Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Page 1

Chiapas



Touristique du Chiapas


CHERS AMIES ET AMIS: Le Chiapas est riche en histoire, en culture et en attractions naturelles et, surtout, en histoire, mais il s'agit d'un état qui va vous séduire, indépendamment des fois où vous l'aurez visité. Il va toujours vous surprendre.
 En outre, le Chiapas est une destination abordable pour tous les budgets et, plus important: c'est un état que l'on peut visiter en toute tranquillité. Mais la grandeur du Chiapas vient notamment de ses gens. Cette terre a vu l'épanouissement de l'une des plus grandes civilisations que l'humanité ait jamais connue: la civilisation Maya. Nous sommes les héritiers d'une culture millénaire qu'aujourd'hui vous pouvez connaître, et dont vous pouvez vivre les traditions qui sont la fierté des chiapanèques. Nous voulons les partager avec vous et avec tous ceux qui visiteront notre état. 
Nous sommes aussi les gardiens de l'un des trésors naturels les plus importants, non seulement du Mexique mais du monde. La nature fait partie de l'ADN du Chiapas et vous pourrez trouver sa beauté imposante dans ses principales attractions écotouristiques qui seront un régal pour vos sens. VENEZ CONNAÎTRE ET PROFITER DU CHIAPAS! Manuel Velasco Coello Gouverneur de l'État du Chiapas


DEAR FRIENDS: Chiapas is rich in history, culture and natural attractions. Our natural resources are embedded in both our territory as well as our culture, representing not only a national treasure, but also the opportunity of enjoying nature and its beauty through various ecotourism activities. Above all, Chiapas is a place that will captivate you no matter how many times you´ve been there, its charm is endless. It is a safe place where you can travel without worry, a destination that is kind to your budget. Without a doubt, it’s the people that give Chiapas its richness. We inherited the land of a great civilization, the Mayans. They heavily influenced our culture and proud as we are of our customs, we want to share them with you. Come and fall in love with Chiapas.

Manuel Velasco Coello Gobernador de Chiapas Governor of Chiapas


Le Chiapas est une des destinations mondiales à avoir beaucoup de raisons pour se vanter de sa diversité.
Cet état a une grande variété d'écosystèmes : la montagne, la forêt et des bois, enrichis avec des climats différents, avec des rivières à grand débit, des lacs, des chutes d'eau et des grottes. On pourrait dire que chaque vallée du Chiapas représente un monde différent. En suivant la route des mayas au Chiapas, les visiteurs ont l'occasion d'admirer la grandeur de ses sites préhistoriques. Patrimoine de L'Humanité, la cité de Palenque exhibe, fière, son architecture raffinée, témoin d'histoires de pouvoir et de guerre, d'art et de sagesse. En pleine forêt, Yaxchilan, Bonampak et Tonina nous initient dans leur leur histoire monumentale. Cette route est aussi celle où l'on va rencontrer les mayas d'aujourd'hui: les tsotsiles, les tseltales, les tojolabales, les choles et les lacandons. Les hautes terres du Chiapas, quant à elles, sont marquées par la présence de San Cristobal de las Casas. Ce que l'on voit ici nous fait penser à des paysages d'autre temps, à d'autres contextes... San Cristobal fut la capitale coloniale du Chiapas et son centre historique est monumental, comme celui de Comitan, qui a vu naître plusieurs personnages célèbres du Mexique. San Cristobal et Comitan sont considérés aujourd'hui des Villages Magiques. Le troisième Village Magique du Chiapas est Chiapa de Corzo, dont la Fiesta Grande de Enero a été déclarée Patrimoine Intangible de l'Humanité. Chiapa de Corzo se trouve au bord de la rivière Grijalva, à l'entrée de l'impressionnant Canyon del Sumidero, et près de la capitale de l'état, Tuxtla Gutierrez. Un voyage au Chiapas n'est pas complet si l'on n'a pas parcouru la côte du Pacifique avec ses estuaires et ses plages. La région du Sonocusco et sa ville principale, Tapachula, proposent une énorme variété d'activités touristiques. On peut visiter le Chiapas une fois après l'autre et voir que les expériences que l'on peut y vivre et que les surprises que cet état nous réserve sont infinies. Que ce soit pendant quelques jours, quelques semaines ou à n'importe quell saison de l'année, l'émotion est toujours là, dans ses hautes terres, dans la forêt ou sur la côte. Le Chiapas est inoubliable. Ce petit guide n'est qu'une invitation à vivre cette expérience. Mario Uvence Rojas Secrétaire du Tourisme de l'État du Chiapas


Chiapas is one of the few destinations in the world that can actually brag about natural diversity. Its physical environment allows for a great variety of ecosystems located high on the mountain, deep in the forest or within the jungle. All enriched with various climates, rivers, lakes, waterfalls and caves. We could say that every valley in Chiapas is a whole world. By following the Mayan trail through Chiapas, the traveller admires Prehispanic sites. Palenque, designated World Heritage, shows a long history of war and power as well as art and knowledge through its architecture. Surrounded by the jungle, Yaxchilan, Bonampak and Tonina tell us the story of the Mayans. This trail not only brings us close to this ancient civilization, but to its contemporaries as well: Tsotsiles, Tzeltales, Tojolabales, Choles and Lacandones. Nested in the center of Los Altos de Chiapas, we can find what was once the capital city of Chiapas during the Colonial period, San Cristobal de las Casas. With its beautiful sights, the city transports you to another time, another reality. This is why it is considered a “Pueblo Magico” just like Comitan and Chiapa de Corzo, where you can be part of “Fiesta Grande de Enero” which was designated Intangible Cultural Heritage of Humanity. Chiapa de Corzo is conveniently located right outside the capital city of Tuxtla Gutierrez and is the gateway to the breath -taking “Cañon del Sumidero”. A visit to Chiapas would not be the same without visiting its estuaries and beaches along the Pacific Coast. Finally, the Soconusco region, where the city of Tapachula is located, offers a great variety of activities. Chiapas is unforgettable. No matter how many times you visit Chiapas the experiences and surprises will keep coming. Whether you visit for days or weeks, in winter or summer, go to Los Altos de Chiapas, the jungle or the coast, your experience will always be fulfilling. This brief guide is an invitation to live the experience of Chiapas.

Mario Uvence Rojas Secretario de Turismo del Estado de Chiapas Secretary of Tourism of the State of Chiapas


La nature diverse et généreuse du Chiapas, son histoire millénaire et l'actualité vibrante des villages qui composent la multiculturalité de cet état du Mexique se reflètent dans cette invitation à parcourir ses chemins pleins de chaleureuse hospitalité. Les occasions pour voyager dans le Chiapas sont nombreuses. L'expérience d'y être est un hommage aux sens grâce à sa nature luxuriante. Personne ne doit manquer l'occasion d'éprouver les émotions que le Chiapas déclenche au moment de suivre la route des mayas ancestraux, quand on traverse ses villages magiques et que l'on profite de la nature dans ses forêts, ses bois, ses montagnes et ses plages. Et que dire du moment où l'on découvre l'esprit du Chiapas à travers l'art, la fête, la gastronomie et ses traditions?

The generous and diverse natural wonders of Chiapas, its ancient history and vibrant present conformed by its multicultural towns are captured in this invitation to walk its paths of warm hospitality. Opportunities to travel through Chiapas are endless, theses experiences enhance the senses and evoke its natural essence. No one should miss the opportunity to experience the emotions that Chiapas elicits when following the route of the ancient Mayans that cross its magical towns or by enjoying nature in its jungles, forests, mountains and beaches, and especially, getting in contact with the Chiapas essence of the art, festivals, food and tradition.


N

O

E

! Catazaja

S

Les Chutes d’Agua Azul Le Centre Touristique Metzabok

Tecpatan

La Réserve de la Biosphère Selva del Ocote La Réserve Los Bordos Cintalapa de Figueroa

Le Centre Écotouristique Na-ha

Le Parc National Canyon del Sumidero

Ocosingo

San Juan Chamula

Ocozocoautla de Espinoza

!

Zinacantan

Copoya

Bonampak

Amatenango del Valle Las Margaritas

La Réserve de la Biosphère La Sepultura

Arriaga

La Réserve de la Biosphère Lacan-Tun La Réserve de la Biosphère Montes Azules

Tzimol Tziscao

Pre sa L

aA ng

La Trinitaria

ostu

ra "B

elis

ario

Do

mín gu

ez"

Puerto Arista

Maravilla Tenejapa

Le Parc National LagunasdeMontebello

Plage Puerto Arista Pijijiapan

!

OCÉAN PACIFIQUE

!.

La Réserve de la Biosphère El Triunfo

La Réserve de la Biosphère La Encrucijada

Union Juarez Tuxtla Chico (!

!

Z.A. Izapa (Grupo A, B y F)

Carte d’état

Aéroport


Nature et Aventure Le Chiapas a une grande et riche diversité de ressources naturelles et se place deuxième au niveau national en termes de biodiversité. Il a plus de 40 zones protégées couvrant une superficie équivalente à près d'un cinquième du territoire national. C'est la raison pour laquelle on dit que le Chiapas est le poumon du Mexique. Parmi ses réserves naturelles, il faut mentionner Montes Azules, en plein coeur de la Forêt Lacandone, El Triunfo, dans la Sierra Madre, avec sa forêt de brouillard, l'habitat naturel du quetzal; El Ocote, dans la région de l’ethnie zoque, qui comprend le Canyon de la Venta; La Encrucijada, sur la côte, zone d'estuaires et de mangroves, et La Sepultura, qui abrite les bois et les forêts de la Sierra Madre. Il y a aussi de parcs nationaux, comme Lagunas de Montebello, le Canyon del Sumidero et Palenque. De plus, le Chiapas a un tiers de l'eau douce du Mexique: des rivières abondantes, des lacs et des cascades traversent la région, comme la rivière Suchiate, qui divise la frontière avec le Guatemala dans la région de Soconusco; la rivière Grijalva, qui génère une haute production d'énergie électrique, et la rivire Usumacinta, la plus longue de l'Amérique centrale. Les Chutes de Agua Azul, les Lagunes de Montebello et la Lagune Miramar ne sont que quelques-uns parmi les centaines d'endroits qui invitent à pratiquer du tourisme d'aventure, de l'écotourisme ou, tout simplement, à s'y détendre et s'adonner à la contemplation. Au Chiapas, il existe de nombreuses possibilités pour l'aventure : de hautes montagnes, des rivières à grand débit, des chemins de jungle, des parois rocheuses qui invitent à les gravir et tout un monde souterrain de grottes et de cavernes à explorer. Permettez-vous de vivre l'expérience de faire de la descente de rivières en toute saison dans la Forêt Lacandone ou dans la région de Soconusco, ainsi que de pratiquer la randonnée pédestre, le VTT, la spéléologie, la plongée en altitude, le snorkeling pro, l'équitation, la parapente, le trekking, la descente en rappel, le canyoning et le kayak, parmi d'autres activités.


Nature and Adventure

Chiapas has a wide variety and wealth of natural resources; it ranks second in the nation in terms of biodiversity. It possesses more than 40 protected areas with a surface equivalent to almost a fifth of the territory, reason for which Chiapas is known as Mexico’s lungs. Among the reserves, Montes Azules -the heart of the Lacandon Jungle- stands out; El Triunfo in the Sierra Madre that protects the misty rainforest, home to the Quetzal; El Ocote in the Zoque region that includes the surprising La Venta Canyon; La Encrucijada, in the coast, estuarine and mangrove area, and La Sepultura, forests and jungles of the Sierra Madre. Among the national parks are the Lagunas de Montebello, the Sumidero Canyon and Palenque. What's more, Chiapas holds a third of the freshwater in Mexico; abundant rivers, lakes and waterfalls flow through the region, like the Suchiate River that marks the border with Guatemala in the Soconusco region; the Grijalva River, which generates vast amounts of electric power; and the Usumacinta River, the longest and greatest river in Central America. The names of Agua Azul Waterfalls, Lagunas de Montebello and Laguna Miramar, resonate as just a few of the hundreds of places that invite adventure tourism, ecotourism, or just contemplation and serenity. In Chiapas there are numerous opportunities for adventure: high mountains, rivers, jungle paths, rock walls that warmly invite you to climb them, and a whole underground world of caves and caverns to explore. Dare to live the experience of descending the rivers of the Lacandon Jungle or the Soconusco region in any season; hiking, mountain biking, caving, high diving, snorkeling, horseback riding, paragliding, trekking, abseiling, canyoning, kayaking and more.


Le Parc National Canyon del Sumidero Il s'agit d'une magnifique faille géologique de plus de 30 millions d'années, avec des parois qui atteignent 1200 mètres, une végétation luxuriante, faune sauvage, une énorme valeur géologique et des chutes d'eau qui alimentent la rivière Grijalva. Ses cinq belvédères permettent de profiter du panorama. Ce parc, l'une des plus grandes merveilles naturelles du monde, est situé dans les districts de Chiapa de Corzo, Osumacinta, San Fernando et Tuxtla Gutierrez. Il y a plusieurs voies, fluviales et terrestres, pour y accéder. Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez


Canyon del Sumidero National Park Stunning geological fault that is over 30 million years old, with walls that reach 1,200 meters, lush vegetation, wildlife, geological value and high waterfalls that feed the Grijalva River. It has five lookouts to enjoy the view. This site, one of the greatest natural wonders of the world, is located in the municipalities of Chiapa de Corzo, Osumacinta, San Fernando and Tuxtla Gutierrez. Tourist can arrive either by river or land. Nearest City: Tuxtla Gutierrez


Le Parc Zoologique Miguel Alvarez del Toro (le ZooMAT) Il est situé au milieu d'une zone couverte de forêt moyenne qui offre aux animaux un habitat similaire à l'original. Permettez-vous de vivre l'expérience de connaître les espèces que l'on exhibe, des exemplaires de la faune régionale menacées d'extinction, dans ce zoo qui est le plus grand du genre dans le pays. Parmi les espèces les plus importantes du ZooMAT se trouvent le quetzal, le tapir, l'ara, le jaguar, le singe-araignée, le paon, la loutre, ainsi qu'une grande variété de faune sauvage. Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez


Miguel Alvarez del Toro Zoo (ZooMAT) Located in the midst of an area covered by median forest, which provides a similar habitat to the original. Dare to live the experience of knowing the species exhibited, which represent the regional fauna and are in danger of extinction, making this zoo the most important of its kind in the country. Some of the most prominent species found in the ZooMAT are: quetzal, tapir, macaws, jaguars, spider monkey, peacock, otters and a wide variety of wildlife. Nearest city: Tuxtla Gutierrez


La Sima de las Cotorras Le gouffre des perroquets est un affaissement de terrain d'une profondeur de 140 mètres et d'un diamètre de 160 mètres avec une petite jungle intérieure habitée par une foule de perroquets. Ses parois exhibent des peintures rupestres et c'est l'endroit idéal pour la randonnée, la spéléologie, l'escalade, la descente en rappel, le saut en parachute et l'observation de la flore et de la faune. Permettez-vous de vivre l'expérience de descendre en rappel à plus de 100 mètres de profondeur entouré de ces oiseaux et de la végétation unique que l'on y trouve. Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez

Sima de las Cotorras It is a land subsidence with a depth of 140 meters, a diamete of 160 meters and a small indoor jungle in which a number of parrots dwell. Cave paintings can be found on its walls, and it is an ideal place for hiking, caving, rock climbing, rappelling, skydiving and observation of flora and fauna. Dare to live the experience to rappel down more than 100 meters deep surrounded by birds and unique vegetation. Nearest city: Tuxtla Gutierrez



Les Lacs Lacs de de Colon Colon Les C'est un réseau de lagunes situé près du village de Cristobal Colon, très prés de la C'est un réseau de d'El lagunes situé Ces prèslagunes du village de Cristobal Colon, très prés de la zone archéologique Lagartero. cristallines et peu profondes sont reliées entre zone archéologique d'El Lagartero. Ces lagunes cristallines et peu profondes sont reliées entre elles par des canaux dans une zone de 350 hectares où vous trouverez 44 lacs magnifiques qui elles par des canaux de dans une zone de 350de hectares où vous trouverez 44 lacs magnifiques qui permettent d'admirer différentes tonalités bleu outremer. permettent d'admirer de différentes tonalités de bleu outremer. Ville à proximité: Comitan de Dominguez Ville à proximité: Comitan de Dominguez


Lagos de Colon Lagoon system that rises to the surface near the Cristopher Columbus Ejido, close to the archaeological site El Lagartero. The lagoons are crystal clear and shallow, interconnected by channels in an area of 350 hectares where 44 beautiful lakes allow the view of different hues of ultramarine blue. Nearest city: Comitan de Dominguez



Le Parc National Lagunas de Montebello L'un des plus beaux espaces naturels du pays, en raison de ses paysages aquatiques, aussi bien de surface que souterrains, entourés de denses forêts de pins, de forêts de chênes et de bois mixtes pleins de broméliacées et d'orchidées. Ce parc possède de vieux cénotes unis entre eux par la corrosion du calcaire et par les différents glissements de terrain, ce qui a formé des chaînes de lacs colorés. La variété de tons de bleu et de vert, est la caractéristique principale de ces lagunes et l'une des raisons majeures de leur beauté. Il s'agit, sans aucun doute, d'un endroit à ne pas manquer. Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Lagunas de Montebello National Park One of the most beautiful natural sites in the country, thanks to its aquatic environments, both in surface and underground waters, framed by dense pine forests, oak forests and mixed with the striking presence of bromeliads and orchids. Includes ancient cenotes that corrosion of limestone and landslides have joined together over time, forming chains of lakes in beautiful colors. The main feature of the lagoons, and the reason of their famed beauty, is the variety of colors that include different shades of blue and green. Definitely a place you cannot miss. Nearest city: Comitan de Dominguez


La Réserve de la Biosphère Volcan Tacana Le Tacana ou « la Maison du Feu » est un volcan en activité de 4093 mètres d'altitude partagé entre le Guatemala et le Mexique. C'est le sommet le plus haut de l'État du Chiapas et du sud-est du Mexique. Sa structure géographique le rend parfait pour les amateurs des sports de montagne. Permettez-vous de vivre l'expérience d'escalader cet incroyable volcan. Ville à proximité: Tapachula


Biosphere Reserve Volcan Tacana The Tacana or La Casa del Fuego is an active volcano 4.093 meters high located between Guatemala and Mexico. It’s the highest peak of the State of Chiapas and the entire Southeast of the country. Its geographical structure makes it a perfect place for mountaineering enthusiasts, dare to live the incredible experience of climbing this incredible volcano. Nearest city: Tapachula


Les Chutes d'Agua Azul Situé à 133 kilomètres de San Cristobal de las Casas, cet endroit est l'un des plus célèbres et spectaculaires du Mexique en raison du bleu indigo de l'eau, du vert de la végétation, de sa brise constante et du son éternel de l'eau. La rivière Agua Azul coule sur un lit de calcaire échelonné en formant une série de cascades à couper le souffle qui créent des piscines naturelles contenues par des digues de calcaire que les géologues appellent « des gours ». La route mène à l'endroit où se trouvent les modestes services que l'on y propose. Aidé des guides locaux, les courageux peuvent atteindre d'autres cascades, encore plus spectaculaires, car ce système échelonné continue en aval jusqu'au moment où la rivière se précipite dans les eaux du fleuve Tulija, en formant un magnifique rideau d'eau. La couleur de l'eau se doit à la couche calcaire, perceptible seulement pendant les saisons sèches. Le caractère spectaculaire des chutes d'eau ne diminue pas pendant la saison des pluies car c'est le moment où le volume hydrique augmente. Ville à proximité: Palenque


Agua Azul Waterfalls The indigo blue waters, the green vegetation, the constant breeze and the inexhaustible aquatic sounds contribute to make this place, located 133 km from San Cristobal de las Casas, one of the most spectacular and unforgettable in Mexico. The Agua Azul river drops from its limestone bed by steps, forming a series of breathtaking waterfalls that create natural limestone pools contained by dikes, called "gours" in geological terms. A road leads to the site where its modest services are located. The intrepid can reach, with the help of local guides, some even more spectacular waterfalls, as the staircase continues downstream until the river rushes to Tulija, forming one of the most beautiful sheets of water. Its color is due to the limestone bed, perceptible only in dry seasons. During the rain the spectacle does not diminish, since it is when the water volume increases. Nearest city: Palenque


Les Les chutes chutes de de Las Las Nubes Nubes De superbes cascades à l'eau turquoise que l'on peut mieux apprécier depuis un pont De superbes à l'eau turquoise que l'on mieux depuis un pont suspendu qui cascades permet aux visiteurs d'apprécier la peut vitesse de apprécier l'eau. Cascadas Verdes, suspendu qui permet aux visiteurs d'apprécier la vitesse de l'eau. Cascadas Verdes, Sendero Selva, Loma Bonita et le Mirador Santa Margarita sont quelques-‐unes des Sendero Loma éblouiront Bonita etle le Mirador Margarita quelques-‐unes des attractions Selva, qui, ensemble, visiteur lorsSanta d'un voyage pleinsont d'émotions. attractions qui, ensemble, éblouiront le visiteur lors d'un voyage plein d'émotions.

Parmi les principales attractions, il faut mentionner Misol-Ha, une belle chute d'eau de 25 Parmi principales attractions, il fautnaturelle mentionner Misol-Ha, unetout belle d'eau 25 mètresles environ qui forme une piscine où l'on peut nager enchute profitant du de cadre mètres environ qui forme une piscine naturelle où l'on peut nager tout en profitant du cadre sylvestre ; les chutes de Las Nubes, d'un bleu turquoise inoubliable ; les chutes d'Agua Azul, et sylvestre ; lesnaturelles, chutes dedistinguées Las Nubes,par d'un turquoise inoubliable ; les chutes d'Agua Azul, ses piscines la bleu couleur bleue claire de ses eaux qui tombent dans et le ses piscines naturelles, distinguées par la couleur bleue claire de ses eaux qui tombent dans le fleuve Tulija en formant l'un des plus beaux rideaux d'eau et l'un des spectacles naturels les plus fleuve Tulija en formant l'un des plus beaux rideaux d'eau et l'un des spectacles naturels les plus mémorables du Mexique. mémorables du Mexique. Ville à proximité: Comitan de Dominguez Ville à proximité: Comitan de Dominguez


Las Nubes Beautiful and stunning turquoise water cascades, which can be appreciated best from a suspension bridge that allows tourists to see the speed of the water. Cascadas Verdes, Sendero Selva, Loma Bonita and Mirador Santa Margarita, are some of the attractions which collectively impact the visitor’s eyes in this exciting trip. Among the main attractions of this area is Misol-ha, a beautiful waterfall about 25 meters high that forms a large pool where one can swim and enjoy the jungle environment; the Cascadas de las Nubes are memorable for its turquoise blue color. Nearest city: Comitan de Dominguez


Misol-Ha Misol-Ha Très proche du site archéologique de Palenque, cette belle chute d'eau est célèbre pour l'harmonie du paysage, qui combine Très proche du site ded'eau Palenque, cette belle chute d'eau est et célèbre pourill'harmonie du paysage, combine les éléments eau etarchéologique jungle. La chute est d'environ 25 mètres de haut à la base y a une grande piscine qui naturelle où les éléments eau et jungle. La chute d'eau est d'environ 25 mètres de haut et à la base il y a une grande piscine naturelle où l'on peut nager, bien sûr, avec prudence. l'on peut nager, bien sûr, avec prudence. Cet endroit rafraîchissant est certainement l'un des plus beaux endroits du Chiapas et le plateau naturel de films comme « Cet endroit rafraîchissant est certainement l'un plusdans beaux du Chiapas et letypique plateaude naturel de jungle films comme « Predator » avec Arnold Schwarzenegger. Il sedes trouve ceendroits qui constitue un exemple la haute tropicale Predator » du avec Arnoldentouré Schwarzenegger. Il se trouvecomposée dans ce quide constitue un exemple typique deetlade haute jungle tropicale des sierras Chiapas, d'une riche végétation grands acajous, de sapotilles salsepareilles, ainsi des du Chiapas, entouré d'une riche végétation composée de grands acajous, de sapotilles etl'opossum, de salsepareilles, ainsi que sierras d'une faune composée par des espèces comme le coyote, le tatou à queue nue, l'agouti, le lapin, le renard, le que d'une faune composée par des espèces comme le coyote, le tatou à queue nue, l'agouti, le lapin, l'opossum, le renard, le renard gris, la mouffette, le fourmilier, le kinkajou, le cerf de Virginie, le pécari, le raton laveur, le blaireau, l'écureuil, le chat renard gris, la mouffette, le fourmilier, le kinkajou, le cerf de Virginie, le pécari, le raton laveur, le blaireau, l'écureuil, le chat sauvage, le gaufre, la souris, le perroquet, l'ortalide, la colombe de montagne, le faucon, le toucan, le pic royal, le faisan, la sauvage, le gaufre, la souris, le perroquet, la colombe de l'iguane, montagne, le faucon, le toucan, le pic royal, le faisan, la chauve-souris, le boa constrictor, le serpentl'ortalide, fer de lance, le lézard, le basilic, la tortue de marécage et toute sorte de chauve-souris, le boa constrictor, le serpent fer de lance, le lézard, l'iguane, le basilic, la tortue de marécage et toute sorte de chiroptères. chiroptères. Ville à proximité: Palenque Ville à proximité: Palenque


Misol-Ha An attraction located nearby the archeological zone of Palenque. This beautiful waterfall is famous for the harmony that combines the elements of water and jungle. It’s about 25 meters high and with its drop forms a large pool where, with care, it is possible to go swimming.This refreshing and wonderful place is definitely one of the most beautiful places in Chiapas, setting for movies such as "The Predator" with Arnold Schwarzenegger; for being immersed in a typical example of the high tropical jungle of the Chiapas highlands, and in the middle of rich vegetation composed of high specimens of mahogany, sapodilla and palo de agua trees,It boasts a wide variety of fauna composed of species like the coyote, peeled tail armadillo, agouti, rabbit, opossum, fox, gray fox, skunk, anteater, kinkajou, whitetail deer, peccary, raccoon, badger, squirrel, wild cat, gopher, mouse, parrot, chachalaca, dove mountain, hawk, real peak toucan, pheasant, bats, boa constrictor, nauyaca, lizards, iguanas, turipache and casquito. Nearest city: Palenque


Les Chutes d'El Chiflon Elles font partie des cascades les plus impressionnantes du Chiapas en raison de leur hauteur et de leur chute échelonnée qui atteint 120 mètres environ. Le fleuve San Vicente, l'un des plus grands fleuves du Chiapas, donne naissance à une série de cascades qui s'appellent: El Suspiro, Ala de Angel et Velo de Novia. Ville à proximité: Comitan de Dominguez

El Chiflon One of the most impressive waterfalls in Chiapas because of its height. It has a staircase drop that reaches about 120 meters. The San Vicente river is one of the largest rivers in Chiapas, that forms a series of waterfalls with evocative names like: El Suspiro (The Sigh), Ala de Angel (Angel´s Wing) and Velo de Novia (Bride´s Veil). Nearest city: Comitan de Dominguez




Velo de Novia Cette cascade fait partie des Chutes d'El Chiflon. Velo de Novia a quelque 120 mètres de hauteur et, avec Ala de Angel et Quinceañera, forme des piscines naturelles d'un bleu intense qui constituent une série de paysages que l'on peut apprécier en parcourant le sentier de plus de 1,000 mètres de long qui va vers le haut. Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Velo de Novia As part of the Cascadas El Chiflon, Velo de Novia reaches 120 meters high and with El Suspiro, Ala de Angel and Quinceañera form natural pools of deep blue waters while falling, coupled with the vast vegetation that constitute a series of landscapes that can be appreciated by walking along an ascending trail over 1,000 meters long. Nearest City: Comitan de Dominguez



El Chorreadero La cascade El Chorreadero est une chute d'eau de presque 20 mètres de hauteur surgie d'une rivière souterraine qui jaillit d'une grotte et forme une série de petites piscines naturelles. Permettezvous de vivre l'expérience d'explorer un monde souterrain de grottes et de piscines à l'aide de différentes techniques qui emploient des cordes pour les parcourir. Ville à proximité: Chiapa de Corzo

El Chorreadero El Chorreadero is a waterfall with a height of almost 20 meters, formed by an underground river that emerges from a cave, which forms a series of small natural pools. Dare to live the experience of exploring a whole underground world of caverns and pools, using various techniques with ropes. Nearest city: Chiapa de Corzo


Chukumaltic Chukumaltic Le cénote de Chukumaltic a 200 mètres de diamètre et presque 70 mètres de profondeur. Ses eaux, incroyablement claires, permettent une visibilité de 40 mètres. Le fond du cénote abrite des arbres pétrifiés, des cheminées un autel érigé à70 la mètres Virgen de Dolores, Le cénote de Chukumaltic a 200 mètresde desoufre, diamètre et presque delos profondeur. un gisement de quartz et de cavernes. Permettez-vous de vivre l'expérience de plonger en Ses eaux, incroyablement claires, permettent une visibilité de 40 mètres. Le fond du cénote altitude dans le cénote Chukumaltic. abrite des arbres pétrifiés, des cheminées de soufre, un autel érigé à la Virgen de los Dolores, un gisement de quartz et de de Dominguez cavernes. Permettez-vous de vivre l'expérience de plonger en Ville à proximité: Comitan altitude dans le cénote Chukumaltic. Ville à proximité: Comitan de Dominguez


Chukumaltic The Cenote of Chukumaltic is 200 meters in diameter and about 70 meters deep. With incredibly clear water, it allows a visibility of 40 meters. The bottom of the cenote contains petrified trees, sulfur chimneys, an evocative altar of la Virgen de los Dolores (the Virgin of Sorrows), a deposit of quartz and caverns. Discover the experience the experience of height diving in the Chukumaltic cenote. Nearest city: Comitan de Dominguez


L'Arche del Tiempo L'une des arches naturelles les plus élevées du monde, avec une hauteur de 158 mètres, 255 mètres de long et 35 mètres de large, c'est une formation géomorphologique de plus de 80 millions d'années qui complète les autres attractions panoramiques que l'on peut admirer tout le long du fleuve La Venta, dans un canyon d'une rare beauté. C'est l'endroit idéal pour le tourisme d'aventure et pour la pratique de la randonnée et du rappel. Il y a deux centres touristiques qui permettent d'arriver ici: Adolfo Lopez Mateos et Lazaro Cardenas. Ville à proximité: Cintalapa

Arco del Tiempo Identified among the highest natural arches in the world with a height of 158 meters, 255 meters long and 35 meters wide, this is a geomorphological formation more than 80 million years old that forms part of several scenic beauties of the landscape throughout the path of the Rio La Venta, in a canyon of unusual beauty. It is ideal for specialized tourism for those who want adventure, hiking and abseiling. To reach this place there are two tourist centers: Adolfo Lopez Mateos and Lazaro Cardenas. Nearest city: Cintalapa



La La Réserve Réserve de de la la Biosphère Biosphère La La Encrucijada Encrucijada Située au bord de l'océan Pacifique, la Réserve La Encrucijada abrite une série d'estuaires qui Située au bord l'océan Pacifique, Réserve La Encrucijada abrite une qui font partie de lade route migratoire des la oiseaux aquatiques de l'Amérique du série Nord.d'estuaires Il est possible font voir partie de crocodiles la route migratoire des oiseaux aquatiques de l'Amérique du des Nord.mangroves Il est possible d'y des et des tortues de mer. Cette réserve possède qui d'y voir des des tortues dehauts mer.de Cette réserve possède des mangroves qui atteignent 35 crocodiles mètres de et hauteur, les plus la côte du Pacifique américain. atteignent 35 mètres de hauteur, les plus hauts de la côte du Pacifique américain. Ville à proximité: Tapachula Ville à proximité: Tapachula


La Encrucijada Biosphere Reserve At the edge of the Pacific Ocean, the La Encrucijada Reserve protects a series of estuaries, located on the migratory path of waterfowl in North America, and also houses crocodiles and sea turtles. It is characterized by mangroves that are up to 35 meters in height, considered the highest in the American Pacific coast. Nearest city: Tapachula


L'Écoparc Aluxes L'Écoparc Aluxes Il s'agit d'un centre de conservation et de délivrance de faune qui propose un nouveau concept de parc écologique, très attrayant, inspiré de la culture maya, conçu pour les loisirs de la famille et pour l'éducation environnementale en totale harmonie avec la nature. Ville àd'un proximité: Palenque Il s'agit centre de conservation et de délivrance de faune qui propose un nouveau concept de parc écologique, très attrayant, inspiré de la culture maya, conçu pour les loisirs de la famille et pour l'éducation environnementale en totale harmonie avec la nature. Ville à proximité: Palenque


Aluxes Ecological Park It is a center of conservation and wildlife rescue, offering an innovative and attractive concept of an ecological park inspired by the Mayan culture and designed for family recreation and environmental education, in total harmony with nature. Nearest city: Palenque


Le Centre Touristique Laguna Miramar La Lagune Miramar est une des plus belles du Mexique. Elle couvre 16 kilomètres carrés et se trouve dans la partie sud-ouest de la Réserve de la Biosphère Montes Azules, à quelque 200 mètres d'altitude, entourée de petites montagnes qui atteignent entre 600 et 1,000 mètres d'altitude. Dans ce centre on peut visiter des grottes, voir des peintures rupestres, admirer des tortues et des singes-araignée dans leur habitat naturel, écouter les cris des singes hurleurs, ainsi que voir le lac des crocodiles, des vestiges archéologiques et la faune et la flore de la région.

Laguna Miramar Tourist Center: The Laguna Miramar is one of the most beautiful lagoons in Mexico. It covers an area of 16 square kilometers and is located in the southwestern part of the Integral Biosphere Reserve of Montes Azules at an altitude of 200 kilometers above sea level, surrounded by low mountains ranging from 600 to 1,000 meters above sea level. During the tour you will get to know the lagoon caves, cave paintings, admire the turtles in their natural habitat, the spider monkey and listen to the howling of the howler monkeys. You can also enjoy the Crocodile Lake, some archaeological sites, and flora and fauna of the region.



Le Centre Touristique Metzabok Le Centre Touristique Metzabok La Lagune de Metzabok se trouve dans la Forêt Lacandone, entourée des montagnes de l'est de l'État du Chiapas, dans le district d'Ocosingo. Elle a été déclarée zone naturelle de La Lagune de Metzabok se trouve dans la Forêt Lacandone, entourée des montagnes de l'est protection de la faune et de la flore en 1998 afin de contribuer à l'utilisation et à la préservation de l'État du Chiapas, dans le district d'Ocosingo. Elle a été déclarée zone naturelle de des ressources naturelles de la région. Il existe une population de l'ethnie lacandon inférieure protection de la faune et de la flore en 1998 afin de contribuer à l'utilisation et à la préservation à 100 habitants. des ressources naturelles de la région. Il existe une population de l'ethnie lacandon inférieure à 100 habitants.


Metzabok Tourist Center Metzabok Lagoon is located between the mountains of eastern Chiapas, in the Lacandon Jungle in Ocosingo; it was enacted in 1998 as a natural area to protect flora and fauna and to contribute to the use and conservation of natural resources in the area. There is a population of Lacandon ethnicity that consists of less than 100 inhabitants. Laguna de Metzabok means "God of Thunder" in Lacandon Maya and has an area of 82.2 hectares.



Le Centre Touristique Escudo Jaguar Ce centre touristique se trouve dans la sous-communauté lacandone Frontera Corozal, une communauté de l'ethnie Chol, sur les bords de la rivière Usumacinta, qui sert de frontière entre le Mexique et le Guatemala. Cette rivière sert aussi de lien avec la zone archéologique de Yaxchilan et c'est un lieu de passage pour entrer dans la République du Guatemala et pour visiter la zone archéologique de Tikal.

Escudo Jaguar Tourist Center Tourist Center located in the Lacandon subcommunity Frontera Corozal, community of the Chol ethnicity, seated on the banks of the Usumacinta river that marks the border between Mexico and Guatemala. The river is the link to the archaeological site of Yaxchilan, and also a transit point to the Republic of Guatemala and the archaeological site of Tikal.


Le Centre Turistique Las Nubes Le Centre Turistique Las Nubes Il s'agit d'un groupe de cascades et de piscines naturelles que la rivière Santo Domingo forme le long de son cours. Cette rivière se jette dans le fleuve Jatate et crée des paysages naturels Il s'agit d'un groupe de cascades et de piscines naturelles que la rivière Santo Domingo forme qui sont encore en parfait état de conservation et où il est possible de pratiquer la descente de le long de son cours. Cette rivière se jette dans le fleuve Jatate et crée des paysages naturels rapides et la randonnée. Ce centre se trouve près des montagnes de l'est qui traversent la qui sont encore en parfait état de conservation et où il est possible de pratiquer la descente de Réserve de la Biosphère Montes Azules. rapides et la randonnée. Ce centre se trouve près des montagnes de l'est qui traversent la Réserve de la Biosphère Montes Azules.


Las Nubes Tourist Center It consists of a set of waterfalls and natural pools that formed on course the river Santo Domingo that empties into the river Jatate, forming natural landscapes still in an excellent conservation status, where one can practice white water rafting and hiking activities. This site is located near the eastern mountains that cross the Montes Azules Biosphere Reserve.



Le Centre Touristique Tonina Kayab Ce centre se trouve près de la zone archéologique de Tonina et il a été conçu pour des visiteurs qui cherchent le calme dans la nature et propose, à la fois, un espace de repos et la possibilité de connaître la culture des Mayas.

Toniná Kayab Tourist Center This Tourist Center is located adjacent to the archaeological site of Tonina, it was designed especially for people who enjoy the tranquility of nature, It offers visitors an alternative to rest while getting to know about the Mayan culture.


Le Centre Touristique Canto de la Selva Situé sur les bords de la rivière Lacantun, qui sert de frontière avec la Réserve de la Biosphère Montes Azules, Il s'agit d'une des attractions principales à l'heure de faire des activités d'écotourisme. Il est possible ici d'observer des papillons, de faire du kayak, de la randonnée et des promenades en bateau dans la rivière Lacantun.


Canto de la Selva Tourist Center Located on the banks of Rio Lacantun, which forms the border with the Montes Azules Biosphere Reserve, it’s a main attraction for various ecotourism activities. One can can observe butterflies, practice kayaking, hiking and take boat tours in the Lacantun River.



Le Centro Écotouristique Na-ha Déclaré zone de protection de la flore et de la faune en 1998 afin de contribuer à l'utilisation et à la préservation des ressources naturelles de la région lacandone, Na-ha abrite des espèces menacées d'extinction comme le grand hocco, la harpie féroce, le quetzal et le jaguar. Il est possible ici d'assister à des rituels mayas traditionnels.

Na-ha Ecotourism Center Na-ha was enacted in 1998 as a natural area of protection of flora and fauna to contribute to the use and conservation of natural resources in the Lacandon area; inside the area threatened or endangered species can be found, such as the Great Curassow, the harpy eagle, jaguar and quetzal, in here one can live a traditional Mayan ritual experience.


Le Centre Écotouristique Tres Lagunas Il s'agit de trois lagunes situées à côté de la route frontalière du sud. Situées dans la Forêt Lacandone, ces lagunes, habitat de crocodiles, sont bordées de la végétation de forêt moyenne au feuillage persistant typique.


Ecotourism Center Tres Lagunas It consists of a set of three lakes that are located at the edge of the road bordering the south. Lined with median evergreen forest type vegetation, influence of the Lacandon Jungle, crocodile habitat, where one can find tourist center facilities.


Le Centre Écotouristique Las Guacamayas Il s'agit d'une communauté appartenant au district de Marques de Comillas, située au bord de la rivière Lancantun qui sert de limite à la réserve de la Biosphère Montes Azules. Il y a une réserve naturelle de 1,200 hectares de forêt qui donnent l'occasion de connaître des espèces telles que le hurleur du Guatemala, l'ara rouge, le cerf de Virginie, le toucan et la buse blanche dans leur habitat naturel. L'ara rouge (guacamaya roja) est originaire de cette région, d'où le nom de ce centre touristique.


Ecotourism Center Las Guacamayas It is a community in the municipality of Marques de Comillas, located on the banks of the Lacantun River which serves as the boundary of the Montes Azules Biosphere Reserve. It has a natural reserve of 1,200 hectares of forest, which gives the opportunity to see wild species such as howler monkeys, scarlet macaws, white-tailed deer, toucans and snowy hawks in their natural habitat.


Le Campement Rio Lacanja Le Campement Rio Lacanja Le Campement Rio Lacanaja est l'un des premiers à proposer des services d'hébergement et d'alimentation dans le village de Lacanaja Chansayab. La distribution de ses cabanes fait que Lenuit Campement Rio Lacanaja est l'unexpérience des premiers à proposer des services d'hébergement et la dans ce campement soit une inoubliable. d'alimentation dans le village de Lacanaja Chansayab. La distribution de ses cabanes fait que la nuit dans ce campement soit une expérience inoubliable.


Lacanja River Camp Lacanja River Camp is one of the pioneers in offering accommodation and food services in the town of Lacanja Chansayab, the distribution of their huts makes the evening an unforgettable experience.


Le Campement Yaax Pepen Le Campement Yaax Pepen Ce campement est géré par un groupe de jeunes gens qui offrent des promenades dans la jungle. En plus, il y a un spa où l'on peut prendre des bains de temazcal, le bain de vapeur Ce campement est géré par un groupe de jeunes gens qui offrent des promenades dans la traditionnel, et se régaler avec des massages avec des herbes de la forêt. jungle. En plus, il y a un spa où l'on peut prendre des bains de temazcal, le bain de vapeur traditionnel, et se régaler avec des massages avec des herbes de la forêt.


Camp Yaax Pepen This camp is run by a group of young people who offer walks into the forest, besides having a spa where you can take a traditional Temazcal bath and massage with herbs from the forest.


Le Campement Yaax Che L'emplacement privilégié de ce campement à proximité d'un ruisseau affluent de la rivière Lacanja le rend très intéressant car l'une des terrasses du gîte donne directement sur une piscine naturelle formée par ce ruisseau.

Camp Yaax Che The privileged location next to a tributary stream of the river Lacanja makes this camp very interesting, as one of their cottages’ terrace leads to a natural pool formed by this stream.



Le Campement El Chanaj Le Campement El Chanaj C'est l'un des campements les mieux placés puisqu'il se trouve au carrefour qui mène vers la zone archéologique de Bonampak. C'est ici que l'on peut embaucher services C'est l'un des campements les mieux placés puisqu'il se trouve au carrefour des qui mène versde la transportation pour visiter la zone archéologique. zone archéologique de Bonampak. C'est ici que l'on peut embaucher des services de transportation pour visiter la zone archéologique.


Camp El Chanaj This camp has one of the best locations since it is situated on the junction to the archaeological site of Bonampak. One can hire can hire transportation services o the archaeological site.



Le Campement Cueva Tejon Ce qui distingue ce campement est la distribution et la construction de ses cabanes, réalisée sous la forme de palafittes installées dans la petite forêt et décorées à l'intérieur avec des éléments de la nature, ce qui permet de passer des soirées très agréables après avoir participé à toutes les activités que l'on peut effectuer à Lacanja.

Camp Cueva Tejon What characterizes this camp is the distribution and construction of their huts, made in the form of stilt houses immersed in the small forest with elements of nature inside the cabins. This allows very pleasant evenings after enjoying the various activities available in Lacanja.


Boca del Cielo Boca del Cielo Cet endroit est admiré en raison de flux et du reflux des eaux de la mer dans la lagune à travers le goulet qui constitue l'île de San Marcos. Cet endroit est admiré en raison de flux et du reflux des eaux de la mer dans la lagune à travers le goulet qui constitue l'île de San Marcos.


Boca del Cielo This place is admired due to the ebb and flow of the waters of the lagoon into to the open sea through the mouth where the island of San Marcos is formed.


Le Centre Touristique Madre Sal Cet endroit est totalement vierge et prêt à être exploré par ceux qui cherchent le simple plaisir d'être en contact avec la nature. On peut découvrir ici la flore et la faune, la zone des mangroves et, sur l'île, on peut profiter des vagues de l'océan Pacifique.

Madre Sal Tourist Center This place is totally unspoiled. For those seeking the simple pleasure of being in touch with nature. You'll discover the flora and fauna and its mangrove area. In its island you will be able to enjoy the waves of the Pacific Ocean.



La Barra Zacapulco La Barra Zacapulco La Barra se caractérise principalement par ses grandes étendues de mangroves naturelles et son secteur d'eau de mer et parce qu'elle fait partie de la Réserve de la Biosphère La Encrucijada. Dans cette zone, La Barra se caractérise principalement par ses grandes étendues de mangroves naturelles et son secteur les mangroves atteignent 35 mètres de hauteur et sont les plus grand du Pacifique mexicain. d'eau de mer et parce qu'elle fait partie de la Réserve de la Biosphère La Encrucijada. Dans cette zone, les mangroves atteignent 35 mètres de hauteur et sont les plus grand du Pacifique mexicain. Barra Zacapulco se trouve sur la côte, où les visiteurs pourront profiter d'une plage tranquille ainsi que des plats divers préparés par les habitants de la zone. Les visiteurs peuvent visiter le campement des tortues, qui Barra Zacapulco se trouve sur la côte, où les visiteurs pourront profiter d'une plage tranquille ainsi que des étudie et protège les tortues olivâtres, à écailles et, notamment, la tortue luth, qui est en voie d'extinction. plats divers préparés par les habitants de la zone. Les visiteurs peuvent visiter le campement des tortues, qui étudie et protège les tortues olivâtres, à écailles et, notamment, la tortue luth, qui est en voie d'extinction.


Barra Zacapulco It is mainly characterized by large expanses of natural mangrove swamps and open water, besides being within the La Encrucijada Biosphere Reserve. This evergreen mangrove area reaches up to 35 meters high, the highest in the Mexican Pacific. Located on the coast, where visitors can enjoy a quiet beach and the various dishes cooked by locals. Visitors can also tour the turtle camp that protects and studies the olive ridley, hawksbill and leatherback turtles, the last one being endangered.


Ballenato Ballenato C'est un endroit spécial pour ceux qui cherchent les bords de mer et qui veulent profiter des plaisirs la nature, regarder les les vagues, et témoigner de C'est unsimples endroitde spécial pourcomme ceux qui cherchent bordsles deoiseaux mer et de quimer veulent profiter des la vie austère des pêcheurs. Ici, on profite de la plage, du large et du paysage de l'estuaire que plaisirs simples de la nature, comme regarder les vagues, les oiseaux de mer et témoigner de l'on peut parcourir en bateau.Ici, on profite de la plage, du large et du paysage de l'estuaire que la vie austère des pêcheurs. l'on peut parcourir en bateau.


Ballenato It is a place for those seeking the seaside and the simple pleasure of nature, watching the waves, seabirds and the austere life of fishermen. Visitors can enjoy the beach and its open landscape. Its estuary can be crossed by boat.


Costa Costa Verde Verde Le Groupe Écotouristique Costa Verde est situé dans des mangroves luxuriants dans un Le Groupe Écotouristique Costa Verde est situé dans des mangroves luxuriants dans un endroit d'une grande biodiversité inexplorée. Il s'agit d'un groupe communautaire d'hommes et endroit d'une grande biodiversité inexplorée. Il s'agit d'un groupe communautaire d'hommes et de femmes qui ont une vision entrepreneuriale et qui, inquiets face à la grande marginalisation de femmes qui ont une vision entrepreneuriale et qui, inquiets face à la grande marginalisation et au chômage croissant, ont décidé de constituer une société coopérative écotouristique pour et au chômage croissant, ont décidé de constituer une société coopérative écotouristique pour devenir des travailleurs indépendants et, en même temps, protéger les ressources naturelles devenir des travailleurs indépendants et, en même temps, protéger les ressources naturelles (des oiseaux, des reptiles et des mammifères). (des oiseaux, des reptiles et des mammifères).


Costa Verde Costa Verde Ecotourism Group is immersed inside a lush mangrove with its unexplored biodiversity. This community consists of a group of men and women with an entrepreneurial vision who, worried about the high unemployment and poverty, decided to form a cooperative ecotourism society, in order to self employ while protecting natural resources (birds, reptiles and mammals among others.)


Laguna Pozuelos Laguna Pozuelos C'est l'endroit idéal pour les touristes qui veulent se détendre sur une plage tranquille. Il y a ici des restauration, de location de paillottes et des piscines entourées d'installations C'estservices l'endroitde idéal pour les touristes qui veulent se détendre sur une plage tranquille. Il y a ici adéquates pour passer un bon moment de détente. des services de restauration, de location de paillottes et des piscines entourées d'installations

adéquates pour passer un bon moment de détente. Cet écosystème naturel a une grande variété d'oiseaux, de faune et des poissons d'eau douce et de mer, comme pélicans blancs, des hérons, canards, des d'eau crabes, des Cetmaritimes écosystème naturel a unedes grande variété d'oiseaux, de faunedes et des poissons douce escargots et des iguanes, ainsi que de beaux paysages ornés de grandes mangroves, des et maritimes de mer, comme des pélicans blancs, des hérons, des canards, des crabes, des nénuphars et des de palmiers. escargots et iguanes, ainsi que de beaux paysages ornés de grandes mangroves, des nénuphars et de palmiers.


Laguna Pozuelos It is an ideal place for tourists looking to enjoy a quiet time at the beach. In this area you will find restaurant services, palapa rent outs and pools with comfortable amenities to enjoy a good rest. This natural ecosystem has a wide variety of birds, fauna and fish, both freshwater and saltwater, such as white pelicans, herons, ducks, crabs, snails and iguanas as well as beautiful landscapes adorned with large mangroves of great heights, water lilies and palm trees.


L'ARCHÉOLOGIE L´ARCHÉOLOGIE En suivant la route des mayas au Chiapas, les visiteurs ont l'occasion d'admirer la grandeur de ses sites préhistoriques. Les Zones Archéologiques Mayas les plus représentatives de l'État du Chiapas sont: Palenque, Yaxchilan, Bonampak, Tonina, Chinkultic, Tenam Puente y Lagartero. Il faut mentionner Izapa, Iglesia Vieja et Chiapa de Corzo, liés aux cultures mixe ou zoque, tout aussi importants et beaux.


Archaeology

By following the path of the Mayas in Chiapas, visitors can admire the greatness of pre-hispanic sites. The most representative Mayan archeological sites in Chiapas are: Palenque, Yaxchilan, Bonampak, Tonina, Chinkultic, Tenam Puente and Lagartero. In addition, others of equal importance and beauty are Izapa, Iglesia Vieja and Chiapa de Corzo, of the Mixe and Zoque cultures.


La cité préhispanique et le Parc National de Palenque La cité préhispanique, siège du gouvernement pendant la période classique maya: Janaab’ K’inich Pakal. On estime que Palenque fut fondée vers 100 av. J.-C., bien que son développement eut lieu beaucoup plus tard. Ce site fut abandonné après le VIIe siècle de notre ère pour n'être redécouvert que plusieurs siècles après. Les constructions encore visibles furent créés pendant l'épanouissement de Palenque, dans la période dite Classique, qui eut lieu entre 400 et 700 après JC. En 1987, la cité a été déclarée Patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO. La ville compte plus de 200 constructions architecturales, y compris le Temple des Inscriptions, qui abrite la tombe de Pakal ; le Grand Palais, le Temple XI, les temples de la Croix Foliée, du Soleil et du Comte, ainsi que le Jeu de Balle. Son musée possède l'une des meilleures collections d'art Maya du monde. Palenque fut la capitale du royaume de Lakam-ha. L'abondance de restes archéologiques, architecturaux, picturaux et de textes écrits ont fait de Palenque un lieu essentiel pour que les chercheurs décryptent les lignes de l'écriture Maya et ses récits cosmologiques et dynastiques. Le parc a une superficie de 1 700 hectares et abrite des animaux tels que le jaguar, le singe hurleur et une grande variété de faune sylvestre. Ville à proximité: Palenque

Pre-Hispanic City and National Park of Palenque Home of one of the greatest rulers of the Classic Maya: Janaab 'Pakal K'inich. It is believed that Palenque originated at around 100 BC, although its flourishing came much later. This site was abandoned after the seventh century AD, until it was rediscovered hundreds of years after. The buildings that can still be seen were created during the heyday of Palenque, in the so-called Classic Period, between 400 and 700 AD. Considered a World Heritage Site by UNESCO since 1987. Palenque encompasses over 200 architectural constructions, including the Temple of the Inscriptions, where the tomb of Pakal can be found, the Grand Palace, the Temple XI, the temples of the Foliated Cross, Sun and Conde, as well as the Ball Game. Its museum has one of the best collections of Mayan art in the world. It was the capital of the kingdom of Lakam-ha. The abundance of archaeological, architectural, pictorial and written texts of Palenque have been essential for researchers to decipher the lines of Mayan writing as well as their cosmological and dynastic tales. It has an area of 1,700 hectares and it’s home to animals like the jaguar, the black howler monkey and a wide variety of wildlife. Nearest city: Palenque



Yaxchilan Yaxchilan Une aventure sur la rivière, en route vers une cité perdue dans la jungle. Une aventure sur la rivière, en route vers une cité perdue dans la jungle.

Construite au bord de la rivière Usumacinta et dans un cadre splendide de forêt persistante, cette Construite au bord rivière Usumacinta et dans un cadre splendide de forêt persistante, cette cité fut le siège de de roislaguerriers comme Oiseau-Jaguar et Bouclier-Jaguar. L'épanouissement de cité fut le siège de rois guerriers comme Oiseau-Jaguar et Bouclier-Jaguar. L'épanouissement de Yaxchilan eut lieu entre les années 350 et 810 de notre ère. Yaxchilan se compose de: la Grande Yaxchilan eut lieu entre les années 350 et 810 de notre ère. Yaxchilan se compose de: la Grande Place, la Grande Acropole, la Petite Acropole et l'Acropole Sud. Les autels, les linteaux, les Place, la Grande Acropole, Petite et sont l'Acropole Sud. Les autels, les linteaux, les sculptures et l'architecture quelal'on peut Acropole y apprécier superbes. sculptures et l'architecture que l'on peut y apprécier sont superbes. Ville à proximité: Palenque Ville à proximité: Palenque


Yaxchilan A river adventure, to a lost city in the jungle. A splendid setting of high evergreen tropical rainforests, built on the banks of the Usumacinta River, seat of warriors kings like Bird Jaguar and Jaguar Shield. Yaxchilan flourished between the years 350 and 810 AD. Prominent temples include the Great Plaza, the Great Acropolis, the Small Acropolis and the South Acropolis. Its stelae, altar lintels, sculptures and architecture are outstanding. Nearest city: Palenque



Bonampak Les peintures murales les plus importantes et les mieux préservées que l'on connaisse de la période Classique Maya.

Bonampack est un centre cérémoniel construit au cœur de la forêt et dont l'apogée eut lieu pendant le gouvernement de Yeux noués-Jaguar qui accéda au trône de Bonampak en 743 après JC, ce qui fut reflété dans les stèles, les linteaux et les peintures murales qui sont encore préservées. La Grande Place et l'Acropole se distinguent dans l'ensemble. Les murales du Temple des Peintures dépeignent des guerres, des histoires dynastiques et des célébrations. Ville à proximité: Palenque

Bonampak

The best-preserved and most important wall paintings known from the Classic Maya period.

Bonampak is a ceremonial center built in the heart of the jungle whose heyday was during the government of Jaguar-Eye Knotted who ascended the throne of Bonampak in 743 AD, and was inmortalized in the stelae, lintels and wall paintings still preserved to date. Among the whole complex The Grand Plaza and the Acropolis stand out. The murals of the Temple of the Paintings narrate wars, dynastic tales and celebrations. Nearest city: Palenque


Tonina Tonina L’acropole la plus haute de toute la Mésoamérique. Cette acropole est formée par une montagne artificielle qui comporte sept plateformes et se dresse sur une colline quihaute dominede unetoute grandelavallée. Elle eut son apogée la fin du VIe siècle L’acropole la plus Mésoamérique. de notre ère et fut une puissance militaire, comme en témoignent les nombreuses Cette acropole est formée par une montagne artificielle qui comporte sept plateformes et se représentations de prisonniers en pltre et pierre. Son gouvernant le plus important fut Tzots dresse sur une colline qui domine une grande vallée. Elle eut son apogée la fin du VIe siècle Choj « Chauve-souris - Tigre ». La dernière inscription maya de la période classique fut écrite de notre ère et fut une puissance militaire, comme en témoignent les nombreuses à Tonina en 909. Cet acropole possède actuellement un splendide Musée de Site. représentations de prisonniers en pltre et pierre. Son gouvernant le plus important fut Tzots Ville à proximité: Palenque Choj « Chauve-souris - Tigre ». La dernière inscription maya de la période classique fut écrite à Tonina en 909. Cet acropole possède actuellement un splendide Musée de Site. Ville à proximité: Palenque


Tonina

The highest Acropolis in Mesoamerica.

Conformed by an artificial mountain with seven platforms built on a hill overlooking a vast valley Tonina had its heyday in the late sixth century A.D., and was a military power as shown by the numerous representations of prisoners in stucco and stone. Its greatest ruler was Tzots Choj, "Bat-Tiger." The last inscription of the Classical Mayan period was written in Tonina on the year 909. It also has a splendid site museum. Nearest city: Palenque


Chinkultic Chinkultic Le meilleur endroit pour regarder d'en haut les plaines de Comitan et les lagunes Le endroit pour regarder d'en haut les plaines de Comitan et les lagunes de meilleur Montebello. de Montebello.

Les quatre corps principaux de ce site maya se dressent sur une série de collines et parmi des Les quatre corps principaux de ce site maya se dressent sur une série de collines et parmi des plans d'eau très importants: le Cénote Azul et les lagunes Chanujabab et Tepancuapan. plans d'eau très importants: le Cénote Azul et les lagunes Chanujabab et Tepancuapan. L'acropole couronne une des ces collines et se compose de cinq structures.Son apogée se L'acropole couronne une des ces collines et se compose de cinq structures.Son apogée se produisit pendant la Période Classique Finale (600 - 900 après JC), bien que, à l'instar d'autres produisit pendant la Période Classique Finale (600 - 900 après JC), bien que, à l'instar d'autres endroits de la région, elle resta occupée jusqu'à la fin de la Période Postclassique formative, endroits de la région, elle resta occupée jusqu'à la fin de la Période Postclassique formative, vers l'année 1200 de notre ère. Il faut mentionner l'acropole, qui couronne une des collines est vers l'année 1200 de notre ère. Il faut mentionner l'acropole, qui couronne une des collines est qui est composé de cinq structures: trois petits temples qui précèdent le temple majeur, divisé qui est composé de cinq structures: trois petits temples qui précèdent le temple majeur, divisé en cinq parties décalées et un soubassement situé au bord du cénote et d'o l'on lanait les en cinq parties décalées et un soubassement situé au bord du cénote et d'o l'on lanait les offrandes. Chinkultic possède aussi un jeu de balle avec des sculptures liées au sujet. Cet offrandes. Chinkultic possède aussi un jeu de balle avec des sculptures liées au sujet. Cet endroit ajoute la spectacularité de son emplacement l'intérêt archéologique car il permet endroit ajoute la spectacularité de son emplacement l'intérêt archéologique car il permet d'avoir une superbe vue panoramique de la région lacustre et des grandes plaines de Comitan. d'avoir une superbe vue panoramique de la région lacustre et des grandes plaines de Comitan. Ville à proximité: Comitan de Dominguez Ville à proximité: Comitan de Dominguez


Chinkultic

The best place to watch the Comiteco plains and Lagunas de Montebello from above. On a series of hills and between the presence of three major reservoirs (Cenote Azul, the Chanujabab and Tepancuapan lagoons), the four main centers of this Mayan site rise. The Acropolis, crowning one of the hills and consisting of five structures, stands out.Its heyday was during the Late Classic period (600-900 AD) but like other places in the area, occupancy came until the late Post-Classic era, circa 1200 AD. Of note is the aforementioned Acropolis that crowns one of the hills and consists of five structures: three small worship temples that predate the five-step main temple, and a base at the edge of the cenote where offerings were made.Chinkultic also had a ballgame with associated sculptures. To archaeological interest, this site adds its spectacular location overlooking the lake area and wide Comiteco Plains. Nearest city: Comitan de Dominguez



Tenam Puente

Une acropole maya entourée de forêts pleines de broméliacées. Elle se trouve sur une série de collines de calcaire, à quelque 1 600 - 1 700 mètres d'altitude, sur la frontière sud de la zone Maya. L'époque principale d'occupation se situe dans les périodes Classique et Postclassique Formative (entre les années 300 et 1200 de notre ère environ). Son emplacement stratégique dans la rotute qui relie les Altos de et le Guatemala lui permit d'accéder à d'importants réseaux commerciaux, comme en témoigne la présence d'objets en provenance de longues distances comme des vases d'albâtre, des coquillages et des métaux.Près de 60 structures constituent sa zone centrale, qui s'étend sur 30 hectares. La technique de construction, qui utilise des pierres calcaires parfaitement assemblées et placés sans mortier ni chaux est digne d'être mentionnée. L'importance de Tenam Puente réside dans le faite que cet endroit représente la transition du Classique au Postclassique, l'une des périodes les moins étudiées de l'archéologie du Chiapas. Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Tenam Puente

A Mayan Acropolis amidst forests laden with bromeliads. Situated on a range of limestone hills, about 1600-1700 meters high, in the southern border area of the Mayan region. The main period of occupation was during the Classical and early Post-classic periods (approximately between 300 to 1200 A.D.). Its strategic position on the route that connects the highlands of Chiapas and Guatemala allowed it access to major commercial networks, as evidenced by the presence of objects brought from distant places like alabaster vases, seashells and metals.About 60 structures conform its nuclear zone, which extends for 30 hectares. The constructiontechnique using limestone is prominent and contains perfectly assembled stones positioned without mortar or lime. The importance of Tenam Puente is that it represents the transition from Classical to Post-classical being one of the least studied stages of Chiapas archeology. Nearest city: Comitan de Dominguez


Lagartero Lagartero Lagartero est un paradis qui combine la beauté de la nature et l'intérêt archéologique. La rivière Lagartero, un affluent du fleuve Alto Grijalva, produit une grande quantité d'étangs

Lagartero un paradis quiParmi combine la beauté natureles et vestiges l'intérêt d'une archéologique. clairs et de est petites cascades. ces plans d'eau de se la trouvent cité Maya. La rivière Lagartero, un affluent du fleuve Alto Grijalva, produit une grande quantité d'étangs Il s'agit d'un petit paradis qui combine la beauté de la nature et l'intérêt archéologique. clairs et de petites cascades. Parmi ces plans d'eau se trouvent les vestiges d'une cité Maya. IlÀs'agit paradis qui combinetrouvés la beauté de la la nature et l'intérêt archéologique. l'aided'un despetit restes de céramique dans zone, on a déduit que l'occupation de Lagartero commença à partir de l'année 300 après JC, pendant le Classique Ancien et que À l'aide desarriva restespendant de céramique trouvés dans la entre zone, 1200 on a et déduit de son déclin le Postclassique Tardif, 1400que de l'occupation notre ère. Les Lagartero commença à partir l'année 300 JC, pendant ledont Classique constructions principales sont de constituées deaprès quinze monticules le plusAncien grand et a que une son déclin pendant Postclassique Tardif, entre 1200 et 1400 de notre ère. Les hauteur de arriva 12 mètres. Il y lea un jeu de balle, actuellement en restauration, trois pyramides constructions principales sont constituées de quinze monticules dont le plus grand a une principales et plusieurs plateformes de différentes dimensions. hauteur de 12 mètres. Il ydea Dominguez un jeu de balle, actuellement en restauration, trois pyramides Ville à proximité: Comitan principales et plusieurs plateformes de différentes dimensions. Ville à proximité: Comitan de Dominguez


Lagartero

Lagartero is a paradise that combines natural beauty with archaeological interest. Affluent of the High Grijalva, the Lagartero river creates a large amount of clear ponds and small waterfalls. Among the water bodies the vestiges of a Mayan city remain. It is a small paradise that combines natural beauty with archaeological interest. From the ceramic remains found it’s deduced that Lagartero’s occupation started at about 300 A.D., in the Early Classic and lasted until the Late Post-classic, between 1200 and 1400 A.D. The main buildings conform more than fifteen mounds, from which one of the largest reaches a height of 12 meters. It has a ballgame, which is in the process of renewal, three main pyramids, platforms and several different sized platforms. Nearest city: Comitan de Dominguez


Izapa

Au point de confluence des peuples mixe, zoques et mayas, plusieurs steles racontent des mythes de Popol Vuh.

Fondée vers 1500 avant JC, Izapa fut pendant un millénaire le centre civil et religieux le plus Izapa grand et le plus important de la plaine côtière du Pacifique. Même s'il s'agissait d'une cité

Au pointelle de était confluence des peuples mixe, zoques mayas, plusieurs olmèque, en contact avec des terres occupées paret des groupes Mayas. steles racontent des mythes de Popol Vuh.

Étant donné les références astronomiques de la situation et de la planification de son centre Fondée vers 1500 avant JC, Izapa fut pendant un millénaire le centre civil et religieux le plus cérémoniel, de nombreux archéologues soutiennent que Izapa joua un rôle clé dans la grand et le plus important de la plaine côtière du Pacifique. Même s'il s'agissait d'une cité construction des calendriers mésoaméricains, notamment, du calendrier Maya. Ses structures olmèque, elle était en contact avec des terres occupées par des groupes Mayas. et ses pyramides son idéales pour l'observation astronomique, car elles coïncident avec le crépuscule du solstice d'hiver de l'hémisphère nord. Le développement précoce de cette cité, Étant donné les références astronomiques de la situation et de la planification de son centre qui précède celui de Teotihuacan et des grandes cités mayas, lui donne une importance cérémoniel, de nombreux archéologues soutiennent que Izapa joua un rôle clé dans la majeure à l'heure de connaître l'histoire de la Mésoamérique. construction des calendriers mésoaméricains, notamment, du calendrier Maya. Ses structures et ses pyramides son idéales pour l'observation astronomique, car elles coïncident avec le En tant que point de confluence des plus grandes cultures mésoaméricaines, l'olmèque et la crépuscule du solstice d'hiver de l'hémisphère nord. Le développement précoce de cette cité, Maya, Izapa est devenue la zone archéologique la plus importante de la côte du Chiapas, où qui précède celui de Teotihuacan et des grandes cités mayas, lui donne une importance l'on échangeait jadis des fèves de cacao et de l'obsidienne. majeure à l'heure de connaître l'histoire de la Mésoamérique. Ville à proximité: Tapachula En tant que point de confluence des plus grandes cultures mésoaméricaines, l'olmèque et la Maya, Izapa est devenue la zone archéologique la plus importante de la côte du Chiapas, où l'on échangeait jadis des fèves de cacao et de l'obsidienne. Ville à proximité: Tapachula

Izapa

At the confluence of the Mixe-Zoque and Mayan peoples, several stelae narrate myths of the Popol Vuh. Founded Izapa around 1500 B.C. for a whole millennium it was one the largest and most important civil and religious centers of the Pacific Coastal Plain. Izapa was of Olmec affiliation but directly At the confluence of the Mixe-Zoque Mayan peoples, several stelae in contact with the lands occupied by Mayanand groups.

narrate myths of the Popol Vuh.

Given the astronomical references of the situation and planning of their ceremonial center, Founded around 1500 B.C. for a whole millennium it was one the largest and most important many archaeologists argue that Izapa was instrumental in the construction of the civil and religious centers of the Pacific Coastal Plain. Izapa was of Olmec affiliation but directly Mesoamerican calendars, and in particular, the Mayan calendar. Its structures and pyramids in contact with the lands occupied by Mayan groups. are the best for astronomical observation, in addition they match the decline of the winter solstice in the northern hemisphere. Its early development, before Teotihuacan and the great Given the astronomical references of the situation and planning of their ceremonial center, Mayan cities, makes it a place of prime importance for the history of Mesoamerica. many archaeologists argue that Izapa was instrumental in the construction of the Mesoamerican calendars, and in particular, the Mayan calendar. Its structures and pyramids Being the meeting point of the great Mesoamerican cultures, the Mayas and Olmecs, Izapa are the best for astronomical observation, in addition they match the decline of the winter became the most important archaeological zone in the coast of Chiapas, where cacao and solstice in the northern hemisphere. Its early development, before Teotihuacan and the great obsidian was exchanged. Mayan cities, makes it a place of prime importance for the history of Mesoamerica. Nearest city: Tapachula Being the meeting point of the great Mesoamerican cultures, the Mayas and Olmecs, Izapa became the most important archaeological zone in the coast of Chiapas, where cacao and obsidian was exchanged. Nearest city: Tapachula




Iglesia Vieja Un site plein de mystère d'où l'on peut voir le Pacifique C'est l'un des plus grands sites archéologiques de la côte. Ses constructions, mégalithiques, datent d'il y a 1800 ans environ et leur origine est probablement mixe - zoque. Le site est divisé en plusieurs secteurs, où l'on peut trouver la Place Principale, l'Autel des Quatre Visages, l'Autel du « sapodrilo » et le centre cérémoniel. Ville à proximité: Tonala

Iglesia Vieja

A site full of enigmas that offers a glimpse of the Pacific. It is one of the largest archaeological sites on the coast and its constructions are megalithic, dating back about 1800 years, probably from a Mixe-Zoque culture. The area consists of various sectors among which the main square, the four sides of the altar, the altar of sapodrilo and the ceremonial center are prominent. Nearest city: Tonala


Zone Zone Archéologique Archéologique de de Chiapa Chiapa de de Corzo Corzo La capitale la plus ancienne du centre du Chiapas La capitale la plus ancienne du centrel'un du Chiapas Cette Zone Archéologique est considérée des sites les plus importants de la région

centrale du Chiapas. Elle s'étend sur 1 200 mètres nord les à sud et sur 1 800 mètres à Cette Zone Archéologique est considérée l'un desdesites plus importants de la d'est région ouest. se compose plus sur de 100 il 1 faut une centraleElle du Chiapas. Ellede s'étend 1 200monticules, mètres de parmi nord àlesquels sud et sur 800mentionner mètres d'est à structure pyramidale avecde lesplus restes d'un temple dans sa partie supérieure. ouest. Elle se compose dedes 100murs monticules, parmi lesquels il faut mentionner une structure pyramidale avec les restes des murs d'un temple dans sa partie supérieure. Les trouvailles réalisées dans cette zone ont permis de la lier à la zone olmèque ou aux terres hautes du Guatemala. ici qu'en on découvrit quiolmèque porte la ou date plus Les trouvailles réalisées C'est dans cette zone1961 ont permis de la lierlaà stèle la zone auxlaterres ancienne l'on ait connue en qu'en Mésoamérique (l'année 36 avantqui JC), conservée le hautes duque Guatemala. C'est ici 1961 on découvrit la stèle porte la date dans la plus Musée Régional duait Chiapas, Tuxtla Gutierrez. (l'année 36 avant JC), conservée dans le ancienne que l'on connueàen Mésoamérique Musée Régional :du Chiapas, à Tuxtla Gutierrez. Ville à proximité Chiapa de Corzo Ville à proximité : Chiapa de Corzo


Chiapa de Corzo Archaeological Zone The oldest capital in central Chiapas.

It is regarded as one of the most important archaeological sites in the central region of Chiapas. It has an area of approximately 1,200 meters from north to south and about 1,800 meters from east to west. It consists of more than 100 mounds, among which a pyramidal structure with remains of walls of a temple at the top stands out. The findings have linked it with the Olmec area or the highlands of Guatemala. A stelae inscribed with the oldest know date in Mesoamerica (36 B.C.), was discovered here in 1961, it is now preserved in the Regional Museum of Chiapas, Tuxtla Gutierrez. Nearest city: Chiapa de Corzo


Le Chiapas est le creuset des peuples originaires d'aujourd'hui: tsotsil, tseltal, tojolabal, chol, zoque, mocho ou motozintlèque, mam, chujes, kanjobales, lacandons, Jacaltèque et chiapanèque, avec leurs fêtes, leurs rituels et les plus belles expressions de l'art populaire, dont les textiles constituent une preuve superbe, ainsi qu'une cuisine qui allie tradition et métissage.


Magical Towns and Living Cultures Chiapas is the meeting point of the original peoples of today: Tsotsil, Tzeltal, Tojolabal, Chol, Zoque, Motozintleco or Mocho, Mam, Chuje, Kanjobal, Lacandon, Jacaltec and Chiapanec; with its festivals, rituals and the finest expressions of popular art,of which textiles, are superb proof, and a cuisine that combines traditional and mestizo cultures.


Chiapa de Corzo Chiapa de Corzo est le premier Village Magique du Chiapas. C'est l'une des villes les plus anciennes du continent et une des premières à être fondées au Mexique. Au début, Chiapa de Corzo était peuplé par l'ethnie chiapanèque. Son patrimoine culturel comprend plusieurs millénaires: archéologie préhispanique et coloniale, comme la célèbre fontaine « Pila »; l'architecture traditionnelle des quartiers et une des fêtes les plus remarquables du calendrier mexicain, la Fiesta Grande de Enero, connue par ses célèbres parachicos, déclarée Patrimoine Intangible de l'Humanité.

Chiapa de Corzo The first magical town of Chiapas is Chiapa de Corzo. One of the oldest cities on the continent and of the first founded in Mexico. Originally, it was populated by ethnic Chiapanecs. It displays a heritage that summarizes millennia: prehispanic and colonial archeology, like the famous Pila, traditional architecture of the neighborhoods and one of the most prominent Mexican holidays, the Fiesta Grande de Enero, known for its famous Parachicos and included on the list of Intangible Cultural Heritage of humanity.




San Cristobal de Las Casas C'est au cœur des terres hautes du Chiapas que l'on trouvera notre deuxième Village Magique, le vieux San Cristobal de las Casas, l'une des premières villes espagnoles du continent américain, fondée le 31 mars 1528. Cette ancienne capitale du Chiapas a un centre historique monumental. Il s'agit d'un village peuplé notamment par des tsotsiles et des tseltales, dont les traditions et l'artisanat donne à cette région de haute montagne personnalité et C'est au cœur des terres hautes du Chiapas quelal'on trouvera notre une deuxième Village unique Magique, pleine de San couleur. le vieux Cristobal de las Casas, l'une des premières villes espagnoles du continent Les points fondée forts dele ce Magique la Place Principale, l'Ancien couvent de Santo américain, 31 Village mars 1528. Cettesont ancienne capitale du Chiapas a un centre historique Domingo de Guzman et le village marchépeuplé de l'artisanat. Ici, ilpar fautdes voirtsotsiles absolument aussi le Temple monumental. Il s'agit d'un notamment et des tseltales, dont del les Carmen, dedonne San Cristobal le Temple la Merced, ainsi que la Casa de unique la Sirena, traditionslaetChapelle l'artisanat à cette et région de la de haute montagne une personnalité et le Musée Bolom, le Musée de l'Ambre, le Musée de la Médecine Maya et le Centre du Textile pleine de Na couleur. du une des collections plusPrincipale, importantes de tout couvent le continent. LesMonde pointsMaya, forts qui de possède ce Village Magique sont la les Place l'Ancien de Santo IlDomingo est possible de prendre Cristobal comme point de départ pour visiteraussi les communautés de Guzman et leSan marché de l'artisanat. Ici, il faut voir absolument le Temple del voisines apprécierde leurs deetgrande qualité, cérémonies leurs Carmen, et la Chapelle Santextiles Cristobal le Temple de laleurs Merced, ainsi queetla leurs Casa rituels, de la Sirena, temples que pour découvrir merveilles géologiques, des grottes et le Muséecoloniaux, Na Bolom,ainsi le Musée de l'Ambre, le des Musée de la Médecine Maya comme et le Centre du Textile des archesMaya, naturelles, entourées et de cultures. Juan Chamula et continent. Zinacatan sont du Monde qui possède unedes desbois collections les plus San importantes de tout le dignes d'être visités aussi. San Cristobal comme point de départ pour visiter les communautés Il est possible de prendre voisines et apprécier leurs textiles de grande qualité, leurs cérémonies et leurs rituels, leurs En outre,coloniaux, chaque année, pendant dernièredes semaine d'octobre, il y a lecomme Festivaldes Cervantino temples ainsi que pour la découvrir merveilles géologiques, grottes etBarroco qui présente événements culturels artistiques. des arches naturelles,des entourées des bois et deetcultures. San Juan Chamula et Zinacatan sont dignes d'être visités aussi.

San Cristobal de Las Casas

En outre, chaque année, pendant la dernière semaine d'octobre, il y a le Festival Cervantino Barroco qui présente des événements culturels et artistiques.

San Cristobal de Las Casas At the heart of the Highlands, we find the second magical town, San Cristobal de Las Casas, one of the first Spanish cities in the Americas, was founded on March 31,1528; its was the colonial capital of Chiapas, and its historic center is monumental. It is a region largely populated by the San Cristobal de Las Casas Tsotsil and Tzeltal, whose traditions and handicrafts imprint this high mountainous area with a colorful and of unique personality. At the heart the Highlands, we find the second magical town, San Cristobal de Las Casas, one of the first Spanish cities in the Americas, was founded on March 31,1528; its was the colonial The highlights are the Plaza, the former Convent of Santo Domingo and populated the craft market. capital of Chiapas, andmain its historic center is monumental. It is a region largely by the You cannot the whose Templotraditions del Carmen, Chapel ofimprint San Cristobal the Templearea la Merced, Tsotsil and miss Tzeltal, and the handicrafts this highand mountainous with a as well as Casapersonality. de la Sirena, Na Bolom Museum, Amber Museum, the Museum of Mayan colorful andthe unique Medicine and the Center for Textiles of the Mayan World, that houses one of the most important collections in the entire continent. are the main Plaza, the former Convent of Santo Domingo and the craft market. The highlights You cannot miss the Templo del Carmen, the Chapel of San Cristobal and the Temple la Merced, From Cristobal to undertake trips through see high quality as wellSan as the Casa itdeislapossible Sirena, Na Bolom Museum, Amber communities Museum, the to Museum of Mayan textiles, and rituals and colonial churches, to discover geological wonders of caves Medicineceremonies and the Center for Textiles of the Mayan World, that houses one of the most important and natural in arches, surrounded by forests and crops. We recommend visiting San Juan Chamula collections the entire continent. and Zinacantan. Furthermore, every year the last week of October the Cervantes-Baroque Festival takes place, with events. From San Cristobal it is cultural possibleand to artistic undertake trips through communities to see high quality textiles, ceremonies and rituals and colonial churches, to discover geological wonders of caves and natural arches, surrounded by forests and crops. We recommend visiting San Juan Chamula and Zinacantan. Furthermore, every year the last week of October the Cervantes-Baroque Festival takes place, with cultural and artistic events.


Comitan de Dominguez Comitan de Dominguez

Comitan de Dominguez est le berceau de l'indépendance du Chiapas et de l'un des personnages les plus importantes du Mexique, le Docteur Belisario Dominguez Palencia. En outre, c'est l'endroit où l'essayiste et poétesse la plus importante de la littérature du XXe siècle, RosariodeCastellanos, a vécu première Comitan mexicaine de Dominguez est le berceau l'indépendance du sa Chiapas et enfance. de l'un des personnages les plus importantes du Mexique, le Docteur Belisario Dominguez Comitan de été déclaré Village Magique en la 2012 raison dedeson Palencia. EnDominguez outre, c'estal'endroit où l'essayiste et poétesse plusenimportante la traditionnelle, avec des maisons aux toits de tuile et aux détails néoclassiques architecture littérature mexicaine du XXe siècle, Rosario Castellanos, a vécu sa première enfance. et coloniaux, pour sa gastronomie très élaborée et pour son activité culturelle. Comitan de Dominguez a été déclaré Village Magique en 2012 en raison de son En janvier, il traditionnelle, y a la fête de San avec une procession bougies de fleurs ; en architecture avecSebastian, des maisons aux toits de tuile etde aux détailsetnéoclassiques février, on peut sesa réjouir dans la fête San Caralampio, desculturelle. enfants masqués qui et coloniaux, pour gastronomie très de élaborée et pour son avec activité dansent dans les rues sur fond de musique de tambours et de cornemuses ; et, au mois d'août, on organise la fête de Santo Domingo, le patron de la de ville, ainsi que Foire; de En janvier, il y a la fête de San Sebastian, avec une procession bougies et delafleurs en ces festivités pleines de couleur et de joie la musique du marimba Comitan. février, onToutes peut se réjouir danssont la fête de San Caralampio, avecoùdes enfants masqués qui joue un rôle prépondérant. dansent dans les rues sur fond de musique de tambours et de cornemuses ; et, au mois d'août, on organise la fête de Santo Domingo, le patron de la ville, ainsi que la Foire de Comitan. Toutes ces festivités sont pleines de couleur et de joie où la musique du marimba joue un rôle prépondérant.

Comitan de Domínguez Comitan is the cradle of the independence of Chiapas and the birthplace of one of the most important historical figures in Mexico, Dr. Belisario Domínguez Palencia. It was Comitan deofDomínguez also the site the early childhood of the most important essayist and poet of Mexican literature of Rosario Castellanos. Comitan is the the twentieth cradle of century, the independence of Chiapas and the birthplace of one of the most important historical figures in Mexico, Dr. Belisario Domínguez Palencia. It was Thanks its of traditional of the “tejado” andessayist the abundance of of neo-classialso thetosite the earlyarchitecture childhood of mosthouses important and poet Mexican cal, colonial andtwentieth viceregalcentury, touches,Rosario its elaborate cuisine and cultural activity, it was recogliterature of the Castellanos. nized as a Magical Town since 2012. Thanks to its traditional architecture of “tejado” houses and the abundance of neo-classiIn of St. touches, Sebastian place,cuisine with the entry of candles and flowers; in cal,January, colonialthe andfeast viceregal itstakes elaborate and cultural activity, it was recogFebruary can enjoy feast of St. Caralampio with plenty of drums and bagpipes, nized as ayou Magical Townthe since 2012. flowers and masked children jumping in the streets; and in August, the feast of St. Dominic takes place,the patron marking the time when Fair takes All of In January, feastofofthe St.city, Sebastian takes place, with the the Comitan entry of candles andplace. flowers; in these festivities areenjoy full ofthe color andofholiday cheer, where marimba is one the most February you can feast St. Caralampio with the plenty of drums andofbagpipes, important elements. flowers and masked children jumping in the streets; and in August, the feast of St. Dominic takes place, patron of the city, marking the time when the Comitan Fair takes place. All of these festivities are full of color and holiday cheer, where the marimba is one of the most important elements.



Festivités Festivités et Carnavals et Carnavals Il ya des fêtes presque toutes les semaines dans les différentes villes et villages du Chiapas. ya des fêtes les semaines dansde lesjoie différentes villes et villages On peut arriver iciIl quand on le presque veut: il ytoutes a toujours une raison et de rejouissance. Le du Chiapas. On riche peut arriver ici quand folkloriques on le veut: ilety en a toujours unequi raison de joie etles derues rejouissance. Le Chiapas est un état en expressions coutumes remplissent estfêtes un état en expressions folkloriques et en coutumes qui remplissent les rues de ses villages deChiapas joie et de qui riche sont l'objet de la curiosité, de l'intérêt et de l'admiration de de ses villages de joie et de fêtes qui sont l'objet de la curiosité, de l'intérêt et de l'admiration de tous les visiteurs. tous les visiteurs.


Almost every week there is a festival somewhere in Chiapas, it does not matter when you arrive to the state, there is always a reason for joy and happiness. Chiapas is very rich in expressions of folklore and customs that fill the streets of its towns with jubilation and celebrations, which are the subject of curiosity, interest and admiration.


Le Carnaval Zoque Coiteco Le Carnaval Zoque Coiteco C'est la célébration la plus populaire et la plus attendue dans le village d'Ocozocoautla. Réalisée en février ou en mars, il s'agit d'uneattendue cérémonie syncrétique l'honneur de Tajaj C'est la célébration la plus populaire et la plus dans le villageend'Ocozocoautla. Jama (le Père Soleil), où on lui demande des pluies et des récoltes abondantes. OnTajaj verra ici Réalisée en février ou en mars, il s'agit d'une cérémonie syncrétique en l'honneur de des danseurs masqués (les chores) et des personnages comme Mahomet, le Cheval, Jama (le Père Soleil), où on lui demande des pluies et des récoltes abondantes. On verra ici les le Singe, Tatamonos et les C'est l'occasion d'écouter de la zoque des Tigres, danseurs masqués (les chores) et Fouets. des personnages comme Mahomet, le musique Cheval, les authentique, joué avec tambour et roseau. Profitez de cette visite et permettez-vous de vivre Tigres, le Singe, Tatamonos et les Fouets. C'est l'occasion d'écouter de la musique zoque l'expérience la plus extrême: sauter en parachute dans la Vallée d'Ocozocoautla. authentique, joué avec tambour et roseau. Profitez de cette visite et permettez-vous de vivre Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez. l'expérience la plus extrême: sauter en parachute dans la Vallée d'Ocozocoautla. Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez.


Zoque Coiteco Carnival It is the most popular and awaited celebration in the Ocozocoautla village. It takes place in February or March, and it’s a syncretic ceremony honoring Tajaj Jamå (Father Sun), calling for rain and bountiful harvests. You'll encounter masked dancers (chores) and characters like Muhammad, the Horse, Tiger, Monkey, Tatamonos and herders. The music played is truly Zoque: drums and reed. Take this tour and dare to experience the most extreme: parachute jumps in the Valley Ocozocoautla. Nearest city: Tuxtla Gutierrez



Le Carnaval de San Juan Chamula

C'est la fête la plus traditionnelle de cette communauté tsotsil. Le Kinta-Jimultik (le Feu Nouveau) en est l'événement principal et elle a lieu quatre jours avant le Mercredi des Cendres. Cette festivité est liée à des épisodes mythiques du livre sacré des anciens mayas: le Popol Vuh. Il y a de différents groupes de personnages qui y participent. Les « max », les hommes-singe, sont les plus intéressants à voir. Ville à proximité : San Cristobal de las Casas

San Juan Chamula Carnival It is the most traditional celebration in the tsotsil community. The central event is the Kinta-Jimultik or New Fire, held four days before Ash Wednesday. It’s linked to mythical episodes of the sacred book of the ancient Maya, the Popol Vuh. It involves groups of characters of which the most striking is the "max" or ape-men. Nearest city: San Cristobal de las Casas


Le Corpus Christi de Suchiapa Cette festivité est une tradition ancestrale qui commence avec une danse caractéristique: le parcours du mystérieux Tigre Nambusheli, escorté par l'apiculteur, qui donne des coups de sifflet tout le long de son chemin de vénération. Il y a plusieurs personnages qui interviennent, comme le Calala, le Géant, le petit Géant, les tigres et les chamulas. Le Corpus Christi de Suchiapa a lieu entre mai et juin et évoque les anciens rituels de vénération aux jaguars. Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez

Suchiapa Corpus Christi This festival is an ancient tradition that begins with a dance feature: the mysterious Tigre Nambusheli path, who is escorted by the beekeeper, who plays a whistle on his way of worship. Various characters intervene, such as the Calala, el Gigante (the Giant), el Gigantillo, tigers, and chamulas. It takes place between May and June and it´s reminiscent of the ancient rituals that revolved around the veneration of the jaguar. Nearest city: Tuxtla Gutierrez




La Fiesta Grande de Chiapas ou Fiesta de Enero C'est une fête traditionnelle qui a été reconnue comme Patrimoine Culturel Immatériel par l'UNESCO. Pendant cette fête, des danseurs traditionnels, les célèbres parachicos, portent de masqués de bois sculptés et parcourent les rues accompagnés des «chiapanecas» (des femmes habillées avec des costumes typiques) et des chuntaes (des hommes déguisés en femmes). Les parachicos parcourent les rues pendant plusieurs jours (entre le 15 et le 20 janvier), et animent les gens avec leurs cymbales et leurs cymbalettes en chantant et en dansant, et en montrant leur adoration pour le Seigneur d'Esquipulas, Saint-Antoine l'Abbé, les défunts patrons et Saint-Sébastien Martyr, leur saint patron. Ville à proximité: Chiapa de Corzo

Chiapa Fiesta Grande Traditional holiday that has been recognized as an Intangible Cultural Herit-age of Humanity by UNESCO. During this festival, traditional dancers, the famous parachicos, use fine carved wooden masks and parade through the streets accompanied by the "chiapanecas" (women dressed in traditional costumes) and chuntaes (men dressed as women). For several days (January 15-20) parachicos roam the streets, cheering with their cymbals or jingles, dancing and singing, worshiping the Lord of Esquipulas, San Antonio Abad, deceased patrons and San Sebastian Martir, their patron saint. Nearest city: Chiapa de Corzo


Art et Culture Tous les aspects de la vie quotidienne, des fêtes et des rituels sont reflétés dans les grandes œuvres des hommes et des femmes qui prolongent une tradition de plusieurs siècles. La grande variété de la nature et de la culture du Chiapas s'expriment dans une des productions d'art populaire les plus diverses et de plus grande qualité du pays.


Arts and culture

All facets of everyday life, celebration and ritual manifest themselves in great works of men and women who continue a tradition of centuries.

The rich variety of nature and culture in Chiapas are reflected in one of the highest quality and most diverse productions of folk art in the country.

Art et culture


Art et culture


Les différents groupes ethniques et sociaux et les douze langues parlées dans cet état sont liées aux pièces textile: les produits élaborés avec le métier à tisser de ceinture sont des piliers de la culture maya. Il faut nommer aussi la laque de Chapa de Corzo, les pots, les vases, les casseroles et les figurines zoomorphes en terre cuite, comme les jaguars, très beaux; l'artisanat en métal, le cordage, la vannerie, le bois taillé, les jouets et les bijoux en ambre (l'ambre du Chiapas est reconnu comme une appellation d'origine), entre autre. Different ethnic and social groups and the twelve languages spoken in the State are linked to the works of textiles. Prominent craft like the back strap loom, pillar of Mayan culture, stand out; also the shellac from Chiapa de Corzo; pottery pots, pitchers, jars, pots and animal figures, such as the beautiful jaguars, metalwork, lapidary, cordage,basketry, wood carving, toys, amber jewelry (amber from Chiapas is recognized as a designation of origin) and other branches of craftsmanship.


Art et culture

Le Parc «de la Marimba»

Le Parc «de la Marimba»

Le marimba est l'instrument emblématique du Chiapas et ce parc devient tous les soirs le

d'attraction de la ville avec cette musique qui et anime et donne la joie qui Le centre marimba est l'instrument emblématique du Chiapas ce parc devientdetous les aux soirsvisiteurs, le profitent pour de danser pour déguster les spécialités centre d'attraction la villeou avec cette musique quidifférentes anime et donne de la joietraditionnelles aux visiteurs, quique l'on y profitent vend.pour danser ou pour déguster les différentes spécialités traditionnelles que l'on y vend.


Marimba Park The marimba is the emblematic instrument of Chiapas and this park located in Tuxtla Gutierrez becomes the soul of the city every night with music that brings joy and excitement to its visitors, who enjoy dancing to marimba or savoring the infinite variety of traditional snacks that are sold there.


Gastronomie Gastronomie La gastronomie du Chiapas se distingue non seulement pour son goût, mais aussi parce qu'elle représente la préservation des produits, des pratiques culturelles et des connaissances qui constituent l'âme du peuple. Il faut mentionner la grande variété et la qualité des fromages, la plus importante du pays, ainsi que les boissons traditionnelles dérivées du maïs, comme le pozol, le tascalate et l'atole. Chiapas cuisine is distinguished not only for its taste, but because it represents the preservation of products, cultural practices and knowledge that constitute the essence of the people.It is worthy of note the great quality and variety of the cheeses, the largest in the country, as well as traditional drinks derived from corn: pozol, tascalate and atole.


La liste de plats typiques du Chiapas est interminable. Ils sont préparés avec des fleurs, comme la fleur du cuchunuc; avec des herbes, comme le chipilin, et il y a aussi des plats exotiques comme le nucu, le shuti et le zats (une fourmi, un escargot et un ver, respectivement), ainsi que des tamales, comme le tamal au jacuané (enveloppé dans des feuilles de poivre mexicain et farci avec des crevettes en poudre et des haricots), le tamal au safran et à la ciboule. Il y a aussi des plats autochtones, dont le chinculgaje (une galette de maïs farcie avec des haricots), le cerf en « ciguamonte », le porc ninguijuti, la soupe au pain et le talchigüil (un ragoût de porc), parmi beaucoup d'autres.



Chiapas has a long list of dishes; from flowers like the cuchunuc flower, herbs in which chipilin stands out, exotic foods like nucu, the shuti and zats (an ant, a snail and a worm respectively), tamales like jacuane (wrapped in a holy leaf, filled with dry shrimp and bean powder), saffron and chambray tamale. You can enjoy native dishes among which the chinculguaje (roasted corn gordita stuffed with refried beans), deer ciguamonte, ninguijuti pork, bread soup, talchilg端il (prepared with pork), among many others.


Le café Chiapas Le café du du Chiapas Le Chiapas est le principal producteur de café du Mexique et un des plus grands producteurs de café certifié au monde. Les caractéristiques géographiques du Chiapas, comme la latitude et l'altitude de ses plantations, la proximité de l'océan Pacifique et la richesse de ses sols volcaniques apportent les conditions d'humidité, de climat et de végétation qui, outre l'expertise des producteurs et la souche des plantations, donnent au café du Chiapas un goût unique et caractéristique de cette région.


Chiapas Coffee Chiapas is the leading producer of coffee in Mexico and one of the major producers of certified coffee in the world. The geography of Chiapas, such as latitude and altitude of its coffee plantations, its proximity to the Pacific Ocean and its rich volcanic soil, provide plantations with conditions of humidity, climate and vegetation which, added to the experience of its coffee farmers and the strain of their plantations, generate the coffee flavor that makes it typical of the region.

du Chiapas


du Chiapas


La variété de café la plus répandue au Chiapas (et au Mexique) est l'arabica, qui se cultive quasi totalement sur des pentes raides, sous l'ombre des arbres et avec une utilisation très limitée de produits agrochimiques, des caractéristiques environnementales qui font de cette culture une culture verte. On cultive aussi la variété robusta, l'autre espèce que l'on produit commercialement dans le monde et qui est utilisée, surtout, dans l'industrie du café soluble.

The variety of coffee that is mostly produced in Chiapas (and Mexico) is called the "Arabic", which is grown almost entirely on steep slopes under shade trees and with a very limited use of agrochemicals. These features make it an environmentally green crop par excellence. Coffee from the "robust" species is also cultivated. This is another species of coffee that is commercially produced around the world primarily for the soluble coffee industry.


La Rute Rute du du Café Café La Le parfum du Soconusco Le parfum du Soconusco

La Route du Café constitue l'une des expériences les plus fascinantes pour le tourisme alternatif dans le Chiapas. La Café Routeconstitue du Café l'une se trouve sur les versants de la Sierra Madre, paysage naturel culturel La Route du des expériences les plus fascinantes pourun le tourisme alternatifetdans le surprenant. Comme plantation du café a besoin de de l'ombre des Madre, arbres les plus hauts, les producteurs Chiapas. La Route dulaCafé se trouve sur les versants la Sierra un paysage naturel et culturel ont réussi àComme conserver une grande la végétation sylvestre originale, comme celle que l'on trouve surprenant. la plantation dupartie café de a besoin de l'ombre des arbres les plus hauts, les producteurs le long des rivières et une des grande sentierspartie du nord duvégétation Département de Tapachula. ont réussi à conserver de la sylvestre originale, comme celle que l'on trouve le long des rivières et des sentiers du nord du Département de Tapachula. Cette route permet de connaître la cascade de San Francisco, formée par la chute vertigineuse de l'eau de la route rivièrepermet Cuilco.de Il est possible de faire de la randonnée, de l'observation flore et de faune, de Cette connaître laaussi cascade de San Francisco, formée par la chutede vertigineuse de l'eau voir processus production café, sede promener à cheval, ainsi que de de faire deetlade descente de de la le rivière Cuilco.de Il est possible du aussi dede faire la randonnée, de l'observation flore faune, de rivières et du VTT. voyageurdu peut parcourir sentiers entourés de végétation sylvestre et visiterde les voir le processus deLe production café, de se des promener à cheval, ainsi que de faire de la descente plantations Hamburgo, La Chiripa et Sanentourés Francisco, installations aptes rivières et duIrlanda, VTT. LeArgovia, voyageur peut parcourir des sentiers de possédant végétation des sylvestre et visiter les pour recevoir des visiteurs. fermes se à une d'entre 600 et 1des 200installations mètres. aptes plantations Irlanda, Argovia, Ces Hamburgo, La trouvent Chiripa et Sanaltitude Francisco, possédant pour recevoir des visiteurs. Ces fermes se trouvent à une altitude d'entre 600 et 1 200 mètres. Ville à proximité: Tapachula Ville à proximité: Tapachula


The Soconusco aroma

The Coffee Route is one of the most fascinating experiences of alternative tourism in Chiapas. The State is home to the Coffee Trail in the foothills of the Sierra Madre, an astonishing natural and cultural landscape. The coffee plantation, as it requires the shadow of the tallest trees, has helped to the conservation of much of the original forest vegetation which still stands along rivers and roads north of the town of Tapachula. It allows a tour to San Francisco waterfall formed by the plummeting falls of the Cuilco River. It also offers activities such as hiking, wildlife viewing, observation of coffee production, horseback riding, mountain biking and white water rafting. The traveler walks paths along the forest vegetation to the meeting point in the Ireland, Argovia, Hamburg, La Chiripa and San Francisco farms that have facilities for visitors. The altitudes of these farms are between 600 and 1.250 meters. Nearest City: Tapachula


Soleil et Plage Au bord de l'océan Pacifique, de longues plages de sable fin attendent ceux qui cherchent le contact avec un monde mystique, exotique et naturel, en offrant à leurs visiteurs leur calme et leur beauté ainsi que l'accès à un lieu magique plein de parcours fascinants près des lagunes côtières et des mangroves. Des beautés naturelles sans pareil, le tourisme alternatif, la mer, le large et ses grandes vagues, l'écotourisme, les hôtels, les sports nautiques et la délicieuse gastronomie de la côte du Chiapas qui fait le plaisir de tous les touristes sont quelques-unes des motivations pour la visiter. L'État du Chiapas possède 260 kilomètres de côtes, où l'on trouve des destinations de plage traditionnelles, comme Puerto Arista et Boca del Cielo. L'offre touristique de soleil et plages est actuellement plus large et plus diversifiée. Il y a des centres touristiques comme El Madresal et le Réseau de l'Écotourisme (la Red de Ecoturismo) propose des options diverses pour vivre des expériences uniques en contact avec la nature et avec les communautés côtières.


Sun and Beach At the edge of the Pacific Ocean, long sandy beaches await those who seek a close contact to a mystical, exotic and natural world, offering tranquility and beauty to visitors and the door to a magical place with fascinating tours of coastal lagoons and mangroves. Unrivaled natural beauty, alternative tourism, open sea, dead sea, big waves, ecotourism, hotels, water sports and the delicious sea cuisine of Chiapas that delights the palate with unique flavors, are some of the attractions in the coast of Chiapas. Chiapas has a 260 kilometers of coastline, where one can find traditional destinations of sun and beaches like Puerto Arista and Boca del Cielo. Currently the tourism of sun and beaches has grown and diversified, and we can find Tourist Centers like The Madresal and various developments within the Ecotourism Network offering unique experiences in contact with nature and coastal communities.



À Acapetahua, il y a la jetée Las Garzas, où l'on trouvera le transport idéal pour accéder au Centre Touristique San Carlos, au restaurant El Ballenato ou à la communauté La Lupe. Les Centres Touristiques Barra Zacapulco et Costa Verde sont très beaux aussi et dignes d'être visités. Découvrez les secrets de la côte du Chiapas et entrez en contact avec un monde À Acapetahua, il y a la jetée Las Garzas, où l'on trouvera le transport idéal pour mystique, exotique et naturel. Le silence, le calme et la beauté des couchers du accéder au Centre Touristique San Carlos, au restaurant El Ballenato ou à la soleil sont spectaculaires. Seuls les milliers d'oiseaux qui traversent les ciels et le son communauté La Lupe. Les Centres Touristiques Barra Zacapulco et Costa Verde des fortes vagues vous accompagneront. sont très beaux aussi et dignes d'être visités. Permettez-vous de vivre l'expérience de parcourir les plages à cheval, de libérer Découvrez les secrets de la côte du Chiapas et entrez en contact avec un monde des tortues, de vivre l'écotourisme et de faire des activités aquatiques comme la mystique, exotique et naturel. Le silence, le calme et la beauté des couchers du natation, le kayak, le bateau banane, le ski et la pêche au large, dans des barrages, soleil sont spectaculaires. Seuls les milliers d'oiseaux qui traversent les ciels et le son des rivières ou des lagunes. des fortes vagues vous accompagneront. Pendant votre séjour au bord de la mer vous pourrez profiter de la délicieuse Permettez-vous de vivre l'expérience de parcourir les plages à cheval, de libérer gastronomie chiapanèque de la mer : des poissons et des fruits de mer dans un cadre des tortues, de vivre l'écotourisme et de faire des activités aquatiques comme la d'authenticité. natation, le kayak, le bateau banane, le ski et la pêche au large, dans des barrages, des rivières ou des lagunes. Pendant votre séjour au bord de la mer vous pourrez profiter de la délicieuse gastronomie chiapanèque de la mer : des poissons et des fruits de mer dans un cadre d'authenticité.

In Acapetahua, Las Garzas pier is where one will find the ideal transport to go to San Carlos Tourism Center, to the El Ballenato Restaurant or the La Lupe community. Other beautiful places are the Zacapulco Barra and Costa Verde Tourism Centers. Discover the Secrets of the coast of Chiapas and get in touch with a mystical, exotic In Acapetahua, Las Garzas pier is where one will find the ideal transport to go to San and natural world. With silence, tranquility and the beauty of spectacular sunsets, Carlos Tourism Center, to the El Ballenato Restaurant or the La Lupe community. thousands of birds in flight and the sound of strong waves. Other beautiful places are the Zacapulco Barra and Costa Verde Tourism Centers. Dare to live the experience of touring the beaches on horseback, free the Ridley turtles, live ecotourism and water sports such as swimming, kayaking, jet skis, Discover the Secrets of the coast of Chiapas and get in touch with a mystical, exotic bananas, water skiing and fishing in the open sea, dams, rivers and lakes. and natural world. With silence, tranquility and the beauty of spectacular sunsets, thousands of birds in flight and the sound of strong waves. In your pleasant stay by the seaside you can enjoy the delicious sea cuisine of Chiapas: fish and seafood in an atmosphere of authenticity. Dare to live the experience of touring the beaches on horseback, free the Ridley turtles, live ecotourism and water sports such as swimming, kayaking, jet skis, bananas, water skiing and fishing in the open sea, dams, rivers and lakes. In your pleasant stay by the seaside you can enjoy the delicious sea cuisine of Chiapas: fish and seafood in an atmosphere of authenticity.


Tourisme de Réunions Tourisme de Réunions etetde Congrès de Congrès Certes, presque toutes les villes ont l'infrastructure nécessaire pour organiser des réunions et des événements, mais seul le Chiapas peut vous proposer de vivre de nouvelles expériences et sensations grâce à ses paysages uniques et à sa richesse culturelle. Permettez-vous de les vivre. Le Chiapas a une offre très riche en termes de tourisme de réunions et de congrès, organisée autour de cinq destinations : Tuxtla Gutierrez, Chiapa de Corzo, San Cristobal de las Casas, Palenque, Tapachula et Comitan. Chacune de ces destinations a été soigneusement préparée pour garantir que toute réunion, congrès, convention, voyage de motivation ou mariage soient des vraies réussites. On a prête une particulière attention au développement de produits thématiques qui mettent en valeur les particularités de chaque région afin que les visiteurs puissent profiter de ce que cet état a de mieux à offrir.


Meetings and Business Travel Anyone can have the infrastructure for meetings and events, but only Chiapas allows you, thanks to its unique scenery and rich culture, to experience new sensations. Dare to live it. Regarding Meeting Tourism, Chiapas has a rich offering grouped in five major locations: Tuxtla Gutierrez, Chiapa de Corzo, San Cristobal de Las Casas, Palenque, Tapachula and Comitan. Each of these destinations has been carefully crafted to ensure that every meeting, conference, convention, incentive trip or wedding is memorable. Great care has been taken into developing themed products that preserve the distinctive flavor of each region, so that visitors can personally experience the best the State has to offer.



Le Centro de Convenciones et l'Auditorio Polyforum de Tuxtla Gutierrez constitue l'un des plus grands centres de tourisme de réunions du sud-est du Mexique. La capitale du Chiapas ajoute à son infrastructure, services et accessibilité aérienne et terrestre des attractions comme le Zoologique Miguel Alvarez del Toro, le Parc National Canyon del Sumidero, le Musée Régional du Chiapas et le Parc « de la Marimba ». Tuxtla Gutierrez sert de cadre pour vivre de nouvelles et passionnantes expériences qui peuvent comprendre des visites dans la région des zoques et ses extraordinaires attractions, comme la Sima de Las Cotorras, le canyon de La Venta et les temples dominicains de Copinala et Tecpatan.

The Convention Center and Polyforum Auditorium of Tuxtla Gutierrez is one of the main tourist resorts for meetings in the Mexican southeast. The capital of Chiapas adds to its infrastructure services and air and ground transportation, attractions such as Miguel Alvarez del Toro Zoo, the Sumidero Canyon National Park, the Regional Museum of Chiapas and Marimba Park. Tuxtla Gutierrez serves as a framework to enjoy new and exciting experiences that can include tours of the Zoque region that feature extraordinary places like the Sima de las Cotorras, La Venta Canyon and the Dominican Temples.


Accessibilité Accessibilité L'État du Chiapas possède des aérogares à Tuxtla Gutierrez et à Tapachula de Cordova y Ordoñez. Le nouvel aéroport de la ville de Palenque rend plus faciles les déplacements entre la région de la jungle et le centre du pays, ce qui s'étendra prochainement aux autres états du Monde Maya. Le vaste réseau routier relie l'État du Chiapas et ceux de Oaxaca, Veracruz, Tabasco et fait partie de la ligne frontalière avec le Guatemala, accessible aussi par avion. La ville de Tuxtla Gutierrez se trouve à 840 kilomètres de Mexico. Le trajet en voiture ou en car sur les autoroutes fédérales est en moyenne de 10 heures. Il est possible aussi d'arriver en avion à l'Aéroport International Angel Albino Corzo de la ville de Tuxtla Gutierrez et du centre de l'état, qui reçoit des vols domestiques et internationaux. Chiapa de Corzo se trouve à 17 kilomètres à l'est de Tuxtla Gutierrez et à 50 kilomètres à l'ouest de San Cristobal de las Casas. La rivière Grijalva sert aussi de voie de communication entre les localités riveraines. Chiapa de Corzo possède, donc, un embarcadère. San Cristobal de las Casas se trouve à 46 kilomètres de Tuxtla Gutierrez sur l'autoroute à péage Tuxtla-‐San Cristobal. L'Aéroport Angel Albino Corzo est le plus proche (à 78 kilomètres environ). Des taxis et de autobus assurent des déplacements constants entre cet aéroport et San Cristobal. La ville de Comitan de Dominguez est située au sud-‐est de l'État du Chiapas, à quelque 171 kilomètres de Tuxtla Gutierrez et à 1 145 kilomètres de Mexico, en passant par San Cristobal de las Casas et Teopisca. Il est possible d'y arriver en voiture ou car depuis Tuxtla Gutierrez, Tapachula et Tabasco en empruntant les autoroutes fédérales. La ville de Palenque est située au nord-‐est de l'État du Chiapas, très près de la rivière Usumacinta. Elle se trouve à 290 kilomètres de la capitale, Tuxtla Gutierrez, et à 220 kilomètres de San Cristobal de las Casas. Il est possible d'y arriver en voiture ou en car depuis Mexico, Tuxtla Gutierrez et Villahermosa en empruntant les autoroutes fédérales. On peut arriver aussi en avion à l'Aéroport International de Palenque, situé à 5 kilomètres de la ville et qui vient d'inaugurer deux vols hebdomadaires depuis Mexico. La ville de Tapachula se trouve sur la côte sud de l'État du Chiapas, à 360 kilomètres de la capitale, Tuxtla Gutierrez. Il est possible d'y arriver en voiture ou en car en empruntant les autoroutes fédérales 190D. On peut arriver aussi en avion à l'Aéroport International de Tapachula, qui reçoit des vols domestiques et internationaux et qui assure la liaison avec Mexico et Guatemala.


Connectivity Connectivity The State has air terminals in Tuxtla Gutierrez and Tapachula de Cordova y OrdoĂąez. The new airport in the city of Palenque facilitates connectivity between the Selva region and the center of the country and soon to other states of the Mayan World. The extensive network of roads connects the State with Oaxaca, Veracruz and Tabasco, and forms part of the border with Guatemala, with whom it also has air connectivity. The city of Tuxtla Gutierrez is located 840 kilometers from Mexico City, from where you can arrive by car or bus through federal highways in a trip that lasts an average of 10 hours. It can also be reached by air to Angel Albino Corzo International Airport, which handles the domestic and international air traffic of the city of Tuxtla GutiĂŠrrez and the center of the State. Chiapa de Corzo is located 17 kilometers east of the city of Tuxtla Gutierrez; and 50 kilometers east of San Cristobal de las Casas. The Grijalva River also serves as a communication channel between the riverside towns, so it has a pier or jetty in Chiapa de Corzo. San Cristobal de Las Casas is 46 kilometers from Tuxtla Gutierrez by the toll highway Tuxtla - San Cristobal. The nearest airport is the Angel Albino Corzo (about 78 km), however, the connection between the airport and San Cristobal is continuous with buses and taxis. The city of Comitan de Dominguez is located southeast of the State of Chiapas, about 171 kilometers from Tuxtla Gutierrez and 1,145 kilometers from Mexico City via San Cristobal de las Casas and Teopisca. The city can be reached by car or bus from Tuxtla Gutierrez, Tapachula and Tabasco through federal highways. The town of Palenque is located northeast of the State of Chiapas and near the Usumacinta River. It is approximately 290 kilometers from the capital Tuxtla Gutierrez and 220 kilometers from San Cristobal de las Casas. It can be reached by car or bus from Mexico City, Tuxtla Gutierrez and Villahermosa through federal highways. It can also be reached by air through Palenque International Airport, which is 5 kilometers away from the city and has recently opened up two weekly flights from Mexico City. The city of Tapachula is located on the southern coast of the State of Chiapas and is 360 kilometers from the capital, Tuxtla Gutierrez, which can be reached by car or bus through the federal highway 190D. You can also reach it by air through Tapachula International Airport, which handles domestic and interna-tional air traffic, with flights to Mexico City and Guatemala.


EUROPE

AMÉRIQUE DU NORD NORTH AMERICA MEXIQUE

AFRIQUE / AFRICA AMÉRIQUE DU SUD SOUTH AMERICA Tijuana

MEXIQUE Monterrey

Océan Pacifique Pacific Ocean

GOLFE DU MEXIQUE GULF OF MEXICO

Cancun

Guadalajara Mexico

DANS LE MONDE

Guatemala


Lic. Manuel Velasco Coello Gouverneur de lÉtat du Chiapas Lic. Mario Uvence Rojas Secrétaire du Tourisme de lÉtat du Chiapas

turismochiapas.gob.mx chiapasionate.com.mx



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.