Schnalstal - Val Senales Winter Magazine 2016/17

Page 1

MAGAZINE WINTER  2016/2017

Willkommen | Benvenuti In einem der faszinierendsten Täler der Alpen … In una delle valli più suggestive delle Alpi...

Danke, dass Sie entschieden haben, Ihre Winterferien im Schnalstal zu verbringen. Wir freuen uns darüber und setzen alles daran, diese wert­ vollen Tage für Sie so angenehm wie möglich zu gestalten. Die Natur mit ihrer ganzen Pracht und Kraft prägt das Schnalstal; künstliche Welten sind nicht unsere Sache. Abseits der Pis­ ten, entlang winterlicher Wanderwege können Sie viel Echtes, Ursprüngliches entdecken, das es in dieser Form nur mehr selten gibt. Atmen Sie die kalte, klare Gletscherluft, spüren und fühlen Sie die Wärme der Menschen, unsere Gastfreundschaft. Ein herzliches Will­ kommen!   Grazie per aver scelto di trascor­ rere le vacanze invernali in Val Sena­ les. Faremo il possibile per rendere indimenticabili le vostre giornate. La nostra valle è dominata dalla natura, con il splendore e la sua magnificen­ za; tutto ciò che è artificiale non fa per noi. Lontano dalle piste, lungo i sentieri invernali, scoprirete un fa­ scino primordiale che oggigiorno è sempre più raro. Respirate la fresca e pura aria del ghiacciaio e lasciatevi conquistare dal calore delle persone e dalla nostra ospitalità. Un sincero benvenuto!

Silentium in Karthaus. 450 Jahre lang, bis 1782, siedelten Mönche des Kartäuserordens im Kloster Allerengelberg im Schnals­ tal. Kaiser Joseph II. ordnete dann dessen Auflösung an. Weil sich niemand fand, die ganze Anlage zu übernehmen, wurden die zwölf Mönchszellen, das Haus des Priors und die Klosterkirche an arme Fa­ milien verkauft. So entstand das Dorf Karthaus. 1924 wurde es durch einen Brand fast völlig zerstört, da­ nach aber wieder aufgebaut. Wer heute durch Karthaus geht, kann die Klosteranlage noch er­ kennen – und eine auffallende Stil­ le hören.

Silentium a Certosa. Per 450 anni, fino al 1782, i mona­ ci certosini vissero nel monastero Monte degli Angeli in Val Senales. In seguito l’imperatore Giuseppe II ne ordinò la chiusura. Poiché non si trovò nessuno che volesse acquisi­ re l’intero complesso, le dodici cel­ le dei monaci, la casa del priore e la chiesa del monastero furono venduti ai contadini. Così nacque la località di Certosa che, quasi completamente distrutta da un in­ cendio nel 1924, fu poi ricostruita. Ancora oggi, camminando per il pa­ ese, si può riconoscere il complesso monastico e percepire un profondo silenzio.

Schnalstal. Grenzenlos. Val Senales. Senza confini. Von Ötzi und Schmugglern, Küche und Kultur Ötzi e contrabbandieri, cucina e cultura

TIROLI & ÖTZILINO Tiroli Kinderland in Kurzras

Im Schnalstal überwand Ötzi die Grenzen der Natur. Am 19.9.1991, mehr als 5.300 Jahre später, wurde der „Mann aus dem Eis“ genau an der Staatsgrenze zwischen Italien und Ös­ terreich entdeckt. Schnalser schmuggelten einst gewalti­ ge Lasten über die Jöcher – bis die EU die Grenzen aufhob. Die Schnalser sprechen Deutsch und essen Tiroler Kost. Doch das Italieni­ sche ist allgegenwärtig, auch in der Küche. Diese Mischung ist interessant und … grenzenlos.

In Val Senales Ötzi si spinse oltre i confini della natura. Il 19 set­ tembre 1991, a oltre 5.300 anni di di­ stanza, l’“uomo venuto dal ghiaccio” fu rinvenuto al confine tra Italia e Austria. Un tempo i senalesi porta­ vano di nascosto grandi carichi at­ traverso i valichi, finché l’Unione Europea non cancellò i confini. I sena­ lesi parlano tedesco e mangiano piatti tirolesi. Tuttavia l’italiano è onnipresente, an­ che in cucina. Un mix interessante... e senza confini.

Tiroli Kinderland a Maso Corto

Für die kleinen Gäste stehen zwei Zauber­

Per i più piccoli, due tappeti magici e

teppiche und ein Karussell bereit – täglich

una giostra aperti ogni giorno

geöffnet 9.00 bis 16.00 Uhr. Kinderclub Ötzilino Ganztägige Kinderbe­

dalle 9.00 alle 16.00. Ötzilino Club Assistenza per bambini da

treuung von Sonntag

4 a 12 anni tutto il giorno,

bis Freitag für Kinder

dalla domenica al venerdì.

von 4–12 Jahren. Infos bei Ihrem Gastgeber.

Informazioni presso il vostro albergatore.


2 2016/2017  WINTER

Hill of Fame Der „Hügel des Ruhmes“ ist 3.212 Meter hoch. Auf Grawand trainieren stets die Besten, auf der Piste oder in der Loipe. Hier eine kleine Auswahl davon …  |  La “hill of fame” è alta 3.212 metri. Sul Grawand si allenano solo i migliori, sulla pista o sull’anello per sci di fondo. Eccone alcuni...

Marcel Hirscher Der 27jährige österreichische Super-Star gewann 5 x den Gesamt-Weltcup und ist 4facher Weltmeister  |  Il 27enne aust­ riaco ha vinto cinque Coppe del Mondo generali e quattro iridati

Mikaela Shiffrin Die US-Amerikanerin ist Olympia-Sie­ gerin und zweifache Weltmeisterin. Auch sie trainiert auf der Leo-Gursch­ ler-Piste  |  La sciatrice americana è campionessa olimpionica e due volte campionessa iridata. Anche lei si allena sulla pista Leo Gurschler

Die Leo-Gurschler-Piste La pista Leo Gurschler

The Glacier Are

a

550 Meter lang, 62 Prozent Gefälle – Eine echte Herausforderung 550 metri di lunghezza, 62% di pendenza: una vera sfida Peter Fill Der Speed-Spezialist aus Südtirol stand in seiner Karriere im Ski-Weltcup 14 x am Podest und gewann im Vorjahr als erster Italiener den Abfahrts-Welt­ cup  |  Altoatesino, specialista della velocità, è stato 14 volte sul podio del Campionato mondiale di sci. Lo scorso anno è stato il primo italiano a vincere la Coppa del Mondo di discesa libera

Aksel Lund Svindal Der Norweger (31 Weltcup-Siege) hat sich am Schnalstaler Gletscher die Form für den Winter geholt. Er war Olympiasieger und insgesamt 5 x Weltmeister  |  Sul ghiacciaio della Val Senales il norvegese (31 vittorie in Coppa del Mondo) ha recuperato la forma fisica per l’inverno. È campione olimpionico e 5 volte campione iridato

Ole Einar Bjorndalen Der erfolgreichste Olympionike aller Zeiten (8 x Gold) ist auch der größte Biathlet: 20facher Weltmeister und 103 Siege im Weltcup  |  Il più grande campione olimpionico di tutti i tempi (8 ori) è anche il più grande biatleta: 20 iridati e 103 vittorie in Coppa del Mondo

Die Stars im Alpinen Skisport sind sich, was das Urteil über die LeoGurschler-Piste anbelangt, einig: „Die ist einfach super!“ Der 550 Meter lange, erst 2015 errichtete Steilhang am Schnalsta­ ler Gletscher führt spektakulär über die beschneiten Felsen und weist ein Gefäl­ le von mehr als 60 Prozent auf. Wenn die Piste dann auch noch vereist wird, ist sie selbst für Spitzen-Skifahrer eine echte Herausforderung. Auf der Leo-Gurschler-Piste trainieren im Herbst alljährlich die Superstars des Alpinen Ski Weltcups: der Öster­ reicher Marcel Hirscher, fünffacher Gesamt-Weltcupsieger, die US-Ameri­ kaner Ted Ligety und Mikaela Shiffrin, die polnische und tschechische Na­ tionalmannschaft und natürlich das Team des italienischen Wintersport­ verbandes. Seit 2016 sind die Schnal­ staler Gletscherbahnen auch Offizieller Partner des österreichischen und des italienischen Skiverbandes. Im vereisten Zustand ist die Piste für normale Skifahrer gar nicht befahr­ bar. Da bedarf es ganz außergewöhn­ licher technischer Fähigkeiten, um mit kurzen Kanteneinsätzen Richtung zu wechseln. Aber auch im Winter, wenn die Leo-Gurschler-Piste perfekt präpa­ riert und griffig ist und für alle frei be­ fahrbar ist, flößt sie Respekt ein. Wer sich auf die Schwarze Piste wagt, soll­ te darauf achten, Stürze möglichst zu vermeiden. Nicht nur an diesem neu angelegten Steilhang wird trainiert, auch auf den Grawand- und Finailpisten tummeln sich ab Herbst hunderte zumeist jun­ ge Skiläuferinnen und Skiläufer. Im Oktober und November kann es da schon vorkommen, dass 50 und mehr Torläufe nebeneinander ausgeflaggt sind. Es sieht aus, als würden hunder­ te kleine rote und blaue Bäumchen am Gletscher aus dem Boden schie­

ßen. Immer und immer wieder jagen die Buben und Mädchen durch die Tore, und die Tatsache, dass es ihnen gleich daneben die Besten der Welt gleichtun, erfüllt alle Nachwuchsläu­ fer mit Stolz und weckt deren Ehrgeiz. Wer weiß, vielleicht befindet sich un­ ter den vielen jungen Ski-Talenten, die in Scharen nach Kurzras kommen, die Olympiasieger und Weltmeister von morgen?   I big degli sport invernali concor­ dano sulla pista Leo Gurschler: “Sem­ plicemente fantastica!”. La discesa lunga 550 metri, creata nel 2015 sul ghiacciaio della Val Senales, passa per rupi innevate e presenta una penden­ za superiore al 60%. Se la pista è ancora ghiacciata, rap­ presenta una vera sfida anche per gli

sciatori più esperti. Ogni anno in pri­ mavera si allenano i big della Coppa del Mondo di sci alpino: l’austriaco Marcel Hirscher, cinque volte vinci­ tore della Coppa del Mondo genera­ le, gli americani Ted Ligety e Mikaela Shiffrin, la nazionale polacca e ceca e naturalmente il team della Federazio­ ne Italiana Sport Invernali. Dal 2016 le Funivie Ghiacciai Val Senales sono sponsor ufficiali della FISI e dell’ÖSV, la Federazione austriaca degli sport invernali. Se ghiacciata, la pista non è percor­ ribile dai normali sciatori: sono ne­ cessarie capacità tecniche fuori dal comune per cambiare direzione con rapida presa di spigolo. Anche in in­ verno, quando la pista è perfetta­ mente preparata, presenta una buona aderenza ed è percorribile da tutti, in­

cute un certo timore. Chi si avventura sulla pista nera deve prestare partico­ lare attenzione. Non ci si allena soltanto su questo nuovo pendio: sulle piste Grawand e Finail già in autunno scorrazzano cen­ tinaia di sciatori, perlopiù giovani. A ottobre e novembre si può arrivare a posizionare bandierine per più di 50 porte dello slalom una di fianco all’al­ tra, come centinaia di alberelli rossi e blu che spuntano come funghi sul ghiacciaio. I giovani non fanno che sfrecciare tra le porte: emulare i big dello sci mondiale riempie le nuo­ ve leve di orgoglio e risveglia la loro ambizione. Chissà, magari tra i tanti giovani talenti dello sci che arrivano a frotte a Maso Corto si nasconde il campione olimpionico e il campione del mondo di domani!

Unser Botschafter Der „Azzurro“ Riccardo Tonetti ist der Markenbotschafter der Schnals­ taler Gletscherbahnen im Alpinen Ski Weltcup. Der 27-jährige Bozner kämpft sich im Slalom, Riesen­ slalom und Super G immer weiter nach vorne.

Il nostro ambassador L’azzurro Riccardo Tonetti è brand ambassador delle Funivie Ghiacciai Val Senales alla Coppa del Mondo di sci alpino. Il 27enne di Bolzano continua a imporsi nello slalom, slalom gigante e supergigante.


WINTER  2016/2017

Mit den Stars auf du und du A tu per tu con i big

3

Juystina Kowalczyk Die Polin trainiert gerne auf der Höhenloipe in Schnals. Sie ist zweifache Olympia-Siege­

Das ist einmalig und das gibt es nur am Schnalstaler Gletscher: Après Ski und Skifahren mit den Assen aus allen Ski-Weltcups |  Un’appuntamento straordinario in esclusiva sul ghiacciaio della Val Senales, après-ski e sciate con le stelle di tutte le Coppe del Mondo

rin und Weltmeisterin und hat viermal den Gesamt-Weltcup gewonnen  |  La sciatrice polacca ama allenarsi sulle piste per sci di fondo in Val Senales. È due volte campio­ nessa olimpionica e campionessa iridata e ha vinto quattro Coppe del Mondo generali

Bode Miller Der US-Superstar, Olympiasieger, Weltmeis­ ter und Weltcup-Sieger, war in Schnals im­

Dieses Happening ist einmalig. Vom 21. bis 23. April 2017 treffen die Gäste am Schnalstaler Gletscher alle Stars des italienischen Wintersportver­ bandes FISI. Sie können zum Beispiel mit Christoph Innerhofer die neues­ ten Skier testen, sich von Dominik Paris zeigen lassen, wie Weltklasse­ läufer trainieren, mit Manuela Mölgg und Federica Brignone ganz lässig den Grawand-Hang hinabschwingen oder mit Riccardo Tonetti im Ötzi Biwak ge­ mütlich eine Speck-Marende genießen. Es gibt viele Möglichkeiten, die Stars wirklich hautnah zu erleben. Mit dabei sind aber auch Italiens beste Männer und Frauen aus dem Langlauf-, Biathlon- und Snowboard-Team. Biath­ lon-Star Dorothea Wierer oder die bei­ den Weltmeister Roland Fischnaller und Federico Pellegrino – sie alle ste­ hen ihren Anhängern zur Verfügung. Und die Speed-Stars wollen am Glet­ scher zeigen, wie sie mit ihren Fleder­ mausanzügen über 200 Stundenkilo­ meter schnell sind. „Fast elf Monate hindurch stehen die Stars auf Skiern, aber es gab bisher nie die Gelegenheit, dass sie gemeinsam mit ihren Fans auch Skifahren können“, erzählt Elmar Pichler Rolle. „Während der Trainings geht das nicht und bei den Weltcup-Rennen schon gar nicht.“ Der Direktor der Schnalstaler Glet­ scherbahnen schlug deshalb dieses azurblaue Ski-Fest am Saisonende

mer ein gern gesehener Gast. Am Gletscher konnte er sich so richtig austoben  |  Cam­ pione olimpionico, campione iridato e vinci­ tore della Coppa del Mondo, l’americano è un habitué della Val Senales. Sul ghiacciaio si è potuto sfogare per bene

vor, und stieß damit bei der FISI auf offene Ohren. Verbunden ist das große FISI-Finale in Schnals mit einem einmaligen, großen Ski-Test. Sämtliche Marken, die im Pool des italienischen Verbandes vertreten sind, stellen am Gletscher ihre neues­ ten und besten Produkte völlig kosten­ los zur Verfügung. Die Gäste werden fachkundig beraten. Dazu kommt, dass die Verhältnisse am Schnalstaler Gletscher im April nahezu ideal sind. Die Temperaturen sind an­ genehm, an schönen Tagen genügt da ein fester Pullover, und der Schnee ist richtig griffig. So macht Skifahren echt Freude, und in Begleitung der besten Skiläufer der Welt wird das zu einem wirklich einmaligen Erlebnis. Skifans sollten sich diesen Termin im Kalender rot anmerken.   Un avvenimento irripetibile: dal 21 al 23 aprile 2017 gli ospiti del ghiacciaio della Val Senales incontre­ ranno tutte le stelle della FISI. Potre­

Langlaufen in der Höhe Sci di fondo in alta quota Im Schnalstal bereitet sich die Weltklasse auf die Saison vor  |  In Val Senales le star si preparano alla stagione

te provare gli ultimi modelli di sci con Christoph Innerhofer, farvi mostrare da Dominik Paris come si allenano i migliori sciatori, scendere a serpenti­ na sulla Grawand con Manuela Mölgg e Federica Brignone, oppure ancora gustare una deliziosa merenda a base di speck insieme a Riccardo Tonetti nell’Ötzi Biwak. Avrete tante possibilità di vedere da vicino i più grandi, compresi i migliori atleti italiani della squadra di sci di fondo, biathlon e snowboard. Come ad esempio Dorothea Wierer, stella del biathlon, o i campioni del mondo Roland Fischnaller e Federico Pelle­ grino: saranno tutti a disposizione dei loro fan. E gli specialisti della velo­ cità saranno felici di mostrarvi come andare a oltre 200 km/h con la tuta alare. “Stanno sugli sci quasi undici mesi, ma finora non hanno mai avuto l’oc­ casione di sciare insieme ai loro fan”, spiega Elmar Pichler Rolle. “Durante

l’allenamento non si può, e ovviamen­ te neanche durante la Coppa del Mon­ do”. Pertanto il direttore delle Funivie Ghiacciai Val Senales ha proposto di organizzare questa festa tutta azzurra a fine stagione, riscontrando l’interes­ se da parte della FISI. Il gran finale FI­ SI a Senales sarà accompagnato da un grande e straordinario ski test: tutte le marche rappresentate nel pool della Federazione italiana metteranno a di­ sposizione gratuitamente le migliori novità, e gli ospiti potranno contare su una consulenza specializzata. Inol­ tre ad aprile le condizioni sul ghiac­ ciaio della Val Senales sono pressoché ideali. Le temperature sono gradevoli – con una bella giornata basta un ma­ glione pesante – e la neve è compatta. Sciare sarà un piacere, e farlo in com­ pagnia dei migliori atleti al mondo sarà un’esperienza unica e indimenti­ cabile. Appassionati di sci, segnatevi questo appuntamento in agenda!

Wer ohne Akklimatisierung auf 3.000 Metern auf die Langlaufskier steigt, gerät rasch außer Atem. Hat sich der Körper an die Höhe gewöhnt, sind die Ergebnisse erstaunlich. Die An­ reicherung mit roten Blutkörperchen, die sich in der Höhenlage bilden, sorgt für die bessere Aufnahme von Sauer­ stoff. Die Weltelite im Ski-Langlauf und Biathlon schwört auf diese Wirkung. Im Oktober und November ist alles, was im Nordischen Skisport Rang und Namen hat, im Schnalstal. Die Teams aus Norwegen, Schweden, Finn­ land, Italien, der Schweiz, Frankreich, Deutschland und Polen bereiten sich am Hochjochferner auf den Rennwin­ ter vor, und die Liste ist bei weitem nicht vollständig. Der erfolgreichste Olympionike aller Zeiten, der Norweger Ole Einar Björn­ dalen, ist im Schnalstal ebenso Stamm­ gast wie die polnische Olympiasiegerin Justyna Kowalczyk oder Italiens Super­ star Federico Pellegrino. Im Winter gibt es am Gletscher keine Loipe, dafür eine in Kurzras. Auf 2.000 Metern ist die positive Wirkung des Langlaufens immer noch garantiert.

Chi sale a 3.000 metri sugli sci di fondo senza acclimatazione, fi­ nisce subito senza fiato. Quando il corpo si abitua all’alta quota, invece, i risultati sono sorprendenti. In alti­ tudine si formano i globuli rossi che vanno ad arricchire il sangue, assi­ curando un miglior assorbimento di ossigeno. L’élite mondiale dello sci di fondo e del biathlon sfrutta proprio questo effetto. A ottobre e novembre la Val Senales diventa il punto di ri­ ferimento per gli sport invernali: le squadre di Norvegia, Svezia, Finlan­ dia, Italia, Svizzera, Francia, Germa­ nia e Polonia si preparano sul ghiac­ ciaio del Giogo Alto, solo per citarne alcune. L’olimpionico più grande di tutti i tem­ pi, il norvegese Ole Einar Björndalen, è ospite fisso in Val Senales, così come la campionessa olimpionica polacca Ju­ styna Kowalczyk o il campione azzurro Federico Pellegrino. In inverno sul ghiacciaio non ci sono piste per sci di fondo, ma ce n’è una a Maso Corto. A 2.000 metri l’effetto positivo dello sci di fondo non è sem­ pre garantito.

Tina Maze Die 33jährige Slowenin, zweifache Olympia­ siegerin und Weltmeisterin, hat sich oft am Schnalstaler Gletscher auf die langen Renn­ winter vorbereitet  |  La 33enne slovena, due volte campionessa olimpionica e campio­ nessa iridata, è venuta spesso a prepararsi sul ghiacciaio della Val Senales

Alberto Tomba „La Bomba“ gewann 3 x Olympia-Gold, war zweimal Weltmeister und feierte 50 WeltcupSiege  |  “La bomba” ha totalizzato 3 ori olimpi­ ci, 2 iridati e 50 vittorie in Coppa del Mondo

Ingemar Stenmark Der Schwede gewann alles. Unerreicht: 86 Siege im Weltcup. In Schnals trainierte er regelmäßig. Einmal sogar Abfahrt. Dabei stürzte er schwer  |  Lo svedese con 86 vittorie in Coppa del Mondo. Anche lui si allenava regolarmente in Val Senales, una volta perfino in discesa libera... rimanendo vittima di una brutta caduta

Gustav Thöni Der Olympiasieger, Weltmeister und 4fache Weltcup-Gesamtsieger (1971,1972, 1973 und 1975) hat viele Jahre am Gletscher trai­ niert  |  Campione olimpionico, campione iridato e quattro volte vincitore della Coppa del Mondo generale (1971,1972, 1973 e 1975), per molti anni si è allenato sul ghiacciaio


4 2016/2017  WINTER

Winter- & Schneeschuhwandern Ciaspolate in Val Senales Winterurlaub im Schnalstal – Ferien in der Natur Südtirols  |  Inverno in Val Senales: vacanze nella natura dell’Alto Adige   Es herrscht beruhigende Stille im Winterwald, das Knirschen unter den Füßen wiederholt sich zu einem me­ ditativen Rhythmus, im Gesicht fühlt man die winterlichen Temperaturen, durch die Glieder fließt ein wohliges Gefühl der Wärme und Aktivierung. Das Spazieren und Wandern durch die Winterlandschaft hat eine besondere Wirkung auf Körper, Seele und Geist. Es ist eine sanfte Bewegungsform in der genügend Raum für Achtsamkeit gegeben ist: zu sich selbst, zu seiner Umwelt. Schärft man die Sinne dann entdeckt man Details in der Natur, die jede Wanderung einzigartig machen: Tierspuren im Schnee, das Plätschern des Wassers unter der gefrorenen Eis­ schicht im Bächlein oder Eiszapfen an Felsen, die eine Kristallwelt formen. Diese Momente wandeln sich zu Bil­ dern und Erinnerungen mit wohltuen­ der Wirkung im Alltag.

Gletscher-ErlebnisKarte Mit der Gletscher-Erlebnis-Karte bietet sich auch allen NichtSki­ fahrern die Möglichkeit, den Gletscher und das überwältigende Bergpanorama der 3.000er zu er­ leben. Bei genussvoller Einkehr auf den Hütten, einen kurzen Spazier­ gang über den Gletschergrat und beim Sonnentanken auf den Terras­ sen verfliegt die Zeit im Nu. Infos unter: www.schnalstal.com

INFO

Verleih Noleggio   Nel bosco regna un profondo silenzio: lo scricchiolio sotto i piedi segue un ritmo meditativo, in viso si percepisce una tem­ peratura invernale, gli arti sono pervasi da una piacevole sensazio­ ne di calore e di energia. Camminare nella cornice invernale ha un effetto particolare su corpo, anima e mente.

Schneeschuhe, Schlitten, Skitourenausrüstung und natürlich auch Ski- und Snowboardausrüstung sind bei den Verleihern in Kurzras erhältlich. A Maso Corto è possibile noleggiare ciaspole, slittini, attrezzatura per scialpi­ nismo e naturalmen­ te sci e snowboard.

Una forma di movimento dolce, che favorisce la consapevolezza di sé e del proprio ambiente. Aguzzando i sensi, si scoprono detta­ gli che rendono unici ogni passeggiata: tracce di animali sulla neve, il gorgoglio dell’acqua sotto lo strato di ghiaccio in un ruscello, ghiaccioli sulle rocce che formano un affascinante mondo di cri­ stallo. Questi momenti si trasformano in im­ magini e ricordi che si ripercuotono po­ sitivamente sulla vita quotidiana.

Ticket ghiacciaio Con un unico ticket tutti gli appassionati di passeggiate ed escursioni hanno la possibilità di vivere l’imponente panorama dei Tremila. Con una piacevole pau­ sa nei rifugi, una breve passeg­ giata sulla cresta del ghiacciaio e un po’ di relax sulle terrazze a prendere il sole, il tempo vola! Per informazioni: www.schnalstal.com

INFO

WinterCard   Kompakt und praktisch – mit vielen wichtigen Urlaubsinformati­ onen sowie einer Übersichtskarte unserer Winterwanderwege im Tal. Die WinterCard 2016-17 ist bei Ihrem Gastge­ ber, im Touris­ musbüro oder an der Kasse der Schnalsta­ ler Gletscher­ bahn kosten­ los erhältlich.

Rodeln | Slittini   Während früher Schlitten vor al­ lem für den Heu- und Holztransport im Winter eingesetzt wurden, lässt es sich heutzutage mit dem Gestell auf zwei Kufen mächtig Spaß haben. Die Ab­ fahrt auf der Rodelbahn Lazaun führt

kurvenreich durch den Winterwald, in der Gruppe mit Freunden und Kindern ist es umso geselliger.   Mentre i primi slittini venivano utilizzati perlopiù per trasportare fieno

e legno in inverno, oggi il piccolo veico­ lo con due pattini è una grande fonte di divertimento. La pista per slittini di Lazaun passa per il bosco in un susse­ guirsi di curve: scenderla insieme ad amici e bambini sarà ancora più bello.

Pratica e compatta, offre tan­ te informazioni utili per le vostre vacanze e una panora­ mica dei sentieri per escursioni. La WinterCard 2016-17 è disponi-

bile gratuitamente presso il vostro albergatore, l’Ufficio del turismo o la cassa delle Funivie Ghiacciai Val Senales.


WINTER  2016/2017

5

Skitouren | Scialpinismo Der Schnalskamm eines der schönsten Skitourengebiete der Alpen Il crinale di Senales, paradiso dello scialpinismo   Saldurspitze, Similaun oder Weißkugel – abseits der Pisten lässt es sich im Talschluss zu manch pano­ ramareichen Gipfeln aufsteigen und die hochalpine Winterlandschaft in ihrer unberührtesten Form erleben. Vorschläge mit Kartenmaterial und Tourendetails: www.sentres.com Die schönsten 16 Skitouren des Schnals­ tales mit kurzer Beschreibung – diese finden Sie im neuen Flyer des Touris­ musvereins Schnalstal. Dazu empfeh­ len wir die topografische Wanderkarte des Alpenwelt-Verlages zum Preis von € 7,90. Beides im Tourismusbüro in Karthaus erhältlich. Vor jeder Skitour empfehlen wir, sich über den aktuellen Wetter- und La­ winenlagebericht zu informieren. In­ formationen dazu finden Sie unter www.provinz.bz.it/lawinen Nachtskitouren am Gletscher Der Aufstieg über die Talabfahrt zur Schutzhütte Schöne Aussicht (2.845 m) oder zum Glacier Hotel Grawand (3.212 m) ist eine knackige Trainingseinheit für nachtaktive Skitourengeher. Jeweils am Dienstag von 18.30 bis 22.00 Uhr, Tipp: Stirnlampe mal kurz ausknipsen und den Sternenhimmeln bewundern!

INFO

Berg- und Skiführer Guida alpina Robert Ciatti T. +39 338 5614461 info@passeiertal.com

Ludwig Gorfer T. +39 335 5853007 ludwig@gorfer.bz

Ötzi Glacier Tour Es gilt: der Weg ist das Ziel. Denn auch nach dem Aufstieg zur Fund­ stelle von Ötzi, der Mumie aus der Kupfersteinzeit rund 3000 v. Chr., birgt die Tour traumhaft schöne Pan­ oramen, Pulver-Abfahrten und Glet­ schererlebnisse. T. +39 0473 679 148 È proprio vero: la meta è il cammi­ no. Anche dopo la salita al luogo del ritrovamento di Ötzi, la mum­ mia dell’età del rame risalente al 3000 a.C., l’escursione riserva pa­ norami mozzafiato, discese sulla splendida neve farinosa e tutta la magia del ghiacciaio. Tel. +39 0473 679 148

Punta Saldura, Similaun o Palla Bianca: lontano dalle piste, sulla te­ stata della valle si sale a vette pano­ ramiche per ammirare il paesaggio d’alta montagna più incontamina­ to. Proposte con cartine e dettagli: www.sentres.com Le 16 migliori escursioni di scialpini­ smo con breve descrizione: le trova­ te nel nuovo volantino dell’Associa­ zione Turistica Val Senales. Inoltre vi consigliamo la carta escursionistica topografica dell’editore Alpenwelt, in vendita a € 7,90. Entrambi sono di­ sponibili presso l’Ufficio del turismo di Certosa. Prima di ogni escursione vi consigliamo di seguire le previsioni meteorologiche e il bollettino valanghe. Per informazioni: www.provinz.bz.it/lawinen Scialpinismo notturno sul ghiacciaio La salita lungo la Talabfahrt al Rifugio Bellavista (2.845 m) o al Glacier Hotel Grawand (3.212 m) è una sessione di allenamento per gli scialpinisti che amano vivere la notte. Ogni giovedì dalle 18.30 alle 22.00 slacciatevi per un istante la lampada frontale e ammirate il cielo stellato.

Skifahren bei Vollmond Sciare con la luna piena Gletscherabfahrt im Vollmondlicht Discesa sul ghiacciaio con la luna piena   In den vier Vollmondnächten von Dezember bis März bieten die Schnalstaler Gletscherbahnen zusammen mit dem Glacier Hotel Grawand ein abenteuerliches und gleichzeitig genussvolles Ski­ programm. Die Seilbahn bringt Nachtschwärmer um 18.30 Uhr zum Aperitif und anschließen­ dem Dinner in das höchstgelege­ ne 3-Sterne-Hotel Europas. Um 21.00 Uhr beginnt der sportliche Abschnitt des Abends: ausgestat­ tet mit Stirnlampen und begleitet von den Skilehrern der Skischule Schnalstal, nehmen die Teilneh­ mer die Herausforderung der sie­ ben Kilometer langen Skiabfahrt vom Gletscher ins Tal an.

Die Vollmond-Termine: Mittwoch 14. Dezember 2016 Donnerstag 12. Jänner Freitag 10. Februar Montag 13. März 2017 Preise all inklusive: Erwachsene € 35 Kinder bis 14 Jahre: € 25 Hinweis: Maximal 60 Personen. Einschreibungen bis zum Vortag um 12.00 Uhr an den Kassen der Schnal­ staler Gletscherbahnen.   Nelle quattro notti di luna pie­ na da dicembre a marzo, le Funivie Ghiacciai Val Senales insieme al Glacier Hotel Grawand offrono un programma all’insegna dell’avventura e del gusto. Alle 18.30 la funivia vi porterà a un ape­ ritivo seguito da cena nell’hotel a tre

stelle più in alta quota d’Europa. Alle 21.00 avrà inizio il momento sportivo della serata: muniti di lampade fron­ tali e accompagnati dai maestri della Scuola di sci della Val Senales, affron­ terete la sfida dei sette chilometri di discesa dal ghiacciaio a valle. Notti di luna piena: mercoledì 14 dicembre 2016, giovedì 12 gennaio, venerdì 10 febbraio e lunedì 13 marzo 2017. Prezzi tutto incluso: adulti: € 35 bambini fino a 14 anni: € 25 Attenzione: numero massimo 60 persone. Iscrizioni entro le 12.00 del giorno precedente presso le casse delle Funivie Ghiacciai Val Senales.


6 2016/2017  WINTER

Ö T Z WEISSKUGEL PALLA BIANCA 3739 m

T A L E R

A L P E N WILDSPITZE 3774 m

LANGTAUFERSPITZE PUNTA VALLELUNGA 3529 m

SCHNALSTALER GLETSCHER GHIACCIAIO VAL SENALES VAL SENALES GLACIER

3115 m H2

H1 7

3034 m

S1

S2 S3

3125 m

SCHUTZHÜTTE SCHÖNE AUSSICHT RIF. BELLAVISTA

$m

2842 m

6

ÖTZI BIWAK

5

3013 m

$

R2 8

T1

TEUFELSEGGHÜTTE BAITA TEUFELSEGG

R1

$

2444 m

S C V A L 1

T3

9 T2

L2 K1

LAZAUNHÜTTE BAITA LAZAUN 2430 m

L1

10 11

$

12

K2

KURZRAS MASO CORTO 2011 m

SALDURSPITZE PUNTA SALDURA 3433 m

GERSTGRAS

©L)t$ 2}Z

VERMOI 2929 m

Legende | Legenda Seilbahn | Funivia

Restaurant | Ristorante

Sessellift | Seggiovia Skilift | Sciovia Leicht | Facile Mittel | Medio Schwierig | Difficile

Après Ski Pub Bar

) t

Langlaufloipe | Pista da fondo

2

3

Bushaltestelle | Fermata bus

4

Geldautomat | Bancomat

Skiverleih | Noleggio sci

5

6

7

Winterwanderweg | Escursione invernale

Eisplatz | Pattinaggio

8

Ötzilino Kinderclub

Apotheke | Farmacia

9

Kinderland

© m $

1

Geschäft | Negozio

Skischule | Scuola sci

Rodelweg | Pista di slittino

L

Liftanlagen | Impianti

Info Point 24h Zimmer | Camere Essen und Trinken | Mangiare e bere

Arzt | Medico

Z 2 }

10

Hallenbad | Piscina coperta

11

Sauna

12

Gletscherbahn | Funivia Ghiacciaia Grawand Finail 1 Finail 2 Gletschersee 1 Gletschersee 2 Hintereis Teufelsegg Roter Kofel Glocken 1 Glocken 2 Lazaun

Pisten | Piste G1

Grawand 1

G2

Grawand 2

G3

Grawand 3

F1

Finail 1

F2

Finail 2

S1

Gletschersee 1

S2

Gletschersee 2

S3

Leo Gurschler Piste - for experts only

H1

Hintereis 1

H2

Hintereis 2

T1

Talabfahrt Teil 1 | Discesa a Valle tratto 1

T2

Talabfahrt Teil 2 | Discesa a Valle tratto 2

T3

Talabfahrt Teil 3 (in Planung) | Discesa a Valle tratto 3 (in progettazione)

R1

Teufelsegg 1

R2

Teufelsegg 2

K1

Glocken 1

K2

Glocken 2

L1

Lazaun 1

L2

Lazaun 2

Spa & Massage | Spa & massaggi

KASTELBELL LATSCH

1780 m

$


WINTER  2016/2017

N

FINAILSPITZE PUNTA FINALE 3514 m HINTERE SCHWARZE CIME NERE 3624 m

SCHWARZE WAND CRODA NERA 3354 m

F2 4

F1

3

FINAILJOCH GIOGO FINALE 3125 m HAUSLABJOCH 3280 m

G3

FUND D STELLE DER GLET SCHERMUMIE ÖTZI PUNTO DI RITROVAMENTO ÖTZI PLACE OF DISCOVERY ÖTZI

GRAWAND CRODA DELLE CORNACCIE 3251 m

G2 G1 2

GLACIER HOTEL GRAWAND ***

GRAUE WAND CRODA GRIGIA 3202 m

3212 m

Rm

H N A L S T A L L S E N A L E S GLETSCHERBAHN FUNIVIA GHIACCIAI

TISENTAL

FINAIL

MARCHEGG 1810 m

1973 m

$

NATURPARK TEXELGRUPPE PARCO NATURALE GRUPPO DI TESSA

$

VERNAGTSEE LAGO DI VERNAGO

MASTAUN 1810 m

$

UNSER FRA AU MADONNA DI SENALES S 1508 m

TEXELSPITZE

VERNAGT VERNAGO 1700 m

)$

VORDERKASER

GFALLWAND NASSREID

KARTHAUS CERTOSA 1327 m

©t t

TSCHARS

KATHARINABERG MONTE S. CATERINA 1245 m

NATURNS NATURNO 554 m

STABEN

MERAN TABLAND

byy © bby

-- w w w.c cco m arr.in nnffo P O D U ZZIIO O NEE VVIETATA TTTTI R S EER RVVA w ww www.cormar.info ww coorrrm ma fo –– R RIPRODUZIONE RIP PR PR RO OD DU UZ ON VIEETTA TATTA TA -- TTUTTI TUTTTTI II D TU DIRITTI DIR RIT RISERVATI RIS IS SE ATTI

7


8 2016/2017  WINTER

Typische Schnalser Produkte Prodotti tipici della Val Senales Auf drei Dinge kommt es an – Qualität, Tradition und Handwerk  |  Tre capisaldi: qualità, tradizione e artigianato   Das Schnalstal reicht vom mediterranen Taleingang auf 500 Metern Meereshöhe bis zu Gletscherwelten auf über 3.200 Meter. Dementspre­ chend vielfältig sind die verarbeite­ ten Produkte aus Landwirtschaft und Handwerk. Während der Apfelstrudel vom Zuckerbäcker in Katharinaberg die Süßspeisentradition der Donaumonar­ chie fortführt, wird in den Hof­käsereien am Vorderkaser im Pfossental und am Oberniederhof in Unser Frau Milch zu Käse und Joghurt veredelt und verkauft. Das hauchdünne, knuspri­ ge Schüttelbrot der Bäckerei Santer passt hervorragend zum Schnalser Speck, serviert auf einem handgefer­ tigten Holzbrett der Schnalser Säge in Karthaus. Dort findet man zahlreiche

Mitbringsel aus duftendem Zirbenholz, dem beruhigende Wirkung nachgesagt wird. Für wohlig warme Füße sorgt der Ipotsch, die Pantoffel aus Filz von Schnalser Schafen. All diese Produkte vereinen natürliche, lokale Zutaten und Materialien zu einem authentischen, individuellen Ergebnis.

La Val Senales si estende dall’ingresso della valle a 500 metri sul li­ vello del mare fino ai ghiacciai a oltre 3.200 metri. Per questo i prodotti ali­ mentari e artigianali sono molto varie­ gati. Mentre lo strudel di mele del pa­ sticcere di Monte Santa Caterina porta avanti la tradizione dolciaria asburgica, nel caseificio del Maso Vorderkaser in Val di Fosse e nel Maso Oberniederhof

a Madonna di Senales il latte viene tra­ sformato in formaggi e yogurt da ven­ dere al pubblico. Lo Schüttelbrot del panificio Santer si sposa benissimo con lo speck senalese, servito su un tagliere

fatto a mano nella segheria di Certo­ sa. Lì potrete trovare tanti souvenir in profumatissimo legno di cembro, che si dice abbia proprietà rilassanti. A tenere i piedi caldi ci pensa iPotsch, la panto­

fola in feltro ricavato dalle pecore della Val Senales. Tutti questi prodotti sono creati con materie prime naturali e di provenienza locale, per un’esperienza autentica.

Speck-Knödel Canederli allo speck   Knödel sind DAS Tiroler Traditionsgericht, ein Stück Heimat, das auch heute noch in seinen vielen ver­ schiedenen, saisonalen Varianten auf­ getischt wird. Hier das Rezept zum Nachkochen der Speckknödel für Zuhause aus dem Buch „So kocht Südtirol“ von Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann (Athesia).

Tipp | Consiglio In der Fleischsuppe, mit SpeckKrautsalat oder als Beilage zu Fleischgerichten servieren. Servire con brodo di carne, insalata di cavolo con speck o come contor­ no per piatti a base di carne.

Zutaten (4 Personen): 150 g Weißes Brot in Würfel geschnitten 40 g Mehl (2 EL) 100 ml Milch oder Wasser 2 Eier 80 g Speck ½ Zwiebel (40 g) 1 EL Schnittlauch oder Petersilie 20 g Butter (1 EL) Salz und Pfeffer Zubereitung Das Weißbrot in kleine Würfel schnei­ den. Die in feine Würfel geschnittene Zwiebel in der Butter dünsten, über das Brot geben und vermischen. Das Mehl und den Speck untermengen. Die Eier, die Milch, die Petersilie und das Salz verrühren, über das Brot geben und alles gut vermengen. Die Masse etwa 15 Minuten ziehen lassen, Knödel for­ men und im Salzwasser halb zugedeckt sieden. Garzeit: 15-20 Minuten

I canederli sono il piatto tirolese per antonomasia. Ancora oggi vengono proposti in tante varianti stagionali. Ecco la ricetta per i canederli allo speck tratta dal libro “Cucinare nel­ le Dolomiti” di Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann (Athesia). Ingredienti (per 4 persone): 150 g di pane bianco tagliato a dadi 40 g di farina (2 cucchiai) 100 ml di latte o acqua 2 uova 80 g di speck ½ cipolla (40 g) 1 cucchiaio di erba cipollina o prezzemolo 20 g di burro (1 cucchiaio) Sale e pepe

Preparazione Tagliare il pane bianco a dadini. Saltare nel burro la cipolla tagliata a dadini, ag­

giungere al pane e mescolare. Mischia­ re la farina allo speck. Mescolare uova, latte, prezzemolo e sale, aggiungere al pane e amalgamare bene il tutto. La­

sciar riposare l’impasto per circa 15 mi­ nuti, formare i canederli e farli bollire in acqua salata immersi fino a metà. Tempo di cottura: 15-20 minuti


WINTER  2016/2017

9

KULINARIK | CULINARIA

Skihütten Le baite

Erst Tiefschneehang, dann Hüttengaudi – die urigen Skihütten im Schnalstal garantieren auch abseits der Skipisten gute Laune Un pendio fuoripista, poi tanto divertimento: le antiche baite in Val Senales vi assicurano il buonumore anche lontano dalle piste da sci   Feine Küche im Glacier Hotel Grawand auf 3.212 Meter über dem Meer mit traumhaftem Panoramablick auf die umliegenden Gipfel. In der geschützten Sonnenterrasse des Ötzi Biwak genießt man ganztags Snacks und ein gutes Glas Wein. Für den besonderen Anlass mietet man die Lounge für einen Aperitif unter Freunden! Im gediegenen Ambiente der Schutz­ hütte Schöne Aussicht speist man vornehm mit Silberbesteck – unüber­ trefflich dabei die Knödel des Hütten­ wirtes Paul Grüner. Wer eine kleine wohltuende Auszeit braucht, springt in den Badezuber, die Sauna aus Lappland oder macht ein Nickerchen in den Iglus (auf Vorbestellung). Nach der knackigen Abfahrt auf der Schmugglerscharte lohnt sich die Ein­

kehr bei Armin Gamper in der Teufels­ egghütte. Serviert werden verfeiner­ te Gerichte der Südtiroler Küche, dazu gibts hausgemachte Musik mit der Teufelsgeige – ein wahrer Genuss für Augen und Ohren! Am Knotenpunkt zwischen Skipis­ ten, Rodelbahn und Sessellift liegt die Lazaun­hütte – idealer Treffpunkt für Familien und Wintersportler auf allen Brettern.

La cucina più raffinata nel Glacier ­Hotel Grawand a 3.212 metri, con un panorama da sogno sulle cime circostanti. Sulla terrazza dell’Ötzi Biwak potrete gustare tutto il giorno deliziosi snack e un buon bicchiere di vino. Per le occasioni speciali è possibile affitta­

Après Ski

re la lounge per un aperitivo tra ami­ ci. Nell’atmosfera unica del Rifugio Bella­ Vista vi attendono un servizio elegante con posate d’argento e gli imbattibili canederli del gestore Paul Grüner. Per una piccola pausa rinvigo­ rente potete immergervi in una tinozza di acqua calda, concedervi la sauna fin­ landese o schiacciare un pisolino negli igloo (su prenotazione). Dopo la discesa sul valico dei contrab­ bandieri, è il caso di fare una sosta da Armin Gamper al Rifugio Teufelsegg. Vi verranno serviti raffinati piatti della cucina tipica altoatesina, accompagna­ ti dal suono del Teufelsgeige (“violino del diavolo”) dal vivo. Al punto di incro­ cio tra discese, pista per slittini e seg­ giovia sorge il Rifugio Lazaun, ritrovo ideale per famiglie e amanti di tutti gli sport invernali.

Der Rückblick auf den Skitag ist in geselliger Runde mit Freunden und Musik umso schöner. Gelegenheit dazu gibt’s beim Aperitif in der Platz’l Bar, im Leo’s Pub oder im Buss’l, wo man anschließend auch noch das Tanzbein schwingen lassen kann.   Ripensare alla giornata trascorsa sugli sci è ancora più bello in compa­ gnia di amici e buona musica. L’occasio­ ne giusta è l’aperitivo del Platz’l Bar, il Leo’s Pub oppure il Buss’l, dove potrete anche fare quattro salti sulla pista da ballo.

Bergrestaurant Grawand – 3.212 m

T. +39 0437 662118

Ötzi Biwak – 3.013 m

T. +39 0473 662118

Schöne Aussicht – 2.842 m

T. +39 0473 662140

Teufelsegg Hütte – 2.444 m

T. +39 335 5373649

Lazaun Hütte – 2.430 m

T. +39 333 2885544

Piccolo Hotel Gurschler Kurzras/Maso Corto kein Ruhetag | aperto cont.

T. +39 0473 662100

Hotel Gerstgras Kurzras/Maso Corto kein Ruhetag | aperto cont.

T. +39 0473 662211

Hotel Vernagt Vernagt/Vernago kein Ruhetag | aperto cont.

T. +39 0473 676063

Hotel & Chalets Edelweiss Vernagt/Vernago kein Ruhetag | aperto cont.

T. +39 0473 669633

Tonzhaus Hotel-Restaurant Unser Frau/Madonna Mittwoch Ruhetag | mercoledì riposo

T. +39 0473 669688

Aktiv & Familienhotel Adlernest Unser Frau/Madonna Montag Ruhetag | lunedì riposo

T. +39 0473 669652

Oberraindlhof Raindl Mittwoch Ruhetag | mercoledì riposo

T. +39 0473 679131

Restaurant Grüner Karthaus/Certosa Donnerstag Ruhetag | giovedì riposo

T. +39 0473 679104

Hotel Zur Goldenen Rose Karthaus/Certosa kein Ruhetag | aperto cont.

T. +39 0473 679130

Gasthof Neuratheis Katharinaberg/Monte S. Caterina Montag Ruhetag | lunedì riposo

T. +39 0473 679135

Pist’n Stodl Kurzras/Maso Corto täglich geöffnet | aperto cont. Marchegghof Kurzras/Maso Corto Mittwoch Ruhetag | mercoledì riposo Finailhof Vernagt/Vernago kein Ruhetag | aperto cont. Mastaun Alm Unser Frau/Madonna Fr.–So. geöffnet (für Gruppen auf Anfrage) aperto ven.–dom. (per gruppi su richiesta)

T. +39 0473 662163

T. +39 0473 669644

T. +39 339 7180319

Après Ski Bussl Kurzras/Maso Corto kein Ruhetag | aperto cont.

T. +39 0473 662530

Leo’s Pub Kurzras/Maso Corto Sonntag Ruhetag | domenica riposo

T. +39 0473 662100

Platzl Bar Kurzras/Maso Corto kein Ruhetag | aperto cont.

T. +39 0473 679131

Berghotel Tyrol & Firn Unser Frau/Madonna Dienstag Ruhetag | martedì riposo

T. +39 0473 669690

Cafe Remi Unser Frau/Madonna Donnerstag Ruhetag | giovedì riposo

T. +39 0473 669647

Kegelbar Texel Unser Frau/Madonna Dienstag Ruhetag | martedì riposo

T. +39 3331 4560888

Kaffee Bistro Schnals Karthaus/Certosa Dienstag Ruhetag | martedì riposo

T. +39 0473 679102

Gasthof Schnalsburg Katharinaberg/Monte S. Caterina Freitag Ruhetag | venerdì riposo

T. +39 0473 679145

Supermarket Kurzras Kurzras/Maso Corto

T. +39 0473 662160

Sportboutique Erwin Stricker Kurzras/Maso Corto

T. +39 0473 662501

Foto Souvenier Ötzi Shop Kurzras/Maso Corto

T. +39 0473 662155

Schuhwaren/Calzature Weithaler Unser Frau/Madonna

T. +39 0473 669680

Oberniederhof Unser Frau/Madonna

T. +39 0473 669685

Handlung/Market Santer Karthaus/Certosa

T. +39 0473 679112

Schnalser Säge Karthaus/Certosa

T. +39 331 1546210

Konditorei/Pasticceria Weithaler Katharinaberg/Monte S. Caterina

T. +39 0473 679201


10 2016/2017  WINTER

Events Das Skigebiet Schnalstaler Gletscher bietet auch abseits der Piste spannende Erlebnisse  |  Il comprensorio sciistico del ghiacciaio della Val Senales offre molto anche al di là delle piste

Niederjoch Tuifl im Schnee | Niederjoch Tuifl sulla neve 08. & 09.12.2016

Vor-Silvester-Party mit Fakelabfahrt  |  Vigilia di San Silvestro con fiaccolata sugli sci 30.12.2016

Wochenprogramm Programma settimanale Dienstag

Mittwoch

Martedì

ÖTZI GLACIER TOUR, Ski- oder Schneeschuhtour zur Ötzi Fundstelle

SCHNUPPERSKITOUR für Einstei­ ger am Schnalstaler Gletscher

ÖTZI GLACIER TOUR, escursione con sci o ciaspole al luogo del ritrova­ mento di Ötzi

SCHNEESCHUHWANDERUNG für Anfänger in Begleitung eines Berg­ führers

Free Ride Hero

EISSTOCKSCHIESSEN für Gäste und Gastwirte auf dem Eisplatz in Un­ ser Frau

18.-19.03.2017

Zum WEIHNACHTSMARKT nach Meran – vom 29.11. – 20.12.2016

NACHTSKITOUREN AM GLETSCHER von 18.30 – 22.00 Uhr

Ziesel Adventure Race 24./25.03.2017

SKI-SHOW der Ski- und Snow­ boardschule Schnalstal in Kuzras ab 21.00 Uhr. Anschließend Nachtski­ lauf am Glockenlift bis 22.00 Uhr – am 27.12.2016, 03.01.2017, 21.02.2017, 28.02.2017, 04.04.2017 & 11.04.2017. LIVE MUSIK im Après Ski Bussl

F.I.S.I. Winter-SaisonsFinale mit den italieni­ schen Ski-, Snowboardund Langlaufstars  |  Finale della stagione invernale FISI con i big azzurri di sci, snowboard e sci di fondo 21.–23.04.2017

14. Ötzi Alpin Marathon 29.04.2017

Bikini & Bermuda Race 06.05.2017

ab 21.00 Uhr – 27.12.2016, 03.01.2017, 21.02.2017, 28.02.2017, 04.04.2017 & 11.04.2017

Donnerstag WINTERERLEBNIS – die Schnalsta­ ler Gletscherwelt mit Schneeschuhen erkunden

Samstag APRÈS SKI und Party im Après Ski Bussl & im Leo’s Pub

SABATO SUPER SAMSTAG, kostenlose Schnupperstunde und Skiausrüstung zum Sonderpreis – am 14.01.2017, 21.01.2017, 28.01.2017, 04.02.2017 & 11.02.2017

CIASPOLATA per principianti in compagnia di una guida alpina STOCK SPORT per ospiti e ristora­ tori nel campo di Madonna di Senales

MERCATINO DI NATALE di Mera­ no, 29/11 – 20/12/2016

SCIALPINISMO NOTTURNO SUL GHIACCIAIO dalle ore 18.30 alle ore 22.00

SKI SHOW della Scuola di sci e snow­ board della Val Senales a partire dalle 21.00 a Maso Corto. A seguire sciata not­ turna alla sciovia Glocken fino alle 22.00. 27/12/2016, 03/01/2017, 21/02/2017, 28/02/2017, 04/04/2017 e 11/04/2017

Giovedì VIVERE L’INVERNO: alla scoperta del ghiacciaio della Val Senales con le ciaspole

MUSICA DAL VIVO all’Après Ski Bussl dalle 21.00. 27/12/2016, 03/01/2017, 21/02/2017, 28/02/2017, 04/04/2017 e 11/04/2017

Sabato

Mercoledì

SUPER SABATO, lezione di pro­ va e attrezzatura a prezzo speciale. 14/01/2017, 21/01/2017, 28/01/2017, 04/02/2017 e 11/02/2017

SCIALPINISMO: ESCURSIONE DI PROVA per principianti sul ghiac­

APRÈS-SKI e party all’Après Ski Bussl e al Leo’s Pub

ciaio della Val Senales

Ski- & Snowboardschule Schnalstal Scuola di sci e snowboard della Val Senales   Mit der Ski- und Snowboardschule Schnalstal sicher unterwegs in einer faszinierenden Berg- und Winterwelt … Pulverschnee, Sonne und Entspan­ nung. Bwei den Aufstiegsanlagen keine Wartezeiten, die Pisten nie überlaufen, das sind unsere Stärken! Die erfahre­ nen Ski­- und Snowboardlehrer/innen unserer Schule begleiten Sie, ob An­ fänger oder Könner, Erwachsene oder Kinder, bestens durch Ihre Ferien. Für die Kinder schaffen der „Zaubertep­ pich“, das Karussell und die Tubingbahn ein besonderes Lernambiente, so wird Skifahren für die kleinen zum Erlebnis. Zum Abschluss der Skiwoche so flink als möglich durch die Tore und bei der großen Preisverteilung dabei sein, wel­ ches Kind möchte das nicht? Ein schö­ ner Skitag geht zu Ende, glücklich und entspannt am Abend, Träume werden so zur Wirklichkeit! Nicht nur für Kin­ der, sondern auch für Erwachsene. Büro Kurzras T. +39 0473 662170   Pulver, sole e tanto relax: sco­ prite un mondo affascinante con la Scuola di sci e snowboard della Val

Senales. Niente attesa agli impianti di risalita e piste mai affollate, ve lo assi­ curiamo! Gli insegnanti vi seguiranno al meglio durante le vostre vacanze, a prescindere che siate principianti o avanzati, adulti o bambini. Il “tappe­ to magico”, la giostra e lo snowtubing offrono ai bambini un particolare am­

biente di apprendimento: sciare di­ venterà un’avventura indimenticabile. A conclusione della settimana, passa­ re per le porte più veloce possibile e partecipare alla grande premiazione: non è forse il sogno di ogni bambi­ no? Quando una bella giornata vol­

ge al termine, ci si rilassa felici pen­ sando alla giornata trascorsa. È così che i sogni diventano realtà! Ideale non solo per bambini, ma anche per adulti. Ufficio di Maso Corto +39 0473 662170


WINTER  2016/2017

11

Ski Experience Schnalstal Ski Experience Val Senales ÖTZI GLACIER TOUR – mit den

ÖTZI GLACIER TOUR: con sci o

Skiern oder Schneeschuhen zur Ötzi Fundstelle. Jeden Dienstag im Zeit­ raum von 22.11.2016 bis 25.04.2017.

ciaspole al luogo del ritrovamento di Ötzi. Ogni martedì dal 22/11/2016 al 25/04/2017

GLACIER WINE RALLYE – eine Weinverkostung der besonderen Art. Täglich im Zeitraum vom 01.12.2016­ 30.04.2017.

GLACIER WINE RALLYE: degusta­ zione vini tutta particolare. Ogni gior­ no dal 01/12/2016 al 30/04/2017

GIPFELGESCHICHTEN zwischen 300 Dreitausendern. Jeden Montag im Zeitraum vom 12.12.2016­17.04.2017 (ausgenommen am Montag, 26.12.2016) sowie am Dienstag 27.12.2016. Nähere Informationen bei Ihrem Gast­ geber oder im Tourismusbüro.

STORIE DI MONTAGNA all’om­ bra dei Tremila. Ogni lunedì dal 12/12/2016 al 17/04/2017 (tranne lunedì 26/12/2016) e martedì 27/12/2016 Per ulteriori informazioni, rivolgetevi al vostro albergatore o all’Ufficio del turismo.

Ötzi Der Mann aus dem Eis – der Fund der weltweit Aufsehen erregte  |  L’uomo venuto dal ghiaccio: un ritrova­ mento sensazionale   Am 19. September 1991 wurde Ötzi, der Mann aus dem Eis, vom deut­ schen Bergsteiger-Ehepaar Erika und Helmut Simon am Tisenjoch, ober­ halb des Niederjochferners in 3.210 m Höhe gefunden. Heute kennzeichnet eine Pyramide die Fundstelle. Ganz­ jährig bringt die geführte Wanderung bzw. Skitour „Ötzi Glacier Tour“ Inte­ ressierte dienstags dort hin – Nähe­ re Details und Anmeldung bei ihrem Gastgeber und im Tourismusverein. Der 5.300 Jahre alte Mann aus dem Eis ist die älteste Feuchtmumie und eine der ältesten Mumien der Welt. Die Gletschermumie Ötzi ist aller­ dings nicht nur wegen ihres Alters, sondern vor allem wegen des guten Erhaltungszustandes so bedeutsam. Die komplette Bekleidung und Aus­ rüstung blieb erhalten. Die Mumie befindet sich im Südtiroler Archäo­ logiemuseum in Bozen und ist Mit­ telpunkt einer Dauerausstellung zur Geschichte der Region. Die neuesten Forschungsergebnisse zu dem Mann aus dem Eis werden in regelmäßigen Sonderausstellungen im Archäologie­ museum präsentiert.   Il 19 settembre 1991 la coppia di alpinisti tedeschi Erika e Helmut Simon rinvenne Ötzi, l’uomo venuto dal ghiac­ cio, al Giogo di Tisa, sopra il ghiacciaio del Giogo Basso a 3.210 metri. Oggi nel

Archäologiemuseum Öffnungszeiten Südtiroler Archeo­ logiemuseum in Bozen: Dienstag bis Sonntag: 10 bis 18 Uhr Geschlossen montags (außer wenn der Montag auf einen Feiertag fällt) Im Juli, August und Dezember ist das Museum täglich geöffnet 1. Januar: geschlossen 1. Mai: geschlossen 25. Dezember: geschlossen Vom 23.01.2017 bis einschließlich 30.01.2017 bleibt das Museum we­ gen Umbauarbeiten geschlossen.

Museo Archeologico luogo del ritrovamento sorge una pira­ mide. Potete raggiungerlo tutto l’anno con la passeggiata guidata e l’escursio­ ne di scialpinismo “Ötzi Glacier Tour”. Per dettagli e iscrizioni, rivolgetevi al vostro albergatore e all’Associazione Turistica. L’uomo venuto dal ghiaccio, risalente a 5.300 anni fa, è la mummia umida più antica al mondo e una delle mummie più antiche. Ötzi però non è importan­

te solo per la sua età, ma soprattutto per l’ottimo stato di conservazione, ad esempio del suo corredo di indumenti e attrezzi. La mummia si trova nel Mu­ seo Archeologico dell’Alto Adige a Bol­ zano ed è protagonista di una mostra permanente sulla storia della regione. Gli ultimi risultati delle ricerche su Ötzi vengono presentati nel museo nel cor­ so di regolari esposizioni temporanee.

Orari di apertura del Museo Archeo­logico dell’Alto Adige a Bolzano: martedì-sabato 10.00-18.00, chiuso il lunedì (tranne quando coincide con un giorno festivo) A luglio, agosto e dicembre il mu­ seo è aperto tutti i giorni Chiuso il 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Dal 23/01/2017 al 30/01/2017 in­ cluso il museo rimarrà chiuso per lavori.

COMIC

Unterhaltsamer Comic in drei Sprachen über die berühmte Gletschermumie, die vor 25 Jahren im Schnalstal entdeckt wurde; Gezeichnet von Armin Balducci und Eleonora Bovo. und im Ötzi Shop in Kurzras | Simpatico fumetto in tre lingue sulla famosa mummia del ghiacciaio, rinvenuta 25 anni fa in Val Senales; disegni di Armin Balducci ed Eleonora Bovo. Disponibile presso l’Associazione Turistica Val Senales e presso lo Ötzi Shop a Maso Corto.


12 2016/2017  WINTER

Film Location

Schnalsywood

Nachstehend die wichtigsten Filmund Dokuproduktionen welche in den letzten Jahren im Schnalstal realisiert wurden  |  Di seguito i più importanti film e documentari realizzati in Val Senales negli ultimi anni.

L’amore e la querra, 2007 I  |  Regie | Regia: Giacomo Campiotti Mit | con Martina Stella, Daniele Liotti, Luigi Diberti

Nach Hollywood und Bollywood … Schnalsywood! Das Schnalstal als beliebte Filmlocation  |  Dopo Hollywood e Bollywood... Schnalsywood! La Val Senales e la settima arte Iceman Murder Mystery, 2009 USA  |  Regie | Regia: Neol Dockstader für | per National Geographic USA

Vacanze di Natale, 2011 I  |  Regie | Regia: Neri Parenti Mit | con Christian De Sica,

1966, als im Vorarlberg kein Schnee lag, hätte Roman Polanski das Schnalstal als alternativer Drehort für den „Tanz der Vampire“ gefallen. Doch die alte Straße nach Kurzras und die fehlende Logistik ließen das Filmteam schließlich auf die Seiser Alm auswei­ chen. 1991 brachte der Ötzifund Fernseh­ teams aus aller Welt ins Tal und die Schnalser entwickelten rasch eine neue Affinität zur Filmproduktion. Unterkunft und Verpflegung, Logistik, Mobilität. Catering, Komparsen, … in kurzer Zeit wurde dies und viel mehr geboten. 2007 fingen die großen Filmproduk­ tionen an, denn das Schnalstal bietet auf engem Raum zwischen lieblichem

Weinberg am Taleingang und ewigem Eis im Talschluss viel unberührte Al­ pennatur, die als Drehort für Filme, Werbespots, Shootings oder Video­ aufnahmen dient. Häufig forderten Schnee und Kälte den Schauspielern bei den Dreharbeiten viel Durchhalte­ vermögen ab, wie Tobias Moretti und auch Hollywoodgrößen unumwunden zugeben. Doch das Abenteuer, in die­ ser ursprünglichen und wilden Land­ schaft zu drehen, bleibt allen Beteilig­ ten in lebhafter Erinnerung.

Nel 1966, quando sul Vorarlberg non c’è neve, Roman Polanski indivi­ dua nella Val Senales una location al­ ternativa in cui girare Per favore, non

mordermi sul collo! Tuttavia la vecchia strada per Maso Corto e i problemi lo­ gistici costringono la troupe a ripiegare sull’Alpe di Siusi. Nel 1991 il ritrovamento di Ötzi attira a valle troupe televisive di tutto il mon­ do e ben presto i senalesi sviluppano un certo feeling per il cinema. Vitto e alloggio, logistica, trasporti, catering, comparse... In breve tempo offrono questo e molto altro ancora. Nel 2007 iniziano le grandi produzio­ ni cinematografiche, in quanto la Val Senales offre in uno spazio ristretto – tra il soave vigneto all’ingresso della valle e il ghiaccio perenne sulla testata – tanta natura incontaminata. È la lo­ cation ideale per film, pubblicità, shoo­ ting fotografici e riprese video. Spesso

J-AX Der erfolgreiche italienische Rapper J-AX drehte den Videoclip zum Song „Il bello d’esser brutti“ im Schnalstal. Der Videoclip erzielt bis dato 26.708.574 Aufrufe. J-AX Il famoso rapper J-AX ha girato in Val Senales il video del brano “Il bello d’esser brutti”, che ad oggi ha totalizzato 26.708.574 visualiz­ zazioni.

la neve e il freddo richiedono agli attori una grande capacità di resistenza, co­ me confessano Tobias Moretti e anche le star di Hollywood. Ma l’avventura di girare in un contesto così primordiale è un ricordo da portare nel cuore.

Sabrina Ferilli, Ricky Memphis

Sommer. Der Natur auf der Spur Estate. Sulle orme della natura Das Finstere Tal, 2013 D/A  |  Regie | Regia: Andreas Prochaska

Kultur, Tradition und Entschleunigung Cultura, tradizione e relax

Mit | con Sam Riley, Tobias Moretti, Paula Beer, Thomas Schubert, Carmen Gratl, Clemens Schick, Erwin Steinhauer

Everest, 2014 USA/GB  |  Regie | Regia: Baltasar Kormákur

„Schnalstal … das ist doch da, wo man den Ötzi im ewigen Eis gefunden hat und wo man auch im Herbst prima Ski fahren kann.“ „Richtig! Und grüne Wiesen gibt es da! und wilde Bäche! und dunkle Wälder! und ...“ Zwischen den vergletscherten Gipfeln im Talschluss und den sanften Apfel­ hängen am Taleingang unter Schloss Juval breiten sich wilde Ursprünglich­ keit und der Naturpark Texelgruppe aus: ein naturbelassenes Wanderge­ biet mit 240 erholsamen Wanderkilo­

metern, urigen Bauernhöfen und hei­ meligen Alm- und Schutzhütten. Ursprung pur: das Schnalstal im Som­ mer erleben!   “Val Senales... È lì che è stato rin­ venuto Ötzi nel ghiaccio perenne e dove si può sciare anche in primavera.” “Già! E ci sono verdi pascoli, ruscelli, boschi, e...” Tra le vette ghiacciate sulla testata e i campi di mele sui pendii all’ingresso della valle sotto il Castel Juval, si esten­

de il Parco Naturale gruppo del Tessa: una zona escursionistica con 240 chilo­ metri di rilassanti passeggiate, malghe,

rifugi e antichi masi. Il bello di torna­ re alle origini: vivere la Val Senales in estate!

Mit | con Jake Gyllenhaal, Jason Clarke, Josh Brolin, John Hawkes, Robin Wright, Emily Watson, Keira Knightley, Sam Worthington

Iceman – die Legende von Ötzi, 2016 D  |  Regie | Regia: Felix Randau Mit | con Jürgen Vogel, Franco Nero, Axel Stein, Andre Hennicke, Sabin Tambrea, Susanne Wuest, Violetta Schurawlow

Impressum | Colophon Herausgeber | Editore: Tourismusverein Schnalstal | Ass. Turistica Val Senales, Schnalstaler Gletscherbahnen | Funivie Ghiacciai Val Senales Texte | Testi: Elmar Pichler Rolle, Manfred Waldner, Michaela Walder, Karin Tscholl Karte | Carta: Cormar Foto: Penta Photo, Alan Bianchi, Damian Pertoll, Helmut Rier, Alex Filz, Thomas Grüner, Hubert Grüner,

Universal Italia, Allegro Film, South Tyrol Museum of Archaeology - Augustin Ochsenreiter, Marketing­ gesellschaft Meran, Kulturverein Schnals, Schnalstaler Gletscherbahn, Schnalser Säge, Angelika Grüner, Karin Tscholl, Manfred Waldner, Tanja Santer Grafik | Grafica: Athesia Druck GmbH Druck | Stampa: Athesia Druck GmbH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.