ZUHÖREN – Improvisationen und Gespräche – Complete Programm; June 2016

Page 1

Improvisationen Gespräche


ZUHÖREN Improvisationen Gespräche Sasha Waltz & Guests

‫ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ‬

Mit ZUHÖREN öffnet Sasha Waltz & Guests am 18. und 19. Juni 2016 zum zweiten Mal einen »dritten Raum« für Kunst und Politik. Sasha Waltz lädt angesichts der aktuellen Situation von Krieg, Terror, Flucht und zivilem Engagement internationale Künstler, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten ein, miteinander in Dialog zu treten. Was sind unsere künstlerischen, journalistischen und politischen Strategien, um Einfluss zu nehmen? Die Gespräche zu den Themen Film, Literatur und politischer Partizipation kuratiert und moderiert die syrische Journalistin und Menschenrechtsaktivistin Yasmine Merei. Improvisationen mit Tänzern der Compagnie und Musikern wie Burak Özdemir, Michael Rauter, Bob Rutman, Grégoire Simon und Robyn Schulkowsky bilden diesmal das künstlerische Programm, begleitet von Konzerten, Filmen, audiovisuellen Installationen, syrischem Essen sowie Workshops für Kinder.

١٩–١٨ ‫ﺗﻔﺘﺢ ﻓﺮﻗﺔ »ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف« ﺑﱪﻧﺎﻣﺠﻬﺎ اﻟﻔﻨﻲ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ« ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﰲ اﻟﻔﱰة‬ ‫ ﻳﺒﺪأ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻫﺬه اﳌﺮة‬.‫ ﻓﻀﺎء ﺛﺎﻟﺜﺎً ﻳﻠﺘﻘﻲ ﻓﻴﻪ اﻟﻔﻦ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻻﺗﺼﺎل‬،٢٠١٦ ‫ﺣﺰﻳﺮان‬ ‫ وﻣﻴﺸﺎﺋﻴﻞ‬،‫ ومبﺮاﻓﻘﺔ ﻋﺪة ﻣﻮﺳﻴﻘﻴني ﻣﺜﻞ ﺑﻮراك أوزدميﺮ‬،‫ﺑﻔﻘﺮة »ارﺗﺠﺎﻻت« ﻣﻊ راﻗﴢ اﻟﻔﺮﻗﺔ‬ ‫ ﺗﺪﻋﻮ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ ﰲ ﻇﻞ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺤﺎﱄ ﻟﻠﺤﺮب‬.‫ وروﺑني ﺷﻮﻟﻜﻮﻓﺴيك‬،‫ وﺑﻮب رومتﺎن‬،‫راوﺗﺮ‬ ‫واﻹرﻫﺎب واﻟﻠﺠﻮء واﳌﺸﺎرﻛﺔ اﳌﺪﻧﻴﺔ ﻟﻠﻔﻨﺎﻧني اﻟﻌﺎﳌﻴني واﻟﺼﺤﻔﻴني واﻟﻨﺎﺷﻄني اﻟﺤﻘﻮﻗﻴني‬ ‫ ﻣﺎ ﻫﻲ‬.‫ واﳌﺸﺎرﻛﺔ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‬،‫ اﻷﻓﻼم واﻷدب‬:‫واﻟﺴﻴﺎﺳﻴني إﱃ ﺛﻼﺛﺔ ﺟﻮﻻت ﺣﻮار ﺣﻮل ﻣﻮاﺿﻴﻊ‬ ‫اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎﺗﻨﺎ اﻟﻔﻨﻴﺔ واﻟﺼﺤﻔﻴﺔ ﻟﻠﺘﺄﺛري ﺳﻴﺎﺳﻴﺎً؟ ﺗﺪﻳﺮ وﺗﻨﻈﻢ ﻫﺬه اﻟﺤﻮارات اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ‬ .‫واﻟﻨﺎﺷﻄﺔ اﻟﺤﻘﻮﻗﻴﺔ اﻟﺴﻮرﻳﺔ ﻳﺎﺳﻤني ﻣﺮﻋﻲ‬

With the latest edition of ZUHÖREN, Sasha Waltz & Guests opens up a »third dimension« for art and politics on June 18 and 19, 2016. In view of the current situation of war, terrorism, escaping and the need for civic engagement, Sasha Waltz invites international artists, journalists and human rights activists to enter into dialogue with one another in the course of three discussions on the topics of film, literature and political participation. What artistic and journalistic strategies do we have at our disposal to exert political influence? Yasmine Merei, a Syrian journalist and human rights activist, will curate and moderate the discussions. Improvisations with company dancers and musicians, such as Burak Özdemir, Michael Rauter, Bob Rutman, Grégoire Simon and Robyn Schulkowsky form the artistic program, accompanied by concerts, films, installations, Syrian food and workshops for kids.


‫ وﻛﺎن ﻣﻦ أﻫﻢ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‬.‫ وﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻓﻌﻞ ﻣﻬﻢ ﺟﺪاً وﻓﻌﺎل‬،‫ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ اﻹﺻﻐﺎء ﻛﻤﺠﺮد ﻓﻌﻞ ﻏري ﻣﺆﺛﺮ‬،‫»ﻟﻸﺳﻒ‬ !Höre zu‫! و‬Ascolta ‫ ﻓﻔﻲ أﻋامل ﻣﺜﻞ‬.‫اﻟﺘﻲ اﺗﺒﻌﻬﺎ اﳌﺎﻳﺴﱰو ﻛﻼودﻳﻮ أﺑﺎدو ﰲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻣﻮﺳﻘﻴﻴﻪ ﰲ اﻟﻌﺰف‬ ‫ وﻟﻴﺲ ﻣﺠﺮد إﻧﺘﺎج‬،‫ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻫﻮ اﻟﻘﻨﺎﻋﺔ ﺑﺄﻧﻨﺎ ﻧﻌﺰف ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟﺒﻌﺾ‬.‫أي اﺳﺘﻤﻊ! ﻃﺎﻟﺐ اﻵﺧﺮﻳﻦ ﺑﺎﻹﺻﻐﺎء‬ ‫ واﳌﻐﻨني واﳌﻐﻨﻴﺎت واﻟﺮاﻗﺼني واﻟﺮاﻗﺼﺎت وﻛﻞ‬،‫ وﻫﺬا ﻳﻨﻄﺒﻖ أﻳﻀﺎً ﻋﲆ اﳌﻤﺜﻠني واﳌﻤﺜﻼت‬.‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺻﻮات‬ .‫ ﺑﺪون إﺻﻐﺎء ﻓﻌﺎل ﻻ ميﻜﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ وﺣﺪة ﻓﻨﻴﺔ‬.‫ﻣﻦ ﻳﻘﺪﻣﻮن أداء ﻣﻌﻴﻨﺎً ﻋﲆ ﺧﺸﺒﺔ اﳌﴪح‬ ‫ﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻋﻦ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ؟ ﻛﺬﻟﻚ ﻫﻨﺎ ﻻ ميﻜﻦ أن ﻧﺼﻞ إﱃ ﳾء دون أن ﻧﺘﻌﻠﻢ اﻹﺻﻐﺎء إﱃ ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟﺒﻌﺾ‬ ‫ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻹﺻﻐﺎء‬.ً‫ ميﻜﻦ ﺣﻴﻨﻬﺎ أن ﻧﺠﺪ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎً ﻧﺸﻄﺎ‬،‫ وﻗﺼﺼﻬﻢ ودواﻓﻌﻬﻢ‬،‫ ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻧﻔﻬﻢ اﻵﺧﺮﻳﻦ‬.ً‫ﻣﺠﺪدا‬ «.‫ميﻜﻨﻨﺎ ﺧﻠﻖ اﻻﻧﺘامء اﻟﺬي ﻳﻌﺘﱪ ﻣﻦ اﻟﻠﺒﻨﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﺤﻀﺎرﺗﻨﺎ‬

»Zuhören wird häufig als ein passiver Akt verstanden, ist jedoch eigentlich eine sehr bedeutende und aktive Handlung. So war es für den Dirigenten Claudio Abbado das wichtigste Mittel, mit dem er seine Musiker auf das Musizieren selbst einschwor. Mit »Ascolta!« – »Höre zu!« forderte er, auf die Anderen zu hören. Er war der Überzeugung, dass wir erst dann gemeinsam Musik machen, und nicht nur eine Ansammlung von Tönen produzieren. Dies gilt auch für Schauspieler*innen, Sänger*innen und Tänzer*innen und alle Performer auf einer Bühne. Ohne aktives Zuhören bildet sich keine künstlerische Einheit. Und auf der politischen Bühne? Auch hier werden wir es nicht weit bringen, wenn wir nicht wieder lernen, uns zuzuhören. Erst wenn wir Andere verstehen, ihren Geschichten und Beweggründen zugehört haben, werden wir eine aktive Gemeinschaft finden. Durch Zuhören schaffen wir Zugehörigkeit – eine der Grundlagen unserer Zivilisation.« Jochen Sandig

‫ﻳﻮﺧﻦ ﺳﺎﻧﺪغ‬

»Listening is often considered to be a passive activity, even though it is in fact a very meaningful and active thing to do. For instance, it was the most important means by which the conductor Claudio Abbado would bring his musicians to truly commit to making music. He would demand »Ascolta!« – »Listen!«, requiring everyone to listen to the others. He was convinced that listening was indispensable to making music, rather than creating a mere collection of sounds. This is also true for actors, singers, dancers, and all performers on stage. It is impossible to create an artistic unity without actively listening. And on the political stage? We will not get very far there, either, if we do not re-learn the art of listening to each other. We can only create an active community if we understand others, if we listen to their stories and their motivation. By listening, we create a sense of belonging – one of the foundations of our civilization.« Jochen Sandig


Schreibworkshop für Frauen »Women’s tales«

Workshops für Kinder Tanz / Percussion / Zeichnen

14.–17. Juni

18. Juni 14–18:30 Uhr Studio A

In Kooperation mit dem syrischen Frauenmagazin »Saiedet Souria (Lady of Syria)« bietet Sasha Waltz & Guests erstmalig in der Woche vor ZUHÖREN an vier Tagen einen Schreibworkshop für arabisch-sprachige Frauen in Berlin an. Angelehnt an das Projekt »Women’s tales« von »Saiedet Souria«, das syrischen Frauen in und außerhalb Syriens »story telling«-Fähigkeiten vermittelt, sollen interessierte Frauen die Möglichkeit bekommen, schreibend ihre Erfahrungen und Erlebnisse zu kommunizieren. Der Workshop wird von dem Journalisten Mohammad Mallak geleitet. Die Texte werden bearbeitet, übersetzt und auf der Website von »Saiedet Souria« publiziert sowie auf anderen, dem Projekt assoziierten Internetseiten.

In cooperation with the Syrian women’s magazine »Saiedet Souria (Lady of Syria)«, Sasha Waltz & Guests is offering a writing workshop for Arabicspeaking women in Berlin for the first time. The project »Women’s Tales» by »Saiedet Souria« wants to help Syrian women inside and outside Syria develop their story-telling skills. In Germany, interested women will get the possibility to use writing to communicate their experiences and what they went through. The workshop will be led by journalist Mohammad Mallak. The texts will be edited, translated and published on the website of »Saiedet Souria« and associated sites.

‫ﺗﻘﺪم ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف وﺑﺎﻟﺘﻌﺎون‬ ‫ ﻟﻠﻤﺮة‬،‫ﻣﻊ ﻣﺠﻠﺔ »ﺳﻴﺪة ﺳﻮرﻳﺎ« اﻟﻨﺴﺎﺋﻴﺔ‬ ،«‫اﻷوﱃ ﰲ اﻷﺳﺒﻮع اﻟﺬي ﻳﺴﺒﻖ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ‬ ‫ورﺷﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻋﲆ ﻣﺪى أرﺑﻌﺔ أﻳﺎم ﻟﻠﻨﺴﺎء‬ ‫ اﺳﺘﻨﺎداً ﻋﲆ‬،‫اﳌﺘﺤﺪﺛﺎت ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺑﺮﻟني‬ .‫ﻋﲆ ﻣﴩوع »ﺑﻮح ﻧﺴﺎيئ« ﳌﺠﻠﺔ ﺳﻴﺪة ﺳﻮرﻳﺎ‬ ‫ﺳﺘﺘﺎح اﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻠﻨﺴﺎء ﻣﻤﻦ ميﺘﻠﻜﻦ ﻗﺪرات‬ ‫ﻛﺘﺎﺑﻴﺔ ﰲ ﺳﻮرﻳﺎ وﺧﺎرﺟﻬﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒري ﻋﻦ‬ ‫ ﺳﻴﴩف ﻋﲆ اﻟﻮرﺷﺔ‬.‫ﺗﺠﺎرﺑﻬﻦ وﻣﻌﺎﻳﺸﺎﺗﻬﻦ‬ ‫ وﺳﻴﺘﻢ ﺗﺤﺮﻳﺮ‬،‫اﻟﺼﺤﻔﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼك‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ وﻧﴩﻫﺎ ﻋﲆ ﺻﻔﺤﺔ‬ ‫»ﺳﻴﺪة ﺳﻮرﻳﺎ« وﻋﲆ ﺻﻔﺤﺎت اﳌﻮاﻗﻊ اﻷﺧﺮى‬ .‫اﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﳌﴩوع‬

19. Juni 12–16 Uhr Studio A

In drei Workshops haben Kinder die Möglichkeit, die Arbeit der Compagnie Sasha Waltz & Guests kennenzulernen.

Children will have an opportunity to get to know the work of Sasha Waltz & Guests in three different workshops.

‫ ﻳﺠﺪ اﻷﻃﻔﺎل ﰲ ﺛﻼث‬:‫ورﺷﺎت ﻋﻤﻞ ﻟﻸﻃﻔﺎل‬ ‫ورﺷﺎت ﻋﻤﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻳﻮﻣﻲ اﻟﺴﺒﺖ واﻷﺣﺪ‬ ‫إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﲆ ﻋﻤﻞ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ‬ .‫واﻟﻀﻴﻮف وإﻟﻘﺎء ﻧﻈﺮة ﺧﻠﻒ ﻛﻮاﻟﻴﺴﻬﺎ‬

Tanz Geleitet von Tänzern der Compagnie können Kinder in Workshops Bewegung und Tanz auf spielerische Art und Weise erfahren. Diese Arbeitsweise ist auch die Basis der Kindertanzcompany Sasha Waltz & Guests Berlin, die bereits seit zehn Jahren einmal in der Woche Kinder in vier unterschiedlichen Altersgruppen an das Medium Tanz heranführt.

Dance Led by the dancers of the company, children experience movement and dance playfully in workshops. This method also forms the basis of the Sasha Waltz & Guests Children’s Dance Company Berlin, which has introduced children of four different age groups to the medium of dance once a week for the past ten years.

‫رﻗﺺ ميﻜﻦ ﻟﻸﻃﻔﺎل وﺑﺈرﺷﺎد ﻣﻦ راﻗﴢ‬ ‫اﻟﻔﺮﻗﺔ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﺮﻗﺺ واﻟﺤﺮﻛﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺮﺣﺔ‬ ‫ ﺗﺴﺘﻨﺪ ﻫﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻋﲆ‬.‫ﰲ ورﺷﺘﻲ ﻋﻤﻞ‬ ‫أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻤﻞ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف‬ ‫ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻣﻨﺬ ﻋﴩة أﻋﻮام‬،‫ﻟﻸﻃﻔﺎل ﰲ ﺑﺮﻟني‬ ‫ﺑﺘﺪرﻳﺐ أﻃﻔﺎل ﻋﲆ اﻟﺮﻗﺺ ﻣﻦ أرﺑﻊ ﻓﺌﺎت‬ .‫ ﻣﺮة ﰲ اﻷﺳﺒﻮع‬،‫ﻋﻤﺮﻳﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬

Percussion Zusammen mit der Musikerin Robyn Schulkowsky (Percussion in »Continu« von Sasha Waltz) haben Kinder die Möglichkeit, verschiedene Schlaginstrumente auszuprobieren. Rhythmus, Klang und Bewegung werden durch Instrumente körperlich erfahrbar. Zeichnen Mit Originalkostümen aus dem Fundus der Compagnie dürfen Kinder in die Rolle der Tänzer schlüpfen. In einem weiteren Schritt werden sie eingeladen, eigene »tableaux vivants« (Gruppenbilder) zu erfinden und diese im Anschluss in freie Zeichnungen und Malereien zu übertragen. Begleitet werden die Kinder von Mitgliedern der Kostümund die Bühnenabteilung von Sasha Waltz & Guests.

Percussion Children have the opportunity to try various percussion instruments with the musician Robyn Schulkowsky (Percussion in »Continu« by Sasha Waltz). The instruments make it possible to experience rhythm, sound and movement with the body. Drawing Using original costumes from the company’s collection, the children can try out the dancers’ roles. Then, they are invited to create their own »tableaux vivants« (group scenes) and to later transfer these scenes to drawings and paintings. Members of the costume and stage department guide the children in this workshop.

‫إﻳﻘﺎع ﺗﺘﺎح ﻟﻸﻃﻔﺎل وﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ اﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬ ‫روﺑني ﺷﻮﻟﻜﻮﻓﺴيك )ﻋﺎزﻓﺔ اﻹﻳﻘﺎع ﰲ‬ ‫»ﻛﻮﻧﺘﻴﻨﻮ« ﰲ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ( إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺠﺮﺑﺔ‬ ‫ وﺳﻴﻜﻮن ﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ‬.‫آﻻت إﻳﻘﺎﻋﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻹﻳﻘﺎع واﻟﺼﻮت واﻟﺤﺮﻛﺔ ﻣﻦ‬ .ً‫ﺧﻼل ﻫﺬه اﻵﻻت ﺟﺴﺪﻳﺎ‬ ‫رﺳﻢ ميﻜﻦ ﻟﻸﻃﻔﺎل أﺧﺬ دور اﻟﺮاﻗﺼني ﻣﻦ‬ .‫ﺧﻼل أزﻳﺎء اﻟﺮﻗﺺ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﻔﺮﻗﺔ‬ ‫وﰲ ﺧﻄﻮة إﺿﺎﻓﻴﺔ ﺳﺘﺘﻢ دﻋﻮﺗﻬﻢ ﻹﻳﺠﺎد‬ ‫ وﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ‬،‫ﻟﻮﺣﺎت ﺗﻌﺒريﻳﺔ ﺣﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻬﻢ‬ ‫ ﺳرياﻓﻖ اﻷﻃﻔﺎل‬.‫رﺳﻮﻣﺎت ﺣﺮة وﻟﻮﺣﺎت‬ ‫ﻛﻞ ﻣﻦ ﻣﺼﻤﻤﺔ اﻷزﻳﺎء ﺑﻴﺎﺗﻪ ﺑﻮرﻣﺎن‬ ‫ وﻣﺼﻤﻢ اﳌﴪح ﺗﻮﻣﺎس‬،‫وﻣﺎرﻏﺮﻳﺘﺎ ﻫﻴﻠﻠﺮ‬ ‫ ﻹﻟﻘﺎء ﻧﻈﺮة‬،‫ﺷﻴﻨﻚ ﰲ ورﺷﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﻫﺬه‬ .‫ﻋﲆ ﻋﻤﻠﻬﻢ‬


Gespräche

Die Gespräche werden auf Englisch und Arabisch geführt. Übersetzung ins Deutsche und Arabische per Kopfhörer. Simultanübersetzer: Youssef Hijazi, Günther Orth, Stefan Schade, Irina Bondas, Winnie Ya Otto. The discussions will be held in English and Arabic and translated into German and Arabic. Headphones will be provided.

‫ وﺳﺘﺘﻢ‬،‫ﺳﺘﻜﻮن اﻟﺤﻮارات ﺑﺎﻟﻠﻐﺘني اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ .‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳامﻋﺎت اﻟﺮأس‬

Die Compagnie Sasha Waltz & Guests arbeitet seit über 20 Jahren mit Menschen aus allen Kontinenten und erfährt auf weltweiten Tourneen viel Gastfreundschaft und Interesse. Sasha Waltz gibt zum zweiten Mal unter dem Motto ZUHÖREN Gästen aus dem Nahen Osten, dem Mittelmeerraum und Europa eine Plattform – für Präsentationen, intensive Gespräche und Begegnungen. Die drei Gesprächsrunden kuratiert und moderiert diesmal die syrische Journalistin und Menschenrechtsaktivistin Yasmine Merei. Zusätzlich diskutieren in einem »Youth Panel« Berliner Abiturienten über (politisches) Engagement, soziale Abschottung und Zukunftsperspektiven. Sasha Waltz & Guests has worked with people from every continent and received a great deal of hospitality and interest on its worldwide tours for over 20 years. For the second time, under the motto of ZUHÖREN (listening), Sasha Waltz gives guests from the Middle East, the Mediterranean region and Europe a platform for presentations, intense discussions and encounters. On this occasion, the three discussions will be curated and moderated by the Syrian journalist and human rights activist Yasmine Merei. In addition to that a »Youth Panel« where Abitur students will discuss about (political) engagement, social isolation and future prospects will take place.

‫ﺗﻌﻤﻞ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف ﻣﻨﺬ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣﺎً ﻣﻊ أﻧـﺎس ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠـﻒ‬ ‫ ﺗﻘﺪم ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ وﻟﻠﻤﺮة‬.‫ وﺗﻠﻘﻰ ﰲ ﺟﻮﻻﺗﻬﺎ ﺣﻮل اﻟﻌﺎمل اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﱰﺣﺎب واﻻﻫﺘامم‬،‫اﻟﻘﺎرات‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺤﺖ ﺷﻌﺎر »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ« ﻟﻀﻴﻮف ﻣﻦ اﻟﴩق اﻷوﺳﻂ وﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﺒﺤﺮ اﳌﺘﻮﺳﻂ وأﳌﺎﻧﻴـﺎ‬ ‫ وﺗﻘﻮم ﻫﺬه اﳌﺮة اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ واﻟﻨﺎﺷﻄﺔ اﻟﺤﻘﻮﻗﻴﺔ‬.‫ﻣﻨﺼﺔ ﻟﻠﻌﺮوض واﻟﺤﻮارات اﳌﻜﺜﻔﺔ واﻟﻠﻘﺎءات‬ .‫اﻟﺴﻮرﻳﺔ ﻳﺎﺳﻤني ﻣﺮﻋﻲ ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ وإدارة ﺟﻮﻻت اﻟﺤﻮار اﻟﺜﻼث ﻫﺬه‬

Yasmine Merei (Dramaturgie Gespräche, Moderation) wurde 1984 in Homs, Syrien geboren und ist Journalistin, Linguistin und Menschenrechtsaktivistin. Sie ist Chefredakteurin von »Saiedet Souria (Lady of Syria)«, dem ersten Frauenmagazin in Syrien, das sich als Sprachrohr und Plattform für eine neue Generation syrischer Frauen versteht. Aufgrund ihres vielfältigen Engagements musste Yasmine Merei 2012 vor Verfolgung durch das Assad-Regime fliehen. 2015 war Yasmine Merei als Feuchtwanger Fellow zu Gast in der Künstlerresidenz »Villa Aurora« in Los Angeles, wo sie Sasha Waltz kennenlernte. Im Januar 2016 kam sie auf deren Einladung für »ZUHÖREN: Continu und Gespräche« nach Berlin, seit April ist sie Mitarbeiterin bei Sasha Waltz & Guests. Diese Zusammenarbeit wird im Rahmen des Residenzprogramms »Das weiße Meer für bedrohte Künstler und Autoren« der Allianz Kulturstiftung unterstützt. Darüberhinaus ist sie Stipendiatin des »Young Leader Visitors Programme 2016« des Swedish Institute Stockholm.

Yasmine Merei (dramaturgy conversations, moderation) was born 1984 in Homs, Syria. She is a Syrian journalist, linguist and human rights activist. Merei is the managing editor of »Saiedet Souria (Lady of Syria)«. The magazine was founded in 2014 as the first women’s magazine in Syria and intends to give a voice and a platform to a new generation of Syrian women. Yasmine Merei had to flee from being prosecuted by Assad’s regime in 2012. In 2015, Yasmine Merei spent six months as a Feuchtwanger Fellow at the artistic residence »Villa Aurora« in Los Angeles, where she met Sasha Waltz. Upon her invitation she came to Berlin in January 2016 as a participant of »ZUHÖREN: Continu und Gespräche«, and she works at Sasha Waltz & Guests since April. This collaboration is supported by the residency program »Das weiße Meer für bedrohte Künstler und Autoren« of Allianz Kulturstiftung. In addition, she is the recipient of a »Young Leader Visitors Programme 2016« scholarship of the Swedish Institute Stockholm.

:(‫ إدارة ﻧﻘﺎش‬،‫ﻳﺎﺳﻤني ﻣﺮﻋﻲ )ﺣﻮارات دراﻣﻴﺔ‬ ‫ﺻﺤﻔﻴﺔ وﻟﻐﻮﻳﺔ وﻧﺎﺷﻄﺔ ﺣﻘﻮﻗﻴﺔ ﻣﻮﻟﻮدة ﰲ‬ ‫ وﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮة ﺗﺤﺮﻳﺮ‬،‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺣﻤﺺ اﻟﺴﻮرﻳﺔ‬ ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺳﻴﺪة ﺳﻮرﻳﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﱪ ﻣﻦ أواﺋﻞ‬ ‫ ﺗﻘﺪم ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻋﲆ‬،‫اﳌﺠﻼت اﻟﻨﺴﺎﺋﻴﺔ ﰲ ﺳﻮرﻳﺎ‬ ‫أﻧﻬﺎ ﻟﺴﺎن ﺣﺎل وﻣﻨﺼﺔ ﺗﻌﺒري ﺟﻴﻞ ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫ وﺑﺴﺒﺐ ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ‬.‫ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء اﻟﺴﻮرﻳﺎت‬ ‫ اﺿﻄﺮت ﻳﺎﺳﻤني ﻣﺮﻋﻲ‬،‫اﻟﺴﻴﺎﳼ واﻟﺼﺤﻔﻲ‬ ‫ ﻟﻠﺨﺮوج ﻣﻦ ﺳﻮرﻳﺎ ﺑﺴﺒﺐ‬٢٠١٢ ‫ﰲ ﻋﺎم‬ ٢٠١٥ ‫ ﰲ ﻋﺎم‬.‫ﻣﻼﺣﻘﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺴﻮري ﻟﻬﺎ‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ ﻋﲆ زﻣﺎﻟﺔ ﻓﻮﻳﺸﺘﺎﻓﺎﻏرن ﳌﺪة ﺳﺘﺔ‬ ‫أﺷﻬﺮ ﻟﺪى ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻓﻴﻼ أورورا ﰲ ﻟﻮس‬ ‫ ﺣﻴﺚ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻫﻨﺎك ﻋﲆ ﺳﺎﺷﺎ‬،‫أﻧﺠﻠﻮس‬ ‫ أﺗﺖ إﱃ ﺑﺮﻟني ﻛﻤﺸﺎرﻛﺔ‬٢٠١٦ ‫ ﰲ ﻋﺎم‬.‫واﻟﺘﺰ‬ ،«‫ ﻛﻮﻧﺘﻴﻨﻮ وﺣﻮارات‬:‫ﰲ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ‬ ‫وﺗﻌﻤﻞ ﻣﻨﺬ ﻧﻴﺴﺎن اﳌﺎﴈ ﻟﺪى ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ‬ ‫ ﻳﺄيت ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺎون ﺿﻤﻦ‬.‫واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف‬ ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ دﻋﻢ اﻟﻜﺘﺎب واﻟﻔﻨﺎﻧني اﳌﻬﺪدﻳﻦ ﰲ‬ ‫ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﺒﺤﺮ اﳌﺘﻮﺳﻂ اﻟﺬي ﺗﺪﻋﻤﻪ ﻣﺆﺳﺴﺔ‬ ‫ ﺣﺼﻠﺖ‬،‫ ﻋﻼوة ﻋﲆ ذﻟﻚ‬.‫إﻟﻴﻨﺎﺗﺲ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﻳﺎﺳﻤني ﻋﲆ زﻣﺎﻟﺔ ﰲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﻘﺎدة اﻟﺸﺒﺎب‬ .‫ اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻠﻤﻌﻬﺪ اﻟﺴﻮﻳﺪي ﰲ ﺳﺘﻮﻛﻬﻮمل‬٢٠١٦


Gespräch Film

Gespräch Literatur

18. Juni 14–15:30 Uhr Halle

18. Juni 16:30–18 Uhr Halle

Die filmische Bearbeitung von Konflikten und Krisen bietet die Möglichkeit, diese zu dokumentieren und auf künstlerischer Ebene weiterzudenken. Der Dokumentarfilm verleiht Opfern eine Stimme und schafft gleichzeitig einen Raum für die Suche nach Lösungen. Wie hat sich der Film in den vergangenen Jahren mit dem Thema Flucht und Migration auseinandergesetzt und welches Potential hat er in der Zukunft? Nehmen Filme auf politische Konflikte Einfluss? Die eingeladenen Filmemacher und Produzenten stellen ihre Arbeiten und Projekte vor: »Moon in the Skype« von Ghatfan Ghanoum (Syrien); »Syria Mobile Film Festival« von Amer Matar (Syrien); »Buzkashi Boys« (Regie: Sam French) mit Masih Tajzai (Afghanistan); und »Watani – my homeland«) von Marcel Mettelsiefen (Deutschland).

Working on conflicts and crises in the medium of film enables both documentation and artistic reflection. Documentaries give victims a voice and create a space in which to search for solutions. How has the medium of film dealt with the topic of refugees and migration in recent years, and what is its potential in the future? Do films have any influence on political conflicts? The following filmmakers and producers will present their work and projects: »Moon in the Skype« by Ghatfan Ghanoum (Syria); »Syria Mobile Film Festival« by Amer Matar (Syria); »Buzkashi Boys« (Directed by Sam French) with Masih Tajzai (Afghanistan); and »Watani – my homeland« by Marcel Mettelsiefen (Germany).

‫ﺗﻘﺪم اﳌﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﺴﻴﻨامﺋﻴﺔ ﻟﻠﴫاﻋﺎت‬ ‫واﻷزﻣﺎت إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻮﺛﻴﻘﻬﺎ واﻟﺘﻔﻜري ﺑﻬﺎ ﻋﲆ‬ ‫ إذ ﻳﻘﺪم اﻟﻔﻴﻠﻢ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ‬.‫اﳌﺴﺘﻮى اﻟﻔﻨﻲ‬ ‫ وﻳﺨﻠﻖ‬،‫ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻠﻀﺤﺎﻳﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒري ﻋﻦ أﻧﻔﺴﻬﻢ‬ .‫ﰲ ذات اﻟﻮﻗﺖ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺣﻠﻮل‬ ‫ﻛﻴﻒ ﺗﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻗﻀﻴﺔ اﻟﻬﺠﺮة واﻟﻠﺠﻮء‬ ‫ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻓﻼم ﰲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧرية؟ وﻣﺎ‬ ‫ﻫﻲ اﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﰲ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ؟ ﻫﻞ‬ ‫ﺗﱰك اﻷﻓﻼم أﺛﺮاً ﻋﲆ اﻟﴫاﻋﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ؟‬ ‫ﻳﻘﺪم ﺻﻨﺎع اﻷﻓﻼم واﳌﻨﺘﺠﻮن اﳌﺪﻋﻮون‬ :‫ﻟﻠﺤﻮار أﻋامﻻً وﻣﺸﺎرﻳﻊ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻬﻢ ﻫﻲ‬ ،(‫»ﻗﻤﺮ ﰲ ﺳﻜﺎﻳﺐ« ﻟﻐﻄﻔﺎن ﻏﻨﻮم )ﺳﻮرﻳﺎ‬ ‫»ﻣﻬﺮﺟﺎن ﺳﻮرﻳﺎ ﻷﻓﻼم اﳌﻮﺑﺎﻳﻞ« ﻟﻌﺎﻣﺮ ﻣﻄﺮ‬ ‫ »أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻮزﻛﺎﳾ« ﻣﻦ إﺧﺮاج‬،(‫)ﺳﻮرﻳﺎ‬ ،(‫ﺳﺎم ﻓﺮﻳﻨﺘﺶ وﻣﺎﺳﻴﻪ ﺗﺎزﺟﺎي )أﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن‬ .(‫»وﻃﻨﻲ« ﳌﺎرﺳﻴﻞ ﻣﻴﺘﻴﻠﺰاﻳﻔﻦ )أﳌﺎﻧﻴﺎ‬

Wie dokumentieren Schriftstelle- How do women writers document the daily life of women in rinnen das tägliche Leben von Frauen sowohl in Krisengebieten conflict areas and within oppresals auch in dogmatisch-sozialen sive social structures? How do women deal with being besieged, Strukturen? Wie gehen Frauen literarisch mit Belagerung, Inhaf- imprisoned, and forced to flee in their writing? What is the role tierung und Flucht um? Welche of writing and publishing for Rolle spielt das Schreiben und female authors living in exile – Publizieren von Autorinnen personally, in a social context and im Exil auf persönlicher, gesellpolitically? What does cultural schaftlicher und politischer identity and integration mean to Ebene? Was bedeutet kulturelle the guests participating in this Identität und Integration für discussion? die Gäste dieses Gesprächs? The Syrian authors Duha Ashour Die syrischen Autorinnen Duha and Luna Watfa, who fled to Ashour und Luna Watfa, die nach der Inhaftierung durch das France and Germany after being imprisoned by the Syrian regime, syrische Regime nach Frankdiscuss their work and challengreich und Deutschland flohen, es as Arabic-speaking writers berichten über ihre Arbeit und in exile in Europe. Mohammad die Herausforderungen als Mallak, a Syrian journalist and arabisch-sprachige Exil-Publizistinnen in Europa. Darüberhin- the publisher of »Saiedet Souria (Lady of Syria)« also presents aus stellt Mohammad Mallak, syrischer Journalist und Heraus- the »Women’s tales« initiative. geber von »Saiedet Souria (Lady The writer Deborah Feldmann, of Syria)« die Initiative »Women’s who grew up in the ultra-orthodox community of Satmar Jews tales« vor. Die Schriftstellerin Deborah Feldmann, aufgewach- in New York, discusses her literary approach to cultural identity sen in der ultra-orthodoxen across New York and BerlinGemeinde der Satmar-Juden Neukölln. Her German publisher, in New York, berichtet von Christian Ruzicska (Secession ihrem literarischen Umgang mit Verlag für Literatur; »Unorthokultureller Identität zwischen dox«), adds the perspective of a New York und Berlin-Neukölln. European publishing professionIhr deutscher Verleger Christian al to the discussion. Ruzicska (Secession Verlag für Literatur; »Unorthodox«) erweitert die Gesprächsrunde aus Sicht eines europäischen Literaturproduzenten.

‫ﻛﻴﻒ ﺗﻮﺛﻖ اﻟﻜﺎﺗﺒﺎت اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﻨﺴﺎء‬ ‫ﰲ ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻷزﻣﺎت واﻟﻬﻴﺎﻛﻞ اﻟﻌﻘﺎﺋﺪﻳﺔ‬ ‫واﻻﺟﺘامﻋﻴﺔ؟ ﻛﻴﻒ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﻣﻊ‬ ‫اﻟﺤﺼﺎر واﻻﻋﺘﻘﺎل واﻟﻠﺠﻮء ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ أدﺑﻴﺔ؟‬ ‫ﻣﺎ ﻫﻮ اﻟﺪور اﻟﺬي ﻳﻠﻌﺒﻪ اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ واﻟﻨﴩ‬ ‫ﻟﻠﻜﺎﺗﺒﺎت ﰲ اﳌﻨﻔﻰ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻴﺪ اﻟﺸﺨﴢ‬ ‫واﻻﺟﺘامﻋﻲ واﻟﺴﻴﺎﳼ؟ ﻣﺎ اﻟﺬي ﺗﻌﻨﻴﻪ اﻟﻬﻮﻳﺔ‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ واﻻﻧﺪﻣﺎج ﻟﻀﻴﻮف ﻫﺬا اﻟﺤﻮار؟‬ ‫ﺗﻘﺪم اﻟﻜﺎﺗﺒﺘﺎن اﻟﺴﻮرﻳﺘﺎن ﺿﺤﻰ ﻋﺎﺷﻮر‬ ‫وﻟﻮﻧﺎ وﻃﻔﺔ اﻟﻠﺘﺎن ﻓﺮﺗﺎ إﱃ أﳌﺎﻧﻴﺎ وﻓﺮﻧﺴﺎ ﺑﻌﺪ‬ ،‫ﺗﻌﺮﺿﻬام ﻟﻼﻋﺘﻘﺎل ﻋﲆ ﻳﺪ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺴﻮري‬ ‫ﻧﻈﺮة ﻋﲆ ﻋﻤﻠﻬام واﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮاﺟﻬﻬام‬ .‫ﻛﻜﺎﺗﺒﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﳌﻨﻔﻰ ﰲ أوروﺑﺎ‬ ‫وﻋﻼوة ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻳﻘﺪم اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﺴﻮري‬ ‫ رﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻣﺠﻠﺔ ﺳﻴﺪة ﺳﻮرﻳﺎ‬،‫ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼك‬ ‫ وﺗﻘﻮم اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ دﻳﺒﻮرا‬.‫ﻣﺒﺎدرة ﺑﻮح ﻧﺴﺎيئ‬ ‫ﻓﻴﻠﺪﻣﺎن ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬ ‫اﻷديب ﻣﻊ اﻟﻬﻮﻳﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ اﳌﺠﺘﻤﻊ اﻟﻴﻬﻮدي‬ ‫اﻟﺤﺮﻳﺪي واﻟﻌﻴﺶ ﰲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻧﻮي ﻛﻮﻟﻠﻦ ﰲ‬ ‫ وﻳﻘﻮم ﻧﺎﴍﻫﺎ اﻷﳌﺎين ﻛﺮﻳﺴﺘﻴﺎن‬.‫ﺑﺮﻟني‬ Secession Verlag für ‫روﺗﺴﻴﺴﻜﺎ ﻣﻦ دار‬ ‫ ﻣﻦ ﺟﻬﺘﻪ ﺑﺈﺛﺮاء اﻟﻨﻘـﺎش ﻣﻦ‬Literatur .‫وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ ﻣﻨﺘﺠﻲ اﻷدب اﻷوروﺑﻴني‬


Gespräch Politische Partizipation

Youth Panel Next generation talk about the future

19. Juni 12–13:30 Uhr Halle

19. Juni 17–18 Uhr Halle

In den letzten Jahren sind zahlreiche Asylsuchende nach Europa gekommen, die aufgrund ihres politischen, bürgerrechtlichen und kulturellen Engagements ihr Land verlassen mussten. Wie können sie im Exil ihr Potential wieder entfalten und sich politisch engagieren – für ihr Heimatland und für ihr Gastland? Am Beispiel Syriens wird die Frage diskutiert, wie Aktivisten im Exil auf der politischen Agenda der syrischen Opposition präsent sind. Wie kann ein Gastland wie Deutschland vor dem Hintergrund seiner historischen Erfahrungen nach dem Zweiten Weltkrieg und der Teilung des Landes langfristige »peacebuilding«-Strategien unterstützen? Ist politische und gesellschaftliche Partizipation von Menschen im Exil gewünscht und ein Teil deutscher Integrationspolitik? Mazen Darwish ist syrischer Journalist, Rechtsanwalt und Präsident des »Center for Media and Freedom of Expression (CMFE)«, dem syrischen Pendant von »Reporter ohne Grenzen«. Der deutsche Journalist und Autor Daniel Gerlach ist NahostExperte und Chefredakteur des Magazins »zenith« und Geschäftsführer der Candid Foundation, die sich mit Politik, Wirtschaft und Kultur der arabisch-islamischen Welt beschäftigen.

Majdoleen Hassan ist Anwältin, war Rechtsberaterin der UNHCR und veröffentlichte viele juristische Dokumente zu internationalem Recht, Menschen- und Frauenrechten. Mekonnen Mesghena ist Journalist und Leiter der Abteilung »Migration & Diversity« der Heinrich-BöllStiftung. Er wurde in Eritrea geboren und lebt seit 1980 in Deutschland.

A large number of asylum seekers have come to Europe in recent years, who were forced to leave their countries due to their political, civil rights and cultural activism. How can they deploy their potential in exile and be politically active, to the benefit of both their home and their host countries? The participants will use the example of Syria to discuss how activists in exile are present in the political agenda of the Syrian opposition. How can a host country such as Germany, with its history of the post-World War II period and the division of the country into East and West Germany, support long-term peace-building strategies? Is the political and social participation of exiled people desired, does it form part of Germany’s integration policies?

Mazen Darwish is a Syrian journalist and lawyer; he is also the president of the »Center for Media and Freedom of Expression (CMFE)«, the Syrian counterpart of »Reporters Without Borders«. The German journalist and author Daniel Gerlach is an expert on the Middle East, editor-in-chief of »zenith« magazine and director of the Candid Foundation, which is focused on the politics, economics and culture of the Arab-Islam world. Majdoleen Hassan is a lawyer who was legal counsel to UNHCR and has published many legal papers on international law, human rights and women’s rights. Mekonnen Mesghena is a journalist and leads the Migration & Diversity department of Heinrich-Böll-Foundation; he was born in Eritrea and has lived in Germany since 1980.

‫وﺻﻞ ﰲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧرية ﻣﺌﺎت اﻵﻻف ﻣﻦ‬ ‫ﻃﺎﻟﺒﻲ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ أوروﺑﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﺸﺎرﻛﺘﻬﻢ‬ ‫واﻧﺨﺮاﻃﻬﻢ ﰲ اﻟﻨﺸﺎﻃﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﳌﺪﻧﻴﺔ‬ ‫ ﻛﻴﻒ ميﻜﻦ ﻟﻬﺆﻻء‬.‫واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ ﺑﻼدﻫﻢ‬ ،‫أن ﻳﻜﺘﺸﻔﻮا ﻣﺠﺪداً إﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺗﻬﻢ ﰲ اﳌﻨﻔﻰ‬ ‫وأن ﻳﺴﺨﺮوﻫﺎ ﺳﻴﺎﺳﻴﺎً ﻣﻦ أﺟﻞ وﻃﻨﻬﻢ‬ ‫واﻟﺒﻠﺪ اﳌﻀﻴﻒ؟ ﻧﺄﺧﺬ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺤﻮار ﺳﻮرﻳﺎ‬ ‫ﻛﻤﺜﺎل ﻧﻄﺮح ﻓﻴﻪ ﺗﺴﺎؤﻻت ﻋﻦ ﻣﺪى ﺣﻀﻮر‬ ‫اﻟﻨﺎﺷﻄني ﰲ اﳌﻨﻔﻰ ﰲ اﻷﺟﻨﺪة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ وﻛﻴﻒ ميﻜﻦ ﻟﺒﻠﺪ ﻣﻀﻴﻒ‬،‫ﻟﻠﻤﻌﺎرﺿﺔ اﻟﺴﻮرﻳﺔ‬ ‫ﻣﺜﻞ أﳌﺎﻧﻴﺎ أن ﻳﺪﻋﻢ اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎت ﺑﻨﺎء ﺳﻼم‬ ‫ﻃﻮﻳﻠﺔ اﻷﺟﻞ اﺳﺘﻨﺎداً ﻋﲆ ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ‬ ،‫ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ وﺗﻘﺴﻴﻢ أﳌﺎﻧﻴﺎ‬ ‫وﻓﻴام إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻻﺟﺘامﻋﻴﺔ‬ ‫ وﻓﻴام إذا‬،‫ﻣﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻤﻦ ﻳﻌﻴﺶ ﰲ اﳌﻨﻔﻰ‬ .‫ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺰءاً ﻣﻦ ﺳﻴﺎﺳﺔ اﻻﻧﺪﻣﺎج اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻣﺎزن دروﻳﺶ ﻫﻮ ﺻﺤﻔﻲ وﻣﺤﺎﻣﻲ ﺳﻮري‬ ‫ورﺋﻴﺲ ﻣﺮﻛﺰ اﻹﻋﻼم وﺣﺮﻳﺔ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺴﻮري‬ ‫ اﻟﺼﺤﻔﻲ‬.‫( اﻟﺘﺎﺑﻊ ﳌﺮاﺳﻠني ﺑﻼ ﺣﺪود‬CMFE) ‫واﳌﺆﻟﻒ اﻷﳌﺎين داﻧﻴﻞ ﻏريﻻخ ﻫﻮ ﺧﺒري ﰲ‬ ‫ﺷﺆون اﻟﴩق اﻷوﺳﻂ ورﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻣﺠﻠﺔ‬ ‫ اﻟﺘﻲ‬Candid ‫ ورﺋﻴﺲ ﻣﺆﺳﺴﺔ‬،«zenith» ‫ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎد واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﰲ اﻟﻌﺎﳌني‬ ،‫ اﳌﺤﺎﻣﻴﺔ ﻣﺠﺪوﻟني ﺣﺴﻦ‬.‫اﻟﻌﺮيب واﻹﺳﻼﻣﻲ‬ ‫ﻫﻲ اﳌﺴﺘﺸﺎرة اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻮﺿﻴﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ‬ ‫ ﻧﴩت اﻟﻌﺪﻳﺪ‬،‫ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة ﻟﺸﺆون اﻟﻼﺟﺌني‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺣﻮل اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ‬ ‫ ﻣﻴﻜﻮﻧني‬.‫وﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن وﺣﻘﻮق اﳌﺮأة‬ ‫ ﻫﻮ ﺻﺤﻔﻲ ورﺋﻴﺲ ﻗﺴﻢ »اﻟﻬﺠﺮة‬،‫ﻣﻴﺴﻐﻴﻨﺎ‬ ‫ وﻟﺪ ﰲ‬.‫واﻟﺘﻨﻮع« ﰲ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﺎﻳرنش ﺑﻮل‬ .١٩٨٠ ‫ وﻳﻌﻴﺶ ﰲ أﳌﺎﻧﻴﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم‬،‫إرﺗريﻳﺎ‬

»Denn wir wissen nicht, was wir tun«: Eine Gruppe Berliner Abiturienten diskutiert über (politisches) Engagement, soziale Abschottung und Zukunftsperspektiven. Mit Emil Brechenmacher, Gordian Grüntuch, László Sandig und anderen. A group of Abitur students discuss about (political) engagement, social isolation and future prospects. With Emil Brechenmacher, Gordian Grüntuch, László Sandig, and others.

‫اﻟﺠﻴﻞ اﻟﻘﺎدم ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ »ﻷﻧﻨﺎ ﻻ‬ ‫ ﺗﻘﻮم ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻃﻼب‬:«‫ﻧﻌﺮف ﻣﺎ ﻧﻘﻮم ﺑﻪ‬ ‫اﳌﺪارس اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﰲ ﺑﺮﻟني مبﻨﺎﻗﺸﺔ اﻻﻟﺘﺰام‬ ‫اﻟﺴﻴﺎﳼ واﻟﻌﺰﻟﺔ اﻻﺟﺘامﻋﻴﺔ وآﻓﺎق اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ‬ ،‫ وﻏﻮردﻳﺎن ﻏﺮوﻧﺘﻮخ‬،‫ﻣﻊ إﻣﻴﻞ ﺑﺮﻳﺸﻨامﺧﺮ‬ ‫وﻻﺳﻠﻮ ﺳﺎﻧﺪغ وآﺧﺮﻳﻦ‬


Präsentationen Initiativen

19. Juni 14:30–15:40 Uhr Halle ZUHÖREN stellt drei internationale Initiativen vor, die Partizipation und Teilhabe auf ganz eigene Weise angehen:

»International Cities of Refuge Network (ICORN )« ist eine unabhängige Organisation von Städten und Regionen, die gefährdeten Schriftstellern und Künstlern, mittelfristigen, aber zeitlich begrenzten Schutz bietet. Die Städte setzen sich für die Förderung der Meinungsfreiheit, die Verteidigung demokratischer Werte und internationaler Solidarität ein. Weltweit haben mehr als 50 Städte die ICORN Charta unterzeichnet, das Netzwerk erweitert sich kontinuierlich in Europa, Asien, Nord- und Südamerika. Deutsche Mitglieder sind derzeit Frankfurt/Main und Hannover. Helge Lunde, geboren 1961, gehörte 2005 zu den norwegischen Gründern von ICORN und ist seitdem geschäftsführender Direktor des Netzwerks. www.icorn.org Vilelmini Vilma Andrioti ist griechische Choreographin, Soziologin und Aktivitistin, 1966 geboren. Seit Sommer 2015 engagiert sie sich für Geflüchtete in Griechenland. Sie ist Mitgründerin des Facebook-Netzwerkes »Refugees welcome to Piraeus« und organisiert fortwährend praktische Hilfe und kulturelle Veranstaltungen.

Vilma Andrioti choreographierte künstlerische Manifestationen wie »Open border parade«, »Safe passage« und »No mirror«. Seitdem der Hafen von Piräus teilgeräumt wurde, versucht sie mit ihrem Team das leerstehende »Petrinoi Stone House« als Unterkunft für Flüchtlinge zu verbessern. Die Vision von »Stone by stone« ist es, ein multifunktionales Kultur- und Wohnzentrum für Flüchtlinge im Herzen von Piräus aufzubauen. www.facebook.com/petrinoi 2006 eröffnete der Künstler Peter Kees die Botschaft Arkadiens: Glücklosen, Schutzsuchenden, Träumern und eiskalten Realisten wird Asyl gewährt, Lebenslustige erhalten Visa. Arkadien als poetischer Gegenentwurf zur überfeinerten und verderbten Zivilisation entspricht dem Traum vom elementaren Glück. Dieses Wunschbild als Utopie bleibt Illusion, ist jedoch zugleich treibende Kraft gegen die Niederungen des Existenzkampfes. Peter Kees arbeitet als Chronist gesellschaftlicher und menschlicher Phänomene, mit verschiedenen Medien wie Intervention, Performance, Video und Fotografie. Seine Arbeiten wurden international sowie in der Neuen Nationalgalerie und im Martin-GropiusBau in Berlin gezeigt. www.embassy-of-arcadia.eu

ZUHÖREN introduces three international initiatives which approach participation in a unique way:

The »International Cities of Refuge Network (ICORN)« is an independent organization of cities and regions offering shelter to writers and artists at risk, advancing freedom of expression, defending democratic values and promoting international solidarity. More than 50 cities have committed to the ICORN charter and the network is constantly growing, with cities in Europe, Asia, Oceania and the Americas joining. Frankfurt/ Main and Hannover are the current German member cities. ICORN member cities offer long term, but temporary, shelter to those at risk as a direct consequence of their creative activities. Helge Lunde, born 1961, was one of the founders of ICORN in Norway in 2005, and has been its executive director ever since. www.icorn.org Vilelmini Vilma Andrioti is a Greek choreographer, sociologist and activist. In the summer of 2015, she started engaging with refugees arriving in Greece. After co-founding the Facebook-based network »Refugees welcome to Piraeus«, she continues to organize hands-on help and cultural events. She

choreographed artistic demonstrations such as »Open border parade«, »Safe passage« and »No mirror«. Since the partial evacuation of refugees from the port area, Vilma Andreoti and her team are trying to improve the facilities of the abandoned Petrinoi Stone House in order to shelter refugees. The vision of »Stone by stone« is to develop a permanent multi-use cultural center for refugees in the heart of Piraeus. www.facebook.com/petrinoi Peter Kees founded the Embassy of Arcadia in 2006. The embassy offers asylum to those exiled and shipwrecked in life: to losers, to visionaries, dreamers and to cold-blooded cynics. It issues visas to those who are joyful. Arcadia originated as an artistic response to a decadent and degenerate society, offering the dream of natural happiness. The Arcadian ideal remains, of course, an illusion. However, it has lost none of its power as a symbol of escape from the exigencies of life. Peter Kees is a chronicler of contemporary social phenomena and works in public interventions, performance, video and photography. His works have been exhibited internationally as well as in Neue Nationalgalerie and Martin-Gropius-Bau, Berlin. www.embassy-of-arcadia.eu

‫ ﺗﺒﻘﻰ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة اﳌﺮﻏﻮب‬.‫اﻟﺤﻆ اﻷﺳﺎﳼ‬ ‫ ﻫﻲ ﻗﻮة ﻣﺤﺮﻛﺔ‬،‫ وﻣﻊ ذﻟﻚ‬،‫ﺑﻬﺎ ﻣﺠﺮد وﻫﻢ‬ ‫وداﻓﻌﺔ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﻔﺸﻞ ﰲ اﻟﴫاع‬ ً‫ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﻴﱰ ﻛﻴﺲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﺆرﺧﺎ‬.‫اﻟﻮﺟﻮدي‬ ‫ﻟﻠﻈﻮاﻫﺮ اﻻﺟﺘامﻋﻴﺔ واﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫وﺳﺎﺋﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺘﺪﺧﻞ واﻷداء واﻟﻔﻴﺪﻳﻮ‬ ‫ ﻋﺮﺿﺖ أﻋامﻟﻪ‬.‫واﻟﺘﺼﻮﻳﺮ اﻟﻔﻮﺗﻮﻏﺮاﰲ‬ ‫ وﰲ اﳌﻌﺎرض اﳌﺤﻠﻴﺔ‬،‫ﻋﲆ اﳌﺴﺘﻮى اﻟﺪوﱄ‬ .‫وﰲ ﻣﺎرﺗﻦ ﻏﺮوﺑﻴﻮس ﺑﺎو ﰲ ﺑﺮﻟني‬

‫ﻳﻌﺮض ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ« ﺛﻼث ﻣﺒﺎدرات‬ ‫دوﻟﻴﺔ ﺗﻄﺮح اﳌﺸﺎرﻛﺔ واﻻﻧﺨﺮاط ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻬﺎ‬ :‫اﻟﺨﺎﺻﺔ‬ ‫ ﻫﻲ‬:(ICORN) ‫ﺷﺒﻜﺔ ﻣﺪن ﻋﺎﳌﻴﺔ ﻟﻠﺠﻮء‬ ‫ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺪن وﻣﻨﺎﻃﻖ ﺗﻘﺪم‬ ‫ﺣامﻳﺔ ﻣﺤﺪودة وﻋﲆ اﳌﺪى اﳌﺘﻮﺳﻂ ﻟﻜﺘﺎب‬ ‫وﻓﻨﺎﻧني ﻳﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﻠﺨﻄﺮ ﺑﺴﺒﺐ أﻧﺸﻄﺘﻬﻢ‬ ‫ ﺗﻠﺘﺰم ﻫﺬه اﳌﺪن ﺑﺪﻋﻢ ﺣﺮﻳﺔ‬.‫اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒري واﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﻗﻴﻢ اﻟﺪميﻘﺮاﻃﻴﺔ‬ ‫ ﻣﺪﻳﻨﺔ‬٥٠ ‫ وﻗﻌﺖ أﻛرث ﻣﻦ‬.‫واﻟﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﺪوﱄ‬ ‫ﺣﻮل اﻟﻌﺎمل ﻋﲆ ﻣﻴﺜﺎق ﻫﺬه اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﺘﻮﺳﻊ ﻋﲆ ﻧﺤﻮ ﻣﺘﺰاﻳﺪ ﰲ أوروﺑﺎ وآﺳﻴﺎ‬ ‫ اﳌﺪن‬.‫واﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺘني اﻟﺸامﻟﻴﺔ واﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‬ ‫اﳌﺸﺎرﻛﺔ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺮاﻫﻦ ﻫﻲ ﻓﺮاﻧﻜﻔﻮرت‬ ‫ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻴﻠﻎ ﻟﻮﻧﺪه‬.‫أم ﻣﺎﻳﻦ وﻫﺎﻧﻮﻓﺮ‬ ‫ ﻣﻦ ﺿﻤﻦ اﳌﺆﺳﺴني‬،١٩٦١ ‫اﳌﻮﻟﻮدة ﰲ ﻋﺎم‬ ‫ وﺗﺸﻐﻞ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ‬،‫اﻟرنوﻳﺠﻴني ﻟﻬﺬه اﻟﺸﺒﻜﺔ‬ .‫اﻟﺤني إدارﺗﻬﺎ‬ ‫ ﻣﺼﻤﻤﺔ رﻗﺼﺎت‬:‫ﻓﻴﻠﻴﻠﻤﻴﻨﻲ ﻓﻴﻠام أﻧﺪروﻳﺘﻲ‬ ‫ ﺗﻄﻮﻋﺖ‬.‫وﻋﺎﳌﺔ اﺟﺘامع وﻧﺎﺷﻄﺔ ﻳﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ ﳌﺴﺎﻋﺪة اﻟﻼﺟﺌني ﰲ‬٢٠١٥ ‫ﻣﻨﺬ ﺻﻴﻒ ﻋﺎم‬ Refugees» ‫ وﻫﻲ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺷﺒﻜﺔ‬.‫اﻟﻴﻮﻧﺎن‬ ،‫« ﻋﲆ اﻟﻔﻴﺴﺒﻮك‬welcome to Piraeus .‫وﺗﻨﻈﻢ ﻣﺴﺎﻋﺪات ﻋﻤﻠﻴﺔ وﻓﻌﺎﻟﻴﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‬ Open ‫ﺻﻤﻤﺖ أﻧﺪروﻳﺘﻲ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﻓﻨﻴﺔ ﻣﺜﻞ‬ ‫ وﻣﻨﺬ‬.Safe passage‫ و‬border parade ‫أن ﺗﻢ إﺧﻼء ﻣﻴﻨﺎء ﺑرياﻳﻮس ﺗﺤﺎول ﻫﻲ‬ Petrinoi Stone ‫وﻓﺮﻳﻘﻬﺎ ﺗﺤﺴني ﻣﺒﻨﻰ‬ ‫ رؤﻳﺔ ﺣﺠﺮ‬.‫ اﻟﻔﺎرغ ﻛأموى ﻟﻼﺟﺌني‬House ‫« ﻫﻲ ﻋﺒﺎرة‬Stone by stone» ‫ﻋﲆ ﺣﺠﺮ‬ ‫ﻋﻦ ﻓﻜﺮة ﺑﻨﺎء ﻣﺮﻛﺰ ﺛﻘﺎﰲ وﺳﻜﻨﻲ ﻣﺘﻌﺪد‬ .‫ﻟﻼﺟﺌني ﰲ ﻗﻠﺐ ﺑرياﻳﻮس‬ ‫ ﺳﻔﺎرة‬٢٠٠٦ ‫اﻓﺘﺘﺢ اﻟﻔﻨﺎن ﺑﻴﱰ ﻛﻴﺲ ﰲ ﻋﺎم‬ ‫ وﻫﻲ ﻣﻜﺎن ﻳﺠﺪ ﻓﻴﻪ أﺻﺤﺎب اﻟﺤﻆ‬:‫أرﻛﺎدﻳﺎ‬ ‫اﻟﴘء وﻃﺎﻟﺒﻮ اﻟﻠﺠﻮء واﻟﺤﺎﳌﻮن واﻟﻮاﻗﻌﻴﻮن‬ ‫ وﻳﺤﺼﻞ ﻣﺤﺒﻮ اﻟﺤﻴﺎة ﻋﲆ‬،‫ﺣﻖ اﻟﻠﺠﻮء‬ ‫ أرﻛﺎدﻳﺎ ﻫﻲ اﻟﻨﻘﻴﺾ اﻟﺸﺎﻋﺮي‬.‫ﺗﺄﺷرية ﻟﺪﺧﻮﻟﻬﺎ‬ ‫ﻟﻠﺤﻀﺎرة اﻟﻔﺎﺳﺪة واﳌﻜﺮرة وﺗﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ ﺣﻠﻢ‬


Improvisationen

18. Juni 19–20 Uhr Halle

19. Juni 19–20 Uhr Halle

Improvisation zieht sich seit Jahren wie ein roter Faden durch die Arbeit von Sasha Waltz. Es ist auch eine Methode, sich einem Thema, einer Musik oder einer neuen Gruppe von Menschen zu nähern. Im Rahmen der »Dialoge«-Projekte hat Sasha Waltz & Guests weltweit an sehr unterschiedlichen Orten improvisiert. Für ZUHÖREN treffen Tänzer und Musiker auf der großen Bühne des Radialsystems im Bühnenbild von »Continu« aufeinander. Improvisation has been a recurrent theme of Sasha Waltz’s work for years. It is also a method of approaching a topic, a piece of music or a new group of people. In the course of the »Dialoge«-projects, Sasha Waltz & Guests improvised in very different places around the world. For ZUHÖREN, dancers and musicians meet on the large stage of Radialsystem. The stage design is that of »Continu«.

‫ وﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ﻃﺮﻳﻘﺔ‬،‫أﺻﺒﺢ اﻻرﺗﺠﺎل ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات مبﺜﺎﺑﺔ ﻧﻬﺞ أﺳﺎﳼ ﰲ ﻋﻤﻞ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ‬ ‫ وﰲ إﻃﺎر ﻣﺸﺎرﻳﻊ‬.‫ﻟﺘﻘﺮﻳﺐ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺎ أو ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ أو ﺣﺘﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‬ «‫ وﰲ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ‬.‫ ﻗﺎﻣﺖ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف ﺑﺎرﺗﺠﺎﻻت ﰲ أﻣﺎﻛﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺣﻮل اﻟﻌﺎمل‬،«‫»ﺣﻮارات‬ .‫ﻳﻠﺘﻘﻲ راﻗﺼﻮن وﻣﻮﺳﻴﻘﻴﻮن ﻋﲆ اﳌﻨﺼﺔ اﻟﻜﺒرية ﻟﻘﺎﻋﺔ رادﻳﺎل ﺳﻴﺴﺘﻢ ﰲ ﻋﻤﻞ ﻛﻮﻧﺘﻴﻨﻮ اﻟﻔﻨﻲ‬

Tanz Aladino Rivera Blanca Edivaldo Ernesto Hwanhee Hwang Zaratiana Randrianantenaina László Sandig Claudia de Serpa Soares Sasha Waltz Musik Burak Özdemir, Barockfagott Michael Rauter, Cello Bob Rutman, Steel Cello Robyn Schulkowsky, Percussion Grégoire Simon, Violine Bühne Thomas Schenk Pia Maier Schriever Sasha Waltz


Konzerte 19. Juni 16–16:30 Uhr Saal

18. Juni 15:45–16:15 Uhr Saal Das Duo Avi & Ahmed (Kontrabass/Violine) kreiert aus verschiedenen Stilen wie Jazz, Klassik, orientalischer Musik, Klezmer, Folk, Reggea, Blues und Funk einen anarchistischen Sound, der mit tradierten Spielnormen bricht. Avi & Ahmed gehören zu dem vierköpfigen Ensemble »Bukahara« mit dem sie international touren.

The duo Avi & Ahmed (Double Bass/Violin) create an anarchic soundscape which breaks with traditional norms. They employ various styles such as Jazz, Classical music, Oriental music, Klezmer, Folk, Reggae, Blues and Funk. Avi & Ahmed are members of the four-person ensemble »Bukahara«, with which they tour internationally.

‫ﻳﻌﻤﻞ اﻟﺜﻨﺎيئ أﺣﻤﺪ وآﰲ ﻋﲆ ﺧﻠﻖ أمنﺎط‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺠﺎز واﻟﻜﻼﺳﻴﻚ‬ ‫واﳌﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﴩﻗﻴﺔ واﻟﻜﻠﺰﻣﺮ واﻟﻔﻮﻟﻚ‬ ‫واﻟﺮﻳﻐﻲ واﻟﺒﻠﻮز واﻟﻔﻨﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﺰف‬ ‫ وﻳﺨﺮﺟﺎن ﺑﺬﻟﻚ‬،‫ﻋﲆ ﻛامن وﻛﻮﻧﱰﺑﺎس‬ ‫ أﺣﻤﺪ وآﰲ ﻫام‬.‫ﻋﻦ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﻌﺰف اﳌﻌﺮوﻓﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺿﻤﻦ أﻋﻀﺎء ﻓﺮﻗﺔ ﺑﻮﻛﺎﻫﺎرا اﻟﺘﻲ‬ ‫ وﻳﻘﻮﻣﺎن ﻣﻌﻬﺎ‬،‫ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ أرﺑﻌﺔ ﻓﻨﺎﻧني‬ .‫ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﻮﻻت اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‬

18. Juni ab 22 Uhr Saal .

.

DJ Ipek Ipekçioğlu ist bekannt für ihre Dancemusic aus der Türkei, Asien und dem Balkan, sie mischt Gypsy Fun, Break Beats, Pop, House und Minimal zu verführerischem Sound. Für ihre Musik wurde sie mehrfach international ausgezeichnet. . . Ipek Ipekçioğlu lebt in Berlin.

Die Musikerin und Sängerin Petra Nachtmanova spielt Bağlama (Saz) und erlernte eine Bandbreite unterschiedlicher Musikstile, von klassischer Musik über Renaissance- und Barockmusik, zum chinesischem Pop, zu bulgarisch polyphonen Chören, türkischer Bağlama Musik bis zur persischen Radif Tradition. Sie ist Gründungsmitglied der Berliner Band »Tralalka«, die traditionelle osteuropäische Lieder in neuen Arrangements spielt. Der türkische Percussionist Hogir Göregen beherrscht die anatolische Trommel, Erbane (Daf), Hang und die indische Tabla und begleitet Petra Nachtmanova bei ZUHÖREN. Göregen ist Teil vieler traditioneller und auch experimenteller Musikprojekte und hat an zahlreichen Festivals teilgenommen.

The musician and singer Petra Nachtmanova plays Bağlama (Saz). She studied a range of different musical styles, from Renaissance and Baroque music to Chinese pop music, from polyphonic Bulgarian choirs through Turkish Bağlama music to the Persian Radif tradition. She co-founded the Berlin-based band »Tralalka«, which plays new arrangements of traditional Eastern European songs. Turkish percussionist Hogir Göregen plays the Anatolian drum, Erbane (Daf), Hang and the Indian tabla and accompanies Petra Nachtmanova in ZUHÖREN. Göregen has participated in a number of traditional and experimental music projects and performed at many festivals.

‫ﺗﻌﺰف اﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ واﳌﻐﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﰲ‬ ‫ﺑﺮﻟني ﺑﱰا ﻧﺎﺧﺘامﻧﻮﻓﺎ ﻋﲆ آﻟﺔ اﻟﺴﺎزن وﺗﻌﻤﻞ‬ ‫ﻋﲆ أمنﺎط ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﳌﻮﺳﻴﻘﻰ‬ ‫اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ إﱃ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻋﴫ اﻟﻨﻬﻀﺔ‬ ‫واﻟﺒﺎروك واﻟﺒﻮب اﻟﺼﻴﻨﻲ واﻟﺠﻮﻗﺎت اﻟﺒﻠﻐﺎرﻳﺔ‬ ‫واﻟﺴﺎز اﻟﱰﻛﻴﺔ وﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ردﻳﻒ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ‬ ‫ وﻫﻲ ﻋﻀﻮ ﻣﺆﺳﺲ ﰲ ﻓﺮﻗﺔ‬.‫اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ‬ ‫ اﻟﱪﻟﻴﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪم أﻏﺎين أوروﺑﻴﺔ‬Tralalka ‫ ﻳﻌﺰف ﻋﺎزف‬.‫ﴍﻗﻴﺔ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﺑﺘﻮزﻳﻊ ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫اﻹﻳﻘﺎع اﻟﱰيك ﻫﻮﻏري ﻏﻮرﻳﻐﻦ ﻋﲆ اﻟﻄﺒﻞ‬ ،‫اﻷﻧﺎﺿﻮﱄ واﻟﺪف واﻟﻬﺎﻧﻎ واﻟﻄﺒﻠﺔ اﻟﻬﻨﺪﻳﺔ‬ .«‫وﻳﺮاﻓﻖ ﺑﱰا ﻧﺎﺧﺘامﻧﻮﻓﺎ ﰲ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ‬ ‫ﻏﻮرﻳﻐﻦ ﻫﻮ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﺸﺎرﻳﻊ‬ ‫ وﺷﺎرك‬،‫اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ واﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ اﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬ .‫ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎت‬

The band Orphe is composed of seven musicians and was founded in 2015 in Berlin. Its members include the GermanPalestinian drummer Romeo, the French-American bass player Sebastian, the Scottish guitar player Robert and four Syrians, Nafei (trumpet), Wesam (accordion), Aeman (violin) and Daisam (oud). Like the different backgrounds of the band’s members, Orphe is a good example of integration and diversity.

،‫ ﻣﻦ ﺳﺒﻌﺔ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴني‬Orphe ‫ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻓﺮﻗﺔ‬ ‫ وﻳﻌﺰف‬.‫وﺗﺄﺳﺴﺖ ﰲ ﺑﺮﻟني ﰲ أﻛﺘﻮﺑﺮ‬ ‫ﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﺮﻗﺔ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻋﺎزف اﻹﻳﻘﺎع اﻷﳌﺎين‬ ‫ واﻷﻣﺮﻳيك اﻟﻔﺮﻧﴘ‬،‫اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ روﻣﻴﻮ‬ ،‫ واﻹﺳﻜﺘﻠﻨﺪي روﺑﺮت‬،‫ﺑﺎﺳﻴﺴﺖ ﺳﻴﺒﺴﺘﻴﺎن‬ ‫وأرﺑﻌﺔ ﺳﻮرﻳني ﻫﻢ ﻧﺎﻓﻊ )ﺑﻮق( ووﺳﺎم‬ .(‫)أﻛﻮردﻳﻮن( وأميﻦ )ﻛامن( ودﻳﺴﻢ )ﻋﻮد‬ ‫ ﺗﻘﺪم‬،‫متﺎﻣﺎ ﻛام اﻟﺠﺬور اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻷﻋﻀﺎﺋﻬﺎ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﻔﺮﻗﺔ ﻣﺜﺎﻻً ﺟﻤﻴﻼً ﻋﲆ اﻻﻧﺪﻣﺎج‬ ،‫واﻟﺘﻨﻮع‬

19. Juni 21–22 Uhr Saal .

.

DJ Ipek Ipekçioğlu is known for her dance music from Turkey, Asia and the Balkans. She mixes Gypsy Funk, Break Beats, Pop, House und Minimal to create a seductive sound fusion. She has received many international prizes for her music and lives in Berlin.

‫ ﺑﺎﳌﻮﺳﻴﻘﻰ‬DJ I.pek I.pekçioğlu ‫ﺗﻌﺮف‬ ‫اﻟﺮاﻗﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم مبﺰﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﺮﻛﻴﺎ وآﺳﻴﺎ‬ ،‫ وﺑﺮﻳﻚ ﺑﻴﺘﺲ‬،‫ ﻏﻴﺴﺒﻲ ﻓﻨﻚ‬.‫واﻟﺒﻠﻘﺎن‬ ‫ واﻟﻬﺎوس وﻣﻴﻨامل ﻫﻲ ﻣﻦ اﻷمنﺎط‬،‫واﻟﺒﻮب‬ .‫اﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﰲ ﻣﻮﺳﻴﻘﺎﻫﺎ‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﻔﻨﺎﻧﺔ ﻋﲆ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﻮاﺋﺰ‬ .‫اﻟﺪوﻟﻴﺔ وﺗﻌﻴﺶ ﰲ ﺑﺮﻟني ﺣﺎﻟﻴﺎ‬

Die Band Orphe besteht aus sieben Musikern und hat sich 2015 in Berlin gegründet. Um eine gemeinsame Melodie versammeln sich der deutschpalästinensische Schlagzeuger Romeo, der amerikanisch-französische Bassist Sebastian, der schottische Gitarrist Robert und vier Syrer: Nafei (Trompete), Wesam (Akkordeon), Aeman (Violine) und Daisam (Oud). Wie die unterschiedlichen Wurzeln der Bandmitglieder, ist Orphe ein schönes Beispiel für Integration und Vielfalt.


Showing AMAL 18. Juni 20:45–21:30 Uhr Deck

‫ﺑﺘﻤﺮق ﻟﺤﻈﺎت ﺑﺘﺨﴪ ﺷﻐﻠﻚ‬ ‫ﺑﺘﻤﺮق ﻟﺤﻈﺎت ﺑﺘﺨﴪ أﺣﺒﺎﺑﻚ‬ ‫ﺑﺘﻤﺮق ﻟﺤﻈﺎت ﺑﺘﺸﻮف رﻓﻘﺎﺗﻚ ﻋﻢ ميﻮﺗﻮ‬ ‫ﺑﺘﻤﺮق ﻟﺤﻈﺎت ﺑﺘﺴﻮد اﻷﻟﻮان واﻷﻛﻞ ﺑﻴﺨﴪ ﻃﻌﻤﺘﻮ‬ ‫ﺑﺘﻤﺮق ﻟﺤﻈﺎت ﺑﺘﻔﻜﺮ إﻧّﻮ ﻣﺎﰲ إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻣﺎﰲ ﻋﺪل‬ ‫ﺑﺘﻤﺮق ﻟﺤﻈﺎت ﺑﺘﺘﻤﻨﻰ متﻮت وﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ وﺟﻌﻚ‬ ‫ﻣﻊ ﻫﻴﻚ وﻣﻊ ﻛﻞ ﳾ ﻣﺮﻳﻨﺎ ﻓﻴﻪ… ﺗﻔ ّﺘﺢ اﻷﻣﻞ ﺑﺤﻴﺎﺗﻨﺎ‬ …‫وﻛﱪ… وﻣﺸﻴﻨﺎااااا ﻟﻨﻬﺮب ﻣﻦ ذﻛﺮﻳﺎﺗﻨﺎ ﻟﻨﻮﺻﻞ ﳌﻜﺎن ﻧﺒﻨﻲ اﻟﺤﻠﻢ اﻟﲇ ﻛﺎﻧﻮ ﻋﺎﻳﺸﻴﻨﻮ واﻟﲇ اﻧﺤﺮﻣﻮ ﻣﻨﻮ‬ ‫ﻧﺤﻨﺎ ﻫﻮن… ﻧﺤﻨﺎ ﺑﴩ‬ ‫ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ ﻧﻌﻴﺶ… ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ ﻧﺤﻠﻢ‬ (‫)ﻣﺪﺣﺖ اﻟﺪﻋﺒﻞ‬

19. Juni 16:45–17:30 Uhr Deck

»Sekunden vergehen, lassen dich deinen Job verlieren Sekunden vergehen, lassen dich die Menschen verlieren, die du liebst Sekunden vergehen, und du siehst deine Freunde, tot Sekunden vergehen, all die Farben verblassen ins Schwarze, alles Essen verliert an Geschmack Sekunden vergehen, die dich denken lassen, es gibt keine Menschlichkeit, keine Gerechtigkeit Sekunden vergehen, in denen du wünschst, du kannst sterben und dein Schmerz wird enden. Dennoch und auch nach all den schrecklichen Dingen, die wir durchlebt haben, empfinden wir Hoffnung dem Leben gegenüber. Diese Hoffnung wächst, dann finden wir uns, laufend, vor unseren Erinnerungen flüchtend, irgendwo wieder um anzukommen und unsere Träume aufzubauen, die Träume, die von vielen Menschen geträumt wurden, denen man die Träume genommen hat… Wir sind nun hier… Wir sind Menschen. Wir haben das Recht zu leben, zu träumen!« (Medhat Aldaabal) Im Rahmen des ersten ZUHÖREN-Projekts startete im Februar diesen Jahres ein wöchentlicher Tanzworkshop mit unbegleiteten syrischen Minderjährigen, syrischen Tänzern und Tänzern der Compagnie im Studio von Sasha Waltz & Guests. Basierend auf der Idee und Initiative von Medhat Aldaabal entwickeln seit April 2016 fünf Tänzer dieser Gruppe zusammen mit Davide Camplani ein Stück mit dem Titel AMAL (arabisch: Hoffnung) und geben dem Berliner Publikum erstmals Einblick in diese Arbeit.

Eine Produktion von Sasha Waltz & Guests. Mit freundlicher Unterstützung von Cuore di Vetro Eisladen, Berlin.

Konzept Medhat Aldaabal Leitung Choreographie Medhat Aldaabal Davide Camplani Dramaturgie Steffen Döring Tanz Choreographie Medhat Aldaabal Fadi Waked Moufak Aldobl Firas Almassre Nima Thiem Musik Athil Hamdan (Komposition/Cello) Alaa Zaitouna (Oud) Ali Hasan (Percussion) Adel Sabawi (Gitarre) Kostüme Carina Kastler

‫ أﻃﻠﻘﺖ‬،‫ﰲ إﻃﺎر ﻣﴩوع ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ اﻷول‬ ‫ﰲ ﺷﺒﺎط ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻌﺎم ورﺷﺔ رﻗﺺ‬ ‫أﺳﺒﻮﻋﻴﺔ ﻟﻠﻘﺎﴏﻳﻦ اﻟﺴﻮرﻳني ﻏري اﳌﺼﺤﻮﺑني‬ ‫ ومبﺸﺎرﻛﺔ راﻗﺼني وراﻗﺼﺎت‬،‫ﺑﺬوﻳﻬﻢ‬ .‫ﺳﻮرﻳﺎت ﰲ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف‬ ،‫واﺳﺘﻨﺎداً ﻋﲆ ﻓﻜﺮة وﻣﺒﺎدرة ﻣﺪﺣﺖ اﻟﺪﻋﺒﻞ‬ ‫ ﻳﺪﻳﺮ ﺧﻤﺴﺔ راﻗﺼني‬٢٠١٦ ‫وﻣﻨﺬ ﻧﻴﺴﺎن‬ ‫ﻣﻦ ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ وﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ داﻓﻴﺪي‬ ‫ﻛﺎﻣﺒﻼين ﻋﺮﺿﺎً ﻓﻨﻴﺎً ﺑﻌﻨﻮان »أﻣﻞ« ﻳﻘﺪم‬ ‫ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮر ﰲ ﺑﺮﻟني‬. »seconds pass, making you lose your job seconds pass, making you lose the people you like seconds pass, and you see your friends being dead seconds pass, all the colours shift in black, all kinds of food lose their flavours seconds pass, making you think that there is no humanity, no fairness. seconds pass, while you wish you can die and your pain ends. although and after every bad thing we went through, we feel hope towards life again this hope becomes bigger, then we find ourselfs start walking… to escape from our memories and arrive somewhere else to build up our dreams, the dreams, a lot of people have dreamed of, but were deprived of them… we are here now… we are humans we have the right to live… to dream!« (Medhat Aldaabal) A weekly dance workshop was started in February of this year at the studio of Sasha Waltz & Guests as part of the first ZUHÖREN project. The participants include unaccompanied Syrian minors, Syrian dancers and dancers of the company. Based on the idea and initiative of Medhat Aldaabal, five dancers of this group have been developing a piece entitled AMAL (hope in Arabic) with Davide Camplani since April 2016. They will give the Berlin audience a first glimpse into this piece.


ZUHÖREN Improvisationen Gespräche

Samstag 18. Juni 2016

Halle

Saal

14–15:30 Uhr »Film« Gespräch mit Ghatfan Ghanoum Amer Matar Marcel Mettelsiefen Masih Tajzai Yasmine Merei

16:30–18 Uhr »Literatur« Gespräch mit Duha Ashour Deborah Feldmann Mohammad Mallak Christian Ruzicska Luna Watfa Yasmine Merei

Sonntag 19. Juni 2016

Studio A

Studio B+C, Deck

14–15 Uhr Kinder-Workshop Percussion

15:45–16:15 Uhr Konzert Avi & Ahmed

15:15–16:30 Uhr Kinder-Workshop Tanz

15:45–18:30 Uhr Studio C Filme

17–18:30 Uhr Kinder-Workshop Zeichnen

Studio B Audiovisuelle Installationen

Halle 12–13:30 Uhr »Politische Partizipation« Gespräch mit Mazen Darwish Daniel Gerlach Majdoleen Hassan Mekonnen Mesghena Yasmine Merei

13:30–14:30 Uhr Gemeinsames Essen

14:30–15:40 Uhr Präsentation Initiativen Helge Lunde Vilelmini Vilma Andrioti Peter Kees

ab 21 Uhr Hosts nach Sonnenuntergang Iftar ab 22 Uhr Party DJ Ipek

13:15–14:30 Uhr Kinder-Workshop Tanz

14:45–16 Uhr Kinder-Workshop Zeichnen

17–18 Uhr Youth Panel »Next generation talk about the future« ab 20 Uhr Gemeinsames Essen

Studio A

Studio B+C, Deck

12–13 Uhr Kinder-Workshop Percussion

16–16:30 Uhr Konzert Petra Nachtmanova Hogir Göregen

19–20 Uhr Improvisation Tanz & Musik

21–22:30 Uhr Film »Watani – my homeland« von Marcel Mettelsiefen

Saal

13:30–16:30 Uhr Studio C Filme Studio B Audiovisuelle Installationen

16:45–17:30 Uhr Deck Showing AMAL

18–18:45 Uhr Hosts 20:45–21:30 Uhr Deck Showing AMAL

19–20 Uhr Improvisation Tanz & Musik 20–21 Uhr Gemeinsames Essen

21–22 Uhr Konzert Orphe

20:15–21:15 Uhr Studio C Film »I am here«


Filmprogramm

18. Juni 15:45–18:30 Uhr Studio C

‫ﺿﻤﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ« ﺳﻴﺘﻢ ﻋﺮض أﻓﻼم ﺗﺴﺠﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ ﻋﲆ اﺗﺼﺎل وﺛﻴﻖ ﺑﺎﳌﺸﺎرﻛني‬،‫ورواﺋﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫ وذﻟﻚ‬،‫ﰲ اﳌﺤﺎدﺛﺎت واﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺘﻲ ﺳﻴﺘﻢ ﻃﺮﺣﻬﺎ‬ .C ‫ اﻟﻘﺎﻋﺔ‬،‫ﰲ رادﻳﺎل ﺳﻴﺴﺘﺴﻢ‬

19. Juni 13:30–16:30 Uhr Studio C

Für ZUHÖREN werden im Studio C des Radialsystems Dokumentarund Spielfilme gezeigt, die in Verbindung mit den Themen und Teilnehmern der Gespräche stehen. Genaue Informationen zu Anfangszeiten finden Sie im Aushang vor Ort. Für ZUHÖREN different documentary and feature films are presented in Studio C of Radialsystem that are in close connection to the topics and participants of the conversations. For detailed times refer to the signposts on site.

»Syria Mobile Film Festival« In Zeiten von Krieg, Terror, Flucht und Migration gewinnt das Mobiltelefon zunehmend an Bedeutung. Das Handy und insbesondere die Handykamera ist ein wichtiges Instrument geworden, um politische Realitäten aufzuzeigen, Protestbewegungen zu dokumentieren und Wahrheiten aufzudecken. Das von Amer Matar mitbegründete »Syria Mobile Film Festival« möchte eine kreative Plattform schaffen, um Individuen die Möglichkeit zu bieten, ihre Geschichten zum Ausdruck zu bringen. Durch die Stärkung dieser Stimmen, entsteht ein einzigartiges Archiv, essentiell für die Zukunft Syriens. »Barbed Wire« von Aktham Alwany (5 Min) »4th floor« von Majd Al-Hamwi and Lawand Zaza (28 Min) »one precious thing« von Ayaz Ismail (5 Min)

»Syria Mobile Film Festival« The mobile phone has become a crucial method not only of self-expression, but of documenting, uncovering, and revealing the hidden truths that have been suppressed for so long by oppressive forces. The »Syrian Mobile Film Festival«, co-founded by Amer Matar, seeks to provide the capacity and creative platform for individuals to express their stories through the only device most of them own – their mobile phones. By empowering their voices, the Syrian Mobile Film Festival is also building a unique archive of creations, which are essential for Syria’s future. »Barbed Wire« by Aktham Alwany (5 min) »4th floor« by Majd Al-Hamwi and Lawand Zaza, (28 min) »one precious thing« by Ayaz Ismail (5 min)

‫ اﻛﺘﺴﺐ‬:‫ﻣﻬﺮﺟﺎن ﺳﻮرﻳﺎ ﻷﻓﻼم اﳌﻮﺑﺎﻳﻞ‬ ‫اﻟﻬﺎﺗﻒ اﳌﺤﻤﻮل أﻫﻤﻴﺔ ﻣﺘﺰاﻳﺪة ﰲ زﻣﻦ‬ ‫أﺻﺒﺢ‬.‫اﻟﺤﺮب واﻹرﻫﺎب واﻟﻠﺠﻮء واﻟﻬﺠﺮة‬ ‫اﻟﻬﺎﺗﻒ اﳌﺤﻤﻮل ﺧﺎﺻﺔ اﻟﻜﺎﻣريا اﳌﺰود ﺑﻬﺎ‬ ،‫أداة ﻫﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﲆ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﺴﻴﺎﳼ‬ ‫وﻟﺘﻮﺛﻴﻖ اﻟﺘﺤﺮﻛﺎت اﻻﺣﺘﺠﺎﺟﻴﺔ وﻟﻜﺸﻒ‬ ‫ ﻳﻬﺪف ﻣﻬﺮﺟﺎن ﺳﻮرﻳﺎ ﻷﻓﻼم‬.‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‬ ‫اﳌﻮﺑﺎﻳﻞ إﱃ ﺧﻠﻖ ﻣﻨﺼﺔ إﺑﺪاﻋﻴﺔ ﻟﺘﻮﻓري‬ ‫ ﻣﻦ‬.‫اﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﻟﻸﻓﺮاد ﻟﻠﺘﻌﺒري ﻋﻦ ﻗﺼﺼﻬﻢ‬ ‫ ﻳﻬﺪف اﳌﻬﺮﺟﺎن‬،‫ﺧﻼل ﺗﻌﺰﻳﺰ اﻷﺻﻮات‬ ‫إﱃ ﺧﻠﻖ أرﺷﻴﻒ ﻓﺮﻳﺪ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ ﺳﻴﻜﻮن‬ ‫ ﻣﺆﺳﺲ‬،‫ ﻋﺎﻣﺮ ﻣﻄﺮ‬.‫ﴐورﻳﺎً ﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﺳﻮرﻳﺎ‬

»Haunted« »When the bombs »Haunted« erzählt vom Verlust fell, the first thing we did was von Heimat und Sicherheit, von run away. It was not until later der realen und metaphorischen that we realized that we had Bedeutung, die ein Haus, ein Heim im Leben eines Menschen not looked back. We were not allowed to say goodbye to our hat. »Als die Bomben fielen, war homes and the lives that we had das erste was wir taten, weglived in them. We have become zulaufen. Später erinnerten wir vacant like these spaces; our uns, nicht zurück geschaut zu hastily packed belongings and haben, uns nicht verabschiedet the forgotten things haunt us.« zu haben, von unserem Heim An uncertain existence followed und dem Leben, das in ihm the escape and expulsion from wohnte. Unbehaust wie diese Syria that tumbled into a physiRäume sind wir geworden, mit cal and mental nowhere, a nonunseren hastig gepackten space between yesterday and Sachen, und den vergessenen tomorrow. »Haunted« tells of Dingen, die uns nun heimsuthe loss of home and security. chen… Der Flucht und VerDirected by Liwaa Yazji, 2014 treibung aus Syrien folgt das (112 min). ungewisse Dasein in einem physischen und mentalen Nirgendwo, einem Nicht-Raum zwischen gestern und morgen.« Regie Liwaa Yazji, 2014 (112 Min).

،‫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻘﻄﺖ اﻟﻘﻨﺎﺑﻞ ﻓﻮق رؤوﺳﻨﺎ‬:‫ﻣﺴﻜﻮن‬ ‫ ﰲ وﻗﺖ‬.‫ﻛﺎن أول ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻨﺎه ﻫﻮ اﻟﻬﺮوب‬ ‫ ومل ﻧﻮدع‬،‫ﻻﺣﻖ ﺗﺬﻛﺮﻧﺎ أﻧﻨﺎ مل ﻧﻠﺘﻔﺖ ﺧﻠﻔﻨﺎ‬ .‫ وﻻ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺘﻲ ﻋﺸﻨﺎﻫﺎ ﻓﻴﻪ‬،‫ ﻻ اﻟﻮﻃﻦ‬،ً‫ﺷﻴﺌﺎ‬ ،‫أﺻﺒﺤﻨﺎ ﺑﻼ ﻣﺄوى متﺎﻣﺎً ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﳌﺴﺎﺣﺎت‬ ‫ وﺗﻠﻚ‬،‫ﻣﻊ أﺷﻴﺎﺋﻨﺎ اﻟﺘﻲ ﺣﺰﻣﻨﺎﻫﺎ ﻋﲆ ﻋﺠﻞ‬ ‫ اﻟﺘﴩد واﻟﻬﺮوب ﻣﻦ ﺳﻮرﻳﺎ‬.‫اﻟﺘﻲ ﻧﺴﻴﻨﺎﻫﺎ‬ ‫ﻳﻼﺣﻖ وﺟﻮدﻧﺎ ﻏري اﳌﺆﻛﺪ ﰲ اﻟﻼﻣﻜﺎن‬ ‫ ﰲ اﻟﻼﻣﻜﺎن ﺑني اﳌﺎﴈ‬،‫اﻟﻔﻴﺰﻳﺎيئ واﻟﻌﻘﲇ‬ ‫ ﻳﺘﻄﺮق ﻫﺬا اﻟﻔﻴﻠﻢ إﱃ ﻓﻘﺪان‬.‫واﻟﺤﺎﴐ‬ ‫ وﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﳌﻌﻨﻰ اﳌﺠﺎزي‬،‫اﻟﻮﻃﻦ واﻷﻣﺎن‬ .‫واﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﻟﻠﺒﻴﺖ واﳌﺄوى ﰲ ﺣﻴﺎة اﻹﻧﺴﺎن‬ ‫ دﻗﻴﻘﺔ‬١١٢ :‫ اﳌﺪة‬،٢٠١٤ (‫ﻟﻴﻮا ﻳﺎزﺟﻲ )إﺧﺮاج‬

»ISIL in Aleppo« In his last documentary, the journalist and filmmaker Naji Jerf focused on ISIS and its actions in the city of Aleppo before it was expelled by armed revolutionary forces. After the film was shown on Al Arabiya and online, Naji Jerf was assassinated by members of IS in Gaziantep, Turkey in December 2015. Directed by Naji Jerf, 2015 (25 min).

‫ ﻳﺮﻛﺰ اﻟﺼﺤﻔﻲ واﳌﺨﺮج‬:‫داﻋﺶ ﰲ ﺣﻠﺐ‬ ‫ﻧﺎﺟﻲ اﻟﺠﺮف ﰲ آﺧﺮ ﻓﻴﻠﻢ وﺛﺎﺋﻘﻲ ﻟﻪ ﻋﲆ ﻣﺎ‬ ‫ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ داﻋﺶ وأﻓﻌﺎﻟﻪ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺣﻠﺐ‬ ‫ﻗﺒﻞ ﻃﺮده ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ ﻳﺪ ﺟامﻋﺎت ﻣﺴﻠﺤﺔ ﺗﺎﺑﻌﺔ‬ ‫ ﺑﻌﺪ ﺑﺚ اﻟﻔﻴﻠﻢ ﻋﲆ ﻗﻨﺎة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬.‫ﻟﻠﺜﻮرة‬ ‫واﻧﺘﺸﺎره ﻋﲆ اﻹﻧﱰﻧﺖ ﺗﻢ اﻏﺘﻴﺎل ﻧﺎﺟﻲ ﻋﲆ‬ ‫ﻳﺪ أﻓﺮاد ﻣﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ داﻋﺶ ﰲ ﻏﺎزي ﻋﻨﺘﺎب‬ ،‫ ﻧﺎﺟﻲ اﻟﺠﺮف‬.٢٠١٥ ‫اﻟﱰﻛﻴﺔ ﰲ ﻛﺎﻧﻮن اﻷول‬ ‫ دﻗﻴﻘﺔ‬٢٥ :‫ اﳌﺪة‬،٢٠١٥ ‫إﺧﺮاج‬

»ISIL in Aleppo« In seinem letzten Dokumentarfilm konzentrierte sich der Journalist und Filmemacher Naji Jerf auf den sogenannten Islamischen Staat und dessen Treiben in der Stadt Aleppo, bevor dieser von bewaffneten revolutionären Einsatzkräften vertrieben wurde. Nach der Ausstrahlung des Films über den Fernsehsender Al Arabiya und der Verbreitung im Internet, wurde Naji Jerf von IS Mitgliedern in Gaziantep, Türkei im Dezember 2015 erschossen. Regie Naji Jerf, 2015 (25 Min).


»Not Who We Are« beleuchtet die Geschichte syrischer Flüchtlinge, die aufgrund des brutalen Krieges in Syrien vertrieben wurden. Besonders Frauen bekommen die Folgen von Krieg und Vertreibung zu spüren. Ohne Zusammenhalt und die Bildung von eigenen sozialen Netzwerken wären sie noch anfälliger für Diskriminierung und Gewalt. »Not Who We Are« porträtiert das Leben fünf geflüchteter Frauen unterschiedlicher sozialer Herkunft. Im Libanon gestrandet, kämpfen sie gegen alltägliche Brutalität und versuchen ihr durch den Krieg zerstörtes Leben wiederaufzubauen. Sie geben Einblick in ihre allgegenwärtige Not, zeigen uns ihre Stärke, Ausdauer und ihren Überlebensinstinkt. Regie Carol Mansour, 2013 (70 Min).

»Not Who We Are« »Not Who We Are« highlights the story of Syrian refugees who were displaced by the brutal war in Syria. War and displacement acutely affect women in particular. They lose their homes, loved ones and possessions and often find themselves in unfriendly environments. Bereft of social support networks, they are vulnerable to discrimination, violence, and abuse. »Not Who We Are« portrays the lives of five women refugees from different socioeducational backgrounds. In Lebanon they struggle against life’s daily brutality and try to rebuild lives shattered by war. They provide us with a glimpse into their daily hardships as well as their strength, resilience and survival instinct. Directed by Carol Mansour, 2013 (70 min).

‫ ﻳﺮوي ﻗﺼﺔ ﻻﺟﺌني ﺳﻮرﻳني‬:«‫»ﻟﻴﺲ ﻧﺤﻦ‬ .‫ﴍدوا ﺑﺴﺒﺐ ﻗﺴﺎوة اﻟﺤﺮب ﰲ ﺑﻼدﻫﻢ‬ ‫اﻟﻨﺴﺎء ﺧﺎﺻﺔ ﻫﻦ أﻛرث ﻣﻦ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺘﺒﻌﺎت‬ ‫ ﻟﻮﻻ اﻟﺘامﺳﻚ وﺑﻨـﺎء‬.‫اﻟﺤﺮب واﻟﻨﺰوح‬ ‫اﻟﺸﺒﻜﺎت اﻻﺟﺘامﻋﻴﺔ ﻟﻜﺎﻧﺖ اﻟﻨﺴﺎء أﻛرث‬ ‫ ﻳﺠﺴﺪ ﻫﺬا اﻟﻔﻴﻠﻢ‬.‫ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻤﻴﻴﺰ واﻟﻌﻨﻒ‬ ‫اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ ﺣﻴﺎة ﺧﻤﺲ ﻻﺟﺌﺎت ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻴﺎت‬ ،‫ ﻳﻜﺎﻓﺤﻦ ﰲ ﻟﺒﻨﺎن‬.‫اﺟﺘامﻋﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫ ﺿﺪ اﻟﻘﺴﻮة‬،‫ﺣﻴﺚ ﺗﻘﻄﻌﺖ ﺑﻬﻦ اﻟﺴﺒﻞ‬ ‫ وﻳﺤﺎوﻟﻦ ﺑﻨﺎء ﺣﻴﺎﺗﻬﻦ اﳌﺪﻣﺮة‬،‫اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ‬ ‫ ﻳﻘﺪﻣﻦ ﻟﻨﺎ ﻧﻈﺮة‬.‫ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺤﺮب ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫ وﻳﻈﻬﺮن‬،‫ﻋﲆ ﺣﺎﺟﺘﻬﻦ ﰲ ﻛﺎﻓﺔ اﻟﻨﻮاﺣﻲ‬ .‫ﻗﻮﺗﻬﻦ وﻗﺪرﺗﻬﻦ اﻟﺘﺤﻤﻞ وﻏﺰﻳﺮة اﻟﺒﻘﺎء‬ ‫ اﳌﺪة‬،٢٠١٣ .(‫ﻛﺎرول ﻣﻨﺼﻮر )إﺧﺮاج‬ ‫ دﻗﻴﻘﺔ‬٧٠

»Moon in the Skype« Griechenland ist das menschliche Nadelöhr auf dem Weg nach Europa. Der Dokumentarfilm erzählt Geschichten über syrische Flüchtlinge, die verzweifelt versuchen, die Grenze zu überwinden. »Ein Teil der Hölle« nennen sie das Waldgebiet an der griechisch-mazedonischen Grenze, wo Schmuggler-Netzwerke das Sagen haben. Hauptfigur des Films ist Nadim, der gegen das Regime aktiv war. Seine Frau studiert im Iran und lebt dort mit den gemeinsamen Kindern, die er nur über Skype und WhatsApp erziehen kann. Nadim organisiert eine Demonstration in Athen und fordert Asyl für Syrer in Griechenland. Regie Ghatfan Ghanoum, 2016 (65 Min).

»Moon in the Skype« Greece is the human bottleneck to Europe. The film is telling different stories about the situations of Syrian refugees who desperately try to cross the border but fail, again and again. The area at the Greek-Macedonian border is called »part of hell«, controlled by human business industry. Main character of the film is Nadim who was active against the regime. His wife is studying in Iran, so he raises his children through Skype and WhatsApp. Nadim organizes a demonstration in Athens to demand asylum for Syrians in Greece. Directed by Ghatfan Ghanoum, 2016 (65 min).

‫ ﺗﻌﺘﱪ‬Moon in the Skype ‫ﻗﻤﺮ ﰲ ﺳﻜﺎﻳﺐ‬ ‫ وﻳﺘﺤﺪث‬،‫اﻟﻴﻮﻧﺎن ﺑﻮاﺑﺔ اﻟﻌﺒﻮر إﱃ أوروﺑﺎ‬ ‫اﻟﻔﻴﻠﻢ ﻋﻦ ﻗﺼﺺ ﻻﺟﺌني ﺳﻮرﻳني ﻳﺤﺎوﻟﻮن‬ ‫ ﻳﺴﻤﻲ‬.‫ﺑﻴﺄس اﺟﺘﻴﺎز اﻟﺤﺪود دون ﺟﺪوى‬ ‫اﻟﻼﺟﺌﻮن ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ﺷﺒﻜﺎت اﳌﻬﺮﺑني ﻋﲆ اﻟﺤﺪود اﳌﻘﺪوﻧﻴﺔ‬ ‫ ﺷﺨﺼﻴﺔ اﻟﻔﻴﻠﻢ‬.‫اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﺑﻘﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﺤﻴﻢ‬ ً‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻫﻮ ﻧﺪﻳﻢ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻧﺎﺷﻄﺎ‬ ‫ وﻻ‬،ً‫ ﺗﺪرس زوﺟﺘﻪ ﰲ إﻳﺮان ﺣﺎﻟﻴﺎ‬.‫ﺿﺪ اﻟﻨﻈﺎم‬ ‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ أﻃﻔﺎﻟﻪ إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫ ﻳﻨﻈﻢ ﻧﺪﻳﻢ ﻣﻈﺎﻫﺮة ﰲ‬.‫ﺳﻜﺎﻳﺐ واﻟﻮاﺗﺴﺎب‬ ‫أﺛﻴﻨﺎ وﻳﻄﺎﻟﺐ ﺑﺤﻖ اﻟﻠﺠﻮء ﻟﻠﺴﻮرﻳني ﰲ‬ :‫ اﳌﺪة‬،٢٠١٦ (‫ ﻏﻄﻔﺎن ﻏﻨﻮم )إﺧﺮاج‬.‫اﻟﻴﻮﻧﺎن‬ ‫ دﻗﻴﻘﺔ‬٦٥

»Buzkashi Boys« is a Coming »Buzkashi Boys« ist ein Coming of Age film about two friends in of Age-Film über die GeschichKabul, a street urchin and a te zweier Freunde in Kabul, blacksmith’s son, who strive to ein Straßenjunge und der Sohn realize their dreams. Fascinateines Schmieds, die versuchen ed by the afghan national sport ihre Träume zu verwirklichen. of Buzkashi, a brutal game of Fasziniert von dem afghanihorse polo played with a dead schen Nationalsport Buzkashi, goat, the film describes their way ein brutales Polospiel zu Pferd, to manhood in one of the most gespielt mit einer toten Ziege, war-torn countries on Earth. wird ihr Weg zur Männlichkeit gezeigt, in einem vom Krieg stark Directed by Sam French, 2012 (30 min). zerrütteten Land. Regie Sam French, 2012 (30 Min).

‫ ﻫﻮ‬:Buzkashi Boys ‫أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻮزﻛﺎﳾ‬ ‫ أﺣﺪﻫام‬،‫ﻓﻴﻠﻢ ﻳﺤيك ﻗﺼﺔ ﺻﺪﻳﻘني ﰲ ﻛﺎﺑﻮل‬ ً‫ ﻳﺤﺎوﻻن ﻣﻌﺎ‬،‫ﺻﺒﻲ ﺷﻮارع واﻵﺧﺮ اﺑﻦ ﺣﺪاد‬ ‫ ﻛﻼﻫام ﻣﻔﺘﻮﻧﺎن ﺑﺮﻳﺎﺿﺔ‬.‫ﺗﺤﻘﻴﻖ أﺣﻼﻣﻬام‬ ‫ وﻫﻲ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ‬،‫اﻟﺒﻮزﻛﺎﳾ اﻷﻓﻐﺎﻧﻴﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‬ ‫ ﻳﺘﻘﺎذف‬،‫ﻟﻌﺒﺔ ﺑﻮﻟﻮ ﻋﻨﻴﻔﺔ ﻋﲆ ﻇﻬﻮر اﻟﺨﻴﻮل‬ ‫ ﻛﻼﻫام ﻳﺮﻳﺎن ﰲ‬.‫اﻟﻼﻋﺒﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻨﺰة ﻣﻴﺘﺔ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﻠﻌﺒﺔ اﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ اﻟﺮﺟﻮﻟﺔ ﰲ ﺑﻠﺪ ﻣﺆﻗﺘﺔ‬ ‫ ﻣﺎﺳﻴﻪ‬،(‫ ﺳﺎم ﻓﺮﻳﻨﺘﺶ )إﺧﺮاج‬.‫اﻟﺤﺮب‬ ‫ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻣﺨﺮج‬،‫ﺗﺎﺟﺰاي‬

18. Juni 21–22:30 Uhr Halle »Watani – my homeland« ist der zweite Teil der Dokumentation »Die Kinder von Aleppo« des Regisseurs Marcel Mettelsiefen. Erzählt wird das Leben einer Familie, die durch die fast täglichen Bombardements des syrischen Regimes und durch den wachsenden Einfluss des sogenannten Islamischen Staates immer stärker in Bedrängnis gerät. In der Hoffnung auf ein besseres Leben in Europa verlässt Hala mit ihren vier Kindern ihre Heimat und flieht wie Millionen Syrer in die Türkei und schließlich nach Deutschland. Die Reise von Sara, Farah, Helen und Mohammed und ihrer Mutter aus der zerstörten Stadt Aleppo in die verschlafenen deutsche Stadt Goslar wird mit Intimität und Ehrlichkeit erzählt und bietet einen eindrucksvollen Einblick in die psychische und physische Härte einer Flucht. Regie Marcel Mettelsiefen, 2016 (86 Min).

»Watani – my homeland« is the second part of the »Children of Aleppo« documentary by the director Marcel Mettelsiefen. It tells the story of a family which comes under increasing pressure due to the almostdaily bombardment of the Syrian regime and the growing influence of the so-called Islamic State. Hoping for a better life in Europe, Hala leaves home with her four children, and flees, like millions of Syrians, first to Turkey and ultimately to Germany. Sara, Farah, Helen and Mohammed’s trip with their mother from the destroyed city of Aleppo to the sleepy German town of Goslar is told intimately and honestly, and offers striking insight into the physical and psychological hardships of fleeing one’s country. Directed by Marcel Mettelsiefen, 2016 (86 min).

‫« ﻫﻮ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎين ﻣﻦ‬my homeland ‫»وﻃﻨﻲ‬ ‫اﻟﻔﻴﻠﻢ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ »أﻃﻔﺎل ﺣﻠﺐ« ﻟﻠﻤﺨﺮج‬ ‫ ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻔﻴﻠﻢ ﻋﻦ ﺣﻴﺎة‬.‫ﻣﺎرﺳﻴﻞ ﻣﻴﺘﻠﺰاﻳﻔﻦ‬ ‫ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺗﺠﺪ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﰲ ﻣﺤﻨﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻘﺼﻒ‬ ‫ واﻟﺘﺄﺛري‬،‫اﻟﻴﻮﻣﻲ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺴﻮري‬ ‫ وﻋﲆ‬.‫اﳌﺘﻨﺎﻣﻲ ﳌﺎ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺪوﻟﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ،‫أﻣﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﺣﻴﺎة أﻓﻀﻞ ﰲ أوروﺑﺎ‬ ‫ وﺗﺼﻞ‬،‫ﺗﻐﺎدر ﻫﻼ ﻣﻊ أﻃﻔﺎﻟﻬﺎ اﻷرﺑﻌﺔ وﻃﻨﻬﺎ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﻣﻼﻳني اﻟﺴﻮرﻳني إﱃ ﺗﺮﻛﻴﺎ وﻣﻨﻬﺎ إﱃ‬ ‫ ﻗﺼﺔ رﺣﻠﺔ ﺳﺎرة وﻓﺮح وﻫﻴﻠني وﻣﺤﻤﺪ‬.‫أﳌﺎﻧﻴﺎ‬ ‫واﻷم ﻫﻼ ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺘﻬﻢ اﳌﺪﻣﺮة ﺣﻠﺐ إﱃ‬ ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻏﻮﺳﻼر ااﻟﻨﺎمئﺔ واﻟﻬﺎدﺋﺔ ﻳﺮوﻳﻬﺎ‬ ‫ وﻳﻘﺪم‬،‫اﻟﻔﻴﻠﻢ ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺔ واﻟﺼﺪق‬ ‫ﻧﻈﺮة ﻣﺆﺛﺮة ﻋﻦ اﻟﻘﺴﺎوة اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ واﻟﺠﺴﺪﻳﺔ‬ :‫ اﳌﺪة‬.(‫ ﻣﺎرﺳﻴﻞ ﻣﻴﺘﻠﺰاﻳﻔﻦ )إﺧﺮاج‬.‫ﻟﻠﺠﻮء‬ .‫ دﻗﻴﻘﺔ‬٨٦


Audiovisuelle Installationen 19. Juni 20:15–21:15 Uhr Studio C »I am here« Acht Jugendliche, die als sogenannte unbegleitete minderjährige Flüchtlinge in den vergangenen zwei Jahren nach Deutschland gekommen sind, erzählen ihre Geschichte des Ankommens in Berlin. Sie berichten, warum und wie sie gekommen sind, von Krieg und Perspektivlosigkeit, aber auch von der Suche nach neuen Möglichkeiten, von ihren Wünschen, Träumen und Plänen für ihr Leben in Berlin. Sie kommen aus Syrien, Afghanistan, Guinea und Armenien. Ihre Gründe der Flucht oder Reise sind vielfältig und reichen von Krieg bis zur Suche nach beruflichen Perspektiven. Der Dokumentarfilm »I am here« ist das Ergebnis eines siebenmonatigen Filmworkshops »Ankommen in Deutschland« im Rahmen des Bundesprogramms »Kultur macht stark«. Workshopleitung Hannah Marquardt und Sandra Merseburger, 2015 (62 Min).

18. Juni 15:30–18:30 Uhr Studio B »I am here« Eight young refugees who came to Germany in the past two years as unaccompanied minors tell their stories of arriving in Berlin. They recount why they came, how their journey went, they speak of war and of their lack of perspectives, but also of their search for new possibilities, their wishes, dreams and plans for life in Berlin. They come from Syria, Afghanistan, Guinea and Armenia. Their reasons for escaping are different, and range from war to the search for career opportunities. The documentary is the result of a seven-monthlong film workshop entitled »Ankommen in Deutschland«, which forms part of the federal program »Kultur macht stark«. Initiated by Hannah Marquardt and Sandra Merseburger, 2015 (62 min).

‫ مثﺎﻧﻴﺔ ﻣﺮاﻫﻘني ﻣﻤﻦ ﻳﺴﻤﻮن‬:«‫»أﻧﺎ ﻫﻨﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﻘﺎﴏﻳﻦ ﻏري اﳌﺼﺤﻮﺑني ﺑﺬوﻳﻬﻢ وﺻﻠﻮا إﱃ‬ ‫ ﻳﺮوون ﻗﺼﺺ‬،‫أﳌﺎﻧﻴﺎ ﰲ اﻟﻌﺎﻣني اﳌﺎﺿﻴني‬ ‫ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن ﻋﻦ اﻟﺪاﻓﻊ‬.‫وﺻﻮﻟﻬﻢ إﱃ ﺑﺮﻟني‬ ‫ وﰲ‬،‫ﳌﺠﻴﺌﻬﻢ وﻋﻦ اﻟﺤﺮب واﻧﻌﺪام اﻟﻔﺮص‬ ‫ذات اﻟﻮﻗﺖ ﻋﻦ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت‬ ‫ وﻋﻦ أﻣﺎﻧﻴﻬﻢ وأﺣﻼﻣﻬﻢ وﺧﻄﻄﻬﻢ‬،‫ﺟﺪﻳﺪة‬ ‫ ﻳﻨﺤﺪر ﻫﺆﻻء اﻟﺜامﻧﻴﺔ ﻣﻦ‬.‫ﻟﻠﺤﻴﺎة ﰲ ﺑﺮﻟني‬ ‫ ﺗﺨﺘﻠﻒ‬.‫ﺳﻮرﻳﺎ وأﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن وﻏﻴﻨﻴﺎ وأرﻣﻴﻨﻴﺎ‬ ‫ وﺗﺘﻨﻮع ﻣﺎ ﺑني‬،‫أﺳﺒﺎب رﺣﻠﺘﻬﻢ وﻟﺠﻮﺋﻬﻢ‬ .‫اﻟﺤﺮب إﱃ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ آﻓﺎق ﻣﻬﻨﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة‬ ‫ﻫﺬا اﻟﻔﻴﻠﻢ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ ﻫﻮ ﻧﺘﻴﺠﺔ ورﺷﺔ أﻓﻼم‬ ‫اﻣﺘﺪت ﻟﺴﺒﻌﺔ أﺷﻬﺮ ﺑﻌﻨﻮان »اﻟﻮﺻﻮل إﱃ‬ «‫أﳌﺎﻧﻴﺎ« ﰲ إﻃﺎر ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ »اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ متﻨﺢ اﻟﻘﻮة‬ ‫ ﻫﺎﻧﺎ ﻣﺎرﻛﻮاردت وﺳﺎﻧﺪرا‬.‫اﻻﺗﺤﺎدي‬ ،٢٠١٥ (‫ﻣريﺳﺒﻮرﻏﺮ )اﻹﴍاف ﻋﲆ اﻟﻮرﺷﺔ‬ ‫ دﻗﻴﻘﺔ‬٦٢ :‫اﳌﺪة‬

19. Juni 13:30–16:30 Uhr Studio B

In Studio B werden zwei audiovisuelle Installationen gezeigt, die sich mit den Themen Flucht und Asyl beschäftigen:

Two audiovisual installations are presented in studio B of Radialsystem. They deal with escaping and asylum:

»Tierra Sin Males« is a video piece »Tierra Sin Males« von Susan which plays with the expectaKleinberg ist eine Video-Arbeit, tions of the viewer. A large glass die mit den Erwartungen des ball rolls back and forth on a Betrachters spielt. Eine große seesaw, apparently in defiance Glaskugel rollt auf einer Wippe of the laws of physics, and calls hin und her und hebelt dabei up various associations and scheinbar die bekannten Gereferences. The video installation setze der Physik aus und ruft actually refers to a traffic sign at unterschiedliche Assoziationen und Referenzen hervor. Tatsäch- the US-Mexico border which lich verweist die Video-Instalwarns drivers not to run over lation auf ein Verkehrsschild an illegal immigrants crossing the der amerikanisch-mexikanistreet. Susan Kleinberg is a New schen Grenze, welches Autofah- York-based artist. Her multimerer davor warnt, illegale Einwan- dia pieces and installations have derer, die die Straße überqueren, been shown internationally at anzufahren. Susan Kleinberg renowned museums and bienist eine in New York lebende nials: the Venice Biennale, MoMA, Künstlerin. Ihre multimedialen Museo Nacional de Bellas Artes und installativen Arbeiten wurden und Museum of Modern Art in international bei renommierten Buenos Aires, Istanbul Biennial, Museen und Biennalen gezeigt: MAXXI Rome and more. Biennale Venedig; MoMA; Museo Nacional de Bellas Artes »Freisein in the Labyrinth« The und Museum of Modern Art in audiovisual installation portrays Buenos Aires; Istanbul Biennial; a person who remains true to himself in the madness of MAXXI Rom und weitere. German asylum policies. He is surrounded by the absurd »Freisein in the Labyrinth« Die contradictions which are part audiovisuelle Installation zeigt and parcel of the bureaucratic einen Menschen, der in den processes that one has to go Wirren der deutschen Asylpolithrough to acquire the legal tik er selbst bleibt. Er ist umgeright to stay. »A person. A face. ben von absurden WidersprüA lifetime in the labyrinth of chen, die der bürokratische the asylum bureaucracy.« Bino Vorgang auf dem Weg in ein Byansi Byakuleka (Acting), legales Leben mit sich bringt. Muhammad Lamin Jadama and »Ein Mensch. Ein Gesicht. Eine Lydia Ziemke (Direction, Camera, Lebenszeit im Labyrinth der Editing), Production suite42 Asylbürokratie.« Bino Byansi Byakuleka (Schauspiel), Muhammad Lamin Jadama und Lydia Ziemke (Regie, Kamera, Schnitt) Produktion suite42

‫ﺳﻴﺘﻢ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺗﻨﺼﻴﺒﺘني ﺳﻤﻌﻴﺘني ﺑﴫﻳﺘني ﰲ‬ ‫ اﻟﺘﻨﺼﻴﺒﺘﺎن‬.‫ ﻣﻦ رادﻳﺎل ﺳﻴﺴﺘﻴﻢ‬B ‫ﺳﺘﻮدﻳﻮ‬ .‫ﺗﻄﺮﺣﺎن ﻓﻨﻴﺎً ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ اﻟﻬﺮوب واﻟﻠﺠﻮء‬ ‫ ﻫﻮ ﻋﻤﻞ ﻓﻴﺪﻳﻮ ﻳﻠﻌﺐ‬:«Tierra Sin Males» ‫ ﻛﺮة زﺟﺎﺟﻴﺔ ﻛﺒرية‬.‫ﻋﲆ وﺗﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﳌﺸﺎﻫﺪ‬ ‫ﺗﺘﺄرﺟﺢ ذﻫﺎﺑﺎً وإﻳﺎﺑﺎً ﻓﻴام ﻳﺒﺪو أن اﻟﻘﻮاﻧني‬ ‫ ﺗﺸري‬.‫اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﺗﺴﻘﻂ ﻋﻨﺪﻫﺎ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﺘﻨﺼﻴﺒﺔ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ إﱃ إﺷﺎرة اﳌﺮور ﻋﲆ‬ ‫اﻟﺤﺪود اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ اﳌﻜﺴﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺬر‬ ‫ﺳﺎﺋﻘﻲ اﻟﺴﻴﺎرات ﻣﻦ ﻧﻘﻞ اﳌﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﻏري‬ ‫ ﺳﻮزان‬.‫اﻟﴩﻋﻴني اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﱪون اﻟﺸﺎرع‬ ‫ ﺛﺒﺘﺖ‬.‫ ﻓﻨﺎﻧﺔ ﺗﻌﻴﺶ ﰲ ﻧﻴﻮﻳﻮرك‬:‫ﻛﻼﻳﻨﺒريغ‬ ‫أﻋامﻟﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻂ اﳌﺘﻌﺪدة واﻟﺘﻨﺼﻴﺒﺎت ﰲ‬ ،‫أﻫﻢ اﳌﺘﺎﺣﻒ واﻟﺒﻴﻨﺎﻻت اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ اﻟﺸﻬرية‬ ‫ وﻣﺘﺤﻒ اﻟﻔﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ‬،‫ﻣﺜﻞ ﺑﻴﻨﺎﱄ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ‬ ،‫ وﺑﻴﻨﺎﱄ اﺳﻄﻨﺒﻮل‬،‫ ﰲ ﺑﻮﻳﻨﺲ آرﻳﺲ‬MoMA .‫ روﻣﺎ وﻏريﻫﺎ‬MAXXI‫و‬ ‫ ﺣﻴﺎة ﰲ ﻣﺘﺎﻫﺔ ﺑريوﻗﺮاﻃﻴﺔ‬.‫ وﺟﻪ‬.‫»إﻧﺴﺎن‬ ‫اﻟﻠﺠﻮء« ﺗﻘﺪم اﻟﱰﻛﻴﺒﺔ اﻟﺴﻤﻌﻴﺔ واﻟﺒﴫﻳﺔ‬ Freisein in the ‫»اﻟﺤﺮﻳﺔ ﰲ اﳌﺘﺎﻫﺔ‬ ‫ »ﺷﺨﺼﻴﺔ ﺗﺒﻘﻰ ﻛام ﻫﻲ ﰲ‬Labyrinth ‫ وﻫﻲ ﻣﺤﺎﻃﺔ‬.‫ﻣﻌﻤﻌﺔ ﺳﻴﺎﺳﺔ اﻟﻠﺠﻮء اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺑﺘﻨﺎﻗﻀﺎت ﺳﺨﻴﻔﺔ ﺗﺠﻠﺒﻬﺎ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‬ .‫اﻟﺒريوﻗﺮاﻃﻴﺔ ﰲ اﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ ﺣﻴﺎة ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬ ‫ ﻣﺤﻤﺪ ﻻﻣﻦ‬،(‫ﺑﻴﻨﻮ ﺑﻴﺎﻧﺴﻪ ﺑﻴﺎﻛﻮﻟﻴﻜﺎ )متﺜﻴﻞ‬ ‫ﺟﺪاﻣﺎ وﻟﻴﺪﻳﺎ ﺗﺴﻴﻤﻜﻪ )إﺧﺮاج وﺗﺼﻮﻳﺮ‬ .suite٤٢ :‫ إﻧﺘﺎج‬،(‫وﻣﻮﻧﺘﺎج‬


Installation / Hosts

Für die Dauer von ZUHÖREN entsteht im Saal des Radialsystems ein Raum für gemeinsames Essen und Kennenlernen unterschiedlicher Initiativen und Projekte, die als »hosts« zu Gesprächen einladen. Zusammen mit dem Berliner Künstler Brad Hwang gestaltete Sasha Waltz den Raum mit einer Installation.

During the course of ZUHÖREN, Radialsystem’s Saal will be used for shared meals and to get to know the various initiatives and projects which will »host« discussions. Sasha Waltz designed the installation for the space together with Berlinbased artist Brad Hwang.

18. Juni Faces of Change & Chance www.startnext.com/facesofchange-and-chance www.facebook.com/facesofchangechance Gladt e.V. www.gladt.de Kreuzberg hilft www.kreuzberg-hilft.com Welcome Dinner www.welcomedinnerberlin.de 19. Juni Hotel Utopia Prinzip Heimat e.V. www.prinzipheimat.org/hotel-utopia »I am here« facebook: Filmworkshop »Ankommen in Deutschland« Kiron University www.kiron.ngo Terre de Femmes »Connect www.frauenrechte.de

Essen / Iftar / Bar

‫ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻃﻴﻠﺔ ﻓﱰة ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ »ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ« ﰲ ﻗﺎﻋﺔ‬ ‫رادﻳﺎل ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻟﺘﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم‬ ‫اﻟﺠامﻋﻲ واﻟﺘﻌﺮف ﻋﲆ ﻣﺒﺎدرات وﻣﺸﺎرﻳﻊ‬ .‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻫﻲ مبﺜﺎﺑﺔ اﳌﻀﻴﻒ ﻟﻬﺬه اﻟﺤﻮارات‬ ‫وﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض ﺗﻘﻮم ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ‬ ‫اﻟﻔﻨﺎن اﻟﱪﻟﻴﻨﻲ ﺑﺮاد ﻫﻔﺎﻧﻎ ﺑﺘﺼﻤﻴﻢ دﻳﻜﻮر‬ .‫ﻫﺬه اﳌﺴﺎﺣﺔ ﺑﺘﻨﺼﻴﺒﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻬﺎ‬

Seit Sommer 2015 leben im »Sharehaus Refugio« der Berliner Stadtmission Einheimische und Geflüchtete, die gemeinsam wohnen, deutsch lernen, kochen, Veranstaltungen organisieren und soziale Unternehmen entwickeln. Die dort lebenden Syrer Malakeh Jazmati und Muhammad Al Ghamian von »Levante Gourmet Catering« sorgen bei ZUHÖREN erneut mit ihrem Team für das Catering. Am Samstagabend bereiten sie außerdem ein traditionelles allabendliches Fastenbrechen im Ramadan (iftar) nach Sonnenuntergang vor. Für ZUHÖREN betreibt diesmal das »Holzmarkt« Team die Bar. Der Holzmarkt hat sich über mehr als zehn Jahre zum kreativen Zentrum eines neuen Stadtquartiers an der Spree entwickelt. Menschen aus aller Welt waren und sind hier stets willkommen. Der Holzmarkt inspiriert, überrascht, kümmert und unterhält sich. Die Pampa, der Mörchenpark, das Restaurant, das neu entstehende Dorf laden Handwerker, Künstler, Nachbarn, Familien und Gäste aller Nationen ein, mit- und füreinander zu sein, Freiräume zu schaffen und zu beleben.

Locals and refugees have been living together in the »Sharehaus Refugio« of the Berliner Stadtmission since the summer of 2015. They live together, learn German, cook, organize events and develop social enterprises. Two Syrians who live there, Malakeh Jazmati and Muhammad Al Ghamian from »Levante Gourmet Catering« and their team will once again cater for ZUHÖREN. On Saturday night, they will also prepare the traditional Ramadan postsunset evening meal (iftar). The bar for ZUHÖREN will be provided by the »Holzmarkt«team. Over the last ten years the »Holzmarkt« developed itself to a creative centre of a new urban quarter near the riverside of the Spree. People from all over the world were always welcome and still are. The »Holzmarkt« inspires, surprises, cares and undertakes a constant dialogue. The Pampa, the Mörchenpark, the restaurant, the urban-village invites craftsmen, artists, neighbours, families and guests from all nations to be there with and for each other, to create spaces and fill them with life.

،‫ﰲ ﻣﺄوى »ﺷري ﻫﺎوس رﻳﻔﻴﻮﻏﻴﻮ« ﰲ ﺑﺮﻟني‬ ‫ ﺳﻜﺎن ﻣﺤﻠﻴﻮن‬،٢٠١٥ ‫ﻳﻌﻴﺶ ﻣﻨﺬ ﺻﻴﻒ‬ ‫ ﻳﻘﻮﻣﻮن‬،‫وﻻﺟﺌﻮن ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻬﻢ اﻟﺒﻌﺾ‬ ‫ﺑﻨﺸﺎﻃﺎت ﻣﺜﻞ ﺗﻌﻠﻢ اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﻄﺒﺦ وﺗﻨﻈﻴﻢ‬ .‫اﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺎت وﺗﻄﻮﻳﺮ ﻣﺆﺳﺴﺎت اﺟﺘامﻋﻴﺔ‬ ‫اﻟﺴﻮرﻳﺎن ﻣﻠﻜﺔ ﺟﺎزﻣﺎيت وﻣﺤﻤﺪ اﻟﻐﻤﻴﺎن‬ ‫ واﻟﻘﺎمئﺎن ﻋﲆ‬،‫اﻟﻠﺬان ﻳﻌﻴﺸﺎن ﻫﻨﺎك‬ ‫ ﻟﻠأمﻛﻮﻻت‬Levante Gourmet Catering ‫اﻟﺸﺎﻣﻴﺔ ﻳﺘﻮﻟﻴﺎن ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻀﻴﺎﻓﺔ ﻣﺠﺪداً ﻣﻊ‬ ‫ وﻳﻘﻮﻣﺎن أﻳﻀﺎً ﰲ‬.‫ﻃﺎﻗﻢ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺨﺎص ﺑﻬام‬ ‫ﻣﺴﺎء اﻟﺴﺒﺖ ﺑﺈﻋﺪاد وﻟﻴﻤﺔ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ‬ .‫ﺑﺎﻹﻓﻄﺎر ﺑﺮﻣﻀﺎن ﺑﻌﺪ ﻏﺮوب اﻟﺸﻤﺲ‬ ‫ﺗﺤﻮل ﻫﻮﻟﺘﺴامرﻛﺖ ﻋﲆ ﻣﺪى ﻋﴩ ﺳﻨﻮات‬ ‫إﱃ ﻣﺮﻛﺰ إﺑﺪاﻋﻲ ﰲ أﺣﺪ اﻷﺣﻴﺎء اﻟﱪﻟﻴﻨﻴﺔ‬ ‫ ﻳﺴﺘﻘﺒﻞ‬.‫اﻟﺠﺪﻳﺪة اﳌﻄﻠﺔ ﻋﲆ ﻧﻬﺮ ﺷﱪي‬ ،‫ﻫﻮﻟﺘﺴامرﻛﺖ أﻧﺎﺳﺎً ﻣﻦ ﻛﺎﻓﺔ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎمل‬ ‫واﻟﺠﻤﻴﻊ ﻣﺮﺣﺐ ﺑﻬﻢ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻜﺎن اﳌﻠﻬﻢ‬ ‫ ﻳﺪﻋﻮ‬.‫واﳌﻔﺎﺟﺊ واﳌﺴﲇ واﳌﻬﺘﻢ ﺑﻀﻴﻮﻓﻪ‬ ،Pampa ‫ ﺑﺎﻣﺒﺎ‬،‫ﻫﻮﻟﺘﺴامرﻛﺖ ﻟﺰﻳﺎرة أﻗﺴﺎﻣﻪ‬ ،‫ واﳌﻄﻌﻢ‬،Mörchenpark ‫وﻣﻮرﺷﻨﺒﺎرك‬ ‫ وﻳﺮﺣﺐ ﺑﺎﻟﺤﺮﻓﻴني‬،‫واﻟﻘﺮﻳﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة‬ ‫واﻟﻔﻨﺎﻧني واﻟﺠريان واﻟﻌﺎﺋﻼت واﻟﻀﻴﻮف ﻣﻦ‬ ‫ وﻟﺒﻌﻀﻬﻢ‬،‫ﻛﺎﻓﺔ اﻟﺠﻨﺴﻴﺎت ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻬﻢ‬ .‫ وﺧﻠﻖ ﻣﺴﺎﺣﺎت ﻓﻴام ﺑﻴﻨﻬﻢ‬،‫اﻟﺒﻌﺾ‬


Produktions- und Gastspielpartnern und zeigt aus dem derzeit 20 Produktionen umfassenden Repertoire ca. 70 Vorstellungen pro Jahr weltweit. In Berlin kooperiert die Compagnie mit einer großen Bandbreite von Sasha Waltz wurde in Karlsruhe Einrichtungen wie Stadttheatern, geboren, studierte Tanz und Opernhäusern, Museen und Choreographie in Amsterdam und New York. Mit Jochen Sandig hat zur Gründung innovativer Produktionsorte für den Dialog gründete sie 1993 in Berlin der Künste wie den Sophiendie Compagnie Sasha Waltz & sælen (1997) und dem RadialsysGuests, 1996 folgten die Sotem V, Space for Arts & Ideas phiensæle. Im Rahmen ihrer (2006), beigetragen. Die Erschlieinterdisziplinären Projektreihe ßung innovativer Aufführungs»Dialoge« erforschte sie u. a. 1999 mit Tänzern das noch leere und Kreationsformen im choreographischen Musiktheater hat Jüdische Museum Berlin von Daniel Libeskind, 2009 das Neue sich zum bedeutendsten SchwerMuseum Berlin und das Museum punkt in der Arbeit von Sasha Waltz & Guests entwickelt. Für MAXXI, Rom. Von 2000–2005 das Jubiläumsjahr 2013 wurde war sie Mitglied der Künstleridie Compagnie offiziell zum schen Leitung der Schaubühne »Kulturbotschafter der Europäiam Lehniner Platz Berlin, hier schen Union« ernannt. Zuletzt entstand u. a. die »Körper«-Triloehrte der Fonds Darstellende gie sowie »insideout« (2003). In den folgenden Jahren beschäf- Künste Sasha Waltz & Guests mit dem »george tabori ehrentigte Sasha Waltz sich intensiv mit der Entwicklung eines neuen preis« 2014. Sasha Waltz & Guests wird gefördert von der Genres: der choreographischen Kulturverwaltung des Landes Oper, »Dido & Aeneas« (2005), Berlin und aus Mitteln des »Medea« (2007) und »Matsukaze« (2011). Zuletzt choreogra- Hauptstadtkulturfonds. phierte sie 2013 »Sacre« zur Musik Igor Strawinskys, 2014 Wagners »Tannhäuser« sowie »Orfeo« von Claudio Monteverdi. Gespräche Teilnehmer Für ihre Arbeit wurde Sasha Waltz mehrfach ausgezeichnet, u. a. erhielt sie 2011 das Bundesverdienstkreuz am Bande der Duha Ashour ist syrische Bundesrepublik Deutschland. Seit Juni 2013 ist sie Mitglied der Journalistin, geboren 1965 in Aleppo. Nach ihrem JournalisAkademie der Künste, Berlin. musstudium spezialisierte sie sich auf Genderfragen und Sasha Waltz & Guests wurde Frauenrechte in Syrien und 1993 von Sasha Waltz und verfasste dazu zahlreiche Jochen Sandig in Berlin gegründet. Bis zum heutigen Zeitpunkt Artikel. Aufgrund ihrer öffentlichen Stellungnahme zu diesen haben über 300 Künstler und Ensembles – Architekten, Bilden- Themen wurde sie vom syrischem Regime verhaftet. Über de Künstler, Choreographen, Filmemacher, Designer, Musiker, ihre Erfahrungen in Haft schrieb sie ein Buch, welches in Kürze Sänger und Tänzer – aus 25 Ländern in über 80 Produktionen, veröffentlicht wird. Derzeit lebt sie in einem Pariser Vorort. »Dialoge«-Projekten und Filmen als »Guests« mitgewirkt. Sasha Waltz & Guests arbeitet in einem Mazen Darwish ist syrischer Journalist und Rechtsanwalt, 1974 internationalen, sich ständig in Damaskus geboren. Er ist weiter entwickelnden Netz von Biografien

Präsident des syrischen »Center for Media and Freedom of Expression (CMFE)«, einer Partnerorganisation von »Reporter ohne Grenzen«, die er im Jahr 2004 gründete und die im Untergrund arbeiten muss. 2008 wurde er erstmals vom syrischen Regime verhaftet, da er über Aufstände in der Stadt Adra berichtete; im Februar 2012 wurde er erneut festgenommen und vor ein Militärgericht des Regimes gestellt. Nach mehr als drei Jahren Haft wurde er nach massiven, internationalen Protesten 2015 freigelassen. »Reporter ohne Grenzen« ehrte ihn 2012 zum Journalisten des Jahres. Zuletzt erhielt Darwish 2015 den »UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize«. Deborah Feldmann ist 1986 geboren und wuchs in der chassidischen Satmar-Gemeinde im zu Brooklyn gehörenden Stadtteil Williamsburg, New York auf. Ihre Muttersprache ist Jiddisch. Sie studierte Literatur am Sarah Lawrence College in New York. Ihre autobiographische Erzählung »Unorthodox« erschien 2012 bei Simon & Schuster und war ein New York Times Bestseller mit einer Millionenauflage. 2014 folgte »Exodus«, eine Abhandlung post-religiöser Entfremdung und Identität, erschienen bei Pinguin. Derzeit arbeitet sie sowohl filmisch als auch schriftstellerisch. Sie interessiert sich besonders für die Schnittstelle von Globalisierung, Religion und Identität. Deborah lebt mit ihrem 10-jährigen Sohn in Berlin. Daniel Gerlach studierte Geschichte und Orientalistik an den Universitäten Hamburg und Paris Sorbonne IV. Er ist Journalist, Autor und Nahost-Experte. Sein derzeitiger Schwerpunkt liegt auf Syrien und dem Irak. Gerlach ist Chefredakteur des Magazins »zenith«, das sich mit Politik, Wirtschaft und Kultur der arabisch-islamischen Welt beschäftigt, sowie Geschäftsfüh-

rer des Think-Tanks Candid Foundation. Als Autor und Regisseur hat er mehrere Dokumentationen zu historischen Themen rund um die arabische Welt realisiert. Zu seinen aktuellen Publikationen zählen das Buch »Herrschaft über Syrien« sowie ein biografisches Handbuch zu Geschichte und Gegenwart im Nahen Osten, das im Programm der Bundeszentrale für politische Bildung erscheint. Ghatfan Ghanoum ist syrischer Schauspieler und Filmemacher, 1976 geboren. Er studierte Jura an der Universität von Aleppo und Schauspiel am Higher Institute of Dramatic Art in Damaskus und schloss mit einem Diplom in Filmregie an der Arts Academy in Moldova ab. Nachdem er in vielen unterschiedlichen Theaterstücken spielte führte er Regie bei »The Portrait of the mollified city«. In 2016 wurde sein Film »Moon in the Skype« beim Hollywood International Independent Documentary Award als bester unabhängiger Dokumentarfilm ausgezeichnet. Sein Film »Boarding» ist im offiziellen Wettbewerb für das Festival of San Fest, Los Angeles nominiert und hat den Special Jury Prize der fünften Edition des Mediterranean Festival of Cinema and Immigration, Wajda, Morocco bekommen. Ghatfan ist Mitglied der »Finnish Film Foundation« und Leiter des Skandinavischen International FILM Festival »Sciff«. Er lebt in Helsinki. Majdoleen Hassan ist syrische Anwältin und Rechtsberaterin, 1972 in Tartous geboren. Sie studierte internationales und diplomatisches Recht in Damaskus und war von 2007–2014 Rechtsberaterin der UNHCR und Rechtsbeistand (2006–2015) für Opfer häuslicher Gewalt. Seit 1995 vertritt sie politisch Gefangene in Syrien und veröffentlichte zahlreiche juristische Dokumente zu internationalem Recht,

Menschen- und Frauenrechten. Sie ist Mitgründerin von MARATOUS, einer syrischen NGO, die sich für Staatsbürgerschaften und Menschenrechte einsetzt. Des Weiteren ist sie unabhängiges Mitglied mehrerer lokaler und internationaler Menschenrechts- und Zivilorganisationen wie beispielsweise der »UN Fraueninitiative für Frieden & Demokratie«.

Film Festivals«. In 2012 bekam er ein Stipendium der Heinrich-Böll-Stiftung. Er ist ebenfalls Stipendiat des »Writers in Exile«-Programms von PEN (Poets, Essayists, Novelists).

Amer Matar ist syrischer Dokumentarfilmemacher, Journalist und Schriftsteller, 1986 geboren. Er begann als freischaffender Journalist und Reporter für Zeitungen wie »Annahar« und »Alhayat«. Seit der Revolution in Syrien wendete sich Matar dem Dokumentarfilm zu. Er hat mehrere kurze Dokumentationen produziert, die international gezeigt wurden. Besondere Beachtung erlangte der Film »Azadi«, der 2011 mit dem Silver Hawk beim Rotterdam International Film Festival ausgezeichnet wurde (co-direction Talal Derki). Matar ist Vorstandsmitglied der »Syrien Journalist League«, Mitbegründer und Vorsitzender von »Al share« und Mitbegründer des »Syria Mobile

Marcel Mettelsiefen ist deutschecuadorianischer Reporter, Fotograf und Dokumentarfilmer, 1987 in München geboren. Er ist Mitherausgeber der Zeitschrift »zenith« und hat für internationale Nachrichtenagenturen im Nahen Osten, Afghanistan, Irak und Haiti berichtet. Für seine Reportagen und Dokumentationen aus dem Nahen Osten, Nordafrika und Afghanistan erhielt er zahlreiche internationale Auszeichnungen (u. a. Grimme-Preis, Hanns-Joachim-Friedrichs-Preis, BATFA, Rory Peck Award, International Emmy Award). Seine Berichte wurden bei ARD, ZDF, Channel4, PBS, CNN, Al Jazeera und Canal+ ausgestrahlt. Sasha Waltz & Guests präsentiert seine Dokumentation »Watani – my

Mekonnen Mesghena ist Journalist und Leiter der Abteilung »Migration & Diversity« der Heinrich-Böll-Stiftung. Er wurde in Eritrea geboren und lebt seit 1980 in Deutschland, seit Mohammad Mallak ist Journalist, 1990 mit deutscher Staatsbürgerschaft. Mesghena studierte Drehbuch- und Theaterautor, Journalistik und Geschichte 1971 in Syrien geboren. Er studierte Psychologie an der Univer- in Dortmund und war Volontär sität in Damaskus und veröffent- beim WDR. Er war Sprecher lichte mehrere Kindercomics des »Dritte Welt Journalisten und -animationen. 2008 leitete er Netzes« und 1993 Mitbegründer seinen ersten Drehbuch-Workvon »Media Watch Germany«. shop, aus dem mehrere syrische Er schreibt heute für diverse Fernsehserien entstanden. 2012 inländische und internationale gründete er »The Syrian Center Magazine, Rundfunkanstalten for Press and Publishing«. und Websites. Mekonnen MesDarüber hinaus ist er Chefredak- ghena ist Mitglied von Steueteur der Magazine: »Dawdaa« rungsgremien europäischer und »Saiedet Souria«. Während Organisationen wie »Migration der Aufstände in Syrien setzte Policy Group« (Brüssel) und er sich für Menschenrechte und »Equal Opportunity and Diversity Journalismus ein, weshalb er Panel« des British Council 2013 in die Türkei fliehen musste. Deutschland. Seit 2016 koordiHier leitete er von 2013–2015 niert er die Kommission der die Agentur »Smart News«. Heinrich-Böll-Stiftung »PerspekMohammad Mallak unterstützt tiven für eine zukunftsgerichaktiv die Entwicklung neuer tete und nachhaltige FlüchtlingsMedien-Projekte in Syrien. und Einwanderungspolitik«.


World Dance Stars Festival. Neben der Arbeit mit Sasha Waltz & Guests arbeitet sie an eigenen Projekten in Berlin und Seoul. Hwanhee Hwang tanzt in Christian Ruzicska ist freischaf»Matsukaze«, »Sacre«, »L’Aprèsfender Dramaturg und Verleger des Secession Verlag für Litera- Aladino Rivera Blanca ist Tänzer midi d’un faune«, »Tannhäuser« tur. Er studierte Germanistik und und Choreograph, 1983 in Mexiko und »Orfeo« von Sasha Waltz. geboren. Er hat zahlreiche eigePhilosophie und lebt in Berlin. Zaratiana Randrianantenaina ne Stücke innerhalb der Strukwurde 1982 in Antananarivo, tur »performing arts« entwickelt Masih Tajzai ist Schauspieler, Madagaskar geboren. Nach und mit Choreographen wie Produzent, Regisseur und Reihrem Studium der Musiktheorie dakteur, 1988 in Kabul, Afghanis- Dave St. Pierre zusammengearund Tanz am Conservatoire in beitet. Für diesen tanzte er in tan geboren. Er arbeitete für »Un peu de tendresse, bordel de Dijon, studierte sie von 1996 bis verschiedene nationale und 2000 zeitgenössischen Tanz am merde!« Rivera Blanca arbeitete internationale Organisationen mit der Compagnie Kubilai Khan Conservatoire National Supériwie BBC Radio, VOA, MOBYeur de Musique et de Danse de Investigations, Frankreich unter Group, WHO, UNHCR in Afghader Leitung von Frank Micheletti. Paris (CNSMDP). Anschließend nistan, die Asien Stiftung, EXE Seit 2006 unterrichtet er unter Studio und Sayara Medien tanzte sie beim Junior Ballett Kommunikation. Als Regieassis- dem Titel »Moving air« zeitgedes CNSMDP, wo sie in Stücken nössichen Tanz. 2015 tanzte er tent unterstützte er den amevon Quentin Rouillet, Hervé erstmals für Sasha Waltz & rikanischen Filmemacher Sam Robbe, Jo Stromgren, Lucinda Guests in »Roméo et Juliette«. French und sein Team bei dem Childs und Merce CunningKurzspielfilm »Buzkashi Boys« ham mitwirkte. 2002 wurde sie Edivaldo Ernesto wurde in 1987 (2012). Der Film gewann in der Mitglied des Ballet Preljocaj. Maputo, Mozambique geboren. Kategorie »Bester Kurzfilm« Auf Einladung von Sasha Waltz Als Tänzer hat er mit Künstlern bei mehr als 19 Filmfestivals & Guests tanzte sie bei »Dialoge und wurde für Oscars nominiert. und Choreographen wie David 09 – Neues Museum« und ist Masih Tajzai filmte Landschaften Zambrano, Mat Voorter, Robert seit 2010 Mitglied der CompagHilton und Faustin Linyekula und das Leben in Afghanistan nie. Sie tanzt in: »Zweiland«, für den Film »Rock the Kasbah«, zusammengearbeitet. Darüber »Continu«, »Métamorphoses«, hinaus entwickelt er eigene eine amerikanische Komödie »Passion«, »Matsukaze«, »gefalArbeiten und gibt weltweit Tanzvon Barry Levinson (Regie) und tet«, »Sacre« und »Orfeo« sowie workshops. Seit 2008 arbeitet Mitch Glazer (Drehbuch). Er ist in diversen »Dialoge-Projekten« er mit Sasha Waltz & Guests und von Sasha Waltz. Inhaber der Filmproduktionsfirtanzt in »Travelogue – Twenty ma »Assad Theater Production« in Afghanistan und lebt in Berlin. to eight«, »Jagden und Formen László Sandig wurde 1997 in Ber(Zustand 2008)«, »Continu«, lin geboren. Seit seiner frühen »Métamorphoses«, »Passion«, Luna Watfa ist syrische JournaKindheit tanzt er in der Compag»gefaltet«, »Sacre« und »L’Après- nie Sasha Waltz & Guests in listin, Bloggerin und Fotografin. Sie studierte Jura und Journalis- midi d’un faune«. Er war ebenso Stücken von Sasha Waltz: »Dido an diversen »Dialoge«-Projekten & Aeneas«, »Medea«, »Musicmus. Aufgrund ihrer journalistischen und politischen Aktivitä- von Sasha Waltz beteiligt. TANZ – Carmen« und »Sacre« ten während der Revolution wursowie in diversen »Dialoge«-ProHwanhee Hwang, geboren 1980 jekten wie »Dialoge 2004 – Villa de sie in Syrien verhaftet. Ihr im Gefängnis verfasster Artikel über in Busan, Südkorea ist Tänzerin Elisabeth«, »Dialoge 2013 – Avigund Choreographin. Sie studier- non« u. a. Er ist darüber hinaus politische weibliche Gefangene te Tanz und Bildende Kunst an wurde in mehrere Sprachen Mitglied der Kindertanzcompany übersetzt. Ihre Flucht nach Euro- der Korea National University Berlin von Sasha Waltz & Guests, of Arts und war währenddessen pa dokumentierte sie mit Fotos der er seit deren Gründung 2007 Mitglied der koreanischen Tanzund Videos, die 2015 in Nancy, angehört. company LDP bevor sie 2009 Frankreich ausgestellt wurden. In Deutschland publizierte sie Claudia de Serpa Soares ist nach Berlin zog. Sie tanzte in erste Artikel in der Rheinpfalz Tänzerin und Choreographin und verschieden Produktionen von Zeitung. Sie ist Mitgründerin der Colette Sadler, Felix Landerer, wurde 1973 in Lissabon, PortuOrganisation Lilith und engaVeronika Riz und Eric Trottier so- gal geboren. Nach ihrem Tanzgiert sich in NGO’s für weibliche studium am Konservatorium und wie der cie. toula limnaios. 2013 an der Tanzhochschule Lissabon gewann sie den Titel »korea politische Gefangene. Sie lebt famous dancing star« beim Korea arbeitete sie u. a. mit Luc Dunmit ihrem Mann in Koblenz.

homeland« am Samstag den 18. Juni in der großen Halle des Radialsystems.

Improvisationen Tanz

berry, Benoît Lachambre, Isabelle Schad, Junko Wada, Grayson Millwood, Lilo Baur, der Compagnie En-Knap und The Rufus Corporation. 1999 wurde sie Mitglied des Tanzensembles der Berliner Schaubühne unter der Künstlerischen Leitung von Sasha Waltz und tanzt seitdem bei Sasha Waltz & Guests in »Zweiland«, »Körper«, »S«, »noBody«, »insideout«, »Impromptus«, »Gezeiten«, »Sacre«, »Tannhäuser« und »Orfeo« sowie in diversen »Dialoge«-Projekten.

Bob Rutman (Steel Cello) ist ein deutsch-amerikanischer bildender Künstler, Musiker und Komponist und wurde 1931 in Berlin geboren. In den 70er Jahren gründete er in den USA das Steel Cello Orchestra, das sich in verschiedenen Besetzungen mit selbstgebauten Instrumenten aus Stahl einen Namen machte. Rutman gilt als Pionier der Multimedia-Performance und fertigt außerdem Zeichnungen, Ölgemälde, Gravuren und Draht-Skulpturen an. Seit 1990 lebt und arbeitet er in Berlin.

Robyn Schulkowsky (Percussion) wurde in South Dakota Improvisationen geboren. Als Gründerin von Musik »Rhythm Lab« initiierte sie weltweit Trommelworkshops, die unterschiedliche Trommelstile vereinen. In Zusammenarbeit mit Komponisten wie Sofia Burak Özdemir (Barockfagott) Gubaidulina, Karlheinz Stockist Komponist und künstlerischer hausen, Christian Wolff, John Leiter des Solistenensembles Cage, Morton Feldman und Musica Sequenza und wurde in Iannis Xenakis hat sie einige der Istanbul, Türkei geboren. Durch wichtigsten Werke des 20. und moderne Instrumentierung und 21. Jahrhunderts erstaufgeführt innovative Inszenierung schafft und aufgenommen. Schuler neue Verbindungen zwischen kowsky wurde mit zahlreichen verschiedenen musikalischen Musik-Awards ausgezeichnet. Stilrichtungen wie Barockmusik, Sie lebt in Berlin. Jazz und elektronischer Musik. Die Kompositionen des Julliard Grégoire Simon (Violine) wurde School Absolventen reichen 1986 in Paris geboren und spielt von elektro-akustischen Werken seit 2011 für das Andromeda für Ensembles und MusikproMega Express Orchestra. Von duktionen in den Bereichen 2012 bis 2015 war er Mitglied des Tanz, Theater und Film bis hin zu Ensembles Intercontemporain, Arbeiten für Multimediaprojekte. Paris. Sein Duo »Yes Soeur!« experimentiert mit verschiedeMichael Rauter (Cello) wurde nen elektroakustischen Stilen, in Basel geboren und hat bei von konzertanten Aufführungen Hans-Christian Schweiker, Jens bis hin zu tanzbarem Clubsound. Peter Maintz und dem Artemis Die Arbeit mit zeitgenössischer Quartett studiert. Wesentliche Klangästhetik in Verbindung mit Impulse hat er von Musikern Bewegung führte zu verschiewie Alexander Scheirle, Heinrich denen Tanzprojekten: »Lâche« Schiff, Uwe-Martin Haiberg und der Cie2minimum, »School of Helmut Lachenmann, sowie dem Moon« der Compagnie Shonen Schriftsteller Nikolaus Cybinski und »Turning« von Alessandro und dem Maler und Grafiker Sciarroni, das 2016 an der Opéra Hans Gottfried Schubert erhalde Lyon aufgeführt wird. ten. 2006 gründete er in Berlin das Solistenensemble Kaleidoskop, dessen künstlerischer Leiter er seither ist.


loge« projects and films. Sasha Waltz & Guests works in an international and constantly evolving network of production and guest performance partners, showing parts of its current repertoire of 20 pieces in about 70 performances around the globe each year. In Berlin, the Sasha Waltz was born in Karlscompany cooperates with a ruhe and studied dance and choreography in Amsterdam and wide range of institutions such as municipal theatres, opera New York. In 1993 she founded houses and museums and has her company Sasha Waltz & contributed to the establishing Guests, together with Jochen of innovative production sites Sandig in Berlin, in 1996 they founded the Sophiensæle. In the for artistic dialogue such as Sophiensæle (1997) and Radialframe of her interdisciplinary »Dialoge«-projects, she explored – system V, Space for Arts & Ideas amongst others – 1999 together (2006). The development of innovative forms of performance with dancers the empty Jewish and creation in choreographic Museum Berlin by architect Daniel Libeskind, 2009 the Neue musical theatre has become the most significant focus of the Museum Berlin and the new work of Sasha Waltz & Guests. MAXXI Museum in Rome. From For its anniversary year 2013 2000–2005, Waltz was named the company has been named one of the artistic directors of »European Cultural Ambassador« Berlin’s Schaubühne am Lehby the European Union. Most niner Platz where she created the »Körper«-trilogy (2000–2002) recently Sasha Waltz & Guests was awarded the »george tabori as well as »insideout« (2003). ehrenpreis« 2014 by Fonds DarDuring the following years varistellende Künste. ous works of Sasha Waltz – among them »Dido & Aeneas« (2005), »Medea« (2007) and »Matsukaze« (2011) – constituted a whole new genre: the choreoConversations graphic opera. In 2013 Sasha Waltz created a choreography on participants Strawinsky’s »Le Sacre du Printemps«, 2014 Wagner’s »Tannhäuser« as well as Claudio Monteverdi’s »Orfeo«. For her work Duha Ashour is a Syrian jourSasha Waltz was awarded the nalist. She was born in 1965 in Order of Merit of the Federal Aleppo. After studying journalRepublic of Germany in 2011, amongst others. Since June 2013, ism, she concentrated increasingly on the issue of gender and Sasha Waltz is also a member women’s rights in Syria, and of the Academy of Arts, Berlin. wrote several articles about it. She was arrested because of The company Sasha Waltz & Guests was founded by Sasha her public statements on these Waltz and Jochen Sandig in Ber- topics. She wrote a book about her experiences in prison, which lin in 1993. To date, more than will be published soon. At the 300 artists and ensembles – moment, she lives near Paris. architects, visual artists, choreographers, filmmakers, designMazen Darwish is a Syrian jourers, musicians, singers and nalist and lawyer. He was born dancers – from 25 countries in 1974 in Damascus. He is have collaborated as »guests« the president of the Syrian on over 80 productions, »DiaBiographies

»Center for Media and Freedom of Expression (CMFE)«, which he founded in 2004 and which is forced to conduct its work in secret. CMFE is a partner organization of Reporters Without Borders. He was first arrested by the Syrian regime in 2008 for reporting on revolts in the city of Adra. He was arrested again in February 2012 and faced a military court. After spending over three years in prison, he was released in 2015. Reporters Without Borders named him its journalist of the year in 2012. In 2013, Darwish received the »UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize«. Deborah Feldmann was born in 1986 and raised in the Hasidic community of Satmar in Williamsburg, Brooklyn, New York. Her native language is Yiddish. She studied Literature at Sarah Lawrence College in New York. At the age of 25, she published the New York Times bestselling memoir »Unorthodox: The Scandalous Rejection of My Hasidic Roots« (Simon and Schuster, 2012). Two years later, she followed up with »Exodus«, a memoir of post-religious alienation and identity (Blue Rider Press, 2014). Currently she is working in two mediums, film and writing. She is most interested in exploring the intersection between globalization, religion and identity. Feldmann lives in Berlin with her ten-year-old son. Daniel Gerlach holds degrees in History and Middle Eastern Studies from the universities of Hamburg and Paris IV Sorbonne. He is a journalist, writer and political analyst on Middle Eastern affairs with a current research focus on Syria and Iraq. In addition to his work as executive director of the think-tank Candid Foundation, he is the editorin-chief of the Middle East magazine »zenith«. Gerlach has written and directed numerous documentaries on the history of the Muslim world. His recent

publications include a book about the Syrian conflict and a biographical dictionary of the Middle East for the German Federal Agency of Civic Education, which Daniel co-directed. Ghatfan Ghanoum is a Syrian actor and filmmaker. He was born in 1976. He studied Law at the University of Aleppo and acting at the Higher Institute of Dramatic Art in Damascus and graduated with a diploma in cinema direction from the Arts Academy in Moldova. After acting in many different plays and working as assistant director for various films he directed »The Portrait of the mollified City«. In 2016, he got the Hollywood prize for best independent documentary for his film »Moon in the Skype«. His film »Boarding« is nominated to participate in the official competition for the Festival of San Fest, Los Angeles and got the Special Jury Prize of the fifth session of the Mediterranean Festival of Cinema and Immigration, Oujda, Morocco. Ghanoum is a member of the Finnish Filmmakers’ Association and the director of the Scandinavian International FILM Festival »Sciff«. He lives in Helsinki.

Mohammad Mallak is a journalist and author of film scripts and plays. He was born in 1971 in Syria. He studied psychology at the University of Damascus and published several comic books and animations for children. He led his first scriptwriting workshop in 2008, which led to the creation of several Syrian TV series. He founded »The Syrian Center for Press and Publishing« in 2012. He is also editorin-chief of the magazines »Dawdaa« und »Saiedet Souria«. During the Syrian uprising, he worked to promote human rights and journalism. Because of his political and journalistic activities, Mallak had to flee to Turkey in 2013, where he led the »Smart News« agency from 2013 to 2015. Mohammad Mallak actively supports the development of new media projects in Syria.

Amer Matar is a Syrian documentary filmmaker, journalist and writer. He was born in 1986. He started out as a freelance journalist and reporter for the newspapers »Annahar« and »Alhayat«. Since the uprising in Syria, Amer has started to make documentaries. He co-directed and produced a handful of short documentaries, several of which have been screened internationMajdoleen Hassan is a lawyer ally, notably »Azadi« (co-directed and legal advisor. She was born by Talal Derki), which won the in 1972 in Tartous. She studied Silver Hawk at Rotterdam IFF in international and diplomatic law in Damascus and served as legal 2011. Amer is a Board member counsel to UNHCR from 2007 of the Syrian Journalists’ Association, Co-founder and Chairman to 2014, as well as to victims of of »Al sharee« and Co-founder domestic violence (2006–2015). of »Syria Mobile Film Festival«. She has represented prisoners of conscience in Syria since 1995, Matar was awarded the Heinand published a number of legal rich-Böll-Foundation Scholarship in 2012. He is a beneficiary documents on international of the PEN (poets, essayists, law, human rights and women’s rights. She is one of the foundnovelists) scholarship program ers of MARATOUS, a Syrian NGO »Writers in Exile«. which campaigns for citizenship and human rights. She is also Mekonnen Mesghena is a jouran independent member of a nalist and leads the Migration number of local and international & Diversity department of the human rights organizations and Heinrich-Böll-Foundation. He civil society organizations, such was born in Eritrea and has lived as the »UN Women’s Initiative in Germany since 1980; he has held German citizenship since for Freedom and Democracy.«

1990. Mesghena studied journalism and history in Dortmund, and did a traineeship with Westdeutscher Rundfunk. He was the spokesperson of the »Dritte Welt Journalisten Netz« and co-founded »Media Watch Germany« in 1993. Today, he writes for various German and international magazines, broadcasting companies and websites. Mesghena is a member of the steering committee of European organizations such as »Migration Policy Group« (Brussels) and the »Equal Opportunity and Diversity Panel« of British Council Germany. He has coordinated the Heinrich-BöllFoundation’s committee on »Perspectives for a future-oriented and sustainable refugee and immigration policy« since 2016. Marcel Mettelsiefen is a GermanEcuadorian reporter, photographer and documentary filmmaker. He was born in 1987 in Munich. He is one of the publishers of »zenit« and worked as a reporter for international news agencies in the Middle East, Afghanistan, Iraq and Haiti. He has received many international prizes for his reports and documentaries from the Middle East, North Africa and Afghanistan (including: GrimmePreis, Hanns-Joachim-FriedrichsPreis, BATFA, Rory Peck Award, International Emmy Award). His reports have been shown on ARD, ZDF, Channel4, PBS, CNN, Al Jazeera and Canal+. Sasha Waltz & Guests presents his documentary »Watani – my homeland« on Saturday, June 18, in Halle of Radialsystem. Christian Ruzicska is a freelance dramaturge and the publisher of »Secession Verlag für Literatur«. He studied German literature and philosophy and lives in Berlin. Masih Tajzai born in 1988 in Kabul, Afghanistan, is an actor, producer, director and editor for various national and international organizations such as BBC Radio, VOA, MOBY Group, WHO, UNHCR, European Union Afghan-


istan, Asia foundation, EXE Studio, Sayara media communication. He helped the American filmmaker Sam French and his team in the production of the short narrative film »Buzkashi Boys« (2012). The film won in the category »Best short movie« at more than 19 film festivals and was nominated for an Oscar. Masih Tajzai shot landscapes and delayed life of Afghans in Afghanistan for the film »Rock the Kasbah«, an American comedy directed by Barry Levinson and written by Mitch Glazer. Masih Tajzai is also the owner of the film production structure »Assad Theater Production« in Afghanistan. He lives in Berlin. Luna Watfa is a Syrian journalist, blogger and photographer. She studied law und online journalism. She was arrested because of her journalistic and political activities during the Syrian revolution. Her article about female political prisoners, which she wrote in prison, was translated into several languages. She documented her escape to Europe with photos and videos, which were exhibited in Nancy, France in 2015. In Germany, she published her first article in the Rheinpfalz Zeitung. She is one of the founders of Lilith, a women’s organization, and works with NGOs for female political prisoners. She lives with her husband in Koblenz.

de tendresse, bordel de merde!«. Rivera Blanca worked with Compagnie Kubilai Khan Investigations in France, directed by Frank Micheletti. He has been teaching contemporary dance since 2006 under the title »Moving air«. He first danced for Sasha Waltz & Guests in »Roméo et Juliette« in 2015. Edivaldo Ernesto was born 1987 in Maputo, Mozambique. As a dancer, he has collaborated with artists and choreographers such as David Zambrano, Mat Voorter, Robert Hilton and Faustin Linyekula. He has also developed his own pieces and gives dance workshops worldwide. He has worked with Sasha Waltz & Guests since 2008, and dances in »Travelogue – Twenty to eight«, »Jagden und Formen (Zustand 2008)«, »Continu«, »Métamorphoses«, »Passion«, »gefaltet«, »Sacre« and »L’Aprèsmidi d’un faune«. He also participated in various »Dialoge« projects by Sasha Waltz.

Hwanhee Hwang, was born 1980 in Busan, South Korea. She is a dancer and choreographer. She studied dance and visual arts at the Korea National University of Arts, and was simultaneously a member of the Korean dance company LDP. She moved to Berlin in 2009. She danced in various productions by, for instance, Colette Sadler, Felix Landerer, Veronika Riz and Eric Trottier as well as by cie. toula limnaios. She won the title of »korea famous dancing star« at the Korea World Dance Improvisations Stars festival in 2013. In addition Dance to her work with Sasha Waltz & Guests, she works on her own projects in Berlin and Seoul. Hwanhee Hwang dances in Aladino Rivera Blanca is a dancer »Matsukaze«, »Sacre«, »L’Aprèsand choreographer. He was born midi d’un faune«, »Tannhäuser« and »Orfeo« by Sasha Waltz. 1983 in Mexico. He developed many of his own pieces within the structure of »performing arts« Zaratiana Randrianantenaina was born in 1982 in Antananaand collaborated with choreogrivo, Madagascar. After studying raphers such as Dave St. Pierre, music theory and dance at the for whom he danced in »Un peu

Dijon conservatory, she studied contemporary dance at Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris (CNSMDP) from 1996 to 2000. She then danced with the Junior Ballet of CNSMDP, where she participated in pieces by Quentin Rouillet, Hervé Robbe, Jo Stromgren, Lucinda Childs and Merce Cunningham. She became a member of Ballet Preljocaj in 2002. Sasha Waltz & Guests invited her to dance in »Dialoge 09 – Neues Museum«, and she has been a member of the company since 2010. She dances in »Zweiland«, »Continu«, »Métamorphoses«, »Passion«, »Matsukaze«, »gefaltet«, »Sacre« and »Orfeo« as well as in various »Dialoge« projects by Sasha Waltz. László Sandig was born in Berlin in 1997. He has danced with Sasha Waltz & Guests since his childhood in pieces such as »Dido & Aeneas«, »Medea«, »MusicTANZ – Carmen« and »Sacre« as well as in various »Dialoge« projects: »Dialoge 2004 – Villa Elisabeth«, »Dialoge 2013 – Avignon«, and more. He has also been a member of the Children’s Dance Company Berlin since its founding in 2007. Claudia de Serpa Soares is a dancer and choreographer. She was born in Lisbon, Portugal in 1973. After studying dance at the National Conservatory and Escola Superior de Dança in Lisbon, she worked with Luc Dunberry, Benoît Lachambre, Isabelle Schad, Junko Wada, Grayson Millwood, Lilo Baur, the En-Knap dance company and The Rufus Corporation, among others. She became a member of the dance ensemble at Schaubühne while it was under the artistic direction of Sasha Waltz, in 1999. She has since danced with Sasha Waltz & Guests in: »Zweiland«, »Körper«, »S«, »noBody«, »insideout«, »Impromptus«, »Gezeiten«, »Sacre«, »Tannhäuser« and »Orfeo« as well as in various »Dialoge« projects.

workshops which unite different drumming styles around the world. Collaborating with composers such as Sofia Gubaidulina, Karlheinz Stockhausen, Christian Wolff, John Cage, Morton Feldman and Burak Özdemir (Baroque bassoon) is a composer and the Iannis Xenakis, she premiered and recorded of some of the artistic director of the soloist most important works of ensemble »Musica Sequenza«. the 20th and 21st centuries. He was born in Istanbul, Turkey. Schulkowsky has received He uses modern instrumentanumerous music awards. She tion and innovative staging to create new connections between lives in Berlin. different musical styles such Grégoire Simon (Violin) was as Baroque music, jazz and born in 1986 in Paris. He has electronic music. The composiperformed with the Andromeda tions of this Juilliard School Mega Express Orchestra since graduate range from electro2011. He was a member of the acoustic works for ensembles, Ensemble Intercontemporain, through music productions in Paris from 2012 to 2015. His duo dance, theater and film, to »Yes Soeur!« experiments with works for multimedia projects. various electro-acoustic styles, from concert performances to Michael Rauter (Cello) was a danceable club sound. His born in Basel. He studied with work with contemporary sound Hans-Christian Schweiker, Jens aesthetics in combination with Peter Maintz and the Artemis movement led to various dance Quartet. His most important influences were musicians such projects: »Lâche« by Cie2minimum, »School of Moon« by the as Alexander Scheirle, Heinrich Shonen dance company and Schiff, Uwe-Martin Haiberg »Turning« by Alessandro Sciarroand Helmut Lachenmann, the ni, which will be performed at writer Nikolaus Cybinski and the Opéra de Lyon in 2016. the painter and illustrator Hans Gottfried Schubert. He is the artistic director of the soloist ensemble Kaleidoskop, which he founded in Berlin in 2006. Improvisations Music

Bob Rutman (Steel Cello) is a German-American visual artist, musician and composer. He was born in 1931 in Berlin. He founded the Steel Cello Orchestra in the 1970s in the USA, which made a name for itself with its home-made instruments of steel. Rutman is considered a pioneer of multimedia performance art. He also creates drawings, oil paintings, engravings and wire sculptures. He has lived and worked in Berlin since 1990. Robyn Schulkowsky (Percussion) was born in South Dakota. As the founder of »Rhythm Lab«, she has led percussion


‫ﺷﺆون اﻟﴩق اﻷوﺳﻂ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻴام ﻳﺘﻌﻠﻖ‬ ‫وﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٤‬ﺣﺼﻠﺖ اﻟﻔﺮﻗﺔ ﻋﲆ ﺟﺎﺋﺰة‬ ‫اﻟﺴري اﻟﺬاﺗﻴﺔ‬ ‫»ﺟﻮرج ﺗﺎﺑﻮري« اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﺻﻨﺪوق اﻟﻔﻨﻮن ﺑﺎﻟﻌﺮاق وﺳﻮرﻳﺎ‪ .‬وﻫﻮ أﻳﻀﺎً رﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒريﻳﺔ‪ .‬ﺗﺤﺼﻞ »ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ وﺿﻴﻮﻓﻬﺎ« ﻣﺠﻠﺔ ‪ zenith‬اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﰲ اﻟﻌﺎﳌني اﻟﻌﺮيب واﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬وﻫﻮ‬ ‫ﻋﲆ دﻋﻢ ﻣﻦ اﻟﺪاﺋﺮة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻮﻻﻳﺔ ﺑﺮﻟني‪،‬‬ ‫ﻛﺬﻟﻚ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻛﺎﻧﺪﻳﺪ ﻟﻸﺑﺤﺎث‪ .‬ﻋﻤﻞ‬ ‫وﻣﻦ ﺻﻨﺪوق اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اﻟﺜﻘﺎﰲ‪.‬‬ ‫وﻟﺪت ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻛﺎرﻟﴪوه‬ ‫ﻛﻤﺨﺮج وﻣﺆﻟﻒ ﻋﲆ إﻋﺪاد اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻷﻓﻼم‬ ‫اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ودرﺳﺖ اﻟﺮﻗﺺ واﻟﻜﻮرﻳﻐﺮاﻓﻴﺎ‬ ‫اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ ﺣﻮل اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫)اﻷداء اﻟﺤﺮيك ﰲ اﻟﺮﻗﺺ( ﰲ أﻣﺴﱰدام‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﺎم اﻟﻌﺮيب‪ .‬وﻳﻌﺘﱪ ﻛﺘﺎﺑﻪ اﻟﺤﺎﱄ »ﺣﻜﻢ‬ ‫وﻧﻴﻮﻳﻮرك‪ .‬ﰲ ﻋﺎم ‪ ،١٩٩٣‬أﺳﺴﺖ واﻟﺘﺰ‬ ‫ﺳﻮرﻳﺎ« اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ اﳌﺮﻛﺰ اﻻﺗﺤﺎدي ﻟﻠﺘﺜﻘﻴﻒ‬ ‫وﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ ﻳﻮﺧﻦ ﺳﺎﻧﺪغ »ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ‬ ‫اﻟﺴﻴﺎﳼ‪ ،‬مبﺜﺎﺑﺔ ﺳرية ذاﺗﻴﺔ ودﻟﻴﻞ ﺣﻮل ﻣﺎﴈ‬ ‫اﳌﺘﺤﺪﺛﻮن ﰲ‬ ‫وﺿﻴﻮﻓﻬﺎ« ﰲ ﺑﺮﻟني‪ ،‬وﰲ ﻋﺎم ‪ ١٩٩٦‬ﻗﺎﻣﺖ‬ ‫وﺣﺎﴐ اﻟﴩق اﻷوﺳﻂ‪.‬‬ ‫ﺑﺘﺄﺳﻴﺲ »ﻗﺎﻋﺎت ﺻﻮﰲ«‪ .‬وﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺟﻠﺴﺎت اﻟﻨﻘﺎش‬ ‫ﻣﺸﺎرﻳﻌﻬﺎ اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ »ﺣﻮارات«‪ ،‬ﺑﺤﺜﺖ ﰲ‬ ‫ﻏﻄﻔﺎن ﻏﻨﻮم‪ :‬ﻣﺨﺮج وﻣﻤﺜﻞ ﺳﻮري‪ ،‬ﻣﻮﻟﻮد ﰲ‬ ‫ﻋﺎم ‪ ١٩٩٩‬ﻣﻊ آﺧﺮﻳﻦ اﳌﺘﺤﻒ اﻟﻴﻬﻮدي اﻟﻔﺎرغ‬ ‫ﻋﺎم ‪ .١٩٧٦‬درس اﻟﺤﻘﻮق ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺣﻠﺐ‪،‬‬ ‫ﰲ ﺑﺮﻟني ﻟﺪاﻧﻴﻴﻞ ﻟﻴﺒﺴﻜﻴﻨﺪ‪ ،‬واﳌﺘﺤﻒ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬ ‫واﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﰲ اﳌﻌﻬﺪ اﻟﻌﺎﱄ ﻟﻠﻔﻦ اﻟﺪراﻣﻲ ﰲ‬ ‫ﰲ ﺑﺮﻟني‪ ،‬وﻣﺘﺤﻒ ﻣﺎﻛﴘ ﰲ روﻣﺎ ﰲ ﻋﺎم‬ ‫‪ .٢٠٠٩‬وﺑني ﻋﺎﻣﻲ ‪ ،٢٠٠٥ – ٢٠٠٠‬ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻀﻮة ﺿﺤﻰ ﻋﺎﺷﻮر‪ :‬ﺻﺤﻔﻴﺔ ﺳﻮرﻳﺔ ﻣﻮﻟﻮدة ﰲ ﻋﺎم دﻣﺸﻖ‪ ،‬وﺣﺼﻞ ﻋﲆ دﺑﻠﻮم ﰲ اﻹﺧﺮاج ﻣﻦ‬ ‫أﻛﺎدميﻴﺔ اﻟﻔﻨﻮن ﰲ ﻣﻮﻟﺪوﻓﺎ‪ .‬ﺑﻌﺪ أن ﻟﻌﺐ‬ ‫ﰲ إدارة اﻹﺧﺮاج اﻟﻔﻨﻲ ﳌﴪح »ﺷﺎوﺑﻮﻧﻪ« ﰲ ‪ ١٩٦٥‬ﰲ ﺣﻠﺐ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺗﺨﺮﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺴﻢ‬ ‫ﻟﻴﻨﻴرن ﺑﻼﺗﺲ ﰲ ﺑﺮﻟني‪ ،‬وﰲ ﻫﺬه اﳌﺮﺣﻠﺔ‪،‬‬ ‫أدواراً ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﴪﺣﻴﺎت‪،‬‬ ‫اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ رﻛﺰت ﺿﺤﻰ ﻋﲆ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺮأة‬ ‫ﻗﺎﻣﺖ وﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ آﺧﺮﻳﻦ ﺑﺘﺼﻤﻴﻢ ﺛﻼﺛﻴﺔ واﳌﺴﺎواة ﰲ ﺳﻮرﻳﺎ‪ ،‬وﻛﺘﺒﺖ ﻋﺪة ﻣﻘﺎﻻت ﰲ وﻛﻤﺨﺮج ﻣﺴﺎﻋﺪ ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﻓﻼم‪ ،‬ﻗﺎم‬ ‫»ﺟﺴﺪ« اﻟﺮاﻗﺼﺔ‪ ،‬ورﻗﺼﺔ »ﻣﻦ اﻟﺪاﺧﻞ إﱃ‬ ‫ﻫﺬا اﻹﻃﺎر‪ .‬وﺑﺴﺒﺐ ﻣﻮاﻗﻔﻬﺎ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻴام‬ ‫ﺑﺈﺧﺮاج ﻓﻴﻠﻢ »ﺻﻮرة ﳌﺪﻳﻨﺔ ﺛﺎﺋﺮة ‪The‬‬ ‫ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻬﺬه اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ‪ ،‬ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻫﺬه اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ ‪ «Portrait of mollified city‬ﰲ ﻋﺎم ‪٢٠١٦‬‬ ‫اﻟﺨﺎرج« ﰲ ﻋﺎم ‪ .٢٠٠٣‬ﰲ اﻷﻋﻮام اﻟﻼﺣﻘﺔ‪،‬‬ ‫ﻋﻤﻠﺖ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻜﺜﻒ ﻋﲆ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻟﻼﻋﺘﻘﺎل‪ ،‬وأﻟﻔﺖ ﻛﺘﺎﺑﺎً ﻋﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﺠﻦ ﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﺟﺎﺋﺰة ﻫﻮﻟﻴﻮود ﺿﻤﻦ ﻓﺌﺔ أﻓﻀﻞ‬ ‫ﺳﻴﺘﻢ ﻧﴩه ﻗﺮﻳﺒﺎً‪ .‬وﻫﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﺣﺎﻟﻴﺎً ﰲ إﺣﺪى ﻓﻴﻠﻢ وﺛﺎﺋﻘﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ ﻓﻴﻠﻢ »ﻗﻤﺮ ﰲ‬ ‫ﻧﻮع ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷوﺑﺮا اﻟﺮاﻗﺼﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ »دﻳﺪو‬ ‫ﺳﻜﺎﻳﺐ ‪ .«Moon in Skype‬وﺗﺮﺷﺢ ﻓﻴﻠﻤﻪ‬ ‫وأﻧﻴﻨﻴﺎس« ﰲ ﻋﺎم ‪ ،٢٠٠٥‬و »ﻣﻴﺪﻳﺎ« ﰲ ﻋﺎم‬ ‫ﺿﻮاﺣﻲ ﺑﺎرﻳﺲ‪.‬‬ ‫»ﺻﻌﻮد ‪ «Boarding‬ﰲ ﻣﻬﺮﺟﺎن ﻣﺎﻏﻮل‬ ‫‪ ،٢٠٠٧‬و »ﻣﺎﺗﻮﺳﻜﺎﺗﺴﻪ« ﰲ ﻋﺎم ‪ .٢٠١١‬وﻣﺆﺧﺮاً‬ ‫ﻣﺎزن دروﻳﺶ‪ :‬ﺻﺤﻔﻲ وﻣﺤﺎم ﺳﻮري وﻟﺪ ﰲ ﻟﻠﻤﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﳌﻬﺮﺟﺎن ﺳﺎن ﻓﻴﺴﺖ ﰲ‬ ‫ﻋﻤﻠﺖ ﻋﲆ ﺗﺼﻤﻴﻢ رﻗﺼﺔ »ﺳﻴﻜﺮه« ﻋﲆ‬ ‫ﻋﺎم ‪ ١٩٧٤‬ﰲ دﻣﺸﻖ‪ .‬وﻫﻮ رﺋﻴﺲ ﻣﺮﻛﺰ اﻹﻋﻼم ﻟﻮس أﻧﺠﻠﻮس‪ ،‬وﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﺟﺎﺋﺰة اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ‬ ‫أﻟﺤﺎن ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ إﻳﻐﻮر ﺳﱰاﻓﻴﻨﺴيك ﰲ ﻋﺎم‬ ‫‪ ،٢٠١٣‬ورﻗﺼﺔ »ﺗﺎﻫﻮﻳﺰر« ﻟﻔﺎﻏرن‪ ،‬و »أورﻓﻴﻮ« وﺣﺮﻳﺔ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺴﻮري‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﴍاﻛﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﰲ اﻟﺪورة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﳌﻬﺮﺟﺎن اﻟﺒﺤﺮ‬ ‫اﳌﺘﻮﺳﻂ ﻟﻠﺴﻴﻨام واﻟﻬﺠﺮة ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ وﺟﺪة‬ ‫ﻟﻜﻼودﻳﻮ ﻣﻮﻧﺘﻮﻓريدي ﰲ ﻋﺎم ‪ .٢٠١٤‬وﺗﻜﺮميﺎً ﺗﺎﺑﻌﺔ ﳌﺮاﺳﻠﻮن ﺑﻼ ﺣﺪود ﺗﺄﺳﺴﺖ ﰲ ﻋﺎم‬ ‫اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻏﻄﻔﺎن ﻫﻮ ﻋﻀﻮ ﰲ ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻷﻓﻼم‬ ‫ﻷﻋامﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻧﺎﻟﺖ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ ﻋﺪة ﺟﻮاﺋﺰ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ‪ ٢٠٠٤‬واﺿﻄﺮت ﻟﻠﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﺨﻔﺎء‪ .‬ﰲ ﻋﺎم‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ ﻫﻲ وآﺧﺮﻳﻦ ﻋﲆ ﺻﻠﻴﺐ اﻻﺳﺘﺤﻘﺎق ‪ ،٢٠٠٨‬ﺗﻌﺮض ﻣﺎزن ﻟﻼﻋﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬وﻣﺪﻳﺮ ﻣﻬﺮﺟﺎن اﻷﻓﻼم اﻟﺪوﱄ‬ ‫اﻻﺗﺤﺎدي اﻷﳌﺎين ﰲ ﻋﺎم ‪. ٢٠١١‬وﻣﻨﺬ ﺣﺰﻳﺮان‪ /‬اﻟﺴﻮري ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ ﻧﴩه ﻋﻦ أﺣﺪث اﻹﺳﻜﻨﺪﻧﺎﰲ ‪ ،Sciff‬وﻳﻌﻴﺶ ﺣﺎﻟﻴﺎً ﰲ ﻫﻠﺴﻨيك‪.‬‬ ‫ﻳﻮﻧﻴﻮ‪ ،٢٠١٣ ،‬أﺻﺒﺤﺖ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ ﻋﻀﻮ ﰲ‬ ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻋﺪرا اﻟﺴﻮرﻳﺔ‪ .‬وﰲ ﺷﺒﺎط ‪ ،٢٠١٢‬ﺗﻌﺮض‬ ‫ﻣﺠﺪوﻟني ﺣﺴﻦ؛ ﻣﻮاﻟﻴﺪ ﻃﺮﻃﻮس ‪١٩٧٢‬؛‬ ‫أﻛﺎدميﻴﺔ اﻟﻔﻨﻮن ﰲ ﺑﺮﻟني‪.‬‬ ‫ﻟﻼﻋﺘﻘﺎل ﻣﺠﺪداً وﻋﺮض ﻋﲆ ﻣﺤﻜﻤﺔ‬ ‫درﺳﺖ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ دﻣﺸﻖ وﻣﺎرﺳﺖ‬ ‫ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﺛﻼث ﺳﻨﻮات ﻣﻦ اﻟﺴﺠﻦ‪،‬‬ ‫أﻃﻠﻖ ﴎاﺣﻪ ﰲ ﻋﺎم ‪ .٢٠١٥‬ﺣﺼﻞ ﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٢‬اﳌﺤﺎﻣﺎة ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺎم ‪ .١٩٩٨‬ﺗﺤﻤﻞ دﺑﻠﻮم ﰲ‬ ‫ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻓﺮﻗﺔ‬ ‫اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ واﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﳼ‪ .‬ﻋﻤﻠﺖ ﻟﺪى‬ ‫ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ وﺿﻴﻮﻓﻬﺎ ﻋﺎم ‪ ١٩٩٣‬ﰲ ﺑﺮﻟني ﻋﲆ ﻋﲆ ﺗﻜﺮﻳﻢ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻣﺮاﺳﻮن ﺑﻼ ﺣﺪود‬ ‫اﳌﻔﻮﺿﻴﺔ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻟﺸﺆون اﻟﻼﺟﺌني ﰲ دﻣﺸﻖ‬ ‫ﻳﺪ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ وﻳﻮﺧﻦ ﺳﺎﻧﺪغ‪ .‬ﺣﺘﻰ اﻵن‪،‬‬ ‫ﻛﺼﺤﻔﻲ اﻟﻌﺎم‪ .‬وﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٣‬ﺣﺼﻞ ﻋﲆ‬ ‫ﺟﺎﺋﺰة ﺑﺮوﻧﻮ ﻛﺮاﻳﺰيك ﻋﲆ ﺟﻬﻮده ﻓﻴام ﻳﺘﻌﻠﻖ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺎم ‪ ٢٠٠٧‬وﺣﺘﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻌﺎم ‪.٢٠١٤‬‬ ‫ﺷﺎرك أﻛرث ﻣﻦ ‪ ٣٠٠‬ﻓﻨﺎن وﻓﺮﻗﺔ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﻋﻤﻠﺖ ﻣﺴﺘﺸﺎرة ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻟﺪى ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺔ‬ ‫وﻣﻬﻨﺪس ﻣﻌامري وﻓﻨﺎن ﺑﴫي وﻣﺼﻤﻢ رﻗﺺ ﺑﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪.‬‬ ‫ﻟﻀﺤﺎﻳﺎ اﻟﻌﻨﻒ اﻷﴎي ﰲ دﻣﺸﻖ ﻣﻦ اﻟﻌﺎم‬ ‫وﻣﺨﺮج وﻣﺼﻤﻢ وﻣﻮﺳﻴﻘﻲ وﻣﻐﻨﻲ وراﻗﺺ‬ ‫‪ ٢٠٠٦‬وﻟﻐﺎﻳﺔ ‪ .٢٠١٥‬ﻣﺪاﻓﻌﺔ ﻋﻦ ﺣﻘﻮق‬ ‫ﻣﻦ ‪ ٢٥‬دوﻟﺔ‪ ،‬ﰲ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ‪ ٨٠‬ﻋﻤﻼً ﻣﻦ‬ ‫دﻳﺒﻮرا ﻓﻴﻠﺪﻣﺎن‪ :‬ﻣﻮﻟﻮدة ﰲ ﻋﺎم ‪،١٩٨٦‬‬ ‫وﻧﺸﺄت ﰲ ﺑﻴﺌﺔ ﻳﻬﻮدﻳﺔ ﺣﺮﻳﺪﻳﺔ ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﰲ اﻻﻧﺴﺎن وﻣﻌﺘﻘﲇ اﻟﺮأي ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺎم ‪.١٩٩٥‬‬ ‫إﻧﺘﺎﺟﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻣﺸﺎرﻳﻊ »ﺣﻮارات« وأﻓﻼم‬ ‫ﻗﺪّ ﻣﺖ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺣﻮل‬ ‫»اﻟﻀﻴﻮف«‪ .‬ﺗﻌﻤﻞ »ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ وﺿﻴﻮﻓﻬﺎ« ﰲ ﺣﻲ وﻳﻠﻴﺎﻣﺰﺑﻮرغ ﰲ ﺑﺮوﻛﻠني ﰲ ﻧﻴﻮﻳﻮرك‪.‬‬ ‫ﺷﺒﻜﺔ دوﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﴩﻛﺎء ﰲ اﳌﺴﺎرح اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﺗﺘﺤﺪث دﻳﺒﻮرا ﺑﺎﻟﻴﺪﻳﺸﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ أم‪ ،‬ودرﺳﺖ ﺣﻘﻮق اﻻﻧﺴﺎن واﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ وﺣﻘﻮق‬ ‫اﳌﺮأة‪ .‬ﻋﻀﻮ ﻣﺆﺳﺲ ﰲ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻣﺎراﺗﻮس‬ ‫واﳌﻨﺘﺠني ﺗﺘﻄﻮر ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ .‬وﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫اﻷدب ﰲ ﻛﻠﻴﺔ ﺳﺎرة ﻻورﻧﺲ ﰲ ﻧﻴﻮﻳﻮرك‪.‬‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﻬﺎ اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ اﳌﻜﻮﻧﺔ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻣﻦ ‪ ٢٠‬ﺻﺪرت ﺳريﺗﻬﺎ اﻟﺬاﺗﻴﺔ ‪ Unorthodox‬ﰲ ﻋﺎم ﻟﻠﻤﻮاﻃﻨﺔ وﺣﻘﻮق اﻻﻧﺴﺎن وﺷﺎرﻛﺖ ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ‬ ‫ﻋﻤﻞ‪ ،‬ﺗﻘﻮم اﻟﻔﺮﻗﺔ ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ ﺣﻮاﱄ ‪ ٧٠‬ﻋﺮﺿﺎً‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺘﺠﻤﻌﺎت اﳌﺪﻧﻴﺔ واﻟﺤﻘﻮﻗﻴﺔ ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ‬ ‫‪ ٢٠١٢‬ﻣﻦ ﺧﻼل دار ﻧﴩ & ‪Simon‬‬ ‫‪ ،Schuster‬وﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﺗﺼﺪرت ﻗﺎمئﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ وﻛﻌﻀﻮ ﻣﻤﺜﻞ ﳌﻨﻈﻤﺔ ﻣﺎراﺗﻮس‪.‬‬ ‫ﺳﻨﻮﻳﺎً ﰲ ﻣﺨﺘﻠﻒ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎمل‪ .‬وﺗﺘﻌﺎون‬ ‫وﻫﻲ ﻋﻀﻮ ﰲ »ﻣﺒﺎدرة ﻧﺴﺎء ﺳﻮرﻳﺎت ﻣﻦ أﺟﻞ‬ ‫اﻟﻔﺮﻗﺔ ﰲ ﺑﺮﻟني ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ واﺳﻌﺔ ﻣﻦ‬ ‫اﻷﻓﻀﻞ ﻣﺒﻴﻌﺎ مبﻼﻳني اﻟﻨﺴﺦ‪ .‬ﰲ ﻋﺎم ‪٢٠١٤‬‬ ‫ﻣﺴﺎرح اﳌﺪﻳﻨﺔ ودور اﻷوﺑﺮا واﳌﺘﺎﺣﻒ‪ .‬ﻛﺬﻟﻚ أﺻﺪرت ﻛﺘﺎب ‪ Exodus‬اﻟﺬي ﻳﻘﺪم ﻃﺮﺣﺎً‬ ‫اﻟﺴﻼم واﻟﺪميﻘﺮاﻃﻴﺔ«‪.‬‬ ‫ﺳﺎﻫﻤﺖ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ ﺑﺘﺄﺳﻴﺲ أﻣﺎﻛﻦ إﻧﺘﺎج‬ ‫ﻣﺜرياً ﻟﻼﻏﱰاب ﺑﻌﺪ اﻟﺪﻳﻨﻲ واﻟﻬﻮﻳﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫ﻣﺒﺘﻜﺮة ﻟﻠﺤﻮار واﻟﻔﻦ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻗﺎﻋﺎت ﺻﻮﰲ ﰲ‬ ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼك‪ :‬ﺻﺤﻔﻲ وﻛﺎﺗﺐ ﺳﻴﻨﺎرﻳﻮ‬ ‫دار ‪ Pinguin‬ﻟﻠﻨﴩ‪ .‬ﺗﻌﻤﻞ ﺣﺎﻟﻴﺎً ﰲ ﻣﺠﺎل‬ ‫ﻋﺎم ‪ ،١٩٩٧‬واﻟﻨﻈﺎم اﻹﺷﻌﺎﻋﻲ ‪ ،V‬ﻓﻀﺎء اﻟﻔﻦ اﻟﺴﻴﻨام واﻷدب‪ .‬وﺗﻬﺘﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﺑﺎﻟﻌﻮﳌﺔ وﻣﴪﺣﻲ‪ ،‬ﻣﻮﻟﻮد ﰲ ﺳﻮرﻳﺎ ﻋﺎم ‪ .١٩٧١‬درس‬ ‫واﻟﺪﻳﻦ واﻟﻬﻮﻳﺔ‪ .‬ﺗﻌﻴﺶ دﻳﺒﻮرا ﺣﺎﻟﻴﺎً ﰲ ﺑﺮﻟني ﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ دﻣﺸﻖ‪ ،‬أﻧﺠﺰ ﻋﺪة‬ ‫واﻷﻓﻜﺎر ﰲ ﻋﺎم ‪ .٢٠٠٦‬أﺻﺒﺢ ﺗﻄﻮﻳﺮ اﻷداء‬ ‫أﻋامل ﻛﻮﻣﻴﻜﺲ ورﺳﻮم ﻣﺘﺤﺮﻛﺔ ﻟﻸﻃﻔﺎل‪ .‬ﰲ‬ ‫اﻻﺑﺘﻜﺎري‪ ،‬وﺧﻠﻖ أﺷﻜﺎل ﰲ اﳌﴪح اﳌﻮﺳﻴﻘﻲ ﻣﻊ اﺑﻨﻬﺎ )‪ ١٠‬ﺳﻨﻮات(‪.‬‬ ‫ﻋﺎم ‪ ،٢٠٠٨‬أﻧﺸﺄ ورﺷﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺳﻴﻨﺎرﻳﻮ ﻛﺘﺒﺖ‬ ‫اﻹﻳﻘﺎﻋﻲ اﻟﺮاﻗﺺ اﻟﻨﻘﻄﺔ اﻷﻫﻢ ﰲ ﻋﻤﻞ »ﺳﺎﺷﺎ‬ ‫واﻟﺘﺰ وﺿﻴﻮﻓﻬﺎ«‪ .‬ﰲ اﻟﺬﻛﺮى اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ اﻟﻌﺎﴍة داﻧﻴﻴﻞ ﻏريﻻخ‪ :‬درس اﻟﺘﺎرﻳﺦ واﻻﺳﺘﴩاق ﰲ ﻋﺪة ﻣﺴﻠﺴﻼت ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ ﺳﻮرﻳﺔ‪ .‬ﰲ ﻋﺎم‬ ‫‪ ،٢٠١٢‬أﺳﺲ اﳌﺮﻛﺰ اﻟﺴﻮري ﻟﻠﺼﺤﺎﻓﺔ واﻟﻨﴩ‪،‬‬ ‫ﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ﰲ ﻋﺎم ‪ ،٢٠١٣‬ﺣﺼﻠﺖ اﻟﻔﺮﻗﺔ رﺳﻤﻴﺎً ﺟﺎﻣﻌﺘﻲ ﻫﺎﻣﺒﻮرغ واﻟﺴﻮرﺑﻮن اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﰲ‬ ‫وﻫﻮ أﻳﻀﺎً رﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻣﺠﻠﺘﻲ ﺿﻮﺿﺎء‪،‬‬ ‫ﻋﲆ ﻟﻘﺐ »اﻟﺴﻔري اﻟﺜﻘﺎﰲ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻷورويب«‪ ،‬ﺑﺎرﻳﺲ‪ .‬ﻳﻌﻤﻞ ﻛﺼﺤﻔﻲ وﻛﺎﺗﺐ وﺧﺒري ﰲ‬

‫وﺳﻴﺪة ﺳﻮرﻳﺎ‪ .‬وﺧﻼل اﻷﺣﺪاث اﻟﺘﻲ ﻃﺮأت ﻋﲆ ﻛﺮﻳﺴﺘﻴﺎن روزﺗﺴﻴﺴﻜﺎ‪ :‬ﻣﺆﻟﻒ دراﻣﻲ‬ ‫ﺳﻮرﻳﺎ ﻛﺮس ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ وﺣﻘﻮق‬ ‫ﻟﻸدب‪ .‬درس روزﺗﺴﻴﺴﻜﺎ اﻷدب اﻷﳌﺎين‬ ‫اﻹﻧﺴﺎن‪ ،‬وﺑﺴﺒﺐ ﻋﻤﻠﻪ ﻫﺬا اﺿﻄﺮ ﻣﻼك‬ ‫ﻟﻠﻔﺮار إﱃ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٣‬ﺣﻴﺚ ﻋﻤﻞ ﻫﻨﺎك واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ وﻳﻌﻴﺶ ﺣﺎﻟﻴﺎً ﰲ ﺑﺮﻟني‪.‬‬ ‫ﻟﻐﺎﻳﺔ ﰲ اﻟﻔﱰة ﺑني ‪ ٢٠١٥-٢١٠٣‬ﰲ إدارة وﻛﺎﻟﺔ‬ ‫ﺳامرت ﻧﻴﻮز اﻹﺧﺒﺎرﻳﺔ‪ .‬وﻳﺪﻋﻢ ﻣﻼك ﺑﻨﺸﺎط ﻣﺎﺳﻴﻪ ﺗﺎﺟﺎزي‪ :‬ﻣﻤﺜﻞ وﻣﻨﺘﺞ وﻣﺨﺮج وﻣﺤﺮر‬ ‫أﻓﻐﺎين ﻣﻮﻟﻮد ﰲ ﻛﺎﺑﻮل ﰲ ﻋﺎم ‪ .١٩٨٨‬ﻋﻤﻞ‬ ‫ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻣﺸﺎرﻳﻊ إﻋﻼﻣﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﰲ ﺳﻮرﻳﺎ‪.‬‬ ‫ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﺆﺳﺴﺎت اﳌﺤﻠﻴﺔ‬ ‫واﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻣﺜﻞ ‪ BBC Radio‬و‪ VOA‬و‬ ‫ﻋﺎﻣﺮ ﻣﻄﺮ‪ :‬ﻣﺨﺮج أﻓﻼم وﺛﺎﺋﻘﻴﺔ‪ ،‬وﺻﺤﻔﻲ‬ ‫وﻛﺎﺗﺐ ﺳﻮري‪ ،‬ﻣﻮﻟﻮد ﰲ ﻋﺎم ‪ .١٩٨٦‬ﺑﺪأ ﻋﻤﻠﻪ ‪ MOBY-Group‬وﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‬ ‫واﳌﻔﻮﺿﻴﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة ﻟﺸﺆون‬ ‫ﻛﺼﺤﻔﻲ ﺣﺮ وﻛﻤﺮاﺳﻞ ﻟﺼﺤﻒ ﻣﺤﻠﻴﺔ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻼﺟﺌني ﰲ أﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن‪ ،‬وﰲ ﻣﺆﺳﺴﺔ آﺳﻴﺎ‪ ،‬و‬ ‫ﺑﻴﻨﻬﺎ اﻟﻨﻬﺎر واﻟﺤﻴﺎة‪ .‬وﻣﻨﺬ اﻧﺪﻻع اﻟﺜﻮرة‬ ‫‪ EXE Studio‬و‪ Sayara‬ﻟﻺﻋﻼم‪ .‬وﻛﻤﺨﺮج‬ ‫اﻟﺴﻮرﻳﺔ اﻧﺘﻘﻞ ﻋﺎﻣﺮ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﰲ اﻷﻓﻼم‬ ‫اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻗﺎم ﺑﺈﻧﺘﺎج اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﻓﻼم ﻣﺴﺎﻋﺪ‪ ،‬ﺳﺎﻋﺪ اﳌﺨﺮج اﻷﻣﺮﻳيك ﺳﺎم ﻓﺮﻳﻨﺘﺶ‬ ‫اﻟﻘﺼرية اﻟﺘﻲ ﻋﺮﺿﺖ ﻋﺎﳌﻴﺎً‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻴﻠﻤﻪ‬ ‫وﻓﺮﻳﻘﻪ ﰲ إﻧﺘﺎج اﻟﻔﻴﻠﻢ اﻟﺴﻴﻨاميئ اﻟﻘﺼري‬ ‫آزادي اﻟﺬي ﺣﺎز ﻋﲆ ﺟﺎﺋﺰة اﻟﺼﻘﺮ اﻟﻘﴤ ﰲ »أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻮزﻛﺎﳾ« ﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١١‬اﻟﺬي ﺣﺼﻞ‬ ‫ﻣﻬﺮﺟﺎن روﺗﺮدام ‪ IFF‬ﰲ ﻋﺎم ‪ ،٢٠١١‬وﺳﺎﻋﺪه ﻋﲆ ﺟﺎﺋﺰة اﻓﻀﻞ ﻓﻴﻠﻢ ﻗﺼري ﰲ أﻛرث ‪١٩‬‬ ‫ﰲ اﻹﺧﺮاج ﻃﻼل دﻳﺮيك‪.‬ﻋﺎﻣﺮ ﻫﻮ ﻋﻀﻮ ﰲ‬ ‫ﻣﻬﺮﺟﺎن ﻟﻸﻓﻼم‪ ،‬وﺗﺮﺷﺢ ﻛﺬﻟﻚ ﻟﻸوﺳﻜﺎر‪ .‬ﻗﺎم‬ ‫ﻣﺎﺳﻴﻪ ﺑﺘﺼﻮﻳﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ واﻟﺤﻴﺎة ﰲ أﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن‬ ‫ﻣﺠﻠﺲ إدارة »راﺑﻄﺔ ﺻﺤﻔﻴﻲ ﺳﻮرﻳﺎ«‬ ‫وﻣﺆﺳﺲ ﻣﺴﺎﻫﻢ ورﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة ﻣﺠﻠﺔ ﰲ ﻓﻴﻠﻢ ‪ Rock the Kasbah‬اﻷﻣﺮﻳيك‬ ‫اﻟﺸﺎرع‪ ،‬وﻣﺆﺳﺲ ﻣﺸﺎرك ﰲ ﻣﻬﺮﺟﺎن ﺳﻮرﻳﺎ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪي اﻟﻘﺼري ﻟﻠﻤﺨﺮج ﺑﺎري ﻟﻴﻔﻴﻨﺴﻮن‬ ‫ﻷﻓﻼم اﳌﻮﺑﺎﻳﻞ‪ .‬ﻋﺎم ‪ ٢٠١٢‬ﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﻣﻨﺤﺔ‬ ‫وﻣﻴﺘﺶ ﻏﻼزر‪ .‬وﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﺪﻳﺮ ﴍﻛﺔ ‪Assad‬‬ ‫ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﺎﻳرنش ﺑﻮل اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ‪ Theater Production‬ﻹﻧﺘﺎج اﻷﻓﻼم ﰲ‬ ‫ﺣﺎﺻﻞ ﻋﲆ ﻣﻨﺤﺔ »ﻛﺘﺎب ﰲ اﳌﻨﻔﻰ« ﺿﻤﻦ‬ ‫أﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن وﻳﻌﻴﺶ ﺣﺎﻟﻴﺎً ﰲ ﺑﺮﻟني‪.‬‬ ‫أﺣﺪ ﺑﺮاﻣﺞ ﻣﺆﺳﺴﺔ ‪ PEN‬اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻟﻮﻧﺎ وﻃﻔﺔ‪ :‬ﺻﺤﻔﻴﺔ وﻣﺪوﻧﺔ وﻣﺼﻮرة ﺳﻮرﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻴﻜﻮﻧني ﻣﻴﺰﻏﻴﻨﺎ‪ :‬ﺻﺤﻔﻲ وﻣﺪﻳﺮ ﻗﺴﻢ اﻟﻬﺠﺮة درﺳﺖ اﻟﺤﻘﻮق وﺻﺤﺎﻓﺔ اﻷوﻧﻼﻳﻦ‪ .‬وﺑﺴﺒﺐ‬ ‫واﻟﺘﻨﻮع ﰲ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﺎﻳرنش ﺑﻮل‪ .‬وﻟﺪ ﰲ‬ ‫ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ اﻟﺼﺤﻔﻲ واﻟﺴﻴﺎﳼ ﺧﻼل اﻟﺜﻮرة‬ ‫إرﺗريﻳﺎ وﻳﻌﻴﺶ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ ١٩٨٠‬ﰲ اﳌﺎﻧﻴﺎ‪،‬‬ ‫اﻟﺴﻮرﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﻼﻋﺘﻘﺎل ﻫﻨﺎك‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺖ‬ ‫وﺣﺼﻞ ﻋﲆ اﻟﺠﻨﺴﻴﺔ اﻻﳌﺎﻧﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ .١٩٩٠‬ﻣﻘﺎﻟﺘﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﺠﻦ ﻋﻦ اﻟﻨﺴﺎء‬ ‫درس ﻣﻴﺰﻏﻴﻨﺎ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ واﻟﺘﺎرﻳﺦ ﰲ‬ ‫اﳌﻌﺘﻘﻼت إﱃ ﻟﻐﺎت ﻋﺪﻳﺪة‪ .‬وﺛﻘﺖ ﻟﻮﻧﺎ رﺣﻠﺔ‬ ‫دورمتﻮﻧﺪن وﻛﺎن ﻣﺘﺪرﺑﺎً ﻟﺪى ﻗﻨﺎة ﰲ دي إر‪ .‬ﻫﺮوﺑﻬﺎ إﱃ أوروﺑﺎ ﺑﺎﻟﺼﻮر واﻟﻔﻴﺪﻳﻮ‪ ،‬وﺗﻢ‬ ‫ﻛﺎن اﳌﺘﺤﺪث ﺑﺎﺳﻢ ﺷﺒﻜﺔ ﺻﺤﻔﻴﻲ اﻟﻌﺎمل‬ ‫ﻋﺮﺿﻬﺎ ﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٥‬ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻧﺎﻧﴘ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬وﺷﺎرك ﰲ ﻋﺎم ‪ ١٩٩٣‬ﰲ ﺗﺄﺳﻴﺲ‬ ‫ﻧﴩت أول ﻣﻘﺎﻟﺔ ﻟﻬﺎ ﰲ أﳌﺎﻧﻴﺎ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ‬ ‫‪ .Media Watch Germany‬ﻳﻜﺘﺐ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ راﻳﻨﺒﻮاﻟﺘﺰ‪ .‬وﻫﻲ ﻋﻀﻮ ﻣﺆﺳﺲ ﰲ ﻣﻨﻈﻤﺔ‬ ‫اﻟﺮاﻫﻦ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﺠﻼت اﳌﺤﻠﻴﺔ واﻟﺪوﻟﻴﺔ ‪ ،Lillith‬وﺗﻨﺸﻂ ﰲ ﻣﻨﻈامت أﻫﻠﻴﺔ ﺗﻬﺘﻢ‬ ‫واﻹذاﻋﺎت وﻣﻮاﻗﻊ اﻹﻧﱰﻧﺖ‪ .‬ﻛﺬﻟﻚ ﻫﻮ ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻟﺴﺠﻴﻨﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺎت‪ .‬ﺗﻌﻴﺶ ﻟﻮﻧﺎ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﻣﻊ‬ ‫ﰲ اﻟﻠﺠﺎن اﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻴﺔ ﰲ ﻣﻨﻈامت أوروﺑﻴﺔ ﻣﺜﻞ زوﺟﻬﺎ ﰲ ﻛﻮﺑﻠﻨﺰ‪.‬‬ ‫‪ Migration Policy Group‬ﰲ ﺑﺮوﻛﺴﻞ‪ ،‬و‬ ‫وﺻﺎﺣﺐ دار ﻧﴩ ‪Secession Verlag‬‬

‫‪Equal Opportunity and Diversity Panel‬‬

‫اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺜﻘﺎﰲ اﻟﱪﻳﻄﺎين ﰲ أﳌﺎﻧﻴﺎ‪.‬‬ ‫وﻳﺘﻮﱃ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٦‬ﻣﻬﻤﺔ ﺗﻨﺴﻴﻖ ﻟﺠﻨﺔ‬ ‫ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﺎﻳرنش ﺑﻮل ﻟﻠﺴﻴﺎﺳﺎت اﻻﺳﺘﴩاﻓﻴﺔ‬ ‫واﳌﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻟﻠﻼﺟﺌني واﻟﻬﺠﺮة‪.‬‬

‫ارﺗﺠﺎل‬ ‫)رﻗﺺ(‬

‫ﻣﺎرﺳﻴﻞ ﻣﻴﺘﻠﺰاﻳﻔﻦ‪ :‬ﻣﺮاﺳﻞ وﻣﺼﻮر ﻓﻮﺗﻮﻏﺮاﰲ‬ ‫وﻣﻌﺪ أﻓﻼم وﺛﺎﺋﻘﻴﺔ أﳌﺎين إﻛﻮادوري‪ ،‬ﻣﻮﻟﻮد ﰲ‬ ‫ﻣﻴﻮﻧﺦ ﻋﺎم ‪ .١٩٨٧‬وﻫﻮ أﺣﺪ ﻧﺎﴍي ﻣﺠﻠﺔ‬ ‫‪ zenith‬اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﴩق‪ ،‬وﻋﻤﻞ ﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ وﻛﺎﻻت اﻷﻧﺒﺎء اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﰲ اﻟﴩق‬ ‫اﻷوﺳﻂ وأﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن واﻟﻌﺮاق وﻫﺎﻳﻴﺘﻲ‪ .‬ﺣﺼﻞ‬ ‫ﻋﲆ ﺟﻮاﺋﺰ ﻋﺪﻳﺪة ﻋﲆ ﺗﻘﺎرﻳﺮه وأﻓﻼﻣﻪ‬ ‫اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ اﻟﺘﻲ أﻋﺪﻫﺎ ﰲ اﻟﴩق اﻷوﺳﻂ‬ ‫وﺷامل أﻓﺮﻳﻘﻴﺎ وأﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺟﻮاﺋﺰ‬ ‫ﻏﺮﻳﻢ‪ ،‬ﻫﺎﻧﺰ ﻳﻮاﺧﻴﻢ ﻓﺮﻳﺪرش‪ ،‬ﺑﺎﺗﻔﺎ‪ ،‬روري‬ ‫ﺑﻴﻚ‪ ،‬وﺟﺎﺋﺰة إميﻲ اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ .‬ﻋﺮﺿﺖ ﺗﻘﺎرﻳﺮه‬ ‫ﻋﲆ ﻗﻨﻮات ﻋﺎﳌﻴﺔ ﻣﺜﻞ ‪ARD, ZDF,‬‬ ‫‪ PBS, CNN ,Channel٤‬واﻟﺠﺰﻳﺮة و‬ ‫‪ .+Canal‬وﰲ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ ‪ ،٢‬ﺗﻘﺪم ﺳﺎﺷﺎ‬ ‫واﻟﺘﺰ ﻓﻴﻠﻤﻪ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ »وﻃﻨﻲ«‪.‬‬

‫آﻻدﻳﻨﻮ رﻳﻔريا ﺑﻼﻧﻜﺎ‪ :‬راﻗﺺ وﻣﺼﻤﻢ رﻗﺼﺎت‬ ‫وﻟﺪ ﰲ اﳌﻜﺴﻴﻚ‪ ،‬وﻃﻮر اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﺮوض‬ ‫اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺿﻤﻦ إﻃﺎر »ﻓﻨﻮن اﻷداء اﳌﴪﺣﻲ«‪،‬‬ ‫ﻋﻤﻞ ﻣﻊ ﻣﺼﻤﻤني ﻣﺜﻞ دﻳﻒ أس يت ﺑﻴري‪،‬‬ ‫وﻗﺪم ذﻟﻚ ﰲ ﻋﺮض ‪Un peu de tendresse,‬‬ ‫‪ .!bordel de merde‬ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻤﻞ ﺑﻼﻧﻜﺎ ﻣﻊ‬ ‫ﻓﺮﻗﺔ ‪ Kubilai Khan Investigations‬ﰲ‬ ‫ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺗﺤﺖ إﴍاف ﻓﺮاﻧﻚ ﻣﻴﺸﻠﺘﻲ‪ .‬وﻣﻨﺬ ﻋﺎم‬ ‫‪ ،٢٠٠٦‬ﻳﻘﺪم دروﺳﺎً ﰲ اﻟﺮﻗﺺ اﳌﻌﺎﴏ ﺗﺤﺖ‬ ‫ﻋﻨﻮان ‪ .Moving air‬وﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٥‬رﻗﺺ‬ ‫ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ ﻣﻊ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف ﰲ‬ ‫ﻋﺮض روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ‪.‬‬

‫إداﻓﺎﻟﺪو إﻳﺮﻧﺴﺘﻮ‪ :‬وﻟﺪ ﰲ ﻣﺎﺑﻮﺗﻮ ﰲ ﻣﻮزﻣﺒﻴﻖ‪.‬‬ ‫وﻋﻤﻞ ﻛﺮاﻗﺺ ﻣﻊ ﻓﻨﺎﻧني وﻣﺼﻤﻤﻲ رﻗﺺ ﻣﺜﻞ‬ ‫داﻓﻴﺪ زاﻣﱪاﻧﻮ‪ ،‬وﻣﺎت ﻓﻮﺗﺮ‪ ،‬وروﺑﺮت ﻫﻴﻠﺘﻮﻧﻦ‬ ‫وﻓﺎوﺳنت ﻟﻴﻨﻴﻜﻮﻻ‪ .‬وﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ ذﻟﻚ ﻃﻮر‬ ‫أﻋامﻻً ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻪ‪ ،‬وﻳﻘﻴﻢ ورﺷﺎت رﻗﺺ ﺣﻮل‬ ‫اﻟﻌﺎمل‪ .‬ﻳﻌﻤﻞ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ ٢٠٠٨‬ﻣﻊ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ‬ ‫واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف‪ ،‬وﻳﺮﻗﺺ ﰲ ﻋﺮوض‪:‬‬ ‫‪ Travelogue – Twenty to eight‬و‪Jagden‬‬ ‫‪ ،und Formen‬و‪ ،Continu‬و‬ ‫‪ ،Métamorphoses‬و‪ ،Passion‬و‪،gefaltet‬‬ ‫و‪ ،Sacre‬و‪،L›Après-midi d›un faune‬‬ ‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﺴﺎﻫﻤﺘﻪ ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﺣﻮار ‪ Dialoge‬اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﺴﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ‪.‬‬ ‫ﻫﻮاﻧﻬﻲ ﻫﻮاﻧﻎ‪ :‬وﻟﺪت ﰲ ﺑﻮزان ﰲ ﻛﻮرﻳﺎ‬ ‫اﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻲ راﻗﺼﺔ وﻣﺼﻤﻤﺔ رﻗﺼﺎت‬ ‫ﺗﻌﺒريﻳﺔ‪ .‬درﺳﺖ اﻟﺮﻗﺺ واﻟﻔﻨﻮن اﻟﺒﴫﻳﺔ ﰲ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻛﻮرﻳﺎ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻶداب‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ أﺛﻨﺎء‬ ‫ذﻟﻚ ﻋﻀﻮاً ﰲ ﻓﺮﻗﺔ ‪ LDP‬اﻟﻜﻮرﻳﺔ ﻗﺒﻞ أن‬ ‫ﺗﻨﺘﻘﻞ إﱃ ﺑﺮﻟني ﰲ ﻋﺎم ‪ .٢٠٠٩‬ﻋﻤﻠﺖ ﰲ ﻣﺠﺎل‬ ‫اﻟﺮﻗﺺ ﻣﻊ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﻨﺘﺠني ﻣﺜﻞ ﻛﻮﻟﻴﻴﺖ‬ ‫ﺳﺎدﻟﺮ‪ ،‬ﻓﻴﻠﻜﺲ ﻻﻧﺪﻳﺮر‪ ،‬وﻓريوﻧﻴﻜﺎ رﻳﺰ‬ ‫وإﻳﺮﻳﻚ ﺗﺮوﺗري و‪.cie. toula limnaios‬‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ ﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٣‬ﻋﲆ ﻟﻘﺐ ﻧﺠﻤﺔ ﻛﻮرﻳﺎ ﰲ‬ ‫اﻟﺮﻗﺺ ﰲ ﻣﻬﺮﺟﺎن ﻛﻮرﻳﺎ ﻟﻨﺠﻮم اﻟﺮﻗﺺ‬ ‫اﻟﻌﺎﳌﻲ‪ .‬وﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻣﻊ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ‬ ‫واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف‪ ،‬ﺗﻌﻤﻞ ﻫﻮاﻧﻎ ﻋﲆ ﻣﺸﺎرﻳﻌﻬﺎ‬ ‫اﻟﺨﺎﺻﺔ ﰲ ﺳﻴﺆول وﺑﺮﻟني‪ ،‬ﻛام أﻧﻬﺎ ﺗﺸﺎرك‬ ‫ﺑﺎﻟﺮﻗﺺ ﰲ ﻋﺮوض ‪ Matsukaze‬و‬ ‫‪ MusicTANZ – Carmen‬و‪ Sacre‬و‬ ‫‪ L’Après-midi d’un faune‬و‪Tannhäuser‬‬ ‫و‪ Orfeo‬ﻟﺴﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ‪.‬‬ ‫زاراﺗﻴﺎﻧﺎ راﻧﺪرﻳﺎﻧﺎﻧﺘﻴﻨﺎﻳﻨﺎ‪ :‬وﻟﺪت ﰲ ﻋﺎم ‪١٩٨٢‬‬ ‫ﰲ أﻧﺘﺎﻧﺎﻧﺎرﻳﻔﻮ ﰲ ﻣﺪﻏﺸﻘﺮ‪ .‬ﺑﻌﺪ أن درﺳﺖ‬ ‫ﻧﻈﺮﻳﺔ اﳌﻮﺳﻴﻘﻰ واﻟﺮﻗﺺ ﰲ اﳌﻌﻬﺪ اﳌﻮﺳﻴﻘﻲ‬ ‫ﰲ دﻳﺠﻮن‪ ،‬درﺳﺖ اﻟﺮﻗﺺ اﳌﻌﺎﴏ ﻣﻦ اﻟﻔﱰة‬ ‫ﺑني ‪ ١٩٩٦‬إﱃ ‪ ٢٠٠٠‬ﰲ اﳌﻌﻬﺪ اﻟﻮﻃﻨﻲ‬ ‫ﻟﻠﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ‪ CNSMDP‬ﰲ ﺑﺎرﻳﺲ‪ .‬وﺑﻌﺪﻫﺎ‬ ‫اﻟﺘﺤﻘﺖ ﺑﻔﺮﻗﺔ ﺑﺎﻟﻴﻪ اﻟﻨﺎﺷﺌني اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﻤﻌﻬﺪ‪،‬‬ ‫ﺣﻴﺚ ﺷﺎرﻛﺖ ﰲ ﻣﴪﺣﻴﺎت ﻟﻜﻮﻳﻨنت روﻟﻴﺖ‬ ‫وﻫريﰲ رويب وﺟﻮ ﺳﱰوﻣﻐﺮﻳﻦ وﻟﻮﺳﻴﻨﺪا‬ ‫ﺗﺸﺎﻳﻠﺪز وﻣريﳼ ﻛﻮﻧﻴﻨﻐﻬﺎم‪ .‬وﰲ ﻋﺎم ‪٢٠٠٢‬‬ ‫أﺻﺒﺤﺖ ﻋﻀﻮاً ﰲ ﻓﺮﻗﺔ ﺑﺎﻟﻴﻪ ‪.Preljocaj‬‬ ‫وﺑﺪﻋﻮة ﻣﻦ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف ﺷﺎرﻛﺖ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﻔﻨﺎﻧﺔ ﰲ ﻋﺮض ‪،٢٠٠٩ Dialoge‬‬ ‫أﺻﺒﺤﺖ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٠‬ﻋﻀﻮا ﰲ اﻟﻔﺮﻗﺔ‪،‬‬ ‫وﺗﺮﻗﺺ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﰲ ﻋﺮوض ‪ Zweiland‬و‬ ‫‪ Continu‬و‪ Métamorphoses‬و‪ Passion‬و‬ ‫‪ Matsukaze‬و‪ gefaltet‬و‪MusicTANZ‬‬ ‫‪ – Carmen‬و‪ Sacre‬و‪ Orfeo‬ﻟﺴﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ‬ ‫واﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﺣﻮارات »‪«Dialoge‬‬ ‫اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬ ‫ﻻﺳﻠﻮ ﺳﺎﻧﺪغ‪ :‬وﻟﺪ ﰲ ﺑﺮﻟني ﻋﺎم ‪ .١٩٩٧‬ﻳﺸﺎرك‬ ‫ﻣﻨﺬ ﻃﻔﻮﻟﺘﻪ ﺑﺎﻟﺮﻗﺺ ﰲ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ‬ ‫واﻟﻀﻴﻮف ﰲ ﻋﺮوض ‪ Dido & Aeneas‬و‬ ‫‪ Medea‬و‪ Carmen‬و‪ Sacre‬و اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﺣﻮارات »‪ «Dialoge‬اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ‬ ‫‪ Villa Elisabeth – ٢٠٠٤ Dialoge‬و‬


‫‪Produktionspartner‬‬

‫‪Saiedet Souria – Lady of Syria‬‬

‫‪»ZUHÖREN« ist ein Projekt‬‬ ‫‪von Sasha Waltz & Guests‬‬ ‫‪und wird gefördert aus Mitteln‬‬ ‫‪des Landes Berlin und des‬‬ ‫‪Hauptstadtkulturfonds.‬‬

‫‪Herausgeber‬‬ ‫‪Sasha Waltz & Guests‬‬ ‫‪Redaktion und Produktion‬‬ ‫‪Sibah Pomplun‬‬ ‫‪Mira Lina Simon‬‬ ‫‪Anja Schmalfuß‬‬ ‫‪Mitarbeit‬‬ ‫‪Émilie Guérin‬‬ ‫‪Yasmine Merei‬‬ ‫‪Nina Eckhardt‬‬ ‫‪Übersetzung‬‬ ‫‪Ágnes Bezeczky‬‬ ‫‪Jamil Ibrahim‬‬ ‫‪Gestaltung‬‬ ‫‪Daniel Wiesmann‬‬ ‫‪Büro für Gestaltung‬‬ ‫‪Druck‬‬ ‫‪Gallery Print‬‬ ‫‪sashawaltz.de‬‬

‫‪Team Radialsystem V‬‬

‫‪Team Sasha Waltz & Guests‬‬

‫‪Produktion‬‬ ‫‪Friederike Böckmann‬‬ ‫‪Technische Leitung‬‬ ‫‪Thomas Herda‬‬ ‫‪Technik‬‬ ‫‪Carsten Stark‬‬ ‫‪Arnaud Poumarat‬‬ ‫‪Tontechnik‬‬ ‫‪Carlo Grippa‬‬ ‫‪Presse und Marketing‬‬ ‫‪Bettina Schuseil‬‬ ‫‪Ben Czernek‬‬ ‫‪Frieda Fielers‬‬ ‫‪Ulrike Mewald‬‬ ‫‪Ticketing‬‬ ‫‪Antje Kaube‬‬ ‫‪Anja Fehsel‬‬ ‫‪Sophia Nickolai‬‬ ‫‪Logistik‬‬ ‫‪Heiko Krämer‬‬ ‫‪Alberto Luznik‬‬ ‫‪Tobias Lehner‬‬ ‫‪Leitung künstlerisches‬‬ ‫‪Programm‬‬ ‫‪Bettina Sluzalek‬‬

‫‪Konzept‬‬ ‫‪Künstlerische Leitung‬‬ ‫‪Sasha Waltz‬‬ ‫‪Dramaturgie Gespräche‬‬ ‫‪Moderation‬‬ ‫‪Yasmine Merei‬‬ ‫‪Programm‬‬ ‫‪Koordination‬‬ ‫‪Émilie Guérin‬‬ ‫‪Anja Schmalfuß‬‬ ‫‪Presse und‬‬ ‫‪Öffentlichkeitsarbeit‬‬ ‫‪Sibah Pomplun‬‬ ‫‪Mira Lina Simon‬‬ ‫‪Ausstattungsleitung‬‬ ‫‪und Bühne‬‬ ‫‪Thomas Schenk‬‬ ‫‪Brad Hwang‬‬ ‫‪Kostüm‬‬ ‫‪Margaretha Heller‬‬ ‫‪Carina Kastler‬‬ ‫‪Workshop Zeichnen‬‬ ‫‪Beate Borrmann‬‬ ‫‪Reiseorganisation‬‬ ‫‪Marie Schmökel‬‬ ‫‪Regieassistenz‬‬ ‫‪Steffen Döring‬‬ ‫‪Projektassistenz‬‬ ‫‪Nina Eckhardt‬‬ ‫‪Francesca Noia‬‬ ‫‪Gästebetreuung‬‬ ‫‪Jamila Al-Yousef‬‬ ‫‪Assistenz Licht‬‬ ‫‪Olaf Danilsen‬‬ ‫‪Licht‬‬ ‫‪Martin Hauk‬‬ ‫‪Ton‬‬ ‫‪Lutz Nerger‬‬ ‫‪Videotechnik‬‬ ‫‪Karl Wedemeyer‬‬ ‫‪Assistenz Technische Leitung‬‬ ‫‪Leonardo Bucalossi‬‬ ‫‪Technische Leitung‬‬ ‫‪Reinhard Wizisla‬‬ ‫‪Finanzen‬‬ ‫‪Administration‬‬ ‫‪Stephan Schmidt‬‬ ‫‪Leitung‬‬ ‫‪künstlerische Planung‬‬ ‫‪Bärbel Kern‬‬ ‫‪Leitung‬‬ ‫‪Sasha Waltz & Guests‬‬ ‫‪Jochen Sandig‬‬

‫‪ Avignon – ٢٠١٣ Dialoge‬وﻏريﻫﺎ‪ .‬وﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ﺷﺎﻳﺮﻟﻪ وﻫﺎﻳرنش ﺷﻴﻒ وأوﰲ ﻣﺎرﺗﻦ ﻫﺎﻳﺒريغ‬ ‫ﻋﻀﻮ ﰲ ﻓﺮﻗﺔ رﻗﺺ اﻷﻃﻔﺎل اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﺴﺎﺷﺎ‬ ‫وﻫﻴﻠﻤﻮت ﻻﺧﻨامن واﻟﻜﺎﺗﺐ ﻧﻴﻜﻮﻻوس‬ ‫واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف ﻣﻨﺬ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ﰲ ﻋﺎم ‪.٢٠٠٧‬‬ ‫ﺳﺎﻳﺒﻨﺴيك واﻟﺮﺳﺎم ﻫﺎﻧﺰ ﻏﻮﺗﺮﻓﺮﻳﺪ ﺷﺎوﺑﺮت‪.‬‬ ‫وﰲ ﻋﺎم ‪ ٢٠٠٦‬أﺳﺲ ﻓﺮﻗﺔ ‪Kaleidoskop‬‬ ‫ﻛﻼودﻳﺎ دي ﺳريﺑﺎ ﺳﻮارﻳﺲ‪ :‬راﻗﺼﺔ وﻣﺼﻤﻤﺔ ﻟﻠﻌﺰف اﳌﻨﻔﺮد وﻳﴩف ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻨﻴﺎً ﻣﻨﺬ‬ ‫رﻗﺼﺎت وﻟﺪت ﰲ ﻋﺎم ‪ ١٩٧٣‬ﰲ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ‬ ‫ذﻟﻚ اﻟﺤني‪.‬‬ ‫ﰲ اﻟﱪﺗﻐﺎل‪ .‬ﺑﻌﺪ دراﺳﺘﻬﺎ ﻟﻠﺮﻗﺺ ﰲ اﳌﻌﻬﺪ‬ ‫اﳌﻮﺳﻴﻘﻲ وأﻛﺎدميﻴﺔ اﻟﺮﻗﺺ ﰲ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ‪ ،‬ﻋﻤﻠﺖ ﺑﻮب رومتﺎن )ﺳﺘﻴﻞ ﺗﺸﻴﻠﻮ(‪ :‬ﻓﻨﺎن ﺗﺸﻜﻴﲇ‬ ‫ﻣﻊ ﻟﻮك دوﻧﺒريي وﺑﻴﻨﻮت ﻻﺷﺎﻣﱪي وإﻳﺰاﺑﻴﻠﻪ وﻣﻮﺳﻴﻘﻲ وﻣﻠﺤﻦ أﳌﺎين أﻣﺮﻳيك وﻟﺪ ﰲ‬ ‫ﺷﺎد وﻳﻮﻧﻜﻮ ﻓﺎدا وﻏﺮﻳﺴﻮن ﻣﻴﻠﻮود وﻟﻴﻠﻮ‬ ‫ﻋﺎم ‪ ١٩٣١‬ﰲ ﺑﺮﻟني‪ .‬أﺳﺲ ﰲ اﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺎت‬ ‫أورﻛﺴﱰا ﺳﺘﻴﻞ ﺗﺸﻴﻠﻮ ﰲ اﻟﻮﻻﻳﺎت اﳌﺘﺤﺪة‪،‬‬ ‫ﺑﺎور وﻣﻊ ﻓﺮﻗﺔ ‪ En-Knap‬و ‪The Rufus‬‬ ‫‪ .Corporation‬أﺻﺒﺤﺖ ﰲ ﻋﺎم ‪ ١٩٩٩‬ﻋﻀﻮاً اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ أدوات ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻣﺼﻨﻮﻋﺔ‬ ‫ذاﺗﻴﺎً ﻣﻦ اﻟﻔﻮﻻذ‪ ،‬وأﺻﺒﺢ رومتﺎن راﺋﺪ أداء‬ ‫ﰲ ﻓﺮﻗﺔ رﻗﺺ »ﺷﺎوﺑﻮﻧﻪ« ﰲ ﺑﺮﻟني ﺗﺤﺖ‬ ‫اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﳌﺘﻌﺪدة »ﻣﻠﺘﻤﻴﺪﻳﺎ«‪ .‬ﻋﺪا ﻋﻦ‬ ‫إﴍاف ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ اﻟﻔﻨﻲ‪ ،‬وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ذﻟﻚ‬ ‫ذﻟﻚ ﻗﺎم ﺑﺈﻋﺪاد رﺳﻮﻣﺎت وﻟﻮﺣﺎت زﻳﺘﻴﺔ‬ ‫اﻟﺤني ﻣﻊ ﻓﺮﻗﺔ ﺳﺎﺷﺎ واﻟﺘﺰ واﻟﻀﻴﻮف ﰲ‬ ‫اﻟﻌﺮوض اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ Zweiland :‬و‪ S‬و‪ noBody‬وﻧﻘﻮﺷﺎت وﻣﻨﺤﻮﺗﺎت‪ .‬ﻳﻌﻴﺶ وﻳﻌﻤﻞ ﻫﺬا‬ ‫و‪ insideout‬و‪ Impromptus‬و‪ Gezeiten‬اﻟﻔﻨﺎن ﻣﻨﺬ ‪ ١٩٩٠‬ﰲ ﺑﺮﻟني‪.‬‬ ‫و‪ Sacre‬و‪ Tannhäuser‬و‪ Orfeo‬واﻟﻌﺪﻳﺪ‬ ‫ﻣﻦ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﺣﻮارات »‪ «Dialoge‬اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬ ‫روﺑني ﺷﻮﻟﻜﻮﻓﺴيك )اﻳﻘﺎع(‪ :‬وﻟﺪت ﰲ‬ ‫ﺳﺎوث داﻛﻮﺗﺎ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪ .‬وﺑﺤﻜﻢ أﻧﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ‬ ‫‪ ،Rhthym Lab‬ﻗﺎﻣﺖ ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ورش ﻋﻤﻞ‬ ‫ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻄﺒﻞ ﺣﻮل اﻟﻌﺎمل‪ ،‬ﺟﻤﻌﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺑني‬ ‫ارﺗﺠﺎل‬ ‫أمنﺎط اﻟﻄﺒﻞ واﻹﻳﻘﺎع اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ‬ ‫)ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ(‬ ‫اﳌﻠﺤﻨني ﺻﻮﻓﻴﺎ ﻏﺎوﺑﻴﺪوﻟﻴﻨﺎ وﻛﺎرﻟﻬﺎﻳﻨﺰ‬ ‫ﺷﺘﻮﻛﻬﺎوزن وﻛﺮﻳﺴﺘﻴﺎن ﻓﻮﻟﻒ وﺟﻮن ﻛﻴﺞ‬ ‫وﻣﻮرﺗﻮن ﻓﻴﻠﺪﻣﺎن وﻳﺎﻧﺲ ﻛﺴﺎﻧﺲ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫اﻟﺮاﺋﺪة ﰲ ﺗﺴﺠﻴﻞ أﻫﻢ اﻷﻋامل ﰲ اﻟﻘﺮﻧني‬ ‫ﺑﻮراك أوزدﻣري )‪ :(Barockfagott‬ﻣﻠﺤﻦ‬ ‫اﻟﺤﺎﱄ واﳌﺎﴈ‪ .‬ﺣﺼﻠﺖ ﺷﻮﻟﻜﻮﻓﺴيك ﻋﲆ‬ ‫اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﻮاﺋﺰ اﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ وﺗﻌﻴﺶ ﺣﺎﻟﻴﺎً‬ ‫وﻣﴩف ﻓﻨﻲ ﰲ ﻓﺮﻗﺔ ‪Solistenensem-‬‬ ‫‪ bles Musica Sequenza‬ﻟﻠﻌﺰف اﳌﻨﻔﺮد‪ ،‬ﰲ ﺑﺮﻟني‪.‬‬ ‫وﻣﻮﻟﻮد ﰲ اﺳﻄﻨﺒﻮل‪ .‬ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷدوات‬ ‫اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ واﻹﻧﺘﺎج اﳌﺒﺘﻜﺮ‪ ،‬ﻋﻤﻞ ﻋﲆ ﺧﻠﻖ‬ ‫ﻏﺮﻳﻐﻮار ﺳﻴﻤﻮن )اﻟﻜامن واﻟﻔﻴﻮﻻ(‪ :‬ﻳﻌﺰف‬ ‫ﺻﻼت ﺟﺪﻳﺪة ﺑني ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻷمنﺎط اﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﻋﺎم ‪ ٢٠١١‬ﻣﻊ أورﻛﺴﱰا ‪Andromeda‬‬ ‫اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺒﺎروك واﻟﺠﺎز‬ ‫‪ ،Mega Express Orchestra‬ﻛﺎن ﺑني ﻋﺎﻣﻲ‬ ‫واﳌﻮﺳﻴﻘﻰ اﻻﻟﻜﱰوﻧﻴﺔ‪ .‬ﺗﺘﻨﻮع أﻋامل ﻫﺬا‬ ‫‪ ٢٠١٢‬و‪ ٢٠١٥‬ﻋﻀﻮاً ﰲ ﻓﺮﻗﺔ ‪Intercontem-‬‬ ‫اﳌﻠﺤﻦ اﻟﺬي ﺗﺨﺮج ﻣﻦ أﻛﺎدميﻴﺔ ﺟﻮﻟرياد‬ ‫‪ porain‬ﰲ ﺑﺎرﻳﺲ‪ .‬ﰲ ﻋﻤﻠﻪ ‪Duo Yes‬‬ ‫ﺑني اﻷﻋامل اﻹﻟﻜﱰوﺻﻮﺗﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮق واﻹﻧﺘﺎج‬ ‫‪ ،!Soeur‬ﺟﺮب ﺳﻴﻤﻮن أمنﺎﻃﺎً ﻛﻬﺮوﺳﻤﻌﻴﺔ‬ ‫اﳌﻮﺳﻴﻘﻲ ﰲ ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺮﻗﺺ واﳌﴪح‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻔﻼت اﻟﻐﻨﺎﺋﻴﺔ وﺻﻮﻻً إﱃ‬ ‫واﻷﻓﻼم‪ ،‬وﺻﻮﻻً إﱃ اﻷﻋامل اﻟﺨﺎﺻﺔ مبﺸﺎرﻳﻊ اﻷﺻﻮات اﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ اﻟﺮاﻗﺼﺔ ﰲ اﻟﻨﻮادي‪ .‬ﻋﻤﻠﻪ‬ ‫اﳌﻠﺘﻤﻴﺪﻳﺎ‪.‬‬ ‫ﻣﻊ ﺟامﻟﻴﺎت اﻟﺼﻮت اﳌﻌﺎﴏة ﺟﻨﺒﺎً إﱃ ﺟﻨﺐ‬ ‫ﻣﻊ اﻟﺤﺮﻛﺔ ﻗﺎده إﱃ إﻧﺠﺎز ﻣﺸﺎرﻳﻊ رﻗﺺ‬ ‫ﻣﻴﺸﺎﺋﻴﻞ راوﺗﺮ )اﻟﺘﺸﻴﻠﻮ(‪ :‬وﻟﺪ ﰲ ﺑﺎزل‪،‬‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ‪ Lâche :‬ﻟﻔﺮﻗﺔ ‪،Cie٢minimum‬‬ ‫ودرس ﻟﺪى ﻫﺎﻧﺰ ﻛﺮﻳﺴﺘﻴﺎن ﺷﻔﺎﻳﻜﺮ وﻳﻨﺲ‬ ‫و ‪ School of Moon‬ﻟﻔﺮﻗﺔ ‪،Shonen‬‬ ‫ﺑﻴﱰ ﻣﺎﻳﻨﺘﺲ ورﺑﺎﻋﻲ آرﺗﻴﻤﺲ‪ .‬واﺳﺘﻠﻬﻢ ﰲ‬ ‫و‪ Turning‬ﻷﻟﻴﺴﺎﻧﺪرو ﺳﻴﺎروين اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﻋﺮﺿﻪ‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﺎه ﻣﻦ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴني ﻣﺜﻞ أﻟﻜﺴﻨﺪر‬ ‫ﰲ أوﺑﺮا دي ﻟﻴﻮن ﰲ ﻋﺎم ‪.٢٠١٦‬‬



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.