Ghalib sees the Universe.
The wind brushed its skirt against the fire, and I called it the advent of the spring; The excitement of the flame went away and turned into scars, and I named it autumn. (214:3) The fire is the appearance of red flowers, and when those flowers went away, I called it the autumn season.
The drop of blood became a knot, and I considered it my heart; A wave of bitter water rolled, and I said, this is my speech. (214:4) Knot means squeezed desires; the bitter water is made to add medicines to water to remove its saltiness.
Feeling out of place in exile, I accepted it as my native land; The loop of the snare tightened; I named it a nest. (214:5) Sufi teachings consider life a journey entering which is considered homeland even though it is a foreign land.
559
560
561
She sat in pride close by my side, and I said, she is my heart; Capriciously she arose and left, and I said, there goes my soul. (214:6) As long as she was sitting next to me, it felt like I was next to my heart. It felt like I lost my soul when she left.
All that I lost in ecstasy accrued to me as net gain; All that remained of consciousness, I designated as a loss. (214:7) Whatever I lost in ecstasy was the joy, and thus it was a gain and whatever is left that has no joy is just a loss.
For years she held aloof from me; I said, she has good taste; She came close for a second; I said she had her doubts about me. (214:8) Self-deprecation; as long she was away from me, but she came to see me, I called her distrustful; not sure how the two lines mix, but it could be that she had no feelings for the lover until she came to see him.
She had intention of slaying me. Alas for me, that I Declared that she was indifferent and named her unkind. (214:9) She wanted to kill him, but he was late, and she ignored him, so the lover called her unkind and indifferent.
So that I might please her by my grateful service; Although the owner of my house, I called her my guest. (214:10) I went to her home; she was the host, but I kept calling her guest just to please her with my courtesy.
The heart did not wish the tongue to know the secret of love and the beloved; So sometimes I called her such-and-such, and sometimes I named her so-and-so. (214:11) I did not say her name to ensure the tongue does not know I kept addressing her in the third person; it is from jealousy.
Her glance zaps the soul, and indifference kills it as well; I called it the edge of the sword and named the other as the arch of the bow. (214:12) Her glance kills: it is a sword. Her indifference is like an arch of the bow from which comes an arrow that goes through the heart and keeps hurting for a long time.
In the spiritual path, whatever transpired, I ignored it; Seeing the Ka’ba, I named it the footprint of the spiritual travelers. (214:13) I kept ignoring whatever happened, and I considered Ka’ba a footprint of the followers. The true believers keep moving. Ka’ba is just a milestone, not a destiny.
My hopes told me, she likes to try my powers of endurance; You have cut yourself away from me, thus I have named it a trial. (214:14)
562
I was living off the hope that beloved’s tyranny is a test of my patience; now that she has cut him off, and I am calling it a trial for my life.
;Ghalib was a nightingale in the garden of Ajam )In my ignorance, I named him the parrot of Hindustan. (214:15 Ajam means a foreign land, mostly meaning Iran; Ghalib was a nightingale of Ajam, but by mistake, I called him the parrot of India. Nightingale of Ajam means someone who has high expertise in Persian poetry.
215 لع نب ز لکنت میتپد ض رگ ل گهربارش
شهید انتظار جلوۀ خویشست گفتارش
ندانم رازدار کیست دل زک انشکیبائی
کش نف م ات یک س رلزد هب خود صد ره ز هنجارش
مس ادای الابالی شیوه تی رد نظر دارم
بدین سوزم رواجی نیست هی رفاهد را انزم چوبینمزلفخمردخمهبعارضهشتهایگویم
بلب ز هم اپشیدن گل افکند رد اتب ل را بتی دارم هک گوئی رگ هب روی سبزه بخرادم بدا رگ دوست زندان رما اتریک بگذارد ِ
بنای خاهنام ذوق رخابی داشت پنداری غم م افکند رد دشتی هک خورشید ردخشان را
محش وکالت رکد خواهم روز ر کشت گانش را نیس هن از مهرست زک غالب هب رمدن تی راضی
شف رس رپشورم از آ تگی ماند هب دستارش هک از اتب رشار تیشهای رگمست بازارش
هک اینک حلقه رد گوش کمند عنبرین اترش ارگ خود اپرهاهی دل رفو رزید ز منقارش بس زمین چون طوطی مل تپد از ذوق رفتارش
حس بدین نی هک ردگیرد رچاغ از اتب رخسارش
زکآدم آدمِ سیالب رد رقصست دیوارش گدازد زرهه وقت جذب شبنم از رسخارش
نباشد ات ردان هن گاهم زج با من رس و کارش
رسترگدمتومیدانی هکرمدننیستدشوارش
;From stuttering, the pulse of the beloved’s pearl-raining lips is throbbing )Her talk is a martyr of the waiting from its display. (215:1 Her lips are sacrificing at her talk, waiting for the pulse of words coming out of her mouth. The stutter of the beloved has made her more attractive.
563
In my view, there is a carefree style of intoxication; My head filled with passion is like the beloved’s turban. (215:2) Beloved’s turban is shaky because she is intoxicated, but my head shakes like her turban worrying about her.
I don’t know of whose secret of love is my heart hiding; When I take an impatient breath, the heart trembles a hundred times. (215:3) Is this the secret of the beloved’s love for someone else? But, of course, he does not want to know.
There is no mention of my burning; I must acknowledge Farhad, Who got fame from the heat of the flame of his spade. (215:4) Farhad killed himself with his spade; I praise him as he got the fame from the head of his spade while no one mentions the burning of my love. The heat of spade and burning is wordplay. See Farhad in the glossary.
When I see curly tresses dangling on the cheek, I say That one with an earring is caught in the snare of a black scented thread. (215:5) Cheeks are the slaves, and tresses are the snare; the word used for slave refers to the tradition of slaves wearing earrings as a sign of being a slave.
If the petals of a flower scatter, the heart of the nightingale twists and turns, Even if the pieces of the heart begin falling off its beak. (215:6) The pieces of the nightingale’s hearts may well drop out of her beak, but the nightingale keeps showing her pain for the fallen flowers—such is the love.
When with such grace my idol strolls in the garden, one would say: The earth, delighting in her gait, writhes like the slain parrot. (215:7) Parrot is green, and so is grass; a comparison is made.
How unfortunate if my beloved lets my prison remain dark; The beloved with a beauty whose sparkle lights up lamps. (215:8) She brightens the world yet keeps me in the darkness of sadness.
It seems that the foundations of my house have a passionate longing for desolation; As its walls begin dancing, welcoming the flood. (215:9) So happy are the walls of my house the incumbent flood will destroy them while dancing.
My sorrow has dragged me to a desert where the bright sun, Picking up the drops of the dew from the tip of thorns melts its spleen. (215:10) Before the sun's rays can reach out to the drops of dew sitting on top of the thorns, the dew evaporates, which causes the sun to feel extremely saddened. The poet is expressing extreme pain.
564
I will plead on behalf of her victims on the Doomsday, )So that even in that tumult, she will deal with no one else. (215:11 By offering to represent his rivals, at least they will not be talking to her.
;It is not because of your love that you are not agreeing to Ghalib’s dying )Sacrificing myself on you, you know that dying is not difficult for him. (215:12 The beloved should know that it is easy for Ghalib to sacrifice himself for her. She can easily kill him, but if she does not agree to kill Ghalib is only make his life more painful.
216 چم بیا هب باغ و نقاب از رخ ن ربکش
دل عدو هن ارگ خون شود رد آرذکش
سم ن هب جیب غنا از نوای مطرب رزی
مج هب روی هوا از بخور مر کش
بیا و منظر بام فلک
نشم
ین ساز
نس
یم رطز رخام تو رد نظر دارد
ب زهار آینهی انز رد مقا ل هن ارگ هب باده رگائی قدح ز رنگس خواه هب الهل گوی هک اهن بسدین هب قدح رد ده
مم مس بدان رتاهن هک نوع نیست تی کن
ذماق
مش
رب فقر محمدی داری
هب رسارفازی بخت جوان هب خویش ببال
نشاط ورز و گهر اپش و شادمانی کن من کش ت ی ز رچخ کبود رتا هک گفت هک نق از ش بندگی خویش رد رخدمندی
ّ ّ ز رف رفخی بخت رد جهانداری
565
سپس هب تیغ تو خونم هدر هک خواهم گفت
بیا و شاهد کام دو کون ردرب کش
تتق
تو طیلسان روش را رطاز دیگر کش نق زهار ش دلارفوز رد ربارب کش
ورگ هب سبحه ،ز شبنم هب رشته گوره کش خس ینوا ربکش هب رمغ گوی هک هین رو
ازان رشاب هک نبود رحام سارغ کش
می مشاهدۀ حق بنوش و دم ردکش هب روی رچخ ز رطف کاله خ جنر کش
ل جهانستا ن و قلمروگشای و شکرکش یش هب قهر کام دل خو تن ز اختر کش
رقم هب انصیهی والی دو پیکر کش علم هب رس حد رفمارنوای خاور کش
بگیر غالب دلخسته را و رد رب کش
Come in the garden and lift the veil of the face of the garden; If the rival’s heart does not bleed out, then burn it in the fire. (216:1) The beloved arriving in the garden brightens the garden, but if the rival is still not moved, it is better to burn the rival.
Come and make the roof of the sky your vantage point; Seek the beloved of both worlds to hold in your embrace. (216:2) Beloved is advised to make the top of the sky her vantage point from where she can fulfill her desire for both worlds—here and hereafter.
From the song of the musician, pour plenty of Jasmin in the pocket of the wealthy ones; In the air, spread a dark gray tent of smoke from the incense burner. (216:3) The collar of the music is filled with Jasmin flowers making flowers to sprout out of the music, and it will bring an incense cloud to the assembly.
Breeze beholds your elegant gait; You take the style of your cloak to a different level. (216:4) This is to make sure that the breeze does not follow her style, tricking the breeze.
Place a thousand mirrors of coquetry in front of you; Draw a thousand mirthful pictures equivalently. (216:5) Think about your beauty, and then decorate yourself with your unique style.
If you have a craving for wine, demand your cup from the narcissus; And if you require a rosary, then string the drops of dew as pearls. (216:6) Make the narcissus flower as the cup for your wine and use the drops of dew to make a rosary, if that is what you want.
Tell the tulip to behold and give a bowl of coral; Tell the bird to sing the Khosro’s melody. (216:7) Tulip is red, so it is connected to wine in a coral cup that is also red. Asking nightingale to sing the tunes of Khosro. See Khosro in the glossary.
Become drunk with that melodious song which is not allowed; Draw a cup of wine from a wine that is not forbidden. (216:8) Sing and drink what is allowed and enjoy life. There is sarcasm about the wine that is not forbidden because it will bring any joy.
If you have the desire to follow the covenant of humbleness of Prophet Mohammad, Then drink the wine of observing the righteousness and stay quiet. (216:9) Just follow in his footsteps.
566
Take pride in the raised head of your young fortune; And from the tip of your cap draw a dagger towards the sky. (216:10) With your good fortune, you can put the dagger in the sky because your headgear is sharp like a dagger and reaches out to the sky.
Be joyful, scatter pearls and stay happy; Conquer the world, expand your state, and take the lead. (216:11) Every recipe for a good life is offered here.
Who told you to ask favors from the azure sky; Be stern; confront the stars, and wrest from them your heart’s desire? (216:12) The teaching of challenging destiny is continuing.
From the mark of your submission from your wisdom, Write it on the forehead of the ruler of the dual countenance. (216:13) Difficult to explain; apparently, wisdom is to enter submission of God but write it out on His forehead about your resolve.
From the grandeur of your great fortune, you rule the world; Raise your flag to the limit of the ruler of the East. (216:14) Keep on expanding your empire, apparently addressing the stories of expansion of the Islamic Empire.
My blood from your sword is permissible, but then I would say To hold the wounded Ghalib and take him into your arms. (216:15) It is rightful for her to slay Ghalib but after that, at least hold him in your arms.
217 یش هم ی رب خو تن رلزد پس آئینه سیمابش
هک ره جا بنگرد آتش بگردد رد دهن آبش
من و نظارۀ روئی هک وقت جلوه از اتبش
هب بوی ریپهن ماند قماش رپدۀ خوابش
هب ذوق باده داغ آ ن رحیف دوزخآشامم ّ مح ب زلیخا چهره با یعقوب شد انزم ت را
چون آ ن زددی هک گیرد شحنه انگااهن هب مهتابش
ّ نف فی هب ض رشع رب س زمور یافتم دستی
نوید رخمی آرنا هک گیرد دل ز اسبابش
مش هب گیتی رتک ذوق کامجوئی کلست اما
567
نش ست ساقی و انگیز مینای می انبش
بس مس هب تی چتر تن اهی طاووس است پنداری
مگر بافند از اتر دم ساطور قصابش
عش بساطی نیست زبم رت رقبانی ما را
خمیدناهی دیوار رسا رگدید محرابش هب رشط آنکه سازی از رپ رپواهن مضرابش
مخ کس هک خوابش مل و خا تر رگمست سنجابش
ب خدا را یا بشور یا فکن اندر راه سیالبش
رخابی چون پدید آدم هب طاعت داد تن زاهد شم ز اتر ع تیزآهنگ ذوق انز میبالد
گلخ من مناز ای عم و دی ماه ن اتب را بنگر ازینرخترشابآلودهاتننگآیدمغالب
Here I am, and there is the sight of the face, which at the time of its display Makes the coating behind the mirror tremble on its own. (217:1) When she gazes into the mirror, the mirror polish begins to tremble. It was a mercury polish in those days, and a play of word here is the trembling of mercury.
Excited from drinking, I am envious of my heavy-drinking rival; For wherever he sees fire, his mouth begins to water. (217:2) Wine is red, and so is fire; the rival is so greedy that he sees wine in it and wants to drink it when he sees fire.
Proud I am with a love that turned Zulaikha a rival to Jacob; Her bedroom’s curtain has had the smell of Joseph’s attire. (217:3) Jacob is Joseph's father, and Zulaikha is in love with Jacob. Joseph had lost his eyesight crying for Jacob. The story is that once he smelled Joseph’s cloth, that brought her eyesight back. The bedroom is brought in because Jacob had a dream, and the smell of Joseph’s attire points to the story. Here rival means that both were in love with Joseph. See Zulaikha in the glossary.
Difficult it is to give up the passion for fulfilling material desires in the world; The good news is for the one becoming heartless toward the matter of the world. (217:4) If one becomes turned off with the material luxuries, only then he has a chance of ridding himself of the material desires—not easy.
Through the blessing of the religion, I took control of my misleading conscience, Like a thief that is caught by the police suddenly on a moonlit night. (217:5) The poet is the police, the conscience is the thief, and the moonlight is the wisdom of religion.
You would think that in that drunken state, like a peacock with feathers flared The saqi rests with her decanter of pure wine and its exuberance. (217:6)
568
569
The wine in the decanter is bursting out of the decanter as if this were a peacock feather. The wine desires to be drunk by her.
When a misfortune appeared, the devout bowed down in piety; As if the tilting walls of his home became the arches. (217:7) When the house became desolate, the devout adopted piety as if these walls turned into an arch of the mosque for him.
No floor there is in the assembly of the luxury of my sacrifice, Unless they weave it with the thread of the edge of the butcher’s knife. (217:8) Sacrifice and butcher and his knife are wordplays. The thread of the edge of the knife means that the floor woven with this thread will be slashing my feet as I come down on it.
From the threads of candle, a tune can rise with a taste for coquetry, Provided you make the fingerpick of the instrument with the feathers of moth. (217:9) Complex thought. As the fingerpick strikes the instrument, music starts flowing; if the moth can adopt this quality, the candle will also start flourishing (compared to the instrument).
Be not arrogant O rich ones, look at the furnace in the winter months; For its bed is made of warm ash of stove Sanjab is the blanket. (217:10) Sanjab is a squirrel, and in Turkistan, they make clothes and shoes with this animal skin.
O Ghalib, I am ashamed of your wine-laced attire; For God’s sake, either you wash it or throw it in the path of the flood. (217:11) Throw in the path of flood so it will carry it with the flow.
218 گاوررن مهر و مکناتن بهارد ماه اتبانش
خوشا روز و شب کلکته و عیش مقیمانش
چش جواره رسمۀ م زغاالن رگد میدانش
کمند رگدن شیران رم جوالن شبدزیش
ل دبستانش
طف
ارسطو با همه دانشوری
هب هن گام تماشا حارضان را دید حیرانش رس اسکندر و دارا ف کار از چوب ردبانش
پنهانش
570
نوازشاهی
بادهپیمای
ساه
نف
چاوش ردگاهش
نکش سکندر با همه رگد ی
هب انداز تمنا غائبان را دل رگفتارش بی شمش تن سهراب و رستم رعشهدار از م
یرش
زباناه ساتگین رگدان رپسشاهی پیدایش
گس فی هب شکر ض نصفت تری لباه ثناخوانش
هب ذوق لطف عازجرپوری دلاه نکو خواهش
هم از رمدی هب رزم اندر جگردوز است پی کانش
هم از خوبی هب زبم اندر دلارفوز است گفتارش
ی منشور خااقنی ز عنوانشرفوغ جبهه
ارگ گوئی فتوت گویم آن بوئی ز بستانش
هک رد سلک زغل جا دادهام غالب هب دیوانش
ایمانش
ز
داانئی
ارسار
جوره
شمار
ارگ گوئی رموت گویم آ ن رنگی ز گلزارش
سف گف هب دمحش رگ هچ کم تم ولی زانگوهن رد تم
This ghazal is a praise of the Governor of Kolkata (Calcutta), an elegy rather than a ghazal, Ghalib admits. It is self-explanatory.
The days and nights of Kolkata and the pleasure, good for its residents; The governor is the sun, and Sir McNaughton is its shining moon. (218:1) Sikandar, with all his arrogance, is the forerunner of his palace; Aristotle, with all his knowledge, is a child in his school. (218:2) The robe around the neck of the lines is the stampede of his horse’s circus; around his circle is kohl for the gazelle’s eye made from diamond. (218:3) Her style of desire made the soldiers embattled; While watching, all the attendees were perplexed. (218:4) The body of Sohrab and Rustam was trembling from the fear of his sword; The head of Sikandar and Dara peeved from the wood of his doorway. (218:5) All the tongues were heavy while answering his clear questions; All the breaths were the windfall of his hidden kindness. (218:6) Excited with his style of helping the disabled, all the hearts wish good things for him; In appreciation of him spreading justice, all the lips are praying for him. (218:7) Count the essence of the mystery of wisdom from his beliefs; See the brightness of Khaghani’s Manshour from his name. (218:8) Not only his good words are freshening in a gathering; He is also very manly that in a war, his arrow tears the liver apart. (218:9) If you talk about generosity, I will say a color from a flower garden; If you talk about manliness, I will say a smell from a flower garden. (218:10) In his praise, although I said little, I said it so forcefully; That is the ghazal category. I placed the name of Ghalib on his wall. (218:11)
219 جا را نگه دار و هم از خود جدا ربقص از شاهدان هب انزش عهد و واف ربقص
پ سی چون عکس ل هب ل هب ذوق بال ربقص غن نبود وافی عهد دمی خوش یمتست
571
رفتار گم کن و هب صدای ردا ربقص
جست ذوقیست جو هچ زنی دم ز قطع راه
جن هم رد هوای بش بال هما ربقص
هم رب نوای جغد رطیق سماع گیر
ای شعله رد گداز خس و خار ما ربقص چون رگدباد خاک شو و رد هوا ربقص رد سور نوهحخوان و هب زبم زعا ربقص نف رد س خود مباش ولی ربمال ربقص سم بیهوده رد کنار وم و صبا ربقص
یش رب خو تن ببال و هب بند بال ربقص
چم
ناه چمیدهایم
رسسبز بوده و هب
نم رد عشق انبساط هب اپیان یرسد رفسوده رسماهی زعزیان رفوگذار
خش چون م صالحان و والی منافقان از سوختن الم ز شکفتن رطب مجوی
غالب بدین نشاط هک وابستهی هکای
Dance in delight at the disaster like the reflection of an arched bridge in the torrent; Dance beyond the bounds of self while keeping your balance. (219:1) Using unusual imagery of a bridge dazzling in the water, Ghalib suggests dancing when there is hardship by taking the self out of the bounds of safety and protection.
There is no faith in promises, treasure the joyful moment, When lovely women pledge their word, rejoice in it, and dance. (219:2) Though you cannot trust the promises made by the beloved, if a commitment is made, enjoy the moment and dance.
The desire for search is delightful; why do you talk about stopping it? Loosen up and dance with the sound of the camel bell. (219:3) If you stop your passion from seeking, reaching the destination will be blocked, so keep it easy and keep dancing at the sound of the caravan moving.
Once we were young and walked with pride like the flowers in the gardens; O flame, come and dance in our burning straw and thorns. (219:4) We are spent into straw and thorns, and fire is invited to keep them alive. Fire also burns straw, so it means to finish them off permanently.
Enjoy both, the hooting of an owl considering it a kind of melody, And dancing in the breeze of the phoenix's fluttering wings. (219:5) Owl is considered a bad omen bird but enjoys its melody and phoenix; good luck, omen, dance with that. Ignore what is good or bad; just enjoy everything.
572
573
In love, the joy and delight never end; They become the whirlwind’s dust and dance in the air. (219:6) Dance in the air by decimating your existence turning into dust, for there is both joy and sorry in love, and t are welcome and need to rejoice.
Abandon all the outworn customs of the loved ones; Mourn at the feasts and dance in the assembly of mourners. (219:7) Go against the grain. Against all customs.
Like the anger of the devout and the friendship of hypocrites, Don’t hide within yourself; come out and dance in the open. (219:8) Devout expressing anger rightfully, but the hypocrites do not come out honest. Ignore both and just rejoice in your existence without fretting about it.
Seek not to distress in burning, or delight in blossoming; Dance frivolously with the scorching wind and the morning breeze. (219:9) Whether you are given sorrows or happiness, treat them equally well and keep enjoying both.
Ghalib, with what is the rejoice that you have bonded yourself; Be proud of yourself and dance even when bonded with disaster. (219:10) In any condition, forget not to enjoy and not limit enjoyment only if you have all the luxuries.
220 غم ور جان دهی ی هب از آ ن میدهد عوض
غم دل رد ش بسوز هک جان میدهد عوض
چشم
داغم از آ ن رحیف هک چون خانمان بسوخت
از ما رگفت آنچه همان میدهد عوض ی هب سوی رد نگران میدهد عوض
یک سود را زهار زیان میدهد عویض
دل میربد ز ما و زبان میدهد عوض
کو خود ربون ز وهم و امگن میدهد عوض چش سهی م ل و زرههفشان میدهد عوض
574
افرغ مشو ز دوست هب می رد ریاض خلد
رسماۀی رخد هب جنون ده هک این رکیم سخ
نرسائی ما رای گان هک دوست
نبود
نق از ره هچ ش وهم و امگنست ردگذر
مش نیس آن را هک تی نظر از ماه و تری
شوقش کف ایپهلستان میدهد عوض
انزم هب دست سبحهشماری هک عاقبت
غالب ببین هک دوست چسان میدهد عوض
اپداش ره واف هب جفای درگ کند
انسازئی ز همنفسان میدهد عوض
غم آه از ش هک چون ز دل آرام میربد
Burn your heart in her sorrow for in its exchange you will be endowed with life; If you give your life, you will get a better sorrow in exchange. (220:1) Ghalib preaches that sorrow brings the best out of you; give your life and get in return the sorrows.
In the garden of paradise, don’t be satisfied with a friend for wine; Whatever he took from us will return to us. (220:2) The friend is God; do not be happy getting back the wine in paradise that was forbidden in life; ask for more.
I am burned by that opponent, who, after my home and belongings got burned Is giving me, in return, an observing eye. (220:3) With all assets lost, the rival is suggesting I feel bad about my loss.
Give away your stock of wisdom to craziness, for this generous one Gives a thousand loss for one gain in exchange. (220:4) Wisdom teaches you not to move forward, and while I may gain one thing but lose thousands, watch out; do not give in to sanity.
Our eloquence is not a useless thing, and it is friends’ kindness, Who takes away our hearts and gives us a tongue in return. (220:5) The beloved has taken a heart and given a tongue (poetry) to lover. Not a loss.
Let go of all prints and impressions of illusions and assumptions; For He endows us with other than illusions and assumptions. (220:6) God gives us more than what we could imagine, so do not limit your thinking to what you think God can do for you.
He, on whom the eye of moon and mercury are not laid, He gives them eyes full of Canopus and Venus. (220:7) Thinking that fate is in the hands of stars is not how fate works.
I am proud of the hand that counts the prayer beads; for at the end, The love gives him a hand that grasps a cup instead. (220:8)
575
Those who pray (count beads) end up getting a cup of wine in their hands; the wine of paradise.,
Alas from her sorrow of love, when she takes the peace out of the heart; And in return, she gives us companions abandoning us. (220:9) She takes away our peace and then makes our companions, who could have consoled, leave us.
She compensates every act of fidelity in a different manner of oppression; Ghalib sees how the friend gives in return. (220:10) Wondering and appreciating how she returns his fidelity—more oppression that is what he wanted anyway. It could also be read as a complaint.
221 هم آری ین ز جانب ما بوده است رشط
گوئی هک اهن واف هک واف بوده است رشط
گفتی هب عشق آه رسا بوده است رشط
بس نیست این هک میگذرد رد خیال ما
گفتی ز یاد رفت چها بوده است رشط رد رعض شوق حسن ادا بوده است رشط
کامیزش شمال و صبا بوده است رشط اندازهای ز بهر جفا بوده است رشط
اپکی پی بساط دعا بوده است رشط
سش آرخ هن رپ ی هب زسا بوده است رشط رفتن هب کعبه رو هب قفا بوده است رشط
از بهر باده ربگ و نوا بوده است رشط
نخ هی هی هن یادداشت ستینه رشط بود لبربلبتنهادنوجاندادنآرزوست میرم ز رکش رگ همه بویت هب من رسد
گو رد میان نیادمه باشد ولی هب دره
رگم است دم هب انهل رسشکی رفو ببار
همدم نمک هب زخم دلم مشت مشت رزی ات نگذرم ز کعبه هچ بینم هک خود ز دری لم غالب هب عا ی هک توئی خون دل بنوش
You said, beware that the provision of fidelity is being a Fidel; Yes, said correctly, for this is what the provision is from our side. (221:1) He is asking the beloved to return what she is prescribing.
Alas, it was not remembered what the first note was; You said you had forgotten what the provisions were? (221:2)
576
The beloved has forgotten the promises made asking, so tell me, what did I agree to?
It is not enough, what passes through our thoughts; You said that in love, an audible sigh is a condition. (221:3) Just thinking of beloved is not enough; you must render your sighs as well.
My wish is to put my lips on your lips and die; In the presentation of love, elegant style is the condition. (221:4) Nothing can be more elegant than I die at your lips. Enticing beloved.
I will give my life in envy if your entire scent reaches me; For sure, it is a combination of the southerly and the morning wind. (221:5) Coming from two sides, your scent will be enough for me to give my life in envy that the scent had touched your body.
That it may have never happened in this world; That of limit be placed on the tyranny but never enforced. (221:6) There is a limit to tyranny never followed by the beloved.
The breath is warm, shed a few tears with lament; For purity is a provision after the prayer is done. (221:7) Shedding tears is suggested as ablution required before offering prayers.
O beloved, sprinkle my heart’s wounds with fistfuls of salt; After all, asking for the condition should be appropriate to the condition. (221:8) Sarcastic with the beloved that instead of comforting, she is stuffing more salt in the sounds—not appropriate.
Unless I pass by the Ka’ba, how would I get to see from the temple itself; To go to the Ka'ba, the condition is to walk backward. (221:9) My back would have to be towards the temple as I walk towards Ka’ba. This line is confusing, but it can also mean that I am not able to leave the temple and come to Ka’ba.
Ghalib, in the world in which you live, drink your own heart's blood; To drink wine, it is a condition to have the accompaniments also. (221:10) Since Ghalib can afford the munchies that go with the wine, it is better that he drinks his blood and forget about wine, meaning suffering.
577
222 کاین خود از رطز بیان تو غلط بود غلط
تکیه رب عهد زبان تو غلط بود غلط
وین هک ماند هب داهن تو غلط بود غلط
غنچه را نیک نظر رکدم ادائی دارد
هک غلط بود هب جان تو غلط بود غلط جس کام تن ز لبان تو غلط بود غلط
خارط چیهدمان تو غلط بود غلط دعوی ما هب امگن تو غلط بود غلط
رههچ دادند نشان تو غلط بود غلط هس تی ما و میان تو غلط بود غلط
ساهی رد رسو روان تو غلط بود غلط
تکیه رب عهد زبان تو غلط بود غلط
آنکه گفت از من دلخسته هب پیش تو رقیب دل نهادن هب ایپم تو خطا بود خطا
م این سلم هک لب چیهمگوئی داری ره جفای تو هب اپداش وافئیست هنوز
قلم نجلوه کجائی کاین جا آرخ ای بو و هم شوق میاتفت رس رشتهی و ی ورهن
آ ن تو باشی هک نظیر تو عدم بود عدم می پسندی هک بدین ززمهم میرد غالب
Reliance on the promise of your tongue was wrong, yes it was wrong; Your manner of speaking by itself was wrong; yes, it was wrong. (222:1) Your tone should have told me the story, creating an argument with the beloved.
Whatever the rival told you about this broken-hearted one, It was wrong, and I swear to you it was wrong. (222:2) Whatever the rival told the beloved about the lover is wrong, suspecting that he may not tell the real story of how brokenhearted he is even if he mentioned this to her.
I looked at the flower bud intently; it has a grace of its own; But to say that it resembles your mouth was wrong; yes, it was wrong. (222:3) He is praising the beloved, comparing her mouth with a bud. However, the beloved is supposed to have a tiny mouth, so it is compared to a bud, not a flower.
Hoping to receive a message from you was wrong, yes it was wrong; Hoping to have kisses from your lips was wrong; yes, it was wrong. (222:4) The argument continues; by saying wrong is meant that it did not work out.
578
This is obvious that you have a tongue that does not speak; Your mind that doesn’t know anything was wrong, yes, it was wrong. (222:5) She did not know her statement was wrong; she may not talk, but she surely knows my condition.
Each tyranny of yours is still the reward for my faithfulness; In our mind, our complaint was wrong; yes, it was wrong. (222:6) The beloved is only giving tyranny in return for faithfulness getting even. We were wrong, and we thought she gave more.
You appear in many colors; Whatever sign of you was given was wrong; yes, it was wrong. (222:7) God shows up in many colors that we were not aware of.
If the ardent love was not twisting the threads of vain illusion, Our existence and your waist were wrong; yes, they were wrong. (222:8) The lover was paranoid about a rival in between, while none claimed that the beloved’s attention was entirely towards the lover.
It is you who resembles nothingness; the shadow Cast by your moving cypress was wrong, yes it was wrong. (222:9) Beloved’s height is compared to a cypress tree; here, even her shadow that is often longer can compare with her height as she walks—moving cypress.
You like it that Ghalib dies with this chant upon his lips; Reliance on the promise of your tongue was wrong; yes, it was wrong. (222:10) Now that it has come down to hoping that Ghalib should die, any promises of fidelity made by the beloved were wrong.
223 رتا هک هست و نیاشامی از بهار هچ حظ
رما هک باده ندارم ز روزگار هچ حظ
هب دشت فتنه ازین رگد بیسوار هچ حظ
چم نس ن رپ از گل و رین و درلبائی نی
ازا ن رحیق مقدس ردین خمار هچ حظ هب وعدهام هچ نیاز و ز انتظار هچ حظ
بدانهچ دوست نخواهد ز اختیار هچ حظ
خوشست کورث و اپکست بادهای هک ردوست ب یخبر از رد ردآدمن محوم
هب ذوق
رد آنچه من نتوانم ز احتیاط هچ سود
579
ز میوه ات نفتد خود ز شاخسار هچ حظ
نخ چنین هک ل بلند است و سنگ انپیدا
ازین نخواسته غماهی انگوار هچ حظ
کش هب بند زحمت رفزند و زن هچ می یم
حضی طبی بدین ض عی ز اوج دار هچ حظ
رما هک محو خیالم ز کار و بار هچ حظ
ارگ تو نشنوی از انهلاهی زار هچ حظ
هن ره هک خونی و رزهن هب اپهی منصور است
توانی آنکه نشانی هب جای رضوانم کی هب رعض غصه نظیری و ل غالب بس
For me who has no wine, what joy is there in this world; For you that have it and don’t drink, where is the joy of the spring? (223:1) I do not have it, so I cannot drink to enjoy the spring; you have it, and you do not drink. So, we both are deprived, except I know it, and you do not.
Kausar is fine, and so is the wine that flows in it; What joy can be derived from that pure wine in this half-drunk state? (223:2) Kausar is the pond filled with wine in paradise. The wine in paradise is good, but it does not get drunk. What benefit does a half-drunk person gain by wanting to get more drunk?
The garden is full of flowers and jonquil and no one to steal your heart; Where is the joy in the swirling dust of the desert with no rider coming through. (223:3) While there are flowers, there are no hearts left to enjoy them. It is not possible to enjoy the dust in the desert when there is no rider. Connects with the first verse.
Lost in the desire to see her coming through the door without prior notice; What is the need for a promise, and where is the joy in waiting? (223:4) The lover is indulged in an unexpected move and does consider a firm commitment to be exciting.
What is the benefit of being cautious in a task that I can’t perform; What joy is there in having a choice in what a friend doesn’t want to do? (223:5) Addressing God (friend) that has the right to do something that I cannot do and with no choice left to me; it is all Your doing. There is nothing for me to do.
The tree is high, and I can’t find a stone to throw; What is the joy until the fruit by itself falls from the branch at my feet? (223:6) I cannot strike the fruit down, so the joy that remains is that the fruit will fall itself, courtesy of the branch, and if that doesn’t happen, what is the use of the branch.
Not every murderer and robber reach the status of Mansour; In this natural lowness, what pleasure can be drawn for the altar. (223:7)
580
Mansour was hanged, but he became famous; the ordinary criminals never reach that stage. There is no pleasure seeing the altar in their natural lowness, for it will not bring them fame. See Mansour in the glossary.
Having chained me with the pain of wife and children, you are killing me; What is the joy in these unwanted bitter sorrows? (223:8) Denigrating marriage and children as a burden, asking why am I being punished?
You have the power to set me up in Rizwan’s place; Where is the joy in working for me who is lost in dreams? (223:9) Rizwan is the one who selects and recommends who goes to paradise, but this position is of no interest to me as I stay engulfed in my dreams to seek this boring status.
For the expression of grief, Naziri is enough as the pleader of Ghalib; “What is the joy if you don’t hear the extreme lamentation.” (223:10) Paraphrasing Naziri’s verse, the poet is complaining about the use of lamenting if it is not going to work. See Naziri in the glossary.
224 آرنا هک نیست خاهن هب شهر از خبر هچ حظ
ات رغبت وطن نبود از سفر هچ حظ
فت چون جنگ با خودست ز ح و ظفر هچ حظ
ردهم فکندهایم دل و دیده را ز رکش
م چون نیست طلبی ز نوید ارث هچ حظ نس گلاهی چیده را ز یم حسر هچ حظ
ات دشنه رب جگر نخوری از جگر هچ حظ
بی دوست از مشاهدۀ بام و رد هچ حظ بیچاره را ز غمزۀ اتب کمر هچ حظ
از وی هب داعیان رس رهگذر هچ حظ بی آنکه وهج م یشود از سیم و زر هچ حظ
همنش
ین ربو
از انهل مست ززمهمام
نف دلاهی رمدی را هب نشاط س هچ کار
نن ات فتنه رد نظر هی از نظر هچ سود زان سوی کاخ روزن دیوار بستهاند
رلزد هب جان دوست دل سادهام ز مهر نم
یزند
چون رپدۀ محاهف هب باال
باید نبشت نکتهی غالب هب آب زر
What is the joy in travel if there is no attraction towards the homeland? What is the joy in the news for someone who doesn’t have a house in the city? (224:1)
581
Without a homeland to aspire a return, there is no fun in traveling, and if there is no home in the city, what is the interest in the news around the city.
From laments, I am intoxicated in the melody-filled laments, go away the companion. What is the joy in the good news of its effectiveness if there are no expectations? (224:2) Telling the companion not to bring any good news that the laments will be heard; I am intoxicated in laments and do not care if these are heard or accepted.
We have destroyed our heart and sight because of envy; What is the joy in winning when the war is with yourself? (224:3) Being envious of yourself leads to no war that can be won.
What is the need for the fresh breath of life for the dead hearts; What is the joy for the plucked flowers from the morning breeze? (224:4) Dead hearts are compared to plucked flowers; one does not need to breathe, and the other cannot take any pleasure in the breeze.
What is the use of your eyes if you don’t see turmoil with them; What is the joy of the liver if the dagger doesn’t pierce it? (224:5) The turmoil caused by the beloved comes if the dagger can get in there; liver means the patience here.
They have blocked the hole in the wall from the place side; What is the joy of watching the roof and the door without the beloved? (224:6) Holes mean the high windows for ventilation; if I cannot see her, what fun is watching the windows or doors.
My simple heart trembles at the condition of the beloved, because of my love, What joy the poor thing will get from the coquetry of her waist swagging. (224:7) The beloved has no waist (the ideal always chosen), so she cannot swagger it to enjoy herself.
If she doesn’t raise the curtain of the bed to see; What joy does would the visitors sitting in the pathway will have. (224:8) Unless they can see her, there is no joy for them.
This deep narration of Ghalib’s should be inscribed in gold water; What is the use of that silver and gold which is not spent in purchasing wine? (224:9) If it is not spent for purchasing wine, then nothing is worth the pleasure.
582
225 شم رشر را ز رشتهی خویشست هب ریپاهن ع
شم ات تف شوق تو انداخته جان رد تن ع
شم تودهای از رپ و بالست هب ریپامن ع
م عی از دل و جانست هب رگد رد دوست
شم ورهن خود با تو هچ بودست رگ رگدن ع شم هک شب اتر هب هن گام رفو رمدن ع شم رپدۀ گوش گلاف کار شد از شیون ع
شم خارطآشوب گل و اقعده ربهمزن ع شم شم صب ح را رکده هواداری گل د ن ع شم داغ آن سوز نهانم هک نباشد فن ع شم کوه از جوش گل و الهل بود معدن ع
شم هم ز خود خار غم آویخته رد دامن ع
جان هب انموس دهی چند رفاهم شدهاند
مج
روزم از تیرگی آن وسوهس رزید هب نظر
بی تو از خویش هچ گویم هک هب زبم رطبم
انزم آ ن حسن هک رد جلوه ز شهرت باشد کس
ی
ربنتابد ز بتان جلوه رگفتار
نفس میگدازم ی بی رشر و شعله و دود
وقت آرایش ایوان بهارست هک باز هس غالباز تیخویشستعذابیهکرماست
Since the heat of your love has given life to the body of the candle, The wick of that candle has become a spark for its attire. (225:1) The attire is the candle, and the wick burns like a lover's heart then burn the entire body.
Moths have gathered around the candle to honor their life; Or else, what it is that you have O the jugular vein of the candle. (225:2) Moths have honored you, the candle, referring indirectly to the beloved that your lovers make you shine.
There is a crowd of hearts and souls at the beloved’s door; There is a pile of butterfly wings around the candle. (225:3) Ghalib resembles the burning wings of the butterflies to the lover’s burning body and soul.
Due to the darkness, my day is laying such suspicion before my vision; Like the darkness of night after the candle is eaten up. (225:4) There is so much sorrow in my days that it feels like a night with no light as if my miseries have eaten up the candle.
583
Without you, what shall I say about myself that I am in the assembly of singing; When from the lament of candle, the eardrums of flowers were split? (225:5) Not just the lover but even the candle felt your absence and kept dripping the wax-like tears.
I am proud of that beauty whose fame of display Perturbs the heart of the rose and dismantles the foundation of the candle. (225:6) The Foundation of a candle refers to making the candle quiver. While both the flower and candle have their pride of beauty, they have no comparison when it comes to the display of the beloved.
Intolerable is the display of other beauties to someone in love; Thus the desire for flowers has made the morning an enemy to the candle. (225:7) Wordplay of candle put off in the morning and the morning welcomes the flowers, not wanting to have anything to do with the candle in jealousy.
I melt my breath with no help from the spark, the flame, or the smoke; I am the scar of that inner burning which is not known to the art of the candle. (225:8) A candle burns and shows it from outside; a lover's heart burns inside, and no one sees it.
The time has come to decorate the palace of spring again; The mountain has become a mine of candles from the ebullience of roses and tulips. (225:9) Red flowers on top of the mountain look like burning candles and calling them the mines of the candles.
Ghalib, the torment I am going through is created by my own doing; Think of this that the thorn of sorrow dangling in the skirt of the candle is its sowing. (225:10) The wick of the candle is called the thorn of the candle.
226 جم زک اختالف کفر و دین خود خارط من گشته ع
شی هم جم شادم هک رب ان کار من خ ورب ن گشته ع
جم لخ هیئ ت دل بازم هب دامن گشته ع ِ رب ت دل
رد رگهی ات رفتم ز خود اندوهم از رس اتزه شد
جم نع زینان هک رب ش من اند از بهر شیون گشته ع جم هم رفته نفت و بوریا هم سنگ و آهن گشته ع
جم رب گوهشی بامش نگر جاناهی بی تن گشته ع
584
مقتول خویشان خودم جوئید خونرزی رما
رقصم هب ذوق روی او چون بینم اندرکوی او ای آنکه رب خاک ردش تنهای بی جان دیدهای
جم گنج گنج ی ز مغفر گشته رپ ی ز جوشن گشته ع
انزم ادای رپفنش زک کشت گان رد مخزنش
جم فوجی ز خویشانش نگر رد کوی و ربزن گشته ع
ای عاشق بیچاره را رد کوه وصحرا داده رس
جم رب ربق چشمک میزنم مورم هب رخمن گشته ع جم نشم از بذهل سنجا ن چند کس رد یک ین گشته ع
جم نی کان هب مسجد رفته رد رندان هب گلشن گشته ع
م میکند
تبس
خطش هب اتراج دلم کار
هیهی هچخوشباشدهبدیآتشهبپیشرمغومی خس بیخ صب حست و گوانگون ارث غالب هچ بی بر
I am happy that Brahmin and Sheikh are both against me; I reject them both; Belief and disbelief now unite, bringing me peace of mind. (226:1) I denied both the religion of Brahmin and Sheikh, and now they are both chiding me; at least I brought them together for a change.
My friends and relatives have killed me, find my murderer From among those who have gathered around my bier to lament. (226:2) Thinking this must be one of them, or else why would anyone come to my bier?
My sorrow got rekindled when I became exhausted from weeping; As the pieces of my heart again began taking the shape of the heart collected in my skirt. (226:3) Broken-hearted, the pieces came together so they could break again.
I began dancing at the desire of seeing her face when I saw her in her alley, Since the kerosene, mat, stones, and iron have gathered. (226:4) The connection with kerosine and mat is not clear, but now that there are stones and iron in her alley, there is a good chance she will strike me with these?
You, who is looking at the lifeless bodies on the dust of her door, Just look at the corner of her roof’s edge where lifeless bodies have collected. (226:5) Lifeless bodies in the first line refer to the lovers who were killed, and in the second line, it means their soul is still hanging around her.
A fan I am of her unique coquetry for in her abode of destruction Is a treasure of steel caps and the body armor of her victims has collected? (226:6) The lovers came in armor yet still got killed.
The fresh down on his cheek is working like a smile stealing my heart; I am taunting the lightning as in my crop, ants have gathered. (226:7)
585
586
The beloved (a male) has started growing facial hair stealing the lover's heart. The ants are the hair stubbles on his face, the lightning is his shine, and the crop is the heart. The attraction of his smile will come later, and now the face down is stealing my heart.
Look at it that the poor lover has been forced to go to mountains and wilderness; While an army of her friends and relatives have gathered around her. (226:8) While the lover was sent out, others were called in.
Alas! How happy I would be in the winter, sitting by the fire With wine and meat and witty friends gathered in one place. (226:9) Expressing enjoyment of the winter nights.,
Morning has come with all its charm; Ghalib, wake up from heedless sleep! The good have gathered in the mosque, the revelers among the flowers. (226:10) Motivating Ghalib to come to the garden, not the mosque.
227 نشان دهم هب رهت صد خطر ردوغ ردوغ
هب خون تپم هب رس رهگذر ردوغ ردوغ
دهن ردوغ ردوغ و کمر ردوغ ردوغ
رفیب وعدۀ بوس و کنار یعنی هچ
من و ز انهل تالش ارث ردوغ ردوغ ز انهم دم زمن ای انهمرب ردوغ ردوغ تو و ز مهر هب خاکم گذر ردوغ ردوغ
من و هب بندگیت اینقدر ردوغ ردوغ هن ره هچ وعده کنی رس هب رس ردوغ ردوغ تو و ز رعبده قطع نظر ردوغ ردوغ من و ز کوی تو زعم سفر ردوغ ردوغ
رمو بگفت بدآموز و بیمناک مباش
رطاوت شکن جیب و آستینت کو من و هب ذوق قدم رتک رس ردست ردست بیکس تو و ز یام این همه شگفت شگفت
ارگ هب مهر نخواندی هب انز خواهی کشت درگ رکشمه رد ایجاد شیوۀ نگهیست ردین ستیزه ظهوری گواه غالب بس
It would be wrong altogether if I quivered in blood in your pathway, And from my writhing alert others of the hundreds of dangers, it will be wrong. (227:1)
587
588
589
I should let others come and experience and not get scared seeing my condition.
Believe not in the common chatter of the ill-bred, and fear not; I, and seeking an effect with my sighs? It is a lie; yes, it’s a lie. (227:2) He is telling the beloved not to listen to rivals and get scared that I will stop lamenting. I will continue this, regardless of the effect.
What is this deception in the promise of a kiss and an embrace? The mouth is a lie, and the waist is a lie; yes, it’s a lie. (227:3) Kiss and embrace bring me closer to her mouth and waist, and both are so small that they appear like lies. Non-existent.
Where is the freshness in the layers of your collar and sleeve? The letter carrier does not talk about a letter from her; it is a lie. (227:4) The letter carrier said that I had brought a letter from her, but his pockets did not show any freshness where he was claiming to be holding the letter, so it must be a lie.
I and the desire to abandon my head in your footsteps are true; You are, in your kindness, going to visit my grave; this is a lie, yes, it’s a lie. (227:5) I can give my life at your doorsteps, but you will never come to my grave.
How surprised you are at my worthlessness; And would I get accepted in your servitude? It’s a lie. (227:6) She is surprised (possibly feeling guilty) at me, but that does not mean she will be kind enough to accept me in her servitude.
If you don’t invite me out of love, you will kill me with your coquetry; Not whatever you promise is a lie, not totally a lie. (227:7) She promised to kill him; if she had invited him with love, he would have killed himself, but that not being the case, now it is her coquetry that is killing-she keep the promise after all.
Your miracle is busy inventing other styles of your glance, Otherwise, you and stop fighting with us! It’s a lie. (227:8) If you are not fighting me, it is not because you are engaging with me; you are just taking time to bring another glance to kill me.
In this dispute, Zohouri is the witness to Ghalib, and this is enough; I, and the intention to leave your street, it is a lie; yes, it’s a lie. (227:9) Zohouri was one of the admired poets by Ghalib. See Zohouri in the glossary.
590
228 تش رد نگی هب چشمهی حیوان خورم ردیغ
هن گام بوهس رب لب جاانن خورم ردیغ
نع رب خوان وصل و مت الوان خورم ردیغ
رد رشکم از صال و ملولم ز دور باش
زک چیپ و خم هب زلف رپیشان خورم ردیغ رب دل بالفشانم و رب جان خورم ردیغ یش از خو تن هب کوه و بیایان خورم ردیغ
رد راه حق هب گبر و مسلمان خورم ردیغ سازم سپهر رگ هن هب سامان خورم ردیغ
چند از تو رب نوازش پنهان خورم ردیغ رد شوهزار خویش هب یاران خورم ردیغ
""انلم ز رچخ رگ هن هب افغان خورم ردیغ
مح
بتم
آن ساده روستائی شهر
خواهم ز بهر لذت آزار زندگی رفتار رگم و تیشهی تیزم سپردهاند
از خود ربون رنفته و رد هم فتاده تنگ زیندودوزینرشارههکردسینهیمن است
دل زان تست هدۀی تن کن کنار و بوس
کاری ندید آنکه توان رد من آرفید
غالب شنیدهام ز نظیری هک گفته است
While kissing the beloved's lips, I feel sorry; In my thirst for the fountain of life, I feel sorry. (228:1) I stay thirsty for me, whether it is the lips of beloved or the fountain of eternity.
I am that simple rustic in the city of love, Who feels sorry for the twists and coils of the disheveled tresses. (228:2) Calling himself rustic, ignorant, or simpleton, he is feeling sorry for the twists and turns in her tresses that must be painful to the tresses.
I feel envy of myself if I am invited and become sad if not; I become sad when I look at the colorful feast served. (228:3) If I am invited, I feel jealous of myself and, if not, sad.
To taste the full flavor of life, I want the anguish of life; I would shed calamities on the heart and feel sorry for my soul. (228:4) The desire is not to remove the sorrows of life.
591
They gave me a fast pace and a sharp axe; My power makes me take pity on the mountain and the waste. (228:5) Majnoon wandered in the desert looking for Laila and Farhad, dug the milk channel, and then killed himself with the axe. I am better than both though I can walk fast and have a sharp axe also. See Farhad in the glossary.
They have not gone out of themselves, and I am saddened; For the fire-worshipper and the Muslim, in the path of righteousness, I feel sorry. (228:6) I feel sorry that both Zoroastrians and Muslims keep entangling for the small stuff; it saddens me.
From the smoke, cries, and sparks buried in my chest, I can raise a sky; if not, I see the sorrow of the belongings. (228:7) Belonging is the fires and sparks, and if they are out, I will lose them.
My heart is yours, embraces and kisses should be offered to my body; How long should I be in agony for your hidden kindness? (228:8) The beloved has kindness, and this is the time to let the lover come close.
The one who created the strength in me didn’t see anything better; I feel sorry for my friend’s kindness in my infertile land. (228:9) God is wasting His kindness on someone so useless.
Ghalib, I have heard it from Naziri, who said: "If I were not afraid if it is going to waste, I would complain to the calamities of the sky.” (228:10) What if the complaint was heard and calamities removed? That will be a loss. See Naziri in the glossary.
229 نشدی راضی و عمرم هب دعا گشت تلف
شم گل و عم هب زمار شهدا گشت تلف
انهلای چند هک رد کار قضا گشت تلف
سنج با غمت رمگ پدر م و گویم هیهات
میشناسم هک هچ از انز و ادا گشت تلف
من و عمری هک هب اندوه واف گشت تلف رنگ و بو گشت کهن ربگ و نوا گشت تلف سیم رههچ بود از زر و م هب دوا گشت تلف
592
سعی رد رمگ رقیبان رگانجان رکدی آدمی دری هب رپسش هچ نثارت آرم ربگ و نوا بود رما،رنگ و بو بود تو را
ن گل و مل باید و داغم هک ردین ر ج رداز
اتب و طاقت هب خم دام بال گشت تلف
بال و رپ شاید و میرم هک ردین بند رگان
ارج انکامی سی سالۀ ما گشت تلف
گیرم ارموز دهی کام دل آ ن حسن کجا
هک هب ردوزیۀ اقبال جفا گشت تلف
روزگاری هک تلف گشت رچا گشت تلف
لطف یک روزه تالفی نکند عمری را کاش اپی فلک از سیر بماندی غالب
My flowers and the candle were wasted on the grave of the martyrs. You were not satisfied, wasting my whole life in prayers. (229:1) Offering prayers at the graves of martyrs bring a good omen; in my case, I wasted my entire life doing it, yet you never accepted me.
You tried killing the hard soul rivals; I know what is gone is wasted in your style and coquetry. (229:2) The beloved tried to kill the rivals, but they have hardened souls, not like me, and you could not do any harm to them.
I consider equivalent the sorrows of your love and the death of my father, and I say alas! My laments in the context of destiny got wasted. (229:3) How significant are the sorrows you give, like my father’s death but despite all laments, the destiny did not bring your sorrows to me?
You visited the sick-bed too late; what should I offer you? In the anguish of loyalty, I and my life have been wasted. (229:4) If you had come earlier, I would have sacrificed my life to you, but now nothing is left that I can present to you to thank you for visiting me.
Color and fragrance graced you once, and I was fresh and had strength; Your color and your fragrance faded, and my freshness and strength have gone to waste. (229:5) The poet talks about both getting old and losing the charm (she) and strength (he).
I need means of luxuries, but the sad thing is this That whatever gold and silver I had were spent on treating this long illness. (229:6) I am broke suffering in your love.
I need the power of wings, and I am dying in the heavy bondage; Caught in the snare of suffering, my power and strength are gone. (229:7) If I had the wings, I would have flown away, leaving all sufferings behind; but being tied to the snare of suffering, I have lost all power to do so.
593
A day of kindness cannot compensate for a lifetime That was spent accepting the alms of your tyranny. (229:8) One day of your kindness does not compensate for a lifetime of tyranny.
Assuming you will fulfill my heart’s desire today, but where is that beauty of yours; The compensation for our thirty years of failures is wasted. (229:9) The lover waited thirty years to get close to her; she is ready, but her beauty is gone. What a waste of time.
Ghalib, I wish the sky would get tired of turning feet; The life that was wasted, why was it wasted? (229:10) Turning of the sky is the changing of destiny; the sky kept making it worse.
230 ح شس رختم هب سا ل یک رطف تم هب ردیا یک رطف
بیخ ای رکده رغقم بر شو زین نشاناه یک رطف
اندوه رفصت یک رطف ذوق تماشا یک رطف
کش ات دل هب دنیا دادهام رد مکش افتادهام
خس مج رو هب نو ن یک رطف شیرین هب لیلی یک رطف
مطرب هب الحان یک رطف ساقی هب صهبا یک رطف
طفالن اندان یکرطف ریپان داان یک رطف نقدم هب منزل یک رطف رختم هب صحرا یک رطف اندوه پنهان یک رطف آشوب پیدا یک رطف خویشانهبشیونیکرطفخصمانهبغوغایکرطف
غم حم ر ی هب جان خویش کن خواری ما یک رطف رکش رقیبم میکشد رفط تمنا یک رطف
گف از عشق و حسن ما و تو با همدرگ رد تگو
ای بسته رد زبم ارث رب غارت هوشم کمر خارافکنان رد راه من رتسان ز ربق آه من
وامانده رد راه واف از بیخودیاه جابجا
با دیده و دل از دو سو ماندم هب بند غم رفو نعش هم مهر دارد هم حیا رب م آریدش رچا
ای آینه پیش نظر مستاهن رب خود جلوهرگ
تسک غالب هچ ینم دهی رد جهر آن رسو سهی
O you’ve drowned me from my awareness, so talk not about its evidence; My clothes were lying on one side of the shore, and I was bathing on the other side. (230:1) Forget it; you will not be able to tell where you drowned me because all the signs are delusional.
594
My love and your beauty converse with each other; Khosro with Majnoon on one side and Shirin with Laila on the other. (230:2) While Khosro and Majnoon and their beloveds Shirin and Laila have fame for their love, my passion and your beauty talk to each other—better than theirs. See Khosro, Majnoon, Shirin and Laila in the glossary.
When I involved my heart in this world, I fell into distress; Alas, that I have so little time, longing to gaze on everything on the other side. (230:3) As I got entangled with worldly things, there was no time left to enjoy better things in life.
O you who prepared an effective assembly to plunder my awareness; The minstrel and the melody are on one side, and the saqi with red wine is on the other. (230:4) To succeed in plundering my awareness, you have placed everything on the opposite side of I want to confuse me.
Those who scatter thorns on my path are afraid of the lightning of my sighs; Foolish children are on one side, and wise older men are on the other. (230:5) The old ones are afraid that the lightning of my sighs might burn the children.
Weary in the path of fidelity, I wander from place to place; On one side is whatever I have in my house and my clothes in the desert on the other. (230:6) In the path, I lost all my life’s assets and reached out in the desert, my clothes in insanity.
From both sides, my eyes, and my heart, I am sunk in sorrows; One side is the hidden suffering and grief on the other side. (230:7) Whatever is hidden in the heart does not come out, but the tears tell the story on the other side.
My beloved holds love and is shy, why are you bringing her to my corpse; On one side, my relatives are crying, and on the other side, enemies are making noise. (230:8) He was making a scene at his grave.
O you who holds a mirror before her eyes and intoxicated with her glorious manifestation; On one side, pity your soul and leave aside sympathy for us on the other. (230:9) "Her" is the image in the mirror. Warning the beloved that looking at your image will make you fall in love with yourself, and that will be disastrous for you, just like a lover would feel.
Ghalib, how would you console me in separation from the stately cypress; On one side, the rival's envy kills me, and the intensity of longing on the other. (230:10) No consoling is possible what I am away from my beloved (stately cypress), and on the other side, I keep pining for her.
595
231 هم ت جلی تو هب دل چو می هب جام
هب گوهن مینپذرید ز همدرگ تفریق
هجوم رزیش غماهی سخت و قلب رقیق
بجز دمی نکند خستهام چو سنگ رد آب
عق
یق
هک قطره قطره چو اربم چکیده از اربیق بود ستارۀ عاشق رد اوج دست رغیق مل بی عالقۀ توفیق تحق
یق
عق
یق
ع
نبوده حسن
نس هک بتی هب زبان تو رکدهام
ز اپرۀ جگرم رد دهن نهاد
عت تو ای هک بیهده بازآدمی ز بیت یق رۀب آب و اپرهای ز سویق
شکست مش ه
هب رشط آنکه قناعت کنی هب بوی رحیق
هم هب راه شوق رب آ ن آب خو ن ی رگیم ئ هب چیه اپهی نگشت اضطرار ما زا ل
بهاهنجوست رکم زان هک رد زگارش کار هم رما هک رذه لقب دادهای ی رقصم گف
تم
باور
تش حدیث نگی لب هب ریپ ره نم
یکنی
هالکم
کعبه
راه
هب
ندیدهای هب بیابان هب زری خاربنی
رتا هب پهلوی میخاهن جا دهم غالب
Based on the color alone, one wine cannot be differentiated from another; The brilliance of your beauty has so settled in my heart like the wine in a garnet goblet. (231:1) The heart is the garnet goblet, and beloved’s shine is the wine in the goblet. But no one could tell the difference, for they are all red.
In the path of love, I shed blood tears on that water, Which from my decanter, drips drop by drop like a cloud. (231:2) Thirst of love cannot be satisfied with drops.
Except for a moment, it doesn’t hurt like the stone thrown in the water, The rush of heavy sorrows on my soft heart. (231:3) A stone thrown in water creates waves, and then they subside; my heart can also absorb the sorrow. Soft here refers to comparison with water.
Our distress did not go away in any condition As the lover’s star is like the reach of the hand of someone drowning. (231:4) Raising hand when drowning to be rescued and height of lover’s state are compared; the star is high, meaning the distress continues.
596
597
Lord is looking for excuses when to endow His mercy to anyone; No good deeds are possible without the prompting of Your grace. (231:5) God wants to reward even those who are worthy of it; accepting our good deeds is what he prompts us all the time.
You have given me the title of the particle of dust, and so I dance; Thus I have established kinship with the command of your tongue. (231:6) You called me a particle of dust; at least you recognized me, and my new name came out of your lips.
I talked about the thirst of my lips to my elderly companions; He took a piece of my liver and put carnelian in my mouth. (231:7) Putting carnelian in the mouth: they believed that putting carnelian under tongue eliminates thirst in those days. Carnelian is a red stone compared to red lips; the companion took the blood from my liver and put it in my mouth to quench my thirst. This is the only way to quench the thirst of the lover.
In the path of Ka’ba, I am dead, and you don’t believe me; You, who came back from Ka’ba in vain. (231:8) Here I am giving my life in respect of Ka’ba, and there you are coming back as if it was nothing important and not believing my act of sacrificing my life was of any value.
You have not seen underneath a fence of thorns in the desert, A broken pitcher and some flour liquid? (231:9) This verse connects to the last one where the poet says that you should have noted my spilled drink and my broken pitcher as a sign of someone dying.
Ghalib, I will give you a place by the side of the tavern, Provided you will remain content with the smell of unadulterated wine. (231:10) You can come and sit if you are satisfied with just the smell of wine and not asking for a drink.
232 بیغم زهی ز من هب دل ش رسایت شوق
شدم سپاسگزار خود از ش کایت شوق
هب بانگ چنگ ادا میکند ز غایت شوق
ره آ ن زغل هک رما خود هب خارطست هنوز
مس خوشا بهاۀن تی خوشا رعایت شوق
598
هب زبم باده رگیبان گشودنش نگرید
عجبرتست ازین رب لبش ح کایت شوق
دخان ز آتش یاقوت رگ ددم عجبست
کنون هک خود شدهای شحنهی والیت شوق
متاع کاسد اهل هوس هب هم ربزن
صنم رفیب بود شیوۀ هدایت شوق من و نهایت عشق تو و هدایت شوق هک چون رسی هب خط خطوی نهایت شوق رغور یکدلی و انزش حمایت شوق
خجسته باد هب رفق تو ظل رایت شوق
غلط کند ره و آید هب کلبهام انگاه
هب خود مناز و هب آموزگاریم بپذری شغ
ل جهد میرتسم
مکن هب ورزش این
رتا ز رپسش احباب بینیاز کند
رس تو سبزرت از رحف غالب است هب دره
I am thankful to myself for the complaint of my love; In this way, some effect of my love showed in her grief-free heart. (232:1) Her grief-free heart noted my complaints; what a success!
In the assembly of wine, look at her opening of her collar; Happy is the excuse for drunkenness, and happiness is the favor of ardent love. (232:2) The beloved wanted to show off her beauty and opened her collar to let the lovers enjoy it and appreciate her more; the excuse is that it was done under intoxication, so they do not get used to it.
Every ghazal which is still in my mind Is still playing with the sound of the harp with great passion. (232:3) The unwritten ghazals are making a piece of music to let everyone know what is about to come.
It will be surprising if smoke comes out of the ruby color fire; It is even more surprising if the story of passion comes on the lips of the beloved. (232:4) Red lips and ruby color fire are compared; it is surprising to see smoke out of the fire but more so if a story of passion comes out of her lips.
She lost her way and found herself at my shack; Love’s guidance had the power to deceive her. (232:5) The power of my love attracts her to me when she is lost, not knowing which way to go.
Destroy the dull market of those who care for lust, Now that you became the governor of the land of love. (232:6) Suggesting he beloved remove all fake rivals.
599
Do not be haughty and learn something from the teacher; It’s me with endless love and you who is just starting. (232:7) The beloved is young and just getting into the arena where the lover has had a long history; he can teach her, but first, do not be haughty.
In this business, try not to practice, for I am afraid that You will reach the final stages of love. (232:8) This verse connects to the next one to compel.
Your pride will make you oblivious to asking about the well-being of your friends in The pride of single-heartedness and the exalted assistance of ardent love. (232:9) You will love just one and forget about all others; who is that one; it could be herself.
Greener is your head compared to the writings of Ghalib; May the flag of love be auspicious on your head. (232:10) Green means fresher; the flag of love on the head refers to the thoughtfulness of your poetic thoughts.
233 از رکش تشنهای هک هب ردیا شود هالک
رمد آنهک رد هجوم تمنا شود هالک
رد عذر التفات مسیحا شود هالک
انزم هب کشتهای هک چو یابد دوباره عمر
کاندر تالش منزل عنقا شود هالک
رد جلوهگاه دوست هب غوغا شود هالک
رد خلوتی هک ذوق تماشا شود هالک
ات خود ز رشم شکوۀ بیجا شود هالک رمد از تف سموم هب ح صرا شود هالک رتسم ز ننگ همرهی ما شود هالک
پنهان نشاط ورزد و پیدا شود هالک زین سان هب چیرهدستی اعدا شود هالک
600
رگدم هالک رفۀ رفجام ررهوی کن کس دارم هب ج غمکده رکش ی هک او منمای رخ هب ما هک هب دعوی نشستهایم
با عاشق امتیاز تغافل نشان دهد ل انرمد را هب خلخه آسایش مشام
نم کس با خضر رگ یروم از بیم ان یست غملذت یستخاصهکطالبهبذوق آن
غالب ستم نگر هک چو ویلیم رفزیری
He is a man who dies is a storm of desires, And emulates the thirsty man who wades unto the stream and dies? (233:1) Lovers should become envious of one dying of thirst in the river; there is enough water but wants more just the storm of my desires.
I die with joy when I behold the glory of the traveler, Who dies trying to find Onqa’s nest? (233:2) Onqa is a mythical bird; reaching out there is an impossible task, and that is what the lovers should do, reaching out to impossible. See Onqa in the glossary.
I am proud of the martyr when he gets another life; He dies again in an excuse so that the Messiah will favor his life. (233:3) Messiah refers to Jesus who could bring back to life dead ones with his breath. It would be a prideful moment, but you must die first.
Sitting in the corner of my house of sorrow, I am envious of that person, Who gives his life at the clamor when the face of the beloved is displayed? (233:4) The lover cannot see her but feels envious of the one in her assembly and giving his life at her glamor.
Show me not your face, for we are sitting to claim In such seclusion, where the desire to see her becomes extinct. (233:5) We have reached a place where we no longer aspire to see the face of the beloved.
She teaches the lovers how to tell the indifferent, So, they die of shame when pointed that the complaints are unworthy. (233:6) Her indifference is not recognized easily; she wants her lovers to know when she is indifferent because of the frugal complaints they are making, so they will become embarrassed and sacrifice their life.
Poor spirited man is he to whom a mixture of scents brings him peace; A man is the one who dies in the poisons in the desert. (233:7) A brave one faces the realities of life and does not mind giving his life; a coward keeps busy finding out means to bring peace to his mind.
If I do not go with Khizr, it is for the sense of my unworthiness; With me as fellow-traveler, I fear that in disgrace, he'd perish. (233:8) Khizr would have felt disgraced if I accompanied him. Khizr found the fountain of youth. See Khizr in the glossary.
Grief brings special happiness, and he who seeks it eagerly, The lover derives pleasure secretly, while openly, he seems to perish. (233:9)
601
While all those who look at him think he is suffering, they do not know he is secretly enjoying his grief.
What an irony it is that a person like William Fraser, Would get killed by the skilled hands of the enemy. (233:10) Fraser was the governor of Delhi. He was killed near his home on 22 March 1835 by Kureem Khan, an assassin hired by Nawab Shamsuddin Ahmed Khan of Ferozepur Jhirka, who shot him with a carbine, and Fraser died instantly.
234 با تو زاندیشه و از باک هچ باک
از خس و خاشاک هچ باک،بحر ارگ موج زنست
با دل از تیرگی زاوۀی خاک هچ باک ِ خس با چنین تگیم از جگر چاک هچ باک
حاشهلل هک ردین معرهک رسوا رگدی
هچ باک،ربگرزیست هب دی ماه ارگ اتک
نف رم رتا از س رگم ارث انک هچ باک
با وافی تو ز بیمهری افالک هچ باک
هچ باک،خون صید ار چکد از حلقهی فتراک با چنین زره ز دم رسدی رتیاک هچ باک چو رفیدون علمآراست ز ضحاک هچ باک از آوزیش خاشاک هچ باک، غالب،شعله را
فی ض رسرگمی دور قدح می ردیاب ِ حش ارگ خاهن رچاغی دارد،و تی نیست این ربق رب ازجای وجودم زده است،غافل ّ با رضای تو ز انسازی ایام هچ بیم بگو ات خم زلفت بفشارد دل را،اهن ت
سکین
نپذرید
چارهرگیاه
از
رددم
شم ز د ن هچ رهاس،کلک ما ات هب کف ماست سخ خ ب ط عم از د ل خسان باز انستد ز ن
The waves are rising high, and the wreckage floats on them. Why be afraid? With you, I have no fear of fear and thoughts. (234:1) When the ocean is turbulent and breaks everything, every little woodchip and straw comes to the surface, but there is no fear of anything if the lover is with you. Do not swell the little things?
Take pleasure from the amusement revolving around the wine goblet; So what if in the winter the vine of grapes is shedding leaves. (234:2) Have no fear if the weather is cold for the month of Dey and there is no sign of grapes to make wine. The joy is in the gathering around the goblet keeping warm.
602
No fear in a house that has a lamp; Why fear in a dark and dusty corner when the heart is with you? (234:3) When there is a heart in our chest, why be afraid of the darkness. Our heart gives light to our lives, just like a lamp that provides light to a house.
God forbid that you get disgraced in the achievement; With such a tiredness, why fear the broken heart. (234:4) There is no way that someone becomes tired of the uproar of love. I am so tired that I am not even afraid of the broken pieces of my heart.
The negligent one has struck lightning through the elements of my being; Why would you have a fear of my fiery breath? (234:5) Why my ignorant lover tries to scare me from the effect of my fiery breath? The warmness of love has deep roots inside my existence, which burned me, so why be afraid of the fiery breath?
No fear when you are pleased with me, and the world is not in my favor; Why be afraid of the cruelty of the heavens when you are loyal to me? (234:6) He tells the lover: I am not afraid of the world’s discord when you are happy with me. When you are faithful to me, I am not afraid of the world’s unfaithfulness.
Yes, tell your curved tresses to squeeze my heart; No fear if the blood of the catch drips from the ring of the net. (234:7) The lovers’ tresses are like a strap ring that hangs from the back and front of the horse, and he tells the lover, says to your tresses to squeeze my heart, why to fear if blood drips from the ring of your tresses?
My pain will not ease with any attempt to calm it down; There is no effect on the coldness of the antidote when the poison remains. (234:8) By treating my heart, my pain will not go away. The poison is so deep, and the antidote is ineffective.
Why be aid of the enemy as long as our pen is in our hand? Why the fear of the Zahhak when Fereydoun is standing against him. (234:9) When the pen is in our hands, we need not fear the enemy. When Feredoun has sailed the flag, what is the power of Zahhak? This is a story in Shahnameh Ferdosi. See Zahhak, Fereydoun and Shahnameh in the glossary.
My disposition for poetry is not restrained by the interference of the unimportant people; What fear the flame has from the straws hanging to be burned. (234:10) Irrelevant ones do not count; if straw knows it will burn (in this, the poetry is criticized), there is no fear.
603
235 رچا نشماری آزار من اندک
سبکروحم بود بار من اندک
شد اندوه دل زار من اندک
رپسش هک بسیارست از تو
بخ دلت شوده رب کار من اندک خوار من اندک
غم
شنیدستی ز
هک میداند ز ارسار من اندک
هک آسان رکده دشوار من اندک نهی رگ دل هب گفتار من اندک متاع صبر رد بار من اندک
تو هم ربدی ز بسیار من اندک هچ غم رگ هست اشعار من اندک
بسیار
تو
بند
رد
رفسوده
دارم
هک
ح کایتاه
زان
رگدم
تو
تنم
ازین
هماان
ز خاصانت رگامی گورهی هست تشوری
موج
کوچکدلیاهی نورد
از
رس
ربآئی
رگ هست،دمان زک دستبرد تست
وجودم خوان یغما بود غم را غالب
نغز
نباشد
ات
نگویم
With a lightened soul, my burden is light; Why don’t you consider my afflictions less? (235:1) I am the one who doesn’t carry the burden of worldly matters on my soul, this pain and sorrow that is imparted to me by you is nothing that I can’t carry.
In the bondage of your love, my body has worn out, but Your heart has paid less attention to the matter of mine. (235:2) Ghalib complains that his beloved is inconsiderate. He is in love to the extent that he is even aloof to himself, and on the other hand, his beloved does not care for him and shows no mercy to him.
In this continued inquiry of you about my condition, The sorrow of my love-sick heart has reduced. (235:3) Slight care and kind gesture by the beloved seems a big favor to the lover, and he forgets all his complaints. His heart feels healed.
Indeed, from my many stories of mine, You have heard very little from my sympathizers. (235:4)
604
A lover wants his beloved to know about his condition and understands his feelings and emotions. The lover has gone through so much grief f and sorrows in love, and stories about his condition have spread all around. However, the beloved hasn’t heard much of his condition to feel for him.
Among your special ones, there is a respectful person, Who is familiar with the secret of my love. (235:5) Ghalib wants his beloved to know about him and how he feels about her. So, he tells his belove that one of your closest companions knows about my feelings for you.
I love your low expectations That have lessened my difficulties a bit. (235:6) I may salute your less harsh heart, which slightly eases the hardships of love for me. Although Ghalib says that his beloved does not give him appropriate attention and time, but he also admits that the beloved is not stone hearted. Due to her compassionate heart, Ghalib feels less pain. The journey of love seems to become easier due to her kind gestures.
You will come out of the rolling waves of worry; If only you give a bit of attention to what I say. (235:7) Sometimes, a little advice that we are ignoring can solve our problem. So, Ghalib asks his beloved that I have a solution for all your worries, although you ignore my opinion.
If I have a lack of wealth in my patience, I don’t think this shortage is because you stole it from me. (235:8) Ghalib addresses his beloved that although his heart is burning in the fire of love, and he feels restless without her. But all this impatience is not because of her. There are other worries in life as well.
My existence is like a pillaged commodity from my sorrow; And you, too, from this large asset, took away a little. (235:9) The grief has eaten me away, and you have also played your part in weakening me. Sorrows of love and worries of life have left Ghalib in distress and brought him to this condition. Both factors played their part. He does not blame his beloved only for his deteriorating condition.
I will not tell you something worth your hearing; So what if my ghazals are fewer in numbers? (235:10) Ghalib doesn’t care if the number of his couplets is less. He says he doesn’t write until his writings are incomparable, unique, and pure.
605
236 چش دهن و م و دست و دل همه تنگ
ای رتا و رما ردین نیرنگ
میرسائی زغل هب انلۀ چنگ
اهن مغنی هک رد هوای رشاب
ای هب رخ ماه و ای هب خوی پلنگ بدین
هم
ردنگ
میاهن
ردین
رفنگ
دیار
رد
آهنگ
سن می ج
نغمه
ای هب دفع غم ازیدی رسهنگ نگنجد
ات
کو آن رنگ،رگدد اندوه نشاط انب
بادۀ
غالب و دوست آبگینه و سنگ
یش کم هم تو خود رد ین خو تنی انداز
چاالک
بدین
هم
ساقی
میرزی
باد
زخمه
رفصتت
ُ ب خ شیشه شکن قدح هب م رد زن فی
ض
سهی
ل
کو آن،شود انبان ادیم نهاد
رد
خاص
رپتو
شکوه و شکر رهزه و باطل
In this strange world, you and I have been given Mouth, eye, hand, and heart that are all constricted. (236:1) In this strange world, both of us have got two unique features. You have a narrow mouth and narrow eyes. I have a little hand, and a thin mouth means that his beloved doesn’t talk to him; narrow eyes mean that his beloved doesn’t look at him. A little hand means poverty, whereas a narrow heart means a heart that is worried and gloomy.
You are yourself sitting in your ambush; O you whose face is like the moon, but nature is like a leopard. (236:2) Ghalib describes the beauty of his beloved. He tells his beloved that she is so pretty that even she is in love with herself. The beloved resembles a cheetah, meaning she pounces at the innocent lovers and many lovers fall prey to her ambush. She is as good at hunting the lovers as the cheetah is at hunting its prey.
Yes, O singer, now that the wine is flowing, Sing ghazals to the music of the harp. (236:3) Ghalib seems to be immersed in love and feeling ecstasy due to wine. So, he asks the singer to keep singing the song of love.
O singer keep playing mizraab; And like this, keep singing in tune and key. (236:4)
606
This couplet also depicts feelings of ecstasy. Ghalib wants this lunacy to continue, and he keeps enjoying the music.
O frisky saqi, time is yours In eliminating the God-given sorrows; you have earned high status. (236:5) While drinking wine, Ghalib temporarily forgets his pain. So, the bartender who distributes wine among people seems like an angel to comfort him and help him forget his grief.
Break the bottle and pour the wine into the cup, So there remains no delay in between. (236:6) Ghalib wants no delay in drinking wine. So, he asks to break the bottle so he can drink the wine directly from the bottle. This also shows his impatience in love and eagerness to meet the beloved. In a way, he is asking the beloved to remove the veils and meet him.
Where is the elegance that the bag becomes leather; Where is the condition when the sorrow becomes joy? (236:7) This couplet is connected to the next couple (236:8). Ghalib wants his ordinary and smelly sack to become adeem (fragrant leather sack) and such wine which may instigate ecstasy and help him forget the sorrows. But Ghalib says that I cannot have those because only Sohail (Canopus) can turn smelly leather into adeem, and such delicious wine is only available in the far-off country (England).
Such specific brightness is in the nature of Canopus; Like the pure wine that is found in Europe. (236:8) It is said that if the brightness of Canopus reaches a smelly old goatskin used to make bags, the smell will go away, and the skin becomes vibrant and smells good.
Complaint and gratitude alike are dissolute; Ghalib and beloved are like glass and stone. (236:9) Whether to complain from the beloved or praise her, it’s both useless and wrong. Ghalib and his beloved are like stone and glass. Ghalib has indirectly complained about the beloved that she has always broken his heart like stone breaks the mirror. So, this couplet can also be taken as a complaint to God that from the sky falls stones on me.
237 شکی چ خلی هن چو نمرود تواان هن با و
جمی
هن رما دولت دنیا هن رما ارج
ل
ل
سی صب حی آن هک دانست رسا مگی ح ر ل
ش بنه و بار هب بگیر ردافکنده هب راه
بخی جی با رغیبان لب حون هب دمی آب ل
با رقیبان کف ساقی هب می انب رکیم
607
قتی بلیس زک دم تیغ ی هب زبان خون ل کلی اترک شااهن ا ل ِ از گدایان رس و از کفی
لت کی شدستیم هب د نگی جاوید ِ جلی دارم آهنگ نیایشگ ری رب ل ِ ل
ی هب دم رگم روان سوخته بال جبر ل
نی خس ل با خودم تگی شکر رفعون هب ل لی رب وجود تو رد اندیشه وجود تو د ل
سبی ای هب رتسا بچ گان رکده می انب ل قتی
ل
هب دیاری هک ندانند نظیری ز
سیم ای گهرین اپرۀ ین ساعد،اهن و اهن بس کن از رعبده ات چند ربائی هب فسوس
ک ت نب َ چم وی و ود،تو نباشی درگی
نی
نب ینی هک درگ، هچ شد رکش،رتس موقوف
چش بل ای هب مسمار قضا دوخته م ا یس با توام رخمی خارط موسی رب طور رب امکل تو رد اندازه امکل تو محیط چاره لب خ شک مسلمانی را ِ ِ
نکنی
غالب سوختهجان را هچ هب گفتار آری
I have no worldly wealth, nor do I win rewards in heaven; I lack both Nimrud’s power and Ibrahim’s fortitude. (237:1) It is said that God had blessed Nimrud with kingdom and power and blessed prophet Ibrahim with patience. See Nimrud and Ibrahim in the glossary.
For rivals, the saqi’s hand pours pure wine generously; Stingy for strangers standing by the stream of Jayhoun for a draught of water. (237:2) Ghalib has referred to his beloved as, “saqi” which means bartender, while he has called him a “stranger.” It means that the beloved is always with his rivals and, Ghalib is like a stranger to the beloved. But, on the other hand, the beloved is generous to my rivals and stingy towards me. Jayhoun is the name of a river and used as a generic term.
He got rid of his belongings at night, The one who is agitated with the early morning travel. (237:3) In old times, people used to move with caravans. Everyone seemed concerned about the safety and was afraid of the looters. Some people used to leave behind all their luggage if they had some sort of dream or feeling of possible looting the next day. This made them free of fear, and they did not have to carry the luggage. Ghalib says that I have already left all my belongings on the way of love, so I am no more concerned about stealing my heart.
O beloved who is wearing a pearl bracelet on your fair wrist; You are licking the blood of your martyr off the edge of the sword with your tongue. (237:4)
608
608
When Ghalib’s beloved wears her jewelry, she looks even more stunning, and it takes away Ghalib’s heart. It’s like killing the lover. Ghalib says, “my beloved is soft and tender from outside, but she is cruel from inside and plays with my feelings with her breath-taking beauty and adornment. Adornment is a way to play with the emotions of the lover. Beautiful bangles on the beloved’s arm strike like the sword on the lover’s heart.
Stop screaming for how long you will take, deceptively, The heads of beggars and the crowns from the head of kings. (237:5) From kings to beggars, everyone falls victim to the stunning beauty. Beggars lose their lives, while kings lose their crowns due to the bewitchment and mesmerizing beauty of the beloved.
When you are not there, there will be no garden in your alley; Why should we remain a guarantor of a perpetual life of sadness? (237:6) All the colors in life are due to the presence of the beloved. If she is not there, then everything will be colorless and unattractive. Ghalib says: “if my beloved leave me, I will never fall in love again and will stay in sorrows forever.
What fear stopped you from being envious; I have the prayer song of the great God. (237:7) Ghalib is disappointed in outcrying and wailing. This does not seem to affect the beloved. The beloved does not listen to any of his complaints and requests. So, Ghalib is determined to connect to God and narrate all his sorrows to God. He addresses the beloved that being afraid is one thing; you are not even thinking that I am appealing to someone else in your presence. In the next couplets of this ghazal, there are requests to God.
O you, who is sewing the evil eyes with the spike of destiny, The wing of Gabriel is burned with the heat of your breath. (237:8) Ghalib has pointed to the matters of destiny. The Devil was famous for its piousness before being cursed. All these are matters of fate. God exalts some, and He degrades some. Evil eyes were blinded by fate, and Gabriel became the most respected angel due to fate. Gabriel does the messaging for God and moves swiftly. It is all due to destiny.
With you, I feel the joy that Moses felt upon Mount Sinai; With myself, I feel drowned, like Pharoah’s army drowning the Nile. (237:9) Ghalib is discussing fate. He seeks God’s help and mercy. When God wants to bless someone, He blesses like He blessed Moses. However, when God shows His wrath, he devastates the people like He drowned the army of Pharoah who was chasing Moses in the middle of river Nile.
Your perfection can alone encompass your perfection; Your existence is the only proof that you exist. (237:10) The magnificence and majesty of God are described in this couplet. He says to God that, humans cannot comprehend and estimate the extent of your majesty and grandeur. Similarly, the splendor
609
and symmetry of the world affirm your existence.
You don’t bring relief for the thirsty lips of the Muslims, While you bestow abundant wine on those who worship fire. (237:11) This is a quality of Ghalib that he directly or indirectly points to his habit of drinking wine. Of course, it is forbidden for Muslims to drink wine. But, on the other hand, non-believers can drink wine as much as they like. So, Ghalib points to this discrimination that Muslims do fasting and remain thirsty while fire-worshippers (Zoroastrian) have plenty of pure wine to savor.
Why do you speak of the afflicted Ghalib; In a country where they don't distinguish between Naziri and Qatil? (237:12) In this couplet, Ghalib is trying to portray that the people of his country are not so good at understanding and appreciating poetry. So, he is complaining to God that “why did you choose me for poetry in a country where I have no appreciation and regard.” See all these names in the glossary.
238 انید هب زبان شکوه و بیرون رود از دل
راهیست هک رد دل فتد ار خو ن رود از دل
پیم ات خواهش ودن اهمون رود از دل
َ خواهم هک غم از کلبهی من رَگد ربآرد
جی خونرگدمازآنتفهکهب حونرودازدل نیرنگ ن گاهش هچ هب افسون رود از دل کم رخمی افل همایون رود از دل رهچند ز جوش هوسم خو ن رود از دل
حس رگ رت ارشاق فالطون رود از دل
انرفتن مهر تو ز دل چون رود از دل ون رود از دل
مضم
َ لف ظم هب زبان ماند و
زج دود فغانی هک هب رگدون رود از دل
ّ ت آتش هب دم آب سلی شود و من سی ل آدم و جوشی زد و رد حبر رفو شد
سخ سس با من ن از تی اواهم رساید شخ صش هب خیالم زنند اپیچه باال
چیه هوس را،رد طبع درگ ره ندهم
گیرم ز تو رشمندۀ آرزم نباشم زان شعر هک رد شکوۀ خوی تو رسایم
غالب نبود کشت رما اپرۀ اربی
There is a way to the heart when the blood exits the heart; The complaint doesn’t enter the tongue and exits the heart. (238:1)
610
Blood is circulated throughout the body by the heart. Love also affects the heart first. The heart is the epicenter of love. When a lover feels pain, his heart feels pain. His heart wails first, and then the wailing reaches the lips. Words cannot completely describe the condition and feelings of the heart.
Fire alongside the water becomes comforting and I become blood from the heat that exits from my heart in the stream of Jayhoun. (238:2) Ghalib is burning in the fire of love. He says that fire in my heart is so intense that it cannot be put out by water of river Jayhoun, a major river in Central Asia and Afghanistan.
I wish that sorrow would turn my shack to dust, So that the desire of walking in the desert would exit my heart. (238:3) When grief strikes the heart of love, he becomes restless. He leaves the populated streets of the town and wanders in the dust of the desert. Ghalib wants his house to become so deserted that his heart's desire to wander in the desert is met in his own house.
The flood came and roared and sank in the ocean. With what spell, the deception in her gaze will exit my heart. (238:4) My heart cannot forget the magical looks of my beloved. My heart is immersed in the magic of her breath-taking looks, and no magic can break that magic of looks on my heart.
With me, she talks about the weakness of illusions, As the freshness of the auspicious fortune exits heart. (238:5) Although, the affection and love from Ghalib’s beloved are only apparent. Ghalib has doubts over this love, but his beloved says that these doubts are baseless. She says it in such a convincing way that his heart starts believing this lucky omen.
Her picture doesn’t get out of my mind, Although from the boiling lust, blood exits my heart. (238:6) It has been so long seeing his beloved that her image on Ghalib’s mind is becoming fuzzy and less vivid. But he still thinks about her with the core of his heart.
I will not let my desire enter my heart, Even if the regret of Aflatoon’s illumination exits my world. (238:7) The human heart is full of desires and wishes. Humans want to see the unseen and explore new worlds. But Ghalib says that my biggest desire was to win my beloved’s heart but, she will not allow any desire to enter her heart no matter how big it is. So, I will not let a desire enter my heart even if, in this effort, all the Aflatoon’s worldly wishes go away. “Aflatoon” is the Arabic form of the name of the philosopher Plato and means a smarty, pompous or eccentric person or a maverick in Urdu. See Aflatoon in the glossary.
Let’s assume that I will not be ashamed of your kindness. Your love doesn’t go away from my heart; how to make it go away. (238:8)
611
Ghalib seems to be offended with the beloved and intends to beg no more favors from the beloved. But then he thinks that his heart will not forget the love, and he will always remain grateful to the beloved for this love.
From the poem that I write complaining about your nature, The words stay in my mouth, and the theme vanishes from my heart. (238:9) Although, Ghalib says that sometimes he becomes offended and complains about the lack of attention by his beloved. But these are only obvious words. His heart has no complaint about the beloved.
Ghalib, there is no cloud for my plantation, Other than the smoke of my lament that goes to the sky from my heart. (238:10) Depicting his bad luck, he resembles himself to the barren land where there is no rain. There are no clouds on the skies of his luck but the smoke of his wailings.
239 بغ ت نگم کشید از سادگی رد وصل جاان ن رد ل
بغ گف تم ز شادی نبودم گنجیدن آسان رد ل
بغ رگدید رعیان رد ل،ات خوی ربون داد از حیا
آه از تنک ریپاهنی کازفون شدش رت دامنی
بغ چینی هب بازی رب جبین دستی هب دستا ن رد ل بغ رخ رد کنارم ساخته از رشم پنهان رد ل
بغ خس تی چو رفتی زان میش گل از رگیبان رد ل بغ گاهم هب بازو مانده رس سودی زنخدان رد ل بغ واندر طلب منشور هش نگشوده عنوان رد ل
بغ وز پس جلوداری دوان ِکش گوی و چوگان رد ل
بغ خود ساۀی او را ازو صد باغ و بستا ن رد ل
بغ چون مانده پی کان رد ل،چون رفته انوک از جگر بغ کم جاسوسسلطانرد ینمطلوبسلطانرد ل
انزم خطر ورزیدنش وان رهزه دل رلزیدنش
دانش هب می ردباخته خود را ز من نشناخته یخ می رد رگیبان ر تی،ات اپس دارد خویش را سخ بس گاهم هب پهلو خفته خوش تی لب از رحف و ن انخوانده آدم صبحگه بند قبایش بی رگه با رخش رسهنگی روان ِکش خنجر و ژوبین هب کف گش نس می خورده رد بستا را مستاهن تی سو هب سو
چم گل چون غنچه دیدی رد ن گفتی هب بن کت ز من نش بیم عیش ی چنین،اهن غالب خلوت ین ی چنان
I said, I was so happy that I couldn’t fit in her arms easily; In her simplicity, at the time of union, she pressed me tightly in her arms. (239:1)
612
Ghalib points to the simplicity of his beloved’s heart. Her simplicity proved to be a surprise and pleasant gift for him.
I am proud that she takes risks and her heart trembles needlessly; In playfulness, she wrinkles her forehead and puts it in my hands. (239:2) A lover likes everything about his beloved. Ghalib says that her style of making love is also unique and very enticing.
In her short and tight dress, it showed more wet; Through modesty, sweat covered her, and she was naked in my arms. (239:3) He describes that his beloved is a killer mix of shyness and boldness. This makes her even more attractive and charming.
Discretion washed away by wine, no more aware of hers and mine; Holding her face against my chest, she hides in my embrace. (239:4) This couplet is continual of previous couplets and shows the boldness and playfulness of Ghalib’s beloved. It can also be a fantasy or imagination of Ghalib that she accidentally embraces him.
As long as he keeps her close to himself, he has pure wine in his collar. When tired of drinking wine, the flower will leave his arms. (239:5) The fantasy continues further, and he portrays another scene in his fantasy about meeting with the beloved. He drinks when the lover is in his arms and when he is tired of drinking, he gets tired of the flower-like a lover.
Sometimes she sleeps next to me happy, no sound, no word comes from her lips; And sometimes, resting her head, she rubbed her dimpled chin on my arm. (239:6) Continuation of previous couplets.
She came uninvited with the dawn, the tie-strings of her robe undone; With the cover still unopened, the royal summons beneath her arm. (239:7) This is the peak of fantasy. Lovers dream that someday their beloved invites them. But in this couplet, Ghalib says that she may come to me with the invitation letter.
A sergeant came riding on horseback, with dagger and spear in hand; A groom ran behind him, announcing his presence, with a bent stick under his arm. (239:8) Some poets were lucky that Kings respected them and gave them royal protocol. This couplet shows Ghalib’s wish or desire that there should have been a King who would appreciate his poetry and reward him with royal honor and respect.
In a garden, she drank wine, and she roamed around intoxicated from here to there; Her shadow itself held a hundred flower gardens in its arms. (239:9)
613
The beloved is so beautiful and charming that even her shadow has a magical effect on the surroundings.
When she saw a bud in the flowerbed, she would address the rosebush; See how from me, the dart penetrates the liver, and the arrow pierces the arm. (239:10) The tip of the arrow resembles a flower bud. But even the flower shoot became spell-bound due to the beauty of the beloved.
O Ghalib, living in solitude, you have such fear and pleasure; The spy of the Sultan awaits in ambush, and the Sultan's darling is in my arms. (239:11) The fear is due to the king's spy, while happiness is due to the company of the beloved.
240 ما راست بادهای هک تو نوشی هب روی گل
مس داریم رد هوای تو تی هب بوی گل
گل بن دیار گل بود و شاخ کوی گل ُ خون کن دلی هک از تو کند آرزوی گل
رب گوهشی بساط رغیب است و آشناست
نب شم چش پوشم ز ع م و ینم هب سوی گل
جوی گل
جست
گل رد پس گل آدمه رد
اتزد هب دشت انقۀ بیراهه پوی گل
رد خشم خ وی شعله و رد مهر خوی گل ِ ازفودهای امید من و آربوی گل
ات آب رفته باز بیاید هب جوی گل ی هب سوی گل
چشم
بلب چشم ی هب سوی ل و
انتقام
ز
رتسم
و
رشکم
سن اندازه ج
اندیشه را هب نیم ادا میتوان رفیفت
چم گ ب وی هک ماند هک رد ن ِ ات ل هب رنگ و جوش بهار بسهک مهارش گسسته است گ هی جگی جگی،هی زود گیرِ زود سل
زانهگ هک عندلیب لقب دادهای رما
تم رد موسم وز گالبی هب تن ربزی غالب ز وضع طالبم آید حیا هک داشت
In your thoughts, we are intoxicated with the smell of flowers; The drink that you offer to the flowers becomes wine for me. (240:1) Ghalib describes the beauty and aroma of the beloved. He sees the beloved sitting in the garden by the side of flowers and drinking wine. He feels the fragrance of beloved from flowers’ smell. Moreover, he says that for him, seeing the beloved is like drinking wine.
614
I gauge my envy, and I am afraid of revenge; I close my eyes on the candle and don’t look at the flower. (240:2) Candle lights and flowers are used for decoration at parties. I pay no attention to these because it will be like revenge from the beloved. I only see the beloved at the party. In her presence, seeing anything else is inappropriate as she is the real beauty of the gathering. Without the beloved, candles and flowers will be meaningless and harmless.
In the corner of the carpet, they are the stranger, though they appear familiar; The rose-bed in its place and the rose’s branch in the potting lane. (240:3) The real beauty of flowers is in the garden and flower bud, where they seem to dance in waves around. However, at parties, flowers seem like strangers and out of place.
The thoughts can be deceived by a bit of blandishment; Turn that heart into the blood that desires from you the rose. (240:4) The real source of charm and attraction is beloved. The flower is only adding to the beauty of the beloved. So, whoever asks for flowers, deserves the pain and should be punished and shown no mercy. Seeing beauty in anything else instead of beloved is highly objectionable.
In color and fragrance, to whom does the rose resemble? One rose chase another in search of the rose. (240:5) Beloved’s color, fragrance, and charm attract even the flowers. They seem to be dancing and chasing the beloved when she walks through the garden. Flowers envy and admire the color and aroma of beloved.
The heat of the spring has broken its reins, and the camel Lost in the desert waste, pursues the scent of the rose. (240:6) Describing the arrival of the spring. Flowers have blossomed, and their fragrance is spreading wildly all around like a directionless camel running in the desert.
O you, who becomes attached quickly and also detaches quickly; When angry, your nature is like a flame, and when in love, you are like a flower. (240:7) The contrasting and unpredictable moods of the beloved are described here. When she is angry, she is like a blazing flame that burns everything around it. But, on the other hand, she is like a flower that soothes everyone's eyes and fills them with a refreshing aroma when she is kind.
Since the time you gave me the title of the nightingale, You have increased both my hope and the honor of the rose. (240:8) Nightingales are known as the “lovers” of flowers. In this couplet, Ghalib has symbolized him with nightingale and the beloved with flower. Giving himself the title of “nightingale” shows that his beloved accepts him as her lover. He is overjoyed to hear this, and his hopes have risen.
616
In the summer season, pour rosewater on you, So that the lost water will return to the stream of the flower. (240:9) The aroma of the beloved is disrobed beautifully. The sweat of her body is like rose water. In summer, she seems a bit pale and faded (rose does not blossom in summer). So, Ghalib asks her to take a bath of rose water so that her freshness is restored. She is the stream and source of rose water, and in this way, water will return to the stream.
Ghalib often felt ashamed of the Taleb-like style that he had, One eye after the nightingale and one eye towards the flower. (240:10) Ghalib is referring to the metaphorical style of a Persian poet named Taleb Amoli. See Taleb in the glossary.
241 ح چون رغهقای هک ماند رختش هب سوی سا ل
دل رد میاهن غافل،تن رب رکاهن ضایع
سیر سعادتم را اپی ستاره رد گل
ذوق شهادتم را دست قضا هب حنا
مل
بس
رمغ
انرسائی
رپواز
هب
سع یم
ّ ب نظاره را دمادم ربقیست رد مقا ل باطل
زاندیشهاهی
دماغم
شد
آشفته
هم رد بهای صهبا رختم رگو هب منزل محف
ل
چ نگم ز بینوائی ننگ بساط
پی کان گداخت رد دل
تیر تو رد گذشتن
ب اندیشه با بالیت اهروت و چاه با ل
مح رطف مل رب تو فشانده لیلی زیور ز ِ مش کارم ز دوست کل،رد چاره انرمادم
داغم هب شعلهزائی انداز ربق خاطف حش
ریست رد ربارب
اندیشه را رسارس
رفسوده گشت اپیم از پوهیاهی رهزه هم رد خمار دوشین حالم تبه هب صحرا
شم عم ز روسیاهی داغ جبین خلوت نه راز تو رد فتن تبخاهل ریخت رب لب
ّ نظاره با ادایت موسی و طور سینا
ّ نم مج با من وده نو ن بیعت هب فن سودا رمگم هب خویش آسان،غالب هب غصه شادم
My body was wasted at the shore; my heart was unaware in the middle; It was like someone who drowned, and his clothes were left at the shore. (241:1) Although my fleshy body is present, I have lost my heart, my inner self, my soul in the love of my
617
beloved; like the one who drowned in the ocean and the belongings are left on the shore.
My wounds can give birth to flames like the lightning that destroys; Whereas my efforts failed to like the wounded bird. (241:2) There are marks on my heart due to the pain of love and being away from my beloved that can shine like thunder lightning. When it comes to my efforts to reach out to my beloved, I am like an injured bird who tries to avoid death by vigorously flapping its wings. But unfortunately, all my efforts are futile. In Urdu & Persian poetry, stains of the heart (due to the burning of heart in the absence of the beloved) is described as dagh-e-dil ()دا غد ل, and poets consider it as the gain of their love and a symbol of pride.
In my desire for martyrdom, destiny has henna on its hands; In my good fortune, the foot of my destiny is in the mud. (241:3) I want to be the martyr of your love. But look at my bad luck that death has henna (mehndi) on its hand. (When henna is applied on hands, one cannot perform any tasks until it dries). So, the stars of my honor and my luck have stopped moving. Ghalib is portraying the agony that he feels in the absence of his beloved. But he stays loyal to his beloved and doesn’t think about anyone else. Rather, he wants death while being in the fond memory of his beloved. So, he is complaining about the destiny that even his death has delayed. Nothing seems to favor him.
From the beginning to the end, thoughts can be equated with tumult; Every moment, the spectacle is face to face with the lightning. (241:4) What one thinks and sees always faces banishment.
My feet have rubbed off from useless running around; My mind has become scattered from worthless thoughts. (241:5) Ghalib is trying to sum up his life. He expresses sorrow about how he has spent his life wandering and having useless thoughts.
From the intoxication of last night, I wander in the desert today, all destroyed; To pay for the wine, my belongings have been pawned in the house. (241:6) That madness of one night has led to me wandering in desolate deserts. I have lost my whole being to pay for the wine. Ghalib narrates the sufferings of love. Insanity and craziness of love have led him to this condition.
From shame, my candle is a scar on the forehead of my privacy; My harp, in its silence, is a disgrace on the arrangement of the assembly. (241:7) We have lost the inner connection and the real fire of love. That is why our isolations (waking at night and remembering God) and our gatherings are both worthless.
While hiding your secret, a cold sore has formed on my lips; Your arrow passed through my heart such that only its melted tip remained in it. (241:8)
618
High fever sometimes leaves its marks on our lips as fever blisters. Similarly, despite my best efforts, I have not been able to keep the secret of love, and it comes out. The fever of your love was so high that it had left marks on my lips.
Your display with coquetry is like Moses on Toor mountain; The hazard of your thoughts with calamitousness is like Harut in Babel. (241:9) When you are kind and shower blessings on someone, you show yourself like beautiful Mount Sinai at which the Ten Commandments were given to Moses by God. When you are offended and punish someone. You punish them like Harut and Marut, who will remain hanging in the well of Babul till the day of judgment. Harut and Marut are the two angels mentioned in the Qur’an. They are said to be two angels who were sent down to earth to be tempted in consequence of their compassion for the frailties of humanity. They both sinned and were permitted to choose whether they would be punished now or hereafter. They chose the former and are still suspended by the feet at Babel in a rocky pit, where they are great magic teachers.
In the art of madness, Majnoon is my follower; Leila has given you jeweled ornaments from the side of her camel palanquin (241:10) In love and beauty, we beat Majnoon and Leila. Majnoon was a famous legendary character who fell in love with a beautiful tribal girl named Leili. Ghalib emphasizes that our love is superior to that of Majnoon and Leila.
O Ghalib! Grief gives me joy, and death seems easy to me; In resolutions, I am ineffective in getting the attention of my beloved. (241:11) Ghalib is expressing the pain and grief of separation from his beloved. All other things seem easy and possible, but it is not feasible for him to be in the company of his beloved.
242 نم رد زبم رنگ و بو طی دیگر افکنم
نگی ز تماشا رب افکنم
زک الرغی ز ساعد او زیور افگنم
معشوهق را از انهل بدانسان کنم زحین
انهید را هب ززمهم از منظر افکنم اندیشه را هوای فسو ن رد رس افکنم
اربم هک هم ربوی زمین گوره افکنم
شمش یر را هب رعشه ز تن جوره افکنم
که
رفتم هک
رد وجد اهل صومعه ذوق نظاره نیست حج هن گاهم را یم جنو ن رب جگر زنم
ن خلم هک هم هب جای رطب طوطی آورم
نف با غازیان ز رشح غم کارزار س
619
یش مهری ز خو تن هب دل کارف افکنم بس
تر افکنم
گس سجاده تری تو و من
بگدازم آبگینه و رد سارغ افکنم ُ کش از خم م ایپهل و رد کورث افکنم ردافکنم
"اهلل
"اسد
اان
آوازۀ
خود را هب خاک رهگذر حیدر افکنم نگی ز تماشا ربافکنم
که
رفتم هک
با درییان ز شکوۀ ب یداد اهل دین ِ ِ ضعف م هب کعبه رمتبهی رقب خاص داد
تل ات باده خرت شود وسینه ریشرت کن راهی ز ج دری هب مینو گشودهام
ّ منصور رفقۀ علی اللهیان منم ارزنده گورهی چو من اندر زماهن نیست
غالب هب رطح منقبت عاشقاهنای
I went to banish staleness from the scene that lies before us And to bring new modes into the scents and colors of the world. (242:1) I want to end old customs and culture and set new trends of color and fragrance into this world. The old customs and thoughts have lost charm. Ghalib intends to revitalize the world with new thoughts and refreshing ideas.
In the ecstasy of the people of the monastery, there is no joy of vision; I will bring Venus down from the sky with the melody of my song. (242:2) Men in shrines, churches, or temples seem to be immersed in the thoughts of the Almighty, but it is only a show-off. They do not have the real desire to witness the beloved. I will bring Nahid (Planet Venus, also known as “dancer of the sky” in Persian and Urdu poetry) to earth by the sweet melody. The apparent show-off of the religious lords is worthless. They are unable to make miracles and bring the beloved to earth. Ghalib says I will bring the heavenly things to the earth with the power of my sweet and enthralling songs.
By my lament, I'll make the beloved sad; so slender, she’ll become that From her wrist, the ornaments will fall to the ground. (242:3) Ghalib writes sad songs depicting the pain and agony of his love. These songs are so heart-melting that his beloved is moved by them, and she feels the pain and agony that Ghalib has been enduring in her love.
I strike into men’s hearts the rage of madness to inspire them; I fill the head of reason with the spells of magic. (242:4) The spark of love has cooled down, and Ghalib wants to reignite this flame. A lover’s heart is always burning with the memories of his beloved. Moreover, the process of thought has become stagnant. The world needs new and lively ideas.
620
I am that palm tree which, instead of dates, bears parrots; I am that cloud which scatters pearls on the ground. (242:5) I am a tree that produces sweet singing birds instead of sweet fruit. I am a cloud that showers pearls instead of water droplets. Ghalib is admiring his poetry and his novelty of ideas. Urdu and Persian poets frequently do self-admiration. Ghalib insists that his poetry is like sweet, magical songs, and whoever hears and reads becomes a singer. His words and his poems are more precious than pearls and sweeter than dates.
I teach our soldiers what it means to fight the evil in them; Their sharp swords shed their mettle as it trembles in their hand. (242:6) In this couplet, Ghalib emphasizes that fighting with “self ” and conquering “self ” is the biggest and the hardest battle that a man has to fight.
Due to the oppression that I suffered from the tyranny of the religious ones, I will generate love into the heart of these infidels. (242:7) The oppression, cruelty, and wrongdoings that I faced because of my brothers of faith are so sorrowful that they will sympathize with me if I mention this to disbelievers.
My weakness has bestowed a unique position for me in the Kaaba; You spread your prayer carpet, and I throw down my bedding there. (242:8) Ghalib states that he has a higher position before God due to his humbleness. Others go to Mecca to offer prayers and return with the title of “Haji” a person who performs Hajj ceremony just to show off, But Ghalib goes to Mecca to be at the company of the beloved God.
Until the wine becomes more bitter, and the heart becomes more wounded, I melt the glass and pour it into a cup. (242:9) Sufis perform practices in which they go to a trance state and detach from worldly matters; they are getting closed to the real beloved (the Almighty). Ghalib gets his exhilaration through bitter wine and delight through pain. *Sufism is a form of Islamic mysticism that emphasizes introspection and spiritual closeness with God.
I made a road to take me from the temple into heaven; I draw wine from the cask and pour it into Kausar’s stream. (242:10) God has promised Kausar (the pure and clean wine) to the people of paradise. In Islam, the Pond of Abundance (رثوكلا ضوح, romanized: Hawd al-Kawthar) refers to a pond or river that exists in paradise. The traditional Muslim belief is that when people are resurrected on the Day of Judgement, they will rise in great thirst and be eager to quench it in an atmosphere of chaos. Naturally, then, Mohammad would be the one privileged by God to respond to the pleas of believers to quench their thirst by offering them a cool and refreshing drink from the pond.
I am the Mansour of the sect of Ali’s devotees; I, therefore, make the proclamation that I am Asadullah. (242:11)
621
He loves Ali, and one of Ali’s titles was Asad-ullah (The Lion of God). Ghalib’s name was also Asad-ullah. So Ghalib says that I am like Mansour, the lover of Ali, and I raise the slogan: I am Asad-ullah. See Mansour in the glossary.
There is no precious pearl in this world like me; I throw myself in the dust of the pathway of Haidar. (242:12) Ghalib shows his utmost love and devotion to Imam Ali.
Ghalib, in the style of my writing praise for God and his appointees; I tried to change the old style of writing. (242:13) Ghalib is pointing to the last few couplets in which he narrated the love and glory of Ali. He anticipated that stereotyped people would object to this flamboyant style of writing. However, Ghalib says he will adopt this style because this style expresses his true and inner love for Ali.
243 ره هب ردازی دهد عشوۀ کواتهیم
بسکه بپیچد هب خویش جاده ز گمراهیم
داغ نکوخواهیم،پند کسان آتش است
یش مح ِو بداند یم،جور بتان دلکش است
سحرگاهیم
باد
شبستانیم
شم
ع
منزل جاانهن را فتنهی انگاهیم دجلهی بی ماهیم،نیست دلم رد کنار ُ مخ قهر رتا ساهیم،حکم رتا طیم
ات هچ رفاهم شدست ارجت جان کاهیم زود ز کو نگذرد کوکبهی شاهیم
رگ نتواند رسید بخت هب همراهیم ّ ّ لل لل هم اسدا هم و هم اسدا هیم
گل شکفد زمد کو،شعله چکد غم رکا
گوهشی وریاهن را آفت ره روزهام ماهی بی دجلهام،دور فتادم ز یار مخ طی و ساهی خوشم،بندۀ دیواهنام
آ ن تن چون سیم خام وآنهمه انگیز ِ تن َ ل خ ازصفطفالنوسنگرهشدهرب قتنگ باک نیست،جذب تو باید قوی کان ببرد غالب انمآورم انم و نشانم مپرس
Since I have gone astray, the road twists and turns by itself; The manner of my deficiency has made the path longer. (243:1) Ghalib is describing the hardships and endeavors of the path of love.
622
Who is sad when the flaming candles drip? Where is the payment to rose when it blossoms? I am the candle of the bedchamber and the breeze of the morning. (243:2) Ghalib is complaining about the lack of recognition and gratitude. His poetry and thoughts are valuable and unique, but no one seems to pay attention or show gratitude.
The tyranny of the idols is fascinating, and I am absorbed in my ill-wishing; The people's advice is like fire, and I am the scar of my wishing. (243:3) I am completely lost in love, and my heart has become a black stain due to constant tormenting, burning, and teasing. The advice of people adds fuel to the fire that is already burning my heart.
I am the cause of daily calamity for the corner of the ruins. I am an insurrection of ignorance for the house of the beloved. (243:4) Ghalib describes himself as a complete misfit that his presence adds to the desolateness of an already ruined house, and if he visits the home of his beloved, it feels like a sudden insurrection.
Fallen far from my beloved, I am like a fish thrown out from the river; My heart is no longer in my chest, and I am a river with no fish in it. (243:5) A fish is so restless out of water. Ghalib uses this metaphor for his condition. His heart is not in his control. It has flown out of his chest and wandering in the memory of the beloved.
I am a crazy slave who makes mistakes and is negligent; Glad I am that I confront your orders and forget your tyranny. (243:6) Despite my continuous wrong-doings and ignoring the divine decrees, I hope you will forgive me because He is benevolent and kind.
Her body is like pure silver, a body that causes disturbing agitation; What wages have I collected for exhausting my soul? (243:7) The beauty of the beloved is breathtaking. She is shining and attractive like silver. My eyes are caught in her magical looks, and my heart is all lost. What is the price for this loss?
With the gathering of children throwing stones, the path has become insecure for the crowd. My royal carriage cannot pass through quickly. (243:8) Ghalib has mocked himself. However, he has beautifully resembled this situation to the royal convoy because people gather around it and shower flowers on it. It takes a long time to pass through the streets.
Your passion should be strong enough to sustain and lead you; There is no fear if, on the way, my luck fails to accompany me. (243:9) Ghalib is expressing his complete loyalty and devotion to his beloved.
623
I am the renowned Ghalib, don’t ask my name and address; I am Asadullah, and a devotee of Asadullah. (243:10) He takes pride in his name: Asadullah, which is also the title of Imam Ali. Asadullah means the lion of God. See Ali in the glossary.
244 مش عیش مغاهن رکدهایم،رب حق زگیدهایم
رب لب یا علی رسای باده رواهن رکدهایم
اتزه ز رویداد شهر رطح فساهن رکدهایم
بو هک هب حشو بشنوی قصهی ما و دمعی
حکم دوگاهن دادهای ساز هسگاهن رکدهایم انوک غمزۀ رتا دیده نشاهن رکدهایم
وه هک ز ره هچ انزساست هم هب زسا هن رکدهایم
مم زر هب زخاهن رکدهایم،دولتیان سکیم نف از س آنچه داشتیم رصف رتاهن رکدهایم
فت رد رس ره رگ نش رتک بهاهن رکدهایم ات هب خود اوفتادهایم از تو رکاهن رکدهایم
کار جهان ز رپدلی بیخبراهن رکدهایم
پی ش رد رهت از پگه روان تریم یک قدم
چش یش کوری م خو تن،زعم رقیب یک رطف
باده هب وام خورده و زر هب قمار باخته داغ هب دل نهفتهایم،انهل هب لب شکستهایم
غم ات هب هچ ماهی رس کنیم انهل هب عذر بی ی
خار ز جاده بازچین سنگ هبگوهش ردفکن ّ انخن غصه تیز شد دل هب ستیزه خو رگفت غالب از آ نکه خیر و رش زج هب قضا نبوده است
On lips that call on Ali’s name, we have made the wine to flow, Practicing true religion, tasting irreligious joys. (244:1) My life is full of contradictions. On one side, I am righteous and keep calling Imam Ali’s name; on the other, and I drink wine through the same lips, which is the habit of fire-worshippers. See Ali in the glossary.
In your path, we are a step ahead of those starting in the morning; You ordered a two-step prayer, and we did three steps. (244:2) Morning prayer, which is performed before sunrise, has two iterations.
Thinking that you might hear my story and the rival’s story a bit, We have spread the stories about the city among the dwellers of the city. (244:3)
624
Ghalib wants his beloved to know about the reality of his rival. So, he has written a story that inherently covers people's opinions about him and his rival.
Setting aside our mistrust of rivals, it was because of our lack of vision That we let our eyes become the target of the arrow of your coquetry. (244:4) Ghalib has reached that stage where he does not see anyone else but his beloved.
We got our wine on credit and lost all our wealth on gambling; We did all improper things but did not do them properly. (244:5) My life was without any order or manner. Gambling and drinking are bad, and I did both of them badly.
We broke our lament on our lips, and hid in our hearts, the love’s wounds; We are wealthy misers keeping our wealth hidden in our treasury. (244:6) For a lover, wailing and the stain of love are the biggest asset. However, a loyal and true lover does not express his love and does not outcry due to the agony of love; rather, he keeps it a secret.
How would the lament come to our lips, for pretending to be carefree; Whatever breath we had, we spent it on singing melodies. (244:7) Despite the utmost agony and grief, I never uttered a sigh of despair and never told my beloved that I was in pain due to her careless attitude. Instead, I showed that I was happy.
Pick up the thorns in the path and throw the stone in a corner; Now we have to give up the excuse of meeting her by the roadside. (244:8) Sometimes trees, thorny bushes, and stones hinder people on the way. Removing these hindrances takes time, and so people accidentally meet each other. Lovers also used to loiter around these places, hoping that they would be able to see a glimpse of their beloved. However, Ghalib says that I am no more going to meet my beloved like this. So now, I will not care about the hurdles and make it to the doorsteps of my beloved.
The nails of my grief have sharpened, and I scratch my heart with these; My grief has increased so much that you no longer come to my mind. (244:9) He is suffering so much that made him ignorant of his beloved.
O Ghalib, considering that good and evil are ordained by destiny, We have boldly accomplished the business of this world with imprudence. (244:10) Ghalib did not ponder much about life and spent it boldly per his will without thinking about the outcome of his actions.
625
245 وه هچ خوش بودی هک بودی ذوق بهباد خودم
ی چون هم نو مصرع اتر خ ایجاد خودم ِ ِ غازۀ رخسارۀ حسن خداداد خودم انشاد خودم رد غمت خارطرفیب ِ جان ِ یش رفتهام از خو تن چندانکه رد یاد خودم ات نباشد دعوی اتثیر رفیاد خودم
هم شم چو ع زبم رد راه فنا زاد خودم پیچ غنچهآسا ش طومار بیداد خودم
سادگی بنگر هک رد دام تو صیاد خودم مهر حیدر پیشه دارم حیدرآباد خودم
نو رگفتار تو و دریینه آزاد خودم کلف رب رطف
ت
یش ،معنی بی گاۀن خو م
گش ج وره اندیشه دل خون تنی رد کار داشت ِ
از بهار رفته ردس رنگ و بو دارم هنوز
رگ رفاموشی هب رفیادم رسد وقتست وقت
رگم استغناست با من رگ هچ مهرش رد دلست لخ ره قدم تی ز خود رفتن بود ردبار من
رشمنده از روی دلم،ات هچ خو ناه خوردهام میدهم دل را ز بیدادت رفیب التفات عظم عالم توفیق را غالب سواد ا م
Newly enamored by you while for long I was free; How nice it would be if I had a sense of my welfare. (245:1) Ghalib says that days before falling in love seem to be useless now. He explains that he wasted a lot of time. In those days, he did not care about himself. However, life before love was worthless and charmless. “I should have fallen in your much earlier.”
Formalities aside, I am my oblivious meaning; Like the crescent, I am a verse created by my date. (245:2) I have written my history like the crescent. Crescent marks the date of its arrival. Then it gradually becomes a full moon. Ghalib made his appearance in literature and poetry like a new moon. He introduced new trends and themes in Persian and Urdu poetry. Now, he is a full moon in the world of poetry. However, people remained ignorant of him. So, he is like a word whose meaning is not known to anyone, even to himself. Date here means the calculations of any word based on its alphabets.
The nature of my thought required my heart to bleed; The rouge on my cheeks is from my God-given beauty. (245:3) Expressing sentiments and emotions is not easy, and it takes heart to bleed into a few verses. He emphasizes that his lines are so precious, written with the ink of his blood. Ghalib has mentioned
626
627
his impressive poetry as “beauty gifted by God.” He wishes to enhance this beauty with the heart’s blood. This will make his already impressive poetry even more heart-touching.
I still take a lesson in color and fragrance from the spring that is bygone; In your sorrow, I deceive my own unhappy life. (245:4) Remembering his old days when he was happy and had no sorrows. He does so to give some comfort to his heart which is suffering from the agony of love.
Forgetfulness, hear my appeal—it is the time, the time! I have lost myself in my thoughts. (245:5) I have forgotten about myself, my identity, and my past. However, even in this condition, the memory of my beloved is not gone. So, it is time for my loss of memory to come to my rescue.
Whereas she has a love for me in her heart, she acts oblivious, So I wouldn’t claim the effectiveness of my plaint. (245:6) It is a style or swagger of the beloveds that they do not show or express the love they have in their heart for the lover. My beloved is also playing with my heart. She does not want to show that my wailing has melted her heart. But I know there is love in her heart for me.
At every step, bit-by-bit, I keep getting away from myself; As the candle in the path of extinction becomes its means of travel. (245:7) Ghalib is pointing to the journey of love and the ultimate reality of life. I am immersed in the thoughts of my beloved, and with every passing moment am losing part of myself. I am melting like a candle.
How much pain I have been through, I am ashamed of my heart; Like a bud that twists around itself, I roll in my oppression. (245:8) Describing the pain and grief that his heart has gone through in love. I tremble like a flower bud in the wind when I think of all the pain I endured.
Because of your tyranny, I deceive my heart with the promise of your kindness; See my simplicity, that in your snare, I have become my fowler. (245:9) A hunter usually looks at the bird in a cage to make sure it does not fly away. This attention is not due to love or affection. I am so simple-hearted that I think the attention of my beloved is due to her love or care for me.
Ghalib, in the world of God’s prosperity, I am a large city; My profession is to love Haidar, having made myself the abode of Haidar. (245:10) Ghalib shows his love for Imam Ali. He loves Imam Ali so much that he has become Haider Abad. Ghalib has symbolized his heart to Haider-Abad (because Haider lives in his heart). In a way, he Is thankful to God for filling his heart with the love of Imam Ali and making his heart as a city of glory in the world of His patronage. See Ali in the glossary.
628
246 چش آه آتشناک و م اشکباری داشتم
یاد باد آن روزگان کاعتباری داشتم
زک هجوم شوق رد وصل انتظاری داشتم
ات کدامین جلوه زان کارف ادا میخواستم
کاندران عالم نظر رب اتبساری داشتم
ورهن با خود اپس انموس غباری داشتم رفت ایامی هک من امسال و اپری داشتم
یش این منم زک خو تن رب خویش باری داشتم
ربق پیما انلۀ الماسکاری داشتم رام بودم ات دل امیدواری داشتم یاری داشتم،اینقدر دانم هک غالب انم
آفتاب روز رستاخیز یادم میدهد رتکاتز رصرص شوق توام از جا ربود
بی خون شد ازجای زمانی رد فشار خودی اقمتخمرگفت،چونرسآدماپرهایازعمر رفاغت آ ن تست،آنهم اندر کار دل رکدم
نس خوی تو دا تم اکنو ن بهر من زحمت مکش ّت یش دیگر از خو م خبر نبود کلف رب رطف
Remembering the time when I used to have a reputation; I had fire-scattering sighs and tear-shedding eyes. (246:1) I remember that time when I also had a majestic personality. There were the sighs full of burning flames and that of the eyes full of tears.
I saw the sun of the Doomsday, and then I remembered this That once in this world, my glance used to fall on a sparkling face. (246:2) The brightening and resplendent face of the beloved resemble the sun of Judgment Day.
What display I was hoping from that infidel coquettishly; That is the intensity of desire; I kept waiting for the union? (246:3) In a state of contiguity, this heart was not satisfied despite being very close to my beloved; it felt as if the true beauty that I wanted to be had not yet arrived.
The storm of the strong tempest of your love had shaken me from my place; If not, I was fully aware of the dignity of my mind. (246:4) I negated myself for the sake of my beloved. Even then, I had not lost my strength at that time, but your love shook me, and the whirlwinds of your love spread my dust in the air.
629
Under the pressure of selflessness trance, the element of life has bled out; Gone are the days when I knew what past and present signified. (246:5) In the state of this selflessness, as if the elements of time were so much overwhelmed that they bled. These were the days when my years were used to be current. But now, the sense of time had disappeared. I have been immersed in this trance of selflessness from head to toe and unaware of the past and the present.
When part of life has passed away, straight stature has bent; This is me who became a burden on myself. (246:6) When some part of my life passed, my back was bent. Now I am the one who carries my burden. That is to say that despite the reduction in my age, I am burdened and overwhelmed by life and its hardships.
Whatever I have held back in my heart is all yours; My plaint had the agility of lightning and the cut of a diamond cutter. (246:7) I would lament in such a way that my beloved’s heart would be shaken, but I have suppressed those sighs deep in my heart; my beloved’s heart is relieved now.
I have become aware of your nature, take no pains on my account; I was tamed when I had hope in my heart. (246:8) Now I understand your nature. Now you do not need to bother yourself for me. I was obedient to you until the time that I had a heart that had expectations for you.
Formality aside, I no longer remember myself; Only this much I remember that I had a friend named Ghalib. (246:9) Now I do not even know anything about myself, do not bother yourself anymore. I am so immersed in you that I forgot myself. I only remember that there was a friend of mine named “Ghalib.”
247 خود همان شورست کاندر زیست رد رس داشتم
محش بیجا خوف ر داشتم،دیدم آن هن گاهم
تش آ ی رد سینه و آبی هب سارغ داشتم
ینچ سنج ات هچ م دوزخ و کورث هک من نیز ا نین
جلوۀ ربقی رد ارب دامن رت داشتم زان همه کاالی رن گارنگ دل ربداشتم
سی مق بود صودم محیط و ل رهبر داشتم
630
حش طول روز ر و اتب مهر ذوقی بود و بس
دوش رب من رعض رکدند آنچه رد کونین بود خوشم زین اتفاق،از رخابی شد فنا حاصل
بس بس تر از خاک ره بالش ز تر داشتم
ّ یاد ایامی هک رد کویش ز بیم اپسبان
ه چش آنچه انید از ما
عنوان شاهی دیگرست،انمۀ شاهد درگ
یش لخ خویش را از خو تن تی نکورت داشتم م از کبورت داشتم
سخ باور داشتم،از جمال بت ن میرفت
ارگ بخت سکندر داشتم،ات هچ میرکدم شغ بلب من هک طبع ل و ل سمندر داشتم
نشس رب ردش راهم نبود،رب رس راهش تم
کور بودم زک رحم راندند رفتم سوی دری با آنکه آبم رد سبوست،سوزم از رحمان می
بس چیه میدانی هک غالب چون ر ربدم هب دره
I saw her tumult and wondered that my fear of the Doomsday was vain; This was the uproar that, while living, I carried it in my head. (247:1) I imagined the dreadfulness of Judgment Day, and I was in such fear. It made me realize that this was the same commotion that had been throughout my life.
The length of the Doomsday and the heat of the sun were merely a matter of taste; I had lightning in the cloud of my laced skirt. (247:2) The prolixity of Judgment Day and the heat of that day is just a matter of taste for me while I have the deep fire of love in my belly. A heart abundant with tears is a sign of, sin and a sinner should be frightened from the intense heat of the sun on the day of judgment, but how can a lover be terrified when at heart, he has flames of beauty, its radiance, and the impatience of love.
How do I evaluate hell and heaven? Like them, I had a fire in my chest and pure wine in my cup. (247:3) I should take the meaning by hell and heaven while I already have a fire of love in my heart (is it less than hell), and the wine is in a chalice like Kausar.
Last night they offered me whatever was in the two worlds; From all the colorful goods offered to me, I chose the heart. (247:4) What was in these both Universes, here being brought before me and, I rejected all these colorful and enchanting things and chose the beloved.
Though it caused my destruction, I am happy with the results of this event; My purpose was to reach the ocean, and the flood guided me to it. (247:5) The real meaning of human life is its mortality. This drop loses its existence after reaching the ocean. In this regard, the Ghalib says: The flood of love was my guidance. It ruined me, but this destination gave me a stage of mortality. It was an excellent co-incident, and I am pleased about it.
631
Remembering the days that in her alley, from the fear of her guard, My bedding was from the dust of her path and my pillow from the bedding. (247:6) I remember the days when I made your way as my residence and used to lay down on the dust of your street. I did not dare open my bedding and used it as a pillow for fear of your guard.
Since I had no approach to her door, so I sat along her path. I considered myself higher than myself for a moment. (247:7) Although I was sitting on her path in that low position, I found myself higher than my status.
The letter of the beloved is something, and the royal declaration is something else; Whatever is not expected of Huma to do, I hope it from a pigeon. (247:8) The pigeon carries the letters. It brings the message of beloved. This is more fortunate for the lover than Huma's shadow falling on him, and he gets a majestic position. See Huma in the glossary.
I was blind, so they drove me from the shrine towards the temple; The praise of the idol’s beauty was going on, and I believed in it. (247:9) I was blind and had no enlightenment. I was kicked out of the shrine, and I went to the idol's temple. There was a discussion about the beauty of idols, and I believed that.
Whereas there is water in my bowl, deprivation from wine is burning me; If my fate was like the fate of Alexander, what would I have done? (247:10) Even though the wine is in my chalice, but I am repining on my deprivation. If my fate is that of the Alexander, what would I do then, as he was deprived of that holy water of life? See Alexander in the glossary.
O Ghalib, do you know how I have passed my life in this world? I, who had the nature of the nightingale and the profession of the salamander. (247:11) It is said that the salamander is such an insect that is born in fire, lives in the fire, and grows in that too. Similarly, Ghalib was a high-end orator, but he repined in the fire of miseries throughout his life.
248 مکین سمندر دارم
ت
دل رپواهن و
این هچ شور است هک شوق تو رد رس دارم
اهن صالئی هک ازین جمله دلی ربدارم
ای متاع دو جهان رنگ هب رعض آورده
ُ شیشه لبرزی می و سینه رُپ آرذ دارم
632
ر دارم
محش
تکیه رب داوری رعهصی
آهم از رپدۀ دل بی تو رشر میبیزد پش من و تی هک هب خورشید قیامت رگم است
خنده رب غفلت ردویش و توانگر دارم
َ آ ن رچا رد رطب و این ز هچ ره رد تعب است
ساهیام ساهی شب و روز ربارب دارم
نبرد
بس
تر دارم
درگ امشب رس آرایش
کم بی ش حس رتت تر و ذوق تو تر دارم ّ رشح ک اف صد آتشکده از رب دارم ش ِ
ریشه رد آب ز اتر دم خنجر دارم هم سپاس از تو و هم شکوه ز اختر دارم خنده رب گمرهی خضر و سکندر دارم
کیست ات خار و خس از رهگذرش رب چیند م
گلیم
ز
سیاهی
مهر
رپتو
سوخت دل بی تو ز وصلم هچ گشاید اکنو ن
یخ نفس کهنه اتر ی داغم م شعلهور است
هم ز شادابی انز تو هب خود میبالم رازدار تو و بدانم کن رگدش رچخ ِ بخش رمحبا سوهن و جان ی آبش غالب
What is this passionate agitation that rages in my head for the love of you? I have the heart of the moth and the dignity of the ocean. (248:1) I burned in the fire of love like a moth, and on the other side, like the sea, the same fire is the capital of my life, dignity, and magnificence.
My cries rain flames coming out of my heart; The decanter overflows with wine; I have a chest filled with fire. (248:2) There is a pleasure of love in my heart, and the fire of your love is running in my chest.
You who have displayed all the colorful riches of the two worlds before me, Now proclaim that from among all these, I have chosen only the heart. (248:3) You have put the colorful manifestations of both worlds in front of me. Just invite me and see how disheartened I am by all these.
It is me and my hope for the heat of the sun on Doomsday; I only trust God’s justice in the arena of Doomsday. (248:4) My back is burning by the heat of the resurrection day. In this state, there is only support and trust in God’s justice on this day.
Why is one enjoying, and one is in agony? I laugh at the ignorance of the rich and the poor. (248:5) I laugh at the negligence of the poor and the wealthy when happiness and pain both are worthless then, why is one happy and the other sad.
633
Who would pick up the thorn and the straw from the path of the beloved; For tonight, I am planning to arrange my bed? (248:6) There is irony in decorating with thorns and bushes that the lover goes through anxiety all night.
The sun’s bright rays do not take away the darkness wrapped around me; I am all shadow; night and day are both the same to me. (248:7) Even sunlight cannot remove the darkness. I am completely a shadow. Days and nights are equal for me.
My heart burned without you; what remedy will union with you bring? I have more regrets and less desire to see you. (248:8) My heart has burnt in your absence, and now there will not be a pleasure even after meeting my beloved. There are more regrets and less desire to meet you.
Me burning in sorrow is old history, and my chest is fiery; I have an explanation of the excavation in hundreds of fire temples. (248:9) I write the history of my blemishes of love. My breath is fiery. I am the reflection of interpretations of a hundred fire temples as if every breath I take interprets a fiery love stain that is bursting like a fire temple.
From the freshness of your delicacy and coquetry, I take pride in myself; Your dagger’s edge is embedded inside like the root of a plant in water. (248:10) The blossom of your coquetry has embellished and flourished me. Now the edge of the sword of your fatal coquetry is so absorbed in me as if the plant's root is watered with water.
I know your secrets, and I blame the turning of the heavens; I offer thanks to you and lay complaint against the stars. (248:11) I am aware of the reality that the sufferings befall me is from you, and there is also some benefit in it. But the sky defames the stars. I am grateful to you and complain about the stars.
Hail the Sohan river and its refreshing water; I laugh at the distractions of Khizr and Alexander. (248:12) Sohan is the name of a famous river in Azim-Abad in India. Here Ghalib says hail, Sohan (Soan) river and its refreshing water; I laugh at the distractions of Khizr and Alexander (looking for the water of life). See Khizr and Alexander in the glossary.
634
249 نق از دیده ش وسوهسء خواب شستهایم
شباهی غم هک چهره هب خوانب شستهایم
کاین رخهق باراه هب می انب شستهایم ِ
صح از آلودگی مترس،زاهد خوشست بت
از شعلهء تو دود هب هفت آب شستهایم
غافل هک امشب از ژمه خوانب شستهایم کاشاهن از رخت هب سیالب شستهایم
از روی بحر موجۀ رگداب شستهایم از خویش رگد زحمت اسباب شستهایم
خو ن از جبین و دست ز قصاب شستهایم از سینه داغ دوری احباب شستهایم
افسون رگهی ربد ز خویت عتاب را ای رد عتاب رفته ز بیرنگی رسکش
پیماهن را ز باده هب خون اپک رکدهایم رغق محیط وحدت رصفیم و رد نظر
بی دست و اپ هب حبر توکل فتادهایم مسل خ واف ز حیا آب گشتهایم رد غالب رسیدهایم هب کلکته و هب می
In the night of sorrow, having washed our face with bloody tears, We have washed the marks of the thought of sleep from our eyes. (249:1) Sleep on these nights has been forbidden due to your grief and absence. These nights pass with thirst, but now, my bloody tears have washed all imprints of suspicious dreams from my eyes as if I have gotten rid of this deprivation of sleep.
The enchanting of our cries have ended cruelty from your disposition; From your flame, we have washed the smoke in the water seven times. (249:2) I have broken my habit of rebuke by constant weeping as if the ink of the flames of my anger has been removed. Due to the lamentation of love, the rebuke of beauty has gone day by day.
O pious, the conversation is joyful, don’t be afraid of the defect; I have washed this cloak that I wear many items in the purest wine. (249:3) In people’s point of view, drinking wine is a sin, but Ghalib says this drinking has removed all my inner wickedness, hypocrisy, pride, and arrogance.
O beloved, you have become angry seeing my colorless tears; You are not aware that tonight we have washed the blood from our eyelashes. (249:4) Ghalib addresses her beloved: You are angry at my colorless tears, but you don’t know that I have
635
wiped out my bloody tears from my eyes tonight. The tears are still coming, but I have shed so many tears of blood that the blood in the liver has disappeared. So now, from where the color in tears will come?
We have cleaned the cup from the wine using our blood; We have washed the furnishing of the house with the floodwater. (249:5) The flood here means the flood of tears. Ghalib says that I have purified the wine from the goblet of blood and washed away all the equipment from the flood of tears. It can also be said that, in my scale, there is the blood of the liver in place of wine, and the house has been destroyed by the flood of tears.
In the ocean of singularity, we are drowned and in our view; We have washed off the waves and the whirlpools from the ocean. (249:6) Now I am too much dense in the intensity of grief poetry that I have turned away from everything and vanished these waves and whirlpools. The background of this poem is a theory of the unity of existence. It says that there is only one reality (the reality of truth) hidden in the Universe, and all the other phenomena are merely superficial and credible. Thus, for example, the essential factor is the ocean, and the waves, bubbles, and whirlpools that appear on top are different reflections of water, nothing else.
Turning destitute, we have thrown ourselves in the ocean of God’s trust; We have washed ourselves of the causes of discomfort. (249:7) Everything happens in this world due to fate. There is no relation of affairs with worldly causes. In this case, human efforts are useless, so it is better to be unconcerned about all these dilemmas.
In the murder house of fidelity, we have melted from shame; We have washed the blood off our forehead and have given up on the slayer. (249:8) Although, I did not turn away from sacrifices in loyalty and was also proud of that. However, when the time of scrutiny came, these sacrifices seemed very contemptuous, and then there was great remorse. So, the blood placed on my forehead as a sign of loyalty, I wiped it and could not contact the eyes with the slayer (beloved).
Ghalib, we have reached Calcutta and going on to drinking wine; We have washed off the affliction of being away from friends. (249:9) When Ghalib arrived at Calcutta for the issuance of pension, he was deeply saddened due to the separation from his beloved ones, apart from the hardships of travels.
636
250 محش اپرۀ غوغای ر کو هک رد کارش کنم
میخواهم هک بیدارش کنم،بخت رد خوابست
مش ات درگ دلرسد زین تی رخیدارش کنم
گف جانبهایش تم و اندر ادایش کاهلم
هم رههچ میگوئی ی خواهم هک تکرارش کنم زک هنر چون خود اسیر دام رفتارش کنم
امتحا ن اتزه میخواهم هک رد کارش کنم
شم ارگ جهدی رد آزارش کنم،ژمده د ن را
رفصتی کو زک وافی خود خبردارش کنم
رجاتی باید هک رعض شوق دیدارش کنم
طاقت یک خلق باید رصف اظهارش کنم بیزبان رگدم هک رشح لطف گفتارش کنم
با تورعض وعدهات حاشا هک از اربام نیست دور نیست،رب لب جویش رخامان رکده شوقم ُ نبخ رُمدم و رب من شود و کنون باز از هوس جس ن راحت خود تم و ر ج رفاوان یافتم غم بس ز دعوی رشم نیست،رد ش عمری ر ربدم
اختالط شبنم و خورشید اتبان دیدهام
ات بیاگااهنمت از انتوانیاهی خویش نکتهاهیش بیدهن میرزید از لب غالبا
My fate is asleep I want to wake it up; Where do I get a piece of the Doomsday tumult to make it work? (250:1) Some people’s fate has slept, and there is no chance of awakening them; only the commotion of resurrection can awake it. So, he says: My fate has slept, and I want to awake it. From where can I find a piece of the commotion of resurrection to bring it into work?
My intent is not to deny your promise in front of you; I just want to repeat whatever you are saying. (250:2) I want to repeat all the words of your promise in front of you, not due to any importunity but only I want to enjoy by repeating them. Ghalib's statements sometimes come with such magnificence and naughty style.
I said my life is the price, but I am too lazy to make the payment; So I discourage her from keeping away from a bunch of other buyers. (250:3) I can devote my life whenever I want, but the illusions of other false claimants must be dispelled.
My passion has drawn the beloved strolling to the riverbank; This talent might make her a captive to her heart-stealing gate. (250:4)
637
The intensity of my love has brought my beloved to the bank of the valley by elegantly walking, and I am a fan of this delicateness. No wonder if I would use my skill to make my beloved a poisoner of my pride. The delicateness of beloved is natural. A natural quality requires that one be its fan to praise it so that one is me. Due to my attraction, she can be fascinated by her elegance. In addition to this, one of the subtle aspects of this poem is that her fascination to own elegance is because she sees her reflection in the valley.
I gave my life, but that beloved still did not forgive me, and now again, I desire to try something new to use and make it work. (250:5) I devoted my whole life, but even then, she did not forgive me. Now, I want another new love exam to devote myself again because of this pleasure of dying.
I sought comfort for myself and instead only found abundant misery; The good news it is for the enemy if I try to make him miserable. (250:6) I searched for comfort in this world and suffered from intense pain. Of course, this will be good news for my enemy if I try to harm my beloved, but this harm would not affect us because what we want is the opposite impact.
I passed my life in love for her; it is no shame to say it; But there was no opportunity to inform her of my faithfulness. (250:7) I spent my life in her pain of love and did not hesitate to claim this fact but did not find much time to inform my beloved about my loyalties.
I have seen what happens when the dewdrop meets the burning sun; I need strength to present my desire to see her. (250:8) I have seen the dew and the sun together. The dew disappears as soon as it comes before the sun. Similarly, it requires much courage to see a beloved glance. It is the same as to bear the sight of beloved, I melt.
So, I could make you aware of my weakness; I need the strength of the world to express it. (250:9) I need the power of a whole creature to inform you about my weaknesses and to express my inadequacies.
Ghalib, many points of wisdom pour from her closed lips; I turn speechless when I try to praise the relish of her talk. (250:10) In silence, many expressions are made. If I try to compliment her way of talking, I will become speechless and even helpless. No word can praise her beauty.
638
251 از خود گذشته و رس راهش رگفتهایم
یش بی خو تن عنان ن گاهش رگفتهایم
هم ما تی ز رگد سپاهش رگفتهایم
آوارگی سپرده هب ما قهرمان شوق
رب دمعای خویش گواهش رگفتهایم گوئی هب دام اتر ن گاهش رگفتهایم صد رخده رب دو زلف سیاهش رگفتهایم
رد شکوهاهی خواه مخواهش رگفتهایم
عبرت ز حال رطف کالهش رگفتهایم
رد حلقهی کشاکش آهش رگفتهایم دانیم ما هک رد بن چاهش رگفتهایم
کوهی معارض رپ کاهش رگفتهایم ِ
دل با رحیف ساخته و ما ز سادگی چش نم از م ما خیال تو بیرون یرود
مح رد ره نوردش از دل اغیار ضریست رد رعض شوق رصهف نبردیم رد وصال
با حسن خویش را چقدر میتوان شکست نم
یرود
دیگر ز دام ذوق تماشا
لت د نگی رپی رخ کنعان ز رکش دوست ِ ن رحفی زمن ز غالب و ر ج رگان او
Becoming selfless, we got control of the rein of her glance; Going past beyond ourselves, we stopped her by the roadside. (251:1) A man must lose himself to attain his beloved’s sight.
Her heart agrees with the adversary; in my simplicity, We have called it as a witness to verify our claim. (251:2) Sometimes, in the world of disappointment, a man seeks a kind of support that he should not seek, and it is a lover’s ultimate simplicity when he seeks help.
Homelessness has given us strong desire; We gained courage from the dust of its army. (251:3) Now the king of love entrusted me this responsibility. I am going through this path of love and fastening my journey; the dust of this path is the source of my courage.
Your image doesn’t leave our eyes; As if we are caught in the darkness of your glance. (251:4) Your contemplation has been memorized in my eyes as if I have prisoned it in my sight.
639
In its twists and curls are the hearts of the rivals trapped; We have criticized a hundred times the two black tresses. (251:5) I criticized this black hair because the heart of rivals is stuck in every wrap of her hair as it gives clear testimony. Women often make their hair in two ponytails.
When united, we didn’t benefit from expressing our desire; We are tied up with her willy-nilly complaints. (251:6) The entire time of meeting with my beloved was spent in useless complaints, and my intensity of love could not come in any use.
To be with the beauty, how much does one have to put himself down? We are learning a lesson looking at her tilted cap. (251:7) We got an intense lesson from the crooked turban of the beloved that how much humbleness is required along with beauty and look at how the pride of the beloved is losing its dignity.
She can no longer get out of the snare of the desire to see; We caught her in a struggle of a ring of sighs. (251:8) Now my beloved cannot escape from my disport of love. So, I have surrounded her with my sigh. The purpose of sighing is to gain the beloved’s attention.
The envy of my beloved saddened Joseph; We said this was the reason for falling in the well. (251:9) When Prophet Yusef (Joseph) was a child, his older brothers threw him down a well out of jealousy for his beauty. This led to him being separated from his beloved father, Prophet Yaacob (Jacob), for many years, becoming a slave, and being thrown in prison for a wrongdoing he did not commit. See Joseph in the glossary.
Make no mention of Ghalib and his heavy grief; His grief is a mountain, but we considered it a straw. (251:10) Do not think about Ghalib and his grievances as there is a mountain of grief, and in comparison, Ghalib is a straw. How could Ghalib endure the sufferings of the world?
252 ات فصلی از
یقت اشیا نوشتهایم
سطر شکست رنگ هب سیما نوشتهایم
عنوان رازانمۀ اندوه ساده بود
آافق را رمادف عنقا ّ مسم ز اسما گذشتهایم و ی نوشتهایم
640
حق
نوشتهایم
ضم ُ ایمان هب غیب تفرهقاه رفت از یر
این ارب را ربات هب ردیا نوشتهایم
قلزمفشانی ژمه از پهلوی دل است
نوشتهایم
تمنا
انهماهی
رد چیه نسخه معنی لفظ امید نیست
اننوشتهایم
ورق
این
نوشتهایم
صحرا
رخصت بدان رحیف خودآرا نوشتهایم رفهنگ
یک کاشکی بود هک هب صد جا نوشتهایم سواد
روشن
پنهان سپردۀ غم و پیدا نوشتهایم اپ نوشتهایم
باغبانی
اقنون
لخ تی سپاس همدمی
ّ رگ "ااّل" نوشتهایم،رب "ال" هچ ربزفود
خاکی هب روی انهم نیفشاندهایم ما رت است
حس
ّ آینده و گذشته تمنا و
دارد رخت هب خو ن تماشا خطی ز حسن رنگ شکسته رعض سپاس بالی تست
آغشتهایم ره رس خاری هب خو ن دل
ُ نق کویت ز ش جبههی ما یک قلم رُپ است َ غالب الف همان علم وحدت خودست ِ
When we wrote a chapter regarding the reality of the Universe, Then we wrote the meaning of the Universe, the same as Onqa. (252:1) According to philosophers, the existence of this materialistic world is imaginary as a phoenix is. See Onqa in the glossary.
Believing in the unknowns swept aside all the differences in the mind; So, we put the names associated with people aside and wrote about the beings. (252:2) The names of the objects are used only for distinction purposes. The reality is the object itself. The background of this couplet is belief in the unity of existence. We have faith in the unseen, and this divine faith has erased our soul from hatred, and now we are left with names and belong to the objects. We cannot see the Creator of this Universe, but we believe in Him. We have such a faith as; we believe that there is nothing except God. We have named all these objects so that there could be a mutual distinction between them.
The healing of our affliction’s secret letter was simple; We drew a line of faded color on our forehead. (252:3) I hid the tragedy of my grief from people, but the secret was revealed due to my face's fading colors, expressions of anxiety.
The storm of tears flowing from our eyelashes is coming from our heart; We have written about this cloud-like ocean in the desert. (252:4) In the absence of my beloved, a flood of tears shed from my eyes. The source of the flood is the
641
heart. It is as if the heart is a cloud, and the fate of the cloud is to become an ocean.
We did not throw dirt on the letter; Instead, we wrote goodbye to that self-decorating opponent. (252:5) In the old days, it was a custom that they used to put the soil to dry the ink after writing a letter. “My beloved’s letter has arrived, and it contains expressions of pride and arrogance, which has shattered all hopes of the lover. How will such a letter be answered? The only answer might be to put dust on it and just write “leave.” Therefore, he says I have not put dust on the letter but said goodbye to this arrogant and selfish opponent.
In no text did one find the meaning of the word “hope”; It is we who have written the lexicon of the epistles of desire. (252:6) I have written several profound clarifications on desire, but there is no meaning of hope even in a single description. There is never an aspect of hope in desire.
The past is all regrets, the future yearnings; There was one word, “I wish,” that I wrote in hundred places. (252:7) Life is entirely a desire, and my past is spent in disappointments and longings. You can take it as there is only one word “would that” I have written in more than a hundred places. That means we kept making different hopes in life, and they were never be fulfilled. As time passed, every desire would become a longing. The whole life spent, and we kept saying, would this desire be fulfilled, or would that desire be fulfilled.
There is a line drawn on your beautiful face with the blood of the spectacle; The draft copy of this unwritten page is illuminated by us. (252:8) Ghalib addresses his beloved: The beauty on your face is due to my longings to see you as I am a shining ink of this simple paper.
The faded color of our face is an expression of gratitude for you; You gave us the sorrow secretly, but we wrote it openly. (252:9) The fading color of my face expresses the grievances that you have secretly given me. It means that the anxiety showing on my face reflects my hidden griefs.
We have moistened the tip of every thorn with our heart's blood; We have written down the rules for the gardening of the desert. (252:10) The gardener made the garden green and blossomed by watering it. Ghalib says that I watered the dessert, injured my feet with thorns, and made the desert bloom by shedding my heart’s blood on it. In this way, I expressed the method for gardening of dessert.
Your alley is filled with the markings of our forehead; We wrote thanks to our feet for their companionship. (252:11)
642
Your street is filled with imprints of my feet, and I am thankful for them. The lover used to arrive at his beloved street only on his feet, and in every step, he prostrates to be grateful. Ghalib has given a beautiful justification of prostrating in every step in the path of the beloved.
Ghalib, alif is the sign of singularity by itself; If we write “Ala,” then how did it add to “la.” (252:12) For the declaration of the oneness of God, we say Kalima Tayyaba, which means “there is none worthy of worship except God, and Prophet Mohammad is the last prophet of God.” It means that no one is in comparison to that only one entity. But when we say “Ilaahi” and then add “Alif ” with “La.” Then it does not matter because the word demonstrates the oneness of its own.
253 از انهل رلزه رد فلک اعظم افکنم
صب نفس ح است خیز ات ی ردهم افکنم
ّ دل را هب رطهاهی خم اندر خم افکنم
کش با من ز رس ی رنود راست الرجم
کاین دلق نیمسوخته رد ززمم افکنم خود را هب بند سلسلهی آدم افکنم دوزخ کجاست ات هب ره همدم افکنم خوانۀب حسد هب دل محرم افکنم
آوازۀ جفای تو رد عالم افکنم از بال هدهدش هب کبورت دم افکنم
حاشا زکین فشار رد اربو خم افکنم نق کو ش انپدید هک رب خاتم افکنم م شکی هک رب رجاحت بند غم افکنم
آتش رفو نشاند نم دامنم بیا
َ کس نف هم بهر رِ س،ربرت ی رپد ز ملک مش رپسد ز ذوق رگمرویها و خا م
خواهم ز رشح لذت بیداد رپدهدار خوشنودم از تو و ز پی دورباش خلق از ذوق انمۀ تو رود چون ز کار دست
دوزند رگ هب رفض زمین هب آسمان
سلطانی قلمرو عنقا هب من رسید هم غالب ز کلک تست هک یابم ی هب دره
It is morning; get up to bring the breaths in motion; And from lament, bring shivers to the grand sky. (253:1) Get up; it is early in the morning. Breath again, vociferate and tremble the earth with your lament. As prayer in the early morning is very effusive.
643
644
The wetness of my skirt has extinguished the fire; come, So I could throw my half-burned woolen garment into Zamzam. (253:2) Zamzam is a water stream in Kaaba. See Zamzam in the glossary.
My heart has become rebellious. It does not obey me; I throw my heart in the grip of my beloved’s tangled hair. (253:3) The heart’s rebellious nature will become obedient when it is entangled with the curly hair of the beloved, and it will not be able to move freely.
The spirit flies better than the angels; I associate myself with the succession of Adam. (253:4) My soul travels better and higher in the realm towards its origin. It flies more effusively than the angels. I am the one who has been brought into the realm of dust.
My companion is asking me about the warm desires, and I am quiet; Where is the hell so that I could put this in my beloved’s path? (253:5) My beloved asks me about the warmth of love; what should I answer? I am silent. Where is the hell so that I can bring it and place it in the companion's path to realize her that the warmth of the path of love is equal to the fire of hell?
By disclosing the tyranny of the veil-taking tyrant, I wish to Pour the blood of jealousy in the heart of my secret-keeper. (253:6) I want to shed the blood of jealousy in the heart of my confidant by describing the persecution of this so-called modest lover. My confidant knows the secrets of love and has never seen my beloved, but when he listens to my words of love and affection of this kind of persecution, jealousy will arise in his heart.
I am happy with you but to warn of humanity, I am beating the drum of your cruelty. (253:7) Ghalib says that I have declared you treacherous so that no one may be attracted to you. Otherwise, I am very happy with you.
In the relish of writing to you, my hands became useless; I should take the feather of the hudhud and cast a spell on the pigeon. (253:8) Love in letters does not end, but my hands are tired, now how to send my message? I can do magic on a pigeon by taking feathers of Hudhud so that it can convey my message without a love letter. The incident of vulture (Hudhud) is well known that he took the message of the Queen of Saba to Suleiman without any writing and brought the message from there back.
If they sew together, the earth and the sky; I will not frown even if I am crushed between the two. (253:9)
645
Even if the sky and the earth intertwined together and I stuck in the middle, there would not be any single frown on my eyebrows.
I have received the kingship of Onqa and the kingdom; Where is the invisible mark that I can carve onto my ring? (253:10) Onqa is a phoenix, an imaginary bird that has its name but does not exist.
From your pen, we get it in this world, Ghalib, The musk that I could sprinkle onto my wounds. (253:11) Ghalib enjoys pain and always seeks it. He enjoys healing the wound, but it is not enough for him. What is needed is to sprinkle some fragrance on his wounds along with surgery. That is why he says that musk is needed in the surgery of grief and pain that I take from you.
254 یش رد رپدهئی خلق تماشائی خو م
یش ب گ محش یرپد ی ر رسوائی خو م
یش او افرغ و من داغ شکیبائی خو م
نی جلوۀ انزی هن تف ربق عتابی
یش حاشا هک بود دعوی پیدائی خو م یش ره قطره رفوخوانده هب همتائی خو م یش کاین ماهی رد انداز جگرخائی خو م
شم یش چون ع رد آتش ز تواانئی خو م یش از رگهی هب بند گهرآمائی خو م
یش رد کوی تو مهمان رگاناپئی خو م یش مهتاب کف دست تماشائی خو م
شم یش پندار هک ع شب تنهائی خو م
ضم نق نق ش هب یر آدمۀ ش رطازم کش از مکش رگهی ز هم ریخت وجودم ذوق لب نوشین هک آمیخته با جان
آسودگی از خس هک هب اتبی ز میان رفت اتری شده از ضعف رسااپیم و اکنو ن
با بوی تو جوالن سبکخیزی شوقم رعض هنرم زرد کند روی رحیفان نف ز جفای س رگم هچ انلی،غالب
I am the unmasking of my dishonor on the Day of Judgment; Under the veil of all the people, I am the spectator of myself. (254:1) Sometimes human characters are such that an eye watching them becomes ashamed and such characters expose the notoriety of human beings. Ghalib says: " When I see these characters of
646
the descendants of Adam, I see my reflection in them. So, I think it is my shame that is exposed.
I am the mark that had come in the view of my Creator; God knows that I do not claim my existence. (254:2) I am an image that has emerged in the mind of the painter. By God, I have no claim to my appearance. It is the greatness of my Creator that He has given such a high-end status to this image of dust. Now, if the wonders of this earthly being have come to the world, then it is a gift from the Creator, not mine.
There is neither the glorious display of coquetry nor the effulgent lightning of anger; She is indifferent, and I am the scar of my endurance. (254:3) There is no coquettish behavior and nor any heat of anger. My beloved is heedless now, and I am here to be accused of disloyalty. When I see the coquetry and smile of the beloved, it is fortunate that my heart is satisfied. If that does not happen, so at least I found her anger and rage to be tormented by her indifference. When faced with the wrath of the beloved, I get a chance to test my endurance, but the beloved has become detached, and I have a regret in my heart that I did not have the opportunity to test my endurance.
From the struggles of weeping, my entire existence has scattered; And thus, I call each drop of my tear my equal. (254:4) The state of grief has shattered my body, so I call the drop of my tears my companion.
The desire for the taste of sweet lips is mixed with my soul, That I am so busy drinking my liver blood. (254:5) When a taste reaches its peak, it becomes a part of life. This is how the taste of the sweetness of her lips is absorbed in my veins. Now I endure all my pain with pleasure.
Comfort is for the stress that burns into a single leap of the flame; Burning like a candle in the fire is a sign of my strength. (254:6) The straw is cooled after roasting by a flame, which Ghalib calls comfort. The straw is in a relaxed state than I am because it burns in a moment. I am engulfed in fire like a candle. The people of lusts are like straw. In a moment, the heat is gone.
My entire existence has tarnished from weakness, and now, From weeping, I am making strings of pearl from my tears. (254:7) Due to weakness, my existence has become like a string. Now the tears drop, I set them into the string.
My desire flaunts light-heartedly with your fragrance; In your alley, I am the guest of my heavy steps. (254:8) Wherever your scent reaches me, my love eagerly follows that. But as soon as I reach your street, my steps become heavy and do not move forward.
647
;The display of my talent takes the color of the face of rivals )I am the full moon of my talented palm. (254:9 My skilled hands shine like the moon, and this brilliance of my skills makes my rivals’ faces pale.
?O Ghalib, why do you complain about the tyranny of hot breath )Imagine that I am the candle of the night of my loneliness. (254:10 Look at the candle burning alone, shedding tears, and being silent. Take advice from its silence, ”keep moving on and be patient.
255 گم گشته هب کوی تو هن دل ،بلکه خبر هم
رد رلزه ز خوی تو هن دم ،بلکه ارث هم
رد آینه با خویش رطف گشتهای ارموز
اهن تیغ نگهدار و بینداز سپر هم
یا رب هچ بالئی هک دم رعض تمنا مس دیدیم هک می تی ارسار ندارد
ای انهل هن تنها شب غم رگد ره تست
با رگمی داغ دل ما چاره زبونست
ات حسن هب بیرپدگی جلوه صال زد چون است هک رد رعهصی دره اهل دلی نیست اسکندر و رسچشمهی آبی هک زالل است تنها هن من از شوق تو رد خاک تپانم نش آ ن خاهن ربانداز هب دل رپده ین است ات بند نقاب هک گشود است هک غالب
نف ازجای س میزخد از بیم تو ردهم فش رفتیم و هب پیماهن ردیم جگر هم ش بگیر رتا مشعلهدارست سحر هم رپواۀن این
شم
ع بود پنبهی رمهم
دیدیم هک چو اتری ز نقاب است نظر هم
رد بحر کف و موج حباب است و گهر هم
ما و لب لعلی هک رشاب است و شکر هم نش تر هب رگ سنگ زماراست و رشر هم
ای دیده تو انمحرمی و حلقهی رد هم رخساره هب انخن صله دادیم و جگر هم
;Not only my heart but the information about me is also lost in your alley )Not only the sighing breath but also its effect is trembling at your disposition. (255:1 Every lost thing is found, but the heart is so lost that no news has come.
648
O Lord, what a calamity it is that while expressing our desire, The components of our breath get entangled with each other from fear. (255:2) I lose my senses when I talk to my beloved.
Today you have become your enemy in the mirror; Keep the sword in the casing and put down the shield. (255:3) My beloved sees her reflection in the mirror and is so fascinated by it that she feels defeated.
We saw that the wine could not produce the intoxication of secrets, So we went and squeezed our liver into the cup. (255:4) I have seen that alcohol is not a spiritual pleasure. That is why I have squeezed the blood of my liver into the bowl. Spiritual pleasure gains by drinking the liver’s blood, not by alcohol.
O the plaint the night of suffering is not the only dust in your path; The early dawn is also the torchbearer in your travel. (255:5) Addressing his lament, Ghalib says: not only the night of sorrows is in the dust of your path, but also the white light and hope of the morning are with you.
Useless is every effort to ward off the heat of our heart’s scar; The moth around this candle is the cotton for the wound. (255:6) Ghalib resembles the stain of heart to a candle and called ointment the butterfly of that candle. The condition of the stained heart is such that when the ointment is applied to the wounded heart, it burns just like a butterfly burns on a candle, and thus every medicine becomes useless.
We waited until beauty proclaimed itself unveiled; We saw that even our glance had become a thread in the veil. (255:7) Before, the hijab was a barrier between the lover and the beloved. When the face cover was lifted, the eyes could not bear that beauty and became the cover itself. Thus, the rectification becomes useless.
How is it that none are fans of joy in this whole wide world? Even the ocean has its foam, waves, bubbles, and pearls too. (255:8) Ghalib has called the people foam, waves, and bubbles by bringing the metaphor of the sea and precious gems to the people of the heart. If there are ordinary people in the world, it is also necessary to have heart people, but they are rare.
There is Alexander and a fountain of the limpid water; Here is us and her red lips that are both wine and sugar. (255:9) King Alexander longed for the fountain of life, which is sweet water. We long for everlasting life, but for us, the red lips of the beloved serve as wine and sweetness. See Alexander in the glossary.
Not only because of your love that I am slithering in the dust; It is the spark inside my tombstone that is burning on my grave as a dagger. (255:10)
649
The state of anxiety of love means that he is tormenting even after being buried in the grave, and at the same time, he has desperate the soil of the grave.
;That home destroyer is hiding behind the veil in my heart )O, the eye is you, and the door latches are unaware of it. (255:11 Allah Almighty is not confined in any house; he is free from home, although, He is hidden in the heart's veil. Ghalib calls his eyes unfamiliar. The unfamiliar cannot enter the house, and even though the door handle is attached, it does not know who is inside and what is inside. Even our eyes cannot see this beloved. Its status is also like that of an unfamiliar and a door knocker.
Ghalib, whose ties of the veil have opened, )From her cheek with nails that we gave our liver. (255:12 I have lost myself after unveiling the veil of the Beloved.
256 جلوۀ معنی هب جیب وهم پنهان رکدهایم
یوسفی رد چارسوی دره نقصان رکدهایم
رنگاه چون شد رفاهم مصرفی دیگر نداشت
نق خلد را ش و ن گار طاق نسیان رکدهایم
پشت رب کوه است طاقت تکیه ات رب رحمت است انهل را از شعله آئین رچاغان بستهایم از رشر گل رد رگیبان نشاط افکندهاند
عش میگساران قحط و ما بی صبر و رت مفت کیست چش زاهد از ما خوهشی اتکی هب م کم مبین
راز ما از رپدۀ چاک رگیبان بازجوی
یخ حیف باشد خاراه رد راه مهمان ر تن حقشناس میدهد
چشم
صح
بت
بیتابی
ش هب یک پیماهن ره
رپواهنایم
می
خوار را
غالب از جوش دم ما رتبتش گلپوش باد
کار دشوارست و ما رب خویش آسان رکدهایم تسبی رگهی را از جوش خو ن ح رمجان رکدهایم عش خندهاه رب رفصت رت رپستا ن رکدهایم
بادۀ ما ات کهن رگدید ارزان رکدهایم نم هی یدانی هک یک پیماهن نقصان رکدهایم
انمۀ شوق تو باز از رطف عنوان رکدهایم با خیالش شکوه از بیداد ژمگان رکدهایم
رگهچ مشق انهل با رمغ سحرخوان رکدهایم عشوۀ ساقی هب کار کفر و ایمان رکدهایم رپدۀ ساز ظهوری را گلافشان رکدهایم
650
We have hidden the display of reality within our collar; We have lost a Joseph in the city square of the world. (256:1) “We have hidden the truth in the depths of delusion; there was a Joseph who got lost at the crossroads” the truth is exposed, but man is entangled in all sorts of delusions and hides them from sight. In this way, this gem, which Ghalib called Joseph, is lost and is nowhere to be found. See Joseph in the glossary.,
As long we have the strong support of the kindness of the Lord, we will stay strong; A difficult work it was that we have made easy for us. (256:2) The man was troubled by his shortcomings and sins, but when he resorted to the mercy of God, this difficult task became easy for him.
When different colors were provided, they had no other use, Except to decorate the arch of a forgotten paradise. (256:3) When the many colors were collected, they did not seem to be of any use, so We made the colors of paradise the ornament of our oddities, and they had no use other than them.
From my laments, we have decorated a display of lamps; And from boiling blood tears, we have threaded a prayer-bead. (256:4) Intense emotions are expressed by relating the fiery cries to the lamp and the string of bloody veins to the coral.
We have thrown the rose of sparks into the skirt of joy; We have laughed at the leisurely ease of the pleasure-seekers. (256:5) There is pain and sorrow in the words of Ghalib but not in this sorrow. Grief was also considered an asset of life, and it was used to decorate and beautify life. This is where his great art came from. That nature has placed flowers in the sparks of sorrow which are decorated in the pompous vitality. We are happy with these flowers and laughed at the (temporary) pleasures of luxuriant on behalf of this happiness. The word “leisure” in Persian means time, leisure, and convenience. Ghalib uses this word with all three meanings in mind.
Wine drinkers are scarce, and we are impatient, yet to whom is the enjoyment free? We make our wine cheap, as soon as it becomes old. (256:6) Old goods are sold cheaply due to the famine of buyers, but wine is a valuable commodity. Even so, if buyers are not available at all, so it stays cheap. Here Ghalib uses the metaphor of alcohol for his epigraph. The meaning of this verse is more or less the same as that of his poem: The implication is that this wine has become useless. We have made this wine cheap despite being an old wine.
My pious friend, do not despise the bunch of grapes I give you; Do you not know it means that I have lost a cup of wine? (256:7)
651
Do not despise our bunch of grapes; don’t you know that we have caused a great deal of harm to this bunch of wine?
Find our secret from the veil of our torn collar; We have opened your letter from the direction of its title. (256:8) Just as the way madman’s torn collar reveals his madness, so we have written you a book of passion, letter of interest which through the tittle shows you are the subject itself. It is as if the disturbing form of the title reveals the story written in the letter.
Pity it is to lay thorns in the path of a guest; To her, though, we have complained about the tyranny of her eyelashes. (256:9) “It’s not good to scatter thorns in the path of the kindhearted person. We have mentioned the oppression of his eyelids through his imagination.” The lover is talking to the beloved in the imagination. In this regard, he remembers the persecution of the sharp eyelids of the beloved. These eyelids are like thorns. The beloved concept is like that of a benefactor, and the memory of the persecution of the Beloved is like a thorn that is being laid in the path of this beloved.
We are grateful for the company of the moth's restlessness, Although we have practiced lamentation with the morning bird. (256:10) The sufferers are aware of the plight of the afflicted and obey each other. The song of the birds in the morning is also a sad pray/ appeal. This call of birds makes Ghalib restless, but he also shares in the restlessness of the butterflies. As if it's morning and evening pass like this.
The saqi’s eyes poured wine for every drinker in one cup; I made it serve the needs of the faith and the disbelief alike. (256:11) Here bartender (saqi) means Creator of the Universe, according to whom all creatures are equal. In his eyes, believers and disbelievers are all equal. The cup of love that a Muslim gets is what others get too. We are also fans of the same drink and seeing everyone at a glance.
May Ghalib’s grave remains covered with flowers from the ebullience of our breath; We have scattered flowers on Zohouri’s veil of music. (256:12) Among the people whom Ghalib praised in poetry was Zohouri. He is also proud of the success of this pursuit. Therefore, in this verse, he is proud of his success and says that we have brightened the color verses of Zohouri. May God bless his grave laden with flowers by our blossoming poetic verses. See Zohouri in the glossary.
652
257 هم هب عالم ز اهل عالم رب کنار افتادهام
چون امام سبحه بیرون از شمار افتادهام
تم
طارئ شوقم هب دام انتظار افتادهام
رزیم از وصف رخت گل را رشر رد ریپهن
میفشانم بال و رد بند راهئی
ن یس
کار و بار موج با حبر است ،خودداری مجوی رسهبرس میناست ازجایم چو کوه ،اما هنوز
ست ره شکست ا خوانم خندۀ دندان نماست هم ز من رطز آشنای عشقبازان گشتهای
مس ات ز تی میزنی رب رتبت اغیار گل یک جهان معنی تنومند است از پهلوی من
جان هب غم میبازم و مینالم از جور سپهر کش تی بی انخدایم ،رسگذشت من مپرس
انتوانی محو غم رکدست ازجای رما رفته از خمیازهام رب باد انموس
چم
ن
ب از روانیاهی ط عم تشنهی خونست دره اینجوابآ نزغلغالبهکصائبگفتهاست
آتش رشکم ،هب جان نوبهار افتادهام
یش رد شکست خو تن بیاختیار افتادهام س نم رب یخیزم ز بس نگین خمار افتادهام راز غم را بخیهای رب روی کار افتادهام ُ ک ف هم ز تو عاشق شان را رازدار ا تادهام
هم یش خو تن را چو آتش رد زمار افتادهام چون قلم ره چند رد ظاره زنار افتادهام نقش وه هک هم بد م و هم بدقمار افتادهام
از شکست خویش رب ردیاکنار افتادهام
نق رد رپند انهل ش زرن گار افتادهام
صب چاک اندر رخقۀ ح بهار افتادهام
آبم آب ،اما تو گوئی خوشگوار افتادهام
نم نق رد ود شاه بیاختیار افتادهام
Here in the world, I am not with the people of the world, )As the Imam, that is not counted when men rotate their rosary. (257:1 “Even though I am in the world, I’m isolated from the world. I am like the Imam (spacer bead in tasbih) of prayer beads that are like prayer beads but is not counted among the beads of prayer Beads. Realistic people live in the world and are self-sufficient and free from the world.
;I pour sparks in the garb of flowers by describing the qualities of your face )I am the fire of envy, and I burn in the life of the new spring. (257:2
653
When I mention the beloved's beauty in front of the flower, it begins to burn in the fire of jealousy. It does not stop at a single flower, the whole flower garden burns. It looks like the spring itself is burning.
I am just fluttering my wings but am not anxious to be free; I am a bird of yearning desire that has fallen into the snare of waiting. (257:3) Birds are trapped in the net and flutter before the hunter arrives free, but Ghalib says that fluttering my wings is not to get rid of the price. I am a bird of love; my doing so is an expression of intense impatience to be in the captivity of the hunter (means friend).
The wave relates to the sea and does not avoid it; I am helpless when it comes to breaking myself. (257:4) My status is that of a wave, and the wave passes through the sea, so it is useless to expect it to sustain itself. I am helpless in my breakdown and extinction. Human life is like a wave in this ocean of the Universe that appears on the water's surface for a moment but then immediately merges into the sea as if it is eager to be attached to its original center.
My organs are altogether delicate like the decanter yet like a mountain, I cannot move; I am still lying with heavy intoxication. (257:5) My body parts are like a vessel of wine, delicate and light, but the state of intoxication is so severe that the body is as heavy as a mountain and cannot move. The purpose is to show the state of addiction. When the drunkard’s intoxication is over, the body becomes lazy, and the parts begin to break in pain; getting up seems impossible.
When every bone of me breaks, it’s like exposing my teeth when I smile; As if I am working on stitching and hiding the secret of sorrows. (257:6) I avoid even the most excruciating pain and anguish by laughing, and my laughter hides the secret of grief. Pain and suffering are compared with the laughing out louder, and then laughing out louder is considered stitch.
You learned from me to be acquainted with the behavior of lovers; I learned from you the behavior of ruthless killers of lovers. (257:7) From the circumstances that befall the lover, the beloved knows what the way of love is. On the other hand, the lover has also learned one thing from the beloved: how the heartaches of the beloved are caused. In how many ways do they harm or harass the lovers.
When intoxicated, you lay a flower at the grave of rivals; And so, I turn like fire in my grave. (257:8) He is jealous when he sees his beloved laying flowers on the shrines of his rivals, and he is burning in his grave with jealousy.
The meaning of words has strengthened because of me, While I look frail like a pen. (257:9)
654
Ghalib realizes his greatness, and why not? The fact is that his essence is the world within which the thoughts are raised. He is weak and ugly, but his mind is full of treasure of lofty thoughts.
Losing my life in my sorrow yet lamenting against the cruelty of the sky; Wow, I am a terrible dealer and a bad gambler. (257:10) Usually, unfortunate people attribute their sorrows to the Creator. For example, “I lost my life in grief, and I cry out to the persecution of the Creator. I am an unfortunate gambler, and then I am such a gambler that I cry when I lose. He gave his life in the grief of love, and he gave it voluntarily and then complained to the Creator. He was called unfortunate because he found nothing but sorrow in love and he is a bad person also complaining about his misfortune as an unskilled gambler.
I am a ship without a captain, don’t ask about my life story; Wrecked out at sea, I am the wreckage cast upon the shore. (257:11) “What do you ask for my history? I am a ship without a captain, and which has come ashore in a wreck.
Because of the weakness, my organs stay sunken in sorrow; As if embroider with golden decoration is the silk attire of my lament. (257:12) Disability has made my body parts filled with sadness; my soul is like a golden flower in a silken garment of sighs and groans, just as the glitter of golden flowers in delicate fabric reveals its existence. Hence, the sighs and groans prove my existence.
My stretching has destroyed the honor of the garden; As if I am a slit in the rags of the spring morning. (257:13) Yawning is the condition of stretching muscles, occurs when the intoxication subsides or is in a state of general weakness and lethargy. Garden’s honor has been ruined due to my weakness and muscle stretching. I have become like the dust of the spring’s morning. My depression disturbed my garden and the spring garden’s morning.
Seeing the flow of my diction, the world has become thirsty for my blood, As if I am water but a water that is pleasant! (257:14) By the flow of my nature, a world is thirsty for my blood. I am water, but this water is pleasant, and everyone drinks it happily. It is stunning to compare the flowing nature of the palace with that of water.
The ghazal that I have written is in response to the ghazal of Saeb, In which he had said that I am uncontrolled in the expression of carvings. (257:15) Ghalib is the poem that I have said in response to the correction that, “I am compelled to express all sorts of colorful subjects that are emerging from my colorful nature.” See Saeb in the glossary.
655
258 اتهبرپیدندهیم،ایخونرگم،رنگشو
ن سوخت جگر ات کجا ر ج چکیدن دهیم
رذه و رپواهن را ژمدۀ دیدن دهیم
جلوه غلط رکدهاند رخ بگشا ات ز مهر
هم هب تپیدن دهیم،تن چو ربزید ز هم سی رد ره ل بهار رشح دمیدن دهیم
ات می گلفام را زمد رسیدن دهیم ات جگر سنگ را ذوق ردیدن دهیم
رد خم محراب تیغ تن هب خمیدن دهیم هب هک هب چیدن دهیم،وه هک ردآرد ز اپ انلۀ خود را ز خویش داد شنیدن دهیم
کش دیده هب دیدن دهیم،رسمۀ حیرت یم
رعهصی شوق رتا مشت غباریم ما بالست
سبزۀ ما رد عدم تشنهی ربق
مس بو هک هب تی زنیم رب رسو دستار گل رفستادهایم
انهل
کوهکن
ارث
رب
ت شیوۀ سلیم ما بوده تواضع طلب دامن از آلودگی سخت رگان گشته است خیز هک راز ردون رد جگر نی دمیم نق غالب از اوراق ما ش ظهوری دمید
Even the liver is burned, so how much longer can one give it the pain of dripping? O warm blood, become a color, so we blow it just once. (258:1) “Our liver is burnt, how long it will continue to suffer from each drop (from eyes) from sadness. O Warmblood, become a color so that we can get rid of it by blowing it once.” Color blowing is the word play here.
In the destination to your passion, we are a fistful of dust; When our body turns to dust, we will create a throb in it. (258:2) At death, the body perishes, but the yearning for love does not perish; the dusty body flies into dust.
It is a mistake to think to behold your glory; instead, in mercy, unveil your face, So we could give the good news of vision to the moth and the particle of dust. (258:3) The concept of God is different for every nation. If he removes the veil from his face, the truth will be revealed, and the misunderstanding will be removed.
In the realm of nothingness, our verdure is thirsty for the lightning of disaster; We will describe its sprouting in the path of the spring flood. (258:4)
656
As if every being is ready to perish. He says that it is as if the entity is ready to perish in nothingness. We emerge in the spring and perish by showing our different forms of blossoming.
Come, let us in our ecstasy wear roses in our turban, And pay the rose-red wine the wages of the joy it brings. (258:5) “We should decorate our heads with flowers so that while in the world of fun, we can give the full credit of alcohol intoxication.”
Following the tradition of mountain digger, we have sent our lament To impart to the liver of the stone the desire to be torn open. (258:6) We are following in Farhad’s footsteps and shouting and screaming so that the stone liver may have the pleasure of bursting. Stone is a hard object. See Farhad in the glossary.
My submissiveness demands a matching courtesy; Beneath the curving scimitar, I bend my back down. (258:7) Our style of submission and consent seeks humility. When we look at the bendiness in the arch of the blade (that is, they get a slight hint), we also bend our necks and bow our heads.
From contamination, our skirt has become heavy; Wow, if it makes us fall, it would be better if we raised the skirt. (258:8) Our footsteps have become heavy with the pollution of sins. It would be a pity if these polluted steps dropped us. It is better to lift the foot.
Come, let us breathe our inner secrets into the flute’s heart, And then let us pay dues to the tribute to the sound of our complaint. (258:9) Ghalib says the cry that will arise from the heart of the flute will be from the effect of our heartache. Praising its fiery and burning voice is the same as giving credit for one’s pain and sorrow.
O Ghalib, in our pages, the picture of Zohouri is displayed; "We apply the antimony of wonderment and then see with our eyes." (258:10) Ghalib says that the color of Zohouri is dripping from our poems. We are amazed at our success; we are both surprised and happy at the success. See Zohouri in the glossary.
259 از واف آزردنت خارطنشانش رکدهام رهزه میگویم هک رب خود مهربانش رکدهام
با خود همزبانش رکدهام،بود بدگو ساده
رب امید آنکه اختر رد گذر باشد مگر
657
وقت من خوش باد زک خود بدامگنش رکدهام
چشم گوهشی شهبزبمدلربایانبامناست
قطرهای بودست و حبر بیکرانش رکدهام
یش دل ز جوش رگهی رگ رب خو تن بالد رواست
آ نکه منع ربط دامن با میانش رکدهام
زک ربای عذر بیتابی زبانش رکدهام چند رصف امتحانش رکدهام
امتحانی
مس آنکه ساقی را هب تی باغبانش رکدهام
وای من زک خود شمار کشت گانش رکدهام گف بوهس را رد تگو مهر داهنش رکدهام ی بوهس تحو ل لب شکرفشانش رکدهام
از نوا جان رد تن ساز بیانش رکدهام
جان هب اتراج ن گاهی دادن از عجزم شمرد حق رد یقتانهلایازمغزجانروئیدهاست
بدامگن و نکته چین و عیبجویش دیدهام منص گ چی ل نیم دارد هنوز رد تالش ب جوره ره رذه از خاکم شهید شیوهایست
مس ات نیارد رخده رب بد تی دوشم رگفت رد طلب دارم تقاضائی هک گوئی رد خیال غالب از من شیوۀ نطق ظهوری زنده گشت
The ill-talker was so simple that I have made him speak my tongue; I told him that you made him unhappy with your infidelity. (259:1) The opponent keeps doing evils, but he is also simple. We have planted in his heart that the beloved is unfamiliar with faithfulness. The person who is faithful to him gets worse to him. So, the rival has also become disillusioned. He will no longer speak ill of us, nor will he dare to love his beloved.
In the hope that my stars would turn around, I keep talking nonsense that I have made the beloved kind to me. (259:2) “In the hope that my star of luck will be unlucky, but eventually it will change, I keep saying that my beloved is kind to me” the end will be kind someday.
I see her glance at me as I sit there in lover’s assembly; Long may I live like this, inspiring her with doubts of me. (259:3) Meaning it’s my good fortune, May God bless this good time. Sometimes it happens that if the beloved is neglected, he does not like it. So, when he (beloved) realizes that he wants to leave him, he starts turning towards the lover; this situation is described as a gathering of beauties, and my beloved’s attention is on me. So, it was good that I made him suspicious of me, thanks to him, I had a good time.
Willing to give life at her one glance, this has been taken as a sign of weakness; Thus I have broken the connection of her skirt with her waist. (259:4)
658
Tying one’s foot to one’s back is a sign of extreme coherence/connection; we broke this relationship with the beloved. We are the ones who can give life at a glance of the beloved. Beloved has attributed our loyalty to our weakness.
It is proper for the heart to take pride in crying; It was a drop, and I have made it in an endless ocean. (259:5) If our heart in love is proud of its tears. That is right. This heart was a drop; we made it a shoreless sea.
In reality, the lament has grown from the marrow of the soul; As an excuse for restlessness, I have given it a tongue. (259:6) The lover is impatient; he cries out for the expression of his heartfelt feelings. Ghalib calls it an excuse of impatience, saying that no tongue in my mouth cries out; it is a drain that rises from the depths of our souls. We have made it a language under the pretext of hiding our impatience.
I see that she is doubtful; she protests and finds fault in me, Even when I came up with many tests to evaluate her. (259:7) I have found my beloved suspicious, critical, and judgmental; this is something I have tried. In this trial, I have pushed him in many ways.
She is still trying to find me the position of a flower-gatherer; In a state of drunkenness, I have made the saqi her gardener. (259:8) The lover wants the bartender to make the beloved so miserable that he can freely see the beautiful garden of the beloved. However, the beloved is in the state that she does not give him this opportunity, and the lover is still looking for his position in the beloved’s beautiful garden. So, he says: The beloved for whom we had made the butler his gardener in madness, is still busy looking for the position of possession. We have not yet succeeded in passion for that beautiful garden (here, he refers to the beloved’s beauty). Thus, both aspects emerge from this verse. One is that the butler is careful in giving alcohol to the beloved and the other is that the beloved is careful despite drinking a lot.
The sparkle of every particle of my dust is a martyr of her style of coquetry; Sorry to me, as I have counted myself as one of those killed by her. (259:9) Every particle of my dust is a martyr of the beloved’s pride and glory, but alas, I have put my beloved to the task of counting her proud heartthrobs. Why will the beloved trust me? And we cannot say with our tongues that we are her proud lovers.
So that she could not pick on things I did it when I was drunk; I sealed her lips with kisses as soon as she started talking. (259:10) I kissed my beloved’s face within the conversation, and as if a seal of silence were put on her face so that she could not criticize the misery of my night. Expressing Ghalib’s known playfulness.
In return, I have a request as if in my thoughts That I have given the kiss to her sweet lips. (259:11)
659
Describes a subtle psychological condition in the poem in a very subtle way.
Because of me, Ghalib, the style of diction of Zohouri has come to life; My melodious poetry has instilled a soul in the means of his expression. (259:12) Ghalib was impressed by Zohouri’s style of expression along with Talib and Urfi. So, he has written many poems on the poems of these elders. As usual in this passage, the style of Zohouri is described as well, as Ghalib praises his words. “May the style of Zohouri be alive in my poetry. I have given life to his instrumental words with my poetic songs.” See Zohouri in the glossary.
260 صح اختراعی چند رد آداب بت میکنم
میربایم بوهس و رعض ندامت میکنم
میکشد بی رجم و میداند رموت میکنم
گوئی از دشواری غم اندکی دانسته است
ات ردآوزید هب من اظهار طاقت میکنم قس هم رب خویش مت میکنم،رههچ از من رفت
ّ دل ش کاف آهی هب امید رفاغت میکنم خاهنای رد کوی رتسایان عمارت میکنم میرتاشم پیکر از سنگ و عبادت میکنم
شم نس رههچ د ن م یکند با دوست بت میکنم خنده رب بیربگی توفیق طاعت میکنم رددم از دره است و با ساقی ش کایت میکنم چندانکه خلوت میکنم،زبم ربهم میزنم
لیک از رفط آز، رب نتابم صدهم،انتوانم رد تپش ره رذه از خاکم سویدای دل است غافلمزان چیپواتبغصهزکغمرددلاست
سنگ و خشت از مسجد وریاهن میآرم هب شهر یش رکدهام ایمان خود را دستمزد خو تن چش التفاتی رد خیال آوردهام،م بد دور دیدهام
رحمت
گلفشانیاهی
دست گاه
زنگ غم ز آئینهی دل زج هب می نتوان زدود
سخ هم آئین ربنتابم رد ن،غالبم غالب
I snatch a kiss and then express my regrets; I am introducing a few new inventions into the rules of etiquette. (260:1) I secretly kiss my beloved and then express my embarrassment; I apologize for that; by doing this, I am making some innovations in the etiquette of companionship. Thus, apologizing is also included in the etiquette of friendship but in a new way.
660
Though I am weak and unable to bear any shock, however due to my greed, I display my strength as soon as she gets entangled with me. (260:2) I am so weak that I cannot stand any trauma, but I show my strength by thinking he will get involved.
It appears that she has become a bit aware of the difficulties of sorrow; She kills me without my committing any crime, and she knows I have mercy on her. (260:3) He kills me innocently and thinks he is treating me kindly; maybe he has some idea of the difficulties of grief. As if he is doing me a favor by killing me.
In the heat of love, every particle of dust is the heart’s core; Whatever I have lost, I distribute it to myself. (260:4) Every particle of my dust in my yearning is like a black mole on my heart. What I lost, I shared again in love. We have vanished into dust, but in this dust, there is still a longing for love. It is as if every particle is like a tender heart (black mole on heart). It is a tormented heart. Life is lost, but the anguish of life remains. We wrap it up as if we have found the lost thing again.
Unaware, I am of the twist and turn of grief from sorrow in my heart; I am raising a heart-rending sigh, hoping to get some relief. (260:5) He does not know that even with such sighs and cries, the restlessness of the heart will not be reduced but will increase. Look at this poem of Ghalib which means: Crying did not lighten the heart, but the drops that did not flow from the eyes and remained in the heart became a storm.
I bring the stones and bricks from the ruins of the mosque into the city; I build myself a house in the alley of the Jewish people. (260:6) By “desolation mosque,” Ghalib refers to the place of prostration where it is not possible to bow down, although the gods of the fire-worshipers or infidels are flourishing. So, he says: from the deserted mosque that has fallen, I pick up stones and bricks and build a house for myself in the street of the fire-worshipers.
I have made my faith my reward; I carve the stone to make an idol and then worship it. (260:7) To believe in a deity at least give this benefit to attain the nearness to him, God. It is possible to get close to the idol, which is carved with your hands. And idolaters do not worship a stone idol; they worship God in its veil.
May you be protected from the evil eye! I have been thinking of a favor; Whatever the enemy does, I attribute it to the friend. (260:8) The enemy is the rival, and the friend is beloved.
I have seen the excellence of the rose scattering of Divine Mercy; So I laugh at the barrenness of the mere acts of obedience. (260:9)
661
I have seen the abundance of the blossoming investment of God’s mercy, which falls on everything and everyone and falls profusely. That is why one laughs at the misery and helplessness of those people who just based on their ability to worship, waiting for God’s mercy, and are deprived of it.
The rust of grief cannot be erased without wine; My pain was given to me by the world, but I complained of it to the saqi. (260:10) The rust of grief cannot be cleaned from the mirror of the heart except alcohol. My sorrows are given from time, but I complain of those sorrows to the bartender. He complained that the bartender did not provide enough alcohol to drink to cure all his ailments.
Ghalib, I am dominating type; I cannot tolerate other poets; The more I adopt solitude, the more I arrange my assembly. (260:11) Ghalib had a strong sense of poetic individuality. He did not like the company of others. His uniqueness was like his solitude that he was as if isolated from others. Still, the more he took a different path from others being alone, in other words, the more he would thrive in the company of his contemporaries and companions and would make their party miserable.
261 چهره آغشته هب خوانب جگر بنمایم
صب ح شد خیز هک رو داد ارث بنمایم
جگر خسته خود آن هب هک درگ بنمایم
یش خو تن را درگ از رگهی نگهداشت هب زور
آرخی نیست شبم را هک سحر بنمایم ات رس آن راهگذر بنمایم،با من آ خیز ات شعبدۀ جذب نظر بنمایم رخصتی ده هک هب هن گاهم هنر بنمایم داغ سودای تو انچار ز رس بنمایم
بسهک خود را هب تو از روزن رد بنمایم کش رضاانمۀ خو ناهی هدر بنمایم
گهر بنمایم،تو رخیدار گهر باش
662
پنبه یکسو نهم از داغ هک رخشد چون روز
یم ّ آری از دور،حد من نیست هک بنما ش امگن رکده هک خط دری ددم،میکند انز
آتش ارفوخته و خلق هب حیرت نگران محش چون هب ر ارث سجده ز سیما جویند
درلبایاهن هب زندان همه روزم گذرد
سن حش رب رق م ج یسار تو زنم بانگ هب ر ِ این لعب هب گل مهر رضاجوئی تست،غالب
The morning has risen, get up so I can show you, my condition; And show you my face laced with fresh blood of liver. (261:1) It’s morning; I should get up to show what happened to me on the night of separation and show the blood of liver covered my face because I shed tears of blood all night, which means I was in extreme pain.
Setting aside my cotton wool bandage, to let the light of the day appear in it; For there is no hope of my night ending and the day rising. (261:2) I removed the cotton ball from my wound so that the same stain would shine like a day because there was no sign of the night ending, and there was no sign of the morning rising.
My wounded liver has once more forced itself to keep from weeping; Better it is now that the wounded liver expresses in another style. (261:3) How long will this state of confiscation last? There must be no other way to express the state of grief so that the heart becomes lighter.
I cannot show you from a distance what happens in the path of love; Come with me so I can show you where this path begins. (261:4) I cannot show you the thorny path of love and whatever happens there. However, come with me to mark the beginning of the passage and its challenging path.
He takes pride and thinks that lines will come late; Get up and come here; let me show you magic to attract your eyes. (261:5) The male beloved is proud and believes that the beard on his face will appear not sooner; let me show you the magic of my vision that I can see those hairs emerging.
The fire is kindled, and the people gape at it in amazement; Allow me to demonstrate my skill in this tumultuous commotion. (261:6) The beauty of the beloved is a blazing fire, and people from far are looking at her in amazement. Let me show you my skills in this mess. This skill is not limited to seeing the beautiful radiance but burns like a butterfly in its blazing flames are also included.
When, on the Day of Judgment, they will search for the marks of prostration on the foreheads, I shall be compelled to show the scars on my head caused by my madness for you. (261:7) When the marks of the prostration are asked from the people's foreheads on the Day of Resurrection, I, too, will have to show the stain of your love hidden in my head. The outward rituals of worship do not bind me. I love your soul, and the hidden scars of this love are in my head instead of my forehead, and they are my asset of prayer. I do not prostrate outwardly but loved you. Addressing God.
In prison, my days go by in a heart ravishing style; As I get a chance to show myself to you through the hole on the wall. (261:8)
663
All my time in prison is spent in such a very charming way that I have the opportunity to show myself to you from the prison door every day.
On the Judgment Day, I will call the angels recording our sins, And show them the relief agreement for wasted blood gone to. (261:9) The angel has recorded our sins, but he did not see the blood we had shed in love and did not receive any reward of that blood but counted it among the evils even though all this happened with the consent of beloved.
Ghalib playing with clay sheets is a stamp for your heart pleasing; Or if you are a buyer of pearls, then I can show you pearls. (261:10) Sometimes the artist has to come down from his high place due to an unfavorable environment; otherwise, he also has precious gemstones if he has buyers.
262 رفصتم باد زکین پس همه خود را باشم
ات هب کی رصف رضاجوئی دلاه باشم
رشر از من نجهد رگ رگ خارا باشم
سخت جاان ن تو رد اپس غم استاد خودند
ورهن رب عهدۀ من نیست هک رسوا باشم
هچ کنم رگ همه اندیشهی رفدا باشم از تو آرخ هب هچ امید شکیبا باشم
نق گم شوم رد خود و رد ش تو پیدا باشم رطف فتنهی دلاهی تواان باشم
اتب آ ن کو هک رتا یابم و خود را باشم کن رگ همه صهبا باشم،دورم از ج لبت
ال رجم منصب من نیست هک یکجا باشم
گاه گاه از نظرم مست و زغلخوان بگذر با دل چون تو ستمپیشهی داورنشناس رت روی رتا حور تالفی نکند
حس
بیخ هوش رپ کارگشای ورق بری ست
با چنین طاقتم آیا هک ربین داشت هک من
رد کنارم زخ و زآالیش دامن مهراس هم چو آن قطره هک رب خاک فشاند ساقی
قبلهی گمشدگان ره شوقم غالب
How long must I devote my time to please others? If I get time, from now on, I will spend all my time for myself. (262:1) How long will I be engaged in pleasing and solacing others? If I get a chance to live for myself, I want to live for myself after that and pay attention to myself because I also have the right to live.
664
From time-to-time pass by my sight intoxicated while singing; For it is not my fault to be disgraced. (262:2) Sometimes you pass by in front of me while getting drunk and reading poems; otherwise, it is not my position only to get disgrace in your love. On the contrary, you should get some limelight, and I get rewarded for my humiliation in your love.
Those whose souls hardened in your love are experts in honoring your sorrow; If I were stone, then the sparks of fire of grief would not come out of my veins. (262:3) The hard soul lover’s hard souls, those who are filled with sadness and grief but still do not die, are great experts in guarding the honor of their grief in love. Even if I were a stone, the sparks of grief would not come out of my veins. So, I will deal with patience.
With the heart of someone like you, who is cruel and doesn’t believe in God, What should I do if all I think about is the Doomsday? (262:4) How can I deal with someone like you who is a persecutor? You have made my life bitter, and you don’t even realize it? Now, if I trust in the Day of Judgement that I will seek justice there, what effect does it have on you that you don’t even believe in God at all.
The desire to see your face will not be fulfilled if I see the face of a Houri; In what hope should I be patient with you? (262:5) Longing to see you, cannot even get away from seeing Goddess. So why don’t you let me know on what hope I stay patient? You tell me what to expect.
Consciousness decorates the pages of unawareness with ornaments; I get lost in myself and appear in your image. (262:6) Consciousness gives an imprint to the sheet of ignorance. The lover is wholly lost in the personality of the beloved. Ever since my awakening, I have become unaware of myself and the world. This state of ignorance has made me forget myself, but in reality, I have awakened to the truth, and my actual image emerged. As if my existence has no reality other than the truth.
With this low strength of mine, who has evoked me to Be on the tumult side of the strong hearts. (262:7) With such a weak power, who has finally provoked me to compete with strong hearts? Although I do not have that much power in enduring the pain of love, I can rival the great powers, and this encouragement is given to me by your love.
Come and crawl next to me, and don’t be afraid of the stained skirt; When do I have the strength to stay with myself, having found you. (262:8) Embrace me and do not be afraid of my filthy skirt; there is no such splendor in me to have both you and be myself.
665
Like that drop that the saqi spills on the floor, I am away from the corner of your lips, even if I am all wine. (262:9) My being is a useless thing unless you accept me.
I am the direction of Qibleh for those lost in the path of love, Ghalib; Undoubtedly, my goal is not to stay put in one place. (262:10) I guide those who go astray in the path of passion; of course, my job is not to live in one place. Qibleh is the direction towards Kaaba.
263 حساب فتنه ز ایام باز میخواهم
درگ ن گاه رتا مست انز میخواهم
زبان کوهت و دست رداز میخواهم
رفصتم بادا،گذشتم از گله رد وصل
میخواهم
سمندرگداز
زباهناهی
میخواهم،رتاهنای هک نگنجد هب ساز
میاۀن تو و خویش امتیاز میخواهم نظارهای ز رد نیمباز میخواهم
همان نسفته گهراهی راز میخواهم نق ز ش اپی تواش رسرفاز میخواهم
ز رعض انز رتا بینیاز میخواهم هب شکوۀ تو زبان را مجاز میخواهم
ارگ داغ هم فنی نبود،واف خوش است رگفته خارط از اسباب و رسخوشی باقیست سنج اینت شگفت،دوئی نمانده و من شکوه م ربون میا هک هم از منظر کنارۀ بام چو نیست گوش رحیفان زسای آوزیه نم
یآرد
زماهن خاک رما رد نظر
هم ین بسست هک میرم ز رکش خواهش غیر کی سفارش نیست،و ل غالب خونیندلم
I wish to see your glances again intoxicated with coquetry; I ask the days bygone, the account of your mischief. (263:1) I want to see your eyes proud again so that I may inquire from the days about the tribulations created by time. I want you to look at me with pleasure and love again so that the oppression that time has inflicted on us due to your indifference can be compensated.
Fidelity is good, provided there is no scar of someone in the same profession; I want such fire of passion that it will burn down the salamander. (263:2)
666
667
The sea (fireworm) does not burn in the fire of faithfulness; it flourishes. If I fall in the fire of love, it will be so fast that it will burn the sea so that I can burn and avoid the stain of jealousy of the sea. See salamander in the glossary.
If I get a chance for union, I will go without complaints; At that time, I want to have a short tongue and a long arm. (263:3) I expostulate and complain in the company of my beloved. If we get connected again, I want to talk less and stretch my hands.
Despite being distressed due to many reasons, my exhilaration remains; I want a melody, which cannot be contained in the musical instrument. (263:4) What comes from the causes is useless because everyone gets pleasure through these means. We want some innovation. And worldly conditions have become obsolete.
No duality is left, yet strangely I still complain; I want the distinction between you and me to remain. (263:5) The lover does not want to lose his individuality.
Don’t come out because from the corner of the terrace, I want to have sight of you through the half-open door. (263:6) Don’t come out so that I look at you even from the balcony view like the way someone sees from a half-open door. Because it has a special pleasure.
Since the ears of my rivals are not worthy of earrings. I want such pearls of the secret which would not be pierced. (263:7) It is useless to recite poems to those who do not have the ability to hear and understand my poetry.
The world doesn’t value my dust; I want your footsteps to exalt their dignity. (263:8) The world does not see my dust, and I want to exalt my dust with your image.
It is enough that I die in envy of the others' longing for you; I want you without the display of your coquetry. (263:9) I want you to be free from the display of pride so that it may arouse the desire of your rival to want you, and this is a great pain for me.
I have no instructions for the advocate of wounded-heart Ghalib; I want my tongue to have the right to complain about you. (263:10) I am the self-advocate of the dominant bloody heart; I do not need any recommendation; I just want the justification for my tongue to complain about you.
668
264 ز من حذر نکنی ،رگ لباس دین دارم
نهفته کارفم و بت رد آستین دارم
ارگ هب طالع من سوخت رخمنم ،هچ عجب
قس عجب ز مت یک شهر خوهشچین دارم
زرمدین نبود خاتم گدا ،ردیاب
نشستهام هب گدائی هب شارهاه و هنوز
ز وعده دوزخیان را زفون نیازارند نگف رتا تم ارگ جان و عمر ،معذورم
ّ م زهّلبندی دمح هب طلعم بود آهنگ
طلوع اقفیه رد مطلع از جبین دارم علی عالی اعلی هک رد طواف ردش از آنچه رب لب او رفته رد شفاعت من هب دشمنان ز خالف و هب دوستا ن ز حسد
قس هب کورث از تو رکا رظف بیش مت بیش جواب خواهج نظیری نوشتهام غالب
هک خود هچ زره بود کان هت نگین دارم
کم زهار زدد هب ره گوهش رد ین دارم
تش توقعی عجب از آه آ ین دارم
یش هک من وافی تو با خو تن یقین دارم ز قحط ذوق زغل خویش را رب این دارم
لن ش هب ذرک سجدۀ هش رحف د ین دارم رخام رب فلک و اپی رب زمین دارم نگ فساهنای هب لب جوی ا بین دارم
هب حکم مهر تو با روزگار کین دارم
هب باده خوی کنم، خطا
نم
ودهام و
عق
چش
ل دوربین دارم
م آرفین دارم
;Don’t you avoid me if I wear the garment of piety )I am a secret infidel, and I keep idols up my sleeves. (264:1 Apart from talking cheerfully to the beloved, there is also a satire on the common hypocritical believers in this verse.
;The ring of a beggar is not made of emerald )What was that poison hidden under the stone of this ring? (264:2 According to popular belief, the color of poison is considered green. Emerald is green in color. A beggar’s ring is not made of emerald. Find out what poison is hidden under this jewel.
;What is strange if my crops got burned because of my luck )Surprising it is that I have a whole city gleaning my crops. (264:3
669
The misfortune is the Proverb for Ghalib; this is nothing new or surprising. Surprisingly, everyone was a fan of his lofty ideas and benefited from this acquisition.
For the sake of begging, I am sitting by the main road and still, Thousands of thieves are sitting in ambush for me. (264:4) I am sitting on the highway (life) myself, and thousands of thieves are hiding in ambush everywhere. This is my situation in life, and people are trying to rob me of my thoughts.
For a promise that they will not increase the torture of the hell dwellers, I have a strange expectation from my fiery sigh. (264:5) According to the Word of God, sinners will be punished according to their sins and not more. As promised, the inmates of hell will not be given much torment. I have a strange expectation from my sigh of fire. I am a sinner, and I am burning in the fire; that is hell for me. What could be more torment after death? I expect the same thing.
I apologize if I have not called you my soul and my life, Because I have full faith that you are faithful to me. (264:6) If I didn’t call you my soul and life, I would be excused because I expect your loyalty. Soul and Life are not faithful.
I plan to write an opening verse of a ghazal about a song of praising; For there is a famine of taste for ghazals these days. (264:7) The fragmentation of ideas here means that he wants to say another informant who praises Imam Ali (as). Says: Since there is a shortage of ghazel tastes, I intend to write an informant and fill it with the color of praise by choosing the pieces of my thoughts.
In its first verse, I have used the word forehead that rhymes; I have pleasant words for presenting my prostration to the king. (264:8) I have chosen the word Jabin (forehead) in the first verse as a rhyme because I want to offer prostration of pride to Imam Ali and mention him in praising word.
In circumambulating the door of the high place of Ali, The feet are on the ground, but the body is in the skies. (264:9) Praising Imam Ali. See Ali in the glossary.
Compared to whatever comes to her lips about my intercessions, The honey of paradise is merely a talk in this context. (264:10) The honey of heaven is a myth compared to everything that has come to their lips about my intercession.
The enemies confronting and friends becoming jealous; It is because of my love for you that the world holds a grudge against me. (264:11) Because of the love of Imam Ali, society is fighting with me. Enemies are opposed because of the
670
love in my heart for Ali. Friends are jealous because they are deprived of this love. Ghalib has a special love for Imam Ali.
From Kausar, the wine is given according to the capacity of the drinker; Even if I get used to drinking wine, I still have a farsighted consciousness. (264:12) Belief about Imam Ali that he will provide the water of Kausar in heaven to the noble people. See Kausar in the glossary.
Ghalib, I have written this ghazal in response to Naziri; An audacious mistake it is, yet I am expecting praise. (264:13) Ghalib addresses the real beloved, God. I can be forgiven for my simplicity because I have made many mistakes and then seek appreciation. He said this ghazel in response to Naziri’s ghazel. Look, I have made a mistake, and then I also want appreciation. The words “answer to the ghazal” are critical in this. Saying the “answer to the ghazel” is not just about competition but also about saying better ghazel is essential. See Naziri in the glossary.
265 قضا هب رگدش رطل رگان بگردانیم
نف ز جوش سینه حسر را س رفو بندیم
هب کوهچ رب رس ره اپسبان بگردانیم
بگردانیم
ز جان و دل هب دمارا زیان بگردانیم بگردانیم،و رگ ز شاه رسد ارمغان خلی
بگردانیم،ل شود میهمان
ورگ
می آوریم و قدح رد میان بگردانیم هب کار و بار زنی کاردان بگردانیم
گهی هب بوهس زبان رد داهن بگردانیم
هب شوخیای هک رخ اختران بگردانیم
بالی رگمی روز از جهان بگردانیم ز نیمه ره رهم را با شبان بگردانیم
هب وهم شب همه را رد غلط بیندازیم آسمان
اقعدۀ
هک
بیا
ّ تم چش ت ی ز م و دل هب تماشا ع اندوز م بنشی هب گوهشای نیم و رد رفاز کنیم یش ارگ ز شحنه بود گیر و دار نند یم
سخ نک ارگ کلیم شود همزبان ن نیم فک گل ا نیم و گالبی هب رهگذر اپشیم نجم ندیم و مطرب و ساقی ز ا ن رانیم
سخ گهی هب الهب ن با ادا بیامیزیم
نهیم رشم هب یک سوی و با هم آوزییم
671
تهی سبد ز رد گلستا ن بگردانیم
هب جنگ باجستاانن شاخساری را
رگ آفتاب سوی خاوران بگردانیم
ز حیدریم من و تو ز ما عجب نبود
ز شاخسار سوی آشیان بگردانیم بگردانیم
آسمان
اقعدۀ
هک
بیا
صب صل ح گاهی را ح بالفشاانن هب نم هب من وصال تو باور یکند غالب
Come on so that we may change the laws of the heavens; Let us change destiny by the circulation of the heavy goblet. (265:1) This ghazel is one of the most famous ghazels of Ghalib and is a continuous ghazel. It gives a good idea of his way of thinking. Circulation (of the sky) is said to affect human lives. “Let’s change the rule of heaven, bring a big cup of wine in circulation, and disrupt the system of judicature.” We create a world that suits us.
Let us enjoy the spectacle with our eyes and heart; From our hearts and soul, change our losses with tolerance. (265:2) May you and I enjoy this scene with our hearts and eyes and compensate our souls and hearts for the sorrows that have befallen them and be happy with all our hearts.
Let’s sit in the corner and close the door; Stand on the way of the guard and divert him from the lane. (265:3) Both sit in a corner and close the door and put the guard on to protect us in the street. So that there is no disturbance in our solitude.
If there is any seizing and holding by the police chief, we care not, If we receive a present from the king, we shall return it to him. (265:4) If there is a seizure from a police officer, let us be fearless, and if the king also sends a gift, return that gift.
We don’t talk to anyone even if Kalim comes to talk to us; We turn away the guests even if Khalil wants to become the guest. (265:5) Moses spoke to God. That is why his title is Kalim-Ullah (he, who converses with God). Prophet Ibrahim’s hospitality is well known and is mentioned in the Torah. If Moses wants to talk to us, we should not talk and if Ibrahim wants to be our guest, send him back. See Kalim and Khalil in the glossary.
Let’s scatter roses and sprinkle rose water on the pathway; Bring wine to pour in abundance and let the cup go round. (265:6) Sprinkle flowers and sprinkle roses along the way. Circulate the drink by bringing wine.
Let’s push away the attendant, the minstrel, and the saqi from the gathering; Let there be only the one who knows what needs to be done. (265:7)
672
Remove drinkers of wine from this short party and appoint a woman for work who is familiar with the codes and etiquette of such companions.
Sometimes, with a show of courtesy, we will mingle our speech with grace; And sometimes, while snatching a kiss, we would turn our tongue in the mouth. (265:8) The gentle gesture in flattery is towards asking for a kiss.
Put shame aside; let us grapple in such a bold embrace That the stars above in the heavens will try to hide their face. (265:9) Then put the shame and veil aside and, in the state of powerlessness, hug each other in such cheerfulness and boldness so that the stars turn their face.
Let’s take away the breath of the morning with the heart’s passion; Let us safeguard the world from the affliction of the heat of the day. (265:10) Make the night of union so long that there is no dawn.
Let’s confuse everybody with the illusion of the night; Let’s turn back the sheep and the shepherd halfway. (265:11) Give everyone the misconception that it’s night; even the shepherd going out to the field with their flocks returns halfway. In addition to this poem and the musical element of the eulogy is very prominent. Characteristically, the harmonious words of Huma and Rama create a subtle, beautiful mood. See Huma and Rama in the glossary.
Confronting those who collect branches of flowers; Let’s turn them back from the door of the garden with empty baskets. (265:12) Strictly stop those who pick flowers from the branches of the trees so that they can return to the garden door with an empty basket. One by imagining the night and the other because all the freshness of the garden is now ours, not theirs.
With words of peace as the dawn comes, we will lull the wakening birds, Luring them back to their nests with the sweetness of our words. (265:13) The birds are ready to leave their nests in the morning and fly on the branches send them back to the nest again in peace. The gardeners are being evicted by quarreling, but the birds have some purpose, something to gain, so they are treated peacefully.
You and I are both the devotees of Haider; if we turn the sun back towards the east. (265:14) You and I are related to Imam Ali. It would not be strange if we turned the sun towards the east. See Ali and Haider in the glossary.
Ghalib does not believe that he will ever have union with you; Come, let us change the laws of the heavens. (265:15)
673
The union of the lover and beloved is complex; the rotation of the sky conditions is always obstructed. Says: Ghalib does not believe in my demise and your demise; therefore, this is the rule of heaven. Come together and radically change this old constitution of heaven.
266 واهی از سلطان هب غوغا خواستیم
رفت رب ما آنچه ما میخواستیم
حق نهان داد آنچه پیدا خواستیم
گن دانش و جینه پنداری یکی است
خواستیم
ردیا
دامن
ز
رتی ِ
خویش را رسمست و رسوا خواستیم خواستیم
کاررفما
خواستیم
اپال
از
کار
زمد
خواهج را رد روهض تنها خواستیم خوانهب
خواستیم
عنقا
و
خواستیم
هماان
غالب
خواستیم
بیجا
رسدادیم
خواهشاهی از
دیدۀ
باز
عذر
همت
دیگران شستند رخت خویش و ما چون هب خواهش کاراه رکدند راست
غافل از توفیق طاعت کان عطاست ن رم ج
گو
واعظ
،گنه کاریم
رگ
رپ خو ن بود دل،سینه چون تنگ است رفت و باز آدم هما رد دام ما
هم هب خواهش قطع خواهش خواستند قطع خواهشاه ز ما صورت نداشت
Whatever we went through was what we had desired; We demanded our needs from the king by creating a commotion. (266:1) The same thing happened to us that we wanted to do; we demanded help from the king by making noise. What human beings receive is a divine gift. May God’s mercy be bestowed on whomever He wills and without any merit. We demanded that our full wishes be fulfilled and were deprived. We are responsible for our frustrations.
Others washed their attire and us, While we only went to the ocean to wet our skirts. (266:2) Others washed their garments with seawater and became pure. All we wanted from the sea was to make our clothes wet. We polluted our clothes. What is the fault of the sea in this?
You would think that wisdom and treasure are the same; God gave us in secret what we had asked openly. (266:3)
674
Understand that wisdom and wealth are the same. In other words, both donations are God-gifted. Yes, wealth is a visible gift. However, the gift of intellect and wisdom is given secretly. Whatever we asked for apparently, we got it secretly. Thus, there is a subtle hint of our deprivation in this poem and an indication that wisdom and prudence are the best gifts that the rich are deprived of.
They made all the tasks work just by wishing; We wished for us to be joyful and drunk. (266:4) Nature arranged things according to the desires of every human being; we wished for shame and disgrace, we got that. Now, what about the herd.
It is a gift to remain ignorant to the success of obedience; We asked for our wages from the taskmaster. (266:5) Obedience and worship are only for the pleasure of God. It is wrong to ask for its reward in the form of blessings of heaven. If one’s obedience is accepted and rewarded, it is a gift of God. Ghalib says: We obeyed and asked for the wages of this work, from our master and neglected the fact that the power of obedience is a divine gift.
Tell the preacher not to get upset if we are sinners; We asked Khwaja to see us alone in the garden. (266:6) If we are sinners, tell the sermon not to be anxious. We don’t want to go to heaven. We only want to see the head of two worlds, Prophet Mohammad, in the garden of heaven. See Khwaja in the glossary.
When the chest is full of grief, our heart gets filled with blood; Therefore we asked for the eyes laced with blood. (266:7) We were full of grief; the heart throbbed in this suffocation and bled. Inevitably we wanted to make the eyes bloody. We shed tears of blood so that grief is lightened.
Huma had left our snare and then it came back; Again we let go and asked for onqa. (266:8) Wealth (Huma) got out of our trap, and it returned, and we let go again; we are not desirous of the material world, we are the devotee of the Lord. See Onqa and Huma in the glossary.
Even from desire, they wished to annihilate desire; We wanted an excuse for our out-of-place desires. (266:9) Beloved desires to cut off his desires, so we sought an excuse for our unjust desires. The beloved was fed up with a long series of unjust desires of the lover. He wanted us to break this relationship, that is, to apologize. We apologized, but this apology was also a desire.
There was no way for us to destroy our longings; Yet Ghalib, we continue to aspire. (266:10) Cutoff from desires is not just a matter to us; it is not in our hands; we demanded this courage from Ghalib. Desire is the lifeblood of life. If it ends, then life will end.
675
267 رم او را از هچ دشوارست گنجیدن رد آغوشم
نم ارگ رب خود یبالد ز غارت رکدن هوشم
مگر زکلک کشد دست نوازش رب رس و دوشم
ّ چون لفظ مکرر ضایعم ضایع،نیرزم چیه
میپوشم،شنیدم جامۀ رندان رتا عیب است دلی ده زک گداز خویش رگدد چشمهی نوشم هک خواهد شد هب ذوق وعدۀ دیگر رفاموشم
همان دانم هک رغق لذت بیتابی دوشم ز گلچینان رطز جلوۀ رسو قبا پوشم مپسند خاموشم،رچاغ زبم نیرنگ توام
بیفشا ن رجهع رب خاک و ز من بگذر هک دمهوشم
ُ خمستا ن غبارم رس هبرس رُددیست رسجوشم
مالمت شیوهاه دارد،نیم رد بند آزادی نق تل رگ خود ل و می نبود،خدایا زندگی خ است ن رم ج از وعدۀ وصلی هک با من رد میان آری
رگ امشب میرم و رد هفت دوزخ رسنگون غلتم
بخندم رب بهار و روستائی شیوه شمشادش مسپار رد خاکم،بهار گلشن کوی توام زهی ساقی،ادای می هب سارغ رکدنت انزم ن رم ج از من ارگ نبود کالمم را صفا غالب
If she does not take pride in stealing my senses, Then what is the problem in settling into my arms? (267:1) The Beloved can snatch our consciousness from His glory; if it does not, then it can be absorbed in our heart; that is, if we cannot see the manifestation of the true Beloved face to face, then it can be absorbed in our heart.
I am not free from worldly traditions, and there are many ways to reproach; I have heard you consider the garb of drunkard a flaw, so I wear it. (267:2) Free people do not care about the customs of the world. Ghalib Says: I am not free from the world's customs, I know that if I do something extraordinary, people will blame me, but there are many theories of blame. I have heard that you dislike junk clothes and consider them a defect. I am wearing the same clothes. That is to say, the goal for the beloved is to be blamed, and there is pleasure in it.
I was worth nothing, like a repeated word, my existence is redundant; If the word eraser pets my head and shoulder in kindness. (267:3) Like the word repeater, my existence is in vain. Maybe the handwriting of the word was carved on my head and wiped me off. Meaning my life is useless. It is better if my Creator erases me like a rewritten word.
676
O Lord, life would be bitter without wine and its sweet accompaniments; Give me a heart that would melt and turn into a brook of wine for me. (267:4) Life is bitter without wine and anything to replace the taste in the mouth with wine. If wine is not available, then give a heart that melts and becomes wine.
Don’t be perturbed from the promise of union that you made with me; For in the relish of your second promise, I will forget about this promise. (267:5) The promise of the beloved is never fulfilled; the lover is only happy with such promises.
If I die tonight and head down in the seven stages of hell, All I know is that I was drowned in the relish of last night’s tumult. (267:6) The pleasure of tormenting in separation will be shared by the lover in torment in hell.
I laugh at the spring and its shamshad trees; That is why I am a flower picker which displays as a cypress with a covered head. (267:7) Says I laugh at the spring and its shapeless tree shamshad the tall, beautiful pine-like tree because I am the one who is going to blossom flowers to make my beloved’s glow. That is, for me, the view of the beloved is far more charming than the view of the garden and the spring.
I am the spring of your alley’s garden; bury me not in the dust; I am a lamp in your heart-stealing assembly; wish me to go dark. (267:8) The beauty of the beloved is reflected in the taste of the lover.
Sacrificing myself at the style of pouring wine, what to say of the saqi; Spill a gulp of wine on the floor, and don’t worry about me, for I am already drunk. (267:9) My bartender, what can I say to you? I can sacrifice myself into your charm of pouring wine in a bowl. Pour a little wine on the ground, don’t worry about me; I’m so drunk at this charm of yours.
Ghalib, don’t be distraught if there is no clarity in my poetry; I am the wine cellar of dust, and the head of my wine is full of dredges. (267:10) Ghalib (poet), if there is no purity in my word, do not be angry with me; I am the dust sediment. The layer of my wine (formed on the old wine) is also sediments, which subsides to the bottom in liquid. I am the drinker of the bitterness of life, where the charm in the word came from.
268 توهشی راه دلی بود هک ربداشتهایم
تکیه رب اپکی دامان گهر داشتهایم
حش و تی رد سفر از ربگ سفر داشتهایم
لغزد از اتب بناگوش تو مستاهن و ما
677
کان هب آرایش دامان نظر داشتهایم
زخم انخوردۀ ما روزی اغیار مکن
خش رب رد خمکده تی هت رس داشتهایم
تو دماغ از می رپزور رسانیده و ما
جان رچاغیست هک رب راهگذر داشتهایم
تو همان گیر هک آهیم و ارث داشتهایم
ماتم طالع ازجای جگر داشتهایم ّ باز رب رخمی بخت هنر داشتهایم
لخ تی از خوشدلی غیر خبر داشتهایم
کاش دانیم هک از روی هک ربداشتهایم
انهل ات گم نکند راه لب از ظلمت غم
جا رگفتن هب دل دوست هن اندازۀ ماست
ژمه ات خون دل افشاند ز رزیش استاد داغ احسان قبولی ز لئیمانش نیست
سخ مش پیش ازین رب ما نیز نسازی بود وارسیدیم هک غالب هب میان بود نقاب
We feared from the luggage in our travel; The belonging of my travel was a heart, which I had taken with me. (268:1) Our companion in the journey of life was only the heart, and that is it.
Your earring is swirling in ecstasy in your ear lobe, While we have settled having trust in piety. (268:2) Pearl of your ear sways intoxicated by the glory of your earlobes, and we rely on its purity. (The pearl keeps moving in the same way. Ghalib declares it to be intoxicated with the beauty of the beloved. The industry called it justification. That is, to state any other cause other than the actual cause of the incident.
Don’t make a similar wound that I have suffered from my rival’s livelihood, For I hold these to decorate the vista of my gaze. (268:3) Do not aid others to benefit from the wounds I have never endured. The wound received from you in your love. Because I have kept those wounds for the display of my soul. That is, although those wounds have not yet touched my heart, my eyes are glad to see that these wounds must be endured by me.
Until my lament doesn’t lose its way out to my lips due to the darkness of the sorrows, My life is a lamp, and I have set it in the path. (268:4) I have turned life into a lamp and put it in the doorway so that in the darkness of sorrow, my cries may not forget the way to reach from the heart to the lips. Life is lost in grief but crying and complaint make the grief lighter. The fear is that the opportunity to complain will not be lost.
You have reached the intoxication stage by drinking strong wine; We are lying with a brick under our head at the door of the tavern. (268:5)
678
You drank wine riotously and got complete pleasure, and I am the one who is leaning against the brick at the door of the bar. Aside from the availability of wine, you cannot even enter the Bar.
We are not fit to find a place in the beloved’s heart; Just consider us a sigh that has an effect. (268:6) Finding a place in a friend’s heart is not possible for me, so considering my status as a sigh and sigh has an effect. My passion for love has melted into a sigh. The effect of sigh is definite, even after a certain age. I am hoping for the same.
When our eyelashes finished flowing heart’s blood, they stopped; Thus we are now lamenting the fate of the liver’s parts. (268:7) Crying in love is destiny, but the sad thing is not being able to weep completely. Some of the components were wasted in the liver by crying, and the rest could not meet the requirements of love. That is the cry.
Not accepting the obligation of those devoid of taste for talent, I take pride in the brightness in the fate of my talent. (268:8) People with low taste do not like our skill of poetry. We are glad our skills of poetry did not have to be indebted to these low-level people. We are so proud of our skill that we did not have to be grateful for the popularity of our components.
Before this, our style was making up stories; We were aware of the rival’s cheerfulness to some extent. (268:9) Earlier, we also used to talk about the temporary affection of the beloved. Nowadays, we get some information about the rival that he is happy with the same kind of affection as the beloved and keeps thinking that in the end, he is going to have the same fate as us.
We have verified that Ghalib had a veil that came in between; I wish we knew from whose face we had removed it. (268:10) The background of this verse is the unity of existence. The lover is not separate from the beloved, but their demonstrations are veiled by materiality; otherwise, the real evidence is the same.
269 نش ات با تو خوش ینم و نظاره هم کنم
نق هم خود را ی هب ش رطازی علم کنم
زک رگهی آبگیری تیغ ستم کنم
ت بیا،اق ل بهاهنجوی و دعا بیارث
ات رد عوض همان قدر از شکوه کم کنم
بیازفای رب ستم،خواهی رفاغ خویش
679
ولی هب رعبده دانسته رم کنم،رامم
طف بب ینم هچ میکند،ل است و تندخوی
چندانهک دفع لذت و جذب الم کنم
بخ یا رب هب شهوت و غضبم اختیار ش
کو دست ات هب رگدن دلدار خم کنم کش خواهم هک از تو بیش م انز و کم کنم ّ اقنون فن غالیهسائی رقم کنم سیرابش از نم رگ ارب قلم کنم عج کو فتنهای هک سیر بالد م کنم
رگدون وبال رگدن من ساخت دمتیست
خ ات د ل من هب عشق زفونرت بود ز رخج فی غلتد دمم هب مشک ز ض هوای زلف
خشک است کشت شیوۀ تحرری رفت گا ن غالب هب اختیار سیاحت ز من مخواه
I am making myself famous in the art of painting, So I could sit happily with you and get to see you as well. (269:1) I have made myself famous in the art of painting so that I can sit comfortably with you and spend time happily and watch you.
If you want to spend your time peacefully, then increase your cruelty; So in return, I will reduce my plaint proportionally. (269:2) If you want your leisure, then increase your persecution to reduce some complaints in return. As if more time is spent on persecution, there will be less chance of complaint.
Be an excuse seeking murderer and come with ineffective prayers, So I can sharpen my sword with my weeping. (269:3) Our killer does not kill us; he leaves us in a state of confusion after finding various excuses. He enjoys our condition; our prayers do not affect him. This is the case when we weep bitterly and irrigate the killer’s sword with these tears and shine it. Maybe he has mercy on our plight and be ready to kill immediately.
He is young and stubborn; let’s see what he is going to do. I am tamed, but I will run away with screaming. (269:4) My beloved is a simple stubborn man, no matter what. I obey him, but I deliberately go astray and run away from him.
Fate has locked my arms fast around my neck; Where are my hands to tie them around my lover’s neck? (269:5) Where are the hands that I put lovingly in the necks of the beloved? For a while, the sky has kept those hands around my neck.
680
O God give me power to bend to the command of my lust and anger; And the power to banish the pleasure to live with grief. (269:6) The beloved is always in a state of anger, and the lover tries to enjoy it. But how long will it last? He says: O God, grant me control over this wrath of the beloved so that I can get rid of all the pleasures and grief that comes to me from his persecution on the strength of this authority.
So that in love my income would be much higher than expenses, I desire to bear more coquetry out of you. (269:7) The earning of the lover is the delicacy of the beloved. He continues to be proud; he spends the pleasures of love in the pains of love. He says I want you to be prouder now so that my income in love will increase and expenses will decrease. That is, no consolation and love are expected from the beloved. Our job is to make you proud, and we will continue to do the same.
From the breeze of the perfumed tresses, my heart is as if rolling into musk; I am writing the rules of the perfume-making art. (269:8) The fragrant air of the beloved’s hair begins the heart to tumble into the fragrance of musk. The condition of this hair is embedded in the heart and mind so that the thoughts are absorbed in the poetry. What is my poetry? It is as if I am writing the principles of the art of perfume. (Ghalia is a perfume made from camphor).
The crop of yesterday’s poetry has dried out; I am filling in the vein of my pen with the wetness of clouds. (269:9) The style of poetry of great poets in the field has dried up. I am miraging this field with the moisture of the veins of the clouds of my pen. That is, I have given life to the words of the pioneers with my style of speech.
Ghalib, don’t expect me to have control over sightseeing intentionally; What is the tumult for which I will travel to the land of Persia? (269:10) Don’t expect me to have the intention of tourism, who is the hustle and bustle for which I should leave my homeland and go on a trip to the land of Persia.
270 گلم رب گوهشی دستار زد دامن ز چیدن هم
گلس گل از شاخ تی جلوهرگ پیش از دمیدن هم
نشاط آرد هب آزادی ز آرایش ربیدن هم بیا لطف هوا بنگر هک چون موج می از مینا
681
لم فس عا ی دارد چکیدن هم،مشو ا رده غافل
گش دال خون تی و گفتی هک هی رگدید کار آرخ
هم مکیدن هم،ین بوسیدنی چون مسترت رگدی
هچ رپسی زک لبت وقت قدح نوشی هچ میخواهم
همان از نکتهچینی خیزدش ذوق شنیدن هم یک دو دم عمر رگامی وارسیدن هم،فدایت
هب ره بندم راه میکن هب قدر یک رمیدن هم
رگ رب داستانم مینهد گوشی،هن از مهرست هب بالینم رسیدستی زهی بیکس نوازیاه
حس هک رت رغق لذت داردم از لب زگیدن هم
ش کار اتزه رگ ره دم هوس داری،رست رگدم ّ خم خویش را انزم،ز تیغت منت ز ی ندارم
هک م یبینم نقاب عارض یاراست دیدن هم
ت کو سکین،هچ خیزد رگ نقابی از میان ربخاست
نخ ست از جانب حق بوده انداز خمیدن هم هب تو بخشید ازید شیوۀ انزآرفیدن هم نگنجد رد رگیبان من از تنگی ردیدن هم
ادبآموزیش رد رپدۀ محراب میبینم
محش نخواهد روز ر دادخواه خویش عالم را
ت دل از مکین رگفت و اتب وحشت نبودم غالب
It becomes a matter of joy to break the commotion with decorating; When I lifted my skirt away from flowers, doing it arranged the flowers on my cap. (270:1) People used to decorate the turban with flowers. Free-spirited people take their foot off the ornaments of the world, and their freedom also has an aspect of vitality. There is also a pleasure in being free from the adornment of the world. When I lifted my foothill from the flowers, the same foothill has decorated my turban with flowers. That is, I also had the pleasure of being free from the pleasures of the world.
Just look at the gentleness of breeze like the wave of wine in the decanter; From the branch of the flower, it is displayed before blooming. (270:2) Look at the sweetness of the air that the flower is visible in the veins of the branch before it blooms. The way wine in the vessel looks like it is boiling inside the decanter.
O heart you bled out and called out that this brings all to an end; O ignorant, don’t be depressed; there is a joy in dripping too. (270:3) The suffering of the heart is described here.
It is not because of her love that she is paying attention to my story; Her taste of listening comes from her desire to criticize the story. (270:4) If he is listening to my story, it is not because of love and affection, but because of his taste in listening to his story so that he can listen to the story and criticize it. So, there is a reason for his action.
682
Why do you ask me what I want from your lips when you drink from the decanter; I want kisses from you, and when you get more drunk, I want to suck your lips too. (270:5) What do you ask that what I want from your lips when you are drunk? Just kiss them and suck them harder when they are drunk.
Gracing the destitute has reached my bedside. The few moments left in my life may they be sacrificed at you. (270:6) You visited my place. How much do you back up this helplessness? The two moments left of my age can also be sacrificed on your visit.
I am sacrificing myself over you for desiring to hunt a new catch every moment; Catch me and then let go, and then I will run a bit, and you catch me again. (270:7) I can sacrifice myself in love if you are not satisfied with capturing me and want fresh prey every moment, then what is the need of another prey. Therefore, released me once after you have arrested me and when I go a little farther, take me to the prisoner again. In this way, captivity and freedom will continue, then you will be able to taste of captivity of new prey, and my passion for captivity will also be satisfied.
Not indebted to any wound from your sword, I am proud That desire keeps me buried in the relish of biting my lips. (270:8) I am not ashamed of your sword; I am proud of myself that there is pleasure in not wanting to be killed by your hands.
In the veil of the pulpit, I see His style of teaching manners; First from Lord has appeared the style of bowing down. (270:9) The manner of submission by God Himself first appeared because he made the bowed form of ciliate in front of me and taught me the manner of prostration. It is as if the ciliate of the mosque is a constant prostration which teaches us the lesson of prostration.
What would happen if her veil was lifted? Who would find consolation? The glance itself would then become a veil on the face of the friend. (270:10) The eyes of the lover become the veil itself.
God did not want those on the Doomsday, people who demand justice; He has also endowed you with the style of a new style of coquetry. (270:11) The world's people are currently shouting “Praise Praise” at the beloved hands and are pinning their hopes for applause on the Day of Judgement. However, they do not know that their cry will not be heard on the Day of Resurrection. This is because God has made the beloved the sovereign of all matters of honor and reward.
Ghalib the heart has become saddened by the formalities and is unable to bear its wildness; Now because of tightness, even the slit is not settling in the collar. (270:12)
683
The lover continued to work with restraint for a long time in love, maintained self-control, and did not even express madness and repulsiveness of love. But now, the matter has gone too far. Now there is a state of helplessness. Thus, he says Ghalib! The heart became depressed due to selfishness and power and could not bear the bruteness/ repulsiveness. Now even the collar is so tight that there is no room for a slit in it.
271 رد حلقهی سواهننفسان جای ندارم
آنم هک لب ززمهم رفساری ندارم
زج رعشه هب دست گهرآمای ندارم
رگهچ من اکنو ن،خود رشته زند موج گهر
نفس الی ندارم،رس جوش گداز م
آ ن نیست هک رحفی جگرآالی ندارم
تو دست و دلی داری و من اپی ندارم ندارم
رمحلهپیمای چم
نآرای ندارم
شود
هک
اپئی
رد جلوه سپاس از
صب ح است و دم غالیهاندای ندارم گوئی دل خودکامۀ خوردای ندارم
رگ واۀی من دری رسد وای ندارم
خاموشم و رد دل ز ماللم ارثی نیست یخت رلزد ز رفو ر نش خاهم رد انشا انز تو رفاوان بود و صبر من اندک
بگذار هک از راهنشینان تو باشم خاشاک رما اتب رشر چهره رفوزست
کش بی باده خجالت م از باد بهاری واعظ دم گیرای خود آرد هب مصافم غالب رس و کارم هب گدائی هب رکیم است
I am the person who has not been given the lips to sing songs; There is no room for me among the ring of sandy-breath people. (271:1) I am the one who is not destined to sing. I do not count in the circle of sighs and cries. I seize in love and do not let complaints come to my lips.
I am quiet, and there is no effect of grief on my heart; I am the boiling head of melted breaths, and there are no dredges in it. (271:2) Sorrow and crying out in grief is called “La,” meaning pain. This poem also mentions self-control and an open heart. The lover is preceded by the most brutal love incident but acts with extreme restraint and does not contaminate his emotions with cries.
684
The wave of pearls is itself stringing the thread in it, Whereas my pearl-stringing hands have nothing but tremor. (271:3) Old age and body parts have faded, and the body is trembling, yet the radiant pearls of thought are shining in the mind.
My pen begins to tremble at the time of writing from its dripping; It is not that I don’t have sorrow-filled thoughts. (271:4) Sad and tragic things poetry. It’s not that I do not have sad thoughts or lack grievous words to express them, but that the pen trembles extremely at the expression of these thoughts as I write.
An abundance of coquetry there is, what I have is very little patience; You have hands and heart, while I have no feet. (271:5) The lover is now weakened; he has neither patience nor stability in it, but the pride of the beloved is still there, and it is increasing.
Let me be one of those who sit on your path; I don’t have feet to cover the stages of the journey. (271:6) Now let me sit on your path as a pathfinder. I cannot step on my feet anymore to measure the scale of the path of your love to enter the stages step by step.
My body is reduced to ashes, but the sound of love keeps the ashes sparkling; I am not grateful to the flower garden in this regard. (271:7) That is, the flourishing love is eternal and immortal and is still established.
Without wine, I am embarrassed by the spring breeze; It is the morning time, and my breath is deprived of scent. (271:8) The spring has come, the morning has dawned, the flowers are in bloom, fragrances are wafting, the spring is being welcomed everywhere, but I am ashamed of the spring that I cannot enjoy it because I am depressed and drunk without wine, how can my breath be fragrant without wine?
The preacher has come to entangle me with his stifled breath, As if my heart is devoid of firm pact and determination. (271:9) The preacher has come to confuse me with his paused, stiff breath as if I do not have my firm intention and belief. The sermon came to explain, but his situation is that his faith is shaken that when he speaks, his tongue stammers. What will he explain to me?
In begging, Ghalib, I am committed to the Lord; If it takes longer to get my desire fulfilled, I will not be saddened. (271:10) Ghalib, to fulfill my purpose and desire, I beg from a being who is a great creator. If my goal takes a long time, I do not create a mess. I know that it will not be a problem; this request will be fulfilled. What is the need to be impatient to regret?
685
272 دانند هک من دیده ز دیدار ندانم
رد وصل دلآزاری اغیار ندانم
رد عذر هب خو ن غلتم و گفتار ندانم
رپسد سبب بیخودی از مهر و من از بیم
یش خو تن از یار ندانم،رشکم نگزد از سادگیش بیسبب آزار ندانم
خود را هب غم دوست زیاکار ندانم ّ شف آ تگی رطه هب دستار ندانم شد اپی هک رد راه وی اف گار ندانم
جن بش و رفتار ندانم،موج گهرم بازار ندانم
رگمی،جنس هنرم
زانسان دهدم کام هک بسیار ندانم
طع نس رمگ ز هجران نشناسم،نم زد بوسم هب خیالش لب و چون اتزه کند جور
رهخو ن هک فشاند ژمه رد دل فتدم باز آوزیش جعد از هت چارد ربدم دل
بوی جگرم میدهد از خو ن رس ره خار بخیه و رمهم نپسندم،زخم جگرم سکهی سلطان نپذریم،نقد رخدم غالب نبود کوتهی از دوست هماان
I get so lost in the union with the beloved that I forget how it will break rival’s heart; They know that I do not differentiate between the eyes and beloved’s display. (272:1) I get so lost in the world of connectivity that I don’t realize it will hurt rivals. Everyone knows that I do not see the difference between an eye and a friends’ splendor. The lover becomes so engrossed in the devotion of the connection that his attention does not allow him to feel the rivals' pain, let alone the feeling of them.
It is not well to sneer; I can’t differentiate death from separation; Jealousy cannot bite me because I don’t believe my beloved is separate from me. (272:2) In other words, I do not have any jealousy in separation, so that beloved does not pay attention to the rival.
She asks me in her kindness the reason for my exaltation, and I, in fear, Wallow in blood, as I do not know how I should answer her. (272:3) When the beloved comes, the lover is impatient, and the beloved asks the reason for that disillusion with love, then there is no power of talk in the lover. He apologizes for the inconvenience for the duration of the question and that too, not with a lip movement but out of impatience, that is, in anguish and bloodshed.
686
In my imagination, I kiss her lips when she commits fresh cruelty; I don't consider her tormenting to be without a cause and only out of her simplicity. (272:4) In other words, it is a sign of my simplicity that I think kissing the lips of a loved one is a kind of disrespect. That is why I deserve this persecution. In this poem, the aspect of dealing and delicate imagination is very prominent.
Every drop of blood that my eyelashes shed falls back into my heart; In the grief for the friend, I don't consider that I am a loser. (272:5) I don’t consider myself a loser in the grief of a friend because the blood that drips from my eyelids falls back into my heart. One storm of tears is followed by another flood of tears, and it feels as if we have rolled up back in the heart the tear we shed.
The braid hanging out from her veil took my heart away; I do not know of the scattered tresses in the turban. (272:6) I don’t know the annoying person in the turban. My heart was taken snatched away by my beloved’s braid, which is in veil.
The blood on every thorn has the smell of my liver; I have become wounded in the path of the beloved. (272:7) There is blood on every thorn, and it smells like my liver. I don’t know whose foot is injured in this way.
I am a wound of the liver, and I don’t want stitches and the ointment; I am a wave of the pearl, but I know nothing of movement and motion. (272:8) Just as there is no access to the liver wound, no stitches and bandage, and no movement in the deep-water waves, so is my condition. No one knows about my sorrow, nor does anyone know about my perfection.
I am the ready money of intellect, and I don't require the royal stamp; I am from the art material, but I don’t have a good market for it. (272:9) The capital of intellect and wisdom cannot be bought with wealth, and gender is not valued. Gender, Skills, Cash, Coin, Heat of market attraction of wealth all the words belong to the same subject. In this, the industry is exemplary.
Ghalib, the delinquency is not from the friend; however, The way she fulfills my wishes is a way that I don’t even notice. (272:10) Ghalib! There is nothing wrong with a friend. He takes care of me that I certainly don’t even realize that he has given me so much.
687
273 مح رد ره انجام بت رطح آغاز افکنم
مهر ربدارم ازو ات هم رب او بازافکنم
ُ الف رُپکاریست صبر روستائی شیوه را
هم خوا ش کاندر سواد اعظم انز افکنم
قت رد هوای ل رس رب آستانش مینهم
صعوۀ من رهزه رپوازست ،بو زک رفط مهر بیزبانم رکده ذوق
التفات اتزهای
هم حس ره قدر زک رت آبم رد دهن رگدد ی ُ فس رُمدم از ا ردگی ،هن گام آن آدم هک باز همزبانم با ظهوری مطلعی کو ات ز شوق
انهمرب گم شد رد آتش انهم را بازافکنم از نمک جان رد تن رطز نکویان رکدهام رنجه دارد صورت اندیشه یاران رما تکمی صح رتک بت رکدم و رد بند ل خودم
ه نظ چشم ات ز دود ا ل ر
ی توانند آب داد
بگ سلم بند و دهم اوراق دیوان را هب باد بس غالب از آب و هوای هند مل گشت نطق
نق ات هب لوح دمّعا ش خداساز افکنم چن بیخودش رد آسیان گل باز افکنم شغ الرجم ل وکالت را هب غماز افکنم
هم ز استغنا هب روی بخت انساز افکنم ستخ ر یزی رد دل از خو ن رکد و بگداز افکنم با رجس رد انهل آوازی رب آواز افکنم
چون کبورت نیست ،طاووسی هب رپواز افکنم زین سپس رد مغز دعوی شور اعجاز افکنم
مفت من کائینهی خود را ز رپداز افکنم نغمهام جان گشت ،خواهم رد تن ساز افکنم
رخنه رد دیوار آتشخاۀن راز افکنم خی ل طوطی اندرین گلشن هب رپواز افکنم
خیز خود را هب اصفااهن و شیراز افکنم
;At every conclusion of love, I start a new beginning )I let go of it so I could again establish my love for her. (273:1 I base the new beginning of love on every end of love. I stopped loving him so I could love him again. I am destined to have my blood in the hands of my beloved. So, I bow my head to Beloved’s doorway to fulfill God’s will.
I am placing my head at her doorstep in the desire to be murdered by her, )So that on my claim slate, I could make this God-given mark. (273:2
688
I am destined to have my blood in the hands of my beloved. So, I bow my head to Beloved’s doorway to fulfill God’s will.
Patience is a crude style that boasts its cleverness; I would like to put it in the large city of the beloved’s coquetry. (273:3) Just as the heart is called “a city of desires” because of the multitude of Ghalib’s aspirations and desires, so the proud and charismatic friend is called the “Friend of a big city.” Patience is a peasant in a proud crowd, and it claims to be clever. And that is the opposite of love. I want to bring him in the proud crowd of my beloved so that all the claims of his intelligence will be invalidated, and then the manners of love will also be known.
My falcon flies aimlessly; perhaps I may lovingly; In the state of selflessness, place it in the nest of an open claw. (273:4) My little heart keeps flying in the vein. Maybe one day, I will put it in the eagle’s claws in ignorance.
The pleasure from the renewed attention of the beloved has stifled me; Undoubtedly, I have handed this work over to the squealer. (273:5) As long as the beloved did not pay attention, the heart was filled with all sorts of thoughts. When the friend looked on, all the complaints were silenced. Now we have entrusted this task to our competitors.
I am dying in depression, and the time has come again To create a Doomsday in the heart from my blood. (273:6) I am dying of depression now; the time has come to cause resurrection in my heart with blood and melt it, so this state of depression may be removed. Life is meaningless without the warmth of love. Ghalib wants this warm love to be reborn.
The amount of watering in my mouth is because of lost desire; I blame it on my lousy fortune because of my obliviousness. (273:7) The water that comes out of my mouth due to longing and sorrow, I put it on my unfortunate while maintaining my dignity and selflessness.
Same language as Zohouri, where is that first verse so that with passion I create a repeated sound of a bell from my plaint. (273:8) I want to say ghazal on the first verse of Zohouri’s ghazel and have the privilege of accompanying him. The bell is the sound of a caravan of poets moving and led by Zohouri. See Zohouri in the glossary.
The letter carrier got lost, and I threw the letter in the fire; Since the pigeon is not available, therefore, I let the peacock fly. (273:9) Pigeons sent letters. Burning the letter is compared to a flying peacock. I cannot find the letter; I’m setting the letter on fire. Since I have no pigeon, I am flying a peacock.
689
From salt, I have blown a new soul in the style of good poets; From now on, I will create a tumult of a miracle in the claim of my poetry. (273:10) I have breathed new life into the style of eloquent poets with the saltiness of my words. My poems are miracles, and I will create a commotion in poetry through them.
I seek the style of thinking of my friends; What will I lose if I remove my vision from displaying in the mirror? (273:11) This verse continues with the following verse.
I stopped talking to all and seeking to better myself; My melody became my soul; I want to transfer it to a musical instrument. (273:12) I have left the companionship of friends of the path, and now I am anxious about my fulfillment. My songs have become soulful. I want to put them in the instrument's body so that everyone can benefit from listening to these songs.
If those with vision can water an eye with the smoke, Then I am making a hole in the wall of the secret fire temple. (273:13) I am cracking the secret wall of the fireplace so that the onlookers can light their eyes with the smoke that comes out of it. Ghalib calls his heart and mind a secret fire in which there are hidden such thoughts, which are called the philosophy of life.
Breaking the binding of my divan, I let the pages fly into the air; I make an army of parrots to fly in this garden. (273:14) I break the head of my diwan, collection of many poems, and offer the papers to the wind of Diwan. I fly a group of parrots in this garden. It is as if the pages of poetry will fly in the air like the beautiful birds because there are songs of poetry on those pages.
Ghalib, in India, where my speech is wounded; Get up from here and let us go towards Isfahan and Shiraz. (273:15) Only the people of Isfahan and Shiraz can appreciate the high poetry here.
274 دره بی رپوا و زیدان نیز هم
ردد انساز است و ردمان نیز هم
افرغم از ننگ رحمان نیز هم
هش ز زبمم رگ رباند غم رکاست
آنکه دانش داد و ایمان نیز هم
690
ارج ایمان سود دانش گو دمه
نیست باقی ذوق عصیان نیز هم
خمر
میتوانم زیست بیجان نیز هم
ج هم من هک ره دم بی ا ل میرم ی
ای ژدم زخم و نمکدان نیز هم وان هوای ارب و باران نیز هم
این نوااهی رپیشان نیز هم غالب آشفته بود آن نیز هم
اندر
مینگذرد
طاعتم
عشق و آنگه استعارات ردوغ
رفته است از دل نشاط زبم و باغ
مش خا ی تنها هن جان را میزگد آنکه پندارند حافظ بوده است
Pain is discordant, and so is the cure; The world is reckless, and so is God. (274:1) They are complaining that pain and treatment are at the same excruciating level as God’s recklessness.
Don’t give the reward of faith to the benefit of knowledge, tell This to those who share their faith and knowledge too. (274:2) There is no point in explaining the value of devotion and wisdom to those who disregard them.
If the king kicks me out of the gathering, who is going to be sad; I am free of the stigma of deprivation as well. (274:3) I am free of the worldly sorrow of humility, and poverty does not bother me.
My obedience doesn’t come through provoking; There is no rebellious desire either. (274:4) In-state of drunkenness, there is no deference, no defiance.
It is love and then come false metaphors; I am sad at the wound and the salt as well. (274:5) Love and deception are like pouring salt on an open wound.
It is me who dies without death every moment; I can live without having a soul in my body. (274:6) At the time of death, the angel of death (Israel) comes to take the soul out of the body. Ghalib says, “If I can die without Israel coming to take my soul, I can live without a soul in my body.
From my heart is gone the joy of the wine and garden; And so is gone that cloudy and rainy weather. (274:7) When love enters the heart, there goes everything else from the heart.
691
692
Silence not only kills the spirit, It also kills these disturbing sounds as well. (274:8) When in love, silence and sound both kill.
The one whom they thought was Hafez, Was none but frantic Ghalib. (274:9) Ghalib compares himself with Hafiz. Hafiz was a Persian poet whose style of writing was admirable by Ghalib. See Hafez in the glossary.
275 میرم
را
میرم
را
حلی
رپند
ک
ارب
میرم
تلخ
شوری اکش رد نظر خوار است
دل زار و ژنند را میرم
میرم
را
زرهخند
ی
سخ
دلپسند
ن
ارجمند
طالع
خاک اپی سمند را میرم میرم
را
این نو آئین کمند را میرم
این جگر رد کلند را میرم اضاافت چند را میرم
میرم
را
مس
تمند
این
غالب
بازیچه
را هب
آسمان
بلند
میرفیبد
رما
شحنهی دمح حضرت اعالست نشس
تنم هوس است
رس راهش
نش زهی توقیر،ره ین ویم جذب الفت هب سوی وی کشدم ِ
میکند رخنه رد جگر غم هجر من ش رظیف و رشیف، ینم،شارعم واهی جوید ز حضرت اعلی
I take a journey to the high sky; I take a journey to the dark blue cloud. (275:1) Praising the high sky and blue clouds.
It deceives me with its tricks; I admire my wounded and depressed heart. (275:2) He was praising the deceptiveness of the wounded and depressed heart.
693
The eyes cannot see the saltiness of tears; I admire the bitter taste of sneer. (275:3) He was praising the bitterness of the sneer when the saltiness of the tears is degraded.
Praise be to the grand Creator; I admire pleasant speech. (275:4) Praising the Almighty and sermons.
It’s my passion to sit on her pathway; I admire the dust created by her horse while running. (275:5) Praising the dust created by the horse while sitting on her pathway passionately.
I am her road dweller; the honor well done; I admire good fortune. (275:6) He was praising good karma when sitting honorably on his beloved’s path.
Her kindness attracts me towards her; I admire this kind of snare. (275:7) She is praising her new style of entrapping, which is her kindness.
The sorrow of being away from her pierces my heart; I admire this heart with the pickaxe pierced in it. (275:8) Praising the heart that is pierced by the sorrow of beloved being away.
I am a poet; I don’t sit elegant and noble; I admire these embellishments. (275:9) Praising the embellishments of the poet.
I have one wish from the great God; I admire poor Ghalib. (275:10) Praising Ghalib, who is poor but has only one wish.
276 اپرهای رگانرت کن،بند رگ بدین ذوق است
روز من ز اتریکی با شبم ربارب کن
694
نج ای ز ساز ز یرم رد جنون نوارگ کن
فی
ض عیش نوروزی جاوداهن خوش باشد
یا مجال گفتن ده یا نگفته باور کن
ز آنچه دل ز هم اپشد لب هچ رطف رب بندد
زخم را ز خوانبش بخیهاه رپآرذ کن
ای هک از تو میآید خس رشرفشان رکدن
رد روانی کارم فتنهاه شناور کن
سینهی من از رگمی اتۀب سمندر کن ّ هم هب خویش رد اتزی گفته را مکرر کن ّ ّ خدمتی معین شد ارجتی مقرر کن
سن وز ربون زبانم را شکوه ج اختر کن
بیش هم هب می توانگر کن،هم هب هوش ی ده قهرمان وحدت را رد میاهن داور کن
سع
یم عقدهاه ایپپی زن
رد رسائی
کش جعز رکش نپسندم،خوی رس م دادی
«کن» هب اپرسی گفتی ساز دمعا رکدم زین ردوهنکاویاه گورهم هب کف اندم
از ردون روانم را رد سپاس خویش آور ش خداوندی رگ رفاخور رظف است
بخش
هس یش بهر خو تن غالب تئی رتاشیدست
You tied me in the chains of love to hear their insane melody; If you like chains so much, then make them somewhat heavier. (276:1) Ghalib has penned this ghazal to address it to God. While implying a bold tone, he has expressed his agonies in a carefree way. While appearing to be composed in an audacious and impolite manner on the superficial level, this ghazal underlies extreme sincerity, uttermost purity, and affection. The addition of rings in the chain would make it heavier and lessen the intensity of passionate zeal. While on the other hand, as if it would incur the excitement of madness, and more exhilarating melodies would come into existence. The couplets of the poem are nothing but the melodies of love! In this couplet, the term Geran is very ambiguous, but it is no secret to people with a literary taste.
May the grace of Norouz be eternal; Make my day dark the same as my night. (276:2) It would be so pleasing if the period of celebration of Norouz lasted forever. But, o Lord, make both day and night coequal by injecting the blackness of night into day, for what a pleasant sight it would be for me! See Norouz in the glossary.
How the lips refrain from talking about what disintegrates the heart; Either give me a chance to talk or believe it without me saying it. (276:3) If one is unable to express his grief, then what other option is he left with. God is aware of the deepest secrets that lie within our hearts, so He, Himself, should redress.
In the path of my endeavors, tie knots, incessantly; In the flow of my affairs, make mischievous disasters swim. (276:4)
695
The reach of one’s strife, to what extent one’s efforts can turn out to be successful. Ghalib says, “Keep obstructing the path of my striving by placing more obstacles on it. This means to keep creating a continuous series of difficulties for me. Make the flow of my actions so forceful that temptation begins to float on it.”
O you, this comes from you to scatter spark by straw; Fill up the wound with blood and the stitches with fire. (276:5) You cause even a particle to spark. Make the blood dripping from my wounds so fiery that its stitches burn. It means that the healing and betterment of my wound have become impossible.
You have given me a rebellious nature, and I do not like the weakness of envy; Fill so much fire in my chest that it becomes a heated pan for the ocean. (276:6) You have given me a rebellious nature. I cannot bear to remain humble while being in an envious state. Warm my chest up so much that it becomes a sizzling griddle for the sea. The sea coexists with fire but doesn’t get burned. He is also leading his life in the furnace of grief but cannot bear this envy anymore. He asks to ignite such flames in his chest that they even burn the sea.
You said “do” in Farsi, and I made a statement; You should say it in Arabic, meaning, “let it be,” to fulfill them. (276:7) When You said the word ‘do’ in the Persian language, for my desires and spurred a storm of wishes in my heart, and there has to be some way for them to get fulfilled. Now you, yourself, say the Arabic word Kun, which means ‘be’ to fulfill my desires. What is meant here is that God has gifted man with all the Universe's blessings, but the human wants are so great in number that there seems no chance of them being fulfilled. Until Nature itself provides resources for gaining advantage from them.
TI dug and dug within my heart, yet, I have found no jewels; You set my task for me; now fix the wages to be paid. (276:8) “I scratched my mind and heart deeply, but this digging did not bring me any pearls. You have assigned me a duty, so now fix wages for it as well.”
O Lord, make my soul from inside to be submissive to You; From outside make my tongue complain of my stars. (276:9) My heart remains grateful to You, but even if a single word of complaint slips from my tongue, I will not blame You but the star of my misfortune.
If You would match Your gifts of divine suitable to my capacity; Then give me a clearer head and more abundant wine. (276:10) Ghalib is asking to grant him an abundant supply of wine. But upon the condition that he does not get intoxicated and remains in his senses even after drinking jars upon jars of it.
Ghalib has carved out an existence for himself; Make your grandeur of singularity a judge of it. (276:11)
696
Ghalib has carved an existence for himself. He has made it as a judge regarding the majesty of his oneness to see to what extent Ghalib's claim is valid.
277 دل رمدم هب خم رطه خم رد خم شان
رطۀ حور دالوزیرت از رپچمشان
اه رپی شیوهزغاالن و ز رمدم رم شان
آه از این طائفه و آنکس هک بود محرمشان
کارفانند جهانجوی هک رهزگ نبود ُ ک م نک ج آش کارا ش و بدانم و وان ی وی
خست گانند هک داری و نداری غمشان
هشدار،بگذر از خسته دالنی هک ندانی
هن رب آسودهدالن رحم و ززممشان
ارگ پنبه و رگ رمهمشان،آتشست آتش ّ نه ک من بس هچ هب ما ت یار ی از مشان بادردخلوتشانمشکفشانازدمشان حس رتی ارشف و آزرده بود اعظمشان س و همدمشان
سخ همنف هست رد زبم ن
رکش رب تشنهی تن هارو وادی دارم ِ گوئی،داغ خونگرمی این چاره رگانم
عج سخ ای هک راندی ن از نکتهرسایان م سخ َ هند را خوش نفسانند نور هک بود
ّ مومن و نیر و صهبائی و علوی وآن گاه غالب سوختهجان رگ هچ نیرزد هب شمار
How nice are the fairy-style gazelles that escape from people; The hearts of people are caught in their twisted tresses. (277:1) “The following ghazal had been read in a poetic symposium, which used to be held at the house of late Nawab Mustafa Khan. All the notable poets of Delhi who used to bring poems written in Persian are mentioned by Ghalib in this ghazal. The ghazal has been written exquisitely; therefore, it has been copied as a souvenir here.” How excellent are these fairy-like gazelles and their escape from people! People's hearts are entangled in their curly hair, and they remain far from their reach in a carefree manner.
Beloveds are world-seeker infidels, and there will never be Any tresses of houris more heart-stealing than their decorations. (277:2) These are the beloved ones of this world whose hair is many times more attractive than the hair of houris of paradise. See houris in the glossary.
Infamous for killing people openly, they desire fame; Alas, how cruel are these, and how unfortunate are those who deal with them? (277:3)
697
They are openly destroying people being extraordinarily beautiful and have become notorious in this regard. Yet, despite that, they wish to earn a good name. How ruthless are these people, and how oppressed are those who have confronted them!
I envy of that thirsty and lonely traveler who plods through the valley; Not those who are satisfied with their Ka'ba and their Zam-Zam. (277:4) He says that he doesn’t envy those tranquil hearts which live in Haram and their access to the water of Zamzam. But he is envious of the one walking alone in a state of thirst in the valley. See Zamzam in the glossary.
Let go of those broken-hearted ones, be aware, you do not know that There are broken ones whom you know but do not care for their grief. (277:5) It means to let those afflicted ones go whom you don’t know. But beware of those distressed ones whom you know, and you don’t care about.
I am burned by the heat of these problem solvers as if, Their bandages and salve are both like fire to me. (277:6) The love of those who pay condolence to me, and the warmth of their sympathy has burnt me. You know whether they apply ointment or cotton wool on my wounds, both will act as fire for me. This means that even the assistance of these helpers acts as a fire for Ghalib.
O you who sing the praises of the Persian poets, Why do you rate our debt so high to those who gave so little? (277:7) The greatness of selected people is being made more evident by mentioning them. Because such personalities are present in a limited number in our country.
In India are such fine men whose fragrance of poetry Whose breath infuses musk in their seclusion. (277:8) In the Indian subcontinent, there are such sweet-spoken poets that their fragrant breath diffuses musk in their seclusion. Continues with the next verse.
Momin or Nayyer and then Sahbaei and Alavi; Hasrati, Ashraf, and Azordeh were the great ones. (277:9) Continuation of the previous line: Among them are Momin, Nayyer, Sahbaei, and Alavi. Hasrati, Ashraf, and Azordeh are the most prominent poets. See the glossary for these names.
Although the afflicted Ghalib is not worthy of being reckoned with, Yet, in the assembly of poesy, he is their friend and companion. (277:10) Although Ghalib’s withered self is not worthy of a mention, yet he has remained a companion and associate of these seniors in the congregations for the recitation of poetry.
698
278 مس فص کش جنو ن تم هب ل نو بهارم میتوان تن
کش رصاحی رب کف و گل رد کنارم میتوان تن
مس هب رجم این هک رد تی هب اپیان ربدهام عمری
کش هب کوی میرفوشان رد خمارم میتوان تن
کش رگفتم کی هب رشع انز زارم میتوان تن
یس هبهجرانز تنکفراست،خونمرادیتنبود تغافلاهی یارم زنده دارد ورهن رد زبمش
کش جفاربچونمنیکمکنهکرگ تن هوسباشد بیا رب خاک من رگ خود گلافشانی روا نبود
کش هب فتوای دل امیدوارم میتوان تن کش صب رچاغ ح گاهم ،آش کارم میتوان تن
کش هب رجم رگۀی بیاختیارم میتوان تن
کش هب ذوق ژمدۀ بوس و کنارم میتوان تن شم کش هب باد دامنی ع زمارم میتوان تن
ل منت معذور دارم ،یکن ای انمهربان ،آرخ
کش بدین جان و دل امیدوارم میتوان تن
خدایا! از زعزیان منت شیون هک رباتبد؟
کش جدا از خانمان دور از دیارم میتوان تن
ن هب خون من ارگ نگست دست و خنجر آلودم پسازرمدنارگبهرمنآسایشامگنداری
کش رگفتم یار باشد بینیاز از تنم غالب
کش نوید وعدهای ،زک انتظارم میتوان تن کش رست رگدم ،هب تصدیع خمارم میتوان تن
کش هب ردد بینیازیاهی یارم میتوان تن
;In the early spring, when I am drunk and crazy in love, I can be killed )The wine jar in my hand, and beauty in my grasp, I can be killed. (278:1 In the springtime, the intensity of craziness reaches its peak. He says that if the spring arrives with all its resources, and there is plenty of wine while his beloved is wrapped in his embrace, he can sacrifice even his life.
;I accept that they can kill me cruelly according to the laws of coquetry )I can be killed without a decree from my aspiring heart. (278:2 I admit that according to Sharia law, I can be killed by the elegant beauty only if its verdict is given by my hopeful heart. This means that the sacrifice of my life for this elegant beauty is only justified if my heart yearns for it.
For the crime that I passed my entire life in the state of intoxication, )I can be killed intoxicated, in the alley of wine-sellers. (278:3
699
I should be punished for the crime of leading my whole life being drunk. For this purpose, I should be killed while being intoxicated in the street of wine merchants. Such a habitual wine drinker, who has been an addict for his whole life, dies in a state of drunkenness. This is his punishment.
A sin it is to spend the life in separation; there is no blood-money for my murder; I am the lamp of the morning that can be extinguished openly. (278:4) Lamps are put out in the morning, and this extinguishing is like its death. Upon this act of death, the lamp does not obtain any blood money. Similarly, if a lover gets killed in a state of disunion, he is not to be given any blood money. It is because his life is similar in meaning to death.
Despite the indifference of the beloved, I am still alive otherwise in her assembly, I can be killed for my involuntary crying. (278:5) The beloved is not unaware of the condition of the lover. But the beloved only pretends to be neglectful while the lover is fully aware of this behavior of ignorance. That is why the lover is alive despite the carelessness of the beloved. Otherwise, the outcome of crying helplessly in the gathering of the beloved is that the lover must be killed.
Be not cruel to anyone like me, for if murder is a passion, I can be killed with the passionate news of your kiss and company. (278:6) Do not oppress me, for the intended goal of this oppression is to kill me. Bring me the glad tidings of being kissed and adored so that I may die by the delight of it. Come to my grave, and if you find it inappropriate to scatter flowers on it, You can put out the candle on my grave with the air of your skirt. (278:7) While addressing the beloved, he says, “If placing flowers on my grave does not seem right to you, then shake out the hem of your clothes for once and blow out the lamps at my shrine. If the beloved does not lay flowers on the lover's grave, it is appropriate for such an unfortunate lover’s shrine not to be lightened by lamps.
I think of you as incapable but O unkind one at least, I can be killed based on my aspiring heart and soul. (278:8) He says, “I consider you a handicap, but O you ruthless! I am hopeful of being killed based on a hopeful heart and soul.” This means that he has already tied the hopes of being killed, so it can easily be an excuse for killing him.
If you feel ashamed to hold a dagger and get your hands dirty in my blood, Then give the good news of my murder, so I can kill myself. (278:9) Addressing the beloved, the lover says, “If you do not wish to smear your hands and dagger with my blood (and consider it a disgrace to yourself), then tell me the good news of the promise of my murder. I will commit suicide myself upon hearing such great news.”
O God, who could bear the thought of mourning for dear friends? Better the death comes to me away from home and country. (278:10)
700
Upon my death, who will be able to endure the hue and cry of my dear ones? It would be better if my end arrived when I was away from my household premises and homeland.
If you think that I will have comfort after I die, then, O, you, whom I sacrifice my life for, you can kill me with intoxication faster. (278:11) After my death, if you suspect that I will be in comfort, then kill me in a state of being drunk. This way, I will not be gaining any bit of comfort and will constantly be in a condition of pain. As if being killed in a state other than being drunk is eternal punishment.
Ghalib, let’s assume that my beloved is oblivious regarding murdering me; I can be killed in the hands of this obliviousness. (278:12) I know that my beloved has nothing to do with killing me. I can easily be killed because of the grief of my beloved’s negligent behavior.
279 چش غمت م و رچاغ رازداانن
زهی باغ و بهار جانفشاانن
ختن موی تو را از بادخواانن
ن کوی تو را از رهنشینان
انمهرباانن
قبلهی
انزکمیاانن
رب
معنی
چیره
هب
ادایت
گلت را عندلیبان بیدخواانن جواانن
جادوبیاانن
آتشزباانن نکتهداانن
خارطآشوب
خیالت
زرهۀ
گداز
رونق
بند
وبال
م
چش
داهنت
رپدعوی
لب
تن از زخمت ردای باغباانن شیرینداهانن گیتیستاانن
رپچم
نس یم
دلرفیبان
اوستاد
م
شکینهمویان ّ زاّنربندان
با
بختیان
صورت
چهره
را
هب
چم
بالیت غمت
ل ساز ریپان ِ وصا ت جان تواان
دل دانشرفیبت را هب رگدن
غم دوزخ نهیبت را هب دامن موش کاافن
لغز
اپی
میانت
دل از داغت بساط گلرفوشان
لیس هس ی سگ کوی تو را رد کا رس راه تو را رد خاکروبی
701
چون نهاد سختجاانن نش
ست انتواانن
چون
هم
هم
قوی
زبون
هک غالب هم یکی باشد از آ انن
امید
عصیان
تو
تو
لطف
عفو
پشتیبانی
باالدستی
هب
هب
ز انحق کش گان راضی هب جانت
Hail the beauty of the garden and the spring for life-sacrificing lovers; Your sorrow is the eye and the lamp of the secret keeper. (279:1) Your beauty means existence is a sign of freshness for life-sacrificing lovers. And your sorrows are dearly beloved for secret-keepers. This means that lovers consider your pain dear to them and keep hiding it as a secret in their hearts.
From your appearance, you look like the master of heart deceivers; But, you are the Ka’ba of the unkind ones. (279:2) Your face, meaning outward appearance, is a teacher to many great charming people. The mercilessness which lies inside you is respectful for you. The charm of outward appearance becomes apparent, while inward heartlessness remains a concealed thing that cannot be seen. He says that the charm of your beauty is matchless, and many great oppressors consider you to be respectful.
The garden is among the path dwellers of your alley; The sweet smell of your hair is among your praise seekers. (279:3) Garden of flowers is among the residents of your street, and Tartary (famous for musk) is a praise-reciter of your hair.
Your beauty spells calamity for those with perfumed tresses; Your coquetry overwhelms those thin-waist beauties. (279:4) Your fatal beauty fades them whose hair is scented with musk. Your graceful gestures are superior to those who are slender-waisted.
Strung in the holy thread of your grief are the idolators; And nightingales are reciting before your flower of beauty. (279:5) Fortunes are like Janue (a sacred thread worn by Brahmins) to your sorrows. While nightingales, recite Veda in front of your flower-like beauty.
Union with you endows strength to the elderly ones; While your thought perturbs the heart of the young ones. (279:6) Your union grants vital energy to the old. The notion of yours troubles the hearts of the young.
On the neck of your wisdom-deceiving heart Are the means to destroy the glamor of spell-binding speakers. (279:7)
702
At the top of your deceitfully wise heart, there lie such resources which can destroy the brilliance of great magical narrators. This means that such deceitfully ingenious ideas arise in your heart that even great orators of magic will admit their defeat.
In the skirt of your grief that scares the hell, The spleen of the once fiery tongue is melted. (279:8) Your grief can dread the hell; its heat causes pain even to fiery orators. This means that owing to your grief, even the greatest of good speakers can get frightened.
Your waist makes the legs of great ripping critic’s tremble; Your mouth will close the eyes of the punctilious ones. (279:9) After looking at your waist, even the most conscientious people can slip. By looking at your mouth, even the most discerning eyes can get shut.
My heart scared by you is like the mat for flower sellers; My body wounded by you appears like the sheet of gardener. (279:10) The hearts of your lovers appear as if flower-sellers have spread a carpet of flowers. This is because their hearts have blemishes of love. And their wounded bodies appear like floral sheets of gardeners.
The dogs in your alley as it is licking the cup Becomes so sweet that they claim to be sweet-mouthed. (279:11) The lips of your street dog become so sweet after flattering that they claim to be sweet-mouthed.
Blowing away the dust provides the means of cleaning your path; The wind comes from the fluttering of the banners of great conquerors. (279:12) The banners of many rulers have been fluttered, and the air flowing from this fluttering sweeps the dust away from your path.
From the help of your kindness, the hope Strengthens like the resolve of the hardened souls. (279:13) Your graciousness can help the feeble hopes of people turn into resilient ones.
Your mistaken forgiveness is powerful to this extent that the sin Suppresses like an emaciated person sitting frustrated with his weakness. (279:14) Your forgiveness and forgetfulness of mistakes are splendid. On the other hand, a sin appears so miserable before it, as if a frail man becomes exhausted due to old age.
You are happy with those killed undeservedly; Because Ghalib, too, is among one of them. (279:15) You are wholeheartedly in favor of the unjust sacrifice of lives because Ghalib is one of them.
703
280 ورهن ربخود مهربان خواهم شدن،مهربان شو
طاقشدطاقتزعشقتربرکانخواهمشدن
کامشب بهشت دشمنان خواهم شدن،خوش بیا
ّ رد تباند از اتب رکش طاقت نظارهام
رمدم از ذوق لبت چندان هک جان خواهم شدن
چشم رگ هب م جا دهی خواب رگان خواهم شدن ات نپنداری هک از کویت روان خواهم شدن
ات کجا رصف گداز امتحان خواهم شدن
ست ساز آواز شکست ا خوان خواهم شدن
آتش میشود،خار و خس ره هگ رد آتش سوخت گش محو تم رد تغافل ربنتابم التفات آبم از رشم واف و از خودم اپ رد گلست پیش خود بسیارم و بسیار مشتاق توام
مهر کم کن ورهن رب خود بدامگن خواهم شدن
رگم باد از نغمه زبم دعوت بال هما ُ با هوس خویشست حسن و از واف بی گاهن است
ن ر ج ارگ اینست راحت را ضمان خواهم شدن
خم لذت ز م چو خو ن غالب رد اعضا میدود
شاهد اندیشه را موی میان خواهم شدن
ی کاهد رما
هم
بسهک فکر معنی انزک
My strength is all spent in love for you; now I shall give up love; Show kindness to me; or else I shall show kindness to myself. (280:1) My strength has refused to deal with love anymore. I will keep myself aloof from it. Have some mercy on me; otherwise, I will myself become merciful for me. As if keeping myself aloof from the calamities of love is synonymous with being compassionate for me. If the beloved does not have mercy on me, then I should have mercy on myself.
When in a fire they burn, thorns and straw become fire; I died in the desire for your lips, and I become a spirit. (280:2) Particles, when burned in the fire, become fire themselves. I have become so discouraged in the ecstasy of your lips that I will become full of life from head to toe.
From my strength to bear your display, they are burning in a fire; Come gladly for tonight, I will become a paradise for the rivals. (280:3) My rivals in love are burning in the fire of envy because of my endurance upon the beautiful sight of yours. So come willingly, tonight I will burn upon your appearance and become a heaven for my rivals. This means that after getting burned, he will become a source of their delight.
704
705
Inured to your indifference, I cannot bear your love; If you give me a place in your eyes, I will become a heavy sleep in your eyes. (280:4) I am so indulged in your negligent behavior that I cannot wait to seek your attention and consideration. Even if you let me have some room in your eyes, then sleep will prevail over me. The condition of my indulgence will remain the same in the state of consideration as it was in its absence.
I melt by the shame of constancy, and my feet are stuck in the mud, So you don’t think that I will move away from your lane. (280:5) The loyalty of a lover is not something to be proud of. It is because being loyal is a state of compulsion. Even if a lover wants to escape the confinement of loyalty, he cannot. Ghalib has beautifully expressed this idea.
I think that I excel, and I excel in love for you; How long must I be tortured in the fire of this ordeal? (280:6) I do not want to be destroyed for being victorious in the trials of love. I don’t know how long I will keep getting consumed in this trial which is eating me up.
May the invitation of the Huma’s wings be warm from the song of the assembly; The sound of my broken bones becomes the sound of the instrument. (280:7) Ghalib says that love has caused his bones to break. The sound of defeat emanating from this breakage sounds like the music of a musical instrument. May my melodies become a source of the gathering of Huma (a mythical bird). The metaphor of Huma has been used for the beloved; see Huma in the glossary.
Beauty responds to lust and does not recognize true love; Decrease your kindness to me; if not, I will start to doubt myself. (280:8) If you tend towards love and start treating me with mercy, I will doubt myself being lusty.
Since the contemplation of delicate reflections consumes me For the beloved of my thought, I have become the hair-thin waist. (280:9) I am immersed in worry of the intended gracious beloved. And this worry is making me weak. If this continues to happen, then I will become as thin as a hair strand while imagining my beloved. (In this couplet, Ghalib compares the delicate waist of the beloved to the thinness of a hair strand.)
Like blood, the joy in my wounds runs coursing through my veins Ghalib; If this is the grief, then I shall stand surety for this comfort. (280:10) The desire for pain flows like blood in my veins. If this is what grief is, then I am a guarantor of relief. For what relief can be better than grief.
706
281 دل زان ژمۀ تیز هب یک بار کشیدن
دامن هب ردشتی بود از خار کشیدن
رد خلد ز شادی هچ رود رب رسم آیا
چون کم نشود باده ز بسیار کشیدن
دارم رس این رشته بدان سان هک ز دریم
حق گویم و اندان هب زبانم دهد آزار
گن جینهی حسن است
طلسم
ی هک کس از وی
ز آسایش دل رگ هچ رمادی درگم نیست از بس هک دالوزی بود جادۀ راهش
از مطلع اتبنده نهم اپرۀ لعلی
ردیاب هک با این همه آزار کشیدن جان دادم و داغم هک پس از من ز هک خواهی
مشتاق قبولم من و دل اتب نیارد من کارف زنهاری شاهم ،هب من ارزد سخ رفجام نگوئی غالب هب تو گویم
ات کعبه توان ربد هب زانر کشیدن یا رب هچ شد آن فتوی ربدار کشیدن چون عقده نیارد گهر از اتر کشیدن
نفس باری ی چند هب هنجار کشیدن زحمت دهدم اپی ز رفتار کشیدن
رد رشته ،دم گوره شهوار کشیدن لب میزگم از کار هب زنهار کشیدن
خ جلت ز رگانجانی اغیار کشیدن آری ز لب انزک دلدار کشیدن می رد رمضان رب رس بازار کشیدن
خون جگرست از رگ گفتار کشیدن
Pulling heart suddenly away from those sharp eyelashes )Is like pulling the end of the skirt caught in the thorns. (281:1 To become instantly, regardless of the beloved’s quickly flapping eyelashes, is like forcefully taking the hem of one’s stuck garment out of thorns. This is a difficult task, and if one tries to pull it out forcefully, the hem can get torn.
I have held the thread of disbelief such that from the idol house, )I can be dragged to Ka’ba with the zunnar. (281:2 Zunnar is the holy thread worn by idolators. I have held this string of infidelity in such a way that pulling this zunnar can take long enough to lead me to Ka'ba. The continuation of zunnar can lead me to Ka'ba. The distance between belief and disbelief is explained here. See zunnar in the glossary.
707
In paradise, I wonder what will happen to me out of joy, Where the wine is infinite no matter how much I drink. (281:3) It is said that the wine of heaven will never be finished even after continuous drinking. Ghalib says, “I wonder what the state of my happiness in paradise would be, as therein wine will never come to an end even after drinking it.”
I speak of the truth, and the foolish one’s torture me with their tongue; O Lord, what happened to the decree of righteous hangings. (281:4) I speak the truth while the ignorant consider my tongue liable to be harmed. What has happened to the verdict of sending to gallows upon telling the truth? See glossary for Mansour Al-Hallaj.
The treasure of beauty is a sorcery that cannot be seen by looking into it; Like the pearls that cannot be removed from a knotted thread. (281:5) The treasury of beauty is a talisman, which cannot be opened to see its inner contents. Just like a pearl cannot be undone when entangled in threads.
To set my heart at ease in life, I have no other wish, Except taking a few normal breaths. (281:6) I mean nothing by the comfort of my heart. I just wish that the limited breaths of life assigned to man should be let in and out, quickly and adequately.
So heart ravishing is the track on the path to the beloved That it becomes uneasy for me to stop walking through it. (281:7) Desire to continue walking the path to beloved without any pause.
The shiny opening verse of my poetry, like a piece of ruby, I am stringing a pearl in this thread to create it. (281:8) Ghalib was stringing the pearls of his poetic verses, and now by saying an opening rhyming couplet, he is adding a red gem among those pearls.
Know it that despite bearing so much cruelty, I bite my lips while begging for refuge from it. (281:9) Provide me with some remedy! After bearing so many of your cruelties, I feel sad over even seeking refuge.
I gave my life, but I am envious that after me who will you become Embarrassed looking at the hardy soul of the rivals. (281:10) Rivals are hardy souls and thus they are disgrace as they are not giving their life to the beloved; I am envious of the one who will become embarrassed seeing this behavior of the rivals.
708
I am desirous of accepting it, but there isn’t enough strength To force the lips of the beloved to utter the word, “yes.” (281:11) It is so hard to make the beloved express emotions.
An unbeliever in the king’s protection, I am worth it To drink wine in Ramadan out in the open street. (281:12) I am that disbeliever of the king who has access to his refuge. So, it befits me to drink wine in the month of Ramadan while being at the market. Ramadan is the holy month of fasting for Muslims.
I tell you what’s the reward for Ghalib’s eloquence; It is like drawing the liver blood from the vein of speech. (281:13) I am letting you know the reward of Ghalib’s art of composing poetry. That is to suck one’s blood of heart from the vein, which helps in speaking.
282 نف تلخاۀب رس جوش گداز سست این
سخ رکش نم چیست هن شهد هوسست این
رهزگ نشناسم هک هچ بود و هچ کسست این
مس هب کنارم زخ و تن زن هک ردین وقت،تم
قف
سست این
رسماۀی آرایش چاک
بسست این،دست و دهنی آب کشیدیم بی غ انزم می ش هچ بال زوردسست این
نس سستاین نیکآنگلوخارآدم رینوخ ملتم رتکیب یکی رکدن صد سست این
اما هن هب دمسازی بانگ رجسست این م نف این را هچ کنم چاره هک شکین سست این
ای انهل جگر رد شکن دام میفشان سخ اینکه پس از می،واعظ ن از توهب مگو
تقوی ارثی چند هب عمر درگستش با غیر نشائی و هب ما نیز نیرزی
لب رب لب دلبر نهم و جان بسپارم ّ شوریست ز خواباندن جمازه هب منزل داغ دل غالب هب دوا چاره پذریست
Why should my speech be envied? It is not a passionate desire, But the bitterness of the melted breath of Ghalib. (282:1) My poetry cannot be envied. This is not something worthy of greed, as it doesn’t contain the sweetness of honey that can make a man wish upon it. It is nothing but the bitterness of Ghalib’s
709
tender soul. This means that composing verses is not an easy task; in the process, Ghalib’s breath gets molten. As if saying a poem is like engulfing the bitter tears of blood.
O lament do not cast the liver into the meshes of the snare; It is the capital accumulated for decorating the crack in the cage. (282:2) A trap is the beginning of the process of slavery. The real destination of slavery is a cage. Ghalib says, “O tortured cry, do not shed your heart blood only at the trap. The heart blood is the capital for the adornment of the corner of the cage, and it will be utilized there.”
I am intoxicated, crawl close to me and embrace me; In this condition, I do not recognize what was here and who is there? (282:3) I am drunk, and I have embraced silk. I am silent, as I am unaware of what happened and who has been here.
O Preacher talk not about abstinence for after drinking the wine, We have washed our hands and mouth with water, and that’s enough. (282:4) What is the purpose of constant repentance!
Piety has a few effects appear in the other life; I am proud of the pure wine that readily available in this life. (282:5) Piety (what is it), some of its effects belong to the other life. I am proud of pure wine as it is such an advanced thing. This means that it is easily available and is present now.
You neither cultivate with others nor are worthy of us; She is like flower and thorn with him and jonquil and straw with me. (282:6) You are neither a suitor for my rival nor I am deserving of you. But know that you and my rival being together is like the togetherness of a flower and a thorn. At the same time, our togetherness is like that of a wild rose and hay. Ghalib has referred to his rival as a thorn while himself as hay.
I put my lips on my beloved’s lips, and I give up my life; This is the way to unite a hundred suppliants. (282:7) I wish to die when I place my lips upon your lips. This request is superior to thousands of other requests.
It's exciting to let the camel rest when the destination is reached; But this is not harmonious with the call of the caravan leaving. (282:8) Every arrival has a departure.
Ghalib’s heart scar can be cured by a medicine; But how do I cure a heavenly smelled breath. (282:9) There is a cure for Ghalib’s burned heart, but the scar is untreatable.
710
283 انهل میروید چو خارماهی از اعضای من
بسهک لبرزی است ز اندوه تو رس ات اپی من
میتوان راز ردونم خواند از سیمای من
فصلی از باب شکست رنگ انشا رکدهام
شکس بی تن رب نیاید باده از مینای من جوره آیینهی زانوست خار اپی من وای من رگ رفته باشد خوابش ازغوغای من
رب هوا چون دود رلزد ساهی رد صحرای من ّ رد خم آن رطه خالی دیده باشد جای من نبخش ببخش ور ی وای من،رگ ی رشمسارم
خو ن چکیدن دارد اکنو ن از رگ خارای من
قطره رد ردیاست گوئی ساهی رد شباهی من
نف رب عیار کامل س من و آبای من
مست رددم ساز و ربگ انتعاشم انهلاست
رفتم از کار و همان رد فکر ح صرا رگدیم نم دا ش رد انتظار غیر و انلم زار زار
بسهک اهمون از تب و اتبم رسارس آتشست زلف میآراید و از انز یادم میکند خارط منتپذری و خوی انزک دادهای
ولی،دمتی ضبط رشر رکدم هب اپس غم رد هجوم ظلمت از بس خویش را گم میکند
مع غالب گواه انطق است،حسن لفظ و نیم
My entire existence is filled up with your grief; Plaints are bursting out of my body parts like fishhooks. (283:1) Since my existence is overflowing with grief from head to toe, like the skeleton of a fish, the pain grows from within my organs.
Intoxicated with the pain of love, the plaints are the means of waking me up; My wine does not come out of the bottle until the bottle is broken. (283:2) I am drunk with the pain of love. I come back to my senses when my heart starts to break. As if my tortured cry is a sign of my recovery.
I have written down a chapter on the failure of the colors; From my face, you can read the secret of my heart. (283:3) I have written a part of a chapter about fading of color on my face. My hidden secrets can be read from my forehead. This means that my face becoming pale depicts the hidden condition of my heart.
711
712
I have become useless, and I think of wandering in the desert; The thorn of my feet is the polish for the mirror in my knee. (283:4) I felt helpless, but the idea and desire to wander in a desert still penetrated my heart. As if that thorn that remained stuck in my foot sole is a gem of my deep thoughts. This means that this thorn is constantly reminding me, the delight of wandering in the desert and urging me to go for it again.
Knowing that my beloved is in waiting for the rival, I am weeping profusely; Shame it would be if this noise would wake her up. (283:5) It is better if the beloved keeps sleeping. Because the beloved would start longing for the rival upon waking up, which would be hard to endure for the lover.
The desert has turned into the fire from the heat of my love; In my desert, the shadows are flickering in the air like smoke. (283:6) The heat emanating from impatience of my desire to get fulfilled the jungle to become fire. The shadows in my desert are wavering like smoke in the air. The shadows are agitated due to the intensity of heat and are moving upwards to be saved.
The beloved is decorating her tresses and remembering me with coquetry; As if she saw my place empty in the curls of her tresses. (283:7) The beloved is brushing her hair and is proudly thinking of me. The reason for my remembrance must be that she has seen space for me in the curls of her hair.
You have given me a beseeching heart along with a delicate disposition; If You forgive me, it will be embarrassing; I will regret it if You don’t. (283:8) You have given me a heart that can acknowledge favors, along with a sensitive nature. If You forgive my sins, then I will be ashamed. But if You don’t, what a pity it would be on me. As being sensitive-natured, I would be hurt. I would not be able to bear the calamity of punishment because of my sins.
For long, respecting my grief, I kept the sparks contained; But now, the blood has begun dripping from the vein of my hard stone. (283:9) For an extended period, I have restrained my sparkly moans and appeals. But now, blood is about to drip from my veins even though they become as hard as a rock.
In the intense darkness, that shadow loses itself totally; The condition of my shadow is the same as a drop in the ocean. (283:10) The state of shadow in my nights is like that of a drop in the sea. Both become hard to recognize in the crowd of darkness. The darkness of night is so intense that shadows cannot be seen. As if that darkness has itself become a shadow.
713
The beauty of words and their meaning, Ghalib is the indisputable witness; How was the personality of my ancestors so stellar? (283:11) The words, along with their meanings of my poetic writing, are themselves giving testimony of the greatness of my ancestors.
284 یس حیف کارف رمدن و آوخ مسلمان ز تن
یس خوش بود افرغ ز بند کفر و ایمان ز تن
یس رد بیابان رمدن و رد قصر و ایوان ز تن
ّ ربد گوی رخمی از ره دو عالم ره هک یافت
یس اینقدر دانم هک دشوارست آسان ز تن یس چش چون خضر باید ز م خلق پنهان ز تن یس رمگ مکتوبی بود کور است عنوان ز تن
هم یس یس چو ما از ز تن خواهی پشیمان ز تن یس مش رمدنست از ما و زین تی رگانجان ز تن
یس رب امید وعدهات زنهار نتوان ز تن یم یس افرغ از اره ن و غافل ز زیدان ز تن یس نگذرد رد خارط انزک خیاالن ز تن
یس رد نجف رمدن خوشست و رد صفااهن ز تن
شیوۀ رندان بی رپوا رخام از من مپرس راحت جاوید رتک اختالط رمدمست
ات هچ راز اندر هت این رپده پنهان رکدهاند
روز وصل یار جان ده ورهن عمری بعد ازین
اما هب دعویگاه شوق،با رقیبان همفنیم رب نوید مقدمت صد بار جان باید فشاند
چیست،دیده رگ روشن سواد ظلمت و نورست
ی مضم ابتذالی دارد ا ن
توارد عیب نیست،ون
رفصتمفتتست،غالبازهندوستانبگرزی
It is pleasant to live a life with no attachments to disbeliefs or beliefs; It is a shame to die as a disbeliever and pitiful it is to live like a believer. (284:1) How pleasant it sounds to lead a life independent from the rustle of belief and disbelief. To die as a disbeliever and live as a believer are both pitiable conditions. In the search for truth, man gets confused in the dilemma of belief and disbelief, making his life miserable. Fortunate is the one who is above such disputes.
Do not ask me about the careless sauntering manner of the profligate; I only know this much that it is difficult to live at ease. (284:2)
714
It is tough to tread on troublesome paths of life in a carefree manner. Drinkers pass nonchalantly but must bear many significant traumas. Ghalib says: “Don’t ask me about the way of a carefree drunker. I am only aware of the fact that living a carefree life is a challenging task to do.”
He wins the crown of happiness in this world and the world hereafter, Who dies out in the desert, having lived in palaces. (284:3) I am living in the wilderness without any means. While on the mental level, I feel like living in a royal palace. Whoever attains such a status, then he will gain happiness in both the Worlds.
Eternal pleasure is found in abandoning all dealings with other men; Like Khizr, one should live hidden from the eyes of the people. (284:4) Abandoning unification with worldly people is where the eternal comfort lies. Just like Khizr, we should live a life hidden from the sight of the creation. Khizr, who remains hidden and lives isolated, look what a comfortable life he is living. In various Islamic and non-Islamic traditions, Khizr is described as a messenger, prophet, slave, or angel, guards the sea, teaches secret knowledge, and aids those in distress. See Khizr in the glossary.
Not sure what has been hidden behind the veil, Since death is such a writing that has the title of “living.” (284:5) Nobody knows what secret is concealed under the layer of this cover, that death is such writing which is assigned the title of ‘life.’ So what is this life? It is a place of miseries. Upon death, man becomes free from all holds, and this very success is life.
The day when you have union with the beloved, you should sacrifice your life; Or else, after that, you will spend a life of repenting like me. (284:6) The day you are blessed with the union of your beloved, sacrifice your life out of happiness. Otherwise, you will regret staying alive for your whole life, just like me.
The rivals and we are of the same profession but in the claim of the status of love, We sacrifice our life while these fistfuls of people are opting to live a hardened life. (284:7) My rival and I have the same interest, as we both love. But upon claiming love, sacrificing life is my job while staying alive like a hard-spirited person is his job. Only a limited number of people can live like my rival. Many people claim to love, but only a few having manly courage fulfill its criteria.
At the news of your arrival, we should sacrifice our life; But we cannot live off the hope of your promises. (284:8) Upon the glad tidings of your arrival, I can sacrifice my life. But I cannot live in the false hope of your promise getting fulfilled.
If the eye can differentiate between darkness and light, Then a boring life from the devil and an oblivious life from God, what do they mean? (284:9)
715
According to Zoroastrians, Ahriman (Satan), evil, and God are all signs of virtue. This includes both the Devil and God. They take their guidance of light and darkness from this concept. “If the eye could distinguish between light and darkness, then why would people have led a life being unmindful of both God and Devil.”
A common topic it is so there is nothing wrong if I repeated: The thought of living does not enter the hearts of those with delicate thoughts. (284:10) This topic (which has been mentioned in the second verse) is ruined. So, if there arises an argument regarding it (similarity of theme in verses of two or more poets), it would not be considered a defect. This means staying alive in the thought of those having fine and delicate perceptions does not occur to me.
Ghalib, now you have an opportunity, emigrate from India; Dying in Najaf and spending life in Isfahan is a fortunate thing. (284:11) You have got a chance by coincidence, so run away from Hindustan. Spending your remaining life in Isfahan (a city in Iran) while embracing death in Najaf (a city in Iraq) would be the best.
285 تن
شکس
تن
شکس
تن
شکس
رپوین ز آفتاب
تن تن تن تن
شکس شکس شکس
رونق
غازه رب آن روی اتبناک زفودن
قیمت کاالی مشکانب سحاب
رگ
اندر
نیش
تر
جام هب اپی خم رشاب
زج قدح و رببط و رباب
شکس
شیشهی خالی هب رختخواب
شکس
تشنهلبی را سبو رد آب
تن تن
716
بازار
شکس
ی بالد از حباب
هم
چیست هب لب خنده از عتاب
تن
شکس چیست هب رخ رطف آ ن نقاب تن آفتاب
شکس
رونق
موج
شکس
تن
رگهن ورق راست ز انتخاب
ّ شاهن ربآن رّطۀ سیاه کشیدن پسندد
مس جوشش رس تیم ز ربق
نیک بود رگ هب حکم حوصله باشد
شغ ل ندارد رفاق ساقی و مطرب ِ
قحط می است امشب از کجا هک نخواهم تیغ تو انزد هب رسفشانی عاشق
چیست دم وصل جان ز ذوق سپردن
تن تن
شکس شکس
فت
حیاب
وز خم موی تو
چیست دلش را هب چیپ و اتب
از گل روی تو باغ باغ شگفتن
ّ رّطه میارا هب رغم خواهش غالب
What is this that you wasted the laughter of lips becoming angry; It is like wasting the brightness of star clusters along with the sun. (285:1) Why have you spoiled the smile on your lips by getting angry? It is like breaking the light of clusters of tiny stars upon the rising of the sun. Wasting sun as well as stars.
If earning the pages is not the purpose when bookmarking pages, Then what is the meaning of the scowl on your face behind the veil? (285:2) While reading a book, when we find a page interesting, we fold it. It is a sign that a particular page is chosen. The beloved, by sliding the veil to one side (has put a fold in it) due to which her chosen face has come to exposure. Ghalib says to his beloved: While choosing a page, remove the fold you have made on your face veil if it is not meant to put a crease on it. So that the whole of your face be revealed and whatever is meant to be seen can be seen.
Combing through those dark tresses is like Lowering the value of the commodity of pure music. (285:3) According to Ghalib, “beauty” does not need any outward or artificial adornment. It is free of such needs. But if it is adorned, then it reduces its self-sufficiency. He says:
Ask not the way of dishonoring the self-sufficiency of beauty; Henna pawned hands, and blusher-pawned cheeks. (285:4) This means that the beloved’s henna-stained hands were indebted to henna, while her cheeks had to be grateful for the blusher. Naturally, this negatively affected the free-from-all-needs glory of beauty.) The addition of a blusher on that radiant face is like dimming the light of the sun when its splendor is at its peak. To comb the black hair is like reducing the value of pure musk.
The ebullient intoxication likes this That lightning would jab a dagger in the vein of clouds. (285:5) The requisition of my passionate intoxication is that lightning strikes arrows in the veins of clouds. So that it starts raining and the state of intoxication heightens up.
Good it is if the courage would permit To break the goblet at the feet of the bottle of wine. (285:6) According to the demand for courage, it would be better to break the wine glass at its hand rest. To drink wine from a goblet, it should be drunk at the hand rest of the cup, not from the cup itself. The cup should be broken.
717
In the absence of saqi and the singer, what can be done, Except to break the wine glass, barbat and rabab? (285:7) What can be done without a wine-server and a musician, except that wine glass, harp, and rebec should be broken? As without a wine-server and a musician, they are useless.
Tonight, as there is a significant shortage of wine, then why would I not want That I would break the empty bottle on my bed. (285:8) Tonight, there is a severe deficit of wine. So why would I not want to break the empty clay flask by throwing it on the bed? It should be broken.
Your sword takes pride in letting the head of the lover fly like The wave closing, breaking the bubbles. (285:9) Your sword takes pride in beheading the lover. As if waves emerging after the burst of bubbles become extremely happy.
What is it giving life with joy at the time of union; Is it like breaking a cup in the water while filling it for a thirsty one? (285:10) At the time of union, the union of a lover is to sacrifice his life out of happiness. It is like filling the glass of a thirsty person with water and breaking it while being in the water. In both the above couplets, the innovation of metaphors is producing an effect. Imagery is being implied, creating an ecstatic state in both.
From the flower of your face comes unlimited freshness; While from the twist and curls of your tresses go away all comforts. (285:11) He is describing the beauty of the beloved.
Against Ghalib’s desire, do not decorate your tresses; After all, what is the purpose of breaking heart with these twists and curls? (285:12) Do not adorn your hair according to Ghalib’s wish. Why do you wish to break his heart?
286 هم چش حیف ز چون خودی م رکم داشتن
خیره کند رمد را مهر ژدم داشتن
دیده و دل باختن پشت و شکم داشتن
راز ربانداختن از روش ساختن
فس آه ز ا ردگی روی ژدم داشتن قس رگدی از آن رد خیال بهر م داشتن
718
نگیخ وای ز دلرمدگی خوی بد ا تن
جوره ایمان ز دل اپک رفا روفتن
چش چهره ز خوانب م رکش ارم داشتن
یخ اتزگی شوق چیست رنگ رطب ر تن
هم داشتن،با رس زلف دو ات رعبده
یس رد خم دام بال بالفشان ز تن
خس ل تگی اتب ستم داشتن با همه د شکوه ز غم داشتن،جان جو بیاسایدی
هم دل رنباید ی تیغ ز خم داشتن بایدش اپس قدم داشتن،ره هک رود
عشوه دهد رگ حیاست زآینه رم داشتن دیده و دل را زسد ماتم هم داشتن
باغ ز کورث رگفت جبهه ز نم داشتن تن هب روانی دهد انهم ز نم داشتن
چش خوش بود از چون توئی م رکم داشتن
شکس با همه ا تگی دم ز ردستی زدن
عذر بال خواستن،دل چو هب جوش آیدی مچ بهر رفیب از ریا دام تواضع ین نق ش پی رفت گان جاده بود رد جهان
یش با نگه خو تن چهره نیارست شد انهل چنین انرسا،اکش چنان بیارث
خ جلت رکدار زشت گشته هب عاصی بهشت بیکس بو هک ردین چیپ و اتب،رگهی ام از یست بخش غالب آواره نیست رگ هچ هب ش زسا
Love for a coin turns men lost and scattered; Expecting kindness from someone like you is regretful. (286:1) Man is worried by the love of wealth, and it is regrettable to expect forgiveness from such a person.
Sad it is to show lousy temper when the heart is dead; Not lovely it is to have a sullen face in the state of grief. (286:2) I feel sorry for the nature of man that in a condition of lifelessness, he becomes bad-tempered, and in depression, his face becomes gaunt and desperate.
Adopting a phony style, disclosing the secret and Losing sight and heart and displaying courage are all useless. (286:3) Revealing the real secret due to artificial ways, giving up the courage in love, and then pretending that nothing has happened, we have a lot of courage and enthusiasm. That is to say that secrets are more likely to be revealed because of the artificiality in love.
Sweeping the heart for this polish of belief, And keeping a little dust in the thought is not lovely. (286:4) Expel the gem of faith out of the heart and then keep a little glimpse of that faith in mind just to swear by that faith.
719
What is the freshness of ardent longing? To scatter the color of joy By the pure blood from the eyes, to make a face envy of the garden of paradise. (286:5) What is the freshness of passion? To make your face jealous with bloody tears. Although this man is in a state of utter defeat, to take medicine and to be able to endure persecution despite extreme anxiety. What is the freshness of the love: Adding colors of merriment and making your face the envy of paradise with bloody tears?
Despite being broken, one must hold fast to the ambition for wholeness; Despite all the heart-sores, one must be able to endure cruelty. (286:6) Even though man is in a state of utter defeat, claiming to be happy and having the spirit of enduring persecution despite extreme distress. It is a sign of freshness of love.
One should live, fluttering the wings in the meshes of disaster's snare; And even with the coiled tresses, be prepared to pick a quarrel. (286:7) Even though you are trapped in trouble, to be free and live in a state of flight but on the other hand, to be entangled with someone's hair (love).
An excited heart desires to become a victim of calamities; And when life is comfortable, then it’s complaining about grief. (286:8) When the heart is excited, it desires to suffer worries. When the heart is at ease, it complains to grief that it does not show its effects because the comfort of the heart makes a man sad, and so his freshness is lost, which the poet mentions in the fifth couplet.
Being a hypocrite, spread not the net of courtesy to deceive others; Whereas the sword has a bow, it cannot win anyone’s heart. (286:9) Do not create a web of hypocrisy to deceive others because bending over the sword is not meant to please others.
The footprint of men who passed by this path; whoever goes through this path must revere them too. (286:10) The footsteps of the passers-by become a path for those who come later in this world, so those who walk in the path of life should take thoughtful steps and respect it. A person's steps in life are not limited to his life, but his actions also influence future generations. Therefore, man should do whatever he thinks with forethought. Some Eastern philosophers also believe that each breath of a human leaves an impression on this atmosphere for those who come later.
That beloved cannot face her gaze in the mirror; A style of ogling it is as she stays away from the mirror because of shyness. (286:11) She (due to her beauty) cannot even stand in front of her own eyes in the mirror and bear her sight. Even if she avoids the mirror out of shyness, it will also be a state of coquetry.
720
The tear is so ineffective, the plaint is so unheard; That the eyes and the heart should mourn each other. (286:12) The tears are so ineffective, and the heart is so numb that the eyes and the heart should mourn for each other because the tears in the eyes are useless, and the heart's sighs and groans are in vain.
It has turned into paradise; the sinner’s embarrassment at their evil-doing; Thus the sweat on his face receives accolades from the water of Kausar. (286:13) The sinner's shame at his evil deeds became a paradise for him, and the sweat on his forehead demands homage from the water of Kausar. See Kausar in the glossary.
My weeping is because of my helplessness; perhaps in this impatience, The letter becoming wet may agree to reach the beloved. (286:14) Helplessness causes me to cry, and I hope that the flood of my tears will carry my wet letter to her.
Whereas Ghalib the vagabond does not deserve pardon, But it is good to hope of kindness from You. (286:15) Ghalib addresses the Almighty: I know that Ghalib, the wanderer, is not worthy of your forgiveness, but it is good to expect kindness from someone like you.
287 نتوا ن رگفت از من هب گذشته انز رکدن
ار هب جد رگفتی ز من احتراز رکدن،هچ غم
ُ من و رب رخ دو عالم ِرد دل رفاز رکدن
تو و رد کنار شوقم رگه از جبین گشودن
سخ نفس م بدامبافی ز ن رداز رکدن
هک شماردم هب دامن ستم گداز رکدن هک ز رپده ریخت بیرون غم انهلساز رکدن ُ ز شکست رنگ رب زخ رد خلد باز رکدن
هک ز اتب انهل خو ن شد هن ز اپس راز رکدن هک میاۀن گل و مل رسد امتیاز رکدن چم رنسد هب خس ش کایت ز ن رطاز رکدن
نگهت هب موش کافی ز رفیب رم نخوردن
ژمه را ز خو نفشانی هب دل است همزبانی
خج یش هب نورد اپس رازت ل از غبار خو م
چشم ز غم تو باد رشمم هک هچ ماهی شوخ یست نفس ستم است رگ تو دانی،م گداخت شوقت
هب فشار رکش زبمت هن چنان گداخت گلشن رخ گل ز غازهکاری هب ن گاه بندد آیین
721
بخش هب رسکش ماهی م ز جگر گداز رکدن
زسد این چنین زغل را هب سفینه انز رکدن
چشم
م هک چو دل فشانده رگدد
همه تن ز شوق
روش نظیری از تو، غالب،هله اتزه گشته
There is no regret if you stayed away from me intentionally; I take pride in the bygone days of my love that cannot be snatched away from me. (287:1) There is no grief if you have deliberately distanced yourself. I am proud of the previous days of love we have spent together; at least you cannot take it away from me. That means the memories of those days will always be fresh.
To deceive that they are not scared, your gaze has delicate hints; While my breath is spreading, many nets just go on talking to you. (287:2) To deceive that you are ignoring, you used to show coquetry with your eyes, and I would make all sorts of traps to prolong such things. That means you would have a proud look in your eyes, and I would lure your heart with my words.
It’s you who erases the wrinkles from the forehead from the joy of being by my side, It’s me who opens the doors of his heart to the two worlds. (287:3) So, you would sit next to me with great cheerfulness and desire, and I would feel so proud of my good fortune that I would be unaware of both Universes all the time.
In dripping blood, both my eyelashes and my heart are speaking the same language, So they can know of the tyranny of melting in love from the blood on the skirt. (287:4) My eyes and heart are in harmony with the shedding of tears of blood that they were so fascinated in love that the oppression could be judged by the bloody tears lying on the clothes. That is, my heart and my eyes understand my depression, and so tears of blood flow from my eyes.
I am ashamed of my dust for hiding the secret of your love; The sorrow inside the instrument of plaint came out of the curtain. (287:5) The secret of love cannot be hidden; emotions will expose the secrets.
I should feel ashamed of the grief caused by you, but even this would be impudence; By draining the color of the face, the door of paradise is opened. (287:6) I am ashamed of your grief, and this is my great impudence that it looks like the doors of paradise have opened on my face due to the change in my facial expressions. My face should be depressed with grief, but various colors are coming on my face with a tinge of confusion.
My ardent love for you has melted my breath, yet it would be unjust to think That it became blood through the heat of sighs and not from guarding the secret. (287:7) The lover has confiscated the love to keep it secret so that it will not be revealed, and due to this confiscation, his breath has suffocated. Now it would be great persecution if the beloved realizes
722
that it was all because of a lament and not because of secrecy.
The flowerbed has dissolved, squeezed by envy of your assembly; Yet not so much that no difference remains between rose and wine. (287:8) In hostility of your existence, the garden was so suffocated, which has such an effect that now it has become difficult to differentiate between flowers and wine. The flower has also become like wine.
The face of the rose, with rouge adorned, lays down the rules for the sight; The straw cannot complain that the flowerbed is decked in an embroidered dress. (287:9) The flower’s face adorns the viewer with its redness while it does not suit the straw to complain to the gardener. The red faces of the flowers impress the beholders; otherwise, the straw has its beauty even though the beholders do not see it. It is the fault of the beholder’s eye, not the Eternal Gardener’s. He has made everything beautiful and decorated with his carvings.
I have become eyes in love altogether while the heart’s blood drips; Then melting my liver, I provide means for my tears. (287:10) In love, my whole body has become an eye. When all the heart’s blood has flowed, I squeeze my liver and provide blood to the tears. That is, the blood continues to flow from my eyes; when the blood of the heart stops flowing, the blood of the liver starts flowing like tears.
Praise be, Ghalib, you have rekindled the style of Naziri; Including this type of ghazal in the divan is worthy of pride. (287:11) Ghalib! What to say, you have updated the writing style of Naziri (a famous Iranian poet). Such a ghazal should be proud of the poet’s book. Ghalib liked Naziri’s style very much. This ghazal has been written following Naziri, although Ghalib has shown great words in it. But the justice is that he could not reach Naziri’s ghazal. See Naziri in the glossary.
288 زین گوهن رکا روز هب رس رفت مگرمان
شم چون ع رود شب همه شب دود ز رسمان
بگذار هب ره خفته و از بیشه مبرمان
لمث رد عشق تو رضبا ل رارهوانیم
ای خوانده هب سوی خود ازین راهگذرمان چونست هک رد کوی تو ره نیست درگمان
حاشا هک بود تفرقۀ لب ز شکرمان
از همنفسان کس نشناسد هب سحرمان
آرذ بپرستیم و رخ از شعله نتابیم از بیرخدی کوی رتا خلد شمردیم
مس بیا تن زن و لب رب لب ما هن،تیم
طول شب هجران بود اندر حق ما خاص
723
رد میکده از ما نستانند ارگمان
بی وهج می آشفته و خواریم بدا ما
ّ داند هک بود انهل هب امید ارثمان
چون اتزگی حوصلهی خویش نداند
رد بند غم انداخته رگدون هب هنرمان سوزی هب دل اندر هن و داغی هب جگرمان
از ارزش ما بیهنران مانده شگفتی
غالب هچ زیان انهل ارگ رگمروی رکد
Like the candle, the smoke keeps waving over our head all night; Do anyone’s days pass as they do for us? (288:1) Smoke billows on my head at night like a candle's light. No one's days have ever passed like mine.
We pray before the fire; thus, we do not turn our face away from flame; O You have called us away from this pathway towards You. (288:2) There are many ways to the Almighty. One way is that Ghalib is pointing towards it and saying that the Almighty has determined this path. We are helpless.
We have become an example for those who walk the path of love; You should let us sleep in the path and take us not out of this jungle. (288:3) In your love, I have become a sign of aphorism for the followers. So let me sleep in this path and do not take me out of the forest.
In our ignorance, we thought of your alley to be paradise; What is the reason we are not getting a chance to come to your alley again? (288:4) I ignorantly called your street paradise; what is the matter is that I do not get a chance to come to your street. A paradise is a place where once a person goes, he always stays there.
We are intoxicated, you be quiet and put your lips on my lips; By God, we do not differentiate between lips and sugar. (288:5) Expression of love and passion.
The length of the night of separation works well in our favor; For no one among our friends recognizes me in the morning. (288:6) Separation in love is so painful that it changes the outlook of self completely.
It is regretful that without drinking wine, we are angry and frustrated; But in the tavern, nobody keeps us unaware of ourselves. (288:7) Nothing makes one unaware of himself but wine.
Because of our value, surprised are the ones who are without talent; Because of our talent, the sky has been tied down with chains of grief. (288:8)
724
The unskilled wonder about my value and importance. They do not know that the sky has bound me in chains of sorrow just because of my skill. In other words, my skill has emerged from grief, and this is a sign of the greatness of which unskilled people are unaware.
Since she does not realize how much patience she has in listening to our plaint, Thus she knows that our plaint is hoping to become effective. (288:9) My beloved does not realize that how much spirit she must hear my pleas. She thinks that I am appealing because I hope that my appeal will be practical –
Ghalib, there is no harm if our plaint has appeared to be fast-paced; You may put some of its warmth in our heart and some heat in our liver. (288:10) Ghalib! What if there has come a warmth in the cries and screams? Let some of its warmth be put in my heart and some flames in my liver.
289 ک ستم هب جان خضر جاندیش می توان رکدن
خج ل ز راستی خویش میتوان رکدن
مگر هب گدهی کفی پیش میتوان رکدن
هچ هدهی خواهی ربد، ای گل،درگ هب پیش وی
ز بوهس اپ هب ردت ریش میتوان رکدن
ش کایتیست هک با خویش میتوان رکدن هچ جلوهاه هک هب ره کیش میتوان رکدن یش میتوان رکدن
چشم
رخاب رگدش
رعایتی هک هب ردویش میتوان رکدن هب رمگ من هک ازین بیش میتوان رکدن
کس گواه ب ی ی خویش میتوان رکدن
ژمدۀ سکون خواهد،چو زمد سعی دهم
جم تو ع باش هک مارا رد این رپیشانی ّ رس از حجاب تعین ارگ ربون آید نم هب ره هک نوبت سارغ یرسد ساقی
صح رخام انز تو با ن گلستان دارد حیف است،ارگ هب قدر واف میکنی جفا کس ی بجو هک رم او را رد این سفر غالب
From our righteousness, we can embarrass those on the crooked path; Thus they would realize what they are doing wrong? (289:1) Righteousness and wickedness are two contradictory words. Righteous is a person having a right and sound thinking, and the wicked is an evil-minded person. We can embarrass our crooked opponents with our righteousness. His heart can be made to feel sad so that he can know he is doing wrong.
725
When I give them the wages for their labor, they demand the excellent news to contend; The feet want to be kissed so much to become wounded to keep them from returning. (289:2) The lover goes to the door of the beloved and wants to reward his feet for their hard work, and the feet want to be given the good news that they will find peace in the future, that is, they will not have to suffer any more for walking. Hence, Ghalib says that they should be injured by kissing them too much so that they will not be able to move from there in the future and get peace. The purpose is that the lover does not want to return from the beloved’s door after reaching there.
O rose, before her, what another present can’t you offer? Only this—hold forth your palm and beg from her. (289:3) O flower! What gift can you take in front of your beloved? That is just like to reach out to her for begging. It is as if decreasing the value of the flower as a gift for the beloved. That flower will look in front of her as if someone has extended his hand for begging as if the flower is begging for beauty from the beloved.
If the head comes out of the veil of restrictions, What great displays there will be in every religion. (289:4) Man can find the truth by following a single path, but if man expands his thoughts, many manifestations of reality are in his way.
You should be at ease since we, in this distress Have a complaint which can be leveled only against ourselves. (289:5) So, rest assured, I must make such a complaint in this state of depression that cannot be made to anyone else and can only be made to myself.
Saqi, to whomsoever the goblet does not reach, He can be intoxicated by the movement of someone’s eyes. (289:6) O, bartender! If a person cannot get a wine glass, then such a drunkard can be intoxicated by the coquettish eyes of the beloved.
Your graceful strolling on the lawn of the flower garden; It is a favor for which the dervish is more deserving. (289:7) The decent way you come from the garden’s courtyard creates such a feeling that scents of flowers are spreading everywhere. Going to the courtyard garden of the beloved is just like giving honor to the garden’s courtyard.
It will be sad if you dispense cruelty in proportion to my fidelity; Serving upon my death, the cruelty can be given more than this. (289:8) If you torment us according to our loyalty, then alas, I swear by my death, this torment can be inflicted even more.
Ghalib, you find a person such, To whom we can make a witness to our friendlessness. (289:9) Ghalib! Find someone who can accompany us on this journey and testify to our helplessness.
726
290 شاخ از خدنگ و غنچه ز پی کان شناختن نشناخت قدر رپسش پنهان شناختن تن هب رجم ردد ز ردمان شناختن
کش
وصل تو از رفاق تو نتوان شناختن
کش تن هب ظلم و کشتهی احسان شناختن آ ن جلوۀ گل آتش سوزان شناختن
انخوانده صفحه حال ز عنوان شناختن رد عشق نیست کفر ز ایمان شناختن
محوم هنوز رد گل و ریحان شناختن
اینک زسای جیب ز دامان شناختن مهر از شفق هب کوی تو نتوان شناختن
نب باید ز رحف ض رحیفان شناختن
قت حیف است لهگ ز گلستا ن شناختن
ز خود افرغم شمرد،لب دوختم ز شکوه مش
کل پسند کیست
از شیوهاهی خارط
از پیکرت بساط صفای خیال یافت
ندانی ز سادگی است،انزم دماغ انز صح یاد آیدم هب وصل تو رد ن گلستا ن
خاکی هب روی انهم فشاندیم مفت تست هچ مسجد هچ بتکده،مائیم و ذوق سجده
مینا شکسته و می گلفام ریخته غم لخت دلم هب دامن و چاک م هب جیب بگداخت بسهک از ارث اتب روی تو غالب هب قدر حوصله باشد کالم رمد
Sad it is to differentiate between the garden and the killing place; And the branch from the arrow and the tip from the flower. (290:1) It is very sorrowful to discriminate between garden and slaughterhouse and understand the branch and its bud as separate from an arrow and its tip. The poet says that this whole garden looks like a slaughterhouse to me.
I have sewn up my lips so that they may utter no more complaints; Thinking of me as carefree, she didn’t understand the value of hidden inquiries. (290:2) When I stopped complaining, my beloved thought that I am in calm. She did not recognize the value of my hidden love. It is not necessary that only the one who cries is in sorrow, but even grief is also hidden in the silence. And if my lips are silent, what is the harm in secretly asking me about my hidden pain. My beloved could not understand how much fun there was in this secret love.
From whose difficulty-loving heart comes this style? Killing someone as a criminal and not differentiating between pain and remedy. (290:3)
727
What a disgusting behavior of this difficult-natured person! It is to convict and kill someone and then understand his pain as separate from that suffering person. This pain of lover was the only cure for him. The beloved killed him for the pain of his love and then thought that she would take away his pain by dying him. That means, even if the pain is treated strangely. This is a sign of a difficult-natured person.
The presence of your body, our floor has acquired the sparkle of thought; Thus in every corner of my floor, your presence is felt from your absence. (290:4) Your presence has given me a life of the imagination. Now in every corner of the illusion, despite your absence, your presence is beginning to be felt. Now the distinction between your separation and presence is gone.
I take pride in your style that it has no arrogance, and it is your simplicity; While murdering with cruelty, you think that you have favored the one who is murdered. (290:5) To kill someone unjustly and then to consider it a favor, that means to understand that I have done him by killing him, is due to the simplicity of your beauty of pride, and I am proud of it.
I am thinking of the time when in union with you in the garden, The display of flowers looked as if they were severely burned by fire. (290:6) I remember the time when your presence in the garden courtyard seemed like a kindling glance of beautiful flowers.
We have put it into dust, the letter we wrote down; Convenient it is now to know our condition without reading any page. (290:7) I have written a letter and covered it with dust. Now it is easy for you to evaluate my situation just with the title and without reading any page of the letter.
Here we are and our taste for prostration; what is the need for a mosque or an idol house? No one differentiates between the love of disbelief and the belief. (290:8) The only purpose of prostration is enjoyment in a mosque or a temple because love does not discriminate between infidelity and faith.
The decanter broke, and the wine flowed, yet I am differentiating between flower and thorn; With that feeling going in the disposition, what pleasure can flowers bring? (290:9) The pot broke down, the wine flowed, and I am still confused about the difference between flowers and thorns. When I do not have that condition, then what kind of happiness will be obtained from flowers.
The pieces of my heart are in my skirt while the slit of my grief is in the collar; This is the punishment for differentiating between the collar and the skirt. (290:10) Pieces of the heart are flowing from the eyes in the form of tears on my lap, and the grief is in
728
the collar pocket. This is the punishment for discriminating between the collar pocket and the lap. That is, indulgence in these minor logics can take your attention away from your beloved and so take towards grief.
From the sparkle and heat of your face, the sun has melted to such an extent That difficult it is to differentiate between the sun and the twilight in your alley. (290:11) The sun has become gentle with the radiance of your beautiful face. Now the sun and the twilight cannot be distinguished in your street. That means the sun has gentled and turned into the redness of the twilight.
O Ghalib, a man’s speech is in accordance with his ambition; From their words, the pulse of friends can be recognized. (290:12) O Ghalib! A man’s words are in accordance with his motivation. A patient’s pulse can be felt with his words.
291 کی ول
بدآموزان
هب خونم دست و تیغآلود جاانن
نوازشاهست با این بدامگانن
رگ از خود خوشتری سنجیده باشند
بیزباانن مهرباانن
انمهرباانن
اندازهداانن
ساقیان
سختجاانن
عیش
س رب رهفشاانن باغباانن
میزباانن
بلند
امکانن
زورین
انتواانن
رد
نف
زهی
!ردیغا
ز بوی گل
بخت
آربوی
غمزۀ
رفاخیاهی
خوشا
!ردیغا
خدنگ
دوست جوی از بینشاانننشان بنگرم
خواری
هب
مش هچ آوزیی بدین تی رگاانن
بیکس
یاه
هچ گویم رد سپاس
دجلهنوشان
میگساران
!فغاان
بهار آید هب حیرتگاه انزش
دم رمدن هب رشکم تنگ گیرد گلی رب گوهشی دستار داری
غمت خونخوار و دلاه بیبضاعت ولی نگذشت از دل،گذشت از دل
نوای شوق خواه از بینوایان
غم هب ر م ات رفود آرد هب من رس سبک ربخیز زین هن گاهم غالب
729
My beloved has laced her hands and sword with my blood; These bad educators are the advocates of the ones with no voice. (291:1) Our beloved stained her hands and sword with our blood. It is this villain (hand and sword) who has advocated for us dumb. That is, they have saved us from sorrow and grief by killing us, even though they had also persuaded his beloved to shed blood.
What can I say in gratitude to my helplessness? How good are the unkind ones when they offer kindness? (291:2) What can I say in gratitude for my helplessness? These ruthless people are kind to us? That is, our helplessness is also our companion.
If they think of themselves better than others, Then it is indeed the kindness of these distrusting ones. (291:3) It is a great favor if these skeptics and jealous people who do not have a reasonable opinion of anyone think of someone better than themselves.
Woe! Those who drink wine, they drink in abundance, When those who serve wine, serve it by the measure? (291:4) Woe to the drinkers who are excessive wine drinkers and woe to the bartenders who are speculators; that is, they feed by estimation. The bartenders give wine according to the scales, do not recognize the container of the drunkard.
The spring comes in the surfing abode of coquetry, such That from the smell of flowers, its breath is scattering. (291:5) She arrives like the spring, and her presence brings the scent of flowers.
At the time of dying, the feeling of envy squeezes me At the abundance of joys and luxuries of the hardened soul ones. (291:6) When I die, I am very jealous of people who live generously in the pleasures of luxury.
You have a rose pinned to the edge of your turban; How nice is the good fortune of the gardeners. (291:7) Nowadays, people wear flowers on their coats. In the old days, when it was customary to wear Turban (Traditional Style Kolah) and Turban (Traditional Punjabi style turban for landlords), dastar, flowers, or pearls were used on the corners of the Turban or dastar for decoration. You (Beloved) have decorated the flower on your turban. Blessed are the gardeners who planted this flower. That is where the flowers come from. Otherwise, the flowers often bloom and wither on the branches themselves. So your act of plucking of flower and plundering the lawn is to be very kind to the spring because the flower looks more beautiful in your hand than the branch.
Your thirst for blood is more than what our hearts can offer; We are your hosts, who are ashamed of what we proffer. (291:8)
730
Your grief is bloodthirsty, and your heart is helpless; where is so much blood in them? Alas, the honor of the hosts has been tarnished. Host refers to the heart.
It has pierced the heart but has not quit the heart, again, That arrow of coquetry shot from those powerful bows. (291:9) The arrow in the eyes of the beloved, who had a strong command, tore through the heart, but his sob could not come out of the heart.
Get the anthem of the lover from those who are not singing; The sign of friend you will get from the unmarked people. (291:10) The songs of love and affection are known only to the uninitiated people; get details from them. The mark of friend will also be found from the same unmarked people.
With pride, so that I may be treated like that too, I look down upon the frail ones with disdain. (291:11) The beloved looks down on the helpless with great contempt. Ghalib says that I also look down on the weak to hope that she (beloved) may look at me in the same way.
Get up out of this world of tumult, Ghalib; Why entangle with these fistfuls of haughty folks? (291:12) Ghalib, be detached from this tumultuous world. Why are you getting tangled with these handfuls of headhunters in contemptible or fist?
292 این می از قحط رخیداری کهن خواهد شدن
سخ ات ز دیوانم هک رسمست ن خواهد شدن؟
هم دواتم انف آهوی ختن خواهد شدن
بیخ هم سواد صفحه مشک سوده خواهد تن
شهرت شعرم هب گیتی بعد من خواهد شدن چاکاه ایثار جیب ریپهن خواهد شدن هم شی دست گاه انز خ و رب ن خواهد شدن
دفتر اشعار باب سوختن خواهد شدن کاش دیدی کاین نشید شوق فن خواهد شدن
کوکبم را رد عدم اوج قبولی بودهاست
مطرب از شعرم هب ره زبمی هک خواهد زد نوا رحف رحفم رد ذماق فتنه جا خواهد رگفت
ارگ اینست وضع روزگار،هی! هچ میگویم نف آنکه صور انهل از شور س موزون دمید
731
جلوۀ کلک و رقم دار و رسن خواهد شدن
قت کاش سنجیدی هک بهر ل معنی یک قلم
روستا آوارۀ کام و دهن خواهد شدن
مضم شاهد ون هک اینک شهری جان و دلست
سخ دست شل مشاطۀ زلف ن خواهد شدن
چم همنوای رپدهسنجان ن خواهد شدن ن شیون ر ج رفاق جان و تن خواهد شدن ُ مس هم بساط زبم تی رُپ شکن خواهد شدن یش ره یکی رگم وداع خو تن خواهد شدن نغمه را از رپدۀ سازش کفن خواهد شدن داوری خون رد نهاد ما و من خواهد شدن
نجم خلوت گبر و مسلمان ا ن خواهد شدن رمگ عام این بیستون را کوهکن خواهد شدن
بحر توحید عیانی موزجن خواهد شدن
سخ ات ز دیوانم هک رسمست ن خواهد شدن
م کور آینه دعوی هب کف خواهد رگفت
چش
زاغ راغ اندر هوای نغمه بال و رپزانن محف یست ایدلردین لهکرهجانغمها،شادباش
شم هس هم رفوغ ع تی تیرگی خواهد زگید مش از تب و اتب فنا یکباره چون تی سپند
نف حسن را از جلوۀ انزش س خواهد رگفت دره بی رپوا عیار شیوهاه خواهد رگفت
رپدهاه از روی کار همدرگ خواهد فتاد هم هب رفقش خاک رحمان ابد خواهند ریخت
نش رگد پندار وجود از رهگذر خواهد ست
چیدهام میخاهنای، غالب،رد هت ره رحف
Who will be intoxicated by the eloquent speech in the verses of my divan? This wine will become old through the scarcity of customers. (292:1) Repent, who will get pleasure from my place, that is, no one will get pleasure. This wine will become obsolete due to the famine of buyers.
In inexistence, my star has reached the zenith of acceptance; But in this world, the fame of my verses will come after I am gone. (292:2) My star of luck had the highest acceptance in non-existence. The fame of my poetry will be after me in this world, that is, when I die and go to nothingness.
From the ink of my pages will scatter out the musk, While my inkpot will become the navel of the deer of Khotan. (292:3) My ink will become the umbilical cord of the deer (Khotan deer is famous for its fragrant navel), and the fragrance will fall from my writing in the form of my black letters. That is, the fame of the poetry will spread like a fragrance.
732
In any assembly, the singer would sing my verses, The attire of the listeners will go to the merging of collar slits. (292:4) Whenever a musician sings my poems, the collars of the listener’s clothes will be torn to shreds.
Every letter of my poetry will become a tumult for those with taste; For both the Shaikh and the Brahmin, it would become means of pride. (292:5) Every letter of my poetry will become a commotion for those who have a different sense of humor and will be a source of pride for Shaykhs (Muslim’s caste) and Brahmins (Hindu’s caste). Everyone will be proud of him.
O, what am I talking about? If the condition of the world is like this, Then this register of verses would deserve to be burned down. (292:6) Oh! This is what I am doing. If this is the condition of the present era, then this poetry office will burn. If this is the world of indifference and tastelessness of people of speech, then this poetry should be considered a burnt asset.
The person from whose loud breaths even laments come out, I wish he knew how this song of passion would turn into a trade. (292:7) The man whose noisy breath made the cries come out appropriately, I wish he had seen how this hobby song would become an industry. Ghalib did not use the word in today’s sense of art. This is to say that poetry will take the form of industry. And he whose poetry was the poetry of delicate feelings and intense emotions of the heart; how would he feel this decline.
I wish it would be realized if the meaning were to eliminate The pen and the writing will take the place of noose and altar. (292:8) I wish he had guessed that to eliminate the meanings, he would use pen and writing as a tool far and wide. Poetry will move from thought and meaning to rhetoric and become word rhetoric and riot rhetoric.
The blind eyes will rise holding up the mirror of the claim of poesy; The paralyzed hand will become the comber of the tresses of poesy. (292:9) Blind eyes (Tasteless people) will rise with the mirror of the claim of speech, and lifeless hands (injured) will begin to decorate (to refresh) the hairs of the bride’s speech.
The sweetheart of the subject that is now a resident of the soul and the heart, Will become an uncouth vagabond in the domain of palate and taste. (292:10) That witness article now stale of soul and heart will roam like a peasant, wandering in the throat and combustion. The poetic thoughts and feelings that now emerge from the depths of the heart and soul will be confined to the language and throat of the lowly people. There will be only literal things.
The wild crow desiring to sing while fluttering its feathers, Would become a singer in unison with the song improviser of the garden. (292:11)
733
In the passion of singing, the wild crow will become the companion of the song-singers of the garden, waving their hair and feathers.
O Heart stay happy in the assembly for whenever there is a song, It will become a lament of the separation of the soul from the body. (292:12) O heart, rejoice in this gathering that whatever there is a song, that separation will become a lament of body and soul.
Even the radiance of life’s candle will be bitten off by dark gloom; And the carpet of the intoxicated assembly will be full of creases. (292:13) The light of the candle entity will turn into darkness, and the gathering of fun will be shattered.
In the heat and tumult of extinction, everyone who likes the rue seed, They would be busy bidding goodbyes to themselves. (292:14) In the yearning for annihilation, like the grains of the pulse, everyone is saying goodbye to themselves. See rue seed in the glossary.
The breath of beauty would melt with its display of coquetry; And from the song, its instruments, it would become its shroud cloth. (292:15) The breath of beauty will be suffocated at the sight of its glory, and the song will be shrouded with the tones of its instrument.
The task of testing of styles of life would be in the hands of careless world; While justice will bleed out in the tiff of I and me. (292:16) The task of examining the ways of life will be in the hands of this carefree age, and in the disputes of mind and heart, the justice will be bloodshed.
Over the face of man’s cooperation, a veil will fall; The privacy of Christian and Muslims will turn into an assembly. (292:17) The veil will be lifted from the mutual deeds of human beings, and the solitude places separate from the Gabar, and the Muslim will take the form of a unified unity. That is, all kinds of subtle distinctions will be erased. The quality of each item will fall.
And the dust of perpetual hopelessness will be dropped on its head; Thus for it, the common death will become the mountain dagger. (292:18) And the dust of eternal despair will be poured on his head. Death will become a common cohort for this bed. See Farhad in the glossary.
The dust of the pride of existence would be set aside from the pathway; And the ocean of apparent singularity would start whipping waves. (292:19) Only God remains forever, and every existence will be captured by inexistence.
734
;Ghalib, in the depth of every word I have set a tavern )They will be intoxicated with the eloquent speech in the verses of my divan. (292:20 ?Ghalib, I have placed a pub at the bottom of each letter. See who is dedicated to my poetry now
293 گن
چش رسکشافشانی م رتش بین
هش خوبان و
سی هب دشت آورده رو ل است گوئی
روا رو رد گدایان ردش بین
ادای
دلستانی
رفته
از
یاد
صفای تن زفونرت رکده رسوا بجا مانده عتاب و غمزه و انز
رقیب از کوهچرگدی آربو یافت
ز من آئین
غم
خواری پسندید
گذشت آن زک غم ما ب یخبر بود
هم نو رکده کاهش ،پیکرش را چش مس چکد رد سجده خون از م تش رگ از غم رب لبش جا رکد ،غم نیست
خداوندش هب خون ما مگیراد هب رسم چارهجوئی پیش غالب
ج گورهش بین
هوای جانفشانی رد رسش بین
دل از اندیشه رلزان رد ربش بین متاع ِ
انروای
کشورش
بین
شم هب کوی دوست د ن رهبرش بین بس هب شباه جای من رب ترش بین هب خویش از خویش بیرپوارتش بین
چش هب م کم همان همپیکرش بین گدازشاهی
نف
س کارفش بین
زجانتنزن،لبجانرپورشبین
هب بیتابی نگه رب خنجرش بین
ش ی سن ت ج رچخ و اخترش بین کا
;Look at her wet eyes shedding tears )Look at the queen of beauty and her treasure of pearls. (293:1 Look at the tears in her eyes. Look at the treasures of this beauty and its pearls. The treasure of pearls is her tears.
;She has forgotten her style of stealing hearts )Look at the thoughts of devotion and dedication in her head. (293:2
735
(The beloved herself has fallen in love with someone else, and this whole ghazal points to her) She has forgotten the beauty of consolation, and now she sees the spirit of romantic devotion in her head.
It seems like the flood changed its direction to the desert; Just look at the turmoil created among the beggars of her door. (293:3) It is as if a flood has turned into a desert; what has happened to the beggars of its streets.
The innocence of her body has disgraced her a lot; look at the heart trembling with fear in her side. (293:4) The purity of her body has made her even more disgraced; her heart is trembling with fear in her chest.
Remained her tyranny and ogling and coquetry; Look at the non-customary commodity of her country. (293:5) His beloved rebuke, her posturing, her pride and poses have remained the same; her status in his government is now that of such wealth which is no longer customary.
The rival got his honor from alley loitering; For that, the rival is leading the beloved to her friend’s alley. (293:6) Rival’s reputation has been tarnished because he (our enemy) leads him to his friend.
She liked the style of my sympathizing; Look at my abode on her bed at nights. (293:7) She liked my way of grieving, so look at me on her bed at night.
Gone are those days when she was unaware of our grief; look at her, she is so oblivious of herself too. (293:8) Gone are the days when she was unaware of us; now, she is even more alienated and ignorant of herself.
Frailty has turned the body like a new moon in her love; But even in this condition, you will see her body as a full moon. (293:9) Intense grief has made her figure a moonlight, and in it, she also appears as a moon figure.
When she prostrates, then blood drips from her intoxicating eyes; Look at the melting of her infidel soul. (293:10) Tears are flowing from her drunken eyes while prostrating. Behold, these are the tears of her infidel soul.
No grief there is if her soul is at her lips due to grief; look at her life-giving lips and forget about the soul. (293:11)
736
If grief has brought her life to her lips, then no sorrow. Do not mention life; look at his life-giving lips. That they are now life-giving to others.
I pray that God would not catch her for my murder; look at her glance falling on her dagger in the state of impatience, (293:12) In a state of impatience, her eyes are on the dagger. May God does not catch her on the crime of shedding our blood.
In the style of resolving matters, before Ghalib; Look at him complaining about the stars and fate. (293:13) Look at him now, sitting in the front of Ghalib, in the style of a forager, complaining about the crookedness of the sky and the stars.
294 بشنو رگ تو خداوند جهانی بشنو
سم فالنی بشنو،حق هک حقست عیست
آنچه ندانی بشنو،آنچه دانی بشمار
سوی خود خوان و هب خلوتهگ خاصم جا ده
من هن اینم بشناس و تو هن آنی بشنو زغلی چند هب هنجار فغانی بشنو
اپرۀ گوش هب من دار و معانی بشنو ره هچ گویم هب تو از عیش جوانی بشنو نخس
بی و هب اپسم نشانی بشنو
لن رتانی هب جواب ارنی چند و رچا بس
رای
رپدهای چند هب آهنگ نکیسا
لخ
تی آئینه ربارب هن و صورت بنگر
سنج ره هچ م هب تو زاندیشهی ریپی بپذری
چندانهک توانی بشنو،من و اندوه تو
داستان من و ب یداری شباهی رفاق ِ نیس چارهجو تم و نیز فضولی نکنم
ورق از هم رد و این ژمده زبانی بشنو
انهم رد نیمهی ره بود هک غالب جان داد
ات
سخ
نی چند ز غماهی نهانی بشنو
جحیم طلب رحم خطاست،زین هک دیدی هب م
Listen, O you that God, who is indeed a listener; Listen, if you are the God of the Universe, listen. (294:1) O so and so Listen, the truth (God) which is the truth is Sammi (Arabic word meaning is he who hears). That is, God listens; he listens to calls of people, and if you call yourself Lord of the world, listen.
737
At the question of “show me,” the answer came out “you cannot behold,” Listen to this, I am neither Him nor, are you. (294:2) On the question of Arni (show yourself to me), the answer is lan tarani (you cannot see me); for how long and why? Behold, I am neither he (Moses) nor you (That God of Moses).
Call me towards you and give me a place in your private abode; Come to count what you know about me and listen to what you don’t. (294:3) Call me to your place and give me a place in your extraordinary solitude. Assess what you know about me. Count it. And hear from me what you do not know.
Come and sing a few notes of the tune of Nakisa; And listen from me a few ghazals in the style of Fughani. (294:4) Come and sing a few songs in the style of Nakisa (A famous musician of ancient Iran and also a memorable melody). And listen to some lyrics from us in Afghani style (In the style of a famous Persian poet). See Nakisa and Fughani in the glossary.
For a moment, put the mirror before you and look at your face; And turn your ears towards me and listen to the deep talk from me. (294:5) Put the mirror in front of you for a while and look at the face, pay attention to me for a while and listen to the subtle and deep meanings.
Accept whatever I teach you from the experience of old age; And listen to whatever I say to you in the style of youth. (294:6) Accept what I explain to you based on the experience of old age and listen to what I have to say in a youthful way.
About my story and my staying up in the nights of separation; List these so that you would neither sleep nor make me sit close to you. (294:7) All those nights that I stayed up and thought about you became history since you never showed any emotions and concern.
I am neither desirous of my problem resolution nor do I act stubborn unnecessarily; All I want is that you listen to whatever extent you can, my cries in your love. (294:8) I am not a beggar, and I do not make any fuss in this regard. However, I have endured so much sorrow and grief for your love, as far as you can hear.
Since you have seen that I am lying in the hell and not asking for your kindness; Listen to a few words about my hidden sorrows. (294:9) You have seen that I am lying in hell. I do not ask you for mercy for that. Hear a few words about my grief (inner sorrow).
738
The letter was halfway to her when Ghalib gave his life; Now you may tear the letter and listen to this good news verbally. (294:10) The letter was on its way when Ghalib died.
295 ندانم هچ بال خیزد ازو،فتنه خوئی است
رعض خود ربد هک رسوائی ما خیزد ازو
خاک بالد هب خود و مهر گیا خیزد ازو
نم اشکی چو هب خاکم بفشانی از مهر
گلهسازی است هک آهنگ دعا خیزد ازو
یاد آباد دیاری هک واف خیزد ازو بشکند ساز وافئی هک صدا خیزد ازو
مگر آهی هک ز جور رفقا خیزد ازو نیست رددی هک تمنای دوا خیزد ازو
هک همه بیخودی باد صبا خیزد ازو؟ چون جوابی هک هب انداز حیا خیزد ازو دور باشی است هک آهنگ بیا خیزد ازو صل هب ادائی هک همه ح و صفا خیزد ازو
حیف رگ ززممۀ دمح و ثنا خیزد از او
ات ازین بیادبی قهر تو ازفون رگدد پیش ما دوزخ جاوید بهشت است بهشت بینوایان تو ردد رس دعوی ندهند ِ
دل هب یاران هچ ره آورد سفر رعض کند نب نجهد زری رسانگشت تو ضم هک رما سی هب مشام هک رسد نکهت زلف هی
نب بوهس بعد از طلب بوهس خشد لذت محو افسونگر انزیم هک او را با ما دیگر ارموز هب ما رب رس جنگ آدمه است
بلب ل گلشن عشق آدمه غالب ز ازل
She lost her honor so that it will bring disgrace to us; She is havoc-lover; I wonder what calamities she will bring. (295:1) Referring to the beloved who creates chaos with her unpredictability.
So that through this rudeness, your anger may be increased, Our complaint is an instrument from which rises the melody for invoking prayer. (295:2) The poet has considered complaint as s disobedience. He said as follows: A flock/ herd is an instrument from which prayer emerges so that this kind of rudeness will increase your violence and persecution, The lover does not complain because the beloved has given up violence and persecu-
739
tion, but he wants the lover to provoke anger in the beloved and to persecute him more. That is why he has said that there is an aspect of prayer in his complaints and that prayer will be fulfilled.
When you shed tears of love at the dust of my grave; Flourishing at its fortune, it begins to grow the grass of love. (295:3) When you shed tears of love on my grave, the dust of my grave blossoms on your good fortune, then his seal is born.
Eternal hell is, in my eyes, paradise, and paradise! May it live long, this home from which grows fidelity. (295:4) For us, hell is an eternal paradise. May God bless the land from which faithfulness grows.
Your helpless ones will not go through the claim of their anguish; Let that instrument of fidelity be broken from which sound is aroused. (295:5) You, unfaithful, do not make any claims in love. May the instrument of fidelity from which such voice arises be broken.
Which gift of travel should my heart present to my friends; Except a sigh that rises from the cruelty of travel companions? (295:6) What gift can our heart offer to our friends except for the sigh that arises from remembering the hardships and persecution of our traveling companions?
Under your finger, this pulse that is not moving tells That I do not have a pain for which medicine would be needed. (295:7) The movement of my pulse under your finger shows that I have no pain that makes me want medicine.
The scent of black tresses reaches to whose nose; That the ecstasy of the gentle breeze is aroused from it. (295:8) The scent of this black hair is reaching the minds of the lucky ones; that is, this fragrance is the useless memory of air.
A kiss given on request gives no delight; Like a reply from which a manner of bashfulness is aroused. (295:9) There is no pleasure in such kisses which are received on demand. As same as the answer in which modesty is found.
Lost we are in the coquetry of that enchanting beloved; Her “stay-away” sounds with meaning, “come over.” (295:10) That delicacy enchants us, and we are engrossed in the charm of Beautiful, whose far-fetched voice reflects the invitation.
740
She is again engaging with us with such style That a truce and patching up are dripping from this style. (295:11) Today, he is fighting us again with the posture that his style of war is peace and cleanliness.
Since eternity you have been the nightingale of the garden of love; Shame it would be if they begin singing the song of ode. (295:12) Ghalib has been singing love songs like a nightingale in the garden of love since time immemorial. It would be a pity if they left this song and started singing praises. “Zamzama” actually refers to the soft hymns that Zoroastrians sang softly (in low tones) in their temples. Later it became synonymous with song. In the poem under discussion, Ghalib has called praise to ‘Bhajan’ because it has a real spiritual aspect and a subtle satire.
296 آ ن ریپزال سستپی قدخمیده کو
شم کس گوئی هب من ی هک ز د ن رسیده کو
آ ن همرخ هب گوهشی ایوان زخیده کو
رعنا دلت هب دختر همساهی بند نیست
آ ن انمۀ نخوانده ز صدجا ردیده کو آ ن ربگ گل هک رد تن انزک خلیده کو
آ ن بیگنه هک شاه زبانش ربیده کو نع آ ن ش نیمسوخته ز آتش کشیده کو
آ ن دل هک زج هب انهل هب چیه آرمیده کو آ ن ماهی خون هک رس دهم از دل هب دیده کو گفتی شگفتهای هک بود انشنیده کو
یادت نکرده خصم هب عنوان هب لفظ دوست بس دوشینه گل هب تر و بالین نداشتی
کس داوری نبرده ز جورت هب دادگاه گوئی هب شحنه گوی هک کس را نکشتهایم
خم چو ز کویم بدر روی،گوئی ش شوی گوئی دمی ز رگۀی خونین هب ما ربآر
بشنو هک غالب از تو رمید و هب کعبه رفت
You are telling me where is the one who come from the side of the rival; And where is that slow-moving, hunched old woman? (296:1) She portrays as if she is unaware of anyone coming from Ghalib’s rival in love. She tells him that his doubts are false, and if someone came from the rival’s side, he should give proof and his name. In turn, Ghalib asks her to tell him about that old day. He makes it clear to his beloved that he knows all her links with the rival. He knows that old, cunning woman who serves as a messenger between her and Ghalib’s rival in love.
741
The rival did not recall you with the word, “friend”; Where is that unread letter that is torn in a hundred places? (296:2) It has been made clear to the beloved that he is aware of her correspondence and relationship with the rival. He refers to evidence which is a recent letter sent by the rival.
If your attractive heart is not attached to neighbor’s daughter, Then where is this moon-faced hiding in the corner of the palace? (296:3) Ghalib is complaining about his beloved being disloyal and that he is aware of all her matters. This couplet can also be taken as Ghalib talking to himself and complaining about his beloved’s relationship with the rival. However, he is not loyal as his heart is attracted to the neighbor’s beautiful daughter.
Last night, you did not have roses on your bed and your pillow, Then where is the rose-leaf that has pricked the delicate body? (296:4) This also indicates that he is aware of his beloved’s disloyalty.
No one has filed a claim against your tyranny in the court, Then where is the innocent person whose tongue was cut by King’s order? (296:5) It is a common theme in Urdu and Persian poetry that everyone takes the side of pretty ones, even the justice courts. He says to the beloved that you put your lovers in agony. But if someone opens his lips about this, then courts take your side, and the one who complaints are punished—pointing to an innocent lover whose tongue was cut by the royal orders.
You say to tell the police chief that you have not murdered anyone; where is the one whose bier is this half-burnt pulled out of the fire? (296:6) This killing or the burnt corpse can be a metaphor for the lovers who keep burning in the fire of love. In a way, the beloved has taken many lives. Although, she claims not to have killed anybody.
You say, “When you do leave my street, your will be quite”; But where is that heart which finds no comfort except in laments? (296:7) Going away from the beloved’s doorstep is the hardest thing for the lover. He wails and cries while leaving the beloved’s door. His beloved asks him to go away silently, but how is this possible.
You are telling me, “Let blood tears flow before me for a while,” Where is so much blood in the heart that I could make it flow through my eyes? (296:8) He has shed so many blood tears that his heart is all dry now, and there is no more blood left in his heart.
Listen that running away from you, Ghalib has gone to Ka’ba; You said it is surprising as you never heard it; how did it happen? (296:9) It is impossible to make the beloved happy and win her heart. It is better to turn to God to make Him
742
happy. Ghalib intends to get rid of this affair. However, the beloved cannot believe this as she thinks that her lover cannot get out of the trap of love.
297 ت رمدم امگن کنند هک نگم هب بند تو
بالم هب خویش بس هک هب بند کمند تو
گوئی رسیدهام هب دل رددمند تو ِ مش قهر خداست خارط کل پسند تو
زن خویش انسپاسی و زن ساهی رد رهاس
نگنج
م هب بند تو
بالم هب خود چنانهک
هم چون شکر رد آب بود نوشخند تو چش نکویان پسند تو،م بد از تو دور این بت هک اوفتاده ز طاق بلند تو
آرخ رشاب نیست عنان سمند تو
یا رب هک دور باد ز جانش زگند تو گف هم با تو رد مباحثه تم هب پند تو تو
ژنند
بخت
شکوۀ
میبشنویم
آزادیم نخواهی و رتسم زکین نشاط ن ر ج قضاست همت آسانگذار ما از ما هچ دیدهای هک هب ما از گداز دل
هچ رگانماهی دلبری، رمحبا،!ای رمگ
چون من از دل یار اوفتاده ایست،ای کعبه
کش هچ باک،رد رهگذر هب رپسش ما رگ ی
آ ن زک تو دل ربوده ندانم هک بوده است ن ره گوهن ر ج زک تو رد اندیشه داشتم
سپاس گوی هک ما از زبان دوست،غالب
I became puffed up with pride in the confinement of your snare; But people think I am straitened, in your prison. (297:1) Although love is a trial and the lover’s heart is constantly feeling the pain of love. However, being in the trap of the beloved brings joy.
You did not wish me to be free, and now I fear that through this joy, I am so puffed up to such that I can no more be contained within your prison. (297:2) Ghalib has used an Urdu idiom which means being overjoyed. The verbatim meaning of this idiom is “getting fatter and fatter due to happiness and joy.” He fears that due to this happiness for being in the trap of her love, he may not fit in the rope of his beloved. Therefore, he wishes to remain tangled with the beloved.
743
I am neither unthankful to myself nor afraid of my own shadow; As if I have reached your aching heart. (297:3) Thanking his luck that he fell in the love of the beloved. He does not need to be unappreciative of life or fear from life when he has his beloved by him. He feels fortunate to be a friend of his beloved.
Agony of fate is our easy-going courage is; While your difficulty-loving heart is like the calamity of God. (297:4) Facing all the troubles happily. Now, every difficult thing and hardship feels easy to him.
What have you seen in us that because of the melting of my heart, Your sweet laughter is like sugar in water for us? (297:5) It referred to the pain he had to endure. His heart has been through so much pain that even the sweet smile of his beloved does not comfort him anymore. He says to his beloved that your sweet smile will dissolve in my molten heart like sugar in water.
Bravo O death, you are such a precious beloved! May you be saved from evil eyes as the beautiful ones throw the rue seed in the fire. (297:6) The ultimate reality of life and death is depicted uniquely. Ghalib addresses death and says you have a long life because many pretty faces have been your sepand. In Iran and the Indian sub-continent, it is a tradition that people burn sepand or black seed in their house to protect themselves from the evil eye. Everything has an end, but there is no end to death as if it is protected from all evil eyes. See sepand in the glossary.
O Ka'ba, this idol that has toppled from your high arch; Like me it has fallen from the heart of the friend. (297:7) Ka’ba has beautifully is symbolized to the heart of beloved and himself to an idol. He describes that he is no more on the friend list of his beloved. His beloved has forgotten him and removed him from her heart.
If for asking about us you would stall your horse, there is nothing to fear; It is the pulling of rein, not drinking wine. (297:8) The resemblance between sharab keshi and anaan keshi is explained here. Anaan keshi means pulling the rein to stop the horse. The attention of the beloved is asked here. It will not take long if you pull the bridle of your horse on the way to inquire about me and say hello to me. Pulling the rein of the horse is much easier and less time-consuming than drinking the wine.
I don’t know who the person that won your heart was? May God keep his life spared of your heart. (297:9) Beloveds have a habit of teasing and playing with the sentiments of the lover. Ghalib tells his beloved that you may also have a beloved. So, I pray to God that your beloved does not tease you and give you grief.
744
Any kind of sorrow, which I had in my thoughts from you; I have laid it upon you as an admonishment casually in my talk. (297:10) All the pains and sorrows in words and poetry are narrated indirectly. It is now up to the beloved to understand the lover’s feelings and makes amends for them.
O Ghalib, be thankful that we have heard from your friend; We’ve heard the complaint about your misfortunes. (297:11) At last, his beloved has become aware of the sufferings and troubles that he has gone through. “Why should not I be thankful when my beloved knows my pain. My heart is satisfied that she was talking about my ill fate and the sufferings.”
298 گوشمال کو،دیچیپهایم رس ز واف
رغور جمال کو،گستاخ گشتهایم
ولی یکسوالکو،دارمدوصدجواب
نم ربگشتهام ز مهر و یگیریم هب قهر
خش آ ن خوی مگین و ادای مالل کو ل یکن رما مالل و رتا انفعال کو
مجال کو،خواهم هک تیز سوی تو بینم ما را تدارکی هب زسا رد خیال کو
آ ن دست گاه طاعت هفتاد سال کو
لبتشنه با گهر هچ شکیبد زالل کو هن گاهمسازی هوس زودبال کو
صاف رشاب غوره و جام سفال کو رد عیش خلد لذت بیم زوال کو سخ
نرس ردیانوال کو
عادلهش
خدا هنای، خدارا،ات کی رفیب حلم صح گس یا می ست بت و یا میزفود ربط
خواهی هک رب رفوزی و سوزی ردنگ چیست بس کش رگ گفتهایم تن و تن هب ما مخند
ولی هچسود،داغمزرکششوکتصنعان
سخ من بوهسجوی و تو هب ن داریم ن گاه تکمی دل فتنهجوی و رفصت ل عشق نیست تش تم لب ات جگر ز نگیم سوخت رد وز تسب کجا
مح
رد بادۀ طهور غم
هب شعر کم ز ظهوری نیم ولی،غالب
We have become presumptuous; where is your pride of beauty? We have abandoned loyalty; where is your punishment? (298:1)
745
746
Beloveds are so arrogant. They keep teasing their loves for any reason. Finally, he says: “I am no more than faithful and loyal.” He wonders what happened to the arrogance of the beloved. How can the beloved bear and withstand this behavior of mine? While he starts enjoying this pain in love and the arrogant behavior of his beloved, he is inviting the arrogance of the beloved through this couplet.
How long should I be deceived by meekness for God’s sake? You are not God; Where are That angry temper and gesture of boredom? (298:2) Inviting the arrogance of his beloved to show its real face and temper, he pleads his beloved to be as cruel and as egoistic as she is. This habit of being soft and forgiving does not suit her, and he knows it is deceitful.
I have turned away from love and fidelity, and you are not holding me responsible harshly; I have two hundred answers to this act, but where is one question? (298:3) One way or the other, his beloved will talk to him. He wonders why his beloved is so lenient these days. He has many things to discuss with the beloved, but at least the beloved should be the one who starts the conversation.
Sometimes we broke our ties, sometimes drew closer to each other; But where is the feeling of sorrow in me, and where is your reaction? (298:4) Either our companionship has come to an end, or our connection has become even stronger. Whatever is the case, why I don’t feel grieved and you don’t feel angry? The relationship between them has become monotonous and charmless. There is no communication or conversation from either side. This usually happens in two cases: when it is the end of relation or when the bond becomes so strong that it does not need any expression, reassurance, or affirmation. However, Ghalib feels that in either case, lack of communication should make him grieved, and she should also feel more egoistic.
If you desire that your beauty would flame and burn me, then what’s the delay; I desire to look at your intensity, but where’s the audacity in me? (298:5) I want to quench the thirst of my eyes with the beauty of my beloved. But I know that eyes will not be able to see the blazing beauty. Prophet Moses could not bear the light of God and faint. Urdu and Persian poets often use this event in their poetry that will not fully see the beauty of their beloved.
If we have talked about murdering and tying up do not laugh at us for, Where is the thought in us to make an appropriate resolution of it? (298:6) The passion of love is shown here. He wants to be the martyr of love and wants to have the honor to be killed by his beloved.
I am burning in the envy of the glory of San’an, but what is the use? For when are that seventy years of asset of praying and piety? (298:7) In San’an, there used to be a saint who was known for his majesty and followership. He had 700 dedicated followers who used to accompany him while he walked in the streets. However, he fell
747
in love with a Zoroastrian (fire-worshipping) girl and married her. Some stories indicate that a shaikh named San'an went from Ka'ba to Greece and fell in love with a Christian maiden. At her suggestion, he became a Christian and even looked after swine, considered unclean in Islam. See San’an in the glossary.
I am seeking a kiss and you are deflecting me with your talk; How would a thirsty get satisfied with peal water? Where is the clear sweet water? (298:8) The sparkle of the beloved’s teeth is symbolized with shining gems and the kiss with clear, refreshing water.
The heart is desirous of havoc in love, but where is the leisure to complete the loving; Where is the instantly flying tumult of avarice that it will make it work quickly? (298:9) Seeking new turmoil and trials in love, he does not have time to think about perfection in love or how this will end up. Instead, the love may take away the senses and fill him with energy and ecstasy.
From the lips to liver, it has burned with thirst; Where is the clear wine made from the first-ripened grapes and the clay goblet? (298:10) Ghalib is feeling exhausted in love. It has been like a long journey in the blazing heat. “I am now exhausted and quickly to quench my thirst.” He can no more live without his beloved and wants to be in the company of her. Sour grape ripe early in the season. A person who is addicted to wine anxiously wants sour grapes so that he can have wine. Ghalib has depicted his impatience and anxiousness in love and says he can wait to meet his beloved no further.
Where is the sorrow of judge in the wine of paradise; Where is the fear of decline in the luxury abode of paradise. (298:11) In paradise, everything will be abundant. Similarly, wine of paradise will also be available in plenty. This will decrease the worth and desire of wine because fear of the end and scarcity add taste to the things. The fear of getting caught adds thrill and flavor to the wine.
Ghalib, I am no less than Zohouri in my poetry; But where is the righteous poetry appreciating king, Adil Shah? (298:12) The couplet points to the famous poet of Bijapur, “Zohouri.” The ruler of Bijapur, “Ibraheem Adil Shah Sani,” was also a literary person and a big fan of Zohouri poetry. He gave Zohouri 40000 Rupees for writing the book “Gulzar-e-Ibrahim.” Ghalib says that I am superior to Zohouri, but I do not have a generous ruler like Adil Shah who may encourage me and appreciate my poetry. See Zohouri in the glossary.
748
299 کارف نتوانی شد انچار مسلمان شو
از سعی پشیمان شو،دولت هب غلط نبود
رد کعبه ااقمت کن رد بتکده مهمان شو
هم جلوه رفاوان هب،هم خاهن هب سامان هب
سیلی هب بیابان شو،جوئی هب خیابان رو هن گامۀ صورت را بازیچهی طفالن شو غمنامۀ ماتم را آرایش عنوان شو وقف خم چوگان شو،ورگوی زمین باشی
هب دل رد رو وز جبهه نمایان شو،ای داغ تنگی کن ای غصه رفاوان شو،ای حوصله
رب رخمن ما ربقی رب زمرهع باران شو رد نوهح زغلخوان شو،رد زبم زعا میکش
گش گش ازرهزه روان تنقلزم نتوان تن آوازۀ معنی را رب ساز دبستان زن افساۀن شادی را یکرس خط بطالن کش
رسربخطرفمانهن،رگرچخفلکرگدی عشق آورده غم م رد بندگی ازید ُ رد بند شکیبائی رُمدم ز جگرخائی
رسماهی رکامت کن وآن گاه هب غارت رب جان داد هب غم غالب خشنودی روحش را
The award of dominion just does not come; be ashamed of your useless endeavors; If you cannot be an infidel, then settle for being a Muslim. (299:1) If luck is not going your way, you should think about your routine and the efforts you are putting in. If we are not good at one thing, we should try something else. If being a disbeliever seems hard, then you should be an ordinary Muslim. We should do what suits us and what seems easy to us.
By flowing frivolously, one cannot become an ocean; If you are a stream, flow on the street, and if a torrential flood, find your way to the desert. (299:2) Everyone should use his potential and qualities accordingly. Everyone is not meant for everything. We should know our skills and use our skills in the proper place; the same way that if a flood heads towards a garden, it will drown it, and all the flowers and plants will be destroyed. Thus, everybody should recognize his potential and qualities and use them in the right field.
The house with possessions is good, and good also is its luminous splendor; Make the Ka’ba your home and be a guest in the idol temple. (299:3) Life needs proper balance. We should prepare for life after death, but our worldly life should also be equally good. We should have our basics right. Ka’ba in this couplet refers to religious matters, while the house of idols refers to worldly issues.
749
To produce the voice of meaning, strike on the musical instrument of the school, And for the tumult of formal appearance, be part of a children’s game. (299:4) This couplet explains that we should understand the importance of things and act accordingly. If a matter is of prime importance, we should pay full attention and execute it professionally.
For a tale of joy, with one stroke, draw a line of falsehood: For a letter of condolence, be the decoration of its title. (299:5) The philosophy of happiness and sorrow in life is described here. He is of the view that both happiness and sorrow will pass. If we learn to live with grief and be patient in grief, then the end of the suffering will make us happy. But if we keep chasing happiness, then the arrival of grief will leave us in total distress.
If you become the wheel of heaven, acquit yourself of the duty of giving orders; And if a polo-ball of the earth then be consecrated to the curve of the polo-stick. (299:6) In all cases, we should be contented with divine decisions. God has created everything for a specific purpose. Therefore, we should devote our lives to serving that purpose. It is the fate of planets (balls of the sky) that they will keep revolving in the skies. We are like the ball of Polo; we should be ready for continuously getting hit by sticks. A polo ball symbolizes the sphere of earth.
The anguish of love has brought me to devoted servitude of God; O brand of love, penetrating the heart yet remaining apparent on the forehead. (299:7) Sufferings in love have changed Ghalib internally. He used to cry and wail due to sorrows and sufferings in love, but now he finds peace in connection with God. Wailing is the mark of lovers, while scar on forehead shows that he regularly offers prayers.
Bound in the bonds of patience, I die of sorrow; O patience fail me, O sorrow flood over me. (299:8) The liver is used in Urdu and Persian poetry to describe the big heart, courage, and patience. He explains that he can no longer handle the pain of love. He wishes that his courage level decreases so that he may not try to control his emotions.
First grant a harvest to me, and then come and destroy it; Become lightning on my harvest and rain upon my farm. (299:9) Pointing to the beloved tricks, they first shower their love, and the lovers feel over the moon. But then they take away the lover’s heart. It is like giving some money, looting it, or irrigating cropland land like rain and lighting up this crop.
Ghalib has given his life to affliction; to please his soul, you should drink wine In the assembly of mourning, and while wailing, be a reciter of his ghazals. (299:10) I was picturing the inner self and the soul. Wine and poetry have been my closest companions throughout my life. So, he says: “to make my soul happy; one should drink wine and sing my ghazals instead of routine rituals.”
750
300 تتنااه یاهو،انرظ حسن صفاتم
تتنااه یاهو، من عاشق ذاتم،هله
تتنااه یاهو،رد میالد و وافتم
م هک یکیست
تتنااه یاهو،من هن رد بند جهاتم تتنااه یاهو،چشمهی آب حیاتم
تتنااه یاهو،رمجع کلک و دواتم رنجد از صبر و ثباتم تتنااه یاهو تتنااه یاهو،رب جگر داده رباتم تتنااه یاهو،خستهی قید و حیاتم
تتنااه یاهو،اترک صوم و صلوتم
تتنااه یاهو،زج بدین نیست نجاتم تتنااه یاهو
،نباتم
ی ما ل شاخ
ّت موسی و خضر تماشای جلی رب طور عشق
رشر آتش رخشندۀ
ظ لمت کفر مبین روشنی طبع نگر فن تحرری هب من انزد و من افرغ از آ ن
هم رب رد دوست ی بیهده انلم هک مباد
هماان رازق،رپورش زج هب خورش نیست ع مجرم عالم ارواح و هب اپداش مل
تکیه رب مغفرت اوست هن رب طاعت خویش چش بی م دارم هک هب ره روی دهد خودئی
هم هن چون حافظ،غالبم تشنهی تلخاب
This ghazal is self-explanatory; here, Ghalib uses Rumi’s words ( ). Word ( = ) means “my existence.” Word ( ) means “he is one”—the essence of the whole world and the Universe, of which everyone is a part. In Arabic, as with the acceptance of God in the philosophy of creation, as this sonnet refers to. Another association is the resonance of God in the music of this sonnet. It is as if Ghalib, following Rumi’s style, with this unfamiliar phrase, disrupted all grammatical domains and combined the two languages of Persian and Arabic to show the peak of his love and God in creation.
Salute, I love the creator; my existence belongs to you, O God, The observer of my good qualities, my existence belongs to you O God. (300:1) Moses and Khizr are the spectacle manifestation of Tur; I am not bonded to the direction; my existence belongs to you O God. (300:2) I am the spark of the glowing fire of love, which is Once at my birth and once when I die, my existence belongs to you O God. (300:3) Don’t see the darkness of disbelief; look at nature’s brightness. I am a fountain of life; my existence belongs to you O God. (300:4) Writing skills do not suit me, and I am free from them.
751
I am the source of pen and ink; my existence belongs to you O God. (300:5) I am lamenting uselessly at the beloved’s door, God forbid She suffers from my patience and stability; my existence belongs to you O God. (300:6) Nourishment is not by eating only; the creator indeed Has given me a liver in exchange, my existence belongs to you O God. (300:7) I am guilty of the spiritual world and the reward for action. I am tired of the bondage and life my existence belongs to you O God. (300:8) I rely on God’s forgiveness, not on my obedience. I left fasting and prayers; my existence belongs to you O God. (300:9) I am expecting that somewhere on the way, selflessness comes in. There is no other way to save me, and my existence belongs to you O God. (300:10) I am Ghalib, and I am thirsty for bitterness, like Hafez. I am not interested in sugarplum; my existence belongs to you O God. (300:11)
301 خون گل ریخته و می هب گلستان زدهای
میرود خنده هب سامان بهاران زدهای
نش
آه از زبم وصال تو هک ره سو دارد
چاکی از رپدۀ دل رس هب رگیبان زدهای تر از رزیۀ مینا هب رگ جان زدهای
طعنه رب بیرس و سامانی طوافن زدهای می روشن هب رطبگاه رحیفان زدهای
خنده رب بیارثیهای نمکدان زدهای رچخ رسگشتهرت از گوی هب چوگان زدهای شعله رد خویش ز گلبانگ رپیشان زدهای
هب همآهنگی رمغان سحرخوان زدهای گل شبنمزده باشد لب دندان زدهای
بارگاهی هب رفاز رس کیوان زدهای اینک آن دم ز هواداری خوبان زدهای
752
شور سودای تو انزم هک هب گل میبخشد شور اشکی هب فشار بن ژمگان دارم اندرین تیر هشبازرپدهربوناتفتهاست
رفصتم باد هک رمهم هن زخم جگر است خوش هب رس میرود از رضبت آهم ره سو ل رپواهنژنادی دارم
بلب
خوشنوا
آه از آ ن انهل هک ات شب ارثی باز نداد چم حس ن از رتیان ارث جلوۀ تست
چش هچ جوئی از دره،خاک رد م هوس رزی بنگر موج غباری و ز غالب بگذر
Laughing at the wealth of the one who got hit by the spring; The one who shed the blood of the flower and drunk the wine in the garden. (301:1) Her radiant face made flowers, the core embellishments of the spring season, look dull. After depriving the spring of its beauty, she ridicules it.
I am proud of your tumult that gives to the flower, A slit of my heart curtain as someone who is hiding his head in his collar. (301:2) Let myself be sacrificed for your nuisance-causing love. For it has bestowed the flower with the poorness and has taught it to lower its head. The petals of the flower seem to be poor as if one’s hem is torn. While the crooked branch of flowers seems to be lowering its head out of respect.
Alas, in the assembly of your union everywhere, like lancets, Fragments of the broken wineglass have pierced the jugular vein. (301:3) What a gathering of your union is! Here all the attendants are struck with small pieces of the wine decanter at their jugular veins. As if those pieces are arrows.
The surging tumult of tears is pressing the roots of my eyelashes, Taunting the mean destitution of the flood’s resources. (301:4) At the roots of my eyelashes, there lies such a tumultuous storm of tears, which taunts its destituteness. This means that each droplet of tears is much greater than a storm.
In this dark night, she has come out of the curtain, Having imbibed the wine of light from the joyous assembly of the rival. (301:5) On this night, she is at the rest-place of my rivals. She raised the curtain after quaffing the brilliant wine with them.
May God that this keeps proving as the salve on the wound of my liver, The laughter at the ineffectiveness of the saltshaker. (301:6) It is said that pouring salt on the wound elevates the pain. That is why adding insult to injury is used as an idiom. The ineffectiveness of the saltcellar to harm me is making me laugh. This laugh is acting as an ointment for my wound. May this ineffective last.
From the stride of my sighs, it is running frantically; The fast-revolving sky is like the ball hit by a mallet. (301:7) The sky is spinning much faster than a ball that has been struck with a polo stick. But in the case of the sky, it has been struck with my sighs. The spinning of the sky has been ascribed to the effectiveness of my sighs.
I have a sweet singing nightingale that comes from the race of the moth, Throwing flame on herself from her scattered pleading, she burns herself. (301:8)
753
This nightingale, like moths, is either denoting the heart of the poet or the poet himself. So nightingale is acting like a moth.
Alas, that lament has failed to produce an effect Before nightfall, since it was in league with the songs of the morning bird. (301:9) What a pity! I had wailed in unification to the rooster’s crowing at dawn. But the influence of my wail did not vanish till night.
The garden is among those aspiring for the effect of your display of beauty; The dew-wetted flower is as if it is biting its lips. (301:10) In a state of longing, man bites on his lips. The garden longs to be influenced by the display of your beauty. These flowers with dewdrops are like those lips which have been bitten upon while being desirous.
What do you demand from the world? Put the dust in the eye of your avarice; Your status is higher than even the star of Zuhal. (301:11) The position of man is on the heavens. To be greedy about this world is not worthy of his rank. Zuhal means Saturn.
Look at the wave of dust and forget about Ghalib; For this too is a breath which he had drawn in desiring for the beautiful ones. (301:12) Stop mentioning Ghalib. He is no more than a cloud of dust. This cloud is Ghalib’s inhaled breath. He had inhaled it in the friendship of ladies with moon-like bright foreheads.
302 یش هب شوخی دل از خو تن هم رگفته ّم ردین شیوه خود را سلم رگفته
ل فت ف رپ خم رگفته ِ رس نه رد ز ِ ّ رعض جهنم رگفته هب هن گاهم ِ ع رگفته
جم
رپی بوده و خاتم از
هب رشم و حیا رخ ز محرم رگفته س ت آدم رگفته ِ ش گندم از د
754
غم
بتی دارم از اهل دل رم رگفته ّ ز سفاک گفتن چو گل ربشکفته رگ غمزه از نیش ژمگان گشوده ِ
رعض گلستان ربوده هب رخساره ِ ِ عیس نم فس کار ی وده ِ ون خوانده و ز انز و ادا تن هب م جعر نداده َ دمش رخنه رب زهد یوسف فکنده
لح
گهی رخده رب نطق همدم رگفته
ِن مطرب رسوده
هب کویش هب رفتن صبا دم رگفته
هب رویش ز رگمی نگه اتب خورده
رگفته
ماتم
صدگوهن
بازیچه
هب
مگر خ وی خااقن اعظم رگفته ِ ِ هک غالب هب آوازه عالم رگفته
گهی طعنه رب
هب بیداد صد کشته رب هم نهاده نیارد ز من هیچگه یاد رهزگ سنج ظفر زک دم اوست رد نکته ی
A beloved of mine runs away from those with heart; Her coquetry has made her take refuge even from herself. (302:1) This means the beloved is aloof of even herself.
If I call her cruel, she blossoms like a flower; In this style, she considers herself fully acknowledged. (302:2) If you entitle her as brutal, then she will become as gentle as a flower. She is compliant with this habit.
She rips apart the vein of glances from the dagger of her eyelashes; The head of the sedition is bending in her heavy hair. (302:3) Her arrow-like eyelashes have cut open the veins of amorous glance. She has learned sedition from the curls of hair.
She has snatched away the honor of the garden from her cheek; And has enriched the hell with her tumult. (302:4) Her cheeks have snatched away the reputation of the flower garden. And her cheeks have surrounded the hell in their hustle-bustle.
She has cast the spell and did the same miracle as Jesus did; She is a fairy, and she has stolen the ring of Solomon. (302:5) She has cast a spell and has shown a miraculous cure like that of Messiah. She is a fairy and has snatched the ring of Solomon. Solomon’s ring was snatched away by a Jinny. See Solomon in the glossary.
She refuses to take veil because of her coquetry; Then she hides from those who want to get close to her because of her shyness. (302:6) She is not inclined towards the display of her graceful conjuring tricks and miracles. While the state of her modesty and shyness is such that she does not reveal her face even in front of the forbidden ones.
755
Her breath interrupts the piety of Joseph; Her sorrow snatches the wheat from Adam. (302:7) Her breath obstructs even the butter-like beauty of Joseph. Her grief snatches away the grain of wheat from the hand of Adam.
Sometimes she taunts at the sweet voice of the singer; And at other times, she complains of her companion’s speech. (302:8) Sometimes she blames the voice of a singer. While sometimes, she finds faults in the speech of her companion.
From her cruelty, she has piled up hundreds having murdered them; And for the sake of amusement, she plays a hundred ways of mourning. (302:9) She makes hundreds of people grieve through her oppression and tyranny by killing them. Then in a rejoicing manner, she mourns.
The glance on her face twists and turns from heat; The morning breeze loses its rhythm, passing through her valley. (302:10) The glance over her face becomes agitated due to its heat. The pleasant air gets short of breath after blowing in her street.
She never remembers me; Perhaps she has developed the style of the Great King. (302:11) She never misses me. It might be that she has acquired the habit of being a king.
From the patron of Zafar, in the critique of poetry; That Ghalib has become famous in the world. (302:12) Due to the blessed existence of King Zafar, Ghalib’s use of conceits got fame across the globe. See King Zafar in the glossary.
303 یش رپکار عیبجوئی خو م ره آینه ِ ِ
چش شم گاهی هب م د ن و گاهی رد آینه
خنجر هب خویش میکشد از جوره آینه
ات خود دلی هک جلوههگ روی یار شد
سیماب را حقیست هماان رب آینه گوئی سپردهایم هب روشنگر آینه
756
حیرت نصیب دیده ز بیتابی دل است ِ
باشد هک خاکساری ما رب دهد رفوغ
چش ای رب رخت ز م تو حیرانرت آینه
محو خودی و داد رقیبان نمیدهی
کاندر وداع دل زند آبی رب آینه ِ طلس حس نت م و فتنه و افسونگر آینه
رددا هک دیده را نم اشکی نمانده است
ات چند رد هوای تو رزید رپ آینه
از جم ایپهل بین و ز اسکندر آینه غالب هب زج دلش نبود رد خور آینه
نم هب خود هم یرسی،دورت ربوده انز
م رد ره نظر هب رنگ درگ جلوه یکنی ِ ّن کس اره یست ِ گدای بوهس و ظ ِ ره یک ه داد غمزۀ سحرآرفین دهد ِ آ ن هچ
Sometimes in the eyes of the enemy and at other times in the mirror, I am indeed a clever fault seeker of myself. (303:1) Sometimes I can see my flaws, weaknesses, and defects in the eyes of my rival, while at other times in the mirror. But whatever the way I am, I am essentially a cunning flaw for myself.
The surprising fate of the eyes is due to the tumult of the heart, As if the mercury claims a right on the mirror. (303:2) Mirrors are backed with a coating of mercury, while mercury is an element of restlessness. In a state of astonishment, eyes get wide open. That is why people state mirrors as wonderstruck. Ghalib has described his restless heart as mercury and has compared his eyes to the mirror. While mentioning his wonderstruck eyes, Ghalib says: The restlessness of my heart is the cause my astonished eyes. So indeed, mercury has a right upon the mirror.
Until the heart itself becomes the manifestation of the beloved’s face, The mirror is drawing the dagger from sparkle into itself. (303:3) The luster of the mirror is referred to as the sharpness of a dagger. That luster is a dagger. He says: Whose heart has become a place where the beloved reveals her enchanting self! That the mirror thrusts the dagger of its luster. This means that mirror cannot bear the reflection of the beloved. The mirror thrusts the dagger of its luster, so, whose heart has become a place of revelation of the beloved’s face.
You are lost in yourself and do not appreciate the rivals; Look at the mirror, as it is a lot more surprised at your face than your eyes. (303:4) You are so self-indulged that you do not admire the rivals. Look at the mirror face to face as it is more wonderstruck than your eyes. The beloved is surprised after witnessing her reflection in the mirror. The beloved is lost in it. But, on the other hand, the mirror is itself looking at her in surprise while the beloved is unaware of it. Ghalib has called the mirror his rival, as it keeps getting blessed from the sight of the beloved’s face.
757
Your coquetry itself took away from your yourself; How long will the mirror shed a feather in your thoughts? (303:5) We have adopted humility; this humility might help in making us shine more prominently. As if we have handed over the mirror to the one who polishes the mirror. The mirror polisher would make the mirror shine either by using dust or ashes.
Alas, there is not even a drop of tear left in the eyes; So while bidding goodbyes to the heart, its water could be thrown at the mirror. (303:6) Pride has moved you so far away that you have no more access to yourself. Till when the mirror will keep flapping its wings in the flight of your desire? (One of the meanings of air is desire and want.)
In every sight, you show your display in a new style; Your beauty is a spell and destruction, and the mirror is the enchanter. (303:7) It was a custom to pour water over the mirror while bidding farewell to anyone. It was considered a good omen. Alas! There is left no drop of tear in the eye to shed on the mirror over the departure of heart.
Everyone is a beggar of her kiss and display; See Jamshed’s bowl and Alexander’s mirror. (303:8) Everyone is needy of your kiss and view. Look, there is a magical goblet in the hands of Iranian King Jamshed (it is believed that he could see whatever he wanted in his goblet). And Alexander has the mirror. It is believed that the mirror was invented at the command of Alexander. There is a different splendor of your beauty in each sight. Your beauty is a storm of temptations. The mirror is the originator of this lasting storm of necromancy. See Alexander and Jamshed in the glossary.
How would iron appreciate the spellbinding miracles and coquetry; Ghalib, except for the heart of Ghalib, no mirror can be worthy of her. (303:9) Everyone is needy of your kiss and view. Look, there is a magical goblet in the hands of Iranian King Jamshed (it is believed that he could see whatever he wanted in his goblet). And Alexander has the mirror. It is believed that the mirror was invented at the command of Alexander.
304 بخ زر بیحساب ش و قدح بیحساب خواه
شااه هب زبم جشن چو شااهن رشاب خواه ِ
رب خور ز عمر و باج نشاط از شباب خواه ِ
تو اپدشاه عهدی و بخ ت تو نوجوان ِ ِ
رگ بازرپس رو دهد از من جواب خواه
758
زبمت بهشت و باده حاللست رد بهشت
ّ ش اهی دلرفوز رد روزاهی رفخ و ب ِ ِ
روز ارب و شب ماهتاب خواه صهبا هب ِ ِ لع رشبت هب جام ل ز قند و گالب خواه ِ شم َ چون باده این بود ،دل د ن کباب خواه
خون سیاه انفۀ آهو هچ بو دهد ِ
م از حلقه ل شک انب خواه اهی ز ِ ف بتان ِ ِ
رد خور نباشد ار می گلگون هب چیه رو ِ خون حسود رد دم شادی رشاب گیر ِ ِ َ گل بوی و شعرگوی و گهر اپش و شاد باش
ت بانگ رببط و چنگ و رباب خواه ی ِز ِ
ه ی رگوه رپیچهره ننگ نیست خوا ش از ن ِ
ّ چش از م غمزه وز شک ِن رطه اتب خواه
حی ت ذوق ن گاه گوی از رازاه کا ِ ِ ُ زساوار شان تست ره چند خواستن هن ِ ِ
مس
از کاراه گشایش ب ِند نقاب خواه ِ ّ قوت ز طالع و نظر از آفتاب خواه
تنگ نای غنچه گشایش ز باد جوی ِ َ گ وی نشاط از بهار رَب ربگ و ساز ِ شمع طور خل وت خود را رچاغ هن ِ ِ نش یم ِن خود را بساط ساز آسمان
از ماه نو جنیب ت خود را رکاب خواه ِ ِ
غالب ،قصیده را هب ش ِمار زغل ردآر
وز هش رب این زغل رقم انتخاب خواه ِ
رد
رد
از
از
دعای رما مستجاب دان رد ح ِق خود ِ
بار باغ روانی ز آب خواه رد جوی ِ ج بیع ت خویش از سحاب خواه رد بذل و ود ِ ل ف حور خیمهی خود را طناب خواه از ز ِ فت م ک ف خود ح باب خواه ردبارۀ ن از ِ ِ
;O King, like the kings, demand wine in your assembly of celebration )Bestow unlimited rewards and unlimited wine. (304:1 At the gathering of celebration, there should be a glass of wine as glorious as the King. Give the orders of spending an unlimited amount of wealth. Give the command of providing countless goblets of wine.
;The assembly of yours is like a paradise, and wine is allowed in paradise )Yet still, if there is admonishing, you issue a decree for me to answer. (304:2 Your gathering is the similitude of heaven, and wine is permissible there. If there occurs any interrogation, then order me for answering that.
;You are the King of the era, and your fate is young )Draw pleasure from your life and get joys from your youth. (304:3
759
You are the current King and the possessor of good fortune. Live life to the fullest and obtain pleasure and ecstasy from your youth; ask for tax.
In these lucky days and heart-stealing nights, You should give a decree for a round of wine in the cloudy days and moon-lit nights. (304:4) To spend these holy days and shining nights, the days should be cloudy, and in the moonlit nights, there should be the rule of wine.
And if red wine would not be suitable, Then order that the sugar and rose water drink be served in red goblets. (304:5) If red wine is not appropriate in any way, then order to bring a syrup drink of rose and sugar to be brought in the red goblet; if not, red wine, at least syrup, can be given.
At the occasion of a celebration, drink the blood of the jealous ones as wine; And with that wine eat the heart of enemy making kabobs out of it. (304:6) On the occasion of happiness, drink the blood of the jealous, considering it to be wine. Eat the heart of the enemy, considering it to be a kabab after roasting it.
Smelling flower, compose verses, plunder out pearls and stay happy; And demand ecstasy from the songs of barbat, chang, and rubab. (304:7) Smell the fragrance of flowers, recite poems, expend pearls, and play with happiness. To create an enjoyable environment in the gathering, listen to the intoxicating music of the harp, viol, and tambourine.
What smell would the dark blood in the navel of deer gives; Get pure musk from the curls of the tresses of the beautiful ones. (304:8) The navel of a musky deer cannot emit as much fragrance, so obtain pure musk from the curly hair of beautiful women.
Not shameful it is to desire anything from these fairy-faced beauties; Demand sidelong glances from those beautiful eyes and twists and curls from those pleated tresses. (304:9) It is not a matter of shame to desire something from these flushed faces. Ask for amorous glances from their charming eyes and the curls of their hair.
If the intent is to discuss secrets, then describe the story of those attractive eyes; And if the intent is to do something, then lift the veils of the beauties. (304:10) If you want to talk regarding secret conversations, then give the account of alluring glances of beautiful women. And if there is a series of pastimes, then there can be no better pastime than raising the veil of a beautiful woman.
Whereas it is worthy of your grandeur to ask for anything; Still, from your fate, demand strength and sight from the sun. (304:11)
760
Although ‘demanding’ is not appropriate for you, you can ask for strength from fortune and the sight from the sun.
For the closed bud to open, demand the breeze of the morning, And become desirous of the flowing of water in the garden river. (304:12) Make a mention of refreshing wind concerning flower buds. Talk about flowing water in a garden where there are many canals.
Take the ball of the spring in your control for your happiness; Go so far in your charity so the clouds would become your follower. (304:13) Take the lead on the spring in the providence of the means of pleasure and ecstasy. Go so far ahead in being generous and forgiving those clouds take the oath of your allegiance.
Make the candle of Toor as the lamp of your private assembly; And for your tent, use the tresses of Houris as ropes. (304:14) Make the candle of Mount Sinai the lamp of your place of reclusion. Use the hair strands of houri as the fastening rope of your tent. See Toor in the glossary.
Make the sky as the floor of your palace; And to the new moon, make the stirrup of your royal horse. (304:15) Show off your power, furnish the floor with the sky and make a horseshoe with the moon.
Admit that if you pray from the core of your heart, your supplication will be answered. And regarding me, know that you must solve my problems with your hands. (304:16) You pray, and it will be answered, resolve my issues with your power.
Think of my prayer in your favor to be the fulfilling one; And in my matters, you resolve my difficulties with your hands. (304:17) Enumerate this poem written in praise of the King among ghazals and request him to select this ghazal.
305 یش رب خو تن ز آبله چیزی زفودهای بخ نچ ارث رمگ دودهای ِ ت آ نان زکو نم خود را رد آب و آینه رخ ان ودهای
ّ دارم دلی ز غصه رگانبار بودهای َ نفس من دل آن بال زکو ی ربق رخ ی ِ چش ن از به ِر خویش نگم و دارم ز بخت م
761
َ مس رد رختخواب شاه هب تی غنودهای
سجاده و عماهم ز صنعان ربودهای
کیش گمنام و زهد م و خواهم هب من رسد َیم خواهم ز خواب رب رخ لیلی گشا ش ِ خواهم شود هب شکوه و پیغاره رام من ِ نش با دین و دا ی چو منی ات چها کند
زج روزۀ ردست هب صهبا گشودهای
ََ خ جلت نگر هک رد حسناتم نیافتند
ُ مح چشم ی نگه هب رپده مل نسودهای رد گوهنگون ادا هب زباناه ستودهای آشنایی
انآزمودهای
سخ
ِن انشنودهای
باب ِ
رد
خواهی هک بشنوی
با دوستان مباحثه دارم ز سادگی سخ رد زبم غالب آی و هب شعر و ن رگای ِ
I have a heart with grief overburdened, and With the blister of this grief, it has become bloated. (305:1) Nature has given me such a heart that is loaded with sorrow and grief massively. Now the occurrence of even a blister will be considered a great addition to the existing burden.
This heart is such a calamity that every breath rising out is a bolt of crop-burning lightning, And our fate is such that the sign of death appears like smoke compared to it. (305:2) The heart is a calamity. Every breath emerging from it is a bolt of lightning that can burn the harvest of life. I have such an ill fortune that even death appears as a mere black cloud of dust compared to it.
A disgrace I am for myself, but I keep hoping from my fate that I am like the one who has not seen his face in the water and mirror. (305:3) I am a cause of disgrace for myself. I have attached my hopes to the fortune. I have seen my face neither in water nor mirror.
Not well known and a pious kind of a person I am, and it is my desire That the King dozing off with intoxication would come into my bed. (305:4) I am anonymous and a habitual abstinent. And I wish that the King in the state of intoxication into my bed while being drowsy.
I desire that upon waking up from my sleep, my glance falls upon the face of Laili; That eye, the sight of which has not ever struck the curtain of Laila’s camel palanquin. (305:5) I wish that upon waking up from my dreams, my glance falls upon the face of Laili. That eye, the sight of which has not ever struck the curtain of Laila’s camel palanquin. See Laili in the glossary.
762
I wish that now, with my complaints and calumny, she might be tamed; Vainly, have I praised her with my tongue in many colorful ways? (305:6) I wish that my reproach and taunt make her submissive to me. She is the one in whose appreciation, several languages are used in different manners to show the power of narrative. This means she pays no attention even to the liking attributed to her by others; how will she tolerate my complaints.
Let see what she would do to someone with my religion and wisdom; She, who has snatched the prayer ring and headcover from Sheikh San’an. (305:7) The one who has taken away the prayer rug and turban from Pir San’an (Junaid) does not need my faith and wisdom.
In my simplicity, I disputed with my friends About the friendship of this inexperienced one. (305:8) I, in simplicity, keep arguing with my friends regarding such a friendship that I have never tested.
Look at the shame when they could find nothing In my good deeds except a well-kept fast, broken with red wine. (305:9) What a shame! Nothing could be found in my good deeds except that I had broken my sound fast with wine.
Come into the assembly of Ghalib! Be prepared for his poetry and speech, If you wish to hear discourses never heard before. (305:10) If you want to listen to the unheard things, come to Ghalib’s gathering and get attracted to poetry. This ghazal of Ghalib is also among those few in which he has addressed The God. As usual, this ghazal is a lofty one because it comprises the novelty of thought, innovation of expression, and playfulness of writing.
306 بایدت از خویش رپسید آنچه با ما رکدهای
چونزباناهاللوجاناهرپزغوغارکدهای
ُ انتقام است اینکه با جمرم دمارا رکدهای
هف هاد رشمساری مضمر است ِ ت دوزخ رد ن
جان فدایت دیده را به ِر هچ بینا رکدهای ژمده باد آرنا هک محو ذوق رفدا رکدهای ِ
آرفینش را رب ایشان خوان یغما رکدهای ِ
َ ض دست ِگاه حسن خویش رَع رگ هنای مشتاق ِ ِ ُ بنم صد گشاد آرنا هک هم ارموز رخ ودهای
خوربویان چون خ وی رتکان داشتند ِ ذماق ِ
763
ن س اهی پیدا رکدهای ِ با رد تان رگ وازش تلخ ی می رد ذماق ما گوارا رکدهای ِ ِ قط ش نای هفت ردیا رکدهای ِ رهای را آ
خست گان را دل هب رپسشهای پنهان ربدهای
چشمهینو س زرهعتابتکامجان ِ ش تاز ِ ّرذهای را روش ناس صد بیابان گفتهای ِ
خویش را رد رپدۀ خلقی تماشا رکدهای
دجله میجوشد هماان دیدهاه ج ویای تست ِ ّ جلوه و نظاره پنداری هک از یک گوره است
کار غالب رس هبرس وارکدهای ِ عقدهاه از
دیده میرگید زبان میانلد و دل میتپد
شعله میبالد مگر رد سینهاه جا رکدهای ّ پیش ازان کاین رد رسد آرنا مهیا رکدهای
ن چاره رد سنگ و گیاه و ر ج با جاندار بود
When you have made the speech dumb and filled the soul with tumult; You should ask yourself what you have done to us? (306:1) You have filled our souls with chaotic restlessness. You have put a seal of silence on our tongues (now you ask what we had been through). You should ask yourself what (oppression) you have done to us.
If you are not desirous to the display of your grandeur, So, I sacrifice my life over you; when have you bestowed the vision to the eye? (306:2) If you are not eager to exhibit the beauty of your splendor (the beauty of ability), then may I be sacrificed for you. What is the purpose of granting our eyes the ability to see (why have you given us sight!)
Seven hells are hidden in the nature of remorse; This is the revenge which you compromised with the guilty one. (306:3) Your forgiveness of the sins of a sinner is not mercy but an act of revenge. Due to this reason, the sinner feels shameful that he is rescued based on your mercy and not upon his good deeds. Due to shame, he feels as if he is burning in the fire of seven hells hidden in this disgrace. (It would have been better to send the sinner to hell instead of forgiving him.) Ghalib has mocked the forgiveness of the Almighty subtly in a loving manner.
A hundred joys for those to whom you have shown your face today! And glad tidings to those whom you have kept absorbed in longing for tomorrow. (306:4) Fortunate is the one whom you have blessed with the sight of yourself. Glad tidings are for the ones you promised to reveal your appearance upon the next day. And they are immersed in the sweetness of this promise of the day of resurrection. In the first verse, Ghalib has used the word ‘hum,’ which means ‘too.’ We have understood it idiomatically. But we may understand its denotation, meaning your appearance will be revealed on the day of judgment, yet you have disclosed it in the present.
764
The beauties had the nature of the Tartaris; Thus you make the word as their winning possession. (306:5) Beautiful women had the habits like that of Turks (habit of being cruel), so this Universe has been made an open table for them is a source of loot.
By secret inquiries, you have ravished the heart of the wearied ones; You have openly offered blandishments to those who are hale and hearty. (306:6) If you have offered your blessings to the happy, while on the other hand, you have endowed the miserable with your hidden questioning.
The poison of your tyranny has become a sweet spring in our throat; You have made the bitterness in the wine desirable to us. (306:7) Drinking is prohibited; that is why the wrath of God should descend upon the drunkards. But those who bear the bitterness of wine, for them you have changed your anger to pleasure. So, the bitter poison of your wrath has become a sweet spring in our throats.
You have called the particle of dust enlightenment for a hundred deserts; You gave the drop of water knowledge of the seven seas. (306:8) You have compressed the vastness of hundreds of deserts in the size of an atom. You have made a drop aware of the abundance of seven oceans. Atom and drop have been used for human existence.
A river of tears wells up in them; indeed, the eyes are in search of you; Flames burn fiercely in their chests, where perhaps your host found a place. (306:9) An ocean of tears (the river Tigris) is surging in our eyes. They are looking for you undoubtedly. Our chests are bursting into flame, and perhaps you are residing in the chests.
In Your view display and spectacle are the two links of the same chain; That is why You enjoy the sight of Yourself under the veil of creation. (306:10) You consider both appearance and sight two sides of the same chain. That is why through the cover of the Universe's creation, you are revealing yourself.
Their remedies in stones and herbs, ailments in living creatures; Before You sent these here, You had already provided all of those. (306:11) Philosophy and science agree that the creation of mountains and plants took place before the creation of animals. But as disease and pain are only for animals and humans, their cure has been placed in minerals and plants. So, it is a favor of God that he has provided the remedy before the occurrence of disease.
The eyes weep, the tongue laments, and the heart is in tumult; You have fully opened all the knots in the affairs of Ghalib. (306:12) The eyes are crying, the tongue is supplicating, while the heart is restless. You have tied all the miseries of Ghalib’s life in a single knot. Thanks!
765
307 ای دل بدین هک غمزدۀ شادمان هنای چون من هب بند خار و خس آشیان هنای
رد زمهرری سینهی آسودگان هنای ِ یخ اکش ر تن آئی ِن اتزه نیست،ای دیده بلب خس قف هب گوهشی س از تگی منال،ل
با من نشستهای و ز من رسرگان هنای
گوئی یکیست پیش تو بود و نبود من
ارگ خونفشان هنای،خود را زما مگیر
رنجیدهای ز غیر و هب من مهربان هنای
ارگ بدامگن هنای،با ما ز سادگیست
با غیر رد حساب واف همزبان هنای ِ ن هش گیتیستان هنای ِ ،دا م هک شاهدی با او چنین نبودی و با ما چنان هنای س س ِوز نهان هنای،جای تو ِ رد دل رچا ت
یش رب خو تن ببال ارگ رد میان هنای ِ
کس داغم ز ان ی هک هب تمه ِید آشتی
ّ آرخ نبودهایم رد اول خدارپست
همدم منی،با خویش رد ش ِمار جفا ّ گدا نیم،دانستهای هک عاش ِق زارم انزم تلّون تو هب بخ ت خود و رقیب ِ ِ
با دیده چیست ت لخ ت جگر هنای ِ ِ ،کار و غالب ز ب ِود تست هک تنگست رب تو دره
You are not under the extreme coldness of the comfortably rested chest; O, heart for this, you are sad and not happy. (307:1) Ghalib tells his heart: “if you are unable to act as an intense cold for the chests of the miserable, that means you are sorrowful and not cheerful.” As if the miserable possess an intense cold in their chests instead of a heart.
O eyes, crying is not a new ordinance; Don’t consider yourself to be one of us if you don’t shed blood tears. (307:2) Ghalib tells his eyes that Shedding tears is not something new. If you do not shed tears of blood, then do not count yourself as one of us.
Nightingale, don’t complain of tiredness in the corner of your cage; Like me, you are not bound to a nest made of straws and thorns. (307:3) O nightingale do not lament the miserable state of living in a cage. You are not bound to collect particles for building a nest. Being a prisoner of the nest is more heartbreaking than being a captive of the cage.
766
I am mad at that coward who is preparing for reconciliation; You are upset with others, and you are not kind to me. (307:4) You are sitting beside me, yet you are pleased and angry with me. Whether I am near you or not, that does not matter to you.
As if, for you, my presence and absence are the same; You are sitting with me, and it looks like you are not displeased with me. (307:5) I am saddened over my inferiority, as at the earlier stages of love, you became angry with my rival, but that did not make you sympathetic towards me. Ghalib questions whether he is so worthless that he does not even deserve his beloved’s anger left alone her kindness.
We were not a believer of God at the beginning, anyway; If you don’t doubt us, it's due to your simplicity. (307:6) We have always been believers of God. If you are not suspicious of us, then that is mere your simplicity.
Counting your cruelties, you are right by my side; With others in the count of fidelity, you don’t speak the same language. (307:7) In the matter of enumerating your oppressions, you are my companion. Concerning loyalty, you and my rival are not unanimous. This means the beloved keeps the desires of the lover into consideration while oppressing. But in the case of loyalty, the beloved goes far more ahead than the expectations of the rival.
You know I am a helpless lover; I am not a beggar; I know that you are my beloved, not a conquering king of the world. (307:8) You are well aware of the fact that I am an impoverished lover, not a beggar. But, on the other hand, I know that you are the beloved, not a conqueror king.
I am proud of the versatility of your fate and rival; With him, you were not as you are, with me not as you were. (307:9) As far as the fates of mine and my rival are concerned, I am proud of your colorful nature (like that of a chameleon.) You have never been like this to the rival, as you are now. While you do not behave with me like the way you used to.
What do you have to do with my eye? Are you not a piece of the liver? Why would you be in my heart; you are not a hidden sigh. (307:10) You are not my darling, so how can be an apple of my eyes. If you are not my inner grief, why do I have a soft corner in my heart? Eyes shed the blood of the heart; that is why the heart is connected to the eyes. The beloved has filled the space of the lover’s heart, and his eyes always carry a reflection of the beloved.
767
Ghalib, it is for your existence that the world is small for you; Be proud of yourself when you are gone and no longer exist. (307:11) Ghalib tells himself: “this is the outcome of the realization of your existence that life has become hard for you. If your existence does not act as a medium, then you will expand as much as you wish in yourself. Humanity is in chaos here due to its ego. If the ego keeps getting shrunk, then the whole Universe can be contained in one’s existence.
308 قطره هب حبر بازده،ساهی هب مهر واگذار
رم ز فنا رفاغ را ژمدۀ ربگ و ساز ده
می ز رشر رگانرت است سنگ هب شیشهساز ده
دل هب جفا حواهل کن،داغ هب سینه زیورست
عارض خویش را ز اکش غازۀ امتیاز ده ِ انهل را چاشنی گداز ده،و ز تف انهل ِ
خارط غمزه بازجو رخص ت رتکتاز ده ِ ِ ّ چم من زمد ن رطاز ده ،رطف یک ارب ت ِ ِ خش یا ز ن ِگاه مگین ژمدۀ امتیاز ده ردس رخام انز ده رسو رکشمهبار را ِ ِ ِ ه ل ق ت ضب ِط راز ده ِ م هب د ی هک ربدهای طا
خی راه داوری بال هما هب گاز ده ِ ز و ز ِ
ّ رطه جیب را ز چاک شاۀن التفات کش بخ از نم دیده دیده را رون ِق جویبار ش
اینهمه گیر و دار چیست،رشم کن آرخ ای حیا
اینهمه انزش از هچ رو،ای گل رت هب رنگ و بو ِ
مک لب ب ادای لطف ِ یا هب ِ ساط د ری عام ن بح ت غنچ ث شکفتن از رباست ِ ای و هک هی رتا رگهبغمیهکخوردهامرخص تاکشوآهنیست ِ
کس ای هک هب حکم ان ی تیره ز عیش غالبی ِ ِ
Provide means of glad tidings to this going-extinct Universe; Handover the shadow to the sun and return the drops to the ocean. (308:1) Give glad tidings of the providence of means to this Universe which is inclined towards mortality. Hand over the shadow to the sun and return the drop to the ocean.
Decorate the tresses of your collar with the comb of its slit; And make prominent your cheek with the redness of your tears. (308:2) Adorn the hair of the chest with the shoulder of the cut. Make your cheeks prominent with the blusher of tears. This means that tearing one’s garment into sheds is its mere adornment. While the tears act as the best blusher for the beautification of cheeks.
768
768
Wounds are adornments for the chest; yield up your heart to cruelty; Wine is more precious than the spark; let the glassmaker take the rock. (308:3) The blemish of love is an embellishment of the chest. Let the heart bear the traumas of oppression. Wine is more valuable than sparks of fire. Hand over the stone to a mirror maker to make a flask for wine out of it, and it would be used for wine.
From your tears is bestowed brightness to the river of your eyes; And from the heat of your lament, give the lament a taste of melting. (308:4) With the help of tears, grant the flow of the river to the eyes. Then, with the heat of supplication, make the supplication melt. Meaning, this is the glory of tears to flow like rivers. While it is required of the heat of supplication that the supplication itself melts out of it.
O modesty, be ashamed; what is this rounding up? Again you should start ogling and permit it to begin plundering. (308:5) Modesty suppresses the elegant gestures of beauty. While addressing the humility, he says: O modesty, have some shame! There should be a limit to seizure. Let the elegant gestures of beauty be freed so that they may capture the heart of the lover with oppression and tyranny shamelessly.
O lovely rose, for your color and scent, you should not be so arrogant; You know the debt you owe the cloud; now give the gardener his due. (308:6) O fresh flower! Have your color and fragrance made you arrogant? Acknowledge the favor of the cloud upon you. Along with that, it is the right reward of the one who adorns the garden to be praised. Who has endowed you with this appearance?
Either you do not make common your style of kindness on the bisat of your heart pleasing, Or else give the good news of indication from your angry eyes. (308:7) Either do not make your elegant gestures of beauty so every day that everyone gets benefitted from it. Or make your glance so wrathful that whomever it falls upon makes him easily distinguishable. As if the beloved’s looking at someone in anger is a special prominence for that person. This couplet hints towards this subtle point that there is a delightful aspect of a wrathful glance, which does not fall to everyone’s lot.
O your bud-mouth can recite the entire argument about blooming; If you would only give your style-fitted height a lesson of strolling with coquetry. (308:8) Your bud-like face is aware of all the delicate gestures of getting bloomed. So, teach your beloved stature to walk a bit as well gracefully.
If I write these sorrows that I have suffered, I do not have permission to shed tears and let out sigh, Then at least give the strength to my heart taken away by you to hold the secret. (308:9) I am not permitted shed tears and sigh for the expression of the afflictions I faced in your love. But, in that case, grant this heart which you have captivated the power of keeping secrets.
769
;You who is unhappy at Ghalib’s songs because of your ineptness )Then get up and, in the name of justice, clip the wings of Huma. (308:10 You are unhappy with Ghalib’s gladness due to your incompetence. So, get up and, according to justice, cut the wings of the phoenix because Ghalib’s good fortune is due to phoenix. See Huma in the glossary.
309 ّ کیس تم دست هب مشاطگی جان زدهای هم اپس رسوائی معشوق ین است ارگ ِ ِ
شوق راه رعبده با حس ِن خودآرا باقیست دل صدچاک نگهدار ،هب جایش بفرست ِ بو هک رد خواب خودآئی و حسر ربخیزی ِ
به ِر رسرگمی ما خاهن رخابان باید ِ کش افرغ از مکش عشوه جنونی دارم ِ ّ َ حسن رد جلوهرگیاه نکشد من ت غیر ِ ت ات چها ژمدۀ خونگرمی اق ل دارد ِ
ست شک یداد تو انشا رکدن خوا م وۀ ب ِ وای رب من هک رقیب از تو هب من بنماید هدهی آوردهای از زبم رحیفان ما را ِ نجم ربد رد ا ِن شعلهرخانم ،غالب
نف گورهآمائی س از دل دندان زدهای ِ ِ م س ت هب رگیبان زدهای وای انکا ِی د ِ
من و صداپره دلی رب صف ژمگان زدهای
خ ل ف رپیشان زدهای شاهنای رد ِم آن ز ِ ّ سارغ از بادۀ نظارۀ پنهان زدهای
حس نی از اتب خود آتش هب شبستان زدهای ِ پش ت اپئی هب رس کوه و بیابان زدهای ِ ِ ُ گ خ یش ت ت س ن تآ شدامانزدهای ره لاز و ِ انوکی رد ِره دل قطره ز پی کان زدهای
قلم از ج وش رقم شد خس طوافن زدهای ِ ِ ُ انمۀ واشدۀ مهر هب عنوان زدهای َ ل خ رخ وی رکده ز رشم و ب دندان زدهای ِ ِ روی رچاغان زدهای ذوق رپواۀن رب ِ ِ
Who am I? I am a human busy decorating his soul, and )Who is stringing the pearl of charcoal heart in the threat of breath? (309:1 Who am I! I am busy in the adornment of my soul. But, while adorning it, I have chewed upon my heart, the pearls out of sorrow. Then I put this heart in the string of breath. This means that I am building myself by suppressing my desires. As a result, I am improving my life.
770
771
If this is the way of protecting beloved’s grace, Then shame is on the hands that slit the collar. (309:2) If this is the way of showing regard for the beloved’s dishonor, then I am distressed over these hands which had been indulged in wearing off the shirt collar.
Ardent love has yet to settle the score with that self-adorning beauty; I and a hundred fragments of my heart are arranged to battle with the eyelashes. (309:3) The war between love and self-adorer beauty is still due. It is only I, and there are several pieces of my heart laid upon my eyelashes. This means the blood of my heart is on the verge of my eyelashes. I must shed more tears of blood yet. As if it is in a state of war with the beauty.
Now keep our heart of hundred pieces carefully and take it to its appropriate place; You may have combed the curly tresses of the beloved. (309:4) You have combed your curly hair on them. Now take care of your severely wounded heart, and send it to its actual destination, the hair of the beloved.
I wish it would happen that your dream of Joseph and when waking up in the morning; As if you are intoxicated from the wine of the hidden display of your beauty. (309:5) Would that! You view yourself in your dream and then wake up while being intoxicated with the wine of that hidden sight. The hidden sight is intended to mean viewing the beauty in dreams. See Joseph in the glossary.
In the life of us of the desolate ones, to create ebullience It needs a beauty who would put on fire her own night abode. (309:6) To create activity in the lives of the unlucky like us, introduce beauty. Such beauty is to be introduced, which has put the bed-chamber on fire with the splendor of its face.
I am freed of the struggle of the ogling of the beloved and my frenzy; It is such that it has rejected mountains and deserts. (309:7) I am free and independent of the dilemma of the beautiful gestures of beauty. My madness is not a product of this beauty. My madness is such that it has rejected mountains and wilderness. However, my rage is not limited to climbing a mountain or wandering in a desert.
In its manifestation of glory, beauty is not obliged to anyone; Each rose in itself is a blazing skirt. (309:8) Beauty does not owe a debt of gratitude to outsiders in its manner of adornment. A flower is nothing more than a fire that gets excited in its lap. The red color of the flower appears to be a fire. Its lap consists of leaves that further flare up the fire.
What a goodness of the zeal of the murder, In that arrow that is moving fast towards the heart. (309:9)
772
That arrow that is approaching the heart rapidly represents the killer’s willingness to kill. It also symbolizes the good news of the killer’s enthusiasm. This means that the fast speed of the approaching arrow denotes the eagerness of the killer to kill.
I had wanted to write about the complaint against your tyranny; And thus, my pen in the fervency of writing turned into a storm-stricken straw. (309:10) I wish to write a complaint about your oppression and tyranny. But unfortunately, my pen became like a storm-afflicted particle in the excitement of writing.
Alas, the rival is showing me a letter from you that is addressed to him; And that the letter is open and bearing your stamp. (309:11) The rival makes the lover jealous and burns his heart by showing him a letter in his name written by the beloved.
What a gift has been the dripping face brought from the assembly of a rival; And that your face is drenched with sweat from shame and lips bit by your teeth. (309:12) You are returning from the gathering of our rivals. Your face is wet due to the sweat of shame, and your lips are bitten due to stress. Your condition informs against you and reveals what you have gone through in the gathering of rivals.
O Ghalib, I went to a gathering of women with blazing beauty; A butterfly is willing to fall on a candle as if every beautiful woman is a flaming candle. (309:13) Ghalib became a butterfly and went to the assembly of the candles to burn himself in the flame of their love.
310 انزم هب بندگی هک نشانی نهادهای دلدوز انوکی هب امکنی نهادهای
رب دست و اپی ب ِند رگانی نهادهای ّ یم ارگ رستهام ز بند،ا ن نیم ز رمگ
از لطف رد حیات نشانی نهادهای
ات رد امید عمر هب پندار ِبگذرد
رب ما رخاج طبع روانی نهادهای ِ ِ رد رمگ احتمال امانی نهادهای ِ رگ رسی هب سنائی نهادهای،دادست م اکشفشانی نهادهای ِ
چش
قلزم هب
گوره ز حبر خیزد و معنی ز فک ِر ژرف بیرگزیگاه
ّ نبود
بال
خستهی
ات
رگ دلی هب جفائی شکستهای،رازست
دوزخ هب داغ سینهگدازی نهفتهای ِ
773
رب ره تنی س پاس روانی نهادهای ِ
رب ره دلی فسون نشاطی دمیدهای
گن کاندر رخاهب ج نهانی نهادهای ِ
ُ هماان خبر نداشت،غالب ز غصه رُمد
ره رفهق را دلی هب امگنی نهادهای
ره دیده را ردی هب خیالی گشودهای
On my hand and feet, you have thrown a heavy chain; Proud I am at my slavery as it gave me a mark of distinction. (310:1) You have clasped my hands and feet with heavy chains. I am proud of this confinement as it makes me distinct, among others.
Even if I was freed of your bondage, I would not be saved from death; As you have strung a heart-piercing arrow in your bow. (310:2) If I were to be freed from your captivity, then I would not be safe from death. You have placed a sharp arrow in your bow, and no one can escape it.
Pearls rise from the ocean and create deep fine points from its deep thinking; You have given us a flowing direction and thus burdened us with responsibility. (310:3) Pearls emerge from the sea, and delicate details come to the surface due to deep analysis. But, by granting a mellow disposition, you have placed the burden of duty on us.
You have also kept a mark of fineness in our life; So we could spend our life thinking about you. (310:4) You have placed an aspect of enjoyment in life so that one’s whole life can be spent in the hope of this idea.
So that a path would arise to those stricken by calamity to run away; You have made a solution with the refuge of death. (310:5) Difficulties in this worldly life surround the man. But the only escape from these trials is death. It seems that upon dying, we would attain salvation. So Ghalib says: “Considering that calamity-stricken human looking for the path of escape, you have placed a probability of peace and relief in death.” This means that the relief is not certain, yet there is a consolation.
If you have broken a heart with your cruelty, then it is a secret; And if you have picked the head of the tip of the sword, then what is the justice? (310:6) It is not known why you have broken someone’s heart by oppression; this is a secret. But, if you have beheaded anyone with your arrow, then what justice it is.
You have kept hidden the hell in the heart-melting brandings; While you have fitted the tear-shedding eyes with an ocean. (310:7)
774
You have granted such burning bruises which are superior to the burning ability of hell. And you have filled the eyes with a flood that the weeping never ceases.
In every heart, you have blown the spell for joy and hopes; And raised the burden of soul on everyone. (310:8) You have cast a spell of happiness in every heart. You have favored all bodies with a soul.
You have kept the doors to thoughts open in the form of every eye; And You have instilled suspicion in the heart of every caste. (310:9) Beside every eye, you have opened doors of imagination. You have placed a superstition in the hearts of every group who assume that they are upon the right path.
Ghalib has died of grief, not knowing, That is the deserted abode; there is a hidden treasure. (310:10) Ghalib died in grief. He had no idea that there was a treasure hidden in this desolated life.
311 ّ ل کار تمنااهست پنداری ِ د ی دارم هک رس
گاه ارباب واف ردیاست پنداری ِ شهادت ِ دلی گمگشتهای دارم هک ردصحراست پنداری ن گاهش با رقیب و خارطش با ماست پنداری شب آتشنوایان آفتابانداست پنداری ِ یش ع م بخ ت خو تن بیجاست پنداری ِ تاب ن هب ِ
هار دام ِن صحراست پنداری ِ زخان ما ب ِ ُ شکس رنگرخشپیداستپنداری ِ ِ تصددلاز ل لب علش هب کام بیدالن گویاست پنداری ِ ِ
ّ نف ی غ س س را رب ِرد ا ن خاهن صد وغا ت پنداری ّ ن ی ت خ م س حبابازرفقعشاقا تو وجاز غ وبا ش ِ ُ ش م آواز ردا امشب ِ هب گو م یرسد از دور ع وی ذوق شهادت را ِ ازو باور ندارد د
رد و دیوار را رد زر رگفت ِآه رشر بارم
کش فدایش جان هک به ِر تنم تدبیراه دارد یس رگ تیم آنقدر زک خون بیابان الهلزاری شد لف هم جن تماشا کن،ت چون خودی دارد ِ ون ا ِ ن وید وعدۀ قتلی هب گوشم میرسد غالب ِ
It seems like the purpose of my breath is to keep pleading; I have a heart that you would think is like the court of desires of aspirations. (311:1) The job of our breath is to scream at this door; my heart is like a court of desires. These unfulfilled
776
desires arise from the heart, and breath is screaming as if screaming outside a court.
The bubbles are the heads of lovers, and the waves are like the swords; you would think that the ocean is like the sacrificing abode of the faithful ones. (311:2) It is known that the sea is the martyrdom of the Lords of Loyalty. The bubbles on the water's surface are the head of the love victims, and the waves are the swords with whom the lovers have been killed.
Tonight, from far, I hear the sound of the spell; you would think that I have a lost heart that is still in the wilderness. (311:3) A sound is coming from far away in my house tonight. It turns out that my lost heart is in the desert. It is a sign of madness that I am at home, and my thoughts are in the desert.
The beloved does not believe in the claim of the rival’s desire to sacrifice himself; While her eyes have turned towards him, her heart is pointing towards me. (311:4) The rival claims to be interested in martyrdom. But the beloved does not believe that he will die in love with this passion. So her eyes are inclined towards the rival, and her heart is with her lover.
My spark-raining sighs have turned the door and wall golden; It seems that the night of those with fiery plaint is wrapped up in sunlight. (311:5) My sigh has turned the door and wall into particles. The night of the fireworks is bright, like a Day.
Let my life be sacrificed on her as she holds many resolutions to my murder; Think of this that my tyranny on my destiny is unjustified. (311:6) Beloved intends to kill the lover no matter what faith has in store for him.
I cried blood so much that the desert has become a flower garden from my blood; As if our autumn is the spring for the skirts of wilderness. (311:7) We cried so much that the desert turned red with our blood. It seems that our autumn is the spring for the desert.
Look at it that she has fallen in love with someone like her; she has become frantic; Visible are hundreds of broken hearts in the faded color on her face. (311:8) She has fallen in love with someone like herself, and she is obsessed with love. See hundreds of broken hearts reflected in her color.
O Ghalib, the good news of the promise of my murder is ringing in my ears; It seems like the red lips of the beloved are talking about fulfilling the desire of the lover. (311:9) Beloved wishes to be killed by the lover, and it seems the lover is talking about killing him, and he can hear the good news of this wish coming through.
777
312 رگ هن نوااه رسودمی ،هچ
غمس
تی
ُ زنگ زدودن نبرد ز آینه کلفت
ّ منکه نیم ،رگ نبودمی ،هچ
رگ همه صورت زدودمی ،هچ
هم بخود از خود زفودمی ،هچ کش ت کدیور ردودمی، ،هچ ِ
غمس
من هب هنر رگ گشودمی ،هچ
غمس
بیخ بر از خود غنودمی ،هچ
شم نیست مشامی یمجوی ،ارگ من
غالیه چندین نسودمی ،هچ
چون ِرد دعوی توان هب لغو گشودن
چون دل یاران توان هب زهل ربودن َِ گش مث سخ تم رگ هب ل الل ی هک ناه سخ گشتم مس رگ هب ن مست ی هک هب تی ُ عیس حیف ز ی هک دور رفت ،ورگهن
آه ز داؤد کان نماند ورگهن
اقفیه ،غالب ،چو نیست رپس ز رعفی
غمس
تی
غمس
رگ غم دل بودمی هک ات دم رمدن ِ بخت خود ار بودمی هک ات هب قیامت
سخ ُ نی هب ن زُمد ،نی ستایش ،ارگ من
غمس
تی تی
غمس
تی تی
غمس
تی تی
سخ من هب ن رگ ربودمی ،هچ
غمس
گفتهی خود را ستودمی ،هچ
غمس
لح انهل هب ن آزمودمی ،هچ
غمس
گفتم ی و خود شنودمی ،هچ
معجزۀ دم
نم
ودمی ،هچ
"رگ من رفهنگ بودمی ،هچ
تی
غمس
تی تی
غمس
تی
غمس
تی
تی"
?If I have not sung melodious songs, why worry )I am not there anyway, if I do not exist, why worry? (312:1 ?Why worry about something that does not exist
;Taking off the rust did not remove the grudge from the mirror )What would be wrong if I take off my entire countenance? (312:2 The rust removal did not make the mirror ugly. What if I took off all this material form? That would be no worry.
;If grief was in heart and till the time of death )What would be wrong if I had kept it flourishing? (312:3
778
As long as the material form of the heart is defiled, it cannot be polished. The essence of materialism does not allow purification of the heart.
If I were my fate and till Doomsday, What would be wrong if I had kept dozing off? (312:4) What would be the harm if I was sad that you would continue to increase yourself till you die? Now for the intensity of grief, one has to helper others.
There are no wages for poesy, nor is there any praise; What would be wrong if I were just harvesting the crop of my master? (312:5) Ghalib is complaining about the lack of value and appreciation for his poetry.
No one sends out for the fragrance; What would be wrong if I had not drunk so much perfume? (312:6) There is no one looking for fragrance. What would happen if I did not make any scent?
When the door to claim can be opened so absurdly; Then what would be wrong If I had opened the door with talent? (312:7) When nonsense can be claimed, can the poet claim his art and craft?
If the hearts of friends can be carried away with a jest; what would be wrong if I had taken them with eloquent speech? (312:8) Friends’ hearts can be made happy with humor, so what if I captivated their hearts with poetry.
What if I had become dumb for instance; what would be wrong if talk to myself and hear myself? (312:9) And what was the harm if I became dumb famous and talked and listened to them myself ?
If I had become intoxicated with my speech and in that state; what would be wrong if I had admired my words? (312:10) What if I was so intoxicated with poetry that I praised myself for my words?
Alas for Jesus! If he had not gone so far away, if not; What would be wrong if I had shown the miracle of my breath? (312:11) Alas, Jesus has gone too far, otherwise what would have happened if I had claimed my miraculous breath?
Alas for David, who is no longer alive, if not; at this time, else I would have put my lament what would be wrong to put my lament on trial with his melody? (312:12) Alas, Prophet Davoud did not stay; otherwise, I would have cheerfully tried my pleas. See Davoud in the glossary.
779
Ask Urfi if you are not able to find a refrain, Ghalib; what would be wrong if there were words to rhyme with my words? (312:13) Ghalib, when does not get a new rhyme, I would ask Urfi what the problem would be if there were words I could rhyme with? See Urfi in the glossary.
313 بی علمس نش هک هب رپکار گشائی تی شن ُ ست کمس هچ تی خود موج می از د هی ر م َ خ خمس ت زلفی هک ز انبوهی دل م هب ی ِ غمس شادم هک رما اینهمه شادی هب تی
ت س ستمس ش تی با من هک هب رمگم ز و رپ
نمس از دامن ما رپورشآم ِوز تی قلمس رگ خاری تی ِ داد رما ره ِ رو ّ تم مس ای تو گفتن ژد تی ن رحف با ِ ِ ّ همس نظاره و گل رغقۀ خوانب تی ِ ق لم س هم ت ق پاس تی ِ ف س ِ کاغذ ه ن و
بس قمس رد ت ِن تمثال تو حیرت ر تی ِ
غ تن م ندی سهراب رگفتم ِ م را هب و َ هش بیداد بود یکرسه تن هب کمر رب گ س شای ارثی هست ِ ندی دل رپده ِ رخ
گفتن ز میان رفته و دانم هک ندانی این ارب هک شوید رخ گلاهی بهاری ِ رزیش خوانۀب ژمگان رد بادهی از ِ ُ زانسان هک نظر خیره کند ربق جهانسوز ِ ُ رد عهد تو هن گام ت ماشای گل از رشم ِ ِ نق زین ش نوآئین هک ربانگیخته غالب ِ
When it imagines Your countenance, it turns amazed altogether; Man’s vision is famous for encompassing the creations of the Universe. (313:1) The human forehead, renowned for covering objects, is amazed when it imagines your appearance.
I thought of grief having the strength of Sohrab; But this wave of wine is no less than the Rostam’s dagger. (313:2) I thought that my strength to bear grief was like the strength of Sohrab, but what helped was the wine, as the dagger Rostam that never failed in killing—here it is grief. Rostam and Sohrab are father and son, part of the Persian epic of Shahnama in Persian mythology. They both are known for their courage and strength. See Rostam and Sohrab in the glossary.
Cruelty is to let go the tresses to hang to the waist; The tresses have curled in curves because of the crowding of hearts. (313:3)
780
It is excellent persecution to openly expose this cruelty, the anguish of which overwhelms lovers’ hearts.
The joy of the heart opens the veil of efficacy; I am happy that I can derive so much pleasure from grief over you. (313:4) The happiness of the heart shows that the heart has had some effect. I am happy that I find joy in my distress. That is, even if one is sad and satisfied, this grief must have affected the heart of the beloved.
Gone is the chance of talking and I know you done know; You’re asking about me at the time of my death is cruel. (313:5) The saying goes, and I know that you do know that you oppress me while I am in the world of disbelief.
This cloud that washes the face of the spring’s flowers Learned the lesson of sending out moisture from our skirt. (313:6) This cloud that washes the faces of the spring flowers teaches us to bring moisture from the lover's lappet that is drenched in a storm of tears.
This blood dripping from my eyelashes is the wilderness; Every thorn has turned into a pen to write my story of grief. (313:7) Every thorn in the desert has become a pen to write my story with the blood dripping from my brain. That is, we are shedding tears of blood from thorn veins as if we are writing our story of grief.
Just as the burning lightning blinds the eyes; Similarly, talking about desiring you perturbs the tongue. (313:8) Just as lightning dazzles the burning eyes, so the expression of desire disturbs the speech of man.
In your reign, at the time of beholding, the rose feels ashamed; The spectacle and the rose are both drowned in limpid blood. (313:9) When you look at the flowers in your beauty, both the sight and the flowers sink into each other's blood with shame.
The new style of carving that Ghalib has done; The paper keeps busy thinking about the pen all the time. (313:10) The new style of poetry that Ghalib has embodied is in gratitude for the kindness of the paper-pen.
314 َ اینقدر رگان نبود انهلای ز بیماری نم ن کاوش خاری اپی رب یاتبد ر ج ِ ِ
ای هب صدمۀ آهی رب دلت ز ما باری وه هک با چنین طاقت راه رب دم تیغست ِ
781
انهلای هک ربخیزد از دل رگفتاری ِ
رگ ز عجز خون رگدد،رد جنون هبمن ماانست
هم ز خلق نومیدی هم ز خویش بیزاری
بو هک رد تو بگرزید،ای فنا ردی بگشا
خارطی و آزاری،سینهای و اندوهی س حس رت کاری د ت و،اپ و داغ رفتاری ِ ِ ّ قشقهای و زاّنری،سبحهای و مسواکی دادهای ز انرمدی رس هب ب ِند دستاری
غنچه راست آهنگی رسو راست رفتاری
"بندۀ توام گویم گویدم ز انز "آری
اینک آنچه بود از ما،غم هچ رد ربود از ما کش زین شگشودمنیست،بهرهازوجودمنیست
ِانز مومن و کارف رب هچ دست گاه آرخ عق ل را قفائی زن،ربجنون صالئی زن نسیم
ش بین
شمیم جن شوخی ش بین بش ِ
ب ت کاشی ردپذریدم غالب ِ کاش کان
From the grief of our sigh, your heart has become kind towards us; But the plaint of a love-stricken one is not that heavy. (314:1) The shock of one of our sighs puts a burden on your heart. A love cry should not be so expensive.
With such strength, our path is on the edge of the sword; While our condition is such that we cannot hear the pain of a thorn in the feet. (314:2) Despite this little power, he had to go through the edge of the sword. And here it is that the feet cannot bear the pain of a thorn.
If through helplessness the sigh becomes blood, to me, it would resemble That which in madness arises from the afflicted heart. (314:3) She is emerging from a heartbreaking fast of cry. Despite this, I should have such a heart in insanity. The point is that if a heart that is captive to love must cry like this, what difference will it make if such a heart is bloodied in madness?
Sorrow can only take from us that which we already possess; The chest in its anguish, and the heart in fretting torment. (314:4) What did grief take away from us? What we had is still there. There is heart and grief.
O extinction open the doors so that one could run towards you; Someone hopeless towards others and tired of himself. (314:5) Calling to the mortal, open any door for those who despair of the people and those who are disgusted with themselves may cling to you.
782
I got no recognition out of my existence and I cannot get rid of this attraction preventing; The feet with no strength to walk and hands with desire to work. (314:6) I don't get anything out of life, and I don't get rid of its attraction. I have feet so unable to walk; I have hands they are longing to work. I can't stay; I can't run away.
On what basis do devout and infidels take pride in themselves, Except for the prayer beads and chewsticks, zunnar and dark sign on forehead? (314:7) The believer and the unbeliever are proud of what they have. That’s why there are prayer beads and toothbrushes, and there are traditional herbal chewsticks and zunnar.
Proclaim your madness! Give a slap to the nape of the neck of reason; Out of cowardice, you have given a ceremonial scarf to the turban. (314:8) Invite the madness and slap the intellect. You have tied the turban of virtue over the less courageous head.
Look at the coquetry of the scent and the gait of the breeze; A song is coming out of the bud, and the cypress has picked up speed. (314:9) Look at the fragrance of humor. And look at the sting of its breeze. The song has emerged from rosebud, and the melody has gained momentum.
O Ghalib, I wish that the idol of Kashi would accept me. I would say to her: "I am your slave," and with coquetry, she would reply, “Very well.” (314:10) Expressing the height of love and commitment. See Kashi in the glossary.
315 آه از وی،نکوروی ونکوکار و نکوانمست
نق ب ی روی سیاه از وی هچ ِ ش دمّعا ندم بد ن ِ َ کم ین اه دیدهام غافل نیم رد صیدگاه از وی َ َ بی دوم خویش و گیرم انهم اندر نیمهراه از وی
هکباشدچوندلداورزباندادخواهازوی ِ ِ
ش روی چو ماه از وی ِ ب اتریک از ما باشد و ِ ّ ل رطف کاله از وی ِ د ی از ما و عهد و رطه و
بدین خوبی رخد گوید هک کام دل مخواه از وی ِ م ن رند رنگ آمیز ِ رسوایم ِ گارم ساده و ن هب موج انهل میرویم غبار از دام ِن ِزینش ِ
جنون رکش را انزم هک چون اقصد روان رگدد ِ سنج مح هچ م داوری با سارمی رسماهی بوبی
نس انرمادی بین،زهم دوریم با این ماهی بت قس شکس هم بدین اندازه مت، خدایا،تن را
783
ّ هم رب ن باشد اما دری رگدد خانقاه از وی
هک دانم میرتاود دع وی ذوق ن گاه از وی ِ ِ رفوماند سپهداری هک ربرگدد سپاه از وی
ئم رشاب گاه گاه از وی،زگاف دا ی از ما ِ ِ
شگرفی بین،کنبتان را جلوۀ انزش هب وجد آرد ّ شدم رغق ش ِط نظاره و با غیر رد اتبم ِ کش آری،ن گاهشرشمگینباشدچوژمگانرس ست دیگر داوری نبود،هب غالب آشتی رکدیم
With all her virtues, wisdom says, ‘Don’t seek your heart’s desire from her!’, For she has good looks, and good deeds, and good reputation—alas for her! (315:1) She is beautiful, virtuous, has a good name, and because of these attributes, the intellect says that it is a pity that she does not want any pleasure from him.
The beloved is simple while I am a cunning drunkard; With all this blackened face, how can I insist on my pursuit? (315:2) My beloved is very simple, and I am a kind of clever disgrace. How can I dare to make any demands?
With the wave of laments, I wash the dust from her saddle; I have seen ambushes; I am not unaware of her in the hunting ground. (315:3) I have seen significant shortcomings, and I am not ignorant of it in this hunting ground. Nevertheless, I am rocking his horse's saddle with my cry.
I take pride in the frenzy of envy that when the letter carrier goes; Uncontrolled, I run after him, stopping him halfway to take the letter back. (315:4) I was proud of my madness and jealousy when I handed over the letter to the messenger, and he departed. So, I ran away and took the letter back halfway.
In the presence of that sorcerer, how can I expect justice, Where the heart of the judge turning into tongue begins demanding justice. (315:5) In the absence of Prophet Moses, he misled the children of Israel by making them cowherds. What can one expect of justice in the presence of this enchanted beloved that even the heart of the one who does justice closes his mouth and starts praising him?
Look at our misfortune that despite being so close, we are far away from each other; Our night is dark, but our face is bright as the moon. (315:6) Look at the misfortune that despite being so close, we are far from each other. His face is like the moon, and our night is dark.
O Lord divide the “breaking” in such style that The heart will be ours and the pact hers; thus, tresses would have a connection with the tip of her cap. (315:7)
784
May God distribute this defeat in this way and make our hearts here and there in the future. That is, much of the defeat belongs to the beloved. That is why our heart should be defeated more than it should be broken. The good news is that when the beloved breaks the covenant and breaks the hat, the lover's heart will be hurt more than that.
The surprising thing is that the sight of my beloved brings other idols into trance; She is a Brahmin, but because of her, the idol house has turned into a monastery. (315:8) The pride of my beloved brings ecstasy to other beauties. Of course, he is an infidel, but because of this, many houses become monasteries. Other lovers are ecstatic in the same way as monastery people are ecstatic in remembrance of God. See Brahmin in the glossary.
I became drowned in the ocean of her sight, and with the river, I twist and turn, knowing of the taste of sight dripping from his eyes. (315:9) I was drowned in the scene. But I'm confused about the competitor, and I know that the claim of taste is dripping from his eyes. In other words, I was lost at the beginning of the scene, and how could I withstand the rival taste of the scene, the address of which is being given by his eyes.
When her eyelashes are rebellious, her eyes run into shyness; If the army revolts, the commander turns humbled. (315:10) When his mind is rebellious, his eyes are ashamed. Well, when the army rebels, the leader of the army becomes helpless.
We have made peace with Ghalib now, but justice still has not been done, For we revile him all the time, and he drinks only now and then. (315:11) We reconciled with Ghalib; now, it will not be fair for him to drink wine sometimes and talk nonsense from us forever.
316 اعداد بیشمار یکی هک سارئست رد ِ
نخ ه ص ف حوران ز صد زهار یکی ِ وا م از ُ وحدتذاتشتوانزکثرتجست ِ رساغ ِ
ستم رسیده یکی انامیدوار یکی
گی ن ب ساط منست ِ هچ و م از دل و جا ی هک رد
رما بس است ز خوبان روزگار یکی
نشان دهد ز ب نااهی استوار یکی ِ ن ب الی جبر یکی ر ج اختیار یکی ِ ِ ستوه آدمه از ج ِور خ وی یار یکی ِ
کس سس ی هک دمعی تی اساس وافست ِ ِ
دو ربق فتنه نهفتند رد ک ف خاکی ِ ِ ّ دال منال هک گویند رد ص ف عشاق ِ
785
ن نگ تو بیرون دهد رشار یکی ِ شد هک س
ز انهلام هب دلت میرسد زهار آسیب
یک زددی دل رفت و رپددار یکی ِ ی هب چ شعل ب َ پش روی کار یکی ِ رما و ه ود ت و
سبکس زهی ن ِگاه یر و رشم دوراندیش ِ ق هس ماش تی من یکرس آتشست آتش ِ
یکی تو مح ِو خودی و چو تو زهار یکی
هب خون رسشته نوائی ز دل ربآر یکی منم ز خاک نشینان آن دیار یکی ِ
رمو ِز آینه خاهن هک خوش تماشائی است
سخ یخ رنگ صدزهار ن ِ هچ شد هک ر ت زبان
نم س ت دهلی یزنم غالب ِ دم از ریا
From the array of a hundred thousand houris, I don't want even one, Among all the good ones of the world, one is enough. (316:1) I don't need one in a million from the category of maidens; just one of the delicacies of this world is enough for me.
The clue of His unity is found in His diversity; To all the countless numbers, the common figure is one. (316:2) The unity of its essence can be traced in abundance because the number one is present in all other numbers.
Whoever claims that the foundation of fidelity is weak; He points out only one among the strong foundations. (316:3) Anyone who claims a weak foundation of fidelity points to one of the foundations. That is a person who thinks that unfaithfulness is baseless and also claims it. His assertion, at least, indicates that he is convinced of a solid foundation and that it is unfaithfulness on which he is firmly rooted.
What can I tell you of the heart and soul that I have in my existence; One is oppressed and desperate is the other one. (316:4) That is, my heart and soul are my base, and what can I say about them? What if a non-candidate gets this from nature?
He hid in this handful of dust two bolts of lightning poised to strike; One the harsh law of fate, and one the sorrow of free will. (316:5) Although one has been given a free choice, fate is playing rough in the background.
O heart don’t complain, it is heard that in the line of lovers Someone who has become fed up with cruelty of the beloved. (316:6) O heart do not cry, for there will be the talk among lovers that such a friend is fed up with oppression.
786
787
My wailing has caused thousands of afflictions to your heart; But it never happened that a spark would rise from your stone. (316:7) How much my cries touched my heart, but it never occurred to me that even a spark would rise from this stone of yours.
Do not go out of the house of mirrors, for it is a delightful scene; You are lost in yourself, and on the other, thousands of beauties like you are invisible. (316:8) Don't go out of the mirror because this is a strange scene. One is on your side, and There are thousands of people like you.
What to say of your fast gaze and the farsighted shyness; One comes out to steal hearts and the other to keep them in the veil. (316:9) What can I say about this sharp look and this shameful foresight? One heart is stolen, and the other is covering up this theft. That is, the heart has taken away the pleasing expressions of the eyes, but the shame of the beloved has done something that it is not known that he has stolen the heart. Ghalib uses the word foresight for embarrassment, which is very eloquent.
The entire asset of my existence is just fire; Like a flame, the back and the front of my existence are the same. (316:10) All my equipment is fire; my whole being is the same as a flame.
What if you try to write a hundred thousand novel verses? Speak on, a cry that comes to us all blood-soaked from your heart. (316:11) Our tongues show the essence of colorful speech. Never make a sound out of your heart that is drenched in blood.
Ghalib, I don’t claim the ownership of Delhi; I am one of the people who live in that land. (316:12) Ghalib, I do not claim to be one of the rulers of the dominant heart; I am one of the inhabitants of this land.
317 نس خون انشده رنگ اکنون از دیده روا تی نس نشا تی
انداز
را
انداخت گانش
نس یک رمحله تن وانگه صد اقفله جا تی چشم نس ره حلقهی گلدامش ی نگرا تی
788
َ نس اندوه رَپافشانی از چهره عیا تی ِ
غم راست هب دلسوزی سعی ادب آموزی ِ صد ره هب هوس خود را با وصل تو سنجیدم ِ ذوق دل خود کامش ردیاب ز رفجامش ِ ِ
نس طوافنزده زورق را ره موج عنا تی نس خود نیز رخ خود را از حیرتیا تی ِ نس تن مش غ ّ ک وی تو جا تی ِ ِ اما رد،ت بار نس ره سبزه ردین مشهد ماان هب زبا تی
نس رگ باده رگا تی،پیماهن رگانرت هست َ نس رحفیست هک می خوردن آئی ِن مغا تی نس هم لذت آزارش رد سینه روا تی
نس گیرم رمضا تی،آرخ هن شب ماه است ِ
ات کار روان رگدد،رو تن هب رخابی ده چشم ی هک هب ما دارد هم رو هب قفا دارد
ّ کس اما رد پیش تو خا تی،جان باغ و بهار نم راز تو شهیدان را رد سینه یگنجد ِ
دانم ز رکیمانی،ساقی هب زرافشانی صوص رگوهی را
مخ
فی ض ازلی نبود ِ
هس هم جلوۀ دیدارش رد دیده ن گا تی ُ غالب رس خم بگشا پیماهن هب می رد زن ِ
The shock of flying is evident from our faces; Thus without having bled out, it is now flowing out of our eyes. (317:1) It is clear from our faces that we are about to fly. Our color is flowing from the eyes even before there is blood.
The grief, besides melting hearts, also tries to teach manners; Thus, those filled by the grief of her love know how far to go. (317:2) Grief burns the heart and teaches literature. Those who have fallen into his distress also realize that they must go that far.
In the style of lust, I have tried to judge myself with your union; The first hurdle is in the body, and then hundreds of soul’s caravans. (317:3) I have lusted after your demise a hundred times. One stage is the body, and the other is the soul. That is to say that death is a stage of physical pleasure for the beloved lust and a source of eternal spiritual pleasures for love.
From the taste of her selfish heart, you see the end; Every loop of her flowery trap is like watching eyes. (317:4) The taste of her selfish heart is known for her ultimate purpose. That is, eagerly awaiting the arrival of the prey.
Go and turn your body unto destruction so your work would flow; For a boat caught in a storm, every wave works like a rein. (317:5) Let the body be destroyed so that the work may go smoothly. For a storm-tossed boat, every wave is rein.
789
Her eye that is aimed toward us is also facing backward; She is from among those getting surprised at their face. (317:6) The same eye of the beloved that is fixed on us is also looking back. One of those who is amazed by the beauty of her face. She is turning around and looking at herself. It is said that beauty appears to be attracted to the apparent lover, but she is lost in herself.
The soul is the spring and flower-garden, but it is the dust before you; The body is a handful of dust, but in your street, it has become a soul. (317:7) Life is a garden and a spring, but before you, it is like dust. The body is dusty, but your head becomes hot in your coach.
Your secret does not settle in the chest of your martyrs; Every greenery of this abode of martyrdom is like a language. (317:8) Your secret cannot be hidden in the hearts of your martyrs. Every flower of this martyrdom is like a language. (Who is saying secret).
O saqi, I know that out of generosity you are scattering gold which shows you are generous; If the wine is expensive the weightier goblet is. (317:9) The bartender is one of the great benefactors in amassing wealth. If wine is spilled, the scale should be even larger.
The kindness of nature is not reserved for any special group of people; A telltale it is that wine drinking is the tradition of fire-worshippers. (317:10) Faiz Azali is not a special part of any party. This is just a myth. That drinking is the way of the Zoroastrians.
Not only her glorious manifestation is only a sight for the eyes; But also the delight in her torments is like the soul in the chest. (317:11) Its manifestation is the sight for the eyes. Its pleasure is like the soul in the oppressed body.
Ghalib open the mouth of the bottle and drink a glass; Assuming it is the month of Ramadan, but then there is moonlit night also. (317:12) Ghalib is telling himself to give permission to open the cap of the wine jar and drink a glass, believing that it was Ramadan, but at last, it was a moonlit night.
318 کوهتقبائی
790
مینوقبائی
و
دلکش
باالبلندی
روی ِ
وز
ُ اتبم ز دل رُبد کارف ادائی نه
یبی
از خ وی انخوش دوزخ ِ
زودمیری
عاشقستائی
ززممرسائی
رد
ربسمگذاری
و
چون جان شیرین اندک وافئی ِ گدائی
آزمائی
مبرم
صبر
بستانرسائی ّ زرینردائی
مج
نون ستائی
دلستانی
گدازی
تن
مهربانی
اتبش
رد
طاقت رد
از
َ رب رغم غالب ِ
غافلنوازی آتشرپستی تلخ
ی
بسیار
گیری ی
انهگ
کیش
ی ممسک امیری پسندی دشتی
پوزش
تفسیده
ِدری رمگ ِ بخش
سازی
رد
زرتشت
چون
رد کام
ورزی
گستاخ ردکینه
َ خ م شک ی ب ل ن ن قا ی ف رپ م ِ از ز َ ض دعوی لیلی نکوهی رَع رد ِ
One coquettish infidel robbed my heart of strength; Someone tall with a short tunic. (318:1) The beloved is coquettish (called infidel as a simile) and tall, wearing a tight dress, making me impatient.
More fearful she is because of her strong disposition; While on her beautiful face, she appears like paradise. (318:2) If you look at his temperament, it is fiercer than hell; and if you look at the beauty of the face, it is heaven.
Slow to take and hold, indifferent in her favors; But a quick winner in the game of praising the lover. (318:3) Rewarding the heedless and praising the lovers.
That beloved, a follower of Zoroastrians, prays before the fire; Following the fire-worshippers, she prays and hums their songs? (318:4) The beloved is a Zoroastrian, following all the customs of their praying. Does the lover imagine what it would like to see her in this mood?
You are very bitter like a sudden death; Like a sweet soul with little loyalty. (318:5) Very bitter as death suddenly and a little faithful like a sweetheart.
In making wishes come through, you are rich in being thrifty; In ravishing hearts, an importunate beggar. (318:6)
791
A stingy miser like a rich man fulfills his desire, and the stubborn as that insists on charm will take away the heart.
Encouraging the boldness and ready with forgiveness; Melting away the strength while trying my fortitude. (318:7) The one who makes lovers arrogant and at the same time accepts apologies. Strength and patience
In enmity, she is like a scaring desert; In kindness, she is like a fragrant garden. (318:8) A hot desert in malice and a fragrant garden in kindness.
With curling ringlets, wearing a musk-colored veil; With the dazzling radiance of her body, wearing a golden mantle. (318:9) Every musk of the elbows is covered with a mask, and a shining body is covered with a golden veil of radiance. That is, the radiance of his body is such that it is known that he is covered with golden sheets.
When receiving supplications, like Laila, scornfully rejecting; Despite Ghalib praising Majnoon. (318:10) The one who finds out Laila's faults in the time of his claim of beauty and praises the Majoon in opposition to Ghalib. See Laila and Majnoon in the glossary.
319 ش هد وافئی هک داشتی داری ِ ِمار ع
هب دل ز رعبده جائی هک داشتی داری
ردوغ راستنمائی هک داشتی داری ِ
هچ میگوئی،تو کی ز جور پشمان شدی
نش جفائی هک داشتی داری،هب دل ست ن ِگاه مهرزفائی هک داشتی داری
رخد رفیب ادائی هک داشتی داری ادای لغ زش اپئی هک داشتی داری ِ ِ
ی روز زجائی هک داشتی داری ِ ث ِ حد هب رس ز فتنه هوائی هک داشتی داری
792
نگی خی ل اهی واف ِ هب ب هچ زد از ا ز ِ وعده
هبسینهچوندلورددلچوجانزخیدیوباز
عتاب و مهر تو از هم شناختن نتوان رست رگدم،رخاب بادۀ دوشینهای ِ هب رکدگار نگردیدی و همان هب فسوس هس
تی
بودهای،رکشمه بار نهالی هک
ادای رپدهگشائی هک داشتی داری ِ رتا هچ باک خدائی هک داشتی داری
هنوز انز پی غمزه گم نداند رکد ِ جهانیان ز تو ربگشتهاند رگ غالب
Despite the quarrel with the heart, the place where you held in it, you still do; In the count of the promises of constancy—what you had, you still do. (319:1) Even today, the same spirit of animosity drives in your heart as it was before. And even now, he is going to be faithful to his oppression. (Even today, your passion is the same as it was, your pledge of allegiance to oppression is what it was.)
So what if the promise of fidelity comes to your lips; The ebullience of cruelty that existed once in your heart remains. (319:2) What if promises of fidelity come to your lips? You have the same passion in your heart.
When did you repent of your cruelty? Are you saying this? Your white lies are the same today as they were before. (319:3) So when did you regret the persecution? What are you saying? Your style of lying, which seems to be true, is still the same? (He regrets the torture. The lie is as true as what you had.)
Into my chest you crawled like my heart, and in my heart, you crawled like soul and still; The glance that you had to provoke love, you still have. (319:4) You are like a heart in the chest, and the heart is like a soul. Yet your eyes are still stirring the feelings of love as before.
I can’t distinguish between your reproaches from your kindness; The wisdom-deceiving coquetry that you had; you still have. (319:5) Your rebuke and kindness cannot be distinguished. Your self-deception is the same world as before. Gracious like Oppression and Oppression like Gracious. In each is a deception of what was.
Still drunk with last night’s wine, my love, and I would die for you; The grace of those tottering feet that you had, you still have. (319:6) Loving intoxicated beloved.
You have not turned to God, and that sarcastic wit of yours, That used to mock at Judgment Day is mocking at it still. (319:7) The Creator of the Universe did not return, and the Day of Judgment is still mentioned in the same manner.
You were showing the talent of miracles, and you are the same today; The same tumult creation that was settled in your head it still is. (319:8)
793
So, he was a charismatic man and still is. But unfortunately, you still have the same temptations in your head as before.
Your coquetry has not lost the way to sidelong glances; Your style used to lift curtains, and they still do. (319:9) Right now, your proud beauty can't forget the path of grief and blandishment. Your actions used to reveal this secret before and still do.
O Ghalib, if worldly folk have turned against you; Why should you fear? The God that you had before you still have. (319:10) Ghalib, why do you worry if the mighty ones turn their backs on you? Your God, who was before, is still there.
320 س وی کعبه رخ کاروان بگردانی ِ ز ِ بگس زمین تری و آسمان بگردانی
سخ ارگ هب رشع ن رد بیان بگردانی
بالی ظلم ت رمگ از روان بگردانی ِ ِ ُ قدح ز ج وش گل ارغوان بگردانی ِ ِ
هب خارطی هک ردآئی هب جلوهآرائی
بهار را هب ِرد بستان بگردانی
هب جبهه چین فکنی و عنان بگردانی
هب خویش طعنه زنی و زبانی بگردانی روی خودم رد جهان بگردانی هب ِ ذوق ِ
هب جلوهی قبیلهی زرتشتیان بگردانی ت زلب هب سینهی نگم فغان بگردانی
هب نیم انز هک رطح جهان نو فکنی ِ ِ گل هب یک رکشمه هک رب ب ِن زخان رزیی گلش هب نی هک رخامی هب باده آشامی ک وی غیر روی چون رما هب ره نگری ِ هب
چون رما هب یاد آری،واف ستای شوی ُ هب بیم خ وی خودم رد عدم بخوابانی ِ ِ ّ خارط اسالمیان بیازاری هب بذهّل ِ َُ اجازتی هک کنم انهل ات کجا غالب
If you speak your mind about God’s holy law, The caravan bound for the Ka’ba hears and changes its course. (320:1) If you bring the discussion of the path of truthfulness in between means you start their discussion, it changes the course of the caravan progressing towards Kaaba. People consider Kaaba as a House of God, but according to Ghalib: The Qibla is called Qibla-like by the people of vision.
794
With half a blandishment, you lay the foundation of a new world; You spread out the earth and turn the sky. (320:2) He lays the foundation of a new world through His pride in beauty. He spreads out the floor of the earth and revolves the sky.
One languishing glance that you cast upon, the autumn rose-bush Will turn the spring away from the door of the flower garden. (320:3) If an autumn-laden rose bed gets a glimpse of your miracle, then the spring will come back to the doors of the garden.
When you come into thought, you come with your radiance; You banish from the soul the darkness of the fear of death. (320:4) Any heart in which you exhibit splendor, its soul is freed from the pain and anxiety of death, and the soul becomes immortally alive.
In whichever garden, for the sake of drinking wine, would you stroll in the garden; It will make its Arghavan flower go into whirling. (320:5) You enter the garden slowly; the rose flowers turn into wine vessels and revolve to welcome you. An exciting state is built in the garden. Arghavan flowers are red and taste sweet. See Arghavan in the glossary.
Going towards the alley of a rival if you see me on the path; You bring a scowl on your forehead and turn the reins of your carriage. (320:6) You go towards the enemy, but in your way, when you catch my glimpse, your facial expressions change, lines appear on your forehead. You restrain the leash of your carriage and go on another way.
When you remember me, you begin admiring my fidelity; And then start criticizing yourself and turn your tongue in reproach. (320:7) When my memory comes to you, she admires me and then realizes it and begins criticizing herself. If not in front of me, it is nice that you remember me otherwise. Twisting tongue in reproach is being embarrassed.
With fear of your wrath; you make me sleep in oblivion; While seeking out your face makes me wander in the world. (320:8) With the fear of your anger, you make the lovers eternally asleep. And make them wander in this world by the taste of your splendid beauty’s glare.
Your playful wit strikes and brings distress to Muslim hearts; Your radiance draws fire-worshippers to turn their worship towards You. (320:9) Your esprit teases the hearts of the believers, and your beauty’s flare alters the direction of fire worshipers; they perceive your flaring beauty glare as their sacred direction and leave fire worship.
795
I am permitted to plaint; for how long Ghalib? The plaints coming to my lips will keep rolling in my chest. (320:10) Am I allowed to implore? How long will you keep returning the invocations to the chest from my lips? Means how long will I suppress the calling?
321 کیس
کیس
ُ نوید ت،ای موج گل ماشای ِ ِ
تی
تی
ج ی چم کیس جای تی ای ِ رطف و ِ ِ بار ن نق کیس ش سویدای تی،ای داغ الهل
بخ َ ات هچ قدر سبز بودهای،یادش یر
رسااپی ان گارۀ مثال ِ ِ ّ کیس تم ب ای تی ،وی گل ِ ایپم ن ِ ای ِ ُ کیس کش مس ت ت م غ ی ی رما هب زه حای ی
کیس محو لعل شک،ای رحف رخای تی ِ ِ کیس فهرست کارخاۀن یغ تی مای ِ ِ کیس تپ اهی تی بیرپده صید ِ دام ش ِ ِ کیس مح چه ی بای تی ِ ای دیده و رۀ ز کیس هب ِ م ت،ای شب رفدای تی ِ رمگ ن هک و کیس
تی
سن شی ن شای ِ ات رپده ِج وۀ ا
بیهوده نیست سعی صبا رد دیار ما ِ گشت هار هک بودهای ِ خون م از تو باغ و ب از خاک رغقۀ کف خونی دمیدهای
ّ ت تو رفو میرود هب دل لذ نشینده ِ
با نوبهار این همه سامان انز نیست ِ َ رد شوخی تو چاشنی رَپفشانی است ِ ِ نق از چیه ش غیرِ نکوئی ندیدهای سخ نم با چیه کارف اینهمه تی یرود ل ن لک تو دل میربد ز دست ِ وای ک ِ غا ب
O wave of flowers whose sight is this good news for? Imagination of whose picture, are you? (321:1) The sight of the flower brings the face of the beloved in front of eyes.
In our part of the world, the efforts of the breeze don’t go in vain; O fragrance of the rose, whose message of desire are you? (321:2) In our realm, the cool blowing breeze is not insignificant. Oh! The fragrance of the flower, whose message of hope you have brought.
I am grieved on account of you, whose flower garden and spring have you been? With your romantic glance, you have slain me, for whom are you a Messiah? (321:3)
796
My heart in bleeding in your emulation. Your beauty is a complete spring garden for whose eyes. You have killed me from your alluring actions. For whom you are a Messiah.
Good memory of the time that you were so flourishing; O whose place are you for, the bank of the garden’s river? (321:4) Oh! The bank of flowing garden river, you are of whose walkaway that you are so lush. May God make him delighted.
Without even listening your sweetness permeate my heart and soul; O words, steeped in the sweetness of whose lips are you held fast? (321:5) You are the story of whose mouth, that even without listening to you, your delight is embedding in my heart.
In early spring, there are not such riches of blandishment? Whose list of the plundering workshop are you? (321:6) The spring has not this much-blooming beauty in it. Whose flaring beauty’s matter, is it?
In your coquetry is the taste of fluttering of wings; Of whose snare of the heart are you a catch? (321:7) A ray of edginess is found in your mischief. Whose flare's web you are stuck in, unveiled.
In each image, you have seen nothing but goodness; O eye, in contemplation of whose beautiful face are you absorbed. (321:8) Oh, eyes, you are lost in whose glaring face you see nothing except beauty in every impression, and now you see beauty in everything.
No infidel will ever have to bear such punishment; Night, I adjure you: Say, whose day of reckoning, are you? (321:9) These many adversities are not even put on any disbeliever; Oh night! For my death’s sake, tell me you are whose tomorrow. The word “tomorrow” has a double meaning here. Here tomorrow can mean the coming day, or it can also refer to Doom’s Day. Tomorrow is used in the sense that the night is unable to pass and long. Doom’s Day in the sense that the night is saturated with misery; hence it is a night of pain.
Ghalib, the sound of your pen is stealing heart; After all, in whose style of expression are you admiring? (321:10) Ghalib, your pen’s voice is alluring to my heart. Whose phraseology are you praising?
797
322 آزم ِند التفاتم رکده ذوق خوارئی ِ ُُ شکس کش رُدستان یارئی،! تی ما رب تن زد ِ رصف زندگانی بود رگ دشوارئی گشت ِ
رد دم ساطور پنهان است زخم کارئی ِ ِ لطف الک رددمند آزارئی ِ رمگ از ت ه گفت هی خواب رگانی از پس بیدارئی ِ ِ
زارئی، اضطرابی، فغانی، شوری،شیونی هم چو رقص انهل رد کارم لب زنهارئی ِ ِ ُ ُ لع ِکش هب ل و رُد توانگر رکده رُدافشارئی ّ سخ یش رد ن ردو ئی باید هن دکان دارئی
خوارئی
غم
از تو باور باشدم،کارفم رگ
از کنار دجله آتشخاهن چندان دور نیست
یم زبیم رمگم ا ن ساختی، ای غم،شادباش ِ شم رکش نبود رگ خدنگت جانب د ن رگفت ِ ربق از قهرت کباب ب یمحابا سوزیئی ِ گف هچ باشد رمگ بعد از زندگی،با ِرِخد تم از مطلب گذشتم دست گاهت را هچ شد،ای دل
تسل ضم انداز سل رد یرم شوق دوست ِ دارد ِ َ بخ چش ف ن بی خ ت م ن ِ دل س زددید و ون رگدید ّ غالببحثچیست،دارظهوریباش رب زهّل ِ
An infidel I would be if I believed that you have sympathy; The relish for disgrace has made me desirous of your love. (322:1) If I have the certainty that you will be my comforter, then I am a disbeliever. My passion for notoriousness has made me an aspirer of your consideration. It is; I want to be disgraced by being lost in love. I want consideration from you, and I don't have expectations for any comfort.
The house of fire is not too far from the bank of the river; Our boat has broken down; you should help me out a bit. (322:2) The fire temple is not that away from the riverbank. My boat has broken upon affliction. Oh, humans of the safe boat, carry it to the fire -temple, that at least it may be used in burning.
O grief, be happy! You have freed me from the fear of death; If there was any difficulty, it has been spent in the service of life. (322:3) What was life, as if it were death? Now which end will come to haunt.
There is nothing for me to envy if your arrow has gone towards the rival; For in the edge of your sword, there is a potent wound hidden. (322:4)
798
If the arrow had to give any bruise destined to the opponent, then no need to worry because your sword can offer graver bruises.
The lightning has turned into kebob with envy at how tyranny burns suddenly; While death has become pain-demanding of your kindness. (322:5) Your anger has made me desire to burn in fire. And your pleasure has made dying a painful wish. The beloved beauty delightfully burns the lovers. And the lightning emulates this disaster. The beloved’s love, instead of reciprocating the lamentable, gives them misery. Death captivates this charm.
I asked the wisdom, “what is death after this life?” It said, "It is a heavy sleep after wakefulness.” (322:6) I asked the wisdom, what is death afterlife? The answer received was a heavy sleep after wakefulness.
Formalities aside O heart, what happened to the enormous asset you had; Some plaint, some noise, some lament, and some weeping? (322:7) The lover’s heart is filled with various expressions of emotions.
In my heart, the desire for the beloved has the same continuous style As the dance of plaint in the throat and on the life of our seeking refuge. (322:8) My heart has the same fondness for a friend as the refugee who has a plea on his lips and mouth. Hope has the same way of continuity. But, of course, it is afraid and suppressed too. But it cannot be expressed bluntly, and it is continuous.
Holding the breath, the heart has bled out, look at the good fortune of the eyes; While scattering pearls, they have become enriched with rubies. (322:9) The heart has kept the breath and become blood; just watch the destiny of the eyes.
O Ghalib, what is the argument? You had better start eating crumbs of Zohouri; For in poesy only dervish style works, not any shop-selling. (322:10) Ghalib!! What is this argument (leave it) and be still with manifestation? In poetry, Sufism is helpful rather than the business. See Zohouri in the glossary.
323 ُ گل دیدمی و روی رتا یاد رکدمی ّ نف م ی از م رگد ره س ا جاد رکد ی ِ وج ِ رنجیدمی و رعبده بنیاد رکدمی
رفت آنکه کس ب وی تو از باد رکدمی ِ ب ِ
ف راه تو جان دادمی ز ذوق ِ ر ت آنکه رگ هب
رفت آنکه رگ لبت هن هب نفرین نواختی
799
800
801
رد چابکی ستایش رفاهد رکدمی ِ ُ رد جلوه بحث با گل و شمشاد رکدمی
قف ره گوهن رمغ صد س آزاد رکدمی ِ ف نک ج فای تو رفیاد رکدمی ِ ر ت آ ه از رفت آنکه خویش را هب بال شاد رکدمی
رفت آنکه از تو شکوۀ بیداد رکدمی ّ خل م ن رفت آنکه زعم خ و وشاد رکد ی ِ
ُ ست م گ رفت آنکه قیس را هب ستر ی ود ی
ّ فتم رفت آنکه جانب رخ و قدت رگ ی ِ
رفت آنکه رد ادای س پاس ایپم تو ِ ِ ِ کش کن خ وافی تو آزار می م ِ ا ون ود از ّ بندم منه ز رطه هک اتبم نماندهاست دادگاه درگ اوفتاده کار آرخ هب ِ
ل ه وای کعبه هب رسجا رگفته است ِ غا ب
Those days are gone when I would smell your fragrance on the wind; When I would see a flower, and your face would come to mind. (323:1) Reminiscing the past with the beloved.
Gone are the times when I used to sacrifice my life in your path; When my relish would get a new life from the wave of dust in the path. (323:2) Those days are gone when I used to devote my life in your way. The taste of your benevolent path’s stirring dust made me invent a refreshing breath. (Means I could get a new life).
Those days are gone when your lips had ceased reviling me; I would get angry and prepare to quarrel heatedly. (323:3) That time is gone, when if your lips didn’t bestow me by blaming me for anything, then I became vexed and started making a fussy environment. So that I may enjoy your bitter words.
Gone are the times when I would appreciate the greatness of Qais, And would praise his works. (323:4) Those days are gone when I praised the Qais's greatness and admired Farhad’s hardships of love. See Qais and Farhad in the glossary.
Gone is the era when you become nepotistic towards your face and stature, And I would argue with flowers and pine trees about their display. (323:5) Those days are gone when I used to debate with the flowers and long trees on the splendors of your face and height.
Gone are the days when having thanked for the message received from you, I would free all kinds of birds held captive in hundreds of cages. (323:6)
802
Those days are gone when I released hundreds of captivated birds as thankfulness for receiving your messages.
Now when I see you true to me, it brings me no joy but for pain; Those days are gone when you would wound me, and I would complain. (323:7) Those days are gone when I used to request your cruelty. Now even your loyalty gives me a sense of misery.
Don’t bind me in your tresses now that the strength is no more there; Those days are gone when I rejoiced to struggle in your snare. (323:8) Don’t try to captivate me through your hair because now I don't have its lust anymore. Those days are gone when I used to be delighted by tangling myself in such problems.
Now, at last, I sue for justice in another place; Those days are gone when it would be you that I going to for redress. (323:9) Now, I am being directed to a quite different place of justice. Long Gone are the days when I used to complain about your tyranny.
Now Ghalib seeks the Ka’ba; all his aim is centered there; Those days are gone when he would seek the cities of the Khalk and Naushad. (323:10) Oh, Ghalib, now the desire to go to Ka’ba is taught in the head. Those days are gone when I wished to visit Khalk and Noushad, two famous cities of Iran.
324 ّ فی جن ن ل ابدی ت و ض از ی را ما ی ِ ع ساۀی طوبی و جوی سلی را مانی ع سیمیائی و بهش ت ملی را مانی ِ ق لط اهی جلی را مانی ِ ای هک رد ف ر م خش اهی قبول ازلی را مانی ِ رس و ی نق جلوۀ ش کف اپی علی را مانی ِ ّ داری آن ماهی تصرف هک ولی را مانی
ّ ژمدۀ رخمی و بیخللی را مانی
هم بسهک واره دالوزیی و شیرین رحکات کس
ی
جلوهرفمائی و جاوید نمانی هب
هب ستم معنی دیچیپۀ انزک باشی ِ هب تواانئی کوشش نتوان یافت رتا ِ ُ چش زج هب م و دل واالگهران جا نکنی ِ چش هب دل ره هک هب م تو ردآید انگاه ِ ِ
803
شم ح زرهۀ حوتی و س ملی را مانی ِ ّ شی خ علی را مانی،رگ رتقی نکنم
نش نق ای هک رد طالع ما ش تو رهزگ ست ِ ِ
اندرین شیوۀ گفتار هک داری غالب
You are like the glad tidings of joys uninterrupted; You are like a living paradise and eternal kindness. (324:1) You are a story of Felicity that is without any intrusion. You are eternal heaven that has no boundary. You are a complete benefit that is forever in continuity and never ends.
You are always heart-appealing and your movements are sweet; You are like the shadow of Tuba and a river of honey. (324:2) You are always heart-captivating, and your actions are sweet. You are like the happiness shadow that is falling on heaven's honey lake. The heart-captivating beauty and sweet actions of the beloved are compared with the shadow of happiness falling on the honey’s lake and is moving. And as it is Honey Lake, so it is a sweetened shadow. This is a combined simile and is enchanting and unique. See Tuba in the glossary.
You do show your display but do not stay with anyone permanently; You are display-deceptive spell while you are also like the real paradise. (324:3) You show your splendors and never stay with anyone. You are an illusion, just like living heaven.
In your tyranny and cruelty, you are like a confusing writing; In your kindness, you are like a bold writing. (324:4) Your cruelty is like a complex meaning that is not understandable on a surface level. And your sweetness and kindness are like clear letters that are apparent.
You cannot be reached by the strength of efforts; You are like the great happiness from God’s acceptance. (324:5) You cannot be gained by tough grind, but it is like an acceptance from the divine, which means it’s like God’s bestowment; whoever gets it gets it.
You don’t settle nowhere except the eyes and the heart of the great people; You are like the display of the footprint of Imam Ali. (324:6) You don’t stay anywhere except the eyes and hearts of great individuals. You are like Imam Ali's splendid footprint that is also not found everywhere. See Ali in the glossary.
Whoever even by chance comes in your sight and then on that heart, Like a saint, you make such an impression on it. (324:7) Any individual who comes in your sight by chance gets a remarkable impact on your personality, just like a Saint.
804
805
;O in the stars of our destiny, your impressions could not settle )You are the Jupiter of the Pisces constellation and the sun of Aries. (324:8 Our destiny did not bring us to a close like Jupiter and the sun of Aries; neither has anything to do with destiny.
;O Ghalib, this style of your diction )If I do not progress, then it could be like Shaikh Ali. (324:9 Here Sheikh Ali Hazeen is intended as Sheikh Ali whose work was immensely admired by Ghalib. Ghalib, this writing style you are bestowed with, If I don't upgrade your standards further; means if I don't do any formality.
325 گفت ه داد دل،آری ندهی ای هک م ند ی ِ
ات چو من دل هب مغان شیوهن گاری ندهی
ماه و خورشید ردین دارئه بی کار نیند
خ حم ت ش ت کاری ندهی و هک با ی هک هب ود ز ِ
چشمهی نوش هماان نتراود ز دلی سنج اپی را خضرِ قدم ی کوئی نشوی ِ شمش نن رس هب راه دم یرِ جوانی هی ِ ِ
سینه را خستهی انداز فغانی نکنی ِ
خون هب ذوق غم زیدان نشناسی نخوری ِ ِ فس آرخ کار هن پیداست هک رد تن ا رد ِ حیف ،رگ تن هب س گان رس کوئی رنسد ِ ِ ج رزهانن ا ل از دست تو انگاه ربند ِ َ خ ّ به ش ح هب م رطۀ وران ت آوزیند ِ ِ ّ َ رگ تنزل نبود ،ارب بهاری غالب
کش نگیری و رد اندیشه فشاری ندهی
دوش را قدر رگانسنگی باری ندهی ِ تن هب بند خم فت راک سواری ندهی ِ ِ ِ دیده را مال یداد غباری ندهی ش ب ِ ِ دین هب مه ِرح ِق الفت مگذاری ندهی ین ک خن ت داری ندهی ِ ف و ی هک بدان ز ِ
وای ،رگ جان هب رس راهگذاری ندهی ِ
نقد هوشی هک هب س ودای بهاری ندهی ِ ِ انزرپورده دلی را هک هب یاری ندهی هک ردافشانی و زافشانده شماری ندهی
;O you whom I have told not to praise anyone’s heart, don’t do it )Unless, like me, you give your heart to a fire-worshipping beloved. (325:1
806
I have told you that you will not be able to praise a faithful heart as long as you do not give your heart to any beloved.
A sweet brook does not drip out of any heart; Until you take it and squeeze it into your mind. (325:2) A sweet fountain could not drip from any heart unless you didn’t clench that heart in your mind.
Not useless are the moon and sun in this Universe; Who are you not to give Joseph the task of doing anything? (325:3) In this Universe, the sun and moon are not even useless. So, who are you that you do not bother yourself with any work? Everything in the Universe is fulfilling its duty according to the rules of nature. Man’s life also has a purpose, which is his duty to try to fulfill. Ghalib explains this work in the following couplets. See Joseph in the glossary.
You do not make your feet the Khizr of walking a path; And do not encourage our shoulders to carry a heavy burden. (325:4) You do not make your feet Khizr (Khizr means guidance here) of any lane. And you do not give courage to your shoulders to bear any heavy burden. See Khizr in the glossary.
You neither put your head at the edge of sword of a young beloved, Nor get yourself caught in the curl of the stirrup of a rider. (325:5) And you do not put your head on the sword of a young man and do not become a victim of sagging saddle straps of rider.
You do not make a wound in your chest for the style of lament; And do not rub your eyes throwing the dust of someone’s cruelty in there. (325:6) Do not injure your chest by learning the style of Farhad, and do not rub your eyes after putting someone's love (by making antimony) in your eyes.
You do not drive your liver blood in the sorrow of someone unaware of God; And do not offer your religion unto someone not paying back the rights of love. (325:7) Unless you do not become denier of love after leaving your religion and faith in the love of any unfaithful.
After all, it is clear when it would turn useless in your body; That hand cupful of blood that you do not make the decoration of the noose. (325:8) Finally, the blood (which is in your body) and which you do not make adornment will be left depressed in your body. If you do not sacrifice your life for any significant purpose, this life will end in vain one day.
A sad thing it would be if your body does not belong to the dogs of your beloved’s alley; And remorseful it would be if you did not sacrifice your life in someone’s alley. (325:9)
807
Alas! If your body does not reach the dogs of the lane of a beloved, and alas! If you do not sacrifice this life in the way of anyone.
The robbers of death would snatch it away from your hand; The currency of your awareness that you do not offer to the spring of beauty today. (325:10) The spring of beauty is beloved. This consciousness, the capital of wisdom and money, life, which you do not offer to the madness of the spring's beauty today, will be taken away from you.
We would hang it in the twists of tresses in the houris of paradise; Your heart is raised with paper that you are giving to any beloved. (325:11) This delicate heart, which you do not offer to any beloved today, will be displayed in the sagging hairs of Goddesses.
O Ghalib, if it is not below your dignity; you are a cloud of the spring season That scatters pearls and then does even count it. (325:12) O Ghalib, if this thing is not your dignity, then you are the cloud of the spring, and you distribute pearls and do not even count those pearls. Ghalib is giving a hint to his poetry.
326
َ ن لب ه آزار م ش رزی ی سینهای از ِ ذوق ِ ق هی،زک پی تلم هب دستش داد تیغ تیز ِ ِ
همنش هی،ین جان من و جان تو این انگیز ِ ِ ّ غی ن ت ذوق نگه دانسته است ِ لذ، دا م،ر
کشتهی رشکم نیارم دید خود را نیز هی ِ غنچهآسا سینهای خواهم رجاحت خیز هی
بی گش رب رس کوی تو خود تنم از ضعف نیست
هی، رم باد است آ ن شبدزی،میتپد خاکم ِ
هی،خنج ِر شیروهی و جان دادن رپوزی ِ جن مهم هی،آ ن رخام توسن و این بش یز ِ ِ
هی،خاک را کاشاۀن ما رکده بالین خیز
چ رگم رکدی رد جهان هن گامۀ نگیز هی
تبرزی هی، شیراز هی، زید هی،اصفهان هی
808
ن م اهی،رگ ارب است آ نفتراک ِ ،یچکد خو م
چش ننگ باشد م رب ساطور و خ جنر دوختن تیشه را انزم هک رب رفاهد آسان رکد رمگ
غمزه را زان گوهشی اربو گشاد دیگرست خش ربگ راحتست ِ رزیش ت از رد و دیوار ِ
ب کس گفت ن بازار ری شکنی ِ آری رو ِق،م ل خاک کدورت خیز ِهندم دل رگفت ِ از،غا ب
809
O companion, swear upon my life and your life, this calamity Is a chest filled with relish to make me suffer. (326:1) My companion, I swear of your and my life, this trouble! Her chest is so full of excitement in the pleasure of setting me free.
I know that the rival has become aware of my interest for the relish of her glance; That is why he has handed over a sharp sword to her to murder me. (326:2) I know that enemy has got the view of beloved; that is why he has given a sharp sword in beloved's hands for my murder.
The strap of that horse is the rein of cloud from which drips my blood; While her home is like a strong wind in which my dust is fluttering. (326:3) His saddle strap is a cloud from which my blood is dripping. His horse is a strong windstorm that my dust is a yearning in it.
My lying in your alley unaware of myself is not because of my weakness; I am a victim of envy and cannot even see myself in your alley, alas. (326:4) My unconsciousness in your lane is not due to weakness — sorry, I am jealous. I cannot even imagine myself seeing you in your lane. But unfortunately, I am also jealous of myself, so I have lost myself).
Keeping eyes fixed on knife and dagger is shameful for me; I want a chest like a bud from which come out wounds. (326:5) I want a chest like a bud from which wounds should emerge on their own. I do not want wounds from a dagger, but I want to be injured from my passion for injury.
I am proud of the axe that made the death easy for Farhad; and I am proud of the dagger of Shirviyeh and the death of Khosro. (326:6) Axe is commendable that he made death easy for Farhad. But alas! The dagger of Shirviyeh caused the death of Parviz. Khosro Parviz wanted to kill Farhad, but Farhad committed suicide with a dagger. Oppositely, he (Khosro Parviz) was killed by Shiviyeh, which is very disappointing. There is a hidden reference to the murder of Khosrow Parviz by his son Shirviyeh, who attacked his father while he was sleeping and inserted a poisonous dagger into his body. This is the revenge of the times against Parviz. See Farhad, Parviz, Khosro, and Shirviyeh in the glossary.
From the corner of her eyebrow, her sidelong glances expand; That movement of spike and that movement of the horse. (326:7) Much room is gained by the eyebrows’ corner of the beloved to this hint of eyes. The corner of the eyebrow is compared with the spike, and the glance is compared to a horse that begins running fast at the kick of the spike.
810
A means of comfort it is, the falling of the bricks of the wall and the door, My home has turned the dust into the shame of headrest. (326:8) Brick falling from the wall of the house is a relief.
Now for sure, you will end the ambiance of the market of Kasra; I told her that you have warmed up the tumult of Genghis in this world. (326:9) I said to him, "you have warmed up scrimmage of Genghis in the world, now you will surely end the magnificence of the market of Anoshirvan." See Kasra and Genghis in the glossary.
Ghalib, my heart is saddened from the hatred-cultivating land of India; Where there is Isfahan and Yazd, Shiraz and Tabriz? (326:10) Ghalib shows desire to live in cities in Iran.
327 کس
رتسم هک زیان کار
چون دل خشنود نیابی،خشنود شوی ِ
ارگ رحف رما زود نیابی،معذوری
رفقیست هن اندک ز دلم ات هب دل تو ِ
سود نیابی،ی
س رختی هک هب یلش رشراندود نیابی
رد سینهی ما زخم نمکسود نیابی ِ رد حلقهی ما رقص دف و عود نیابی ِ مجم رد ع ما طالع مسعود نیابی ِ ِ رد آتش هن گامۀ ما دود نیابی صود نیابی
مق
ه کشش ی مانع با م ِ
نیابی،آن شوق هک رد رپدهردی بود
رسماۀی ما زج ه وس سود نیابی ِ
از اقفلهی رگم روان تو نباشد ِ دوخت گانیم
نظر
رب ذوق خداداد ِ َ نف رد وجد هب هن ِجار س دست فشانیم
مش رد رب ما خواهش رفدوس نجوئی ِ ِ ُ نب رد بادۀ اندیشهی ما رُدد ینی
هب ما ساز هک دیگر،آرخ حسن است ِ چون نداری،آن رشم هک رد رپدهرگی بود غالب هب دکانی هک هب امید گشودیم
You become happy when you find a heart that is devoid of joys; I am afraid you have taken losses from someone; you don’t earn profit. (327:1) When you find a heart that is not happy, then you become satisfied. I am afraid that you have got
811
damage from someone. You can never get a benefit.
It does not belong to your fast-moving caravan dwellers, The belongings that do not appear laced with sparks in the water waves. (327:2) The luggage that does not seem dirty in the flowing water to you doesn't belong to your speedy caravan.
The difference between my heart and yours is not minor; You are excused if you don’t get what I said immediately. (327:3) The distance between yours and my heart is not less. That is why If you can't understand my things quickly, then you are disabled.
We are among those with eyes fixed on God-given relish; You will not find in our chest any wound that has been sprinkled with salt. (327:4) We belong to those people whose gazes are on the God-gifted. You will not find any wound in our chests that is sprinkled with salt.
In the state of trance, gyrating, we have with the movement of breath; In our circle, you will not see us dancing to the tune of Daf and Oud. (327:5) We dance in the state of ecstasy according to the inhalation and exhalation of our breath. Therefore, we do not need any musical instruments for dance or incense to burn. However, Daf is a musical instrument.
In our religion, you do not find a longing for paradise; In our society, you don’t see a lucky star. (327:6) In our religion, you will not find any wish for heaven. In our gathering, you will not find any symbol of luck.
You do not see the dregs in the wine of our thought; In the fire of our agitation, you don’t find smoke. (327:7) In the wine of our thoughts, there is no sign of impurity. There is no smoke in the fire of scrimmages of our gatherings. Every thought and passion is pure.
As the freshness of your beauty is about to end now, so let us be agreeable, So, there would no more be mutual tug, which would interfere in achieving our goal. (327:8) Because now, it is the last time of your beauty, you should accord with us, and there will be no mutual tension.
You don’t have that modesty that was in veiling; You don’t find an ardent passion for unveiling. (327:9) And now that shyness is not present in you, which remained necessary to hide love.
812
Ghalib, the shop that we had opened with great hopes; Now our assets in there are nothing but lust for profits. (327:10) Ghalib, that shop we opened with great expectations, now has nothing left except lust and interest.
328 سخ اهی،دارم نی با تو و گفتن نتوان ّ اهی،ریگ روان نظاره بود شبنم و دل ِ
مگ ل اهی،وی همه دان ِ اه د شدۀ چیه چش اهی،رب تختهی رد دوخته م نگران ِ اهی،مهتاب شب جمعهی ِماه رمضان ِ ِ اهی،رددی هک هب گفتن نپذریفت رکان اهی،خون گشته دل و دیدۀ خوانهبفشان
رامشگ ش اهی،نگ فغان ِ ری وق هب آه ِ
اهی،رگدیده رما ماۀی آرامش جان ِ نقش اهی،ی ست ردین رپده هب صد رپده نهان
اهی،رس چشمهی خونست زدل ات هب زبان دیدار نکویان ِسیرم نتوان رکد ز ِ نع منس ذوقیست ردین موهی هک رب ش تش ِ
رد خل وت اتبوت رنفتست ِز یادم ِ ای فت وی انکامی مستان هک تو باشی ِ ِ ِ
رفت حوالت،یادآور انگفته شنو ِ ّ از جنت و رسچشمهی کورث هچ گشاید
رد ززمهم از رپده و هنجار گذشتیم
سیماب تنی زک ِرم ربقست نهادش غالب هب دل آوزی هک رد کارهگ شوق ِ
Alas, that from my heart to the tongue is a flowing brook of blood; I would like to say something to you, but I cannot. (328:1) A fountain of blood is flowing from heart to tongue. I want to say one thing to you, but I cannot.
I cannot be satisfied with the view of the beautiful ones; The display of beauty is like dew, while my heart is like blowing sand. (328:2) I cannot get satisfaction by viewing beautiful people. The sight of beauty is dew, and my heart is sand.
A special delight there is in the style of the beloved weeping at my bier; Alas, this lover is saying nothing but knows everything. (328:3) My beloved is crying on my dead body. The love-sick lover says nothing despite knowing all is her plaint against the lover.
813
Even in the loneliness of the casket, alas; I am unable to forget those gazing eyes behind the doors. (328:4) Alas, that view of two sad eyes behind the door! I cannot ignore them even after coming to this loneliness of the coffin.
Alas, the religious decree to forbid drunkards from drinking wine would be a waste, When you will come as the moon of Friday night in the month of Ramadan. (328:5) What will happen to the fatwa of abandoning the wine where you emerge as the moon of Friday night of Ramadan.
We have held a discourse about you with the judge who listens to pleading even without saying it; The pain that when expressed was not considered. (328:6) Even the judge who listens to all, even when not related, ignored my complaint about the beloved.
What freshness would come from paradise and Kausar To my bled-over heart and blood flowing eyes. (328:7) This aching heart and these weeping eyes. Will these be able to mellow in the area of Jannah and the fountain of Kausar?
Singing the lone hymn, we have gone off-key; The singing of love songs is in the key and tune of lament. (328:8) When praising love, we are free from head rhythm.
The fair body beloved that has a nature of lightning has become the means of comfort and solace for my life. (328:9) Hecks that Impatient beloved whose nature has the speed of light has become a source of my comfort.
Ghalib, embrace your heart for in the working abode of love; There is a hidden ark behind hundreds of curtains in the heart. (328:10) Ghalib, focus on your heart because this heart has hidden Inscription. Therefore, the heart is like a treasure.
329 صب کجائی، می انب،عید است و دم ح ِ ِ ای گ،ن ِور نظر کجائی،وره انیاب ِ
814
کجائی،رصرص تو کجا رفتی و سیالب
کجائی،زاهد هک و مسجد هچ و محراب
ح بل اهی طلب تست ِ ردیا ِز باب آ ه ِ نس ب وی گل و شبنم زد کلبهی ما را ِ
شک ب مه کجائی،ری احباب ِ ای وۀ ی ای لخ کجائی،ت دل رغهق هب خوانب ِ ِ
کجائی، ای آب،آتش هب شبستان زدم کجائی،کای روشنی دیدۀ بیخواب ِ کجائی، داغ جگراتب،از دل ندمی ِ جن کجائی، ای بش مضراب،پیدا هنای ِ سخ کجائی، هب ن صاحب رفاتب،غالب ِ
حش ر است و خدا داور وهن گاهم هب اپیان
ندارد،آن شور هک رگداب جگر داشت ِ ن شک یبم با رگمی هن گامۀ خواهش ِ
هب فغانم،چون نیست نمکسائی اشکم ِ َ ّ نف ازجای س دری ندارد غواصی ِ ِ نفس شوریست ن وارزیی ِاتر م را ِ بیضا
ِید
گوساهلرپستان
هب
بنمای
The pious, and their mosques and pulpits, who need them today, For Today is Eid, and dawn has come; pure wine, where have you gone? (329:1) All aside, it is time to drink on the day of the Eid celebration.
The ocean with its bubbles displays the blistered feet of the quest for you; O rare gem, the light of the eyes, where are you? (329:2) In your desire, lovers got blisters in their feet in the sea. Oh, the light of my eyes, my rare pearl, where are you?
Our hovel is not worthy of the dew and the rose’s fragrance; Cold wind, where do you rage; destroying flood, where have you gone? (329:3) In our realm, flowers’ fragrance and dew do not fit. So, windstorm, where have you gone? And where are you flood?
It’s the Doomsday, and God is judge, and all is quiet; O my complaint against my callous friends, where are gone? (329:4) The day of the final judgment established, God’s court of justice established, this scrimmage will end soon. We had to complain about the ungraciousness of friends; where that gone?
That turbulence that was a rose in the whirlpool of the liver is no more; O piece of hearts, drenched in blood, where are you? (329:5) The storm which was present in the whirlpool of the liver has now ended. Ooh, aching heart, where are you?
No solace came from the heat of the crowding of desires; I put my night abode on fire, O water, where are you? (329:6)
815
I was not able to remain patient; I set on fire my bedroom. Where are you, water? (Here, water is referring to the beloved)
There is no salt taste of tears in my sighs; O light of the unsleeping eyes, where are you? (329:7) Tears now do not have that saltness; I'm shouting and saying that where are you, my light?
It does not take long to start diving into the components of breath; O scar that light up the liver, where are you? (329:8) Ooh, scar to enlighten the liver, you do not emerge from heart, where are you?
There is agitation caused by the notes drawn from the string of my breath; O movement of the invisible plectrum, where are you? (329:9) The noise of song is emerging from my breath. Oh, plectrum, you do not become visible after teasing this note and emerging themes; where are you?
Come and show your bright hand to these worshippers of the calf; O Ghalib, who has proven to be of high stature in poetry, where are you? (329:10) Ghalib, you happened to be very high in eloquence; where are you? Come and display your poetry to these misled people. Those praying before calves are Samiris, a phrase used by the Quran to refer to a rebellious follower of Moses.
330 یش هم راه تو با خو م هب جنگ آرد ی ِ رب رس ُ نخ هم آنگه هب چنگ آرد ی،خون کند دل را ست
هم دل هک از من رمرتا رفجام ننگ آرد ی
هم تقوی از میخاهن و داد از رفنگ آرد ی
آنکه جوید از تو رشم و آنکه خواهد از تو مهر
هم مس عذر ارگ باید هب تی رنگ رنگ آرد ی بخ هم زک تو تم ژمدۀ زخم خدنگ آرد ی ِ هم از هچ رو رب کامجویان کار تنگ آرد ی ق هم رنجد و بیهوده رد تلم ردنگ آرد ی هم حلقهی دام من از کام نهنگ آرد ی ِ ِ
816
پنجهی انزکادایش را ن گاری دیگر است
بدین شنگی بپیچد تنگ تنگ،بوهس رگ خواهی انصاف نیست،بازوی تیغ آزمائی داشتی ِ چش شم رگ هن رد تنگی داهن دوست م د ن است ِ ِ َ ات ردان گیتی شوم پیش شهیدان رشمسار ِ ّ اما هب رفجام بال،خواهدم رد ب ِند خویش ِ
هم جای شیشه بخت از دوست سنگ آرد ی ِ رگ هب
هم رد رهش اندیشه با بادم هب جنگ آرد ی
سنجم
هم چنان ردب ِند سامان رمادش ِ َ چش لق خ ج روی غالب رد میان ِ ِم ی رسهم وی و
ی
This heart, which is, after all, becoming the cause of your disgrace; When I am coming towards you, make me go into a war with myself. (330:1) The lover knows that going to the beloved’s house is a cause of the beloved’s humiliation, yet he goes there regardless, and on the way, his heart blames him for why he is going there.
The redness of that delicate coquettish hand is not for decoration; it is something else; First, it murders the lover’s heart then achieves it. (330:2) That is, before winning someone’s heart, the condition of that heart declines.
If you ask for a kiss, she writhes in anger; Though lost in drunkenness, she finds all manner of excuses. (330:3) Beloved finds all sorts of reasons to avoid giving kisses.
He who would look for shame in you or hope for kindness from you Brings piety from taverns and justice from the British. (330:4) Expecting the beloved to be shy and modest or have love seems so far-fetched, like expecting a wine bar to be holy or the British to have justice.
Your had arms that are of the sword-testing type; thus, it is not justice; From you, my fate would bring the good news of a wound from an arrow. (330:5) The fun that exists in the wound caused by a sword is not found in the wound caused by an arrow.
If the beloved’s mouth because of its tightness is not like the eye of the rival, Then why is she displaying miserliness in fulfilling the wishes of her lovers? (330:6) The beloved is greedy in giving her love. Beloveds have tiny mouth supposedly.
To make me embarrassed before the martyrs of love in the other world, She gets offended and delays murdering me for no reason. (330:7) Becoming a martyr in the path of love is an honor, but the beloved refrains from killing the lover, so the lover does not achieve the honorable title.
She wants to keep me in her bondage and finally, calamitously, She makes her ring of the net for me from the throat of the whale. (330:8) Beloved holds the lover a prisoner and causes extreme trouble for him.
817
818
I would still assume myself prisoner of the beloved’s desire; If my destiny would bring stone instead of glass from the beloved. (330:9) That is, whatever one receives from a friend is a blessing. Referring to a Persian idiom, “whatever comes from a friend is auspicious.”
The eyes of many are searching for antimony, and Ghalib’s face is in between; Walking the path towards her, my imagination makes me fight with the wind. (330:10) Due to wind, dust spreads in the beloved path, and people wish to make it antimony for their eyes. Ghalib is angry with the wind because it is extending the dust, and it is reaching others. That dust should rest on his face only.
331 رد دل سنگ بنگرد رقص بتان آرذی ِ ِ مش زرهۀ ما رب این افق داده رفوغ تری
دیدهور آنکه ات نهد دل هب ش ِمار دلبری
رد طلبت توان رگفت بادهی را هب رهبری
ّ ای تو هک چیه رذه را زج هب ِره تو روی نیست
شکوه شمرد و رسرسی،شکر رگفت انرسا
فی ض نتیجهی ورع از می و نغمه یافتیم ِ َ ات نبود هب لطف و قهر چیه بهاهن رد میان
ات چو هب دیگری دهد بازربی هب داوری
رههک دلست رد ربش داغ تو رویدش ِز دل
روی هب رههک آوری،با تو خوشم هک زج تو نیست ری
سبکس
بیهده رد ه وای تو میرپد از ِ
انهل هب سینه بنگری،اکش هب دیده بشمری َ م ش هیم کش ب ه م ز ی ربی،طوبی ارگ ِز ن ود فک ِر رما هب زری زنگ آئینهی سکندری ِ ضم سخ ارگ دم ن ره هب یرِ من ربی،غالب ِ
ب ف ِّ شق غی رت غیر جان زگاست ِ س هک هب ن عا ی َ نم چون هب تو ره ی ربد،رکش ملک هچ و رچا ِ َ سخ حیف هک من هب خون تپم و ز تو ن رود هک تو
نم خاک خورم ِز بی ی،کورث ارگ هب من رسد تهم
تنی
ق ت جنگ اقعدۀ ِ ردد رتا هب و ّ سی تش بینی گداز دل رد جگر آ ی چو ل از م ِ
Discerning is he who deploys his heart so that it may be captured; He sees in the heart of stone the dance of the idols of Azar. (331:1) Azar was an idol maker mentioned in the holy books. He carved beautiful Idols, and his son Abraham would sell them in the market. To sell these idols, Abraham would tell people, “These beautiful Idols are God, they don’t work, but they don’t hurt either.” See Azar in the glossary.
819
We have gotten the same goodwill from songs and wine that comes from piety and abstinence; On this horizon, our star Venus gave the same brightness and sight as Jupiter. (331:2) Jupiter is the second brightest planet in the sky. Venus is always the brightest, and no planet will ever surpass it in brightness. Although Wine and songs are different, they have the same effect here.
That He may have no ground, either for kindness or for anger, He says that my thanks fall short, and the complaints are trivial. (331:3) God is self-sufficient. There is no reason for his salvation and his wrath and punishment. Addressing God, Ghalib says: “He thinks of returning thanks as unworthy, and complaints as un-needed, no reason is left between His salvation and wrath.
O You without whom no particle of dust can fulfill itself; In the quest for You, it takes the desert itself for its guide. (331:4) The direction of every particle of this Universe is not pointing anywhere but to you. To search and reach you, the desert itself guides every particle.
In the chest of whosoever has heart, the branding of your love rises itself from the heart, So that if he gives his heart to someone else, You can claim to take it back. (331:5) Whoever has a heart in his chest, Your (God) love automatically rises in his heart. If he gives his heart to someone else, then you can claim it and take it back. If a person goes astray at any time and goes out to another side, in the end, he comes back and returns to the same place. The heart belongs to God, and it is branded for recognition.
In the act of loving, the envy of the rival is cutting life short; I am happy that if you would turn towards anyone, then this will be Your persona. (331:6) In the art of love, jealousy is a disease of the inanimate. About you, I am satisfied that if you turn or lean towards anyone, he will be none other than you. That is, no one else can be imagined in divine love. Every being is His being. What is jealousy? Here, the issue of unity and existence has been described in a very romantic way.
Why should we envy angels? What for? They cannot come to You; They fly featherheaded around You around in vain. (331:7) How and why the angel's jealousy? Since they cannot reach you, they are wandering in your desire.
Alas that I should writhe in blood when they say that you Count the tears dropping from the eyes and see each sigh coming from the chest. (331:8) God knows everything and is aware of all. He knows the secrets of hearts - he counts the tears that have not yet fallen from his eyes, and he sees in his chest the cry that has not yet come from his chest to his lips. Then how can a person be so sad? If he sees and hears everything, then why shed tears and cry? Ghalib beautifully expressed his sorrows. There are complaints and subtle satire and expressions of extreme helplessness - and all with great respect.
820
If Kausar flows my way, it will dry up before it reaches me; If Tuba bends for me, its boughs will turn dry and stripped of fruit. (331:9) Displaying anger, Ghalib undervalues Kausar and Tuba that have been mentioned in holy books repeatedly. See Kausar and Tuba in the glossary.
Your pain has the power of Tahamtan while fighting the lovers; My poetic thought has the shine of a bright mirror beneath its rust. (331:10) Tahamtan is a title or nickname for Rostam. That is, the beloved inflicts pain, and the lover returns it with love. See Rostam in the glossary.
From the melting of my heart, O Ghalib, you see a flood of fire in my liver If, at the time of inspiration, you understand the depth of my being. (331:11) If you gain access to my consciousness when writing poetry, see how my heart is burning, and my liver is on fire.
332 ستم رپکار فتنهاه ی هب عشق رمزک ِ ِ َ ستم ز رکش رد صدد رَت ِک دمّعا ی
ستم ز دوست داغ ستماهی انروا ی ِ کس ستم بندۀ خدا ی،هچ شد هک چیه م سخ ستم نرسا ی
چشم
ی
مگ رش ینی ِ
ز
ستم ز به ِر رفق عدو ساۀی هما ی ِ ستم هک با تو رد گله از تنگی قبا ی ِ ستم امید سن ف اهی انرسا ی ِ ِج غان ستم مش الک رب رندان اپرسا ی ِ ه ِ ِ ستم هک باد رد کف و آتش هب زری اپ ی ِ
ستم ز بس هک با تو هب ره شیوه آشنا ی
هم یک یدگاه من و چو من زهار یست ِ ام سخن ز دشمن و غ اهی انگوارش نیست م ِ َ مسن دیت مگوی و مالمت ج و فتنه مگیر مس هب رسهم غوهط دهیدم هک رد سیه تی
ست نگ ی بخ ت تیرهای هک رماست ِ م ر هک بد ن
چگوهن تنگ توانم کشیدنت هب کنار نب نکرده وعده هک رب عازجان خشاید هب باده داغ خودی از روان رفوشسته ِ هب رهزه ذوق طلب میزفایدم غالب ِ
So aware I am of your style That I am the center of action of calamities in your love. (332:1)
821
As if every grace is a temptation, and whoever has become acquainted with it got in trouble.
For me and thousands like me, the hope-abode is the same; Because of this envy, I intend to quit seeking your favors. (332:2) The hope of me and thousands like me is the same, and this is causing jealousy. I am thinking of leaving the claim: when everyone is pinning their hopes on you and you are inclined towards everyone, what is my specialty? This is the cause of envy. It is better not to make any wishes.
I am not talking about the enemy and the unpleasant pain they inflicted; My grief is for the wounds made by the unjust deeds of friends. (332:3) Not to mention the enemy and his annoying sorrows. I am the victim of a friend's unjust persecution.
Talk not about paying blood-money and feel not your reproach, and not create tumult; So what if I am nothing? So what, after all, I am a servant of God. (332:4) Do not talk about the revenge of persecution, criticize, and create a commotion. I am insignificant but a servant of God.
Give me a plunge in antimony in my condition of intoxication; I keep on talking about someone’s shy eyes. (332:5) There is a belief about antimony that eating it will cause the throat to get sore, and the person cannot speak. Ghalib says: “I’m talking about someone’s shy eyes in insobriety, let me dive into the antimony so I can shut up and not reveal the secret.
Look at the cruelty that despite my ill fortune, I am like the shadow of Huma on the head of the rival. (332:6) Look at the persecution that, despite the darkness that has befallen me, I have become a shadow of Huma on the head of the enemy. As if I am unlucky myself, but I am lucky for the enemy. What a great irony of nature. See Huma in the glossary.
How can I embrace you tightly enough? I complained to you about your close-fitting robe. (332:7) How can I hold you in my arms? I am saddened by the tightness of the robe, how the robe has squeezed you.
Has he not promised that He would not forgive the humble ones; For this, I am hoping for forgiveness setting aside the efforts of my lament being ineffective? (332:8) Did he not promise to forgive the weak? Therefore, even though my sacrifices seem ineffective, I am hopeful.
Those who have washed off the stains of ego from their soul, I would sacrifice myself to those pious drunkards. (332:9)
822
Let me appreciate the cult of freethinking pious that they washed their egoistic stain with wine. Although freethinkers are wine lovers, they have erased their self-ego from wine, and they are pious even though their cult is unique.
O Ghalib, my desire to demand is steadily increasing, )While air is in my hand, and I have the fire under my feet. (332:10 Ghalib, my desire is getting stronger. Condition is that I am empty-handed, and restlessness is at its peak.
333 بس دلم رد انهل از پهل وی داغ سینه ات تی ِ ِ نم بهارم دیدن و رازم شنیدن رب یاتبد ُ هجوم جلوۀ گل کاروانم را غبارستی ِ نس محش ف ن ن وای ص ِور ر همعنا تی غا م را ِ ز خاکم انهل میروید ،ز داغم شعله میبالد
خطائیرسزدازبیصبریورشمندهازانزم صب دلم ح شب وصل تو رب کاشاهن میرلزد ِ ِ ِ
زهیجانودلمزکهفتدوزخیادگارستی
مس دلم میجوئی و از رکش میمیرم هک رد تی مح ّ ب بت رد بال اندازه می جوید مقا ل را
فس گلویم تشنه و جان و دلم ا رده ،هی ساقی
ستغ سپاس از جامگی خ نای انزستی واران ا ِ ِ لم ّ نگویم ظا ی ،اما تو رد دل بودهای وانگه
عم ساز عیش کن زک ِباد نوروزی منال از ر و ِ َ طفی نم ل اوست عالم ،غالبا ،دیگر یدانم ِ
823
لخ بس ربآتش اپرهای چسبیده تی از کبا تی بس نس نگه ات دیده خو تی و دل ات زرهه آ تی
بس مش طلوع نشئهی می رقم را آفتا تی ِ بس بیانم را رواج ش ِور طوافن رد رکا تی ِ َ بس هس رسیدی رَگ ِد را تی و دیدی اضطرا تی بس حس ستغ ت نایاق لراجوا تی هب رترمدنا ِ
بس رد و بامم هب وجد از ذوق ب خ ت خوا تی وی ر ِ ِ ِ ُ بس خوشا اپ ات رست زک هشت گلشن انتخا تی
بس رچا زان گوهشی اربو اشارت کامیا تی ُ بس کتان هوش را رم جلوۀ گل ماهتا تی ِ بس بده نوشینه داروئی هک هم آتش هم آ تی بس انداز عتا تی ش کایت از دعاگویان ِ ِ هم بس دلی دارم هک چون خاۀن ظالم رخا تی
بس گلش جل نگین هد شبا تی هب ن وۀ ر ِی ع ِ بس اپی انم بورتا تی رگ از خاکست آدم، ِ ِ
There is scar on my side because of which my chest is burning in a fire; My heart is like a piece of kebob that is stuck to fiery coal and burning. (333:1) He was expressing the extent of pain and agony.
Neither can tolerate someone seeing my spring, nor can tolerate someone listen to my secret; My vision has been bled out till my eyes and the heart bled out the spleen. (333:2) The spring cannot bear that someone sees it, and my secret cannot bear that someone hears it. So my sight, along with my eyes, are covered with blood, and my heart has become affable.
The rush of the rose’s splendor is the dust of my caravan; The rising drunkenness of wine is the sun of my east. (333:3) Crowds of flowers are the dust of my caravan’s path, and the intoxication of wine is my sun rising from the East.
My laments share the rein with the sound of the trumpet on the Day of Judgement; My speech shares the stirrup with the circulation of the tumultuous noise of the storm. (333:4) The sound of the trumpet is heard in my cry, and my speech is like the sound of a flood.
Plaints rise out of my ashes while flames come out of my scars; Reaching out is the dust of the path, and the vision is altogether a tumult. (333:5) The poet describes a condition where the flames and plaints make the dust rise and make the vision tumultuous—difficult verse.
My impatience and tumult were my faults because of which I am embarrassed before the beloved; My dying, I desired, was the answer to the murderer’s obliviousness. (333:6) The answer to the needlessness of the killer is that the dying person dies with longing and does not beg the killer. So he says I have become impatient, and this was a mistake. Now I am ashamed in front of the delicate beauty for doing this. So the answer to the killer’s needlessness was that I would die in longing.
My heart is panting loose at my home in the morning of the night of union; And my doors and roof have come into a trance from the scent of the beloved in the bed. (333:7) Morning and night, my heart trembles to see my house. Doorways and terraces are dancing with the pleasure of the fragrance of the bed.
Well done my heart and soul which are the memories of all seven hells Pleasant is your beauty culled from all the eight gardens of paradise. (333:8) What can I say about the memory of the seven hells of my soul and heart? And what can your head say about the choice of the eight gardens of paradise?
You seek my heart, but I die from envy as to why, In intoxication, from the corner of your brow, the beckoning gesture is triumphant. (333:9)
824
You are searching for my heart, and I am dying of jealousy; how successful is the target of pointing your eyebrows even in salacity. How smart is a friend’s sight even in roguery?
Love in calamity finds something compared to it; As if for the Katan of senses, the sigh of flowers is like moonlight. (333:10) Love tests its opponent with its troubles that how far can they bear? To my consciousness, the splendor of beloved is like the moon. It is said that linen cloth is torn in the moonlight. See Katan in the glossary.
O saqi, my throat is thirsty, and my soul and heart are depressed; Give me that pleasant wine which is both fire and water. (333:11) My throat is thirsty, and my soul is depressed. The bartender, bring such a sweet drink, which is both fire and water, so that the heart and soul may be excited, and the thirst may be quenched.
Thanks to those drinkers who are oblivious to any coquetry; The complaint is against those well-wishers whose wishes are our expression of anger. (333:12) The drinkers are better than bad-mannered well-wishers.
I do not call you tyrant, but since you have taken possession of my heart, I have a heart that is forever desolate like the tyrant’s house. (333:13) I do not call you a tyrant, but you have been in my heart, and after that, the condition of my heart is like a ruined house as the tyrant.
Do not complain from life and prepare for joy; see how the breeze of the spring Brings to the garden all the radiant gaiety of your youth. (333:14) Don’t be appalled with life; make it a luxury because, with the passing of the New year wind, the garden has become as colorful as the age of youth.
O Ghalib, the Universe is her uninvited guest; I do not know anymore; If Adam is made of dust, then Buturab is the right name. (333:15) Butrab is the title of Imam Ali, the reference to the conscience of “ ” in the last verse. is called dust and means the last part of the name. I don't know anything else; I only know that this world is due to him. If Adam is from dust, he is the last part of the name of Imam Ali, "Turab." See Butarab in the glossary.
334 گن این ج ردین رخاب ات کی
آلودۀ خاک و آب ات کی
جس از م هب جان نقاب ات کی این گ یا رب،وره رپ رفوغ ِ
825
مسلک
واماندۀ خورد و خواب ات کی
قدس
دل رد تعب عتاب ات کی ِ
جان رد طلب نجات ات چند ِ بی رپسش ز تو حساب باید
ما وین همه اضطراب ات کی کی
ات
حساب
رما
غ اهی ِ م
یا حض ات کی،رت بورتاب ِ
رارهو ِ
این
بیتابی ربق زج دمی نیست ِ
هب چنین کشاکش اندر،غالب
How long to hide in the veil, the body to the soul? How long will this treasure remain in these ruins? (334:1) Tired of the soul being in a prison of the body, like a treasure buried in the ruins.
Oh Lord, for how long this shining gem Must stay contaminated with mud and water? (334:2) The most expensive gems are found in mud and water; they need to be washed off all the dirt to take them out.
For how long this follower of the purity path. Remains tired of eating and drinking? (334:3) There is a higher purpose for the followers of the purity path other than eating and drinking.
The restlessness of the lightning is nothing but a moment; How long do we have to remain anxious? (334:4) The worst disaster that could happen to someone is getting hit by lightning, but even that happens in a second. The anxiety remains forever.
How long must the body search for a rescue? How long stays the heart in rebuke? (334:5) Body and heart are tired of looking for love.
A lot of questions must be asked from you; How long do I have to count my sorrows? (334:6) Lots of questions, waiting for answers.
Ghalib in such a conflict; How long do you call for Imam Ali? (334:7) Depending on one’s belief, the name of a holy person or a deity is called at the time of distress. For example, Ghalib is found of Imam Ali, also called Buturab, so he calls him at the time of distress. See Ali in the glossary.
826
Glossary Ādel Shah: Ibrahim Adil Shah II who died in 1035 AH, liked literature and poetry and he was a king of the Adel Shah dynasty who supported Zohouri Torshizi in Bijapur and praised him. Āb be badeh Dadan: Adding water to wine to decrease the effect of it. Ablagh: Piebald, black and white. Adam: In Islamic as in Judeo-Christian religious tradition, Adam is the name of the first man. His creation was not approved by the angels. He was punished and kicked out of Paradise for eating the forbidden fruit. Adil: Peer. Aftab-andāi: Shining. Afghar: Injured, wounded, exhausted.
از اپدشااهن، هجری ردگذشت۱۰۳۵ عادلشاه ارباهیم اثنی هک ردسال:عادلشاه ظهوری رتشیزی را رد حمایت،ادبدوست و شارعرپور سلسلهی عادلشاهیان بود هک رد بیجاپور .خویش رگفت و ممدوح وی رگدید میخ آب هب می ازفودن هب منظور کاستن از، رشاب را هب آب آ تن:آب هب باده دادن .تأثیر آن مسیح
. سیاه و سفید، دو رنگ:ابلق
خلقت او مورد اتیید. آدم انم اولین انسان است، ی- رد اسالم و رد آیین یهودی:آدم مم . تنبیه و از بهشت رانده شد، او هب خارط خوردن میوۀ نوهع.رفشت گان رقار نگرفت ی . همتا: عد ل
. نورانی و ردخشان:آفتاب اندای
. آزرده، زخم خورده، مجروح:اف گار بنیانگذار، فیلسوف یواننی بود هک رد آتن رد دوره کالسیک رد یوانن باستان متولد شد:افالطون
Aflatoon: Plato was a Greek philosopher born in Athens during the Classical period in Ancient Greece, founder of the Platonist افالطون.مکتب فکری افالطونی و آکادمی و اولین موسسه آموزش عالی رد جهان رغب بود school of thought and the Academy, the first institution of لکت مب گف higher learning in the Western world. Plato was an innovator of افالطون را بنیانگذار فلسفه سیاسی رغب.تکر تگوی نوشتاری و اش کال دیا یکی رد فلسفه بود the written dialogue and dialectic forms in philosophy. Plato is .نیز می دانند also considered the founder of Western political philosophy. Afrasiab: The mythical king of Touran is the son of Pashang همچ پس نین انم شهری. ر پشنگ رد شاهناهم رفدوسی است، شاه اسطورهای توران:ارفاسیاب in Ferdowsi’s Shahnameh. It is also the name of an ancient مح شم ارفاسیاب د ن اریانیان بود و داستان.باستانی است هک رد ل سمرقند کنونی وجود داشت city that existed in present-day Samarkand. Afrasiab was the کیخس enemy of the Iranians and the story of his battles with the ارفاسیاب رسانجام هب دست رو. خواندنی است،نبرداهیش با اریانیان و هب وژیه رستم Iranians, especially Rostam, is a interesting read. Afrasiab was اولین بار از ارفاسیاب رد شاهناهم رد رجیان جنگ پشنگ یاد شده است هک رد.کشته شد finally killed by Kaykhosro. The first mention of Afrasiab in the آن جنگ ارفاسیاب از رطف پدرش پشنگ هب رفماندهی سپاه توران منصوب شده بود و Shahnameh is during the Pashang War, in which Afrasiab was همچ appointed by his father Pashang to command the Touran Corps نین ارفاسیاب رد آن جنگ ربارد رخدمند،توانست دهستان اپیتخت نورذرا اشغال کند and was able to occupy the village of the capital Nozar. Afrasiab .خود ارغریث را میکشد also killed his wise brother Agherith in that war. Ahanj: Intention, decision and will.
Akhtar-Neek: Good fortune or good omen. Akhal: Brachial vein. Aksoun: A kind of black and precious diba a kind of material that the elders sometimes wore for pride. Alā: Infected and mixed. Āli: Red.
هن . قصد و اراده، آهنگ:آ ج . افل نیک:اختر نیک کح . رگ میانگی دست:ا ل
قیم . نوعی دیبای سیاه و تی هک گاه زبرگان جهت تفارخ می پوشیدند:اکسون
. آلوده و ممزوح شده:آال
. رسخ:آلی
Alavi’s: It is referred to Maulana Abdullah Khan Alavi. His س منتش عل س نث شع عل منظ عل م ع prose, and poetry in Persian has been published, and his poems ر و ر او هب زبان افر ی ر. والان بداهلل خان وی ا ت، ور از وی:وی .شده است و اشعاری هب زبان رعبی نیز دارد written in Arabic are also available. Ali (Hazrat-e Ali): The cousin of the Prophet Mohammad and پس عم پس از رحلت. ر وی حضرت محمد و شوره دخترش افطمه بود: ) (حضرت علی:علی husband of his daughter, Fatimah. After the prophet’s death, شیعیان رب. یک خلیفه باید جامعه مسلماانن را رد امور معنوی و دنیوی راهنمایی می رکد،ایپمبر a caliph was needed to guide the Muslim community in both spiritual and temporal affairs. Shiites considered that Ali should اما نشد و هس خلیفه قبل از این هک او هب،این باور بودند هک علی باید هب عنوان خلیفه انتخاب می شد have been chosen but he was passed over and three successive او رد طول زندگی خود دو جنگ با رقبای خود انجام داد و رسانجام.خالفت ربسد حکومت رکدند caliphs ruled before he became caliph. During his life, he غالب ربای حضرت علی احترام خاصی.توسط یکی از اعضای رفهق رقیب هب شهادت رسید fought two wars against his rivals and was finally martyred by صح ئ a member of a rival sect. Ghalib had special respect for Imam اما از، می گویند او رد خانواده سنی متولد شد.اق ل بود و باراه رد اشعارش از او بت میرکد Ali and repeatedly talks about him in his poetry. It is said that .بسیاری از اح کام اعتقادی شیعه ریپوی میرکد Ghalib was born as a Sunni family but adopted many edicts of Shiite belief.
827
Al-Mutannabi, in full Abu al-T.ayeb Ah.mad ibn H.ussain al-Mutannabi, ( 915- 965) was a poet regarded by many as the greatest of the Arabic language poet. He primarily wrote panegyrics in a flowery, bombastic, and highly influential style. When Shiite Qarmatians sacked Kufah in 924, he joined them and learned their doctrines and Arabic language. Claiming to be a prophet—hence the name alMutannabi (The would-be prophet)—he led a Qarmatian revolt in Syria in 932. After its suppression and two years’ imprisonment, he recanted in 935 and became a wandering poet. Āma: Ready, full. Āmoudan: Putting the words together so that they have weight and rhyme. Āmigh: Mixed. Anā: Pain and difficulty. Ana Asadullah: I am Asadullah. Anban va Adeem: It was believed that the leather becomes colored and valuable due to the shining of the Canopus. Anbatullah Nabata: Refers to verse 2 of Surah Āl-Imran. Andāz: Method, manner, mode. This word has a high frequency in Persian and Urdu poems of Ghalib. Aqiq dar dahan nahadan: It has been believed that putting agate in the mouth (sublingual) quenches thirst.
ّ ّ حس لمت لمت ) شارعی بود هک بسیاری او۹۶۵-۹۱۵( هب طور کامل ابوالطیب احمد بن ین ا نبی:ا نبی ً غمانگیز و بسیار تأثیرگذار، او اصوال هب سبکی گلدار.را زبرگترین شارع رعب زبان می دانند
او هب آنها پیوست، غارت رکدند۹۲۴ هن گامی هک رقمطیان شیعه کوهف را رد سال.مینوشت لمت » از این رو ا نبی «ایپمبر آینده- او با ادعای نبوت.و عقاید آنها و زبان رعبی را آموخت پس از رسکوب. رهبری رکد۹۳۲ شورش رقمطیان را رد سورهی رد سال- انمیده می شود
. کناره گیری رکد و شارعی رسرگدان شد۹۳۵ رد سال،آن و دو سال زندان . رپ، آماده:آما
. هب رشته کشیدن جواره:آمودن
. آمیخته:آمیغ ن . ر ج و مشقت:عنا
ّ هس ّ اان .اسداهّلل تم من:اسداهّلل
سهی رچم ـیا ادیم رنگ، رد ایام قدیم باور چنین بوده است هـک از اـتبش ستاره ل:انبان وادیم .میرگفته و ارزشمند میرگدیده است . از سورۀ آل عمران دارد٣٧ اشاره هب آۀی:انبتهاهلل نباات
. این واژه رد اشعار افرسی و اردوی غالب بسادمی باالیی دارد. حالت، شیوه، روش:انداز
عق عق ) باور رب این بوده است هک نهادن یق رد داهن (زریزبان:یق رد داهن نهادن تش .موجب رفع نگی میرگدد
Arbaeen be sar bordan: A period of forty days; a reference نش . کناهی از هب امکل رسیدن، دورۀ چله ینی را هب رفجام آوردن:اربعین هب رس ربدن to get spiritually perfect. ّ ّ ش Arreh-e Tashdid: Like tashdid, a character in Farsi and تصوری شارع بدینسان است هک. تشبیه تشدید ( ّ) است هب اره از نظر کل هندسی:ارۀ تشدید Arabic alphabet which is used when a letter is repeated. The ّ ّ ّ ظالم.چنین ارهای (تشدیدی) هک از نهاد خ ِود اره است (از نظر ن گارش) رب رس اره رقار دارد cruel also suffers from his cruel nature; Like a saw head, ّ ّ there is the accent mark on the word saw as well. . اره تشدید بوده است،هم از نهاد خود آزار میکشد رب رفق اره Asir: Mirza Jalal Mohammad (c.1620-48), who is best سی ثی می ج مح بیشت سی صف ن مع س known as Asir-e Esfahani was a Persian poet in 17th-century ،) هک ر هب ا ر ا ها ی روف ا ت۱۶۲۰-۴۸ رزا الل مد (حدود:)ا ر (ا ر میرزا جالل توسط شاه.شارع اپرسی زبان رقن هفدهم رد اریان مقارن با دوره صفوی بود Safavid inn Iran. Mirza Jalal was imprisoned by Shah Safi, and thus he adopted the penname Asir (Prisoner). Asir is ربخی رگدآورندگان.صفی هب زندان افتاد و هب این رتتیب انم مستعار اسیر( زندانی) را ربزگید referred to by several anthologists and biographers as “the هک، اسیر را «بنیان گذارسبک خیال بندی» می دانند،قطعات ادبی و زندگیناهم نویسان founder of khiyal-bandi”—the creation of fanciful, imagistic این.»عبارتست از ساخت رغور و افتخارات خیالی و استعارهاهی خیالی هب «سبک هندی conceits, a defining feature of the “Indian style” (sabk-e Hendi) in Persian poetry. This notion apparently stemmed دارد هک،مفهوم ریشه رد ستایشاهی صائب تبرزیی هک زبرگرتین شارع «سبک هندی» است from the compliments of Sa’eb Tabrizi, known as the .او خود را مقلد شعر اسیر می دانست greatest poet of the “Indian style”, paid to Asir by referring to himself as an imitator of Asir’s poetry. ت Asadullah: Ghalib’s pen name which he used in his early ی وی انم غالب. خلص غالب هک ازهمان اوا ل رد شعراهی اردو هب کار ربده است:اسداهلل Urdu poetry; he adopted the name “Ghalib” first for اسداهلل. سپس آن را ربای شعراهی اردو نیز هب کار ربد،را ابتدا ربای اشعار افرسی خود ربزگید his Persian verses, then began using it for Urdu as well. Asadullah means the lion of God. .یعنی شیر خدا Āvizeh: Earring.
Āyeneh (Mirror): Looking glass, a symbol of amazement (since images appear fixed in it); steel mirrors would develop rust and are called the reflection of someone holding parrots in their hand. The lines in a mirror due to rusting are compared to eyelashes. Ayagh: Wineglass.
828
. گوشواره:آوزیه گ زدگی می آینهاهی فوالدی دچار زن .) نماد شگفتی (زریا تصاوری رد آن اثبت می شوند:آینه کس خطوط آینۀ حاصل از زنگ.شوند و همانند انع کاس ی است هک هب نظر طوطی رد دست دارد .زدگی را شبیه ژمه می دانند . جام رشاب، سارغ:ایاغ
Azar: Some Sunnis believe that Azar was the father of ٓرذ پدر حضرت ارباهیم و بت رپست بود ولی روایت آرذ عده ای از اهل سنت معتقدند هک ا Ibrahim (Abraham) and an idol worshiper, but it is narrated ک است هک ارباهیم پدرش را هک اترخ انم داشت و موحد و خدارپست بود رد کود ی از دست that Ibrahim lost his father, who was called Tarokh a monotheist and a God-worshiper, when he was young, Azar, اما ارباهیم از، رگهچ آرذ بت رتاش بود. عمویش هب عهده رگفت،داد و رسرپستی اش را آرذ his uncle, took care of him. Although Azar was an idol.بت اه دوری می رکد maker, but Ibrahim avoided idols.
ّ Azordeh: Mufti Sadruddin Azordeh was born in 1204 AH از وی اشعاری. هجری رد دهلی دیده هب جهان گشود۱۲۰۴ مفتی صدرالدین آزرده رد سال:آزرده in Delhi. There are poems by him in Persian, Arabic and س ب ی ب ل ب ق س س Urdu. He was a friend of Ghalib, and everyone believed that او از دو تان ـغا ب ود و رب ا ن باور ودهاند هك آاثر. رع ی و اردو با ی ا ت،هب افر ی چش بس م ه ت ی ل ش س ردگذ ت وی زمان با م رفو ن غا ب از ا ن.زیبایی رد ره هس زبان آرفیده ا ت he had created beautiful works in all three languages. His death coincided with Ghalib’s death in 1285. .بوده است١٢٨٥ جهان رد سال Bād-afrāh: Rewards and punishments. Bādkhan: Ineffective talking. Badakhsh: Badakhshan, Ruby of Badakhshan. Badsegāl: Diabolic, evil, evildoer. Badey-e Nashta: Intact wine.
. م کاافت، اپداش:باد ارفاه
. گفتار بی رکدار: باد خوان
. یاقوت بدخشانی، بدخشان:بدخش
. بدرسشت، بدخواه، بداندیش:بدس گال
. بادۀ انخورده:بادۀ انشتا
Badeh va Bang: The connection between the two words is since م میخ مست فی پی ی نس ت ب ب sometimes cannabis or opium was mixed with wine to increase وند ا ن دو واژه از آ جا ت هک گاه نگ و یا ا ون را هب باده یآ ند ات ی:باده و نگ .را زفونی دهند drunkenness. Bahram: The star of Mars.
Bahramian: Creatures of Mars planet. Bahr-e Moheet: Endless Sea in the west. Bahadour Shah Zafar: King: In most cases the reference is to Bahadur Shah Zafar (1775-1862); in some verses he talks about the ruler of that time who was, Akbar Shah II. Bāl-e Homa Be Gāz Dadan: Cutting off the Huma’s wings, means to destroy someone’s happiness (fortune). Barbast: Combination.
ی . ستارۀ رم خ:بهرام
ی . موجودات رکۀ رم خ:بهرامیان
. ردیائی بی انتها رد مغرب: بحر محیط بیش حاکم، رد ربخی از ابیات.) است۱۸۶۲-۱۷۷۵( رد تر موارد منظور بهارد شاه ظفر:شاه . اکبر شاه دوم بود،آن زمان
قیچ کس . یعنی سعادت را از ی قطع رکدن، بال هما را ی رکدن:بال هما هب گاز دادن . رتکیب:رببست
سی . نوعی آلت مو قی:رببط Barbud: The name of a famous Persian musician from Jobran, a خس یک شی جب ن ُ م سیق ن town near Shiraz, Iran. He was a musician in Khosro Parviz palace. . انم و یدان اریا ی از دیار ران رد زند ی راز رد ردبار رورپوزی شاه ساسا یان:باربد Barbat: A kind of musical instrument.
Bārnameh: Pride and glory.
. رغور و مبااهت:بارانهم
Bargostvan: A cover that was used for the horse or horseman شش . پو ی رب روی اسب یا اسب سوار رد روز جنگ:ربگستوان on the day of war. َ َ Barsam-Gozar: Organizer of religious ceremonies Barsam or َ َ َ سم رد آیین زرتشتیان این رماسم چنین بوده. ارجا کنندۀ رماسم ذمهبی رَبسم یا رَب ن:رَبسم زگار Barsaman. This ritual is held in the Zoroastrian religion in a است هک با شیوهای خاص شاهخاهی باریک و کواتهی از ردخت زگ و یا ردخت اانر را میربیدند special way, in which thin and short branches of a tamarisk or pomegranate tree were cut and while performing the ritual, they .و هن گام ارجای آیین خویش آن را هب دست میرگفتند held them in their hands. Barshghāl: The rainy season in India is called Barshgal or Barsat. Bastāmi: The 19th-century poet, Abbas Foroughi Bastami, lived in Bastam for a time and acquired its name as his own. It is said that the town was founded by Vistahm, uncle of the Sasanian king Khosro II. Therefore, Ghalib’s reference may have referred to Bastam because of Abbas Foroughi Bastami. Basāt: Layout, spread mat, tools. Bazleh: Humor, joke. Bazoo Zadan: Being an athlete and wrestling. Berjis: Jupiter star. Beemar: Numerous. Beh bād: To be good, to be happy. Besmel: Ashique Ali Khan Besmal, who died in 1263, was one of the poets who met Ghalib in Calcutta and became one of his companions. Berahman (Brahmin): A member of the highest Hindu caste, the priestly caste, the counterpart of the Muslim sheikh, the pillar of religious orthodoxy; his distinctive mark is the sacred thread.
. موسم باران را رد هند ربش گال یا ربسات گویند:ربش گال
دمتی رد بسطام زندگی رکد و انم آنجا را هب، عباس رفوغی بسطامی، شارع رقن نوزدهم:بسطامی خس . این شهر توسط ویستاهم دایی رو دوم اپدشاه ساسانی بنا شده است، هب روایتی.خود اختصاص داد . شاید اشاره غالب هب بسطام هب خارط عباس رفوغی بسطامی باشد،بنارباین
. ازبار، حصیر پهن، اسباب:بساط . شوخی، زماح:بذهل
کش . پهلوانی و تی رگفتن:بازو زدن مش . ستارۀ تری:ربجیس . بی شمار:بیمر
. خوش بودن، خوب بودن:هبباد بس بس ردگذشت از شارعانی بود هک رد کلکته با غالب١٢٦٣ عاشق علی خان مل هک رد سال:مل .آشنا شد و رد زرمۀ یاران وی رقار رگفت کش هم شی همتای رکن اصلی، همتای خ مسلمان، همتای یش، عضوی از باالرتین طبقه هندو:رب ن ن . عالمت شاخص او خ مقدس است.دین ارتدکس
829
Bistoon: A place of worship for God. A house or palace without a pillar. A stone mountain near Kermanshah that Farhad was commissioned to carve to bring a channel of milk to Shirin’s palace. Channel of Milk: Refers to Shirin the beloved of Kaykhosro the king of Sasanian. Shirin, the Armenian princes drank a lot of milk. The flock of sheep was far from her palace, and the servants had to travel a long way to get the milk, and because of the long distance, the fresh milk got old in a long way. Farhad was introduced to him, and he was a master of stone carving. Farhad was ordered by the king to dig a channel from the mountain where the sheep were kept to the palace of Shirin so that the milk flows in it and reaches her palace directly. Bolbol: Nightingale, The sweet singer of the garden, and the archetypal lover of the rose. Borazesh: Beauty and goodness Borout: Mustache, a strip of hair left to grow above the upper lip. Bondar: Possessor of glory and power, sheriff. Bouzar: Abouzar Ghaffari/Qafari is one of the great companions of the Prophet of Islam. His date of birth is unknown, but since he was said to have died in old age, he must have lived long before Islam. Abouzar was known among the companions of the Prophet as Loghman. Buturāb (Abuturāb): Meaning father of dust, is attributed to Ali ibn Abi Talib, the fourth Sunni Caliph and first Shiite Imam. According to narrations, in Shiite doctrines, prophet Mohammad gave the title to Ali when he found Ali sleeping while covered with dust, according to Sahih Muslim V6. Chalqad: Headdress, scarf. Chargar: It means songwriter and singer. Chashm-e Nimeh Bāz: Half-opened eyes, comparison is made to half-drawn arrow. Chehreh Shodan: Facing, confronting. Cheha: Very much. Choubeh: Here it means a wooden beam. Dagh Boodan: Being upset, angry, sorrow. Dagh-e Palang: Leopard spots: An emerald studded wineglass reminds the poet of leopard spots. Dagh: Scar: Wound, branding, etc., are all intended to show the lover’s suffering. Dahre: Small scythe, small double-edged sword. Dakhmeh: Tomb. Dam-e Isā: Breath of Jesus: Jesus said, “as the father has given me a soul I will give you a soul” and when he said this, he breathed on them and said to them: “Receive the Holy Spirit!” (John 20:21-22). Dam-e shir: Edge of sword: The Urdu word used for this also means water and luster. Damāgheh: Nose, the front end of dryland at sea. Damandeh: Protruded. Damanidan: Grow. Danān: Happy and satisfied.
830
ح کوهی سنگی زندیک رکمانشاه. خاهن یا کاخی هک ردآن ستون نباشد. ل عبادت خدا:بیستون .هک رفاهدربای رساندن جوی شیر ات قصر شیرین مأمور هب رتاشیدن آن شد کیخس من شازهاده ار ی، شیرین. اشاره ای است هب شیرین معشوهق رو اپدشاه ساسانی:جوی شیر گله گوسفندان از قصرشیرین دور بود و خدمت کاران ربای آوردن شیر باید.شیر زیاد می نوشید مس پیم رفاهد. شیر اتزه رد راه طوالنی کهنه میشد،راهی رداز را می ودند و هب خارط طوالنی بودن یر مح یس و رفاهد می با ت از کوهستان ل نگهداری.را هب او معرفی رکدند و هک استاد سنگرتاشی بود گوسفندان ات قصر شیرین جویی رد دل سنگ بکند ات شیر دوشیده شده رد آن روان شود و مستق مای .هب کاخ شیرین ربسد
بلب . رپندۀ آوازخوان شیرین باغ و از قدیم هب عنوان عاشق گل رز معرفی شده است:ل ُ . زیبائی و نیکوئی:رُبازش ْ َ ُ سبی . ل موی پشت لب، ِسبلت:رُبوت ّتج ُ . داروهغ، صاحب مل و مکنت:بندار
مشخ ی اتر خ تولد او ص نیست اما چون گفته اند.ابورذ غفاری از صحاهب زبرگ ایپمبر اسالم است قب م ع ابورذ رد میان.هک رد کهنسالی فوت رکده است می بایست ل از اسالم ر زیادی رکده باشد .اصحاب ایپمبر هب لقمان معروف بود هب علی بن ابی طالب چهارمین خلیفه اهل سنت و، هب معنای پدر خاک:بورتاب یا ابورتاب شش صحی م رد، رب اساس روایات و رب اساس جلد م ح سلم.امام اول شیعیان منسوب است
. هب او لقب بورتاب داد، ایپمبر ارکم (ص) هن گامی هک علی روی خاک خوابیده بود،عقاید شیعه
. رورسی، چار قد:چلقد . مغنی و رسودگوی و آوازخوان را گویند:رچرگ چش
. شبیه نصف پی کان:م نیمه باز
ب . مقا ل شدن، روربو شدن:چهره شدن
. هچ بسیار:هچاه
. رد این جا هب معنی تیر:چوهب
. غصه خوردن، عصبانی شدن، انراحت بودن:داغ بودن
. هک شارع را هب یاد خالاهی پلنگ میاندازد، یک لیوان رشاب زرمدین:داغ پلنگ
ه ن . هک مگی رد وصف ر ج عاشق استفاده می شوند، عالمت و غیره، زخم:جای زخم یا داغ
َ شمش . یر کوچک دو دهَم، داس کوچک:درهه َ . آرام گاه:دخمه عیس عیس و. همانطور هک پدر رما جان داد من نیز شما را جان می دهم: حضرت ی رفمود:دم ی روح القدس را ردیافت کنید! (یوحنا: رب آانن دمید و هب آانن گفت،چون این را گفت )۲۰ :۲۲-۲۱
شمش شمش کلمه اردو هک ربای این کار هب کار می رود نیز هب معنای آب و ردخشندگی: لبۀ یر:دم یر .است
خ . نوک پیش آدمه شکی رد ردیا:دماهغ . ربآدمه:دمانده
. رویانده:دمانیده َ . شادان و رخسند:دانن
Darbān: Gatekeeper: Guards the beloved’s house zealously. Dar Kar Kardan: To consume, to spend. Dar Kar-e kasi Boodan: Watching someone, taking care of someone. Darvish: In Indo-European languages, refers to members of Sufi Muslim ascetic religious Tarika, known for their extreme poverty and austerity, similar to mendicant friars. Darvizeh: Beggar. Darva: Confused and amazed. Davoud: David is described in the Hebrew Bible as the third king of the Monarchy of Israel and Judah. In the Books of Samuel, David is a young shepherd and harpist who gains fame by slaying the giant Goliath, a champion of the Palestine in southern Canaan. David becomes a favorite of the first king of Israel, Saul, and forges a close friendship with Jonathan, a son of Saul. Paranoid that David is seeking to usurp the throne, Saul attempts to kill David, forcing him to go into hiding and operate as a fugitive for several years. After Saul and Jonathan are both killed in battle against the Palestinians, a 30-year-old David becomes king of Israel and Judah, following which he conquers the city of Jerusalem, establishes it as Israel’s capital. Deyhim: Crown. Divān: Collection of poems. Dorghardi: A reference to displacement and homelessness. Doghaneh: Morning duty, two rak’ats of morning prayer. Doust: Friend: Beloved, intimate one; but also used sarcastically for rivals or enemies. Eid: The Muslim festival that occurs at the end of the daytimefasting month of Ramadan (Ramzan) and is inaugurated by the sight of the crescent moon. Emza’a: Execution of the decree. Emtela’a: Excess blood and impurities, which were treated by venipuncture (bloodletting) with a lancet. Entea’ash: Happiness. Esmaeil: The son of Abraham. To put Abraham’s devotion to the test, God commanded him to sacrifice Ismail. Both father and son gladly prepared themselves to obey but at the last moment, God substituted a ram for sacrifice. Eshveh Kharidan: Be deceived. Ezrāeil: One of the names for devil. Faizi: Shaikh Abu al-Faiz ibn Mubarak, popularly known by his nickname, Faizi (24 September 1547 – 5 October 1595, was a poet and scholar of late medieval India. In 1588, he became the Malik ul-Shu’ara (poet laureate) of Akbar’s Court. He was the elder brother of Akbar’s historian Abul Fazl. Akbar highly recognized his genius and appointed him a tutor for his sons and gave place to him among his decorative ‘Navaratnas.’ Fakhim: Status and prestige. Far: Strength and power. Faragh: Comfort and convenience.
کس . ی هک با غیرت تمام از خاهن معشوق محافظت می کند:ردبان
. رخج رکدن، مصرف رکدن:رد کار رکدن کس کس کس . رماقب ی بودن، هب ی مشغول بودن:رد کار ی بودن
زاهد مسلمان و صوفی اطالق،ارواپیی هب اعضای اترک دنیا- رد زباناهی هندی:ردویش . شبیه هب راهبهاهی اهل سنت،میشود هک هب فقر و ریاضت مفرط معروف هستند
. گدایی، ردیوزه:ردوزیه
. رسگشته و حیران، رد هوا:ردوا
ئی رد کتاب مقدس عبری هب عنوان سومین اپدشاه سلطنت ارسا ل و یهودا توصیف:داوود ئ داوود یک چواپن جوان و نوازندۀ چنگ است هک با، رد کتاب اهی سامو ل.شده است کش لس ف داوود. شهرت پیدا می کند، قهرمان طینیان رد جنوب کنعان،تن جالوت غول پیکر ئی پس دوستی زندیک، ر شائول، می شود و با یواناتن، شائول،مورد عالقۀ اولین اپدشاه ارسا ل تخ ، نگران شده، سائول هک از اینکه دیوید هب دنبال غصب اتج و ت است.ربرقار می کند مخ مج .سعی میکند ات دیوید را بکشد و او را بور میکند هک چندین سال هب عنوان یک رفاری فی شود ئی لس ف ساهل تمام ارسا ل و30 داوود،پس از کشته شدن شائول و یواناتن ره دو رد نبرد با طینیان فت یهودا را هب دست می گیرد و پس از آن شهر اورشلیم را ح رکده و آن را هب عنوان اپیتخت ئی .ارسا ل تأسیس می کند اتج:دیهیم مجم وهع اشعار:دیوان
کناهی از آوارگی و بی خانمانی:دور رگدی صب دو رکعت نماز ح، رفیضۀ صبح گاهی:دوگاهن صمیم . دوست ی؛ هب طعنه و کناهی ربای رقبا یا دشمنان نیز استفاده می شود، معشوق:دوست
عید مسلماانن هک رد آرخین روز ماه رمضان رباپ می شود و با رؤیت هالل ماه آغاز می:عید .شود ارجای حکم:امضاء
نش زفونی خون و اخالط است هک ـبا رگ زدن (فصد) هب وسیلۀ تر معالجه میشده:امتالء .است
شادی:انتعاش س عی عی ی خداوند ربای آزما ش فداکاری ارباهیم هب او دستور داد هک ا ما ل را. رفزند ارباهیم:اسما ل پس اما رد، پدر و ر ره دو با خوشحالی خود را ربای اطاعت از رفمان خدا آماده رکدند.رقبانی کند یگ ی ن س عی . خداوند قوچی را رفستاد ات جا ز ن رقبا ی (ا ما ل) رکد،آرخین لحظه
رفیب خوردن:عشوه رخیدن ئی زعرا ل از انمهای شیطان فی فی شی لفی ،)۱۵۹۵ اکتبر۵ -۱۵۴۷ سپتامبر۲۴( معروف هب ضی، خ ابوا ض بن مبارک:ضی او. ملک الشعرای ردبار اکبر شد۱۵۸۸ او رد سال.شارع و دانشمند اوارخ رقون وسطی هند بود لفض م پس تشخی اکبر نبوغ او را ص داد و او را علم رانش رقار داد و.ربارد زبرگ ابوا ل مورخ اکبر بود .رد میان «نواراتنااه» هب او جای گاهی داد فخ
. قدر و منزلت:یم
. زور و آهنگ:رف
. آسایش و راحتی:رفاغ
831
Farang (Shahr-e Farang): The city of Farang is a kind of children’s entertainment in the form of square boxes, mounted on four wheels and portable, through the holes of the wall of which old photos of Iran and photos of world-famous places are displayed. At a time when cinema and television were not yet popular in Iran, the market in the city of Farang was flourishing, and children loved to watch these moving images, which were accompanied by explanations from the person in charge of the device. In the past, people welcomed this device to such an extent that being a Frenchman was considered a respectable job. The reason for its arrival in Iran was Mozaffaruddin Shah Qajar. During a visit to the World Expo in France, which was held in Paris, he was attracted to the city of Farang, and this was a prelude to the arrival of this device in Iran. Farhad: Farhad is the name of a sculptor who falls in love with Shirin, the princess of Persian Armenia. But Shirin is already in love with Khosro Parviz, the king of Persia. Khosro asks Farhad to carve a staircase in a mountain and tells him if he manages to do so, Khosro will give up Shirin. Farhad tries hard day and night in the hope that Khosro will let him marry Shirin. Finally, Farhad builds the staircase, but Khosro has a messenger falsely informed Farhad that Shirin has died. Farhad believed this false news and killed himself with the same ax that he carved he mountain. Farazestan: High position. Fard: Single verse. Fargāh: Court. Farreh: Dignity, generosity, power, and worthiness. Fartāb: Power, miracle, inspiration. Farqadān: Name of the two stars near the North Pole. Fereydoun: One of the legendary kings in the Shahnamah, the Persian epic story. Forouhideh: Good and nice.
ب ح ش شهر رفنگ نوعی رسرگمی کودکاهن هب کل جعبهاهی چهاررچخ و اق ل مل:)رفنگ (شهر رفنگ یم است هک از سوراخاهی آن عکساهی قد ی اریان و عکس م کاناهی معروف دنیا دیده
بازار شهر رفنگ رونق، رد دورانی هک هنوز سینما و تلوزییون رد اریان رواج نداشت.می شود رد.داشت و بچه اه عاشق تماشای این تصاوری متحرک بودند هک با توضیحات مسئول دست گاه همراه بود ن ب گذشته استقبال رمدم از این وسیله هب حدی بود هک رف چ من بودن شغلی اق ل احترام هب حساب یش وی رد بازدید از نما گاه جهانی. علت ورود آن هب اریان مظفرالدین شاه اقجار بود.می آدم جذب شهر رفنگ شد و این مقدهم ای ربای ورود این دست گاه،رفانسه هک رد اپریس ربزگار شد .هب اریان بود
مج اما شیرین. شازهاده ارمنستان اریان می شود، رفاهد یک سمه ساز بود هک عاشق شیرین:رفاهد قب خس خس رو از رفاهد می خواهد هک راه پلهای را رد کوه بکند. اپدشاه اریان بود،از ل عاشق رورپوزی رفاهد شباهن روز تالش زیادی می کند هب. شیرین را راه خواهد رکد،و هب او می گوید هک ارگ موفق شود خس خس اما رو، رسانجام رفاهد راه پله را میسازد.این امید هک رو اجازه دهد با شیرین ازدواج کند رفاهد این ردوغ را.ایپمی ربای او می رفستد هک هب ردوغ هب رفاهد خبر میدهد هک شیرین رمده است
.باور می کند و و با تبری هک کوه را کنده بود جان خود را می گیرد . بلند جای گاه:رفازستان
تک بیت:رفد
. بارگاه:رفگاه ّ . زبرگواری قدرت و لیاقت، شان و شوکت:رفه . وحی، معجزه و رکامت، قدرت:رفاتب . انم دو ستاره زندیک قطب شمال:رفقدان
. داستان حماهس اریانی است، یکی از شااهن افساهنای شاهناهم:رفیدون
خوب و نیک:رفوهیده گن گن . پیشینیان مار و یا اژداه را حافظ ج میدانستند:ج و اژداه
Ganj Va azhdeha: The ancients considered the snake or the dragon to be the guardian of the treasure. Garden of Khalil: Khalil is the title of the prophet Ibrahim خلی حم خلی خلی . لقب حضرت ارباهیم است و او را ل ارل ن و ل اﷲ نیز می گویند:ل (Abraham), he is also called Khalil Ul-Rahman and Khalil Ullah. داستان بتشكنی و هب آتش افكندن ارباهیم،رقآن مجيد رد سورهاهی انبياء و صاافت The Holy Quran, in the Surah Al-Anbia” and “Safat” tells the خلی ی story of Ibrahim breaking the idols and setting Ibrahim Khalil on حضرت ارباهیم، رد این داستان.ل و تبد ل شدن آتش هب گلستان را آورده است fire and turning the fire into a garden of flowers. In this story, to ن شکس تب ب ت ن ب ن ش ن show the inability of the idols, Ibrahim broke them and placed an ربای شان دادن ان وا ی تاه آ ها را ت و ر را رب شاهن ت زبرگ گذا ت و هب آ ها ت س ن یس م ن ی ست ب ی ت ش اپدشاه آن زمان د ور داد ات،» « رود.اثبت رکد هک ا ن ا یای یجان ال ق رپ ش ند ax on the shoulder of the biggest idol and proved to the people تش that these lifeless objects were not worthy of worship. Nimrod, آتش رد ربارب چشمان، هب اذن رپوردگار.آ ی زبرگ شعلهور کنند و ارباهیم را رد آن اندازند the king of that time, ordered a big fire to be kindled and Ibrahim خل ی ی گلستان ل از اینجا.حیرت زده نمرود و رمدم رسد و خاموش شد و هب گلستان تبد ل رگدید to be thrown into it. By the will of God, the fire did not go .معروف می شود out and in front of the astonished eyes of Nimrod and people became cold and silent and turned into a garden of flowers. Garden of Khalil is famous from here. Garive: Stack, hill. Ghalat Kardan: Making a mistake. Gazak: The taste that wine drinkers change their taste. Genghis: Genghis Khan born in Temujin was the founder and first Great Khan (Emperor) of the Mongol Empire, which became the largest contiguous empire in history after his death. He came to power by uniting many of the nomadic tribes of Northeast Asia, and, after being proclaimed the universal ruler of the Mongols, or Genghis Khan, he launched the Mongol invasions, which ultimately conquered most of Eurasia.
832
Geran-payan: The elderly and the disabled.
. زمین بلند، پشته:رگیوه
. اشتباه رکدن:غلط رکدن
تغ . زمهای هک بادهنوشان بدان ییر ذائقه دهند:زگک چ تم نگیز خان متولد وجین بنیانگذار و اولین خان زبرگ (امپراتور) امپراتوری مغول بود ی ی او با متحد رکدن بسیاری از.هک پس از رمگش هب زبرگترین امپراتوری پیوسته اتر خ تبد ل شد نش ی قبا ل کوچ ین شمال رشق آسیا هب قدرت رسید و پس از اعالم رفمارنوای جهانی مغول اه یا ن ی بیشت س فت چ . حمالت مغول اه را آغاز رکد هک رد ها ت ر اورا یا را ح رکد،نگیزخان . سالمندان و کسانی هک رد رحکت انتواناند:رگاناپیان
Gereft: Criticism. Ghazeh: A blush that women rub on their cheeks. Ghazi-e Charkh: The star of Jupiter. Go: Abbreviation for pit. Gohar-Amā: Someone who puts pearls in a chain. Golchin: Flower picker: another name for the hunter and a danger to the inhabitants of the garden. Gosala: Manthaliputra Goshalak was an ascetic teacher of ancient India. He is believed to have been born in 484 BCE. The name ‘Gosala’ literally means ‘cow shed.’ Both the Bhagavati Sutra and Buddhaghosa claim that Gosala was so named because he was born in a cowshed, his parents unable to find more suitable lodgings in the village of Saravana. Gosala’s teachings appear to have been rivals of those Buddhist leaders of his days. Most scholars regard this information as being overtly influenced and colored by sectarian hostilities. Mullah is a Muslim ascetic. They are both made of the same soil—same traits. Habl-e Varid: Jugular vein. Haft Douzakh va Hasht Golshan: Haft Douzakh is seven levels of Hell, whose names are from top to bottom: Saqr, Sa’ir, Lazi, Hatma, Jahim, Jahannam, and Havia. Haft Golshan is the eight gardens of Paradise, which are: Khold, Dar alSalam, Dar al-Qarar, Jannat Aden, Jannat al-Ma’wi, Jannat al-Na’im, Al-Ain, Ferdows, respectively. Hafez: Khajeh Shamsuddin Mohammad Hafez Shirazi (1315 AD - 1390 AD) is a Persian poet of Shiraz also known as the “tongue of the unseen.” Most of his poems are sonnets. Hafez is known as one of the most important influencers of Persian language poetry. In the eighteenth and nineteenth centuries, his poems were translated into European languages and his name spreaded to the literary circles of the Western world. Hafez is the most popular poet in Iran. In fact, October 12 is known in Iran as Hafez Day. Every year on this day, a commemoration ceremony of Hafez is held in his tomb in Shiraz with the presence of researchers from all over the world. Many Iranians use Hafez’s Divan for divination. Iranian families usually have a Hafiz Divan at home, and when they get together during Norouz (Persian new year) or Yalda (the longest night of the year), they open the Divan on a random page and recite a poem on it, which they believe is a sign of what could happen in the future. Haft Asemān va Haft Daryā: Seven skies and seven oceans: Symbolic description of the heavens and the earth. Haj: Pilgrimage to Mecca. Hajir: Good and beautiful, intense heat, mid-day. Hamāl: Similar. Hanjār: Rules, methods. Hanā: Henna. Plant leaves crushed and made into paste to apply to hands and feet to give them red color on occasions of rejoicing; lover’s blood is often compared to henna or serves as henna. Hennaed foot means someone not able to move since when henna is also applied, the person must wait till it dries out. It is also applied on blisters to soothe them. Har Haft Kardeh: A collection of seven cosmetics that women use for makeup. Harun: Rebellious. Harz: Praying, a means of protection from danger.
. رخده گیری و انتقاد:رگفت
. رسخاب هک زانن هب گوۀن خود مالند:غازه مش ستارۀ تری:اقضی رچخ مخ . فف گودال:گو
. آنکه رموارید هب رشته کشد:گهرآما گلچ . و خطری ربای ساکنان باغ، انم دیگر ش کارچی:ین
م اعتقاد رب این است هک او رد. مانتالی پورتا گوشاالک یک علم زاهد هند باستان بود:گساهل قب هم. لغت «گساهل» هب معنای «آغل گاو» است. ل از میالد هب دنیا آدمه است۴۸۴ سال لی باگاواتی سورتا و هم بوداگوسا ادعا می کنند هک گساهل هب این د ل انمگذاری شده هک او رد طویله (آغل نم هب نظر می.گاو) هب دنیا آدمه و والدینش ی توانستند جای مناسب رتی رد روستای ساراواان بیابند
مح اکثر ققان این.رسد هک آموزهاهی گساهل همانند آموزهاهی رهبران بودایی زمانش بوده است شم ره. مال یک زاهد مسلمان است.اطالعات را آش کارا تحت تأثیر د نی اهی رفهقای میدانند .دوی آنها از خاک یکسان و صفات یکسانی ساخته شدهاند حب . رگ رگدن:ل ورید هفت دوزخ هفت طبقۀ دوزخ است هک هب رتتیب از باال هب:هفت دوزخ و هشت گلشن جح هشت باغ، هشت گلشن. اهوهی، جهنم، یم، حطمه، لظی، سعیر، سقر:اپیین چنین انم دارند ، جنت ـعدن، دارالقرار، دارالسالم، خلد:بهشت است هک هب رتتیب چنین انم دارند لنع عل . رفدوس، یین، جنةا یم،جنة المأوی
شم مش میالدی) هور هب لسان۱۳۹۰ – میالدی۱۳۱۵ ( خواهج س الدین محمد حافظ شیرازی حافظ از مهمرتین. بیشرت شعراهی او زغل است.الغیب شارع افرسیزبان شیراز است رد سدهاهی هجدهم و نوزدهم میالدی اشعار.ارثگذاران رب شارعان افرسیزبان شناخته میشود حافظ.او هب زباناهی ارواپیی نیز رتجمه شد و انمش هب محافل ادبی جهان رغب نیز راه یافت مح اکتبر رد اریان هب عنوان روز حافظ شناخته می۱۲ بوب رتین شارع اریان است و رد واقع ه ره سال رد این روز رماسم زبرگداشت حافظ رد آرام گاهش رد شیراز با حضور ژپو شگرانی.شود بسیاری از اریانیان از دیوان حافظ ربای افل گیری استفاده.از اقصا نقاط دنیا ربزگار میشود ً معم خانواده اهی اریانی وال یک دیوان حافظ رد خاهن دارند و وقتی رد ایام نوروز یا یلدا دور.می کنند جم دیوان را رد صفحه ای تصادفی باز می کنند و شعر روی آن را می خوانند هک هب،هم ع می شوند .اعتقاد آنها نشان از واقیعی است هک می تواند رد آینده اتفاق بیفتد
. توصیف نمادین آسمان اه و زمین:هفت آسمان و هفت ردیا
ح . زیارت مکه:ج هج . وسط روز، شدت رگما، خوب و زیبا:یر . همانند:همال
. روش، موازات:هنجار خم ربگاهی گیاه را رخد شدهای هک هب صورت یر رد میآورند و رد مواقع شادی هب دستاه و اپاه:حنا خون عاشق اغلب با حنا مقایسه می شود یا هب عنوان حنا.می مالند ات هب آناه رنگ رقزم دهد ع نم کس اپ حنا زده هب معنای ی است هک ی تواند رحکت کند زریا وقتی حنا می مالند باید.مل می کند ت . ربای سکین و ردمان اتول نیز از حنا استفاده می شود.صبر کنند ات خشک شود مجم . وهع مواد هفت گاهن هک زانن خود را با آن آرایند:ره هفت رکده . رسکش:رحون
. وسیله حفظ از خطر، دعا:رحز
833
Hastou: Confessor. Hasrati: He is one of the officials, writers and poets of the Ghalib era who was born in the year 1221AH and was friends with Ghalib. Hatim al-Tai: Stories about his extreme generosity have made him an icon among Arabs up until today, as evident in the proverbial phrase “more generous than Hatim.” Kasra was an emperor of ancient Persia whose palaces were exemplary. All signs of wealth or creations may disappear with time, but the name remains. Hazāhaz: The seditions that cause the protests and the movement of the people, the tremors caused by fear. Hazin: Hazin Lahiji (1692, Esfahan, Iran — 1766, Benares, India). He was an Iranian poet and scholar, born into an eminent family in Esfahan. In 1734 he emigrated to India, where he contributed to the Persianization of the ruling élites. He regarded the Indian writers who wrote in Farsi with much contempt. Heirat Va Ayneh: The mirror always shows the astonished and mystics have pointed to the mirror to show astonishment. The state of the mirror is as astonished eye, and in the heart of the mirror is the face of the person standing in front of it, and it is thought that the mirror does not recognize him(her) and is stunned. Hejab-e Ta’ein: Constraints and restrictions. Hilaj: The degree of fortune and happiness related to the horoscope. Hendoy-e Siah-del: A reference to the star of Saturn, the misfortune star. Herba: Chameleon. Hobout va So’ud: The eastern half of the constellation is called So’ud and the opposite half is called the Hobout. Hoda’: The hymn and song sung by the Arab shepherds to make the camels go faster. Homa Va Ostekhan: O Huma, stay away from the pieces of my bones; For this is the serving mat for the dining of fire-eating birds. Houri: A celestial damsel of the kind that Muslims believe will be available to male believers in Paradise. Housh Va Hang: Cleverness, alertness, insight, awareness Ho(e)sām: Sharp sword. Huma (Homa): The king-maker bird of Persian story tradition: anyone upon whom its shadow falls is destined to wield royal power. Ibrahim: Ebrahim (Abraham): The biblical character. In Islamic belief, Ebrahim is the son of Azar, is also called a friend of God, a title which God supposedly himself bestowed upon him. He is famous for his hospitality. Prophet Ebrahim is also called Khalil or Khalil -ullah. Ivar: Evening time near sunset. Jamegi-Khār: Pensionary. Jamal va Fadak: A reference to arguing (according to the Battle of the Camel and the story of Fadak).
834
James Thomson: James Thompson is a British official who has been the governor of an Indian state for some time. For some time, he was the president of Delhi College and taught Persian language in the same college.
. ارقار کننده:هستو حس از صاحبمنصبان و ادیبان و شارعان عصر غالب است هک رد ـسال:رتی هم نش .هجری دیده هب جهان گشود و با غالب دوستی و ینی داشت١٢٢١
داستاناهی زیادی رد مورد سخاوت بینهایت او ات هب ارموز او را رد میان:حاتم الطایی لمث مش . همانطور هک رد رضب ا ل «سخاوتمندرت از حاتم» هود است،ارعاب نمادی ساخته است کس نم همه نشاهناهی رثوت یا.ری از امپراتوران اریان باستان بود هک کاخاهیش وهن بودند م . اما انم باقی میماند،خالقیت مکن است با گذشت زمان انپدید شوند جن . رلزه ای هک از رتس پدید آید، فتنه اهئی هک موجب بش رمدم شود:زهازه
هیج او شارع و دانشمند.)۱۶۹۲ اصفهان، اریان-۱۷۶۶بنارس، زحین ال ی (هند:زحین هب هند مهارجت۱۷۳۴ رد سال.اریانی بود هک رد خانوادهای رسشناس رد اصفهان هب دنیا آدم نخ او ربای زبان افرسی نویسندگان.رکد و رد آنجا هب افرسی سازی ب گان حکومتی کمک رکد ح ت ئ ق .هندی ارزش اق ل نبود و آنها را یر میرکد
هم واره آینه نشان از حیرت زدگان دارد و رعاف ربای نشان دادن حیرت:حیرت و آینه هم چش نم هب آینه اشارت ودهاند حالت آینه چون م از حیرت بازماندهایست و رد دل آینه چهرۀ شخ ی صی است هک ربارب آن ایستاده است و تصور رب این است هک آینه وی را از خو ش باز نم .یشناسد و رد حیرت رفو رفته است
. قید و بنداه:حجاب تعین
. ردجۀ طالع و سهم سعادت رمبوط هب زایچه:هیالج
نح ح . ستاره س، کناهی از ستاره ز ل:هندوی سیاه دل
. آفتاب رپست:ِرِحبا ب . نیمهی رشقی فلک البروج را ربوج صاعد و نیمهی مقا ل آن را اهبط گویند:هبوط و صعود
ُ . رسود و آوازی هک سارباانن رعب خوانند ات شتران تیزرت روند:حدی
ست ست چون همای ا خوانخوار شمرده شده است ادیبان و شارعان رابطهای ان:هما و ا خوان گسس تنی بین این دو واژه ربرقار ساختهاند از آن جمله است این بیت «غالب دور باش از ”.رزیهاهی اـستخواـنم ای هما کاین بساط دعوت رمغان آتشخوار هست
بهش نوعی دختر تی هک مسلماانن معتقدند هک رد بهشت رد اختیار رمدان مؤمنان رقار می:حوری .گیرد
. آگاهی، رفاست، هشیاری، زریکی:هوش و هنگ ُ شمش . یر تیز:حسام کس مقدر است هک قدرت، ره ی هک ساهی هما رب او بیفتد: رپنده شاهساز روایات داستان اریانی:هما سلط .نتی را رد دست بگیرد شخ پس دوست خدا نیز گفته، رد باور اسالمی هب ر آرذ. یکی از صیت اهی کتاب مقدس:ارباهیم . او هب مهمان نوازی معروف است. لقبی هک گویا خود خداوند هب او داده است،می شود . وقت عصر زندیک هب رغوب هک نماز دیگرش گویند:ایوار مس . تمری بگیر، ارجتستان:جامگی خوار ج سخ نف کناهی از بحث و جدل رکدن است (با توهج هب:س از مل زدن و ن از فدک گفتن ج )جنگ مل و مارجای فدک ن گلیس یکی از صاحبمنصبان ان ا ی:جیمز اتمسون ل است هک دمّتی استاندار یکی از ایاالت هند بوده است و زمانی نیز عهدهدارریاست کا ج دهلی بود ل .و رد همان کا ج (دانشکده) هب تدریس زبان افرسی اشتغال داشت
شخ جمشید هب عنوان چهارمین. صیت اساطیری رفهنگ و سنت اریان زبرگ است:جمشید و زبرگترین اپدشاه سلسله پیشدادیان هک از نظر کتبی اتیید نشده رد سنت و رفهنگ عاهم توصیف ی تش اپدشاه، رب اساس افساهن اریانی. جمشید یک انم را ج ذمرک اریانی و زر تی است.شده است کش مس ی دختر.یکی از بانوان رح را خود را از اپدشاهی خود تبعید رکد و او را انامید و ما ل هب خود ی رکد جس ت According to Persian legend, the king banished one of his کوزهای با عالمت “زره” جو رکد هک حاوی بقایای انگوراهیی بود هک افسد،با رفتن هب انبار اپدشاه harem ladies from his kingdom, causing her to become ت یخ م ب ت ج “افسد شدن” از ر انشی از زهی، بدون اینکه او بداند.شده بود و غیراق ل خوردن بود despondent and wishing to commit suicide. Going to the king’s ل مخ warehouse, the girl sought out a jar marked “poison,” which ارثات آن، این دختر پس از نوشیدن این هب اصطالح زره.انگور توسط مر هب ا کل است contained the remnants of grapes that had spoiled and were به نس او چنان شیفتهی، او کشف خود را زند اپدشاه ربد.را مطبوع دا ت و روحیه اش بود یافت deemed undrinkable. Unbeknownst to her, the “spoilage” مس بلکه حکم رکد،این نوشیدنی جدید “رشاب” شد هک او هن تنها دختر را هب رح رای خود بازرگداند resulted from fermentation caused by the breakdown of the grapes by yeast into alcohol. After drinking the so-called رد حالی هک اکثر.هک تمام انگوراهی کاشته شده رد تخت جمشید هب رشاب سازی اختصاص یابد poison, the harem girl discovered its effects to be pleasant, and شواهد باستان شناسی،مورخان رشاب این داستان را هب عنوان افساهن خالص می دانند her spirits were lifted. She took her discovery to the king, who گس وجود دارد هک نشان می دهد رشاب توسط شااهن اولیه اریانی شناخته شده و تجارت ترده became so enamored with this new “wine” beverage that he not only accepted the girl back into his harem but also decreed رد اینجا. رد آن زمان شایع شده بود هک رد جام رشاب جمشید زرمد وجود دارد.ای داشته است Jamshid: Jamshid is a mythological figure of Greater Iranian culture and tradition. Jamshid is described as the fourth and greatest king of the epigraphically unattested Pishdadian Dynasty in tradition and folklore. Jamshid remains a common Iranian and Zoroastrian male name.
that all grapes grown in Persepolis would be devoted to زریا ره دو میتوانند حاوی رشابی باشند هک ما، هن جام زرمد،شارع میگوید هک یک جام بخواهید winemaking. While most wine historians view this story as pure مس . بلکه تی، هن شکوه،میخواهیم legend, there is archaeological evidence that wine was known and extensively traded by the early Persian kings. The wine bowl of Jamshid was rumored to be studded with emeralds. Here the poet is saying that ask for a goblet, not the emerald studded goblet, for both can contain wine that is what we want, not the glory but intoxication. Jamshid (Jam-e Jam): The Emperor of Persia, who, according to رشاب و جام رشابی اختراع رکد هک رد، امپراتور اریان هک طبق افساهناه:)جمشید (جام جم legend, invented wine, and the wine cup in which he could see همچ . نین می توانید هب سلیمان رماجعه کنید.آن می توانست رویداداهی آینده را ببیند the reflections of future events. See also Solomon. Jegar (Liver): A symbol of patience, persistence, and inner . چیه قدرتی نخواهد داشت، معشوق بدون جگر. پشت کار و قدرت ردونی است، نماد صبر:جگر strength; when the liver goes, there remains no resistance to the beloved. Jegi Jegi: It is a word that is uttered when expressing joy or لف مس ظی است هک هن گام بیان رت و یا حیرت و یا اظهار عجز و زفع رب زبان:جگی جگی astonishment or expressing helplessness. Forgive me and spare ببخ . رما ش و از من بگذر.میآید my life. Jelvey-e Bargh (Lightning): It falls wherever there is a collected harvest; denotes irony of misfortune. Jeyhoun River: Name of a river that is also called Amu Darya is a major river in Central Asia and Afghanistan. In its upper course, the river forms part of Afghanistan’s northern border with Tajikistan, Uzbekistan, and Turkmenistan. In ancient history, the river was regarded as the boundary of Greater Iran with “Turan”, which roughly corresponded to present-day Central Asia. Johar-e Sayyal: Substantial motion.
مح رخ می دهد؛ کناهی، رهجایی هک رخمنی از صوالت وجود داشته باشد:)جلوه ربق (آتش سوزی بخ .از بد تی
جی این رود هک آموردیا نیز انمیده می شود یکی از روداهی آسیای رمزکی و افغانستان:رود حون خ ب مس ش ج ازبکستان و، این رودخاهن رد یر باالیی خود ی از رمز شمالی افغانستان با ات یکستان.است تشکی کم ی این رودخاهن را رمز اریان زبرگ با توران، رد اتر خ باستان.رت نستان را ل می دهد ً نس .می دا تند هک تقریبا با آسیای رمزکی کنونی مطابقت داشت ّ . رحکت جورهی:جوره سیال
Jouy-e Shir: Channel of Milk: Refers to Shirin the beloved of کیخس شازهاده ارمنی، شیرین. اشاره ای است هب شیرین معشوهق رو اپدشاه ساسانی:جوی شیر Kaykhosro the king of Sasanian. Shirin, the Armenian princes گله گوسفندان از قصرشیرین دور بود و خدمت کاران ربای آوردن شیر باید.شیر زیاد می نوشید drank a lot of milk. The flock of sheep was far from her palace, مس پیم and the servants had to travel a long way to get the milk, and رفاهد. شیر اتزه رد راه طوالنی کهنه میشد،راهی رداز را می ودند و هب خارط طوالنی بودن یر مح because of the long distance, the fresh milk got old in a long یس و رفاهد می با ت از کوهستان ل نگهداری.را هب او معرفی رکدند و هک استاد سنگرتاشی بود way. Farhad was introduced to him, and he was a master of مس ق ی گوسفندان ات قصر شیرین جویی رد دل سنگ بکند ات شیر دوشیده شده رد آن روان شود و ت ما stone carving. Farhad was ordered to dig a channel from the mountain where the sheep were kept to the palace of Shirin so .هب کاخ شیرین ربسد that the milk flows in it and reaches her palace directly. Ka’ba: The holiest religious site for Muslims; it has the form of a مقدس رتین م کان ذمهبی مسلماانن؛ این بنا هب شکل یک ساخت:کعبه بع شک س squarish black building and is located in Mecca. The Ka’bah also مان رم ی ل و یاه نی مش خ همچ . کعبه نین جهت نماز مسلماانن را ز ص می کند.رنگ است و رد مکه رقار دارد marks the direction of prayer for Muslims. Kacheh: Gold and silver ring, a ring without a jewel. Kadpour: Sheriff, farmer, landlord. Kadou: It is a wine container made from a large, empty pumpkin and it was considered a good place to store wine and not transform it because the sugar in the pumpkin peel increases the effect of wine alcohol. Kaf: It is a black substance that makeup artists rub it on the bride’s eyebrows.
نگش . ا تری بی نگین، حلقه طال و نقره:کچه . صاحبخاهن، دهقان، کدخدا:کدپور
تنب رظف رشابیاست هک از کدوی زبرگ میان تهی ( کدوی ل) ردست میرکدند و:کدو آن را جایی مناسب ربای نگهداری رشاب و استحاهل نشدن آن میدانستند زریا قند موجود ل .رد پوستهء کدو موجب زفونی تأثیر ا کل رشاب میشد ّ . مادهای استسیاهرنگ هک مشاط گان رب اربوی رعوس مالند:کف
835
Kāh va Bijadeh: Bijadeh (amber) absorbs straw. Kajak: Any metal or wooden instrument tilted; hook. Kanaān: 1- The name of the fourth son of Ham, the son of the Prophet Noah 2- The land where the descendants of Canaan, the grandson of the prophet Noah, lived, which is located between Lebanon, Syria, the Mediterranean Sea and the Arabian plain, 3- is a metaphor for the city of Shiraz. Kamar-e ma’shuq: Waist of beloved. The beloved’s waist is supposed to be very narrow and physically non-palpable. The discussion of beloved’s waist is an often-repeated theme in Ghalib’s divan of Ghazals that may be strange to the Western readers. A narrow waist of a female beloved is considered a sign of beauty. However, exaggeration takes us to a statement wherein if we refer to the beloved’s waist, it practically does not exist. Karbala: One of the southern cities of Iraq and its distance to Baghdad is 97 km. The fame of this city is related to the battle of Karbala on the 10th of Muharram 61 AH. The shrine of Hussein ibn Ali and his brother Abbas ibn Ali is in the city of Karbala which is one of the holy places of Islam and a shrine for Shiite Muslims. Kasaei: Character. Kaseye Karām: The Benefactors Cup, this combination is related to the ancient tradition of pouring wine, which was known as the habit of the gentlemen. Kashi: Another name for the city of Varanasi (Banaras). Katān va māh: It has been believed that the moon rots, burns and destroys Katan. Kavkav: Search and investigation. Keimous: Food that mixes with gastric secretions in the stomach and becomes a thick liquid and ready to turn into blood. Kezlak: It is a small knife with a long handle and a type of sharpener with a turned head and a narrow tail that can be used to remove pen slips from the paper. Khadang: Beam, a tree with hardwood. Khai: Sweat. Khar Khar: Concern. Khas: Thorns and straw thorn. Khāqān-e A’zam: Bahadur Shah Zafar was one of the Gurkhani kings of India who ascended the throne in 1253 AH. He was an art-loving and literary king and praised Galib Dehlavi. He was ousted from the monarchy by the British government, and eventually exiled to Rangoon (capital of Burma on the Indochina Peninsula) and died there. Ghalib came to his court before 1847 AD and wrote hymns in his praise. Khat-e pialeh: Cup of Jamshid has seven lines whose names are Jour, Baghdad, Basra, Azraq, Ashk, Kasegar and Froudineh, respectively. Pointing to the Saghar lines in Persian literature has a long history. Khatef: Thief. Khaybar: Refers to the war between Muslims in the time of Mohammad (the Prophet of Islam) and the Jews of Khyber, which led to the victory of the Muslims.
836
. بیجاده (کهربا) کاه را هب خود جذب میکند:کاه و بیجاده
ره وسیلهی:کجک ک چن ق .فلزی یا چوبی رس ج؛ الب گک پس پس رسزمینی هک اوالد کنعان نواده نوح نبی-۲ ر نوح ایپمبر، انم چهارمین ر حام-۱:کنعان رد آن می زیستند و آن میان لبنان و سورهی و ردیای دمیتراهن ودشت رعب واقع است . استعاره است ربای شهر شیراز-۳
ب لم بحث کمر. کمر معشوق باید بی نهایت باریک و از نظر فیزیکی غیر اق ل س باشد:کمر معشوق ً م معشوق موضوعی است هک رد دیوان زغل غالب غالبا تکرار می شود و مکن است ردک آن مح کمر باریک یک معشوق زن نشاهن زیبایی سوب می.ربای خوانندگان رغبی سخت باشد ع . اما این ارغاق است و رد مل چنین چیزی وجود ندارد.شود شهرت این. کیلومتر است۹۷ از شهراهی جنوبی کشوررعاق است و افصلهاش ات بغداد:رکبال حس رحم ین بن علی و رباردش عباس بن. هجری قمری پیوند دارد۶۱ شهر با نبرد رکبال رد دهم محرم .علی رد شهر رکبال از م کاناهی مقدس اسالمی و زیارت گاه مسلماانن شیعه است شخ . صیت:کسائی
یخ این رتکیب رد پیوند با رسم دریینه باده ربر تن آدمه است هک، جام بخشندگان:کاهسی رکام .عادت جوانمردان و آزادگانش دانستهاند . انم دیگر شهر بنارس:کاشی
. باور رب این بوده است هک ماه کتان را میپوساند و میسوزاند و از بین میربد:کتان و ماه
جست تفح . جو و ص:کاو کاو کیم غذایی هک رد معده با رتشحات معده آمیخته شود و هب صورت مایعی غلیظ ردآید و آماده ربای:وس ی .تبد ل هب خون باشد کارد کوچک دسته رداز و نیز نوعی از قلم رتاش است هک رس آن ربگشته و:زکلک .دنباهلاش باریک باشد هک ربای زدودن لغزش قلم از روی کاغذ هب کار رگفته شود . ردختی با چوب سخت، تیر:خدنگ
. رعق:خوی
. دغدهغ:خار خار
. خار و خاشاک:خس
هجری هب تخت١٢٥٣ از اپدشااهن گورکانی هند بود هک رد سال، بهارد شاه ظفر:خااقن اعظم نش وی از شااهن هنردوست و ادبرپور بود و ممدوح غالب دهلوی.سلطنت ست ن گل ربکناری وی از اپدشاهی هب دستور دولت ا یس بود هک با اعمال فشار موجبات زعل او.گشت نم را رفاهم ود و رسانجام وی هب رانگون (اپیتخت ربهم رد شبه زجریۀ هندوچین) تبعید شد و همانجا قب میالدی هب ردبار وی راه یافت و قصایدی رد دمح وی١٨٤٧ غالب ل از سال.ردگذشت .رسود جم هف تی ص ب ش ، ازرق، ره، بغداد، جام یدی را دارای ت خط دانستهاند هک هب رت ب جور:خط ایپهل اشاره هب خط سارغ رد ادب افرسی سابقهای دریینه. کاهس رگ و رفودینه انم داشته است،اکش .دارد
. رباینده:خاطف
هب جنگ میان مسلماانن رد زمان محمد (ایپمبر اسالم) و یهودیان خیبر گفته میشود هک هب:خیبر .ریپوزی مسلماانن انجامید
Khayyam: Omar Khayyam (December 4, 1131) was an Iranian mathematician, astronomer, historian, philosopher, and poet. He was born in Neishabour, the original capital of the Seljuk Empire. The tradition is attributed to Omar Khayyam, which is composed in the form of a quatrain. This poem, translated by Edward Fitzgerald (Omar Khayyam’s quatrains, 1859), became widely known among English readers and was a great success. Khayyam did not choose a wife in his lifetime. The date of his death is 517 AH. His tomb is now in the city of Neishabour. Khiaban: Rosary, rose garden. Khizr: In Islamic tradition, the story of the prophet or saint known as Khwaja Khizr occupies a role of special distinction. A popular and familiar figure since early pre-Islamic times is reputedly the only one who has gained life immortal from tasting of the Fountain of Life once in the distant past. Khojasteh Rouz: Auspicious (happy) days. Kholm: Snivel. Ko(e)nesht: Fire temple, Jewish temple, idol temple, synagogue. Kohal: Kohl. Kohli Parand: Navy, dark blue, a reference to the sky. Kouh-kan: Mountain digger: An epithet for Farhad. Ko[w]sar (Kausar): Name of a fountain and river fabled to flow in Paradise with milk and nectar; all other rives in Paradise draw their source from Kausar. Labeh: Welcome, flattery. Lād: The ground, the walls, the essence of everything. Lāgh: Being elegant and humor. Laila: The beloved of Majnoon, the legendary lover of the Arabic lore. Lakhlakhe: A fragrant combination of different perfumes. Lāl: Any item that is red. La’l-e Mozab: Red lava, a reference to wine. Laleh: Tulip: The spots on tulip petals are compared to the scars of the heart. Lohrasb (Lohrasp): He was one of the kings of Kiani who ascended the throne after KayKhosro. When KiKhosro handed over the kingdom to him, he introduced him as the owner of Far Kiani (representative of God) and of the Qabad tribe. Lohrasp was crowned on one of the days of October (Sunday) and built a fire temple called Azar Barzin Mehr. Lay keshidan: Eating the precipitated part or the residue in the wine filter. Mādandar: Stepmother. Madad: Blackness. Mah va Katān: Mentionig that the moonlight erodes the linen fabric. Mahfel: Assembly, gathering place of the beloved where there is much celebration. Mahtab Va Namak: It has been believed that salt is formed from the moon’s radiation on the soil. Mahābā: Fear. Mahāfeh: Litter. Majza’: Dorm.
. فیلسوف و شارع اریانی بود، مورخ، ستاره شناس،) ریاضیدان۱۱۳۱ دسامبر۴( :عمر خیام سنت منسوب هب عمر خیام است. اپیتخت اولیه امپراتوری سلجوقیان هب دنیا آدم،او رد نیشابور این شعر با رتجمهای از ادوارد فیتز رجالد (رباعیات.هک هب صورت رباعی رسوده شده است گس ن گلیس ) هب طور تردهای رد میان ا ی خواانن شناخته شد هک موفقیت زیادی۱۸۵۹ ،عمر خیام هم ی س . هجری قمری است۵۱۷ اتر خ رمگ وی سال. خیام رد زندگی ر ربنگزید.هب دست آورد .آرام گاه وی هماکنون رد شهر نیشابور است . گلستان، گلزار:خیابان
نق . داستان ایپمبر یا قدیس معروف هب خواهج خضر ش وژیهای دارد، رد سنت اسالمی:خضر مح ً کس ی ظارها تنها ی است هک با چشیدن،چهرهای بوب و آشنا از اوا ل دوران پیش از اسالم . زندگی جاوداهن ای هب دست آورده است،یک بار چشمه حیات رد گذشته اهی دور میم . روز مبارک و ون:خجسته روز ُ . آب بینی:خلم ُ . کنیسه، بتخاهن، معبد یهودیان، آتشکده:کنشت کح . رسهم:ل ک . کناهی از آسمان، رسهمای:حلی رپند . انمی ربای رفاهد:کوهکن
همۀ روداهی دیگر رد بهشت از. انم چشمه و نهری هک رد بهشت از شیر و شهد جاری است:کورث .کورث رسچشمه می گیرند . چاپلوسی، خوش آدم:الهب . اصل ره چیز، دیوار، زمین:الد
ب . رظافت و خوش ط عی:الغ مج . عاشق افساهن ای رعبی، معشوق نون:لیال
ل . خوشبوئی چند هک آنها را آمیخته و می بویند:خلخه لع . ل، ره چیز رسخ:الل لع . کناهی از رشاب:ل ذماب
. خالاهی روی گلبرگ الهل هب زخم قلب تشبیه میشوند:الهل
نش کیخس . از اپدشااهن کیانی بود هک پس از رو هب تخت ـشاهی ست: لهراسپ:لهراسب کیخس لهراسپ.رو هن گام سپردن اپدشاهی هب وی او را صاحب رف کیانی و از ژناد قباد معرفی رکد .رد روز مهر(یکشنبه) از ماه مهر اتجگذاری رکد و آتشکدهای هب انم آرذربزین مهر بنا نهاد قس نش . مت هت ین شده و ـیا پسمانده رد صافی رشاب را خوردن:الی کشیدن . انماردی:مادندر . سیاهی:دماد
. اپرچۀ کتان را می رفساید، اشاره بدان هک اتبش ماه:ماه و کتان
محف م مح . ل رگد آدمن عشاق و دوستان هک رد آن جشن و رسور رفاوانی رباپست، جلس:ل
. باور رب این بوده است هک از اتبش ماه رب خاک نمک حاصل میآید:مهتاب و نمک محم
. رپوا:محابا
. ل، کجاوه:محاهف مضج . خواب گاه:ع
837
Majnoon: In the Arabic story tradition, the “possessed” lover of Laila from Arabic folklore. His real name was Qais. Madness or craziness (not quite as despicable as in Western traditions) is associated with Majnoon. Māni: Prophet-Founder of Manichaeism and known by the Persian as “the Painter.” Mansour Al-Hallaj: (858 – 922) He was a Persian mystic, revolutionary writer, and teacher of Sufism. He is most famous for saying, “I am the Truth” (Ana Al-H.aq), which many saw as a claim to divinity. In contrast, others interpreted it as an instance of mystical annihilation of the ego, allowing God to speak through the individual. Al-Hallaj gained a wide following as a preacher before he became implicated in power struggles of the Abbasid court and was executed after a long period of confinement on religious and political charges. Although most of his Sufi contemporaries disapproved of his actions, al-Hallaj later became a major figure in the Sufi tradition. Manā: Similar, like. Manās: Position, status. Manshour: A reference to the Holy Quran. Manhal: Water fountain. Ma(o)qāk: Pit, hole in the ground. Maras: A rope tied around the necks of horses, dogs, and other animals. Marghoule: Curly hair. Masām: Hair follicles all over the skin of the human body. Masās: Touch. Ma’shouq: Male beloved. Urdu ghazals address beloved as male; there is no gender distinction in Persian language; young Turkish boys were routinely inducted as beloved by Persian royalty. Mei Va Abr: In Persian literature, there is a close connection between drinking wine and rain and the sky being cloudy, and cloudy and rainy skies reminded drinkers to drink wine. Mei Va Noghl: The custom of drinking wine was such that after drinking the wine, they would eat Noghl. They believed that eating Noghl would make their drunkenness to disappear later. Me’jar: Scarf. Mekās: Insistence. Mekhal: Kohl container. Mervahe: Hand fan. Mināy-e Sharāb: Flagon: A large metal or pottery vessel with a handle and spout; used to hold alcoholic beverages (usually wine). A close modern comparison will be a decanter. Moft-e Kasi Boudan: To be in someone’s favor. Mobāhi: Proud.
838
Momin: Hakim Mohammad Momin Khan was born in Delhi in the year 1215 AH. His ancestors were famous for practicing medicine. He started his poetry in the year 1227 AH. In addition to medicine and astronomy, he became famous in all kinds of poetry in every city and country. He hated the praise of the kings and princes. After his youth years passed, he gave up useless deeds and began to worship God. Among his works, we can mention his Divans in Persian and Urdu. Momin passed away in the year 1268 AH.
تسخ مج ل انم اصلی او. عاشق « یر شده» لیال از فو کلور رعبی، رد روایات داستان رعبی:نون تحقی ست م ش م نج ی جنون یا دیوانگی (ربخالف روایات رغبی هک ربای ر ا فاده ی ود) هب ون.ق س بود .اشاره دارد
. ایپمبر بنیانگذار آیین مانوی و اریانیان او را هب عنوان «نقاش» می شناسند:مانی
م او. نویسنده انقالبی و علم تصوف بود،) عارف اریانی۸۵۸– ۹۲۲ (حدود:منصور الحالج لح بیش .تر هب خارط گفتن «اان ا ق» معروف است هک بسیاری آن را ادعای الوهیت می دانستند یگ تف یس نم ربخی دیگر آن را هب عنوان وهن ای از رعافن ا و ر رکدند هک هب آن رفد،رد عوض قب صح حالج ل از اینکه رد مبارزات قدرت ردبار.ام کان می دهد از رطف خدا بت کند نق هب عنوان،عباسی ش داشته باشد و پس از دمتها حبس هب اتهامات ذمهبی و سیاسی اعدام شود نم اما، کاراهی او را تأیید ی رکدند، رگهچ اکثر معارصان صوفی.واعظ رطفداران زیادی پیدا رکد شخ ی .حالج بعداه هب یکی از صیتاهی اصلی سنت صوفی تبد ل شد . مانند، شبیه:ماان
. جای گاه، مقام:مناص
کناهی از رقآن مجید:منشور منه چش . مۀ آب:ل
. زمین پست، گودال:مغاک
. ریسمان، رسنی هک رد گلوی اسب و سگ و دیگر چاراپیان بندند:رمس . چیپ و اتب زلف:رمغوهل
. سوراخاهی رزی رد تمام پوست بدن انسان:مسام
. دست مالیدن:مساس
جنس . رد زبان افرسی تمازی یتی وجود ندارد. معشوق را رمد می دانند، رد زغلیات اردو:معشوق رمد پس معم سلط . ران جوان رتک را وال معشوق می دانستند،خانواده نتی اریانی
رد ادب افرسی پیوندی تن گاتنگ بین میخوارگی و بارش باران و اربی بودن:می و ارب کش آسمان ربرقاراست و بادهنوشان از دیدن هوای اربی و آسمانی بارانی هب یاد سارغ ی .افتادهاند ُ نق نق بادهخواران را رسم چنین بوده است هک پس از دست کشیدن از رشاب ل:می و ل نق مس ی میخوردند باورایشان رب این بوده است هک خوردن ل موجب دریرت زا ل شدن تی .آانن میرگدد . رورسی:معجر
. اربام و ارصار:م کاس مکح . رسهم دان:ل . باد زبن:رموهح
رظف زبرگ فلزی یا سفالی دارای دسته و داههن; ربای نگهداری نوشیدنی اه:مینای رشاب ً معم می توان آن را همانند تنگ رشاب، رد عصر دمرن.( وال رشاب) استفاده می شود .دانست
کس کس . هب نفع ی بودن:مفت ی بودن مف . تخر:مباهی نیاکان مؤمن. هجری رد دهلی دیده هب جهان گشود١٢١٥ حکیم محمد مؤمن خان رد سال:مؤمن مش وی عالوه ربتبحر رد طب و. هجری است١٢٢٧ سال آغاز شارعی او.هب طبابت هور بودند مش از دمح امیران رویگردان.نجوم رد همۀ انواع شعرنیز رسآدم بود و هور ره شهر و دیار گشت مش . لهو و لعب را کنار گذاشته و هب عبادت خدا غول شد، او پس از طی دوران جوانی،بود هجری١٢٦٨ مؤمن رد ـسال.از آاثر وی دیوان افرسی و دیوان اردوی اوست .ردگذشت
Mohmel: Abandoned, deserted. Mojeh: Wave, tidal motion. Mokhaddare: Woman with hijab. Mosabbehān: Praisers. Moshk Bar jerahat Afkandan: A reference to harassment. Moshk: Musk-pouch: Navel of deer from where the highly aromatic musk is obtained. Moulanā: Scholar and agent of religious rules. In the Indian subcontinent, this refers to someone who wears a religious clothing or has spent his life in religion obligations. Movajjah: Good and pleasant. Nachakh: Small spear, double-sided arrow. Nagereft: Suddenly. Naghsh-e Kaf-e pāy: Footprint: Since it stays put, it is called that it is in the state of amazement. Nahid: Star of Venus. Nahs Asghar: Star of Mars. Najaf: The Iraqi city, sacred to Shiite Muslims, where Imam Ali is buried. Nakhon Zadan: Impress, intrigue. Nakisa: Khosro Parviz’s special musician. Namak Be Mai Afkandan: Reducing the bitterness of wine and changing the taste of wine. Namak Andar Sabou Rikhtan: Make a fuss. Namat: Curtain, method, manner, law. Namel: Gossiper, restless, masterful and skilled.
ُ مه . راه شده، متروک:مل جن . بش خیزاهب، موج:موهج ّ . رد حجاب و پوشش:مخدره ّ تسبی . ح گویندگان:مسبحان
. کناهی از آزار رسانیدن:مشک رب رجاحت افگندن
. انف آهو هک از آن مشک بسیار معطر هب دست می آید:مشک
کس رد شبه اقره هند این خطاب هب ی اطالق میشود هک لباس. عالم و عامل هب اح کام دینی:موالان .دین هب تن کند و یا عمر خویش را رد کار دین رصف رکده باشد
َ . خوب و پسندیده:موهَج چ . پی کان دو شاهخ، نیزه کوچک:ان خ . انگاه:انرگفت
. حالت حیرت انمیده می شود، از آنجایی هک رد اپ باقی می ماند:رد اپ
. ستارۀ زرهه:انهید نح ی . ستارۀ رم خ:س اصغر . شهر مقدس مسلماانن شیعه رد رعاق هک حضرت علی رد آن دفن شده است:نجف
. فتنه انگیزی رکدن، مؤرث بودن:انخن زدن م مخ خس . را شگر صوص رو رپوزی:نکیسا تلخ تغ . از ی می کاستن و زمۀ رشاب را ییر دادن:نمک هب می افگندن یخ . هن گاهم و غوغا رباپ رکدن:نمک اندر سبو ر تن
. اقنون، شیوه، روش، رپده:نمط ن سخ . استاد و ماره، انآرام، ن چین:مل
Namroud: Nimrod: according to the Book of Genesis Nimrod, کتاب مقدس بیان. نوه زبرگ نوح بود، اپدشاه شینار، رب اساس کتاب پیدایش نمرود:نمرود king of Shinar, was the great-grandson of Noah. The Bible states he was “a mighty hunter before the Lord. Extra-biblical traditions روایات خارج از کتاب مقدس هک رمتبط.میکند هک او یک ش کارچی قدرتمند رد ربارب خداوند بود ب associating with the Tower of Babel led to his reputation as a . او را هب عنوان یک اپدشاه رسکش علیه خدا معرفی می کنند،با ربج با ل بود rebellious king against God. Navard: Rolling, twist and turn. Naval: Grant and interest. Nayyer: Mohammad Zia-ud-Din Khan Bahadur is one of the Indian poets and orators who was skilled in literature, jurisprudence, logic and astronomy. His pen name is Nayyer in Persian poetry and Rakhshan in Urdu poetry.
. چیپ و اتب:نورد
. عطا و بهره:نوال ّ فقه و، ّاز شارعان و نکتهرپدازان هند است هک رد ادب، محمد ضیاء الدین خان بهارد:نیر ّ ت من . خلص وی رد شعر افرسی نیر و رد شعراردو رخشان است.طق و نجوم دستی داشته است
. خوار و پست:ژنند Naziri: Mohammad Hossein Naziri Neishabouri was born in حس وی پس از. رد نیمهء دوم سده دهم رد نیشابور متولد شد، محمد ین نظیری نیشابوری:نظیری Neishabour in the second half of the tenth century. After graduating, تح هب کاشان هک از رمازک مهم، هب شارعی روی آورد و ربای آزمودن طبع،گذراندن صیالت he composed poetry and went to Kashan, which was one of the م ع م most important centers of Persian poetry at that time, to test his شعر اپرسی رد آن روزگار بود روی آورد و رد چند جلس رطح شعر رب شارعان تبر سبک وقوع temperament. And in several poetry Assembly, he defeated the نظیری نیز با پیوستن هب ردبار جهانگیر شاه امپراتور گورکانی هند و.ریپوز شد و سپس عازم هند رگدید Nazhand: Despicable, humble.
prestigious poets of the style of occurrence and then left for India. Naziri also gained legendary wealth by joining the court of Jahangir Shah, the Gurkhani emperor of India, and then the court of her general, Khankhanan, and created his most important masterpieces during his years of residence in India. He died in 1021 AH in the city of Agra, at the peak of his wealth, fame, honor, and popularity. Negāh: Glance, gaze, sight: All are often used interchangeably. Negah-e Peiro: A look that follows someone’s path. A look that goes behind someone and follows his path.
سپس بارگاه سپهساالر او خانخاانن هب رثوتی افساهنای دست یافت و مهمرتین شاه کاراهیش را رد ، شهرت، قمری رد شهر آرگه رد اوج رثوت۱۰۲۱ سالاهی ااقمت رد هند آرفید ات آنکه هب سال مح .رحمت و بوبیت ردگذشت چش . دید، م دوختن:ن گاه
کس کس ن گاهی هک پشت رس ی ربود و راه او ن گاه را پی. ن گاهی هک پشتپای ی رحکت کند:ن گاه ریپو .گیرد
839
Nei: Reed-thicket: Reed is used to make flute. Nile: The Nile is the longest river in the world. The river passes through Uganda, Sudan and Egypt, and important cities such as Khartoum and Cairo, and eventually flows into the Mediterranean Sea. Located in the northeastern part of Africa, this river is the lifeblood of Egypt. The civilization of ancient Egypt was formed a few thousand years ago along the Nile River and has left magnificent traces of it. Noah: According to the Quran, Noah was the tenth and last of the antediluvian Patriarchs.When Noah was six hundred years old, God, saddened at the wickedness of mankind, decided to send a great deluge to destroy all life. But he saw that Noah was a righteous man and instructed him to build an ark and gather himself and his family with every type of animal, male and female, to save their life from the Flood. Noah died 350 years after the Flood, at the age of 950. Norahan: Gifts and souvenirs. Norouz: Norouz is the Persian-language term for the day of the Iranian New Year. It begins on the spring and marks the beginning of Farvardin, the first month of the Solar Hijri calendar. The day is celebrated worldwide by various ethnolinguistic groups and falls on or around the date of 21 March on the Gregorian calendar. Onf: Oppression, force and injustice. Onqa: A bird from Arabic story tradition whose single defining trait is being absent. Whenever you try to catch it, it is gone. The phoenix would be a close simile. Palārak: Blade and sword. Panbey-e Minā: A cork, a stopper used to seal wine bottles. Pargar: A golden and carbuncled collar that kings put them around their necks in ancient times. Parkāle: A piece of everything. Pargār: The heaven, the sky. Pargāle: It is a patch that is sewn on clothes.
ضخ . از نی ربای ساخت فلوت استفاده می شود:نی یم نی سودان و مصر، این رود از کشوراهی اوگاندا. طوالنیرتین رود جهان هبشمار میرود:رودخاهن ل مهم با رقارگیری رد.و از شهراهی ی مانند رخطوم و اقرهه میگذرد و رسانجام هب ردیای دمیتراهن میرزید ح م س کش تمدن مصر باستان چند. این رود رگ حیاتی ور مصر وب میشود،شمال رشقی اقره آرفیقا قب نی ش .زهار سال ل رد کنار رود ل کل رگفت و آاثر باشکوهی از آن هبجای مانده است قب هم هن گامی هک نوح. نوح د ین و آرخین ایلخانی ل از طوافن بود، رب اساس رقآن:نوح تصم سی عظیم بش یم رگفت ل ی، خداوند هک از رشارت ر انراحت شده بود،ششصد ساهل شد کش اما او دید هک نوح رمدی عادل است و هب او دستور داد هک تی بسازد.بفرستد ات همه حیات را انبود کند جم و خود و خانواده اش را با ره نوع حیوانی اعم از رن و ماده ع کند ات جان آانن را از طوافن . سالگی ردگذشت۹۵۰ رد سن،سال پس از طوافن۳۵۰ ، نوح.نجات دهد . هدهی و سواقت:نوراهن
نخستی
این روز با ن روز. اصطالح است رد زبان افرسی ربای روز سال نو اریانی است:نوروز شمس این. اولین ماه از تقویم هجری ی است،بهار آغاز میشود و نشاندهنده آغاز رفوردین مخ ی ۲۱ روز رد رسارس جهان توسط رگوهاهی زبانشناسی قومی تلف جشن رگفته میشود و هب اتر خ .مارس تقویم میالدی یا حدود آن زندیک است
ُ . جور و ستم و زور و ردشتی:عنف
گ مشخ هک وژی ی، رپنده ای از روایات داستان رعبی:عنقا ب تش . ققنوس را هب آن بیه رکده اند. غیر اق ل ش کار است.است شمش . تیغ و یر:پالرک
غایب بودن،ص کننده آن
. پنبهای هک رب رس شیشهء رشاب مینهادند و شیشه را بدان میبستند:پنبهی ءمینا
. طوق زرین و رمصعی هک رد قدیم اپدشااهن رب رگدن خود میرکدهاند:رپرگ
. اپراهی از ره چیز:رپکاهل . آسمان، فلک:رپگار
. وصله ای باشد هک رب جاهم دوزند:رپگاهل
Pari: Fairy: In Persian story tradition, members of the fairy race می توانند رپواز کنند و فوق، ارفاد ژناد رپی زاده آتش هستند، رد روایات داستان اریانی:رپی are born of fire, can fly, and are exceptionally beautiful. They ی tend to fall in love with mortal men, but since children of Adam اما از آنجایی هک رفزندان آدم، آنها تما ل دارند هک عاشق رمدان افنی شوند.العاده زیبا هستند مش are made from dust, these affairs are always problematic. They . آنها هم می توانند رمد باشند و هم حوری. این کار کل ساز می شود،از خاک ساخته شده اند can be male as well. Also see Houri. Parvaneh: Moth, an archetype of the lover (and mystic) as it شم یم یک مثال قد ی ربای عاشق (و عارف) هک بی اختیار دور ع می رچخدو رسانجام با:رپواهن helplessly circles the candle and finally, embracing its doom, ً س م . تقیما هب سمت شعله رپواز می کند،رد آغوش کشیدن عذاب خود flies directly into the flame. Pasi: Delay, sweat
Pashang: Afrasiab’s father. Pasād: Stability. Payāb: Strength and endurance. Peyqule: Corner of the house. Peyqāre: Irony, blame. Qabrā: Soil, ground. Qar’: Knocking the door.
840
Qaroun: In the time of Prophet Moses, there lived a man from the tribe of Moses named Qaroun, who was a handsome and well-mannered man with a good voice and read the Torah to the people. Qaroun was very rich and became richer day by day until Qaroun’s treasure became famous.
پس
. رعق، پسینه:ی
. پدرارفاسیاب:پشنگ
. اپیداری:اپساد
. توان و طاقت:اپیاب کن . گوهشء خاهن، ج:پیغوهل . رسزنش، طعنه:پیغاره . زمین، خاک:غبرا
. زدن، کوبیدن:رقع
رد زمان حضرت موسی رمدی از اقوام موسی هب انم اقرون زندگی می ركد هك رمدی:اقرون خوش قیاهف و خوش ربخورد بود و صدای خوبی داشت و كتاب تورات را ربای رمدم می گن اقرون بسیار رثوتمند بود و روز هب روز پولداررت می شد ات جایی هك ج اقرون رپآوازه و.خواند مش .هور شد
Qa(e)shqe: A common religious practice among Hindus, a sign that infidels put saffron, sandals or other things on their foreheads. Qatil: Qatil was a Muslim Hindu who was born in Delhi in 1172 AH and became a poet after learning Persian literature. Ghalib considered the poems of the Qatil worthless and in criticizing the people who considered him a prominent poet, said: “Why do you speak of the afflicted Ghalib; In a country where they don’t distinguish between Naziri and Qatil?” Qe(a)chak: A stringed instrument that has a leather-covered bowl and is played with a bow. Rād: Chivalrous, gentleman.
ع صندل و یا، نشانی هک کارفان رب پیشانی نهند از زعفران، ملی ذمهبی بین هندوان:قشقه .چیزاهی دیگر
قتی قتی هجری رد دهلی دیده هب جهان١١٧٢ ل از هندوان اسالم پذریفتهای بود هک رد سال:ل سخ قتی غالب ن ل را بی ارج.گشود و پس از آموختن ادب افرسی هب رعهصء شارعی گام نهاد فح :میشمرد و رد انتقاد از رمدمی هک وی را ـشارعی ل میشمردند میگفت غالب سوخته جان را هچ هب گفتار آری قتی هب دیاری هک ـندانند نظیری ز ل
از سازاهی زهیاست هک دارای کاهسایست هک پوست رب آن کشیدهاند و با استفاده از:غچک .امکهن آن را هب نوا ردمیآورند
. جوانمرد:راد
Rag-e Qifāl: A vein in the arm, from which blood is taken to چش رگی است رد بازو هک خون رگفتن ازآن ربای دفع بیماریاهی رس و م و بینی و:رگ قیفال prevent diseases of the head, eyes, nose, mouth, teeth, and .داهن و دندان و لب مفید است lips. Ragham-sang Yamin- Ragham-sanj Yasār: The angel who sits سن یم سن رفشتهای هک رب سمت راست شاهن مینشیند و کاراهی ثواب را:رقم ج ین و رقم ج یسار on the right shoulder and writes the deeds of righteousness and سن یم مین گارد و ثواب منظور میدارد را رقم ج ین و رفشتهای هک رب سمت چپ ـشاهن مینشیند considers the reward is called the right (Yamin) counter, and سن the angel who sits on the left shoulder and records sins is called .و گنااهن را ثبت میکند و عقاب منظور میدارد را رقم ج یسار انمند the Left (Yasar) counter. Ramād: Ash. Rashh: Drops. Rāva(o)q: Bowl. Ravā: Accepted. Ravaei: Acceptance. Raqib: Rival: The (true) lover’s (false) competitor for the affections of the beloved. Rendan-e Parsā: Intelligent Iranians. Rezvān: Garden of Rizwan: Paradise. Roushenās: Famous, popular. Sa’ad Akbar: The star of Jupiter.
کس . خا تر:رماد ش . قطره:ر ح
. کاهس:راوق
. پذریا، قبول:روا
. قبول و پذریش:روائی
مح . رقیب (ردوغین) عاشق (واقعی) رد بت اهی معشوق:رقیب . رندان اریانی:رندان اپرسا
. بهشت: باغ رضوان:رضوان مش . هور، معروف:روشناس مش . ستارۀ تری:سعد اکبر
Sa’adi: Saadi (606-690 AH) is an Iranian Persian poet and writer. ٔ اهل ادب. هجری قمری) شارع و نویسنده اپرسیگوی اریانی است۶۹۰ – ۶۰۶( سعدی:سعدی Literary scholars have called him “Master of Speech”, “King of ّ شی ج سخ س سخ لق ،»تاد ن Speech”, “Sheikh Ajal” and even absolutely, “Master”. He studied او. «استاد» دادهاند، « خ ا ل» و حتی هبطور مطلق،»«اپدشاه ن ِ ِ هب او ب «ا ِ ن مه ل ع in the Nezamieh of Baghdad, which was considered the most م ٔ ی ح ، هک مرت ن رمزک م و دا ش جهان اسالم رد آن زمان هب ساب یآدم،رد نظامیه بغداد مخ important center of science and knowledge in the Islamic world تحصی سعدی.ل و پس از آن هبعنوان خطیب هب مناطق تلفی از جمله شام و حجاز سفر رکد at that time, and then traveled as a preacher to various regions, آرام گاه وی رد. ربگشت و ات اپیان عمر رد آنجا ااقمت زگید،سپس هب زادگاه خود شیراز including the Levant and the Hejaz. Saadi then returned to his hometown of Shiraz and lived there for the rest of his life. His .شیراز واقع شدهاست هک هب سعدهی معروف است tomb is located in Shiraz, which is known as Saadieh. Sabbāk: Jeweler.
َ . زررگ:سباک
Sabk-e Hindi: Sabk-e-Hindi: It is a unique style of reciting Persian منح هب کوشش. سبکی صر هب رفد رد شعر خوانی افرسی است هک از رقن نهم آغاز شد:سبک هندی poetry, which began in the ninth century. It came into being ً نظیری و رعفی و ظهوری پدید آدم و بسیار تحت تأثیر غالب رقار رگفت هک غالبا هب لطف ظهوری through Naziri, Urfi, and Zohouri’s efforts and was greatly influenced by Ghalib, who often acknowledges the grace of پس،اذعان دارد و او را پیشوای اقفله شعرا می داند و «کاروان رجس» از شعراهی اوست مح Zohouri and considers him as caravan’s leader of poets, and “Jars م گ م هم گ خ یعن ظه ظه هست ی م ش caravan” is his song, so he says: I am Zohouri’s co-language. (This .) (ا ن شارع با انم ل زند ی ود ی وری یاد ی ود. ن زبان وری م:ی وید poet is noted on the land of Zohouri where he lived). Sa’eb: Mirza Mohammad Ali Saeb Tabrizi Esfahani (born 1000 AH - died 1080 AH) is the greatest lyricist of the 11th century AH and the most famous poet of the Safavid period. He was given the title of poet laureate in the Safavid court and is called the Shah of the Indian style poet. Sahbaei: Abdulbaqi Sahbaei is one of the gifted poets of the sub continental who has been praised for his eloquence and have spoken of his skill in the Nastaliq script.
ٔ ۱۰۸۰ هجری قمری – ردگذشت۱۰۰۰ میرزا محمدعلی صائب تبرزیی اصفهانی ( زاده:صائب هجری قمری) زبرگرتین زغل رسای سده یازدهم هجری و اندماررتین شارع زمان صفوهی او رد ردبار صفوی هب عنوان ملک الشعرایی رسید و هب او شاه شارع سبک هندی.است .میگویند
، عبدالباقی صهبایی از شارعان خوشرقیحهء ـشبهاقره است هک ـتذرکهنویسان:صهبایی نست سخ بخش .نشاط ی و شورانگیزی کالم وی را ستودهاند و از مهارت وی رد خط علیق ن گفتهاند
841
Sakhtan: Weighing and measuring. Salamander: A mythical lizard that lives in a fire that had remained lit for at least a few centuries. The salamander dies if taken out of the fire; a myth. Salman: Salman Farsi was a Zoroastrian from Iran before he became a Muslim, whom the Prophet of Islam called Ahl al-Bayt and became known as Salman Mohammadi. Samandar: The salamander is thought to be a lizard-like animal that is about 25 centimeters tall and does not burn in fire. It lives in fire temples and is said to die if it comes out of the fire. Samar: Stories, legends and tales told at night. Samim: Deaf. Sang Fesān: A stone with which a knife and a sword are sharpened. Sāqi: Cupbearer: the beautiful youth who pours the wine, the symbol of beloved (human or divine), love or beauty. Sarsar: Strong wind, storm. Sareh: Nice and pleasant. Sarir: The sound of a pen moving on paper when writing, a reference to writing. Sarjoush: The wine in the jug, which is clear and without lees. Satgini: Cup and wine container. Sayfur: Very delicate silk fabric. Sayyād: Hunter: The beloved can appear as a hunter. Saviq: Soft flour from barley, wheat, and some legumes Semakh: Orifice of the ear. Sepand: Rue Seed: Throughout the area of the former Persian empire, rue seeds are burned on charcoal to rid children of the Evil Eye and to bring blessings after one has performed a sorrowful rite, such as attending a funeral. While the seeds pop and the smoke is circled around the head, a short verse is recited. Although utilized by modern Muslims, this is an ancient Zoroastrian prayer to the Five Archangels, as taught by King Naqshband: “This is spand, it banishes the Evil Eye; The blessing of King Naqshband; Eye of nothing, Eye of relatives; Eye of friends, Eye of enemies; Whoever is bad should burn in this glowing fire.” Comparing rue seeds cracking, he says that it will be better if they can be effective without the turbulence of breaking; as the lovers do, they burn without any sign. Sepanj: Guest House, lodging. Sepahdar-e Sepehri: A reference to the star of Mars. Segāl: Thought, consultation. Setām: Saddle and harness. Shab-e Faraq: Night of separation: Traditionally, the most difficult time—it never ends, it is extremely dark and lonely. Shabgir: Morning and dawn. Shadi Marg Shodan: Extreme feeling of excitement for joy. Shahr-neshin: A reference to the city of London.
842
Shaikh: A general emblem of complacent piety. He disdains the lover for ignoring the letter of the law, and the lover disdains him for ignoring its spirit; the Shaikh is often pitted against the Hindu Brahmin.
سخ . وزن رکدن و سنجیدن:تن تش مارمولک افساهن ای هک رد آ ی زندگی می کند هک حداقل ربای چند رقن روشن بوده:سمندر . یک افساهن است. سمندر ارگ از آتش خارج شود می میرد.است تش پیش از مسلمان شدن زر تی و اریانی بود هک ایپمبر اسالم او را از خود (اهل:سلمان افرسی .بیت) خواند و هب سلمان محمدی شهرت یافت
نتیم سا تر قد دارد و رد آتش٢٥ سمندر را جانوری ان گاشتهاند هک شبیه سوسمار است و رد حدود:سمندر نم یسوزد و جای گاه زندگی او را رد آتشکدهاه دانستهاـند و گفتهاند هک چون از آتش بیرون آید می .می رد
. افساهن و حدیث هک رد شب گویند، داستان:سمر صم .انشنوا، رک:یم شمش . سنگی هک کارد و یر بدان تیز کنند:سنگ فسان
. عشق یا زیبایی،) نماد معشوق (انسانی یا الهی، جوان زیبایی هک رشاب می رزید:ساقی . توافن، باد تند:رصرص . نیکو و پسندیده:رسه
. آواز رحکت قلم رب روی کاغذ هن گام نوشتن کناهی از نوشته و نوشتار:رصری
. رشاب رس دیگ و رس خم هک صاف است و از ردد خالی:رسجوش . قدح و رظف رشاب:ساتکین یشم . بافتهء ارب ی بسیار لطیف:سیفور
. معشوق می تواند هب صورت ش کارچی ظاره شود. ش کارچی:صیاد بع . آرد رنم از جو و گندم و ضی حبوبات:سویق . سوراخ گوش:ِصماخ
داهناهی غمرا روی زغال میسوزانند ات، رد رسارس قلمرو امپراتوری اریان کهن:اسپند چش مانند رماسم تدفین، کودکان را از رش م بد خالص کنند و پس از انجام این رماسم غمانگیز
و هن گامی هک داهن اهی اسپند می سوزند و دود آن را دور رس می رچخانند. صلوات می رفستند، اما این دعای، رگهچ مسلماانن ارموزی از این دعا استفاده می کنند. آهی کواتهی می خوانند، نق «این: همانطور هک شاه شبند آموزش داده است،باستانی زرتشتیان هب جنپ رفشته است چش چش چش چش نق ش م بد را دور می کند؛ دعای خیر شاه بند؛ م پوچ؛ م خویشان؛ م،اسپند است چش گفته شده هک ارگ داهن اه بی.» م دشمنان؛ و ره آنکه بد است رد این آتش بسوزد،دوستان به .وقفه و بدون رتک خوردن بسوزند تر است؛ همانند عاشق هک بدون چیه عالمتی می سوزد سپن
. مهمانخاهن:ج
ی . کناهی از ستارۀ رم خ:سپاهدار سپهری . مشورت، اندیشه:س گال
. زین و ریاق:ستام
نم و بسیار اتریک و رپاز تنهایی، سخت رتین زمانی هک رهزگ تمام ی شود، هب طور سنتی:شب رفاق .است ش . سپیده دم، بادماد و سحر:بگیر
. از شادی ذوق زده شدن و رمدن:شادیرمگ شدن نش . کناهی از شهر لندن:شهر ین شی عاشق را هب خارط اندیده رگفتن نص رشیعت، زاهد. خصوصیت کلی زاهد از خود راضی:خ ح ت ح شی ق تق خ اغلب رد. یر می کند، و عاشق او را هب خارط اندیده رگفتن روح آن،یر می کند ب هم .مقا ل رب ن هندو رقار می گیرد
Shamshir Jonbān: a reference to the eyebrows. Shamleh: A piece of cloth placed on the shoulder. Shaman: Heathen. Sham’-e Khamoush: Candle, Sign of life, a snuffed-out candle is a sign of death, and many similes are drawn even with the melted wax—the rosette. Shamousi: Rebellion. Sharestan: City and county. Shaygan: False rhyme, treasure of Khosro Parviz. Shoukhi: Impudence and courage, charm.
شمش . کناهی از اربو:یر جنبان بپ . قطعه اپرهچ ای هک هب خود یچند:شمله شم . بت رپست:ن شم تش شم خم ع خاموش نشاهن رمگ است و بیهات و استعاره اهی، نشاهن زندگی و حیات:ع وش شم .گل رسخ گفته شده است-بسیاری نیز حتی با ع سوزان کش چم شم . رس ی و وشی:وسی
. شهر و شهرستان:شارسان گن خس . ج رو رپوزی، اقفیه انردست:شای گان ُ . دلفریبی، گستاخی و جسارت:شوخی
Sheikh San’an: an old man, is highly devout and the leader of شی او رقیب پنجاه سال رد کعبه. ریپی صاحب امکل و پیشوای رمدم زماهن خویش بود،خ صنعان his people. He has lived in Ka’ba for about fifty years, accepting نم وی.ااقمت دا ّشت و رهکس هب حلق ٔه ارادت او ردمیآدم از ریاضت و عبادت یآسود disciples and praying and fasting continuously. One day, he has a نم dream that he is settled in Rome and bowing to an idol. This dream وی چند شب ایپپی.خود نیز چیه سنتی را رفو یگذاشت و نماز و روزه بیحد هبجا میآورد repeats over several consecutive nights. He travels to Rome with his مق ن او با رمیدا ش هب روم سفر میکند و.خواب میبیند هک یم روم شده و رب یک بت سجده میکند disciples, where he meets a Christian woman and falls in love with بی her, spending over a month begging for her acceptance. The woman وی ش از یک ماه ربای وصال دختر عجز.رد آنجا دختری رتسایی را میبیند و عاشق او میشود شی comes up with four conditions for the sheikh: bow to the idol, burn ، سوزاندن رقآن، سجده رکدن رب بت: دختر ربای خ چهار رشط میگذارد.و الهب میکند the Quran, start drinking wine and abandon the faith. In addition شس یکسال نیز هب،صنعان عالوه رب ارجای این رشوط.نوشیدن خمر و دست تن از ایمان to fulfilling these conditions, San’an shepherds her pigs for a year گش رمیدان از باز ت او انامید میشوند و هب دیار خود.جای چواپن دختر ربای او خوکبانی میکند to pay the mahr. His disciples are disappointed and return to their homeland. A disciple who was not with him on the first trip travels to یکی از رمیدان هک رد سفر با وی نبوده هب امید بازگشت او هب روم سفر میکند و رد آنجا.بازمیرگدند Rome, hoping to restore San’an, and spends 40 days praying for him. رسانجام ایپمبر اسالم را رد خواب میبیند و ژمده. روز ربای وی هب دعا و تضرع مینشیند۴۰ Finally, the disciple sees the Prophet of Islam in a dream and receives رسانجام از قید عشق دختر آزاد میشود و این بار با خوابی هک، صنعان.بازگشت او را میگیرد the good news of San’an’s return. San’an is finally freed from the bondage of love. The woman also has a dream; she sees the sun fall عاشق او میشود دختر هب دست او اسالم می آورد و چون طاقت رفاق از،دختر میبیند؛ دختر beside her and it tells her to go with the sheikh. She travels to his شی . جان رب رس ایمان خود می نهد، رد دامان خ،حق را نداشته homeland with him and becomes a Muslim but dies shortly after. Sherāk: belt, shoelace.
کف . بند ش، تسمه، دوال:رشاک
Shishe va Kouh: The connection between these two words is پیوند این دو واژه ازین روست هک شیشه را از نوعی سنگ کوه هب دست میآوردند و:شیشه و کوه due to the fact that glass is obtained from a kind of mountain شم یش .رد اصل سنگ و شیشه ـبا هم خو ی داشتهاند و پس ازجدا شدن ازهم د ن یکدیگرشدهاند stone, and in fact, stone and glass were friends with each other, and their enmity arises from being separated from each other.
گلیم بخ . بد تی:سیاه ی Simiyā: It is a science by which it is possible to cast spells and طلس علم حق ی است هک بدان علم م کنند و چیزاهیی موهوم رد نظر آورند هک یقت وجود آنها:سیمیا imagine imaginary things that are not true. Simiya is a science by سیمیا را از علومی شمردهاـند هک هب وسیلۀ آن هب اعمال خارقالعاده میتوان دست.نیست which extraordinary actions can be achieved. Sometimes the science تسخ of conquesting Jinns is called Simiya. Sign and symbol, beauty. . زیبائی، نشان و عالمت. گاه علم یر جن را سیمیا انمیدهاند.یافت ّ َ Sirat: Al-S.irāt. (Arabic: ) is a bridge over the Hell that all ال ِصراط) پلی است رب روی جهنم هک همه رمدم رد قیامت باید از آن عبور: (هب رعبی:رصاط people should cross on the Day of Resurrection. According to رد منابع اسالمی این گذرگاه دارای ایست گاهاهیی است هک رد آن عقاید و اعمال انسان.کنند Islamic sources, this passage has some stations in which one’s لی ع پ ربخی از رمدم هب د ل ملکردشان رد این دنیا رسیعتر از دیگران از روی ل.ارزیابی می شود beliefs and deeds are evaluated. Due to their performance in پ جه this world, some people cross the bridge faster than others, and .عبور می کنند و ربخی زهاران سال رد آنجا می مانند و ربخی از آنها از ل هب نم می افتند Siah Ghelimi: Misery.
some people will stay there for thousands of years, and some of them will fall from the bridge to Hell. Therefore, the belief in Sirat is one of the basic tenets of Islam. Siavash: Siavash is one of the legendary Iranian characters in Ferdowsi’s Shahnameh, a young and handsome man and son of the hero Kavous. Soleiman: Solomon: An ideal type of the divinely guided king with authority over Jinns (Qur’an 27: 16-17). Sonboleh: Wheat cluster, the name of the sixth month of the year. Soroush: Angel, Gabriel. Soroun: Horn. Sougiri: Support, bias. Stān: To sleep on his (her) back.
.بنارباین اعتقاد هب رصاط یکی از اصول اساسی اسالم است
شخ رمدی جوان و خوشچهره و، از صیتاهی افساهنای اریانی رد شاهناهم رفدوسی:سیاوش .رفزند پهلوان کاووس است
.)۱۶-۱۷ :۲۷ یک نوع اپدشاهی ایده آل و الهی با سلطه رب جنیان (رقآن:سلیمان
ششم . انم ین ربج سال، خوهشی گندم:سنبله ئی . جبر ل، رفشته:رسوش . شاخ:رسون
. رطفداری:سوگیری
. رب پشت خفته:ستان
843
Tabāshir: A white medicine with a cold nature, which is extracted from bamboo or reed wood and is prescribed for the treatment of people with a hot nature. Ta’biye: Covering and hide. Taghrib: Excuse. Tah-o Bala boodan: Being upside down. Tah: Below, under. Tailasan: The golden rays of the sun, the sunlight- cape and cloaks and the golden robe with the hood that the priests, sheikhs and tribal elders wear to show off. Takall of bartaraf: Dispense with the formalities. Taleb: Mohammad Ibn Abdullah Taleb Amoli was born in Mazandaran-Iran in 1586 and died in India in 1627. He was the poet laureate of the Mughal emperor Jahangir from 1618 till his death. His poetry is in the “Indian Style” of Persian language. The fact that he wrote about mathematics, geometry and philosophy in his poems reveals that he received a good education. He is also known to be a good calligrapher. Taleb played a crucial role in the rapid transformation of poetic style at the beginning of the 17th century. His work gave a free rein to the tendency toward conceptualism (Fantasy) in the “fresh style” (later known as the Indian Style) that had begun to emerge a generation earlier in the poetry of Naziri and Urfi. At the same time, he gave a new vitality to conventional images and common idioms by exploring their full figurative implications, a procedure Taleb himself revealingly dubs his t.arz-e Estea’re (metaphorical style). Talvāse: Restlessness, sorrow. Tan Zadan: Silence. Tapāk: Beating, anxiety and restlessness. Taraghi Kardan: Exaggerate. Tar-e Negāh: Line of sight or thread of vision: Vision is coming out of the eye as if it were a string; this is quite unique since an object is viewable because the light is coming into eyes. Tarvih: Inhaling fresh air, smell good. Tasbih: Prayer-beads: Muslim “rosary” or prayer beads; beads are compared to hearts. Tashvir: Shame, embarrassment. Tasnim: A water fountain in heaven. Teegh-Zan: Executioner: He usually acts at the direct and even enthusiastic command of the beloved. Torreh: Adorned hair on the top of the forehead To[w]san: Rebellious, rebellious horse. Totoq: Tent, large curtain. To[w]qi: The signature and content that the king or minister wrote at the top of the secretary’s letter and approved it. Tour: Land of Touran.
844
دارویی سپیدرنگ است با طبع رسد هک از چوب خیزران یا نی هندی بیرون:تباشیر .میآورند و ربای معالجهی زماجاهی رگم تجوزی میکنند . پوشیدن و پنهان رکدن:تعبیه . بهاهن:تقریب
. رس و هت بودن:هت و باال بودن . تحت، زتری:هت
شن ل و قبا و ردای طالییرنگ کالهدار هک کشیشان و- شعاع زرین آفتاب نور خورشید:طیلسان ی .شیوخ و زبرگان قبا ل هب خودنمایی و خودآرایی رب دوش میاندازند ّت تش . بدون ریفات، بدون تعارف:کلف ربرطف
۱۶۲۷ رد مازندران هب دنیا آدم و رد سال۱۵۸۶ محمد بن عبداهلل طالب آملی رد سال:طالب ات زمان رمگش ملک الشعرای جهانگیر امپراتور مغول۱۶۱۸ وی از سال.رد هند ردگذشت این واقعیت هک او رد اشعار خود رد مورد. شعر او هب «سبک هندی» زبان افرسی است.بود تح او. هندهس و فلسفه نوشته است نشان می دهد هک او صیالت خوبی داشته است،ریاضیات همچ لی نق مهم طالب رد آغاز رقن هفدهم ش ی.نین هب د ل خوشنویس بودن نیز معروف است تغ تغ باعث ییر از مفهوم رگایی (افزتنی) هب «سبکی، آاثر او.رد ییر رسیع سبک شعری ایفا رکد ن ً قب اتزه» (هک بعدا هب سبک هندی معروف شد) هک یک سل ل رد شعر نیری و رعفی ظهور رکده ی او هب اصطالحات را ج و تصاوری متعارف جان اتزه ای بخشید و، رد همان زمان. شد،بود .سبک استعاره را آش کارا استفاده رکد . غم و اندوه، بی رقاری:تلواهس . خاموشی، سکوت:تن زدن
. اضطراب و بیرقاری، تپیدن:تپاک
. غلو رکدن:رتقی رکدن
چش این یک. بینایی هک از م بیرون میآید گویی شبیه یک ریسمان است:اتر ن گاه یا رشته دید ً منح چش .چیز کامال صر هب رفد است زریا با اتبیدن نور هب م اه می توان اشیا را دید ی . خوش بوی رگدانیدن، رد هوای اتزه رد آدمن:رتو ح تسبی تسبی تسبی . ح مسلمان; مهره اهی ح را همانند قلب می دانند:ح
. خجالت، رشم:تشوری تس . چشمهی آبی رد بهشت:نیم ً معم ع مستق . او وال هب دستور یم و حتی مشتاق معشوق مل می کند: جالد:تیغزن ّ . موی آراسته رب باالی پیشانی:رطه
. اسب رسکش، رسکش و انآرام:توسن
. رپدۀ زبرگ، چارد:تتق
. امضاء و مطلبی هک اپدشاه یا وزری هب باالی انمۀ دبیر مینوشت و آن را اتیید میرکد:توقیع
. رسزمین توران:تور
Touti: Parrot: Rust in mirror is often mistaken by the beloved as ط ط معش معم گ ین ط ط شت م گی معش the parrot who is being taught to speak by the lover instead of ، و وق هب جای زاری با او، وق وال زنگ زد ی آ ه را با و ی ا باه ی رد:و ی صح .با او بت می کند spending time lamenting with her. Tubā: Is a term often associated with a tree that some Muslims اصطالحی است هک اغلب هب ردختی اطالق می شود هک ربخی مسلماانن معتقدند رد بهشت:طوبا believe grows in paradise. The term is only mentioned once in این واژه رد رقآن فقط یک بار رد باب نعمت ذرک شده و با انم ردخت ذرک.روییده است the Quran in the context of blessedness, and it is not mentioned هم as a Tree by name. The only other source that relates the با. حدیث است، تنها منبع دیگری هک ین اصطالح را هب ردخت اطالق می کند.نشده است تخ arguably same term to a tree is a hadith. Nevertheless, the term ی . این اصطالح رد طول سال اه ل نویسندگان را هب خود جلب رکده است،این وجود has caught the imagination of writers over the years.
Tutiyā: Zinc Oxide, fine powder of kohl stone that is used for various eye conditions. Tuzi: Linen. Ureeb: Anything crooked and indirect. Ureeb Negah: Someone who looks indirectly, and so-called the one who throws somebody a side-glance. Urfi: ʿUrfi Shirazi, a Persian poet of the latter half of the 16th century (b. Shiraz, 1555; d. Lahore, Aug. 1591). His name is given as Jamāl-al-Din Moh.ammad Sidi (or Sayyedi). He migrated to India and became one of the poets of the court of Akbar the Great. He is one of the most prominent Persian poets of the Indian style. Vādi: Territory.
چش . اکسید روی هک رگد آن را ربای دماوای م هب کار می ربند، سنگ رسهم:توتیا
. کتان:توزی س م س م ت ت کس ک ق ق ی است هک غیر یم و هب اصالح عامیاهن، اوریبن گاه. ره چیز ج و غیر یم:اوریب چشم .زری ی مینگرد
،۱۵۵۵- شارع اپرسی زبان نیمه دوم رقن شازندهم (متولد شیراز، رعفی شیرازی:رعفی او هب هند مهارجت رکد و. انم او جمال الدین محمد سیدی است.)۱۵۹۱ آگوست،متوفی الهور او یکی از ربجسته رتین شارعان اپرسی زبان سبک هندی.از شارعان ردبار اکبر زبرگ شد .است
. رسزمین:وادی
Vā’ez: Preacher: As the voice of orthodoxy, the Preacher is even ک ش شی ه ن خ ش س ه more irritating to the lover than the Shaikh, and for his part naturally عا ق را، و هب وهب ود، واعظ ربای عا ق از خ م آزارد نده رت ا ت، رد ارتدو س:واعظ ً . هب مشاور رماجعه کنید.طبعا ذمموم و افسد انامید می دانند considers the lover a hopeless reprobate. See also Advisor. Vaghā: War and campaign, shout, and roar.
Vagouyeh: To answer; Retelling what has been heard. Vahal: Mud. Vasakh: Dirt and filth. Vayeh: Large pot; Vaye Khastan is a reference to begging and wishing. Vāyeh-Parast: Glutton, greedy eater. Vazhoun: Inversion, inverted. Vesāl: Union: Means union with the beloved—the goal of the lover.
William Frazer: What an irony that a person like William Fraser; Would get killed by the skilled hands of the enemy. Yaghoub: Jacob: The father of Joseph; he wept for his lost son until he ruined his eyes. Yousef: Joseph, Biblical Joseph, was one of the prophets; his story is told at length in the Qur’an, Sura 12. Zahhak: Zahhak is a major antagonist in Zoroastrianism and Persian mythology. He is an evil figure in Zoroastrian theology, a Persian king who ruled with the aid of demons and had snakes growing from his shoulders, he fed two people to the snakes each day. He ruled for several years until he was finally defeated by the hero Fereydoun. Zahhak serves as an antagonist in two key Zoroastrian texts, the Avesta and the Shahnameh. Zahed: Ascetic: abstinent, devout. Zalle Bandi: Taking food from the table and taking it with you. Zam: The cold. Zamharir: Cold place, hard cold.
. بانگ و رخوش، جنگ و کارزار:وغا س . بازگفتن رحفی هک شنیده شده است، اپ خ:واگوهی ح . گل و الی:و ل س . رچک و کثافت:و خ
. واهی خواستن کناهی از گدایی رکدن و آرزو طلبیدن است، دیگ رفاخ:واهی
ّ شکم . طماع، و:واهی رپست
. معکوس، ربگشته، وارون:واژون
. هدف عاشق، هب معنای رسیدن هب معشوق:وصال ن گلیس از صاحبمنصبان ا ی بود هک با غالب رسمهروآشتی داشت و غالب:ویلیام رفزیر قت نم هم میالدی هب ل١٨٣٥ ویلیام رفزیر رد سال.واره هب مهر و لطف وی اظهارامیدواری می ود چن لی ست ی ی گ ن غالب م ر هک چو و م رفزیری ز نسان هب:رسید و ـغالب رد ـباب وی ن رسود .چیرهدستی اعدا شود هالک پس . پدر یوسف; ربای ر گمشده اش آنقدر رگهی رکد هک چشمانش انبینا شد:یعقوب
هب۱۲ سوره، یکی از ایپمبران بود; داستان او رد رقآن، یوسف کتاب مقدس:یوسف تفصی .ل بیان شده است شخص تش او یتی شیطانی رد الهیات. یکی از مخالفان اصلی دین زر تی و اساطیر اریانی است:ضحاک تش اپدشاه اریانی هک با کمک شیاطین حکومت می رکد و ماراهیی از شاهن اهیش می،زر تی است وی چندین سال حکومت رکد ات رسانجام از. او ره روز دو نفر را هب ماراه می خوراند،رویید تش هب عنوان، اوستا و شاهناهم، ضحاک رد دو متن کلیدی زر تی.رفیدون پهلوان شکست خورد ع .یک آنتاگونیست مل می کند . رپهیزکار عابد:زاهد ّ . غذایی از سفرهای ربداشتن و با خود ربدن:زهّل بندی
. رسما:زم
. رسمای سخت، جای رسد:زمهرری
Zamzam: The Zamzam Well is a located within the Masjid al-Haram ۲۰ این م کان رد. رعبستان سعودی واقع شده است، چاه ززمم رد مسجد الحرام رد مکه:ززمم in Mecca, Saudi Arabia. It is 20 m east of the Ka’ba, the holiest place مت حی میلی ن ی م in Islam. Millions of pilgrims visit the well each year while performing ون اه زارئ ره ساهل رد ن ا جام. مقدس رت ن کان اسالم رقار دارد،ری رشق کعبه ح the Hajj or Umrah pilgrimages in order to drink its water. .مناسک ج یا عمره از این چاه دیدن می کنند ات آب آن را بنوشند Zarie’h: Means, cause, reason.
Zarreh Va Khorshid: That is, it was thought that the motion of the particle was towards the sun, and the survival of the particle depended on the presence of the sun. Zartoshti: Zoroastrians: Belonging to one of the oldest Persian religions, the fire worshippers.
ّ . علت، سبب، وسیله:رذیعه
. رحکت رذه را هب سوی خورشید میدانستند و بقای رذه را هب وجود آفتاب:رذه و خورشید
یم . آتش رپستان، یکی از قد ی رتین ادیان اریانی:زرتشتیان
845
Zavosh: The star of Jupiter. Zend-Avesta: a Zoroastrian religious book. Zenhāri: Refugee and asylum seeker. Zohreh: The name of the woman whom Harut and Marut fell in love with. Zohreh Houti: Astronomers have considered the honor of Venus in Pisces and the honor of the Sun in Aries. Zohreh Va Harout: Harut and Marut were angels who landed in Babylon at the time of the Prophet Idris and taught magic to the people, and Venus deceived them and made them sinners. Venus, who is described as the singer of the sky, is in the third heaven. Zohouri: Molana Noureddin Mohammad Torshizi, known as Zohouri, died in 1024 AH, is one of the famous poets who was more famous in India than in Iran. Zoleikha: Zulaikha: When Joseph was a slave in Egypt, Zulaikha was his owner’s wife. Because of her slave’s great beauty, she fell in love with him. The story is told in the Quran, 12:23-32. Zonnār, Zunnar: A distinctive belt or girdle, part of the clothing that Christians in Jerusalem were required to wear to differentiate themselves from Muslims. Zhubin: Harpoon, bayonet.
846
مش . ستارۀ تری:زاوش
. کتاب ذمهبی زرتشتیان: زند:ژند
. پناهنده و پناهخواه:زنهاری
. انم زنی هک اهروت و ماروت شیفته او شدند:زرهه
ح شم . اخترشناسان رشف زرهه را رد حوت و رشف س را رد مل دانستهاند:زرهۀ حوتی
ب اهروت و ماروت رفشت گانی بودند هک رد زمان اردیس ایپمبر هب زمین با ل رفود:زرهه و اهروت زرهه هک.آدمند و هب رمدم سحر و جادو آموختند و زرهه (انهید) آانن را رفیفت و هب گناه آلود .خنیارگ و مطرهب فلک عنوان یافته است رد آسمان سوم جای دارد مش هجری از شارعان۱۰۲۴ موالان نورالدین محمد رتشیزی هور هب ظهوری متوفی هب سال:ظهوری .اندماری است هک رد هند شهرتی بیش از شهرت خود رد اریان یافته است لی همس هب د ل زیبایی فوق العاده. زلیخا ر صاحب او بود، زمانی هک یوسف رد مصر ربده بود:زلیخا .آدمه است۲۳ -۱۲-۳۲ این داستان رد رقآن. عاشق او شد،غالمش
مس بخش کمربندی خاص؛ ی از لباسی هک یحیان رد اورشلیم ربای متمازی ساختن خود از مسلماانن:زانر .می پوشند . رسنیزه، زوبین:ژوبین
ُ