test tat

Page 1

DÉCOUVREZ LA VIE LOCALE ET SES COMMUNAUTÉS Communauté de Ban Na Ton Chan, Sukhothai Visit Community & Friends Ban Na Ton Chan Community, Sukhothai



Communauté de Ban Na Ton Chan, Sukhothaï

Une communauté fortement attachée aux croyances populaires et un mode de vie autosuffisant à l’ombre des Chan, de majestueux arbres.

Ban Na Ton Chan

A community strongly bonded to folk wisdom and a sufficiency lifestyle in the shade of majestic chan trees. Ban Na Ton Chan Community, Sukhothai

3


Un petit village de pionniers plein de sagesse Il y a deux siècles, quatre familles de Yonok à Chiang Saen (province de Chiang Rai) traversèrent les montagnes à la recherche d’un nouvel endroit pour s’établir. Au même moment, trois familles de Laplae (province d’Uttaradit) entamaient la même démarche. Les deux groupes aboutirent finalement dans la même zone, cernée d’arbres à feuilles caduques et dominée par une colline. Ils furent émerveillés par les arbres en fleurs appelés Ton Chan ou Kraphi Chan (Milletia brandisiana Kurz) qui s’épanouissaient dans une nature sauvage. Ils décidèrent de s’installer là et baptisèrent le lieu Ban Na Ton Chan. Depuis cet humble début, la communauté de Ban Na Ton Chan s’est développée et compte désormais 370 foyers. Les habitants vivent en bonne entente, comme une immense famille, s’entraidant et partageant tous ensemble un mode de vie autosuffisant. Ils se lèvent tôt le matin pour offrir de la nourriture aux bonzes avant de se rendre dans leurs fermes pour récolter les fruits et légumes nécessaires à leur consommation, tout excédent étant vendu au marché. Ils tissent eux-mêmes leurs tissus et leurs vêtements et ont un style de vie traditionnel unique impliquant l’alimentation et les croyances. Ban Na Ton Chan est par ailleurs le berceau d’un textile imbibé de boue particulièrement renommé. Hérité de la sagesse antique mais pour autant approprié à la vie moderne, ce textile est devenu un produit phare qui entretient la quasi totalité de la communauté.


A small town of wise innovators Two centuries ago, four families from Yonok in Chiang Saen, Chiang Rai province, crossed the mountains in search of a new place to settle. At the same time, three families from Laplae in Uttaradit province also started their search for a fresh place to live. Both groups arrived at the same area covered by deciduous trees dominated by a hill. The new settlers were captivated by the flowering trees, Ton Chan or Kraphi Chan (Millettia brandisiana Kurz), flourishing in the wild, and they decided to make this place their new home, calling it Ban Na Ton Chan after the trees. From this humble beginning, the Ban Na Ton Chan Community has grown to include 370 households. Residents live amicably as an extended family, helping and sharing with one another and leading a true sufficiency lifestyle. They get up early in the morning to offer food to the monks before going to their farms to pick fruit and vegetables for their own consumption, with any excess being sold at the market. The locals weave their own fabric, make their own clothes, and have a unique traditional lifestyle involving foods and beliefs. Ban Na Ton Chan is the birthplace of and well-known for mud-soaked textile. Originating from ancient wisdom but at the same time appropriate for modern life, the textile has become a major product that supports almost the entire community. 5



Petite histoire des jupes paysannes tâchées de boue

Une vieille dame nous a raconté que les femmes de la communauté, lorsqu’elles se rendaient dans les rizières, portaient de longues jupes dont le bas se tâchait toujours de boue. Quand elles rentraient à la maison, elles les lavaient et les mettaient à sécher. A leur grande surprise, elles s’aperçurent que les parties d’étoffe qui avaient été souillées devenaient plus douces au toucher et se coloraient de tons sobres plutôt plaisants. Suite à cette découverte, des pièces entières de tissus furent imbibées de boue, ce qui déboucha plus tard sur la production du fameux textile si particulier. Intéressant à savoir

Une explication plausible des qualités de ce textile : l’importante teneur en fer de la boue pénètre le tissu et détend les fibres en les ramollissant, ainsi la texture devient plus douce et les vêtements s’avèrent être adaptés à toutes les températures. Cette étoffe accepte aussi parfaitement les teintures.

Tale of the mud-stained peasants’ skirts

An old lady told us that the women of the community always went out to work in the rice fields in their long skirts, the bottoms of which became soaked in mud. When they returned home, they washed their skirts and put them up to dry. To their surprise, the mud-stained parts became soft to the touch and acquired subdued coloured tones that the women found attractive. After this discovery, entire pieces of cloth were soaked in mud, leading to the production of the famous mud-soaked textile. Interesting info

A plausible explanation of the qualities of the mud-soaked textile is that the iron content in the mud penetrates the cloth, extending the fibres and thus softening the texture, making it suitable to wear on hot and cold days. The cloth also readily accepts dyes.

7


1988 21 tisseurs se regroupent en coopérative afin de lever des fonds pour leurs champs de maïs. En 1994, la coopérative compte 50 membres et reçoit l’appui de diverses organisations. Twenty-one weavers formed a group to raise funds for their corn plantations and in 1994, membership increased to 50, with support pouring in from various organisations. 2004 La production officielle du textile imbibé de boue commence et se développe dans le cadre du tourisme communautaire à Ban Na Ton Chan. The formal production of mud-soaked textile started and was developed into Communitybased Tourism at Ban Na Ton Chan.

Chronologie de l’apparition du textile imbibé de boue La production de la fameuse étoffe dans sa facture actuelle, est liée à une longue histoire et repose sur la solide détermination de la communauté Ban Na Ton Chan.

2007 Le développement s’attache à des produits finis plus modernes adaptés à la vie actuelle. The mud-soaked textile was further developed and made into modern finished products suitable for today’s lifestyle.

How the mud-soaked textile came to life 2012 La communauté remporte la Médaille Production of the mud-soaked textile, d’or 2012 de la « Pacific Asia Travel as it is seen today, has undergone a Association » (PATA) dans la catégorie long journey that has depended on Culture et Patrimoine. the strength of the united Ban Na The community won the Pacific Asia Travel Ton Chan Community. Association (PATA) Gold Award 2012 in the Heritage and culture category” 2013 La communauté remporte le prix de « Performance Exceptionnelle » lors des « Thailand Tourism Awards » décernés par l’Office National du Tourisme de Thaïlande (TAT). The community won the Award of Outstanding Performance at the Thailand Tourism Awards 2013 from the Tourism Authority of Thailand (TAT).


Avant trempage dans la boue

Le tissu de couleurs vives est rude au toucher.

Before soaking in mud,

Comment obtenir une belle pièce de tissu imbibé de boue

To obtain a fine piece of mud-soaked textile

the cloth is brightly coloured and coarse to the touch.

Teinture des fils de cotons Dyeing the cotton yarms

Imprégnation de boue Mud-soaked

Les étapes de la fabrication du textile imbibé de boue 1. Teindre les fils de coton et les passer dans la boue. 2. Transformer les fils en tissu sur un métier à tisser. 3. Faire tremper le tissu dans la boue toute une nuit. La boue provient de différents endroits (marais, étangs, fossés…) pour obtenir une variété de tons. 4. Laver le tissu. 5. Le teindre avec des colorants naturels jusqu’à obtention du ton souhaité. 6. Laver le tissu après la teinture. 7. Le faire sécher à l’ombre. 8. Le repasser 9. Confectionner les produits finis.

Teinture avec des colorants naturels Dyeing the cloth with natural dyes

Après trempage dans la boue

Le tissu a terni et il est doux au toucher. Il est prêt pour la confection de vêtements.

After soaking in mud, the cloth is not so bright and is soft to the touch, suitable in the manufacture of garments.

Steps in making the mud-soaked textile 1. Dyeing the cotton yarns and spinning them in mud. 2. Weaving the yarns into cloth on the loom. 3. Soaking the woven cloth in mud overnight. The mud is taken from different places; such as, marshes, ponds, and ditches, to provide a variety of tones. 4. Washing the cloth. 5. Dyeing the cloth with natural dyes to produce the required tones. 6. Washing the cloth after dyeing. 7. Drying the cloth in the shade. 8. Ironing the cloth. 9. Making the finished products.

9


Les pigments naturels Pigments from nature

Feuille de manguier Vert intense Mango leaf

Vert clair

Chan leaf Light green

Jaune

Jackfruit tree core

Tropical almond leaf

Yellow

Yellowish green

Ecorce du margousier

Old rose

Peau de mangoustan Pourpre Mangosteen rind

Noyau du jacquier

Vert jaunâtre

Feuille de margousier Vieux rose Neem tree leaf

Feuille de Chan

Deep green

Feuille d’amande tropicale

Les différents tons qui colorent les textiles imbibés de boue proviennent de matières naturelles facilement accessibles. Various tones seen on the mud-soaked textile come from natural, easily-accessible materials:

Purple

Fruit de l’ébène

Bois de damocles

Noir

Chocolat pâle Neem tree bark Pale chocolate

Jaune verdâtre

Ebony tree fruit

Damocles tree wood

Black

Greenish yellow

Bois de sappan Rougeâtre Sappanwood Reddish

Motifs

Khit de Ban Na Ton Chan

Les motifs Khit sont tissés avec des fils teints spécifiques. Dans la communauté de Ban Na Ton Chan, il existe plus de 40 motifs différents. Par exemple :

Fleur des bois Bullet wood flower

Etoiles filantes Scattering stars

Grande fleur de lotus Great lotus flower

Khit pattern of Ban Na Ton Chan Khit pattern is a woven pattern with specific dyed yarns. At Ban Na Ton Chan, there are over 50 khit patterns; for example,

Fleur de mam- Fleur de mamméa Fleur de trèfle Fleur de méa et poivre et yeux de crabes jasmin orangé d’eau Mammea flower Mammea flower Orange Pepperwort mixed with mixed with crab’s jasmine flower flower peppercorn eye vine seed


Paniers

en bambou pour fruits et légumes A part le tissage pour un usage personnel, les villageois qui sont aussi des fermiers, ont développé un habile savoir-faire dans le tressage de Kheng, des paniers en bambou, ronds et ouverts, pour transporter leurs productions. Les ouvrages varient toutefois selon les saisons et les produits récoltés. La solidité de la partie externe du bois de bambou est utilisée pour le transport des fruits lourds comme le mangoustan ou le durian. La fibre interne du bambou sert pour les récoltes de légumes et de fruits délicats (choux, sapotille…).

Bamboo container for fruits and vegetables Apart from weaving cloth for their own use, villagers who are farmers have also developed wisdom and skills in weaving Kheng, a round, open, bamboo work basket to carry their produce. The woven container, however, differs according to the seasons and the produce to be harvested. Outer bamboo skin is used because of its durability for heavy fruits; such as, mangosteen and durian, while mixed skin and pulp baskets are woven for the harvest of vegetables, like cabbages, and more delicate fruits; such as, sapodilla. 11


« La poupée qui se balance » de l’ingénieux Khun Wong Grand-père Wong Saopan raconte que lorsqu’il était enfant, en dehors de son travail dans les rizières et les plantations, il aimait se balancer accroché à une haute barre fixe. Aujourd’hui, âgé de plus de 80 ans, il utilise ses talents de menuisier pour sculpter des animaux. Toutefois, son produit phare est la poupée qui se balance. Grâce à un mécanisme simple mais astucieux, par pression sur la partie inférieure de l’objet, la poupée se balance et tournoie comme une gymnaste à la barre fixe. Les objets sculptés par Grand-père Wong Saopan sont la fierté de toute la communauté.

Grandpa Wong’s balancing doll on a high bar Grandpa Wong Saopan tells the story that, as a child, apart from helping out in the rice fields and plantations, he was fond of balancing on a high bar. Now, in his late 80s, he uses his woodworking skills to produce carved animals. However, his main product is the balancing doll on a high bar. Complete with a simple mechanism, by simply pressing the bottom of the handle, the doll rotates and balances like a gymnast on the high bar. His products are the pride of every resident of Ban Na Ton Chan.


Ne manquez pas le Khao Poep à Ban Na Ton Chan Le Khao Poep est une délicieuse spécialité qui ne se mange qu’à Ban Na ton Chan. Dans un broyeur en pierre, le riz est transformé en farine blanche humide, filtrée à l’aide d’un tissu afin d’obtenir une épaisse crème de riz. Cette dernière est cuite en galette légèrement croustillante, de façon traditionnelle sur une marmite en ébullition recouverte d’un tissu blanc. Divers légumes sont ajoutés sur la galette qui est pliée et de nouveau cuite à la vapeur. Déposée dans un bol, elle est mouillée de soupe de porc. Le tout est coiffé d’un œuf cuit lui aussi à la vapeur.

Khao Poep

Don’t miss Khao Poep at Ban Na Ton Chan

Autre spécialité locale, le Kuaytiao Bae est à base de nouilles faites avec la même crème de riz blanc que le Khao Poep. Celleci est étalée en forme de cercle pour sécher puis découpée en lanières. Les nouilles ainsi obtenues sont cuites à la vapeur avec des légumes. Le tout est servi dans un bol avec du porc braisé, de l’ail frit et de la peau de porc bien croquante. Une tranche de citron vert et de la soupe de porc complètent le plat. Kuaytiao Bae

Khao Poep is an original delicacy only found at Ban Na Ton Chan. Rice is ground with a stone grinder into wet white flour and screened through a white cloth to produce a thick white rice cream. The mixture is cooked into flat cakes over a boiling pot topped with a white cloth on a traditional stove. Various local vegetables are piled on and wrapped in the rice cakes and further steamed before being put into a bowl, daubed with hot pork soup, and finally topped with a steamed egg. Another local delicacy is Kuaytiao Bae – spread noodle based on a thick white rice cream like Khao Poep. The mixture is spread in circles to dry and cut into strips. It is steamed along with prepared vegetables before serving in a bowl with braised pork, fried garlic, and crispy pork skin, complemented by a slice of lime, and eaten with hot pork soup. 13


Informations de voyage Travel Information A partir du Bureau du district de Si Satchanalai, suivre l’autoroute 102 (Si Satchanalai / Uttaradit) en direction d’Uttaradit vers l’est pendant 9 km. Ensuite, entrer dans le sous-district de Tambon Ban Tuek en prenant la route Mae Taphian Thong / Huai Tom. Continuer sur 11 km pour arriver à Ban Na Ton Chan. From Si Satchanalai District Office, follow Highway No. 102 (Si SatchanalaiUttaradit) eastward towards Uttaradit for a distance of 9 kilometres. Then take the turn into Tambon Ban Tuek on the Mae Taphian Thong-Huai Tom Road and travel 11 kilometres to Ban Na Ton Chan. GPS N17° 37.257’ E099° 49.560’

Tresseurs de paniers

Basket Weaving Group

Tisserands de Ban Na Ton Chan

Ban Na Ton Chan Weaving Group Séjours chez l’habitant

Ban Na Ton Chan Home-stay

Wat Na Ton Chan Grand-père Wong Grandpa Wong

Maison des esprits

Phaya Kaeo Shrine

Nourriture locale

Khao Poep Local Food

Statue de Chao Muen Dong

The Statue of Chao Muen Dong 101

102

Parc historique de Si Satchanalai

Si Satchanalai Historical Park

101

Attractions à proximité Nearby Attractions Parc historique de Si Satchanalai

Ce parc conserve l’environnement d’une ville historique, il abrite plus de 215 sites archéologiques dont 204 ont été restaurés, notamment le cimetière du temple Wat Chom Chuen et les anciens fours Sangkhalok. Le 12 décembre 1991, le parc historique de Si Satchanalai a été classé au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO sous le nom de « Ville historique de Sukhothai et villes historiques associées ».

GPS N17° 25.544’ E099° 47.341’


Si Satchanalai Historical Park

This park has preserved its landscape as a historic town, containing 215 archaeological sites, 204 of which have been surveyed and restored, including the cemetery of Wat Chom Chuen and ancient Sangkhalok kilns. On 12 December, 1991, Si Satchanalai Historical Park was registered by UNESCO under the name of Historic Town of Sukhothai and Associated Historic Towns.

La statue de Chao Muen Dong

Chao muen Dong est le fondateur de la ville de Dong. Ses prouesses au combat et son savoir-faire pour dompter les éléphants de guerre ont bâti sa célébrité. Il fut exécuté en 1479 pour son honnêteté et sa loyauté envers le roi Tilokarat de Chiang Rai. Le peuple thaï lui rend hommage chaque année, les 18 et 19 avril.

The Statue of Chao Muen Dong

Chao Muen Dong was the founder of the town of Dong, renowned for his prowess in battle and expertise in controlling war elephants. He was executed in 1479 as a display of his honesty and loyalty to King Tilokarat of Chiang Rai. People pay tribute to him on 18 and 19 April every year. GPS N17° 35.668’ E099° 48.388’

Installations / Facilities Séjour chez l’habitant, restaurants et magasins de souvenirs sont disponibles. Home-stay services, food and souvenir shops are available. Meilleure période / Travel season Toute l’année. All year round. Contacter la communauté de Ban Na Ton Chan Contact Ban Na Ton Chan Community Tel. +668 9885 1639, +668 8495 7738 Pour plus d’informations / For more information Bureau de Relations Publiques de la province de Sukhothaï Tel. +66 5561 2286 Bureau de la province de Sukhothaï Tel. +66 5561 1619

Office National du Tourisme de Thaïlande, bureau de Sukhothaï (Tourism Authority of Thailand, Sukhothai Office) Tel. +66 5561 6228-9 Numéros d’urgence / Emergency Lines Police touristique / Tourist Police Tel. : 1155 Police des autoroutes / Highway Police Tel. : 1193 Commissariat de police de Sukhothaï Sukhothaï Provincial Police Station Tel. +66 5561 3112 Hôpital de Si Satchanalai (Tambon Hat Siao) / Si Satchanalai (Tambon Hat Siao) Hospital 15 Tel. +66 5567 2977


Tourism Authority of Thailand (TAT) 1600 Petchaburi Road, Makkasan, Ratchathewi, Bangkok 10400 Thailand Tel : +66 (2) 250 5500 Fax : +66 (2) 250 5511 E-mail : center@tat.or.th Website : www.tourismthailand.org

Office National du Tourisme de Thaïlande (TAT Paris) 90, av. des Champs-Elysées 75008 Paris Tél : +33 (0) 1 53 53 47 00 Fax : +33 (0) 1 45 63 78 88 Courriel : infosthailande@gmail.com Site Internet : www.tourismethaifr.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.