Nørgård NUIT DES HOMMES

Page 1

EDITION WILHELM HANSEN KP00703

Per Nørgård

NUIT DES HOMMES

Score / Vocal Score31



Per Nørgürd

NUIT DES HOMMES 1995-96

Opera(torio) to poems by Guillaume Apollinaire after an idea by Jacob F. Schokking

for mezzo soprano, tenor, string quartet, percussion and electrophonics

Full Score

Duration: c. 64 min.


II

Ensemble Mezzo Soprano Tenor

String Quartet Percussion (one player) Electronics Misc. pre-recorded material

NB The percussion part and the electronics are currently (May 2013) being updated, additional information in preparation)

The score is written in C

About the texts and languages in the music and elsewhere in this score The original poems by Apollinaire were written in French and the opera must be sung in French. The libretto (found at the back of this score) is currently available in French and in English. A German language libretto is in preparation. The main language of the non-musical texts (notes, intro etc.) is/will be English. Additional translations in German, French and Danish are pending. Ed.


3

For further information visit the website of Edition Wilhelm Hansen AS Copenhagen

www.ewh.dk where you will find list of works programme notes recording information relevant electronic updates performance calendar links & news Most publications are available for sale at our online webshop: http://webshop.ewh.dk Or contact our Sales Dept. directly at: salg@ewh.dk

III


4

Zur Uraufführung 1996 schrieb Per Nørgård über die Oper folgende Einführungen: Die Nacht der Menschen – die Nacht der Männer „ist eine Art Oper, insofern als es sich dabei ja um ein von akustischen wie elektronischen Instrumenten begleitetes, gesungenes Bühnenwerk handelt, ein Bühnenwerk in zwei Akten und etwa zwanzig Bildern. Wenn man bei Oper allerdings an deren „dramatischen Archetypus“ denkt, der Menschen zeigt, die mit sich selbst hadern oder mit anderen in einen oder mehrere Konflikte verwickelt sind, tja, dann muss man Nuit des Hommes wohl doch zu einem anderen, noch nicht kategorisierten Genre zählen. Es treten in dem Werk zwar zwei namentliche Protagonisten (Alice und Wilhelm) auf, doch in der „Oper“ geht es nicht um die zwischen ihnen herrschenden Spannungen, sondern um die gemeinsame grenzgängerische Intensität, die sie zuerst einig die gefährlichen Pfade betreten lässt, zu denen die Begeisterung sie hinführt, um sie danach in zwei radikal verwandelte Gestalten zu spalten: Aus der individuellen Frau wird in demagogisch-ekstatischem Gefühlsausbruch die Kriegskorrespondentin, aus dem menschlichen Alltag des Mannes der unmenschliche des Soldaten. Ein Sturz in die Unterwelt – ohne Rückfahrkarte. Nuit des Hommes entstand in enger Zusammenarbeit mit Jacob F. Schokking, und die Impulse, die von seiner Textvorlage und nicht weniger von seinen Bühnen- und Videoarbeiten (die mir zusammen mit der Auswahl von Apollinaires Gedichten Anfang der 90er Jahre zugingen) ausstrahlten, waren für die Entstehung meiner Partitur entscheidend. Der stark technologische Aspekt erschien mir ideal (wenn ich dieses Wort im Zusammenhang mit einer so teuflischen Angelegenheit wie Krieg zu gebrauchen wage) im Einklang mit dem Thema zu sein; denn gerade die Technik bereitete den vor dem Krieg so patriotischen und begeisterten Volksmassen ja die beiden schmerzlichsten Überraschungen, nämlich dass der Krieg so fürchterlich wurde und dass er (anscheinend) nicht zu stoppen war! Beides hing intim (wenn ich das von etwas so Unsinnlichem wie Maschinen sagen darf) mit den enormen Fortschritten der Technik zusammen. Meine Musik wurde zwar für lebendige Musiker komponiert, doch zu den akustischen Tönen gesellen sich unterschiedlich geartete „live-elektronische“ Bearbeitungen: Diese gesamte grundlegende Ausarbeitung erfolgte in enger Zusammenarbeit mit Gert Sørensen und gründete sich auf seinen einzigartigen Einblick in die vielfältigen Komplikationen meiner Musik und des Computers. Danke, Gert! Die Handlung – Handlungskette Der Prolog wird von einem Córo (einem Chor im Sinne der „griechischen Tragödie“) vorgetragen, der über der Handlung steht und diese zugleich kommentiert. Der Córo besteht hier aus den beiden Protagonisten, die zwar auch „dramatis personae“ sind, aber wir sind auf der großen Bühne des Lebens alle Teilnehmer und Zuschauer zugleich, wie Niels Bohr es einmal ausgedrückt hat. Beobachter auch des eigenen Agierens zu sein, was man von Alices „Repräsentantin“ (Mezzosopran des Córo)


5

wohl sagen kann, ist kein unwichtiger Aspekt der Bohrschen Aussage (Wilhelms Entwicklung wird auf gleiche Weise vom Tenor beobachtet). Hinzu kommt, dass die beiden eigentlichen „Akte“ der Oper eine entsprechende Spaltung ihrer jeweiligen Hauptpersonen ausdrücken, die sich auf einer Zeitachse mit einem „Vorher“ und einem „Nachher“ vollzieht: Vor der Einschleusung in den militärischen Totalitarismus spielen Alice und Wilhelm mit gefährlichen Seelentendenzen, bleiben aber doch bis zuletzt „Alice“ und „Wilhelm“. Nach der „Verwandlung“ werden beide (die rücksichtslos chauvinistische Kriegskorrespondentin unter dem Kennwort „kAli“ und der gemeine Soldat, Opfer und zugleich potenzieller Mörder) zunächst auf untermenschliche Zustandsformen reduziert, um danach in dem posttraumatischen Zustand, „wo alle Hoffnung außen vor gelassen ist“, zwar als die ursprünglichen Individuen zurückzukehren, nun aber zutiefst geschädigt, nur als Schatten der lebendigen, erlebenden Menschen, die sie zu Beginn der Oper waren. 1. Akt Der Prolog berichtet von dem jungen Jahrhundert, von der „Generation, die am Anfang stolperte“, im Bild der jungen Morgenröte, die zu leuchten versucht, aber von den Schwarz-elfen verhext wird, die an der Wiege des Jahrhunderts von einer Sonne aus Gold, einer kalten Sonne, träumten. Der Córo unterbricht diesen Bericht, verwandelt sich in die beiden Hauptpersonen, die die 1. Szene, Die Mahlzeit, spielen, das einfache, unentbehrliche – und verbindende – Ritual unter Menschen, Menschen im Frieden, wo der Genuss durch den roten Wein intensiviert wird, der in Szene 2, Der schöne Rubin, Alices und Wilhelms Selbstbewusstsein aufmöbelt. Der Übermut steigert sich in der 3. Szene, Die Hochmütigen, in berauschten Lebensansprüchen zu dem Willen, wie ein Gott leben zu wollen. In Szene 4 beruft sich Der Gott-Mensch darauf, als Gottes Ebenbild geschaffen worden, vom Tier zum Mensch geworden zu sein. Alice bewundert das überhöhte Machoego des Mannes in Uniform, was in der 5. Szene Das Menschtier Wilhelm das innere Raubtier in Rhythmen verkörpern lässt, die in der 6. Szene, Militärmusik, ins Martialische eskalieren. Alice und Wilhelm sind jetzt ihren patriotischen Funktionen verpflichtet, man ahnt den Verlust; selbst Militärmusik kann an die „errötende Wange“ der Geliebten erinnern, zum Emblem verlorener Zärtlichkeit werden. Die Auflehnung gegen diesen Verlust kommt in den beiden folgenden Zwischenspielen zum Ausdruck: „Ach, wenn man mich nur ließe ...“ (Szene 7), als Alice davon träumt, alle gefangenen Vögel der Welt aufzukaufen (nur um der Freude willen, sie ihrem Käfig entrinnen zu sehen!), und in der glühend erotischen und nostalgischen Szene 8, Oh, Tore deines Körpers, in der Wilhelm sich detailliert die Öffnungen der Geliebten ins Gedächtnis ruft, die ihm alle offen standen und die ihm nun alle wieder verschlossen sind. Die Abreise lässt sich nicht länger hinauszögern (Szene 9): Die Gesichter der Liebenden sind bleich, ihr Schluchzen zerbirst wie „Schnee auf reinen Kronblättern“ und das Herbstlaub fällt „wie meine Hände auf deine Küsse“. Die Reise (Szene 10) ist ein bewusstseinserweiterndes Vordringen in unbekannte Gefilde, in denen der Abschiedsschmerz jetzt phantastische Visionen gebiert, wie Flügel schlagende, schwebende „Telegrafenvögel“ oder die Mondnacht, in der „dein Gesicht“ unter den


6

Sternen zu sehen ist, oder eher: „Es ist dein Gesicht, das ich nicht mehr sehe.“ In Szene 11, Die Verwandlung, brennen sich seltsame Szenen in die Netzhaut ein: weinende Frauen, vorbeiziehende Soldaten, Streichhölzer, die nicht aufflammen wollen, unterbrochen von orgiastischen, anfeuernden Rufen, bis sich das plötzliche Wissen enthüllt: Alles ist verändert, „außer meiner Liebe zu dir“. Doch in Szene 12 fällt der Vorhang, „Die Nacht senkt sich“, ein gelöschtes Feuer, Nacht ohne Lächeln. Wie ein Kniefall. Vor den Mächten der Schützengräben. (Aber gibt es zwischen den Gefechten eigent-lich eine „Pause“? Wann kann man überhaupt völlig sicher sein, dass man Pause hat?) 2. Akt In Szene 1, Unterbrochene Meditation, erlebt der Soldat die nächtliche Schlacht als ein Flammenmeer von überwältigender Schönheit. Über den Köpfen hagelt es Granaten, während die gnadenlose kAli in der aufputschenden Rolle der Kriegsberichterstatterin feststellt, dass der Lauschposten der wichtigste Teil des Kampfes ist: Jedes Geräusch wird mit einem Kugelhagel beantwortet. Mitleid und Selbstmitleid sind fehl am Platz. In Loblied auf den Krieg (Szene 2) wendet sich kAli an alle jungen Männer und bietet ihnen ihren Schoß dar, den Schützengraben, in dem schon so viele Tote aufgereiht liegen. Die Szene 3, Blutfülle, macht ihrem Namen alle Ehre, nicht nur in dem vergossenen Blut der Opfer, sondern auch rein bildlich als aufgeputschter Kampfeshass, der alles „Feindliche“ angreift; selbst vor „Goethe“ dem Schützgraben, macht der Soldat nicht Halt. Niemandem wird mehr Achtung gezollt, und in dieser Verzweiflung scheint mit dem Granatenhagel die Hölle im Anmarsch zu sein. Für kAli gipfelt der sich steigernde Druck auf die Menschlichkeit in der schicksalsschweren Vorwarnung, dem Schrei: Angriff Morgen (Szene 4). Unter diesem Druck zerbrechen beide und sind nun dem für alle Traumatisierten kennzeichnenden zwanghaften Beharren auf allem, was „nicht Krieg“ ist, ausgeliefert, z. B. sind sie auf den Regen fixiert. In der abschließenden 5. Szene, Watte in den Ohren, scheint der Weg zur Normalität durch das ständige Bemühen versperrt, die Bilder der Erinnerung nicht ins Bewusstsein dringen zu lassen („Hör den nieselnden Regen“); denn sonst tauchen sie wieder auf vor dem inneren Blick, „die Soldaten, die geblendeten, die verlorenen“ zwischen und auf den infernalischen Stacheldrahtverhauen, den spanischen Reitern (neben denen sich selbst das Folterwerkzeug einer Kafkaschen Strafkolonie sanft ausnimmt). Im Epilog kehren die beiden Sänger im Córo zurück und beschließen ihre Geschichte von dem unselig verzauberten Morgengrauen: Totgeburt unter dem „entsetzten Himmel“. Das Tor zum Schlachthaus des zwanzigsten Jahrhunderts steht nun weit offen.“ (Aus dem Programmbuch der Uraufführung1996)


7

Nuit des Hommes und Holland House Die Zusammenarbeit zwischen Per Nørgård und Jacob F. Schokking/Holland House im Hinblick auf die 1996 in Kopenhagen geplante Produktion von Nuit des Hommes kam auf Umwegen zustande (weil Schokking sich mit dem Plan trug, Musik von Schostakowitsch zu inszenieren). Dazu schreibt Schokking: „Als sich allmählich herausstellte, dass eine geplante musikdramatische Produktion der 14. Sinfonie von Schostakowitsch (die u. a. auf Gedichten von Apollinaire beruht) für Holland House schwer zu finanzieren sein würde, mussten wir umdenken. Manchmal endet man dann mit Lösungen, die komplizierter sind als das ursprüngliche Problem, so auch diesmal! Meine Apollinaire-Lektüre griff um sich, angeregt durch Schostakowitschs „realistisch fatatalistische“ 14. Sinfonie. Daraus wurde die Vorlage zu einem auf mehreren Gedichten von Apollinaire basierendem musikdramatischem Werk über Krieg und Liebe für zwei Sänger, Streichquartett und Schlagzeug. Als sich zeigte, dass die Idee und das Textmaterial bei Per Nørgård Anklang fanden, waren wir wirklich gezwungen darüber nachzudenken, wie das Projekt umzusetzen war. Die Zusammenarbeit mit Per Nørgård gestaltete sich in vieler Beziehung fruchtbar. Er ging an das Material sehr analytisch heran, weshalb jedes Wort gedreht und gewendet wurde, bis wir uns auf eine gültige Interpretation der Textgrundlage im Kontext der Oper einigen konnten. Nørgårds Instrumentationsskizze veranlasste mich zu einer völligen Überarbeitung des dramaturgischen Konzepts. Interessant für mich war die Arbeit im Spannungsfeld zwischen literarischem Grundmaterial und musikdramatischen Erwägungen, wobei das entscheidende Gewicht auf den musikalisch kompositorischen Aspekten lag. Katalysiert wurde diese Wechselwirkung durch die Intensität, den Klang und die Rhythmik der Apollinaireschen Lyrik. In meiner Inszenierung von Nørgårds fünfter Oper habe ich versucht, die gleichberechtigte Funktion des literarischen, musikalischen und szenischen Aspekts zu erhalten, wozu das zwischen Oratorium und Oper angesiedelte Werk auch auffordert.” Nuit des Hommes wurde am 9. September 1996 in Kopenhagen (im Musiktheater Albertslund) uraufgeführt und danach in Dänemark und auf Gastspielreisen in Deutschland, in Frankreich, Großbritannien und in den Niederlanden gegeben.


8

Nørgård’s Opern und Nuit des Hommes (1995-96) In Nørgårds ersten vier Opern, Labyrinten (1967), Gilgamesh (1972), Siddharta (1979/83) und Det Guddommelige Tivoli (Die Göttliche Kirnes) (1983) folgt man bei aller Unterschiedlichkeit der Werke einzelnen Männergestalten und ihrem Kampf mit ihrer Umwelt, nämlich dem Angestellten Eliassen, dem Herrscher Gilgamesh, dem Kronprinzen Siddhartha und dem psychiatrischen Patienten Adolf Wölfli. An sich klassische Opernhandlungen, wenn auch die Bühnenrealisierung ganz unterschiedliche und oftmals unorthodoxe Lösungen erfordert, z. B. das rituelle Arenatheater des Gilgamesh, Siddhartas großes Opernballett und das kaleidoskopische Kabarett in Det Guddommelige Tivoli. In Nuit des Hommes (1995-96) sind Drama und Szenario anders: Wie eine Yin-YangFigur ist die ‚Hauptrolle‘ ein (allein agierendes) Paar, das Drama ist ihre gemeinsame und individuelle innere Reise durch die Phasen des Krieges. Nørgård geht in dieser Oper neue musikalische Wege, die nicht unmittelbar an andere seiner Werke anknüpfen. Instrumental spielt sich hier als kontrapunktischer Hintergrund des intensiv expandierenden Expressivo der Sänger eine konzentrierte, straffe, überspannte und zugleich intime Kammermusik für Streicher, Schlagzeug und Elektronik (u. a. Theremin) ab. Die Vokalpartien wirken wie moderne Ausgaben früherer Genres aus dem französisch-flämischen Umfeld der Oper: ein Chanson d’amour, gefolgt von Bataille de guerre, Requiem und Lamentation. Nørgård hat erklärt, Anregungen für die Grundstimmung in Nuit des Hommes habe er in den Glissando-Motiven der Sirenen und in den tiefen, brummenden BasstonRhythmen der Flugzeuge gefunden. Es handelte sich dabei um ganz konkrete Einflüsse, die auf die Ereignisse zurückgehen, die Nørgård und seine Schulkameraden an einem Frühlingsmorgen des Jahres 1945 in Kopenhagen miterlebten: Ihre Nachbarschule wurde (bei einem Angriff der Alliierten auf die deutsche Besatzungsmacht) völlig zerbombt. Zuweilen drängen sich in Nørgårds Musik Kriegs- und Wirklichkeitsgeräusche auf, z. B. in den politisch dramatischen Werken vom Anfang der 1960er Jahre, in den „Wölfli-inspirierten“ Werken aus den 80er Jahren eher märchenhaft, während sie in Nuit des Hommes mit einer Heftigkeit spürbar sind, die auch die Orchesterwerke der 90er Jahre kennzeichnen, z. B. die 5. und die 6. Sinfonie und das Klavierkonzert In due tempi. „Was zum Teufel passierte 1914 eigentlich? Damals brach der Wahnsinn aus, das, was Karl Kraus als Generalprobe zum Untergang der Welt bezeichnet hat. Und seit dem Ende des Kalten Krieges befinden wir uns in einer Art wildem Stammeskrieg, in dem Terrorismus und irrationale Phänomene über uns hereinbrechen. Es ist eine wahnwitzige Welt. Wenn wir nicht zu dem Ausgangspunkt zurückkehren, an dem das Ganze ins Wanken geriet, kommen wir nicht weiter,“ sagt der Komponist über die Thematik der Oper (Aus einem Interview in “Musikeren” Nr. 3, 1995, Kopenhagen),


9

und fährt fort: „Es wird immer deutlicher, wie katastrophal die gesamte bekannte Kulturentwicklung dadurch unterbrochen wurde und welche Sturmflut an neuen Ideen da zugleich hereinbrach – destruktiv und konstruktiv, respektlos und respektheischend und mit Welt umwälzenden wissenschaftlichen Revolutionen, wie z. B. Einsteins und Bohrs. Alles geht praktisch von 1914 aus, mit dem durch die Millionen von Toten ausgelösten Trauma sollten „die Lichter in Europa erlöschen und zu unseren Lebzeiten nicht wieder angehen“, wie der damalige britische Außenminister Lord Grey prophezeite (Aus einer Rede, Aldeburgh Festival 1999). Um diesen Januskopf des Krieges, diese Mischung aus Faszination und Ekel, geht es in der Oper Nuit des Hommes. Die dänische Schriftstellerin Suzanne Brøgger berührt in einem Essay (Kærligheden til døden (Liebe bis zum Tod), 1988) ein ähnlich mehrdeutiges Paradox der menschlichen Natur: Während einer Zugreise hört sie ebenso wie die anderen Mitreisenden – wohl aus dem Nachbarabteil – heftige, erregte Geräusche einer Frau. Abgesehen davon, dass alle neugierig werden, sind sich die Mitreisen-den aber bald im Zweifel darüber, was da eigent-lich abläuft und ob sie eingreifen oder es ganz im Gegenteil lassen sollten. Handelt es sich hier um eine heiße Liebesszene oder um einen tödlich gefährlichen Überfall, oder stammen die Geräusche von einem einsamen Menschen, der gestürzt ist und Hilfe braucht? Ist es Genuss oder Leiden – oder eine unscharfe Grauzone? Nørgårds Oper Nuit des Hommes vertont durch Apollinaires Lyrik ähnlich spannungsgeladene Mehrdeutigkeiten von „Kriegszuständen“. Der polnisch-italienisch-französische Dichter Wilhelm Apollinaris de Kostrowitsky (1880-1918), der dem zeitgenössischen futuristischen und surrealistischen Milieu neue Wege wies, hatte den Krieg (als Artillerist und Infanterist) aus nächster Nähe miterlebt und erlag im Jahr 1918 den Spätfolgen einer Verletzung. In diesem Jahr erschien auch seine Gedichtsammlung “Calligrammes”, aus der mehrere Texte der Oper stammen.


10

Per Nørgård Der 1932 in Kopenhagen geborene Per Nørgård zählt nach Carl Nielsen und Jean Sibelius zu den wichtigsten skandinavischen Komponisten. Sein über 300 Werke umfassendes Gesamtwerk erstreckt sich über Opern, Sinfonien, Konzerte, Kammerund Chormusik und umfasst auch Ballett- und Filmmusik und elektronische Musik. Nørgårds Frühwerke führen die nordische Tradition eines Carl Nielsen und vor allem eines Jean Sibelius weiter. Durch Vagn Holmboe (1909-1996), den Lehrer der Jugendjahre, vertiefte sich sein Interesse für die organische musikalische Entwicklung, die Metamorphose. ‚Keime’ rhythmischer und melodischer Motive entfalten sich in einer überwiegend modalen Tonsprache allmählich zu einer größeren, geschichteten musikalischen Mehrstimmigkeit. Die Begegnung mit der mitteleuropäischen Avantgarde der Zeit um 1960 regte Nørgård dazu an, mit den unterschiedlichsten Ausdrucksformen und Gattungen zu experimentieren, u. a. auch mit der Collagenkomposition (Den unge mand skal giftes (Der junge Mann muss heiraten), Tango Chikane u. a. m.), mit Schlagzeugmusik (Rondo, Waves), elektronischer Musik (The Enchanted Forest), Happenings (Babel, Horrors in Progress) und einer nahezu psychedelischen Interferenzmusik für Orchester (Iris, Luna). Gleichzeitig arbeitete Nørgård an einer eigenen seriellen Technik, der so genannten „Unendlichkeitsreihe“, einer Vorläuferin der bekannten, Ende der 1970er Jahre von dem Physiker Mandelbrot beschriebenen ‚fraktalen’ visuellen Unendlichkeit. Bei der Unendlichkeitsreihe handelt es sich um ein musikalisches Bewegungsprinzip (innerhalb einer frei gewählten Skala), das ständig variierende melodische Muster generiert. Musikalisch interessant ist u. a., dass sich eine Unendlichkeitsreihe selbst enthält, in langsameren Temposchichten und in einer vielfältigen (prinzipiell unendlichen) Mehrstimmigkeit, nicht unähnlich den Prolationskanons der Renaissance. Mit dem Orchesterwerk Voyage into the Golden Screen (1968) und bis etwa um 1980 entwickelt Nørgård davon ausgehend ein persönliches musikalisches Universum, in das auch Naturtonharmonik und auf dem goldenen Schnitt basierende Rhythmen einfließen, in einer ausgewogenen, harmonisch klingenden neuen Musik, wie sie beispielsweise in der 3. Sinfonie, in den Opern Gilgamesh und Siddharta, in Chorwerken (wie Winter Hymn, Frost Psalm, Singe die Gärten, mein Herz u. a.) und Kammerwerken (u. a. Spell, Whirls World, Nova Genitura und Seadrift) zu hören ist. In dieser Zeit entsteht auch eine besondere (oft um Sänger, Instrumentalisten und Tänzer erweiterte) schwingende, improvisierende, formoffene, zugleich von der Unendlichkeitsreihe aus jedoch straff strukturierte Schlagzeugmusik. „Ich stehe mit einem Bein im westlichen Rationalismus und mit dem anderen im östlichen Mystizismus, empfinde aber dennoch beide als fremd. Ich bin sozusagen eine Art dritter Punkt im Bild,“ wie der Komponist über seine Musik aus dieser Zeit sagt. Um 1980 nahm Nørgård eine radikale Kursänderung vor und wandte sich einem spontan komponierten, dramatischen und zerrissenen Stil zu, der von dem schizophrenen Schweizer Künstler Adolf Wölfli (1864-1930) beeinflusst war, z. B. in


11

der (nach Texten von Wölfli entstandenen) Oper Det Guddommelige Tivoli, in Chorwerken wie Wie ein Kind, D’Monstrantz Vöögeli (für Vogel- und Menschenstimmen) und in der 4. Sinfonie, Indischer Roosengaarten und Chineesischer Hexensee. Von da an arbeitet Nørgård (u. a. in den Solokonzerten für Violine, Bratsche bzw. Cello) mit neuen Formen mehrdimensionaler Tempobeziehungen und neuen Tonreihen, die in den 90er Jahren mit einem direkten, oft heftigen Ausdruck gekoppelt werden, wie z. B. in der 5. und 6. Sinfonie, im Klavierkonzert In due tempi, in der Oper Nuit des Hommes und in dem Orchesterwerk Terrains Vagues. Im neuen Jahrhundert scheint Nørgård sein gesamtes technisches und ausdrucksmäßiges Repertoire auszunutzen und pflegt auch sein neu erwachtes Interesse für neue, bis dahin übersehene Aspekte der Unendlichkeitsreihe (u. a. in seinem 2. Harfenkonzert, Gennem Torne). Kennzeichnend für den Komponisten Nørgård ist die in den 50er Jahren einsetzende und bis heute anhaltende Faszination des Organischen, insbesondere der Dramatik, die im Interferierenden und Vielschichtigen eines jeden Organismus angelegt ist. Stilistisch geht er ständig neue Wege, kann es einfach nicht lassen, und dabei vergisst er vielleicht eine Zeitlang seine frühere Praxis. Oder wie er selbst sagt: „Ich befinde mich ständig auf einer schiefen Ebene. Die mag wechseln, aber es ist immer eine schiefe Ebene. Es handelt sich dabei allerdings nicht um Flucht, denn meist tauchen frühere Strategien und Gedanken später wieder auf – in neuen Zusammenhängen.“

Ivan Hansen, 2004

Weitere Angaben: www.pernoergaard.dk und www.ewh.dk


PRÉAMBULE

dur. 1:4512

PROLOGUE

2

“OUVERTURES”

5:22

1er ACTE

19:43

Le Repas

2:43

10

Le Beau Rubis

0:44

17

Les Orgueilleux

0:37

19

L’Homme Dieu

0:45

21

L’Homme Animal

1:11

23

La Musique Militaire

1:23

26

Si on me laissait faire

1:03

33

O Portes de ton corps

1:54

35

Le Départ

1:10

42

Voyage

3:10

43

Mutation

1:19

53

La Nuit déscend

3:44

58

ENTR’ACTE

5:07

page 1

9

2ème ACTE 27:09 Méditation Coupée

5:08

62

Éloge à la Guerre

7:46

80

Pléthore

4:35

103

Demain l’Assaut

4:04

133

les oreilles

5:36

141

ÈPILOGUE 4:41

151

Du coton dans

Total: 63:42 The above durations are from the commercial recording: Per Nørgård NUIT DES HOMMES recorded by Dacapo Records, Copenhagen, in 2004, CD-no. 8.226011 www.dacapo-records.dk


NUITS DES HOMMES opera(torium) / opera(toire)

Préambule: Intonation - Détonation 1

1)

music: Per Nørgård text: Guillaume Apollinaire

Senza misura The Real Sound octave divided in 72 intervals (73 keys) as shown Analogue Real Sound 72 tones (1 octave) 12

(quasi gliss.)

(6)

(6) etc.

Digital Keyboard (7 octaves)

8

2

3

4

8

5

6 (6)

(4)

7 (5)

(6)

(5)

(7)

(6)

attacca ''Prologue''

1) See preface / foreword for the performance of the Preamble.


2

PROLOGUE: L’aurore Enchantée 2

Note for conductor: If the sound file (with the Digital Keyboard part) is used for Preamble / Prologue a click track is integrated in the sound file from Prologue.

r. s.

D. Keyb.

3

Adagio assai ( c. 56)

Poco più mosso (

Vc.

r. s.

D. Keyb. gliss

.

Adagio assai 7

sul IV

Vc.

r. s.

D. Keyb.

Poco più mosso 12

(IV)

senza vibr., quasi harmonium

Vc.

5

r. s. poco cresc.

cresc.

5

D. Keyb.

72)


3

Senza misura

17

con sord. ''(Tonwulf)''

1 Vl.

con sord. ''(Tonwulf)''

2

Va. con sord. ''(Tonwulf)''

gliss., accel e cresc.

Vc.

Senza misura (solo) r. s. (gliss.)

D. Keyb.

19

1 Vl. 2

Va.

Vc.

(quasi gliss.)

quasi gliss.

r. s. 8

(presto poss.)

D. Keyb.


4 21

Adagio assai ( c. 56)

M.

Coro T. 8

Tutti molto preciso ((sord.) punta d’arco) trem. in misura! sul pont. estremo

1 Vl.

trem. in misura! sul pont. estremo

2 trem. in misura! sul pont. estremo

Va. trem. in misura! sul pont. estremo

Vc.

Adagio assai ( c. 56) r. s. 3

8

gliss. ch

3

D. Keyb.

rom.

gliss. ch

rom.

3

24 quasi gliss

M. L’Au

rrr

3

.

ro

re

a

do

le

scen

te

le

scen

te

Coro 3

non gliss.

T. 8

L’Au

ro

rrr

e

a

do

1 Vl. 2

Va. 3

Vc.

r. s. 8

D. Keyb.

niente


5

27

gliss.

gliss.

M. mon

te

mon

te

peu.

Coro gliss.

T. 8

Mon

te

saltando sincrono sul pont.

mon

te

1/4 ord.

peu

ord.

sul pont.

1 Vl.

saltando sincrono sul pont.

sul pont.

saltando: no sincrono!

sul pont.

saltando: no sincrono!

sul pont.

saltando: no sincrono!

2

saltando sincrono sul pont.

Va.

saltando sincrono sul pont.

Vc.

r. s. 3

8

chrom . scale

3

D. Keyb.


6

29

(con Vl. 1)

M. L’Au

ro

L’Au

ro

re

Coro

T. 8

à sul pont. (in misura)

peu,

à

peu: saltando: non sincrono!

1 Vl. (in misura)

saltando: non sincrono!

2

(in misura)

saltando: non sincrono!

Va.

saltando: non sincrono! (in misura)

Vc.

r. s. 8 8

D. Keyb.


7 31

M.

gliss.

a

do

le

scen

te

Coro T. 8

re

- scen ord.

sul pont.

gliss.

qui

sul pont.

ord.

sul pont.

ord.

son

ge gliss.

1 Vl. sul pont.

ord.

gliss.

2

gliss.

sul pont.

ord.

Va.

gliss.

sul pont.

Vc.

8

D. Keyb.

8va. ad lib.

33

8va. ad lib.

cresc.

M. qui

Coro

son

ge,

qui

son

ge

au

so

leil

au

so

leil

cresc.

T. 8

qui sul pont.

ord.

sul pont.

ord.

son

ge

1 Vl.

3

2 sul pont.

3

ord.

Va. ord.

Vc.

accel. indiv. loco

8

3

D. Keyb.


8 35

8

3

3

M. en chan

Coro

tée

par

les

fées, l’Au ro

re

son

ge

au

so

leil

d’or!

leil

d’or!

(loco ad lib.) 8

3

3

T. 8

en chan

tée

par

les

fées, l’Au ro

re

son

ge

au

so

Chaótico saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)

1 saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)

Vl. 2

saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)

Va. saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)

Vc. 3

5 8

D. Keyb.

3

38

5

5" - 7"

Molto ritmico

With Vocoder (amplification effect)

più

poss.

M. d’or!

Coro

d’or! With Vocoder (amplification effect)

più

poss.

T. 8

d’or!

d’or!

Molto ritmico 1 3

3

poss.

Vl. 3

3

2 poss.

Va.

Vc.

3

3

3

3

poss. 3

3

poss.

right arm cluster

D. Keyb.

(cluster max. poss.)

left arm cluster


1er ACTE Ouvertures

senza sord.

1

( 100)

1)

9

( 68)

1 senza sord.

Vl.

(

1)

60)

gliss.

2 senza sord. ( 72)

1)

Va. senza sord. 1)

(

80)

Vc.

1) "discrete" tuning. Then "practising" one or another of the proposed "ouvertures", playful, but discrete. All in order to create a "saturated", mixed atmosphere of lazyness and a kind of slight excitement.

(40)

(Total Duration: 20" - 30")

poco a poco trem. sul pont. estrèmo

1 poco cresc.

Vl.

poco a poco trem. sul pont. estrèmo

2 poco cresc. poco a poco trem. sul pont. estrèmo

( )

Va. poco cresc. poco a poco trem. sul pont. estrèmo

Vc. poco cresc.

(rep.)

ca. 10"

Senza Misura

41

(seen at a distance, in silhouette)

Alice (relaxed observing)

Vilhelm 8

Senza Misura mezzo col legno quasi niente col legno (noisy!)

1

Z 3

Vl.

(armonico)

col legno (noisy!)

mezzo col legno quasi niente

2

Z 3

(armonico)

col legno (noisy!)

mezzo col legno quasi niente

Va.

Z 3

(armonico)

col legno (noisy!)

mezzo col legno quasi niente

Vc.

Z 3

(armonico)


10

1. Le Repas 1

Moderato e sensuale ( 96 - 100)

(seen at a distance, in silhouette)

Alice (Relaxedly observing - vaguely attentive)

4:3

Vilhelm 8

Il

n’y a

que

la

re

et

les

deux

ri

ère la

chai

fils

Moderato e sensuale ( 96 - 100) 1 Violin 2 1/6

Viola

(

1/6

)

Violoncello (gliss. piccolissimi)

(sim. etc.)

Percussion

(aside)

5

Alice Tout est

en

so leil

lé....

Vilhelm 8

a

La

ta

ble est ron de

der

se,

(

1

ou

) (impr.)

Vl.

(

2

)

1/6

(

Va.

) (impr.)

(

)

Vc. (impr.)

Piatto sosp.

Perc.

s’as


11

10

(Vilhelm rises, walks towards Alice)

Alice

5:3

cresc.

Vilhelm 8

sied

la

re

Il

y’a

la

fen

êt

re d’ou on

voit:

la mer

Bril

ler sous

la

so

(non trem.)

1 (II)

(non trem.) ord.

Vl. 2 (I)

(non trem.)

Va. (non trem.) ord.

Vc.

Perc.

14

Alice Les

caps

aux

feuil

la

ges

som

bres

des pins

et

des

o

li

viers

Vilhelm 8

Et ord.

1 Vl. 2 ord.

Va.

Vc.

Perc.

leil


12

18

Alice meno

Vilhelm 8

plus

près:

les

vil

las

aux toits

rou

ges... Aux toits rou ges

ou

fument les

che

mi

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

(to Vilhelm - leading him to the table) deciso

22

(to Vilhelm) cant., pastorale

(for herself) dolce

più

Alice car c’est l’heu

re!

c’est l’heu

re!

c’est

l’heu re;

c’est

l’heu

Vilhelm 8

nées.

cant.

1 gliss.

sub.

Vl. 2 sub.

Va.

gliss. sub.

pizz.

Vc.

gliss. sub.

Perc.

arco

re


13

allarg.

27

Alice du

re

pas:

est

Tout

en

so

leil

Et sur la (joining in)

Vilhelm 8

Tout

est en

so leil

lé!

1 dim. a niente

Vl. gliss.

arco

pizz.

2

gliss.

Va. sul pont.

Vc.

Piatto

Perc. (scharf)

Seduisante 33

(Alice invitingly "presents", the meal) (concluding)

Alice nap

pe

gla

cée

La

bon

ne

af

fai

rée dé

po

se

un plat

Vilhelm 8

gliss.

1 Vl. 2 sul pont.

Va.

Vc.

Perc.

fu mant!


14 (Alice and Vilhelm sit down at the table)

Projection (optional ad lib.): A ray of light crosses a glass almost filled with wine mixed with water

(''Wie ein mächtiger Walzer'')

38

pizz.

arco

1 Vl. 2

Va.

pizz.

arco

Vc.

Vibr.

2

Perc.

45

sul pont. estrèmo

ord.

1 Vl. sul pont. estrèmo

ord.

2 i

4

gliss

.

Va.

Vc.

Vibr.

Perc.

gliss.

gliss.

53

pizz.

1 arco

sub.

Vl. 2

gliss.

Va. pizz.

Vc.

Vibr.

Perc.


15

(A toast - and Alice looks enthusiastically through her glass)

60

Alice

Vilhelm 8

( )

1 3

Vl.

3

3

sul pont.

gliss.

3

3

2 gliss.

Va. 3

3

3

Vc. 3

3

Vibr.

Perc.

65

Alice Oh! le

beau

ru bis

que font

du vin rou

ge

et du

so

vin rou

ge

et du

so

(imitating her)

Vilhelm 8

"Le beau

ru bis",

1

gliss.

Vl. 2

Va.

(arco)

Vibr.

Perc.

pizz.

arco

15

Vc.


16 sub.

70

gliss.

Alice

sub.

gliss.

Vilhelm 8

gliss.

1 sub.

Vl. con sord.

2

Va.

sul pont.

gliss.

Vc.

Piatto Vibr.

Perc.

73

Alice

Vilhelm 8

arco pizz. sul pont.

1 sub.

Vl. con sord.

2 con calore sul pont.

Va. sub.

pizz.

Vc.

Vibr.

Perc.

con sord.

arco


17 77

Poco meno

Alice

poco a poco: with Reverberation effect 3

3

3

1)

(taken!)

3

(almost carried away)

piĂš

cresc.

gliss.

Vilhelm 8

"Oh!

le

beau

ru bis!"

Poco meno

"Oh!

1)

sul pont.

le

beau

(rrr)’ ru

8

1 3

3

Vl. senza sord.

2 sul pont.

Va. senza sord.

Vc.

Vibr.

Perc.

2. Le Beau Rubis (Vilhelm hints - almost imperceptibly - at dance-like movements, aside. Later he involves Alice)

1

Sostenuto, ma molto ritmico

Alice

Vilhelm 8

Sostenuto, ma molto ritmico 1 Vl. 2

Va.

Vc. arco

Vibr.

Perc.

1) With still more "reverberation"

bis!"


18 7

Alice

Vilhelm 8

1 Vl. 2

Va. meno pizz. arco

Vc.

Vibr.

Perc.

13

ma espansivo molto

Alice (b)eau

(r)u

(b)

(s)

mo

(b)

(s)

Le

h

oh!

le

beau

oh!

ma espansivo molto

Vilhelm 8

(b)eau

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Vibr.

Perc.

(r)u

beau-

ru bis


19

3. Les Orgueilleux 19

(poco a poco con fuoco)

1

Alice a

Je veux

je

veux

Vilhelm 8

1 Vl. 2

Va. arco pizz.

Vc.

Vibr.

Perc.

2

Alice Je

Vilhelm 8

Je veux

meno

je veux

0

0

1 Vl.

sub.

2

Va.

Vc.

Vibr.

Perc.


20

8

Alice veux

vi

vre

je veux,

je veux

vi

vre

Vilhelm 8

je veux

vi

vre

in hu

main

puis

sant

et

1 Vl. 2 pizz.

Va. gliss. pizz.

pizz.

arco

arco

pizz.

Vc.

Vibr.

Perc.

13

Alice or gueil

leux

or

gueil leux 5:3

meno

Vilhelm 8

or gueil leux

1 Vl. 2

Va.

arco

Vc.

Vibr.

Perc.

or gueil leux

oh!

Oh!

le beau ru

bis


21

4. L’ Homme Dieu! Poco più mosso, con entusiasmo

1

glis

Alice Voy

ez!

s.

Voy

ez!

"de l’a

Vilhelm 8

Puisque je fus cré

é

à l’i ma

ge

deDieu.

Poco più mosso, con entusiasmo glis

1 Vl.

s.

arco pizz.

arco

pizz.

pizz.

2

Va.

pont.

ord.

Vc.

glis

Perc.

7

(Alice dresses Vilhelm in the uniform)

Alice ni mal: ....

.... un

hom me

Vilhelm 8

1 Vl.

arco

2

Va.

Vc.

Perc.

pizz.

arco

vous

est né!"

s.


22 13

Alice s’est in car né.

Et le

dieu qui se ra en moi s’est in car né.

Et le

Vilhelm 8

Et le

1 Vl. 2

Va.

sul pont.

sul pont.

Vc.

Perc.

←[

=

]→

Meno mosso, più intensivo sempre 18

1) (tone changing towards "screaming", Lento poss., without renewed breathing before stopping)

gliss.

Alice dieu qui

se

ra

en moi s’est in

car

dieu qui

se

ra

en moi s’est in

car

né.

Vilhelm 8

né.

Meno mosso, più intensivo sempre meccánico (scratching, non vibr.)

1 Vl. scratching

2 scratching

Va. più col legno salt. (ord.) 6

6

scratching

Vc. più

Perc.

1) the ambiguity between "ecstasy" and "coming pain sensed" should not dampen the expression of the (sudden) "wild intensity".


23

5. L’ Homme Animal... (Scène de menage) Più mosso 1

(molto "macho")

1 Vl. pizz.

arco

pizz.

pizz.

arco

pizz.

arco

2

arco

Va. arco

Vc. Steel Drum

Perc.

7

pizz.

arco

1 Vl. pizz.

arco

2 pizz.

arco

Va. (pizz.)

pizz.

arco

Vc.

Steel Drums

Perc.

←[

]→

Meno mosso

13

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Steel Drum

Perc.

=

arco


24 19

8

Pi첫 mosso ( c. 120)

1 Vl. 2 pizz.

Va. pizz.

pizz.

Vc. Vibr.

Perc. 15

Crotales

24

1 Vl. 2 3

3

3

3

Va. arco

Vc. Chinese Blocks

Perc. 15

Crot.

4 Toms.

29

1 Vl. 2 3

Va.

Vc. 3

4 Toms.

Perc.

3

3

3


25

3

�[

34

=

]→

Meno mosso sul pont. estremo

(sempre pos. di mano come ;a prima sesta)

poco accel.

3

1 3

poco accel.

sul pont. estremo

Vl. 2

3

3

Tempo stabile independ. quasi sopra ( 120)

sul pont. estremo

(non accel.)

Va. poco accel.

sul pont. estremo

Vc.

(gliss.)

3

3 3

Cymbal

Perc. (stopped)

37

a tempo subito ( 90)

(accel.)

gliss.

gran vibrato quarter tone gliss.

(

1 (accel.)

Vl.

gliss.

) gran vibrato quarter tone gliss.

(

2

)

(non accel.)

Va.

gliss.

gliss. (accel.) 5

Vc. 4 Bongos

4 Tomt.

Perc. Cymb.

40

ord.

pont. estremo

1

gliss.

Vl. ord.

pont. estremo

2

gliss. (sempre sul pont estremo)

Va. ord.

Vc. 4 Bongos

4 Toms.

Perc. B. Dr.

pizz.

3


26

6. La Musique militaire Pi첫 mosso ( 120)

1

Meno mosso ( 90)

Alice

Vilhelm 8

1

gliss

.

glis

s.

Vl. pizz.

2

arco

gliss.

gliss.

gliss.

Va.

gliss. arco

arco

gliss.

Vc.

gliss. 4 Bongos 3

3

4 Toms.

Perc. B. Dr. Gong (F )

3


27

7

(shouting)

Alice I

ci

la

mu

si

que,

la

mu

si que mi

li

si

li

tai

re

joue quel que cho

Vilhelm 8

i - (l) a (m) u (s) i

(l)a

mi

tai

1 Vl. pizz.

2

Va.

Vc.

Perc.

(F )

arco

re joue


28

14

meno

3

3

3

Alice se.

Et cha cun se

sou

vient

d’u

ne

joue

ro

se

joue quel

que chose

(se)

Vilhelm 8

joue

quel

1

Vl. 2

Va.

(arco)

(arco)

Vc.

4 Bngs.

4 Toms.

Perc.

B. Dr. Gong (F )

(F )

que

(rr) ro

se.


29

21

Alice mi

li

tai

re

Vilhelm 8

I

ci

la

mu

ord.

sique

la

mu

si que mi

li

tai

re

4 4

1 Vl. ord.

4 4

2 pizz.

sul pont.

arco

Va. sub.

pizz.

sul pont.

Vc. sub.

sub.

approx.

8

(8)

Perc. sub.

(F )

arco

pizz.

arco

pizz.


30

(

=

)

27

Alice la

mu

si

que

la

la

mu

si

que

la

mu

si

que mi

Vilhelm 8

joue!

(

=

I

ci

)

1 gliss.

Vl. 2 gliss.

Va.

gliss.

Vc.

4 Bngs.

8

(8)

4 Toms.

Perc.

B. Dr. Gong (F )

mu

si

li tai

re

joue


31

30

Meno mosso (

c. 90)

Alice joue

Quel

que

joue

Quel

que

cho

se

(e)

u

ne

u

ne

Vilhelm 8

que.

Meno mosso (

cho

(o)

se,

c. 90)

1 Vl. sul pont.

solo

gliss.

2 sub.

Va.

arco

Vc.

8

(8)

Perc. 3

(F )

(col cant.)


32 ( 90)

33

3

3

Alice ou -

ro

se

ro

se

3

Vilhelm 8

joue

joue

ro

se

( 90)

pizz.

5

5

1 5 5

Vl. 5

gli

2

5

ss. 5

quarter tone vibrato (non gliss.)

non vibr.

5

Va. quarter tone vibrato al pont.

ord.

Vc.

gliss. con vibr.

Steel Drums

5

5

Perc.

5 5

38

trem. pizz.

5

(gliss. trem.)

1 5

Vl.

5

5

5

gliss.

2

5

5

5

5

5

Va.

3

vibr.

Vc. 5

5

5

5

Perc. 5

42

sempre

(istèrico)

arco "scratched"

(pizz.)

pizz.

1 Vl.

sul pont.erstr.

glis

2 col legno batt.

arco "scratched"

s.

"scratched"

col legno batt.

ord.

Va. col legno batt.

Vc. 7 Wd. Blks.

Perc.

arco "scratched"

col legno batt.

ord.


33

7. '' Si on me laissait faire'' (Intermède naïf) Lento, meditativo ( c. 60)

1

3

Alice O

temps,

o

seul

che

min

d’un

point

à

l’au

tre

3

Vilhelm 8

O

temps,

o

seul

che

min

d’un

point

à

l’au

tre

Lento, meditativo ( c. 60) Vl.

1

2

Va.

Vc.

Vibr.

trem.

Perc.

Più mosso

4

3

Alice Si

on

me

lais

sait

fai

re

j’au

rai

vite chan

Le

cœur

des

hom

mes

sait

fai

re

j’au

rai

vite chan

Le

cœur

des

hom

mes

belles

choses.

belles

choses.

3

Vilhelm 8

Si

on

me

lais

Perc.

(

( )

)

(

)

(

)

Tempo I

7

con calóre

4

Alice et

par

tout

il

n’y au

rait

et

par

tout

il

n’y au

rait...

plus

que

de

Vilhelm 8

Perc.

plus...


34

Più mosso ( 72)

11

3 3

3

Alice Si

on

me

l’ais

sait

fai

re

j’a

chè

ter

ais

les

oi seaux cap

tifs

3

1 Vl. 3

2 3

Va. 3

Vc. 3

14 3

3

Alice pour

leur

ren

dre

la

li

ber

3

1 Vl. 2

Va. 0

Vc.

16

sub. 3

5

5

5

3

Alice Je

les

ver

rai

a

vec

u

ne

joie

sans

lan ge pren dre leur vol

1 Vl. 2 sul pont. senza vibr.

ord.

Va. sub.

sul pont. senza vibr.

Vc. (attacca subito!)


35

8. O Portes delon Corps (Intermède nostalgique) L’istesso tempo ( 72) (molto ritmico)

1

(ma col’ entusiasmo)

Vilhelm 8

Je

rêve

de

t’a voir nuit et

jour dans mes bras

(Ah!)

Je re

spi

re ton âme

L’istesso tempo ( 72) (molto ritmico) sul pont.

1 Vl.

sul pont.

2

Va. pizz.

arco

pizz.

arco

arco

pizz.

Vc.

Octoban

( Perc.

)

Octoban

+ B. Dr.

4

meno

3

(pointè)

Vilhelm 8

à l’o deur

de

li

las

O

Por

tes

de ton

corps:

Elles

ord.

1 3

Vl. ord.

2

Va. pizz.

Vc.

Perc.

arco

pizz.

sont


36

Ancora più mosso ( 90)

8

3

Vilhelm 8

neuf

et

je les

ai

tou

tes

ou

ver

tes!

O

Por

tes

deton corps:

Ancora più mosso ( 90) 1 Vl. 2

Va. arco

(pizz.)

Vc.

Perc.

Ancora più mosso ( 100) 11

desperato

meno

Vilhelm 8

Elles sont neuf et pour moi

se

sont

tou

tes

re

fer mées!

fer mées

Ancora più mosso ( 100) 1 Vl. 2 3

Va.

pizz.

Vc.

Octoban

Perc.

+ B. Dr.

arco


37

Ancora più mosso ( 110)

15

(séduisante)

Alice t’en souviens tu

le prem ier jour

à

Ni

ce?

Vilhelm 8

Ton

oeil

de

Ancora più mosso ( 110) 1 Vl. trem., sul pont.

2 gliss.

sul pont.

Va. pizz.

arco

Vc.

Perc.

17

Alice

3

Vilhelm 8

gau

che

1

ain

si

qu’u

ne

cou

leu

vre

glisse

jus’

qua mon

cœur

gliss.

Vl. 2

Va.

gliss. pizz.

Vc.

Perc.

(gliss.)


38 20

Ancora più ( 120)

Alice Et l’o

reil

le

ten

due

en tend

du bois jo li

mon ter

cet

te

chan son

de l’a

mour et des nids

Vilhelm 8

Ancora più ( 120) 1 Vl. 2

Va. (pizz.)

Vc. Cowbell

Octoban

Perc.

accelerando

24

( 144)

Alice a-

a-

e-

Vilhelm 8

Si

tri

ste

pour

les

accelerando 1 Vl. 2

Va.

Vc. Cowbell

Octoban

Perc.

+ B. Dr.

sol

dats

qui sont

en

guer

re

( 144)


39 (Più mosso ←[ 144 = 28

Tempo I

72]→)

( 72)

(ma col’ entusiasmo)

Vilhelm 8

Je

rêve

de

t’a voir nuit et

jour dans mes bras

(ah!):

Je re

spi

re ton âme

L’istesso tempo ( 72) (molto ritmico) sul pont.

1 Vl. sul pont.

2

Va.

pizz.

arco

pizz.

arco

arco

pizz.

Vc.

Octoban

(

)

Perc.

+ B. Dr.

31

meno

3

Vilhelm 8

à l’o deur

de

li

las

O

Por

tes

de ton

corps:

Elles

ord.

1 3

Vl. ord.

2

Va. pizz.

Vc.

Octoban

Perc.

+ B. Dr.

arco

pizz.

sont


40

Ancora più mosso ( 90)

35

3

Vilhelm 8

neuf

et

je les

ai

tou

tes

ou

ver

tes!

O

Por

tes

deton corps

Ancora più mosso ( 90) 1 Vl. 2

Va. arco

(pizz.)

Vc.

Perc.

Ancora più mosso ( 100) 38

desperato

meno

Vilhelm 8

Elles sont neuf et pour moi

se

sont

tou

tes

re

fer mées!

fer mées

Ancora più mosso ( 100) 1 Vl. 2 3

Va.

pizz.

Vc.

Octoban

Perc.

+ B. Dr.

arco


41

L’istesso tempo 42

( 100)

Alice Et l’o

reil

le

ten

due

en tend

du bois jo li

mon ter

cet

te

chan son

de l’a

mour et des nids

L’istesso tempo ( 100) 1 Vl. 2

Va. (pizz.)

Vc.

Cowbell

Octoban

Perc.

46

Alice a-

a-

Et

Vilhelm 8

Si

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Cowbell

Octoban

Perc.

+ B. Dr.

tri

ste

pour

les

sol

dats

qui sont

en

guer

re


42

9. Le Départ Molto lento ( c. 96)

1

senza vibr.

Alice leur

vi

sa

ges

é taient

pâl

es,

et

leur

sang

lots

s’é taient

bri

sés

Vilhelm 8

1 Vl. 2

Va. senza vibr.

3

gliss.

Vc.

4

3 3

3

Alice Tomb aient les

serioso

feuil les au tom

na

les 3

3

Vilhelm 8

Com me la

nei

ge

aux purs pé

ta

les

Ou bien

1 Vl. 2 Va. 3

3

3

3

Vc.

9

Alice Tomb

meno

Vilhelm 8

tes mains

sur

mes

bai

sers

1 Vl. 2 Va. Vc. più

aient

les

feuil

les

au

tom

na

les


43

10. Voyage Sempre esplosivamente espansivo ( 60)

1

Alice

Vilhelm 8

Sempre esplosivamente espansivo ( 60) 8

1 3

Vl. 2 a commenc. sempre gliss.

Va.

6 3

3

6

6

(armonici)

Vc. 5 :4

5 :4

Saw blade

gli

Perc.

(sim.)

ss.

When sliding - down: accel. sempre from slow start till presto in bar 4 (from always deeper tone, preferably)

3

Alice

Vilhelm 8

loco 8

1

5

3

6

3

Vl. 2

Va.

6

6

6

3

sim.

Vc. 5

Perc.

5


44

(svimmelt)

5

Alice A

dieu

a

mour

nu

age

qui

fuis

Re

fais

le

Vilhelm 8

A

dieu

a

mour

A

dieu

a

mour

nu

age

Re

frais

1 Vl. 2 3

3

Va. 3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

sim.

Vc. 5

5

5

Perc.

8

Alice voy

a

ge

de

Dan

te

Oh

n’a

pas

chu

pluie

Vilhelm 8

le

voy

a

ge

de

Dan

te

Oh

ha

n’a

pas

chu

1 Vl. 2

Va.

3

3

3

3

3

3

3

3 5

Vc. 5

Perc.

5


45

11

Alice plu

ie

con

con

con

Vilhelm 8

plu

ie

oh

ha

Eh

Ou

va

donc

ou

va

1 Vl. 2 3

3

Va. 3

3

3

3

5

5

5

Vc.

to Marimba

l. v.

Perc.

14

Alice Fé

con

con

con

con

con

con

Vilhelm 8

donc

ou

va

donc

ou

va

donc

ou

va

donc

ou

va

1 Vl. 2 trem. irreg. 3

Va.

Vc.

Marimba

Perc.

3

3

3

3

3


46

17

Alice va

donc

ou

va

donc

ou

va

donc

donc

donc

Vilhelm 8

donc

va col legno

donc ord.

va col legno

donc ord.

va

donc

col legno

ord.

va col legno

donc

donc

ord.

1 Vl. scratched

pont., sim. etc.

2

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

Va.

Vc. Mar. 3

Perc. 3

20

sub.

Alice donc

donc

ou

va

donc

ce

train

qui

sub.

Vilhelm 8

donc

donc

donc

ou

va

donc

ce

ord.

1 Vl. sul pont. (ord. tono)

2

3

scratch

3

3

3

Va. sub. 3

pizz.

3

Vc. Mar. 3

Perc. 3

train


47 24

Alice meurt

au

loin

Dans

les

vals

et

les

beaux

bois

du Ten dre

é

si

pa

le?

frais du Ten dre

é

si

pa

le?

Vilhelm 8

qui

meurt

au

loin

Dans

les

vals

et

les

bois

1 Vl.

8

2

rt. po

Va. arco

Vc. po rt.

28

Alice Ou

va

donc

ce

train

qui

meurt

au

loin

des

vals et les beaux bois

Vilhelm 8

Ou

va

donc

ce

trai

qui

meurt

au

loin

des vals et leur beaux bois

1 8

Vl.

gliss.

2 Va. Vc.

32

(soffiato)

Alice frais

du ten dre é té

si pa

le?

e taient pa (falsetto) 3

Vilhelm 8

frais

du ten dre é té

si pa

le?

Et leurs vi

sa

ges...

pa -

1 Vl.

loco

scratched

s. v.

2 sul tasto

Va. sul tasto

Vc.

les (soffiato)


48 37

Allegretto, elegante ( c. 104)

Alice Té

gra

phe.

Oi

seau.

gra

gra

phe.

Oi

seau.

gra

Vilhelm 8

Allegretto, elegante ( c. 104) gliss.

trem. in misura

1 Vl. trem. in misura

gliss.

2 pizz.

Va.

( )

Vc.

8

3 Wd. Blks.

Perc.

41

Alice phe.

Oi

seau

Té lé

graphe

qui

lais

se

tom

ber

ses ai

les

phe.

Oi

seau

Té lé

graphe

qui

lais

se

tom

ber

ses ai

les

Vilhelm 8

1 Vl. pizz.

2 col legno saltando

pizz.

3

3

3

ord.

Va. sul pont.

pizz.

Vc.

Perc.

Mar.

3

3

3

arco


49 45

Alice par

tout

par

tout.

gra

phe.

gra

phe.

Vilhelm 8

par

tout

par

tout.

trem.

trem. presto (non misurato)

1 Vl. arco

trem. presto (non misurato)

2

Va.

gliss.

Vc.

Perc.

Mar.

4

49

Alice oi

seau,

oi

seau.

té lé

gra

phe

qui laisse tom

oi

seau,

oi

seau.

té lé

gra

phe

qui laisse tom

Vilhelm 8

1 Vl. 2

pizz.

arco

pizz.

arco

Va.

( )

Vc.

8

Perc.

Mar.

4

4

4


50 53

Alice ber

qui

laisse

ses

ai

tom ber

ses

ailes

par

tout.

Vilhelm 8

ber

les

par

tout

1 Vl. 2

Va. I + II

Vc.

Mar.

4

Perc. 4

Lento ( 60) quasi immobile e sostenuto 57

3

Alice par

tout

(

a-

ou -

)

La dou

ce

nuit

ce

nuit

3

Vilhelm 8

a-

ou -

a-

ou -

La dou

Lento ( 60) quasi immobile e sostenuto spicc. (armonici ord).

trem. improvisando

(

1

( )

Vl.

salt.

)

trem. improvisando

2

( )

(arm. / ord.) gran trem. gliss.

(

)

(

(

)

)

trem.

Va. (arm. / ord.) trem. improvisando

(

Vc. stacc.

(arm. / ord.)

Saw

Perc.

)


51 62

Senza misura

Alice luen

(n)

nai

re

o

å

et

nasale

Vilhelm 8

nuit

n-

a

æ

e

i

y

ou

an

(spettro armonico)

1 Vl. 2 1) (armonici)

Va. estrem. sul pont.

ord.

Vc.

Perc.

(8 )

1) Va.

rall.

Lento ( c. 60)

Risoluto, più mosso ( 104)

63

sub.

Alice Plei

ne

d’é

toi

les

C’est

ton

vi

sa

ge!

sub.

Vilhelm 8

ne

Lento ( c. 60)

d’é

toi

les

C’est

rall.

Risoluto, più mosso ( 104) pont.

1 Vl.

pont.

2 pont.

( )

Va.

pont.

ord.

Vc. (scratch) (8va.)

Perc.

()


52

sub. dim. molto e sostenuto

65

Alice C’est

ton

vi

sa

ge,

ton

vi

sa

ge

vi

sa

ge

Vilhelm 8

ton

trem.

1 Vl. trem.

2 trem. sul tasto

Va.

Vc.

Saw

Perc.

68

Alice que

Je

ne

vois

ne

vois

plus

ad lib.

( )

Vilhelm 8

que

Je

plus

1 Vl. 2

Va. 0

Vc.

8

Perc. attacca sub.


53

11. Mutation (Finale Tarantule) Allegro ( c. 120) 1

stacc. (r책bt)

Alice Eh

Oh

Ha

Eh

Oh Ha

Eh

Oh

Ha

Eh

Oh Ha

Eh

Oh

Ha

Eh

Oh

Ha

Eh

Oh

Ha

stacc. (r책bt)

Vilhelm 8

Eh

Oh

Ha

U ne

Allegro ( c. 120) 1 Vl. 2

Va.

Vc. Wood blocks (great intervals)

Perc.

clap

5

stamp

Alice Eh

Oh

Ha clap

Eh

Oh

Eh

Oh

stamp

Vilhelm 8

fem me qui

pleu

rait

Eh

Oh

Ha

sim.

1 Vl. 2

Va. (arco)

Vc.

Perc. 2 Toms.

Perc.


54 9

Alice Ha Ha Ha

Eh

Oh Ha

Ha Ha Ha

Eh

Oh Ha

Des sol dats

qui pas

sai

ent

Eh

Ho

Eh

Ho

Vilhelm 8

1 Vl. 2

Va.

Vc.

(clap)

13

Alice Ha.

Un é clu sier

qui pêch

ait

Eh

Ha

Eh

(stamp)

Vilhelm 8

Ha.

Un é clu sier

qui pêch

ait

Les tran chées qui blan chis

saient

Eh

(stamp)

1 Vl. 2

gliss.

Va.

gliss. pizz.

Vc.


55 17

Alice

gliss.

Oh

Ha

Eh

Oh

Ha

Oh

Ha

Eh

Vilhelm 8

Oh

Ha

Eh

Des o bus qui

pĂŠ

1

taient.

gliss.

Vl.

gliss

.

2

gliss.

gliss

.

Va.

gliss.

arco gliss.

Vc.

Senza misura

21

Alice Eh

Oh

Ha

Eh

Oh

Ha

Ha

Eh

Oh

(spoken) semplice

Vilhelm 8

Eh

Oh

Ha

Des allumettes qui ne prenaient pas -

Senza misura 1 Vl. 2

Va. sul pont.

Vc.

Deep Tom. Damp


56

Subito lento pensivo ( c. 60)

24

Alice

Vilhelm 8

Et

tout

A

tant

chan gé

En moi:

Tout

Subito lento pensivo ( c. 60) 1 Vl. 2

Va.

Vc. gliss.

Perc. Sampler: Bell Sound

D. Keyb. (Sampler) 8

28

Poco più lento ( 88)

Alice (m)

(m)on

A

mour!

mon

A

mour

più

Vilhelm 8

Sauf

mon

A

mour

Sauf

Poco più lento ( 88) 1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc. ''ring out''

D. Keyb. 8


57

(Alice singing with hands to her mouth, "tones herself down" and is dampening herself - and is transformed).

32

Alice m

on

a

m

m

(strained)

m mou

mmou -

Vilhelm 8

A

mou

a

m-

sul pont.

1 Vl.

sul pont.

2 sub. sul pont.

Va. sub. sul pont.

Vc. sub.

Perc.

D. Keyb.

(dim. a niente)

Blackout or ''freeze'' 36

(sheepish)

Alice mou -

mou -

meh -

sub.

Vilhelm 8

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

D. Keyb.

m-

m-

mou

meh -


58

12. La Nuit Descend Moderato e molto quieto ( c. 72)

1

Vilhelm 8

Moderato e molto quieto ( c. 72) con sord.: Tonwolf 3

1 3

Vl.

3

con sord.: Tonwolf

2 con sord.: Tonwolf senza vibr. sul tasto

Va. poco in relievo

3

3

3

con sord.: Tonwolf sul pont.

Vc.

=

5

(

36!)

(

36!)

(

48 /

144)

(

48 /

144)

Vilhelm 8

3

3

1

gliss.

3

3

3

Vl. 3

2

gliss.

gliss.

Va.

(tasto)

(pont.)

3

Vc.

9

1)

senza calore e vibr.

Vilhelm 8

La

1 Vl. 2

Va. poco

poco

Vc.

1) all microtonal alterations in the ending of the first part are to be realised as quartertones up and down.

nuit

de


59 15

1)

3

3

Vilhelm 8

send

comme

une

fu

mée

ra

bat

tue

sul pont. 3

1

ra

bat

ord.

tue

3

gliss.

Vl. 2 1)

sul pont.

ord.

gliss.

Va.

sul pont.

ord.

3 8va

ord.

gliss.

Vc. 3

Senza misura 19

(Arrow implying that,from this bar to the end of the first part, the conductor only indicates the start of each ''bar'' (section). parlando

Vilhelm 8

Je

suis

tris

te

ce

soir.

Senza misura Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)

1 Vl.

Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)

2 Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)

Va. Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)

Vc.

20

Vilhelm 8

ce 3

soir

que

le

froid

3

gliss.

1 Vl. 2

Va.

Vc.

1) all simultaneous microtonally altered attacks are meant to be absolutely in unison.


60 (20)

Vilhelm 8

sec rend triste. ord.

La

nuit

de

scend

comme un a gen ouil le ment

ord.

pont.

1 sim. (lunga poss.)

Vl.

pont.

ord.

2

Va. sim.

Vc. sim.

(21)

Vilhelm 8

3

1 Vl.

pont.

2

sul G

Va. (non in relievo)

Vc.

(22) sereno 3

Vilhelm 8

L’om

bre

est

dou

ce

sur

la

nei

ge

pont. 3

1 Vl.

gliss. (poco) (non arm.)

2

Va.

Vc.

gliss.


61

(22)

half tone

Vilhelm 8

La

nuit

de scend sans

sou

ri

re

1 Vl.

pont.

3

2 pont.

ord.

Va.

Vc.

1)

Rep. ad lib.

24

Vilhelm 8

sans

sou

ri

re,

sou

ri

re. 1)

Rep. ad lib. 3

1 Vl. 2 sub.

Va. (sul pont.

ord.

sul pont.

ord. etc.)

Vc.

1) Act 1 ends ''open'', according to the degree the director wants to stretch the ''nightfall'' into the (vague) start of the interval between Act 1 and Act 2).

Fin de la première partie Entr’cte (dur.: 5' 07''

Sound file (based on elements from the "War room" - sound file of Act 2 / Scene 1)


62

2ème ACTE 1. Méditation coupée /

/

Allegro veemente ( c. 72 /

c. 120)

kAli

nervosamente

Vilhelm 8

Cet te

/

nuit

est

si

belle

la

balle

rou

coule

/

Allegro veemente ( c. 72 /

c. 120) (arco)

1

gliss.

2

gliss.

Violin

Viola

gliss.

pizz.

gliss.

Violoncello

/ War room (I)

War room (II)

/ War room (III)

War room (IV)

/

( Sound file cont.)

with clicktrack for conductor


63

(ad lib.)

3

8

Vilhelm 8

Tout

un

fleuve

d’o

bus

sur

nos

tes

s’é

arco

Frosch

più

1 secco

Vl. 2

Va.

arco

Vc.

più

(I)

(II)

(III)

(IV)

3


64

(ad lib.: highest tone!) 1)

6

gliss. gliss.

Vilhelm 8

coule

Par

fois

u

ne

1 (F)

Vl. 2

niente pont.

pont.

Va. scratch

scratch pont.

ord.

pont.

Vc. scratch

scratch

pi첫

(I) pi첫

(II)

(III)

(IV)

1) for reasons of voice quality, the highest tones may be substituted by ''highest poss.''


65

9

(''hides'', listening)

Vilhelm 8

fu

sĂŠe

i(l)

llu

mine

la

(n)

nuit

1 Vl.

pizz.

2

ord.

Va.

ord.

Vc.

(I)

(II)

(III)

(IV)

scratch

pont.


66

12

(''kAli'' secretly at her listeningpost. On tiptoe).

kAli

pizz.

1 Vl. scratch

arco

2 pont.

pizz.

Va. sub. pont.

Vc.

(I)

(II)

(III)

(IV)

scratch


67

(

16

= )

( 90) (watching

listening

and reporting)

sotto voce

kAli Ra meau cen tral

( 90)

pizz.

1 Vl. 2

Va. pizz.

Vc.

(

= )

( 90) pi첫

(I)

(II)

( 90) pi첫

(III)

(IV)


68

20

soffiato

kAli de com bat:

1 Vl. 2

Va.

Vc.

(I)

(II)

(III)

(IV)

Con tact

par l’é cou te!


69

(4+3) 25

kAli On tire

dans la dir ec tion:

bruits

en ten dus!

(4+3)

1 Vl. 2

Va.

Vc.

(4+3)

(I) pi첫

(II)

(4+3)

(III)

(IV)


70

soffiato (="

30

parlato (="

")

soffiato ")

kAli l’é cou te,

1 Vl. 2

Va.

Vc.

più

(I)

(II)

(III)

(IV)

l’é cou te, l’é cou te, l’é cou te

Con tact:

on ti re!


71

35

kAli

1 Vl.

TUTTI (shouting):

2

Presto (non sincrono, chaotico)

Après nous prendrons toutes les joies: Femmes Jeux Usines Commerce Industrie Agriculture Métal Feu Cristal Vitesse Voix Regard Va.

Après nous prendrons toutes les joies. (repeat last sentence ad lib., total duration ca. 10 sec.)

Vc.

(I)

(II)

(III)

8

(IV)

cresc.


72

quasi soffiato

39

kAli On ti re!

1 Vl. 2

Va.

Vc.

(I)

(II)

(III)

cresc.

8

(IV)

(cresc.)

cresc.


73

( =

43

90)

Mezzo tempo ( 90, 45)

kAli

Mezzo tempo ( 90, 45) 1 Vl. 2

Va.

Vc.

( ) Mezzo tempo ( 90, 45)

(

)

(

)

(I)

(II)

( ) Mezzo tempo ( 90, 45) (III)

loco

(IV)


74

47

kAli

1 Vl. 2

Va.

Vc.

( )

( )

( )

( )

( )

( )

(I)

(II)

(III)

cresc.

(IV)


75

51

kAli

1 Vl. 2

Va.

Vc.

( )

( )

( )

( )

( )

( )

(I)

(II)

(III)

(IV)

( )


76

55

kAli

1 Vl.

TUTTI (shouting): 2

Presto (non sincrono, chaotico)

Après nous prendrons toutes les joies: Femmes Jeux Usines Commerce Industrie Agriculture Métal Feu Cristal Vitesse Voix Regard

Va.

Après nous prendrons toutes les joies etc. (repeat last sentence ad lib., total duration ca. 10 sec.)

Vc.

( ) (I) (II)

(II)

(III)

(IV)

(repeat text for ca. 10")


77

58

Soldat

soffiato

kAli

soffiato

kAli Soldat

Je dé si

1 Vl. 2

Va.

Vc.

( ) (I) sub.

(II) sub.

(III)

(IV)

re

é coute!


78

()

62

(''kAli strikes at last'', attacking the soldier)

kAli

() ord.

1 presto

Vl.

(gliss.) pizz.

2 presto c. l. batt.

Va. presto sul pont.

Vc. presto

() (I)

(II)

(III)

(IV)

8

(

+

)


79

( ) 64

(Observes the fallen soldier, coldly. Matter-of-factly). (parlato)

( ) (Soldier lies motionless)

Senza misura (hissing) (soffiato)

(="

")

(r책bt)

kAli On ti

re!

Ne pleur ez

donc pas!

Senza misura 1 Vl. 2

Va.

Vc.

( )

( ) Senza misura

(I)

(II)

Senza misura

(III)

15

sub.

(IV)

End of click track


80

2. Éloge à la Guerre (Áppel) 1

Marziale ( 60) 1)

kAli "Les jeu

nes

de la clas se

dix neuf cent quin

ze,

Et ces fils

de

Marziale ( 60)

fer

é lec tri

(trem. in ritmo) sul pont.

1 Vl.

(trem. in ritmo) sul pont.

2 (trem. in ritmo) sul pont.

Va. (trem. in ritmo) sul pont.

Vc.

Vibr. rapid vibr.

Perc.

5

kAli sés.

Ne

pleur

ez

donc

pas

sur les hor reurs

de

la

guer

re!

Ne

pleur

ord. détaché

martellato

ord. détaché

pizz.

ord. détaché

col legno batt.

1 Vl. 2

Va. ord. détaché

Vc.

Perc.

1) All ''quotations'' are meant expressed by Alice (''kAli''), the war reporter, all other (underlined) texts are by kAli, the goddess of death.

ez

donc


81

3

=

Più mosso

10

meno forte

3

kAli pas

sur

les

hor

reurs

de la guer

re!

A

vant

el

le

nous

n’a

vions

que

les

a

Più mosso

arco

1 3

Vl. arco

2 3

arco

Va. 3

arco

Vc. 3

(trem.)

Perc.

14

kAli la

sur

fa

ce

De la

ter

re

et

des

mers

Ap rès

pizz.

1 Vl.

pizz.

2

Va.

Vc.

Octoban

Perc.

el

le

nous

au

rons


82

17

kAli bî

mes

Le

sous

sol

et

l’es

pa

ce

a

vi

a

tique:

Maî

arco

1 Vl. 2 arco

Va.

Vc.

Perc.

20

kAli tres

du

ti

mon,

Maî

tres du ti mon!

A près!

A près!

1 Vl. 2

Va.

(Bartòk pizz.)

Vc.

Metal pieces

Perc.

A près!


83

=

Tempo I (meno mosso) 23

meno

ma ben marcato sempre

kAli A

près

nous

prend

rons

tou

tes

les

Fem

joies

mes

Tempo I (meno mosso) 1 Vl. 2

Va. sub. meno

Vc. sub. meno

3

3

3

3

3

3

3

Perc.

kAli gradually more, stronger amplified

26

kAli Jeux

U

si

nes Com

merc’

In

dus

trie

A

gr

cul

tu

re

tal

1 Vl. 2 poco a poco sul pont.

estremo

Va.

Vc.

3

3

3 3

Perc.

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3


84

(amplified)

31

molto allarg.

entusiasticamente

gliss.

kAli Feu

Chri stal

Vi

tes

se

Voix

Re gard

Tact:

Ă part

en

et

molto allarg. gliss.

1 Vl.

gliss.

2

Va.

pizz.

Vc.

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

to Keyb.

Perc.

(amplified)

(with "Vocoder")

Poco sostenuto maestoso 34

trionfale

kAli sem

ble

dans

le

tact

ve nu

de loin!

De

plus

Poco sostenuto maestoso +

1 Vl.

+

2 ord.

Va. arco

Vc.

Vocoder mode (with singer)

Keyb. (Vocoder)

loin

en core!

De


85

37

(with "Vocoder")

kAli plus

loin

en

core!

De plus

loin

en core!

De plus

cet te

ter

loin

en

co

re!

De

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Keyb. (Vocoder)

42

kAli plus loin

en co

re!

De

l’Au

de

la

de

re.

Les jeunes

les jeunes

1 Vl. 2

Va.

Vc.

to Vibr.

Keyb. (Vocoder)


86

46

kAli Les jeu

nes

de la clas se

dix neuf cent quin

ze,

Et ces fils

de

fer

é lec tri

(trem. in ritmo) sul pont.

1 Vl.

(trem. in ritmo) sul pont.

2 (trem. in ritmo) sul pont.

Va. (trem. in ritmo) sul pont.

Vc.

Vibr. rapid vibr.

Perc.

50

kAli sés.

Ne

pleur

ez

donc

pas

sur les hor reurs

de

la

guer

re!

Ne

pleur

ord. détaché

martellato

ord. détaché

pizz.

ord. détaché

col legno batt.

1 Vl. 2

Va. ord. détaché

Vc.

Perc.

ez

donc


87

55

kAli pas

sur les hor reurs

de la guer

re

les jeunes

les

jeu

nes

Ne pleur

ez

pas,

les

col legno batt.

1 Vl.

sul pont.

arco

sul pont.

ord.

2 increase pressure arco ord.

col legno batt.

arco (ord.)

Va.

sul pont.

sul pont.

ord.

arco

Vc. increase pressure

Perc.

59

kAli jeunes,

les jeunes": viens

a

vec moi!

jeune,

jeune:

viens!

col legno batt.

1 Vl.

ord.

s. p.

ord.

s. p.

ord.

2 almost scratching

scratch scratch col legno batt.

Va. ord.

Vc. almost scratching

Perc.

scratch

scratch

a

vec moi

dans mon


88

63

kAli sexe,

dans mon sexe

plus

long

que

le

plus

long

ser

arco sul pont.

1

gliss.

Vl.

sul pont.

2

glis

s.

glis

s.

arco sul pont.

Va. (ord.)

Vc.

Perc.

67 3

3

kAli pent:

jeu

ne,

jeu

ne!

Viens

a

ord.

1

3

gliss.

gliss.

Vl.

ord. 3

2

gliss.

gliss.

Va.

gliss.

gliss.

ord.

3

(ord.)

Vc.

Sampler:

Perc.

1) rub skin on Conga

''Elephant-howl''

1)


89

71

kAli vec

moi

dans mon sexe,

dans mon sexe

long

plus long

sul pont.

que le

6

6

6

6

1 Vl.

sul pont.

2 sul pont.

Va.

col legno

gliss.

Vc.

Vibr.

Sampler:

''Elephant-howl''

chĂŠe

au

Perc.

con calore meno

75

kAli plus long

ser

pent,

ser pent

Je

suis

la

blan

che

tran

ord.

gliss

1

.

Vl. ord.

2

gl

iss

.

arco ord. sul pont.

gli

Va.

ord.

ss.

sul pont.

ord.

gliss.

Vc.

Sampler: ''rubber-sound-echo'' Elephant-howl

Perc.

(not metrical)

corps

creux


90

80

kAli et

blanc

et

j’ha bi

te

tou

te

la

ter

re

va stée

va

stée

sul pont.

1

gli

ss.

Vl. sul pont.

2

gliss

.

Va.

Vc.

Keyb. (Sampler (Vocoder)I)

84

nasal

(rather flat voice)

kAli Viens

a

vec

moi

jeune

jeune

va

stée

dans

mon

sexe

1

Vl.

sul pont.

gliss.

2

Va.

r. h. + l. h. trem.

Vc.

Sampler:

Keyb. (Sampler I)

''Elephant-howl''

ord.

sul pont.


91

marziale

88

kAli Viens

a

vec moi!

''Les jeu

nes!

Les

jeu

nes!

Les

jeu

0

0

nes

de la

sul pont. 0

1 Vl. gliss.

2 4

0 sul pont.

0

0

5

Va. sul pont. estremo

Vc.

Perc.

92

kAli clas

se

dix neuf cent

quin

ze,

gliss.

et ces fils

(D)

de

fer

8

15

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Vibr.

Perc.

ĂŠ lec tri sĂŠs.

0


92

95

kAli Viens

a

vec

moi,

les jeunes,

les jeunes,"

Viens

a

vec

moi

la

15

1 Vl. 2

Va. (sul pont.)

Vc.

Vibr.

Perc.

98

con calore

kAli guerre

la

guerre la guerre

viens

a

vec

moi!

Dans

mon

15

1)

1 ord.

Vl. 2 ord.

Va. con calore ord. pizz.

Vc. Vibr. gliss.

Perc. ossia:

1)

15

1 or 6

ord. (loco)

arco

ord.

sexe

qui

est


93

101

kAli tout

mon

corps

je suis

la

blan

che

tran

chée

pé nè tre,

pé nè

tre moi

15

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Sampler: rubber-sound-echo

(non metrical)

D. Keyb. (Sampler)

(Vocoder)

105

con calore

5

kAli pour

que

je

sois

heu

reu

se,

heu reu

se,

de

vo

lup

san glan

te,

san glan

te;

1 Vl. 2

gli

Va.

Vc. Vocoder mode

D. Keyb. (Sampler)

ss.


94

( )

rall.

109

kAli Je

gué

ri

rai

les

pei

nes

tes sou cis

les dé

sirs

ta

mé lan

cho

lie

1 Vl. 2

Va.

pizz. arco subito

Vc.

D. Keyb. (Vocoder)

(no Vocoder)

112

seducente

leggiero

sub.

trionfale

kAli A

vec

la

chan

son fine

et net

te

des

balles

et

l’or

1 Vl. 2

Va. pizz. dolce

pizz. arco subito

Vc.

Toms. + Drums

D. Keyb. (Vocoder)

3

3

3

3


95

Sostenuto voluttuoso (

116

72)

gliss.

kAli ches

tre

d’ar til

le

rie

Vois!

comme je

suis

Sostenuto voluttuoso (

blan

che

plus

blan

che

72)

gliss.

1 Vl.

gliss.

2

gliss.

Va.

Vc.

gliss.

Tomt. + Dr. 3

3

3

3

3

Perc. Sampler: Metallic, shining)

1)

D. Keyb. (Sampler)

(Vocoder)

119

(

kAli que

les

corpd

les

plus

blancs,

couche

toi,

) cou

1 Vl. 2

Va. Vc.

''Vocoder-mode''

D. Keyb. (Sampler)

1 6

1) "The sound of Golden Gate beaten by a giant club."

che


96

123

accel.

rall. 3

kAli toi,

cou

che

toi

dans

mon

sein

comme sur

un

ven

tre bien ai

mée

1 Vl. 2

Va.

Vc.

D. Keyb. (Vocoder)

127

Più lento solenelle (

60) 3

3

kAli Je veux

te

Più lento solenelle (

don ner

60)

un

a mour

3

sans

se cond,

sans som meil

3

3

3

3

3

2

3

3

Va. 3 3

pizz.

arco

3

Vc. 3

D. Keyb. (Vocoder)

pa

+

1 Vl.

sans


97

131

Marziale, Doppio Tempo (I ) ( 60) sub.

sub.

(gutturalt)

3

3

kAli roles:

J’ai tant ai mé de jeu nes gens,

viens

a vec

moi

jeu

ne

jeu

ne

Marziale, Doppio Tempo (I ) ( 60) in ritmo

1 sub.

Vl.

in ritmo

2 in ritmo

Va. arco in ritmo

pizz.

Vc. sub.

D. Keyb. (Vocoder)

135

3

3

3

3

3 3

kAli dans mon sexe qui

est

tant mon corps

jeune

jeune!

tre, pé

sim.

port.

1 Vl.

sim.

port.

2 sim.

Va.

+

port.

sim.

Vc.

D. Keyb. (Sampler)

port.

tre moi!


98

139 3

3

3

3

kAli 3

pour que

je

3

suis heu

reu

3

se, heu reu

3

glis

1

se

3

s.

3

3

3

j’ai tant

ai

mĂŠ

de jeunes gens

dans mon sexe:

''Les

3

3

Vl. 3 3

3

2

glis

3

s.

3 3

3

3

3

Va.

gliss. 3

Vc.

glis

s.

( )

Sampler: Golden Gate 3

3 3

3

D. Keyb. 3

(Sampler) 3

143

kAli jeunes

de la clas se,

les

jeunes

de la clas se

gliss trem.

2 gliss trem.

Va.

Vc.

D. Keyb. (Sampler);

ze, dix neuf cent quin

ze

gliss trem.

1 Vl.

dix neuf cent quin


99

( = ) (legatissimo, insinuante)

146

ma intensivo

kAli J’ai tant ai mé de jeunes gens!

''Al lons:

viens dans

mon sex

e:

plus long que le

plus long ser pent

1 Vl.

3

2 3:5

Va.

4:5

4

Vc.

(gurgling!)

gliss.

D. Keyb. (Sampler)

Sampler: Elephant-howl

(bend)

bend

Doppio tempo ( 120)

151

(mere og mere rutturalt, hæst og uskolet)

kAli long

com

me

tous

les

corps

des

morts"

mis

Doppio tempo ( 120)

l’un

de

vant

sul pont.

1 Vl.

scratched 3

3

3

2 3

gliss.

3

3

gliss.

gliss.

sul pont. gli ss.

estremo

3

3

scratched (poco a poco)

Va. sul pont. estremo

Vc.

D. Keyb. (Sampler)

scratched 3

3


100

154

lunga

nasal 3

kAli 1)

l’au

tre

les

corps

l’un

de

vant

l’au

tre

long

1 6

ord.

com me le plus long

trem.

ser

ord.

1 1)

Vl.

1 6

ord.

trem. ord.

2 3

3

ord.

sul pont. estremo

Va. 3

port.

sul pont. estremo

Vc. 1)

gliss.

1 6

D. Keyb. (Sampler) howling

157

kAli pent:

Viens,

viens,

viens,

viens,

viens,

é

cou

te

les

col legno batt.

1 Vl.

pizz.

2 ord. gliss. sempre

Va. 9:8

sul pont.estremo

Vc. scratching poco a poco

D. Keyb. (Sampler)

1) pitch of the 7th. harmonic on E

7:6

chants

mé tal


101

(finger snap)

159

kAli liques

que je chan

te

bouche

blan

che

que

arco ord.

col legno batt.

arco

pizz.

je

suis.

stamp

1 Vl. 2 3:5

Va. 7:6

4:5

sim.

sim.

col legno martellato

Vc.

go to Drums

D. Keyb. (Sampler)

Repeat irregular reverberation

162

nasal

kAli Viens

ceux

qui

m’ai

ment

sont

la

ar

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Drums 3

3

Perc. (irregular reverberation)

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3


102

cresc. poss.

165

kAli mĂŠs

de

fu

sils,

de

cra

pouil

lots,

de

bom

bes

de

gre

na

des:

1 Vl. 2

Va.

Vc.

3

3

3

3

3

3

3

3

Perc. / Keyb.

3

3

3

Keyb.: (Sampler) Mode of ''The Shining'' quasi gliss.

168

(''Metallic, shiny" scream)

1)

diminuendo

(with Vocoder)

kAli et

ils

jouent

si

len

ci

euse

ment.

1 Vl. 2

Va.

Vc.

8

Vocoder mode

Hold

Keyb.

1) il piĂš lungamente possibile


103

3. Pléthore (Hommes - seulement) Lento

1

3

6

kAli 1)

1 6

En

tends

la

ter

re

ve

he

men

te!

Soldat 8

Je

si

re....

Lento 8

1 Vl. senza vibr.

2 Va. 1

Vc. molto

( Sound file )

(with click track for conductor)

Perc.

Allegro trionfante ( 90) (più

(quasi confidenziale)

4

kAli Cet te nuit est si

belle(ll) où

la

balle(ll) rou

coule(ll)

tout

un fleuve

d’o

Soldat 8

Allegro trionfante ( 90) arco ord. vibr.

gli

ss.

pizz. arco

1 Vl. ord. vibr.

2

gliss.

gliss.

vibr.

gliss

Va.

glis

s.

Vc.

Perc.

1) pitch of the 7th. harmonic on E

.

pizz.

arco

bus

)


104 8

kAli coule

(e)

s’é

Soldat 8

accel. independ.

arco

1 Vl.

accel. independ.

arco

2 accel. independ.

arco

Va. accel. independ.

arco

Vc.

Perc.

12

(guttural - "rough")

kAli il

lu

mi

ne

la

nuit... ma intensivo

Soldat 8

Je 8

gliss.

1 Vl. 2 gli scratch

Va.

gliss.

Vc.

glis

Vibr.

Perc.

s.

ss.

si

re


105

16

sub.

kAli Cet te

nuit

est

si

belle(ll)

o첫

la

balle(ll) rou

Cet te

nuit

est

si

belle(ll)

o첫

la

balle(ll) rou

coule(ll)

tout

un

fleuve

tout

un

fleuve

Soldat 8

arco

glis

s.

coule(ll)

pizz. arco

1 Vl. ord. vibr.

2

gliss. sub. vibr.

gliss.

Va. sub.

glis

s.

pizz.

arco

Vc.

Octoban

Perc.

(I)

(II)

Vibr.

(III)

1. volta tacet

(IV)

cresc. sempre

1)


106

19

kAli d’o

bus

s’é

coule

8va ad lib.

Soldat 8

d’o

bus

sur

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(III)

(IV)

cresc. sempre

nos

tes

s’é

coule


107

22

(guttural - rough)

kAli il ad lib. sim.

secco

Soldat 8

par

(-ar)

fois

u

ne

fu sĂŠe

accel. independ.

il

gliss.

arco

1 Vl.

accel. independ.

arco

2 accel. independ.

scratch

arco

gliss.

Va. accel. independ.

arco

Vc.

gliss.

gliss.

Octoban subito

Perc.

(I)

(II)

(III)

(IV)

(

)

lu


108

soffiato ma intensivo molto

25

kAli lu

mi

ne

Vois

les lu eurs!

a vant d’en ten dre

les coups! quasi soffiato

Soldat 8

mine

(one bow)

1 Vl. (one bow)

2 (one bow)

Va.

(one bow)

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(III)

(IV)

la

nuit

Je dé si re


109

(directly in his ear - screaming)

28

kAli En tends la

ter

re

vĂŠ

hĂŠ

men te!

(in pain) 5:3

Soldat 8

A

e

la

ter

re

ve

he

men te pizz.

3

pizz.

1 Vl.

arco pizz.

gliss.

pizz.

2 pont.

ord.

col legno batt.

ord.

pont.

c. l. b.

ord.

Va. pont.

col legno batt.

ord.

pont.

c. l. b.

ord.

ord.

pont.

c. l. b.

Vc. (1/4)

Octoban

Perc.

(I)

(II)

(IV)


110

31

kAli

3

3

3

3

3

Soldat 8

Et tel

1 Vl. 2

Va. ord.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

cresc.

o

bus

sif fler

de

la dĂŠ men

ce

ou le tac tac tac

mo no to

ne et


111

34

kAli En tends la 3

ter

re!

3

Soldat 8

bref

plein

de

dĂŠ

gout

plein

de

dĂŠ

gout

1 Vl. 2

gliss.

Va.

Vc.

gliss.

Octoban

Perc.

(I)

(II)

(IV)

cresc.

(cresc.)

cresc.

le tac tac tac


112

37

kAli

Soldat 8

plein

de

dĂŠ

gout

tac

tac

tac

mo no to

ne

le

tac

tac tac

mo no to

1 (scratch)

arco

Vl.

3

3

3

3

2 scratch (sul IV: C) (sim. etc.) 1)

Va. (sul IV:(

)G ) (sim. etc.) 1)

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

cresc.

1) Each note is realized as quick changes between firm and light pressures to the effect of octave transpositions (harmonics) of each pitch, e. g.:

(sim.)

ne


113

40

kAli

Soldat 8

mo no to ne

plein

de

dĂŠ gout

tac

tac tac

le

tac

tac tac

tac tac

tac tac

tac tac

tac

1 Vl.

arco 3

3

2 (scratch) (sul IV)

Va.

(sul IV)

Vc.

Octoban

Perc.

(I)

(II)

(IV)

3

3

3

3

3

3


114

43

kAli

Soldat 8

mo no tone,

mo no tone

5

Je

5

1

dé sire

je

5

dé sire

je

dé sire

Te

ser rer

dans ma

5 5 5

Vl. 7

7

7

7

7

2 7

(sul IV)

scratching

gli

Va. (sul IV)

scratching

glis

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

cresc.

s.

ss.


115

46

kAli Si

char

la

car

te!

Soldat 8

main:

Main de Mas

si

ges

1 8

Vl. 2

Va.

( Vc.

Octoban

Perc.

(I)

(II)

(IV) (III)

)

Si

char

née

sur


116

50

kAli née

sur

la

car

te

isterico (shrill)

feroce

Soldat 8

Le boy

eau

"Goe

the"

3

1 3

Vl.

3

2

Va.

Vc. 3

Perc.

(I)

(II)

(IV)

3

3

j’ai

ti

ré,

"Goe

the"


117

53

kAli With electronis reverberation (effect) 3

3

3

Soldat 8

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

j’ai

ti

ré:

je ne res pec te au cu

negloire

je neres pec te au cu

ne

gloi

re:

je ne re


118

56

kAli le Reverberation meno

3

3

Soldat 8

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

spec te

au cune...

Je

dĂŠ

si

re...

le


119

With electronis reverberation (effect) (con 'manierismo femminissimo', isterico)

59

3

kAli tac tac

tac

mo no to ne

et bref,

plein

de dĂŠ gout

tiu,

tiu,

tiuuu

3

Soldat 8

tac tac

tac

mo no to ne

et bref,

col legno batt.

plein

de dĂŠ gout

5

5

5

5

5

1 Vl. col legno batt.

7

7

7

7

2 possibile armonici sul IV (C) ( etc. sim.)

Va.

possibile armonici sul IV (G ) 3

3

(

etc. sim.)

3

3

Vc. 3

3

Perc.

(I)

(II)

8

(IV)

cresc.

3

3

3


120

62

ord.

Reverberation

(masculine)

(feminine)

3

kAli tk

tk tk

tk tk

tk

tiu

tiu

tiu

tk tk tk

ti u

tiuuu

Soldat 8

With electronic reverberation (effect) ARCHI:

(col legno batt.)

5

5

5

5

1

With electronic reverberation (effect)

Vl.

(col legno batt.) 7

7

7

2 With electronic reverberation (effect)

Va. With electronic reverberation (effect) 3

3

3

3

3

Vc. 3

Octoban

Perc.

(I)

(II)

8

(IV)

cresc.

3

3


121

Reverberation (coquettishly 'feminine')

65

kAli tiu,

Soldat 8

ou

le tactac

tac

mo

no

tone

et

bref plein

de

dĂŠ

(reverberation) 6 5

5

5

1 (reverberation)

Vl. 7

7

7

2 7

(reverberation)

gliss

Va.

.

3

(reverberation)

3

Vc. 3

gliss.

3

3

Perc.

(I)

(II)

8

(IV)

cresc.

cresc.

gout

tiu,

tiu,


122

68 3

3

3

kAli tiuu

ou

le tac tac

tac mo no tone ou

le tac tac

tac mo no tone

et bref plein

de d茅

go没t

Soldat 8

ou

(non reverb.)

1 Vl.

(non reverb.) 3

2

(non reverb.)

Va.

(non reverb.)

Vc.

Perc.

(I)

(II)

8

(

cresc.)

(IV)

cresc.

3

3


123

71

3

3

3

3

kAli ou

le tac

tac

tac mo

no

tone

et

bref

plein

de

goût

3 3

3

Soldat 8

ou

le tac tac

tac mo

no to

ne

et

bref

plein

de

Reverberation sul pont.

Frosch

1 Reverberation

Vl. sul pont.

Frosch

3

3

3

3

2

3

3

Reverberation sul IV

3

3

3

3

sim. (poss.arm.)

Va. Reverberation sul IV

sim. (poss.arm.)

3

3

Vc. 3

3

3

3

3 3

(I)

(II)

Vibr.

(III)

8

(IV)

loco

cresc.


124

Reverberation (feminine / masculine alternation)

74 3

kAli wu

wu

wu

tk

tk

tk

tiu

tiu

tiuuu

Reverberation

Soldat 8

(茅)

go没t

(reverberation)

1 (reverberation)

Vl.

3

2 3

3

(reverberation) (IV)

Va. 3

(reverberation) (IV)

Vc.

(I)

(II)

(III)

(IV)

(cresc.)

3

ou

le tac tac tac mo no to ne

et bref,

plein


125

(reverberation)

77

sub.

3

3

3

kAli wu

wu

wu

ou

le tac

tac

mo no

to ne

(reverberation) 3

sub.

3 3

3

3

3

Soldat 8

de d茅 go没t

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

ou

le tac tac

tac mo

no to

ne

et

bref

et bref


126

80

kAli dim. a niente

desolato, desperato 3

3

3

3

3

3

3

3

et bref

et bref

et bref

et bref

et bref

et...

et...

et...

Soldat 8

1 Vl. 2 sub.

Va.

pizz.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

cresc.

cresc.


127

83

kAli

Soldat 8

gliss.

1 Vl. 2 ord.

gliss.

Va.

arco

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

(cresc.)

(cresc.)

scratch

ord.


128

86

kAli 3

espr.

Soldat 8

Nuit

vi o

len

te

et

vi

o

1 Vl. 2 scratch gliss.

Va.

ord.

scratch

ord.

3

scratch

Vc.

gliss. 3

Perc.

(I)

(II)

(cresc.)

(IV)

(cresc.)

cresc.

3

3


129

89

kAli meno 3

Soldat 8

let

te et

som

bre

et

3

glis

plei

ne

d’or,

par

s. 0

1 Vl. gli

gliss.

ss.

2

scratch

Va.

gliss.

ord.

gliss

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

gliss.

gliss.

.

3

scratch

scratch

ord.

mo


130

92

kAli

lunga poss.

Soldat 8

ments

scratch

3

ord.

1 3

3

dolce e dim. sub.

Vl. 2 molto dim.

3

ord.

Va. 3

scratch

Vc.

molto dim. ord.

gliss. molto dim.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

cresc.

3


131

95

kAli

3

Soldat 8

...par

3

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

(cresc.)

mo

ments...

3


132

98

(dry - ''rough'') secco 3

3

kAli Nuit

Soldat 8

1 Vl. 2

Va.

Vc.

Perc.

(I)

(II)

(IV)

des

hommes,

seule ment!


133

4. Demain l’Assaut (Nuit du 24 septembre) sub.

1

= 60

1) + electr. echo (sempre)

6

(shouting)

kAli De main l’ass saut! legato possibile, toni lunge possibile, estremo 2) (1/3 whole tone) sempre (grainy, gutteral depth)

Soldat 8

Nuit

vi

= 60 sul pont. presto possibile

1 (1/4)

Vl.

(1/4)

(sim. etc.) sul pont. presto possibile

2 (1/4)

(1/4)

(sim. etc.) sul pont. presto possibile

Va. (1/4)

(1/4)

(sim. etc.) sul pont. presto possibile

Vc. (1/4) (1/4) (sim. etc.)

r. s.

quasi gliss.

(sim. etc.)

(sim.)

1)

D. Keyb.

optimal speed

scala cromatic

a

sim.

8

1) Optional Sound file with D. keyboard part (incl. click track for conductor) to be used ad lib. 2) The range of the voice should be decisive for the singer’s choice of pitch that this scene calls for: from "grainy, gutteral depth" (imperceptibly) raised, constantly, to "screaming toptone" at the final bar and all with maximum, dynamic intensity!

o


134

5

6

(shouting)

kAli de main l’ass saut (1/3 tone)

Soldat 8

(o)

len

te

ô

nuit

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s.

(loco)

D. Keyb.

8

9

6

kAli de main l’ass saut

Soldat 8

dont

l’é

pou

1 dim. molto sub.

Vl. 2

Va.

Vc.

r. s. 8

D. Keyb.

loco


135

13

6

kAli de main l’ass saut (1/3 tone)

Soldat 8

van

table

cri

pro

fond

1 (dim.)

a

Vl. 2

Va. dim. molto

a

Vc.

r. s.

D. Keyb.

17

6

6

kAli de main l’ass saut

de main l’ass saut (1/6 tone)

(1/3 tone)

Soldat de

ve

nait

plus

in

1 Vl.

sub.

2

Va.

Vc.

r. s. 8

D. Keyb.


136

21

6

kAli de main l’ass saut (1/3 tone)

Soldat 8

ten

se

de

mi

1 molto dim. a

Vl. 2

Va.

Vc.

r. s.

D. Keyb.

25

6

6

kAli de main l’ass saut

de main l’ass saut

Soldat 8

nu

te

en

mi

1 Vl.

(sempre

)

(sempre

)

(sempre

)

(sempre

)

2

Va.

Vc.

r. s. 8

D. Keyb.


137

29

6

6

kAli de main l’ass saut

de main l’ass saut

Soldat 8

nu

te

nuit

!

qui

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s.

D. Keyb.

33

6

6

kAli de main l’ass saut

de main l’as saut

Soldat 8

cri

ait

comme

une

1 cresc.

Vl. 2 cresc.

Va. cresc.

Vc. cresc.

r. s. 8

D. Keyb.

femmme


138 37

6

6

6

6

kAli de main l’ass saut

de main l’as saut

de main l’as saut

de main l’as saut

(howling - screaming utmost force)

Soldat 8

qui

a

che

ccou

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s.

D. Keyb.

sempre

41

6

6

6

kAli de main l’as saut (howling)

de main l’as saut

de main l’as saut

gliss. lento, lunga possibile

Soldat 8

1 Vl. 2

Va.

Vc. 0

1) r. s. 8

8

D. Keyb.

1) The speed of the ascending scales is still "fastest posible", only the spatial proportion of "the written notes" (to the concluding repeat unit) is, necessarily, incorrect.


139 43 kAli

Soldat 8

(dim. a niente)

1 (crescendo poss. poco a poco ord.)

Vl. 2

(crescendo poss. poco a poco ord.)

Va. (crescendo poss. poco a poco ord.)

Vc. (crescendo poss. poco a poco ord.)

r. s. 8

8

D. Keyb.

45 kAli

Soldat 8

1 (cresc.)

Vl. 2 (cresc.)

Va. (cresc.)

Vc. (cresc.)

r. s. 8

8

D. Keyb.

8


140

(approx. rhythm)

( 60)

47

6

6

(dry - hard, "rough")

kAli Nuit des hommes

seule ment

Soldat 8

( 60) 1

Woodblock (preferably hard, Japanese)

hard sticks

Woodblock (preferably hard, Japanese)

hard sticks

Woodblock (preferably hard, Japanese)

hard sticks

Woodblock (preferably hard, Japanese)

hard sticks

Vl. 2

Va.

Vc.

( 60) r. s.

( )

qusi gliss. lentissimo

( ) 8

loco

3

3

3

in misura

D. Keyb.

(UNHAPPY ENDING) Swiftly kAli and Soldat press both hands to their ears! They reappear as Alice and Vilhelm: beaten.


141

5. Du coton dans les oreilles (Écoute s’il pleut - écoute s’il pleut) Adagio ( 40)

1

(sempre senza colore e vibrato)

Alice é

cou

te

s’il

pleut

puis

8

8

(soffiato)

Vilhelm e

ku

t

si

e

8

lplø

pyi

Adagio ( 40) con sord Tonwolf

3

3

1 5

Vl. con sord Tonwolf

2

5

con sord Tonwolf

Va. con sord Tonwolf

0

Vc.

Tempo indiv. gliss.

r. s. gliss.

Tempo indiv. 1. volta tacet 8

loco

1)

D. Kybd.

3

3

5

3

sempre

1) Optional Sound file with D. keyboard part (incl. click track for conductor) to be used ad lib.


142 5

Alice ĂŠ

cou

tez

tom

ber

la

plu

ie

8

8

(hissing)

Vilhelm 8

e

ku

te

la

plyi

(chrrrr...) accel.

pizz.

1 accel.

Vl.

3

3

3

3

2 gliss.

scratch very slowly tune down, sempre scordare, poco a poco a mi bemolle (e ) gliss.

Va. 0

(0)

0

very slowly tune down, sempre scordare, poco a poco ami bemolle (e )

gliss.

Vc. 0

(0)

gliss.

0

D. Keyb.

(soffiato)

9

Alice si

ten

dre

et

si

dou

ce

(ord.) ord.

senza vibr.

(soffiato)

Vilhelm i

e

si

du

s

5

1

e

8

3

3

3

5

Vl. 7

scratch softly

3

(ord.)

2 6

1/6

Va.

1/6

Vc.

8

etc. sim.

D. Keyb.


143 13

8

soffiato

secco

Alice a veu gles

per dus

par mi les che vaux de fri se

su

la

ly

n

la

lu

ne

e

sol dats

dolce

secco

Vilhelm 8

sol dats

a veu gles

per dus

par mi les che vaux de fri se

sous

pizz.

glis

1

s.

Vl. scratch increasingly

ord. poco a poco

2 dim.

(senpre gliss. scord.)

Va. (senpre gliss. scord.)

Vc.

D. Keyb.

ord., sempre gliss. sub.

8

17

Alice i

des

e

ord.

Flan

dres

à

l’a

go

nie

sub.

Vilhelm 8

li

qui

de arco ord.

des

Flan

dres

a

l’a

go

3

scratch

1 3

Vl.

3

3

3

3 3

(

)

scratch gliss.

2 1/3 (senpre gliss. scord.)

Va. (senpre gliss. scord.)

Vc. 8

8

loco

D. Keyb.

etc. sim.

nie


144 approx. quasi parlato sub.

21

3

quasi soffiato

3

3

( )

Alice

sous la

pluie fine

la pluie si

ten dre

et

si

dou ce

si dou ce

m

8

Vilhelm 8

[su

la

plyi

1 Vl. 2

1/3

(senpre gliss. scord.)

(pochiss. gliss.)

1/3

(senpre gliss. scord.)

(pochiss. gliss.)

Va.

Vc.

D. Keyb.

24

dolce

Alice con fon dez vous

a

vec l’ho

ri

zon

m

beaux

ê

Vilhelm m

con fon

dez vous

a

vec l’ho

ri

zon

beaux

sul pont.

ord. (flautando)

1 Vl.

sul pont.

ord. (flautando)

2 1/6

Va.

1/6

Vc.

8

8

loco

D. Keyb.

8

loco

etc. sim.


145 26

3

3

3

3

Alice très

beaux ê

tres

in vi

si bles,

in vi si bles

sous la

pluie si

fine,

la pluie si

ten dre,

(falsetto, quasi unis.coll’alto) 3

3

3

3

Vilhelm 8

beaux

in vi

si bles,

[u

in vi si bles

a

y

i

a

e

tres,

y

i

a

e

ê

]

1 sim.

Vl. 2 (scord. sempre)

Va. (scord. sempre)

Vc.

D. Keyb.

soffiato, tempi independenti 8

29

Alice la

pluie

si

dou

ce,

la pluie

si

fi

ne

[la

plyi

si

dus]

soffiato, tempi independenti 3

3

3

i

a

3

8

3

Vilhelm y

i

a

e

e

y

]

[u

a

y

i

1 Vl. 2 1/3

Va. Vc.

8

D. Keyb.

loco

8

loco

e

a

a

y

r

a

e

[u

]


146 32

Alice

Vilhelm 8

sul pont. estr.

1 Vl. sul pont. estr.

2 stop scord.

sul pont.

stop scord.

sul pont.

Va.

1/3

Vc.

D. Keyb.

etc. sim.

36

(sempre senza colore e vibrato)

Alice é

cou

te

s’il

pleut

puis

(soffiato) 8

8

Vilhelm é

e

ku

t

e

8

3

1

si

lplø

pyi

3

5

Vl. 2

5

non scord. (III E )

Va. quasi niente non scord. (III E IV G)

Vc. quasi niente

1. volta tacet 8

loco

D. Keyb.

sim. etc. (wholetone)


147 40

Alice ĂŠ

cou

tez

tom

ber

la

plu

ie

8

8

(hissing)

Vilhelm 8

e

ku

te

la

plyi

(chrrrr...) accel.

pizz.

1 Vl.

accel. 3

3

3

3

2 gliss.

scratch

Va.

Vc.

D. Keyb.

(soffiato)

44

Alice si

ten

dre

et

si

dou

ce

(ord.) ord.

senza vibr.

(soffiato)

Vilhelm i

e

si

du

s

5

1

e

8

3

3

3

5

Vl. 7

scratch softly

2 6

Va. Vc.

quasi gliss.

r. s.

D. Keyb.

etc. sim.

3

(ord.)


148 8

48

soffiato

secco

Alice a veu gles

per dus

par mi les che vaux de fri se

su

la

ly

n

la

lu

ne

e

sol dats

dolce

secco

Vilhelm 8

sol dats

a veu gles

per dus

par mi les che vaux de fri se

sous

pizz.

glis

1

s.

Vl. scratch increasingly

ord. poco a poco

2 dim.

Va. Vc.

r. s. staccato

D. Keyb.

ord., sempre gliss. sub.

8

52

Alice i

des

e

ord.

Flan

dres

à

l’a

go

nie

sub.

Vilhelm 8

li

qui

de

des

Flan

dres

a

l’a

go

3

arco ord.

scratch

1 3

3

3

3

3

Vl.

3

(

)

scratch gliss.

2

Va. Vc. Tempo indiv. r. s. 8

Tempo indiv. D. Keyb.

s

ac c al

atic rom

a

loco

8

nie


149 approx. quasi parlato sub.

56

3

3

quasi soffiato

3

( )

Alice

sous

la

pluie fine la pluie si ten dre

et si

dou ce si dou ce

m

8

Vilhelm 8

[su

la

plyi

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s. 8

sim.

D. Keyb.

sim. etc.

59

dolce

Alice con fon dez vous

a

vec l’ho

ri

zon

m

beaux

ê

Vilhelm m

con fon

dez vous

a

vec l’ho

ri

zon

beaux

sul pont.

1 Vl.

sul pont.

2 sul pont.

Va. sul pont. estr.

Vc.

r. s.

D. Keyb.

5


150 61

3

3

3

3

Alice très

beaux ê

tres

in vi

si bles,

in vi si bles

sous la

pluie si

fine,

la pluie si ten dre,

(falsetto, quasi unis.coll’alto) 3

3

3

3

Vilhelm 8

beaux

in vi

si bles,

[u

in vi si bles

a

y

i

e

tres,

a

y

i

a

e

ê

]

1 sim.

Vl. 2

Va. 0

Vc.

r. s.

(

) 5

5 5

5

5

D. Keyb.

5

soffiato, tempi independenti 8

64

Alice la

pluie

si

dou

ce,

la pluie

si

fi

ne

[la

plyi

si

dus]

soffiato, tempi independenti 3

3

3

i

a

3

8

3

Vilhelm y

i

a

e

e

y

]

[u

a

y

i

e

a

a

y

r

a

e

[u

1 Vl. 2

Va. trem. presto

Vc.

r. s. 5

8

5

8

loco

5

D. Keyb.

5 5

]


151 67

Alice

Vilhelm 8

sul pont. estr.

1 Vl. sul pont. estr.

2 sul pont. trem.

trem.

sim.

Va.

Vc.

5

5

5

r. s. 8

8

(sim.)

loco

D. Keyb. 5

presto 5

5

Épilogue: L’Aurore Enchantée II Senza misura

1

M. Coro T. 8

Senza misura senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario

1 Vl. senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario

2 senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario

Va. senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario

Vc.

Senza misura (''gliss.'')

r. s.

8

stacc.

1)

D. Keyb.

1) Optional Sound file with D. keyboard part (incl. click track for conductor) to be used ad lib.


152 2

M. Coro T. 8

(con sord.)

sul pont.

ord.

gliss.

1 Vl.

(con sord.)

2 (con sord.) ord.

Va. (con sord.) ord.

Vc.

r. s. 8

D. Keyb.

5

M. L’Au

ro

re

a

do

le

re

a

do

le

Coro T. 8

L’Au

ro

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s. 8

8

sc a 3

D. Keyb.

la

cro

m

ati

ca


153 =

(Più lento) ( 40)

8

M. Coro

scen

te

qui

son

ge

au

so

scen

te

qui

son

ge

au

so

leil

d’or En chan tée par les

fées

qui jouent sous les

T. 8

leil

d’or

En chan tée par les

fées qui jouent sous les

(Più lento) ( 40) 1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s.

D. Keyb.

1/4

12

M. Coro

cieux

morts

cieux

morts

T. 8

sul pont.

ord.

1 gliss.

Vl. 2

Va.

Vc.

r. s. 8

8

D. Keyb.

5

7

7


154 15

M. L’Au ro

re

Coro T. 8

L’A

ro

re

a

1/4

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s. 8 8

6

5

D. Keyb.

6

18

M. a

do

le

scen

te

mon te

do

le

scen

te

mon te

te

peu

peu

si

dou ce

si

dou ce

Coro T. 8

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s. 8

D. Keyb.

mon -

à peu


155

poco esitante [rosir]

23

M. ment qu’on peut

Coro

voir...

qu’on peut

voir

- sir

- sir

au

(-rr

sub.

T. 8

ment qu’on peut

voir...

qu’on peut

ro -

ro -

l’Au

1 Vl. 2

Va.

Vc.

r. s.

D. Keyb.

quasi ''falsamente trionfante'' (shrill)

28

(shrill)

quasi parlato secco

M. Coro

(au)rrr

o

re

qui

son

ge

au

so

leil

d’or,

d’or!

un so

(shrill)

T. 8

(au)rrr

o

re

qui

son

ge

au

so

leil

d’or,

d’or! 0

gliss.

1 Vl. 0

2

Va.

Vc. sub.

r. s. 8

D. Keyb.


156 33

cresc.

con intensita

3

3

3

En chan tée

par les fées

M. lei

d’hi ver

sans flammes

é

cla

tan

tes:

qui

Coro 3

3

3

T. 8

En chan tée

par les fées

qui

0 3

3

3

3

1 Vl.

0

2 3

3

Va.

Vc.

r. s.

D. Keyb.

37

M. jouent

Coro

sous

les cieux

morts

fées qui jouent,

qui jouent,

3

T. 8

jouent

sous

les

cieux

morts

fées

1 Vl.

3

2 3

Va. 3

Vc. 3

3 3

r. s. 3

8

3

8

8

3

D. Keyb.

3

3 3

3 3

3 3

qui


157 40

M. jouent

jouent

jouent

jouent

jouent

L’Au ro re a do le scente

Coro 3

3

3

3

3

T. 8

jouent

jouent

jouent

L’Au ro re a do le scente Tutti: col legno battuto e sempre non sincrono

1/4

1 Vl.

3

2 3

3

3

Va.

Vc. 3 quasi gliss.

r. s. 3

loco

8

7

7

D. Keyb.

44

M. Coro

monte peu à peu

si dou

ce

ment qo’on

peut

voir

grel lo tan

te

ro sir l’au

monte peu à peu

si dou

ce

ment qo’on

peut

voir

grel lo tan

te

ro sir l’au

T. 8

ord.

1 Vl.

ord.

2 ord.

Va. ord.

Vc.

r. s. 3

8

8

D. Keyb.

3


158 49

3

M. ro

Coro

re

pé ne trée

de la frai cheur

de la der nière

vê prée

3

T. 8

ro

re

pé ne trée

de la frai cheur

de la der nière

vê prée

martellato

1 sim.

Vl. martellato

2 sim.

Va.

Vc.

r. s. 6

8

8

8

loco

6

D. Keyb.

(cromatico!)

52

sub.

sub.

3

3

3

M. Et

Coro

le

so leil

ter ne,

terne:

En chan té

sub.

3

3

3

En chan té

T. 8

Et

le

sul pont.

so leil

ter ne,

un so leil d’hi ver:

En chan té

col legno

3

col legno

3

1 sub.

Vl.

sul pont.

2 sub.

Va. sub. sul pont.

Vc. sub.

r. s. 8

D. Keyb.

En chan té 3


159

( )

55

1)

M. sans

Coro

vie

et

sans clar

d’hi

(falsetto)

T. 8

Se

mon tre

en

fin

sans clar

Car

les

fées d’hi

( ) pizz.

arco

gliss.

1

sub.

Vl. 2

3

Va.

Vc. sub.

( )

Chinese Blocks

Perc.

3

Toms.

59

1)

3

3

3

ma intensivo

3

M. ver

Coro

les

lui

ont

ra

vies

Et l’Au ro re 3

1)

joy eu se, 3

T. 8

ver

Et l’Au ro re

sul pont.

3

ord.

1 sul pont.

Vl.

ord.

3

2 3

Va. trem. sul pont. estrem.

ord.

Vc.

15

Perc.

Crotales

Vibr.

con motore

1) in case of unsatisfactory falsetto highpitched tenor, mezzosoprano is to choose

joy eu se,

3


160 62 3

M. heu

Coro

reu

se,

meurt

tout en pleurs

3

3 3

T. 8

m

eurt

tout en pleurs

dans

le

ciel

é

ton

3

1 Vl. 2 ''freeze!'' 3

Va.

3

Vc.

Piatto sosp.

Perc. on the cup centre: soft trem.

Senza misura

(fermat lunga)

(sotto voce, quasi niente)

64

sub.

sub.

''freeze!''

3

M. qua

si

hon

teuse

Coro

d’êt

re

mère d’un

so

leil

mort

né.

cresc.

(cover mouth with a cupped hand)

''freeze!''

T. 8

(é)

m

(m)

Senza misura

stop bow suddenly

nné

''freeze!''

Vl.

P. N. Kbh. 28 - 2 - 1996, 0' 50''

1 ''freeze!''

2 dim., sost., a niente

Va. ''freeze!''

Vc.

Perc.

''freeze!''

Fine


161

Appendix: Intermezzo 1) Tempo giusto, rubato 1/4 sempre

Analogue real sound

( ) sempre molto rubaro e sensitivo

Digital

D. Keyb. "72/12"

r. s.

gliss.

( )

( ) omatica) (scala cr

D. Keyb.

r. s.

( )

D. Keyb.

r. s.

gliss.

( )

D. Keyb.

1) see Forward / Preface for interpretation of this (optional) Intermezzo.

gliss.

( )


Notes on the notation: a) Performance of tremolo should be a-rhythmic, that is fast (presto),but still non-metric. With the addition "irregulato" the tempo of the tremolo should be alternating, irregular. b) These accidentals before a minor third / open string indicates a rather free changing between (improvised) harmonics, as shown:

Sometimes indications of alternation between light or strong finger pressure are added. 8

= c) Special ways of playing on the string instruments (sul pont., sul tasto, etc.) apply only to the context in which they occur. "Pizzicato" (Pizz.) ends and "Ordinary" (Ord.) starts at the occurence of "Arco". Accidentals may be elaborated with signs like 14

signifying a quarter tone lowering of the note. d) Special ways of singing are often difficult to notate, and in each scene the right pitch and expression must be tested with the help of the given verbal description, e. g. "spoken (guttural)" and by a personal interpretation of the different note indications, as shown in the following table: = a spoken / shouting way of singing, no precise pitch.

= highest possible tone

= lowest possible tone

= shouted

= spoken

e) Scordatura: Cello as IV G from the start Between the two acts the cello tunes down to G flat. During Act 2 Scene 5, the Viola and Cello will tune down from G to E flat. The conductor should note the design of the parts, for the sake of general communication.


The Real Sound octave divided in 72 intervals (73 keys) as shown Analogue Real Sound 72 tones (1 octave) 12

(quasi gliss.)

(6)

(6) etc.

Digital Keyboard (7 octaves)

8


162 PRÉAMBULE

ALICE

Intonation – Détonation

(S’adressant à Wilhelm – l’invitant à table. Pour ellemême.)

PROLOGUE Car c’est l’heure du repas L’Aurore enchantée (A Wilhelm.) CHOEUR Tout est ensoleillé L’Aurore adolescente WILHELM Monte peu à peu (Entonnant.) L’Aurore adolescente Tout est ensoleillé Qui songe au soleil ALICE Enchantée par les fées (Alice, engageante, montre le déjeuner.) L’Aurore songe au soleil d’or Et sur la nappe glacée “OUVERTURES” La bonne affairée 1er ACTE (Concluant.) 1. Le Repas Dépose un plat fumant WILHELM (Observant calmement – avec une “attention flottante”.) Il n’y a que la mère et les deux fils ALICE (Vue de loin, en ombre chinoise. Pour elle-même.) Tout est ensoleillé … WILHELM La table est ronde Derrière la chaise où s’assied la mère Il y a la fenêtre (Wilhelm se lève et se dirige vers Alice.) D’ou l’on voit la mer

(Alice et Wilhelm s’asseyent à table. Ils lèvent leurs verres et Alice, enthousiasmée, regarde à travers le sien.) Projection: Un rai de lumière traverse le verre presque plein de vin mêlé d’eau. ALICE ET WILHELM Oh! le beau rubis (L’imite.) que font du vin rouge et du soleil “Le beau rubis”, vin rouge et du soleil (Presque extasié.) Oh! “le beau rubis” 2. Le Beau Rubis

ALICE

(Wilhelm esquisse pour lui-même - presque insensiblement – des mouvements de danse. Plus tard il y inclut Alice.)

Les caps aux feuillages sombres des pins et des oliviers

ALICE ET WILHELM

WILHELM

Le beau rubis

Et plus près les villas aux toits rouges

3. Les Orgueilleux

Aux toits rouges où fument les cheminées

ALICE ET WILHELM

Briller sous le soleil

Je veux, je veux


163 Je veux vivre inhumain, puissant et orgueilleux

Je les verrais avec une joie sans mélange

Oh! le beau rubis

Prendre leur vol

4. L’Homme Dieu

8. O Portes de ton corps

WILHELM

WILHELM

Puisque je fus créé à l’image de Dieu

Je rêve de t’avoir nuit et jour dans mes bras

ALICE

(Ah!) Je respire ton âme à l’odeur des lilas

(Alice revêt Wilhelm de l’uniforme.)

O Portes de ton corps

Voyez “de l’animal un homme vous est né”

Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes

WILHELM

O Portes de ton corps

Et le dieu qui sera en moi s’est incarné

Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées

ALICE

ALICE

s’est incarné

C’était t’en souviens-tu le premier jour à Nice

ALICE ET WILHELM

WILHELM

Et le dieu qui sera en moi s’est incarné

Ton œil de gauche ainsi qu’une couleuvre glisse

5. L‘Homme Animal

Jusqu’à mon cœur

(Scène de ménage)

ALICE

6. La Musique Militaire

Et l’oreille tendue entend du bois joli

ALICE ET WILHELM

Monter cette chanson de l’amour et des nids

(Braillant.)

WILHELM

Ici la musique militaire joue

Si triste pour les soldats qui sont en guerre

Quelque chose

Je rêve de t’avoir nuit et jour dans mes bras

Et chacun se souvient d’une joue

Je respire ton âme à l’odeur des lilas

Rose

O Portes de ton corps

7. Si on me laissait faire

Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes

(intermède naïf)

O Portes de ton corps

ALICE ET WILHELM

Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées

O temps ô seul chemin d’un point à l’autre

ALICE

Si on me laissait faire j’aurais vite changé

Et l‘oreille tendue entend du bois joli

Le coeur des hommes et partout il n’y aurait plus

Monter cette chanson de l’amour et des nids

Que de belles choses

WILHELM

ALICE

Si triste pour les soldats qui sont en guerre

Si on me laissait faire j’achèterais

9. Le Départ

Les oiseaux captifs pour leur rendre la liberté

ALICE


164 Et leurs visages étaient pâles

ALICE ET WILHELM

Et leurs sanglots s’étaient brisés

Eh! Oh! Ha!

WILHELM

WILHELM

Comme la neige aux purs pétales

Une femme qui pleurait

ALICE

ALICE ET WILHELM

Tombaient les feuilles automnales

Eh! Oh! Ha!

WILHELM

ALICE

Ou bien tes mains sur mes baisers

Des soldats qui passaient

ALICE

ALICE ET WILHELM

Tombaient les feuilles automnales

Eh! Oh! Ha!

10. Voyage

Un éclusier qui pêchait

ALICE ET WILHELM

WILHELM

(Prise de vertige.)

Les tranchées qui blanchissaient

Adieu amour nuage qui

ALICE

Fuis refais le voyage de Dante

Eh! Ah!

Oh n’a pas chu pluie féconde

ALICE ET WILHELM

Où va donc ce train qui meurt au loin

Eh! Oh! Ha!

Dans les vals et les beaux bois frais du

WILHELM

Tendre été si pâle?

Des obus qui pétaient

WILHELM

ALICE

Et leurs visages étaient pâles

Eh! Eh! Oh! Ah!

ALICE ET WILHELM

WILHELM

Télégraphe

Des allumettes qui ne prenaient pas

Oiseau

ALICE ET WILHELM

Télégraphe

Eh! Oh! Ha!

Qui laisse tomber

WILHELM

Ses ailes partout

Et tout

La douce nuit lunaire et

A tant changé

Pleine d’étoiles

En moi

C’est ton visage que

Tout

Je ne vois plus

Sauf mon Amour

11. Mutation

Sauf mon Amour

(Finale Tarantule)

ALICE


165 (Alice plaque fermement ses mains sur sa bouche, “se refrène” – et se transforme.)

TUTTI Après nous prendrons toutes les joies:

mon Amour Femmes Jeux Usines Commerce 12. La Nuit déscend Industrie Agriculture Métal (Rideau) Feu Cristal Vitesse WILHELM Voix Regard La nuit descend comme une fumée rabattue Après nous prendrons toutes les joies Je suis triste ce soir kAli ce soir que le froid sec rend triste On tire! La nuit descend comme un agenouillement TUTTI L’ombre est douce sur la neige Après nous prendrons toutes les joies: La nuit descend sans sourire Femmes Jeux Usines Commerce sans sourire Industrie Agriculture Métal sourire Feu Cristal Vitesse Projection: Et certains qui vont mourir demain chantent comme des enfants

Voix Regard

(Ombre des temps qui précède et poursuit l’avenir)

Après nous prendrons toutes les joies SOLDAT

ENTR’ACTE

Je désire ...

2ème ACTE

kAli Ecoute!

1. Méditation Coupée

(“kAli frappe enfin”, attaque le soldat. Considère froidement l’homme tombé. Constate:)

SOLDAT On tire! Cette nuit est si belle où la balle roucoule (Le soldat gît enfin immobile. Sifflant:) Tout un fleuve d’obus sur nos têtes s’écoule Ne pleurez donc pas! Parfois une fusée illumine la nuit 2. Éloge à la Guerre (“Se cache”, écoute.) (Appel) kAli kAli (kAli au poste d’écoute, à pas feutrés. Fait le guet, écoute et commente.)

Les jeunes de la classe 1915

Rameau central de combat

Et ces fils de fer électrisés

Contact par l’écoute

Ne pleurez donc pas sur les horreurs de la guerre

On tire dans la direction:

Avant elle nous n’avions que la surface

- bruits entendus!

De la terre et des mers Après elle nous aurons les abîmes


166 Le sous-sol et l’espace aviatique

Les jeunes de la classe 1915

Maîtres du timon

Et ces fils de fer électrisés

Maîtres du timon

Venez avec moi

Après après après

la guerre

Après nous prendrons toutes les joies

la guerre

Des vainqueurs qui se délassent

la guerre

Femmes Jeux Usines Commerce

Venez avec moi

Industrie Agriculture Métal

dans mon sexe

Feu Cristal Vitesse

Je suis la blanche tranchée

Voix Regard Tact à part

pénètre

Et ensemble dans le tact venu de loin

pénètre-moi

De plus loin encore

pour que je sois heureuse

De plus loin encore

heureuse

De l’Au-delà de cette terre

de volupté sanglante

Les jeunes

sanglante

Les jeunes de la classe 1915

Je guérirai tes peines tes soucis tes désirs ta mélancolie

Et ces fils de fer électrisés

Avec la chanson fine et nette des balles

Ne pleurez donc pas sur les horreurs de la guerre

et l’orchestre d’artillerie

Les jeunes

Vois comme je suis blanche

Les jeunes

plus blanche que les corps les plus blancs

Ne pleurez pas

Couche-toi dans mon sein

Viens avec moi!

comme sur un ventre bien-aimé

jeune, jeune

Je veux te donner un amour sans second sans sommeil sans paroles

viens avec moi J’ai tant aimé de jeunes gens dans mon sexe Viens avec moi long plus long que le plus long serpent jeune, jeune Je suis la blanche tranchée au corps creux et blanc dans mon sexe Et j’habite toute la terre dévastée qui est tout mon corps Viens avec moi jeune jeune, jeune! Jeune pénètre, pénètre-moi! dévastée pour que je sois heureuse, heureuse dans mon sexe J’ai tant aimé de jeunes gens Viens avec moi dans mon sexe:


167 Les jeunes de la classe 1915

avant d’entendre les coups

J’ai tant aimé de jeunes gens

SOLDAT

Allons viens dans mon sexe

Je désire

plus long que le plus long serpent

kAli ET SOLDAT

long comme tous les corps des morts

(kAli crie directement dans son oreille.)

mis l’un devant l’autre

Entends la terre véhémente

les corps l’un devant l’autre

SOLDAT

plus long que le plus long serpent

Et tel obus siffler de la démence

Viens Viens Viens Viens

Ou le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût

écoute les chants métalliques que je chante

kAli

bouche blanche que je suis

Entends la terre!

Viens ceux qui m’aiment sont là

SOLDAT

armés de fusils de crapouillots

plein de dégoût

de bombes de grenades

le tac tac tac

(Cri “étincelant”.)

plein de dégoût

et ils jouent silencieusement

tac tac tac monotone

3. Pléthore

le tac tac tac monotone

(Nuit des Hommes seulement)

plein de dégoût

SOLDAT

Je désire

Je désire

Te serrer dans ma main Main de Massiges

kAli

Si décharnée sur la carte

Entends la terre véhémente

kAli

Cette nuit est si belle où la balle roucoule

Si décharnée sur la carte

Tout un fleuve d’obus sur nos têtes s’écoule

SOLDAT

illumine la nuit

Le boyau Goethe où j’ai tiré

SOLDAT

je ne respecte aucune gloire

Je désire

je ne respecte aucune gloire

kAli ET SOLDAT

je ne respecte aucune

Cette nuit est si belle où la balle roucoule

Je désire

Tout un fleuve d’obus s’écoule

kAli ET SOLDAT

illumine la nuit

le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût

kAli

kAli

Vois les lueurs!

Tiu Tiu Tiuuu


168 Tk Tk Tk Tk Tk Tk

confondez-vous avec l’horizon

SOLDAT

SOLDAT

le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût

confondez-vous avec l’horizon

kAli

kAli ET SOLDAT

Tiu Tiu Tiuuu

beaux êtres

ou le tac tac tac

beaux êtres invisibles

ou le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût, etc.

invisibles sous la pluie si fine

SOLDAT

la pluie si tendre

Nuit violente et violette et sombre

la pluie si douce

et pleine d’or par moments

la pluie si fine

kAli

Écoute s’il pleut

Nuit des Hommes seulement

puis écoutez tomber la pluie si tendre et si douce

4. Demain l’Assaut

soldats aveugles perdus parmi les chevaux de frise sous la lune liquide

(Nuit du 24 septembre) des Flandres à l’agonie SOLDAT SOLDAT Nuit violente ô nuit confondez-vous avec l’horizon dont l’épouvantable cri profond kAli ET SOLDAT devenait plus intense beaux êtres de minute en minute beaux êtres invisibles Nuit qui criait comme une femme qui accouche invisibles sous la pluie si fine kAli la pluie si tendre Demain l’assaut, etc. la pluie si douce Nuit des hommes seulement la pluie si fine 5. Du coton dans les oreilles ÉPILOGUE (Écoute s’il pleut) L’Aurore Enchantée II kAli ET SOLDAT kAli ET SOLDAT Écoute s’il pleut L’Aurore adolescente puis écoutez tomber la pluie si tendre et si douce Qui songe au soleil d’or, soldats aveugles perdus parmi les chevaux de frise sous la lune liquide

Enchantée par les fées qui jouent sous les cieux morts.

des Flandres à l’agonie

L’Aurore adolescente

kAli

monte peu à peu

sous la pluie fine la pluie si tendre et si douce

si doucement qu’on peut voir rosir

si douce

L’Aurore qui songe au soleil d’or, d’or


169 kAli Un soleil d’hiver sans flammes éclatantes kAli ET SOLDAT Enchantée par les fées qui jouent sous les cieux morts fées qui jouent, jouent, jouent L’Aurore adolescente monte peu à peu si doucement qu’on peut voir grelottante rosir l’aurore pénétrée de la fraîcheur de la dernière vêprée. Et le soleil terne, SOLDAT Un soleil d’hiver: kAli ET SOLDAT Enchanté SOLDAT Se montre enfin, kAli sans vie, et sans clarté, SOLDAT Car les fées d’hiver kAli les lui ont ravies, kAli ET SOLDAT Et l’aurore joyeuse Heureuse, Meurt Tout en pleurs Dans le ciel étonné Quasi honteuse D’être mère d’un soleil mort-né.


170 PREAMBLE

Red roofs with smoke coming from chimneys

Intonation – Detonation

ALICE

PROLOGUE

(To Wilhelm, inviting him to the table. Aside.)

Enchanted Dawn

For it is time for the meal

CHORUS

(To Wilhelm.)

Adolescent Dawn

All is sunny

Rises little by little

WILHELM

Adolescent Dawn

(Joining in.)

Who dreams of the sun

All is sunny

Enchanted by fairies

ALICE

Dawn dreams of the golden sun

(Alice invitingly presents the meal.)

“OVERTURES”

And on the shiny tablecloth The busy maid

ACT I

(Concluding.) Sets a platter hot from the oven

1. The Meal

(Alice and Wilhelm sit down at the table. A toast, and Alice looks enthusiastically through her glass.)

WILHELM (Relaxedly observing – vaguely attentive.)

Projection: A ray of light crosses a glass almost filled with wine mixed with water

There is only the mother with her two sons

ALICE AND WILHELM

ALICE

Oh! the beautiful ruby

(Seen at a distance, in silhouette. Aside.)

(Imitating her.)

All is sunny…

made by red wine and sun

WILHELM

Oh! the beautiful ruby

The table is round

(Almost carried away.)

Behind the chair where the mother sits

Oh! the beautiful ruby

Is the window

2. The Beautiful Ruby

(Wilhelm rises and walks towards Alice.)

(Wilhelm hints – almost imperceptibly – at dance-like movements aside. Later he involves Alice.)

That shows the sea Shining in the sun ALICE The capes with dark foliage of pine and olive trees WILHELM And near us, the villas under red roofs

ALICE AND WILHELM Oh! the beautiful ruby 3. The Proud Ones ALICE AND WILHELM I want, I want


171 I want to live inhuman, powerful and proud

I would watch them with pure joy

Oh! the beautiful ruby

Take flight

4. The Man God

8. O Gates of Your Body

WILHELM

WILHELM

Since I was created in the image of God

I dream of having you night and day in my arms

ALICE

I breathe your soul in the odor of lilacs

(Alice dresses Wilhelm in the uniform.)

O Gates of your body

See, “from an animal a man was born to you”

There are nine and I have opened them all

WILHELM

O Gates of your body

And the coming god was made flesh in me

There are nine in all and they have closed for me

ALICE

ALICE

made flesh in me

It was don’t you remember the first day in Nice

ALICE AND WILHELM

WILHELM

And the coming god was made flesh in me

Your left eye like a grass snake slips

5. The Man Animal

Into my heart

(Domestic quarrel)

ALICE

6. Military Music

And the ear strains to hear this song of love and nests

ALICE AND WILHELM

Rise from the pretty wood

(shouting boisterously.)

WILHELM

Here the marching band plays

So sad for soldiers at war

A piece

I dream of having you night and day in my arms

And everyone remembers a face

I breathe your soul in the odor of lilacs

Rosy

O Gates of your body

7. If I Had Been Allowed

There are nine and I have opened them all

(naïve intermezzo)

O Gates of your body

ALICE AND WILHELM

There are nine and all have closed for me

O time oh single path from one point to another

ALICE

If I could, I would have quickly changed

And the ear strains to hear this song of love and nests

The hearts of men and everywhere there would be

Rise from the pretty wood

Left only beautiful things

WILHELM

ALICE

So sad for soldiers at war

If I could I would buy

9. Departure

The caged birds to give back their freedom

ALICE


172 And their faces were pale

ALICE AND WILHELM

And their sobs had broken

Eh! Oh! Ah!

WILHELM

WILHELM

Like pure petals of snow

A woman who was weeping

ALICE

ALICE AND WILHELM

Fell the autumnal leaves

Eh! Oh! Ah!

WILHELM

ALICE

Or your hands on my kisses

Soldiers who were passing by

ALICE

ALICE AND WILHELM

Fell the autumnal leaves

Eh! Oh! Ah!

10. Voyage

A lock keeper who was fishing

ALICE AND WILHELM

WILHELM

(Dizzily.)

The trenches that were turning white

Goodbye love cloud who

ALICE

Flees repeat Dante’s voyage

Eh! Ah!

And has not fallen rain fecund

ALICE AND WILHELM

Then where goes the train that dies away

Eh! Oh! Ah!

In the vals and the beautiful fresh woods of

WILHELM

Tender summer so pale?

Shells that were blowing up

WILHELM

ALICE

And their faces were pale

Eh! Oh! Ah!

ALICE AND WILHELM

WILHELM

Telegraph

Matches that wouldn’t light

Bird

ALICE AND WILHELM

Telegraph

Eh! Oh! Ah!

That lets down

WILHELM

Its wings everywhere

And everything

The sweet night luenar

Changed so much

And filled with stars

In me

It is your face that

Everything

I no longer see

Except my Love

11. Mutation

Except my Love

(Tarantula Finale)

ALICE


173 (Alice clamps her hands around her mouth, “tones herself down” – and is transformed.)

They are shooting in that direction: noises heard!

my Love TUTTI 12. Night Falls Afterward we will take hold of all joy: (Curtain) Women Games Factories Business WILHELM Industry Agriculture Metal Night falls like smoke blown down Fire Crystal Speed I am sad tonight Voice Gaze the night is saddened by the dryness and the cold Afterward we will take hold of all joy Night falls as if to its knees kAli The shadow is soft on the snow They are shooting! Night falls without a smile TUTTI Without a smile Afterward we will take hold of all joy: smile Women Games Factories Business Projection: And some who will die tomorrow sing like children (The shadow of times preceeding and pursuing the future)

Industry Agriculture Metal Fire Crystal Speed Voice Gaze Afterward we will take hold of all joy SOLDIER

INTERMISSION ACT II

I desire … kAli Listen!

1. Interrupted Meditation SOLDIER

(“kAli strikes at last”, attacking the soldier. Observes the fallen man coldly. Matter-of-factly:)

This night is so lovely where the bullet coos

They are shooting!

A whole river of shells flows down on our heads

(At last the soldier lies motionless. Hissing:)

Sometimes a rocket lights up the night

Don’t cry!

(“Hides”, listens.)

2. In Praise of War

kAli

(Call)

(kAli at the listening-post. On tiptoe. Looks around, listens and reports.)

kAli

Main artery of combat Contact in listening

The youths of the class of 1915 And these electrified wires But don’t cry about the horrors of war


174 Before this one we only had the surface

devastated

Of earth and ocean

into my sex

After it we will have the abyss

Come with me

The underground and air space

The youths of the class of 1915

Masters of the helm

And these electrified wires

Masters of the helm

Come with me

After after after

war

Afterward we will take hold of all joy

war

Conquerors at leisure

war

Women Games Factories Business

Come with me

Industry Agriculture Metal

into my sex

Fire Crystal Speed

I am the white trench

Voice Gaze Tact aside

penetrate

And together in the tact come from far away

penetrate me

From further still

to make me happy

From further still

happy

From Beyond the earth

with bloodthirsty pleasure

The youths

bloodthirsty

The youths of the class of 1915

I will cure your ills your cares your desires your melancholy

And these electrified wires with the fine clear song of bullets But don’t cry about the horrors of war and the orchestra of artillery The youths See how white I am The youths whiter than the whitest bodies Don’t cry Come with me! Lie down inside me Youth, youth as on a lover’s belly come with me into my sex

I want to give you a love with no rival no sleep no words

long longer than the longest snake

I have loved so many young men

I am the white trench with the hollow white body

Come with me

And I dwell all over the devastated earth

youth, youth

Come with me youth

into my sex

youth


175 that is my whole body

This night is so lovely where the bullet coos

youth, youth!

A whole river of shells flows down

penetrate, penetrate me!

sometimes a rocket lights up the night

to make me happy, happy

kALI

I have loved so many young men

See the glow!

in my sex:

before hearing the shots

The youths of the class of 1915

SOLDIER

I have loved so many young men

I desire

Come on, come into my sex

kAli AND SOLDIER

longer than the longest snake

Hear the vehement earth

longer than all the bodies of the dead

SOLDIER

placed one before the other

And a shell whistles of madness

longer than the longest snake

Or the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust

Come Come Come Come

kAli

listen to the metallic songs I sing

Hear the earth!

white mouth that I am

SOLDIER

Come the ones who love me are here

filled with disgust

armed with rifles with trench mortars

the rat-a-tat-tat

with bombs with grenades

filled with disgust

(“Metallic, shiny” scream.)

rat-a-tat-tat droning

and they play silently

the rat-a-tat-tat droning

3. Plethora

filled with disgust

(Night of men only)

I desire

SOLDIER

To squeeze you in my hand Hand of Massiges

I desire

so dried-out on the map

kAli

kAli

Hear the vehement earth

so dried-out on the map

This night is so lovely where the bullet coos

SOLDIER

A whole river of shells flows down on our heads

Goethe’s communication trench where I fired

lights up the night

I respect no glory

SOLDIER

I respect no glory

I desire

I respect none

kAli AND SOLDIER

I desire


176 kAli AND SOLDIER

soldiers blind lost among the chevaux-de-frise under the liquid moon

the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust of Flanders in agony kAli kAli Tiu Tiu Tiuuu under the fine drizzle so tender and so sweet Tk Tk Tk Tk Tk Tk so sweet SOLDIER let yourselves melt into the horizon the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust SOLDIER kAli let yourselves melt into the horizon Tiu Tiu Tiuuu kAli AND SOLDIER or the rat-a-tat-tat beautiful beings or the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust beautiful invisible beings SOLDIER invisible under the rain so fine Violent night violet and dark rain so tender and sometimes full of gold rain so sweet kAli rain so fine Night of men only listen for the rain 4. Attack Tomorrow then listen to rain falling so tender and so sweet (Night of September 24th) SOLDIER

soldiers blind lost among the chevaux-de-frise under the liquid moon

Violent night oh night whose

of Flanders in agony

terrifying deep scream

SOLDIER

was becoming more intense

let yourselves melt into the horizon

minute by minute

kAli AND SOLDIER

Night screaming like a Woman giving birth

beautiful beings

kAli

beautiful invisible beings

Attack tomorrow, etc.

invisible under the rain so fine

Night of men only

rain so tender

5. Cotton in the Ears

rain so sweet

(Listen for the rain)

rain so fine

kAli AND SOLDIER

EPILOGUE

Listen for the rain

Enchanted Dawn II

then listen to rain falling so tender and so sweet

kAli AND SOLDIER


177 adolescent Dawn

Dies

who dreams of the sun,

All in tears

enchanted by fairies who play under dead skies.

In the astonished sky

adolescent Dawn

Almost ashamed

rises little by little

Of being mother to a still-born sun.

so softly that you can see her grow rosy, the Dawn who dreams of the golden sun, golden kAli A winter sun with no bursting flames kAli AND SOLDIER Enchanted by fairies who play under dead skies fairies who play, play, play adolescent Dawn rises little by little so softly that you can see shivering dawn grow rosy penetrated by the chill of the last eventide. And the sun dull, SOLDIER A winter sun: kAli AND SOLDIER enchanted SOLDIER finally comes up, kAli without life, and without brightness, SOLDIER For the winter fairies kAli took them away from him, kAli AND SOLDIER and the joyful dawn Happy,



KP00703 ISBN 978-87-598-7681-7


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.