9/11/2022 Bradley Howard/Lee Thompson recital

Page 1

2022–2023 ATMUSICEMORY

This concert is presented by the Schwartz Center for Performing Arts. 404.727.5050 | schwartz.emory.edu | boxoffice@emory.edu Audience Information Please turn off all electronic devices. Health and Safety The Schwartz Center follows the Emory University Visitor Policy with additional protocols outlined at schwartz.emory.edu/faq. Photographs and Recordings Digital capture or recording of this concert is not permitted. Ushers The Schwartz Center welcomes a volunteer usher corps of approximately 60 members each year. Visit schwartz.emory.edu/volunteer or call 404.727.6640 for ushering opportunities. Accessibility The Schwartz Center is committed to providing performances and facilities accessible to all. Please direct accommodation requests to the Schwartz Center Box Office at 404.727.5050, or by email at boxoffice@emory.edu. Design and Photography Credits Cover and Program Design: Lisa Baron | Cover Photo: Mark Teague Acknowledgment This season, the Schwartz Center is celebrating 20 years of world-class performances and wishes to gratefully acknowledges the generous ongoing support of Donna and Marvin Schwartz.

Desire and Delusion: A Recital Bradley Howard, tenor Lee D. Thompson, piano Sunday, September 11, 2022, 4:00 p.m. Emerson Concert Hall Schwartz Center for Performing Arts 2022–2023 ATMUSICEMORY

4 Program Dichterliebe, op. 48 Robert Schumann I. Im wunderschönen Monat Mai (1810–1856) II. Aus meinen Tränen spriessen III. Die Rose, die Lilie, die Taube IV. Wenn ich in deine Augen seh’ V. Ich will meine Seele tauchen VI. Im Rhein, im heiligen Strome VII. Ich grolle nicht VIII. Und wüssten’s die Blumen, die kleinen IX. Das ist ein Flöten und Geigen X. Hör’ ich das Liedchen klingen XI. Ein Jüngling liebt ein Mädchen XII. Am leuchtenden Sommermorgen XIII. Ich hab’ im Traum geweinet XIV. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich XV. Aus alten Märchen winkt es hervor XVI. Die alten, bösen Lieder War Dreams John David Earnest Prologue–Elegy (b. 1940) Battleground:Antietam Gettysburg EpilogueLittleMemorialBigHorn Don Quichotte à Dulcinée Maurice Ravel Chanson Romanesque (1875–1937) Chanson épique Chanson à boire

Texts and Translations

Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderfully fair month of May, als alle Knospen sprangen, as all the flower-buds burst, da ist in meinem Herzen then in my heart die Liebe aufgegangen. love arose.

Aus meinen Tränen sprießen From my tears spring viel blühende Blumen hervor, many blooming flowers forth, und meine Seufzer werden and my sighs become ein Nachtigallenchor, a nightingale choir, und wenn du mich and if you have lieb hast, Kindchen, love for me, child, schenk’ ich dir die Blumen all’, und I’ll give you all the flowers, and vor deinem Fenster soll klingen before your window shall sound das Lied der Nachtigall. the song of the nightingale.

Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderfully fair month of May, als alle Vögel sangen, as all the birds were singing, da hab’ ich ihr gestanden then I confessed to her mein Sehnen und Verlangen. my yearning and longing.

Dichterliebe A Poet’s Love

Ich liebe alleine I love only die Kleine, die Feine, the small, the fine, die Reine, die Eine! the pure, the one!

Die Rose, die Lilie, The rose, the lily, die Taube, die Sonne, the dove, the sun, die liebt’ ich einst I once loved them all alle in Liebeswonne. in love’s bliss.

Ich lieb’ sie nicht mehr, I love them no more, ich liebe alleine I love only die Kleine, die Feine, the small, the fine, die Reine, die Eine; the pure, the one; sie selber, aller Liebe Bronne, she herself, source of all love, ist Rose und Lilie is rose and lily und Taube und Sonne. and dove and sun.

5

6

Im Dom da steht ein Bildniß In the cathedral, there stands an image auf goldenem Leder gemalt. on golden leather painted.

In meines Lebens Wildniß Into my life’s wilderness hat’s freundlich hineingestrahlt. it has shined in amicably. Es schweben Blumen und Eng’lein There hover flowers and little angels um unsre liebe Frau; around our beloved Lady, die Augen, die Lippen, the eyes, the lips, die Wänglein, the little cheeks, die gleichen der Liebsten genau. they match my beloved’s exactly.

Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes, so schwindet all’ mein then vanish all my Leid und Weh! sorrow and pain!

Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, in the holy stream, da spiegelt sich in den Well’n there is mirrored in the waves, mit seinem großen Dome with its great cathedral, das große, heilige Köln. great holy Cologne.

Doch wenn ich küsse deinen Mund, But when I kiss your mouth, so werd’ ich ganz then I become wholly und gar gesund. and completely healthy.

Ich will meine Seele tauchen I want to plunge my soul in den Kelch der Lilie hinein, into the chalice of the lily, die Lilie soll klingend hauchen the lily shall resoundingly exhale ein Lied von der Liebsten mein. a song of my beloved. Das Lied soll schauern und beben The song shall quiver and tremble wie der Kuß von ihrem Mund’, like the kiss from her mouth, den sie mir einst gegeben that she once gave me in wunderbar süßer Stund’! in a wonderfully sweet hour!

Wenn ich mich lehn’ When I lean an deine Brust, on your breast, kommt’s über mich Heaven’s delight wie Himmelslust, comes over me, doch wenn du sprichst: but when you say, Ich liebe dich! “I love you!” so muß ich weinen bitterlich. then must I weep bitterly.

Wie du auch strahlst Even though you shine in Diamantenpracht, in diamond splendor, es fällt kein Strahl there falls no light in deines Herzens Nacht, into your heart’s night, das weiß ich längst. that I’ve known for a long time. Ich grolle nicht, I bear no grudge, und wenn das Herz auch bricht. even when my heart is breaking.

Und wüßten sie mein Wehe, And if they knew my pain, die goldenen Sternelein, the golden little stars, sie kämen aus ihrer Höhe, they would descend from their heights und sprächen Trost mir ein. and would comfort me.

Ich sah dich ja im Traume, I saw you, truly, in my dreams, und sah die Nacht and saw the night in deines Herzens Raume, in your heart’s space, und sah die Schlang’, and saw the serpent die dir am Herzen frißt, that feeds on your heart, ich sah, mein Lieb, I saw, my love, wie sehr du elend bist. how ver y miserable you are. Ich grolle nicht. I bear no grudge.

Und wüßten’s die Nachtigallen, And if they knew it, the nightingales, wie ich so traurig und krank, how I am so sad and sick, sie ließen fröhlich erschallen they would loose the merr y sound erquickenden Gesang. of refreshing song.

Die alle können’s nicht wissen, All of them cannot know it, nur Eine kennt meinen Schmerz; only one knows my pain, sie hat ja selbst zerrissen, she herself has indeed torn, zerrissen mir das Herz. torn up my heart.

Und wüßten’s die Blumen, And if they knew it, the blooms, die kleinen, the little ones, wie tief verwundet mein Herz, how deeply wounded my heart is, sie würden mit mir weinen they would weep with me zu heilen meinen Schmerz. to heal my pain.

7

Ich grolle nicht, I bear no grudge, und wenn das Herz auch bricht, even when my heart is breaking, ewig verlor’nes Lieb! eternally lost love! Ich grolle nicht. I bear no grudge.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A young man loves a girl, die hat einen Andern erwählt; who has chosen another man, der Andre liebt’ eine Andre, the other loves yet another und hat sich mit dieser vermählt. and has gotten married to that other.

Das ist ein Klingen und Dröhnen, There is a ringing and roaring ein Pauken und ein Schalmei’n; of drums and shawms, dazwischen schluchzenund amidst it sobbing and moaning stöhnen die lieblichen Engelein. are dear little angels. Hör’ ich das Liedchen klingen, I hear the little song sounding das einst die Liebste sang, so will that my beloved once sang, mir die Brust zerspringenvon and my heart wants to shatter wildem Schmerzendrang. from savage pain’s pressure.

Es ist eine alte Geschichte It is an old stor y doch bleibt sie immer neu; und but remains eternally new, and wem sie just passieret, for him to whom it has just happened dem bricht das Herz entzwei. it breaks his heart in two.

Das ist ein Flöten und Geigen, There is a fluting and fiddling, Trompeten schmettern darein. and trumpets blasting in.

Da tanzt wohl den Surely, there dancing Hochzeitreigen the wedding dance die Herzallerliebste mein. is my dearest beloved.

8

Das Mädchen nimmt aus Ärger The girl takes out of anger den ersten besten Mann the first, best man der ihr in den Weg gelaufen; who crosses her path; der Jüngling ist übel dran. the young man is badly off.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen I am driven by a dark longing hinauf zur Waldeshöh’, up to the wooded heights, dort lös’t sich auf in Tränen there is dissolved in tears mein übergroßes Weh’. my supremely great pain.

Es flüstern und sprechen There the flowers whisper die Blumen, and speak, und schau’n mitleidig mich an: and look sympathetically at me:

Ich hab’ im Traum geweinet, I have in my dreams wept, mir träumte, du wär’st mir noch gut. I dreamed you still were good to me. Ich wachte auf, und noch immer I woke up, and still now strömt meine Tränenflut. streams my flood of tears.

Es flüstern und sprechen There the flowers whisper die Blumen, and speak, ich aber wandle stumm. I however wander silently.

Am leuchtenden Sommermorgen On a radiant summer morning geh’ ich im Garten herum. I go about in the garden.

9

Ich hab’ im Traum geweinet. I have in my dreams wept. Mir träumte, du lägest im Grab. I dreamed you lay in your grave. Ich wachte auf, und die Träne I woke up and the tears floß noch von der Wange herab. still flowed down from my cheeks.

Sei uns’rer Schwester nicht böse, “Do not be angr y with our sister, du trauriger, blasser Mann. you sad, pale man.”

Ich hab’ im Traum geweinet. I have in my dreams wept. Mir träumt’, du verließest mich. I dreamed you forsook me. Ich wachte auf, und ich weinte I woke up and I wept noch lange bitterlich. ver y long and bitterly.

10

Allnächtlich im Traume Ever y night in my dreams seh’ ich dich, I see you, und sehe dich freundlich grüßen, and see your friendly greeting, und lautaufweinend and loudly cr ying out, stürz’ ich mich I throw myself zu deinen süßen Füßen. to your sweet feet. Du siehest mich an wehmütiglich You look at me wistfully und schüttelst das and shake your blonde Köpfchen; blond little head; aus deinen Augen schleichen sich from your eyes steal forth die Perlentränentröpfchen. the little pearly teardrops.

Du sagst mir heimlich You say to me secretly ein leises Wort, a soft word, und gibst mir den and give me a Strauß von Zypressen. garland of cypress. Ich wache auf, I wake up, und der Strauß ist fort, and the garland is gone, und’s Wort hab’ ich vergessen. and the word I have forgotten.

Aus alten Märchen winkt es From old fair y-tales it beckons hervor mit weißer Hand, to me with a white hand, da singt es und da klingt es there it sings and there it resounds von einem Zauberland; of a magic land, wo bunte Blumen blühen where colorful flowers bloom im gold’nen Abendlicht, in the golden twilight, und lieblich duftend glühen and sweetly, fragrantly glow mit bräutlichem Gesicht; with bride-like faces.

Ach! jenes Land der Wonne, Oh, that land of bliss, das seh’ ich oft im Traum, I see it often in dreams, doch kommt die Morgensonne, but come the morning sun, zerfließt’s wie eitel Schaum. and it melts away like mere froth.

Und grüne Bäume singen And green trees sing uralte Melodei’n, primeval melodies, die Lüfte heimlich klingen, the breezes secretly sound und Vögel schmettern drein; and birds warble in them.

Und laute Quellen brechen And loud springs burst aus wildem Marmorstein, out of wild marble stone, und seltsam in den Bächen and oddly in the brooks strahlt fort der Widerschein. shine forth the reflections. Ach! könnt’ ich dorthin kommen, Ah! If I could enter there und dort mein Herz erfreu’n, and there gladden my heart, und aller Qual entnommen, and all anguish taken away, und frei und selig sein! and be free and blessed!

Und blaue Funken brennen And blue sparks burn an jedem Blatt und Reis, on ever y leaf and twig, und rote Lichter rennen and red lights run im irren, wirren Kreis; in crazy, hazy rings.

Und Nebelbilder steigen And misty images rise wohl aus der Erd’ hervor, indeed forth from the earth, und tanzen luft’gen Reigen and dance air y reels im wunderlichen Chor; in fantastic chorus.

13

—Robert Bode

The poems in this set of songs look at this transformation in a variety of ways. Each poem visits a different battle site and considers what occurred there. In Antietam, I imagine the horror of that bloody Civil War battle and try to see it from the moon’s objective point of view—a landscape that changes with the turn of the seasons; a landscape, once covered with the blood of fallen soldiers, now blanketed with white, healing, forgetting snow. In Battleground: Gettysburg, I picture a dialogue between a small boy and a wise, older figure. The boy asks about the crosses he sees at the battlefield. The older figure explains the power of the cemetery—it is a memorial and it is also a warning—the grass grows to cover the battlefield, and other wars will follow. In Memorial, I consider the site of a WWII ocean battle. Here, there is no marker, no memorial of the battle that once raged there—only the silent stars above and the wash of “the inextinguishable sea.” In Little Big Horn, I stand at the site of the bloody battle between General Custer and Sitting Bull. I imagine the wind carrying the sounds of the battle to me, and I am swept up in the terror of that day; I hear the charging of the horses and the shouted cries of the men on the battlefield. Finally, the wind subsides and the sounds of the battle fade away. The field is calm once again and the last star disappears in the morning light.

1. Antietam Hang, O callous moon: Hang where the breath of seasons And the long, slow turn of evening Mock the broken earth below. Hang, insensate moon: Hang above a crooked lane Where fearful hands and stratagems Stain the grass a thick vermillion. Hang, impassive moon: Hang where the sigh of tides

And fall’s surrender into snow Mark a white forgetting . . .

And boys begin to dream of war.

3. Memorial Sing to me, white gull; Swing above and circle to the sea. Hover softly where they died: The beautiful, unfinished ones, Who slipped from war’s fiery raging Into the cold, slow silence. Sing of the vanished boys, Whose caps floated for a while Like white blossoms on the gentle tide, And then scattered, As if going home. Circle slowly where they lie; Now no wreath Nor lingering sound: Only the soft wisdom of the stars And the inextinguishable sea.

14

2. Battleground: Gettysburg Why do these ghostly rows appear? Who are they, silent, buried here? Here lie boys and boys, my dear, Who fell, blameless, into fear. Why must lonely bugles blow? What may ordered crosses show? It is, my dear, that boys may know. It is that grass again may grow.

15 4. Little Big Horn

“To“Turn!”the And“Hold!”“Stand!”hill!”thecircles and flashes, and the shrieking sun, the bleeding sun, burning all, blinding all. And now the field is calm; the wind turns over the hill, and the last star disappears into the —Words:morning.©2006 by Robert Bode. Used by permission.

The field is bare now. The last stars fade and the morning spreads over the land. The birds listen for the dawn and grow still. And then, across the field, a bendingnowbreeze;awind,the grass and rolling down the hill: It is around me now, screamingturning,charging, the wild calls, the war music; horses, wet with fear, stumble and tear the ground.

O Dulcinée Oh Dulcinée.

16 Don Quichotte à Dulcinée

veuillez descendre will you please descend Avec Saint Georges sur l’autel with St. George from the altar De la Madone au bleu mantel. of the Madonna in the blue mantel.

Si vous me disiez que l’espace, If you were to tell me that the space, Ainsi vidé ne vous plait point, Thus emptied, does not please you, Chevalierdieu, With “God-knight,” la lance au poing, the lance in my hand, J’étoilerais I would sow stars in le vent qui passe. the wind that passes.

Si vous me disiez que l’ennui If you would say to me that bored Vous vient du ciel You had become with a sky trop fleuri d’astres, too flower y with stars, Déchirant les divins cadastres, Ripping up the divine order, Je faucherais d’un I would erase the night coup la nuit. in one fell swoop.

Pour lui complaire et la defendre, to please and protect her, Bon Saint Michel Good St. Michel

2. Chanson épique Epic Song

Si vous me disiez que mon sang If you were to say to me that my blood Est plus à moi qu’à vous, ma Dame, Is more mine than yours, my Lady, Je blêmirais dessous le blame I would grow pale under the reproach Et je mourrais, vous bénissant. And I’d die, blessing you.

Bon Saint Michel Good St. Michel qui me donnez loisir who gives me leisure

De voir ma Dame et de l’entendre, to see and hear my lady, Bon Saint Michel Good St. Michel qui me daignez choisir who deigns to choose me

1. Chanson Romanesque Romanesque Song

Si vous me disiez que la terre If you would say that the earth

A tant tourner vous offensa, In its turning offends you, Je lui dépêcherais Pança: I would quickly send Sancho Panza: Vous la verriez fixe et se taire. You’d see it fixed and still.

Et son égale en pureté and his equal in purity

Comme en pudeur et chasteté: as in decency and chastity: Ma Dame, (O grands Saint Georges My Lady, (O great St. George et Saint Michel!) and St. Michel!)

17

L’ange qui veille the angel who guards sur ma veille, my own watching, Ma douce Dame si pareille my sweet Lady is the same as you, A Vous, Madone au bleu mantel! Madonna in the blue mantle! Amen. Amen. 3. Chanson à boire Drinking Song

Mettent en deuil mon couer, Sadden my heart mon âme! and my soul!

Je bois I drink

D’ètre toujours ce pàle amant Of always being the pale lover

Je bois a la joie! I drink to joy!

Foin du bâtard, illustre Dame, Stick the bastard, illustrious Lady, Qui pour me perdre Who lessens me à vos doux yeux in your sweet eyes, Dit que l’amour et le vin vieux Says that love and old wine

Je bois I drink

Où je vais droit . . . Lorsque j’ai bu! When I’ve . . . when I’ve drunk!

Qui met de l’eau dans son ivresse! Who waters down his drunkenness!

La joie est le seul but Joy is the only goal, which I pursue . . .

A la joie! To joy!

Foin du jaloux, brune maîtresse, Stick the jealous man, dark mistress, Qui geind, Who moans, qui pleure et fait serment who weeps and swears

Où je vais droit . . . Lorsque j’ai bu! When I’ve . . . when I’ve drunk!

A la joie! To joy!

Et son égale en piété and his equal in piety

La joie est le seul but Joy is the only goal, which I pursue . . .

D’un rayon du ciel May a ray from heaven bénissez ma lame bless my blade

Howard’s students attend undergraduate and graduate programs at the Julliard School, Manhattan School of Music, Oberlin, University of Cincinnati, the University of Michigan, Elon College, Carnegie Mellon, New York University, Roosevelt, Bard College, and many others. They participate in young artist programs such as Interlochen, Amalfi Coast Music Festival, Houston Grand Opera’s YAVA, and other local and international programs. Recently, Howard taught at the Amalfi Coast Music Festival in Maiori, Italy.

18

Seiji Ozawa, William Fred Scott, Christian Badea, Riccardo Muti, Joesph Flummerfelt, Yoel Levi, John Mauceri, and Robert Spano. A passionate educator, he joined the faculty of Emory University as director of vocal studies in Howard2011.began his career as a fellow at the Tanglewood Music Center. His operatic successes include Tamino in The Magic Flute, Ferrando in Così fan tutte, Rodolfo in La bohème, Beppe in I Pagliacci, Count Almaviva in Il barbiere di Siviglia, and Peter Quint in Britten’s Turn of the Screw. He has participated in festivals including Spoleto, Chautauqua Opera, the Ohio Light Opera, Tanglewood Music Festival, and Breckenridge Music Institute.Howard brings depth and excitement of an expansive repertoire to his solo recitals, handling the florid style of Bach and fragmented tonalities of Britten and Menotti with equal aplomb. This season he will be touring with pianist Lee D. Thompson performing Robert Schumann’s Dichterliebe, Maurice Ravel’s Don Quichotte, and War Dreams by John David Earnest.Howard’s concert engagements include a long-time collaboration with the Atlanta Symphony Orchestra. Recording credits include the ACA Digital production of the Atlanta Opera’s Mozart Requiem and Telarc’s La bohème with the Atlanta Symphony Orchestra.

Bradley Howard, tenor

With a career spanning classical and modern choral works, solo recitals, and opera roles, tenor Bradley Howard has gained recognition as a multifaceted vocalist, performing under the batons of renowned conductors

Thompson has a doctor of musical arts degree from the CollegeConservatory of Music, University of Cincinnati, as well as master of music and bachelor of music education degrees from Baylor University.

He is also professor of music, emeritus, at Whitman College in Walla Walla, Washington. As head of piano and accompanying studies there, he taught piano, accompanying, foreign language diction for singers, and courses in the history of music. Thompson has also served as a member of the summer music staff and collaborative pianist of the Santa Fe Opera. In 2000 he was appointed an American cultural ambassador by the State Department of the United States and he worked with the Mongolian National Opera as principal vocal coach for its first-ever English language production.

Thompson has toured internationally as a collaborative artist, performing concerts in Vienna, London, Graz (Austria), Kunming (People’s Republic of China), Bucharest (Romania), and Canada.

The Department of Music at Emory University provides an exciting and innovative environment for developing knowledge and skills as a performer, composer, and scholar. Led by a faculty of more than 60 nationally and internationally recognized artists and researchers, undergraduate and graduate students experience a rich diversity of performance and academic opportunities. Undergraduate students in the department earn a BA in music with a specialization in performance, composition, or research, many of whom simultaneously earn a second degree in another department. True to the spirit of Emory, a liberal arts college in the heart of a research university, the faculty and ensembles also welcome the participation of nonmajor students from across the EmoryBecomecampus.apart of Music at Emory by giving to the Friends of Music. A gift provides crucial support to all of the activities. To learn more, visit music. emory.edu or call 404.727.1401.

Lee D. Thompson, piano

Music at Emory

Active as a collaborative pianist and vocal coach, Lee D. Thompson currently teaches at the Ohio State University (OSU) School of Music in Columbus, Ohio. Prior to moving to OSU, Thompson was on the music faculty of the University of Missouri–Kansas City Conservatory of Music.

19

Music at Emory at Emory

Music

brings together students, faculty, and world-class artists to create an exciting and innovative season of performances, lectures, workshops, and master classes. With more than 150 events each year across multiple Emory venues, audiences experience a wide variety of musical offerings. We hope you enjoy sampling an assortment of work from our student ensembles, community youth ensembles, artists in residence, professional faculty, up-and-coming prodigies, and virtuosos from around the world. 404.727.5050 music.emory.edu

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.