1
2
Dario Loison
4
Passione e tradizione Passion and tradition “La Tradizione è il nostro principale
“Tradition is our main ingredient
ingrediente, la Passione è il calore che
and passion warms our ovens: we have
scalda i nostri forni: da tre generazioni
been creating Designer Pastry for three
creiamo Pasticceria d’Autore, oggi sulle tavole di tutto il mondo”.
5
generations and now you can find it on tables worldwide”.
6
7
L A
S T O R I A
-
T H E
H I S T O R Y
∑ Leggendaria Venezia, generosa Vicenza Legendary Venice, generous Vicenza Nei forni di Venezia, città magica tra terra e mare, ponte
The ovens of Venice, magical city between land and sea,
tra Oriente e Occidente, da sempre vengono prodotti
bridge between east and west, have constantly produced
semplici dolci popolari ma anche nobili ricette per le
simple, popular sweets as well as noble recipes for the more
tavole più esigenti; sapori genuini, condivisi nell’intimità
demanding tables; genuine flavours, shared in the intimacy
delle case o assaporati nei caffè di Piazza San Marco, pasticceria dai celebri nomi: baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài. Questo patrimonio di ricette storiche, aristocratiche e popolari, è oggi ripreso con successo dalla dinamica realtà produttiva veneta, di cui Loison è leader. Dal 1938
of homes or savoured in the coffee shops of Piazza San Marco, renowned pastry like baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài. This legacy of historical, aristocratic and popular recipes is successfully continued nowadays by the Venetian’s dynamic productive reality, of which Loison is the leader.
l’Azienda ha sede a Costabissara di Vicenza, provincia
The Company has been located in Costabissara of Vicenza
ricca di storia e di arte, città del Palladio, riconosciuta
since 1938, a province which is rich in history and art, the
dall’Unesco come patrimonio dell’umanità. Terra generosa.
city of Palladio, recognised by UNESCO as World Heritage
Nelle sue campagne e nelle sue colline sono coltivati
site. Generous land. Numerous DOC and DOP products are
numerosi prodotti DOC e DOP esportati e apprezzati in
cultivated in its countryside and hills, and exported and
tutto il mondo. È in questo fertile contesto, che Loison
appreciated all over the world. It is on this fertile context
affonda le sue radici. La sua forza è nell’antica vocazione
that Loison sets its roots. Loison’s strength lies on the ancient
familiare, nella sua storia: il successo internazionale
family vocation, on its history: the international success of
della sua pasticceria sta nel coniugare arte e qualità,
its pastry making lies in the combination of art and quality,
creatività e spirito di impresa, esperienza e innovazione.
Venezia, Palazzo Ducale
creativity and spirit of enterprise, experience and innovation.
Verona, l’Arena
Padova, Prato della Valle 8
V enz Vic enzaa, Vill illlla Capr a a ‘La Rot Rotond on ond n a’ 9
L A
S T O R I A
-
Origini semplici, prodotti genuini: il pane fatto nel forno a legna, i dolci tradizionali veneti. Da qui comincia la storia della famiglia Loison, che avvia la sua attività sul finire degli anni Trenta. È nonno Tranquillo il primo ad amare l’arte della panificazione e a trasmetterla al figlio
T H E
Loison
H I S T O R Y
Simple origins, genuine products: bread baked in wooden ovens, the traditional sweets of Veneto. From here starts the history of the Loison family, who started out their business near the end of the 30s and Tranquillo, the grandfather, was the first to fall in love with the art of
Alessandro; insieme trasformano l’attività del forno in
bread making and later passed it on to his son, Alessandro.
una vera azienda familiare, inaugurando, nel 1969, un
Together they transformed the bakery into a real and
nuovo laboratorio. Dal 1992 l’Azienda, condotta dal nipote Dario, assume una dimensione internazionale. I prodotti di pasticceria, particolarmente curati nella
proper family business, inaugurating a new shop in 1969. The Company, now lead by Dario, Tranquillo’s nephew, takes on an international dimension from 1992 onwards.
scelta delle materie prime, vengono esportati in diversi
Their pastries, made with carefully selected ingredients,
paesi europei e d’oltre oceano per un pubblico sempre
are exported in various countries in Europe and all over
più affezionato ed esigente. Il segreto di questo successo
the world for an increasingly fond and exigent public.
sta nel coniugare tradizione e modernità; nel recupero di
The secret of this success lies in the matching of tradition
antiche ricette ma anche nell’attenzione ai nuovi gusti;
and modernity; in the recovery of antique recipes but also in
nella scelta di eccellenti materie prime e nell’impiego di
their concern for new flavours; in the selection of excellent
tecniche produttive d’avanguardia. Costante passione artigiana più capacità manageriale quanto basta: ecco la ricetta di Dario Loison per il Terzo Millennio.
ingredients and in the use of innovative productive techniques. Constant hand-crafted passion as well as managerial abilities: this is Dario Loison’s recipe for the third millennium.
10
Tre generazioni di pasticceri Three generations of pastry makers
1918 _ Ritratto di famiglia del nonno Tranquillo / Family photo of the grandfather Tranquillo
2008 _ La terza generazione / The third generation 11
L A
S T O R I A
-
T H E
H I S T O R Y
∑
Un forno che non si è mai spento Quel profumo indimenticabile, la fragranza del pane caldo appena sfornato che si diffonde nell’aria fresca del mattino: chi non ha questo ricordo d’infanzia? Ma c’è chi non l’ha mai più scordato: Dario Loison, da ragazzo, studiando ad Asolo, città della “divina” Eleonora Duse, riviveva ogni giorno, andando a scuola, quelle impressioni e quegli affetti familiari: il forno per il pane del nonno Tranquillo e l’amore del padre Alessandro per l’arte pasticcera.
L’antico forno di Asolo e Piero, nostro capo pasticcere The antique bakery of Asolo and Piero, our head pastry chef
Così ancora oggi, in quella bottega di Asolo, Dario espone al pubblico i suoi Panettoni, i Pandori e le Focacce: è un
An oven which has never been turned off
omaggio alle sue origini, alla passione trasmessagli dal padre,
That unforgettable scent, the fragrance of warm, freshlybaked bread spreading in the fresh morning air: who doesn’t have this childhood memory? There are those who have never forgotten it. When he was young, Dario Loison studied in Asolo, city of the “Divine” Eleonora Duse, and, on his way to school, he relived every day those impressions and those familiar affections: the bread oven of his grandfather Tranquillo, and the love his father Alessandro had for the art of pastry making. Thus, still today, in that shop in Asolo, Dario displays to the public his Panettoni, the Pandori and the Focaccia. It is a tribute to his origins, to the passion passed on to him from his father, to a tradition which, thanks to him too, is still alive.
Documento originale di inizio attività di nonno Tranquillo Original document of starting operations of grandfather Tranquillo
a una tradizione che, anche grazie a lui, è sempre viva.
13
14
15
L ’ A Z I E N D A
-
T H E
C O M P A N Y
L’AZIENDA i numeri di una realtà al Loison vanta una struttura produttiva e commerciale
comunicazione, la stessa che ogni anno rinnova
agile e d’avanguardia, nello stesso tempo capace di
il look dei prodotti Loison, l’Azienda è in grado di
mantenere solidi legami con la tradizione pasticcera
offrire loro, insieme al più efficiente servizio
più antica e di servire con efficienza un mercato
commerciale e distributivo, anche soluzioni
globale. L’agilità, derivante dall’assetto volutamente
personalizzate e uniche. Una presentazione
e irrinunciabilmente artigianale, consente di
dell’Azienda e una prima, rapida opportunità di
soddisfare le richieste più specifiche e di aggiornare
contatto, si trova nel sito internet: www.loison.com
costantemente la gamma dei prodotti, che oggi conta
I principali clienti attuali di Loison, in costante crescita,
più di 80 proposte con numerose varianti.
sono ormai soprattutto partners internazionali; più
L’Azienda si estende su più di 4000 metri quadrati
del 50% del fatturato dell’Azienda proviene da circa
e il laboratorio è attivo con circa 15 collaboratori
venti mercati mondiali, d’Europa (tra gli altri Svizzera,
produttivi diretti, esperti pasticceri, affiancati da altri
Germania, Francia, Belgio, Inghilterra, Spagna, Grecia
30 rinforzi stagionali nei periodi di maggiore attività.
e Russia) e d’oltre oceano, come Stati Uniti, Giappone,
La produzione media di dolci si aggira intorno
Brasile, Sud Africa, Canada, Messico, Australia.
ai 4000-5000 kg al giorno, per un fatturato di oltre
Loison incarna così oggi l’immagine del made in Italy
4 milioni di Euro, con una previsione di incremento
di più alta qualità; a conferma di come la dimensione
annuo del 10%.
e la vocazione artigianali siano le uniche garanzie
Loison privilegia il contatto diretto e continuo
che consentono di tutelare veramente le
con i partners, che vengono invitati a manifestare
caratteristiche originarie di un prodotto, alimentare
suggerimenti e richieste e a visitare di persona
e culturale insieme, e di incontrare la fiducia e le
il laboratorio. Grazie a un’agenzia interna di
esigenze del mercato globale.
16
passo con i tempi The company: The numbers of a reality abreast of the times Loison can boast of a productive and commercial
of Loison’s products, the Company is able to offer
structure that is both agile and avant-garde and, at
personalized and exclusive solutions, together with
the same time, is able to maintain strong ties with the
the most efficient commercial and distributive service.
oldest pastry-making tradition as well as efficiently
An introduction of the Company and a first quick
serving a global market. The agility, deriving from the
contact opportunity can be found on the website:
intentionally artisanal setup, which is a must, is able
www.loison.com
to satisfy the most specific of requests as well as of
Most of Loison’s main, constantly increasing, current
constantly updating the range of products which today
clients are international partners. More than 50%
counts over 80 offers with numerous variants.
of the company’s turnover is obtained from around
The Company extends over 4000 square meters and
twenty global markets, deriving from Europe (amongst
the workshop employs around 15 direct production
which, Switzerland, Germany, France, Belgium,
employees, expert pastry chefs which are then helped by
England, Spain, Greece and Russia) and the rest of the
another 30 workers who are employed during the busier
world, like United States, Japan, Brazil, South Africa,
periods. The average production of sweets is around
Canada, Mexico, Australia.
4000-5000 kg per day, with a turnover of over 4 million
Thus today Loison embodies the image of the highest
Euros and an estimate of an annual 10% increment.
quality made-in Italy products and this further
Loison prefers to have direct and constant contact
confirms that size and artisanal skills are the only
with its partners and so they are invited to put forward
guarantees which consent to really defend the
suggestions and requests as well as to personally visit
original characteristics of a product, both cultural and
the workshop. Thanks to an internal communications
pertaining to food, and to satisfy the global market’s
agency, the same which renews every year the image
trust and needs.
17
18
L ’ A Z I E N D A
-
T H E
C O M P A N Y
∑ Veri artigiani al servizio del cliente Real artisans at the client’s service La dimensione artigiana dell’azienda è una scelta
The company‘s artisanal size is a carefully made choice,
ben precisa, l’unica che permette di concentrare
the only one that allows to concentrate every attention
tutta l’attenzione sulla qualità del prodotto e di
on the product’s quality and which places the Client
porre il Cliente al centro di un servizio accurato,
at the centre of a scrupulous, personalized and efficient
personalizzato, efficiente. La qualità del prodotto infatti non può essere disgiunta dall’efficienza del
service. In fact, the quality of the product cannot be separated from the commercial relationship’s efficiency
rapporto commerciale e dalla chiarezza e istantaneità
and from the communication’s clarity and immediacy.
della comunicazione. Queste sono garantite in Loison
Loison guarantees these thanks to a versatile and
da un Servizio Clienti internazionale versatile ed esperto, dall’uso quotidiano e pratico dei mezzi informatici e, in generale, dalla stessa disponibilità strutturale dell’Azienda, dimensionata per essere un interlocutore commerciale affidabile e flessibile, in grado di rispondere richieste sempre più specifiche dei Clienti, tra cui l’esclusività dell’immagine garantita dal packaging e la personalizzazione dei prodotti.
expert International Client’s Service, by the daily and expert use of information media and, in general, by the structural availability of the Company itself which is measured in such a way as to be a reliable and flexible commercial interlocutor, who is able to meet the clients’ increasingly specific demands, amongst which, the exclusivity of the image, guaranteed by the packaging and personalization of the products.
19
20
21
L A
L A V O R A Z I O N E
-
T H E
H A N D W O R K I N G
∑
The natural slow leavening
72 hours
22
farina +
La qualità della lavorazione consiste nel rispetto dei lenti e lunghi tempi: 72 ore di paziente attesa, oggi come
The quality of the preparation consists in respecting the slow and long times: 72 hours of patient wait, today
un tempo. La qualità e i sapori sono tutelati proprio da
like as in the past. The quality and the flavours are
un processo non forzato, rispettoso quindi delle qualità
protected by a process which is not forced and which,
organolettiche esclusive. Il Lievito Naturale è un composto
therefore, respects the exclusive sensory qualities.
ottenuto dalla fermentazione spontanea di farina di
Sourdough (natural Leaven) is obtained from the natural
frumento, acqua, latte e frutta, quindi ingredienti e
fermentation of rye flour, water, milk and fruit, therefore
fermenti naturali senza l’uso di sostanze chimiche; viene
natural ingredients and yeast without the use of chemical
detto anche lievito madre perché da esso si ricava lievito
substances. It is also called “Starter” dough because
fresco di giornata. Contiene un numero elevatissimo di microrganismi - 100 miliardi di saccaromiceti e 2.000 miliardi di lattobacilli per chilo di impasto – che si
fresh daily leaven is obtained from it. It contains a high number of micro organisms, 100 billion Saccharomycetes and 2000 billion of lactobacillus per kg of dough, which
moltiplicano stimolando una lievitazione ottimale in grado
multiply and stimulate an optimal leavening which is able
di sopraffare eventuali germi patogeni. Proprio per questo
to kill eventual pathogenic germs and therefore does not
i conservanti non servono. Con questa straordinaria flora si
require preservatives. The resulting dough is spongy and,
ottiene un impasto poroso che, durante la cottura in forno,
during oven baking, transforms into a soft product which
si trasforma in prodotto morbido e soffice, che conserva a lungo le qualità esclusive delle materie impiegate e presenta, fra l’altro, una qualità di digeribilità unica.
maintains for a long time the exclusive qualities of the materials used and which undoubtedly presents, amongst other things, a unique ease of digestibility.
il Lievito Madre
“Starter” dough
acqua = lievito naturale 23
IL CONTROLLO DELLA QUALITÀ
Quality control
Il controllo estremo della qualità si esercita dunque in ogni singolo momento della produzione, a tutela di un processo che ha nella sua più antica procedura la sua più certa garanzia.
The intense control of quality is therefore practised in every single moment of production in order to safeguard a process which has, in its oldest procedure, its most certain and exclusive guarantee.
Rinfreschi ogni 6-12 ore Processo della pasta acida 1° IMPASTO
Refreshing renewing every 6-12 hours
Lievito madre* + farina + acqua Mother yeast* + flour + water
* Come la vecchia t solamente da pasta
* As old tradition a acid pasta (or sour with a slow proces
Sourdough process
Sessioni alternate di impasto e lievitazione partendo una porzione del cosiddetto “lievito madre” aggiunge solo acqua e farina: il segreto sta nell’esperienza dell’
1st MIXING
Alternate session of mixing and fermentation, startin a portion of the so called mother yeast adding only and flour: the secret is in the craftman ancient know
Riposo / Lievitazione Rest/ Fermentation
Aggiunta progressiva e lenta degli ingredienti di base: farina, acqua, uova, zucchero e burro Progressive addition of the basical ingredients: flour, water, eggs, sugar and butter
2° IMPASTO 2nd MIXING Più di 12 ore di lievitazione finale: processo lento per un aroma che dura Over 12 hours final leavening: slow process for a long lasting flavour
Riposo / Lievitazione Rest/ Fermentation
3° IMPASTO 3rd MIXING
Porzionatura
Riposo / Puntatura
Portioning
Modellazione Rest
24
Molding
L A
L A V O R A Z I O N E
-
T H E
H A N D W O R K I N G
Un aspetto particolare
A particular aspect of the quality
del controllo della qualità consiste
control consists of the procedure
nel controllo della filiera, vale a dire la verifica del processo a monte e a valle, dall’acquisizione delle materie prime alla confezione del prodotto finito, attraverso certificazioni e prove strumentali.
control, that is the verification of the process from the start to the end, from the acquisition of the ingredients to the finished product’s packaging, thanks to important certifications and tests.
The procedure control
tradizione impone, è fatto a acida e lenta lievitazione
IL CONTROLLO DI FILIERA
asks, made only from r dough) naturally leavened ss
da endo artigiano
ng from water wledge
Tradizionale taglio manuale a croce o eventuale copertura di cioccolato, glassa di mandorle... Classic traditional cross cutting specialities various coating (chocolate, almond glaze...)
1 ora circa a 180°C/190°C, ma il diagramma tempi/ temperatura è complesso At about 180°C/190°C but the diagram time/ temperature is complex
Nessuna forzatura industriale, solo riposo a temperatura ambiente per 6/8 ore No industrial short cuts, only ambient condition rest, lasting for 6/8 hours PRODOTTO CLASSICO CLASSIC PRODUCT PRODOTTI FARCITI FILLED PRODUCT
Lenta lievitazione finale
Finitura superficie superiore
Slow final fermentation
Top surface finishing
Lenta cottura
Lenta Stagionatura/ Raffreddamento naturale Slow seasoning Natural Cooling
Slow backing 25
Confezionamento Packaging
26
27
G L I
I N G R E D I E N T I
-
T H E
I N G R E D I E N T S
∑ Ingredienti genuini garanzia di qualità Genuine ingredients, quality guarantee La scelta degli ingredienti viene operata con grande
The selection of the ingredients is done with the utmost
attenzione e frequentemente aggiornata, senza badare
care and is frequently updated, with no expenses spared
al contenimento dei costi; si predilige sempre la
and ingredients must be certified of being of controlled
certificazione d’origine italiana controllata, uova fresche
Italian origin, fresh eggs from safe farms, mountain
di allevamenti sicuri, latte e burro di montagna, fior di
butter and milk, flour, freshly prepared Italian sugar,
farina, zucchero italiano lavorato fresco, il tutto per un
all this for a genuine and exclusive Italian product.
vero prodotto italiano garantito. Agli ingredienti base si
The basic ingredients are then flanked by the aromatic
affiancano poi gli aromatici, selezionati con altrettanta
ones, selected with great care and with creativity:
cura e con creatività: dai profumati vini italiani come il
from the fragrant Italian wines like the Torcolato
Torcolato di Breganze e il Prosecco di Valdobbiadene,
di Breganze and the Prosecco of Valdobbiadene, to the
ai canditi delle arance di Sicilia o del Cedro di Diamante
candied oranges of Sicily or of the citron of Diamante in
in Calabria o a quelli esclusivi del Mandarino Tardivo
Calabria or the exclusive ones of the late Mandarin from
di Ciaculli*; fino a quelli più esotici, come la morbida
Ciaculli*; up to the more exotic ones, like the soft Turkish
uvetta sultanina dalla Turchia, il più pregiato cacao
sultana raisins, the finest quality South American cocoa,
dal Sud America, l’aromatica vaniglia Mananara del
the aromatic Mananara Vanilla from Madagascar*.
Madagascar*. Ragione in più perché questi ingredienti naturali, di qualità così rara e selezionata, non debbano essere alterati dal processo di lavorazione; per questo non vengono assolutamente utilizzati additivi o sostanze che ne modifichino le proprietà o il sapore. L’arte della pasticceria consiste appunto in questo: creare dolci conservando le materie prime integre, rispettando qualità e profumi che solo la natura può fornire e che solo la lavorazione artigianale può preservare.
This is a further reason why these natural ingredients of such a rare and selected quality should not be altered by the process of preparation and thus no additives or substances which can alter their properties or flavour are used. The art of pastry-making consists of this: creating confectionery whilst conserving the ingredients, respecting quality and fragrances which only nature can provide and which only artisanal preparation can preserve.
* Presidi Slow Food
* Slow Food Presidium
28
I Classici The Classics Lievito madre è il Lievito Naturale dal profumo e dal retrogusto acidi. Da esso viene ricavato ogni giorno il lievito fresco necessario alle diverse produzioni. Fior di farina, da sempre noi usiamo solo farina forte, detta Manitoba.
Uova fresche di cat. A. Provengono dalle fattorie del Veneto che ci garantiscono anche allevamenti all’aperto; Zucchero di barbabietola 100% italiano. Il raccolto viene lavorato fresco per mantenere intatte le caratteristiche zuccherine.
The sourdough with an acidic aroma and aftertaste. It is used to make the fresh yeast required in our recipes. Top quality flour, we have always used only strong flour, called Manitoba.
Cat. A fresh eggs. From free-range farms in the Veneto. Sugar from 100% Italian beet. The harvest is processed fresh to keep the sugar characteristics intact.
29
Il burro è compatto, omogeneo, lievemente dolce ed estremamente profumato di panna fresca. Il latte, pastorizzato senza alterarne il valore nutritivo, proviene da allevamenti controllati dei nostri territori.
The butter is compact, homogenous and slightly sweet with a strong aroma of fresh cream. The milk, pasteurised without altering its nutritional value, comes from controlled farms in the Italian mountain plateaus.
30
G L I
I N G R E D I E N T I
-
T H E
I N G R E D I E N T S
∑ la Vaniglia Mananara del Madagascar
The Mananara Vanilla from Madagascar It is one of the World’s finest vanillas, cultivated in small reserves with rigorously manual techniques. Loison has chosen it despite its high costs of production, preparation and importation, and has È una delle vaniglie più pregiate al mondo, coltivata
used it skilfully and creatively so that its intense and
a mano in piccole riserve con tecniche tradizionali.
mysterious aroma enhances smell and taste at the
Loison l’ha scelta - nonostante gli alti costi di
same time. It is an extremely fine orchid which grows
produzione, lavorazione ed importazione - e la
in tropical forests; its land of origin is Central America
utilizza con sapienza e creatività, affinché il suo
where the Mexican population of the Totonachi, since
aroma intenso e misterioso esalti nello stesso tempo l’olfatto e il gusto. È una pregiata orchidea
ancient times, used its fruits as for medicinal purposes, as for its peerless aroma and its fruity fragrance.
che cresce nelle foreste tropicali; la sua terra
It was implanted in Madagascar in the 19th century,
d’origine è il Centro-America dove, fin dai tempi
a magically favourable habitat from which it took its
antichi, la popolazione messicana dei Totonachi,
name. Its characteristic millenary fragrance, which still
ne adoperavano i frutti sia a scopo medicinale che
beguiles us, can be recognised even with closed eyes.
per il suo impareggiabile aroma e le note fruttate. Nell’Ottocento venne trapiantata in Madagascar, habitat magicamente favorevole, da cui ha preso il nome. Il suo caratteristico profumo millenario, che ancora ci seduce, si distingue ad occhi chiusi.
31
G L I
I N G R E D I E N T I
Gli Aromatici: Le bucce del Cedro di Diamante in Calabria e delle Arance della Sicilia diventano frutta candita, il cui profumo fin dall’antichità ine-briava Greci e Romani. I loro oli essenziali mantengono l’intensità del frutto appena colto.
The rind of the citron from Diamante in Calabria and the Sicilian Orange are turned into candied fruit, whose perfume was used by the ancient Greeks and Romans. Their essential oils maintain the intensity of freshly picked fruit.
Il Mandarino tardivo di Ciaculli ricercato per la sua rarità aromatica e l’Uvetta sultanina della Turchia, acini calibrati e senza semi, dolci e consistenti, appassiti naturalmente al sole che conferisce all’uva un colore ambrato
The late Mandarin from Ciaculli, the late blooming one, eagerly sought out for its aromatic rarity and Turkish sultanas. Calibrated, seedless grapes, sweet and consistent, naturally sun-dried. The sun gives the grapes an amber colour.
32
dall’olfatto al gusto
T H E
I N G R E D I E N T S
Aromas: from smell
to taste
La frutta secca rigorosamente italiana. Sono le Mandorle di Bari e di Avola, alle Nocciole delle Langhe e i rari Pistacchi di Bronte. Tutti con dichiarazioni di conformità relativa alla tipicità della provenienza.
The all-Italian dried fruit. Almonds from Bari and Avola, Hazelnuts from Langhe and the rare Bronte Pistachios. All come with declarations of conformity to their place of origin.
Il Miele Millefiori delle nostre montagne. Colore, profumo, trasparenza, consistenza vellutata. Questo nettare deriva da api di allevamento tradizionale che si nutrono di fiori spontanei di valli incontaminate.
Wildflower honey from the Italian mountains. Colour, perfume, transparency, velvety consistency. This nectar is made by traditionally raised bees that feed on wild flowers growing in uncontaminated valleys.
33
34
35
I
P R O D O T T I
-
T H E
P R O D U C T S
Panettone and panddoro
PANETTONE E PANDORO
DOLCI TRADIZ
Una ricca vetrina ∑
A rich showcase
Pasticceri dal 1938 Sono oggi più di 80 le specialità dolciarie Loison tra pasticceria cosiddetta “da ricorrenza”
There are over 80 Loison bakery specialities today between so-called “festive” patisserie product
(panettoni, pandori, focacce, colombe), biscotteria e
(panettoni, pandori, focaccia, colombe), biscuits, and
vari altri tipi di dolci, come bignè, torte e ciambelle.
various other types of products, like éclairs, cakes and
Il protagonista natalizio è il Panettone di Pasticceria
doughnuts. The Christmas protagonist is the Patisserie
Classico, prodotto nella forma bassa, secondo l’antica ricetta milanese, cioè “scarpato”, tagliato a mano in superficie con il caratteristico taglio a croce, dalla
Classic Panettone which is made in the low shape according to the antique Milanese recipe, “scarpato”, with its characteristic hand cut cross shape on the
pasta profumata e morbida, arricchita con uvetta, scorze
surface, fragrant and with a soft texture, enriched with
candite di Arance di Sicilia e Cedro di Diamante-Calabria.
raisins, candied Sicilian orange peels and Citron 36
Traditional sweets
IONALI
Focaccia and colombe
FOCACCE E COLOMBE
Il Panettone Classico viene proposto anche
of Diamante in Calabria. The Classic Panettone
in numerose varianti, con gusti innovativi ed esclusivi,
comes in different varieties, with innovative and
differenti per guarnizione (farcita o glassata) e per
exclusive flavours, varying in decoration (filled or
pezzatura (dai piccoli Mignon da 100 g al formato
iced) and size (from the small 100 g Mignon size to
Magnum per le grandi occasioni, da 3,5 kg e fino ai 10 kg). Ugualmente il Pandoro, fatto con uova
the 3-5 kg up to 10 kg Magnum size for big occasions). The Pandoro, made with selected eggs and high
selezionate e burro di qualità, si trova tanto nella
quality butter, is also available in the classic version
versione classica quanto farcito con le più raffinate
as well as with fine quality zabaglione or chocolate
creme di pasticceria allo zabaione o alla gianduia.
patisserie cream fillings. As regards to the Easter
Quanto alla Colomba pasquale, si presenta
Colomba cake it includes the classic Mandorlata
soprattutto nella versione classica mandorlata, cui si
version, and also versions in peach, prosecco,
affiancano quelle alla pesca, al prosecco, al torcolato
torcolato, and with zabaglione or chocolate cream
e farcite allo zabaione, alla crema gianduia. A questi
fillings. To these “festive” desserts, specialities of
dolci “da ricorrenza”, pezzi forti della produzione
the Loison confectionary, one must also mention
dolciaria Loison, va aggiunta la pasticceria tradizionale
the equally award-winning traditional, all-year
a tutto calendario, altrettanto premiata: i bignè ripieni
round pastry: the cream filled éclairs, small cakes,
alle creme, le tortine e le piccole ciambelle, fino alla variegata biscotteria della linea Dolci Pensieri.
small doughnuts and the variegated biscuits from the Dolci Pensieri range. 37
I
P R O D O T T I
-
T H E
P R O D U C T S
∑ Panettoni da veri gourmet: antiche e nuove ricette Gourmet panettone: antique and new recipes Panettone di pasticceria Classico “1476” Un omaggio alla migliore tradizione
Secondo la leggenda il panettone nasce nel 1476 alla corte del granduca di Milano. Per onorare questa tradizione Loison crea un panettone di Pasticceria con gli ingredienti più tradizionali e selezionati: fior di farina; burro, panna e latte di montagna profumati e freschi; uova di allevamenti certificati; zucchero e miele Mille Fiori; e poi l’insostituibile ‘lievito madre’, rinnovato ogni giorno. Un impasto unico, a fermentazione spontanea, aromatico, che dà un prodotto alveolato morbido e soffice nel tempo. La fantasia dei maestri pasticceri crea poi nuove varianti dai sapori unici, grazie all’impiego di aromi esclusivi, di uvetta Sultanina della Turchia o di ricercati canditi di arance di Sicilia e di cedro di Diamante in Calabria.
Patisserie Panettone Classic “1476 ” A tribute to the best tradition
According to the legend the panettone was born in 1476 at the court of the Great Duke of Milan. To honour this tradition, Loison creates a Patisserie Panettone with the most traditional and selected ingredients: flour, butter, cream and mountain milk, fragrant and fresh. Eggs from certified farms, sugar and MilleFiori honey, and then “starter” dough”, very important ingredient freshly prepared everyday. A Unique dough, naturally fermented and aromatic, which gives a soft, textured product. The master pastry chefs’ fantasy creates then uniquely flavoured new variants thanks to the use of exclusive aromas, of Turkish sultana raisins or of sought after Sicilian orange candies or of citron of Diamante in Calabria. 38
Panettone “Nöel”
Panettone al Mandarino Tardivo di Ciaculli
Un bouquet d’aromi fuori dal tempo
Una nota di raffinata dolcezza
Unico nel suo genere, il panettone “Nöel” nasce da un’interpretazione originale della tradizione nordica del Natale. Dario Loison, con vero spirito d’artista, ha fatto una scelta personalissima, individuando nella vaniglia naturale del Madagascar l’unico aroma in grado di trasmettere le emozioni natalizie dei paesi nordici. La pregiata vaniglia è la nota portante di un’armonia aromatica che si completa con i profumi della cannella e del chiodo di garofano: dolce e avvolgente il primo, floreale e deciso il secondo. Ad amalgamare il tutto, la tenue dolcezza della pera candita, e un sapore antico di spezie. Da gustare immaginando di tornare alle atmosfere delle corti rinascimentali.
Con il Panettone al Mandarino Tardivo di Ciaculli Dario Loison fa una proposta sofisticata ed esclusiva. È stato scelto un frutto unico nel suo genere, un agrume d’altri tempi, coltivato ormai solo nei giardini di una contrada della Conca d’Oro di Palermo, così raro da motivare un Presidio Slow Food. La sua maturazione è lenta, da gennaio a marzo, e per questo il sapore risulta più intenso, dolcissimo, come se fosse concentrato in un’essenza. La scelta di Loison non è semplice attenzione per un ‘dettaglio’; è una scelta da maestro pasticcere, perché i canditi del Mandarino di Ciaculli sono come una voce di controcanto in grado di esaltare l’insieme degli aromi.
Panettone “Nöel”
Panettone with Late Mandarin from Ciaculli
Unique in its kind, the “Noel” panettone is born from an original interpretation of the Northern Christmas tradition. Dario Loison, with a real artistic spirit, has made a very personal selection, identifying in the natural vanilla of Madagascar the only aroma which is able to transmit the Christmas feeling of northern countries’. The high quality vanilla carries an aromatic harmony which completes itself with the scents of cinnamon and cloves: sweet and enveloping the former, floral and firm the latter and, to amalgamate everything, the subtle sweetness of the candied pear, and an antique flavour of spices. To be savoured while imagining oneself back in the atmosphere of Renaissance courts.
With the Panettone with Late Mandarin from Ciaculli, Dario Loison makes a sophisticated and exclusive proposal. A unique fruit in its kind has been chosen, a citrus from other times, now cultivated only in the gardens of a district in the Conca d’Oro of Palermo, so rare as to deserve a Presidio Slow Food. Its maturation is slow, from January to March, and thus its flavour is more intense and very sweet as if it were concentrated in one essence. Loison’s choice is not simple “attention to detail”, it is a master pastry-chef choice because the sweets of the Ciaculli Mandarin are able to exalt the array of aromas.
A fragrance of aromas out of time
A note of refined sweetness
39
I
P R O D O T T I
-
T H E
P R O D U C T S
∑ Le Colombe, uno stormo di sapori The Colombe, a bevy of flavour
Colomba di Pasticceria al Mandarino La Colomba di tradizione si presenta anche in una
Patisserie Mandarin Colomba The traditional Colomba can also be found in a
versione particolare, esclusiva di Loison, grazie
particular version, exclusive of Loison, thanks to the
all’apporto di un tipo rarissimo e selezionato di candito:
use of a very rare and fine type of candy: the classic
l’impasto classico, infatti, viene arricchito dell’aroma
mixture is in fact enriched with the aroma of candies
dei canditi del Mandarino Tardivo di Ciaculli, così
of the late Mandarin from Ciaculli, so called because
chiamato perché viene coltivato nei giardini della Conca d’Oro presso Palermo; frutto di mutazione spontanea,
it is cultivated in the gardens of the Conca d’Oro near Palermo; fruit of a natural mutation, nowadays
sopravvive oggi solo in questa località e richiede una
it is only found in this locality and requires a slow
maturazione lenta e spontanea, tanto che per la sua
and natural maturation, so much that it earned the
eccezionalità ha meritato il marchio del “Presidio Slow Food”.
exceptional mark of “Slow Food Presidium”. 40
I
P R O D O T T I
-
T H E
P R O D U C T S
∑ Sulla tavola, tutti i giorni dell’anno On the table every day of the year Biscotteria Loison La collezione comprende tre linee da pasticceria: Classica, Meditazione e Frutta. I biscotti Classici
Loison Biscuits The collection includes three lines of patisserie: Classic, Meditation and Fruits. The Classic biscuits
derivano dalle tradizioni popolari venete e lombarde,
come from popular Venetian and Lombard traditions,
apprezzati da chi ama affidarsi alla solida esperienza
appreciated by those who love to rely on the solid
secolare dei maestri pasticceri italiani. I biscottini Meditazione, nella tipica forma a tozzetto, sono raffinatezze ai sapori di liquirizia, zenzero e albicocca,
secular experience of Italian pastry makers. The Meditation biscuits, in the typical biscuit shape, are delicacies with flavours of liquorice, ginger and
cannella, riso bianco, sesamo e finocchio, tè verde,
apricot, cinnamon, white rice, sesame and fennel,
per chi ama la ricerca e la scoperta, in un percorso
green tea, for those who love to seek and discover, in
unico che unisce i sensi: vista, olfatto, tatto, gusto.
an exceptional journey which unites the senses: sight,
Infine, la linea Frutta - mela, limone, pera, albicocca - è un invito a gustare con gli occhi e ad assaporare insieme gusto e profumo.
smell, touch, and taste. Finally, the Fruit line - apple, lemon, pear, and apricot - is an invitation to taste with your eyes and to flavour taste and scent combined.
41
42
43
44
I
P R O D O T T I
-
T H E
P R O D U C T S
∑ Confezioni uniche immagine esclusiva Unique packaging, exclusive image Natale 2007
Natale 2008
Natale 2006
Un dolce, sia esso un progetto di festa condivisa, o un regalo, è un segno, tanto più quando è legato a una ricorrenza; la confezione quindi è uno
A sweet, both if it is for a shared celebration or given as a gift, is a symbol, more so when it is tied to a recurrence. Packaging is therefore very important
strumento indispensabile per comunicare l’unicità di
to communicate the uniqueness of that cake and of
quel dolce e dell’intenzione che lo accompagna.
the intention of those giving it. The packaging often
La confezione rappresenta spesso un’idea di regalo, un progetto o una promessa di affetto. Per questo Sonia>Design ogni anno rinnova il look del prodotto con proposte sempre curate nelle scelte, nelle
represents the idea of a gift, a plan or a promise of affection. Because of this, Sonia>Design renews each year the image of its product with ideas which are always very well thought in the shapes,
forme, nei materiali e nei colori, secondo i valori di
materials and colours, according to the values
raffinatezza e buon gusto richiesti da un pubblico
of refinement and good taste requested by the
internazionale sempre più esigente. Accanto alle
increasingly exigent international public. Together
confezioni classiche vi sono ogni anno numerose
with the classic packages there are various “trendy”
novità “di tendenza” realizzate interamente a mano, affinché il regalo rimanga impresso nella memoria, come il pensiero che l’ha ispirato.
novelties every year entirely hand made so that the gift remains imprinted in the memory, like the thought which inspired it. 45
I
P R O D O T T I
-
T H E
P R O D U C T S
∑ … esclusive personalizzazioni ...exclusive personalization Tutta la storia, artigiana e imprenditoriale di Loison, testimonia la sua versatilità e disponibilità a sviluppare,
Loison’s entire artisanal and entrepreneurial history gives testimony to its versatility and willingness to develop, in
d’accordo con il partner, il prodotto più adatto per
agreement with the partner, the most suitable product
lui; attitudine che oggi si chiama private label. Per
for him. An attitude which today is called Private label.
questo tutta la vasta gamma di prodotti Loison è oggi
Because of this the entire range of Loison products
personalizzabile secondo le esigenze del partner, che
can today be customized according to the needs of
può garantirsi così l’assoluta esclusività d’immagine
the partner, who can therefore be guaranteed the total
del prodotto prescelto. Le confezioni, nei più diversi
exclusivity of the chosen product’s image. The packages,
formati, possono essere distinte dal marchio o
in their various forms, can be distinguished by the
dall’immagine del Cliente. Tale flessibilità è testimoniata
client’s brand or image. Such flexibility is shown by the
dalle proposte studiate da Sonia>Design ma ancor più
proposals studied by Sonia>Design but even more by
dall’elaborazione di ricette particolari, come ad esempio
the elaboration of particular recipes, such as, for example,
il Panettone Senza Zucchero (per diabetici, che apre
the Sugar-free Panettone (for diabetics, which opens a
una nuova, interessante prospettiva per l’intero settore)
new, interesting prospective for the whole sector) and the
e il Panettone al Torcolato per l’amico Fausto Maculan
Panettone Torcolato for the friend Fausto Maculan from
di Breganze, esclusività dedicata ai grandi gourmet.
Breganze, an exclusivity dedicated for the great gourmets.
46
47
∑ I RICONOSCIMENTI The recognitions Il riconoscimento della qualità dei prodotti Loison
Acknowledgement of the quality of Loison products
non viene solo dal successo di mercato ma anche
comes from their success on the market, but also
dall’assegnazione di vari premi da parte di due fra le istituzioni europee più autorevoli in campo gastronomico e alimentare.
the various awards received from two of the most authoritative European institutions in the gastronomy and food sector.
∑
1997 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato” “Patisserie Panettone with Almonds” 1998 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato Patisserie Panettone with Almonds” “Panettone di Pasticceria Regal Cacao Patisserie Panettone Regal Cacao” “Pandoro farcito allo Zabaione Pandoro with Zabaglione Cream filling” “Bignè allo zabaione - Zabaglione cream puff” “Cannoli alla crema - Cream horns” 2000 XII Premio Dino Villani Accademia Italiana della Cucina Conferito alla Loison come azienda alimentare distintasi nel valorizzare un prodotto tradizionale eccellente della tavola italiana. Awarded to Loison as food company that distinguishes itself on improving an excellent product of italian food tradition. 2001 Goldener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Pandoro Lux allo zabaione” “Pandoro Lux with Zabaglione cream” 2002 Medaglia d’oro / Gold Medal CCIAA CCIAA Vicenza - Chamber of Commerce Vicenza Conferito alla Loison per il “Progresso Economico”. Awarded to Loison for “Economic Progress”.
2003 Taste Award Gold - UK The Guild of Fine Food Retailers Conferito per il prodotto di alta qualità e gusto eccellente. Awarded for the high quality product and its excellent taste. 2005 Superior Taste Award International Taste & Quality Institute Conferito per la qualità gastronomica e culinaria dal punto di vista della sensorialità e del gusto. Awarded for gastronomic and culinary quality from a sensorial and tasting point of view. 2006 Premio Antonio Pigafetta per l’internazionalizzazione CCIAA Vicenza Chamber of Commerce Vicenza Conferito per la posizione di prestigio assunta nel corso degli anni a livello mondiale in termini di profonde relazioni economiche. Awarded for prestige position reached throughout the ages in terms of strong worldwide economic relationships. 2007 Premio Roma ARM - Azienda Romana Mercati Conferito per il Panettone di Pasticceria all’Amarena, come prodotto da forno innovativo per la ricetta, nella sezione nazionale. Awarded for Patisserie Cherry Panettone as innovative recipe for this baking product among national producers.
∑ Hanno detto di noi About us Il segreto della “vera” colomba lo spiega il vicentino Dario Loison,
gestione di tuo padre e tuo nonno. Diventare famosi attraverso
leader nella produzione artigianale in quel di Costabissara, uno, per
internet, ma non vendere in rete. È anche grazie a questi paradossi
capirci, che realizza colombe al latte, solo con burro fresco, e la
che il panettone Loison è diventato il più buono. Per referenze rivolgersi
candisce con Mandarino Tardivo di Ciaculli e Chinotto del savonese.
al Quirinale oppure a villa san Martino ad Arcore.
Non a caso, la sua colomba italiana, che Slow Food presenta all’estero,
ITALIA OGGI, Jean Pellissier
domani sarà sulla tavola di Carlo d’Inghilterra. AVVENIRE, Paolo Viana
Da tempo Loison si è posizionato nell’area Luxury grazie anche alla cura delle confezioni studiate e realizzate dalla moglie Sonia.
“Il panettone si mangia, non c’è dubbio. Ma anche si attende, si
Un packaging elegante che per alcune linee sta suscitando la curiosità
condivide, si discute; è una squisitezza e insieme un simbolo”. Da queste
dei collezionisti. È il caso della “Collezione Latta” i cui pezzi riproducono
parole si intuisce la passione e l’amore che Loison da tre generazioni
le scatole metalliche storiche dentro cui il panettone veniva venduto
riversa sui suoi panettoni e su tutta la gamma di dolcezza che propone.
mezzo secolo fa.
CIOCCOLATA & C., Paola Giaculli
IL MATTINO DI PADOVA, Roberto Malaman
Panna, latte e burro freschi acquistati da allevamenti veneti selezionati,
L’artigiano che fornisce i panettoni alla regina d’Inghilterra, ne ha
vaniglia naturale Mananara del Madagascar. Ma oltre alla qualità
creato uno - come dice lo stesso Dario Loison - “da regalare a chi si
della materia prima, quello che più sorprende in Dario Loison, titolare
ama”. Il panettone all’amarena è realizzato con ciliegie selezionate,
dell’omonima azienda vicentina, è la creatività insita nei suoi prodotti.
frutto di una ricerca tra venti tipi. Il traguardo esalta polposità, colore,
Come il panettone al mandarino tardivo di Ciaculli, agrume della Sicilia
calibro aroma. Il gusto è una novità che è un must di queste feste.
(Presidio Slow Food, come anche la vaniglia): un inedito accostamento
CORRIERE DELLA SERA, Mauro Remondino
di ingredienti che esalta la tradizione. Non a caso è stato scelto da Eataly. E da Waitrose in UK. GDO WEEK, Tiziana C. Acquilani
Santifichiamo golosamente la festa pasquale con una dolce colomba che viene da Vicenza: da Costabissara, per la precisione. Si tratta di una specialità genuina, la quale sottolinea il valore della migliore
Il desiderio di trasmettere la cultura pasticcera alla clientela ha spinto
tradizione italiana del settore...
ancora una volta Dario Loison, dell’omonimo laboratorio dolciario, a
L’ESPRESSO, Salvatore Marchese
iniziative degne di nota. Tra le altre, un insolito ricettario, “Il segreto sta nel tempo”, che vede protagonista il panettone declinato in numerose ricette. Da quelle dolci, tradizionali, a quelle salate, più trasgressive; come i crostini di panettone con fegato d’oca o lo spiedo di pancetta e panettone con salsa al pistacchio. PUNTO IT GELATO & BARPASTICCERIA, Franco Puglisi Dario Loison uomo del panettone. Il Panettone tradizionale non si fa soltanto a Milano. Anche a Costabissara, presso Vicenza, se ne produce uno d’eccellenza, grazie ad un interprete attento al gusto e alla naturalità degli ingredienti. E con chef come Corelli e Hintner, sono nate nuove combinazioni. FOOD & BEVERAGE, Barbara Amati Tra i campioni nazionali c’è il panettone, c’è il panettone di Dario Loison, pasticceria veneta di Costabissara (Vi) che crea prelibatezze dal 1934 e ogni anno regala qualche sorpresa, come il panettone al mandarino tardivo di Ciaculli, tra le novità per il Natale 2007. IL MONDO, Anna Di Martino
È al latte, è il top della gamma ed è la più buona colomba italiana: latte e burro che arrivano freschi, dalle locali latterie, bucce di arancia siciliane, lenta lievitazione e cottura, lungo e dolce raffreddamento irresistibile. LA STAMPA, Edoardo Raspelli Zaeti, cioè gialletti, perché hanno il colore della farina gialla di mais. Ed è la migliore sul mercato, il Maranello di Marano Vicentino, a dare una marcia in più agli zaeti fabbricati dall’azienda Loison a Costabissara. A fianco degli zaeti sono da provare i brutti ma buoni, i maranei (sempre di farina gialla), i canestrelli e le tante varietà di frollini. VIAGGI E SAPORI, Laura Forti VIP. Very important producer. Dario Loison has inherited not only his ancestors’ great passion for panettone, but also their traditional methods. For most people, panettone is a Christmas treat. But Dario Loison’s love for this most famous Italian festive cake is a year-round affair. As head of family bakery Loison, Dario oversees production of the artisan cakes before they make their way around the world from
Decuplicare il fatturato, ma aumentare di sole tre unità il personale.
Costabissara, in the north of Italy.
Avere un’azienda di famiglia, ma non copiare nulla dai 60 anni della
49
WAITROSE FOOD ILLUSTRATED
VICENZA, nel cuore del Veneto Vicenza, in the heart of Veneto SCHIO
La LOISON si trova a Motta di Costabissara, lungo la Statale 46 ‘del Pasubio’, pochi km a nord di Vicenza. Uscendo dall’autostrada A4 Milano-Venezia al casello di Vicenza Ovest, seguire le indicazioni per Schio-Thiene.
BASSANO DEL GRAPPA
THIENE
LOISON is situated in Motta di Costabissara, on State road 46 ‘del Pasubio’, a few km north of Vicenza. Leave the Milan-Venice A4 motorway at Vicenza Ovest exit, and follow the signs for Schio-Thiene.
VALDAGNO MALO
Q
TREVISO CITTADELLA
TREVISO CANOVA AIRPORT
COSTABISSARA
VICENZA OVEST (A4) - COSTABISSARA km. 10 VENEZIA - COSTABISSARA km. 80 TREVISO - COSTABISSARA km. 70 VERONA - COSTABISSARA km. 50 MILANO - COSTABISSARA km. 200
VICENZA
MONTECCHIO MAGGIORE
VERONA
Q
A4
/ NO ILA -M
EZIA VA / VEN A4 - PADO NA RO VE
USCITA VICENZA OVEST
Q
USCITA VICENZA EST
ARZIGNANO
VENEZIA MARCO POLO AIRPORT
PADOVA VENEZIA
VERONA CATULLO AIRPORT
I nostri clienti nel mondo - Our customers in the world Ringraziamo i nostri Clienti per la preferenza accordataci ricordandone alcuni (ci scusiamo se qualcuno non è stato citato per motivi di spazio, o per errore): We thanks all our Customers for choosing us (our sincere apologies if someone have been missed for mistake or shortage): A FEINKOST H. KOLBL - JOHANN SCHNABL GMBH & CO KG - JULIUS MEINL AM GRABEN GMBH - LA MERCANTILE SCARDOVI - MASSIMILLA-KERN KEG - OPOCENSKY GMBH- P&F GMBH - WEINPHILO ALEXANDRA URSO TABERNIG AND EUROALIMENTARIA AUS CANTARELLA - ZIRCON FINE FOOD B DORIA B.V.B.A - GASTROFOLIES S.P.R.L. - IL NEGOZIO SPRL - LE MARCHÈ AUX PATES - LES MAITRES CONFISEURS – MAJOR FOOD SPRL - ROB S.A. SCHIETSE - SPRL LA PASTA - VILLA MEDICI SPRL BR CHARMAT IMPORT DE ALIMENTOS BRM THE NANNINI GROUP CAN BERTOZZI IMPORT - IRIS INC. VALOROSO FOOD LTD CH AR DIFFUSION - CREATIVE BEST FOOD - FORNO D’ASOLO CN ALIS CY KONCILIA DELI LTD CZ NOI ITALIA D AL DENTE - DA FRANCO HOTEL RESTAURANT - DELTA FLEISCH HANDELS GMBH - DI GENNARO FEINKOST GMBH - DIE OLIVE - FEINKOST KAEFER GMBH - FEINKOST RUSSELLO - GAMBERO ROSSO - GUNDOLF FRESE - HOEHNE HANDELS GMBH - IL GOURMET ITALIANO - IL PASTAIO - ITAL. FEINKOST DA ANTONELLO LEBENSMITTEL NACCARATO - NIGGEMAN FOOD – PALORINO - PIERO MASSI - ROSSINI GASTRONOMIE - SAITTA IMPORT GMBH - SAITTA LOCANDA DEL CONTE GMBH - SALUMERIA DE GUSTO - SALUMERIA SAPORI D’ITALIA - SALUMERIA VIA CESARE - STEFANIA CANALI - VITIGNI D’ITALIA GMBH - ZUCKERWERK F AMBROSI FRANCE - COFI S.A. - DOLCI SAPORI - EMILIAN GOODS - FELICE SARL - FOOD & BEVERAGES INTERNATIONAL - GPW GRAINS DE CAFES - LE PETIT MARCHÈ DU SENAT - MAISON FOSSATI - PASTARELLA - PREVIDI GUY - SAFI - SAPORE DEL SOLE - S.A.RL FRUITEL - SARL MARNIER PRIMEURS - SARL SAPORI E TRADIZIONI - SOCIETÉ HUILERIE BEAUJOLAISE - STÈ ECO FRUITS - TRADIS FIN STOCKMANN OYJ ABP GB AMATO PRODUCTS - ANNESSA IMPORTS LTD - BARBAKAN DELICATESSEN - CIPULLO - COOPERS OF YORKSHIRE - CWF CONTINENTAL WINE&FOOD LTD - F&T CECI’S CONTINENTAL CHOICE - FENWICK LTD - FILIPPETTO’S ITALIAN DELICATESSEN - HOUSE OF WESTPHALIA GUIDETTI FINE FOODS - IB FOOD - INTERNATIONAL MARKETING - LEONARDO DE FELICE - MELODIA FOOD COMPANY - NUTBROWN PRODUCTS - TRINITY STORES - WAITROSE LTD – WENZEL - WINCHESTER NEWS - WINTERBOTHAM DARBY & CO LTD GR KONSTANTINOU - ITAL FOOD LTD H FARNETANI HUNGARIA - FORES-TEAM HK OLIVIER PACIFIC LTD. HN MONVISO S. de R.L. - RISTORANTE IL PADRINO HR MIDAS D.O.O. LABIN IRL DEL GUSTO LTD JP ITALIA SHOJI - MONTEBUSSAN - GAZZILLO CLEMENTE KO NICE KOFFE SYSTEM LV REATON LTD M DICAL PREMUIM FOOD - EMMANUEL VELLA & SONS LIMITED NL A. RIVA B. V. - DELCAVE B.V. – HOCORN - MONDO MEDITERRANEO - SLIGRO FOOD GROEP NO PARADISO IMPORT AS P LUSITALIA PH ROYAL COUNTRY MARKETING PL ALMA MARKET RUS AMERIA FOOD S ITALIANA FOOD SELECTION - SAPORITO HB SGP EURACO FINE FOOD SK LA MERCANTILE SLOVAKIA SPA CASMEVIN S.A. - DAGO RIALTO S.L. - EXCLUSIVAS FRAMPER S.L. - HOSTELMED, S.A.L. - MARIA ISABEL DE CASTRO SIRGO - SELFMATIC IBERICA SL - SOSTER IBERICA S.L. THA FOOD DITALIA CO., LTD TWA ASCENT WAY UA SHELEN UAE PRO MAR L.L.C US CLARO’S ITALIAN MARKETS INC. - CORTI BROTHERS - FRUIT OF THE BOOT - ITALGOURMET FOODS VN ZA INC. - MASSOUD BROTHERS LTD- PENTA INTERNATIONAL, INC. FOOD MART CO. SAGRA FOOD AND WINE MERCHANTS
51