Ecrits de fiction - Ipamele, tapuscrit du roman - Version 2

Page 205

BERN2 103r 202

POST-SCRIPTUM

Pierre-Amédée, grâce surtout à Nyna qui était interprète professionnelle, avait à son actif une réflexion de plusieurs années sur la traduction comme étant ce qu’elle est étymologiquement, à savoir une traversée des langues ; plus précisément, une traversée du sens par les langues. « Départ » et « arrivée » lui semblaient deux mots propres à baliser cette expédition nautique qui était toujours une manière d’incursion à rebours menée sous couvert de transparence et de coopération sémantiques, sur un peuple de mots et de phrases aborigènes. Quant à son récit (celui qu’il avait capturé, l’arrachant au griffes mercenaires du narrateur-biographeur, mêlé à celui dont il avait lui-même apprêté le fil, en confiant le tissage à l’un des auteurs de la créolité, tiré à la courte paille, faut-il aller jusqu’à cet aveu dénué d’artifice ?), il avait fini par accepter qu’il soit diffusé. Il y voyait un clin d’oeil posthume à Georges-Antoine Zozime, le si tellement bien nommé GrosGaz, épris de toutes sortes et qualités de livres, de femmes et autres joyeusetés de la vie. Pierre-Amédée avait pris la décision de ne pas s’ouvrir à Gérard des hypothèses qu’il ruminait quant à l’effacement de toutes les traces et vestiges de la sinistre équipée policière de son frère cadet. Dans le même temps, il soupesait le poids de la responsabilité qui, alors, lui incombait en vue de dénoncer un jour cet odieux commerce, preuves à l’appui (mais ça n’était pas aussi simple que de tirer une chaise au bord d’une table pour manger !).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.