Scott Ordway WATERSHED sound installation for vocal ensemble 2021
Ordway, Scott. Watershed. Copyright 2021 Scott Ordway (BMI) All rights reserved.
Scott Ordway / Watershed
( 2021 )
Medium
80 voices, approximately
Medio
80 voces, aproximadamente
Duration
Indeterminate
Duración
Indeterminada
Text
Latin names of things which live, or lived, in the Raritan River water shed (New Brunswick, NJ)
Texto
Nombres en Latín de seres que viven, o vivieron, en la cuenca del río Raritan (New Brunswick, NJ)
Composed for the Rutgers University Vorhees Choir; Dr. Brandon Williams, Director.
Compuesto para el Coro Vorhees de Rutgers University; Dr. Brandon Williams, Director.
The text was compiled with invaluable support from Dr. Lena Struwe (Professor, Department of Ecology, Evolution, and Natural Resources and Department of Plant Biology; Director of Chrysler Herbarium, Rutgers University) and Dr. Heather Fenyk (Founder and President of the Lower Raritan Watershed Partnership), assisted by Madelyn Engelman (School of Environmental and Biological Sciences Honors Student, Rutgers University). The Spanish translations were provided by Mateo Urgilés (Aresty Undergraduate Research Assistant, Rutgers University).
El texto fue compilado con la asistencia invaluable de la Dr. Lena Struwe (Profesora, Departamento de Ecología, Evolución, y Recursos Naturales y Departamento de Biología en Plantas; Directora del Herbario Chrysler, Rutgers University) y la Dr. Heather Fenyk (Fundador y Presidente del Sociedad de la Cuenca del Bajo Raritan), asistido por Madelyn Engelman (Estudiante de Honores, Escuela de Ciencias Ambientales y Biológicas, Rutgers University). Las traducciones al español fueron proveídas por Mateo Urgilés (asistente estudiantil, Rutgers University).
The first performance took place on September 25, 2021 as part of the March to Rutgers Gardens, a choreographed, walking intervention acknowledging the desire for safe and inclusive access to nature for the diverse constituents of Rutgers and its surrounding communities. Organized by Dr. Anette Freytag (Professor of Landscape Architecture, Rutgers University) and Dr. Julia M. Ritter (Professor of Dance, Rutgers University), the March is a project of the AIR Collaborative (Arts Integration Research Collaborative), which prioritizes creative placemaking to foster spatial justice through multidisciplinary research and curricular agendas that benefit and strengthen the Rutgers-New Brunswick campus and surrounding communities.
La primera presentación sucedió el 25 de Septiembre del 2021 como parte de la Marcha a los Jardines de Rutgers, una caminata y evento coreografiado que apoya el deseo por un acceso seguro e inclusivo a la naturaleza, para los diversos constituyentes de Rutgers y las comunidades que lo rodean. Organizado por la Dra. Anette Freytag (Profesora de Arquitectura Panorámica, Rutgers University) y la Dra. Julia M. Ritter (Profesora de Danza, Rutgers University), la Marcha es un proyecto de la Colaboración AIR (Colaboración de Investigación en la Integración del Arte), el cual prioriza la creación espacial para desarrollar la justicia socio-espacial mediante investigación multi-disciplinaria y agendas curriculares que benefician y fortalecen el campus Rutgers-New Brunswick y las comunidades que lo rodean.
ARTIST STATEMENT
NOTA ARTÍSTICA
Every day, we are surrounded by lives very unlike our own: lives that grow in the soil and fly through the air, lives that swim in the water and crawl over the land, some that thrive in darkness and others that crave the light, lives that are playful and those that are timid and many that are neither playful nor timid but simply exist, lives that know something like love, or at least companionship, and many more lives that are indifferent to these things, lives that we can see and lives that we cannot, lives that we bring into our own bodies as we breathe the air and drink the water, lives that are so small we scarcely comprehend them, lives at a scale we can relate to, and, sometimes, lives that are so immense that they frighten us or threaten to crush us or make us feel very weak and insignificant and alone. We are surrounded, too, by the memories of lives that no longer exist, of lives which have gone extinct.
Todos los días, estamos rodeados por vidas muy diferentes a las nuestras: vidas que crecen en la tierra y que vuelan en el aire, vidas que nadan en el agua y que se arrastran sobre el suelo, unas que prosperan en la oscuridad y otras que imploran por luz, vidas que son juguetonas y las que son tímidas y muchas que no son juguetonas ni tímidas pero que simplemente existen, vidas que conocen algo como el amor, o al menos la compañía, y muchas vidas más que son indiferentes a estas cosas, vidas que podemos ver y otras que no, vidas que entran a nuestros mismos cuerpos cuando respiramos el aire o bebemos el agua, vidas que son tan pequeñas que apenas comprendemos, vidas a una escala similar a la nuestra, y, a veces, vidas que son tan inmensas que nos asustan o amenazan con aplastarnos o que nos hacen sentir débiles o insignificantes o solos. Estamos rodeados, también, por las memorias de vidas que ya no existen, de vidas que se han extinguido.
Every day, we are immersed in life.
Todos los días, estamos inmersos en la vida.
The diversity and complexity of all this life, though, can exceed our capacity for understanding. When we are presented with too much information, or asked to attend to several things all at once, we begin to lose track of it all. This is the case with the overwhelming number of other lives with which we share our environment. Their quantity overwhelms us. We become indifferent.
La diversidad y complejidad de toda esta vida, sin embargo, puede exceder nuestra capacidad de entendimiento. Cuando se nos presenta mucha información, o se nos requiere atender a muchas cosas al mismo tiempo, empezamos a desorientarnos. Este es el caso con el abrumante número de otras vidas con las que compartimos el ambiente. Su cantidad nos abruma. Nos volvemos indiferentes.
Sometimes, an act of translation can reestablish our sensitivity to things we have learned to ignore. With my installation piece Watershed, I have translated some of the plants and animals of the Raritan River region into sound. To do this, I have assigned a specific sequence of musical pitches and rhythms to the name of each species and distributed them among 80 singers, each of whom represents a different living thing. Together, the singers create a sound-mass which corresponds to the rich diversity of living things in the air, in the water, on the land, and under cultivation as an extension of the human village.
A veces, un acto de traducción puede restablecer nuestra sensibilidad por cosas que hemos aprendido a ignorar. En mi pieza de instalación sonora Watershed, he traducido algunas de las plantas y animales de la región del río Raritan a sonido. Para lograr esto, he asignado una específica secuencia de notas y ritmos musicales al nombre de cada especie y los he distribuido entre 80 cantantes, cada uno de los cuales representan a un ser viviente diferente. Juntos, los cantantes crean una masa sonora que corresponde a la rica diversidad de seres vivientes en el aire, en el agua, en el suelo, y mediante la cultivación al ser extendida la aldea humana.
The work was designed for an outdoor performance by the Rutgers University Vorhees Choir, directed by Brandon Williams, as part of the “March to Rutgers Gardens” event in September 2021.
La obra fue diseñada para una presentación al aire libre por el Coro Vorhees de Rutgers University, dirigido por Brandon Williams, como parte del evento “Marcha a los Jardines de Rutgers” de Septiembre del 2021.
As listeners move into and through the sound installation, they are immersed in a sonic representation of the life that is all around them. The sound is gently cacophonous, vibrating with conflicting information, existing in a balance which is occasionally disturbed before coming, once again, to rest.
Cuando la audiencia entra y sale de la instalación, son inmersos en una representación sonora de la vida que los rodea. El sonido es levemente cacofónico, resonando con información conflictiva, existiendo en un balance que es ocasionalmente alterado, antes de quedarse, nuevamente, en calma.
By translating a fragment of a place’s living presence into the medium of sound, I hope that Watershed can momentarily reawaken our awareness of the countless other lives with which we share the landscape.
Al traducir un fragmento de la presencia viviente de un lugar al medio del sonido, espero que Watershed pueda momentáneamente despertar nuestra conciencia sobre las incontables otras vidas con las que compartimos el ambiente.
PERFORMANCE NOTES
GUÍA DE INTERPRETACIÓN
Physical Position
Posición Física
Watershed is a sound installation for live voices. The singers will form two long lines, facing one another. Each section is split evenly so that every individual singer faces a member of their own section. The audience will file slowly through the space created by the singers. The duration of the performance is determined by the length of time it takes the audience to file through the performance space.
Watershed es una instalación sonora para voces en vivo. Los cantantes formarán dos lineas largas, en frente el uno del otro. Cada sección es dividida equitativamente para que cada cantante esté cara a cara con un miembro de su misma sección. El público caminará lentamente por el espacio creado por los cantantes. La duración de la presentación es determinada por la cantidad de tiempo que le toma a la audiencia en explorar el espacio interpretativo.
A2
A1
S2
tunnel entrance A2
S1 tunnel exit
A1
S2
S1
Text
Texto
Each performer sings the scientific name of one species of plant, animal, or fungus from the list on the following page. Rhythm and melody are both improvised using only the specified pitches. The singer repeats the name over and over, pausing whenever necessary to breathe. The improvisation may be syllabic or melismatic, and each singer should continuously vary their improvisations. They should sing the text one way, then another, then another, and so forth, emphasizing different syllables all the time.
Cada intérprete canta el nombre específico de una especie de planta, animal, u hongo de la lista en la siguiente página. El ritmo y melodía son improvisados usando solamente las notas especificadas. El cantante repite el nombre una y otra vez, parando cuando sea necesario para respirar. La improvisación podría ser silábica o melismática, y cada cantante debe variar su improvisación continuamente. Deben cantar el texto en una manera, después en otra, después en otra, y así sucesivamente, enfatizando diferentes sílabas todo el tiempo.
Musical Performance
Interpretación Musical
The work consists of three basic elements, which are labeled A, B, and C in the score.
La obra consiste en tres elementos básicos, los cuales son referidos como A, B, y C en la partitura.
A is the basic repeating texture of the work. It sounds like a low-level, slightly chaotic background hum. Texts are repeated slowly and calmly. Every singer’s rhythm will be different.
A es la básica textura recurrente de la obra. Suena como un suave, levemente caótico tarareo en el fondo. Los textos son repetidos lenta y calmadamente. El ritmo de cada cantante será diferente.
B is a signal gesture used to bring about a shift to C. About once per minute, one “lead” member of a section sings their signal gesture, which prompts the other members of their section to shift to C. After about 5 seconds of C, everyone settles back into A. The signal gesture should be expressive and sung in such a way that other members of the section can clearly hear it.
B es una gesto de aviso usado para hace una transición a C. Alrededor de una vez por minuto, un miembro “guía” de una sección canta su gesto de aviso, el cual invita a los otros miembros de su sección a cambiar a C. Después de aproximadamente 5 segundos en C, todos vuelven a A. El gesto de aviso debe ser expresivo y cantando de manera que los otros miembros de la sección lo escuchen claramente.
C is like A, but higher energy: louder and with the text repeated much faster. It only lasts a few seconds before it settles back into A, like the rising chorus of cicadas which occasionally swells up to a boil before returning gradually to a low simmer.
C es como A, pero intenso: más fuerte y con el texto repetido mucho más rápido. Solo dura algunos segundos antes de volver a A, como el creciente coro de cigarras que ocasionalmente alcanza intensidad antes de volver gradualmente a la sutileza.
Each of the four groups (earth, water, fire, air) repeats this process independently of one another until all members of the audience have passed through the tunnel and are out of earshot.
Cada uno de los cuatro grupos (tierra, agua, fuego, aire) repiten este proceso independientemente el uno del otro hasta que todos los miembros del público hayan pasado por el túnel y estén fuera de alcance auditivo.
TEXTS
SOPRANO 1 Cathartes aura Icterus galbula Archilochus colubris Bombus affinis Photinus pyralis Nymphalis antiopa Poanes zabulon Libellula incesta Lycorma delicatula Ectopistes migratorius Sturnus vulgaris Mimus polyglottus Toxomerus marginatus Hemaris thysbe Myotis lucifugus Eptesicus fuscus Taraxacum officinale Erechtites hieracifolius Populus deltoides Hyalophora cecropia SOPRANO 2 Gallus gallus domesticus Apis mellifera Equus caballus Felis catus Canis lupus familiaris Limax maximus Echinacea purpurea Datura stramonium Capsicum annuum Hibiscus trionum Capsella bursa-pastoris Chenopodium urbicum Linaria vulgaris Conium maculatum Solanum dulcamara Salvia officinalis Rosmarinus officinalis Thymus vulgaris Morus alba Ficus carica
Air / Aire Turkey vulture / aura gallipavo Baltimore oriole / oropéndola de Baltimore Ruby-throated hummingbird / colibrí de garganta roja Rusty-patched bumble bee / (abejorro) Common eastern firefly / luciérnaga común del Este Mourning cloak / mariposa velo de duelo Zabulon skipper / saltarina mostaza Slaty skimmer / (libélula) Spotted lanternfly / mosca linterna con manchas Passenger pigeon / paloma migratoria European starling / estornino pinto Northern mockingbird / cenzontle norteño Margined calligrapher / mosca calígrafa Hummingbird clearwing / polilla esfinge abejorro colibrí Little brown bat / pequeño murciélago café Big brown bat / murciélago moreno Common dandelion / diente de león Fireweed / epazotillo Eastern cottonwood / álamo negro de Norteamérica Cecropia moth / polilla de cecropia Fire (the human village) / Fuego (la aldea humana) Chicken / gallina Western honey bee / abeja europea Horse / caballo Cat / gato Dog / perro Leopard slug / babosa tigre Purple coneflower / equinacea púrpura Jimsonweed / estramonio Chile pepper / pimiento Flower-of-an-hour / aurora común Shepherd’s purse / bolsa de pastor City goosefoot / cenizo de ciudad Common toadflax / linaria Poison hemlock / cicuta Bittersweet nightshade / dulcamara Sage / salvia Rosemary / romero Thyme / tomillo White mulberry / morera blanca Black fig / higuera
ALTO 1 Lithobates clamitans Lithobates palustris Plethodon cinereus Dolomedes tenebrosus Branta canadensis Ardea herodias Acartia tonsa Bosmina longirostris Lepomis gibbosus Micropterus dolomieu Perca flavescens Ictalurus punctatus Perithemis tenera Pontederia cordata Typha latifolia Zizania aquatica Lobelia cardinalis Nuphar advena Salvinia minima Zostera marina ALTO 2 Amblyomma americanum Grifola frondosa Ganoderma applanatum Candelaria concolor Harmonia axyridis Ursus americanus Felis concolor Vulpes vulpes Solidago altissima Dysphania pumilio Selaginella apoda Arethusa bulbosa Castanea dentata Hamamelis virginiana Corylus americana Quercus alba Ailanthus altissima Persicaria perfoliata Quercus velutina Diadophis punctatus
Water / Agua Green frog / rana verde Pickerel frog / rana de pantano Eastern redbacked salamander / salamandra de espalda roja Dark fishing spider / araña pescadora oscura Canada goose / barnacla canadiense Great blue heron / garza morena Copepod / copépodo Elephant water flea / pulga de agua elefante Common sunfish / perca sol Smallmouth bass / lobina de boca pequeña Yellow perch / perca amarilla Channel catfish / pez gato americano Eastern amberwing / ambarina del Este Pickerelweed / espigas de agua Common cattail / espadaña Wild rice / arroz silvestre Cardinal flower / cardenala encarnada Yellow pond lily / lirio amarillo de estanque Water spangles / lentejuela acuática Eelgrass / pasto marino Earth / Tierra Lone star tick / garrapata estrella solitaria Hen of the woods / maitake Artist’s bracket / hongo del artista Candleflame lichen / liquen limón Asian lady beetle / mariquita asiática multicolor Black bear / oso negro Mountain lion / puma Red fox / zorro común Tall goldenrod / vara de oro de Canadá Clammy goosefoot / — Meadow spikemoss / espiga prado de musgo Dragon’s mouth / boca de dragón American chestnut / castaño americano Witchhazel / avellano de bruja American hazelnut / avellano americano White oak / roble blanco Tree of heaven / ailanto Mile-a-minute weed / cola del diablo Black oak / quercitrón Ring-necked snake / culebra de collar
composed for the Rutgers University Vorhees Choir
Watershed Scott Ordway (b. 1984)
sound installation for vocal ensemble (2021)
S1 (lead)
° &
A Slow and calm
AIR
mp legato e tranquilo
S1L
& ˙
œ
B
SIGNAL: espr. e legato
œ
[oh]
œ
˙
[ah]
[oh]
S2 (lead)
¢& ˙ ° &
FIRE
S2L
SIGNAL: espr. e legato
& ˙
œ
[oh]
œ
¢& ˙
WATER
° A1 (lead) &
[ah]
[oh]
œ
A1L
˙
œ
[oh]
œ
˙
[ah]
[oh]
œ
¢& ˙
EARTH
° A2 (lead) & A2L
&
œ
pp legato e tranquilo
A2R
˙
SIGNAL: espr. e legato
˙
¢& ˙
œ
œ
p repeating text very quickly now
œ
pp legato e tranquilo
œ
p repeating text very quickly now
˙
pp legato e tranquilo
A1R
œ
mp repeating text very quickly now
SIGNAL: espr. e legato
& ˙
œ
mp repeating text very quickly now
˙
œ
pp legato e tranquilo
œ
˙
p legato e tranquilo
S2R
˙ ˙
œ
p legato e tranquilo
mf repeating text very quickly now
mf repeating text very quickly now
mp legato e tranquilo
S1R
C Quicker, rustling, urgent
œ
[oh]
œ
˙
[ah]
[oh]
∑ ∑
œ
p repeating text very quickly now
˙
œ
p repeating text very quickly now
˙
œ