CENTRE SEGAL S U B S C R IBE NOW! / ABONN EZ- V OUS !
IT TAKES A VILLAGE… UNE ŒUVRE COLLECTIVE… Welcome to the 2011-2012 Segal Centre season
Dear Friends, Welcome to the 2011-2012 Segal Centre season. Another great celebration of world-class theatre, music, dance, cinema and performing arts education! We are proud to be a meeting place for all the performing arts, welcoming professional and emerging theatre in the language of Shakespeare and Molière, music series for every taste, groundbreaking dance programming, innovative cinema as well as educational programs to inspire the artists and audiences of tomorrow. There is truly something for everyone in this season’s programming which celebrates the boundless artistic and cultural diversity of Québec. It takes a team of dedicated, passionate people to program the best that the performing arts have to offer. We have assembled an amazing lineup of artists who will — as always — strive to please you every day. Combine that with some of the savviest audiences anywhere, and you have a truly magnificent season. See you at the Segal Centre! We know you’re going to love it!
Bienvenue à la saison 2011-2012 du Centre Segal
From left to right / de gauche à droite : Paul Flicker, Producer / Producteur; Julien Valmary, Director of Communications / Directeur des communications; Clothilde Cardinal, General and Artistic Co-director / Codirectrice artistique et générale, Danse Danse; Gisèle Rucker, Director, Academy, Development and Partnerships / Directrice, Académie, développement et partenariats; Manon Gauthier, Chief Executive Officer / Chef de la direction; Pierre Des Marais, General and Artistic Co-director / Codirecteur artistique et général, Danse Danse; Bryna Wasserman, Artistic Director / Directrice artistique; George Doxas, Director of Musical Development / Directeur, Développement du département de musique; Malena Szlam, Co-director, CinemaSpace / Codirectrice EspaceCinéma; absent : Daïchi Saïto, Co-director, CinemaSpace / Codirecteur EspaceCinéma
Chères amies / Chers amis, Bienvenue à la saison 2011-2012 du Centre Segal : une autre grande année où nous célébrerons l’excellence en théâtre, musique, danse, cinéma et éducation en arts de la scène ! Nous sommes fiers d’être un lieu de rassemblement pour tous les arts de la scène et d’accueillir des évènements de théâtre professionnel et émergent, dans la langue de Molière ou dans celle de Shakespeare, des séries musicales pour tous les goûts, une programmation de danse avant-gardiste, du cinéma novateur, de même que des programmes éducatifs qui inspirent les artistes et les publics de demain. Il y en aura pour tous les goûts cette saison grâce à une programmation qui met en valeur la diversité artistique et culturelle sans bornes du Québec.
Content / sommaire
C’est grâce au travail d’une équipe dévouée et passionnée que nous vous mettons au point un programme, qui offre le meilleur des arts de la scène. Venez rencontrer des artistes exceptionnels qui, comme toujours, mettent tout en œuvre pour vous émerveiller jour après jour. Enfin, nous savons que votre présence et votre soutien feront de cette nouvelle saison un moment d’exception.
P06 Theatre / Théâtre
Au plaisir de vous voir au Centre Segal. Vous allez adorer !
P18 Music / Musique P24 Dance / Danse P28 Cinema / Cinéma P30 Academy / Académie P36 Calendar / Calendrier P40 Plan your visit / Planifiez votre visite
Manon Gauthier Chief Executive Officer / Chef de la direction
Bryna Wasserman Artistic Director / Directrice artistique
P42 Support the Segal Centre / Soutenez le Centre Segal
and the Segal Centre artistic team / et l’équipe artistique du Centre Segal 03
P38 How to subscribe / Comment s’abonner
SUBSCRIBE TODAY! ABONNEZ-VOUS ! AS A SEGAL CENTRE SUBSCRIBER, RECEIVE OUTSTANDING BENEFITS!*
NEW FOR 2011-2012!
•
Save up to 30% off regular ticket prices — the more you see, the more you save!
•
Free indoor parking!
•
Enjoy the best seats in the house
•
Preferred seating before tickets go on sale to the public
•
Additional tickets at a 10% discount on All Segal Centre programs
•
Free ticket exchange by phone with 24 hours notice
•
10% discount in the ArtLounge and Delmar Bar on drinks and snacks
•
Exclusive discounts on cultural outings
•
pening Nights are now accessible to subscribers O Experience the electricity of Opening Night and mingle with cast and crew at the complementary reception following the performance!
•
ree parking to all subscribers F (including Studio Theatre Series, Musica Camerata Montréal, Power Jazz Series, Women of the World Series, Bravo Series)
•
tudio Flexpass gives you 8 or 12 tickets to any Studio shows. S Use them any way you want. Eight tickets for one show, one ticket for eight shows… whatever! You decide!
•
More flexibility!
Go to page 38 to subscribe today or visit us online.
NOUVEAUTÉS 2011-2012 !
•
Économisez jusqu’à 30 % sur le prix de billets au prix régulier
•
Stationnement intérieur gratuit !
•
Accès aux meilleurs sièges
•
Choisissez vos places en priorité, avant la mise en vente auprès du public
•
10 % de rabais sur tout billet supplémentaire pour l’ensemble de la programmation
•
Gratuit : échange de vos billets par téléphone, sur avis de 24 heures
•
10 % de rabais sur les boissons et collations au ArtLounge et au Delmar Bar
•
Des rabais exclusifs chez nos partenaires culturels
•
es Soirées de Première sont maintenant accessibles aux abonnés. Vivez l’effer L vescence des Soirées de Première et profitez-en pour vous mêler aux artistes et membres de la troupe pendant la réception gratuite qui suit la représentation !
•
tationnement intérieur gratuit pour tous les abonnés S (incluant la Série Théâtre dans le Studio, Musica Camerata Montréal, La Série Power Jazz, La Série Femmes du Monde, La Série Bravo)
•
•
tudio Flexpass, achetez 8 ou 12 billets pour n’importe quel spectacle S dans le Studio. Utilisez-les comme vous voulez. 8 billets pour un spectacle, un billet pour 8 spectacles, c’est vous qui décidez ! Encore plus de flexibilité !
Allez à la page 38 pour vous abonner maintenant ou visitez-nous en ligne.
The Jazz Singer, 2009 / 2010
SUBSCRIBERS’ DISCOUNTS / RABAIS POUR NOS ABONNÉS 10% Discount / RABAIS
•
15% Discount / RABAIS
•
Opéra de Montréal • Orchestre Métropolitain • Théâtre du Rideau Vert McCord Museum • Les Grands Ballets de Montréal • Orchestre symphonique de Montréal •
Fondation ArteMusica • National Arts Centre English Theatre La Compagnie Jean Duceppe • Café Dizengoff • Montreal Museum of Fine Arts • Jewish Public Library • TOHU •
* Based on availability. Exchanges can be made only within the same production. Subscribers can exchange once per production free of charge. Subsequent exchanges will incur a service charge per ticket. Should you wish to upgrade your ticket(s), the difference in price will be applied. Conditions apply. Call the box office for details or visit us online for full details. All artists, programs, times and dates are subject to change without notice. All sales are final. * Selon la disponibilité des sièges. Les échanges ne peuvent être faits que pour un même spectacle. Les abonnés peuvent effectuer un seul échange gratuit par spectacle. Les échanges ultérieurs sont soumis à des frais de service par billet échangé. En cas d’échange pour des billets plus coûteux, la différence de prix sera demandée. Des conditions s’appliquent. Contactez la billetterie ou visitez notre site Internet pour plus d’information. Les renseignements concernant la programmation, les dates et horaires ainsi que la distribution des spectacles sont sujets à changement sans préavis. Toutes les ventes sont définitives. 05
ABONNEZ-VOUS AU CENTRE SEGAL ET PROFITEZ D’AVANTAGES EXCLUSIFS !*
By / De Peter Shaffer Directed by / Mise en scène de Domy Reiter-Soffer
Production sponsor / Commanditaire de spectacle :
An epic production to launch the season! Peter Shaffer’s Tony Award-winning play explores the realms of love, sex and religion. Alan Strang, a young man, is institutionalized after blinding six horses. Under the treatment of psychiatrist Martin Dysart, Alan unravels the truth behind his terrible act of passion and violence. A truly powerful modern masterpiece, acclaimed from Broadway to London: not to be missed! Please note: Contains mature subject matter and nudity. Une production épique pour donner le coup d’envoi à la saison ! Lauréate d’un prix Tony, l’œuvre magistrale de Peter Shaffer explore les dédales de l’amour, du sexe et du culte. Après avoir aveuglé six chevaux, le jeune Alan Strang est placé en institution. Sous les soins du psychiatre Martin Dysart, Alan démêle la vérité se cachant derrière son terrible crime violent et passionnel. Un chef-d’œuvre moderne d’une puissance remarquable, acclamé de Broadway à Londres : un évènement à ne pas manquer ! Remarque : Aborde des sujets destinés aux adultes et présente des scènes de nudité.
THE PLAY’S THE THING By / De Ferenc Molnár Directed by / Mise en scène de Blair Williams Adapted from Hungarian by / Adapté du Hongrois par P.G. Wodehouse
OCTOBER 30 to november 20, 2011 du 30 octobre au 20 NOVEMBRE, 2011 In this witty comedy, the real-life drama of theatre comes to life. Successful playwright Turai and his collaborator, Mansky, bring their friend Albert, a young composer, on a surprise visit to an Italian castle high above the Mediterranean. After Albert overhears his beloved fiancée, the prima donna Ilona, in a steamy exchange with an actor, he is completely distraught and vows he will never write another note of music. Turai is determined to save his play and his friend’s love affair. What follows is a hilarious and playful look at the art of life. Dans cette comédie hilarante, le véritable drame du théâtre prend vie. Le dramaturge à succès Turai et son collaborateur Mansky entraînent leur ami Albert, un jeune compositeur, pour une visite surprise dans un château italien surplombant la Méditerranée. Après avoir entendu sa fiancée, la prima donna Ilona, dans un échange passionné avec un acteur, Albert est complètement bouleversé et fait le serment de ne plus jamais écrire une autre note de musique. Turai est déterminé à sauver sa pièce et l’histoire d’amour de son ami. Il en résultera un portrait désopilant et enjoué sur l’art de la vie.
07
SEPTEMBER 11 to OCtober 2, 2011 du 11 septembre au 2 octobre 2011
SCIENTIFIC AMERICANS By / De JOHN MIGHTON Directed by / Mise en scène de ANDREW SHAVER In association with / En association avec SideMart Theatrical Grocery IN ASSOCIATION WITH
VIGIL
FEBRUARY 5 to 26, 2012 du 5 au 26 février 2012 Scientific Americans centres on a brilliant young scientist, Jim, and his fiancée, Carol, a computer whiz. He lands a coveted research job in Los Alamos only to find out that his work may be involved in the development of a powerful new weapon. If you are involved in creating a mathematical formula or computer code that is eventually used to build a deadly missile, are you also responsible for the deaths incurred? A captivating play by one of the most acclaimed playwrights in Canada! Jim, jeune scientifique brillant et sa fiancée, Carol, prodige informatique, pensent enfin que leur vie avance grâce à sa nouvelle embauche dans une société de Los Alamos. Peu à peu ils découvrent que le fruit de leur travail serait utilisé pour développer une nouvelle arme puissante. Si vous étiez impliqués dans la création d’une formule mathématique ou de codes informatiques qui pourraient servir à construire un engin de mort, seriez-vous aussi responsable des morts qu’il engendrerait ? Une pièce captivante, par l’un des auteurs dramatiques les plus applaudis au Canada !
presents
By / De Morris Panych Directed by / Mise en scène de Martin Faucher A co-production with / Une coproduction avec le Théâtre du Rideau Vert
presents
presents
March 11 to april 1st, 2012 du 11 mars au 1er avril, 2012 This internationally acclaimed, incisive comedy brilliantly tackles the rites and hypocrisies surrounding death. Kemp, a self-centered bank employee, receives a letter from his aunt Gracy. Alone and ill, she feels the end is near. Without a second’s hesitation, Kemp packs his bags and rushes across the country to be at “Auntie’s” side. To his great surprise, she doesn’t seem at all ready to leave for a better place! This Canadian play reveals the solitude borne by the unloved through humour and tenderness, with a twist that will keep you on the edge of your seat. Applaudie dans le monde entier, cette comédie mordante s’attaque avec brio aux rites et à l’hypocrisie qui entourent la mort. Kemp, un petit employé de banque égoïste, reçoit une lettre de sa tante Gracy. Seule et malade, elle pense que la fin est proche. Sans hésiter une seconde, Kemp fait sa valise et traverse le pays de part en part pour se précipiter au chevet de « Tantine ». À son grand étonnement, celle-ci ne semble pas du tout prête à partir pour un monde meilleur ! Une comédie canadienne qui nous parle de la solitude des mal-aimés, avec humour et tendresse et dont le dénouement saura vous tenir en haleine.
IN ASSOCIATION WITH
9th edition
FEBRUARY 21 TO MARCH 2, 2008
09
IN ASSOCIATION WITH
9th edition
FEBRUARY 21 TO MARCH 2, 2008
9th edition
FEBRUARY 21 TO MARCH 2, 2008
Same time, Next year
APRIL 29 to may 20, 2012 du 29 avril au 20 MAI 2012 Two people (married — but not to each other) meet for one weekend year after year in a nice little country inn. Only one weekend — after that they go back to their lives, their kids and their spouses. Over the course of 24 years, they develop an emotional intimacy deeper than what one would expect. The play conveys a rainbow of emotions over a quarter-century, as life gives and takes away, and the world continues to change. A smart and touching comedy!
By / De BERNARD SLADE Directed by / Mise en scène de DIANA LEBLANC
Production sponsor / Commanditaire de spectacle :
Deux personnes (mariées, mais pas l’une à l’autre) se rencontrent chaque année durant une fin de semaine dans une jolie petite auberge de campagne. Une rencontre qui ne dure qu’une fin de semaine. Ensuite, elles retrouvent leur vie, leurs enfants, leur conjoint. Pendant 24 ans, elles développent une intimité émotionnelle d’une intensité surprenante. La pièce véhicule une palette d’émotions vécues sur un quart de siècle, au rythme des hauts et des bas de la vie et des changements qui secouent le monde. Une comédie intelligente et touchante !
JUNE 10 to july 1ST, 2012 du 10 juin au 1er JUILLET 2012 In Yiddish, Hebrew and French with English and French supertitles / En yiddish, hébreu et français avec surtitres en anglais et français
By / De Yigal Mossinson Directed by / Mise en scène de Bryna Wasserman A production of / Une production du THÉâtre yiddish dora wasserman yiddish theatre
An Israeli take on West Side Story, Kazablan is a musical love story that reaches across diverse cultures. Kazablan, a street-wise war hero of Sephardic descent, falls in love with Rachel, an Ashkenazi Jew. Will their love triumph in the face of adversity and moral judgement? This universal story explores these themes in a toe-tapping musical that’s sure to leave you humming! Version israélienne de West Side Story, Kazablan est une comédie musicale romantique qui rejoint diverses cultures. Héros de guerre d’origine sépharade, Kazablan tombe amoureux de Rachel, une Juive ashkénaze. La force de leur amour saura-t-elle triompher face à l’adversité, au jugement moral ? C’est ce que cette histoire universelle et moderne, vous offre de découvrir en musique.
Production sponsor / Commanditaire de spectacle :
11
®
THEATRE/ THÉÂTRE
LE CHIEN, LA NUIT ET LE COUTEAU
By / De Marius von Mayenburg Directed by / Mise en scène de Mireille Camier Translation / Traduction de Hélène Mauler and / et René Zahnd Presented by / Présenté par Les Productions Quitte ou Double
FEBRUARY 10 to 24, 2012 du 10 au 24 février 2012 STUDIO Presented in French / Présenté en français On a warm August night, M is suddenly thrown in the streets of a strange city. No signs of life, save for a flash of a man in the light or a woman outlined in the shadows. Here, everyone is potential prey. Here, everyone is hungry. A knife appears, as if M should use it, for in the fear-inducing night, the law of the jungle reigns supreme: eat or be eaten. Yearning for dawn to finally come, M must survive. Participate in a highly creative theatrical experience that puts you in the heart of the action! Une chaude nuit d’août, M bascule soudain dans les rues d’une ville étrange. Pas de signe de vie, en apparence, si ce n’est un homme qui surgit dans la lumière, ou une femme qui se dessine parmi les ombres. Ici, chacun est une proie. Ici, chacun a faim. Un couteau apparaît, comme si M devait s’en servir. Car dans cette nuit inquiétante, c’est la loi de la jungle : manger, ou être mangé. En attendant que le jour se lève, M doit survivre. Participez à une expérience théâtrale hautement créative dont le dispositif scénique vous placera au cœur de l’action !
Le Chien, La Nuit et Le Couteau
discover our studio theatre series packages! découvrez nos abonnements théâtre dans le studio !
By / De Emma Haché Directed by / Mise en scène de Lynne Cooper with / avec Nico Lagarde Translated by / Traduction de Michael Brunet A production of / Une production LE Trunk Collectif
Traffik Femme
MARCH 10 to 15, 2012 du 10 au 15 mars 2012 STUDIO Presented in English / Présenté en anglais
MARCH 17 to 24, 2012 du 17 au 24 mars 2012 STUDIO Presented in French / Présenté en français
Traffik Femme tells the impossible story of a woman caught in the hell of human trafficking. A unique blend of physical, musical, dance, comical and shadow theatre, this subversive yet humour-filled monologue offers insight on the issue, while helping us denounce the unbearable. A pragmatic voice majestically brought to life by dancer and actress Nico Lagarde. Hard-hitting theatre for an unforgettable performance. Join the artists for a Talkback after Thursday and Saturday night performances Traffik Femme relate l’impossible histoire d’une femme victime de la traite des êtres humains. Mélange unique de théâtre physique, musique, danse, clown et théâtre d’ombres, ce monologue subversif mais plein d’humour porte un regard lucide et nous aide à dénoncer l’insupportable. Une parole utile incarnée magistralement par la danseuse et comédienne Nico Lagarde. Un témoignage coup de poing : une performance inoubliable. Discussion avec les artistes après les représentations du jeudi et samedi soir
13
TRAFFIK FEMME
THE HERETICS OF BOHEMIA
APRIL 27 to may 19, 2012 du 27 avril au 19 MAI 2012 STUDIO Presented in English / Présenté en anglais
By / De Joseph Shragge Directed by / Mise en scène de Zach Fraser Design by / Décors de Alison Darcy A production of / Une production Scapegoat Carnivale Theatre
The Heretics of Bohemia is a darkly comic puppet show about a paranoid king, his mother, and their dysfunctional relationship. Set on the mythical Bohemian seacoast, the story follows the king’s hallucinatory journey, as he encounters mysterious wanderers, messenger birds, invading armies, ancient rituals and fools. A large ensemble of puppets and actors bring this cosmic fairy tale to life. Please note: Intended for adults but suitable for youth 12+ The Heretics of Bohemia est un spectacle de marionnettes à la fois noir et comique qui relate l’histoire d’un roi paranoïaque et de la relation dysfonctionnelle qu’il entretient avec sa mère. Au cœur du paysage mythique de la côte bohémienne, le spectateur suit le parcours hallucinatoire du roi alors qu’il fait la rencontre de voyageurs mystérieux, d’oiseaux messagers, d’armées envahissantes, de rituels anciens et de fous. Une imposante troupe de marionnettes et d’acteurs donne vie à ce conte de fées cosmique. Remarque : Pour un public adulte mais peut convenir à des jeunes de 12 ans et +
Scapegoat Carnivale Theatre is the Segal Centre’s new 2011-2012 Studio Theatre resident company Scapegoat Carnivale Theatre est la compagnie théâtrale en résidence dans le Studio du Centre Segal pour la saison 2011-2012 Miss Sugarpuss Must Die!
By / De Timothy Finley A production of / Une production Tableau d’Hôte Theatre
JUNE 13 to july 1ST, 2012 du 13 juin au 1er JUILLET 2012 STUDIO Presented in English / Présenté en anglais “If you teach me to be a woman...I will teach you how to be a man.” - Elizabeth From the award-winning company that brought the critically-acclaimed Montréal premiere productions Humans and A Line in the Sand to the Segal Studio comes the gripping international hit Elizabeth Rex by two-time Governor General award-winning playwright Timothy Findley. « Si vous m’apprenez à être une femme… Je vous apprendrai à être un homme. » - Elizabeth La troupe primée qui a offert au Studio du Centre Segal les premières de Humans et A Line in the Sand, productions acclamées par la critique, nous présente le captivant succès international Elizabeth Rex de l’auteur deux fois lauréat du Prix du Gouverneur général, Timothy Findley.
Miss Sugarpuss must die!
By / De Holly Gauthier Frankel and / et Paul Van Dyck Directed by / Mise en scène de Paul Van Dyck With / Avec Holly Gauthier Frankel
3 EVENINGS OVER 2011-2012 / 3 SOIRÉES EN 2011-2012* STUDIO and / et art lounge Presented in English / Présenté en anglais Winner of the 2010 Frankie Award for Best Fringe Festival Production, Miss Sugarpuss Must Die! follows the life of Miss Sugarpuss, from her seedy beginnings to her rise as a star on the burlesque stage…but at what cost? Provocative and decadent, this is a truly satisfying indulgence. SPECIAL! Join the sultry Miss Sugarpuss in the one-woman burlesque-inspired Miss Sugarpuss Must Die! Stop by the ArtLounge after the show to be seduced by the singing styles of Miss Sugarpuss herself. Gagnante du Frankie Award de la meilleure production 2010 du Festival Fringe, Miss Sugarpuss Must Die ! trace le portrait de Miss Sugarpuss, de ses débuts miteux à son apogée en tant que reine de la scène burlesque… mais à quel prix ? Succombez à la tentation, avec une touche de décadence et de provocation. SPECIAL ! Retrouvez la sulfureuse Miss Sugarpuss dans son spectacle solo d’inspiration burlesque Miss Sugarpuss Must Die ! Après le spectacle, retrouvez Miss Sugarpuss en personne dans le ArtLounge pour un tour de chant sensuel. *More info on our website at segalcentre.org / Tous les détails sur notre site Internet centresegal.org
15
Elizabeth Rex
ROGER PEACE PRESENTS /
Présente
Direct from Las Vegas / Directement de Las Vegas Denise Rose as / dans le rôle de Judy Garland in / dans
With / Avec Chris Barillaro on / au piano
OCTOBER 22 to november 13, 2011 du 22 octobre au 13 NOVEMBRE 2011 STUDIO English /Anglais
Denise Rose
Judy: By Myself is based on Judy Garland’s one and only smash hit concert in 1961 which she performed at the Montreal Forum. After a car ride from her last concert in Boston and problems at the Canadian border, she finally arrived at two o’clock in the morning at Montreal’s Queen Elizabeth Hotel less than happy. When she arrived at the Forum twelve hours later, she found her “dressing room” was nothing more than a glorified hockey player’s dressing room. Our story starts here. La pièce Judy: By Myself est basée sur le seul et unique concert au succès fracassant qu’a donné Judy Garland au Forum de Montréal en 1961. Après un trajet en voiture suivant son dernier concert à Boston et des problèmes survenus à la frontière du Canada, elle arrive enfin, mécontente, à l’hôtel Le Reine Elizabeth de Montréal à deux heures du matin. À son arrivée au Forum douze heures plus tard, elle constate que sa « loge » n’est rien de plus que le vestiaire d’un joueur de hockey glorifié. C’est ici que commence notre histoire.
MES AMOURS DE PERSONNAGES
Award winning / La comédienne primée Ranee Lee stars as / interprète Mahalia Jackson in / dans
MOVIN’ ON UP
Accompanied by a 9 member Gospel choir and musicians / Accompagnée par un groupe de musiciens et un chœur gospel comptant neuf chanteurs With / Avec Taurey Butler on piano as Mahalia’s accompanist / au piano dans le rôle de l’accompagnateur de Mahalia
Albert Millaire
Ranee Lee
NOVEMBER 29 to december 18, 2011 du 29 novembre au 18 décembre 2011 THÉÂTRE SEGAL THEATRE Presented in English / Présenté en anglais
The story of Mahalia Jackson as told by herself and members of her family. How she rose from poverty in New Orleans to become the undisputed worldwide Queen of Gospel to accompany Martin Luther King in the memorable March on Washington. Ranee Lee performs many of Mahalia’s songs accompanied by a nine member gospel choir and musicians. This outstanding musical is guaranteed to warm your heart and put a smile on your face. Voici l’histoire de Mahalia Jackson, racontée par elle-même et les membres de sa famille. On y apprend comment elle est sortie de la pauvreté en Nouvelle-Orléans pour devenir la reine incontestée du gospel à l’échelle mondiale, qui accompagna Martin Luther King lors de la grande marche de Washington. En compagnie d’un groupe de musiciens et d’un chœur gospel comptant neuf chanteurs, Ranee Lee interprète plusieurs des pièces de Mahalia. Ce spectacle musical exceptionnel saura assurément vous faire sourire et vous fera chaud au cœur.
By and featuring Theatre Legend / De et avec la légende du théâtre Albert Millaire
MARCH 3, 2012 at 8 PM 3 mars 2012 à 20 H THÉÂTRE SEGAL THEATRE Presented in French / Présenté en français An amazing performance! FOR ONE NIGHT ONLY! For over fifty years, Albert Millaire headlined Montreal’s premier stages as an actor, stage director and troupe leader. For an hour and a half, with only a few notes and a glass of water, Albert Millaire revives the many characters he had the pleasure of playing throughout his 55-year career. He tells of their highs and their lows during this unique, passionately theatrical event shared with his audience, to whom he owes everything. Monologues, improvisations, anecdotes, tragedy, comedy, with some lewdness thrown in, with selections from Shakespeare, Corneille, Racine, Jean de la Fontaine, freethinking poets, Edmond Rostand and many more. Une représentation exceptionnelle ! POUR UN SOIR SEULEMENT ! Depuis plus de cinquante ans, Albert Millaire fait les grands soirs de la scène montréalaise comme comédien, metteur en scène et chef de troupe. Pendant une heure et demie, avec quelques notes et un verre d’eau, Albert Millaire redonne vie à une foule de personnages qu’il a eu le bonheur d’interpréter au cours de ses cinquante-cinq ans de carrière. Il raconte leurs déboires et leurs grandes joies, à l’occasion d’une rencontre, passionnément théâtrale, avec son public à qui il doit tout. Monologues, improvisations, anecdotes, tragédie, comédie, libertinage, avec au menu, Shakespeare, Corneille, Racine, Jean de la Fontaine, des poètes libertins, Edmond Rostand et beaucoup d’autres encore.
Are you a Segal Centre subscriber?
Vous êtes abonné au Centre Segal ?
Take advantage of your special subscription 10% discount on these unique performances! Tickets for these shows are sold individually and are not part of your subscription package
Profitez de votre rabais spécial de 10 % pour ces représentations uniques ! Les billets pour ces spectacles ne sont disponibles qu’à l’unité et ne peuvent être inclus dans votre abonnement 17
JUDY: BY MYSELF
MUSIC/ MUSIQUE
Musica Camerata Montréal
MUSICA CAMERATA MONTRÉAL
42nd Season! The Segal Centre proudly welcomes Musica Camerata Montréal – one of Canada’s premier chamber music ensembles – for a second season as a resident company. 42e saison ! Le Centre Segal est fier d’accueillir à titre de compagnie en résidence pour la deuxième saison Musica Camerata Montréal, l’un des meilleurs ensembles de musique de chambre au Canada.
Sundays @ 2:30 PM / dimanches à 14 h 30
SEPTEMBER 25, 2011 25 SEPTEMBRE 2011
FEBRUARY 26, 2012 26 FÉVRIER 2012
Around Beethoven / Autour de Beethoven Joseph Haydn, Johann Amon, Beethoven, Johann N. Hummel
Québec, the Americas and Spain / Québec, les Amériques et l’Espagne Jacques Hétu, Alberto Ginastera, Amy Beach, Juan Carlos Cirigliano, Joaquin Turina
Yours to Discover: Canadian premieres / À la découverte : premières canadiennes Anton Arensky: Quintette pour piano et cordes, Karl Goldmark: Quintette no.2 pour piano et cordes Musica Camerata Montréal
APRIL 1st, 2012 1er avril 2012
Information : 514-489-8713 www.camerata.ca
Viennoiseries Œuvres de Johann Strauss, Joseph Lanner, Johann Schrammel et Emmerich Kalman 19
NOVEMBER 27, 2011 27 novembre 2011
Musica Camerata Montréal Musicians / les musiciens : Berta Rosenohl, piano; Karen Kevra, flute / flûte; John Zirbel, French horn / cor; Luis Grinhauz and / et Van Armenian, violins / violons; Lambert Chen, viola / alto; Mariève Bock, cello / violoncelle and / et Eric Chappell, bass / contrebasse.
LA SÉRIE
POWER JAZZ SERIES Sunday evenings, come experience the rich, inspiring world of jazz music in the intimate surrounding of the Studio as we’ll welcome the finest jazz artists for another great season of La Série Power Jazz Series. Les dimanches soir, venez vivre l’expérience riche et inspirante qu’offre l’univers de la musique jazz dans l’ambiance du Studio, où nous accueillerons les plus grands artistes de jazz dans le cadre d’une autre saison remarquable de La Série Power Jazz Series.
Sundays @ 8 PM / dimanches à 20 h
September 25, 2011 25 septembre 2011
February 5, 2012 5 février 2012
The Doxas Brothers / les frères Doxas (Chet, saxophone and / et Jim, drums / à la batterie) featuring / accompagnés par Oliver Jones (piano) and / et Michelle Donato (bass / basse)
The Trudel-Bourbonnais Duo featuring pianist Marianne Trudel and virtuoso Lévy Bourbonnais on harmonica / le duo Trudel-Bourbonnais mettant en vedette la pianiste Marianne Trudel et le virtuose Lévy Bourbonnais à l’harmonica
October 9, 2011 9 octobre 2011
March 25, 2012 25 mars 2012
Trumpet player Ron Di Lauro and his sextet present / le trompettiste Ron Di Lauro et son sextuor presentent “Kind of Blue — a tribute to Miles Davis”
Letting Go: The music and influence of Ornette Coleman as performed by guitarist Gary Schwartz and his 10-piece band / la musique et l’influence d’Ornette Coleman inter prétées par le guitariste Gary Schwartz et son groupe de 10 musiciens
Vocalist Kerry Ann Kutz performs the music of Kurt Weil accompanied by her septet / la vocaliste Kerry Ann Kutz interprète la musique de Kurt Weil accompagnée de son septuor January 22, 2012 22 janvier 2012 Guitarist Carlos Jimenez and his quartet / le guitariste Carlos Jimenez et son quatuor
With the generous support of / Rendu possible grâce à l’appui de :
April 1st, 2012 1er avril 2012 Vocal sensation Angela Gallupo and the St. Ange Jazz Ensemble / la sensation vocale Angela Gallupo et l’ensemble jazz St-Ange April 22, 2012 22 avril 2012 The Chateauguay Tenors featuring Al McLean and Cameron Wallis on tenor saxophones / Les Chateauguay Tenors, mettant en vedette Al McLean et Cameron Wallis au saxophone ténor
Media sponsor / Commanditaire média :
21
November 27, 2011 27 novembre 2011
SEGAL CENTRE FOR PERFORMING ARTS & FESTIVAL SEFARAD PRESENT /
Présentent
WOMEN OF THE WORLD MUSIC SERIES / SÉRIE MUSICALE
FEMMES DU MONDE
New Orford String Quartet
LA SÉRIE
De retour pour une deuxième saison, la Série Musicale Femmes du Monde souligne la richesse artistique et culturelle qui a conféré à Montréal sa réputation internationale. Présentant des artistes issus de diverses cultures, Femmes du monde vous invite à venir célébrer le paysage multiculturel vibrant du Québec.
tHURsdays @ 7:30 pm / JEUdis à 19 h 30 January 26, 2012 / 26 janvier, 2012
March 29, 2012 / 29 mars 2012
March 1st, 2012 / 1er mars 2012
April 19, 2012 / 19 avril 2012
Visit segalcentre.org for up to date information about Women of the World: artists, exclusive videos Visitez le centresegal.org pour obtenir de l’information à jour au sujet de Femmes du monde : programmation, vidéos exclusives pantonne
CMYK
BRAVO SERIES NEW FOR 2011-2012! The Segal Centre for Performing Arts is proud to present an all new classical music concert series. Come enjoy this three-part series showcasing the best in classical music, which has a focus on strings for this first edition! NOUVEAU POUR 2011-2012 ! Le Centre Segal des arts de la scène est fier de présenter une toute nouvelle série de concerts de musique classique. Venez vous délecter de cette série en trois parties, qui pour cette première édition, fera la part belle aux instruments à cordes.
Sundays @ 2:30 PM / dimanches à 14 h 30
October 9, 2011 9 octobre 2011
April 22, 2012 22 avril 2012
Après Le Jour Melodies, lullabies and serenades’/ Mélodies, sérénades et berceuses Featuring / Mettant en vedette Olga Gross (harp / harpe) and / et Claudine Ledoux (mezzo-soprano)
New Orford String Quartet Featuring / Mettant en vedette : Jonathan Crow (violin / violon), Andrew Wan (violin / violon), Eric Nowlin (viola / alto), Brian Manker (cello / violoncelle)
January 22, 2012 22 janvier 2012 Fiesta Flamenco Featuring / Mettant en vedette virtuoso guitarist Michael Laucke with his dancers and musicians / avec ses danseurs et musiciens 23
For a second season, the Women of the World Music Series showcases the artistic and cultural richness that has given Montreal an international reputation. With artists coming from diverse cultural backgrounds, the Women of the World Music Series invites you to come celebrate the vibrant multicultural landscape of today’s Québec.
DANCE/ DANSE
SOUPE DU JOUR
Choreography / Chorégraphie de Lina Cruz Presented by / Présenté par Productions Fila 13 Dancers / Danseurs Elinor Fueter, Catherine Larocque, Loïc Stafford, Soula Trougakos, William Yong
November 23, 2011 23 NOVEMBRE 2011 8 PM / 20 H Soupe du jour presents a series of sketches, rich in imagery and designed with the unmistakable signature of the choreographer, with extravagant, mischievous, baroque and tragicomical characters who interact with each other in strange and pleasantly unsettling ways. The result is a vibrant, captivating piece of great originality. Soupe du jour propose des tableaux riches en imagerie et en sensibilité, avec des personnages extravagants, coquins, baroques et tragiques qui entretiennent entre eux des rapports étranges et comiques, des images subtilement et agréablement déstabilisantes. Le résultat est un spectacle vibrant, captivant et d’une grande originalité.
Musician / Musicien Philippe Noireaut
Admission is free! to book your tickets, visit segalcentre.org L’entrée est gratuite ! Pour réserver vos billets, visitez le centresegal.org
MONTRÉAL BY NIGHT
The Conseil des arts de Montréal en tournée in collaboration with the Maisons de la culture of Côte-des-Neiges / Notre-Dame-de-Grâce and the Segal Centre present another series of energetic and engaging works by some of this city’s most dynamic companies. Le Conseil des arts de Montréal en tournée, en collaboration avec les Maisons de la culture de Côte-des-Neiges / Notre-Dame-de-Grâce et le Centre Segal sont fiers de vous présenter une série d’œuvres énergiques et captivantes produites par trois des compagnies les plus dynamiques en ville.
Choreographer and composer / Chorégraphie et composition musicale ZAB MABOUNGOU Presented by / Présenté par LE CONSEIL DES ARTS DE MONTRÉAL EN TOURNÉE and / et ZAB MABOUNGOU / Compagnie danse nyata Nyata Dancers / Danseurs Karla Etienne, Marielle Mencé, Odessa Thornhill
The extreme refinement of energy in motion deployed through multiple viewpoints breathes life into the set of Montréal by Night, a nocturnal, disjointed adventure chasing the dawn. Montréal by Night is a celebrated union of bodies and places. Both urban legend and life metaphor, Montréal by Night “irradiates” individualities in low-key, orchestrated and free-flowing sounds (polyphonic art): twisting bodies, broken diagonals and oblique trajectories as background underscore a captivating solidarity through the energy consistently shared between the musicians and dancers. L’extrême raffinement du geste porteur d’une énergie se déployant en plans multiples ravit la scène de Montréal by Night, une épopée nocturne et déjantée aux confins de l’aube. Montréal by Night est une rencontre célébrée des corps et des lieux. À la fois légende urbaine et métaphore de la vie, Montréal by Night fait « irradier » des individualités, en les projetant dans le clair-obscur de sonorités orchestrées et autonomes (art polyphonique) : torsions des corps, diagonales brisées, parcours obliques révèlent en toile de fond et dans l’énergie sans cesse relayée des musiciens et danseurs, une captivante solidarité.
Musicians / Musiciens Elli Miller-Maboungou, Marc Keyevuh, Jean-Christophe Lizotte 25
Montréal By Night Presented by / Présenté par le Conseil des Arts de Montréal en Tournée and/et Zab Maboungou / Compagnie Danse Nyata Nyata
MARCH 1ST, 2012 1er MARS 2012 8 PM / 20 H
DANSE DANSE & SEGAL CENTRE FOR PERFORMING ARTS PARTNERSHIP /
en partenariat
CHOREoGRAPHER-in-residence PROGRAM: year 2 PROGRAMme de RÉSIDENCEs POUR CHORÉGRAPHES : 2e année
Ezdenza 2010 / 2011
LES AVENTURES DE MADAME MERVEILLE Artistic direction / Direction artistique de Véronique Lacroix Presented by / Présenté par LE CONSEIL DES ARTS DE MONTRÉAL EN TOURNÉE and / et l’Ensemble contemporain de Montréal (ECM +) Music / Musique André Ristic
NOVEMBER 26, 2011 26 NOVEMBRE 2011 8 PM / 20 H The opera Les Aventures de Madame Merveille is a great musical fantasy where audiences of all ages can escape the rigors of everyday life and dive headfirst into the action-packed universe of the comic book! Travel through four original stories, complete with music, and projected illustrations. The colourful and rhythmic music of André Ristic is performed live by the musicians of the Ensemble contemporain de Montréal (ECM+). Please note: This show is not a dance show, but a live comic book opera. L’opéra Les Aventures de Madame Merveille est une grande fantaisie musicale où les auditeurs de tous âges échappent au quotidien pour plonger dans l’univers drôle et touchant de la bande dessinée. Quatre histoires originales y sont chantées, illustrées, projetées sur écran et mises en scène. La musique rythmée et colorée d’André Ristic est jouée en direct par le chef et les musiciens de l’ECM+, visibles à travers les illustrations et « bulles » projetées sur l’écran. Remarque : Ce spectacle n’est pas un spectacle de danse mais un opéra bédé.
The Danse Danse Series and The Segal Centre for Performing Arts are partnering again this season to present a Choreographer-in-Residence program at The Segal Centre. Each residency includes a public presentation of an artist’s new work-in-progress, followed by a talkback with the audience. The program’s mission is to support the development of contemporary dance while bringing the public into the artistic process. La série Danse Danse et le Centre Segal des arts de la scène sont fiers de poursuivre leur partenariat visant à offrir des résidences de création aux artistes chorégraphiques au Centre Segal. Chaque résidence comprends une présentation ouverte au public de l’œuvre en cours de création, suivie d’une discussion. Cette initiative consiste à appuyer l’essor de la danse contemporaine, tout en invitant le public à participer au processus artistique.
Visit our Dance section at segalcentre.org to get the latest news and learn more about the public presentations Visitez notre section Danse au centresegal.org pour recevoir les dernières nouvelles et en savoir plus sur les présentations publiques
27
Les Aventures de Madame Merveille, Presented by / Présenté par le Conseil des Arts de Montréal en Tournée and/et l’Ensemble Contemporain de Montréal (ECM+)
José Navas — Compagnie Flak 2010 / 2011
CINEMA/ CINÉMA
CinemaSpace EspaceCinéma
Crossover Union by / de Paul Clipson
The only movie theatre of its kind on the west side of Montreal
CinemaSpace’s mission is to serve as a unique meeting place between cinema and other artistic disciplines, between filmmakers, artists and cinema enthusiasts. Three annual series — Crossover, Lightstruck and Parallax Views — showcase a wide range of innovative works that go beyond the boundaries of conventional cinema and feature local, national and international productions. In addition to its annual programming, CinemaSpace supports emerging artists and hosts various screenings in collaboration with film festivals, arts organizations and educational institutions. CinemaSpace is open to proposals for special programs and events, and seeks new works by local filmmakers and artists through open submission.
Seule salle de projection en son genre dans l’ouest de Montréal
Parallax views Current by / de Ellie Epp
L’EspaceCinéma a pour mission de créer des ponts entre le cinéma, les arts visuels et les arts de la scène, ainsi qu’entre les cinéastes, les artistes et les cinéphiles. Trois séries annuelles — Crossover, Lightstruck et Parallax Views — présentent une grande variété d’œuvres novatrices allant au-delà des frontières du cinéma conventionnel et comprennent des productions locales, nationales et internationales. En plus de ses programmes, l’EspaceCinéma soutient activement les artistes émergents et accueille de nombreuses projections en collaboration avec les festivals de films, les organisations artistiques et les institutions scolaires. L’EspaceCinéma est ouvert à toute proposition pour des programmes et des évènements spéciaux, et est constamment à la recherche de nouvelles œuvres de réalisateurs et d’artistes locaux par le biais de propositions ouvertes.
for more information and programming, Visit segalcentre.org Pour plus d’information et connaître la programmation, Visitez centresegal.org
Lightstruck Les Chaises by / de Vincent Grenier
29
photo by / par Ezra Soiferman
ACADEMY/ ACADÉMIE
PUBLIC PROGRAMS:
BEYOND THE SHOW
PROGRAMMES GRAND PUBLIC :
AU-DELÀ DU SPECTACLE sunday-@-THE segal / Un Dimanche au Segal
Sunday-@-The Segal is one of the most popular events on the theatre calendar. Join us for another season of intimate conversations, riveting lectures and memorable moments. Admission is free. All talks take place on the first Sunday of each run at 11 am in the Segal Theatre — seating is general admission. Un dimanche au Segal est l’un des évènements les plus populaires du calendrier du Théâtre Segal. Joignez-vous à nous pour une autre saison de conversations intimistes, de conférences passionnantes et de moments mémorables. Entrée gratuite. Chaque causerie a lieu à 11 h, au Théâtre Segal — placement libre.
SUNDAY SALONS / Salons du Dimanche
The Segal Centre in partnership with the Argyle Institute of Human Relations presents Sunday Salons — post-show conversations and discussions that explore the season’s plays and their resonating themes, inspired by the salons, cafés and other meeting places of the arts. Admission is FREE. Salons take place after the evening performance, on the second and third Sunday during the run of each Segal Theatre play. En partenariat avec l’Institut Argyle de relations humaines, le Centre Segal présente les Salons du dimanche, durant lesquels se déroulent des conversations et des discussions d’après-spectacle explorant les pièces jouées au cours de la saison ainsi que les thèmes abordés par celles-ci, comme dans les salons littéraires, les cafés d’artistes ou tout autre lieu de rencontre des arts. Entrée GRATUITE. Les salons se tiennent le deuxième et le troisième dimanche en soirée des représentations de chaque pièce du Théâtre Segal.
MONDAY NIGHT TALKBACKS / Soirées Parole au public
Monday nights are talkback nights at the Segal Theatre. Take advantage of these post-play opportunities to interact with the artists bringing our plays to life. Talkbacks take place on the second and third Monday during the run of each Segal Theatre play.
YAYA /JAJA
31
Les soirées Parole au public ont lieu les lundis soir au Théâtre Segal. Profitez de cette occasion d’après-spectacle pour venir discuter avec les artistes qui donnent vie aux pièces que nous présentons. Les soirées Parole au public se tiennent le deuxième et le troisième lundi des représentations de chaque pièce du Théâtre Segal.
PROGRAMS FOR EDUCATORS
AND THEIR STUDENTS
PROGRAMMES POUR ÉDUCATEURS
ET LEURS ÉTUDIANTS Minnesota Opera
PLACE À L’OPÉRA The Segal Centre for Performing Arts and Bibliothèque et archives nationales du Québec present for a second year, the hugely popular Place à l’Opéra, free lectures from the Opéra de Montréal, animated by musicologist Pierre Vachon. Lectures are in English and admission is FREE (reservations required: 514.739.7944).
Wandering Stars / Étoiles Filantes
Le Centre Segal des arts de la scène et Bibliothèque et archives nationales du Québec présentent à nouveau les très populaires Place à l’Opéra, une série de conférences offertes gratuitement par l’Opéra de Montréal et animées par le musicologue Pierre Vachon. Les conférences sont offertes en anglais et l’entrée est GRATUITE (réservation : 514.739.7944).
Each year almost 10,000 students and teachers attend theatre, music, dance, cinema, and performing arts workshops at The Segal Centre. We offer a wide variety of resources designed to facilitate integration of the performing arts into your classroom including free backstage tours, study guides, student talk-backs with the artists and professional development.
Check dates online at segalcentre.org
Chaque année, près de 10 000 étudiants et enseignants prennent part à des ateliers de théâtre, musique, danse, cinéma et ateliers en arts de la scène au Centre Segal. Nous offrons un vaste éventail de ressources pour vous aider à intégrer les arts de la scène en salle de classe, y compris des visites gratuites des coulisses, des guides d’étude, des échanges entre étudiants et artistes, et des programmes de perfectionnement professionnel.
Be in the know / pour ne rien rater
To receive news and updates about our public programs, make sure to sign up to receive our newsletter at segalcentre.org Pour rester au courant de tout nos programmes grand public, inscrivez-vous à notre infolettre en visitant le centresegal.org
Theatre / Théâtre Thanks to National Bank and the Generation Next Theatre Series, the Segal Centre for Performing Arts is proud to keep ticket prices for student groups at an all-time low and offer support to teachers organizing class trips.
Grâce à la Banque Nationale et à la série théâtrale « Prochaine génération », le Centre Segal des arts de la scène est fier d’être en mesure de maintenir des prix des plus bas pour les groupes d’étudiants et d’offrir un soutien aux enseignants qui organisent ces sorties de classe.
33
Visitez le centresegal.org pour obtenir les dates et thèmes des conférences
NATIONAL BANK FINANCIAL GROUP PRESENTS /
Presente
PROGRAMS
FOR KIDS
PROGRAMMES
Jeunesse AFTER SCHOOL PROGRAMS The Segal Centre’s after school programs offer kids age 7 and up the opportunity to discover their artistic talents and develop skills in the performing arts. Courses are taught by an exceptional group of professionals hand-picked among the best artist educators. COURS PARASCOLAIRES Les programmes parascolaires offerts au Centre Segal donnent aux enfants âgés de 7 ans et plus l’opportunité de découvrir leurs talents artistiques ainsi que de développer des aptitudes dans les arts de la scène. Les cours sont enseignés par un groupe de professionnels exceptionnels triés sur le volet.
Music / Musique The Schulich Concert Series, supported by Sunlife Financial, is a morning set of four unique performances which includes a pre-show workshop led by professional musicians, followed by a live concert.
CinemaSpace /EspaceCinéma We offer workshops in our CinemaSpace which complement the media literacy curriculum requirement for secondary students, as well as screenings and talkbacks with independent film artists.
La série de concerts Schulich, commanditée par la Financière Sun Life, comprend quatre prestations musicales uniques présentées en avant-midi. Les concerts en direct sont précédés d’un atelier animé par des musiciens professionnels.
L’EspaceCinéma propose des ateliers qui servent de complément aux besoins des programmes d’initiation aux médias du niveau secondaire, ainsi que des projections et discussions avec des réalisateurs de film indépendants.
Schulich School of Music École de musique Schulich
Dance / Danse We offer dance performances reserved for students only. Admission is FREE. Nous offrons des représentations réservées aux étudiants. L’entrée est GRATUITE.
Visit segalcentre.org for more information and calendars, about our workshops, student matinees for high school, evening performances for CEGEP and university students and programs for elementary and high school students
Featured programs / Programmes en cours Born for Broadway / Né sur Broadway A two-year program with a focus on dance, vocal coaching and acting for the next generation of artists in musical theatre. Programme étalé sur 2 années avec un focus sur la danse, les techniques de chant et l’interprétation théâtrale pour la prochaine génération d’artistes en comédie musicale. YAYA: Young Actors for Young Audiences / JAJA : Jeunes Acteurs pour Jeunes Auditoires An award-winning musical theatre program designed to perform plays in Yiddish, English and French that promote tolerance. Programme primé de comédie musicale Jeunes acteurs pour jeunes auditoires a pour mission d’interpréter des pièces en yiddish, anglais et français afin de promouvoir la tolérance.
Wandering Stars / Étoiles Filantes A musical theatre troupe for older teens and young adults, offering training in dance, vocal coaching and theatre to perform original plays in and around Montreal. Une compagnie de comédie musicale pour ados et jeunes adultes, offrant une formation en danse, de techniques de chant et d’interprétation théâtrale afin d’interpréter des pièces originales à Montréal et ses environs. 12 Week courses in dance and theatre are also available for children ages 7 to 17/ Des cours de 12 semaines en danse et interprétation théâtrale sont aussi offerts pour les jeunes de 7 à 17 ans.
Visit our ACADEMY section at segalcentre.org for full course schedules and information Visitez notre section acadÉmie au centresegal.org pour tous les détails et connaître l’horaire complet des cours offerts
35
Visitez le centresegal.org pour tous les détails et calendriers des ateliers, matinées scolaires pour les élèves du secondaire, représentations en soirée pour les cégeps et universités et programmes pour élèves du primaire et secondaire
THÉâTRE
SEGAL THEATRE
2011-2012 season / saison
Previews / Avant-Premières Opening Night / Première Sunday-@-the Segal / Un dimanche au Segal Sunday Salons / Salons du dimanche Monday Night Talkbacks / Soirées parole au public
SEPTEMBER 11 to october 2, 2011 du 11 september au 2 OCTOBRE 2011
MArch 11 to april 1st, 2012 du 11 mars au 1er avril 2012
Mon / Lun
Tue / mar
wed / mer
thur / jeu
Fri / ven
sam / sat
sun / dim
Mon / Lun
Tue / mar
wed / mer
thur / jeu
Fri / ven
sam / sat
sun / dim
5
6
7
8
9
10
11
5
6
7
8
9
10
11
11:00 am 1:30 pm 13
14
15
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
19
20
21
22
8:00 pm
8:00 pm
1:00 pm 8:00 pm
8:00 pm
26
27
28
29
8:00 pm
8:00 pm
16
23
30
1:00 PM
18
12
13
14
15
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
24
25
19
20
21
22
8:30 pm
2:00 Pm 7:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
1:00 pm 8:00 pm
8:00 pm
1
2
26
27
28
29
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
8:00 pm
1:00 PM 8:00 pm
8:00 pm
october 30 to november 20, 2011 du 30 octobre au 20 novemBRE 2011 THE PLAY’S THE THING
VIGIL
17
Mon / Lun
Tue / mar
wed / mer
thur / jeu
Fr i/ ven
sam / sat
sun / dim
24
25
26
27
28
29
30
8:00 pm
Same time, Next year
16
23
30
17
18
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
24
25
8:30 pm
2:00 Pm 7:00 pm
31
1
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
april 29 to may 20, 2012 du 29 avril au 20 mai 2012 Mon / Lun
Tue / mar
wed / mer
thur /j eu
Fri / ven
sam / sat
sun / dim
23
24
25
26
27
28
29
11:00 am
11:00 am 1:30 pm
1:30 pm 31
1
2
3
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
7
8
9
10
8:00 pm
8:00 pm
1:00 pm 8:00 pm
8:00 pm
14
15
16
17
8:00 pm
1:00 PM 8:00 pm
8:00 pm
4
11
18
8:00 pm
5
6
30
1
2
3
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
12
13
7
8
9
10
8:30 pm
2:00 Pm 7:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
1:00 pm 8:00 pm
8:00 pm
19
20
14
15
16
17
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
8:00 pm
1:00PM 8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
4
11
18
5
6
9:00 pm
2:00 pm 7:00 pm
12
13
9:00 pm
2:00 Pm 7:00 pm
19
20
9:00 pm
2:00 pm 7:00 pm
june 10 to july 1st, 2012 du 10 juin au 1er juillet 2012
FEBruary 5 to 26, 2012 du 5 au 26 février 2012 Mon / Lun
Tue / mar
wed / mer
thur / jeu
Fri / ven
sam / sat
sun / dim
Mon / Lun
Tue / mar
wed / mer
thur / jeu
Fri / ven
sam / sat
sun / dim
30
31
1
2
3
4
5
4
5
6
7
8
9
10
11:00 am 1:30 pm
SCIENTIFIC AMERICANS
6
7
8
9
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
13
14
15
16
8:00 pm
8:00 pm
1:00 pm 8:00 pm
8:00 pm
20
21
22
23
8:00 pm
1:00 PM 8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
10
17
24
11:00 am 1:30 pm
11
12
11
12
13
14
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
18
19
18
19
20
21
8:30 pm
2:00 Pm 7:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
25
26
25
26
27
28
8:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
8:00 pm
15
22
29
16
17
9:30 pm
2:00 pm 7:00 pm
23
24
9:30 pm
2:00 Pm 7:00 pm
30
1
9:30 pm
2:00 pm 7:00 pm 37
12
11:00 am 1:30 pm
HOW TO
SUBSCRIBE COMMENT
VOUS ABONNER Choose the number of shows and the Series you would like to see. Remember, the more you see, the more you save! / Choisissez le nombre de spectacles et la ou les série(s) que vous voulez voir. Rappelez-vous, plus vous achetez, plus vous économisez !
Step / Étape 2 Select your performance Series / Sélectionnez votre série de représentations
Step / Étape 3 Select your subscription package / Choisissez votre type d’abonnement
Step / Étape 4 Contact us and place your order / Contactez-nous et passez votre commande
4 easy ways to place your order / 4 façons simples de commander : By Phone / Par téléphone : Box Office / Billetterie : 514.739.7944 By Mail / Par la poste : Fill out the form and mail to / Remplissez le formulaire et envoyez-le à : Segal Centre Subscription / Abonnements du Centre Segal 5170, ch. de la Côte-Ste-Catherine Montréal (Québec) H3W 1M7 In Person / En personne : VIsit the Box Office located in the Segal Centre lobby / Passez à la billetterie situé dans le hall du Centre Segal Online / En ligne : Fill out the form online at segalcentre.org / Remplissez le formulaire sur : centresegal.org
Blithe Spirit, 2009 / 2010
Single tickets / Billets On sale starting as of Monday, August 15, 2011. Single tickets can be purchased at the Box Office, by phone at 514.739.7944 or New! Online at segalcentre.org
Students and Under 30 Rush Tickets / Billets de dernière minute pour étudiants et moins de 30 ans Subject to availability, 30 minutes prior to curtain at the Segal Centre Box Office (in person with ID).
En vente dès le lundi 15 août 2011. L’achat de billets peut se faire en personne à la billetterie, par téléphone au 514.739.7944 ou NOUVEAU ! en ligne au centresegal.org
Selon la disponibilité, 30 minutes avant le début du spectacle, à la billetterie du Centre Segal (en personne, avec carte d’identité).
New! Gift certificates / Nouveau ! Certificats cadeaux Offer the Key to Culture: on sale at all times at the Box Office, by phone at 514.739.7944 or online at segalcentre.org Offrez la Clé pour la culture : en vente en tout temps à la billetterie du Centre Segal, par téléphone au 514.739.7944 ou en ligne au centresegal.org
RENEWING SUBSCRIBERS / vous renouvelez votre abonnement ? To guarantee your same seats, and / or seating priority, make sure to renew by Friday, April 29, 2011 / Pour être sûrs de conserver vos sièges et votre priorité, assurez-vous de renouveler avant le vendredi 29 avril 2011.
Group discounts / Rabais de groupe Groups of 10 or more receive a discount of up to 20%. Student group tickets are also available at a discounted rate. To book, call our Group Sales Coordinator at 514.739.2301 ext. 8360. Les groupes de 10 personnes ou plus ont droit à des rabais pouvant aller jusqu’à 20 %. Des billets pour les groupes d’étudiants sont aussi disponibles à prix réduit. Pour réserver, contactez notre Coordonnatrice aux ventes de groupes au 514.739.2301, poste 8360.
Private and corporate events / Évènements privés et corporatifs The Segal Centre offers first-class facilities (ArtLounge, Delmar Bar, the Studio, CinemaSpace) and a full range of catering solutions to host your event: corporate, private, fundraising events or social club activity. The Segal Centre is a great choice. Visit our Facility rental section at segalcentre.org to plan your next event. Le Centre Segal offre des installations de premier rang (ArtLounge, Bar Delmar, le Studio, l’EspaceCinéma) ainsi qu’un service complet de solutions traiteur pour organiser vos évènements — qu’ils soient corporatifs, privés, évènements de levée de fonds ou activités de club social. Le Centre Segal est un excellent choix. Visitez notre section Location d’espaces au centresegal.org pour planifier votre prochain évènement.
Visit segalcentre.org for prices, special offers and box office opening hours Visitez le centresegal.org pour les prix, offres spéciales et heures d’ouverture de la billetterie Bonjour, M. Chagall
Dawn Tyler Watson
39
Step / Étape 1
PLAN YOUR VISIT
ARTLOUNGe AND / ET DELMAR BAR
PLANIFIEZ VOTRE VISITE ea
uc
Av e
nu
ou
rt
ori
eri ne
vin
el aC ôte
St-
Ke
in d
ue
em
ed
eT ran
sI
do
ca
ca
rie
Dé
e
rie
mb
te
ca
rie
co
Dé
ou
La
Dé
dÉ
tor
ue
rd
nd
15
Av en
va
rd
var
Au
ule
sla
ule
Bo
va
)
hts
Bo
ule
00
Sig
rd-
17
Bo
(54
Mo
nu
in
t
nta
ue
Ym-YWHA
ou
eti
eM
5170, chemin de la Côte-Ste-Catherine à Montréal, entre l’avenue Mountain Sights et l’avenue Westbury.
ntp
nu
66
Queen Mary/ Av. Westbury intersection
ry
ua
Av e
Exit
Snodown
tbu
on the street
Av e
eW es
COMMENT SE RENDRE AU CENTRE SEGAL DES ARTS DE LA SCÈNE
Le ArtLounge du Centre Segal, situé au sous-sol, et le Bar Delmar dans le hall vous offrent de délicieux mets et boissons. Joignez-vous à nous avant et après les spectacles pour une collation, un verre et encore plus de divertissement!
Av en
(51
70
)
Av en
nu
5170, chemin de la Côte-Ste-Catherine in Montréal, between Mountain Sights Avenue and Westbury Avenue.
The Segal Centre’s ArtLounge, located downstairs, and the Delmar Bar in our lobby offer delicious food and beverages. Join us before and after the show for snacks, drinks and great entertainment!
lla
e-C ath
Côte-Ste-Catherine/ Av. Victoria intersection
Ch
Av e
129
a
HOW TO GET TO THE SEGAL CENTRE FOR PERFORMING ARTS
Côte-Ste-Catherine
-St
et urr Bo ue Av en
129
eV ict
be
eB
Isa
Ru
Av e
nu
ed
eW es
tbu
ry ArtLounge
Stationnement gratuit pour les abonnés du Centre Segal : dans les stationnements intérieurs et extérieurs du YM-YWHA, situés au 5400 avenue Westbury, sur présen tation de votre carte d’abonné.
ary
nM
Qu ee
in
Please note that the STM’s Paratransit service offers door-to-door transportation for eligible people with disabilities. Visit STM Paratransit at www.stm.info/t-adapte Les personnes à mobilité réduite peuvent accéder au Centre Segal des arts de la scène par l’entrée de l’avenue Westbury. Le Théâtre Segal, le Studio, le Bar Delmar et l’Annexe sont accessibles aux personnes en fauteuil roulant.
Public Transportation / Transport en commun
Veuillez noter que Transport adapté de la STM offre un service de porte-à-porte pour personnes handicapées admissibles. Visitez www.stm.info/t-adapte
SAVE TIME at intermission by pre-ordering your refreshments. Pre-order available with our Box Office over the phone at 514.739.7944 or in person on the night of the show! Sauvez du temps à l’entracte en commandant vos rafraîchissements à l’avance. Vous pouvez commander auprès de la billetterie en appelant au 514.739.7944 ou en personne le soir même du spectacle.
People with reduced mobility can access the Segal Centre for Performing Arts through the Westbury Avenue entrance. The Segal Theatre, the Studio, the Delmar Bar and the Annex buildings are wheelchair accessible.
Des espaces de stationnement sont aussi disponibles dans les rues à proximité du Centre Segal des arts de la scène. Veuillez prendre note des horaires de stationnement inscrits sur les affiches municipales.
Metro: Côte-Sainte-Catherine or / ou Snowdon Bus: 129 / 17 / 51
NEW / NOUVEAU
STAY CONNECTED! Segal Centre’s website features artist profiles and in-depth information on each of our shows. Visit segalcentre.org and learn more about our shows: • Watch previews and behind-the-scenes videos • Sign up for our monthly e-newsletter and receive special offers
RESTEZ BRANCHÉ ! Le site web du Centre Segal met en valeur les artistes de notre saison et contient une mine d’information sur notre programmation. Visitez le centresegal.org et découvrez-en plus sur nos spectacles : • Visionnez des vidéos en avant-première et passez dans les coulisses • Inscrivez-vous à notre infolettre mensuelle et recevez des offres spéciales 41
Parking is readily available on the streets around the Segal Centre for Performing Arts. Please take note of certain restricted hours as indicated on street signs.
Accessibility for people with reduced mobility / Accessibilité pour personnes à mobilité réduite em
Free parking for Segal Centre subscribers: in the adjacent YM-YWHA outdoor and indoor parking lots at 5400 Westbury Avenue upon presentation of your subscriber card.
Ch
Parking / Stationnement
MAKE THE DIFFERENCE
SUPPORT THE SEGAL CENTRE FAITES LA DIFFÉRENCE
SOUTENEZ LE CENTRE SEGAL
SEGAL CENTRE
2011-2012 SPONSORS The Segal Centre gratefully acknowledges the support of / Le Centre Segal remercie pour leur soutien : Production Sponsors / Commanditaires de productions
The Segal Centre NEEDS our support.
Montreal’s fast growing performing arts centre now serves audiences of over 70,000 per season while maintaining its warmth and intimacy. Your dedication has shown us that the Segal Centre consistently produces and presents entertaining, thought-provoking work of the highest quality. Our artists are inspiring the lives of more than 10,000 young people throughout the province of Québec every year.
Sincerely,
Le Centre Segal a besoin de notre soutien.
SPECIAL PROJECTS Sponsors / Commanditaires de proJETS SPÉCIAUX
GOVERNMENT SUPPORT / SOUTIEN GOUVERNEMENTAL
Les recettes de billetterie ne couvrent que 24 % des coûts d’une saison du Centre Segal. En tant qu’organisme de bienfaisance, nous nous appuyons fortement sur les dons qui couvrent 61 % de notre budget annuel.
5% 61%
Nous sommes fiers de cette nouvelle saison 2011-2012 et savons que cette merveilleuse aventure ne serait pas réalisable sans votre soutien. Nous vous remercions de faire un don avec votre abonnement aujourd’hui! Cordialement,
Fundraising / Dons et commandites 61% Endownment Fund / Fonds de dotation 10% Public Financing / Financement public 5% Box Office / Billetterie 24%
If you are interested in becoming a sponsor of the Segal Centre for Performing Arts, please visit our website at segalcentre.org Si vous êtes intéressés à devenir commanditaire du Centre Segal des arts de la scène, veuillez visiter notre site Internet centresegal.org
Alvin Segal, O.C. President and Chairman of the Board/Président du Conseil d’administration
If you would like to know more about our donor benefits and the best options for you to support the Segal Centre, please visit segalcentre.org or call us at 514.739.2301 ext.8310 / Pour en savoir plus sur les privilèges réservés aux donateurs et découvrir comment soutenir le Centre Segal, visitez le centresegal.org ou appelez-nous au 514.739.2301, poste 8310. Charitable registration number – Numéro d’enregistrement d’organisme de bienfaisance: 85980 4833 RR0001
Photo credits / Crédits photos: 2. Paul Ducharme; 5. Randy Cole; 12, Annie Zielinski, Samuel Lalonde; 14. Hausmann Photography; 15. James St-Laurent; 17. Éric Labbé; 18-21, Randy Cole; 22. Dominique T. Skoltz, Martine Tremblay; 23. Alain Lefort; 24. Pierre Manning, Audrée Desnoyers, Shootstudio; 26. Michael Cho; 27. Martin Beaulieu, Compagnie Flak; 28. Courtesy of the artists: Paul Clipson, Ellie Epp, Vincent Grenier; 32. Michal Daniel, courtesy of Minnesota Opera; 33. Karen Roseberg; 34. Randy Cole; 38. Robi Cohen, Randy Cole; 39. Randy Cole; 41-42. Segal Centre.
43
24%
10%
Avec sa croissance rapide, le Centre Segal est l’un des acteurs culturels majeurs de la scène montréalaise. Il accueille désormais plus de 70 000 spectateurs par saison, tout en continuant d’être un lieu intime et chaleureux. Votre fidélité nous apporte tous les jours le témoignage de l’attention que nous portons à produire et à vous présenter des œuvres riches et divertissantes. Nos artistes sont aussi des modèles inspirants pour les 10 000 jeunes qui nous rendent visite chaque saison, en provenance des quatre coins de la province.
MEDIA Sponsors / Commanditaires MÉDIA
Tickets sales make up only 24% of the Segal Centre season costs. As a charity we rely heavily on generous donations, which make up 61% of our annual operating revenue. We are very excited about our 2011-2012 season and we know that it would not be possible without your support. Please consider making a donation with your subscription today!
®
4032152
The Segal Centre for Performing Arts Centre Segal des arts de la scène 5170, chemin de la Côte-Ste-Catherine Montréal (Québec) CANADA H3W 1M7
Box office / Billetterie
Telephone: 514.739.7944 www.segalcentre.org
This brochure was printed on recycled paper / Cette brochure a été imprimée sur du papier recyclé