Más allá del deber / Beyond Our Duty

Page 1

ARMANDO SARTOROTTI

CONVIVIENDO CON LAS TROPAS URUGUAYAS DE LOS CUERPOS DE PAZ DE NACIONES UNIDAS





Más allá del deber BEYOND OUR DUTY Conviviendo con las tropas uruguayas de los Cuerpos de Paz de Naciones Unidas Living with the United Nations' uruguayan peace keepers

Fotografías y textos / Photograps and texts by

ARMANDO SARTOROTTI



DEDICADO A Mi familia. Gracias a ellos soy quien soy. A los fallecidos en cumplimiento de misiones de paz. A los soldados, que lejos de casa ayudan a mejorar la existencia de otros, incluso a riesgo de su propia vida.

DEDICATED TO My family. I am who I am thanks to them. The victims in the peace missions. The soldiers that, so far away from home, help to improve other people's lives, even risking their own.


Armando Sartorotti nació en 1956. Es reportero gráfico desde 1983. Actualmente trabaja como Editor Gráfico del diario El Observador de Montevideo y como docente de la universidad ORT, Uruguay.

Armando Sartorotti was born in 1956. He has been a graphic reporter since 1983. He currently works as a Graphic Editor for El Observador, in Montevideo. He is also a professor at ORT University, in Uruguay.

armando.sartorotti@gmail.com www.lafotoencuestion.blogspot.com

AGRADECIMIENTOS

ACKNOWLEDGEMENTS

Quiero agradecer a:

I would like to thank:

Daniela por su paciencia e impulso.

Daniela for her patience and encouragement.

Coronel Ricardo Fernández y a todos los oficiales y personal del CCOPE (Centro Coordinador de las Operaciones de Paz del Ejército) por creer y apoyar este proyecto desde el primer día.

Colonel Ricardo Fernandez and all the officers and staff of the Coordinating Centre of the Army's Peace Missions for believing in this project and supporting it since the very first day.

Coronel Gerardo Fregozzi y a todos los oficiales y soldados que me recibieron en el batallón uruguayo en República Democrática del Congo y me hicieron sentir en casa.

Colonel Gerardo Fregozzi and all the officers and soldiers that welcomed me at the Uruguayan Battalion in DR Congo and made me feel at home.

Mayor Nelson Puchi, al Mayor Hector Píriz, al Capitán Gustavo Caubarrere y a todos los oficiales y soldados que en Haití, con una paciencia admirable, me guiaron para hacer posible mi trabajo.

Major Nelson Puchi, Major Hector Piriz, Captain Gustavo Caubarrere and all the officers and soldiers in Haiti, whose patience and guidance made my work possible.

General Jorge Rosales, Comandante en Jefe del Ejército.

General Jorge Rosales, Commander-in-Chief of the Army.

Este libro fue posible gracias a la empresa / This book was made possible by:

© Armando Sartorotti, 2011 LOS DERECHOS DE AUTOR (c) COPYRIGHT DE FOTOS, PERTENECEN AL AUTOR. NO SE PERMITE SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL POR NINGÚN MEDIO ESCRITO, MAGNÉTICO O DIGITAL SIN SU COSENTIMIENTO. Este libro fue posible gracias al trabajo de Daniela Couto en edición y corrección de textos. Ramiro Ozer Ami en diseño y maquetación. Ana Belli Sande en traducción de textos.


Una idea hecha realidad AN IDEA THAT BECAME TRUE

En marzo de 2010 presenté al Ejército un proyecto para documentar en imágenes la vida de los soldados uruguayos en las misiones de paz de ONU. Me resultaba curioso que al preguntar en qué consistía el trabajo de los “cascos azules”, las respuestas fueran desde un silencioso alzamiento de hombros a la más clásica de “van a pasar seis meses afuera para poder cobrar la compensación y hacerse la casita”. Del trabajo en sí mismo, poca noticia. Mi propuesta fue aceptada en el marco de los festejos del Ejército por los 200 años de su fundación. Tras meses de preparación, en julio viajé a República Democrática del Congo y luego a Haití. Nada de lo que nos digan previamente puede prepararnos para lo que veremos y escucharemos allí. En esos lugares, donde los niños mueren por enfermedades que aquí resolvemos con una aspirina o en los que el canibalismo y los brujos bendiciendo a los soldados son cosas usuales, encontré un grupo humano que más allá de ver las misiones de paz como una posibilidad de agregar una habitación a la casa familiar, trabajan para mejorar las condiciones de vida de la gente, excediendo el mandato de ONU.

In March 2010 I submitted a project to the Uruguayan Army to record in pictures the daily life of our United Nations peacekeepers. I was surprised when I asked what the Blue Helmets work consisted of. The answers went from a silent shrug to the classic reply: “They are going to spend six months abroad to earn the money to build a house”. About the work itself, not much. My proposal was accepted within the celebration of the anniversary of the Army's foundation 200 years ago. After a few months of preparation, I traveled to the Democratic Republic of Congo and Haiti in July. Nothing we may previously hear about them can prepare us for what we see in these places. In such countries, children die of diseases that here are cured with an aspirin. Cannibalism or witch-doctors blessing Congolese soldiers are commonplace. Among all these things, I met a group of people that doesn't just view these missions a as a chance to raise their standard of living, but work hard to improve the lives of the Congalese and Haitian locals, going beyond the UN command.



HaitĂ­


Historia de Haití HAITI HISTORY Más de un millón y medio vive en la vecina República Dominicana y una cifra similar reside entre Estados Unidos, Canadá, Francia y otros países. El 70% de la población practica una agricultura de supervivencia. La sobreexplotación y la erosión del terreno, consecuencia de una descontrolada deforestación ha llevado a una bajísima productividad de las pocas tierras explotables. La superficie arbolada de Haití es solo del 2%. Actualmente, es el país más pobre del hemisferio occidental. Casi el 40% del presupuesto nacional es dinero proveniente de ayuda extranjera. En cuanto a la educación las cifras más optimistas estiman el índice de alfabetización en un 50% de la población. Entre 1915 y 1934 fue ocupado por Estados Unidos. Los últimos 100 años estuvieron signados por las dictaduras de François Duvalier (Papa Doc) que gobernó de 1957 a 1971, seguida por la de su hijo Jean-Claude Duvalier (Baby Doc) que fue derrocado por un levantamiento popular en 1986. Luego se sucedieron varios gobiernos hasta que en 1991 Jean-Bertrand Aristide fue electo presidente. Derrocado ese mismo año, se refugió en Estados Unidos que, para demostrar su apoyo al mandatario depuesto, le retiró la asistencia económica a Haití, sumiendo al país en una crisis aun más profunda de la que tenía hasta ese momento. Aristide retorna en 1994 y entre otras medidas decide disolver el ejército, aportando, sin intencionalidad, armas y fuerza laboral a bandas y grupos guerrilleros que fueron consolidándose durante la siguiente década. Al cumplir ese mismo año su mandato le cede el poder a René Preval, camarada y amigo, quien a su vez, luego de ganar Aristide unas cuestionadas elecciones, termina devolviéndoselo en 2001.

10

Haití fue el primer país de América Latina en declarar su independencia, transformándose en ejemplo en la historia universal, por haber comenzado como un levantamiento de esclavos que se consolidó en un proceso democrático. Ocupa la parte oeste de la isla La Española, a la que llegó Cristóbal Colón en su primer viaje, región que fue abandonada por los españoles debido a su naturaleza montañosa. Posteriormente tomada por los franceses, fue hogar de piratas y bucaneros durante siglos. La población nativa fue rápidamente exterminada a causa del trabajo forzado y las enfermedades foráneas, siendo sustituida por esclavos africanos, principalmente en las plantaciones de caña de azúcar.

Se estima que la actual población residente es de entre 10 y 14 millones de personas, de las que cerca de un 90% es descendiente de esclavos.

En ese nuevo período presidencial Aristide realiza un giro hacia políticas de izquierda, restableciendo relaciones con Cuba, acercándose a Chávez y distanciándose de Estados Unidos, su antiguo protector. En 2004 es forzado al exilio y el poder queda en manos de Boniface Alexandre, quien solicita el apoyo de ONU para pacificar el país. La fuerza militar inicial constituida por franceses, canadienses y norteamericanos fue sustituida por la Misión de Naciones Unidas para la Estabilización de Haití, MINUSTAH. El 12 de enero de 2010 un terremoto devastó al país provocando más de 300 mil muertos y dejando a un millón de personas sin hogar. Fuentes: textos históricos, Wikipedia e informes militares.


Creole ¡Bonjou! More than 1.5 million people live in the nearby Dominican Republic whereas as many as these reside in the U.S.A.,

¡BUENOS DÍAS! GOOD MORNING!

¿Kouman ou rele? ¿CUÁL ES TU NOMBRE? WHAT IS YOUR NAME?

Canada, France and other countries.

Haiti was the first Latin American country to declare its independence, becoming an example in world history for having started as a slave insurrection that consolidated into a democratic process. Located to the west of La Española island –where Christopher Columbus made land on his first voyage– was abandoned by the Spaniards due to its mountainous features. It was later taken over by the French and became a home for buccaneers and pirates during for centuries. The native population was quickly exterminated due to hard labour and foreign diseases, being substituted for African slaves mainly in sugar cane fields. Seventy per cent of the population depend on farming for a living. The overexploitation and erosion of its soil, consequence of careless deforestation, have led to very low productivity levels in its few exploitable lands. Only 2% of Haiti's land is wooded. At present, is the poorest country in the western hemisphere. Almost 40 % of the national budget is money obtained from foreign aid. The most optimistic figures estimate that the literacy rate corresponds to 50 % of the population.

Between 1915 and 1934 Haiti was occupied by the USA. The last 100 years were marked by the dictatorship of Francois Duvalier (Papa Doc) who ruled from 1957 to 1971, followed by that of his son's, Jean–Claude Duvalier (Baby Doc), who was overthrown by a popular insurrection in 1986. Several rulers succeeded until 1991 when Jean Bertrand Aristide was elected president. Overthrown in the same year, he took refuge in the USA. To demonstrate its support to the expresident, the USA withdrew its economic aid to Haiti, leading this country to a more serious crisis. Aristide returned in 1994 and, among other measures, he decided to dissolve the Army aimlessly giving arms and wokforce to gangs and guerrilla groups that consolidated in the next decade. He ceded power to his friend, Rene Preval, who, after winning doubtful elections, returned it to him in 2001. During this new period of presidency, Aristide shifted to left-winged policies, re-establishing relationships with Cuba, approaching Mr. Chavez and keeping away from the USA, his former protector. In 2004 he was sent into exile. Boniface Alexandre took over and requested UN support to bring peace into the country. The first armed forces formed by Frenchmen, Canadians and Americans were substituted for the United Nations Missions for the Stabilization of Haiti. On 12 January 2010 an earthquake devastated the country, killing more than 300.000 people and making one million homeless. Sources: historical texts, Wikipedia and military reports.

¿Kouman ou ye? ¿CÓMO ESTÁS? HOW ARE YOU?

¿Tout bagay anfom? ¿ESTÁ TODO BIEN? IS EVERYTHING ALL RIGHT?

¡Pa gen pwoblem! ¡NO HAY PROBLEMA! NO PROBLEM

¡Anmwe! ¡AYUDA! HELP!

Na pa mal ESTOY BIEN I’M FINE

Mesi GRACIAS THANK YOU

Anpil UN POCO, ALGO A LITTLE 11


12


Dos veces por semana se realiza una gigantesca feria en la frontera entre Haití y República Dominicana que congrega a miles de personas y vehículos. Los soldados uruguayos controlan el pasaje sobre el puente del río Masacre para evitar incidentes. El tráfico de mercaderías es, fundamentalmente hacia Haití. A huge market on the border between Haiti and the Dominican Republic is held twice a week. It gathers thousands of people and vehicles. The Uruguayan soldiers control them over the Masacre river bridge to avoid incidents. The traffic of goods goes mainly to Haiti.

13


Festejo mensual de cumplea帽os de todo el personal que cumpli贸 durante el mes de julio de 2010 en la base Ayu铆 del batall贸n Uruguay V. Monthly party at Ayui base-camp of the Battalion Uruguay V in honour of the staff that celebrated their birthdays in July 2010.

14


En coordinaci贸n con una comisi贸n de la parroquia de Ouanaminthe, soldados uruguayos hicieron las salas de partos y emergencias del hospital local. In coordination with a commission that works in the Ouanaminthe parish church, the emergency and delivery wards of the local hospital were built by the Uruguayan soldiers.

15


16


Mascota a la fuerza PET BY FORCE

El batallón uruguayo al norte de Haití se encuentra sobre una ruta asfaltada, en una planicie desierta a pocos kilómetros de la frontera con República Dominicana, algo que –en términos militares– lo convierte en un buen lugar. Un día, a mediados del 2009, la guardia apostada frente a la entrada principal del batallón vio, al otro lado de la ruta, una cabra a punto de parir. Tras permanecer apenas 24 horas con su cría, la abandonó. La recién nacida estuvo balando durante algunas horas hasta que cruzó la ruta y llegó adonde estaban los soldados, todavía con los restos de su cordón umbilical. Los soldados uruguayos quedaron desconcertados. Sabían que balaba de hambre pero lo único que tenían a mano era yogur y galletitas. La cabrita, desconociendo otras opciones, aceptó gustosa y con esa dieta la fueron criando. La bautizaron Carolina, y por ese entonces ya estaba cerca del año. Pasa el día con los soldados de la guardia y tiene una particular predilección por descansar en el pretil de la garita de ingreso al batallón. Todos los días, tanto a la mañana como a la tarde, cuando la diana llama a izar o arriar el pabellón nacional, Carolina también participa de la formación. Y hasta hoy, acude desde lejos al escuchar el sonido de un paquete de galletitas cuando se abre. The Uruguayan battalion in the north of Haiti is situated on a road with a surface of asphalt on a deserted plain a few kilometers from the border with the Dominican Republic, which -in military terms- makes it a good place.

One day, in mid-2009, the guard at the main entrance of the battalion saw a goat that was about to give birth on the other side of the road. After being with its young for just 24 hours, the goat abandoned it. The little one bleated for a few hours until it crossed the road and went up to the soldiers, still with the remains of the umbilical cord.

continued feeding it that way. They named it Carolina, and by then it was almost one year old. It spends the day with the soldiers and loves resting on the ledge of the sentrybox at the entrance of the battalion. Every day, both in the morning and in the afternoon, when they sound the reveille to hoist and strike the national flag, Carolina also takes part. Until today, it comes running when it hears a packet of cookies being opened.

The soldiers were confused. They knew it was hungry but all they had was yoghurt and cookies. Not knowing what else to do, the little goat accepted the treat and they

17


18


19


20


Los gestos GESTURES En Haití, a raíz de la constante recepción de ayuda humanitaria, es muy común que sus pobladores, al cruzarse con un extranjero, hagan un gesto en el que apuntan ambas manos hacia su estómago y luego ponen las palmas hacia arriba, en posición de pedir limosna. Esto es tan usual que no solo lo hacen quienes están aparentemente sin hogar ni trabajo, sino también aquellos que atienden puestos de venta callejeros. Due to the constant humanitarian aid Haiti has received, it is usual for the locals when running into a foreigner to point both hands to their stomachs and then show their palms up as if begging for money. This is so common that it is not only done by the homeless and jobless, but also by sellers at street stalls.


22


El agua WATER En Haití, el 70% de la población no tiene acceso directo al agua potable. El batallón uruguayo al norte del país provee de agua procesada por una unidad potabilizadora de OSE, a instituciones como la cárcel de Ouanaminthe, varios de los 80 orfanatos registrados en la zona, el hospital, asilos de ancianos y pueblos circundantes. A muchos de estos últimos –como Meillac, el de las fotos– solo se puede ingresar con vehículos de tracción en las cuatro ruedas porque los caminos nunca existieron o están destrozados. En noviembre de 2009, el mayor Hector Píriz llegó al pueblo acompañando al camión de agua en un jeep ruso perteneciente al Batallón, para hacer la entrega semanal. Había una epidemia de tifus y el alcalde le pidió si podía trasladar hasta el cementerio los cuerpos de cinco niños muertos. Durante las dos semanas siguientes, los uruguayos llevaron agua todos los días hasta que la epidemia cedió. In Haiti, 70% of the population does not have direct access to drinking water. The Uruguayan battalion in the north of the country provides processed water through a unit to such institutions as the Ouanaminthe prison, several of the 80 orphanages registered in the area, the hospital, old people's homes and nearby villages. To many of the latter –like Meillac, the one in the photos– one can only enter with 4x4 vehicles as roads do not exist or are in very poor condition. In November 2009 Major Hector Piriz arrived to the town in a Russian jeep that belongs to the Uruguayan battalion accompanying the water lorry for its weekly delivery. There was a typhus epidemic and the Mayor asked if they could take the dead bodies of five children to the cemetery. During the next two weeks, the Uruguayans supplied water every day until the epidemic gave out.

23


En el sur de Haití, es usual que las casas situadas en las afueras de las ciudades tengan en su jardín un mausoleo donde entierran a sus muertos. Luego de depositar el cuerpo de su familiar en la tumba, los parientes se turnan para sentarse sobre ella durante varios días para evitar que conviertan a sus muertos en zombies, según dicen. In the south of Haiti, it is usual for houses situated on the outskirts of the town to have a mausoleum in their garden where they will bury the dead. After laying the corpse in the grave, it is customary for the relatives to take turns to sit on the tomb for several days to prevent the dead from being converted into zombies, as they say.



26


27


28


29


30

Calle principal de Jeremie, ciudad al sur de HaitĂ­. Main street in Jeremie, a town in the south of Haiti.


31


Una vez al mes se pagan los viĂĄticos de Naciones Unidas al personal. Son solo US$ 1,28 diarios. Puede parecer poco pero es uno de los dĂ­as mĂĄs esperados por los soldados. Once a month the soldiers receive their expense accounts (US$ 1,28 per day) paid by UN. It may seem very little but this is the day they mostly look forward to.

32


33



35


La Fortaleza Laferrière, también conocida como La Citadelle, se encuentra al norte de Haití y es la fortificación más grande del hemisferio occidental. Fue declarada patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1982. Laferriere Fort, also known as La Citadelle located in the north of Haiti. It is the biggest in the western hemisphere and was declared Humanity Heritage by UNESCO in 1982.

La traducción THE TRANSLATION En Les Cayes, al sur de Haití, le pedí a un traductor local que trabaja con el ejército uruguayo que me tradujera algunas palabras al creole. Con gentileza, me fue devolviendo cada una de mis consultas hasta que le pregunté cómo se decía “Qué lindo está el clima hoy”. Me miró algo extrañado y me explicó que no existía traducción literal para eso, que el clima era tema de conversación para los uruguayos, no para los haitianos. In Les Cayes, in the south of Haiti, I asked about a few words to a local translator sent by UN to work with the Uruguayan army. He gently answered each of my questions until I asked how to translate: “How nice the weather is today”. Feeling a little confused, he looked at me and explained that there was no literal translation for that. The weather is a topic of conversation for the Uruguayans, not for the Haitians.


Todas las noches de domingo, los soldados uruguayos proyectan pelĂ­culas contra la pared lateral de la casa parroquial de Ouanaminthe, en la plaza principal del pueblo. Every Sunday evening, the Uruguayan soldiers show films using one side wall of the Ouanaminthe parish church as a screen in the main square of the town.

37


Con una inmensa torta, equipos de audio, mucha pintura y regalos, los soldados uruguayos de la base Ayuí del Batallón Uruguay V acuden una vez al mes al orfanato Bon Berger (Buen Pastor) a festejar los cumpleaños de los niños. Once a month the soldiers of the Battalion URUGUAY V of the Ayui base-camp visit Bon Berger orphanage. They take a big cake, music, much paint and gifts to celebrate the children's birthdays.

38


39


40



La comida fuera del cuartel FOOD OUTSIDE THE HEADQUARTERS En Haití, tanto en los batallones del sur como en los del norte, los excedentes diarios de comida se distribuyen en orfanatos y hogares de ancianos de cada zona. Tanto el procesamiento del agua (y los costos implícitos) como la comida que se reparte salen de los recursos propios de cada batallón. Sobre el trabajo social en las zonas donde están instalados los batallones uruguayos, el Mayor Héctor Píriz –responsable de relaciones con la comunidad en el norte de Haití– explicó: “Lo que nos diferencia de un ejército de ocupación es que debemos trabajar con las organizaciones sociales locales para entender sus necesidades y ver cómo podemos ayudarlos a salir adelante”. In the northern and southern battalions in Haiti, the daily surplus of food is delivered to orphanages and old people's homes of each area. Water processing and food delivery are at the expense of the battalions' own resources. About the social work done where the Uruguayan battalions are settled, Major Hector Piriz, responsible for the relationship with the community in the north of Haiti, explained: “The difference between an army of occupation and ours is that we have to work with the local social organizations to understand their necessities and consider how we can help”.

42


43


Levi's En la frontera entre Haití y República Dominicana, en una curva del río Masacre sobre el lado haitiano, se encuentra una gigantesca fábrica de pantalones Levi's. La planta funciona bajo el sistema de zona franca, con policía propia y escuela de instrucción para preparar a los futuros empleados. El 31 de julio de 2010 los presidentes de ambos países se reunieron para inaugurar nuevas instalaciones. Los soldados uruguayos brindaron la seguridad de todo el acto.

44

On the border between Haiti and the Dominican Republic, on a bend of the Haitian bank of the Masacre river, there is a huge Levi's pants factory. The plant works within a free trade area system with its own police and school to train prospective employees. On 31 July 2010 the presidents of both countries got together to open new premises. The Uruguayan soldiers acted as security guards in the ceremony.


La revolución silenciosa THE SILENT REVOLUTION Uno de cada siete efectivos tiene su propia computadora portátil; casi todos tienen pendrives, comparten música desde sus celulares gracias a la transmisión Bluetooth y saben cómo descargar, transferir o copiar archivos desde y hacia todos los dispositivos electrónicos con los que cuentan. Cuando llegué a Puerto Príncipe me recibieron en la Casa Uruguay, el lugar donde funciona Logística y adonde llegan aquellas personas que están en tránsito a los batallones del sur o del norte.

One out of seven soldiers has his own portable computer, almost all of them have pendrives, share music from their mobile phones thanks to Bluetooth transmissions and know how to download, transfer or copy files from and to other electronic devices. When I arrived in Port-au-Prince, I was welcomed at Uruguay Home (Casa Uruguay) where Logistic works. It is also the place of arrival of people in transit to the battalions of the north and the south.

Cuando quise conectarme a la red inalámbrica para acceder a internet, mi computadora no conseguía reconocerla. Un sargento -que es uno de los cocineros de la casa-, me vio lidiando con los inconvenientes técnicos y me preguntó si quizás el problema no sería que mi máquina no estaba reconociendo el acceso IP. Viendo mi cara de desconcierto, me pidió permiso, entró al sistema, hizo la corrección necesaria y tema solucionado. Esa noche me comuniqué con mi familia y comí las mejores milanesas que probé en mucho tiempo, todo gracias a la misma persona.

When I tried to connect the wireless net to access the Internet, my computer failed to recognize it. A sergeant who happened to be one of the cooks in the house, saw me struggling against the technical problems and asked me if my computer might not be recognizing the IP access. Impressed by the look of confusion on my face, he asked for permission, entered the system and corrected the mistake. Problem solved. That night I connected my family and ate the best “milanesas” (breaded meat) that I had eaten in a long time, all thanks to the same person.

45


PUERTO PRÍNCIPE PORT-AU-PRINCE

Seis meses después del terremoto SIX MONTHS AFTER THE EARTHQUAKE

46

Cada plaza, cada cancha de fútbol, cada espacio público de Puerto Príncipe está cubierto por un campamento. Se calcula que más de un millón de personas está viviendo en ellos. Solo en el que está ubicado frente a la casa de gobierno hay 3.400 personas. La única razón que explicaría por qué no han sido víctimas de ninguna epidemia es la obsesión del haitiano por la higiene personal.

Each square, each football pitch, each public place of Portau-Prince is covered by a camp. It is estimated that more than one million people are living there. Only in the one situated opposite the Government House there are 3.400 people. The reason that would explain why they have not been victims of any epidemic is the Haitian obsession for personal hygiene.

El gobierno haitiano estima que cuatro de cada 10 mujeres que permanecen en los campos de refugiados en Puerto Príncipe, están embarazadas. La proyección es que en los dos años siguientes al terremoto de enero de 2010, se recuperará la población fallecida durante el mismo, volviendo a la cifra anterior de 10 millones de habitantes. Haití contiene tres veces más población que Uruguay en la sexta parte de su superficie, de la que solo es aprovechable la mitad –unos 13.000 km2–, debido a las cadenas montañosas que la atraviesan.

The Haitian government estimates that four out of ten women that stay at refugee camps in Port-au-Prince are pregnant. The projection is that in the next two years after the earthquake of January 2010 the number of people killed will be made up, reaching the former 10 million inhabitants. The population of Haiti trebles that of Uruguay in one sixth of the surface. Only one half (around 13.000 km2) is usable land due to the mountain chains that run through.



48


49


El 12 de enero de 2010 la esposa de un capitán en misión en Haití, manejaba por la rambla de Montevideo con sus hijos en el asiento trasero. En la radio, sonaba un informativo pero la señora estaba más preocupada por el tránsito que por lo que decía el locutor. La hija preguntó: “Mamá, ¿qué es un terremoto?”. La madre, que se dedica a la enseñanza, le contestó con espíritu pedagógico algo sobre los movimientos de la tierra y sus consecuencias. Al terminar le preguntó a la niña el porqué de su interés en el tema. La niña respondió: “Porque en la radio acaban de decir que, donde está papá hubo un terremoto y no sobrevivió nadie”. On 12 January 2010 the wife of an Uruguayan captain who was on mission in Haiti, was driving her car along the promenade in Montevideo. Her children were sitting in the back seats. The radio was on but the lady was more attentive to the traffic than the news she was listening to. Her daughter asked: “Mum, what is an earthquake?” Being a teacher, she explained to her something about the earth's movements and their consequences. When she had finished she asked the girl why she was so interested in the topic. The girl replied: “Because on the radio they have just said that there was an earthquake where Daddy is working and nobody survived”.




R.D. Congo

53


El padre de un ni単o de 5 a単os mira las manos de su hijo, que fueron cortadas para castigarlo por haber entregado una cuota muy peque単a en la recolecci坦n de caucho. Father of 5-year-old child looks at his son's hands, cut off as a punishment for low productivity in rubber collection.

54


Historia del Congo CONGO’S HISTORY

En 1885 este inmenso territorio, el tercer país en superficie de África, fue proclamado propiedad personal del rey Leopoldo II de Bélgica, quien en 1905, agobiado por las deudas y la presión internacional, se lo entregó al Estado de su país pasando a ser conocido como Congo Belga.

Tras cinco años de inestabilidad asumió Joseph-Desiré Mobutu, quien instauró un régimen de partido único, siendo él mismo el candidato en las ocasionales elecciones. Mostrándose como ultra nacionalista, cambió todos los nombres heredados de los belgas por nombres africanos, tanto que el país pasó a llamarse Zaire y él, Mobutu Sese Seko.

El Estado Libre del Congo –tal su nombre durante el período en el que estuvo al mando del rey Leopoldo II– se caracterizó por la brutalidad en el manejo de la mano de obra esclava que incluyó torturas, mutilaciones y asesinatos colectivos “ejemplarizantes”. Cuando Bélgica tomó el control, mejoró la infraestructura y las condiciones generales de la población en las ciudades. A pesar de ello, las concesiones a empresas para la explotación de los recursos de determinadas regiones continuaron e incluían el territorio y su gente. Esto hizo que el régimen de esclavitud o semi esclavitud fuera usual hasta bien entrado el siglo XX. El chicote como método de castigo y las mutilaciones de adultos o niños para presionar a sus padres fueron usuales hasta la independencia, liderada por Patrice Lumumba en 1960. Se calcula que desde el ingreso de la “Force Publique” del rey Leopoldo II hasta las primeras elecciones libres ganadas por Lumumba, unos 10 millones de congoleños fueron asesinados o murieron antes de cumplir 40 años tratando de cumplir con las cuotas de producción. Pocos meses después de asumir, Lumumba enfrentó el intento de independencia de las provincias más ricas. Pidió ayuda a Estados Unidos y al serle negada, recurrió a los soviéticos a pesar de declararse no comunista. Los sublevados, con la ayuda de los gobiernos de Bégica y Estados Unidos tomaron prisionero a Lumumba y lo ejecutaron en Katanga, la provincia más rica.

En 1994 se produjo el genocidio de 800 mil tutsis en la vecina Ruanda y Mobutu acogió a un millón de exilados, entre ellos a los integrantes del FDLR (Frente Democrático de Liberación de Ruanda), en gran medida culpables de la matanza. El descontento político interior fue capitalizado por Laurent-Desiré Kabila, que buscó como aliados a los tutsis que habían conquistado el poder en Ruanda y Uganda.

El enfrentamiento y el accionar de las milicias que continúan actuando hasta ahora, dejó como saldo más de cuatro

Los soldados de ambos países tomaron la capital, Kinshasa y en 1997 pusieron en la presidencia a Kabila, que proclamó la República Democrática del Congo. Cuando este pidió a ambas naciones que abandonaran el país, las mismas se negaron. Tropas de Zimbabwe, Angola, Namibia, Chad y Sudán intervinieron para apoyar al nuevo régimen en Kinshasa, en un conflicto conocido como la Segunda Guerra Africana.

millones de muertos en diez años. El cese al fuego fue declarado en 1999 y a partir de allí comenzó la participación uruguaya en las fuerzas de paz de la ONU (MONUC). Kabila fue asesinado en 2001 por un niño-soldado de su guardia personal. Tras su muerte, asumió su hijo Joseph y a pesar de la paulatina retirada de los países invasores, recién en 2002 el nuevo presidente logró que se firmara un acuerdo en Pretoria para la finalización de la guerra. Aun siendo R.D. del Congo el mayor productor de coltan del mundo, casi todo el mineral es exportado desde Ruanda. De allí, es comprado por los intermediarios que lo transforman 55


en tantalio, material que luego es adquirido por los fabricantes de teléfonos celulares y otros componentes electrónicos de alta tecnología. La tercerización de la compra desvincula a los grandes fabricantes de las condiciones de explotación, violencia y semi-esclavitud en las que el material es extraído.

Si bien se hablan más de 242 lenguas, solo cuatro son consideradas idiomas nacionales: el lingala, el kikongo, el tshiluba y el suajili. La lengua oficial es el francés. En educación primaria, los niños tienen clases en su idioma local y francés y tanto en el liceo como en la universidad, los cursos son dictados en francés.

Las provincias de Kivu Norte, Kivu Sur e Ituri son las regiones donde existe mayor actividad del FDLR, la guerrilla ruandesa que continúa su actividad con un grado de organización y disciplina superior a la del ejército del Congo. También otros grupos locales son muy activos en la región, aunque menos organizados que aquellos. La protección de la extracción minera clandestina es su mayor soporte económico e incluye, además del coltan, diamantes, oro, plata, estaño, cobalto, radio, bauxita y una extensa lista de otros minerales. El uranio necesario para las bombas atómicas norteamericanas de la Segunda Guerra Mundial provino del Congo. Actualmente es el segundo productor mundial de cobre.

La peor parte del incesante conflicto en Congo es padecida por las mujeres, que son violadas sistemáticamente por los grupos rebeldes y en ocasiones por integrantes del ejército regular. Son habituales las mutilaciones de todo tipo cuando los grupos terminan de abusar sexualmente de ellas.

El territorio está cruzado por el ecuador y alberga la segunda mayor selva húmeda del mundo. Si bien existen varios parques nacionales para la protección de la fauna, como los de Virunga y Kahuzi-Biega (donde se filmó la película “Gorilas en la niebla”), la inestabilidad política y la situación económica de la población hacen que el tráfico de carne de animales silvestres y el desmonte para hacer carbón sean dos actividades imposibles de frenar, aun dentro de los parques. Se estima que la población ronda los 70 millones de personas y el promedio de hijos por mujer es de 6,4. De mantenerse este número, la proyección es que en el año 2050 Congo tendrá 177 millones de habitantes. 56

Amnistía Internacional estima que Congo encabeza la lista de países que cometen el rapto de niños para ser usados como soldados, con 40 mil menores como combatientes. Otra buena parte de niños y niñas son secuestrados para trabajar como esclavos en las minas que nutren esa economía militar paralela. A la inestabilidad e inseguridad generada por los grupos de combatientes, se suman los grupos Mai-mai, denominación genérica de las bandas que durante la guerra fueron respaldados por el gobierno de Kabila que defendían, pero que hoy se han convertido en organizaciones que en algunos casos sirven como milicias al mejor postor y en otros como simples facciones armadas que aterrorizan pueblos y hasta ciudades. En 2001 Naciones Unidas estimaba en 20.000 el número de Mai-mai que se distribuían principalmente en las provincias de Kivu Sur y Norte. Un soldado de la “Forçe publique” aplica el “chicotte” para castigar a un aldeano. “Force Publique” soldier uses a whip to punish a villager.


Suajili SWAHILI

M´toto NIÑO PEQUEÑO LITTLE CHILD

In 1885 this immense territory, the third biggest country in Africa, was declared personal property of King Leopold II of Belgium, who in 1905, overwhelmed by debts and international pressure, returned it to the State of his country, being recognized from then on as Belgian Congo. The Free State of Congo –name it held during King Leopold II's ruling– was characterized by brutality in the slavery dealing, which included tortures, mutilations and collective killing so that they would “learn by example”. When Belgium took over, the infrastructure and the general condition of the population were improved. However, concessions given to enterprises for the exploitation of resources in certain areas continued and included the land and its people. This made slavery usual until the twentieth century. The whip used for punishment and mutilations of adults and children to put pressure on their parents were common until the Independence led by Patrice Lumumba in 1960. It is estimated that from the introduction of King Leopold II's “Force Publique” to the first free elections won by Lumumba, around 10 million Congolese were killed or died before the age of 40 trying to fulfil the production quotas. A few months after taking over, Lumumba came up against the independence attempts of the richest provinces. He asked the USA for help and due to their refusal, he turned to the Soviets despite claiming to be a non-communist. With the help of foreign governments (Belgium and the USA), the rebels took Lumumba prisoner and killed him in Katanga, the richest province.

M´sungu HOMBRE BLANCO WHITE MAN

A kuna matata ESTÁ TODO BIEN EVERYTHING'S ALL RIGHT

Habari gani? ¿CÓMO ESTÁS? HOW ARE YOU?

Nini jina lako? ¿CÓMO TE LLAMAS? WHAT'S YOUR NAME?

Jina langu ni... ME LLAMO... MY NAME IS…

Shukrani GRACIAS THANK YOU

Pula pula TRANQUILO, TRANQUILO QUIET, QUIET 57


After five years of instability Joseph-Desire Mobutu took over. He established a one-party regime and was the candidate in the occasional elections. Showing himself as ultra-nationalist, he changed all the inherited Belgian names for African ones. The country was called Zaire and his name became Mobutu Sese Seko. In 1994 a genocide in nearby Rwanda killed 800.000 tutsis and Mobutu sheltered one million people in exile, some of them members of DFRL who were responsible for the killing. The political disappointment was used by LaurentDesire Kabila who tried to find allies among the tutsis who had had power over Rwanda and Uganda. The soldiers of both countries took over the capital city, Kinshasa and in 1997 they appointed Kabila to be president, who proclaimed the Democratic Republic of Congo. When he asked both nations to leave the country, they refused. Troops from Zimbabwe, Angola, Namibia, Chad and Sudan took action to support the new regime in Kinshasa in a conflict known as the Second African War. Kabila was assassinated in 2001 by a child soldier of his personal guard. After his death, his son Joseph took over and, despite the invaders' retreat, it was only in 2002 that the new president achieved the signing of an agreement in Pretoria to put an end to the war. Although Congo is the greatest producer of coltan in the world, almost all of the mineral is exported from Rwanda. From there, it is bought by middlemen that turn it into tantalum, later purchased by manufacturers of mobile phones and other high-tech electronic components. In this way, these powerful manufacturers are cut off from the real conditions of exploitation, violence and slavery through which this material is obtained.

58

Raids and military action carried out until now have resulted in 4 million people killed in 10 years.

The provinces of North Kivu, South Kivu and Ituri are the regions where most of the DFRL activity takes place, the Rwandan guerrilla that keeps on with a higher level of organization and discipline from that of Congo's army. There are also other very active local groups , but they are less organized. The protection they give to illegal mining is their major economic support. Apart from coltan, it includes diamonds, gold, silver, tin, cobalt, radium, bauxite and many others. The uranium necessary for the American atomic bombs in World War II came from Congo. At present, it is the second biggest producer of copper. The Equator runs across the territory which has the second biggest rainforest in the world. There are several national parks for the protection of wildlife like the ones of Virunga and Kahuzi-Biega (where “Gorillas in the mist� was filmed). Yet the political instability and the economic situation of the population make meat traffic of wild animals and deforestation to obtain coal impossible to stop, even inside the parks. It is estimated that there are 70 million people and each woman has on average 6,4 children. If this rate remains, the projection is that in the year 2050 Congo will have 177 million inhabitants.

Although more than 242 languages are spoken, only four are considered national languages: Lingala, Kikongo, Tshiluba and Swahili, being French the official one. At primary school children are taught both in their local language and in French. At secondary school and university courses are given in French, too. The worst thing in the conflict in Congo is suffered by the women who are constantly raped by the rebels and members of the regular army. Mutilations of all kinds are common after the sexual abuse is committed. Children are used as soldiers. Amnesty International estimates that Congo is at the top of the list of countries that commit this abuse, having 40.000 of them as combatants. Other boys and girls are kidnapped to work as slaves in the mines that support this parallel military economy. The Mai-mai add to the instability and insecurity caused by the group of combatants. Mai-mai is the name given to the gangs that were supported by Kabila's government, which they used to defend. Today they have become organizations that sometimes serve as militia to the best bidder and sometimes as simple armed groups that terrorize towns and even cities. In 2001 UN estimated there were 20.000 Mai-mai, spread mainly in the provinces of North and South Kivu.


59


60


61


Goma es la ciudad fronteriza de Congo con Ruanda. Es el centro de la actividad de grupos guerrilleros y bandas armadas que se mueven por el este del Congo. El papel asignado por Naciones Unidas a las tropas uruguayas es el de reserva. Cada vez que hay enfrentamientos entre facciones, en los que la población civil es víctima pasiva, han intervenido los uruguayos. Los periódicos patrullajes en la ciudad no sólo funcionan como entrenamiento, también sirven para marcar presencia. Goma is a town on the border between DR Congo and Rwanda. It is the centre of activity of guerilla groups and armed gangs that move around in the east of Congo. The role assigned to the Uruguayan soldiers by UN is of reserve. Whenever there is a raid in which the civilians are passive victims, they have to take action. The frequent patrols in the town are not only for training but also to show their presence.

62


63


64


Luego del izamiento de bandera, el personal del batall贸n URUBATT IV en Goma (Rep煤blica Democr谩tica del Congo) realiza instrucci贸n en la plaza de armas. After hoisting the flag, the staff of the Battalion URUBAT IV in Goma (DR Congo) train in the parade ground.

65



67


68


Una clave para soportar mejor el aislamiento que implica la vida de cuartel lejos de casa me la dio un soldado con ocho misiones de experiencia: “Tenés que tratar de hacer cosas que te llenen el tiempo, así la misión se pasa más rápido” The key to put up with the isolation of life in the headquarters was given to me by a soldier who had already been to eight missions: “You have to be always busy to kill the time”.

69


70


71


Ni単os a orillas del lago Tanganika. Children on the Tanganika Lake's bank.


73


El destino a la vuelta de la esquina FATE IS AROUND THE CORNER Eric tiene 28 años, pertenece a la etnia hutu y era mayor del FDLR (Frente Democrático de Liberación de Ruanda). A mediados de junio de 2010 se acogió al programa de desmovilización de la ONU, que implica la entrega de las armas y la relocalización del ex combatiente y su familia, en caso de tenerla. Mientras esperaba para ser asilado en Zambia, fue puesto en custodia del batallón uruguayo en Goma. Gentil y de hablar pausado, daba órdenes a sus hijos en voz baja y sonreía, casi como un rictus, a los oficiales uruguayos que lo visitaban. Entró como combatiente a los 14 años. El grupo al que perteneció fue el responsable del genocidio ruandés de 1994 en el que fueron asesinadas más de 800 mil personas por motivos étnicos, la mayoría a machetazos. Él se unió a la guerrilla cuando ya se encontraba infiltrada en la selva congoleña, dos años después de la masacre. En la foto, el muchacho que está de pie es Josef, quien fue adoptado por Eric en la selva; tras haber localizado a su familia en Ruanda, Naciones Unidas logró el reencuentro de Josef y los suyos. El pequeño sentado en su falda es su hijo David, al que su madre había llevado de visita al campamento cuando estas imágenes fueron tomadas. El día anterior ella lo había hecho circuncidar por motivos religiosos y la herida se infectó. La curación la realizó el personal sanitario del Batallón. Luego de meses de cautiverio y de haber colaborado en la desmovilización de otros guerrilleros, Naciones Unidas decidió liberar a Eric en Goma. Desapareció a principios de 2011, aparentemente raptado por un comando que lo llevó a Ruanda.


Eric is 28 years old, belongs to the hutu yera ethnos of the Democratic Front for Rwanda Liberation (DFRL). In mid-June 2010 he joined the UN demobilization program which involves handing over the weapons and the relocation of the ex-combatant and his family. While waiting to be granted asylum in Zambia, he was placed in the custody of the Uruguayan battalion in Goma. Gently and slowly speaking, he gave orders to his children in a soft voice, and smiled at the officers who visited him. He started as a combatant at the age of 14. The group he belonged to was responsible for the Rwandan genocide of 1994 in which more than 800.000 people were killed for ethnic reasons, most of them by machete. He joined the guerrilla group when it was already inside the Congolese rainforest, two years after the massacre. The boy standing in the photograph is Josef, who was adopted by Eric in the forest. After finding his family in Rwanda, UN helped Josef reunite with them. The little boy sitting on his lap is his son David who was visiting the camp with his mother when this photograph was taken. On the previous day, she had had the child circumcised for religious reasons and the injury got infected. The sanitary staff of the battalion cured him. After a few months in captivity and having helped in the demobilization of other guerrillas, UN decided to release Eric in Goma. He disappeared in the beginning of 2011, apparently kidnapped by a commando that took him to Rwanda.

75 75


El personal femenino THE FEMALE STAFF La cabo 1º Carina González tiene 16 años de servicio y pertenece al batallón de infantería 14. Su primera misión fue en Haití en 2006. En junio de 2010 estba en el Congo, a la vez que su esposo, el sargento Luis Fernández, estaba en el Sinaí. A la mitad de su misión, Carina tomó su licencia y se reencontraron en El Cairo. Ambos tienen una hija de 17 años que permanece en Uruguay con su abuela materna. Cuenta con orgullo que pertenece al primer grupo de mujeres paracaidistas, graduadas en 1995 y que es conductora de camiones luego de haber aprobado el curso correspondiente. Y también que está en el libro de récords Guinness por una maratón de baile que hicieron en Toledo, donde reside con su familia. Corporal Carina Gonzalez has been serving for 16 years and belongs to Infantry Battalion 14. Her first mission was in Haiti in 2006. She is now in Congo while her husband, Sergeant Luis Fernandez, is in Sinai. Half way through her mission, she took a holiday and they met in Cairo. They have a 17-year-old daughter who lives in Uruguay with her grandmother.She takes pride in saying that she belongs to the first all-female group of parachutists who graduated in 1995 and that she became a lorry-driver after succeeding in the corresponding course. She is also registered in the Guinness Book of Records for a dance marathon they held in Toledo, Uruguay where she lives with her family.

76


77


78


De pie y con orgullo STANDING UP WITH PRIDE Entre los proyectos presentados por los soldados uruguayos a Naciones Unidas se encuentra el apoyo a la asociación congolesa Debout et Fier (De pie y con orgullo), que trabaja con niños y jóvenes que tienen dificultades motrices y son huérfanos. Actualmente aloja a 68 muchachos y es única en su tipo en todo el este del Congo. La asociación tiene su propio taller para hacer aparatos ortopédicos a medida y recibe pedidos de todo el país; incluso confecciona aparatos para la ONG Handicap International, sin cobrar nada por esa tarea. Confeccionan unos cien dispositivos por mes y además de los internos que viven en la casa, otros 38 niños son llevados a diario por sus padres para concurrir desde allí a la escuela. El proyecto que los uruguayos ya tienen en curso consiste en nivelar el predio exterior, reparar la casa, proveerla de muebles, construir una cocina, hacer duchas, suministrar materiales y nuevas herramientas al taller y construir baños y canaletas fluviales para recolectar el agua de lluvia. Naciones Unidas proporciona la mayoría de los materiales y el batallón URUBAT IV la mano de obra y el transporte de materiales. Actualmente los uruguayos proveen a la institución de agua potable y dos veces por semana suministran comida. El perro que los niños de la fundación tienen como mascota se llama “Fito” porque ese era el apodo del oficial que se encargaba de llevarles agua y alimentos durante 2010. Among the projects the Uruguayan soldiers submitted to UN is the support to the congolese association Debout et Fier (Standing up with Pride) that works with handicapped children and youngsters who are orphans. At present, they put up 68 boys and it is unique in its type in the east of Congo. This institution has its own workshop to make orthopaedic apparatuses to measure and it receives orders from all over the country. They make around 100 of them a month. They even manufacture

apparatuses for Handicap International completely free of charge. Apart from the residents, other 38 children are taken to the house every day by their parents to go to school from there.

present, they provide them with drinking water and deliver food twice a week. The dog the children have as a pet is called “Fito” because that was the nickname of the officer in charge of bringing them food and water during the year 2010.

The Uruguayan project consists of making the outside estate even, repairing the house, furnishing it, building a kitchen, providing the workshop with material and tools, building toilets, installing showers and making gutters to collect rainwater. UN supplies most of the materials and the Battalion URUBAT IV the workforce and transport. At

79


80


Soldados uruguayos en el batallón URUBATT IV en Congo miran el partido por semifinales del campeonato del mundo de fútbol Sudáfrica 2010 entre Uruguay y Alemania. Battalion URUBAT IV soldiers in Congo watch the match for the semi-finals between Uruguay and Germany in the South Africa World Cup Championship in 2010.

81


Mola Huseini es traductor de ONU en el batallón uruguayo en Goma. Nació en Bukavu, al sur, estudió Economía en Cuba desde el año 2000 y se recibió en 2008. Mola Huseini, a UN translator for the Uruguayan battalion in Goma, was born in Bukavu, in the south. He started studying Economics in Cuba in 2000 and graduated in 2008.

Vuelco de una ambulancia frente al batallón uruguayo en Goma. En el accidente nadie salió herido. An ambulance turned over in front of the Uruguayan Battalion in Goma. Nobody was injured in the accident.


83


Uruguayos en la selva URUGUAYANS IN THE FOREST

Kimua es una región de la República Democrática del Congo, limítrofe con Ruanda. Probablemente sea la zona más conflictiva de esa frontera, a causa de la presencia de la guerrilla Frente Democrático para la Liberación de Ruanda (FDLR), distribuida por una vasta zona de la selva montañosa.

Kimua is a region in DR Congo that border on Rwanda. It is probably the most conflictive area of this border due to the presence of the guerrilla's Democratic Front for Rwanda Liberation (DFRL) spread in a vast area of the mountainous forest.

El FDLR está compuesto por integrantes de la etnia hutu que escaparon de Ruanda en 1994 tras participar en el genocidio de 800 mil tutsis. De este lado de la frontera se asentaron con sus familias y hoy son sus hijos los que comenzaron a tomar las armas. Cuenta con una estructura militar sólida, que incluye escuela de oficiales y policía militar y tiene al menos 500 efectivos instalados en esa zona. El ejército congolés realiza periódicas incursiones punitivas en su contra y tras breves combates, logran que los guerrilleros se replieguen, dispersándose en la densa vegetación.

The DFRL is formed by members of the hutu ethnos who escaped from Rwanda in 1994 after taking part in the genocide of 800.000 tutsis. They settled down with their families on this side of the border and today it is their children that have started to take up arms. It has a solid military structure which includes a school of officers and military police. At least 500 of them are in the area. The Congolese army carries out periodic brief combats and manages to make the guerrilla fall back and spread out in the dense vegetation.

Naciones Unidas dispuso que un contingente uruguayo se estableciera allí con un doble propósito: brindar protección a la población civil que queda entre dos fuegos durante los combates y servir como punto de recepción para aquellos guerrilleros que quieran desmovilizarse, recibiéndolos junto a sus familias.

UN arranged for a Uruguayan contingent to settle down there with a double purpose: protect the civilians that end up between two fires during combats and receive those guerrillas wanting to demobilize together with their families.

La población cercana ha ido agrupándose en torno a una escuela frente a la cual se instaló, en principio, el campamento uruguayo. Desde hace meses, allí viven cerca de 400 personas en improvisadas casuchas con techo de hojas de plátano; cuando se inician los enfrentamientos se refugian dentro del centro escolar. La zona es patrullada día y noche por los soldados uruguayos, una presencia compartida con la policía militar del FDLR, instalada allí continuamente para intentar controlar los abusos hacia los civiles y “desestimular” las posibles deserciones.

84

The neighbouring people have been gathering around a school opposite which the Uruguayan camp was set up. About 400 people have been living in improvised leafroofed huts for a few months. Whenever there is a raid, they take shelter in the school building. The area is patrolled by the Uruguayan soldiers day and night, sharing their presence with the DFRL military police who stay there all the time, to put an end to any abuse on the civilians and discourage possible desertions –they say.


Campamento uruguayo en la selva fronteriza de RepĂşblica DemocrĂĄtica del Congo y Ruanda. Uruguayan camp in the forest on the border between DR Congo and Rwanda.

85


Cuando los uruguayos llegaron a instalar el campamento en Kimua, debieron despejar una zona de la selva. En el medio del matorral encontraron un grupo de cañas de bambú que también cortaron y usaron para armar la cocina, el comedor diario y los mástiles. Unos días después, apareció un hombre reclamando la propiedad de las cañas de bambú y hubo que pagárselas. Así, los uruguayos comenzaron a entender una lógica muy lejana a la propia: los espacios en la selva habitada no necesitan ser delimitados ni marcados. Todos saben qué es de quién. When the Uruguayans set up the camp in Kimua, they had to clear an area in the forest where they found bamboo stems that they used for building the kitchen and diningroom and making the masts. A few days later, a man appeared claiming the ownership of the bamboo stems and they had to pay for them. This way the Uruguayans started to understand a logic that is a far cry from theirs: space in the inhabited forest does not need to be fenced. Everybody knows to whom it belongs.


87


88


Kimua se considera zona roja de alto riesgo. La única vía de evacuación y de abastecimiento de agua y alimentos es por aire. Cuando llega un helicóptero de carga con provisiones, otro artillado permanece en el aire, custodiándolo. Kimua is considered a very dangerous place. The only channel for food and water delivery and evacuation is by air. When a helicopter brings supplies, another one remains armed in the air, guarding it.

89


90


91


92

El mayor Nasoro está a cargo de la policía militar del FDLR en Kimua. Lo conocí una tarde frente al campamento uruguayo. Me presenté, le expliqué mi trabajo y me pidió que le escribiera mi nombre. Le entregué el papel diciéndole que si buscaba en Google, iba a comprobar lo que le había dicho, lo que tomando en cuenta el entorno, podía haber sonado a burla. El hombre vive en la selva, donde no hay comunicaciones posibles por radio o celular y sólo funcionan los teléfonos satélites, cuyo costo de servicio es altísimo.

Major Nasoro is in charge of the DFRL military police in Kimua. I met him one afternoon in front of the Uruguayan camp. I introduced myself, explained my work to him and he asked me to write down my name. I gave it to him and told him that if he searched in Google, he could check what I had told him which, regarding the surroundings, might have sounded like mockery. This man lives in the forest where no communication through radio or mobile phone is possible, and only satellite telephones can be used at a high cost.

Al otro día, recorriendo el campamento de refugiados, volví a encontrarlo rodeado de tenientes. Me saludó con amabilidad y me dio a entender que sabía más de mí de lo que yo había dicho. Le pedí permiso para sacarle una foto. Me dijo que sí pero que también quería tener una de recuerdo conmigo. El oficial uruguayo que me acompañaba nos sacó una juntos y luego le hice la foto que yo quería.

The next day, walking around the refugee camp, I met him again accompanied by lieutenants. He gently greeted me and let me know that he had more information about me than that I had given him. I asked if I could take a photo of him. He agreed and said that he would also like to have one of the two of us. The Uruguayan officer that was with me did so and then I took the picture I wanted.


El Dr. Facundo Curi recibe un ananĂĄ de la madre de un niĂąo en agradecimiento por haber atendido a su hijo. Mr Facundo Curi MD receives a pineapple from a child's mother to thank him for assisting her son.

93


94


95


96


97


Olive Nyirama de 27 años pidió ser acogida junto a sus hijos Jilbert de 10 años, Olande de 8 y Aime de 3, en el programa de Naciones Unidas para los Refugiados. Luego de varios días en el campamento uruguayo en Kimua fueron trasladados a Goma en primera instancia. 27-year-old Olive Nyirama Hirine asked to be sheltered with her children –Jilbert (10), Olande (8) and Aime (3)– by the UN Refugee Program. After a few days in the Uruguayan camp in Kimua, they were transferred to Goma in the first instance.

98


Asistencia a niños que viven en el campamento de refugiados en Kimua. Varios médicos uruguayos del Ejército que trabajan en las misiones de paz, como el Dr. Curi, han sido formados en Cuba. Mr Facundo Curi MD assists children that live in the refugee camp in Kimua. Many Uruguayan Army doctors that work on the peace missions, like Mr Curi, got tuition in Cuba.

99


El hacha THE AXE Me costó varios días entender a qué se referían los soldados cuando mencionaban, tanto en broma como en serio, que alguno de ellos “estaba con el hacha”. La expresión hace referencia al gesto de andar de cabeza agachada, “como si tuvieras un hacha en la nuca”, según me explicaron. Cuando un soldado “está con el hacha”, está triste, extraña a los suyos y se pasa su tiempo libre mandando mensajes o leyendo mensajes viejos en lugares donde no hay señal de celular. O muestra por enésima vez a sus comprensivos compañeros, las fotos de sus hijos o de su esposa en el frente de la casa que pudo comprar con el dinero de misiones anteriores. It took me a few days to understand what the soldiers meant when they said, sometimes seriously speaking, sometimes joking, that one of them “was with the axe”. As they explained, the expression refers to walking with your head down as if “having an axe on the neck”. When a soldier is “with the axe”, he feels sad, misses his family and spends his free time sending them messages or reading old ones in places where there is no mobile phone signal. Over and over again, he shows his understanding fellows the photographs of his wife and children in front of the house he could buy with the money of previous missions.

100


101



103


104


105


106


107


108


En junio de 2010, durante un combate entre el ejército congolés y el FDLR, cayó un mortero dentro de un salón de la escuela en Kimua, cuyas esquirlas hirieron a una niña que se había refugiado allí. Bajo fuego cruzado, uno de los soldados uruguayos que estaban en un foso frente al establecimiento, tomó a la niña en brazos y cruzó los 100 metros que lo separaban del campamento uruguayo para que el personal médico la atendiera. A pesar de los esfuerzos, la niña murió unas horas después. La foto de la derecha fue tomada en el mismo salón donde fue herida. In June 2010, during a combat between the Congolese army and the DFRL, a mortar was fired upon a school room causing wounds to a girl who had taken refuge there. Under crossfire a Uruguayan soldier who was in a ditch opposite the school took the girl in his arms and ran 100 metres to the Uruguayan camp so that the doctors could assist her. Despite the efforts, the girl died a few hours later. The photo on the right was taken in the very room where she was wounded.

109


MAISON MARGUERITE Las principales víctimas del conflicto en Congo son las niñas y los niños. En Goma, Maison Marguerite se dedica al rescate de niñas y adolescentes que han sido abusadas o maltratadas de múltiples formas e intenta reunirlas con sus familias, desmembradas por la guerra. Aquellas muchachas que no pueden ser reubicadas, ya sea porque son rechazadas, por estar en riesgo de ser abusadas nuevamente o porque sus familias fueron asesinadas, viven en el hogar que usualmente aloja hasta 32 chicas entre 12 y 17 años y a sus hijos, por lo general fruto de violaciones de guerrilleros. Muchas de ellas son portadoras de VIH, al igual que sus bebés. Las tareas en las casas que conforman la obra son administradas por las mismas adolescentes, turnándose incluso en el cuidado de los niños, mientras sus madres concurren a clase. Este proyecto es una iniciativa de War Child UK. Los médicos del batallón Uruguay IV brindan asistencia odontológica a las muchachas allí alojadas y a sus pequeños. The main victims of the conflict in Congo are boys and girls. Maison Marguerite is an organization that works in Goma, devoted to rescuing girls that have been abused in many ways and taking them back to their families which were broken up by the war. The girls that cannot be relocated because they are rejected or at risk of being abused again, or because their families were killed, live in a home that shelters up to 32 youngsters between 12 and 17 and their children, usually born after a rape. Many of them are HIV carriers and so are their babies. The household chores are done by the same girls who take turns to look after the children while their mothers go to classes. This project is a War Child UK initiative. The doctors of the Battalion Uruguay IV give dental assistance to these girls and their children.


111


Haciendo camino MAKING WAY El batallón de Ingenieros uruguayo con asiento en Bukavu está ayudando en la reconstrucción de la red vial destruida por años de abandono o por la acción de bandas armadas. En junio de 2010 el grupo estaba trabajando en la caminería en torno al parque nacional Kahuzi-Biega, en la convulsionada frontera entre República Democrática del Congo y Ruanda. Ese grupo de avanzada, compuesto por una decena de soldados, vivía allí en condiciones de campamento extremo y en ese momento estaba a cargo de la teniente Deborah Lalinde, de 25 años. The Uruguayan Battalion of Engineers based in Bukavu are helping reconstruct the roads destroyed after years of being neglected or by the action of armed gangs. In June 2010 they were working on this around Kahuzi-Biega National Park on the conflictive border of DR Congo and Rwanda. This group of ten soldiers lived in severe camp conditions and at that time was in charge of 25-year-old lieutenant Deborah Lalinde.

112


113


114


La fiesta que fue tragedia THE PARTY THAT ENDED UP IN TRAGEDY

Sangue es un caserío sobre la ruta a Uvira, ciudad del Congo a orillas del lago Tanganika, en la frontera con Burundi. El 2 de julio de 2010 se jugaba el partido entre Uruguay y Ghana, en el marco del Mundial de fútbol de Sudáfrica. El encuentro abría la posibilidad de que un equipo africano pasara por primera vez en la historia del continente a cuartos de final de una copa del mundo. El nombre del oponente no era desconocido para los locales. La maquinaria de la Compañía de Ingenieros del ejército uruguayo instalada en Bukavu, una ciudad al norte, había estado trabajando durante meses en la región. Para la ocasión, se había improvisado un cine al borde de la ruta, con un gran televisor y ladrillos de barro que servirían como asientos. El partido empezaba a las seis y media de la tarde, hora local. Unos minutos antes, cuando la platea estaba repleta, un camión de combustible que pasaba por la ruta volcó a pocos metros. La nafta comenzó a salir a borbotones de los tanques rotos, inundando el lugar. En cuestión de segundos, alcanzó los braseros de los vendedores ambulantes de comida y la fiesta se convirtió en infierno. Murieron más de 200 personas, la mayoría niños y jóvenes. Esa madrugada llamaron de urgencia a los ingenieros uruguayos. Necesitaban que con las máquinas viales, hicieran una fosa común para enterrar los cuerpos carbonizados. Sangue is a settlement on the road to Uvira, a town in Congo by the Tanganika Lake on the border with Burundi. On 2 July 2010 a match between Uruguay and Ghana was being played in the South Africa Football World Cup Championship. That meant the chance for an African team to become a finalist for the first time in the history of this continent. The name of the opponent was not unknown to the locals. The machinery of the Engineers' Company settled in Bukavu, a

town in the north, had been working in the region for several months. For the occasion, they had improvised a cinema by the road with a big TV set and mud bricks for seats. The match was to start at 6.30 pm, local time. A few minutes before, when the seats were fully-occupied, a fuel lorry that was passing by turned over a few metres away. The petrol started to come out of the broken tanks,flooding the place. In no time at all it reached the grills of the food stalls of the street sellers and the party turned into hell. More than 200 people, most of them children and youngsters, were killed. In the early hours of the morning the Uruguayan engineers were called. Their machines were necessary to dig a common grave to bury the burnt bodies.

115


116


Monumento por la paz MONUMENT FOR THE PEACE El sargento 1º Alvaro Pouso ha participado en cuatro misiones de ONU, una en Haití y tres en Congo. En julio de 2010 realizó una escultura por la paz para instalar en la plaza de armas del Batallón Uruguay IV, situado en la ciudad de Goma, en la frontera de la República Democrática del Congo con Ruanda. Lo inusual, aunque poético, fue el material utilizado para su elaboración: decenas de trozos de armas entregadas por guerrilleros desmovilizados. Miles de ellas quedan en custodia de los militares uruguayos y son destruidas una vez al año.

Sergeant Alvaro Pouso has participated in four UN missions, one in Haiti and three in Congo. In July 2010 he made a sculpture in honour of peace to be placed in the parade ground of Battalion Uruguay IV in Goma, on the border between DR Congo and Rwanda. Unusual, yet poetic, was the material used for making it: pieces of weapons handed over by demobilized guerrillas. Thousands of these are placed in custody of the Uruguayan military officers and destroyed once a year.

117


El último día en Congo vi a un hombre muy bien vestido, parado sobre una avenida camino al aeropuerto de Kinshasa. Ofrecía a los automovilistas una única y pequeña correa de perro con su respectivo collar. Cuando le comenté al capitán que me acompañaba cuánto podría sacar ese hombre vendiendo ese único objeto, la respuesta fue contundente: “Acá una familia vive una semana con cinco dólares. Este es el camino que usan los extranjeros para ir o volver del aeropuerto; si logra vender la correa en dos dólares tiene varios días de comida resueltos”. On my last day in Congo, I saw a very well-dressed man, standing in an avenue that led to Kinshasa airport. He was offering the drivers a little dog's leash with its collar. When I asked the captain who was accompanying me how much money that man could get by selling just one item, his answer was clear: “A family here can live on 5 dollars for a week. This is the road that foreigners use to and from the airport. If he can sell the leash for 2 dollars, he will have food for a few days”.

Si bien la Fuerza Aérea y la Armada Nacional participan en minoría respecto al Ejército tanto en Congo como en Haití, es fundamental el trabajo coordinado de las tres fuerzas para poder mostrar a los cascos azules uruguayos como una unidad de trabajo sólida. La participación de funcionarios de OSE (empresa estatal de aguas uruguaya) como responsables de las unidades potabilizadoras de agua hacen posible que los cuerpos de paz sean autónomos y puedan ayudar a la población entorno de los batallones. Although the Air Force and National Army have minor participation compared to the Army, the coordinated work of the three Forces in Congo and Haiti is essential to present the Blue Helmets as a solid working team. The contribution of OSE (Uruguay's state water company) workers in charge of the water processing units make the Uruguayan peacekeepers independent to be able to help the people around the battalions.

118






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.