trulli grotte mare
2009/2010
trulli grotte mare guida turistica gratuita free touristic guide ITA | ENG Alberobello Noci Putignano Castellana Grotte Conversano Polignano a Mare Monopoli Fasano Locorotondo Martina Franca
10
com uni
< seguimi in puglia >
5% 10% 15% 20% DI SCONTO! â&#x20AC;&#x201D; Usa questa guida per i tuoi acquisti, controlla le recensioni nella sezione quello che cerchi e scopri chi ti offre uno sconto. OF DISCOUNT! â&#x20AC;&#x201D; Use this guide for your purchases, check the reviews in the section that you are looking for and discover who offers you a discount.
< seguimi in puglia > trulli grotte mare Giugno 2009 / Giugno 2010
editore responsabile Antonio Tinelli
progetto grafico Lalalab
fotografie Mimmo Guglielmi Archivio SiP
(Antonio Matarrese, Giannicola Baiardi, Vincenzo Schiraldi)
testi Maria Antonietta Impedovo
stampato presso Grafica 080
traduzioni Europa in lingua Silvia Sarno Simon Kratky
amministrazione via Massimo D'Azeglio, 5/t Noci (Bari) T +39 080 4949158 F +39 080 4979191
adv Nancy Rinaldi
info@seguiminpugliaweb.it seguiminpugliaweb.it
Con il patrocinio dell'Assesorato al turismo della Regione Puglia, Consorzio intercomunale Trulli Grotte e Mare. Questa guida è stata realizzata con l’obiettivo di garantire la massima accuratezza delle informazioni. Tuttavia molti dati sono soggetti a immancabili variazioni, nessuna indicazione quindi ha valore assoluto. Non è possibile evitare del tutto inesattezze o imprecisioni in considerazione della rapidità dei cambiamenti che possono verificarsi. In questo senso decliniamo ogni responsabilità per eventuali inconvenienti subite dai lettori. Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte può essere riprodotta, trasmessa in alcuna forma o con alcun mezzo elettronico o meccanico, in fotocopia, o in altro modo compresi radio cinema web e televisione, senza preventiva autorizzazione dell’editore.
This guide has been realized with the intention to guarantee the best informations.Anyway ,many points are subject to variations, any indication therefore has absolute value. It Is not possible to avoid entirely inaccuracies, considering the rapidity of the changes. In this sense we decline every responsability for possible drawbacks suffered by the readers. All the rights are reserved. No part of this volume can be reproduced, memorized or transmitted in any form or with any conductor, electronic, mechanic, photocopy, disk or in other way: cinema, radio, television and web, without a written authorization by the publisher.
Presentazioni
4
Mappa e collegamenti
6
Territorio
8
ALBEROBELLO
12
NOCI
26
PUTIGNANO
38
CASTELLANA GROTTE
50
CONVERSANO
64
POLIGNANO A MARE
76
MONOPOLI
90
FASANO
102
LOCOROTONDO
112
MARTINA FRANCA
124
Appuntamenti
138
4
Alberobello
chi ci sostiene
Presentazioni Consorzio Intercomunale Trulli Grotte Mare Angelo Bovino Presidente dell’Assemblea dei Sindaci Accade sempre più spesso che si promuovano azioni comuni per valorizzare i luoghi in cui viviao. È un territorio dai mille volti, che abbraccia i trulli, le grotte e il mare: luoghi di fascino, attraversati nel tempo da genti che provengono da ogni dove. Ognuno di questi luoghi ha le sue peculiarità, ma tutte insieme contribuiscono a definire questo lembo di terra un unicum. È qui che si definiscono i più diversi itinerari, le vie dell’arte e della cultura, i sentieri del gusto. Su questa starda il consorzio è impegnato a produrre e condividere iniziative che, in qualunque contesto valorizzino questa porzione dalla terra di Bari. È in virtù di tali motivazioni che c’è sembrato opportuno sostenere anche quest’anno “ Seguimi in Puglia” nella convinzione che si tratti di un occasione utile per far conoscere il nostro territorio, con le sue straordinarie bellezze. Crediamo, infatti, che pubblicazioni come questa consenta altresì di accogliere nel migliore dei modi chi arriva in queste terre, dall’Italia dal mondo, per trascorrere una splendida vacanza in luoghi che sembrano sospesi fra la terra e il mare. Fondazione Carnevale di Putignano Roberto Bianco Presidente Il Carnevale di Putignano è la grande festa di un’intera comunità che si esprime attraverso la satira, il rovesciamento dei ruoli, l’allegoria e la creatività. Carri allegorici, gruppi mascherati, riti tradizionali, feste di piazza ed eventi culturali sono espressione di un grande patrimonio culturale che viene dal passato, si rinnova ogni anno e che a noi spetta tramandare alle prossime generazioni. Con le sfilate invernali e la quarta edizione estiva, 11 luglio 2009, nonchè con il progetto Cantieri Creativi, puntiamo alla valorizzazione delle specificità tradizionali del Carnevale di Putignano attraverso il collegamento con altre realtà culturali del sud Italia e dell’intero bacino del Mediterraneo. Gli scambi culturali con altri gruppi carnevaleschi, i convegni internazionali su “Carnevale e il Mediterraneo”, la valorizzazione della cartapesta e dei riti storici ripropongono Putignano come città di riferimento di questa grande festa popolare che, oggi come in passato, rappresenta un momento di speranza per un futuro migliore.
5
Comune di Noci Piero Liuzzi Sindaco C’è una terra promessa anche in Puglia. Sta di fronte all’Adriatico e di spalle allo Jonio, su alture di verde intenso a cavallo fra due mari che sanno di Mediterraneo. Si chiama Murgia dei Trulli. Promessa a chi sa rispettare l’unicità del paesaggio, così variegato e così intenso. Abbondante di elementi antropici e naturali, questa “enclave” di peculiarità umane, paesaggistiche, storiche, architettoniche e culinarie, costituisce un giacimento di sapori e di colori, di panorami e di vedute mozzafiato e strazianti. Lo strazio di un antro cavernoso che è campana delle nostre angosce nelle grandi Grotte di Castellana, l’ardito volo di uccello che si gode dalla Loggia di Pilato in quel di Fasano, le lillipuziane costruzioni a cono del quartiere monumentale di Alberobello, il bianco abbacinante dei centri storici posti in collina, l’armonica tessitura di campagna e città, di costruito e coltivato, di calcare e di chiusure a pascolo ed a bosco di leccio e roverella. Qui le architetture spontanee con i tetti a “chiancarelle” e le dimore gentili del Sette-Ottocento caratterizzano l’entroterra e spesso guardano il mare. Fortilizi contro gli assalti di chi non verrà mai. Ma anche baluardo di intimità sacre. Sono le masserie fortificate con le cento feritoie dell’anima. Patrimonio dell’umanità senza certificazione, con la sola attestazione fornita dai suoi abitanti che dialogano in dialetti singolari. Si odono echi di modernismo fra le sue contrade abitate da grumi umani dalle aspirazioni alte, ambiziose: è il “popolo di formiche” che ha indelebilmente legato il suo destino alla cura del bello e del piccolo, dell’utile e del lezioso quando, infatti, si cura dei vicoli ordinati e lindi e di piazze dai basolati tirati a lucido. Balugina qui la Puglia che non immagini di trovare: succede a Barsento, badia dalla storia millenaria e dai forti sentori di Medio Evo. Viaggio fra barocche chiese, spanciati balconi ornati di gerani che profumano di basilico. Percorsi fra muraglie di pietrame sottratto alle zolle, tramato viario rurale che annoda borghi e raggiunge i capoluoghi, aprendosi improvvisamente ai ritmi contemporanei del commercio, del manifatturiero, del terziario avanzato.
6
Alberobello
spostamenti
Collegamenti e mappa
a·fs
/
-
-
a·fs
Castellana G.
a·fse a·fse
-
/
a·fse
-
Conversano
a·fse a·fse
-
a·fse
/
-
a·fs
-
-
/
a
Fasano
a
fs
TARANTO
-
BRINDISI
Putignano
/
Polignano a M.
a·fse
BARI
Noci
-
Monopoli
a·fse
Martina F.
Locorotondo
BRINDISI
/
Alberobello
Fasano
BARI
Conversano
Alberobello
Castellana G.
Se ti sposti con treni o autobus – If you move by trains or buses
a
a·fse
-
a·fse
-
a·fse a·fse
a
a·fse a·fse
a·fs a·fse a·fse
fs
a·fse a·fse a·fs a·fse a·fs a·fse a·fs a
a
a·fs
-
fs
-
a·fs
a·fse a·fse
a
a·fse
a
a·fse
-
a·fse a·fse
a
a·fse
a
a·fse
-
a
a·fs
-
fs
-
-
Locorotondo
a·fse a·fse
a
a·fse a·fse
a
/
a·fse
a
a·fse
-
a·fse
Martina F.
a·fse a·fse
a
a·fse a·fse
a
a·fse
/
a
a·fse
-
a·fse a·fse
a·fs
a
a
/
a
a·fs
a
-
a
/
-
a·fse
-
a·fs
-
/
-
-
a
a·fse
-
/
-
-
-
-
-
/
Monopoli Noci
a
a·fs
a·fs
a·fse a·fse
-
Polignano a M.
-
a·fs
Putignano
a
a·fse
-
TARANTO
-
a·fs
a·fs
a
a
a·fse a·fse
fs
a
a
a·fse a·fse -
a: Autobus - fseonline.it - 800.079.090 fse: Ferrovie Sud-Est - fseonline.it - 892.021
-
-
a·fse a·fse
fs -
-
-
a·fse a·fse
-
-
a·fse
fs: Ferrovie dello Stato - trenitalia.it - 892.021 Servizio Taxi - apuliataxi.it
Se ti sposti con l'auto o in moto – If you move by car or bike 1
BARI > Polignano a M. ss 16 | <--> 32 km
7
Monopoli > Fasano ss 16 | <--> 18 km
13 Fasano > Locorotondo
2
Conversano > Polignano a M. sp 121 | <--> 9,5 km
8
Putignano > Noci sp 237 | <--> 7,5 km
14 Fasano > BRINDISI
3
Polignano a M. > Monopoli ss 16 | <--> 9,5 km
9
Putignano > Castellana G. sp 237 | <--> 6 km
15
4
Polignano a M. > Castellana G. sp 120 | <--> 15 km
10 Fasano > Alberobello
5
Conversano > Castellana G. sp 120 | <--> 15 km
11
Noci > Alberobello sp 239 | <--> 11 km
6
Monopoli > Castellana G. ss 237 | <--> 6 km
12
Alberobello > Locorotondo sp 172 | <--> 9 km
ss 16 | <--> 32 km
ss 172 | <--> 11 km
sp 379 | <--> 57 km
Locorotondo > Martina F. ss 172 | <--> 6 km
16 Martina F. > TARANTO ss 172 | <--> 30 km
17
Noci > Martina ss 172 | <--> 26 km
7
N
Mar Adriatico strada provinciale urban road autostrada highway linea ferroviaria fse fse trainline linea ferroviaria fs fs trainline
BARI
Triggiano
Torre a Mare Mola di Bari
Polignano a Mare Ab. 16294 ≥ 24 m
1 Cellamare
Casamassima
Rutigliano
Conversano Ab. 25033 ≥ 219 m
2 4
Turi
5
Sammichele
Gioia del Colle
Noci Ab. 19501 ≥ 424 m
7
6
Castellana Grotte Ab. 18276 ≥ 290 m
9
Putignano Ab. 27913 ≥ 375 m
Monopoli Ab. 49575 ≥9m
3
10
Fasano Ab. 38371 ≥ 111 m 13
Alberobello Ab. 11040 ≥ 416 m
8 11
12
17
Locorotondo Ab. 14027 ≥ 410 m
A 14
TARANTO
Torre Canne BRINDISI
Pezze di Greco
Cisternino
15
16 Mottola
14
Ostuni
Martina Franca
Martina Franca Ab. 49521 ≥ 410 m
Ceglie Messapica
8
Alberobello
focus
Territorio
Convinti che per capire e apprezzare sia necessario conoscere di più e che il turismo stesso, come attività umana che si basa su svago, istruzione e scoperta di altre realtà paesaggistiche può diventare molto interessante, dedichiamo con queste pagine un breve sguardo storico alla Puglia. È una terra affascinante, ricca di sole e di vita, circondata d a un mare terso, abbondante di prodotti conosciuti in tutto il mondo: olive, uva, frutta,verdure… Favorita dalla sua posizione geografica, quasi il centro geometrico del Mediterraneo, la Puglia è stata in contatto lungo i secoli con popoli portatori di diverse civiltà. Elemento pertanto qualificante: es-
Convinced that to understand and appreciate it is necessary to know more than tourism itself, as a human activity that is based on leisure, education and discovery of other real scenery can become very interesting, we dedicate with the following pages a short historical overview of Puglia. It is a fascinating land, rich of sun and life, surrounded by a pure clean sea , an abundance of products known around the world: olives, grapes, fruit, vegetables… favored by its geographical location, almost the geometric centre of the Mediterranean, Apulia has been in contact throughout the centuries with diverse people from different cultures and civilizations. Therefore qualifying element: be meeting point between East and West, but also, after the
9
sere punto di incontro tra Oriente e Occidente, ma anche, dopo la caduta dell’impero Romano, territorio di confronto e di scontro di due mondi divisi, quello romanico-germanico e quello orientale-bizantino. Le civiltà classiche si diffusero offrendo opportunità per scambi culturali e mercantili. Vennero in Puglia i Greci, i Romani, i Bizantini, i Normanni, gli Svevi, poi Francesi, gli Spagnoli e, infine con i Borboni si giunse all’unità d’Italia. L’avvicendarsi di popoli dominanti con le proprie autorità (re, principi,Baroni) portò nell’aniama della gente pugliese un assuefazione a ad accettare la vita con aria sorniona e acritica, ma con grande impegno nel lavoro e con il desiderio di un futuro migliore. Naturalmente gli invasori non badavano solo a portare via beni e persone, ma arricchivano il territorio con organizzazione, con difesa nelle coste , costruendo torri, strade importanti come l’Appia e la Traiana, castelli abbazie e nuovi centri abitati affidati alla giurisdizione di conti e baroni. Nascevano in questo contesto i canti popolari dell’amore, del vissuto quotidiano e della nostalgia; anche i balli come “la pizzica pizzica” accompagnavano i momenti di festa, giusta parentesi del lungo lavoro nei campi, nelle botteghe artigiane e sui mari per la pesca. È questo un piccolo contributo per spiegare il carattere della gente del Sud. Negli ultimi anni con l’inserimento del territorio Trulli Grotte Mare negli itinerari dei flussi turistici e con la partecipazione ai progetti europei si tende a rivitalizzare tutto, qualificando ogni aspetto della società.
fall of the Roman Empire, the territory of comparison and a clash of two worlds divided, the Romanesque-Germanic and the East-Byzantine. The classical civilizations that spread by providing opportunities for cultural exchanges and merchant ships. They all came to Apulia the Greeks, Romans, Byzantines, the Normans, the Swabians, then the French, the Spanish and, lastly, with the Bourbons who finally united the whole of Italy. The turn taking of the dominant peoples with the autocratic authorities (Kings, princes, and barons) carried in the souls of the Puglian people an addiction to accept the life with a crafty and undiscerning air but with great commitment to work and the desire for a better future. Naturally the invaders not only paid attention to taking away goods and people, but enriched the territory through organization, with coastal defenses, building towers, important roads such as l’Appia and the Traiana, castles and abbeys new communities entrusted to the jurisdiction of Counts and Barons. They were born in this context, the popular songs of love, and daily lives of nostalgia, and even dances such as the “The Pizzica Pizzica” they accompanied the moments of celebration, a just parenthesis of the long periods of working in the fields, in the workshops and fishing at sea. This is a small contribution to explain the character of the people of the South. In recent years with the inclusion of the territory, Trulli, caves and sea into numerous tourist guides and with the regions participation in a number of European projects it tends to revitalise all aspects of society. The south is not behind, it exists, listens and welcomes, it filters the big news and makes itself known. As a
10
Territorio
Il Sud non è in ritardo. Esiste, ascolta e accoglie, imita, filtra le grosse novità e si fa conoscere. Come conclusione un breve testo che è la giusta scenografia ; l’ulivo infatti , è l’albero comune in tutta la regione. “Ha sempre affascinato l’ulivo: scavato come una scultura, contorto come il dolore, pacato, umile e massiccio, ricco di forza e di mansuetudine, modesto nella tonalità del colore e della fioritura . A ragione l’ulivo può rappresentare la terra e la gente del sud solcata dalla fatica, nell’apparenza asciutta ma attraversata da tenerezza e imprevedibile vitalità.” A tutti noi, pugliesi e turisti le vicende e gli intrecci di vita della gente comune, dei giovani, dei briganti e dei dominatori del passato, sono un racconto che può tornare utile quando si ha voglia di compagnia. Quando ci si stanca di navigare nel mondo della realtà virtuale si accettano volentieri i frammenti di vita del passato, le immagini dei paesaggi visitati… trulli, grotte, mare. È il nostro sud bello in ogni stagione.
conclusion to a short text that is that of the right scenery; the olive in fact, the symbol of the region. “It has always charmed the olive: chiseled as a sculpture, twisted as if in pain, quiet, humble and massive, rich with strength and meekness, modest in shades of colour and of bloom. Justly the olive may represent the earth and the people of the South furrowed by fatigue, in its appearance dry but crossed by tenderness and unpredictable vitality. “To all of us, Pugliesi and tourists the events are intertwined with lives of common people, of the brigands and the lords of the past, are a story which may be useful when you want company. When you tire of Surfing in the world of virtual reality you will gladly accept the fragments of life from the past, the images of visited landscapes … Trulli, caves, Sea. It is our beautiful South beautiful in every season.
Lalalab è un laboratorio di progettazione per la comunicazione visiva cosciente. Crediamo nella forza delle idee, crediamo nell’onestà intellettuale ed economica, crediamo nella cooperazione, nella collaborazione e nella condivisione tra gli individui. Svolgiamo questa professione nel massimo rispetto delle persone, dell’ambiente e delle idee altrui. Contattateci se avete progetti compatibili con la nostra visione professionale, parlarne sarà arricchimento reciproco. www.lalalab.it
ALBEROBELLO altitudine
superficie
abitanti
416 m
40 kmC
11.040
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
pt
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
m
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
c
viale Margherita, 26 +39 080 432 82 06
piazza del Popolo, 33 +39 080 432 53 40 viale Bari, 18 +39 080 432 11 66
p.le f.lli Kennedy, 3 +39 080 432 13 44 via Montenero, 1 +39 080 432 28 22
uff. postale · postal off. corso Trieste e Trento, 112
mercato · weekly market
via indipendenza - l.go martellotta Giovedì / Thursday
+39 080 431 15 78
2
5
6
s 5
pt
4
p
1 12
10 11 3 7
6
2
i
4
1
c
3 8
9
13
"Le mura dei trulli sono imbiancate di calce, rendendo le costruzioni un gioiello.The walls are whitended with quicklime turning the building into a jewel."
STORIA — Viaggiando verso l’entroterra barese, dove la vasta campagna della Murgia si perde all’orizzonte, il paesaggio campestre comincia a puntellarsi di macchie bianche e grigie. Ecco apparire i caratteristici trulli, antiche costruzioni realizzate in pietra a secco. Si addensano sempre più fitti verso Alberobello, dichiarata patrimonio dell’Umanità dall’Unesco. In questa valle, dove scorreva un antico corso d’acqua, l’uomo ha insediato la sua dimora, circondato dalla irruente vegetazione spontanea, da scorci di antiche foreste e dalle geometriche coltivazioni di mandorleti, vigneti e ulivi. Il ricordo di folti boschi di querce, presenti abbondanti intorno al 1200,
HISTORY — Travelling towards Bari’s outback, where the vast countryside of Murgia blends into the horizon, the rustic landscape becomes speckled with tiny spots of grey and white. Here appear the characteristic Trulli, ancient buildings fashioned from dry stone. Gradually they become denser the closer one gets to the town of Alberobello, a recognised Unesco world heritage site. Situated in a beautifully picturesque valley, where once ran an ancient water course, man has throughout the ages based his settlement, surrounded by spontaneous and wild vegetation, in between glimpses of ancient forests and the geometrical cultivations of almond groves vineyards and olive groves. The memory of thick woods of
14
turisti a spasso tra i trulli di via monte pertica tourists walking around the trulli of via monte pertica
Alberobello
riecheggia nel nome Alberobello, che pare derivi da Sylva Arboris Belli. Le origini della cittadina sono da ricondurre alla seconda metà del XVI secolo, quando, piccolo feudo sotto il dominio dei conti di Conversano, cominciò a popolarsi di contadini che con il duro lavoro resero il terreno fecondo. Proprio un Conte di Conversano, Giovanni Acquaviva D'Aragona impose ai coloni di costruire le dimore a secco e non in muratura, per non pagare le tasse regie. Così i poveri coloni iniziarono a costruire i trulli, tipiche costruzioni di millenaria discendenza, che potevano essere velocemente smantellate in caso d'ispezione. Un’astuta
oak, present in abundance around 1200 AD, echoes in the name Alberobello, that is believed to be derived from Sylva Arboris Belli. The origins of the small town date back to the second half of the 16th century, when a small fiefdom governed by the Counts of Acquaviva , started to be populated by farm workers that through their hard work rendered the land fertile. History attributes the birth of the trulli to Giovanni Acquaviva D'Aragona Count of Conversano The Count allowed the poor settlers to build dry stone wall homes which could be quickly and easily dismantled in the event of a royal inspection, which in the event of them being caught would have meant them paying property taxes.
15
proposta , che fa oggi di Alberobello il paese più caratteristico del mondo per l’originalità delle sue costruzioni. Correva l’'anno 1797 quando un gruppo di coraggiosi alberobellesi, stanchi del divieto imposto dal conte, si recarono a Taranto per chiedere aiuto al re Ferdinando IV di Borbone. La libertà concessa segnò lo sviluppo e il miglioramento della vita cittadina. Casa d’Amore [ 1 ], la prima costruzione con l’utilizzo della calce, è il simbolo della vittoria conquistata. DA VEDERE — I trulli, le cui origini si perdono nel tempo, sono stati utilizzati da sempre come ricoveri temporanei per pastori e adattati dai contadini come abitazioni. Unici al mondo, hanno la base circolare composta da muri spessi e piccole finestre. Le pareti esterne sono imbiancate dalla calce viva, che rispecchia l’abbondante luce del mezzogiorno facendoli sembrare inondati di bianco. Peculiare è il tetto conico, armonioso nella sua perfetta composizione di pietre sovrapposte, chiamate chiancarelle. Sulla sommità svettano i caratteristici pinnacoli decorativi, chiamati anche “chiave del trullo”. Una leggenda sostiene che togliendoli si provochi il crollo della struttura, in realtà erano scolpiti dal Maestro trullaro per evocare la famiglia di appartenenza. Alzando gli occhi al cielo si resta a decifrare gli arcani simboli disegnati con la calce viva sulle chiancarelle dei trulli. Se ne contano tantissimi, tutti diversi tra di loro, ricondotti alla tradizione ebraica, cristiana o addirittura a culti primitivi. Tramandati da generazioni, vengono impressi per allontanare il malocchio, testimoniare la fede o per un messaggio di tipo augurale. Quello che colpisce passeggiando nel cuore del borgo antico di Alberobello è la grande abbondanza dei trulli, tanto che nell’Aia Piccola e nell’Area Monti ce
An astute early form of tax evasion that today makes Alberobello one of the most characteristic towns in the world for the originality of its construction. In 1797 a group of brave ‘Alberobellesi’ tired of building their houses in such a way approached King Ferdinando IV of Borbone for clemency; in the same year the King issued a royal decree that granted them their freedom which marked a significant improvement in town life. Testament to this victory was the symbolic construction of the Casa D’amore [ 1 ], the first building which was built using cement. TO SEE — Those trulli, of which whose origins have been lost in time, have been utilised throughout time as temporary refuges for shepherds or adapted by farm workers into dwellings. They are totally unique with their circular base, thick walls and small windows. The external walls are whitened with quicklime which reflects the abundant midday light making them appear as a flood of brilliant white. Distinctive is its conical roof, harmonious in its perfect arangement of overlapping stones known as ‘chiancarelle’. Precisely positioned on the apex of the cone stands the characteristic decorative pinnacles, otherwise known as the ‘chiave del trullo’ (The key of the trullo) Legend says that removing it will cause the structure to collapse, in reality they were sculptured by the Master trullaro to show affiliation to a particular family. Gazing around in awe at the vast number of pinnacles surrounding you one pauses to decipher the strange symbols drawn in quicklime on the ‘chiancarelle’ of the trulli. Many of them can be counted, all different from one another, leading back to Jewish, Christian and some believe early primitive cults. Handed down through generations, they are intended to ward off the ‘evil eye’, a testimony of faith or just as a message of goodwill. That which strikes one walking through the heart of Alberobello’s old town is the
16
via montenero montenero street
Alberobello
Trulli tipiche costruzioni uniche al mondo, appaiono come delle macchie bianche e grigie nel verde paesaggio della Murgia. Dalle origini millenarie, sono costruite interamente in pietra a secco. Fiabesco il tetto conico che puntella il paesaggio, su cui sono impressi arcaici simboli magici, dall'origine pagana, cristiana e contadina. peculiar buildings unique throughout the world,appear as specks of grey and white against the green landscape of the Murgia. From their millenary origins they are built entirely out of dry stone. Their conical roofs which portray archaic magical symbols, of pagan, Christian and peasant origin appear to prop up the landscape, reminiscent of a Fairy tale.
ne sono circa 1000, allineati sulla piccola collina. Sarà facile lasciarsi smarrire dolcemente dai sentieri dell’Aia Piccola, che come d’incanto conducono in un borgo sospeso nel passato. In vetta al Rione Monti, interessante visitare la Chiesa di Sant’Antonio [ 2 ], che con gli interni in pietra e il tetto a trullo, introduce in un’atmosfera magica e di raccoglimento. Tanti i trulli che raccontano storie le-
large abundance of trulli, in fact in the ‘Aia Piccola’ and the district of Monti there is about 1000 of them perfectly aligned together across the side of a gentle hill. It is easy to allow one to become spell bound when wandering calmly around the paths of the Aia Piccola, which calmly takes you to a town suspended in time. At the top of Rione Monti, is the twentieth century Church of Saint Antonio [ 2 ], with its stone interior and its roof in the form of a trullo, it provides the
17
la civiltà contadina the farmers civilization
gate alle generazioni che vi hanno vissuto, come il Trullo Siamese [ 3 ], una delle più antiche costruzioni, che narra storie di amori e di gelosie. Lungo le stradine di pietra che si insinuano tra i trulli del Rione Monti è possibile curiosare tra le botteghe tipiche, dove gli artigiani modellano con maestria oggetti in pietra, tessuti e ricco vasellame dipinto a mano. Gli usci aperti trasmettono un’atmosfera gioiosa ed accogliente e oggi molti trulli ospitano ristoranti e botteghe artigianali. Giungendo alla Casa Pezzolla, oggi Museo del Territorio [ 4 ], è possibile addentrarsi in un agglomerato di trulli continui e comunicanti. Incorniciata dal piazzale e dal lungo corso antistante, si scorge alto nel cielo il pregevole Santuario dedicato ai Santi Medici [ 5 ]. Ogni anno tantissimi visitatori giungono per confermare la
traveler with a reflective and magical fairytale atmosphere. Many of the trulli preserve a history and a wealth of stories connected to the generations that have lived in them over the ages, such as the Siamese Trullo [ 3 ], one of the oldest buildings, that tells stories of love and jealousy. Through the narrow streets of stone that weave in and around the Rione Monti it is possible to browse amongst the local shops, where craftsmen masterfully model objects from stone, cloth and produce rich hand painted crockery. Open doors transmit a warm and welcoming atmosphere and today a lot of trulli have opened as restaurants or craft workshops.Arriving at Casa Pezzolla, today the town’s muuseum [ 4 ], it’s possible to enter into an agglomeration of communicating trulli. Framed by a large square and opposite the town’s main street, one can catch sight on the skyline the prestigious sanctuary dedicated to Santi Medici [ 5 ].
18
Alberobello
19 un trullo in aperta campagna a trullo in open country
sentita testimonianza di fede. Perfetta realizzazione di equilibrio è il Trullo Sovrano [ 6 ] che con i suoi 15 metri di altezza è l'unico trullo a due piani. La particolare location ispirò il regista Mario Monicelli per una piccante sequenza del film Casanova ’70 con gli attori M. Mastroianni e V. Lisi. Per immergersi nei suoni e negli odori della natura, invitante una passeggiata all'Oasi naturalistica Bosco Selva. Chiude la magica visita ad Alberobello un tuffo nella seconda guerra mondiale con l’esplorazione della Casa Rossa, centro di deportazione dichiarato monumento di interesse storico-artistico.
Every year lots of visitors arrive to confirm their testimony of faith. In a perfect realisation of equilibrium the Trullo Sovrano [ 6 ], standing at 15 metres high is the only trullo with two floors. The location inspired director Mario Monicelli for a raunchy scene for the film Casanova ’70 portrayed by the Italian actors Marcelo Masroianni and Virna Lisi. To immerge oneself in the sounds and smells of nature, take an enticing walk in the natural oasis of Bosco Selva ‘Selva Woods’. The magical visit of Alberobello finishes with a plunge into the Second World War by exploring the Casa Rossa, the local centre for deportation now declared a monument of historical and artistic interest.
Folklore la cultura contadina avvolge l'intero borgo e la ammanta di fascino e mistero. E’ facile restare a guardare sapienti artigiani nelle botteghe, che creano oggettini di pietra, tessuti e raffinato vasellame. Usi, costumi, danze e canti dell’Ottocento sono rievocati nell’aia, per immergersi una gioiosa atmosfera tutta genuina.
gruppo folkloristico folk dance ensamble
the peasant culture envelops the whole borough and cloaks it with fascination and mystery. It is easy to stand and watch wise artisans in their small shops, create small objects of stone, fabric and refined pottery. Customs, costumes, dances and songs dating from the 800s are recalled in the Aia, to plunge one into a joyful and genuine atmosphere.
20
i formati di pasta tipici della tradizione, orecchiette, troccoli e cavatelli the typical traditional shapes of pasta, orecchiette, troccoli and cavatelli
Alberobello
ENOGASTRONOMIA — Alberobello conserva una grande ricchezza di tradizioni, tramandate con zelo e orgoglio per la preparazione di piatti deliziosi e unici. Un posto speciale nella gastronomia di Alberobello è riservato all’eccellente pasta fresca fatta in casa. L’impasto, fatto solo di acqua e farina, è declinato in mille formati, tra cui famose sono le orecchiette, che rappresentano un vero e proprio pilastro della tradizione culinaria locale e simbolo della Puglia intera. L’orecchietta, di forma rotonda, presenta un aspetto rugoso e concavo, che la rende insuperabile per raccogliere il sapore del sugo. La loro origine resta un mistero, probabilmente di epoca romana e, secondo una fantasiosa tradizione locale, la forma delle orecchiette sembra s’ispiri a quella dei tetti dei trulli. Oggi la tradizione conserva intatta la loro preparazione a regola d’arte, con
WINE AND FOOD — It’s relaxing to meander in the countryside of Alberobello, where you can follow with your eyes the soft line of the dry stone walls, built with the mastery of an embroidery, that towards the east rises up a green hill. Here we can catch sight of the pleasant town of Noci. Alberobello maintains a wealth of tradition, handed down with zeal and pride for the preparation of its unique and delicious dishes. A special place in the gastronomy of alberobello is riserved for the excellent fresh home made pasta. The dough is made only from water and flour, formed into a thousand different shapes, of which one of the most famous are the orecchiette, that represent a pillar of the local culinary tradition and a symbol of the entire Puglia. The orecchietta is round in form with a wrinkled and concave appearance, which allows it to collect the sauce. Their origins are a mystery lost in time, probably from Roman times and according to an imaginative
21
l’interno liscio e la superficie esterna rugosa, perché ricavata trascinandola sulla spianatoia. Proprio questa operazione accomuna altri formati di pasta, detti per questo “strascinati”. Le orecchiette, condite nei modi più diversi, trovano la loro esaltazione con le cime di rapa, esaltate con l’ottimo olio locale e il tocco delle alici. Altra specialità sono i “maccheroncini”, sia corti che lunghi, che fanno parte della tradizione della pasta lavorata col ferretto. Tipici anche i “Troccoli”, rustici tagliolini adatti a condimenti
local tradition, the form of the orecchietta appears to be inspired by the roofs of the trulli. Today the tradition conserves intact their perfect preparation, with the inside smooth and the external surface wrinkled, because of it having been drawn across or ‘trascinare’ the pastry board. This method of operation is also associated with other forms of pasta, known as ‘strascinati’. The orecchiette, can be seasoned in different ways, they’re at their best with rape seasoned with the best local olive oil with a final touch of salted anchioves which produces a dish full of flavor that’s light and
Orecchiette simbolo della puglia, le orecchiette sono un pilastro della gastronomia locale. Preparate con la stessa devozione di un rito, sono fatte solo di acqua e farina. Presentano un aspetto rugoso e concavo, insuperabile per raccogliere il sugo di pomodoro. Gustoso l’abbinamento con le cima di rapa, dal profumo appagante. a symbol of puglia, the orecchiette are a pillar of the local gastronomy, prepared with the same devotion as a religious rite they are made only from flour and water. Concaved and wrinkled in appearance this provides an unbeatable combination to gather the tomato sauce. Delicious when served with fresh rape shoots that give off a satisfying aroma.
robusti, che devono il proprio nome ad uno speciale utensile con il quale si tagliano. I legumi sono amati e sapientemente cucinati, data la loro importanza decisiva nel sostentamento di intere generazioni di contadini, per cui rappresentava fonte di energia e proteine, detti per questo “la carne dei poveri”. I legumi, accompagnati con i cavatelli, di forma allungata con una incavatura all'interno, creano un piatto armonioso, che richiama il legame con la Murgia: una delizia che lascerà traccia tra il ricordo dei trulli.
delicious. Other specialities are ‘maccheroncini’(little maccheroni), both long and short, that make up part of the tradition of the pasta that is worked with a ‘ferretto’. Also typical are the ‘Troccoli’., rustic thin noodles made for strong seasonings, which take their name from the tool which they are cut with. Legumes are loved and wisely cooked, given that their decisive importance in the sustainment of entire generations of land workers, for whom they represented an important source of energy and protein. Legumes accompanied by ‘cavatelli’ a form of pasta that has a long elongated form with a hollow inside that creates a harmonious dish that symbolically recalls the connection with the Murgia and the land which the workers have patiently cultivated to obtain these delicious products: a delight that will leave one with a memory of the trulli.
22
Alberobello
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
L'Aratro
Percorrendo la scalinata principale del centro storico, sarete avvolti dall'atmosfera calda e conviviale che vi attende all'interno di un caratteristico trullo. Il modo migliore per gustare inconfondibili piatti della cucina del territorio, dove i prodotti vengono selezionati, solo da produttori locali, offrendo i prodigi della terra e degli allevamenti,secondo tradizione. Walking up the main steps of the historical centre, you will be wrapped up by the warm and friendly atmosphere that attends you inside a typical “trullo”.L'aratro is the best place to taste the typical food of the territory. According to the tradition products are selected by the local producers who offer the fruits of the soil and products of the farm animals. — Via Monte San Michele, 25 + 39 080 4322789 www.ristorantearatro.it sempre aperto / always open
Fidelio ristorante pizzeria
Poco distante dalla zona monumentale, immerso in un suggestivo giardino attrezzato, un ambiente tranquillo e luminoso vi attende per offrirvi, nella rilassante atmosfera della storica costruzione, piatti indiscutibilmente legati alla tradizione locale, e la sua pizza con 72 ore di lievitazione, quindi altamente digeribile. Not far from the monumental area, surrounded by a romantic well equipped garden, a peaceful and bright environment awaits you to offer you, in the relaxing atmosphere of the historic building, dishes indisputably linked to the local tradition and its pizza (risen for 72 hours) and highly digestible. — Contrada Popoleto, 12 - s.s. 172 dei Trulli www.ristorantefidelio.com +39 080 4321758 chiuso il martedì / closed on tuesdays
Largo Trevisani
Nella piccola ed accogliente piazza, seduti in terrazza ad ammirare il panorama, o all'interno in un ambiente curato e familiare, assaporate i veri prodotti locali, freschi e selezionati, in ricette rivisitate della cucina regionale, che sapranno stupire i vostri gusti. (servizi: cucina per celiaci, parcheggio)
In the small and cozy square, sitting on the terrace to admire the landscape, or inside an homely and welcome atmosphere , enjoy the true local products, fresh and selected recipes of the regional cuisine that will amaze your taste. (facilities: glutan free cook, parking space) — Largo Trevisani, 13 +39 080 4325666 www.ristorantelargotrevisani.it chiuso il martedì / closed on tuesdays
Bagià Caffè
Ai piedi della fiabesca zona turistica, trovate la vera essenza dello stile dinamico e giovane, che vi accoglie in un elegante trullo rimodernato, con musica, stuzzicanti aperitivi e gustosi cocktail dal sapore ricercato, preparati con ammirevole abilità ed inconfondibile esperienza, di giorno e di notte. At the foot of the fabulous touristic area, you will find the true essence of the dynamic and young style, which welcomes you into an elegant refurbished trullo, with music, appetizers and tasty cocktails, prepared with admirable skill and unique experience, day and night. — L.go Martellotta, 64 +39 3498642997 chiuso il martedì • luglio e agosto sempre aperto / closed on tuesdays • always open from July to august
Trattoria da Donato
Immerso nella campagna, in una zona tranquilla e luminosa, il gusto della tradizione riemerge in piatti semplici e genuini. Tra le proposte dello chef, un'attenta cucina vegetariana, oltre a piatti tipici e specialità di carne prettamente locale, con la particolare cottura su pietra. (servizi: parcheggio custodito, cucina per celiaci, cucina vegetariana, seggiolini, si animali) Sourrounded by the countryside, in a quiet and bright place, where you can taste traditional, simple and genuine dishes. Among the proposals of the chef, a careful vegetarian cooking, as well as dishes and specialties of local meat cooked inside stone ovens. (facilities: parking area, glutan sensitive cooking, vegetarian cooking, children seats, animals are welcome) — Coreggia - 98, v. Turi +39 080 4324539 www.donatello.it chiuso il martedì / closed on tuesdays
23
Casanova
Stile Mediterraneo
Passeggiando per le vie di Rione Monti, scenderete in un mondo sotterraneo dove sarete circondati completamente da un cielo di pietra. Il ristorante sorge, infatti, tra le antiche mura di un frantoio ipogeo del 1700, dove gli archi, le mura, il pavimento e il soffitto è di dura pietra calcarea. La suggestione del posto vi conduce nel passato per gustare una pregiata gastronomia tradizionale e riscoprire i sapori che dalla collina conducono fino al mare.
In un trullo del '500, nel cuore del Rione Monti, i sapori mediterranei vi attendono. Qui ritroverete i prodotti della tradizione gastronomica (taralli, rosoli, vini, olio, confetture) e sorprendenti rivisitazioni (taralli al cocco, cacao e peperoncino). Stile mediterraneo e inoltre, manufatti in pietra, ceramiche, terracotte da fuoco, tessitura al telaio e articoli da regalo.
Walking through the streets of the Rione Monti, you are offered the chance to descend into an underground world where you will become completely surrounded by a canopy of stone. The restaurant in fact arises between the ancient walls of an underground oil mill that dates back to 1700 and is spectacular with its archways, floor and ceiling constructed from the local hard limestone. The ambience of the place leads you into the past to taste a high-quality traditional gastronomy and to rediscover the flavours that can be found from the top of the hill right up to the sea.
Mediterranean flavours await you in a trullo dated back to 1500, in the heart of Rione Monti.Here it's possible to find the products of the cooking traditions such as taralli, spirits, wine, olive oil, jam and different flavours of the same products such as coconut, cocoa and chilli pepper taralli. Mediterranean style and also stone manufactured products, pieces of pottery, earthenware, weaving loom and gifts.
— Via Monte S. Marco, 13/Via Monte S. Gabriele, 16/28 +39 080 4323292 www.casanovailristorante.it chiuso il martedì / closed on tuesdays
ARTIGIANATO E PRODOTTI TIPICI TIPICAL PRODUCTS AND CRAFTS
Gift Idea
Nella centralissima zona monumentale, troverete tutti i prodotti tipici dell'artigianato locale, dall'inconfondibile trullo in pietra, ad oggetti in ceramica come piatti e brocche, oltre ad un'accurata selezione enogastronomica (taralli, vino olio, rosoli), che è possibile degustare. 15% di sconto presentanto la guida
In the central monumental area, you'll find all the typical products of the local crafts, from the unmistakable stone “Trullo” to different kinds of pottery and a careful selection of wines and food (such as taralli, oil, spirits etc.) that you can taste. 15% off showing this guide
— Via monte Sabotino, 14 +39 328 1965382 • +39.3393570176 info@trullienatura.it www.trullienatura.it sempre aperto / always open
15% di sconto presentanto la guida
15% off showing this guide
— Via Monte San Gabriele, 74 +39 333 801 31 76 marcoleone31@virgilio.it
CoArtA
Il museo dell’artigianato organizza visite guidate: Museo dell’artigianato, trullo in restauro, Museo dell’Olio e Mostra permanente, dove degustare i prodotti tipici. Possibilità di organizzare itinerari nelle botteghe artigiane artistiche, per ammirare le fasi di lavorazione e i prodotti realizzati. 5% di sconto presentanto la guida
The Crafts Museum organizes guided tours. Crafts Museum, a renovate Trullo, Oil Museum and a permanent exhibition, where you can taste typical products. It is possible to organize tours to visit craft artistic workshops and to admire the phases and the products workmanship. 5% off showing this guide
— Piazza XXVII Maggio, 19 +39 080 4323778 www.leviedellartigiano.it info@leviedellartigiano.it
24
Alberobello
ACQUISTI SHOPPING
Gioielleria Khadò
Elegante punto vendita situato nella centralissima Piazza del Popolo, offre una ricca selezione di gioielli in oro, argenti prestigiosi ed orologi delle migliori griffes. Concessionaria ufficiale Morellato, D&G, Guess, 1a Classe, Citizen, Chronotech, Boccadamo, Sovrani, Greggio. 10% di sconto presentanto la guida
Elegant outlet located in the central Piazza del Popolo. It offers a rich selection of jewelry in gold, prestigious silver objects and watches of the best brands. Morellato, D&G, Guess, 1st Class, Citizen, Chronotech, Boccadamo, Sovrani, Greggio official Agent. 10% off showing this guide
— Piazza del Popolo,2 +39 080 4325807 chiuso il domenica / closed on sundays
SERVIZI FACILITY
Agenzia dei Trulli
La casa che hai sempre sognato da oggi diventa una realtà grazie all’Agenzia dei Trulli. Presente da diversi anni sul territorio, propone soluzioni adatte alle tue esigenze con un’ampia scelta di trulli, ville e ogni altro tipo di immobile tra i quali c’è quello giusto per te. The house you've always dreamed becomes a reality today thanks to Trulli Agency. Established for several years in the territory, it proposes solutions adapted to your needs with a wide selection of trulli, villas and all other types of property, among which is the right one for you. — Largo Martellotta, 28 +39 080 4322796 www.agenziadeitrulli.com
Mascaras
Il relax e la bellezza in un solo luogo: il centro estetico Mascaras offre oltre ai trattamenti estetici altamente professionali a uomini e donna anche magici massaggi coinvolgenti e rigeneranti. Un'oasi di piacere dove stare bene con se stessi e con gli altri.
Beauty and relaxation in one place: The Beauty Centre Mascaras offers more than highly professional beauty treatments for men and women it also offers a magical absorbing and regenerating massage, an oasis of pleasure where you can feel good about yourself and others. — Via Garibaldi, 15 +39 320 6441563 chiuso il martedì e domenica / closed on tuesdays and sundays
Fp Autonoleggio
La vacanza diventa più divertente e all'insegna dell'avventura noleggiando un auto, con e senza conducente. Le esigenze più diverse soddisfatte dal servizio taxi e il piacere di scegliere l'auto dei propri sogni per il matrimonio e mille diverse occasioni. (servizio: sicurezza, trasferimento vip, servizio hostess) Holidays become more fun in search of adventure by renting a car, with or without a driver. All requirements can be satisfied from a taxi service to the pleasure of choosing your own dream car for weddings or a thousand other special events. (facilities: security, vip transfer, hostess service) — Via Serra n. 26, Locorotondo +39080 4311578 +39 328 6507702
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Museo del Territorio Piazza XXVII Maggio – Tel +39 080 4321200 Orario di apertura: dal martedì alla domenica dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 15,30 alle 19,00 Servizio guida multilingua. .Museum of the Territory XXVII Maggio Plaza-Tel +39 080 4321200 Schedule of Opening: from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 and 15.00-19.00 Opportunity of a multilanguage guide.
25
NOCI altitudine
superficie
abitanti
424 m
148 kmC
19.501
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
pt
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
m
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
c
via Repubblica Osp. “Sgobba” +39 080 405 07 06 via Tommaso siciliani +39 080 497 70 14
via Soldato Rocco Tinelli +39 080 497 70 10
Via Cesare Battisti, 1 +39 080 497 11 52 Piazza Plebiscito, 43 +39 080 497 88 89
uff. postale · postal off.
Via Tinelli, 12
mercato · weekly market via vitt. emanuele / c.so cavour Martedì / Tuesday
+39 080 497 91 91
4
p 5
b 6
s
4 1 8
pt
2
i 3
3 7
c
1 2 5
n
27
"Si perdono all'orizzonte i muretti a secco, blocchi di pietre sovrapposti senza malta.
In the view are lost on the horizon the dry stones walls, blocks of stone carefully set without the need for cement"
STORIA — Solo pochi paesi hanno il privilegio di farsi preannunciare dall’alto dei loro monumenti: questo privilegio raggiunge una suggestione unica per la cittadina di Noci. Il profilo urbano è reso inconfondibile dalla presenza dei due campanili e dalla torre dell’orologio, che si alzano audacemente sopra il borgo. Posta su una delle colline più verdi delle Murgia, nel verde della macchia mediterranea con i fragni odorosi, la ridente e ordinata cittadina di Noci riserva un’accoglienza genuina. “Nux erat…” cosi inizia la storia della nascita del borgo secondo la leggenda: si narra che nel XIV secolo il nobile Filippo D’Angiò di passaggio nella zona fu colto da un terribile temporale; si
HISTORY — Only a few towns have the privilege of being known for the height of their monuments: this privilege is reserved for the town of Noci. Its skyline is unmistakable by the presence of two bell towers and a clock tower, which rise boldly above the town. Situated on one of Murgia’s greenest hills it is rich with the sights and smells of Mediterranean vegetation, the delightful and orderly town of Noci reserves a genuine and warm welcome for all visitors."Nux erat…" So begins the history of the birth of the village according to legend: it tells the story that in the 14th Century the noble Filippo D’Angiò whilst travelling through the area was caught in a terrible storm; he sheltered under a walnut tree and
28
la gnostra di largo porta nuova the small courtyard of the porta nuova.
Noci
riparò sotto un albero di noce, e promise alla Madonna che se si fosse salvato avrebbe fatto erigere in quel luogo un santuario, intorno a cui si sviluppò poi la cittadina. La tradizione storiografica riconduce al 565 d.C. la nascita della cittadina per volere dell’imperatore Giustiniano con il nome di “Castellum Nucum”. Pian piano gli sfollati abitanti dei casali vicini vi presero dimora, aumentando le dimensioni e l’importanza di Noci. Entrò a far parte del Principato di Taranto e diventò “Universitas Regia”sotto gli Angioini, fece parte della contea di Conversano e diventò Ducato sotto i D’Aragona. Una storia costellata di liti per il suo possesso, consumati tra i palazzi nobiliari delle ricche famiglie aristocratiche. DA VEDERE — "Dovunque, per terra, sui muri intonacati, splendore di pulizia, di decenza..." cosi recita Tommaso Fiore, importante storico e poeta meri-
promised to the Virgin Mary that if he was saved he would build a sanctuary on the site and as such developed the town. In compaison traditional historiography reports back to 565 BC as the birth of the town for the needs of the Emperor Justinian who named it "Castellum nucum". Slowly the displaced inhabitants of the surrounding small hamlets settled the site, increasing its size and its importance. The town entered into and became part of the Principality of Taranto and adopted the name "Universitas Regia" under the Angevins. Later it came under the rule of the Duchy of Aragon, in all a history studded with disputes for its possession, consumed for palaces of the rich and noble aristocratic families. TO SEE — "Everywhere, on the ground, on the plastered walls, is a splendour of cleanliness, and decency ..." so recites Tommaso Fiore, important historian and Southern Italian poet. Between neat, clean alleys it is possible to
29
Masserie la masseria è il simbolo di una cultura contadina capace di vivere in armonia con l’ambiente. Visitarle permette di scoprire gli spazi e i simboli del passato, quando la vita era incentrato sul lavoro dei campi. Sui verdi prati le mucche si alimentano per un latte eccellente, declinato in mille formati di freschi e gustosi latticini. Risultato eccellente di una pastorizia che racconta di una sapienza antica. Sedersi a tavola è un rito, ricco di portate e di colori: la tavola imbandita è l’anima gaudente di questa terra, capace di trasformare un pranzo in un originale viaggio nel gusto. the masseria is the symbol of a peasant culture adept at living in harmony with the environment. To visit them allows one to discover places and the symbols of the past when life was focused on the work of the fields. The Cattle graze on the vast green meadows to produce excellent milk, fresh and delicious on its own or when worked into a thousand tasty and varied forms, testimony to the wise and ancient knowledge of the farmer. To sit at the table is a rite, rich with produce and colors: the lavish table is the cheerful soul of this earth, able to transform a lunch into a journey into taste.
dionale. Tra linde viuzze sarà possibile ammirare le bellezze di questo centro storico, singolare per le architetture di antiche e umili dimore. Fantasiosi comignoli in pietra ci regalano antiche atmosfere e profumi arcaici, mentre qua e là, quasi in un involontario gioco del nascondino, scopriremo le tipiche
admire the beauty of this historical centre, striking by the contrast between its ancient architecture and humble houses. Fanciful stone chimney pots treat us to an ancient atmosphere and archaic perfumes, while here and there, almost as a game of hide and seek, we will discover the typical small religious shrines, small glimpses into a deep
30
chiesa di santa maria di barsento church of santa maria di barsento
Noci
Comignoli e Gnostre passeggiare nel borgo significa abbandonarsi ad un percorso tortuoso e romantico, che esplora le abitudini del passato. Fantasiosi comignoli si innalzano dai tetti delle antiche dimore, disegnando dolcemente il paesaggio. Tutte da vivere le famose gnostre, tipici spazi soleggiati che si aprono tra le abitazioni, cuore pulsane della vita cittadina dove raccontare storie e intrattenersi. walking through the old town means to surrender oneself to a winding and romantic path that explores the habits of the past. Fanciful chimneys poke out from the roofs of ancient dwellings, gently sketching the outline of the landscape. Full of life are the famous â&#x20AC;&#x2DC;gnostreâ&#x20AC;&#x2122;, characteristic sunny spaces which open up among the houses, the beating heart of urban life where stories are told and entertainment made.
31 la gnostra di largo torre protagonista degli eventi enogastronomici the gnostra of the wide tower principle in the local gastronomic event
il cortile interno della masseria palazzo the internal courtyardof the masseria palazzo
edicole votive, piccoli spaccati di una profonda religiosità dedicate soprattutto a S. Rocco, patrono della cittadina. Passeggiare per il centro storico significa abbandonarsi ad un percorso tortuoso, che esplora, andando per gnostre, i ricordi del passato. Le famose Gnostre sono piccoli spazi tra le abitazioni, con tre lati chiusi e un solo lato aperto verso la stradina. Spazio ideale per intrattenersi a chiacchierare nelle calde serate estive e location ideale per celebrare le gustose sagre locali. Partendo dalla sobria piazza Garibaldi strette viuzze conducono al cuore del borgo, la centrale piazza Plebiscito. Come un grazioso faro, si innalza sulla piazza l’ottocentesca Torre dell'Orologio [ 1 ], da cui si estende il cinquecentesco Palazzo della Corte [ 2 ], sede di eventi culturali e mostre itineranti. Cattura lo sguardo la Chiesa Matrice [ 3 ], che domina col suo campanile l’intero centro storico. Costruita lì dove sorgeva il noce della leggenda, risale al XII secolo. Semplice nel suo asciutto stile romanico, simboleggia l’intera cittadina. Nel raggio di pochi metri, tante piccole chiesette farciscono il borgo. Ciascuna è dedicata ad un Santo,venerato e omaggiato nelle feste cittadine. Sarà facile lasciarsi condurre ad ammirare il borgo grazie al “Museo della strada” con le preziose indicazioni storiche. Per apprezzare Noci bisogna spostarsi nella verde campagna, tavola pianeggiante, dove domina a tratti lo smeraldo degli uliveti, il sole dei campi, il rubino delle more selvatiche. Sotto lo sguardo si perdono all'orizzonte i muretti a secco, blocchi di pietre sovrapposti senza malta, per separare i poderi o per delimitare il bordo delle strade e dei tratturi. Anticipata dai muretti a secco che drappeggiando il sentiero tra Noci e Putignano, incontriamo la suggestiva chiesa di S. Maria di Barsento [ 4 ]
religiousness dedicated above all to Saint Rocco, the town’s patron. Walking through the Old Town centre means to surrender oneself to a winding route, which explores, going to ‘gnostre’, and memories of the past. The famous ‘gnostre’ are small spaces between the houses, with three closed sides and one side open towards the road. They are an ideal place to stop to chat in the hot summer evenings and as a location to celebrate the wide array of local festivals. Starting from the unpretentious Piazza Garibaldi the narrow alleys lead to the heart of the town, the central Piazza Plebiscito. As a gracious beacon, rising up from the piazza is the 19th Century clock tower [ 1 ], from which extends the 15th Century Palazzo of the Court [ 2 ], a seat for local cultural events and exhibitions. Also capture the stare of Church Matrice[ 3 ], which dominates the whole of the Old Town with its bell tower. Built where once stood the walnut tree of legend, it dates back to the 12th Century. Simple in its dry Romanesque style that symbolizes the whole town. In the space of a few metres, many small churches crowd together. Each is dedicated to a saint, venerable and hounoured during the town’s festivals. It’s also easy to let one be lead to admire the town thanks to the "Museum of the road" with its precious historical glimpses. To appreciate Noci even further we must move into the green countryside, a vast flat table, overlooked by tracts of emerald olive groves, the sun on the fields, and the ruby red of wild blackberries. In the view are lost on the horizon the lattice of dry stone walls, carefully set without the need for cement, to separate the farms or to define the borders of the roads. Anticipated by the dry stone walls, that drape the path between Noci and Putignano, we come across the evocative church of Saint Maria of Barsento [ 4 ], An ancient and important centre of worship that according to history was constructed by Pope
32
Noci
33
i tre campanili che sovrastano il borgo antico the three bell towerbstan above the old town
centro di culto. Secondo la leggenda fu fatta costruire dal Papa Gregorio Magno nel 591 e la costruzione si erge in una posizione dominante e gradevole. Visitarla permette di avvolgersi negli intensi profumi dell’Oasi di Protezione che si estende nel territorio circostante. Immersa nel verde di un altura, con lo sguardo sulle masserie e sui campi, troviamo l’Abbazia benedettina della Madonna della Scala[ 5 ]. La Chiesa, in stile romanico- pugliese, conserva al suo interno il portale di una Chiesetta del XII secolo, immersa nella tranquillità della verde campagna. Qui si innalzano i meravigliosi canti gregoriani, attività prediletta dai monaci insieme al rinomato laboratorio di restauro di antichi libri. Disseminate nella pianeggiante distesa dell’entroterra nocese, troviamo le storiche ed imponenti masserie. Inondate dalla luce del mezzogiorno, ricordano la grandezza dei proprietari terrieri del passato e sono il simbolo della rinascita e della rivalutazione della vita contadina. Antiche residenze che comprendevano la casa coloniale, le provvisorie dimore dei contadini, le stalle, i depositi per i raccolti. Una visita alle masserie permette di scoprire gli jazzi, le corti, le cortaglie (recinti in pietra a secco per la custodia degli animali), le fogge per la raccolta dell’acqua e gli stretti e tortuosi tratturi per la transumanza delle mucche. Oggi molte masserie sono punti all’avanguardia tecnologica nella pastorizia e nelle eccellenti produzioni agricole. L’ospitalità pugliese ha imboccato la strada dell’arte. E cosi antiche masserie aspettano di essere scoperte e ammirate. Su una dolce collina, tra mandorleti in fiore e uliveti, la Masseria Bonelli [ 6 ] offre l’ immagine di piccole stanze intercomunicanti raccolte intorno ad una tipica chiesa agreste. “Qui si conduce una vita tranquilla lontano dalle pre-
Gregory the Great in 591AD it stands out beautifully in its dominant position. To visit it also allows you to wrap yourself in the intense perfumes of the protected area of natural beauty that extends into the surrounding territory. Submerged in the tranquility of an isolated hill top, gazing over the green farms and fields of the countryside, we find the Benedictine Abbey of the Madonna of the Scale [ 5 ]. The Church, in its Puglian Romanesque style has part of its interior features a portal of an earlier 12th Century church. Here you exalt to the marvelous Gregorian chants, favoured activities in the eyes of the monks together with their renowned restoration workshop of ancient books. Scattered across the flat expanse of Noci’s interior, we find the historical and imposing ‘Masserie’ or farmhouses. Flooded by midday sun, they recall the greatness of the landowners of the past but also symbolise the rebirth and of the revaluation of a peasant farmer’s life. Ancient dwellings that comprised of a colonial house, dwellings for peasants, stables and stores for the harvest. A visit to the ‘masserie’ allows you to discover the courtyards, cortaglie (dry stone fences to safeguard the livestock.) the ‘fogge’ that once collected rain water and the narrow winding cattle driving tracks. Today many farms are areas at the forefront of technology in livestock farming and in the excellent production of agricultural products. Puglian hospitality has entered onto the road of art and as such ancient masserie demand to be discovered and admired. On a gentle hill, between flowering almond groves and olive groves, is the Masseria Bonelli [ 6 ], which, offers the image of small interconnecting rooms gathered around a typical rustic Church. "Here is an idyllic and quiet life away from the concerns of the city..." So announces the inscription on the Masserie Murgia Albanese, built in 1737 as a summer residence for its rich
34
Noci
occupazioni della città...” cosi annuncia l’epigrafe della Masseria Murgia Albanese edificata nel 1737 come residenza estiva della ricca famiglia di appartenenza. Alla stessa epoca storica risale Masseria Sorresso, in origine sede di un convento di clarisse. ENOGASTRONOMIA — Circondato da vaste estensioni di pascoli naturali, propri della Murgia, Noci si è specializzata da tempo nella pastorizia, testimoniata dai tratturi e dalle ancora visibili vie della transumanza. L’esperienza antica degli abitanti oggi tocca livelli di eccellenza, permettendo di esportare un prodotto fresco, profumato, gustoso. Le produzioni casearie trasformano il bianco latte in prodigi di formaggi freschi: mani sapienti si sono tramandate le regole della lavorazione a pasta filata per dare vita a caciocavalli, mozzarelle e scamorze. Re della tavola estiva è il cacioricotta, un formaggio fresco a grana tenera, imbattibile se grattugiato abbondante sul piatto fumante delle orecchiette di crusca, immerse nel delizioso sugo ottenuto dai pomodori di stagione e accompagnati dalla profumata foglia di basilico appena colta dal giardino. Piatto che appaga i sensi e inebria, simbolo del estate con i suoi colori. Le distese della Murgia sono state da sempre ricoperte dal biondo grano, la cui varietà locale è detta Cappello. I contadini dopo la raccolta, lo portavano ai Mulini locali, come il Mulino Fusillo e Colandra, che ieri come oggi, ricavano la bianca farina schiacciando il grano con le macine di pietra. La farina, frutto del sapiente e duro lavoro dell’uomo, viene trasformata quotidianamente e diventa il comune denominatore di tanti prodotti fragranti. Per le strade del paese è facile essere raggiunti dal profumo del pane casereccio appena sfornato dai tanti panifici locali, un tempo forni pubblici
owning family. In the same age the Masseria Sorresso also rose up, in origin the seat of a convent of the Order Of Poor Ladies. Wine and food — Surrounded by vast of natural pastures, of the Murgia, Noci has become over the ages specialized in livestock production, proven by tratturi and the still visible cattle drivers tracks. The age old experience of the inhabitants today touches levels of excellence, allowing the exportation of a fresh, aromatic and tasty produce. The local dairies production processes transform the white milk into marvels of fresh cheese: wise hands have handed down the techniques for processing the curds into famous forms such as caciocavalli, mozzarelle, scamorze. The tasty cacioricotta cheese is a fresh tender granular cheese, which cannot be missing from pasta with a crudaiola sauce, which with the fresh tomato and green Basil is the symbolic dish of summer. Excellent ricotta forte: With its strong flavour adds a touch of unforgettable taste when spread on toasted bread or fried focaccia. This production of dairy products retells the history and geography of the territory: which is possible to relive walking along the so-called street of milk ‘Via del Latte’or the paths between the farms. The expanses of the Murgia have always been covered by fair wheat, and the local variety is known as Capello. The farmers after the harvest took it to local mills, like the mills of Fusillo and Colandra that yesterday like and today, produce the white flour by grinding the grain under traditional millstones. The flour, the fruit of the wise and hard work of man, is transformed daily and becomes the common denominator of so many important nutritious products. From the roads of the town it is easy smell the perfume of fragrant bread freshly baked by the many local bakeries, once public ovens where housewives brought raised dough from home to bake.
35
dove le donne portavano la pasta lievitata in casa da informare. Resiste con orgoglio l’arte del forno a legna, tramandata come ultimo baluardo dello storico forno Amatulli. Il pane diventa particolarmente profumato grazie al segreto del combustibile utilizzato: solo legno di quercia e gli scarti della pulitura delle mandorle, chiamata “carbonella”, che imprimono al pane un aroma del tutto speciale. La buona tavola è necessariamente accompagnata dal buon vino, dove i calici si riempiono del Paturno, dall'aroma corposo o dal Malicchia Mapicchia prodotto delle Cantine Barsento (str. Prov. per Martina Franca ): qui la visita alle storiche cantine arricchisce la conoscenza di questa terra, completa di tutti i sapori.
It stands out with pride the art of the wood burning oven, handed down as the last bastion of the historic oven Amatulli, the bread becomes particularly fragrant thanks to the secret of fuel used: Only oak and cuttings from almond trees, give the bread its special aroma. Good cusine must be accopanied by good wine, where glasses are filled with Paturno, with a full bodied aroma or with Malicchia Mapicchia produced by the Cantine Barsento (Winery): A visit here to the historical winery enriches you knowledge of this land complete with all its flavours.
Nocino l'albero del noce, che dà il nome al paese, è sempre stato importante per i suoi preziosi frutti, protagonisti anche di antiche leggende. Si narra, infatti, che proprio sotto un albero di noce si riunivano le streghe nella notte di San Giovanni per compiere magici riti. La superstizione continua a vivere nella raccolta notturna delle noci ancora acerbe per la preparazione del “nocino”, liquore antico dalle proprietà digestive. the walnut that gives its name to the town has always been valued for its precious fruit. It has also become part of ancient legend. The legend tells that on the night of Saint Giovanni witches meet under a walnut tree to make magic spells. The superstition lives on whereby the green unripe walnuts are collected at night to be used in the preparation of ‘nocino’ an antique digestive liqueur.
i prodigi di latte, prodotti giornalmente da i rinomati caseifici. caciocavalli, burrate, mozzarelle. the marvels of milk produced daily from the famous local dairies include caciocavallo, burrate and mozzarella.
36
Noci
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Il Marsupio restaurant
Appena fuori dal centro urbano, il Marsupio accoglie in una cornice raffinata, con un elegante giardino. É facile abbandonarsi ad un'atmosfera conviviale, gustando piatti regionali e rivisitati, che spaziano dalla carne al pesce. Le 300 etichette di vino e l'ottima birra alla spina e bottiglia accompagnano il gusto e il divertimento. (servizi: preparazioni per celiaci e vegetariani) Just outside the town centre, “Il Marsupio” welcome you in a refined setting, with an elegant garden. It's easy to relax in a convivial atmosphere, tasting regional dishes, from meat to fish. 300 labels of wine and good beer meet taste and fun. ( facilities: vegetarian and gluten free food) — Contrada Zona G., 6/C +39 080 4972096 +39 349 8167067 chiuso il martedì sera / closed on tuesdays nights
Sfizietto del mangiar carne
Saper coniugare in un locale la macelleria, la salumeria e la rosticceria può nascere solo da una grande passione per la carne. Una lavorazione attenta di carne selezionata dagli allevamenti locali, tra cui primeggia la pregiata qualità della mucca podolica. Il tutto servito su una tavola rustica e conviviale, nel periodo estivo anche all’aperto. It combines, in a local butcher, delicatessen, rotisserie and the passion for meat. A careful processing of meat which is selected from local farms, including the high quality of the “Podolica” cow. All this served on a rustic and convivial table, even outdoors during the summer. — Via Palmiro Togliatti, 19 +39 080 4979360. chiuso domenica sera e lunedì / closed on sundays nights and mondays
Dama
Un locale dalle diverse sfaccettature, tutte di qualità: tra i tavolini all’aperto e la luminosa sala interna, il servizio bar è vivace e veloce, per una colazione deliziosa, per un pasto di lavoro o in comitiva la pizza diventa un alternativa fantasiosa ai deliziosi spaghetti dai più vari condimenti. Il tutto in un atmosfera allegra e simpatica dove intrattenersi e divertirsi
Outdoor tables and a bright lounge. The bar service is lively and quick, here you can have a delicious breakfast, a working lunch, pizza with a group of friends or delicious spaghetti with different top dressing. All in a cheerful and friendly atmosphere, the perfect place where you can relax and have fun. — Via Calvario n.14 +39 080 4949094 chiuso domenica / closed on sundays
Montegrappa
Sapori tradizionali e profumi pugliesi si alternano in un'atmosfera riservata e cortese. Nel cuore del centro storico, potrete inoltrarvi in un viaggio nei sapori più autentici della cucina locale e regionale: ingredienti della tradizione per una cucina creativa che sa farsi apprezzare dai più esigenti; d’estate anche all’aperto. 5% di sconto presentanto la guida
Puglia's traditional flavors and fragrances are blended in a friendly and reserved atmosphere. In the heart of the old town you can begin a journey among the most authentic flavors of the local cuisine: traditional ingredients for a creative cuisine that knows how to be appreciated by the most demanding. Outdoor in summer. 5% off showing this guide
— via montegrappa,14 +39 080 4978491 www.osteriamontegrappa.it mercoledi chiuso / closed on wednesdays
Barsento
L'idea che i vini di qualità meritano di essere accompagnati da piatti che esaltano i loro pregi, ha portato la Vinicola Barsento di Noci a realizzare un ristorante-pizzeria interno all’azienda, con gazebo all’aperto per le cene d’estate. Un sommelier vi aiuterà ad abbinare al meglio i piatti ai preziosi vini della cantina… pizze comprese. The idea that quality wines deserve to be accompanied by dishes that highlight their virtues, led the Vinicola Barsento from Noci to create a restaurant-pizzeria inside the company. Outdoor there is a gazebo where it's possible to have dinner in summer. A sommelier will help you to combine the best dishes with the right selection of wine... pizzas included — Contrada San Giacomo +39 080 4979657 www.cantinebarsento.it chiuso il martedì / closed on tuesdays
37
Antica Locanda
Alle porte del centro storico, l'Antica Locanda ferma il viandante invitandolo in un entusiasmante tuffo nella cucina casalinga pugliese. Tutto l'arredamento ricorda di un mondo contadino basato sulle tradizioni. La passione e la professionalità dello chef Pasquale Fatalino traspare dai piatti tradizionali, di gran sapore e legati alle ricette più genuine. A few steps from the old town, the Antica Locanda beckons the weary traveler inviting him to experience a true taste of Puglian home cooking. The decor recalls evokes the world of the peasant farmer based on traditions. The passion and professionalism of the chef Pasquale Fatalino is evident in his traditional dishes, of great flavor linked to authentic recipes. — Via spirito santo, 49 +39 080 4972460 chiuso domenica sera e martedì / closed on sundays nights and tuesdays
ARTIGIANATO E PRODOTTI TIPICI TIPICAL PRODUCTS AND CRAFTS
Frantoio Fratelli Fauzzi
In un frantoio tradizionale, da decenni la passione di famiglia è per la produzione di un olio perfetto, dal gusto impeccabile e di alta qualità. Dalla raccolta delle olive fino all'imbottigliamento la passione si concretizza in un olio extra vergine di oliva, oro verde della Puglia. In a traditional olive press, since ages the family passion is the production of a good and high quality olive oil. From the collection of the olives to bottling up the passion is expressed in an extra virgin olive oil, wich represents “the green gold” of Puglia. — via T. Tasso , 21 +39 080 4979533 +393408419052 www.frantoiofauzzi.it
Cerere Arte Bianca
Il grano delle campagne locali diventa la materia prima per sapori e profumi tradizionali. Prodotti da forno, focacceria, pizzeria, dolci di mandarla sono preparati artigianalmente seguendo le più antiche tradizioni della Puglia da Cerere Arte Bianca i sapori di un tempo sono la favola di oggi.
Local wheat is the raw material for traditional flavors and fragrances. Bakery products, focaccia, pizza, cakes are homemade, following the most ancient traditions of Apulia. “Ceres Arte Bianca”: flavors of the past represents a tale today. — via Felice Cavallotti 31 +39 080 4972910 chiuso domenica / closed on sundays
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Biblioteca Comunale Via Cappuccini, 1 – Tel. +39 080 4942049 .I Percorsi dei Briganti – Visita guidata tra le masserie seguendo le scorrerie dei noti banditi Scarola e Vardarelli – Escursione su prenotazione Tel +39 080 4970875 .Town library 1, Cappuccini Street - Tel. +39 080 4942049 .The rascal Run a driven Excursion among the farms following the raids of the known bandits Scarola and VardarelliExcursion on booking Tel 080 4970875
PUTIGNANO altitudine
superficie
abitanti
375 m
99 kmC
27.913
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
b
biblioteca · library
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
uff. postale · postal off.
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
via Cappucini +39 080 491 19 23 via via Roma 8 +39 080 491 10 14
c
via Eroi del Mare, 1 +39 080 491 28 94
via Petruzzi Vincenzo,1 +39 080 405 13 27 piazza Plebiscito, 1 +39 080 4911532 +39 080 431 15 78
via Casulli, 4 +39 080 491 10 14
via Cappuccini, 102
mercato · weekly market Estramurale Mezzogiorno, Mercoledì / Wednesday
s
8
6
pt
b 3
i
4 1
7
1 5 2
p
c
39
"Il Medioevo si affaccia di continuo negli angoli suggestivi del borgo antico. The medieval influence is in abundance throughout the evocative nooks and corners of the old town."
STORIA — Adagiata su tre dolci colli, Putignano è una cittadina dall’identità allegra e frizzante. Corteggiata da Papi e da Re, sulla sua origine non è possibile stimare una data di fondazione precisa. Già 2000 anni prima di Cristo, la presenza di alcuni cumoli di pietra e il successivo ritrovamento di diversi reperti archeologici testimoniano la presenza di un insediamento peuceta risalente al VIII - VI sec. a.C. Il primo documento ufficiale dell’esistenza di Putignano risale al 1088, quando il Conte di Conversano Goffredo d’Altavilla donò Putignano ai Padri Benedettini di Monopoli. Da allora e per sette secoli la città diventò“nullius”, alla
HISTORY — Situated over three rolling hills, Putignano is a town of identity, bright and bubbly. Courted by both Popes and kings, with regards to its origin is not possible to estimate an exact date of its foundation. Even 2000 years B.C. , the presence of some mounds of stone, and the subsequent discovery of various archaeological findings proved the presence of an early Peuceta settlement dating back to the 8th -6th Century B. C. However, the first official document testifying to the existence of Putignano dates back to 1088 AD, when the Count of Conversano, Goffredo d'altavilla gave Putignano to the Benedictine fathers of Monopoli. Since then and for seven centuries the town became "nullius", under the direct
40
palazzo del marchese romanazzi carducci simbolo del potere regio palace of the marquis romanazzi carducci simbol of royal power
Putignano
diretta dipendenza del Papa, che dalla lontana Roma esercitava pieno potere spirituale e temporale. Un Re si innamora di questo borgo: il grande Federico II. Deciso a conquistare la stima dei cittadini fece erigere un castello. Adirato dalla totale fedeltà dei putignanesi al Papa, lo fece distruggere pochi anni dopo insieme alle mura del borgo. La storia si tinge di leggenda quando nel 1317 all’Ordine Benedettino di Monopoli succede, come legittimo feudatario della cittadina, il mitico Ordine dei Cavalieri di Malta. A un Balì di quest’Ordine, Giambattista Carafa, si deve, nella seconda metà del 1400, la costruzione di nuove mura, di cui si conservano ancora alcune tracce. Solo verso i primi del 1800, con l’abolizione della feudalità da parte dei Francesi, Putignano diventa finalmente una cittadina indipendente. L’Olmo piantato per rievocare nei secoli la libertà ottenuta è ancora oggi al centro della vita cittadina.
dependency of the Pope, who from his seat far away in Rome exercised full spiritual and temporal power over it. A king falls in love with the town: The great Federico II, decided to earn the respect of the citizens so he had a castle built. Enraged by the total loyalty of the Putignanesi to the Pope, he had it destroyed a few years later along with the wall of the town. The town’s history is tainted with legend when in 1317 AD the Order of the Benedictines of Monopoli is succeeded as the legitimate feudatory of the town, by the mythical Order of the Knights of Malta. Credit is given to one of its local commanders, Giambattista Carafa for the reconstruction of the new town walls, of which some traces can still be found. Only towards the early 1800’s, with the abolition of feudality on the part of the French, Putignano finally becomes a small independent town. The Elm tree planted to commemorate liberty over the centuries is still today a feature of town life.
41
la chiancata, strada lastricata di chianche che univa le due porte principali. ‘la chiancata’, a stone paved street that joined the two principal entrance doors.
DA VEDERE — Il Medioevo si affaccia di continuo negli angoli suggestivi del borgo antico. Fu protetto nei secoli da possenti mura ormai scomparse e da un ampio fossato, che nel 1876 per volontà del Sindaco Giovanni Tateo diventò un ampio estramurale. Oggi è il centro della vita sociale, costeggiando l’intero borgo nella caratteristica forma ellittica. Solo i due ingressi di Porta Barsento [ 1 ] e Porta Grande [ 2 ], segnavano il contatto della cittadina antica con il mondo esterno. Le due porte sono magicamente collegate tra di loro dalla Chiancata, arteria principale che come un sentiero pavimentato di pietra giunge
TO SEE —The medieval influence is in abundance throughout the evocative nooks and corners of the old town. At one time it was protected through the centuries by massive walls which have long since disappeared and a large moat that in 1876 AD by the wish of the Mayor Giovanni Tateo was turned into a large extramural skirting around the entire town in the form of an ellipse. Today the extra mural has now become the centre of the town’s social life. Only the two entrances of Porta Barsento [ 1 ] e Porta Grande [ 2 ]marked the contact between the old town and the outside world. The two doors are magically linked together by Chiancata, principle arteries, like stone paved sentinels that come
Barocco il barocco si affaccia sontuoso e raffinato tra le strade del borgo antico. I balconi, gli archi, i palazzi gentilizi, le facciate delle chiese cittadine conducono in un tuffo di arte e di storia. Un percorso da assaporare lentamente scorgendo nella pietra i segni del passato. the baroque presents itself as magnificent and refined along the streets of the old town. The balconies, the archways, the noble palaces and the facades of the towns churches plunges one into art and history. A journey to relish slowly, making out signs of the past in the stone.
42
un maestoso carro allegorico in cartapesta a majestic papier-mâché carnival float.
Putignano
Carnevale ogni anno l’anima giocosa di putignano si anima con riti e tradizioni tutti da vivere in piazza e per le strade di Putignano. Il carnevale più lungo d'Italia è un trionfo di sfilate di carri e gruppi mascherati, concerti, fuochi d'artificio, bancarelle e manifestazioni che si protraggono per giorni e coinvolto tutto il paese in un clima di grande festa. Una kermesse effervescente le cui origini si perdono nel passato, dove il folklore incontra l' eno-gastronomia. Ingredienti magici che non mancano di stupire e divertire. every year the playful soul putignano comes to life with its rituals and traditions all to enjoy in the piazzas streets of the town. The longest carnival in Italy it is a triumph of parades, floats, masked groups, concerts, fireworks, stalls and events that go on for days and involve the whole town in a climate of festival. An effervescent kermesse whose origins are lost in the past and one in which folklore meets gastronomy. Magic ingredients that cannot fail to amaze and entertain.
alla centrale Piazza Plebiscito. Qui il frastuono del commercio medievale ha lasciato l’eco alle chiacchiere e alla tranquillità cittadina. La piazza segnala con le sue bellezze architettoniche il fasto e la ricchezza del paese. Simbolo imponente di fede mai sopita è la Chiesa Madre di S. Pietro Apostolo [ 3 ], fatta erigere agli albori del medioevo e poi ricostruita nel 1400. Entrare nella chiesa permette di ammi-
together in the central Piazza Plebiscito. A superb example to the wealth of the town and its architectural beauty, here the hubbub of medieval trade has left the echo of small talk in the quiet of the town. A symbol of never fading and imposing faith is the Church of the Mother of Saint Peter the Apostle [ 3 ], erected in the dawn of the middle Ages and then rebuilt in 1400AD. Entering into the Church allows you to admire the statues of Saint
43
rare le statue di San Sebastiano e San Pietro, opere del maggiore sculture del Rinascimento pugliese Stefano da Putignano. Sempre sulla piazza si affaccia il Sedile [ 4 ], sede storica del municipio e da sempre simbolo del potere politico. Non si può lasciare Piazza Plebiscito senza aver visitato il maestoso Palazzo del Bali, prestigiosa sede dei nobili Cavalieri di Malta. All'interno tante le ampie sale riccamente decorate, come il sontuoso “salone giallo” dai preziosi arredamenti. Nel palazzo misero piede ospiti illustri e storica rimase la visita del principe Umberto II di Savoia. Oltre ai ricchi palazzi che riportano scolpiti i segni delle antiche epoche, si possono ammirare nel centro storico piccoli gioielli di pietra, come l'arco San Michele [ 5 ] scolpito dolcemente nell’architettura del borgo. Un continuo tributo di fede sono le numerose edicole votive di Via Ortensio e Vico S. Chiara. Come scrigni celati nelle mura, permettevano agli abitanti di evocare protezione per sé e la famiglia, rivolgendo uno sguardo furtivo ed un veloce segno di croce. Il percorso nel borgo si chiude con un tuffo nel barocco pugliese: la sontuosa facciata della chiesa S. Maria La Greca [ 6 ], suggella le reliquie del cranio del Protomartire S. Stefano. Sicuramente una delle più belle della città, conserva gelosa un presepe in pietra con antiche statue in terracotta. Al di fuori delle antiche mura, invece, di fronte all'antico Teatro Comunale si possono visitare il convento dei Carmelitani e sulla strada per Alberobello la magia del barocco si rinnova con la secentesca chiesa di S. Domenico [ 7 ]. L'annesso monastero fu famoso per la fornitissima biblioteca e per aver ospitato il frate Domenico Giovinazzi, maestro di W. Goethe. Percorrendo Via Cappuccini incontriamo la meravigliosa villa Karusio[ 8 ], ideata a fine Ottocento da Antonio Ka-
Sebastian and Saint Peter, works of the greatest sculptor of the Renaissance Puglian Stefano da Putignano. Again on the square is located the ‘Sedile’ [ 4 ], the historic seat of the town hall which has always been a symbol of political power. We cannot nevertheless leave Piazza Plebiscito without having visited the majestic Palazzo of the Bali, the prestigious seat of the noble Knights of Malta. Its interior contains a number of large and richly decorated halls such as the sumptuous "Yellow Hall - Salone Giallo" together with its precious furnishings. The building has also been host to many illustrious guests, in particular the historical visit of Prince Umberto II di Savoia.Other than the rich palaces that remain engraved as signs of a by gone age, one can also see other gems of stone in the Old Town, such as the Arch of Saint Michele [ 5 ] beautifully carved it embellishes the towns architecture. A constant tribute to the faith is the numerous religious shrines of Via Ortensio and Vico S. Chiara. Like coffers concealed in the walls, they allowed the inhabitants to evoke protection for themselves and their families, paying a sneak look and a quick sign of the Cross. The journey in the old town ends with a plunge into the Puglian Baroque: the sumptuous facade of the Church of Saint Maria the Greek [ 6 ]inside of which is sealed the remains of the skull of Protomartyr Saint Stephen and is surely without doubt one of the most beautiful churches in the town, it also safeguards jealously a stone crib surrounded by ancient terracotta statues. On the outside of the old walls, opposite the Teatro Comunale you can visit the Carmelite Monastery. Head toward Alberobello and the magic of the baroque is renewed with the 17th Century Church of Saint Domenico [ 7 ]. The adjacent monastery was famous for its well-stocked library and having "hosted" the Friar Domenico Giovinazzi, master of the Italian of W. Goethe.Along Via Cappuccini we meet the
44
Putignano
45 il campanile di s. maria la greca , sovrasta il borgo antico. the bell tower of saint maria the greek, dominates the old town.
l' incantevole interno della chiesa di San Pietro. The enchanting interior of the church of Saint Peter.
rusio, per regalare un'oasi di silenzio alle porte della città, con un verdeggiante giardino dai profumi inebrianti. Un gioiello che raccoglie una vasta collezione di celebri autografi; tra questi ricordiamo quelli di: Rossini, Verdi, Garibaldi, Vittorio Emanuele II. Come capita di raro ma con risultati di eterna bellezza, mentre la storia infuriava e faceva il suo corso, la natura lenta e testarda limava nelle campagne di Putignano un piccolo scrigno di colore alabastro. Celata al mondo Nel 1931 la grotta del trullo fu inaugurata al pubblico dopo pochi anni, divenendo il primo sito carsico a carattere turistico di tutto il meridione. Meta privilegiata di speleologi, atleti esperti e semplici turisti è caratterizzata dalla presenza di gigantesche concrezioni, frutto dell'unione di stalattiti e stalagmiti, che si possono visitare sprofondando nel silenzio della terra. L’animo di Putignano conserva per tutto l’anno il divertimento dello storico Carnevale, la rinomata kermesse che vanta il primato di carnevale più vecchio e più lungo d'Europa. Dopo mesi di preparazione i maestri cartapestai regalano agli occhi dei bambini e del vasto pubblico i mastodontici carri allegorici. Queste vere e proprie opere d’arte si muovono lente nelle divertenti sfilate, con tanta musica e balli frenetici, in un’atmosfera di frizzante allegria contagiosa.
wonderful villa Karusio [ 8 ], created in the late 1800s by Antonio Karusio, to provide an oasis of silence on the doorstep of the city, with a verdant green garden full of intoxicating perfumes. A jewel that gathers together a large collection of famous autographs; among which are: Rossini, Verdi, Garibaldi, Vittorio Emanuele II, and many others. As rarely happens but with the results of eternal beauty, while history was raging and running its course, nature slow and stubborn formed within the countryside of Putignano a small casket of coloured alabaster. Hidden from the world until 1931 the Cave of the Trullo was opened to the public a few years later, becoming the first karsic tourist attraction in the whole of the south of Italy. A privileged destination for speleologists, and simple tourists it is characterized by the presence of gigantic "concretions", fruit of the Union between stalactites and stalagmites, that you can visit sinking into the silence of the earth. The soul of Putignano keeps for the whole year the fun of its’ historical Carnival, the renowned fair that boasts supreme by being the oldest and longest carnival throughout Europe. After months of preparation the Masters of papier-mâché present to the eyes of children and the vast public the gigantic Carnival floats. These true works of art move slowly in the enjoyable parade, with lots of music and frenetic dancing, in a bright and bubbly infectious atmosphere.
46
Putignano
ENOGASTRONOMIA — Putignano, per il suo carattere imprenditoriale ha unito tradizione e produzione industriale per esportare prodotti eccellenti in tutto il territorio nazionale. Buona e sapientemente lavorata la pasta di semola di grano duro, prodotta con maestria dallo storico Pastificio Sbiroli, esistente dal 1890. La pasta nei suoi diversi formati è il frutto di un lento processo di lavorazione e di essiccatura, che unisce la tradizione alle moderne tecniche industriali: il risultato è una pasta di qualità, declinata con trafile in bronzo normali ed aromatizzate. Lo stesso carattere industriale
WINE AND FOOD — Putignano, for its enterprising character has united tradition and industrial production to export its excellent products throughout the national territory. Fine and skillfully worked is the pasta of durum wheat semolina, produced with mastery by the famous Pastificio Sbiroli, in existence since 1890. The pasta in its various forms is the result of a slow manufacturing and drying process that unites traditional and modern industrial techniques: the result is a pasta of exceptionally high quality, declinated with bronze dies normal and flavoured. The same industrial characteristic typifies the company of ‘Dolce Bonta’, the
Farinella la civiltà contadina viene portata a tavola con la “farinella”, uno sfarinato gustoso di orzo e ceci abbrustoliti. I contadini erano soliti portarla nella bisaccia per il pranzo consumato nei campi dopo una dura giornata di lavoro. Da sempre i legumi hanno dato un significativo apporto proteico all'alimentazione povera dei contadini. Farinella è anche il nome della maschera caratteristica e simbolica del Carnevale di Putignano, dall’abito colorato intento sempre a festeggiare e a divertirsi. the way of life in the country is brought to the table in the form of "Farinella” a tasty flour of barley and toasted chickpeas. Farmer workers in days gone by used to take it with them in their knapsacks for lunch, to be consumed in the fields after a hard days work. In fact legumes have always provided a significant source of protein in the poor peasant diet. Farinella is also the name of the main character in Putignano’s carnival, with his coloured suit intent on celebration and enjoyment.
caratterizza l’azienda “Dolce Bonta”, la prima realtà produttiva a confezionare i taralli, esportandoli in ogni dove, contribuendo a renderli uno dei simboli per eccellenza della Puglia. Dall'animo industrioso e attivo, la tavola di Putignano non annoia mai e sa ricercare gli abbinamenti più saporiti. Percorrendo la sua campagna si resta ad ammirare gli allevamenti, dove brucano pacifiche le mucche e i piccoli greggi di pecore: ogni giorno il prezioso latte viene trasformato in un tripudio di prodotti, tra cui deliziosa è la mozzarella, da mangiare fresca o inserita in mille ricette. Un piatto
first actual producer to manufacture ‘taralli’, exporting them throughout the world, contributing to rendering them a symbol of excellence for Puglia. From its industrious and active soul, the country table of Putignano never bores and is always in search of more flavours to successfully blend together. Passing through the countryside one stops to admire the farms, where cows and small flocks of sheep graze peacefully: Every day the precious milk is transformed into a joy of products, of which one of the most delicious is the mozzarella, it can be eaten fresh or as an ingredient in a thousand recipes. A simple dish for the hot
47
i tipici podori eterni typical eternal tomatoes
fragrante pane casereccio appena sfornato. fragrant home made bread straight from the oven.
semplice, per la calde serate estive, è la caprese, con la mozzarella a fette che versa gocce di latte, un filo d'olio extra-vergine, pomodori appena colti dall'orto, il tutto coperto da una pioggerellina di origano, spezia selvatica molto profumata. Se l'appetito non è ancora pago, facili da preparare le tipiche friselle o le bruschette, condite dai sapori piÚ tipici del meditterraneo. Il sapore intenso della cucina si riversa anche sui primi piatti, dove la protagonista è la pasta di semola di grano duro trafilata in bronzo che intrattiene nei piccoli pori l'appagante sapore del sugo di carne.
summer evenings is the caprese with sliced mozzarella that oozes droplets of milk, a drizzle of extra virgin olive oil, tomatoes freshly picked from the garden, all covered in a sprinkle of oregano, a wild and perfumed spice. If ones appetite is still not satisfied then it is easy to prepare the typical friselle or bruschette seasoned with typical Mediterranean flavours.
48
Putignano
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Osteria del Principe
Nel borgo antico, tra le antiche mura del palazzo del Balì, l’Osteria del Principe offre la magia di un posto rilassante e romantico, dall’atmosfera calda e intima. La conversazione si protrae sulle note di una cucina tradizionale e regionale, che premia la scelta attenta dei prodotti. Principe della tavola l’ottimo vino, di oltre cinquanta cantine selezionate, da sorseggiare ad accompagnare i pasti.(servizio: preparazioni per celiaci e vegetariano) In the old town, between the ancient walls of the palace Balì, Osteria del Principe offer a magic, relaxing, romantic and warm atmosphere. Traditional regional cook made with the best products. Prince of the table is an excellent wine, more than fifty selected wine cellars to sip with the meals. ( facilities: gluten free and vegetarian food) — C.so vittorio emanule 5 +39 080 4931620 +39 320 8999344 principe@libero.it chiuso lunedì / closed on mondays
SERVIZI FACILITY
Fp Autonoleggio
La vacanza diventa più divertente e all'insegna dell'avventura noleggiando un auto, con e senza conducente. Le esigenze più diverse soddisfatte dal servizio taxi e il piacere di scegliere l'auto dei propri sogni per il matrimonio e mille diverse occasioni. (servizio: sicurezza, trasferimento vip, servizio hostess) Holidays become more fun in search of adventure by renting a car, with or without a driver. All requirements can be satisfied from a taxi service to the pleasure of choosing your own dream car for weddings or a thousand other special events. (facilities: security, vip transfer, hostess service) — Via Serra n. 26, Locorotondo +39080 4311578 +39 328 6507702
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Grotta del Trullo sulla S.S. 172 per Turi a 500 mt dal paese Tel e Fax +39 080.491.21.13 info@grottadeltrullo.com www.grottadeltrullo.com visite guidate anche in grotte rupestri nelle campagne putignanesi. .Biblioteca Comunale c/o Convento delle Carmelitane (centro storico) Tel +39 0804056582 .Cave of the Trullo on the S.S. 172 to Turi, 500 mt from the country driven visits also in rocky caves of the countries of putignano. Tel and Fax +39 080.491.21.13 - info@ grottadeltrullo.com - www.grottadeltrullo.com .Town library c/o Convent of the Carmelitanes (hist. center) Tel +39 080 4056582
49
CASTELLANA GROTTE altitudine
superficie
abitanti
290 m
68 kmC
18.276
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
b
biblioteca · library
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
uff. postale · postal off.
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
c
via Enrico Fermi +39 080 496 22 17
via Guglielmo Marconi,9 +39 080 496 50 14 via Bandiera Fratelli +39 080 496 51 00
via Stazione, 1 +39 080 496 18 84
via Guglielmo Marconi, 11 +39 080 480 02 36 +39 080 431 15 78
via Risorgimento, 9 +39 080 496 67 28
piazza della Repubblica, 15
mercato · weekly market piazza Garibaldi Sabato / Saturday
10
s
1
c
9
2 1
2
8
pt
7
6 4
8
9 7 3
3
b
5 4
p
i 5 6
51
"L'antico centro storico conserva l'atmosfera medievale, con stradine che si fanno largo tra case di pietra, vicoli e corti. The old town centre retains a medieval atmosphere, with narrow streets that weave between stone houses, alley ways and courtyards."
STORIA — Pochi nomi sono capaci di racchiudere tutta l’essenza del paese: il nome Castellana Grotte annuncia già le sue magiche bellezze. E’ considerata, infatti, la porta attraverso cui ammirare i tesori custoditi nelle segrete cavità del sottosuolo. Il termine Castellana evoca l’abitazione del castellano, conducendoci in tarda atmosfera medioevale. Proprio i documenti risalenti al 901 parlano di un Castellano Vetere e di un Castellano Novo. Certo è che nel 1098 il Conte di Conversano Goffredo d’Altavilla, di origini normanne, dona il territorio al monastero di San Benedetto di Conversano al fine di radunarvi gente e popolarlo. Ben presto però le contese tra Ruggero
HISTORY — Few names are capable of containing the whole essence of a town, the name Castellana Grotte however cries out its magical beauty. It is considered, the doorway which allows you to pass through in order to admire hidden treasures kept within a secret underground cavern. The term Castellana invokes the dwelling of a castle which leads us into a late medieval mood. Documents dating back exactly to 901 AD speak of a Castellano Vetere, and of a Castellano Novo. What is certain is that in 1098 AD the Count of Conversano Goffredo d'altavilla, of Norman origin, gives the surrounding territory to the Monastery of San Benedetto of Conversano to rally together people and to populate it. However, early conflicts between
52
l'imponente facciata, della chiesa di san leone magno. the imposing facade of the church of saint leone magno.
Castellana Grotte
II e i dinasti Normanni portarono alla distruzione del borgo. Un abate ritenta di ripopolare il feudo, aspirando anche alle pingue rendite. Cosi l’Abate Eustasio dona la Chiesa di San Magno e le terre circostanti a due otrantini, Nicola e Costa, con favorevoli condizioni di vassallaggio. Il 1171 segna cosi la fondazione ufficiale del borgo, che rimase sino alla seconda metà del XIII secolo sotto la giurisdizione dei monaci del monastero di Monopoli. Saccheggiato da truppe ungheresi verso la metà del secolo XIV, entrò a far parte, all'incirca nella stessa epoca, della Contea di Conversano, di cui seguì poi le vicende storiche e feudali. Una grandiosa muraglia cingeva il paese fino al 1792. La più importante porta d’ingresso al borgo era la Porta della Gabella, cosi chiamata perché esigeva la tassa per la molitura del grano. Pro-
Ruggero II and the Norman dynasties led to the destruction of the town. An abbot makes a renewed attempt to repopulate the feud, with the specific aim of fattening revenues for the church. So Abbott Eustasio donates the Church of Saint Magno and its surrounding lands to two Otrantini Nicola and Costa, with favourable conditions for both. The year 1171 AD marks the true foundation of the town, which remained up to the second half of the 13th Century under the jurisdiction of the monks of the monastery of Monopoli. Plundered by Hungarian troops around about the second half of the 14th Century, it entered into and became part of the County of Conversano, and then followed the affairs of history and feudalism. A great wall encircled the town until 1792 AD with its famous entrance gate that was known as the Porta della Gabella, so called because demanded a fee for the milling of wheat.
53
il tratturo che conduce alla masseria papaperta the cattle track that leads to masseria papaperta.
prio qui protetti in un vasto recinto c’erano i mulini pubblici per produrre la preziosa farina da panificare. Da notare Torre Nuova [ 1 ], un bastione cilindrico volgarmente detto Castello, che fungeva da baluardo nelle mura che chiudevano l'abitato a Nord-Est. Altri ingressi per i mercanti che giungevano al borgo erano Porta delle Olive e Porta Caroseno.
It is here protected in a vast compound there were public mills to produce precious flour for bread making. To note is the New Tower (Torre Nuova) [ 1 ], a cylindrical bastion impolitely called a Castle, which served as a rampart in the wall that closed off the inhabited area to the north-east. Other entrances for merchants that came to the village were the Porta delle Olive and the Porta Caroseno.
DA VEDERE — L’antico centro storico conserva bene l’atmosfera medievale, con stradine che si fanno largo tra case di pietra, vicoli e corti. Il Pozzo Sant’Eligio [ 2 ], residuo del tempo in cui si attingeva giornalmente acqua dalla fonte comune, testimonia una vita cittadina solidale. In Via Madonna degli Angeli[ 3 ], si intravedono inseriti di traverso nelle cianche di pavimentazione i caratteristici cordoni di pietra, utili come appoggio agli zoccoli degli
TO SEE — The old town centre retains a medieval atmosphere, with narrow streets and alley ways that weave between stone houses and courtyards. The well of Pozzo Sant’Eligio[ 2 ], remains in a time when one drew water daily from the communities’ spring, testimony to the towns solidarity. In Via Madonna degli Angeli [ 3 ] one can see inserted across the paving stones the characteristic stone cordons, useful as a support to the hooves of the animals of the ancient mule
54
la chiesetta campestre di san biagio. the small rural church of saint biagio.
Castellana Grotte
animali degli antichi mulattieri. Percorrendo Via Roma, ammiriamo la cura della scenografia con i suoi storici palazzi che culmina con la Chiesa 4 ]. di Santa Maria del Caroseno [ Nell’immenso Palazzo Sgobba, sede della Biblioteca, sono custoditi oltre 35.000 libri. Minuta e preziosa si staglia la graziosa Torre merlata del Palazzo dell’Erba. Da Piazza Nicola e Costa si apre un ventaglio di vie che conducono a tanti raffinati gioielli architettonici. La Chiesa di San Francesco d’Assisi [ 5 ] presenta ben sette altari scolpiti nella pietra locale, belli come il pregevole campanile risalente al 1740, che si innalza audace nel cielo insieme alla Torre dell’Orologio. Il Palazzo di Città racchiude il chiostro seicentesco e una duplice scala conduce al piano superiore con ampie sale riccamente decorate, come la Sala dei Ricevimenti opera dell’artista catane-
drivers. Travelling along Via Rome, we admire the well kept scenery with its historical buildings that terminates at the Church of Santa Maria of Caroseno [ 4 ]. In the enormous Palazzo Sgobba, is the seat of the towns’ Library, which holds more than 35,000 books. Small and precious is the tower of the Palazzo dell’Erba standing out crenellated and graceful. From Piazza Nicola and Costa the streets fan out and lead you to many refined architectural jewels. The church of San Francesco of Assisi [ 5 ] offers a good seven altars sculpted from local stone and are as beautiful as the excellent bell tower dating back to 1740, which extends boldly into the sky together with the town’s Clock tower. The Palazzo di Città contains the 17th Century cloister and a double staircase that leads to an upper floor with large and richly decorated rooms, such as the Reception Hall (Sala dei Ricevimenti ) which is the work
55
se Alfio Tomaselli. Proseguire la visita del borgo significa insinuarsi e attraversare una serie di Archi, scoprendo qui e là piccole chiese di mirabile fattura, edicole votive come quella del Crocifisso, l’antico Ospedale e piccoli locali un tempo botteghe artigianali. Una lapide austera ricorda la tremenda alluvione del 1741, che segnò la tranquilla vita cittadina. Un percorso di arte, storia e architettura può essere condotto visitando le belle ed egregie chiese cittadine, ammirando il portale della Chiesa dei Santi Nicola e Onofrio di base trecentesca o la deliziosa cupola della Chiesa del Purgatorio. La seicentesca Chiesa Madre, dedicata al Papa San Leone Magno [ 6 ], appare grandiosa con i contrafforti, la facciata ricca di sculture, il grande rosone, la statua di San Leone e il campanile con feritoia. Bisogna uscire dalle antiche mura per continuare a scoprire le bellezze del borgo. Un palazzo di pietre di colore rosa antico segnala l’armoniosa facciata del Convento Paolotti. Più oltre, un nucleo di case antiche colorate dai gerani riporta ancora il ricordo della furiosa l’inondazione del 1853 in Via San Jàcovo. Castellana dedica grandi festeggiamenti alla Madonna della Vetrana [ 7 ] a cui è dedicato un Santuario a 1km dal centro. Sorta nel 1691 viene ricordata per la miracolosa protezione dalla peste. Turisti, scolaresche, appassionati e specialistici giungono da ogni dove per immergersi nella visita indimenticabile delle uniche Grotte di Castellana [ 8 ] . Sin dalla scoperta nel 1938 da parte degli studiosi Franco Anelli e Matarrese, sono le cavità carsiche più famose e originali. Maestose per le loro bellezze, si estendono per una lunghezza di circa 3 chilometri, fino a raggiungere profondità di 70 metri al di sotto del livello del suolo. Due itinerari di diversa durata conducono alla
of Catanian artist Alfio Tomaselli. To carry on with the visit of the town means to creep into and cross through a series of archways uncovering a scattering of small churches of venerable workmanship, small religious shrines like that of the Crucifixion, the old hospital and small buildings that were once the traditional local shops. A grave stone austerely acts as a reminder of the terrible flood of 1741 AD which devastated the quiet life of the town. A journey of art, history and architecture can be made by visiting the towns’ beautiful and excellent churches, admiring the portal of the Church of Saints Nicola and Onofrio that dates back to the 14th Century, or the delightful dome of the Church of Purgatory. The 17th Century Chiesa Madre or mother church, dedicated to the Pope St Leo the Great [ 6 ], appears grandiose with its buttresses, its rich facade of sculptures, great rose window, statue of San Leone and its bell tower. One now needs to leave the ancient walls to continue to discover the other beauties of the town. A stone building beautifully coloured in an antique pink draws ones attention to the smart facade of the Convent Paolotti. Further on, a group of old houses coloured by geraniums bears testimony to the furious floods that engulfed Via San Jacovo in 1853. Castellana devotes a large celebration to Our Lady of the Vetrana [ 7 ], to whom is dedicated a shrine approximately 1km from the town centre. Realised in 1691 AD it recalls the towns’ miraculous protection from the plague. Tourists, schoolchildren, enthusiasts and specialists come from all around to plunge themselves into an unforgettable visit to the unique underground limestone caves of Castellana [ 8 ] since their discovery in 1938 by the scholars Franco Anelli and Vito Matarrese. Majestic in their beauty, they extend underground for a length of three kilometres, reaching depths of 70 metres below
56
la fune tirolese, una delle attrazioni di indiana park, in via monopoli
Castellana Grotte
Vincenzo Fato parlare di arte pittorica a Castellana significa confrontarsi con l’arte eccelsa di Vincenzo Fato (1705-1788), fecondo autore di scuola napoletana. Nel settecento arricchì con i suoi dipinti quasi tutte le chiese di Castellana Grotte, in particolare la Chiesa del Purgatorio che custodisce diciotto tele di chiara bellezza. Un viaggio tra Madonne, angeli e Santi, opera di un artista che interpretò il suo secolo nella pittura. to talk about the history of art in Castellana means to come face to face with the sublime art of Vincenzo Fato (1705-1788) a seminary advocate of the Neapolitan school. In the 1700s he enriched almost all the Churches of Castellana Grotte with his paintings, in particular, the Chiesa of Purgatorio that preserves 18 canvases of clear beauty. His work is a journey between Madonnas, angels and saints, and testament to an artist who portrayed his century through his painting.
scoperta delle elaborate formazioni carsiche, gioiello d'alabastro custodito nel buio per millenni. Già il nome annuncia una serie di avventure tutte da ammirare: Grotta Grave, Grotta Nera, il Cavernone della Civetta, il Corridoio del Serpente, la Caverna del Precipizio, il Piccolo Paradiso. Quando si pensa di essersi già stupiti ecco apparire la Grotta Bianca, definita la più bella del mondo e la luminosa e splendente caverna del Duomo, così denominata per la particolare forma delle stalagmiti, che ricordano le guglie della cattedrale di Milano. Un complesso carsico che offre al turista opere d’arte, mille
ground level. Two different routes each of different lengths lead to the discovery of elaborate lime stone formations, a jewel of alabaster guarded in the dark for millennia. By their names alone they announce a series of adventures for all to admire: Grotta Grave (the deep cave), Grotta Nera (the black cave), the large cave of the Civetta, the Corridor of the Snake, the Cave of the Precipice and the Small Paradise. If you have already been impressed by what you have seen then prepare to be dumbfounded when you enter the white grotto, considered to be the most beautiful in the world and the luminous and shining Cave of the Duomo, so called for
57
la grave, porta d'ingresso per le meraviglie sotteranee the ‘grave’, doorway to an underground marvel.
Grotte custodite nella profondità della terra, le cavità carsiche più famose e originali del mondo si trovano a Castellana Grotte. Maestose, si estendono per una lunghezza di circa tre chilometri, fino a raggiungere una profondità di 70 metri. Un’opera d’arte naturale fatta di mille stalattiti e stalagmiti dalle diverse fluorescenze d’alabastro che le rendono indimenticabili. preserved in the depth of the earth, the most famous and original karst caves in the world can be found in Castellana Grotte. Majestic they stretch for a length of three kilometres, reaching a depth of 70 metres. A natural work of art made from a thousand natural stalactites and stalagmites in different fluorescent forms of alabaster that make them unforgettable.
stalattiti e stalagmiti dalle diverse fluorescenze d’alabastro. Completa la visita il Museo Speleologico Franco Anelli [ 9 ] e l'Osservatorio Astronomico Sirio dove è possibile immergersi, dalle profondità della terra ai confini del Cosmo.
magnifiche concrezioni carsiche. magnificent karsic concretions.
ENOGASTRONOMIA — La tradizione cittadina di numerosi allevamenti di polli e conigli ha condotto ad una pregevole qualità delle carni da cortile. Ai due protagonisti della cucina locale, il pollo e il coniglio, è dedicata una sagra nella prima settimana di settembre per celebrare il gusto della carne bianca, leggera e nutriente. In queste
its particular form of stalagmites, which are reminiscent of the spires of the Cathedral of Milan. A complex karstic formation that offers the tourist beautiful works of art, a thousand stalactites and stalagmites in forms of fluorescent alabaster. Complete the visit with a trip to the Speleological Museum of Franco Anelli [ 9 ] and the Astronomical Observatory of Sirio where it is possible to plunge, from the depths of the earth to the borders of the cosmos. WINE AND FOOD — Traditionally the town has many poultry and rabbit farms that have earned it a worthy reputation for high quality meat. For the two principle ingredients in local dishes, chicken and
58
i grottini, piccole caciotte deliziose. ‘grottini’ typical delicious italian cheese
Castellana Grotte
serate di festa e di gusto, le vetrine delle macellerie si allietano travestendo i polli, per un’esposizione satirica delle vicende politico-amministrative. Passeggiando tra le vie del borgo è facile essere raggiunti dall’odore del saporito coniglio cotto in casseruola di terracotta insieme ai tipici aromi di cui è ricca questa terra. Altrettanto stuzzicante e gradevole è l’odore irresistibile del profumo della carne alla brace, ritrovandosi cosi seduti alle tavole imbandite, all’insegna del piacere. Tra i primi piatti che si avrà l’occasione di gustare troviamo l'impanata, una specialità preparata con purè di fave e cicorielle esclusivamente selvatiche. Decorata con crosta di pane casereccio, se prima era un semplice e nutriente piatto della tavola dei contadini, oggi l’impanata è una prelibatezza, servita nei tanti ristoranti della cucina locale. Il segreto di questa prelibata cucina è presto svelato: solo prodotti naturali, presi dalla terra e preparati dalle sapienti mani delle massaie. Oltre a tutti i pregiati prodotti della Murgia, veri prodigi dal gusto unico e irripetibile, i caseifici utilizzano il latte proveniente dalle aziende di allevamento nel territorio per produrre latticini d’eccellenza.
rabbit, there is a dedicated festival to celebrate the flavour of white meat, light and nutrient. For the duration of the festivities, the shop windows of the local butchers are brightened with poultry dressed in tiny outfits in an exposition satirically depicting the recent local political events. Walking amongst the streets of the town it is easy to be met with the odour of tasty rabbit cooked in a casserole of terracotta together with the other typical aromas of this rich land. Just as appetising and enjoyable is the irresistible smell of carne alla brace (grilled meat) then finding oneself seated at a set table, in search of culinary pleasure. Of all the first courses that one could have the opportunity to taste we find “a’ mbanate” (impanata), a specialty prepared with pureed beans and wild chicory, decorated with crusts of homemade bread. In days gone by this was a simple and nutrient dish from the peasant farmers table, today l’impanata is a delicacy, served in many restaurants as the local cuisine. The secret of this delicacy is soon uncovered: only natural products taken from the soil and prepared by the wise housewives hands. In addition to all the highly regarded products of the Murgia, with its one off wonders of unique taste, are the dairies that collect the milk from farms throughout the territory to
59
Tra i tanti formati prelibati come la mozzarella, il caciocavallo e i formaggi dalle mille forme, particolare è la produzione dei grottini. Piccole caciotte deliziose, sono preparate con l’aggiunta di un fermento, che ne ammorbidisce la pasta e rende il grottino sempre più gustoso durante la stagionatura: un prodotto dal gusto vellutato e profumato. Gustose le varie declinazioni dei grottini con l’ aggiunta dei sapori del mediterraneo, come al peperoncino, alla menta, alla rughetta e, per gli amanti del gusto, particolari i grottini al sapore dell’aglio.
produce a range of wonderful dairy products. Amongst all of the many tasty forms is the cheese and its’ thousand forms such as mozzarella, caciocavallo, one type in particular are the grottini, small delicious caciotte, which are prepared by the addition of a special ferment that softens the cheese mixture making the grottino especially delicious as it ages, producing a product with a beautifully velvety and perfumed taste. Delicious also are the various forms of grottini made by adding a host of other Mediterranean flavours, such as chillipeppers, mint, rocket and for the lovers of taste, grottini flavoured with garlic
Rosoli il rosolio è un liquore largamente diffuso e amato in tutte le famiglie, accattivante per colore, profumo e con un basso contenuto alcolico. Simbolo dell’ospitalità più genuina, è tenuto sotto chiave nella credenza con il merletto ai bordi: la massaia lo propone al gusto di limone, di mirtillo, di anice, alla menta, all'arancia e alle diverse e variegate fantasie, che ogni famiglia custodisce gelosamente. Assaggiarlo significa immergersi nel sapore e nel fascino dei colori della natura di cui si compone. un cesto di fioroni appena raccolti. a basket of freshly picked fioroni.
rosolio is a highly popular and well loved liqueur in all families, appealing for its colour, fragrance and low alcohol content. It is a symbol of genuine hospitality and is kept under lock and key in the sideboard. Only to be brought out in the presence of honoured guests. Housewives lovingly make it from secret recipes and in a wide range of wonderful flavours such as lemon, blueberry, aniseed, peppermint, orange and various other diverse fantasies, every family keeps it jealously and to taste it means to dive into the flavour and in the charm of the rich colours of which it is made up.
60
Castellana Grotte
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Autostello
A pochi passi dall'ingresso delle Grotte, tra ulivi e lecci, in un'ampia sala luminosa ed accogliente, da dove si scorge l'imbocco della Grave, si possono gustare piatti tipici della tradizione locale, o lasciarsi catturare dalla particolarità di oggetti in vendita nell'adiacente show-room. A few steps from the cave, among olive trees and oaks, in a large bright and welcoming room, where you see the entrance of the Grave, you can taste typical dishes of the local tradition, or enjoy the peculiarity of objects on Sale in the close showrooms. — Piazzale Anelli +39 080 4965495 www.hotelautostello.it
King Krimson
Circondato da una tranquilla atmosfera fuori dal centro, il King Crimson's offre momenti all'insegna del lounge per momenti di svago e di gusto. Tra un design ricercato e un'ispirazione musicale a tema, potete inoltrarvi nel divertimento di una cucina raffinata e sempre diversa e nel periodo estivo anche in giardino. Surrounded by a quiet atmosphere outside the center, the King Crimson's offers moments of leisure and taste. Between a refined design and evening musical events, you can enjoy a refined and always various cuisine. During the summer, meals are served in the garden too. — Via della Resistenza, 123-a +39 328 6128401 aperto dalle 8 alle 24 • chiuso il mercoledì / open from 8 to 24 • closed on wednesdays
Light& Spirit
L'american bar/wine bar nel cuore del centro storico è un innovativo punto di incontro, dove immergersi su comodi divanetti avvolti da una luce soffusa. L'atmosfera preziosa si assapora nei piatti ricercati e briosi. Tra la musica la suggestione si infiamma dell'ottimo vino delle migliori cantine pugliesi. (servizi: intolleranze alimentari) The American bar / wine bar in the heart of the historic center is an innovative meeting point, where to take a seat on comfortable sofas surrounded by a soft light. The unique atmosphere
is enjoyed through tasty dishes. Good music and the best wine cellars of Puglia make the magic. (facilities: food intolerances ) — Via A. Angiulli, 22 +39 080 4965785 – +39 366 5062924 aperto a cena / open for dinner
Un dolce incontro
Una pasticceria e gelateria unica, che vi farà immergere in un vero e proprio tempio del gusto. Una raffinata pasticceria di mandorla, gelati artigianali e varie leccornie fanno mostra di sé, opera del maestro pasticcere Nicola Netti presidente del comitato italiano per la tutela e la promozione del gelato artigianale e organizzatore dell'esclusiva sagra “Cornetto, Maritozzo e Bombolone by Night” che si tiene ogni anno il 6 e 7 settembre arrivata alla 17°edizione. A unique patisserie, a real temple of taste. Refined almond pastries, ice creams and various delicacies handmade by the master pastry chef Nicholas Netti. He is the chairman of the Italian committee for the protection and promotion of artisanal ice cream and the promoter of the exclusive festival "Cornetto, Maritozzo and Bombolone by Night" which is held every year on September 6 and 7 and this year is at its 17th edition. — Piazza Caduti Castellanesi, 29 +39 080 4964106
ARTIGIANATO E PRODOTTI TIPICI TIPICAL PRODUCTS AND CRAFTS
Apulia food and wine
Il nome racchiude la mission di questa giovane azienda, la continua ricerca delle tradizioni culinarie locali, permette di commercializzare i migliori prodotti pugliesi, come vino, olio, farine, farine speciali, pasta artigianale, sottoli, conserve, tipicità pugliesi, prodotti da forno. Tutto disponibile a domicilio o con spedizioni in tutto il mondo. Its name sums up the mission of this young company, with its continuous pursuit of local culinary traditions that allows it to market only the very best products from Apulia such as wine, olive oil, handmade pasta, vegetables conserved in oil, preserves, oven baked products and various types of flour all typically Pugliesi and all available at home or shipped throughout the world. — Sc Monte la Vecchia +39 366 1752713 www.apuliafoodandwine.it
61
Frantoio Oleario Rotolo
L’olio, “oro verde della Puglia” ottenuto dai terreni dell’aziendare regala sensazioni e profumi che conquistano il palato, dal gusto delicato e fruttato. L’azienda agricola Rotolo offrè la possibilità di visitare il frantoio artigianale e degustare i sottoli, le conserve, i prodotti da forno e tutte le altre specialità che questa terra generosa offre. (servizi: spedizioni) dal 5% al 10% di sconto presentanto la guida
Olive oil is the "green gold of Puglia" that gives sensations and scent that delight the taste. The farm Rotolo offers the opportunity to visit the mill and taste the handmade oil, bakery products and all other specialties that they produce. (facilities: shipping service) from 5% to 10% off showing this guide
— Azienda agricola c.a Cucumo, 30 chiosco Zona Grotte (punto vendita estivo / summer store) +39 080 4964857 www.oleificiorotolo.it
ACQUISTI SHOPPING
Sisley
Per rendere vivaci e confortevoli le tue giornate, prova l'eleganza e la praticità che solo Sisley sa offrirti. Una carica di gusto, raffinatezza e semplicità, per essere ogni giorno al passo con la moda, mantenendo sempre vivo il tuo stile e la tua personalità. 20% di sconto presentanto la guida (sui capi non a saldo)
To make bright and comfortable your days, try the elegance and convenience that only Sisley offers. Taste, elegance and simplicity, to be smart, up to date but keeping alive your style and personality 20% off showing this guide (for not on sale clothes)
— Piazza Garibaldi, 27 +39 080 4962379 chiuso lunedi mattina e domenica / closed mondays morning and sundays
La Bottega dell'orafo
Le abili mani di orafi esperti, danno vita a creazioni uniche e personalizzate. Una lavorazione manuale, che permette di personalizzare monili, bracciali, orecchini, in oro e argento, il tutto con passione, che si tramanda dal 1958 con passione e rinomata professionalità. 10% di sconto presentanto la guida
The skilled hands of expert goldsmiths, create unique and personalized creations. Tailored jewels, gold or silver jewellery. A manual processing, which allows you to personalize jewelry, gold and silver earrings and bracelets with passion, that has been handed down since 1958 with renowned passion and skills. 10% off showing this guide
— Via Fratelli Bandiera, 6 +39080 4963373 albymas@virgilio.it chiuso la domenica / closed on sundays
Sport Extreme
Un negozio che trasmette la passione per lo sport, dei più estremi e dei più affascinanti, per soddisfare le esigenze degli amanti dell'alpinismo, free climbing, snowboard, speleologia,parapendio, paramotore, kitesurf, windsurf, fitness, running, sci e tanto altro. La tecnica, l'esperienza, la conoscenza degli sport dei propietari, istruttori certificati di parapendio, paramotore kitesurf, garantiscono la scelta migliore. 10% di sconto presentanto la guida
A shop that spreads the passion for extreme sports, it grants the needs of those people that love mountaineering, free climbing, snowboarding, caving, paragliding, kitesurfing, windsurfing, fitness, running, skiing and more. Instructors' technique, experience and knowledge guarantee the best choice. 10% off showing this guide
— Via Plebiscito, 32 +39080 4961290 www.sportextreme.it
62
Castellana Grotte
Quello che cerchi what you are looking for
SERVIZI FACILITY
Indiana Park
A poca distanza dalle Grotte di Castellana, sorge, per il divertimento di piccoli e grandi, il più importante Parco Avventura in Puglia, ambientato in un magnifico bosco di querce. In tutta sicurezza potrete cimentarvi in acrobatici percorsi aerei di tarzaning, in una serie ininterrotta di ostacoli da superare: un respiro pieno di sport e di natura. Near the “Grotte di Castellana”, born to entertain both children and adults, there is the biggest adventure park in Italy, set in a magnificent forest of oaks. In safety you can try acrobatic paths, and overcome a series of obstacle courses: a breath full of sport and nature. — Via Monopoli - S.C. Chiancafredda http://castellana.indianapark.it/ per prenotazioni / to book: +393495353523 +393276912727
DireFareGustare
Quattro chiacchiere in cucina. L'associazione DireFareGustare organizza incontri gastronomici. Angela e Mara realizzano corsi di cucina pugliese con relativa degustazione dei piatti preparati insieme. Have a good chat in the kitchen. The association “DireFareGustare” organizes gastronomical meetings. Angela and Mara make pugliese cooking courses with the relative tasting of the dishes cooked togheter. — Info www.direfaregustare.com Angela +39 393 9481760 • Mara +39 393 7736919
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Grotte di Castellana Piazzale Anelli tel +39 0804998211 fax +39 0804998219 www.grottedicastellana.it info@grottedicastellana.it .Museo Speleologico Franco Anelli e Osservatorio Astronomico Sirio Piazzale Anelli (nei pressi delle Grotte) museoanelli@grottedicastellana.it .Biblioteca Civica “G.Tauro” Via Risorgimento 9 – Tel.+39 080 4966728 Orario di Apertura: dal lunedi al Venerdi 9.00/13.00 Martedi e giovedi anche dalle 16.00/18.30; Sabato chiuso .Caves of Castellana Piazza Anelli tel +39 080 4998211 +39 0804998219 www.grottedicastellana.it info@grottedicastellana.it .Museum Speleologico Franco Anelli and Astronomic Observatory Piazzale Anelli (near the Caves of Castellana) museoanelli@grottedicastellana.it .Civic library “G. Tauro” 9, Risorgimento Street-Tel.0804966728 Schedule of Opening: from Monday to Friday 9.00/13.00 Tuesdays and Thursday also from 16.00/18.30; closed Saturday
63
CONVERSANO altitudine
superficie
abitanti
219 m
127 kmC
25.033
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
b
biblioteca · library
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
uff. postale · postal off.
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
via E. De Amicis +39 080 409 12 05
via Palmiro Togliatti +39 080 495 10 14
c
via Benedetto Croce, 29 +39 080 495 72 84
via Luigi Gallo +39 080 495 13 48 piazza Castello +39 080 495 12 28
+39 080 937 30 07
Via San Giusseppe +39 080 495 19 75
Via Benedetto Croce
mercato · weekly market via Turi Venerdi / Friday
p
4
1 1
c
3
pt
2 5 6
6
7
VIA EO TT MA
7
2
MA
RE
8
I TT
b
5
4
3
VIA
PO
LIG N
AN OA
i
s
65
"Imponente e maestoso si erge il castello sul punto più alto dell'acropoli. Imposing and masterful stands the castle on the highest point of the acropolis."
STORIA — Scoprire Conversano significa conoscere una serena ed elegante città collinare; parlare di Conversano significa catturare il fascino di un borgo dalla bellezza decisa. In una posizione incantevole, quasi sospesa tra cielo e mare, è una sosta deliziosa per chi va alla ricerca del ricco connubio tra arte e storia. Dalle origini antichissime, conserva secoli di storia di indubbio valore: dall'anno 1000 a oggi è la sede prestigiosa del Vescovato della diocesi di Conversano- Monopoli. Nell'età del ferro, popolazioni japigie e peucezie conviventi con la natura irruente fondarono sulla collina più alta la cittadina di Norba. In seguito venne dotata di possenti Mura Megalitiche,
HISTORY — To discover Conversano means to become acquainted with a serene and elegant hill top town; talking about Conversano captures one’s fascination for a town of significant beauty. In its enchanting position, as if suspended between the sky and the sea, it is a delightful stop for one who goes in search of a rich mixture between art and history. From its ancient origins, it maintains centuries of history of undoubted value: from the year 1000 to the present day it has been the prestigious seat of the bishop of the diocese for Conversano and Monopoli. The presence of the first settlement dates back to the Iron Age, when the populations of japigie and peucezie living alongside nature founded on the
66
rosone a dodici raggi del duomo di santa maria assunta the rose window it's twelve rays in the cathedral of saint maria assunta
Conversano
che è possibile ammirare ancora oggi in alcuni punti del borgo antico. Enormi blocchi di pietra grandi fino a un metro cubo, che lasciano esterrefatti dalla meraviglia. Secoli dopo, Norba si era affermata come meta e partenza di scambi commerciali con le colonie magnogreche. Durante l'Impero Romano continuò a prosperare diventando il centro dei traffici commerciali. Una ricchezza testimoniata ancora oggi dai continui ritrovamenti di vasi, armature, coppe, piatti, armi e gioielli. Distrutto lâ&#x20AC;&#x2122;Impero Romano, la gloriosa Norba scompariva a seguito delle irruenti invasioni barbariche. Cala il silenzio e sembra come se la
highest hill the town of Norba. Then followed the construction of the strong stone city wall (Mura Megalitiche)) which is still possible to admire today in parts of the old town. Enormous blocks of stone at up to1square metre in size, which leave one marveling in their awe. Centuries after, Norba was established as a trading point between the numerous Magnogreek colonies that lived along the coast. Even under the reign of the Roman Empire the town continued to prosper by becoming a centre for business traffic. Today we are still reminded of this by the wealth of finds that continue to be unearthed such as vases, armour, bowls, plates, weapons and jewelry. The roman empire destroyed, the glorious norba dissappeared
67
storia si fermasse, per riprendere solo nel X secolo d.C. quando comparve, quasi misteriosamente, il casale Cupersanem. E così per il borgo iniziò durante il Medioevo un nuovo periodo di crescita economica, favorito dalla centrale posizione geografica. Intorno all’anno 1000, Goffredo d’Altavilla ne accresce il potere, facendone il centro di quella contea che si estenderà a nord da Castellana a Polignano a Mare sino al sud verso le porte del Salento. Blasoni di diverse stirpi si susseguono nei secoli, tra cui ben diciannove conti sono di origine Aragonese. Tra un distinguo di eroismi e tresche amorose, personaggio centrale è Girolamo II D’Aragona, più comunemente conosciuto come “Guercio delle Puglie”, croce e delizia della contea. La sua storia si intreccia alla leggenda, dalle lotte al chiaro di luna fino alle fughe tempestose nei cunicoli segreti del castello, alla luce tremolante d'una torcia. Dalla personalità curiosa ed eclettica, accresce il prestigio del casato attraverso il mecenatismo della sua corte. DA VEDERE — L'arte bacia Conversano quando la corte signorile ospita dal 1622-1645 per un lungo soggiorno il rinomato pittore Paolo Finoglio. La mano espressiva segna in dieci tela l''indelebile bellezza del racconto della Gerusalemme Liberata. Fastose decorazioni pullulano nelle chiese cittadine del Carmine e dei Santi Cosma e Damiano [ 1 ], vanitose della bellezza
following the impetuous barbarian invasions. Silence falls and it seems if history stops, only to restart in the 10th century AD when, the hamlet of Cupersanem mysteriously appeared. And so throughout the medieval period a new economic growth begins favouring the towns central and geographic location. Around the year of 1000 AD, Goffredo d’Altavilla (Count of Conversano) further increased the towns power, making it centre of the county that extended north to Castellana and Polignano a Mare and as far down to the ports of Salento in the south. Coats of Arms of different lineage follow one after the other for centuries, of which a good nineteen of the counts have their origins from Aragon. One of them in particular through his distinct heroism and love affairs, this central character is Girolamo II d’Aragona, more commonly known as “guercio delle puglie”, the mixed blessing of the county. His story is written in legend, from a fight under the moonlight and a tempestuous escape through the secret tunnels of the castle by flickering torch light. With his odd and eclectic character, he increases the prestige of the family name through his patronage of the arts. TO SEE — Art significantly touches Conversano when the count’s gentlemanly court hosts from 1622-1645 the distinguished painter Paolo Finoglio. His expressive hand signs ten canvases that depict the freedom of Jerusalem. The towns churches
Conte c’è un personaggio nella storia di Conversano che continua ad evocare fascino per la sua personalità eclettica. E’il conte Girolamo II D’Aragona, più comunemente conosciuto come “Guercio delle Puglie”. Esercitò atti di inaudita violenza, ma fu anche un mecenate sensibile alla cultura. Una personalità che trasmette ancora oggi l’eco del seicento. there is one particular character in the history of Conversano that continues to evoke charm for his eclectic personality. Count Girolamo II of Aragon, more commonly known as "Guercio of Apulia" carried out many acts of unprecedented violence, but was sensitive in his role as a patron of art and culture. A personality that even today transmits the echo of the 1600s.
68
campanile torre dell'orologio e cupola del monastero di san benedetto bell tower, clock tower,and dome of monastry of sain benedict
Conversano
ricevuta. Le opere del Finoglio, espressive nella ricchezza di colori, sono oggi raccolte negli antichi saloni del conte, sede della Pinacoteca Civica [ 2 ]. Dopo la morte del Guercio la contea di Conversano si avviò verso una lenta decadenza. L’abolizione della feudalità portò al lento processo di affermazione della borghesia cittadina, anche attraverso aspre lotte politiche e sociali. La gloriosa storia locale è oggi testimoniata dai fasti architettonici, artistici e culturali presenti nel borgo antico. Cinque porte segnavano l’ingresso nel borgo antico, custodendo la vita cittadina. Porta delle Gabelle, che permetteva l’ingresso dal lato sud del borgo, fu inserita nella muratura nel 1338 dal Conte di Brienne. Il nome rievoca il locale che la fiancheggiava, adibito alla riscossione della tassa sulla farina. Porta Tarantina si trova a ridosso del tratto
of Carmine and Saints Cosma and Damiano [ 1 ] bristle with prodigious decorations, conceited in their vain beauty. The works of Finoglio, expressive in their richness and colour, are today held in the ancient rooms which once belonged to the Counts, that is now the seat of the town’s civic art gallery [ 2 ]. After the death of Guercio, the county of Conversano starts a slow decline. The abolition of the feudal system brings to an end a slow process toward victory for the town’s citizens albeit through bitter social and political struggles. The glorious local history is today testimony to the architectural, artistic and cultural splendor present in the old town. Five doors (porte) mark the entrance to the old town safeguarding the lives of its citizens. Porta delle Gabelle, that allowed access from the south side of the town, was cut into the city wall in 1338 by the Count of Brienne. The name recalls the premises which once stood next to it, a collection house for flour
69
Una scena della Gerusalemme liberata, presente nella pinacoteca comunale. A scene of the liberation of jerusalem on dispaly in the public art gallery
Arte la gloriosa storia locale è oggi testimoniata dai fasti architettonici, artistici e culturali presenti nel borgo antico. Mille opere di raffinata fattura sono distribuite qua e là nel borgo, quasi a stupire e sorprendere ripetutamente il visitatore. Custodite con cura sono le opere della Pinacoteca Comunale in Piazza della Conciliazione, dove procedere a passo lento lungo le tele del ciclo pittorico "La Gerusalemme liberata" di Paolo Finoglio: l'esaltazione dei valori cavallereschi e l'incanto dell'amore di Rinaldo e Armida sono mirabilmente composti. the glorious local history is clearly evident today through an unsurpassed architectural splendor, artistic and cultural it is proudly presented throughout the old town. 1,000 examples of refined workmanship distributed here and there throughout the borough, to repeatedly astonish and surprise the visitor. Kept with extreme care in the town’s art gallery (Pinacoteca) located in the Piazza della Conciliazione, is "The liberation of Jerusalem - La Gerusalemme liberata" by Paolo Finoglio, a series of canvases which should be viewed at a slow pace, an exhalation of chivalrous values and an enchantment of the love between Rinaldo and Armdia a truly commendable composition.
più visibile delle famose mura megalitiche e forse è stata una delle due porte poste lungo la strada che collegava anticamente Mola a Taranto. Porta Acquaviva assieme a quella del Carmine, permetteva l’ingresso nel Casalnuovo e qui giungeva l’antica strada di Turi.
taxes. Porta Tarantina can be found behind the most visible section of the famous megalithic wall and perhaps it was one of the two long placed doors upon the old road that once connected Mola to Taranto. Porta Acquaviva together with that of Carmine, allowed access to Casalnuovo and here it joined the old road to
70
Piazza castello e la torre cilindrica medioevale. The castel squareand the cilindrical medieval tower.
Conversano
Porta Carelli, infine, ricostruita nel ‘700, è caratteristica per la presenza di una neviera. Imponente e maestoso si erge il Castello [ 3 ] sul punto più alto dell'acropoli, in una posizione in grado di dominare l'intero territorio fino al mare. Si resta affascinati dalle pendici della collina mentre appare in alto la sontuosa facciata del castello. Costruito intorno all’anno 1000 per volere del normanno Goffredo Altavilla, parte della sua costruzione si basa sulle mura megalitiche, utilizzate come fondamenta. Del nucleo originario si conserva la Torre Maestra e un affresco posto sulla volta dell'ingresso originario, raffigurante i santi Cosma e Damiano. Fu trasformato tra il 1400 e il 1700 nella residenza signorile della famiglia Acquaviva d'Aragona e dei conti di Conversano. Oggi ci appare come una cittadella in pietra, da visitare in un magico itinerario. Ideale per passeggiare sul filo della storia è l'ampia Piazza della Conciliazione, fulcro della vita politica locale. Da qui si scorge in lontananza la Torre dell’Orologio e, di piazza in piazza, appare l’incantevole Cattedrale di Santa Maria dell’Assunta [ 4 ]. Iniziata dai Normanni nell’anno 1000 in stile romanico pugliese, fu ulteriormente
Turi. Porta Carelli, lastly, rebuilt in 700, it is particularly characteristic by the presence of a neviera. Imposing and masterful stands the castle [ 3 ] on the highest point of the acropolis, in a position to allow it to dominate the entire territory up to the coast One remains spellbound by the rising incline of the hill when all of a sudden the sumptuos façade of the castle appears at its peak. Built in around the year 1000 AD for the needs of the Norman Goffredo Altavilla, Part of its construction is based on the megalithic wall, using it as a foundation. In the original heart of the castle the Torre Maestra (Master tower) is preserved with an original fresco painted on the ceiling of what was one the first known entrance, depicting the Saints Cosma and Damiano. It was later turned into a gentlemanly residence between 1400 and 1700 for the family of Acquaviva d’Aragona the Counts of Conversano. Today we see it as a stone citadel, to visit as part of a magical journey. Ideal for a walk along a thread of history is the large Piazza della Conciliazione, a fulcrum of local political life. From here you see in the distance the tower of the town’s clock, appearing next to it is the charming Cathedral of Santa Maria dell'Assunta [ 4 ]. Started by the Normans in 1000
71
modificata nei secoli successivi. La Cattedrale è maestosa per il rosone quattrocentesco a dodici raggi e a doppia cornice. All’interno si conserva la preziosa icona della Madonna della Fonte, risalente al 1200. Imboccare Via Lamberti significa raggiunge il Monastero di San Benedetto [ 5 ] , edificato nell’anno 1000. Ammirato per i bei campanili romanico e gotico, detiene un pregevole chiostro medievale, impreziosito da elaborati capitelli. Come un luogo fiabesco, sorge nella periferia di Conversano la caratteristica chiesetta rurale di Santa Caterina. Adagiata in modo fatato su una cripta naturale, merita un pellegrinaggio la chiesa di S. Maria dell'Isola [ 6 ], che dal 1400 propone al turista e al devoto elaborate e preziose forme gotiche. L’abside della navata originaria conserva il fastoso sepolcro del Conte Giulio Antonio Acquaviva, ucciso in battaglia nel 1481. Da non perdere la cripta, profonda otto metri e scavata nella roccia, dove è possibile ammirare deliziosi affreschi. Entrate nel Convento adiacente alla Chiesa e il vostro sguardo si colmerà della visione di un antico crocifisso in legno raffigurante un Cristo nero. Vagando nella campagna coltivata con alberi da frutta dai mille colori e dagli intesi profumi ecco scorgere il castello di Marchione [ 7 ], oggi monumento nazionale. Edificato dalla famiglia degli Acquaviva nel 1730 era un’elegante tenuta di caccia, dov’era presente un allevamento di cavalli di razza “Conversano”. Trasformato in masseria a metà del XIX secolo, presenta ricchi interni che custodiscono il ritratto di Giangirolamo II eseguito da Paolo Finoglio. Una costruzione a pianta quadrata, i cui quattro vertici sono caratterizzati da tozze torri circolari in pietra. Se dalla passeggiata in campagna deviamo verso Castellana, sulla cima di un colle boscoso, vediamo stagliarsi
AD in an Apulian Romanesque style it was later modified during the following centuries. The cathedral is majestic with its 15th century rose window with its twelve rays and a double frame. Inside it holds the precious icon of the Madonna della Fonte, which dates back to the year 1200. Taking Via Lamberti allows you to reach the Monastero di San Benedetto[ 5 ], built in the year 1000. Admired for its beautiful romance and gothic bell towers, it holds a prestigious medieval cloister, embellished with elaborate capitelli. Like a scene from a fairy tale, it appears on the outskirts of Conversano the small characteristic and rural church of Santa Caterina. Set down in an enchanting way upon a natural crypt, is the church of San Maria dell’Isola [ 6 ], which from 1400 offers a pilgrimage to both the tourist and devotee, elaborate and precious in its gothic form. The apse of the nave retains the original magnificent tomb of Antonio Conte Giulio Acquaviva, killed in battle in 1481. Not to miss is the crypt, eight meters deep and dug into the rock, where you can admire delightful frescoes. Entering into the convent that stands next to the church your eyes will be drawn to the vision of an ancient wooden crucifix depicting a black Christ. Wandering in the countryside filled with intense scents and cultivated with fruit trees of a thousand colours we see the Castello di Marchione [ 7 ], today a declared national monument. Built by the family Acquaviva in 1730 it was an ‘elegant hunting estate’, which was also the home of a horse stud that produced a pure breed named “Conversano” after the town. Transformed into a manor farm in the middle half of the 19th century, it presents a rich interior that holds a portrait by Paolo Finoglio of Giangirolamo II. It is of square construction, with each corner characterised by a squat circular stone tower. If from the countryside walk we deviate towards Castellana, on the top of a wooded hill we see
72
Conversano
una torre alta e a base quadrata. La torre di Castiglione [ 8 ] domina il territorio circostante sin dal trecento per scopi di avvistamento e protezione. Attorno alla torre vi sono i resti di una cinta muraria e sono emersi i resti di un vero e proprio villaggio. Secondo gli studiosi, era qui presente il sito di un insediamento abitato almeno dall'età del bronzo e vivo in epoca romana. ENOGASTRONOMIA — In primavera immergersi nella campagna di Conversano significa incontrare intere distese di alberi fioriti, dal colore bianco e rosa che sprigionano note profumate e addolciscono la brulla vegetazione selvatica. Quando le giornate diventano più calde e l'estate è alle porte, quelli stessi fiori si trasformano in polposi e vivaci frutti. E' nel mese di maggio che i colori della Murgia trionfano e la campagna di Conversano si accende del tipico colore rosso della ciliegia matura, un frutto dolcissimo che condensa nella sua polpa e nel succo tutto il sapore della terra. Una coltivazione che fu tramandata anticamente dai Romani e che si diffuse ampiamente nella campagna, tanto che la grande abbondanza della produzione ne ha determinato il nome: la “Ferrovia” è una varietà pregiata e profumata di superlativa prelibatezza esportata nell’intero territorio nazionale e molto apprezzata all’estero. Gioia degli occhi e delizia del palato, le ciliegie diventano il simbolo dell’ospitalità: vengono regalate di famiglia in famiglia; non c'è rivendita di frutta, ristorante e pizzeria che non abbiano ciliegie da offrire ai clienti e non possono mancare a fine pasto, regalano una nota di dolcezza, sostituendo il dessert. La grande abbondanza di questo prelibato frutto, che tuttavia si riserva solo per breve periodo all’anno, ha portato da sempre le massaie a conservarlo per trasportare il suo sapore primaverile
the outline of a high tower with a square base. The tower of Castiglione [ 8 ] has dominated the surrounding countryside since the year 300 AD in its role as a watch tower and protector. Around the tower are the remains of a boundary wall and emerging traces of a once existent village. According to scholars this was the site of a settlement occupied at least during the Bronze Age, and certainly into the Roman Age. WINE AND FOOD — In spring to emerge oneself in the countryside around Conversano means to see vast stretches of trees in bloom, beautiful pink and white blossom that emits a characteristic perfume which sweetens the bleak wild vegetation. When the spring days become warmer and summer is at the door, these same flowers transform themselves into fleshy and bright fruit. During in the month of May that the colours of the Murgia triumph and the countryside of Conversano alights with the vibrant red of mature cherries, an exquisitely sweet fruit that condenses in its pulp and juice all the flavour of the rich earth. Cultivated since Roman times cherries have become widely diffused throughout the countryside, so much so that its great abundance of production has earned it the name "La Ferrovia" an exceptional delicacy transported throughout the national territory as well as abroad.A joy to the eye and a delight to the palate, cherries become a symbol of hospitality: in fact they are given as gifts from family to family; there are no resale’s in restaurants and pizzerias for those that don’t have cherries to offer to their clients and they just cannot be absent at the end of a meal, giving a note of sweetness and as a refreshing substitute for dessert. The great abundance of this delicious fruit is never the less only reserved for a brief period of the year, so this has led housewives to preserve them in order to keep the flavour of
73
anche nei mesi successivi. Le donne in passato, e oggi le moderne industrie locali, trasformano ogni anno con sapienza antica le ciliegie raccolte nelle giornate primaverili sotto forme di confetture, che condensano perfettamente il sapore. Ciascun barattolo diventa una preziosa riserva, perfetta per preparare i dolci di pasticceria a pasta di mandorla, morbidi, colorati e intensamente profumati. Il colore rosso delle ciliegie addolcisce tutto l'anno, testimone della ricca storia di Conversano e della sua sapiente gastronomia.
spring long into the following months. Housewives in the past, and today the modern local industry, transform the cherry harvest into a vast array of confectionary every year using the same antique traditions, which perfectly conserves the spectacular flavour. Each jar of jam becomes a valuable preserve to be retained, perfect for preparing the typical sweets of the pasticceria (cake shop) almond pastry, soft, coloured and intensely perfumed. The colour red of the cherry sweetens throughout the year, testimony to the rice story of Conversano and its knowledgeable gastronomy.
Spumone
la ciliegia antica coltura importata dai romani the ancient coltivationof cherries imported by the romans
nelle feste di paese vengono offerti deliziosi pasticcini preparati con la mandorla, abbondante frutto della campagna che circonda Conversano. Un cuore di mandorla è presente anche nel delizioso spumone, tipico gelato dalle tradizione di Conversano. I gusti classi del gelato tradizionale sono combinati a strati introno ad un cuore di panna e mandorle pralinate, con qualche goccia di liquore locale. Servito a fette nel piatto da portata, diventa il simbolo di una convivialità genuina e appagante. in the town festivals are offered delicious pastries expertly prepared from almonds, a fruit that is found in abundance in the countryside around Conversano. A heart of almond is also present in the delicious Spumone, a typical traditional ice cream of Conversano. The flavours of traditional ice cream are combined in layers around a heart of cream and almond pralines, with a few drops of local liquor, served in slices in serving platter, it becomes the symbol of a genuine and satisfying conviviality.
74
Conversano
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Caffè Michelangelo
A due passi dalla Chiesa del Carmine, Caffè Michelangelo sa come conquistare il vostro palato, proponendovi svariati prodotti di produzione prettamente artigianale, come l'imperdibile “spumone”, specialità di gelato alla nocciola e cioccolato, impastati con scaglie di cioccolato e mandorle. Near to the Church of Carmine, Caffè Michelangelo knows how to delight your palate, offering a variety of handmade products, such as the "spumone”, tasty hazelnut and chocolate ice cream, mixed with chocolate and almonds flakes. — Via Buonarroti 25 aperto dalle 5 alle 24 chiuso il mercoledì / open from 5 to 24 closed on wednesday
Savi
Un ristorante/creperia da scoprire sia a pranzo che a cena. Basta allontanarsi un po' dal centro abitato per immergersi in un'atmosfera rilassante e ricercata. Tutto sembra prezioso, cosi come i piatti della cucina tipica rivisitata, basata solo su prodotti freschi e locali. Una continua cura del prodotto che valorizza la propria identità pugliese. (servizi: celiaci, parcheggio) 10% di sconto presentanto la guida
Try this restaurant/pancake place for either lunch or dinner. You only need to move a little way out of the centre to find yourself immersed in a relaxing and sought-after atmosphere. Everything is delicious, typical dishes based solely on fresh, local produce. A continuous love for products that value their Pugliese identity. (facilities: gluten free cook, parking area)
10% off showing this guide
— Via S. Giacomo 26/30 +390804957140 www.savicreperia.it info@savicreperia.it chiuso il lunedì / closed on mondays
Cavò
Nell'accogliente centro, una calorosa e preziosa atmosfera, è in grado di regalare emozioni indimenticabili. Un ambiente luminoso, dal design originale si apre come uno scrigno di sapori, per offrire piatti della cucina regionale, rivisitati con cura e originalità. 10% di sconto presentanto la guida
In a warm and welcoming centre that eludes a precious atmosphere you are able to treat your emotions to an unforgettable experience. Original in its design and with its bright environment it becomes a shrine to flavor. It offers a wide selection of regional dishes each masterfully prepared with care and originality. 10% off showing this guide
— Via Luigi Cadorna, 22 +390804951417 www.ristoranteilcavo.it chiuso il lunedì / closed on mondays
Dalis
La fantasia sposa il gusto , eccellente ritrovo per gli amanti della pizza e per la cucina fantasiosa, come certificato dal Gambero Rosso e da Terra e Sapori. Piatti di cucina regionale, sfiziosi sapori internazionali, cucina senza glutine ma sopratutto una pizza gustosa e sempre rinnovata, dalle mille farciture e dai prodotti più diversi. Anche con farine alternative. (servizi: cucina senza glutine, parcheggio, posti all’aperto) Fantasy and taste, excellent meeting place for lovers of pizza and imaginative cuisine, as certified by the “Gambero Rosso” and by “Terra and Sapori”. Regional cuisine, delicious international flavors, gluten-free cooking and tasty pizza constantly renewed, with different dressing on top or prepared with different kinds of flour. (Facilities: glutan free cooking, parking space, meals outdoor) — Via. Togliatti 47 +39080 4950228 www.dalispizzaandwine chiuso martedì / closed on tuesday
Mediterraneo
Locale con uno scenario incantevole, interni caratterizzati da ambienti soft ideali per intime cene a lume di candela e per trascorrere serate in allegria con i propri amici. Ambiente davvero suggestivo e ricco di eventi nel periodo estivo, con un ampio aperitivo free per trascorrere un pomeriggio con amici e proseguendo con la degustazione di delizie, primi piatti particolari in compagnia di eventi musicali e culturali. A cafè in an enchanting setting, the interior is defined by a soft and welcoming environment. It is ideal for intimate dinners by candlelight and to pass fun evenings together with friends. The surroundings really are striking and filled with events during the summer period; with a large aperitif you are free to spend an afternoon in
75
company and to continue to taste the delights of the house, whilst enjoying the many musical and cultural events. — Via San Giacomo 14 tel. 0804958121 www.caffemeditteraneo.it
+ 39
La grande varietà delle tradizioni, della storia locale, dei linguaggi... basti pensare ai tanti dialetti così diversi a pochi chilometri, rendono l'Italia unica e completamente diversa dalle altre nazioni. Queste qualità hanno arricchito la nostra cultura e si sono materializzate nella nostra cucina. Questa piccola pizzeria è un omaggio alla nostra grande nazione. 10% di sconto presentanto la guida
The great variety of traditions, local history and languages you only need to think about the many dialects that are so different within the distance of a few kilometers. This makes Italy unique and completely different from other nations. It is these qualities which have enriched our culture and produced our cuisine. This small Pizzeria therefore stands as a tribute to our great nation.
10% off showing this guide
— Via San Giacomo 22 +393319047250 aperto a cena chiuso il lunedì / open for dinner closed on mondays
ACQUISTI SHOPPING
Sisley
Per rendere vivaci e confortevoli le tue giornate, prova l'eleganza e la praticità che solo Sisley sa offrirti. Una carica di gusto, raffinatezza e semplicità, per essere ogni giorno al passo con la moda, mantenendo sempre vivo il tuo stile e la tua personalità.
20% di sconto presentanto la guida (sui capi non a saldo)
To make bright and comfortable your days, try the elegance and convenience that only Sisley offers. Taste, elegance and simplicity, to be smart, up to date but keeping alive your style and personality 20% off showing this guide (for not on sale clothes)
— Via Polignano, 1 +390804955431 chiuso giovedì pomeriggio e domenica /closed thursdays afternoon and sundays
Surf Brasil
Per un’estate all’insegna del sole, del mare e del divertimento, abbiamo tutto quello che fa per te. Abbigliamento mare, moda surf, costumi, bikini e cappellini, uno stile inconfondibile, che ricorda le spiagge del lontano Brasile e si confonde con il ritmo caloroso della Puglia. 20% di sconto (sui capi non a saldo) For a summer full of sun, sea and fun, we have all that you need. Swim suits, summer clothes, surf fashion, bikinis and baseball caps, an unmistakable style which reminds Brazil beaches and mix it up with the rhythm of warm Puglia. 20% off showing this guide (for not on sale clothes) — Corso Dante, 50 + 39 339 78 53 009 • www.surfbrasil.it sempre aperto / always open
Autonoleggio x auto
Per spostarti in piena libertà, X Auto ti propone una serie di soluzioni adatte ad ogni tua esigenza. Dall'auto a 4 posti, al furgone merci, auto da 7 a 9 posti. tutto a norma di legge, assicurazione furto incendio e Kasco. To move in complete freedom, X Auto offers a range of solutions adapted to your demands. Out of 4 seats, the cargo van, cars from 7 to 9 seats. everything according to law, fire and theft insurance and Kasco. — Via Vittorio Veneto, 261 (Monopoli) +39 080 9373007 • www.xautomonopoli.it chiuso sabato pomeriggio e domenica / closed aturdays afternoon and Sundays
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Museo Civico Via S. Benedetto 16 (Sezione Archeologica) Via della Conciliazione (sezione artistica) Tel +39 0804951975 museo@comune.conversano.ba.it .Pinacoteca Comunale nel Castello orario di apertura: 09.00 – 12.00 e 16.30 – 19.30. Festivi: 10.00 – 13.00. Chiuso il Lunedi. .Civic museum Street S. Benedetto 16 (Archaeological Section) Street of the Conciliazione (artistic section) Tel +39 080 4951975 museo@comune.conversano.ba.it .Town Art gallery in the Castle schedule of opening: 09.00-12.00 and 16.30-19.30. Festive: 10.00-13.00. closed on Mondays.
POLIGNANO A MARE altitudine
superficie
abitanti
24 m
62 kmC
16.294
elevation
population
h
ospedale · hospital
s
stazione
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
c
7
area
via Don Luigi Sturzo +39 080 424 07 59
via Giuseppe Mazzini,148 +39 080 424 00 14 via Giovanni XXIII +39 080 424 00 10
b
· station
Stazione +39 080 424 00 15 piazzale
via Mulini, 1 +39 080 424 95 34 +39 080 937 30 07
biblioteca
· library
Mulini, 1 +39 080 424 95 34 via
uff. postale · postal off. via Montessori, 1
mercato · weekly market via vito cosimo basile Giovedì / Thursday
6 1 8
7
2
5
4
i
1
4
9
3
3
2
p 5 10
6
11
pt s
c
77
"Un pezzo di costa greca andò alla deriva e giunse a fondersi con la costa pugliese: così recita l'antica leggenda. A piece of the greek coast
floated along with the current and came to merge with the coast of Puglia: according to legend."
STORIA — Tra i tanti paesi che si affacciano sull’Adriatico, Polignano a Mare ne è considerata la perla. Suggestiva ed incantevole cittadina arroccata sul mare, offre scorci panoramici unici, con numerosi anfratti naturali scavati nella roccia. Un pezzo di costa greca andò alla deriva e giunse a fondersi con la costa pugliese: cosi recita l’antica leggenda. In realtà la sua origine è dovuta a Dionigi II, tiranno di Siracusa, che la fondò su di un centro preesistente. Il punto strategico permise il controllo della fiorente navigazione marittima verso il Mar Ionio. Una terra che ha accolto l’uomo sin dal Paleolitico, come testimoniano i numerosi ritrovamenti archeologici. L’ipogeo Manfredi conser-
HISTORY — Of all the towns that overlook the Adriatic, Polignano a Mare is considered by all to be the pearl. A spectacular and spellbinding fortified sea town, it offers glimpses of a unique panorama, with numerous natural ravines carved into the rock. According to legend a small piece of the Greek coast floated along with the prevailing current and came to merge with the coast of Puglia. In reality its origins are credited to Dionigi II, the tyrant of Siracuse, who allegedly founded it on an existing settlement and was probably due to its strategic point that allowed it to control the flourishing sea traffic heading towards the Ionic Sea. A land that has sustained man since Paleolithic times and which bears testament to this by a number of
78
lama monachile, vista dall'antico ponte romano lama monachile, seen from the ancient roman bridge.
Polignano a mare
va rilevanti testimonianze del Neolitico, tanto da essere uno dei più importanti e antichi insediamenti della Puglia. La particolare posizione geografica e i tanti approdi naturali hanno contribuito allo sviluppo del commercio, tanto che Polignano a Mare si affermò ben presto come un attivo centro di scambio. Unni, Ostrogoti, Longobardi, Bizantini hanno scandito nei secoli le diverse dominazioni. Segui la dominazione normanna, che ha lasciato diverse tracce di sé nel territorio come l’imponente Abbazia di San Vito. Della dominazione sveva, angioina e aragonese sono ancora visibili le torri costiere di avvistamento, poste lungo le mura per fortificare il centro. Le torri di San Vito e di Cala Incina sono poste alle due estremità, quasi ad abbracciare e sorvegliare gelosamente il borgo.
important archeological finds. L’ipogeo Manfredi displays the relevant proof of Neolithic existence, thought to be one of the most important ancient settlements in Puglia. Its particular geographical position and the abundance of many natural docks contributed well to the development of commerce, so much so that Polignano a Mare soon asserted itself as an active centre for trade. Huns, Ostrogoths, Longobardi and Byzantines have all left their marks over the centuries; however it is the Normans in particular who have left significant testimony to their existence throughout the territory such as the imposing Abbey of St Vito. Evidence of other rulers such as the Swabians, Angevins, Aragonese, is also still visible in the costal watch towers posted along the wall that once fortified the centre. The towers of San Vito and Cala Incina are posted at each of the extremes of the town, as if to embrace it and protect it jealously.
79
DA VEDERE — Arrivando a Polignano a Mare da nord si può fiancheggiare la costa e restare immediatamente rapiti dall’azzurro del mare, che si fonde col bianco della roccia calcarea, puntellata qua e là da piante di fichi d’india, nell’immensa estensione di ortaggi che coprono fitti il terreno. Magico l’ingresso nella cittadina per mezzo di
TO SEE — Arriving in Polignano a Mare from the north one skirts alongside the coast and is immediately struck by the sky blue of the sea, which melts into the white of the calcareous rock. Contrast this with the green of lush vegetable crops dotted with the prolific fichi d’india (Indian figs) and you have a spectacular spectrum of colours to adorn any picture postcard.
Le logge e l'arte a polignano c’è un modo unico per sostare ad ammirare il mare: percorrendo le linde viuzze del centro storico, tra il dialetto e i profumi, sarete condotti quasi magicamente alle logge. Terrazze a strapiombo sul mare, sono uniche per dominare con lo sguardo meravigliosi quadri marini. Una visione cosi bella ha alimentato ed ispirato il celebre artista di fama internazionale Pino Pascali, uno dei protagonisti più brillanti nella scena artistica e culturale degli anni Sessanta e Settanta. .Alla sua energia creativa è dedicato il Museo d'arte contemporanea “Palazzo Pino Pascali”, che raccoglie opere di indubbio incanto. in Polignano there is a unique way to pause to admire the sea: along the tidy side streets of the old town, between the dialect and perfumes, you will be guided almost magically to the logge. These are terraces spectacularly overhanging the sea, unique in their ability to fix ones gaze upon the marvelous sea views. A vision so beautiful that it fed and inspired the internationally celebrated artist Pino Pascali renowned as one of the most brilliant protagonists of the artistic and cultural scene in the 1960s and 1970s. In honour of his creative energy is dedicated the Museum of Contemporary Art "Palazzo Pine Pascali", which contains numerous works of undoubted charm.
un antico ponte romano. Volgendo lo sguardo verso il basso scopriamo sul selciato un breve tratto della Via Traiana, al tempo dei romani transito obbligatorio per i traffici e gli spostamenti. Il ponte si staglia imponente su lama Monachile, letto di un torrente ormai asciutto, coperto dalla vegetazione. Luogo privilegiato di giorno e di notte da cui godere l’odore intenso del mare. Bastano pochi passi e siamo catapultati in epoche del passato. Come un guardiano di pietra, per entrare nel borgo bisogna oltrepassare La Porta Grande [ 1 ], unico accesso al centro abitato fino al XVIII sec. Sostate a mirare i particolari: è facile evocare suggestioni medievali, scorgendo i fori che azionavano il pesante ponte levatoio e le botole da cui si versava olio bollente sui nemici. Mentre oltrepassiamo la piazzetta Miani Perotti lo sguardo è catturato dagli storici palaz-
Magical, describes the entrance to the town by the means of an ancient Roman bridge, from which we can also discover in the pavement a small tract of Via Traiana, in Roman times an obligatory transit route for all traffic and movements from Rome to Brindisi. The bridge stands imposing on the Lama Monachile, over a dry river bed now covered with vegetation. A favoured area by day and night, and one in which you can enjoy the intense odour of the sea. After only a few steps and you are catapulted into a bye gone age, walk through La Porta Grande [ 1 ] standing erect like a stone guardian, once the only access to the town centre up until the 18th Century, pause to admire the detail: that is easy to evoke a medieval feeling, making out the holes that once activated the heavy draw bridge, and the openings from where boiling oil used to be poured onto enemies. Moving on to the Piazzetta Miani Perotti the gaze is captured by
80
il borgo antico, sferzato dal mare in tempesta. the old town, lashed by a stormy sea.
Polignano a mare
zi che diventano sempre più imponenti e signorili giungendo alla più ampia Piazza Vittorio Emanuele II. Qui il tempo è scandito da un’antica meridiana posta sul Palazzo dell’Orologio. Il ricco barocco della Chiesa Matrice 2 ] rendono calda e dell’Assunta [ accogliente la passeggiata. Il barocco esplode nell’ interno della Chiesa, ricca di marmi preziosi e dipinti che la rendono una tappa doverosa. In una cappella adiacente la Chiesa è conservato un Presepe del 1503 di Stefano da Putignano, dichiarato monumento nazionale. Se siete già convinti della bellezza di Polignano a Mare preparatevi a stupirvi: il percorso delle linde viuzze, tra il dialetto e i profumi, vi conduce quasi magicamente alle logge, terrazze a picco sul mare, da cui dominare con lo sguardo meravigliosi quadri marini. La prima loggia si raggiunge percorrendo Vico Annunziata e si affaccia
historical buildings which become more imposing and aristocratic the closer we get to the large Piazza of Vittorio Emanuele II. Here, time is marked by an ancient sundial located on the Palazzo dell’Orologio, beautifully contrasted with the rich Baroque Chiesa Matrice dell’Assunta [ 2 ], they render the walk warm and welcoming. The interior of the church explodes with Baroque, rich with precious marbles and paintings that make it a worthy stop. In a chapel adjoining the church is kept a Presepe (nativity scene) by Stefano di Putignano dating back to1503 AD, which has national monument status. If you are already convinced of the beauty of Polignano a Mare prepare to be enchanted by the path of clean side streets, amidst dialect and fragrances, that leads you almost magically to the logge (balconies) and terraces perched precariously on the cliff edge, which dominate with their gaze across the marvellous scenes of the sea. The first logge that you reach
81
l'incanto della grotta palazzese già salone di feste nel 700 ad uso del duca leto. the magic of the grotta palazzese used as a reception hall as far back as 700 ad by duke leto.
sulla Lama Monachile; la seconda è situata sul Bastione S. Stefano, nei pressi dell’omonima chiesetta oggi luogo di numerose mostre. Da qui passeggiando, dopo un arco, si accede in vico Lapergola, che sfocia nell’ultima suggestiva loggia. Spostandosi più in periferia, fino a largo Ardito, si può godere di un panorama unico, interrotto solo dalla sagoma di un curioso promontorio staccato da terra, lo Scoglio dell’Eremita. La dolce brezza dell’immensa distesa marina avvolge in un abbraccio piacevole. Piazza S. Benedetto, un tempo sede di un monastero andato distrutto, oggi si offre per una piacevole sosta, grazie ai tanti bar all’aperto. Perla nella perla è Grotta Palazzese [ 3 ], il luogo più rinomato della città, che è possibile ammirare in via Narciso, nome evocativo di una bellezza esclusiva. L’intrattenimento è reso esclusivo dal ristorante
runs along Vico Annunziata and comes out onto the Lama Monachile; the second is located on Bastione S. Stefano, near to a small church of the same name now a place of many exhibitions. From here carry on through an archway and you enter onto Vico Lapergola that meanders calmly onto the last of the fascinating logge. Then moving more toward the suburbs, to Largo Ardito, you can enjoy a unique panorama, interrupted only from the outline of a curious headland plucked from the earth, the Scoglio dell’Eremita. The soft breeze from the immense marine expanse wraps you in a pleasant embrace. Piazza S. Benedetto, once the seat of a monastery now gone and destroyed, today it offers the traveller a chance to take a pleasant break, thanks to the many open air bars. The pearl within the pearl is the Grotta Palazzese [ 3 ], the most renowned place in the town, it is possible to see it in Via Narciso an evocative name and an exclusive beauty. The attraction is
82
Polignano a mare
83
presente nella grotta, unico al mondo. Proseguendo la camminata in via Muraglie, vicolo stretto dalle alte mura, sarete inondati da mille piante rigogliose. Qui, tra i buganvillea, è visibile il campanile della Chiesa della Natività [ 4 ], inglobata nella muraglia. Le mura del 1400 sono andate del tutto distrutte, un tratto ben conservato sopravvive soltanto all’interno del ristorante “Antiche Mura”. Fuori dal borgo antico è facile incontrare i simboli di una fede accesa e viva: la Chiesa di S. Antonio [ 5 ], la Chiesa dei Santissimi Cosma e Damiano [ 6 ], la Chiesa Trinità, piccoli scrigni di raffinatezza artistica. Fuori Polignano, l’Abbazia di San Vito [ 7 ] con i suoi 1200 anni di storia domina l’antistante porto naturale. Da questo antico convento, dove si conservavano le ossa del patrono di Polignano, parte la processione via mare durante la festa patronale. Polignano a Mare è unica per il suo connubio di roccia e mare. Elemento di attrazione è soprattutto il mare cristallino, con fondali che incuriosiscono gli studiosi e gli appassionati di snorkeling. Incantevole la varietà degli scenari costieri: San Giovanni, rinomata per le spiagge bianche, San Vito e tutte meravigliose le cale che si aprono sul mare. Numerose grotte contribuiscono a disegnare la costa, alcune da visitare solo con un’indimenticabile gita in barca. Grotta Palazzese è la più famosa per il suo scenario magico.
the only one of its kind in the world rendered exclusive by a restaurant situated within a cave that overlooks the sea. Continuing the walk onto Via Muraglie, a narrow alley with high walls, you will be overwhelmed by thousands of flourishing plants. Here between the buganvillea, can be seen the bell tower of the Church of the Nativity [ 4 ]incorporated into the town’s fortified wall. The early walls of 1400 however are now gone, completely destroyed apart from a small well preserved stretch that survives only inside the restaurant “Antiche Mura”. Outside the old town it is easy to encounter symbols of a faith bright and alive: the Churches of Saint Antonio [ 5 ], Saints Cosma and Damiano [ 6 ], and the Church of the Trinity , small coffers of artistic refinement. Outside Polignano, the Abbey of Saint Vito [ 7 ] with its 1200 Years of History dominates the natural harbour that it overlooks. From this ancient convent, where the bones of Saint Vito (patron saint of Polignano) are kept, disembarks the procession by sea during the town’s patron festival. Polignano a Mare is unique by its marriage between rock and sea. The element of attraction above all is the crystal clear sea, with its sea beds that curiously excite both scholars and those passionate about snorkeling. Spellbinding is the variety of coastal scenery: Saint Giovanni renowned for its white beaches, Saint Vito and all the other wonderful coves and caves that open out onto the sea, of which some are only possible to visit by an unforgettable boat trip.
Domenico Modugno un tuffo mozzafiato durate il red bull cliff diving a breathtaking dive during the red bull cliff diving competition.
la cittadina dà i natali al celebre cantante: lo spumeggiare delle onde genera la giusta miscela per dare origine al grande artista. Il suono del mare risuonerà per sempre nelle sua voce profonda, che farà innamorare gli italiani sulle sue canzoni. Tante le manifestazioni locali per omaggiare Mr. Volare, tra cui ultima la statua di bronzo in suo onore. the birth town of the famous singer: the foaming of the waves sum up the perfect blend that gave rise to the great artist. The sound of the sea will always resound in his deep voice, which makes many Italians fall in love with his songs. Many local events take place to pay homage to Mr. Volare, the latest is a bronze statue in his honor.
84
Polignano a mare
ENOGASTRONOMIA — L’espressione del territorio di Polignano, oltre tutti i prelibati sapori della cucina Mediterranea, si condensa principalmente in due prodotti d’eccellenza: il pescato e gli ortaggi, elementi base della cucina locale. Dal mare cristallino e dai ricchi fondali ogni giorno i pescatori raccolgono quanto di più buono si cela nelle acque. Il pescato giornaliero finisce
un cesto con il pescato dell'adriatico. a basket with the catch of the adriatic.
WINE AND FOOD — The principle aspect of the territory of Polignano, over all is the delicious flavours of Mediterranean cooking, that is condensed into two main products of excellence: the fish and vegetables, basic elements of the local cuisine. From the crystal clear sea and from the rich fishing grounds each day the fishermen collect the most of what good lies in the local
Il gusto del gelato polignano a mare richiama i golosi, stregati dal richiamo irresistibile del gelato artigianale, vera tentazione del palato. Inutile mettere la parola fine alle interminabili discussioni su quale sia la gelateria più buona del paese: per decretarlo c'è una vera e propria gara, “Cioccogelato fest”, rassegna dedicata al gelato al cioccolato. Il cono fa davvero girare la testa: sano, genuino e fatto solo con prodotti locali, colorato dalla frutta. polignano a mare attracts the greedy, bewitched by the irresistible call of handmade ice cream, a real temptation of the palate. It is pointless to try to have the last word in endless discussions on which is the best ice cream parlour in town so to deliberate there is an actual competition or "Cioccogelato Fest", the only exhibition dedicated to chocolate ice cream. So the cone can really turn the head: healthy, genuine and made only with local products and coloured only with nuances of fruit.
85
cosi nelle tante pescherie locali e nei rinomati ristoranti, per essere preparato con tanta esperienza e devozione, regalando sapori intensi e gustosi. Nella gastronomia primeggia senz’altro il pesce di scoglio, che conserva inalterato, anche dopo la cottura, il profumo del mare cristallino. A tavola non lasciatevi sfuggire la strillante sequenza dei magnifici frutti di mare, che accompagnano il pasto dall’inizio alla fine. Il pesce viene preparato sempre con grande maestria, data la sapienza accumulata nel tempo nel cucinare ed esprimere al meglio questo prodotto principe dell’alimentazione locale. Se si passeggia nell’ora di pranzo nel borgo si è raggiunti dell’odore intenso che scaturisce dal pesce grigliato sulla brace: pregiato il sapore delle triglie di scoglio di Polignano, dal dorso iridescente che, appena girate sulla brace, sprigionano tutto il gusto del mare. Il perfetto abbinamento di sapori e la sapiente arte della tradizione permette di creare la prelibata zuppa di mare, nata come ricetta povera dei pescatori: i merluzzetti, la razza e tutti i pesci rimasti invenduti venivano raccolti e cotti a fuoco lento nei tegami di terracotta, poi gustati intingendo nel brodo grandi fette di pane. Oggi è una sinfonia che coinvolge i cinque sensi. La tavola è sempre accompagnata dagli ortaggi, particolarmente belli da vedere e profumati da annusare: cetrioli, pomodori, ravanelli, sedano, finocchi, insalate, rughetta, prezzemolo e tanti altri dai bei colori vivaci, che ricordano le belle giornate di sole con cui sono maturati. Ottimi da mangiare crudi, li vedono protagonisti di diverse e sfiziose ricette, creando piatti leggeri e gustosi. Un posto di rilievo spetta alla regina della cucina, la patata gialla di Polignano, di grande qualità e largamente esportata. Sapori unici che concorrono a rendere indimenticabile Polignano a Mare.
waters. the day’s catch ends up in the shops of the many local fishmongers and in the towns renowned restaurants, to be prepared with expert experience and devotion, providing delicious and intense flavours. Leading the field in the local gastronomy is definitely the rock fish (pesce di scoglio), that remain unchanged, even after cooking, maintaining the fragrance of the crystal sea. At the table do not allow yourself to miss the spectacular sequence of magnificent fruits of the sea, which accompany the meal from start to finish. The fish is always prepared with great mastery, with wisdom accumulated over time, and in the cooking to express the best of this principle local food product. If one walks through the old town during lunch time one is met with an intense odour that stems from fish grilled on an open fire: highly regarded is the flavor of mullet from the rocks around Polignano, from its iridescent back that, once turned on the grill, gives off all the flavour of the sea. The perfect accompaniment of tastes and the wise art of tradition allow the creation of a tasty soup of the sea, born from an antique fisherman’s recipe it contains: small cod, skate and the unsold remains of the days catch, collected and cooked over a low heat in terracotta dishes, then enjoyed by dipping large wedges of bread into the soup, a symphony that involves all of the five senses. The table is always accompanied by vegetables, in particular ones that have an appealing appearance and an appealing perfume such as: cucumbers, tomatoes, radishes, celery, fennel, salads, rocket, parsley, and many others that have beautiful and bright colours recalling the sunny days in which they have matured. Very good to eat raw they are also protagonists in many diverse and exuberant recipes, creating dishes that are light and full of flavour. An important place between the ranks of vegetables is reserved for the queen of the kitchen, the yellow potato of Polignano, a great quality and widely exported. Unique flavours that help to make Polignano a Mare unforgettable.
86
Polignano a mare
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Covo dei Saraceni
La terrazza panoramica sul mare di Polignano, accoglie Il Bastione,il ristorante del Covo dei Saraceni, aperto sia agli ospiti dell'albergo sia alla clientela esterna. In una cornice di rara bellezza, tra allestimenti eleganti e atmosfere ricercate, il ristorante propone piatti della cucina tipica pugliese rivisitati in chiave moderna.Il pesce è protagonista. The terrace overlooking the sea of Polignano, holds “Il Bastione”. The restaurant “Covo dei Saraceni” is open to both hotel guests and external customers. In a setting of rare beauty, between an elegant atmosphere and a refined dining set, the restaurant offers typical pugliese dishes where sea food is the protagonist. — Via Conversano 1 - Lungomare Domenico Modugno +39 080 4241177 www.covodeisaraceni.com sempre aperto / always open
Antiche Mura
Nelle incantevoli mura del borgo medievale, la storia e la tradizione s'incontrano per dare vita ad un ambiente d'atmosfera calda e rilassante, dove gusterete piatti mediterranei e frutti di mare crudi, vero punto di forza del Ristorante Antice Mura, il tutto innaffiato da un'ottima cantina che, come nella meticolosa ricercatezza dei cibi, tende a dare risalto alla qualità del territorio. (servizi: intrattenimento, cucina per celiaci, fasciatoio, accesso disabili) 10% di sconto presentanto la guida
Between the walls of the charming medieval historical centre, history and tradition meet to create an environment made of warm and relaxing atmosphere where you can taste Mediterranean dishes, raw seafood, that represent the real strength of the restaurant “Ancient Walls”, together with an excellent wine which underlines the quality of the territory. (facilities: entertainment , gluten free cook, changing table, disabled access) 10% off showing this guide
— Via Roma,11 +39 080 4242476 • +393334717012 www.ristoranteantichemura.it fabiomalena@katamail.com
Grotta Ardito
Cenare o pranzare in questo ristorante, è un emozione senza pari. Costruito su una grotta marina visitabile, a 150 metri dall’adriatico, potrete deliziarvi con specialità di pesce sempre fresco e gustose pizze. Il ristorante si divide su tre livelli arredati con gusto e classe (servizi: accesso disabili, parcheggio). Lunch or dinner in this restaurant it's a big emotion. Built on an open sea cave above 150 meters on the Adriatic sea level, here you can taste specialties such as fresh fish and tasty pizzas. The restaurant is split over three levels decorated with taste and class. (facilities: disabled access, parking area) — Via Grotta Ardito, 11 +39 080 4247210 www.grottardito.it chiuso il lunedì / closed on mondays
Neuro Trattoria
Trattoria Pizzeria Neuro situata nel cuore del centro storico in piazza Vittorio Emanuele, offre una cucina tipicamente rustica, ben curata nei sapori e nei particolari, a prezzi caserecci, lasciando un ottimo ricordo a coloro che la preferiscono accompagnata da buon vino tipico pugliese. Trattoria Pizzeria Neuro is right in the heart of the historical centre, Piazza Vittorio Emanuele. It offers a typical, rustic cuisine in both its flavours and details. The prices are also great, especially good news for those who prefer their meal accompanied by a good quality, local wine. — Piazza Vittorio Emanuele, 35 +39 080 4248432 • +393287045040 trattorianeuro@hotmail.it chiuso il martedì / closed on tuesday
Grotta Palazzese
Cenare in una grotta, sospesi sul mare cogliendo la bellezza di un'atmosfera senza pari: Grotta Palazzese è un ristorante che rapisce i sensi, inebriandoli di raffinatezza. Il profumo è di una cucina prelibata, dove il pesce è sovrano. Un eccellente unicità che regalare un sogno agli amanti del bello. To have a dinner in a cave, on a balcony by the sea, catching a unique beauty: Palazzese Grotto is a restaurant that kidnaps the senses with its refinement. The fragrance comes from a delicious
87
cuisine, where sea food is the king. An excellent unique gift for lovers of beauty. — Via Narciso 59 Polignano a Mare +39 080 4240677 www.grottapalazzese.it
L'osteria di Chichibio
L'osteria Chichibio evoca la poesia di Polignano. Un locale raffinato, arredato con gusto e con arredi preziosi. Ma è il sapore dei piatti, sapientemente abbinati a vini esclusivi, che conducono in un magico tour nella gastronomia locale, recensito sulle migliori guide nazionali. (servizi: parcheggio e seggiolino per bambini) Chichibio inn evokes the poetry of Polignano. It's an elegant and tastefully furnished place. The taste of the dishes, wisely combined with exclusive wines, lead to a magical tour into the local cuisine. Reviewed on the best national guides (facilities: parking area, seat table) — largo Gelso 12. +39 080 4240488 info@osteriadichichibio.com chiuso il lunedì / closed on mondays
Cavò
Nella fascinosa Lama Monachile, una calorosa e preziosa atmosfera, è in grado di regalare emozioni indimenticabili. Un ambiente luminoso, dal design originale si apre come uno scrigno di sapori, per offrire piatti della cucina regionale, rivisitati con cura e originalità. 10% di sconto presentanto la guida
On the charming Lama Monachile, a warm and welcoming atmosphere, is able to give your emotions an unforgettable experience. Original in its design and with its bright environment it becomes a shrine to flavor. It offers a wide selection of regional dishes each masterfully prepared with care and originality. 10% off showing this guide
— Via Calaporto +39 080 4951417 www.ristoranteilcavo.it chiuso il lunedì / closed on mondays
ARTIGIANATO E PRODOTTI TIPICI TIPICAL PRODUCTS AND CRAFTS
Oro della terra
Solo prodotti che offre la natura, trasformati dalla mano sapiente dell'uomo per renderli una vera emozione. Olio, vino, pasta artigianale, patè salati, formaggi, gelatine di vino e confetture per formaggi, rarità calabresi, narrano della passione per le cose semplici e genuine, confezionate in cesti e simpatiche idee regalo. Spedizioni in tutto il mondo. 5% di sconto presentanto la guida
Products offered by the nature, transformed by the expert hand of the man to make them a real emotion. Oil, wine, home made pasta, paté, cheese, wine jellies, jams and cheese, typical Calabrese food, telling of the passion for simple and genuine things, packed in baskets an nice gift ideas. Shipping worldwide. 5% off showing this guide
— P.zza V. Emanule, 41 +39 080 4240612 • +39 328 2644261 www.orodellaterra.com orodellaterra@virgilio.it sempre aperto / always open
ACQUISTI SHOPPING
Ottica Seripierri
Nella suggestiva via Roma, al n.1 un ottico dal 1951 prottegge la vista dei suoi clienti. All’interno la più grande collezione di occhiali Vintage originali degli anni 60/70/80 e altre grandi marche attuali come Persol, Ray-ban… Qui la moda sole e vista vi aspetta assieme alla contattologia e ai suoi accessori. 20% di sconto presentanto la guida
In the suggestive n.1 Roma street, an optician since 1951 protect the sight of its customers. Inside the shop you can find the biggest collection of the original Vintage glasses of the 60's, 70's and 80's. Moreover there are other major brands like Persol, Rayban and so on. Here many fashion accessories await you. 20% off showing this guide
— Via Roma, 1 +39 080 4242279
88
Polignano a mare
Quello che cerchi what you are looking for
SERVIZI FACILITY
Photo Gianni
Per magnifiche foto turistiche, per stampa digitale, internet point e vendita di materiale fotografico Photo Gianni dispone della massima professionalità. Per ricordi di divertimento e di gioia da rivivere non solo con la mente. Wonderful tourist photos, digital printing, internet point, photo accessories for sale, Photo Gianni has the maximum professionalism. Joy and fun souvenirs to relive not only with the mind. — Via Neapolis n.34 +390804248924 photogianni@hotmail.it
Alimtha
Un negozio specializzato ma sopratutto un centro di professionisti per vivere in tutta sicurezza e in pieno divertimento il mondo subacqueo. Alimtha dispone di attrezzatura subacquea, attrezzatura da pesca, mute su misura, fucili in legno e vi accompagna in corsi sub, apnea e immersioni per un divertimento ricco di emozioni. A shop, but mainly a center for professionals scuba divers who love and enjoy to live in safety the underwater world. Alimtha rents and sells diving equipment, fishing equipment, wet suits, wooden rifles and organizes diving and snorkeling courses. — Via Vittorio Lenoci, 16 +39 0804251004 wwww.alimatha.net alimtha-2@tiscali.it
Autonoleggio x auto
Per spostarti in piena libertà, X Auto ti propone una serie di soluzioni adatte ad ogni tua esigenza. Dall'auto a 4 posti, al furgone merci, auto da 7 a 9 posti. tutto a norma di legge, assicurazione furto incendio e Kasco.
To move in complete freedom, X Auto offers a range of solutions adapted to your demands. Out of 4 seats, the cargo van, cars from 7 to 9 seats. everything according to law, fire and theft insurance and Kasco. — Via Vittorio Veneto, 261 (Monopoli) +39 080 9373007 • www.xautomonopoli.it chiuso sabato pomeriggio e domenica / closed aturdays afternoon and Sundays
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Centro Comunale d’Arte contemporanea “Pino Pascali” Via Mulini (all’interno del Palazzo Pino Pascali) Tel 080 4249239 - scs.polignano@virgilio.it .Town Center of contemporary art “Pino Pascali” Street Mulini (inside the Building Pino Pascali)Tel +39 080 4249239 - scs.polignano@virgilio.it
89
MONOPOLI altitudine
superficie
abitanti
9m
156 kmC
49.575
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
b
biblioteca · library
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
uff. postale · postal off.
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
c
via Sant’Anna +39 080 74 20 25
via Garibaldi, 6 +39 080 937 30 14
via S.Domenico, 55 +39 080 74 36 75
piazza stazione +39 080 89 20 21
via Garibaldi +39 080 937 60 29 +39 080 937 30 07
piazza Garibaldi, 24 + 39 080 41 40 285 via Nino Bixio, 188
mercato · weekly market via Toggliatti Martedì / Tuesday
5
2
3 1
i
b
p
4
7
2
3
c
1
6
pt 8
n
4
s
5
9
91
"Accompagnati dal profumo e dalla frescura della brezza, vi troverete a passeggiare sugli imponenti resti delle mura di cinta.
Accompanied on your way by the intense perfume and freshness of the sea breeze, you will find yourself strolling along the imposing ruins of the town perimeter walls."
STORIA — Fate un respiro carico di intenso profumo di mare: siete a Monopoli, una “città unica”. Le dolci colline si abbassano in estese pianure coperte di secolari ulivi, che a contatto dell’Adriatico si frastagliano in una costa a tratti dolcissima e a tratti selvaggia. Ricca di insenature, ampie distese sabbiose, stupende calette, la costa è perfetta per momenti indimenticabili. La storia di Monopoli si intreccia con quella del suo porto, da sempre fonte di commercio e perno centrale della vita cittadina. Lo scalo marittimo fu abbozzato dai marinai siracusani nel II secolo a.C. su di un ampio bacino naturale protetto dall’ira furiosa dei venti, dando il nome Dyria alla città.
HISTORY — Take a breath full of the intense air of the sea: you are in Monopoli, a "unique city". The gentle hills roll down into extended plains covered by secular olive trees, which on contact with the Adriatic fragment the coastline into a series of interspaced serene and wild tracts. Rich inlets, large expanses of sand and beautiful coves the coast is perfect for an unforgettable moment. The history of Monopoli is intertwined with that of its port, which has always been a source of trade and mainstay of city life. This maritime port of call was originally a stop for Syracusian sailors in the 2nd Century BC because of its large natural basin which offered protection from the raging winds and it also earned the town its early name of Dyria.
92
l'antico borgo, e la sua muraglia difensiva the old town and its defensive wall.
Monopoli
Addossato al porto cominciarono ad insediarsi abitanti autoctoni della zona, che avevano umile dimora nelle limitrofe grotte naturali. Nel tempo vivere sul mare permise agli abitanti di diventare umili pescatori e abili navigatori. Il controllo di quella che era diventata una vivace cittadina passò a Bisanzio, seguiti dalla dinastia dei Normanni. Il normanno Ugo Tutabovi per paura di perdere il potere e per meglio difendere la città ordinò nel 1049 l’insabbiamento del porto. Il porto diventò molto più limitato e pericoloso per l’approdo, tanto che venne rinominato il “Porto Aspro”. Il porto sicuro del passato era ormai solo un ricordo: rimane a testimoniarlo la splendida chiesa di S. Maria degli Amalfitani, costruita per devozione di alcuni marinai provenienti da Amalfi rifugiatisi per scampare ad una tempesta. Il destino della città era segnato: gli assedi e le invasioni arrivarono irruenti.
Placed against the port early native settlers came to rest and inhabit the site, which offered simple humble abodes in the neighboring natural caves. Time living by the sea allowed the inhabitants to become humble fishermen and skilful sailors. The control of what had become a lively little town passed to Byzantines and then to their successors the Normans. The Norman Ugo Tutabovi for fear of losing power and to better defend the city ordered in 1049 AD the silting up of the port. Naturally the port became much more limited and dangerous for landings, so it was renamed the "Port Sour". The safe harbour of the past was now only a memory: remaining as a testament to this is the splendid church of Saint Maria of Amalfi, built as a devotional tribute by sailors from Amalfi who had survived a great storm by sheltering in the port. The fate of the city however was marked: raids and invasions came vehemently; also due to its
93
Inoltre, per la sua posizione Monopoli diventò partenza ed arrivo per il vicino Oriente durante le mitiche e sanguinose Crociate. Un documento del 1292 attesta anche la presenza dei Templari nella città, con una dimora adibita ad ostello ed ospedale. La storia prosegue e nel 1456, dopo un lungo assedio, Monopoli cadde in mano ai Veneziani; il potere passò in seguito agli Spagnoli, subì la dominazione austriaca e infine quella dei Borboni. DA VEDERE — Il borgo antico di Monopoli è uno scrigno di rara bellezza: numerose chiese, palazzi nobiliari, viuzze, edicole votive, vecchie case di pescatori, piazze e chiassi sembrano evocare il mare, testimoniando una vita semplice e genuina. Su mattonelle di colore rosso, uniche in tutte la Puglia, viene allestito ogni giorno il vivace mercato ittico e ortofrutticolo. Piazza XX settembre [ 1 ] è,
position Monopoli became a point of departure and arrival for traffic leaving for the east during the legendary and bloody crusades the proof is a document from 1292 AD that testifies the presence of the Templar Knights in the city, with reference to an early dwelling used as hostel and hospital. History continues, and in 1456 AD, after a long siege, Monopoli fell into the hands of the Venetians, then the Spanish, it suffered Austrian domination before finally coming under the control of the Bourbons. TO SEE — The Old town of Monopoli is a shrine of rare beauty: numerous churches, noble buildings, alleyways, old fishermen’s houses, and piazze; all seem to evoke the sea, bearing witness to a simple and genuine life. On coloured red tiles, the only ones of their kind in the whole of Puglia, is set out daily the lively Fish, fruit and vegetable market in Piazza xx September [ 1 ] which symbolises the
94
la lampara, metodo di pesca tradizionale the ‘lampara’ a tradition fishing method.
un effige della madonna della madia protettrice dei marinai a effergy of lady of madia protector of sailors
Monopoli
infatti, il simbolo dell’anima commerciale del borgo. Il Duomo cittadino della Madonna della Madia saluta da lontano nel suo articolato stile barocco. Curioso il suo campanile, che termina con una piramide sormontata da un cono e sul quale campeggia l’icona della protettrice di Monopoli. Il tetto fu completato dalle travi di una zattera su cui viaggiava l’icona bizantina della Madonna, miracolosamente approdata il 16 dicembre del 1117. Lo splendore architettonico si rinnova grazie alle piccole e graziose chiese: la Chiesa rupestre di S. Maria del Soccorso [ 2 ] regala un appagante silenzio; il grande rosone della chiesa di San Domenico trasuda di una raffinata arte; il crocifisso ligneo della Chiesa di S. Francesco d’Assisi [ 3 ] evoca il miracoloso. A pochi passi si scorge l'Ospedale Gerosolimitano, fondato nel 1350 dal Sovrano Militare Ordine di Malta. Appaganti per la bellezza architettonica il Museo Meo Evoli, il Palazzo Palmieri e Marinelli [ 4 ], ricco di archi in stile veneziano. Lasciatevi trasportare dal romanticismo di una
commercial soul of the town. The City Cathedral of the Madonna of Madia greets you from far away in its articulated baroque style. Its bell tower is rather curious because it terminates with a pyramid surmounted by a cone on which adorns an icon of the protector of Monopoli. The roof was completed from beams of a raft on which travelled the Byzantine icon of the Madonna, landing on the shores miraculously on 16th December 1117 AD. The Architectural splendor is repeated thanks to the small and charming churches of: The Church of Saint Maria of Soccorso [ 2 ], treats one to a satisfying silence; the great Church of San Domenico oozes with refined art; The wooden Crucifix of the Church of Saint Francesco of Assisi [ 3 ] brings to mind miracles. A few steps away one sees the Hospital Gerosolimitano, founded in 1350 AD by the Order of the Knights of Malta. Gratifying in its architectural beauty, is the museum Meo Evoli, and the buildings of Palmieri e Marinelli [ 4 ], rich with their Venetian arches. Let yourself be transported from
95
un sub, a spasso tra le grotte marine a diver, enjoying the sea caves.
Immersioni subaquee nel mare cristallino di Monopoli è facile lasciarsi trascinare in una magica avventura: l'esplorazione dei fondali marini. il desiderio di scoperta trova facile realizzazione grazie ai corsi subacquee che rendono questo sport cosi affascinante e adatto per tutti. L'emozione assume i colori del mare, per scoprirne le bellezze più nascoste. Info wwww.alimatha.net +390804251004 in the crystal clear sea around Monopoli it is easy to be led astray by the offer of a magical adventure to explore the seabed. Ones desire for discovery is easily realized thanks to a wide range of courses suitable for all that make sport Sub-Aqua so fascinating. The excitement takes on all the colours of the sea so to discover more hidden beauties contact: Info wwww.alimatha.net +390804251004
passeggiata sul lungomare. Accompagnati dall’intenso profumo e della frescura della brezza, vi troverete a passeggiare sugli imponenti resti delle Mura di cinta. Trasportano in epoche lontane le suggestive torri di vedetta, impreziosite qui e là dai monumentali cannoni. In questa zona affascinante del borgo, comincia a scorgersi in lontananza l’imponente Castello Carlo V [ 5 ]. Forse edificato su un antico nucleo di origine normanna, l’attuale aspetto è caratterizzata da una massiccia torre cilindrica del 1660. Allontanandoci dal borgo, le contrade
romanticism to a walk along the seafront, accompanied on your way by the intense perfume and freshness of the sea breeze, you will find yourself strolling along the imposing ruins of the town perimeter walls. The spectacular Watchtowers take you to by gone ages, embellished here and there by monumental guns. In this fascinating part of the town, the impressive Castle of Charles V [ 5 ] can be made out in the distance, characterised by its massive cylindrical tower constructed in 1660 AD. It is also believed to be built on top of one of the original ancient Norman sites. Away from the town, the
96
masseria luce, risale al xvi secolo e nasce come torre fortificata. the masseria luce, back the 16th century and spran up as fortified tower
Monopoli
Masserie Nel profilo dolce e ondulato della campagna di Monopoli, tra i colori e i profumi mediterranei, sorgono le masserie, complessi rurali che costituivano il perno della vita contadina. Simboli del passato come il muro di cinta e il ponte si possono ammirare alla Masseria Garrappa in Contrada Capitolo, l'imponente scalinata caratterizza masseria Lamalunga e masseria Caramanna, dalla facciata monumentale. Strutture che affermano la magia di un mondo contadino immerso nella natura. In the soft and undulating countryside around Monopoli, between the vibrant colours and fragrances of the Mediterranean, there are the masserie, rural complexes that once constituted the mainstay of peasant life. They display prominent symbols of the past such as the fortified walls and the bridge that can be admired at the Masseria Garrappa in the district of Capitolo, or the imposing staircase of the Masseria Lamalunga and the Masseria caramanna with its monumental faรงade, structures that affirm the magic of a world of farmer workers at one with nature.
97 la processione in mare della madonna della madia the small sea procession for the madonna of madia.
dell’entroterra regalano scorci di sicuro interesse storico ed artistico. In contrada l'Assunta, scopriremo un insediamento bizantino, mentre in contrada Baione si conservano i resti di una preziosa villa romana, utilizzata per soggiorni estivi sino al 1200. Scoprire Monopoli significa vagare tra le oltre 100 frazioni piene di colori e profumi mediterranei. Qui, tra ulivi e mandorli, vigneti e verdi macchie boscose, si incontrano numerose masserie, fortificate dalle alte torri e dalle mura di cinta. Molte delle masserie di Monopoli sono oggi tappa obbligatoria di interessanti itinerari. Diroccate o legate ancora alla tradizione agricola, riproposte in lussuosi complessi ricettivi e ristorativi, conservano nella struttura rustica o elegante, mediterranea o barocca, evidenti tracce della storia agraria. Masseria Garrappa in Contrada Capitolo si fa ammirare nella sua struttura originale, con muro di cinta, il ponte e la piccola chiesa con portale cinquecentesco. Masseria Lamalunga si distingue per un’imponente scalinata settecentesca. Ecco che nell’entroterra, per una sterrata stradina interna, annunciata da due pretenziose colonne, si giunge ad uno dei più interessanti e ben conservati complessi rurali della zona: masseria Caramanna, del 1659. Visitarla permette di salire una singolare scala circolare, conquistando un panorama colorato da palme secolari che spazia fino al mare. Ritornate sulla costa: qui vi aspetta la visita all’affascinante Castello di Santo Stefano edificato nel 1089 su un tratto di costa bassa e frastagliata. Fu sede del Monastero dei Benedettini e conservò le sacre reliquie di Santo Stefano. Alla fine del 1200 fu insediamento dei Cavalieri di Malta che potevano da qui meglio controllare i traffici verso la Terra Santa. Il fossato che costruirono è tutt'ora visibile, rendendo l’abbazia il sistema difensivo più importante della cittadina.
‘Contrade’ or districts of the outlying areas give glimpses of particular historical and artistic interest. In the district of Assunta, there is evidence of a Byzantine settlement; while in Baione are the remains of a precious Roman villa, used for summer holidays until 1200 AD. To discover Monopoli means to roam between the 100 villages filled with the colours and perfumes of the Mediterranean. Here, among olive and almond trees, vineyards and small woods can be found many ‘Masserie’ fortified farmhouses with high towers and perimeter walls Today many of Monopoli’ s masserie are compulsory stops as part of an interesting itinerary. In ruins or still tied to their early agricultural tradition, restated as luxury reception centres, they conserve with their presence rustic or elegant, Mediterranean or baroque, evident traces of an agrarian history. Masseria Garrappa stands proudly in the Contrada of Capitolo it is admirable in its original structure, with its high perimeter walls, bridge and a small church with portal constructed in 1500 AD. Masseria Lamalunga is distinguished by its imposing 18th Century stairway. Here in the outback, along a narrow dirt road, signaled by two pretentious columns, you arrive at one of the most interesting and well-preserved rural complexes in the area: Masseria Caramanna built in 1659. To visit it allows you to climb a singular circular staircase, capturing a panorama coloured by secular palms that can be seen up to the shoreline.Coming back along the coast: Here waiting for you is a visit to the fascinating Castle of Santo Stefano built in 1089 AD on a stretch of jagged coast. It was seat of a Benedictine abbey that preserved the sacred bones of Saint Stefano. At the end of 1200 AD it was a settlement for the Knights of Malta that were able to control more efficiently the traffic towards the Holy Land. The moat that they built is still visible, making the abbey’s defensive system more important than the small town.
98
la tavola imbandita con i prodotti della tradizione. olio, lampascioni, orecchiette e pesce. a table laden with traditional products. oil, lampascioni, orecchiette and fish.
Monopoli
ENOGASTRONOMIA — La campagna di Monopoli colpisce per le distese verdi degli ulivi, le cui foglie sembrano trasformarsi in fili argentati alla luce dei raggi del sole. Tra la vegetazione tipica della Murgia spiccano imponenti gli ulivi secolari, che osservano silenziosi l’opera dell’uomo: hanno vissuto la storia locale e ne hanno caratterizzato la gastronomia. Gli uliveti ogni anno cesellano tante piccole olive, frutto prezioso dell’uomo che cura la terra per vivere dei suoi frutti. Data l’abbondanza delle olive raccolte, vengono consumate in grande quantità in ogni stagione: sempre presenti sulle tavole pugliesi e sulle bancarelle durante le feste popolari, insieme al fumo dei fuochi d’artificio, al suono delle bande ed alle luci delle luminarie. La vera attesa del contadino è la molitura delle olive, che trasforma le olive nell’ottimo e prezioso olio, carico di profumi e ricco di proprietà positive. Monopoli è a pieno titolo una città di
WINE AND FOOD — Monopoli is rightfully a sea town devoted to fishing, but the countryside still holds the scepter of Queen of the local economy the olive. The secular olive groves each year produce thousands of perfectly formed small olives, a precious fruit for the man that tends the earth to live of its spoils. Given the abundance of the olives collected, they are eaten in large quantities throughout the seasons. Always present on the Puglian table and on stalls during the popular festivals, together with the smoke of fireworks, the sound of the bands and the lights of illuminations. The real expectation for the farmer is the pressing of the olives, which transforms them into the excellent and precious oil, charged with aroma and rich with special properties. Known and exported all over the world for its taste, olive oil is the seasoning of excellence for every typical dish of Mediterranean cooking it also renders the local gastronomy unique. This land
99
mare dedita alla pesca . Ma la campagna detiene ancora lo scettro di regina dell'economia locale, dove centrale è l’olio. Conosciuto ed esportato in tutto il mondo per il suo sapore, è il condimento per eccellenza di ogni piatto tipico della cucina mediterranea,
patiently cultivated, also offers a diverse range of vegetables of all colours and flavours. Excellent if eaten raw and freshly picked, they become exquisite if immersed and conserved in the excellent local oil: This is known as ‘sott’olio’, a traditional system used by housewives to conserve
PESCE E OLIO Il pescato giornaliero fa bella mostra di sé nelle cucine casalinghe, dove viene preparato secondo tradizione. L'odore intenso che sprigiona il pesce durante la frittura rapisce i sensi e prepara l'acquolina. Pochi minuti di doratura ed ecco servito, ancora bollente, un misto colorato di alici, di calamari tagliati a rondelle, di gamberetti e di seppioline, tutti croccanti e friabili, conditi solo un pizzico di sale. Nessun segreto per la sua bontà: pesce appena pescato e il buon olio locale, oro verde di questa terra. La campagna di Monopoli è, infatti, la terra degli immensi uliveti secolari, patriarchi della storia locale. The daily catch of fish makes a beautiful sight in the housewives kitchen, where it is prepared according to tradition. The intense odour given off from the fish whilst it is being fried ravishes the senses and makes the mouth water, just a few minutes of browning and it served, piping hot, a kaleidoscope of colours from anchovies, squid rings, prawns, and cuttlefish all crispy and friable, seasoned only with a pinch of salt. No secret for its goodness: freshly caught fish and good local oil, the green gold of this land provided by the secular olive groves patriarchs of local history. that affirm the magic of a world of farmer workers at one with nature.
rendendo unica tutta la gastronomia locale. Questa terra pazientemente coltivata, offre tanti e diversi tipi di ortaggi, dai colori e sapori variegati. Ottimi se consumati crudi e appena colti, diventano squisiti se immersi e conservati nel prezioso olio locale: si ottengono i tipici ortaggi sott’olio, sistema tradizionale delle massaie per conservare gli ortaggi di stagione e poterli consumare nel periodo in cui essi non sono più disponibili. Mille barattolini colorati fanno bella mostra di sé nelle botteghe di paese, belle da scoprire passeggiando nei vicoli del borgo: il rosso e l’arancione dei peperoni, il verde degli asparagi e il rosa dei lampascioni, cipolline dal sapore amaro caratteristico. Scelti con cura, le conserve così preparate possono essere consumate in tanti modi differenti: come antipasti accompagnati a tarallini o a bruschette, come contorni o come primo piatto mescolati alla pasta, rendendo allegro e sfizioso il pasto.
seasonal vegetables, so that they are available to eat throughout the year. A thousand beautifully coloured jars make a spectacular display in the small shops of the region, nice to discover whilst strolling through the narrow alleys of the town: The red and orange of peppers, the green of asparagus and the pink of the lampasconi - small oinions that have a characteristic bitter flavour. Chosen with care, the conserves prepared in this way may be consumed in many different ways: as appetizers accompanied by tarallini or on bruscette, as side dishes, or as a main dish mixed with pasta, making a bright and tasty meal.
100
Monopoli
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Trattoria il Porto
Nel centro della cittadina, in una costruzione storica del 1600, riscoprite il gusto della vera cucina tradizionale marina, prettamente a base di pesce locale, selezionato e sempre fresco. In the town centre, inside a historical building of the 1600', discover the real taste of the traditional seafood with selected and always fresh local fish. — Via Porto, 17 +39 080 4107431 • +39 348 2856055 aperto solo a cena • festivi solo pranzo • chiuso il martedì / open only for dinner • public holidays only lunch • closed tuesdays
Pierino l'inglese
Tra le caratteristiche mura della città, vi attende un locale pieno di storia e tradizione. Un ristorante rustico, dove la cucina, rigorosamente casereccia e genuina, vi offre una varietà di piatti a base di pesce sempre fresco, irresistibile la frittura di paranza, accompagnata dal buon vino locale. A rural restaurant between the walls of the town full of history and traditions where the home made natural cooking offers you a variety of fresh fish dishes, the irresistible “fried paranza” and good local wine. — Via Amalfitana, 14 Tel. 080. 9306842 www.lamalfitana.com chiuso domenica sera e lunedì / closed sundays night and mondays
Borgo Antico
In un locale suggestivo nel centro storico, ricavato dalle antiche mura, l’ambiente accogliente e rilassante, è l’ideale per cene romantiche, a base di pesce e piatti tradizionali mediterranei. Gnocchetti con triglie e cozze, paranza fritta e pesce crudo, è quanto di meglio potrete trovare. (servizi: sediolini per bambini, cucina per celiaci) 10% di sconto presentanto la guida
Trattoria Borgo Antico is in the charming ancient walls of the historical center. The atmosphere here is warm and relaxing. It is the perfect place where to have a romantic fish-based dinner but you can enjoy traditional Mediterranean dishes too. Dumplings with red mullets and mussels, fried and raw fresh fish: this is the best you can find
(facilities: children seats / gluten free cook) 10% off showing this guide
— Via Barbacana, 77/79 +39 080 9376447 • +39 339 4563088 www.ilpatiocafe.com chiuso il lunedì a luglio • agosto sempre aperto / closed on mondays in july • always open in august
Tenuta Martinelli
Circondato da una vasta estensione di verde, il ristorante Tenuta Martinelli è situato in una storica costruzione in pietra. La tavola è servita da piatti della cucina regionale e rivisitati, con prodotti biologici, coltivati nella tenuta stessa, eccellente la pasta fresca fatta in casa, abbinata ai crostacei,ai frutti di mare o all’ottimo pesce del mediterraneo, innafiata dal primitivo di manduria. D’estate le cene si spostano a bordo piscina sotto un pergolato di profumatissimi gelsomini.(servizi: parcheggio custodito) Surrounded by the countryside, the restaurant “Tenuta Martinelli” is located in a historic stone building. Here you can taste the regional cuisine, with organic products grown in the estate, excellent fresh homemade pasta dressed with shellfish, seafood or the excellent Mediterranean fish. The wine served is the “Primitivo di Manduria”. In summer it's possible to have dinner outside near the pool under an arbor of fragrant jasmine. (facilities: secure parking) — C.da Marzone +39 368 569614 • +39 340 6153313 www.tenutamartinelli.it
ACQUISTI SHOPPING
ZeroDodici Benetton
L’inconfondibile stile e preziosità dei capi che vestono i tuoi bambini, li ritrovi nella marca che da sempre è sinonimo di colore ed allegria. ZeroDodici è una garanzia, con capi sempre nuovi e pratici, con cui i bambini possono esprimere il loro modo di essere, e per i più esigenti Sisley young per essere fashion sin da piccoli.
20% di sconto presentanto la guida (sui capi non a saldo)
Zerododici is a brand that has always been synonym of colour and joy with its stylish and unique children clothes. Zerododici is a guarantee, it creates always new look and practical clothes so that children can freely express their way of being. 20% off showing this guide (for not on sale clothes)
101
— Piazza Vittorio Emanuele, 46/48 +39 080 9372948 zerododici_monopoli@libero.it chiuso lunedì mattina • agosto sempre aperto / closed on mondays morning • always open in august
Sisley
Nel rinomato negozio Sisley, gusto, eleganze e comfort, creano il tuo look. In un unico negozio trovi tutto quello che fa per te, per un abbigliamento congeniale al tuo stile di vita. Per essere sempre al top in ogni situazione, con capi d’abbigliamento confezionati con cura e qualità.Moda Uomo Donna Accessori
20% di sconto presentanto la guida (sui capi non a saldo)
In the renowned Sisley store, taste, elegance and comfort create your look. In a single shop you can find every kind of clothes which suit you and your lifestyle. To be always at the top in every situation, it offers for both men and women high quality clothes made with care and in fashion. Accessories 20% off showing this guide (for not on sale clothes)
— Piazza Vittorio Emanuele, 55/56 +39 080 9301122 sisley_monopoli@libero.it chiuso lunedì mattina • agosto sempre aperto / closed on mondays morning • always open in august
To move in complete freedom, X Auto offers a range of solutions adapted to your demands. Out of 4 seats, the cargo van, cars from 7 to 9 seats. everything according to law, fire and theft insurance and Kasco. — Via Vittorio Veneto, 261 +39 080 9373007 www.xautomonopoli.it chiuso sabato pomeriggio e domenica / closed aturdays afternoon and Sundays
Lido Belli Freschi
La spiaggia piu bella del capitolo, una bianca distesa di sabbia che lambisce un mare azzurro e sempre calmo, questo è belli freschi. Spiaggia attrezata con ingresso gratuito, docce, beach volley, zona refresh, punto ristoro. E un animazione sempre coinvolgente.
20% di sconto presentanto la guida (su tutti i servizi dal lunedì al venerdì)
The most beautiful beach in Capitolo, a white expanse of sand that is lapped gently by a blue and habitually calm sea, this is ‘Belli Freschi’ A well equipped beach with free admission, showers, beach volley, a refresh zone, refreshments and a captivating entertainment. 20% off showing this guide (on all services from Monday to Friday) — Località Capitolo +39 328 7444330
SERVIZI FACILITY
FLY Designer Jewelry
Gioielli di alta moda, semipreziosi, argento e perle, etno, kitsch e glamour, pezzi unici e particolari creati a Parigi, Amsterdam, New York, Milano e Madrid. Il tutto si trova lungomare nella antica muraglia di Monopoli. high end fashion jewelry, semiprecious stones, silver and pearls, etno, kitsch and glamour, unique and particular pieces created in Paris, Amsterdam, New York, Milan and Madrid. All this you can find at Monopoli, lungomare in the ancient wall. — Via San Vito 9 +39 349 6979759 flymonopoli@aol.it
Autonoleggio x auto
Per spostarti in piena libertà, X Auto ti propone una serie di soluzioni adatte ad ogni tua esigenza. Dall'auto a 4 posti, al furgone merci, auto da 7 a 9 posti. tutto a norma di legge, assicurazione furto incendio e Kasco.
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Museo “Meo Evoli” Contrada Cozzana , Villa Meo Evoli Tel +39 080803052 direzione@meoevoli.it www.meoevoli.it .Raccolta Museale Basilica Madonna della Madia Largo Cattedrale 1 – Tel +39 080 742253 .Biblioteca Comunale Piazza Garibaldi, 24 tel +39 080 9303039 .Museum “Meo Evoli” District of Cozzana, Villa Meo Evoli Tel +39 080 803052 direzione@meoevoli.it www.meoevoli.it .Museum collection Basilica Madonna of the Madia Largo Cattedrale ,1 - Tel. +39 080 742253 .Town library Piazza Garibaldi, 24 tel +39 080 9303039
FASANO altitudine
superficie
abitanti
111 m
128 kmC
38.371
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
b
biblioteca · library
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
uff. postale · postal off.
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
c
via Nazionale dei Trulli 95/A +39 080 439 02 82 v.le Romita +39 080 441 42 54 via Esiodio +39 080 441 30 10
v.le Stazione (Fasano Scalo) +39 080 441 38 53 piazza Ciaia, 10 +39 080 441 30 86 +39 080 431 15 78 +39 080 497 91 91
Largo Seggio, 11 +39 080 439 41 40
via Nazionale dei Trulli 108
mercato · weekly market via giardinelli - via longo Mercoledì / Wednesday
s
3
b
i
4
2 1
pt
p
c
103
"Le pareti delle lame, di tenero tufo, permisero di scavare intere abitazioni, ricoveri di animali o frantoi.The walls of the lame, were of a soft stone know as ‘tufo’, that allowed the settlers to dig out entire dwellings, shelters for animals and oil mills".
STORIA — Tutto quello che si può desiderare per una vacanza indimenticabile si trova a Fasano. In una terra baciata dal sole, al confine fra il Salento e la Terra di Bari, Fasano presenta un’offerta turistica che spazia dal mare alla collina, con importanti siti archeologici, lussuose masserie fortificate, tante spiagge, terme, spazi per il divertimento e lo sport. Merito tutto, o quasi, della particolare ed esclusiva posizione geografica, immersa in una distesa di ulivi secolari e una ricca vegetazione di macchia mediterranea. Simbolo di una vita romana attiva e laboriosa sono i resti archeologici di Egnazia, culla dell’origine di Fasano. Dopo la caduta dell'Impero Romano
HISTORY — All you can wish for in an unforgettable holiday can be found in Fasano. In a sun-kissed land, on the border between Salento, and the land of Bari, Fasano presents a special offer to the tourist that ranges from the crystal clear sea to the lush green hills, with its important archaeological sites, luxurious antique fortified farmhouses (masserie), many beaches, Spas, open spaces and sports. It merits them all, and in particular its geographical location, immersed in an expanse of secular olive trees and rich Mediterranean vegetation. The archeological site of Egnazia symbolises roman life, alive and arduous, and is considered to be the early origins of Fasano. After the fall of the Roman Empire and due to the tirade of the barbarian
104
Fasano
Suggestiva veduta, dalla selva. The striking view of the Selva.
a causa delle invasioni barbariche, le popolazioni costiere lasciano gradualmente Egnazia e tutti gli insediamenti sulla costa, per cominciare a costruire casali nell’entroterra. Sarà il casale S. Maria de Fajano che diventerà l'odierna Fasano. La storia della cittadina è animata da varie dominazioni e scorrerie militari. Nel XIV secolo diventa feudo dei Cavalieri di Malta e il 2 giugno 1678 i fasanesi vivono il loro momento di gloria: la vittoria sui Turchi. Narrano la cronache che in cielo era apparsa la Madonna a guidare la difesa del borgo: l’evento fu cosi memorabile che la vittoria viene ricordata ogni anno con il corteo barocco detto la Scamiciata. DA VEDERE — C’è un solo modo per recuperare la vera identità storica di un paese: ripercorrere, passo dopo passo, le strade lungo le quali, nei secoli, la
invasions, the coastal communities gradually leave Egnazia and all the settlements along the coast, to begin building small hamlets inland. It is the hamlet of Saint Maria of Fajano, which will become today's Fasano. The history of the town is inspired by various rulers and military conquests. In the 14th Century it becomes a feud of the Knights of Malta and on the 2nd June 1678 the Fasanesi live their moment of glory: the victory against the Turks. The Chronicles narrate that in the sky appeared the Madonna to help to defend the village: The event was so memorable that the victory is remembered each year with the Baroque procession called the Scamiciata. TO SEE — There is one way to uncover the real historical identity of a region: retrace, step by step, the roads along which, over the centuries, daily life has made history. A long and impressive wall surrounded the town.
105
vita quotidiana si è fatta storia. Una lunga e imponente cinta muraria circondava il borgo. Oggi il Torrione delle Fogge [ 1 ] segna l’antico ingresso al borgo antico. Passeggiare tra le strette viuzze permette di sostare ad ammirare le costruzioni imbiancate di calce, i tipici archi, le piazzette, le strette stradine lastricate di chianche. Le tante chiese presenti nel cuore del borgo contribuiscono alla suggestiva scenografia, testimoniando la devozione religiosa. La Chiesa Matrice [ 2 ] dedicata a San Giovanni Battista è il perno della vita cittadina sin dal 1600. Bellissimo il rosone intagliato nella pietra che domina l’imponente facciata tardo-rinascimentale. Fiore all'occhiello del centro storico è la bianca Piazza Ciaia [ 3 ] con i due corsi principali rivestiti in “chianca” locale. Si innalza audace la Torre dell’Orologio sopra i sontuosi palazzi del XVIII e XIX secolo, vere ricchezze architettoniche, da osservare passeggiando a piedi, curiosando senza fretta. Fuori le mura, in corso Emanuele, risale al 1669 la bellissima chiesa barocca del Purgatorio [ 4 ], che cela all'interno l’altare maggiore in marmi policormi, tele settecentesche e un crocifisso ligneo della fine del XVI secolo. La campagna di Fasano regala paesaggi inconfondibili e meravigliose avventure a contatto con la natura. Citato dal poeta Orazio, non si può non visitare gli scavi archeologici di Egnazia(Strada Statale 379 uscita Fasano-Savelletri), che trasportano magicamente nel pieno della storia romana. Qui si potranno scoprire le antiche necropoli, ricche di corredi di tombe messapiche. Nei corredi e nel sito sono stati trovati bellissimi vasi fatti della cosiddetta“ceramica di Egnazia” , con decorazione in bianco, giallo e rosso su vernice nera. Da ammirare la basiliche paleocristiana, la Via Traiana, il sacello delle divinità orientali e il Foro.
Today the Tower of the Fogge (Grain tower) [ 1 ] marks the early entrance to the old town. Stroll through the narrow alleys and allow yourself to pause to admire the buildings painted with quicklime, the typical archways, the little squares and the narrow streets paved with ‘chianche’.The many Churches present in the heart of the town contribute to the evocative scenery, bearing witness to its religious devotion. The Church of Matrice [ 2 ] dedicated to St. John the Baptist has been the hub of city life since 1600 AD Beautiful is the rose-window carved in stone that dominates the impressive late-Renaissance facade. The pride of the Old town is the white Piazza Ciaia [ 3 ] with its two main pathways lined in local "chianca". Extending boldly skywards is the Clock Tower soaring above the sumptuous palaces of the 18th and 19th Century, a true wealth of architecture, to be enjoyed on foot, wandering without haste. Outside the Walls, in Corso Emanuele, that dates back to 1669 AD is the beautiful baroque church of Purgatory [ 4 ], which hides inside a spectacular multi coloured marble altar, eighteenth-century canvases and a wooden crucifix from the end of the 16th century. The countryside around Fasano presents scenery of unmistakable and wonderful adventure as well as contact with nature. The poet Orazio once said ‘that one cannot not visit the archaeological excavations of Egnazia’ which, transport you magically into the height of roman history. Here you can discover the ancient cemetery, rich with the contents of Messapian tombs. Amongst these artifacts have been found beautiful vases or the so-called "ceramics of Egnazia", decorated in white, yellow and red applied over a black base paint. In order to admire the early paleochristian basilicas, Via Traiana, is the votive chapel of Eastern divinity as well as its’ Forum. Annexed to this is the National Museum, containing delightful statues and coloured mosaics. The fall of the Empire started the phenomenon
106
gli antichi scavi di egnazia, testimonianza della dominazione romana. the ancient excavations of egnatia, evidence of roman domination.
Fasano
Annesso è presente il museo nazionale, contenente deliziose statue e colorati mosaici. La caduta dell’Impero romano avviò il fenomeno del vivere nella grotta. A causa delle invasioni barbariche le popolazioni si spostarono nell’entroterra dove, lo scorrere di antichi fiumi, ha inciso nella roccia calcarea le lame, avvallamenti del terreno. Le pareti delle lame, di tenero tufo, permisero di scavare intere abitazioni, ricoveri di animali oppure frantoi e bellissime cripte con affreschi bizantini. Lama d'Antico (nei pressi di egnazia) è un esempio suggestivo di insediamento rupestre. Ai piedi della collina, un tempo ricoperte di lecci e ricca macchia mediterranea, oggi si ammira un vero e proprio giardino, in cui sono immersi antichi trulli e sontuose ville. Tre le aguzze pietre e gli intensi odori della vegetazione spontanea, si presentano come un miraggio le imponenti masserie fortificate. Patrimonio
of living in caves. As a result of the barbarian invasions the population shifted inland, where the flow of ancient rivers, had cut into the limestone rock ‘le lame’, creating hollows in the land. The walls of the le lame, were of a soft stone known as ‘tufo,’ that allowed the settlers to dig out entire dwellings, shelters for animals, oil mills and beautiful crypts that became decorated with Byzantine frescoes. The Lama d'Antico is a striking example of one of these spectacular rock settlements. At the foot of the hill, at one time covered with oaks and rich Mediterranean scrub vegetation, today we enjoy an out an out garden, in which are scattered ancient Trulli and sumptuous villas. Three pointed stones and the intense aroma of natural vegetation present like a mirage the imposing fortified ‘masserie’. Patrimony of inestimable cultural heritage can be distinguished in the following buildings: the masseria torre-masseria, the fortified masseria without a tower, the masseria-castello and
107
Egnazia la visita agli scavi archeologici di egnazia trasporta magicamente nel pieno della storia romana. Le antiche necropoli, le basiliche paleocristiane, la Via Traiana: tutto rievoca culti e tradizioni lontane dall'età del Bronzo al Medioevo. Il museo cela deliziose statue, colorati mosaici e bellissimi vasi della cosiddetta“ceramica di Egnazia”. a visit to the archeological excavations at egnatia transports one magically and totally into Roman history.The ancient necropolis, the paleochristian basilicas, Via Trajan: all commemorate cults and traditions as far back as the Bronze Age and the Middle Ages. The museum displays delightful statues, colored mosaics and beautiful vases known as the "ceramics of Egnatia"
di inestimabile valore culturale, si distinguono in: torre-masseria, masseria con torre, masseria fortificata senza torre, masseria-castello e masseria senza fortificazioni. Caratteristica unica e importante è il frantoio-trappeto di tipo ipogeo. Il trappeto, cioè il torchio, è il centro della lavorazione delle olive, scavato anticamente nella roccia. Oggi le masserie sono state convertite in dimore d’eccellenza, per una vacanza che riscopre l’armonia di vivere a
the masseria without fortifications. important for its unique characteristics is the oil mill-trappeto type. The trappeto, otherwise known as a torchio is the centre for the processing of the olives for their in oil, it in ancient times it was is dug in the rock to maintain a constant low temperature. Today the farmhouses have been converted into luxury homes, for a holiday that rediscovers the harmony of living in close contact with nature. The Masseria San Lorenzo (the so called Saint
108
Fasano
109
contatto con la natura. La Masseria San Lorenzo (detta Sant'Angelo de' Gracis) è una delle masserie più belle e importanti. Nei locali dell’antico frantoio è presente un piccolo ma interessante Museo dell'olio d'oliva. Masseria Maccarone, Masseria Torre Coccaro, Masseria Petronelli, Masseria Castello, Torre Masseria Signorelli: bellezze dell’arte
Angelo de' Gracis) is one of the most beautiful and important masseria. On the site of one of the ancient oil mills is a small but interesting museum dedicated to olive oil. Masseria Maccarone, Masseria Torre Coccaro, Masseria Petronelli, Masseria Castello, Torre Masseria Signorelli: beauties of Puglian art. In Particular is the Temple of Seppannibale, a 9th Century monument situated
Parapendio biposto
escursione in parapendio, sulla selva di fasano. a paragliding excursion on the selva of fasano.
le maestose tigri all'interno dello zoosafari the majestic tigers in the "zoosafari"
Avete voglia di volare? Il modo più emozionate è con il parapendio biposto, per volare in tutta sicurezza accompagnati da istruttori certificati. Una dolce brezza vi avvolge nel decollo e poi puro divertimento durante il volo, mentre lo sguardo vaga tra il verde degli ulivi e l'azzurro del mare. Alti nel cielo, sovrastando la magica Loggia di Pilato (contrada Monopoli) realizzerete il sogno di volare. Info +39.080.4961290 www.aeroclubflyway.com Do you want to fly? The most exhilarating way is by a twin seat para-glider, fly in total safety accompanied by certified instructors. A gentle breeze enwraps you during take-off and then pure fun for the duration of the flight, where ones gaze wanders between the green of the olive groves and the dazzling blue sea. High in the sky, overlooking the magical Loggia di Pilato (Contrada Monopoli) realize the dream of flying for information call +39. 080.4961290 or visit www.aeroclubflyway.com
pugliese. Particolare è il Tempietto di Seppannibale, monumento del IX secolo, situato nei pressi dell'omonima masseria, con importanti esempi di pittura longobarda. La felicità dei piccoli è nel visitare il più grande zoosafari in Italia. In un ambiente protetto, per 140 ettari di estensione ci sono 2000 esemplari, di oltre 200 specie, che si fanno ammirare in piena libertà tra gli uliveti e la macchia mediterranea. Delfini, otarie e i pinguini si esibiscono al Teatro degli Animali. Poi l’ immenso parco del divertimento conclude l’indimenticabile esperienza. Nei pressi di Fasano tante le frazioni e le località da visitare: la Selva di Fasano, un tempo habitat ideale di lecci, oggi è uno splendido centro con ville e antichi trulli. Laureto e Canale di Pirro sono località di villeggiatura immerse nei vigneti. Scendendo dalle colline si arriva al mare: a Savelletri, gli ulivi quasi lambiscono il mare e la scogliera mostra la sua bellezza con il succe-
nearby its namesake Masseria, displays significant examples of Longobard painting. A joy for the little ones is visiting the largest Safari park in Italy. In a protected environment, extending over 140 hectares, there are 2000 examples, from more than 200 species, that enjoy full freedom to roam between the olive groves and the Mediterranean scrub land. Dolphins, otters and penguins perform in the Theatre of the animals. Then onto an enormous theme park which concludes an unforgettable experience. Around Fasano there are many villages and places to visit such as the Selva di Fasano, at one time the ideal habitat for Holm oaks today is a splendid nucleus of villas and old Trulli. Laureto and the Channel of Pyrrhus are holiday resorts immersed deep within the vineyards. Descending from the hills we arrive to the sea: at Savelletri, where the olive trees almost bathe at the waters edge and the rocky outcrops show their beauty with a succession of little coves with fine sand and
110
Fasano
dersi di calette con sabbia fine e acqua trasparente. Nell'entroterra Pezze di Greco, Montalbano, Speziale e Pozzo Faceto convivono con le bellissime campagne con gli ulivi secolari. Terra e mare legate in un connubio profondo, che ritroviamo nelle allegre e colorate tavole imbandite. Una distesa azzurra di mare che ieri come oggi scandisce la abitudini alimentari.
transparent water. In the outback of Pezze di Greco, Montalbano, Speziale and Pozzo Faceto live together in the beautiful countryside amidst the secular olive trees. Land and Sea linked together by a deep marriage, which is also reflected in the bright and colourful prepared local table. An expanse of Skyblue Sea that yesterday like and today dictates the local eating habits.
I ricci di mare un momento della rievocazione storica della vittoria sui turchi la scamiciata. a moment of historical commemoration for victory over the turks, the scamiciata
parlare di ricci di mare significa evocare la poesia dei fondali marini. Sferico e completamente ricoperto da aculei pungenti, come una corazza nera, rappresenta un antipasto ghiotto e sfizioso. I ricci si mangiano appena pescati, con un pò di limone e accompagnati dal buon vino. Il gusto è incantevole, con un inconfondibile aroma di alga, reso ancora più invitante per le proprietà afrodisiache. A volte i ricci sono solo un'occasione per stare in compagnia, magari seduti alle invitanti bancarelle sul litorale, accarezzati dalla brezza e cullati dal mare. talk of sea urchins evokes the poetry of the seabed, spherical and completely covered with sharp spines like a black armour, as a starter it is gutsy and tasty. The Ricci should be eaten just caught, with a drizzle of lemon and accompanied by the good wine. The taste is charming, with an unmistakable aroma of alga, made even more inviting for its aphrodisiac properties. Sometimes the Ricci are only an excuse to stay in the company, perhaps seated by one of the inviting sea side stalls, caressed by the breeze and rocked by the sea.
ENOGASTRONOMIA — Ogni giorno il pesce fa bella mostra nelle pescherie all’aperto, carico del coinvolgente odore del mare profondo. A ridosso del mare troviamo Savelletri, piccola frazione di pescatori, dove degustare succulente grigliate e fritture di pesce, accarezzati dalla brezza marina. Il profumo esprime la superba passione gastronomica del pesce crudo: frutti di mare, cozze, allievi, tartufi, ricci, calamaretti, seppiolíne gustati nel vivo del loro sapore. Conditi con succo di limone e un filo del buon olio locale, danno origine ad un sapore diretto e deciso, che conserva il sapore del mare e del sole di questa terra. Sulle tavole estive immancabile ad aprire il pasto è il “carosello”(o cianciuffo) frutto acerbo di una tipica varietà di melone. La polpa croccante e il sapore fresco con una leggerissima nota di dolce lo rende irresistibile nella calde giornate estive.
FOOD AND WINE — Each day fresh fish makes a beautiful outdoor show in the open air fishmongers, along the length of Fasano’s promenade, filling the air with the captivating smell of the deep sea. The sea side town of Savelletri expresses a particular gastronomic passion for raw fish such as: mussels, mollusks, sea urchins, squid, small cuttlefish eaten live for a special flavor, dressed only with lemon juice and a thread of good local olive oil, give rise to a decided and direct taste and one that preserves the essence of the sea. On the summer table without fail can be found the ‘carosello’ (or cianciuffo) a bitter variety of fruit related to the melon family. It has a crisp pulp that gives a fresh taste with a light hint of sweetness which makes it irresistible on hot summer days.
111
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Museo Nazionale e Parco Archeologico di Egnazia Via degli Scavi, 87 - Litoranea MonopoliSavelletri di Fasano – Tel +39 080 4827895 (biglietteria) 0804829056 (museo) www.thesauron.com .Museo dell’olio d’oliva Contrada Sant’Angelo 5 - tel +39 080 4413471 masserieamati@masserieamati.it www. masserieamati.it .Escursione in parapendio, paramotore e voli biposto - A.S. Fly Way Via Plebiscito, 32 Tel +39 080 4961290 Cel +39 335 273852 www.flyway.tk - www.sportextreme.it info@sportextreme.it
.National museum and Archaeological park of Egnazia Street of the Scavi, 87 - Coast road MonopoliSavelletri of Fasano-Tel +39 080 4827895 (boxoffice) +39 080 4829056 (museum) www.thesauron.coms .Museum of olive oil-district of Sant'Angelo 5-tel +39 080 4413471 masserieamati@masserieamati.it www. masserieamati.it .Excursion in motobikes and flights for 2 persons A.S. Fly Way 32, Plebiscite Street Tel +39 080 4961290 Cels +39 335 273852 www.flyway.tk - www.sportextreme.it info@sportextreme.it
LOCOROTONDO altitudine
superficie
abitanti
410 m
47 kmC
14.108
elevation
area
population
h
ospedale · hospital
s
stazione · station
b
biblioteca · library
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
uff. postale · postal off.
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
c
piazza Marconi, 34 +39 080 435 12 17
piazza Aldo Moro, 1 +39 080 431 10 90 via Martina Franca +39 080 431 10 10
via Martiri delle libertà, 7 +39 080 431 13 14 piazza Vittorio Emanuele,27 +39 080 431 30 99 +39 080 431 15 78
via Morelli, 24 +39 080 963 60 85
via Alberobello, 69
mercato · weekly market via Cavour - piazza Mitrano Venerdì / Friday
pt
p
3
4
c
3 2
1
s
2
i
1
b
113
"Il suo colore è il bianco, dovuto alla calce che avvolge ogni cosa e fa da abbagliante sfondo alle architetture barocche in pietra locale.
The color is white, due to the lime wash that enshrouds everything and makes a brillant background to the baroque architecture in local stone."
STORIA — Locorotondo è il più bel balcone da cui ammirare la Murgia dei Trulli e la Valle d’Itria. Posto su di una dolce altura segna il confine con la Murgia che si degrada e la bellezza della Valle d’Itria, Locorotondo è avvolto da una dolce sensazione di sogno. La cittadina di Locorotondo è stata riconosciuta come uno dei borghi più belli d’Italia, dove il bianco della calce delle abitazioni è avvolto dal verde della campagna, impreziosito da preziosi e colorati vigneti. Addossate le une alle altre, furono edificate sull’altopiano le prime casupole degli agricoltori. Poste in modo circolare, la circonferenza del borgo sembra disegnata con il compasso.
HISTORY — Situated on a gentle hill top it marks the boundary with the Murgia that blends harmoniously into the stunning beauty of the Valley d'itria, Locorotondo is shrouded all around by a soft sensation of dreams. In fact the town of Locorotondo has been acknowledged as one of the most beautiful in Italy, where the white limestone of the houses is enveloped by the green of the countryside and made precious by the valuable and colourful vineyards. Placed one against each other, on a flat topped hill were the first of the peasant farmers’ dwellings. Set in a circular fashion around the circumference of the village boundaries, that gives the impression that it was designed with a compass in mind.
114
il borgo rotondo visto da via martina. the round borough seen from via martina.
Locorotondo
Da qui il nome Locorotondo, locus rotondo. Numerosi sono stati i reperti archeologici in contrada Grofoleo, che testimoniano una frequentazione antica del sito. Dobbiamo arrivare fino al XII secolo, in piena dominazione sveva, per trovare il primo documento ufficiale in cui si fa espressa menzione del borgo. Da qui sappiamo che il feudo era sotto il potere del monastero benedettino di Santo Stefano di Monopoli. Giungiamo al 1314 quando il feudo passò ai Cavalieri Gerosolimitani, che trasformarono Locorotondo in un vero e proprio fortilizio militare. Locorotondo, piccolo borgo di contadini, fu esposto nei secoli alla furia di devastazioni, saccheggi, anarchie ed effimeri poteri. Pian piano, però, riuscì ad assume la fisionomia di Casale, acquistando quel tipico candore bianco che lo contraddistinguerà nei secoli a venire. Nel XV sec., questo bianco Casale passò sotto
Hence its name Locorotondo from the Latin Locus Rotundus. Numerous archaeological finds in the district of Grofoleo testify to the ancient settlement of the site. We must wait however until the 12th Century, under full Swabian rule in order to find the first official document that gives express mention about the town. From here we now know that the feud was under the control of the monastery of Benedettino of Saint Stefano of Monopoli. Arriving at 1314 AD and the feud passed to the knights Jerusalem, who transformed Locorotondo into an out an out military fortress. Locorotondo, a small village of peasant farmers, was exposed over the centuries to the fury of devastation, looting, anarchy and transitory rulers. Slowly, it managed to adopt the status of a rural community, acquiring its typical candor whiteness that would distinguish it for centuries to come. In the 15th Century, this white hamlet comes under the rule of
115
Le vigne ad alberello curate ad arte dai contadini The vines of three skillfully maintained by farmers
la dominazione delle più ricche famiglie meridionali del tempo. Risale a questo periodo la costruzione delle mura e del castello, distrutti a metà Ottocento.
one of the richest Mediterranean families of the time, the family Del Balzo Orsini. This period sees the reconstruction of the fortified walls and of the castle, destroyed in the middle of the 9th Century.
DA VEDERE — Giunti a Locorotondo sarete accolti dal silenzio di un borgo antico, tanto che rallentando il passo potrete sentire intensamente la bellezza del paesaggio e il sibilo del vento nei vicoli. Il borgo storico si presenta grazioso, intimo e ordinato, racchiudendo dentro di sé piccoli scrigni di fede e arte. Il suo colore è il bianco, dovuto alla calce che avvolge ogni cosa e fa da abbagliante sfondo alle architetture barocche in pietra locale. Meravigliose ed incantevoli le strette viuzze, abbellite dalla ridente bellezza dei balconi in ferro battuto. Da qui scendono come cascate mille gerani dai variopinti colori.
TO SEE — Arriving at Locorotondo you will be greeted by the silence of an ancient town and by slowing your step you will be able to sense the intense beauty of the landscape and hear the hiss of the wind in the alleyways.The old town is presented as gracious, intimate and ordered, encasing within small coffers of faith and art. The principle color is white, due to the lime wash that enshrouds everything and makes a brilliant backdrop to the Baroque architecture fashioned from local stone. Wonderful and charming the narrow alleys, embellished with the charismatic beauty of wrought iron balconies. From here thousands of geraniums hang down like multicoloured waterfalls.
116
Locorotondo
Preparativi ad osservare una particolarità fuori dalla tradizione pugliese: solo a Locorotondo, infatti, le case terminano con degli inconsueti tetti aguzzi. Detti Cummerse, sono fatti di pietra calcarea di cui è ricco il sottosuolo. Non hanno solo un ruolo estetico, ma servivano per la raccolta delle acque piovane, poi incanalate in pozzi sotterranei alle case. Dopo la lenta passeggiata che si inerpica sul dolce colle, potrete ammirare il panorama che si affaccia sulla magica valle d'Itria. Dal belvedere si ammira un mosaico di vigneti che sembrano protetti dai muretti a secco, macchie di bosco mediterraneo, argentei uliveti e trulli bianchi e grigi sparsi nelle campagna. Forse per-
Prepare yourself to observe a peculiarity not in keeping with the traditions of Puglia: and one that can only be found in Locorotondo, in fact, the houses are finished with unusual pointed roofs. These so called ‘cummerse’ are made of limestone which is in abundance beneath the surrounding soil. They do not have an esthetic role, but they serve to collect rainwater that is channeled into large tanks beneath the houses. After the slow walk that climbs steadily up a series of gentle hills, you can admire the spectacular panorama, which looks out onto the magical Valley d’Itria. From this perfect vantage point one can admire a mosaic of vineyards, patches of Mediterranean woods, silvery olive groves and white
Contrade trulli e tratturi, gli elementi base delle contrade. trulli and cattle tracks, base elements of all the districts.
locorotondo è il paese delle contrade. Se ne contano tante, tutte con nomi che riecheggiano leggende pagane e cristiane. Addossate in gruppi, le contrade, sono belle da girare in bicicletta, assaporando l’odore della terra e della vegetazione selvatica. Uno spirito agreste pieno di vita. locorotondo is the borough of the districts. They number many, all with names that echo both pagan and Christian legends. Placed together in groups, the contrade are beautiful to visit by bike, enjoying the smell of the earth and wild vegetation, a rustic spirit full of life.
117
ché sorge in collina, compagno delle passeggiate è sempre un vento leggero, che si insinua nei vicoletti e soffia più forte a Capovento. Lasciato il paesaggio, si entra nel pieno del vivere cittadino. Partendo da piazza Vittorio Emanuele [ 1 ] si snoda un percorso dove troviamo il palazzetto del Comune, ora Biblioteca Comunale [ 2 ], che contiene reperti archeologici ritrovati in contrada Grofoleo del 2000 A. C circa. Una collezione formata da utensili, pezzi di vasi, monili, punte di lance. Palazzo Morelli colpisce per la elegante presenza in stile barocco: sulla facciata principale dell’edificio spicca imponente il fastoso portale riccamente decorato, su cui campeggiano lo stemma della famiglia e una maschera benaugurale. Qui scorgiamo la Chiesa S. Giorgio Martire [ 3 ], riconosciuta come una dei più bei esempi di monumenti architettonici del XII secolo. Dal forte impatto suggestivo vediamo raffigurato sul portale S. Giorgio mentre uccide il Drago. Dalla sua Torre lo sguardo abbraccia tutto il paesaggio arrivando fino al mare, distante ben quindici Km. Costruita fuori dalle mura e poi riassorbita nel paese, incontriamo la Chiesa della Madonna della Greca [ 4 ], semplice e affascinante nel suo stile tardo romanico- gotico. L’interno conserva la cinquecentesca statua di S. Giorgio mentre uccide il Drago. Durante il colera che imperversò nel borgo il 1867 la chiesa fu adibita a cimitero dei contagiati e rimase murata per diversi anni. Suggellano la fede la piccola Chiesa di San Nicola (1660) con la sua copertura in chiancarelle e la chiesetta dell’Ospedale [ 5]. Visitare la Chiesa della Madonna della Catena in aperta campagna permette di scendere nella grotta sotterranea, per ammirare la dolce statua della Vergine col Bambino. Altre tre grotte intercomunicanti completano la
and grey trulli scattering throughout the countryside, that appear safely protected by a lattice of dry stone walls, Maybe because it rises proudly on a hill top, that accompanying us on the walk is always a light wind, which creeps through the tiny alleyways, but blows hard when pushed by the north wind Leaving the landscape, one enters into the height of urban life. From the Piazza of Vittorio Emanuele [ 1 ] unfolds a path where we find the Old Town hall, now the Town’s Library [ 2 ], which contains archaeological finds dating back to approximately 2000 BC, uncovered in the district of Grofoleo, a rich collection of tools, vases, jewelry, and spearheads. Palazzo Morelli strikes you by its elegant Baroque appearance. Here we catch sight of the Church of Saint Giorgio Martire [ 3 ], recognised as one of the most beautiful examples of architectural monuments of the 12th Century. We see represented on the entrance portal Saint George slaying the Dragon creating a truly evocative impact. From its tower the view embraces the entire landscape up to the sea, which is a good distance of 15 km away. Built outside the original walls and then absorbed into the town, we find the Church of the Madonna della Greca [ 4 ] , simple yet fascinating in its style of late romance/gothic. The interior holds the sixteenth century statue of Saint. George slaying the Dragon. During an outbreak of cholera that struck the town in 1867 the church was used as a cemetery for the contaminated dead which was then bricked up for several years after. The faithful seal their faith in the small church of San Nicola (1660 AD) covered in the same chiancarelle as the Trulli and the little church of the Hospital [ 5 ]. To visit the Church of Madonna of the Chain in the open countryside allows you to descend into an underground cave to admire the pleasant statue of Virgin Mary with Child. Three other interconnecting
118
Locorotondo
119 un tipico paesaggio campestre a typical country landscape.
suggestiva visita, accompagnata dal rumore dello scorrere della limpida fonte perenne di acqua. Addentarsi nelle campagne regala la visita delle caratteristiche “casedde”. Costruite in muratura di pietra calcarea a secco, presentano tetti appuntiti coperti da chiancarelle. Molte casedde sono addossate in gruppi, le contrade. Queste aree presenti nell’intero territorio di Locorotondo, presentano nomi che riecheggiano leggende pagane o storie cristiane: San Marco, Sciamma, Trito, Serra, Mamma Pellegrini. Curiosità: il trullo più antico non si trova ad Alberobello ma è stato costruito nel lontano 1509 in contrada Marziollo. Conoscerle aiuta a scoprire il passato di Locorotondo, quando la vita era incentrata nelle campagne per coltivare la terra. Se ne contano tantissime, belle da girare in bicicletta, assaporando
caves complete the evocative visit, accompanied by the noise of the perpetual flow of clear spring water. To enter into the countryside treats you to the sight of the characteristic ‘casedde’. The dry stone walls are constructed of a dry calcareous limestone, producing pointed roofs covered with ‘chiancarelle’. Many of the Casedde are placed together in groups or ‘contrade’ (districts) and can be found throughout the whole territory of Locorotondo. They have names that echo pagan legend or early Christian stories: A strange curiosity however is that the oldest Trullo can be found not in Alberobello but in the district of Marziollo built in 1509. To know Locorotondo helps you to uncover its past, when life was centered on the countryside and cultivating the land. Of the many ‘contrade’ it is lovely to discover them by bike, taking
Locus Festival particola del portale della chiesa di san giorgio martire a small portion of the entrance door of the church of saint george the martyr.
è ormai giunta alla quinta edizione il programma Locus Festival, ricco di artisti e appuntamenti culturali. Nell'incantevole paesaggio della Valle d'Itria si compone il miracolo artistico della manifestazione, ricca di musica e artisti raffinati,che spesso prediligendo il jazz come colonna sonora della bellezza fiabesca del paesaggio. the locus festival program has almost reached its fifth edition, a display that is filled with many artists and cultural events. This artistic marvel is held against the perfect backdrop of the enchanting Valley d’Itria a perfect blend of music and refined art where often jazz is preferred as a soundtrack to match the fabulous beauty of the landscape.
120
Locorotondo
l’odore della terra e della vegetazione selvatica della campagna, animata da uliveti e vigneti. Lo spirito delle contrade in questi ultimi anni è rinato grazie ad un’associazione locale che con diverse manifestazioni ed iniziative sta facendo rivivere le tradizioni dimenticate (info www.ilpaesedellecontrade.it). Se si è amanti delle escursioni, da non perdere la Serra, collinetta posta di fronte al paese, che permette una vi-
i bianchi acini d'uva raccolti a locorotondo the white grapes harvested from locorotondo.
in the smells of the earth and of the wild vegetation of the countryside that also gives life to olive groves and vineyards. The spirit of the districts in the last few years has been reborn thanks to an association with several local events and initiatives that is doing its utmost to revive the forgotten traditions.If you are a lover of excursions, The Serra, a small hill facing the town is not to miss it allows a spectacular view of the Valley d'Itria.
Vino un dolce nettare arriva direttamente dalla terra, unendo i profumi della Murgia. Dalle vigne, sapientemente lavorate, si ricava un vino delizioso, che corre veloce oltre i confini nazionali. Il pregevole vino "bianco DOC Locorotondo " è l’orgoglio inebriante della passione per la tradizione. A sweet nectar that comes directly from the earth, uniting all the scents of the Murgia. From the wisely worked vineyards, which produce a delicious wine that flows freely even beyond the borders of the nation. One of the most prestigious of these is the "White DOC Locorotondo" a perfect example of the intoxicating pride for tradition.
sione particolare della Valle d’Itria. ENOGASTRONOMIA —La cucina di Locorotondo sorprende per il suo gusto sincero, con una tavola semplice e profumata, che appartiene interamente alla cucina contadina. Questa tradizione oggi è possibile gustarla con l’incontro del sapore gustoso della carne locale. A Locorotondo si riconosce la cosiddetta specialità del quarto taglio, ovvero l’ultimo taglio della lavorazione del-
TO SEE — The cuisine of Locorotondo is astounding for its genuine taste, with a simple and fragrant table which belongs entirely to the peasant kitchen. This tradition is possible to enjoy today; with the intense flavours of the genuine local meat. Locorotondo is renowned for its specialty known as the ‘fourth cut’ better known as the leftovers following the butchering process: In the past the peasant farmers used to sell to the local gentry the most succulent parts from the animal, and they made do
121
la carne: sin dal passato i contadini dopo aver tolto la carne più pregiata dall’animale per venderla ai signori locali, si accontentavano degli scarti, che hanno saputo ingegnosamente far diventare una prelibatezza. Ancora oggi le molteplici macellerie del paese preparano a regola d'arte i tipici gnumerèdde suffuchete, ovvero gli involtini soffocati: l’ interiora di agnello adulto è ridotto in piccole porzioni e avvolto in un riquadro di trippa, legando il tutto come un gomitolo da un segmento di budella (difatti gnumeredde significa appunto gomitolo, involtino); all'interno si inseriscono alcune foglie di prezzemolo e del formaggio. Vengono cotti per lunghe ore in un brodo a base di cipolla, sedano, qualche pomodoro e serviti caldi. Dalle macellerie si sprigiona l’odore inebriante della carne alla brace. Si realizzano, infatti, involtini di fegatini; bombette, involtini di carne farciti di formaggio; sottili salsicce, aromatizzate al peperone, arrotolate a spirale e infilzate nello spiedo: nella sapiente preparazione si concentrano i migliori profumi. Continuando la passeggiata nella campagna si intuisce subito dove si cela l’attenzione e l’impegno del contadino: i vitigni sembrano piccoli gioielli cesellati ad arte, curati tutto l’anno per produrre un vino, che raggiunge livelli di vera eccellenza. In passato, la vendemmia era una festa, fatta di canti e di allegria, profumo di zucchero e succo d'uva. Oggi tante cose sono cambiate, ma il vino di Locorotondo resta l’orgoglio del paese. Da queste vigne antiche, sapientemente lavorate con pazienza, si ricava il pregevole vino "bianco DOC” delicatamente profumato. Proprio la qualità di questo vino portò alla creazione della Cantina Sociale Cooperativa nel 1932, conquistando oggi i più importanti mercati italiani e mondiali. Un vino che inebria, distillato dal cuore della Murgia.
with the leftovers, that ingeniously they turned into a delicacy. Still today the numerous local butchers prepare a work or art the typical ‘gnumerèdde suffuchete’ or a smothered roulade: The entrails of an adult lamb are cut into small portions then wrapped in a square piece of tripe, tying it all together by wrapping it round and round with segments of intestine (in fact gnumeredde does indeed mean ball of yarn, roulade), on the inside is placed some parsley and cheese. They are cooked for several hours in an onion based broth with celery, tomatoes, and served hot. From the many local butchers emanates the intoxicating smell of grilled meat the roulades of liver; bombette (balls of spicy meat), roulades of meat stuffed with cheese; thin sausages flavoured with peppers, rolled into a spiral and placed on a skewer: expertly prepared to ensure that all the best aromas are concentrated harmoniously. Continuing the walk through the countryside one instinctively knows where hides the farmers’ commitment: The vines seem like little jewels artfully chiseled, cared for all year round to produce wine, which arrives at a level of true excellence. In the past, the harvest was a party, made up of songs and merriment, the fragrance of sugar and grape juice. Today many things have changed, but the wine of Locorotondo remains the pride of the town. From these ancient vineyards, wisely worked with patience, yields the valuable wine "White DOC Locorotondo" produced with the typical Verdeca to 50% and Bianco d’Alessano. Due to the high quality of this wine it led to the creation of the Cantina Sociale Cooperativa in 1932, that today conquers the most important Italian and global markets a wine that intoxicates just like the land of the Murgia.
122
Locorotondo
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Antonio la Braceria
La magia del borgo antico è trasportata intatta nel locale, dall'atmosfera rustica e genuina. Intrattenuti da un panorama suggestivo, l'attesa diventa intima e piacevole, subito ripagata dalla gustosa cucina casalinga. La carne tenera, i taglieri e le costate di carne locale diventano buoni motivi per piacevoli momenti. 10% di sconto presentanto la guida
The rustic magic of the old village is transported directly into the trattoria. With its breath-taking panorama, the after-ordering anticipation becomes pleasantly intimate and the tasty home-made cuisine does it justice. With its tender meat, the local meat boards and chops are indeed a good reason to enjoy these pleasant moments. 10% off showing this guide
– Corso XX Settembre +39 333 2255706 chiuso la domenica • luglio e agosto sempre aperto / closed on sundays • from july to august always open
ACQUISTI SHOPPING
Basile Abbigliamento
Un negozio storico che dal 1939 propone il fascino della moda con capi di prima fascia uomo e donna che regalano emozioni. Una lumga esperienza nel settore per scegliere il meglio e fare tendenza. A famous shop that since 1939 offers the charm of fashion with the best bands for both man and woman clothes. A long experience in the clothing sector to choose the best and be fashionable — Corso XX Settembre, 11 +39 080 4311449 paolobasile@tin.it. chiuso il giovedì pomeriggio e la domenica/ closed on thursday afternoon and sunday
SERVIZI FACILITY
Biasi Pietro Tecnocasa
Sicuri di rivolgersi all'azienda leader nel franchising immobiliare, Tecnocasa offre soluzioni di sicuro interesse nella vendita e nell'acquisto del vostro immobile. Professionalità, conoscenza del territorio e desiderio di soddisfare il cliente, permettono un risultato adatto a tutte le richieste. Leader in real estate franchising, Tecnocasa offers interesting solutions about selling and the purchasing your property. Professionalism, knowledge of the area and desire to satisfy the customer, allow a result suitable for all requests. — C.so XX Settembre, 102 +39 080 4313151 info@trulliforsale.com www.trullionsale.com
Fp Autonoleggio
La vacanza diventa più divertente e all'insegna dell'avventura noleggiando un auto, con e senza conducente. Le esigenze più diverse soddisfatte dal servizio taxi e il piacere di scegliere l'auto dei propri sogni per il matrimonio e mille diverse occasioni. (servizio: sicurezza, trasferimento vip, servizio hostess) Holidays become more fun in search of adventure by renting a car, with or without a driver. All requirements can be satisfied from a taxi service to the pleasure of choosing your own dream car for weddings or a thousand other special events. (facilities: security, vip transfer, hostess service) — Via Serra, 26 +39 080 4311578 +39 328 6507702
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Biblioteca Civica Via Morelli, 24 - +39 0809636085 .Civic library 24, Morelli Street - +39 0809636085.
123
MARTINA FRANCA altitudine
superficie
abitanti
431 m
295 kmC
49.521
elevation
ospedale · hospital
s
stazione · station
b
biblioteca · library
p
vv. urbani · municipal pol.
i
pro loco · infopoint
pt
uff. postale · postal off.
carabinieri · police
n
noleggio · hiring
m
via S. Francesco da Paola +39 080 483 52 28 piazza Roma +39 080 483 62 20 via C. Battisti, 46 +39 080 480 50 10
viale della stazione +39 080 892021 piazza Roma, 37 +39 080 480 57 02 +39 080 431 15 78
piazza Roma, 37 +39 080 483 62 07 via Garibaldi 21
mercato · weekly market via Recupero - piazza D'Angiò Mercoledì / Wednesday
ELIO
VIA
V IA
CAR M
O EC GR
I NE
O RI MA
ENZA OVVID
VIA
VIA PR
E ON NZ MI
A
ERGOLESI BATTISTA P VAN 7 GIO
VI A MA LTA
V I A S P I R I T O S AN
VIA
C IS
TER
NIN O
NE SIM EO
IN C
1
CA VO UR
VIA DI
A L FIE R
I
NO
ME S
SA PIA
4
REC
UPE RO
VIA PI
O ITA
LIA
ILLE
INSIZ
VIA G IULIO
VIA TR
DEI M
ZA
IESTE
U M B ER TO GIORDANO
AVE
CORS
EPPE FANELLI GIUS VIA
GIOLITTI VIA GIOVANNI
CO RS O
LIA
RIO
O ITA
TO
VIA DELLA LIBERTÀ
UL I
TO
A HER FIG RO
O ITA
IO P NTON
AA
D SAN LE S
CORS
VIA A
I ELL ONG NI M VAN GIO VIA
LIA
VIA M ILEI
GIL IO
VIA B A
RT I
CORSO
L VIA GA
V IR
c
VER
V IT
2
CA DA NT E
VIA
IO ME R
V IA
GENOV ESI
VI A
PIAZZA XX SETTEMBRE
VI A
VIA MULINO S AN MA
SA VER
VIA DEI MILLE
VIA AN TONIO
TI OLOT
A VIA P
SA RE BA TT
1
2
C VIA PELLI O
CA
VIA
PIAZZA ROMA
3
4
PALAZZO DUCALE
CORS
I IN SS RO
E LL VA LA VIA
3
ORS INI
O
L DE
NT O
b
5
A HIAR LO C PAO VIA
i
p
ANUELE
V IA
IN CH
LO VICO
C OA
VIA
TR E
LE
VIA
GI
A TIST
VIA
BAT GIAM VIA
VIA V. EM
I TAB
CE
VI A S
VIA VALLE D’ITRIA
PR
IA
6
SEP PE
V
V
9
VIA
VIA ALCIDE DE GASPERI
BE LL INI
AN TO NI O
GIUS E
NZ O
IPE
VIA
VI A
AO
pt
O ARI LIT SO IA
CE
VI A
GE SIL
A
VIA MOTTOLA
VIN
GIU
NO
GA ETA
GO
ZINI MAZ PPE
RL OP ISA CA NE
TO
UM BER TO
NIZ ET TI DO
TE U CON VIA
O LIN
O ILAN VI A M
VIA QUASIMODO
V IA
8
VI
INI TOR VIT
G IA U
LO CO OS OF
V
VIA CESARE PAVESE
population
h
c
VIA
area
VIA N
AZAR IO S
VIA F R ONTE GRAP PA
AUR O
ANC E
SCO
125
"La semplice architettura si confonde con i fregi del barocco e si mescola al ferro battuto. The simple architecture is jumbled up with
the friezes of the baroque and mixed with wrought iron that decorates the elegant lamps."
TIS T
I
STORIA — A Martina Franca vi aspetta l'incanto del barocco. Elegante cittadina, è adagiata su una delle ultime colline della Murgia, dominando l'incantevole Valle d'Itria con la sua sfarzosa architettura. Gente sfollata, proveniente dalla costa tarantina, si mette in viaggio verso l'entroterra per sfuggire alle continue invasioni dei Saraceni. Il monte di San Martino è il posto ideale per essere al sicuro: così viene fondato il villaggio che diventerà l'odierna Martina Franca. Il villaggio assume le vesti di città solo agli inizi del XIV secolo, grazie all'intervento del principe di Taranto Filippo I d' Angiò, che la cinge con possenti mura e alte torri. In seguito,
O CA
RAM
IA
HISTORY — Waiting for you in Martina Franca is the magic of baroque. An elegant little town, it is perched on one of the last hills of the Murgia, dominating the enchanting Valley of Itria with its splendid architecture. Displaced people, originating from the coast around Taranto, start their journey inland to flee from the relentless Saracen invasions. The Mount of Saint Martin is the ideal place of safety and so is founded the village that will become today's Martina Franca. The village remains as such until the beginning of the 14th century when it develops town status, thanks to the intervention of the Prince of Taranto Phillip I of Anjou, who surrounded it with mighty walls and towers. Later, to encourage enlargement of the
126
piazza plebiscito, con la magnifica cattedrale di san martino piazza plebiscito, with the magnificent cathedral of saint martin.
Martina Franca
per favorire l’ampliamento della città il principe concede dei diritti e delle franchigie a chi fosse venuto ad insediarsi a Martina: da allora l’appellativo “franca” fu accostato al nome della città. L'intervento del principe consegna alla storia una città orgogliosa della sua libertà e fiera dei suoi diritti. Ben presto, però, la dominazione straniera conquista il sud e Martina Franca diventa possedimento dagli aragonesi nel XV sec., per poi diventare feudo della dinastia Caracciolo, nobile famiglia napoletana. Il potere degli stranieri non è tollerato dal fiero popolo di Martina Franca: aria di protesta si respira nelle mura. Come polvere da sparo, la rivolta si infiamma nel 1646 quando gli abitanti capeggiati dal fabbro Antonio Montanaro, noto come Capodiferro, si ribellano al potere dei Caracciolo. La rivolta è
town the Prince grants rights and exemptions to those who had come to settle in Martina: from then the title "Franca" was included alongside the name of the city. The intervention of the prince consigns to history a town proud of its freedom and of its rights. Soon, however, foreign domination conquers the South in the 15th century and Martina Franca comes under the ownership of the Aragonese, before moving on to become a feud under the Caracciolo dynasty of Naples. The power of foreigners is hard to tolerate by the proud people of Martina Franca and an air of protest can be felt throughout the town. Like a spark to gunpowder, the revolt ignites in 1646 AD when the inhabitants led by blacksmith Antonio Serrano, known as Capodiferro, rebel against the ruling power of the Caracciolos. The revolt is bloody and the city remains under the Neapolitan family until the abolition of feudalism in 1806.
127
statue votive, ornano un bianco trullo nelle campagne. simbolo di fede. votive statues, decorate a white trullo in the countryside, a symbol of faith.
Arcadia la salda dell'arcadia nel palazzo ducale custodisce il segreto più antico dell'uomo: l'armonia con la natura, la pace e la libertà di un mondo agreste. Il valore simbolico ed artistico di questa sala è testimoniato dalla celebrazione dei matrimoni civili, sotto lo sguardo del Duca Francesco III. Gli affreschi rievocano la famiglia ducale, i musici, i cortigiani, i contadini che danzano in un'atmosfera idilliaca, dove l'uguaglianza fra gli uomini rispecchia gli ideali di un epoca illuminata. The Hall of Acadia in the Palazzo Ducale holds a secret more ancient than man: the harmony with nature, peace and the freedom of a freedom of an idyllic world. The symbolic and artistic value of the hall is evident by the number of civil weddings that it celebrates, under the watchful eye of Duke Francesco III. The frescoes pay tribute to the ducal family, the musicians, the courtiers, the peasants who dance in an idyllic atmosphere where the equality between men reflects the ideals of an enlightened age.
sedata nel sangue e la città resta della famiglia napoletana fino all'abolizione del feudalesimo nel 1806. La crescita economica, grazie al commercio, è inarrestabile e raggiunge il suo apice nel settecento, il secolo d'oro di Martina Franca. In un epoca fiduciosa e illuminata, la città si arricchisce di
The economic growth, through trade, is unstoppable and reaches its peak in the 1700s, the golden century of Martina Franca. In a time trust and enlightenment, the city is enriched with a refined architecture that has no equal. In 1799 AD, during the rise of the Republicans, the town plays an active part with its liberal ideas that will lead to the Unity of Italy.
128
Martina Franca
una raffinata architettura, che non ha eguali. Nel 1799, durante i moti repubblicani, la città prende parte attiva alle idee liberali che condurranno all'Unità d'Italia. DA VEDERE — Martina Franca è il trionfo del barocco: eccentrico, fantasioso, bizzarro, ampolloso ma soprattutto entusiasmante. Un salotto di pietra finemente lavorata che segue i canoni della fantasia e dell'estro. Punto di partenza per la visita del borgo è l'ottocentesca Piazza XX Settembre [ 1 ], che accoglie il visitatore su di un lungo lastricato di pietre, incorniciato da eleganti negozi alla moda
TO SEE — Martina Franca is a triumph of the baroque: eccentric, bizarre, ornate but above all thrilling. A stone marvel finely worked that that takes you to a realm of fantasy and creativity. Departure point for the visit to the old town is the nineteenth century Piazza XX September [ 1 ], which welcomes the visitor onto a long esplanade paved with stones, framed by elegant fashion boutiques and fanciful shops. On the horizon appears imposingly is the arc of Saint Stefano [ 2 ], which celebrates the miraculous intervention of Saint Martino during the siege of the city by the Cappelletti in 1529 AD. It has been torn down on a number of times throughout history and then later rebuilt. Today it
Festival della Valle d'Itria cambia con dscf5515+ l’affaccio al quartiere la lama da via mercadante a view of the neighborhood of la lama from via mercadante.
un festival unico in una location d'eccezione: questo è il Festival della Valle d'Itria. Dal 1975 coniuga la raffinatezza dell'ambiente alla sorpresa di un evento unico. Sotto l'alto Patronato del Presidente della Repubblica, ripropone ogni anno opere liriche indimenticabili, nel palcoscenico d'eccezione del palazzo ducale. Un evento che ha visto sorgere alcune delle carriere dei grandi protagonisti della scena lirica internazionale. the festival of the valley d’itria is a unique festival in an exceptional location. Running since 1975 it combines the refinement of the environment with the surprise of a unique event. Under the patronage of the President of the Republic, it offers every year a series of unforgettable operas, performed on the excellent stage of the Palazzo Ducale, an event that has seen the rise of some of the principal protagonists on the international lyrical scene careers
129
e locali sfiziosi. All'orizzonte appare sempre più imponente l'Arco di Santo Stefano [ 2 ], che celebra il miracoloso intervento di San Martino durante l'assedio della città da parte dei Cappelletti (1529). Più volte abbattuto e ricostruito, oggi appare come uno splendido arco barocco, che lascia intravedere le meraviglie della città d'arte. Come in un sogno, i passi conducono nel cuore di Piazza Roma [ 3 ], dove la vita cittadina è scandita dal incessante scorrere dell'acqua che zampilla della fontana dei Delfini. La luce della piazza si riflette e celebra la maestosa facciata del Palazzo Ducale [ 4 ],attuale sede del Municipio e del Museo delle Pianelle. La grandiosa costruzione simboleggia il sogno del duca Petracone V Caracciolo, che ne avviò la costruzione nel 1668 sui resti del trecentesco castello degli Orsini. Dalla mole imponente, il Palazzo necessitò di continue e ingenti spese, tanto che fu completato solo nel settecento da Francesco III, seguendo la moda esuberante del roccocò. La facciata appare austera nella sua geometria perfetta, interrotta solo dallo spagnolesco balcone in ferro battuto, opera egregia di artigiani locali. Varcate l'ingresso e sarete accolti da un imponente scalinata che conduce direttamente al piano nobile. Nelle sue stanze è custodito uno dei segreti più autentici della città: l'utopia di Arcadia, rappresentata dal pittore Domenico Carella attraverso tele che raffigurano di nobile e pastori, eroi e profeti. L'Arcadia è la sintesi degli ideali del settecento, che aspirava ad una vita semplice ma illuminata. Un susseguirsi di camere affrescate che conducono pian piano nel vivo della storia, location perfetta per le numerose mostre fotografiche ed artistiche. L'arte appare incontenibile ed esprime intense emozioni nel dedalo di viuzze del centro storico, dove la bel-
appears as a splendid baroque arch, which is only a glimpse of the wonders of this city of art. As in a dream, a short walk takes you to into the heart of the Piazza Roma [ 3 ], where the life of the town is marked by never-ending flow of water bursting up out of the fountain of dolphins. The light of the square is reflected beautifully onto the majestic facade of the Palazzo Ducale [ 4 ] which is the current seat of the town hall and also the Museum of the Pianelle. The grandiose construction symbolizes the dream of Duke Petracone Caracciolo V, who started the construction in 1668 AD on the remains of a 12th Century Orsini castle. With its imposing size the palace continued to be a huge drain on finances until its completion in 1700s by Francesco III, following the exuberant rococo period. The façade appears austere in its perfect geometry, interrupted only by a spectacular balcony fashion in wrought iron by local craftsman. Pass through the entrance and you will be welcomed by an imposing staircase that leads directly to the ‘piano nobile’ (In a Renaissance building, the first floor above ground level). In its rooms is guarded one of the true secrets of the city: the Utopia of Arcadia that symbolizes painter Domenico Carella and through a series of canvases it depicts nobles, pastors, heroes and prophets. The Arcadia is the synthesis of the ideals of the 1700’s, which aspired to a simple but enlightened life. A succession of frescoed rooms then leads you gradually into the heart of history, a perfect location for the numerous photographic and artistic displays. The art is insatiable and expresses intense emotions throughout the maze of lanes within the old town, where beauty becomes a dazzling feature. A real enthusiasm draws the visitor into admiring archways and columns of superb workmanship, stone lanterns that seem alight and cherubs that smile sweetly. The simple
130
Martina Franca
lezza diventa a tratti abbagliante. Un vero entusiasmo coglie il visitatore nell'ammirare archi e capitelli di superba fattura, torce di pietra che sembrano accese, putti che sorridono dolcemente. La semplice architettura si confonde con i fregi del barocco e si mescola al ferro battuto, per decorare gli eleganti lampioni. Tutto esprime la fiducia in un epoca che non conosce i limiti della fantasia.
architecture is jumbled up with the friezes of the baroque and mixed with wrought iron that decorates the elegant lamps. All expresses faith in an age that knows no limits of fantasy. The journey seems somewhat predefined arriving with ease at the Piazza Plebiscito, the civil and religious heart of the town, overlooked by the Civic Tower built in 1734 AD and the imposing University palace. Just one glance in the direction of the collegiate church of San
131
tavola imbandita, con i prodotti della tradizione table, with the products of tradition
gli asinelli di martina franca, a spasso nel bosco delle pianelle the donkeys of martina franca wandering through the woods of the pianelle.
Il percorso sembra già delineato: si giunge facilmente a Piazza Plebiscito, cuore civile e religioso della cittadina, dove si affacciano la torre civica del 1734 e il Palazzo dell'Università. Basta uno sguardo verso la collegiata di San Martino [ 5 ] per capire quanta fede ha sostenuto la costruzione di un'opera cosi imponente, dichiarata monumento Unesco. Cullata dall’eco del settecento, presenta una facciata che si estende per 37 metri: sintesi di arte salentina e dell’egregia fattura locale. La luce del sole si confonde con le pareti dorate dell'interno, dove tutto riluce ed abbaglia. Una sfarzo sostenuto da un fede intensa, che palpita e trascende verso l'alto. Lo sguardo ricade sulla statua di San Oronzo, che sembra ascoltare e ammonire con la sua tunica dorata. Tutto suggerisce la maestosità del luogo, dove rigenerare l'anima tra gli affreschi di Domenico Calella, la statua della madonna della pastorella e lo straziante volto del Cristo alla colonna, egregia composizione marmorea del 1775. Riprendendo il percorso, le strade si snodano punteggiate da tanti piccoli capolavori, sparsi in ogni angolo per sorprendere e meravigliare il visitatore. Inaspettato un abbraccio coglie il viandante tra le possenti arcate dei Portici, splendido porticato in stile neo classico del 1854, dove intrattenersi nei numerosi ristoranti e assaporare le calde serate estive. Poco distante lasciatevi rapire dal fascino discreto della Chiesa di San Domenico [ 6 ], con la ricca facciata intessuta di elementi decorativi fantasiosi, e dalla pregevole Chiesa del Carmine che custodisce pregiate tele e un superbo crocifisso. La curiosità è catturata dalle misteriose e alte torri che sorvegliano silenziose il borgo, incastonate nella costruzioni. Magico sarà ricercarle nel borgo,
Martino [ 5 ] is all one needs to understand how much faith has supported the construction of a work so imposing that it has been officially recognized by Unesco. Cradled in the echo of the 1700s, it presents a facade that extends for 37 metres: a pure synthesis of Salentine art and an excellent example of local craftsmanship. The light of the sun is dazzling when it strikes the golden interior, where everything gleams and sparkles. A splendor supported by an intense faith that throbs and transcends upwards. Ones gaze is strangely drawn to the statue of Saint Oronzo, who appears to be listening ready to admonish ones sins dressed in his golden tunic. Everything hints at the majesty of the place, where you can regenerate the soul in amidst the frescoes of Domenico Calella, the statue of the Madonna of the shepherdess and the tormented face of Cristo alla colonna, an egregious composition of marble dating from 1775 AD. Resuming the journey, the roads wind throughout the town dotted by many small masterpieces, scattered in every corner to surprise and astound the visitor. An unexpected embrace waits for the visitor between the mighty arches of the town’s porticos, splendid are the Porticos in their neo-classical style of 1854 AD, where one can spend time in the numerous restaurants and savour the warm summer evenings. A short distance away let yourself be abducted by the discreet charm of the church of Saint Domenico [ 6 ], with its rich facade woven of decorative and imaginative elements, and the worthy church of Carmine which holds many valuable paintings and a superb crucifix. The curiosity is captured by the mysterious high towers that silently monitor the borough and which are incorporated as part of the buildings. It is charming to search for them throughout the town, such as the tower of SETI that it stands at ten metres high, the tower of the Forno that
132
Martina Franca
come la Torre delle Seti [ 7 ]che si innalza per dieci metri, la Torre del Forno [ 8 ] che sembra farsi spazio fra i comignoli o come la solitaria Torre dei Mulini [ 9 ]. Tutte sono caratterizzate dalla parte bassa leggermente obliqua e dal fusto arricchito da discrete e raffinate decorazione. La bellezza e il richiamo dell'arte continuano nelle campagne di Martina Franca. La bianca terrazza della città domina un territorio vasto e travagliato, che spazia dalla fiabesca valle d'Itria alla bassa Murgia ricca di boschi e pascoli. Il paesaggio velato di bianco dalla brezza mattutina è popolato da villette e dimore contadine immerse fra oliveti e vigneti. Le sorprese non mancano: tra i verdissimi pascoli e i folti boschi ci si imbatte nelle masserie, strutture cariche di storie e secolari come le querce che le circondano. Terra generosa, cela le sue bellezze anche nel sottosuolo, ingemmato dalle suggestive grotte. L'escursione nelle campagne svela gravine di rara bellezza, un tempo abitazioni e santuari: un unicum naturale e storico da scoprire con il Gruppo Speleologico Martinese. Da non perdere la Caverna del Sergente Romano, così denominata perché rifugio dei briganti dell'ottocento.
appears between a climbing arch and a number of chimney pots or the lonely tower of the mills. All of which are characterised by a slightly sloping and refined base, that is known as the “scarpa” (shoe). The beauty and the appeal of the art continue in and around the countryside of Martina Franca. The white terrace of the town dominates a vast and diverse territory that ranges from the sumptuous south facing valley of Itria to the low Murgia rich in woods and pastures. The landscape veiled in white by the morning breeze is populated by villas and small peasant dwellings immersed between olive groves and vineyards. The surprises continue: between the overwhelmingly green pastures and dense woods we stumble across the ‘masserie’ ancient fortified farmhouses hundreds of years old like the secular oak trees that surround them. A generous land it conceals its beauties also beneath the subsoil in a host of breathtaking and suggestive caves and a trip to see them reveals a rare beauty, a unique, natural and historic specimen that is bst discovered with the ‘Gruppo Speleologico Martinese’ (A local speleological group). The highlight of the trip is the Cave of Sergeant Romano, so called named because it used to be a refuge for brigands in the 19th century.
ENOGASTRONOMIA — L'arte continua sulla tavola di Martina Franca, dove l'eccellenza l'ha decretata “Città Slow”. Una cucina dal delicato equilibrio, capace di sintetizzare nei suoi piatti le tradizioni contadine e le moderne esigenze del gusto. Sapori intensi, che risuonano di note prelibate, tra cui capeggia il profumo pungente e irresistibile degli insaccati, risaputi come i migliori della Puglia per la maestria tecnica della lavorazione e per il pregio delle carni allevate in loco. Qui si produce, come da secoli si è sempre fatto, il "Capocollo di Martina Franca": vera prelibatezza per i buongustai che
WINE AND FOOD — The art continues in the cuisine of Martina Franca, where excellence has declared it ‘Slow city’ a cuisine with a delicate balance, capable of synthesizing in his dishes peasant traditions and the modern needs of taste. Intense flavors, which resound of delicious notes, like the pungent scent of irresistible sausages that are widely recognised as the best in the Puglia due to the masterful technique of preparation and the use of the highly regarded local meat. Here produced, in time honoured tradition is the "capocollo of Martina Franca": real delicacy for gourmets who appreciate the light marination in Vincotto and
133
sanno apprezzare la leggera marinatura nel vincotto e la delicata affumicatura, senza fiamma, con piante officinali e corteccia di fragno. Segue la fase di stagionatura, che può arrivare anche a 90 giorni, per conferirgli una notevole ricchezza nel gusto. Alla vista si presenta di un bel colore rosso vinoso molto invitante, in bocca è morbido e succulento, da gustare fetta per fetta. Il Presidio Slow food tutela la magia di questo prodotto, salvaguardando i piccoli norcini che continuano a produrlo secondo la tradizione. Squisiti anche gli altri affettati: il tutto esaltato da vini pregiati ottenuti da vitigni che hanno fatto la storia di questa terra, cuore palpitante della Puglia. Lasciatevi sedurre e inebriare dai pregiati vini
the delicate smoking, without flame, using local herbs and tree bark. The successive phases of maturation, which can last up to 90 days, give the meat a certain richness to its taste. Visually, it has an inviting attractive burgundy red color, whilst in the mouth it is soft and tasty, to enjoy slice by slice.The defence of food safeguards is the magic of this product, while at the same time protecting the small norcini that continue to produce it according to tradition. Also exquisite is everything enhanced by the local valuable wines obtained from grape varieties which have made the history of this land and that feed the beating heart of Puglia let yourself be seduced and intoxicated by the local esteemed white wines, achieved
Norcineria le specialità norcine evocano un gusto inconfondibile grazie a tecniche tradizionali e ai tanti allevamenti locali. Dopo il capocollo, re degli insaccati, per l'aroma avvolgente e il gusto morbido che si scioglie in bocca, un posto d'onore va alla bracioletta di asino, una prelibatezza domenicale. Su ciascuna fetta di carne si dispone un pezzo di formaggio, aglio, prezzemolo, una lenta cottura nel pomodoro, ed ecco servite le braciolette, da gustare rigorosamente con il buon vino primitivo. Un sapore antico, prodotto dall'asino di Martina Franca, discendente dagli asini catalani importati durante la dominazione spagnola. the specialties of the pork butcher evoke an unmistakable taste thanks to their traditional preparation techniques and to the many local farms from which they originate. After ‘capocollo’(dry cured pork), king of the ‘insaccati’ for an aroma and a soft taste that melts in the mouth the place of honour goes to the donkey meat ‘braciola’, a Sunday delicacy. On each thin strip of meat is placed a piece of cheese, garlic and parsley, they are slowly cooked then served, to enjoy strictly with a good red wine such as Primitivo. A flavor of days gone by produced from the Martina Franca breed of donkey, descendents of the imported Catalan donkies during the Spanish rule of the region.
bianchi, ottenuti lavorando la dura terra in vigneti poderosi sin dal XIX secolo, tra cui si distingue per aroma il vino bianco di Martina Doc, dal gusto asciutto e delicato. A Martina Franca nel rispetto della tradizione, la buona tavola è un dono da condividere e far apprezzare.
by working the hard earth in mighty vineyards since the 19th century, one wine in particular is distinguished by its intense aroma the white wine of Martina Do has a beautiful dry and delicate taste. In Martina Franca respecting tradition, an abundant table is a gift to share, and one to appreciate.
134
Martina Franca
Quello che cerchi what you are looking for ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD
Caffè Derna
Accanto all'Arco che caratterizza il centro storico, da anni il Caffè Derna offre prodotti artigianali, preparati con genuinità e tradizione. Un ambiente rilassante dove poter gustare in piena tranquillità gli ottimi prodotti di pasticceria, accompagnati dall'immancabile caffè, anche all’esterno Next to the Arc that characterizes the town centre, for years the Derna Coffee offers handicrafts, prepared with taste and tradition. A relaxing environment where you can quietly enjoy even outdoors the excellent products of pastry, with a good Italian coffee. — Via P. Barnaba, 1 +39 080 2372165 chiuso il martedì / closed tuesdays
Coco Pazzo
Un mix originale di gusto e creatività nel suggestivo quartiere Lama del centro storico. Ogni piatto diventa motivo per liberare la fantasia e il gusto: protagonista la pizza, condita in mille varietà golose e cotta nel tradizionale forno a legna. Un ritrovo per divertirsi, deliziando il palato con i vini più ricercati e le birre delle migliori marche. An original mix of style and creativity in the charming district called Lama in the Old Town. Each dish is tasteful: the pizza is the protagonist, dressed in a thousand different varieties and cooked in the traditional wood-burning oven. A meeting place for fun and where you can delight the palate with the most refined wines and beers of the best brands. — Via Arco Mastrovito (Lama) +39 080 4838299 • +39 329 3093665 www.cocopazzo.it chiuso il martedì / closed tuesdays
in ogni occasione. Un'arte nata da una mano esperta, che sa coniugare la materia preziosa con i desideri più romantici. From its distinguished premises it is ideal as both a workshop and a showcase for a wide range of delicately crafted goldsmith’s creations. A diverse range of materials and stones are used to produce small works of art that can be worn on any occasion, all born from the hand of the master craftsman who knows best how to join the precious materials with romantic desire. — Via Mercadante, 136 +39 080 2373998 c.mola82@virgilio.it chiuso la domenica / closed sundays
ACQUISTI SHOPPING
Simeone
Nell'elegante via dello shopping, ritrovate tutte le grandi firme della moda, come Dolce e Gabbana, Carlo Pignatelli, Cesare Paciotti, Stone Island, Disquared,per vestire l'uomo e la donna, con gusto e ricercatezza. Abbigliamento e calzature di stile e grande eleganza. Along the shopping street, you can find all the big fashion brands such as Dolce and Gabbana, Carlo Pignatelli, Cesare Paciotti, Stone Island, Disquared. Here you can find refined fashion clothing for both man and woman.Elegant and stylish clothes and footwear too. — C.so Messapia, 87 +39 080 4807155 www.simeoneuomo.it info@simeoneuomo.it chiuso il giovedì pomeriggio e la domenica / closed thursdays afternoon and sundays
SERVIZI FACILITY
ARTIGIANATO E PRODOTTI TIPICI TIPICAL PRODUCTS AND CRAFTS
Laboratorio orafo Di Mola
Un locale raffinato, ideale per essere sia il laboratorio che la vetrina di delicate creazioni orafe. I diversi materiali, le pietre e i colori si fondono in piccole creazioni, da indossare
Fp Autonoleggio
La vacanza diventa più divertente e all'insegna dell'avventura noleggiando un auto, con e senza conducente. Le esigenze più diverse soddisfatte dal servizio taxi e il piacere di scegliere l'auto dei propri sogni per il matrimonio e mille diverse occasioni. (servizio: sicurezza, trasferimento vip, Servizio hostess)
135
Holidays become more fun in search of adventure by renting a car, with or without a driver. All requirements can be satisfied from a taxi service to the pleasure of choosing your own dream car for weddings or a thousand other special events. (facilities: security, vip transfer, hostess service) — Via Serra, 26, Locorotondo +39 080 4311578 +39 328 6507702
MUSEI E ESCURSIONI
MUSEUMS AND EXCURSIONS .Biblioteca comunale mediateca sede Palazzo Ducale. Orari di apertura - dal Lunedì al Venerdì: 9.00-13.30 e 16,30-18,30. Sabato: 9.00-12.30 .Biblioteca “Poalo Grassi” Convento di Santa Maria della Misericordia Vico Monacelle 1 74015 - tel +39 0804306265 biblioteca@fondazionepaolograssi.it .Il Museo del Parco delle Pianelle sede Palazzo Ducale Tel. 080 483 62 79 - Tel./Fax 080 483 62 61 Orario di apertura: 9.00 - 13.00 / 16.00 – 18.00 ingresso libero Chiusura: Sabato e Domenica .Riserva Naturale Regionale Orientata "Bosco delle Pianelle" S.P. (Strada Provinciale) 581 Martina Franca Massafra Km 14+900 74015 Tel +39 0804400950 .Public library Palazzo Ducale. Opening times - Monday to Friday: 9.00-13.30 and 16,30-18,30. Saturday: 9.00-12.30 .Library “Poalo Grassi” Convent “Santa Maria della Misericordia” Vico Monacelle 1 74015 - tel +39 0804306265 biblioteca@fondazionepaolograssi.it .Museum Parco delle Pianelle Palazzo Ducale Tel. 080 483 62 79 - Tel./Fax 080 483 62 61 Opening times : 9.00 - 13.00 / 16.00 – 18.00 free entrance. Closed: Saturday and Sunday. .Regional Natural Reserve "Bosco delle Pianelle" S.P. (Strada Provinciale) 581 Martina Franca – Massafra Km 14+900 74015 Tel+39 080 440 09 50
Quello che cerchi what you are looking for
137
138
Alberobello
cosa & quando
Appuntamenti Come ex presidente del CDA, del Consorzio Trulli Grotte Mare, vorrei anzitutto augurare buon lavoro al mio successore e suggerire di far conoscere meglio ai graditi visitatori della nostra meravigliosa Puglia quel misto di folklore e tradizioni che rappresentano le numerose feste religiose che ogni cittadina gelosamente conserva. Queste feste danno le giuste motivazioni perché un determinato popolo si aggreghi e celebri la propria identità. L’uomo di oggi poi, stressato e distratto da mille preoccupazioni e occupazioni, sta riscoprendo i valori del sacro, troppo frettolosamente accantonati. Ecco perchè egli ama sempre più il silenzio dei chiostri monastici, utili per fermarsi un po’ a riflettere. Così penso che possa aiutarlo anche la tranquilla devozione popolare, che ha dato origine alle nostre feste. Sono rituali per noi scontati ma non per chi viene da lontano o dall’estero. E pensare che ci sono feste in ogni stagione dell’anno, a cominciare dal mese di aprile a Castellana; a maggio a Noci e a Conversano; a giugno a Polignano a mare e Fasano; ad agosto a Putignano, a Monopoli e a Locorotondo; a fine settembre ad Alberobello. E tu, gentile forestiero, ti sentirai sicuramente integrato in queste identità, per l’accoglienza amabile del nostro popolo, e godrai a mirare solenni processioni sacre, fastose illuminazioni, fuochi pirotecnici che colorano il cielo, bande che in bell’ordine sciamano per le vie del centro per dispensare note di gioia e di spensieratezza. Vieni a visitarci e a far festa con noi! Franco Mazzarisi
139
GIUGNO - JUNE
21
ALBEROBELLO Rappresentazione teatrale Cuori senza airbag. Theatrical representation ‘Cuori senza Air Bag’. — Cantine Albea MONOPOLI Nicola Conte in concerto. Nicola Conte in concert. — Coccaro Beach Club FASANO Festa patronale di Maria SS. Del Pozzo Scamiciata. Patronal festival of Saint Maria of the well.
LUGLIO - JULY
1
ALBEROBELLO Rassegna cinematografica (Luglio/Agosto) Cinematographic review (July/August) — Villa S. Antonio
4
PUTIGNANO Festa della trebbiatura. Festival of the threshing of the corn.
ALBEROBELLO Experimenta XI edizione Patti Smith in concerto. Experimenta 11th Edition Patti Smith in Concert. ALBEROBELLO Primitivo festival (dal 4 al 31 Luglio). Primitivo festival (from the 4st to the 31th July).
5
PUTIGNANO Festa della trebbiatura. Festival of the threshing of the corn.
7
ALBEROBELLO Sovrano Festival Gruppi Folkloristici. Soveriegn Festival Folklore Groups.
11
PUTIGNANO Farinella d’estate (h 22:00 Sfilata Carri allegorici). Farinella in summer (h 22:00 Parade of carnival floats). — Corso Umberto I
12
ALBEROBELLO Rievocazione della liberazione del 27/05/1797. Commemoration of the liberation of 27 May 1797.
16
ALBEROBELLO Festa della Madonna del Carmine. Festival of the Madonna of Carmine. MARTINA FRANCA 35° Festival della Valle d’Itria (fino al 5 Agosto) Orfeo ed Euridice di Christoph Willibald Gluck. 35th Festival of the Valley of Itria (up to the 5th August) Orfeo ed Euridice an opera by Christoph Willibald Gluck. CONVERSANO Madonna del Carmine. Festival of the Madonna of Carmine.
17
MARTINA FRANCA 35° Festival della Valle d’Itria Haydn E Gluck. 35th Festival of the Valley of Itria Haydn e Gluck.
18
LOCOROTONDO Locus Festival. The Locus Festival. CASTELLANA GROTTE Manifestazione enogastronomica (fino al 26 Luglio). A display of local enogastronomy (up to July 26). — Grotte di castellana
140
Alberobello
cosa & quando
Appuntamenti
19
MARTINA FRANCA 35° Festival della Valle d’Itria. Re Lear di Antonio Cagnoni. 35th Festival of the Valley of Itria. King Lear by Antonio Cagnoni. PUTIGNANO Festeggiamenti in onore della Madonna del Carmelo con luminarie e fuochi pirotecnici. Festivities in honour of the Madonna of Carmelo with lights and fireworks.
21
MARTINA FRANCA 35° Festival della Valle d’Itria. Re Lear di Antonio Cagnoni. 35th Festival of the Valley of Itria. King Lear by Antonio Cagnoni.
24
LOCORONDO Locus Festival: David Byrne in concerto. Locus Festival: David Byrne in concert. MARTINA FRANCA 35° Festival della Valle d’Itria. Shakespeare e l’Opera. 35th Festival of the Valley of Itria. Shakespeare and Opera.
25
MARTINA FRANCA 35° Festival della Valle d’Itria. Haydn e Gluck. 35th Festival of the Valley of Itria. Haydn e Gluck. POLIGNANO A MARE Polignano Red Bull Cliff diving. Campionato mondiale di tuffi dalle grandi altezze. Red Bull Cliff diving World high diving Championships. LOCOROTONDO Carioca di Stefano Bollani. Carioca by Stefano Bollani. — Piazza Mitrano
26
NOCI Claudio Baglioni in concerto. Claudio Baglioni in concert. MARTINA FRANCA Haydn, Berlioz, Ciaikovskij: concerto sinfonico. Haydn, Berlioz, Tchaikovsky: sympony concert. — Palazzo Ducale POLIGNANO A MARE Polignano Red Bull Cliff diving. Campionato mondiale di tuffi dalle grandi altezze. Red Bull Cliff diving World high diving Championships.
29
MARTINA FRANCA Pauline Viardot: Cendrillon. (h 21:00) — San Domenico
30
ALBEROBELLO Experimenta XI edizione Il fado di Joana Amendoeira ed il suo gruppo. Experimenta XI edition Il fado by Joana Amendoeira and her group. CASTELLANA GROTTE 35° Festival della Valle d’Itria (replica dell’evento martinese). Verdi, Rossini, Gounod, Haendel, Thomas Shakespeare e l’Opera. 35th Festival of the Valley of Itria (a repeat of the event in Martina) Verdi, Rossini, Gounod, Handel, Thomas, Shakespeare and Opera. — Grave delle Grotte
31
MARTINA FRANCA Franz Joseph Haydn: Die Schopfung. — Basilica di San Martino LOCOROTONDO Five Corners Quintet: Hot Corner. — Piazza Rodio
141
AGOSTO - AUGUST
1
ALBEROBELLO Festival dei gruppi folkloristici (prima metà di agosto). Festival featuring a number of folklore groups (first half of the August). MARTINA FRANCA Christoph Willibald Gluck Richard Strauss Iphigenie Auf Tauris (prima rappresentazione assoluta in Italia). Opera by Christoph Willibald Gluck - Richard Strauss of Iphigenie Auf Tauris. (the first and absolute representation in Italy. — Palazzo Ducale LOCOROTONDO Locus Festival: Nitin Sahwney e la London Undersound. Locus Festival: Nitin Sahwney and the London Undersound. — Piazza Convertini
2
MARTINA FRANCA Franz Joseph Haydn: Die Schopfung Franz Joseph Haydn: Die Schopfung — Collegiata di San Lorenzo Martire
FASANO Coppa Fasano-Selva, gara di cronoscalata automobilistica. Fasano-Selva Cup, an uphill, car time trial. FASANO Locus Festival: Come se avessi le ali di Fabrizio Bosso Quartet & Filippo Timi. Locus Festival: As if I had wings by The Fabrizio Bosso Quartet & Filippo Timi. — Madonna della Greca
3
PUTIGNANO Festa Patronale S. Stefano. Patronal festival of Saint Stephen. MARTINA FRANCA Christoph Willibald Gluck Richard Strauss: Iphigenie Auf Tauris. Opera - Christoph Willibald Gluck - Richard Strauss: Iphigenie Auf Tauris. — Palazzo Ducale
4
MARTINA FRANCA Franz Joseph Haydn: Die Schopfung.
5
MARTINA FRANCA Franz Joseph Haydn: Die Schopfung.
LOCOROTONDO Locus Festival: Danilo Rea in Omaggio a Fabrizio De Andrè. Locus Festival: a tribute to Fabrizio De Andrè by Danilo Rea. — Piazza Rodio
6
ALBEROBELLO 45° Mostra dell’artigianato (fino al 23 agosto). 45th Handicraft exhibition (up to the 23rd of august). NOCI Gustosamente a Noci. ‘Gustosamente’ in Noci.
7
NOCI Gustosamente a Noci. ‘Gustosamente’ in Noci.
8
ALBEROBELLO Experimenta XI edizione: Il suggeritore. Experimenta XI edition: Il suggeritore. NOCI Gustosamente a Noci. ‘Gustosamente’ in Noci. LOCOROTONDO Locus Festival: Francesco Cafiso Italian Jazz Quartet. Locus Festival: Francesco Cafiso’s Italian Jazz Quartet. — Contrada Lamie Olimpia
142
Alberobello
cosa & quando
Appuntamenti
9
ALBEROBELLO Experimenta XI edizione: musica araba con la tunisina Chiha ed il suo gruppo. Experimenta 11th edition: arabian music with Tunisian Chiha and her group. NOCI Gustosamente a Noci. ‘Gustosamente’ in Noci. POLIGNANO Festa dei SS. Cosma e Damiano. Festival of Saint Cosma and Saint Damiano. LOCOROTONDO Locus Festival: Joe Barbieri Maison Maravilha. Locus Festival: Joe Barbieri Maison Maravilha. — Piazza Convertini
10
ALBEROBELLO Experimenta XI edizione: concerto/installazione di Andrea Centazzo. Experimenta 11th edition: a concert by Andrea Centazzo.
12
LOCOROTONDO The Bumps featuring Flavio Boltro. — Via Lardelli
14
MONOPOLI Madonna della Madia: festa patronale con processione in mare Patronal festival of the Madonna of Madia featuring a sea procession.
15
ALBEROBELLO Sovrano Festival (seconda metà di agosto). Sovereign Festival (second half of the august). MONOPOLI Madonna della Madia. Patronal festival of the Madonna of Madia.
16
CONVERSANO San Rocco. La festa viene accompagnata da una tradizionale “Cavalcata”: cavalli appositamente addobbati, cavalcati da giovani in costume. The Festival of Saint Rocco featuring a traditional “Cavalcata” a costume parade of young people on decorated horses. LOCOROTONDO S. Rocco, gara pirotecnica. The Festival of Saint Rocco.
17
LOCOROTONDO Festa di San Rocco. The Festival of Saint Rocco.
21
CASTELLANA GROTTE Maria SS Consolatrice. The Festival of Saint Maria the comforter.
22
NOCI Francesco de Gregori in concerto. Francesco de Gregori in concert.
23
ALBEROBELLO Fine mostra dell’artigianato End of the handicraft exhibition.
29
ALBEROBELLO La notte dei Briganti: rievocazione storica. ‘The night of the brigands’: historical commemoration. PUTIGNANO San Michele Arcangelo (sagra campestre). Saint Michael Archangel (countryside festival). — Contrada San Biagio
143
SETTEMBRE - SEPTEMBER
3
ALBEROBELLO Birra Fra i Trulli X edizione ‘Beer amid the Trulli’ 10th edition.
4
NOCI Pino Daniele in concerto. Pino Daniele in concert.
6
NOCI Festa Patronale San Rocco. Patronal festival of Saint Rocco.
7
CASTELLANA GROTTE Sagra del pollo e del coniglio. Festival of the chicken and the rabbit.
25
ALBEROBELLO Inizio festeggiamenti SS Medici. The beginning of the festivities for the Saints of Medici.
27
ALBEROBELLO SS Medici. Festivities for the Saints of Medici.
OTTOBRE - OCTOBER
11
NOCI Festa della Madonna del Rosario e dei Santi Medici. Festival of the Madonna of the Rosary and of the Saints of Medici.
NOVEMBRE - NOVEMBER
6
NOCI Bacco nelle Gnostre. Bacchus in the ‘Gnostre’.
7
NOCI Bacco nelle Gnostre. Bacchus in the ‘Gnostre’.
8
NOCI Bacco nelle Gnostre. Bacchus in the ‘Gnostre’.
24
CONVERSANO San Flaviano Patrono di Conversano: venerata nella Basilica Cattedrale. Nel giorno della festa si tiene anche la tradizionale fiera. Patronal festival of Saint Flaviano of Conversano: worshiped in the Basilica of the Cattedral, during the day there is also a traditional fair.
DICEMBRE - DECEMBER
5
NOCI Pettole nelle Gnostre. ‘Pettole – fried balls of dough coated in sugar’ in the ‘Gnostre’
6
NOCI Bacco nelle Gnoste. Bacchus in the ‘Gnostre’.
16
MONOPOLI Sagra a mare, con arrivo al porto di Monopoli della zattera miracolosa della Madonna della Madia. Festival by the sea, and the miraculous arrival in the port of the raft bearing the icon of the Madonna of Madia.
144
Alberobello
cosa & quando
Appuntamenti
26
ALBEROBELLO Presepe vivente. Presepe vivente (a brief theatrical depiction of the nativity). — Aia Piccola PUTIGNANO Festa delle Propaggini. Festival of the ‘Propaggini’
GENNAIO - JANUARY
11
CASTELLANA GROTTE I Falò. Bonfires throughout the town.
12
CASTELLANA GROTTE Processione Madonna della Vetrana. Procession of the Madonna of the Vetrana.
17
FASANO Sant’Antonio abate. Festival of Saint Antonio the abbot.
18
CASTELLANA GROTTE Processione Madonna della Vetrana di ritorno al Convento. Procession of the Madonna of the Vetrana from the church of Saint Leone Magno.
FEBBRAIO - FEBRUARY
2
PUTIGNANO Festa dell’Orso. Festival of the Bear.
7
PUTIGNANO 2ª Sfilata Mascherata. 2nd Masked Parade.
11
CASTELLANA GROTTE Le Fanone. Le ‘Fanone’ elegant cones of wood burning throughout the night.
14
PUTIGNANO 3ª Sfilata Mascherata. 3rd Masked Parade.
16
PUTIGNANO Sfilata conclusiva del Carnevale. Closing parade of the Carnival.