EDITION WILHELM HANSEN KP00703
Per Nørgård
NUIT DES HOMMES
Score / Vocal Score31
Per Nørgürd
NUIT DES HOMMES 1995-96
Opera(torio) to poems by Guillaume Apollinaire after an idea by Jacob F. Schokking
for mezzo soprano, tenor, string quartet, percussion and electrophonics
Full Score
Duration: c. 64 min.
II
Ensemble Mezzo Soprano Tenor
String Quartet Percussion (one player) Electronics Misc. pre-recorded material
NB The percussion part and the electronics are currently (May 2013) being updated, additional information in preparation)
The score is written in C
About the texts and languages in the music and elsewhere in this score The original poems by Apollinaire were written in French and the opera must be sung in French. The libretto (found at the back of this score) is currently available in French and in English. A German language libretto is in preparation. The main language of the non-musical texts (notes, intro etc.) is/will be English. Additional translations in German, French and Danish are pending. Ed.
3
For further information visit the website of Edition Wilhelm Hansen AS Copenhagen
www.ewh.dk where you will find list of works programme notes recording information relevant electronic updates performance calendar links & news Most publications are available for sale at our online webshop: http://webshop.ewh.dk Or contact our Sales Dept. directly at: salg@ewh.dk
III
4
Zur Uraufführung 1996 schrieb Per Nørgård über die Oper folgende Einführungen: Die Nacht der Menschen – die Nacht der Männer „ist eine Art Oper, insofern als es sich dabei ja um ein von akustischen wie elektronischen Instrumenten begleitetes, gesungenes Bühnenwerk handelt, ein Bühnenwerk in zwei Akten und etwa zwanzig Bildern. Wenn man bei Oper allerdings an deren „dramatischen Archetypus“ denkt, der Menschen zeigt, die mit sich selbst hadern oder mit anderen in einen oder mehrere Konflikte verwickelt sind, tja, dann muss man Nuit des Hommes wohl doch zu einem anderen, noch nicht kategorisierten Genre zählen. Es treten in dem Werk zwar zwei namentliche Protagonisten (Alice und Wilhelm) auf, doch in der „Oper“ geht es nicht um die zwischen ihnen herrschenden Spannungen, sondern um die gemeinsame grenzgängerische Intensität, die sie zuerst einig die gefährlichen Pfade betreten lässt, zu denen die Begeisterung sie hinführt, um sie danach in zwei radikal verwandelte Gestalten zu spalten: Aus der individuellen Frau wird in demagogisch-ekstatischem Gefühlsausbruch die Kriegskorrespondentin, aus dem menschlichen Alltag des Mannes der unmenschliche des Soldaten. Ein Sturz in die Unterwelt – ohne Rückfahrkarte. Nuit des Hommes entstand in enger Zusammenarbeit mit Jacob F. Schokking, und die Impulse, die von seiner Textvorlage und nicht weniger von seinen Bühnen- und Videoarbeiten (die mir zusammen mit der Auswahl von Apollinaires Gedichten Anfang der 90er Jahre zugingen) ausstrahlten, waren für die Entstehung meiner Partitur entscheidend. Der stark technologische Aspekt erschien mir ideal (wenn ich dieses Wort im Zusammenhang mit einer so teuflischen Angelegenheit wie Krieg zu gebrauchen wage) im Einklang mit dem Thema zu sein; denn gerade die Technik bereitete den vor dem Krieg so patriotischen und begeisterten Volksmassen ja die beiden schmerzlichsten Überraschungen, nämlich dass der Krieg so fürchterlich wurde und dass er (anscheinend) nicht zu stoppen war! Beides hing intim (wenn ich das von etwas so Unsinnlichem wie Maschinen sagen darf) mit den enormen Fortschritten der Technik zusammen. Meine Musik wurde zwar für lebendige Musiker komponiert, doch zu den akustischen Tönen gesellen sich unterschiedlich geartete „live-elektronische“ Bearbeitungen: Diese gesamte grundlegende Ausarbeitung erfolgte in enger Zusammenarbeit mit Gert Sørensen und gründete sich auf seinen einzigartigen Einblick in die vielfältigen Komplikationen meiner Musik und des Computers. Danke, Gert! Die Handlung – Handlungskette Der Prolog wird von einem Córo (einem Chor im Sinne der „griechischen Tragödie“) vorgetragen, der über der Handlung steht und diese zugleich kommentiert. Der Córo besteht hier aus den beiden Protagonisten, die zwar auch „dramatis personae“ sind, aber wir sind auf der großen Bühne des Lebens alle Teilnehmer und Zuschauer zugleich, wie Niels Bohr es einmal ausgedrückt hat. Beobachter auch des eigenen Agierens zu sein, was man von Alices „Repräsentantin“ (Mezzosopran des Córo)
5
wohl sagen kann, ist kein unwichtiger Aspekt der Bohrschen Aussage (Wilhelms Entwicklung wird auf gleiche Weise vom Tenor beobachtet). Hinzu kommt, dass die beiden eigentlichen „Akte“ der Oper eine entsprechende Spaltung ihrer jeweiligen Hauptpersonen ausdrücken, die sich auf einer Zeitachse mit einem „Vorher“ und einem „Nachher“ vollzieht: Vor der Einschleusung in den militärischen Totalitarismus spielen Alice und Wilhelm mit gefährlichen Seelentendenzen, bleiben aber doch bis zuletzt „Alice“ und „Wilhelm“. Nach der „Verwandlung“ werden beide (die rücksichtslos chauvinistische Kriegskorrespondentin unter dem Kennwort „kAli“ und der gemeine Soldat, Opfer und zugleich potenzieller Mörder) zunächst auf untermenschliche Zustandsformen reduziert, um danach in dem posttraumatischen Zustand, „wo alle Hoffnung außen vor gelassen ist“, zwar als die ursprünglichen Individuen zurückzukehren, nun aber zutiefst geschädigt, nur als Schatten der lebendigen, erlebenden Menschen, die sie zu Beginn der Oper waren. 1. Akt Der Prolog berichtet von dem jungen Jahrhundert, von der „Generation, die am Anfang stolperte“, im Bild der jungen Morgenröte, die zu leuchten versucht, aber von den Schwarz-elfen verhext wird, die an der Wiege des Jahrhunderts von einer Sonne aus Gold, einer kalten Sonne, träumten. Der Córo unterbricht diesen Bericht, verwandelt sich in die beiden Hauptpersonen, die die 1. Szene, Die Mahlzeit, spielen, das einfache, unentbehrliche – und verbindende – Ritual unter Menschen, Menschen im Frieden, wo der Genuss durch den roten Wein intensiviert wird, der in Szene 2, Der schöne Rubin, Alices und Wilhelms Selbstbewusstsein aufmöbelt. Der Übermut steigert sich in der 3. Szene, Die Hochmütigen, in berauschten Lebensansprüchen zu dem Willen, wie ein Gott leben zu wollen. In Szene 4 beruft sich Der Gott-Mensch darauf, als Gottes Ebenbild geschaffen worden, vom Tier zum Mensch geworden zu sein. Alice bewundert das überhöhte Machoego des Mannes in Uniform, was in der 5. Szene Das Menschtier Wilhelm das innere Raubtier in Rhythmen verkörpern lässt, die in der 6. Szene, Militärmusik, ins Martialische eskalieren. Alice und Wilhelm sind jetzt ihren patriotischen Funktionen verpflichtet, man ahnt den Verlust; selbst Militärmusik kann an die „errötende Wange“ der Geliebten erinnern, zum Emblem verlorener Zärtlichkeit werden. Die Auflehnung gegen diesen Verlust kommt in den beiden folgenden Zwischenspielen zum Ausdruck: „Ach, wenn man mich nur ließe ...“ (Szene 7), als Alice davon träumt, alle gefangenen Vögel der Welt aufzukaufen (nur um der Freude willen, sie ihrem Käfig entrinnen zu sehen!), und in der glühend erotischen und nostalgischen Szene 8, Oh, Tore deines Körpers, in der Wilhelm sich detailliert die Öffnungen der Geliebten ins Gedächtnis ruft, die ihm alle offen standen und die ihm nun alle wieder verschlossen sind. Die Abreise lässt sich nicht länger hinauszögern (Szene 9): Die Gesichter der Liebenden sind bleich, ihr Schluchzen zerbirst wie „Schnee auf reinen Kronblättern“ und das Herbstlaub fällt „wie meine Hände auf deine Küsse“. Die Reise (Szene 10) ist ein bewusstseinserweiterndes Vordringen in unbekannte Gefilde, in denen der Abschiedsschmerz jetzt phantastische Visionen gebiert, wie Flügel schlagende, schwebende „Telegrafenvögel“ oder die Mondnacht, in der „dein Gesicht“ unter den
6
Sternen zu sehen ist, oder eher: „Es ist dein Gesicht, das ich nicht mehr sehe.“ In Szene 11, Die Verwandlung, brennen sich seltsame Szenen in die Netzhaut ein: weinende Frauen, vorbeiziehende Soldaten, Streichhölzer, die nicht aufflammen wollen, unterbrochen von orgiastischen, anfeuernden Rufen, bis sich das plötzliche Wissen enthüllt: Alles ist verändert, „außer meiner Liebe zu dir“. Doch in Szene 12 fällt der Vorhang, „Die Nacht senkt sich“, ein gelöschtes Feuer, Nacht ohne Lächeln. Wie ein Kniefall. Vor den Mächten der Schützengräben. (Aber gibt es zwischen den Gefechten eigent-lich eine „Pause“? Wann kann man überhaupt völlig sicher sein, dass man Pause hat?) 2. Akt In Szene 1, Unterbrochene Meditation, erlebt der Soldat die nächtliche Schlacht als ein Flammenmeer von überwältigender Schönheit. Über den Köpfen hagelt es Granaten, während die gnadenlose kAli in der aufputschenden Rolle der Kriegsberichterstatterin feststellt, dass der Lauschposten der wichtigste Teil des Kampfes ist: Jedes Geräusch wird mit einem Kugelhagel beantwortet. Mitleid und Selbstmitleid sind fehl am Platz. In Loblied auf den Krieg (Szene 2) wendet sich kAli an alle jungen Männer und bietet ihnen ihren Schoß dar, den Schützengraben, in dem schon so viele Tote aufgereiht liegen. Die Szene 3, Blutfülle, macht ihrem Namen alle Ehre, nicht nur in dem vergossenen Blut der Opfer, sondern auch rein bildlich als aufgeputschter Kampfeshass, der alles „Feindliche“ angreift; selbst vor „Goethe“ dem Schützgraben, macht der Soldat nicht Halt. Niemandem wird mehr Achtung gezollt, und in dieser Verzweiflung scheint mit dem Granatenhagel die Hölle im Anmarsch zu sein. Für kAli gipfelt der sich steigernde Druck auf die Menschlichkeit in der schicksalsschweren Vorwarnung, dem Schrei: Angriff Morgen (Szene 4). Unter diesem Druck zerbrechen beide und sind nun dem für alle Traumatisierten kennzeichnenden zwanghaften Beharren auf allem, was „nicht Krieg“ ist, ausgeliefert, z. B. sind sie auf den Regen fixiert. In der abschließenden 5. Szene, Watte in den Ohren, scheint der Weg zur Normalität durch das ständige Bemühen versperrt, die Bilder der Erinnerung nicht ins Bewusstsein dringen zu lassen („Hör den nieselnden Regen“); denn sonst tauchen sie wieder auf vor dem inneren Blick, „die Soldaten, die geblendeten, die verlorenen“ zwischen und auf den infernalischen Stacheldrahtverhauen, den spanischen Reitern (neben denen sich selbst das Folterwerkzeug einer Kafkaschen Strafkolonie sanft ausnimmt). Im Epilog kehren die beiden Sänger im Córo zurück und beschließen ihre Geschichte von dem unselig verzauberten Morgengrauen: Totgeburt unter dem „entsetzten Himmel“. Das Tor zum Schlachthaus des zwanzigsten Jahrhunderts steht nun weit offen.“ (Aus dem Programmbuch der Uraufführung1996)
7
Nuit des Hommes und Holland House Die Zusammenarbeit zwischen Per Nørgård und Jacob F. Schokking/Holland House im Hinblick auf die 1996 in Kopenhagen geplante Produktion von Nuit des Hommes kam auf Umwegen zustande (weil Schokking sich mit dem Plan trug, Musik von Schostakowitsch zu inszenieren). Dazu schreibt Schokking: „Als sich allmählich herausstellte, dass eine geplante musikdramatische Produktion der 14. Sinfonie von Schostakowitsch (die u. a. auf Gedichten von Apollinaire beruht) für Holland House schwer zu finanzieren sein würde, mussten wir umdenken. Manchmal endet man dann mit Lösungen, die komplizierter sind als das ursprüngliche Problem, so auch diesmal! Meine Apollinaire-Lektüre griff um sich, angeregt durch Schostakowitschs „realistisch fatatalistische“ 14. Sinfonie. Daraus wurde die Vorlage zu einem auf mehreren Gedichten von Apollinaire basierendem musikdramatischem Werk über Krieg und Liebe für zwei Sänger, Streichquartett und Schlagzeug. Als sich zeigte, dass die Idee und das Textmaterial bei Per Nørgård Anklang fanden, waren wir wirklich gezwungen darüber nachzudenken, wie das Projekt umzusetzen war. Die Zusammenarbeit mit Per Nørgård gestaltete sich in vieler Beziehung fruchtbar. Er ging an das Material sehr analytisch heran, weshalb jedes Wort gedreht und gewendet wurde, bis wir uns auf eine gültige Interpretation der Textgrundlage im Kontext der Oper einigen konnten. Nørgårds Instrumentationsskizze veranlasste mich zu einer völligen Überarbeitung des dramaturgischen Konzepts. Interessant für mich war die Arbeit im Spannungsfeld zwischen literarischem Grundmaterial und musikdramatischen Erwägungen, wobei das entscheidende Gewicht auf den musikalisch kompositorischen Aspekten lag. Katalysiert wurde diese Wechselwirkung durch die Intensität, den Klang und die Rhythmik der Apollinaireschen Lyrik. In meiner Inszenierung von Nørgårds fünfter Oper habe ich versucht, die gleichberechtigte Funktion des literarischen, musikalischen und szenischen Aspekts zu erhalten, wozu das zwischen Oratorium und Oper angesiedelte Werk auch auffordert.” Nuit des Hommes wurde am 9. September 1996 in Kopenhagen (im Musiktheater Albertslund) uraufgeführt und danach in Dänemark und auf Gastspielreisen in Deutschland, in Frankreich, Großbritannien und in den Niederlanden gegeben.
8
Nørgård’s Opern und Nuit des Hommes (1995-96) In Nørgårds ersten vier Opern, Labyrinten (1967), Gilgamesh (1972), Siddharta (1979/83) und Det Guddommelige Tivoli (Die Göttliche Kirnes) (1983) folgt man bei aller Unterschiedlichkeit der Werke einzelnen Männergestalten und ihrem Kampf mit ihrer Umwelt, nämlich dem Angestellten Eliassen, dem Herrscher Gilgamesh, dem Kronprinzen Siddhartha und dem psychiatrischen Patienten Adolf Wölfli. An sich klassische Opernhandlungen, wenn auch die Bühnenrealisierung ganz unterschiedliche und oftmals unorthodoxe Lösungen erfordert, z. B. das rituelle Arenatheater des Gilgamesh, Siddhartas großes Opernballett und das kaleidoskopische Kabarett in Det Guddommelige Tivoli. In Nuit des Hommes (1995-96) sind Drama und Szenario anders: Wie eine Yin-YangFigur ist die ‚Hauptrolle‘ ein (allein agierendes) Paar, das Drama ist ihre gemeinsame und individuelle innere Reise durch die Phasen des Krieges. Nørgård geht in dieser Oper neue musikalische Wege, die nicht unmittelbar an andere seiner Werke anknüpfen. Instrumental spielt sich hier als kontrapunktischer Hintergrund des intensiv expandierenden Expressivo der Sänger eine konzentrierte, straffe, überspannte und zugleich intime Kammermusik für Streicher, Schlagzeug und Elektronik (u. a. Theremin) ab. Die Vokalpartien wirken wie moderne Ausgaben früherer Genres aus dem französisch-flämischen Umfeld der Oper: ein Chanson d’amour, gefolgt von Bataille de guerre, Requiem und Lamentation. Nørgård hat erklärt, Anregungen für die Grundstimmung in Nuit des Hommes habe er in den Glissando-Motiven der Sirenen und in den tiefen, brummenden BasstonRhythmen der Flugzeuge gefunden. Es handelte sich dabei um ganz konkrete Einflüsse, die auf die Ereignisse zurückgehen, die Nørgård und seine Schulkameraden an einem Frühlingsmorgen des Jahres 1945 in Kopenhagen miterlebten: Ihre Nachbarschule wurde (bei einem Angriff der Alliierten auf die deutsche Besatzungsmacht) völlig zerbombt. Zuweilen drängen sich in Nørgårds Musik Kriegs- und Wirklichkeitsgeräusche auf, z. B. in den politisch dramatischen Werken vom Anfang der 1960er Jahre, in den „Wölfli-inspirierten“ Werken aus den 80er Jahren eher märchenhaft, während sie in Nuit des Hommes mit einer Heftigkeit spürbar sind, die auch die Orchesterwerke der 90er Jahre kennzeichnen, z. B. die 5. und die 6. Sinfonie und das Klavierkonzert In due tempi. „Was zum Teufel passierte 1914 eigentlich? Damals brach der Wahnsinn aus, das, was Karl Kraus als Generalprobe zum Untergang der Welt bezeichnet hat. Und seit dem Ende des Kalten Krieges befinden wir uns in einer Art wildem Stammeskrieg, in dem Terrorismus und irrationale Phänomene über uns hereinbrechen. Es ist eine wahnwitzige Welt. Wenn wir nicht zu dem Ausgangspunkt zurückkehren, an dem das Ganze ins Wanken geriet, kommen wir nicht weiter,“ sagt der Komponist über die Thematik der Oper (Aus einem Interview in “Musikeren” Nr. 3, 1995, Kopenhagen),
9
und fährt fort: „Es wird immer deutlicher, wie katastrophal die gesamte bekannte Kulturentwicklung dadurch unterbrochen wurde und welche Sturmflut an neuen Ideen da zugleich hereinbrach – destruktiv und konstruktiv, respektlos und respektheischend und mit Welt umwälzenden wissenschaftlichen Revolutionen, wie z. B. Einsteins und Bohrs. Alles geht praktisch von 1914 aus, mit dem durch die Millionen von Toten ausgelösten Trauma sollten „die Lichter in Europa erlöschen und zu unseren Lebzeiten nicht wieder angehen“, wie der damalige britische Außenminister Lord Grey prophezeite (Aus einer Rede, Aldeburgh Festival 1999). Um diesen Januskopf des Krieges, diese Mischung aus Faszination und Ekel, geht es in der Oper Nuit des Hommes. Die dänische Schriftstellerin Suzanne Brøgger berührt in einem Essay (Kærligheden til døden (Liebe bis zum Tod), 1988) ein ähnlich mehrdeutiges Paradox der menschlichen Natur: Während einer Zugreise hört sie ebenso wie die anderen Mitreisenden – wohl aus dem Nachbarabteil – heftige, erregte Geräusche einer Frau. Abgesehen davon, dass alle neugierig werden, sind sich die Mitreisen-den aber bald im Zweifel darüber, was da eigent-lich abläuft und ob sie eingreifen oder es ganz im Gegenteil lassen sollten. Handelt es sich hier um eine heiße Liebesszene oder um einen tödlich gefährlichen Überfall, oder stammen die Geräusche von einem einsamen Menschen, der gestürzt ist und Hilfe braucht? Ist es Genuss oder Leiden – oder eine unscharfe Grauzone? Nørgårds Oper Nuit des Hommes vertont durch Apollinaires Lyrik ähnlich spannungsgeladene Mehrdeutigkeiten von „Kriegszuständen“. Der polnisch-italienisch-französische Dichter Wilhelm Apollinaris de Kostrowitsky (1880-1918), der dem zeitgenössischen futuristischen und surrealistischen Milieu neue Wege wies, hatte den Krieg (als Artillerist und Infanterist) aus nächster Nähe miterlebt und erlag im Jahr 1918 den Spätfolgen einer Verletzung. In diesem Jahr erschien auch seine Gedichtsammlung “Calligrammes”, aus der mehrere Texte der Oper stammen.
10
Per Nørgård Der 1932 in Kopenhagen geborene Per Nørgård zählt nach Carl Nielsen und Jean Sibelius zu den wichtigsten skandinavischen Komponisten. Sein über 300 Werke umfassendes Gesamtwerk erstreckt sich über Opern, Sinfonien, Konzerte, Kammerund Chormusik und umfasst auch Ballett- und Filmmusik und elektronische Musik. Nørgårds Frühwerke führen die nordische Tradition eines Carl Nielsen und vor allem eines Jean Sibelius weiter. Durch Vagn Holmboe (1909-1996), den Lehrer der Jugendjahre, vertiefte sich sein Interesse für die organische musikalische Entwicklung, die Metamorphose. ‚Keime’ rhythmischer und melodischer Motive entfalten sich in einer überwiegend modalen Tonsprache allmählich zu einer größeren, geschichteten musikalischen Mehrstimmigkeit. Die Begegnung mit der mitteleuropäischen Avantgarde der Zeit um 1960 regte Nørgård dazu an, mit den unterschiedlichsten Ausdrucksformen und Gattungen zu experimentieren, u. a. auch mit der Collagenkomposition (Den unge mand skal giftes (Der junge Mann muss heiraten), Tango Chikane u. a. m.), mit Schlagzeugmusik (Rondo, Waves), elektronischer Musik (The Enchanted Forest), Happenings (Babel, Horrors in Progress) und einer nahezu psychedelischen Interferenzmusik für Orchester (Iris, Luna). Gleichzeitig arbeitete Nørgård an einer eigenen seriellen Technik, der so genannten „Unendlichkeitsreihe“, einer Vorläuferin der bekannten, Ende der 1970er Jahre von dem Physiker Mandelbrot beschriebenen ‚fraktalen’ visuellen Unendlichkeit. Bei der Unendlichkeitsreihe handelt es sich um ein musikalisches Bewegungsprinzip (innerhalb einer frei gewählten Skala), das ständig variierende melodische Muster generiert. Musikalisch interessant ist u. a., dass sich eine Unendlichkeitsreihe selbst enthält, in langsameren Temposchichten und in einer vielfältigen (prinzipiell unendlichen) Mehrstimmigkeit, nicht unähnlich den Prolationskanons der Renaissance. Mit dem Orchesterwerk Voyage into the Golden Screen (1968) und bis etwa um 1980 entwickelt Nørgård davon ausgehend ein persönliches musikalisches Universum, in das auch Naturtonharmonik und auf dem goldenen Schnitt basierende Rhythmen einfließen, in einer ausgewogenen, harmonisch klingenden neuen Musik, wie sie beispielsweise in der 3. Sinfonie, in den Opern Gilgamesh und Siddharta, in Chorwerken (wie Winter Hymn, Frost Psalm, Singe die Gärten, mein Herz u. a.) und Kammerwerken (u. a. Spell, Whirls World, Nova Genitura und Seadrift) zu hören ist. In dieser Zeit entsteht auch eine besondere (oft um Sänger, Instrumentalisten und Tänzer erweiterte) schwingende, improvisierende, formoffene, zugleich von der Unendlichkeitsreihe aus jedoch straff strukturierte Schlagzeugmusik. „Ich stehe mit einem Bein im westlichen Rationalismus und mit dem anderen im östlichen Mystizismus, empfinde aber dennoch beide als fremd. Ich bin sozusagen eine Art dritter Punkt im Bild,“ wie der Komponist über seine Musik aus dieser Zeit sagt. Um 1980 nahm Nørgård eine radikale Kursänderung vor und wandte sich einem spontan komponierten, dramatischen und zerrissenen Stil zu, der von dem schizophrenen Schweizer Künstler Adolf Wölfli (1864-1930) beeinflusst war, z. B. in
11
der (nach Texten von Wölfli entstandenen) Oper Det Guddommelige Tivoli, in Chorwerken wie Wie ein Kind, D’Monstrantz Vöögeli (für Vogel- und Menschenstimmen) und in der 4. Sinfonie, Indischer Roosengaarten und Chineesischer Hexensee. Von da an arbeitet Nørgård (u. a. in den Solokonzerten für Violine, Bratsche bzw. Cello) mit neuen Formen mehrdimensionaler Tempobeziehungen und neuen Tonreihen, die in den 90er Jahren mit einem direkten, oft heftigen Ausdruck gekoppelt werden, wie z. B. in der 5. und 6. Sinfonie, im Klavierkonzert In due tempi, in der Oper Nuit des Hommes und in dem Orchesterwerk Terrains Vagues. Im neuen Jahrhundert scheint Nørgård sein gesamtes technisches und ausdrucksmäßiges Repertoire auszunutzen und pflegt auch sein neu erwachtes Interesse für neue, bis dahin übersehene Aspekte der Unendlichkeitsreihe (u. a. in seinem 2. Harfenkonzert, Gennem Torne). Kennzeichnend für den Komponisten Nørgård ist die in den 50er Jahren einsetzende und bis heute anhaltende Faszination des Organischen, insbesondere der Dramatik, die im Interferierenden und Vielschichtigen eines jeden Organismus angelegt ist. Stilistisch geht er ständig neue Wege, kann es einfach nicht lassen, und dabei vergisst er vielleicht eine Zeitlang seine frühere Praxis. Oder wie er selbst sagt: „Ich befinde mich ständig auf einer schiefen Ebene. Die mag wechseln, aber es ist immer eine schiefe Ebene. Es handelt sich dabei allerdings nicht um Flucht, denn meist tauchen frühere Strategien und Gedanken später wieder auf – in neuen Zusammenhängen.“
Ivan Hansen, 2004
Weitere Angaben: www.pernoergaard.dk und www.ewh.dk
PRÉAMBULE
dur. 1:4512
PROLOGUE
2
“OUVERTURES”
5:22
1er ACTE
19:43
Le Repas
2:43
10
Le Beau Rubis
0:44
17
Les Orgueilleux
0:37
19
L’Homme Dieu
0:45
21
L’Homme Animal
1:11
23
La Musique Militaire
1:23
26
Si on me laissait faire
1:03
33
O Portes de ton corps
1:54
35
Le Départ
1:10
42
Voyage
3:10
43
Mutation
1:19
53
La Nuit déscend
3:44
58
ENTR’ACTE
5:07
page 1
9
2ème ACTE 27:09 Méditation Coupée
5:08
62
Éloge à la Guerre
7:46
80
Pléthore
4:35
103
Demain l’Assaut
4:04
133
les oreilles
5:36
141
ÈPILOGUE 4:41
151
Du coton dans
Total: 63:42 The above durations are from the commercial recording: Per Nørgård NUIT DES HOMMES recorded by Dacapo Records, Copenhagen, in 2004, CD-no. 8.226011 www.dacapo-records.dk
NUITS DES HOMMES opera(torium) / opera(toire)
Préambule: Intonation - Détonation 1
1)
music: Per Nørgård text: Guillaume Apollinaire
Senza misura The Real Sound octave divided in 72 intervals (73 keys) as shown Analogue Real Sound 72 tones (1 octave) 12
(quasi gliss.)
(6)
(6) etc.
Digital Keyboard (7 octaves)
8
2
3
4
8
5
6 (6)
(4)
7 (5)
(6)
(5)
(7)
(6)
attacca ''Prologue''
1) See preface / foreword for the performance of the Preamble.
2
PROLOGUE: L’aurore Enchantée 2
Note for conductor: If the sound file (with the Digital Keyboard part) is used for Preamble / Prologue a click track is integrated in the sound file from Prologue.
r. s.
D. Keyb.
3
Adagio assai ( c. 56)
Poco più mosso (
Vc.
r. s.
D. Keyb. gliss
.
Adagio assai 7
sul IV
Vc.
r. s.
D. Keyb.
Poco più mosso 12
(IV)
senza vibr., quasi harmonium
Vc.
5
r. s. poco cresc.
cresc.
5
D. Keyb.
72)
3
Senza misura
17
con sord. ''(Tonwulf)''
1 Vl.
con sord. ''(Tonwulf)''
2
Va. con sord. ''(Tonwulf)''
gliss., accel e cresc.
Vc.
Senza misura (solo) r. s. (gliss.)
D. Keyb.
19
1 Vl. 2
Va.
Vc.
(quasi gliss.)
quasi gliss.
r. s. 8
(presto poss.)
D. Keyb.
4 21
Adagio assai ( c. 56)
M.
Coro T. 8
Tutti molto preciso ((sord.) punta d’arco) trem. in misura! sul pont. estremo
1 Vl.
trem. in misura! sul pont. estremo
2 trem. in misura! sul pont. estremo
Va. trem. in misura! sul pont. estremo
Vc.
Adagio assai ( c. 56) r. s. 3
8
gliss. ch
3
D. Keyb.
rom.
gliss. ch
rom.
3
24 quasi gliss
M. L’Au
rrr
3
.
ro
re
a
do
le
scen
te
le
scen
te
Coro 3
non gliss.
T. 8
L’Au
ro
rrr
e
a
do
1 Vl. 2
Va. 3
Vc.
r. s. 8
D. Keyb.
niente
5
27
gliss.
gliss.
M. mon
te
mon
te
peu.
Coro gliss.
T. 8
Mon
te
saltando sincrono sul pont.
mon
te
1/4 ord.
peu
ord.
sul pont.
1 Vl.
saltando sincrono sul pont.
sul pont.
saltando: no sincrono!
sul pont.
saltando: no sincrono!
sul pont.
saltando: no sincrono!
2
saltando sincrono sul pont.
Va.
saltando sincrono sul pont.
Vc.
r. s. 3
8
chrom . scale
3
D. Keyb.
6
29
(con Vl. 1)
M. L’Au
ro
L’Au
ro
re
Coro
T. 8
à sul pont. (in misura)
peu,
à
peu: saltando: non sincrono!
1 Vl. (in misura)
saltando: non sincrono!
2
(in misura)
saltando: non sincrono!
Va.
saltando: non sincrono! (in misura)
Vc.
r. s. 8 8
D. Keyb.
7 31
M.
gliss.
a
do
le
scen
te
Coro T. 8
re
- scen ord.
sul pont.
gliss.
qui
sul pont.
ord.
sul pont.
ord.
son
ge gliss.
1 Vl. sul pont.
ord.
gliss.
2
gliss.
sul pont.
ord.
Va.
gliss.
sul pont.
Vc.
8
D. Keyb.
8va. ad lib.
33
8va. ad lib.
cresc.
M. qui
Coro
son
ge,
qui
son
ge
au
so
leil
au
so
leil
cresc.
T. 8
qui sul pont.
ord.
sul pont.
ord.
son
ge
1 Vl.
3
2 sul pont.
3
ord.
Va. ord.
Vc.
accel. indiv. loco
8
3
D. Keyb.
8 35
8
3
3
M. en chan
Coro
tée
par
les
fées, l’Au ro
re
son
ge
au
so
leil
d’or!
leil
d’or!
(loco ad lib.) 8
3
3
T. 8
en chan
tée
par
les
fées, l’Au ro
re
son
ge
au
so
Chaótico saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)
1 saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)
Vl. 2
saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)
Va. saltando (keep saltando ''alive'', still without synchronicity)
Vc. 3
5 8
D. Keyb.
3
38
5
5" - 7"
Molto ritmico
With Vocoder (amplification effect)
più
poss.
M. d’or!
Coro
d’or! With Vocoder (amplification effect)
più
poss.
T. 8
d’or!
d’or!
Molto ritmico 1 3
3
poss.
Vl. 3
3
2 poss.
Va.
Vc.
3
3
3
3
poss. 3
3
poss.
right arm cluster
D. Keyb.
(cluster max. poss.)
left arm cluster
1er ACTE Ouvertures
senza sord.
1
( 100)
1)
9
( 68)
1 senza sord.
Vl.
(
1)
60)
gliss.
2 senza sord. ( 72)
1)
Va. senza sord. 1)
(
80)
Vc.
1) "discrete" tuning. Then "practising" one or another of the proposed "ouvertures", playful, but discrete. All in order to create a "saturated", mixed atmosphere of lazyness and a kind of slight excitement.
(40)
(Total Duration: 20" - 30")
poco a poco trem. sul pont. estrèmo
1 poco cresc.
Vl.
poco a poco trem. sul pont. estrèmo
2 poco cresc. poco a poco trem. sul pont. estrèmo
( )
Va. poco cresc. poco a poco trem. sul pont. estrèmo
Vc. poco cresc.
(rep.)
ca. 10"
Senza Misura
41
(seen at a distance, in silhouette)
Alice (relaxed observing)
Vilhelm 8
Senza Misura mezzo col legno quasi niente col legno (noisy!)
1
Z 3
Vl.
(armonico)
col legno (noisy!)
mezzo col legno quasi niente
2
Z 3
(armonico)
col legno (noisy!)
mezzo col legno quasi niente
Va.
Z 3
(armonico)
col legno (noisy!)
mezzo col legno quasi niente
Vc.
Z 3
(armonico)
10
1. Le Repas 1
Moderato e sensuale ( 96 - 100)
(seen at a distance, in silhouette)
Alice (Relaxedly observing - vaguely attentive)
4:3
Vilhelm 8
Il
n’y a
que
la
mè
re
et
les
deux
ri
ère la
chai
fils
Moderato e sensuale ( 96 - 100) 1 Violin 2 1/6
Viola
(
1/6
)
Violoncello (gliss. piccolissimi)
(sim. etc.)
Percussion
(aside)
5
Alice Tout est
en
so leil
lé....
Vilhelm 8
a
La
ta
ble est ron de
der
se,
(
1
ou
) (impr.)
Vl.
(
2
)
1/6
(
Va.
) (impr.)
(
)
Vc. (impr.)
Piatto sosp.
Perc.
s’as
11
10
(Vilhelm rises, walks towards Alice)
Alice
5:3
cresc.
Vilhelm 8
sied
la
mè
re
Il
y’a
la
fen
êt
re d’ou on
voit:
la mer
Bril
ler sous
la
so
(non trem.)
1 (II)
(non trem.) ord.
Vl. 2 (I)
(non trem.)
Va. (non trem.) ord.
Vc.
Perc.
14
Alice Les
caps
aux
feuil
la
ges
som
bres
des pins
et
des
o
li
viers
Vilhelm 8
Et ord.
1 Vl. 2 ord.
Va.
Vc.
Perc.
leil
12
18
Alice meno
Vilhelm 8
plus
près:
les
vil
las
aux toits
rou
ges... Aux toits rou ges
ou
fument les
che
mi
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
(to Vilhelm - leading him to the table) deciso
22
(to Vilhelm) cant., pastorale
(for herself) dolce
più
Alice car c’est l’heu
re!
c’est l’heu
re!
c’est
l’heu re;
c’est
l’heu
Vilhelm 8
nées.
cant.
1 gliss.
sub.
Vl. 2 sub.
Va.
gliss. sub.
pizz.
Vc.
gliss. sub.
Perc.
arco
re
13
allarg.
27
Alice du
re
pas:
est
Tout
en
so
leil
lé
Et sur la (joining in)
Vilhelm 8
Tout
est en
so leil
lé!
1 dim. a niente
Vl. gliss.
arco
pizz.
2
gliss.
Va. sul pont.
Vc.
Piatto
Perc. (scharf)
Seduisante 33
(Alice invitingly "presents", the meal) (concluding)
Alice nap
pe
gla
cée
La
bon
ne
af
fai
rée dé
po
se
un plat
Vilhelm 8
gliss.
1 Vl. 2 sul pont.
Va.
Vc.
Perc.
fu mant!
14 (Alice and Vilhelm sit down at the table)
Projection (optional ad lib.): A ray of light crosses a glass almost filled with wine mixed with water
(''Wie ein mächtiger Walzer'')
38
pizz.
arco
1 Vl. 2
Va.
pizz.
arco
Vc.
Vibr.
2
Perc.
45
sul pont. estrèmo
ord.
1 Vl. sul pont. estrèmo
ord.
2 i
4
gliss
.
Va.
Vc.
Vibr.
Perc.
gliss.
gliss.
53
pizz.
1 arco
sub.
Vl. 2
gliss.
Va. pizz.
Vc.
Vibr.
Perc.
15
(A toast - and Alice looks enthusiastically through her glass)
60
Alice
Vilhelm 8
( )
1 3
Vl.
3
3
sul pont.
gliss.
3
3
2 gliss.
Va. 3
3
3
Vc. 3
3
Vibr.
Perc.
65
Alice Oh! le
beau
ru bis
que font
du vin rou
ge
et du
so
vin rou
ge
et du
so
(imitating her)
Vilhelm 8
"Le beau
ru bis",
1
gliss.
Vl. 2
Va.
(arco)
Vibr.
Perc.
pizz.
arco
15
Vc.
16 sub.
70
gliss.
Alice
sub.
gliss.
Vilhelm 8
gliss.
1 sub.
Vl. con sord.
2
Va.
sul pont.
gliss.
Vc.
Piatto Vibr.
Perc.
73
Alice
Vilhelm 8
arco pizz. sul pont.
1 sub.
Vl. con sord.
2 con calore sul pont.
Va. sub.
pizz.
Vc.
Vibr.
Perc.
con sord.
arco
17 77
Poco meno
Alice
poco a poco: with Reverberation effect 3
3
3
1)
(taken!)
3
(almost carried away)
piĂš
cresc.
gliss.
Vilhelm 8
"Oh!
le
beau
ru bis!"
Poco meno
"Oh!
1)
sul pont.
le
beau
(rrr)’ ru
8
1 3
3
Vl. senza sord.
2 sul pont.
Va. senza sord.
Vc.
Vibr.
Perc.
2. Le Beau Rubis (Vilhelm hints - almost imperceptibly - at dance-like movements, aside. Later he involves Alice)
1
Sostenuto, ma molto ritmico
Alice
Vilhelm 8
Sostenuto, ma molto ritmico 1 Vl. 2
Va.
Vc. arco
Vibr.
Perc.
1) With still more "reverberation"
bis!"
18 7
Alice
Vilhelm 8
1 Vl. 2
Va. meno pizz. arco
Vc.
Vibr.
Perc.
13
ma espansivo molto
Alice (b)eau
(r)u
(b)
(s)
mo
(b)
(s)
Le
h
oh!
le
beau
oh!
ma espansivo molto
Vilhelm 8
(b)eau
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Vibr.
Perc.
(r)u
beau-
ru bis
19
3. Les Orgueilleux 19
(poco a poco con fuoco)
1
Alice a
Je veux
je
veux
Vilhelm 8
1 Vl. 2
Va. arco pizz.
Vc.
Vibr.
Perc.
2
Alice Je
Vilhelm 8
Je veux
meno
je veux
0
0
1 Vl.
sub.
2
Va.
Vc.
Vibr.
Perc.
20
8
Alice veux
vi
vre
je veux,
je veux
vi
vre
Vilhelm 8
je veux
vi
vre
in hu
main
puis
sant
et
1 Vl. 2 pizz.
Va. gliss. pizz.
pizz.
arco
arco
pizz.
Vc.
Vibr.
Perc.
13
Alice or gueil
leux
or
gueil leux 5:3
meno
Vilhelm 8
or gueil leux
1 Vl. 2
Va.
arco
Vc.
Vibr.
Perc.
or gueil leux
oh!
Oh!
le beau ru
bis
21
4. L’ Homme Dieu! Poco più mosso, con entusiasmo
1
glis
Alice Voy
ez!
s.
Voy
ez!
"de l’a
Vilhelm 8
Puisque je fus cré
é
à l’i ma
ge
deDieu.
Poco più mosso, con entusiasmo glis
1 Vl.
s.
arco pizz.
arco
pizz.
pizz.
2
Va.
pont.
ord.
Vc.
glis
Perc.
7
(Alice dresses Vilhelm in the uniform)
Alice ni mal: ....
.... un
hom me
Vilhelm 8
1 Vl.
arco
2
Va.
Vc.
Perc.
pizz.
arco
vous
est né!"
s.
22 13
Alice s’est in car né.
Et le
dieu qui se ra en moi s’est in car né.
Et le
Vilhelm 8
Et le
1 Vl. 2
Va.
sul pont.
sul pont.
Vc.
Perc.
←[
=
]→
Meno mosso, più intensivo sempre 18
1) (tone changing towards "screaming", Lento poss., without renewed breathing before stopping)
gliss.
Alice dieu qui
se
ra
en moi s’est in
car
dieu qui
se
ra
en moi s’est in
car
né.
Vilhelm 8
né.
Meno mosso, più intensivo sempre meccánico (scratching, non vibr.)
1 Vl. scratching
2 scratching
Va. più col legno salt. (ord.) 6
6
scratching
Vc. più
Perc.
1) the ambiguity between "ecstasy" and "coming pain sensed" should not dampen the expression of the (sudden) "wild intensity".
23
5. L’ Homme Animal... (Scène de menage) Più mosso 1
(molto "macho")
1 Vl. pizz.
arco
pizz.
pizz.
arco
pizz.
arco
2
arco
Va. arco
Vc. Steel Drum
Perc.
7
pizz.
arco
1 Vl. pizz.
arco
2 pizz.
arco
Va. (pizz.)
pizz.
arco
Vc.
Steel Drums
Perc.
←[
]→
Meno mosso
13
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Steel Drum
Perc.
=
arco
24 19
8
Pi첫 mosso ( c. 120)
1 Vl. 2 pizz.
Va. pizz.
pizz.
Vc. Vibr.
Perc. 15
Crotales
24
1 Vl. 2 3
3
3
3
Va. arco
Vc. Chinese Blocks
Perc. 15
Crot.
4 Toms.
29
1 Vl. 2 3
Va.
Vc. 3
4 Toms.
Perc.
3
3
3
25
3
�[
34
=
]→
Meno mosso sul pont. estremo
(sempre pos. di mano come ;a prima sesta)
poco accel.
3
1 3
poco accel.
sul pont. estremo
Vl. 2
3
3
Tempo stabile independ. quasi sopra ( 120)
sul pont. estremo
(non accel.)
Va. poco accel.
sul pont. estremo
Vc.
(gliss.)
3
3 3
Cymbal
Perc. (stopped)
37
a tempo subito ( 90)
(accel.)
gliss.
gran vibrato quarter tone gliss.
(
1 (accel.)
Vl.
gliss.
) gran vibrato quarter tone gliss.
(
2
)
(non accel.)
Va.
gliss.
gliss. (accel.) 5
Vc. 4 Bongos
4 Tomt.
Perc. Cymb.
40
ord.
pont. estremo
1
gliss.
Vl. ord.
pont. estremo
2
gliss. (sempre sul pont estremo)
Va. ord.
Vc. 4 Bongos
4 Toms.
Perc. B. Dr.
pizz.
3
26
6. La Musique militaire Pi첫 mosso ( 120)
1
Meno mosso ( 90)
Alice
Vilhelm 8
1
gliss
.
glis
s.
Vl. pizz.
2
arco
gliss.
gliss.
gliss.
Va.
gliss. arco
arco
gliss.
Vc.
gliss. 4 Bongos 3
3
4 Toms.
Perc. B. Dr. Gong (F )
3
27
7
(shouting)
Alice I
ci
la
mu
si
que,
la
mu
si que mi
li
si
li
tai
re
joue quel que cho
Vilhelm 8
i - (l) a (m) u (s) i
(l)a
mi
tai
1 Vl. pizz.
2
Va.
Vc.
Perc.
(F )
arco
re joue
28
14
meno
3
3
3
Alice se.
Et cha cun se
sou
vient
d’u
ne
joue
ro
se
joue quel
que chose
(se)
Vilhelm 8
joue
quel
1
Vl. 2
Va.
(arco)
(arco)
Vc.
4 Bngs.
4 Toms.
Perc.
B. Dr. Gong (F )
(F )
que
(rr) ro
se.
29
21
Alice mi
li
tai
re
Vilhelm 8
I
ci
la
mu
ord.
sique
la
mu
si que mi
li
tai
re
4 4
1 Vl. ord.
4 4
2 pizz.
sul pont.
arco
Va. sub.
pizz.
sul pont.
Vc. sub.
sub.
approx.
8
(8)
Perc. sub.
(F )
arco
pizz.
arco
pizz.
30
(
=
)
27
Alice la
mu
si
que
la
la
mu
si
que
la
mu
si
que mi
Vilhelm 8
joue!
(
=
I
ci
)
1 gliss.
Vl. 2 gliss.
Va.
gliss.
Vc.
4 Bngs.
8
(8)
4 Toms.
Perc.
B. Dr. Gong (F )
mu
si
li tai
re
joue
31
30
Meno mosso (
c. 90)
Alice joue
Quel
que
joue
Quel
que
cho
se
(e)
u
ne
u
ne
Vilhelm 8
que.
Meno mosso (
cho
(o)
se,
c. 90)
1 Vl. sul pont.
solo
gliss.
2 sub.
Va.
arco
Vc.
8
(8)
Perc. 3
(F )
(col cant.)
32 ( 90)
33
3
3
Alice ou -
ro
se
ro
se
3
Vilhelm 8
joue
joue
ro
se
( 90)
pizz.
5
5
1 5 5
Vl. 5
gli
2
5
ss. 5
quarter tone vibrato (non gliss.)
non vibr.
5
Va. quarter tone vibrato al pont.
ord.
Vc.
gliss. con vibr.
Steel Drums
5
5
Perc.
5 5
38
trem. pizz.
5
(gliss. trem.)
1 5
Vl.
5
5
5
gliss.
2
5
5
5
5
5
Va.
3
vibr.
Vc. 5
5
5
5
Perc. 5
42
sempre
(istèrico)
arco "scratched"
(pizz.)
pizz.
1 Vl.
sul pont.erstr.
glis
2 col legno batt.
arco "scratched"
s.
"scratched"
col legno batt.
ord.
Va. col legno batt.
Vc. 7 Wd. Blks.
Perc.
arco "scratched"
col legno batt.
ord.
33
7. '' Si on me laissait faire'' (Intermède naïf) Lento, meditativo ( c. 60)
1
3
Alice O
temps,
o
seul
che
min
d’un
point
à
l’au
tre
3
Vilhelm 8
O
temps,
o
seul
che
min
d’un
point
à
l’au
tre
Lento, meditativo ( c. 60) Vl.
1
2
Va.
Vc.
Vibr.
trem.
Perc.
Più mosso
4
3
Alice Si
on
me
lais
sait
fai
re
j’au
rai
vite chan
gé
Le
cœur
des
hom
mes
sait
fai
re
j’au
rai
vite chan
gé
Le
cœur
des
hom
mes
belles
choses.
belles
choses.
3
Vilhelm 8
Si
on
me
lais
Perc.
(
( )
)
(
)
(
)
Tempo I
7
con calóre
4
Alice et
par
tout
il
n’y au
rait
et
par
tout
il
n’y au
rait...
plus
que
de
Vilhelm 8
Perc.
plus...
34
Più mosso ( 72)
11
3 3
3
Alice Si
on
me
l’ais
sait
fai
re
j’a
chè
ter
ais
les
oi seaux cap
tifs
3
1 Vl. 3
2 3
Va. 3
Vc. 3
14 3
3
Alice pour
leur
ren
dre
la
li
ber
té
3
1 Vl. 2
Va. 0
Vc.
16
sub. 3
5
5
5
3
Alice Je
les
ver
rai
a
vec
u
ne
joie
sans
mé
lan ge pren dre leur vol
1 Vl. 2 sul pont. senza vibr.
ord.
Va. sub.
sul pont. senza vibr.
Vc. (attacca subito!)
35
8. O Portes delon Corps (Intermède nostalgique) L’istesso tempo ( 72) (molto ritmico)
1
(ma col’ entusiasmo)
Vilhelm 8
Je
rêve
de
t’a voir nuit et
jour dans mes bras
(Ah!)
Je re
spi
re ton âme
L’istesso tempo ( 72) (molto ritmico) sul pont.
1 Vl.
sul pont.
2
Va. pizz.
arco
pizz.
arco
arco
pizz.
Vc.
Octoban
( Perc.
)
Octoban
+ B. Dr.
4
meno
3
(pointè)
Vilhelm 8
à l’o deur
de
li
las
O
Por
tes
de ton
corps:
Elles
ord.
1 3
Vl. ord.
2
Va. pizz.
Vc.
Perc.
arco
pizz.
sont
36
Ancora più mosso ( 90)
8
3
Vilhelm 8
neuf
et
je les
ai
tou
tes
ou
ver
tes!
O
Por
tes
deton corps:
Ancora più mosso ( 90) 1 Vl. 2
Va. arco
(pizz.)
Vc.
Perc.
Ancora più mosso ( 100) 11
desperato
meno
Vilhelm 8
Elles sont neuf et pour moi
se
sont
tou
tes
re
fer mées!
fer mées
Ancora più mosso ( 100) 1 Vl. 2 3
Va.
pizz.
Vc.
Octoban
Perc.
+ B. Dr.
arco
37
Ancora più mosso ( 110)
15
(séduisante)
Alice t’en souviens tu
le prem ier jour
à
Ni
ce?
Vilhelm 8
Ton
oeil
de
Ancora più mosso ( 110) 1 Vl. trem., sul pont.
2 gliss.
sul pont.
Va. pizz.
arco
Vc.
Perc.
17
Alice
3
Vilhelm 8
gau
che
1
ain
si
qu’u
ne
cou
leu
vre
glisse
jus’
qua mon
cœur
gliss.
Vl. 2
Va.
gliss. pizz.
Vc.
Perc.
(gliss.)
38 20
Ancora più ( 120)
Alice Et l’o
reil
le
ten
due
en tend
du bois jo li
mon ter
cet
te
chan son
de l’a
mour et des nids
Vilhelm 8
Ancora più ( 120) 1 Vl. 2
Va. (pizz.)
Vc. Cowbell
Octoban
Perc.
accelerando
24
( 144)
Alice a-
a-
e-
Vilhelm 8
Si
tri
ste
pour
les
accelerando 1 Vl. 2
Va.
Vc. Cowbell
Octoban
Perc.
+ B. Dr.
sol
dats
qui sont
en
guer
re
( 144)
39 (Più mosso ←[ 144 = 28
Tempo I
72]→)
( 72)
(ma col’ entusiasmo)
Vilhelm 8
Je
rêve
de
t’a voir nuit et
jour dans mes bras
(ah!):
Je re
spi
re ton âme
L’istesso tempo ( 72) (molto ritmico) sul pont.
1 Vl. sul pont.
2
Va.
pizz.
arco
pizz.
arco
arco
pizz.
Vc.
Octoban
(
)
Perc.
+ B. Dr.
31
meno
3
Vilhelm 8
à l’o deur
de
li
las
O
Por
tes
de ton
corps:
Elles
ord.
1 3
Vl. ord.
2
Va. pizz.
Vc.
Octoban
Perc.
+ B. Dr.
arco
pizz.
sont
40
Ancora più mosso ( 90)
35
3
Vilhelm 8
neuf
et
je les
ai
tou
tes
ou
ver
tes!
O
Por
tes
deton corps
Ancora più mosso ( 90) 1 Vl. 2
Va. arco
(pizz.)
Vc.
Perc.
Ancora più mosso ( 100) 38
desperato
meno
Vilhelm 8
Elles sont neuf et pour moi
se
sont
tou
tes
re
fer mées!
fer mées
Ancora più mosso ( 100) 1 Vl. 2 3
Va.
pizz.
Vc.
Octoban
Perc.
+ B. Dr.
arco
41
L’istesso tempo 42
( 100)
Alice Et l’o
reil
le
ten
due
en tend
du bois jo li
mon ter
cet
te
chan son
de l’a
mour et des nids
L’istesso tempo ( 100) 1 Vl. 2
Va. (pizz.)
Vc.
Cowbell
Octoban
Perc.
46
Alice a-
a-
Et
Vilhelm 8
Si
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Cowbell
Octoban
Perc.
+ B. Dr.
tri
ste
pour
les
sol
dats
qui sont
en
guer
re
42
9. Le Départ Molto lento ( c. 96)
1
senza vibr.
Alice leur
vi
sa
ges
é taient
pâl
es,
et
leur
sang
lots
s’é taient
bri
sés
Vilhelm 8
1 Vl. 2
Va. senza vibr.
3
gliss.
Vc.
4
3 3
3
Alice Tomb aient les
serioso
feuil les au tom
na
les 3
3
Vilhelm 8
Com me la
nei
ge
aux purs pé
ta
les
Ou bien
1 Vl. 2 Va. 3
3
3
3
Vc.
9
Alice Tomb
meno
Vilhelm 8
tes mains
sur
mes
bai
sers
1 Vl. 2 Va. Vc. più
aient
les
feuil
les
au
tom
na
les
43
10. Voyage Sempre esplosivamente espansivo ( 60)
1
Alice
Vilhelm 8
Sempre esplosivamente espansivo ( 60) 8
1 3
Vl. 2 a commenc. sempre gliss.
Va.
6 3
3
6
6
(armonici)
Vc. 5 :4
5 :4
Saw blade
gli
Perc.
(sim.)
ss.
When sliding - down: accel. sempre from slow start till presto in bar 4 (from always deeper tone, preferably)
3
Alice
Vilhelm 8
loco 8
1
5
3
6
3
Vl. 2
Va.
6
6
6
3
sim.
Vc. 5
Perc.
5
44
(svimmelt)
5
Alice A
dieu
a
mour
nu
age
qui
fuis
Re
fais
le
Vilhelm 8
A
dieu
a
mour
A
dieu
a
mour
nu
age
Re
frais
1 Vl. 2 3
3
Va. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
sim.
Vc. 5
5
5
Perc.
8
Alice voy
a
ge
de
Dan
te
Oh
n’a
pas
chu
pluie
Vilhelm 8
le
voy
a
ge
de
Dan
te
Oh
ha
n’a
pas
chu
1 Vl. 2
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3 5
Vc. 5
Perc.
5
45
11
Alice plu
ie
Fé
con
Fé
con
Fé
con
Vilhelm 8
plu
ie
Fé
oh
ha
Eh
Ou
va
donc
ou
va
1 Vl. 2 3
3
Va. 3
3
3
3
5
5
5
Vc.
to Marimba
l. v.
Perc.
14
Alice Fé
con
fé
con
Fé
con
Fé
con
Fé
con
Fé
con
Vilhelm 8
donc
ou
va
donc
ou
va
donc
ou
va
donc
ou
va
1 Vl. 2 trem. irreg. 3
Va.
Vc.
Marimba
Perc.
3
3
3
3
3
46
17
Alice va
donc
ou
va
donc
ou
va
donc
donc
donc
Vilhelm 8
donc
va col legno
donc ord.
va col legno
donc ord.
va
donc
col legno
ord.
va col legno
donc
donc
ord.
1 Vl. scratched
pont., sim. etc.
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Va.
Vc. Mar. 3
Perc. 3
20
sub.
Alice donc
donc
ou
va
donc
ce
train
qui
sub.
Vilhelm 8
donc
donc
donc
ou
va
donc
ce
ord.
1 Vl. sul pont. (ord. tono)
2
3
scratch
3
3
3
Va. sub. 3
pizz.
3
Vc. Mar. 3
Perc. 3
train
47 24
Alice meurt
au
loin
Dans
les
vals
et
les
beaux
bois
du Ten dre
é
té
si
pa
le?
frais du Ten dre
é
té
si
pa
le?
Vilhelm 8
qui
meurt
au
loin
Dans
les
vals
et
les
bois
1 Vl.
8
2
rt. po
Va. arco
Vc. po rt.
28
Alice Ou
va
donc
ce
train
qui
meurt
au
loin
des
vals et les beaux bois
Vilhelm 8
Ou
va
donc
ce
trai
qui
meurt
au
loin
des vals et leur beaux bois
1 8
Vl.
gliss.
2 Va. Vc.
32
(soffiato)
Alice frais
du ten dre é té
si pa
le?
e taient pa (falsetto) 3
Vilhelm 8
frais
du ten dre é té
si pa
le?
Et leurs vi
sa
ges...
pa -
1 Vl.
loco
scratched
s. v.
2 sul tasto
Va. sul tasto
Vc.
les (soffiato)
48 37
Allegretto, elegante ( c. 104)
Alice Té
lé
gra
phe.
Oi
seau.
Té
lé
gra
Té
lé
gra
phe.
Oi
seau.
Té
lé
gra
Vilhelm 8
Allegretto, elegante ( c. 104) gliss.
trem. in misura
1 Vl. trem. in misura
gliss.
2 pizz.
Va.
( )
Vc.
8
3 Wd. Blks.
Perc.
41
Alice phe.
Oi
seau
Té lé
graphe
qui
lais
se
tom
ber
ses ai
les
phe.
Oi
seau
Té lé
graphe
qui
lais
se
tom
ber
ses ai
les
Vilhelm 8
1 Vl. pizz.
2 col legno saltando
pizz.
3
3
3
ord.
Va. sul pont.
pizz.
Vc.
Perc.
Mar.
3
3
3
arco
49 45
Alice par
tout
par
tout.
té
lé
gra
phe.
té
lé
gra
phe.
Vilhelm 8
par
tout
par
tout.
trem.
trem. presto (non misurato)
1 Vl. arco
trem. presto (non misurato)
2
Va.
gliss.
Vc.
Perc.
Mar.
4
49
Alice oi
seau,
oi
seau.
té lé
gra
phe
qui laisse tom
oi
seau,
oi
seau.
té lé
gra
phe
qui laisse tom
Vilhelm 8
1 Vl. 2
pizz.
arco
pizz.
arco
Va.
( )
Vc.
8
Perc.
Mar.
4
4
4
50 53
Alice ber
qui
laisse
ses
ai
tom ber
ses
ailes
par
tout.
Vilhelm 8
ber
les
par
tout
1 Vl. 2
Va. I + II
Vc.
Mar.
4
Perc. 4
Lento ( 60) quasi immobile e sostenuto 57
3
Alice par
tout
(
a-
ou -
)
La dou
ce
nuit
ce
nuit
3
Vilhelm 8
a-
ou -
a-
ou -
La dou
Lento ( 60) quasi immobile e sostenuto spicc. (armonici ord).
trem. improvisando
(
1
( )
Vl.
salt.
)
trem. improvisando
2
( )
(arm. / ord.) gran trem. gliss.
(
)
(
(
)
)
trem.
Va. (arm. / ord.) trem. improvisando
(
Vc. stacc.
(arm. / ord.)
Saw
Perc.
)
51 62
Senza misura
Alice luen
(n)
nai
re
o
å
et
nasale
Vilhelm 8
nuit
n-
a
æ
e
i
y
ou
an
(spettro armonico)
1 Vl. 2 1) (armonici)
Va. estrem. sul pont.
ord.
Vc.
Perc.
(8 )
1) Va.
rall.
Lento ( c. 60)
Risoluto, più mosso ( 104)
63
sub.
Alice Plei
ne
d’é
toi
les
C’est
ton
vi
sa
ge!
sub.
Vilhelm 8
ne
Lento ( c. 60)
d’é
toi
les
C’est
rall.
Risoluto, più mosso ( 104) pont.
1 Vl.
pont.
2 pont.
( )
Va.
pont.
ord.
Vc. (scratch) (8va.)
Perc.
()
52
sub. dim. molto e sostenuto
65
Alice C’est
ton
vi
sa
ge,
ton
vi
sa
ge
vi
sa
ge
Vilhelm 8
ton
trem.
1 Vl. trem.
2 trem. sul tasto
Va.
Vc.
Saw
Perc.
68
Alice que
Je
ne
vois
ne
vois
plus
ad lib.
( )
Vilhelm 8
que
Je
plus
1 Vl. 2
Va. 0
Vc.
8
Perc. attacca sub.
53
11. Mutation (Finale Tarantule) Allegro ( c. 120) 1
stacc. (r책bt)
Alice Eh
Oh
Ha
Eh
Oh Ha
Eh
Oh
Ha
Eh
Oh Ha
Eh
Oh
Ha
Eh
Oh
Ha
Eh
Oh
Ha
stacc. (r책bt)
Vilhelm 8
Eh
Oh
Ha
U ne
Allegro ( c. 120) 1 Vl. 2
Va.
Vc. Wood blocks (great intervals)
Perc.
clap
5
stamp
Alice Eh
Oh
Ha clap
Eh
Oh
Eh
Oh
stamp
Vilhelm 8
fem me qui
pleu
rait
Eh
Oh
Ha
sim.
1 Vl. 2
Va. (arco)
Vc.
Perc. 2 Toms.
Perc.
54 9
Alice Ha Ha Ha
Eh
Oh Ha
Ha Ha Ha
Eh
Oh Ha
Des sol dats
qui pas
sai
ent
Eh
Ho
Eh
Ho
Vilhelm 8
1 Vl. 2
Va.
Vc.
(clap)
13
Alice Ha.
Un é clu sier
qui pêch
ait
Eh
Ha
Eh
(stamp)
Vilhelm 8
Ha.
Un é clu sier
qui pêch
ait
Les tran chées qui blan chis
saient
Eh
(stamp)
1 Vl. 2
gliss.
Va.
gliss. pizz.
Vc.
55 17
Alice
gliss.
Oh
Ha
Eh
Oh
Ha
Oh
Ha
Eh
Vilhelm 8
Oh
Ha
Eh
Des o bus qui
pĂŠ
1
taient.
gliss.
Vl.
gliss
.
2
gliss.
gliss
.
Va.
gliss.
arco gliss.
Vc.
Senza misura
21
Alice Eh
Oh
Ha
Eh
Oh
Ha
Ha
Eh
Oh
(spoken) semplice
Vilhelm 8
Eh
Oh
Ha
Des allumettes qui ne prenaient pas -
Senza misura 1 Vl. 2
Va. sul pont.
Vc.
Deep Tom. Damp
56
Subito lento pensivo ( c. 60)
24
Alice
Vilhelm 8
Et
tout
A
tant
chan gé
En moi:
Tout
Subito lento pensivo ( c. 60) 1 Vl. 2
Va.
Vc. gliss.
Perc. Sampler: Bell Sound
D. Keyb. (Sampler) 8
28
Poco più lento ( 88)
Alice (m)
(m)on
A
mour!
mon
A
mour
più
Vilhelm 8
Sauf
mon
A
mour
Sauf
Poco più lento ( 88) 1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc. ''ring out''
D. Keyb. 8
57
(Alice singing with hands to her mouth, "tones herself down" and is dampening herself - and is transformed).
32
Alice m
on
a
m
m
(strained)
m mou
mmou -
Vilhelm 8
A
mou
a
m-
sul pont.
1 Vl.
sul pont.
2 sub. sul pont.
Va. sub. sul pont.
Vc. sub.
Perc.
D. Keyb.
(dim. a niente)
Blackout or ''freeze'' 36
(sheepish)
Alice mou -
mou -
meh -
sub.
Vilhelm 8
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
D. Keyb.
m-
m-
mou
meh -
58
12. La Nuit Descend Moderato e molto quieto ( c. 72)
1
Vilhelm 8
Moderato e molto quieto ( c. 72) con sord.: Tonwolf 3
1 3
Vl.
3
con sord.: Tonwolf
2 con sord.: Tonwolf senza vibr. sul tasto
Va. poco in relievo
3
3
3
con sord.: Tonwolf sul pont.
Vc.
=
5
(
36!)
(
36!)
(
48 /
144)
(
48 /
144)
Vilhelm 8
3
3
1
gliss.
3
3
3
Vl. 3
2
gliss.
gliss.
Va.
(tasto)
(pont.)
3
Vc.
9
1)
senza calore e vibr.
Vilhelm 8
La
1 Vl. 2
Va. poco
poco
Vc.
1) all microtonal alterations in the ending of the first part are to be realised as quartertones up and down.
nuit
de
59 15
1)
3
3
Vilhelm 8
send
comme
une
fu
mée
ra
bat
tue
sul pont. 3
1
ra
bat
ord.
tue
3
gliss.
Vl. 2 1)
sul pont.
ord.
gliss.
Va.
sul pont.
ord.
3 8va
ord.
gliss.
Vc. 3
Senza misura 19
(Arrow implying that,from this bar to the end of the first part, the conductor only indicates the start of each ''bar'' (section). parlando
Vilhelm 8
Je
suis
tris
te
ce
soir.
Senza misura Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)
1 Vl.
Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)
2 Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)
Va. Keep tone longest possible! (i. e. don’t change bow direction, but ''fade out'',as hesitating)
Vc.
20
Vilhelm 8
ce 3
soir
que
le
froid
3
gliss.
1 Vl. 2
Va.
Vc.
1) all simultaneous microtonally altered attacks are meant to be absolutely in unison.
60 (20)
Vilhelm 8
sec rend triste. ord.
La
nuit
de
scend
comme un a gen ouil le ment
ord.
pont.
1 sim. (lunga poss.)
Vl.
pont.
ord.
2
Va. sim.
Vc. sim.
(21)
Vilhelm 8
3
1 Vl.
pont.
2
sul G
Va. (non in relievo)
Vc.
(22) sereno 3
Vilhelm 8
L’om
bre
est
dou
ce
sur
la
nei
ge
pont. 3
1 Vl.
gliss. (poco) (non arm.)
2
Va.
Vc.
gliss.
61
(22)
half tone
Vilhelm 8
La
nuit
de scend sans
sou
ri
re
1 Vl.
pont.
3
2 pont.
ord.
Va.
Vc.
1)
Rep. ad lib.
24
Vilhelm 8
sans
sou
ri
re,
sou
ri
re. 1)
Rep. ad lib. 3
1 Vl. 2 sub.
Va. (sul pont.
ord.
sul pont.
ord. etc.)
Vc.
1) Act 1 ends ''open'', according to the degree the director wants to stretch the ''nightfall'' into the (vague) start of the interval between Act 1 and Act 2).
Fin de la première partie Entr’cte (dur.: 5' 07''
Sound file (based on elements from the "War room" - sound file of Act 2 / Scene 1)
62
2ème ACTE 1. Méditation coupée /
/
Allegro veemente ( c. 72 /
c. 120)
kAli
nervosamente
Vilhelm 8
Cet te
/
nuit
est
si
belle
où
la
balle
rou
coule
/
Allegro veemente ( c. 72 /
c. 120) (arco)
1
gliss.
2
gliss.
Violin
Viola
gliss.
pizz.
gliss.
Violoncello
/ War room (I)
War room (II)
/ War room (III)
War room (IV)
/
( Sound file cont.)
with clicktrack for conductor
63
(ad lib.)
3
8
Vilhelm 8
Tout
un
fleuve
d’o
bus
sur
nos
tê
tes
s’é
arco
Frosch
più
1 secco
Vl. 2
Va.
arco
Vc.
più
(I)
(II)
(III)
(IV)
3
64
(ad lib.: highest tone!) 1)
6
gliss. gliss.
Vilhelm 8
coule
Par
fois
u
ne
1 (F)
Vl. 2
niente pont.
pont.
Va. scratch
scratch pont.
ord.
pont.
Vc. scratch
scratch
pi첫
(I) pi첫
(II)
(III)
(IV)
1) for reasons of voice quality, the highest tones may be substituted by ''highest poss.''
65
9
(''hides'', listening)
Vilhelm 8
fu
sĂŠe
i(l)
llu
mine
la
(n)
nuit
1 Vl.
pizz.
2
ord.
Va.
ord.
Vc.
(I)
(II)
(III)
(IV)
scratch
pont.
66
12
(''kAli'' secretly at her listeningpost. On tiptoe).
kAli
pizz.
1 Vl. scratch
arco
2 pont.
pizz.
Va. sub. pont.
Vc.
(I)
(II)
(III)
(IV)
scratch
67
(
16
= )
( 90) (watching
listening
and reporting)
sotto voce
kAli Ra meau cen tral
( 90)
pizz.
1 Vl. 2
Va. pizz.
Vc.
(
= )
( 90) pi첫
(I)
(II)
( 90) pi첫
(III)
(IV)
68
20
soffiato
kAli de com bat:
1 Vl. 2
Va.
Vc.
(I)
(II)
(III)
(IV)
Con tact
par l’é cou te!
69
(4+3) 25
kAli On tire
dans la dir ec tion:
bruits
en ten dus!
(4+3)
1 Vl. 2
Va.
Vc.
(4+3)
(I) pi첫
(II)
(4+3)
(III)
(IV)
70
soffiato (="
30
parlato (="
")
soffiato ")
kAli l’é cou te,
1 Vl. 2
Va.
Vc.
più
(I)
(II)
(III)
(IV)
l’é cou te, l’é cou te, l’é cou te
Con tact:
on ti re!
71
35
kAli
1 Vl.
TUTTI (shouting):
2
Presto (non sincrono, chaotico)
Après nous prendrons toutes les joies: Femmes Jeux Usines Commerce Industrie Agriculture Métal Feu Cristal Vitesse Voix Regard Va.
Après nous prendrons toutes les joies. (repeat last sentence ad lib., total duration ca. 10 sec.)
Vc.
(I)
(II)
(III)
8
(IV)
cresc.
72
quasi soffiato
39
kAli On ti re!
1 Vl. 2
Va.
Vc.
(I)
(II)
(III)
cresc.
8
(IV)
(cresc.)
cresc.
73
( =
43
90)
Mezzo tempo ( 90, 45)
kAli
Mezzo tempo ( 90, 45) 1 Vl. 2
Va.
Vc.
( ) Mezzo tempo ( 90, 45)
(
)
(
)
(I)
(II)
( ) Mezzo tempo ( 90, 45) (III)
loco
(IV)
74
47
kAli
1 Vl. 2
Va.
Vc.
( )
( )
( )
( )
( )
( )
(I)
(II)
(III)
cresc.
(IV)
75
51
kAli
1 Vl. 2
Va.
Vc.
( )
( )
( )
( )
( )
( )
(I)
(II)
(III)
(IV)
( )
76
55
kAli
1 Vl.
TUTTI (shouting): 2
Presto (non sincrono, chaotico)
Après nous prendrons toutes les joies: Femmes Jeux Usines Commerce Industrie Agriculture Métal Feu Cristal Vitesse Voix Regard
Va.
Après nous prendrons toutes les joies etc. (repeat last sentence ad lib., total duration ca. 10 sec.)
Vc.
( ) (I) (II)
(II)
(III)
(IV)
(repeat text for ca. 10")
77
58
Soldat
soffiato
kAli
soffiato
kAli Soldat
Je dé si
1 Vl. 2
Va.
Vc.
( ) (I) sub.
(II) sub.
(III)
(IV)
re
é coute!
78
()
62
(''kAli strikes at last'', attacking the soldier)
kAli
() ord.
1 presto
Vl.
(gliss.) pizz.
2 presto c. l. batt.
Va. presto sul pont.
Vc. presto
() (I)
(II)
(III)
(IV)
8
(
+
)
79
( ) 64
(Observes the fallen soldier, coldly. Matter-of-factly). (parlato)
( ) (Soldier lies motionless)
Senza misura (hissing) (soffiato)
(="
")
(r책bt)
kAli On ti
re!
Ne pleur ez
donc pas!
Senza misura 1 Vl. 2
Va.
Vc.
( )
( ) Senza misura
(I)
(II)
Senza misura
(III)
15
sub.
(IV)
End of click track
80
2. Éloge à la Guerre (Áppel) 1
Marziale ( 60) 1)
kAli "Les jeu
nes
de la clas se
dix neuf cent quin
ze,
Et ces fils
de
Marziale ( 60)
fer
é lec tri
(trem. in ritmo) sul pont.
1 Vl.
(trem. in ritmo) sul pont.
2 (trem. in ritmo) sul pont.
Va. (trem. in ritmo) sul pont.
Vc.
Vibr. rapid vibr.
Perc.
5
kAli sés.
Ne
pleur
ez
donc
pas
sur les hor reurs
de
la
guer
re!
Ne
pleur
ord. détaché
martellato
ord. détaché
pizz.
ord. détaché
col legno batt.
1 Vl. 2
Va. ord. détaché
Vc.
Perc.
1) All ''quotations'' are meant expressed by Alice (''kAli''), the war reporter, all other (underlined) texts are by kAli, the goddess of death.
ez
donc
81
3
=
Più mosso
10
meno forte
3
kAli pas
sur
les
hor
reurs
de la guer
re!
A
vant
el
le
nous
n’a
vions
que
les
a
Più mosso
arco
1 3
Vl. arco
2 3
arco
Va. 3
arco
Vc. 3
(trem.)
Perc.
14
kAli la
sur
fa
ce
De la
ter
re
et
des
mers
Ap rès
pizz.
1 Vl.
pizz.
2
Va.
Vc.
Octoban
Perc.
el
le
nous
au
rons
82
17
kAli bî
mes
Le
sous
sol
et
l’es
pa
ce
a
vi
a
tique:
Maî
arco
1 Vl. 2 arco
Va.
Vc.
Perc.
20
kAli tres
du
ti
mon,
Maî
tres du ti mon!
A près!
A près!
1 Vl. 2
Va.
(Bartòk pizz.)
Vc.
Metal pieces
Perc.
A près!
83
=
Tempo I (meno mosso) 23
meno
ma ben marcato sempre
kAli A
près
nous
prend
rons
tou
tes
les
Fem
joies
mes
Tempo I (meno mosso) 1 Vl. 2
Va. sub. meno
Vc. sub. meno
3
3
3
3
3
3
3
Perc.
kAli gradually more, stronger amplified
26
kAli Jeux
U
si
nes Com
merc’
In
dus
trie
A
gr
cul
tu
re
Mé
tal
1 Vl. 2 poco a poco sul pont.
estremo
Va.
Vc.
3
3
3 3
Perc.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
84
(amplified)
31
molto allarg.
entusiasticamente
gliss.
kAli Feu
Chri stal
Vi
tes
se
Voix
Re gard
Tact:
Ă part
en
et
molto allarg. gliss.
1 Vl.
gliss.
2
Va.
pizz.
Vc.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
to Keyb.
Perc.
(amplified)
(with "Vocoder")
Poco sostenuto maestoso 34
trionfale
kAli sem
ble
dans
le
tact
ve nu
de loin!
De
plus
Poco sostenuto maestoso +
1 Vl.
+
2 ord.
Va. arco
Vc.
Vocoder mode (with singer)
Keyb. (Vocoder)
loin
en core!
De
85
37
(with "Vocoder")
kAli plus
loin
en
core!
De plus
loin
en core!
De plus
cet te
ter
loin
en
co
re!
De
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Keyb. (Vocoder)
42
kAli plus loin
en co
re!
De
l’Au
de
la
de
re.
Les jeunes
les jeunes
1 Vl. 2
Va.
Vc.
to Vibr.
Keyb. (Vocoder)
86
46
kAli Les jeu
nes
de la clas se
dix neuf cent quin
ze,
Et ces fils
de
fer
é lec tri
(trem. in ritmo) sul pont.
1 Vl.
(trem. in ritmo) sul pont.
2 (trem. in ritmo) sul pont.
Va. (trem. in ritmo) sul pont.
Vc.
Vibr. rapid vibr.
Perc.
50
kAli sés.
Ne
pleur
ez
donc
pas
sur les hor reurs
de
la
guer
re!
Ne
pleur
ord. détaché
martellato
ord. détaché
pizz.
ord. détaché
col legno batt.
1 Vl. 2
Va. ord. détaché
Vc.
Perc.
ez
donc
87
55
kAli pas
sur les hor reurs
de la guer
re
les jeunes
les
jeu
nes
Ne pleur
ez
pas,
les
col legno batt.
1 Vl.
sul pont.
arco
sul pont.
ord.
2 increase pressure arco ord.
col legno batt.
arco (ord.)
Va.
sul pont.
sul pont.
ord.
arco
Vc. increase pressure
Perc.
59
kAli jeunes,
les jeunes": viens
a
vec moi!
jeune,
jeune:
viens!
col legno batt.
1 Vl.
ord.
s. p.
ord.
s. p.
ord.
2 almost scratching
scratch scratch col legno batt.
Va. ord.
Vc. almost scratching
Perc.
scratch
scratch
a
vec moi
dans mon
88
63
kAli sexe,
dans mon sexe
plus
long
que
le
plus
long
ser
arco sul pont.
1
gliss.
Vl.
sul pont.
2
glis
s.
glis
s.
arco sul pont.
Va. (ord.)
Vc.
Perc.
67 3
3
kAli pent:
jeu
ne,
jeu
ne!
Viens
a
ord.
1
3
gliss.
gliss.
Vl.
ord. 3
2
gliss.
gliss.
Va.
gliss.
gliss.
ord.
3
(ord.)
Vc.
Sampler:
Perc.
1) rub skin on Conga
''Elephant-howl''
1)
89
71
kAli vec
moi
dans mon sexe,
dans mon sexe
long
plus long
sul pont.
que le
6
6
6
6
1 Vl.
sul pont.
2 sul pont.
Va.
col legno
gliss.
Vc.
Vibr.
Sampler:
''Elephant-howl''
chĂŠe
au
Perc.
con calore meno
75
kAli plus long
ser
pent,
ser pent
Je
suis
la
blan
che
tran
ord.
gliss
1
.
Vl. ord.
2
gl
iss
.
arco ord. sul pont.
gli
Va.
ord.
ss.
sul pont.
ord.
gliss.
Vc.
Sampler: ''rubber-sound-echo'' Elephant-howl
Perc.
(not metrical)
corps
creux
90
80
kAli et
blanc
et
j’ha bi
te
tou
te
la
ter
re
dé
va stée
dé
va
stée
sul pont.
1
gli
ss.
Vl. sul pont.
2
gliss
.
Va.
Vc.
Keyb. (Sampler (Vocoder)I)
84
nasal
(rather flat voice)
kAli Viens
a
vec
moi
jeune
jeune
dé
va
stée
dans
mon
sexe
1
Vl.
sul pont.
gliss.
2
Va.
r. h. + l. h. trem.
Vc.
Sampler:
Keyb. (Sampler I)
''Elephant-howl''
ord.
sul pont.
91
marziale
88
kAli Viens
a
vec moi!
''Les jeu
nes!
Les
jeu
nes!
Les
jeu
0
0
nes
de la
sul pont. 0
1 Vl. gliss.
2 4
0 sul pont.
0
0
5
Va. sul pont. estremo
Vc.
Perc.
92
kAli clas
se
dix neuf cent
quin
ze,
gliss.
et ces fils
(D)
de
fer
8
15
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Vibr.
Perc.
ĂŠ lec tri sĂŠs.
0
92
95
kAli Viens
a
vec
moi,
les jeunes,
les jeunes,"
Viens
a
vec
moi
la
15
1 Vl. 2
Va. (sul pont.)
Vc.
Vibr.
Perc.
98
con calore
kAli guerre
la
guerre la guerre
viens
a
vec
moi!
Dans
mon
15
1)
1 ord.
Vl. 2 ord.
Va. con calore ord. pizz.
Vc. Vibr. gliss.
Perc. ossia:
1)
15
1 or 6
ord. (loco)
arco
ord.
sexe
qui
est
93
101
kAli tout
mon
corps
je suis
la
blan
che
tran
chée
pé nè tre,
pé nè
tre moi
15
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Sampler: rubber-sound-echo
(non metrical)
D. Keyb. (Sampler)
(Vocoder)
105
con calore
5
kAli pour
que
je
sois
heu
reu
se,
heu reu
se,
de
vo
lup
té
san glan
te,
san glan
te;
1 Vl. 2
gli
Va.
Vc. Vocoder mode
D. Keyb. (Sampler)
ss.
94
( )
rall.
109
kAli Je
gué
ri
rai
les
pei
nes
tes sou cis
les dé
sirs
ta
mé lan
cho
lie
1 Vl. 2
Va.
pizz. arco subito
Vc.
D. Keyb. (Vocoder)
(no Vocoder)
112
seducente
leggiero
sub.
trionfale
kAli A
vec
la
chan
son fine
et net
te
des
balles
et
l’or
1 Vl. 2
Va. pizz. dolce
pizz. arco subito
Vc.
Toms. + Drums
D. Keyb. (Vocoder)
3
3
3
3
95
Sostenuto voluttuoso (
116
72)
gliss.
kAli ches
tre
d’ar til
le
rie
Vois!
comme je
suis
Sostenuto voluttuoso (
blan
che
plus
blan
che
72)
gliss.
1 Vl.
gliss.
2
gliss.
Va.
Vc.
gliss.
Tomt. + Dr. 3
3
3
3
3
Perc. Sampler: Metallic, shining)
1)
D. Keyb. (Sampler)
(Vocoder)
119
(
kAli que
les
corpd
les
plus
blancs,
couche
toi,
) cou
1 Vl. 2
Va. Vc.
''Vocoder-mode''
D. Keyb. (Sampler)
1 6
1) "The sound of Golden Gate beaten by a giant club."
che
96
123
accel.
rall. 3
kAli toi,
cou
che
toi
dans
mon
sein
comme sur
un
ven
tre bien ai
mée
1 Vl. 2
Va.
Vc.
D. Keyb. (Vocoder)
127
Più lento solenelle (
60) 3
3
kAli Je veux
te
Più lento solenelle (
don ner
60)
un
a mour
3
sans
se cond,
sans som meil
3
3
3
3
3
2
3
3
Va. 3 3
pizz.
arco
3
Vc. 3
D. Keyb. (Vocoder)
pa
+
1 Vl.
sans
97
131
Marziale, Doppio Tempo (I ) ( 60) sub.
sub.
(gutturalt)
3
3
kAli roles:
J’ai tant ai mé de jeu nes gens,
viens
a vec
moi
jeu
ne
jeu
ne
Marziale, Doppio Tempo (I ) ( 60) in ritmo
1 sub.
Vl.
in ritmo
2 in ritmo
Va. arco in ritmo
pizz.
Vc. sub.
D. Keyb. (Vocoder)
135
3
3
3
3
3 3
kAli dans mon sexe qui
est
tant mon corps
jeune
jeune!
pé
nè
tre, pé
sim.
port.
1 Vl.
sim.
port.
2 sim.
Va.
+
port.
sim.
Vc.
D. Keyb. (Sampler)
port.
nè
tre moi!
98
139 3
3
3
3
kAli 3
pour que
je
3
suis heu
reu
3
se, heu reu
3
glis
1
se
3
s.
3
3
3
j’ai tant
ai
mĂŠ
de jeunes gens
dans mon sexe:
''Les
3
3
Vl. 3 3
3
2
glis
3
s.
3 3
3
3
3
Va.
gliss. 3
Vc.
glis
s.
( )
Sampler: Golden Gate 3
3 3
3
D. Keyb. 3
(Sampler) 3
143
kAli jeunes
de la clas se,
les
jeunes
de la clas se
gliss trem.
2 gliss trem.
Va.
Vc.
D. Keyb. (Sampler);
ze, dix neuf cent quin
ze
gliss trem.
1 Vl.
dix neuf cent quin
99
( = ) (legatissimo, insinuante)
146
ma intensivo
kAli J’ai tant ai mé de jeunes gens!
''Al lons:
viens dans
mon sex
e:
plus long que le
plus long ser pent
1 Vl.
3
2 3:5
Va.
4:5
4
Vc.
(gurgling!)
gliss.
D. Keyb. (Sampler)
Sampler: Elephant-howl
(bend)
bend
Doppio tempo ( 120)
151
(mere og mere rutturalt, hæst og uskolet)
kAli long
com
me
tous
les
corps
des
morts"
mis
Doppio tempo ( 120)
l’un
de
vant
sul pont.
1 Vl.
scratched 3
3
3
2 3
gliss.
3
3
gliss.
gliss.
sul pont. gli ss.
estremo
3
3
scratched (poco a poco)
Va. sul pont. estremo
Vc.
D. Keyb. (Sampler)
scratched 3
3
100
154
lunga
nasal 3
kAli 1)
l’au
tre
les
corps
l’un
de
vant
l’au
tre
long
1 6
ord.
com me le plus long
trem.
ser
ord.
1 1)
Vl.
1 6
ord.
trem. ord.
2 3
3
ord.
sul pont. estremo
Va. 3
port.
sul pont. estremo
Vc. 1)
gliss.
1 6
D. Keyb. (Sampler) howling
157
kAli pent:
Viens,
viens,
viens,
viens,
viens,
é
cou
te
les
col legno batt.
1 Vl.
pizz.
2 ord. gliss. sempre
Va. 9:8
sul pont.estremo
Vc. scratching poco a poco
D. Keyb. (Sampler)
1) pitch of the 7th. harmonic on E
7:6
chants
mé tal
101
(finger snap)
159
kAli liques
que je chan
te
bouche
blan
che
que
arco ord.
col legno batt.
arco
pizz.
je
suis.
stamp
1 Vl. 2 3:5
Va. 7:6
4:5
sim.
sim.
col legno martellato
Vc.
go to Drums
D. Keyb. (Sampler)
Repeat irregular reverberation
162
nasal
kAli Viens
ceux
qui
m’ai
ment
sont
la
ar
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Drums 3
3
Perc. (irregular reverberation)
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
102
cresc. poss.
165
kAli mĂŠs
de
fu
sils,
de
cra
pouil
lots,
de
bom
bes
de
gre
na
des:
1 Vl. 2
Va.
Vc.
3
3
3
3
3
3
3
3
Perc. / Keyb.
3
3
3
Keyb.: (Sampler) Mode of ''The Shining'' quasi gliss.
168
(''Metallic, shiny" scream)
1)
diminuendo
(with Vocoder)
kAli et
ils
jouent
si
len
ci
euse
ment.
1 Vl. 2
Va.
Vc.
8
Vocoder mode
Hold
Keyb.
1) il piĂš lungamente possibile
103
3. Pléthore (Hommes - seulement) Lento
1
3
6
kAli 1)
1 6
En
tends
la
ter
re
ve
he
men
te!
Soldat 8
Je
si
dé
re....
Lento 8
1 Vl. senza vibr.
2 Va. 1
Vc. molto
( Sound file )
(with click track for conductor)
Perc.
Allegro trionfante ( 90) (più
(quasi confidenziale)
4
kAli Cet te nuit est si
belle(ll) où
la
balle(ll) rou
coule(ll)
tout
un fleuve
d’o
Soldat 8
Allegro trionfante ( 90) arco ord. vibr.
gli
ss.
pizz. arco
1 Vl. ord. vibr.
2
gliss.
gliss.
vibr.
gliss
Va.
glis
s.
Vc.
Perc.
1) pitch of the 7th. harmonic on E
.
pizz.
arco
bus
)
104 8
kAli coule
(e)
s’é
Soldat 8
accel. independ.
arco
1 Vl.
accel. independ.
arco
2 accel. independ.
arco
Va. accel. independ.
arco
Vc.
Perc.
12
(guttural - "rough")
kAli il
lu
mi
ne
la
nuit... ma intensivo
Soldat 8
Je 8
gliss.
1 Vl. 2 gli scratch
Va.
gliss.
Vc.
glis
Vibr.
Perc.
s.
ss.
dé
si
re
105
16
sub.
kAli Cet te
nuit
est
si
belle(ll)
o첫
la
balle(ll) rou
Cet te
nuit
est
si
belle(ll)
o첫
la
balle(ll) rou
coule(ll)
tout
un
fleuve
tout
un
fleuve
Soldat 8
arco
glis
s.
coule(ll)
pizz. arco
1 Vl. ord. vibr.
2
gliss. sub. vibr.
gliss.
Va. sub.
glis
s.
pizz.
arco
Vc.
Octoban
Perc.
(I)
(II)
Vibr.
(III)
1. volta tacet
(IV)
cresc. sempre
1)
106
19
kAli d’o
bus
s’é
coule
8va ad lib.
Soldat 8
d’o
bus
sur
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(III)
(IV)
cresc. sempre
nos
tê
tes
s’é
coule
107
22
(guttural - rough)
kAli il ad lib. sim.
secco
Soldat 8
par
(-ar)
fois
u
ne
fu sĂŠe
accel. independ.
il
gliss.
arco
1 Vl.
accel. independ.
arco
2 accel. independ.
scratch
arco
gliss.
Va. accel. independ.
arco
Vc.
gliss.
gliss.
Octoban subito
Perc.
(I)
(II)
(III)
(IV)
(
)
lu
108
soffiato ma intensivo molto
25
kAli lu
mi
ne
Vois
les lu eurs!
a vant d’en ten dre
les coups! quasi soffiato
Soldat 8
mine
(one bow)
1 Vl. (one bow)
2 (one bow)
Va.
(one bow)
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(III)
(IV)
la
nuit
Je dé si re
109
(directly in his ear - screaming)
28
kAli En tends la
ter
re
vĂŠ
hĂŠ
men te!
(in pain) 5:3
Soldat 8
A
e
la
ter
re
ve
he
men te pizz.
3
pizz.
1 Vl.
arco pizz.
gliss.
pizz.
2 pont.
ord.
col legno batt.
ord.
pont.
c. l. b.
ord.
Va. pont.
col legno batt.
ord.
pont.
c. l. b.
ord.
ord.
pont.
c. l. b.
Vc. (1/4)
Octoban
Perc.
(I)
(II)
(IV)
110
31
kAli
3
3
3
3
3
Soldat 8
Et tel
1 Vl. 2
Va. ord.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
cresc.
o
bus
sif fler
de
la dĂŠ men
ce
ou le tac tac tac
mo no to
ne et
111
34
kAli En tends la 3
ter
re!
3
Soldat 8
bref
plein
de
dĂŠ
gout
plein
de
dĂŠ
gout
1 Vl. 2
gliss.
Va.
Vc.
gliss.
Octoban
Perc.
(I)
(II)
(IV)
cresc.
(cresc.)
cresc.
le tac tac tac
112
37
kAli
Soldat 8
plein
de
dĂŠ
gout
tac
tac
tac
mo no to
ne
le
tac
tac tac
mo no to
1 (scratch)
arco
Vl.
3
3
3
3
2 scratch (sul IV: C) (sim. etc.) 1)
Va. (sul IV:(
)G ) (sim. etc.) 1)
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
cresc.
1) Each note is realized as quick changes between firm and light pressures to the effect of octave transpositions (harmonics) of each pitch, e. g.:
(sim.)
ne
113
40
kAli
Soldat 8
mo no to ne
plein
de
dĂŠ gout
tac
tac tac
le
tac
tac tac
tac tac
tac tac
tac tac
tac
1 Vl.
arco 3
3
2 (scratch) (sul IV)
Va.
(sul IV)
Vc.
Octoban
Perc.
(I)
(II)
(IV)
3
3
3
3
3
3
114
43
kAli
Soldat 8
mo no tone,
mo no tone
5
Je
5
1
dé sire
je
5
dé sire
je
dé sire
Te
ser rer
dans ma
5 5 5
Vl. 7
7
7
7
7
2 7
(sul IV)
scratching
gli
Va. (sul IV)
scratching
glis
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
cresc.
s.
ss.
115
46
kAli Si
dé
char
la
car
te!
Soldat 8
main:
Main de Mas
si
ges
1 8
Vl. 2
Va.
( Vc.
Octoban
Perc.
(I)
(II)
(IV) (III)
)
Si
dé
char
née
sur
116
50
kAli née
sur
la
car
te
isterico (shrill)
feroce
Soldat 8
Le boy
eau
"Goe
the"
3
1 3
Vl.
3
2
Va.
Vc. 3
Perc.
(I)
(II)
(IV)
3
3
où
j’ai
ti
ré,
"Goe
the"
117
53
kAli With electronis reverberation (effect) 3
3
3
Soldat 8
où
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
j’ai
ti
ré:
je ne res pec te au cu
negloire
je neres pec te au cu
ne
gloi
re:
je ne re
118
56
kAli le Reverberation meno
3
3
Soldat 8
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
spec te
au cune...
Je
dĂŠ
si
re...
le
119
With electronis reverberation (effect) (con 'manierismo femminissimo', isterico)
59
3
kAli tac tac
tac
mo no to ne
et bref,
plein
de dĂŠ gout
tiu,
tiu,
tiuuu
3
Soldat 8
tac tac
tac
mo no to ne
et bref,
col legno batt.
plein
de dĂŠ gout
5
5
5
5
5
1 Vl. col legno batt.
7
7
7
7
2 possibile armonici sul IV (C) ( etc. sim.)
Va.
possibile armonici sul IV (G ) 3
3
(
etc. sim.)
3
3
Vc. 3
3
Perc.
(I)
(II)
8
(IV)
cresc.
3
3
3
120
62
ord.
Reverberation
(masculine)
(feminine)
3
kAli tk
tk tk
tk tk
tk
tiu
tiu
tiu
tk tk tk
ti u
tiuuu
Soldat 8
With electronic reverberation (effect) ARCHI:
(col legno batt.)
5
5
5
5
1
With electronic reverberation (effect)
Vl.
(col legno batt.) 7
7
7
2 With electronic reverberation (effect)
Va. With electronic reverberation (effect) 3
3
3
3
3
Vc. 3
Octoban
Perc.
(I)
(II)
8
(IV)
cresc.
3
3
121
Reverberation (coquettishly 'feminine')
65
kAli tiu,
Soldat 8
ou
le tactac
tac
mo
no
tone
et
bref plein
de
dĂŠ
(reverberation) 6 5
5
5
1 (reverberation)
Vl. 7
7
7
2 7
(reverberation)
gliss
Va.
.
3
(reverberation)
3
Vc. 3
gliss.
3
3
Perc.
(I)
(II)
8
(IV)
cresc.
cresc.
gout
tiu,
tiu,
122
68 3
3
3
kAli tiuu
ou
le tac tac
tac mo no tone ou
le tac tac
tac mo no tone
et bref plein
de d茅
go没t
Soldat 8
ou
(non reverb.)
1 Vl.
(non reverb.) 3
2
(non reverb.)
Va.
(non reverb.)
Vc.
Perc.
(I)
(II)
8
(
cresc.)
(IV)
cresc.
3
3
123
71
3
3
3
3
kAli ou
le tac
tac
tac mo
no
tone
et
bref
plein
de
dé
goût
3 3
3
Soldat 8
ou
le tac tac
tac mo
no to
ne
et
bref
plein
de
dé
Reverberation sul pont.
Frosch
1 Reverberation
Vl. sul pont.
Frosch
3
3
3
3
2
3
3
Reverberation sul IV
3
3
3
3
sim. (poss.arm.)
Va. Reverberation sul IV
sim. (poss.arm.)
3
3
Vc. 3
3
3
3
3 3
(I)
(II)
Vibr.
(III)
8
(IV)
loco
cresc.
124
Reverberation (feminine / masculine alternation)
74 3
kAli wu
wu
wu
tk
tk
tk
tiu
tiu
tiuuu
Reverberation
Soldat 8
(茅)
go没t
(reverberation)
1 (reverberation)
Vl.
3
2 3
3
(reverberation) (IV)
Va. 3
(reverberation) (IV)
Vc.
(I)
(II)
(III)
(IV)
(cresc.)
3
ou
le tac tac tac mo no to ne
et bref,
plein
125
(reverberation)
77
sub.
3
3
3
kAli wu
wu
wu
ou
le tac
tac
mo no
to ne
(reverberation) 3
sub.
3 3
3
3
3
Soldat 8
de d茅 go没t
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
ou
le tac tac
tac mo
no to
ne
et
bref
et bref
126
80
kAli dim. a niente
desolato, desperato 3
3
3
3
3
3
3
3
et bref
et bref
et bref
et bref
et bref
et...
et...
et...
Soldat 8
1 Vl. 2 sub.
Va.
pizz.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
cresc.
cresc.
127
83
kAli
Soldat 8
gliss.
1 Vl. 2 ord.
gliss.
Va.
arco
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
(cresc.)
(cresc.)
scratch
ord.
128
86
kAli 3
espr.
Soldat 8
Nuit
vi o
len
te
et
vi
o
1 Vl. 2 scratch gliss.
Va.
ord.
scratch
ord.
3
scratch
Vc.
gliss. 3
Perc.
(I)
(II)
(cresc.)
(IV)
(cresc.)
cresc.
3
3
129
89
kAli meno 3
Soldat 8
let
te et
som
bre
et
3
glis
plei
ne
d’or,
par
s. 0
1 Vl. gli
gliss.
ss.
2
scratch
Va.
gliss.
ord.
gliss
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
gliss.
gliss.
.
3
scratch
scratch
ord.
mo
130
92
kAli
lunga poss.
Soldat 8
ments
scratch
3
ord.
1 3
3
dolce e dim. sub.
Vl. 2 molto dim.
3
ord.
Va. 3
scratch
Vc.
molto dim. ord.
gliss. molto dim.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
cresc.
3
131
95
kAli
3
Soldat 8
...par
3
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
(cresc.)
mo
ments...
3
132
98
(dry - ''rough'') secco 3
3
kAli Nuit
Soldat 8
1 Vl. 2
Va.
Vc.
Perc.
(I)
(II)
(IV)
des
hommes,
seule ment!
133
4. Demain l’Assaut (Nuit du 24 septembre) sub.
1
= 60
1) + electr. echo (sempre)
6
(shouting)
kAli De main l’ass saut! legato possibile, toni lunge possibile, estremo 2) (1/3 whole tone) sempre (grainy, gutteral depth)
Soldat 8
Nuit
vi
= 60 sul pont. presto possibile
1 (1/4)
Vl.
(1/4)
(sim. etc.) sul pont. presto possibile
2 (1/4)
(1/4)
(sim. etc.) sul pont. presto possibile
Va. (1/4)
(1/4)
(sim. etc.) sul pont. presto possibile
Vc. (1/4) (1/4) (sim. etc.)
r. s.
quasi gliss.
(sim. etc.)
(sim.)
1)
D. Keyb.
optimal speed
scala cromatic
a
sim.
8
1) Optional Sound file with D. keyboard part (incl. click track for conductor) to be used ad lib. 2) The range of the voice should be decisive for the singer’s choice of pitch that this scene calls for: from "grainy, gutteral depth" (imperceptibly) raised, constantly, to "screaming toptone" at the final bar and all with maximum, dynamic intensity!
o
134
5
6
(shouting)
kAli de main l’ass saut (1/3 tone)
Soldat 8
(o)
len
te
ô
nuit
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s.
(loco)
D. Keyb.
8
9
6
kAli de main l’ass saut
Soldat 8
dont
l’é
pou
1 dim. molto sub.
Vl. 2
Va.
Vc.
r. s. 8
D. Keyb.
loco
135
13
6
kAli de main l’ass saut (1/3 tone)
Soldat 8
van
table
cri
pro
fond
1 (dim.)
a
Vl. 2
Va. dim. molto
a
Vc.
r. s.
D. Keyb.
17
6
6
kAli de main l’ass saut
de main l’ass saut (1/6 tone)
(1/3 tone)
Soldat de
ve
nait
plus
in
1 Vl.
sub.
2
Va.
Vc.
r. s. 8
D. Keyb.
136
21
6
kAli de main l’ass saut (1/3 tone)
Soldat 8
ten
se
de
mi
1 molto dim. a
Vl. 2
Va.
Vc.
r. s.
D. Keyb.
25
6
6
kAli de main l’ass saut
de main l’ass saut
Soldat 8
nu
te
en
mi
1 Vl.
(sempre
)
(sempre
)
(sempre
)
(sempre
)
2
Va.
Vc.
r. s. 8
D. Keyb.
137
29
6
6
kAli de main l’ass saut
de main l’ass saut
Soldat 8
nu
te
nuit
!
qui
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s.
D. Keyb.
33
6
6
kAli de main l’ass saut
de main l’as saut
Soldat 8
cri
ait
comme
une
1 cresc.
Vl. 2 cresc.
Va. cresc.
Vc. cresc.
r. s. 8
D. Keyb.
femmme
138 37
6
6
6
6
kAli de main l’ass saut
de main l’as saut
de main l’as saut
de main l’as saut
(howling - screaming utmost force)
Soldat 8
qui
a
che
ccou
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s.
D. Keyb.
sempre
41
6
6
6
kAli de main l’as saut (howling)
de main l’as saut
de main l’as saut
gliss. lento, lunga possibile
Soldat 8
1 Vl. 2
Va.
Vc. 0
1) r. s. 8
8
D. Keyb.
1) The speed of the ascending scales is still "fastest posible", only the spatial proportion of "the written notes" (to the concluding repeat unit) is, necessarily, incorrect.
139 43 kAli
Soldat 8
(dim. a niente)
1 (crescendo poss. poco a poco ord.)
Vl. 2
(crescendo poss. poco a poco ord.)
Va. (crescendo poss. poco a poco ord.)
Vc. (crescendo poss. poco a poco ord.)
r. s. 8
8
D. Keyb.
45 kAli
Soldat 8
1 (cresc.)
Vl. 2 (cresc.)
Va. (cresc.)
Vc. (cresc.)
r. s. 8
8
D. Keyb.
8
140
(approx. rhythm)
( 60)
47
6
6
(dry - hard, "rough")
kAli Nuit des hommes
seule ment
Soldat 8
( 60) 1
Woodblock (preferably hard, Japanese)
hard sticks
Woodblock (preferably hard, Japanese)
hard sticks
Woodblock (preferably hard, Japanese)
hard sticks
Woodblock (preferably hard, Japanese)
hard sticks
Vl. 2
Va.
Vc.
( 60) r. s.
( )
qusi gliss. lentissimo
( ) 8
loco
3
3
3
in misura
D. Keyb.
(UNHAPPY ENDING) Swiftly kAli and Soldat press both hands to their ears! They reappear as Alice and Vilhelm: beaten.
141
5. Du coton dans les oreilles (Écoute s’il pleut - écoute s’il pleut) Adagio ( 40)
1
(sempre senza colore e vibrato)
Alice é
cou
te
s’il
pleut
puis
8
8
(soffiato)
Vilhelm e
ku
t
si
e
8
lplø
pyi
Adagio ( 40) con sord Tonwolf
3
3
1 5
Vl. con sord Tonwolf
2
5
con sord Tonwolf
Va. con sord Tonwolf
0
Vc.
Tempo indiv. gliss.
r. s. gliss.
Tempo indiv. 1. volta tacet 8
loco
1)
D. Kybd.
3
3
5
3
sempre
1) Optional Sound file with D. keyboard part (incl. click track for conductor) to be used ad lib.
142 5
Alice ĂŠ
cou
tez
tom
ber
la
plu
ie
8
8
(hissing)
Vilhelm 8
e
ku
te
la
plyi
(chrrrr...) accel.
pizz.
1 accel.
Vl.
3
3
3
3
2 gliss.
scratch very slowly tune down, sempre scordare, poco a poco a mi bemolle (e ) gliss.
Va. 0
(0)
0
very slowly tune down, sempre scordare, poco a poco ami bemolle (e )
gliss.
Vc. 0
(0)
gliss.
0
D. Keyb.
(soffiato)
9
Alice si
ten
dre
et
si
dou
ce
(ord.) ord.
senza vibr.
(soffiato)
Vilhelm i
e
si
du
s
5
1
e
8
3
3
3
5
Vl. 7
scratch softly
3
(ord.)
2 6
1/6
Va.
1/6
Vc.
8
etc. sim.
D. Keyb.
143 13
8
soffiato
secco
Alice a veu gles
per dus
par mi les che vaux de fri se
su
la
ly
n
la
lu
ne
e
sol dats
dolce
secco
Vilhelm 8
sol dats
a veu gles
per dus
par mi les che vaux de fri se
sous
pizz.
glis
1
s.
Vl. scratch increasingly
ord. poco a poco
2 dim.
(senpre gliss. scord.)
Va. (senpre gliss. scord.)
Vc.
D. Keyb.
ord., sempre gliss. sub.
8
17
Alice i
des
e
ord.
Flan
dres
à
l’a
go
nie
sub.
Vilhelm 8
li
qui
de arco ord.
des
Flan
dres
a
l’a
go
3
scratch
1 3
Vl.
3
3
3
3 3
(
)
scratch gliss.
2 1/3 (senpre gliss. scord.)
Va. (senpre gliss. scord.)
Vc. 8
8
loco
D. Keyb.
etc. sim.
nie
144 approx. quasi parlato sub.
21
3
quasi soffiato
3
3
( )
Alice
sous la
pluie fine
la pluie si
ten dre
et
si
dou ce
si dou ce
m
8
Vilhelm 8
[su
la
plyi
1 Vl. 2
1/3
(senpre gliss. scord.)
(pochiss. gliss.)
1/3
(senpre gliss. scord.)
(pochiss. gliss.)
Va.
Vc.
D. Keyb.
24
dolce
Alice con fon dez vous
a
vec l’ho
ri
zon
m
beaux
ê
Vilhelm m
con fon
dez vous
a
vec l’ho
ri
zon
beaux
sul pont.
ord. (flautando)
1 Vl.
sul pont.
ord. (flautando)
2 1/6
Va.
1/6
Vc.
8
8
loco
D. Keyb.
8
loco
etc. sim.
145 26
3
3
3
3
Alice très
beaux ê
tres
in vi
si bles,
in vi si bles
sous la
pluie si
fine,
la pluie si
ten dre,
(falsetto, quasi unis.coll’alto) 3
3
3
3
Vilhelm 8
beaux
in vi
si bles,
[u
in vi si bles
a
y
i
a
e
tres,
y
i
a
e
ê
]
1 sim.
Vl. 2 (scord. sempre)
Va. (scord. sempre)
Vc.
D. Keyb.
soffiato, tempi independenti 8
29
Alice la
pluie
si
dou
ce,
la pluie
si
fi
ne
[la
plyi
si
dus]
soffiato, tempi independenti 3
3
3
i
a
3
8
3
Vilhelm y
i
a
e
e
y
]
[u
a
y
i
1 Vl. 2 1/3
Va. Vc.
8
D. Keyb.
loco
8
loco
e
a
a
y
r
a
e
[u
]
146 32
Alice
Vilhelm 8
sul pont. estr.
1 Vl. sul pont. estr.
2 stop scord.
sul pont.
stop scord.
sul pont.
Va.
1/3
Vc.
D. Keyb.
etc. sim.
36
(sempre senza colore e vibrato)
Alice é
cou
te
s’il
pleut
puis
(soffiato) 8
8
Vilhelm é
e
ku
t
e
8
3
1
si
lplø
pyi
3
5
Vl. 2
5
non scord. (III E )
Va. quasi niente non scord. (III E IV G)
Vc. quasi niente
1. volta tacet 8
loco
D. Keyb.
sim. etc. (wholetone)
147 40
Alice ĂŠ
cou
tez
tom
ber
la
plu
ie
8
8
(hissing)
Vilhelm 8
e
ku
te
la
plyi
(chrrrr...) accel.
pizz.
1 Vl.
accel. 3
3
3
3
2 gliss.
scratch
Va.
Vc.
D. Keyb.
(soffiato)
44
Alice si
ten
dre
et
si
dou
ce
(ord.) ord.
senza vibr.
(soffiato)
Vilhelm i
e
si
du
s
5
1
e
8
3
3
3
5
Vl. 7
scratch softly
2 6
Va. Vc.
quasi gliss.
r. s.
D. Keyb.
etc. sim.
3
(ord.)
148 8
48
soffiato
secco
Alice a veu gles
per dus
par mi les che vaux de fri se
su
la
ly
n
la
lu
ne
e
sol dats
dolce
secco
Vilhelm 8
sol dats
a veu gles
per dus
par mi les che vaux de fri se
sous
pizz.
glis
1
s.
Vl. scratch increasingly
ord. poco a poco
2 dim.
Va. Vc.
r. s. staccato
D. Keyb.
ord., sempre gliss. sub.
8
52
Alice i
des
e
ord.
Flan
dres
à
l’a
go
nie
sub.
Vilhelm 8
li
qui
de
des
Flan
dres
a
l’a
go
3
arco ord.
scratch
1 3
3
3
3
3
Vl.
3
(
)
scratch gliss.
2
Va. Vc. Tempo indiv. r. s. 8
Tempo indiv. D. Keyb.
s
ac c al
atic rom
a
loco
8
nie
149 approx. quasi parlato sub.
56
3
3
quasi soffiato
3
( )
Alice
sous
la
pluie fine la pluie si ten dre
et si
dou ce si dou ce
m
8
Vilhelm 8
[su
la
plyi
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s. 8
sim.
D. Keyb.
sim. etc.
59
dolce
Alice con fon dez vous
a
vec l’ho
ri
zon
m
beaux
ê
Vilhelm m
con fon
dez vous
a
vec l’ho
ri
zon
beaux
sul pont.
1 Vl.
sul pont.
2 sul pont.
Va. sul pont. estr.
Vc.
r. s.
D. Keyb.
5
150 61
3
3
3
3
Alice très
beaux ê
tres
in vi
si bles,
in vi si bles
sous la
pluie si
fine,
la pluie si ten dre,
(falsetto, quasi unis.coll’alto) 3
3
3
3
Vilhelm 8
beaux
in vi
si bles,
[u
in vi si bles
a
y
i
e
tres,
a
y
i
a
e
ê
]
1 sim.
Vl. 2
Va. 0
Vc.
r. s.
(
) 5
5 5
5
5
D. Keyb.
5
soffiato, tempi independenti 8
64
Alice la
pluie
si
dou
ce,
la pluie
si
fi
ne
[la
plyi
si
dus]
soffiato, tempi independenti 3
3
3
i
a
3
8
3
Vilhelm y
i
a
e
e
y
]
[u
a
y
i
e
a
a
y
r
a
e
[u
1 Vl. 2
Va. trem. presto
Vc.
r. s. 5
8
5
8
loco
5
D. Keyb.
5 5
]
151 67
Alice
Vilhelm 8
sul pont. estr.
1 Vl. sul pont. estr.
2 sul pont. trem.
trem.
sim.
Va.
Vc.
5
5
5
r. s. 8
8
(sim.)
loco
D. Keyb. 5
presto 5
5
Épilogue: L’Aurore Enchantée II Senza misura
1
M. Coro T. 8
Senza misura senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario
1 Vl. senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario
2 senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario
Va. senza Tonwolf dopo mettere sordino ordinario
Vc.
Senza misura (''gliss.'')
r. s.
8
stacc.
1)
D. Keyb.
1) Optional Sound file with D. keyboard part (incl. click track for conductor) to be used ad lib.
152 2
M. Coro T. 8
(con sord.)
sul pont.
ord.
gliss.
1 Vl.
(con sord.)
2 (con sord.) ord.
Va. (con sord.) ord.
Vc.
r. s. 8
D. Keyb.
5
M. L’Au
ro
re
a
do
le
re
a
do
le
Coro T. 8
L’Au
ro
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s. 8
8
sc a 3
D. Keyb.
la
cro
m
ati
ca
153 =
(Più lento) ( 40)
8
M. Coro
scen
te
qui
son
ge
au
so
scen
te
qui
son
ge
au
so
leil
d’or En chan tée par les
fées
qui jouent sous les
T. 8
leil
d’or
En chan tée par les
fées qui jouent sous les
(Più lento) ( 40) 1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s.
D. Keyb.
1/4
12
M. Coro
cieux
morts
cieux
morts
T. 8
sul pont.
ord.
1 gliss.
Vl. 2
Va.
Vc.
r. s. 8
8
D. Keyb.
5
7
7
154 15
M. L’Au ro
re
Coro T. 8
L’A
ro
re
a
1/4
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s. 8 8
6
5
D. Keyb.
6
18
M. a
do
le
scen
te
mon te
do
le
scen
te
mon te
te
peu
peu
si
dou ce
si
dou ce
Coro T. 8
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s. 8
D. Keyb.
mon -
à peu
155
poco esitante [rosir]
23
M. ment qu’on peut
Coro
voir...
qu’on peut
voir
- sir
- sir
au
(-rr
sub.
T. 8
ment qu’on peut
voir...
qu’on peut
ro -
ro -
l’Au
1 Vl. 2
Va.
Vc.
r. s.
D. Keyb.
quasi ''falsamente trionfante'' (shrill)
28
(shrill)
quasi parlato secco
M. Coro
(au)rrr
o
re
qui
son
ge
au
so
leil
d’or,
d’or!
un so
(shrill)
T. 8
(au)rrr
o
re
qui
son
ge
au
so
leil
d’or,
d’or! 0
gliss.
1 Vl. 0
2
Va.
Vc. sub.
r. s. 8
D. Keyb.
156 33
cresc.
con intensita
3
3
3
En chan tée
par les fées
M. lei
d’hi ver
sans flammes
é
cla
tan
tes:
qui
Coro 3
3
3
T. 8
En chan tée
par les fées
qui
0 3
3
3
3
1 Vl.
0
2 3
3
Va.
Vc.
r. s.
D. Keyb.
37
M. jouent
Coro
sous
les cieux
morts
fées qui jouent,
qui jouent,
3
T. 8
jouent
sous
les
cieux
morts
fées
1 Vl.
3
2 3
Va. 3
Vc. 3
3 3
r. s. 3
8
3
8
8
3
D. Keyb.
3
3 3
3 3
3 3
qui
157 40
M. jouent
jouent
jouent
jouent
jouent
L’Au ro re a do le scente
Coro 3
3
3
3
3
T. 8
jouent
jouent
jouent
L’Au ro re a do le scente Tutti: col legno battuto e sempre non sincrono
1/4
1 Vl.
3
2 3
3
3
Va.
Vc. 3 quasi gliss.
r. s. 3
loco
8
7
7
D. Keyb.
44
M. Coro
monte peu à peu
si dou
ce
ment qo’on
peut
voir
grel lo tan
te
ro sir l’au
monte peu à peu
si dou
ce
ment qo’on
peut
voir
grel lo tan
te
ro sir l’au
T. 8
ord.
1 Vl.
ord.
2 ord.
Va. ord.
Vc.
r. s. 3
8
8
D. Keyb.
3
158 49
3
M. ro
Coro
re
pé ne trée
de la frai cheur
de la der nière
vê prée
3
T. 8
ro
re
pé ne trée
de la frai cheur
de la der nière
vê prée
martellato
1 sim.
Vl. martellato
2 sim.
Va.
Vc.
r. s. 6
8
8
8
loco
6
D. Keyb.
(cromatico!)
52
sub.
sub.
3
3
3
M. Et
Coro
le
so leil
ter ne,
terne:
En chan té
sub.
3
3
3
En chan té
T. 8
Et
le
sul pont.
so leil
ter ne,
un so leil d’hi ver:
En chan té
col legno
3
col legno
3
1 sub.
Vl.
sul pont.
2 sub.
Va. sub. sul pont.
Vc. sub.
r. s. 8
D. Keyb.
En chan té 3
159
( )
55
1)
M. sans
Coro
vie
et
sans clar
té
d’hi
(falsetto)
T. 8
Se
mon tre
en
fin
sans clar
té
Car
les
fées d’hi
( ) pizz.
arco
gliss.
1
sub.
Vl. 2
3
Va.
Vc. sub.
( )
Chinese Blocks
Perc.
3
Toms.
59
1)
3
3
3
ma intensivo
3
M. ver
Coro
les
lui
ont
ra
vies
Et l’Au ro re 3
1)
joy eu se, 3
T. 8
ver
Et l’Au ro re
sul pont.
3
ord.
1 sul pont.
Vl.
ord.
3
2 3
Va. trem. sul pont. estrem.
ord.
Vc.
15
Perc.
Crotales
Vibr.
con motore
1) in case of unsatisfactory falsetto highpitched tenor, mezzosoprano is to choose
joy eu se,
3
160 62 3
M. heu
Coro
reu
se,
meurt
tout en pleurs
3
3 3
T. 8
m
eurt
tout en pleurs
dans
le
ciel
é
ton
3
1 Vl. 2 ''freeze!'' 3
Va.
3
Vc.
Piatto sosp.
Perc. on the cup centre: soft trem.
Senza misura
(fermat lunga)
(sotto voce, quasi niente)
64
sub.
sub.
''freeze!''
3
M. qua
si
hon
teuse
Coro
d’êt
re
mère d’un
so
leil
mort
né.
cresc.
(cover mouth with a cupped hand)
''freeze!''
T. 8
né
(é)
m
(m)
Senza misura
stop bow suddenly
nné
''freeze!''
Vl.
P. N. Kbh. 28 - 2 - 1996, 0' 50''
1 ''freeze!''
2 dim., sost., a niente
Va. ''freeze!''
Vc.
Perc.
''freeze!''
Fine
161
Appendix: Intermezzo 1) Tempo giusto, rubato 1/4 sempre
Analogue real sound
( ) sempre molto rubaro e sensitivo
Digital
D. Keyb. "72/12"
r. s.
gliss.
( )
( ) omatica) (scala cr
D. Keyb.
r. s.
( )
D. Keyb.
r. s.
gliss.
( )
D. Keyb.
1) see Forward / Preface for interpretation of this (optional) Intermezzo.
gliss.
( )
Notes on the notation: a) Performance of tremolo should be a-rhythmic, that is fast (presto),but still non-metric. With the addition "irregulato" the tempo of the tremolo should be alternating, irregular. b) These accidentals before a minor third / open string indicates a rather free changing between (improvised) harmonics, as shown:
Sometimes indications of alternation between light or strong finger pressure are added. 8
= c) Special ways of playing on the string instruments (sul pont., sul tasto, etc.) apply only to the context in which they occur. "Pizzicato" (Pizz.) ends and "Ordinary" (Ord.) starts at the occurence of "Arco". Accidentals may be elaborated with signs like 14
signifying a quarter tone lowering of the note. d) Special ways of singing are often difficult to notate, and in each scene the right pitch and expression must be tested with the help of the given verbal description, e. g. "spoken (guttural)" and by a personal interpretation of the different note indications, as shown in the following table: = a spoken / shouting way of singing, no precise pitch.
= highest possible tone
= lowest possible tone
= shouted
= spoken
e) Scordatura: Cello as IV G from the start Between the two acts the cello tunes down to G flat. During Act 2 Scene 5, the Viola and Cello will tune down from G to E flat. The conductor should note the design of the parts, for the sake of general communication.
The Real Sound octave divided in 72 intervals (73 keys) as shown Analogue Real Sound 72 tones (1 octave) 12
(quasi gliss.)
(6)
(6) etc.
Digital Keyboard (7 octaves)
8
162 PRÉAMBULE
ALICE
Intonation – Détonation
(S’adressant à Wilhelm – l’invitant à table. Pour ellemême.)
PROLOGUE Car c’est l’heure du repas L’Aurore enchantée (A Wilhelm.) CHOEUR Tout est ensoleillé L’Aurore adolescente WILHELM Monte peu à peu (Entonnant.) L’Aurore adolescente Tout est ensoleillé Qui songe au soleil ALICE Enchantée par les fées (Alice, engageante, montre le déjeuner.) L’Aurore songe au soleil d’or Et sur la nappe glacée “OUVERTURES” La bonne affairée 1er ACTE (Concluant.) 1. Le Repas Dépose un plat fumant WILHELM (Observant calmement – avec une “attention flottante”.) Il n’y a que la mère et les deux fils ALICE (Vue de loin, en ombre chinoise. Pour elle-même.) Tout est ensoleillé … WILHELM La table est ronde Derrière la chaise où s’assied la mère Il y a la fenêtre (Wilhelm se lève et se dirige vers Alice.) D’ou l’on voit la mer
(Alice et Wilhelm s’asseyent à table. Ils lèvent leurs verres et Alice, enthousiasmée, regarde à travers le sien.) Projection: Un rai de lumière traverse le verre presque plein de vin mêlé d’eau. ALICE ET WILHELM Oh! le beau rubis (L’imite.) que font du vin rouge et du soleil “Le beau rubis”, vin rouge et du soleil (Presque extasié.) Oh! “le beau rubis” 2. Le Beau Rubis
ALICE
(Wilhelm esquisse pour lui-même - presque insensiblement – des mouvements de danse. Plus tard il y inclut Alice.)
Les caps aux feuillages sombres des pins et des oliviers
ALICE ET WILHELM
WILHELM
Le beau rubis
Et plus près les villas aux toits rouges
3. Les Orgueilleux
Aux toits rouges où fument les cheminées
ALICE ET WILHELM
Briller sous le soleil
Je veux, je veux
163 Je veux vivre inhumain, puissant et orgueilleux
Je les verrais avec une joie sans mélange
Oh! le beau rubis
Prendre leur vol
4. L’Homme Dieu
8. O Portes de ton corps
WILHELM
WILHELM
Puisque je fus créé à l’image de Dieu
Je rêve de t’avoir nuit et jour dans mes bras
ALICE
(Ah!) Je respire ton âme à l’odeur des lilas
(Alice revêt Wilhelm de l’uniforme.)
O Portes de ton corps
Voyez “de l’animal un homme vous est né”
Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes
WILHELM
O Portes de ton corps
Et le dieu qui sera en moi s’est incarné
Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées
ALICE
ALICE
s’est incarné
C’était t’en souviens-tu le premier jour à Nice
ALICE ET WILHELM
WILHELM
Et le dieu qui sera en moi s’est incarné
Ton œil de gauche ainsi qu’une couleuvre glisse
5. L‘Homme Animal
Jusqu’à mon cœur
(Scène de ménage)
ALICE
6. La Musique Militaire
Et l’oreille tendue entend du bois joli
ALICE ET WILHELM
Monter cette chanson de l’amour et des nids
(Braillant.)
WILHELM
Ici la musique militaire joue
Si triste pour les soldats qui sont en guerre
Quelque chose
Je rêve de t’avoir nuit et jour dans mes bras
Et chacun se souvient d’une joue
Je respire ton âme à l’odeur des lilas
Rose
O Portes de ton corps
7. Si on me laissait faire
Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes
(intermède naïf)
O Portes de ton corps
ALICE ET WILHELM
Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées
O temps ô seul chemin d’un point à l’autre
ALICE
Si on me laissait faire j’aurais vite changé
Et l‘oreille tendue entend du bois joli
Le coeur des hommes et partout il n’y aurait plus
Monter cette chanson de l’amour et des nids
Que de belles choses
WILHELM
ALICE
Si triste pour les soldats qui sont en guerre
Si on me laissait faire j’achèterais
9. Le Départ
Les oiseaux captifs pour leur rendre la liberté
ALICE
164 Et leurs visages étaient pâles
ALICE ET WILHELM
Et leurs sanglots s’étaient brisés
Eh! Oh! Ha!
WILHELM
WILHELM
Comme la neige aux purs pétales
Une femme qui pleurait
ALICE
ALICE ET WILHELM
Tombaient les feuilles automnales
Eh! Oh! Ha!
WILHELM
ALICE
Ou bien tes mains sur mes baisers
Des soldats qui passaient
ALICE
ALICE ET WILHELM
Tombaient les feuilles automnales
Eh! Oh! Ha!
10. Voyage
Un éclusier qui pêchait
ALICE ET WILHELM
WILHELM
(Prise de vertige.)
Les tranchées qui blanchissaient
Adieu amour nuage qui
ALICE
Fuis refais le voyage de Dante
Eh! Ah!
Oh n’a pas chu pluie féconde
ALICE ET WILHELM
Où va donc ce train qui meurt au loin
Eh! Oh! Ha!
Dans les vals et les beaux bois frais du
WILHELM
Tendre été si pâle?
Des obus qui pétaient
WILHELM
ALICE
Et leurs visages étaient pâles
Eh! Eh! Oh! Ah!
ALICE ET WILHELM
WILHELM
Télégraphe
Des allumettes qui ne prenaient pas
Oiseau
ALICE ET WILHELM
Télégraphe
Eh! Oh! Ha!
Qui laisse tomber
WILHELM
Ses ailes partout
Et tout
La douce nuit lunaire et
A tant changé
Pleine d’étoiles
En moi
C’est ton visage que
Tout
Je ne vois plus
Sauf mon Amour
11. Mutation
Sauf mon Amour
(Finale Tarantule)
ALICE
165 (Alice plaque fermement ses mains sur sa bouche, “se refrène” – et se transforme.)
TUTTI Après nous prendrons toutes les joies:
mon Amour Femmes Jeux Usines Commerce 12. La Nuit déscend Industrie Agriculture Métal (Rideau) Feu Cristal Vitesse WILHELM Voix Regard La nuit descend comme une fumée rabattue Après nous prendrons toutes les joies Je suis triste ce soir kAli ce soir que le froid sec rend triste On tire! La nuit descend comme un agenouillement TUTTI L’ombre est douce sur la neige Après nous prendrons toutes les joies: La nuit descend sans sourire Femmes Jeux Usines Commerce sans sourire Industrie Agriculture Métal sourire Feu Cristal Vitesse Projection: Et certains qui vont mourir demain chantent comme des enfants
Voix Regard
(Ombre des temps qui précède et poursuit l’avenir)
Après nous prendrons toutes les joies SOLDAT
ENTR’ACTE
Je désire ...
2ème ACTE
kAli Ecoute!
1. Méditation Coupée
(“kAli frappe enfin”, attaque le soldat. Considère froidement l’homme tombé. Constate:)
SOLDAT On tire! Cette nuit est si belle où la balle roucoule (Le soldat gît enfin immobile. Sifflant:) Tout un fleuve d’obus sur nos têtes s’écoule Ne pleurez donc pas! Parfois une fusée illumine la nuit 2. Éloge à la Guerre (“Se cache”, écoute.) (Appel) kAli kAli (kAli au poste d’écoute, à pas feutrés. Fait le guet, écoute et commente.)
Les jeunes de la classe 1915
Rameau central de combat
Et ces fils de fer électrisés
Contact par l’écoute
Ne pleurez donc pas sur les horreurs de la guerre
On tire dans la direction:
Avant elle nous n’avions que la surface
- bruits entendus!
De la terre et des mers Après elle nous aurons les abîmes
166 Le sous-sol et l’espace aviatique
Les jeunes de la classe 1915
Maîtres du timon
Et ces fils de fer électrisés
Maîtres du timon
Venez avec moi
Après après après
la guerre
Après nous prendrons toutes les joies
la guerre
Des vainqueurs qui se délassent
la guerre
Femmes Jeux Usines Commerce
Venez avec moi
Industrie Agriculture Métal
dans mon sexe
Feu Cristal Vitesse
Je suis la blanche tranchée
Voix Regard Tact à part
pénètre
Et ensemble dans le tact venu de loin
pénètre-moi
De plus loin encore
pour que je sois heureuse
De plus loin encore
heureuse
De l’Au-delà de cette terre
de volupté sanglante
Les jeunes
sanglante
Les jeunes de la classe 1915
Je guérirai tes peines tes soucis tes désirs ta mélancolie
Et ces fils de fer électrisés
Avec la chanson fine et nette des balles
Ne pleurez donc pas sur les horreurs de la guerre
et l’orchestre d’artillerie
Les jeunes
Vois comme je suis blanche
Les jeunes
plus blanche que les corps les plus blancs
Ne pleurez pas
Couche-toi dans mon sein
Viens avec moi!
comme sur un ventre bien-aimé
jeune, jeune
Je veux te donner un amour sans second sans sommeil sans paroles
viens avec moi J’ai tant aimé de jeunes gens dans mon sexe Viens avec moi long plus long que le plus long serpent jeune, jeune Je suis la blanche tranchée au corps creux et blanc dans mon sexe Et j’habite toute la terre dévastée qui est tout mon corps Viens avec moi jeune jeune, jeune! Jeune pénètre, pénètre-moi! dévastée pour que je sois heureuse, heureuse dans mon sexe J’ai tant aimé de jeunes gens Viens avec moi dans mon sexe:
167 Les jeunes de la classe 1915
avant d’entendre les coups
J’ai tant aimé de jeunes gens
SOLDAT
Allons viens dans mon sexe
Je désire
plus long que le plus long serpent
kAli ET SOLDAT
long comme tous les corps des morts
(kAli crie directement dans son oreille.)
mis l’un devant l’autre
Entends la terre véhémente
les corps l’un devant l’autre
SOLDAT
plus long que le plus long serpent
Et tel obus siffler de la démence
Viens Viens Viens Viens
Ou le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût
écoute les chants métalliques que je chante
kAli
bouche blanche que je suis
Entends la terre!
Viens ceux qui m’aiment sont là
SOLDAT
armés de fusils de crapouillots
plein de dégoût
de bombes de grenades
le tac tac tac
(Cri “étincelant”.)
plein de dégoût
et ils jouent silencieusement
tac tac tac monotone
3. Pléthore
le tac tac tac monotone
(Nuit des Hommes seulement)
plein de dégoût
SOLDAT
Je désire
Je désire
Te serrer dans ma main Main de Massiges
kAli
Si décharnée sur la carte
Entends la terre véhémente
kAli
Cette nuit est si belle où la balle roucoule
Si décharnée sur la carte
Tout un fleuve d’obus sur nos têtes s’écoule
SOLDAT
illumine la nuit
Le boyau Goethe où j’ai tiré
SOLDAT
je ne respecte aucune gloire
Je désire
je ne respecte aucune gloire
kAli ET SOLDAT
je ne respecte aucune
Cette nuit est si belle où la balle roucoule
Je désire
Tout un fleuve d’obus s’écoule
kAli ET SOLDAT
illumine la nuit
le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût
kAli
kAli
Vois les lueurs!
Tiu Tiu Tiuuu
168 Tk Tk Tk Tk Tk Tk
confondez-vous avec l’horizon
SOLDAT
SOLDAT
le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût
confondez-vous avec l’horizon
kAli
kAli ET SOLDAT
Tiu Tiu Tiuuu
beaux êtres
ou le tac tac tac
beaux êtres invisibles
ou le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût, etc.
invisibles sous la pluie si fine
SOLDAT
la pluie si tendre
Nuit violente et violette et sombre
la pluie si douce
et pleine d’or par moments
la pluie si fine
kAli
Écoute s’il pleut
Nuit des Hommes seulement
puis écoutez tomber la pluie si tendre et si douce
4. Demain l’Assaut
soldats aveugles perdus parmi les chevaux de frise sous la lune liquide
(Nuit du 24 septembre) des Flandres à l’agonie SOLDAT SOLDAT Nuit violente ô nuit confondez-vous avec l’horizon dont l’épouvantable cri profond kAli ET SOLDAT devenait plus intense beaux êtres de minute en minute beaux êtres invisibles Nuit qui criait comme une femme qui accouche invisibles sous la pluie si fine kAli la pluie si tendre Demain l’assaut, etc. la pluie si douce Nuit des hommes seulement la pluie si fine 5. Du coton dans les oreilles ÉPILOGUE (Écoute s’il pleut) L’Aurore Enchantée II kAli ET SOLDAT kAli ET SOLDAT Écoute s’il pleut L’Aurore adolescente puis écoutez tomber la pluie si tendre et si douce Qui songe au soleil d’or, soldats aveugles perdus parmi les chevaux de frise sous la lune liquide
Enchantée par les fées qui jouent sous les cieux morts.
des Flandres à l’agonie
L’Aurore adolescente
kAli
monte peu à peu
sous la pluie fine la pluie si tendre et si douce
si doucement qu’on peut voir rosir
si douce
L’Aurore qui songe au soleil d’or, d’or
169 kAli Un soleil d’hiver sans flammes éclatantes kAli ET SOLDAT Enchantée par les fées qui jouent sous les cieux morts fées qui jouent, jouent, jouent L’Aurore adolescente monte peu à peu si doucement qu’on peut voir grelottante rosir l’aurore pénétrée de la fraîcheur de la dernière vêprée. Et le soleil terne, SOLDAT Un soleil d’hiver: kAli ET SOLDAT Enchanté SOLDAT Se montre enfin, kAli sans vie, et sans clarté, SOLDAT Car les fées d’hiver kAli les lui ont ravies, kAli ET SOLDAT Et l’aurore joyeuse Heureuse, Meurt Tout en pleurs Dans le ciel étonné Quasi honteuse D’être mère d’un soleil mort-né.
170 PREAMBLE
Red roofs with smoke coming from chimneys
Intonation – Detonation
ALICE
PROLOGUE
(To Wilhelm, inviting him to the table. Aside.)
Enchanted Dawn
For it is time for the meal
CHORUS
(To Wilhelm.)
Adolescent Dawn
All is sunny
Rises little by little
WILHELM
Adolescent Dawn
(Joining in.)
Who dreams of the sun
All is sunny
Enchanted by fairies
ALICE
Dawn dreams of the golden sun
(Alice invitingly presents the meal.)
“OVERTURES”
And on the shiny tablecloth The busy maid
ACT I
(Concluding.) Sets a platter hot from the oven
1. The Meal
(Alice and Wilhelm sit down at the table. A toast, and Alice looks enthusiastically through her glass.)
WILHELM (Relaxedly observing – vaguely attentive.)
Projection: A ray of light crosses a glass almost filled with wine mixed with water
There is only the mother with her two sons
ALICE AND WILHELM
ALICE
Oh! the beautiful ruby
(Seen at a distance, in silhouette. Aside.)
(Imitating her.)
All is sunny…
made by red wine and sun
WILHELM
Oh! the beautiful ruby
The table is round
(Almost carried away.)
Behind the chair where the mother sits
Oh! the beautiful ruby
Is the window
2. The Beautiful Ruby
(Wilhelm rises and walks towards Alice.)
(Wilhelm hints – almost imperceptibly – at dance-like movements aside. Later he involves Alice.)
That shows the sea Shining in the sun ALICE The capes with dark foliage of pine and olive trees WILHELM And near us, the villas under red roofs
ALICE AND WILHELM Oh! the beautiful ruby 3. The Proud Ones ALICE AND WILHELM I want, I want
171 I want to live inhuman, powerful and proud
I would watch them with pure joy
Oh! the beautiful ruby
Take flight
4. The Man God
8. O Gates of Your Body
WILHELM
WILHELM
Since I was created in the image of God
I dream of having you night and day in my arms
ALICE
I breathe your soul in the odor of lilacs
(Alice dresses Wilhelm in the uniform.)
O Gates of your body
See, “from an animal a man was born to you”
There are nine and I have opened them all
WILHELM
O Gates of your body
And the coming god was made flesh in me
There are nine in all and they have closed for me
ALICE
ALICE
made flesh in me
It was don’t you remember the first day in Nice
ALICE AND WILHELM
WILHELM
And the coming god was made flesh in me
Your left eye like a grass snake slips
5. The Man Animal
Into my heart
(Domestic quarrel)
ALICE
6. Military Music
And the ear strains to hear this song of love and nests
ALICE AND WILHELM
Rise from the pretty wood
(shouting boisterously.)
WILHELM
Here the marching band plays
So sad for soldiers at war
A piece
I dream of having you night and day in my arms
And everyone remembers a face
I breathe your soul in the odor of lilacs
Rosy
O Gates of your body
7. If I Had Been Allowed
There are nine and I have opened them all
(naïve intermezzo)
O Gates of your body
ALICE AND WILHELM
There are nine and all have closed for me
O time oh single path from one point to another
ALICE
If I could, I would have quickly changed
And the ear strains to hear this song of love and nests
The hearts of men and everywhere there would be
Rise from the pretty wood
Left only beautiful things
WILHELM
ALICE
So sad for soldiers at war
If I could I would buy
9. Departure
The caged birds to give back their freedom
ALICE
172 And their faces were pale
ALICE AND WILHELM
And their sobs had broken
Eh! Oh! Ah!
WILHELM
WILHELM
Like pure petals of snow
A woman who was weeping
ALICE
ALICE AND WILHELM
Fell the autumnal leaves
Eh! Oh! Ah!
WILHELM
ALICE
Or your hands on my kisses
Soldiers who were passing by
ALICE
ALICE AND WILHELM
Fell the autumnal leaves
Eh! Oh! Ah!
10. Voyage
A lock keeper who was fishing
ALICE AND WILHELM
WILHELM
(Dizzily.)
The trenches that were turning white
Goodbye love cloud who
ALICE
Flees repeat Dante’s voyage
Eh! Ah!
And has not fallen rain fecund
ALICE AND WILHELM
Then where goes the train that dies away
Eh! Oh! Ah!
In the vals and the beautiful fresh woods of
WILHELM
Tender summer so pale?
Shells that were blowing up
WILHELM
ALICE
And their faces were pale
Eh! Oh! Ah!
ALICE AND WILHELM
WILHELM
Telegraph
Matches that wouldn’t light
Bird
ALICE AND WILHELM
Telegraph
Eh! Oh! Ah!
That lets down
WILHELM
Its wings everywhere
And everything
The sweet night luenar
Changed so much
And filled with stars
In me
It is your face that
Everything
I no longer see
Except my Love
11. Mutation
Except my Love
(Tarantula Finale)
ALICE
173 (Alice clamps her hands around her mouth, “tones herself down” – and is transformed.)
They are shooting in that direction: noises heard!
my Love TUTTI 12. Night Falls Afterward we will take hold of all joy: (Curtain) Women Games Factories Business WILHELM Industry Agriculture Metal Night falls like smoke blown down Fire Crystal Speed I am sad tonight Voice Gaze the night is saddened by the dryness and the cold Afterward we will take hold of all joy Night falls as if to its knees kAli The shadow is soft on the snow They are shooting! Night falls without a smile TUTTI Without a smile Afterward we will take hold of all joy: smile Women Games Factories Business Projection: And some who will die tomorrow sing like children (The shadow of times preceeding and pursuing the future)
Industry Agriculture Metal Fire Crystal Speed Voice Gaze Afterward we will take hold of all joy SOLDIER
INTERMISSION ACT II
I desire … kAli Listen!
1. Interrupted Meditation SOLDIER
(“kAli strikes at last”, attacking the soldier. Observes the fallen man coldly. Matter-of-factly:)
This night is so lovely where the bullet coos
They are shooting!
A whole river of shells flows down on our heads
(At last the soldier lies motionless. Hissing:)
Sometimes a rocket lights up the night
Don’t cry!
(“Hides”, listens.)
2. In Praise of War
kAli
(Call)
(kAli at the listening-post. On tiptoe. Looks around, listens and reports.)
kAli
Main artery of combat Contact in listening
The youths of the class of 1915 And these electrified wires But don’t cry about the horrors of war
174 Before this one we only had the surface
devastated
Of earth and ocean
into my sex
After it we will have the abyss
Come with me
The underground and air space
The youths of the class of 1915
Masters of the helm
And these electrified wires
Masters of the helm
Come with me
After after after
war
Afterward we will take hold of all joy
war
Conquerors at leisure
war
Women Games Factories Business
Come with me
Industry Agriculture Metal
into my sex
Fire Crystal Speed
I am the white trench
Voice Gaze Tact aside
penetrate
And together in the tact come from far away
penetrate me
From further still
to make me happy
From further still
happy
From Beyond the earth
with bloodthirsty pleasure
The youths
bloodthirsty
The youths of the class of 1915
I will cure your ills your cares your desires your melancholy
And these electrified wires with the fine clear song of bullets But don’t cry about the horrors of war and the orchestra of artillery The youths See how white I am The youths whiter than the whitest bodies Don’t cry Come with me! Lie down inside me Youth, youth as on a lover’s belly come with me into my sex
I want to give you a love with no rival no sleep no words
long longer than the longest snake
I have loved so many young men
I am the white trench with the hollow white body
Come with me
And I dwell all over the devastated earth
youth, youth
Come with me youth
into my sex
youth
175 that is my whole body
This night is so lovely where the bullet coos
youth, youth!
A whole river of shells flows down
penetrate, penetrate me!
sometimes a rocket lights up the night
to make me happy, happy
kALI
I have loved so many young men
See the glow!
in my sex:
before hearing the shots
The youths of the class of 1915
SOLDIER
I have loved so many young men
I desire
Come on, come into my sex
kAli AND SOLDIER
longer than the longest snake
Hear the vehement earth
longer than all the bodies of the dead
SOLDIER
placed one before the other
And a shell whistles of madness
longer than the longest snake
Or the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust
Come Come Come Come
kAli
listen to the metallic songs I sing
Hear the earth!
white mouth that I am
SOLDIER
Come the ones who love me are here
filled with disgust
armed with rifles with trench mortars
the rat-a-tat-tat
with bombs with grenades
filled with disgust
(“Metallic, shiny” scream.)
rat-a-tat-tat droning
and they play silently
the rat-a-tat-tat droning
3. Plethora
filled with disgust
(Night of men only)
I desire
SOLDIER
To squeeze you in my hand Hand of Massiges
I desire
so dried-out on the map
kAli
kAli
Hear the vehement earth
so dried-out on the map
This night is so lovely where the bullet coos
SOLDIER
A whole river of shells flows down on our heads
Goethe’s communication trench where I fired
lights up the night
I respect no glory
SOLDIER
I respect no glory
I desire
I respect none
kAli AND SOLDIER
I desire
176 kAli AND SOLDIER
soldiers blind lost among the chevaux-de-frise under the liquid moon
the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust of Flanders in agony kAli kAli Tiu Tiu Tiuuu under the fine drizzle so tender and so sweet Tk Tk Tk Tk Tk Tk so sweet SOLDIER let yourselves melt into the horizon the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust SOLDIER kAli let yourselves melt into the horizon Tiu Tiu Tiuuu kAli AND SOLDIER or the rat-a-tat-tat beautiful beings or the rat-a-tat-tat droning and short filled with disgust beautiful invisible beings SOLDIER invisible under the rain so fine Violent night violet and dark rain so tender and sometimes full of gold rain so sweet kAli rain so fine Night of men only listen for the rain 4. Attack Tomorrow then listen to rain falling so tender and so sweet (Night of September 24th) SOLDIER
soldiers blind lost among the chevaux-de-frise under the liquid moon
Violent night oh night whose
of Flanders in agony
terrifying deep scream
SOLDIER
was becoming more intense
let yourselves melt into the horizon
minute by minute
kAli AND SOLDIER
Night screaming like a Woman giving birth
beautiful beings
kAli
beautiful invisible beings
Attack tomorrow, etc.
invisible under the rain so fine
Night of men only
rain so tender
5. Cotton in the Ears
rain so sweet
(Listen for the rain)
rain so fine
kAli AND SOLDIER
EPILOGUE
Listen for the rain
Enchanted Dawn II
then listen to rain falling so tender and so sweet
kAli AND SOLDIER
177 adolescent Dawn
Dies
who dreams of the sun,
All in tears
enchanted by fairies who play under dead skies.
In the astonished sky
adolescent Dawn
Almost ashamed
rises little by little
Of being mother to a still-born sun.
so softly that you can see her grow rosy, the Dawn who dreams of the golden sun, golden kAli A winter sun with no bursting flames kAli AND SOLDIER Enchanted by fairies who play under dead skies fairies who play, play, play adolescent Dawn rises little by little so softly that you can see shivering dawn grow rosy penetrated by the chill of the last eventide. And the sun dull, SOLDIER A winter sun: kAli AND SOLDIER enchanted SOLDIER finally comes up, kAli without life, and without brightness, SOLDIER For the winter fairies kAli took them away from him, kAli AND SOLDIER and the joyful dawn Happy,
KP00703 ISBN 978-87-598-7681-7