T18magazine 14autumn2014

Page 1

14

Autumn Otoño

2014

OTOÑO _ AUTUMN 2014 _ FREE

arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics




*CEGOQU TGCNKFCF UWU RTQ[GEVQU CUGUQT½PFQNG FGUFG NCU HCUGU O½U KPKEKCNGU CRQTV½PFQNG PWGUVTQ EQPQEKOKGPVQ [ GZRGTKGPEKC GP KPIGPKGTÉC CRNKECFC [ PWGUVTQ MPQY JQY GP EQPUVTWEEKÏP #EKGTQKF GU GN GURGEKCNKUVC FG TGHGTGPEKC GP EQPUVTWEEKÏP 0WGUVTQ XCNQT CÍCFKFQ TCFKEC GP UCDGT OCVGTKCNK\CT EWCNSWKGT KFGC IGQOGVTÉC Q FKUGÍQ EWORNKGPFQ NQU TGSWGTKOKGPVQU O½U GZKIGPVGU

ǁǁǁ͘ĂĐŝĞƌŽŝĚ͘ĐŽŵ ϵϬϬ ϱϬϰ ϲϳϭ

5GFG EQTRQTCVKXC '6&' /QPVKIP[ NG $TGVQPPGWZ (TCPEKC

CÍQU FG GZRGTKGPEKC CEWOWNCFC O½U FG QDTCU TGCNK\CFCU [ NC RGTVGPGPEKC C WP ITWRQ EQPUVTWEVQT FG RTKOGTC NÉPGC PQU CXCNCP


Â….CWTGPV <[NDGTOCP )TCRJKZ +OCIGU


www.lamp.es - lamp@lamp.es -tel. +34 93 736 68 00

Design by Lagranja +Discover them


MAUI

Technical does not have to be boring. Discover the family +Pendulum downlights +Wall mounted luminaires +Spotlights


EDITORES I PUBLISHERS Xavier Alba Navarro Octavio Mestre Aramendia

t18 08

REDACTORES JEFE I EDITORS IN CHIEF Almudena Samaranch Doménech Irene Yal Pérez COLABORAN I CONTRIBUTION Sergio Aguilar Adriana Arteaga Attila Béres Jaume Colom Txolo Farje Christian Heinz Juan Ignacio Mera Alberto Sarasa Valter Scelsi Raffaela Schmied Madeleine Slaney Francesco Soppelsa Amy Stroud PATROCINADORES I SPONSORS Acieroid Llambí Gradhermetic Lamp TRADUCCIÓN I TRANSLATION Kelly Shimmin PORTADA I COVER Francesco Soppelsa CONTRAPORTADA I BACKCOVER Francesco Soppelsa DEPÓSITO LEGAL B-21950-2011 ISSN 2014-2145 EDICIÓN I EDITION Associació T-18 Magazine C/ Orient 78-84, 03 - 12 08172 Sant Cugat del Vallès, BCN Tel/Fax: +34 935 442 069 t18@t18magazine.com www.t18magazine.com


14 2014

Autumn Otoño

010

EDITORIAL ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

018 046 060 074

MH10 Edificio Acantilado KéRé ARCHITECTURE Gando school library, Teachers housing BERés ARCHITECTs Hideg House sP10 + BAUKUH Library for the chamber of commerce of Genoa PAIsAJE / LANDsCAPE

082

HMWHITE Tribeca Penthouse Gardens DIsEÑO / DEsIGN

092

DIETMAR FEICHTINGER ARCHITECTs Passerelle Simone de Beauvoir, Passerelle de Musée CONVERsANDO CON / TALKING TO

110

Llambí + Gradhermetic REVIsIÓN HIsTÓRICA / HIsTORICAL REVIEW

132

Chandigarh EL EsCONDITE / THE HIDEOUT

184

La impermanencia / The impermanence

t18 09

032

LAN EDF Archives Centre


t18 010

Octavio Mestre

ARQUITECTURA NECESARIA

NEEDED ARCHITECTURE

Tras el primer congreso, celebrado en el Baluarte de Pamplona en junio de 2010 con el lema ‘Más por menos’, y el segundo, que se reunió en el mismo lugar en junio de 2012 bajo la rúbrica ‘Lo común’, el tercer congreso internacional de la Fundación Arquitectura y Sociedad se desarrollará de nuevo en la capital navarra para discutir la ‘Arquitectura necesaria’. Como los anteriores, este congreso reunirá a arquitectos muy destacados junto a figuras emergentes.

Following the first two congresses held at the Baluarte de Pamplona – ‘More for Less’ in June 2010 and ‘The Common’ in June 2012 – the third international congress organized by the Fundación Arquitectura y Sociedad is set to take place in the same venue of the Navarrese capital to discuss ‘Necessary Architecture’. Like the ones before it, this congress will be a gathering of prominent architects and emerging figures.

El primero contó con la presencia de Renzo Piano, Jacques Herzog y Glenn Murcutt (tres premios Pritzker, el equivalente al Nobel en arquitectura) junto a los decanos de Harvard y Columbia o el filósofo Slavoj Zizek, para completar participantes de los cinco continentes. En el segundo intervinieron de nuevo otros tres premios Pritzker, Norman Foster, que inauguró el evento, y dos maestros ibéricos que lo cerraron, Rafael Moneo y Eduardo Souto de Moura, además de un nutrido grupo de arquitectos internacionales, veteranos y jóvenes.

The maiden edition brought Renzo Piano, Jacques Herzog, and Glenn Murcutt (three winners of the Pritzker, architecture’s Nobel) together, with the architecture deans of Harvard and Columbia and the philosopher Slavoj Zizek completing a cast of participants from five continents. The sequel two years later was graced by another three Pritzker holders, with Norman Foster opening the event and Iberian masters Rafael Moneo and Eduardo Souto de Moura closing it, and between them a fine array of international architects, veteran and young.

Conjuntamente, los dos primeros congresos propusieron la austeridad y la solidaridad como herramientas para enfrentarse a la crisis que afecta al país y a la profesión; el tercero desea poner énfasis en la condición necesaria de la arquitectura para mejorar nuestro entorno y la vida de las gentes. Para ello, convoca de nuevo a grandes arquitectos internacionales junto a figuras destacadas de diferentes países que reúnen la excelencia profesional con la atención a la sostenibilidad y a la dimensión social de la arquitectura.

The first two congresses upheld austerity and solidarity as tools for addressing the crisis that afflicts the country and the profession. The third one seeks to put emphasis on architecture as something we need to improve the environment and people’s lives, but also as an activity that must avoid unnecessary works and unnecessary expense. For this purpose it is bringing together a mix of leading and emerging architects who are known to combine professional excellence with attention to sustainability and the social dimension of architecture.


Manifestándose a la vez contra el exceso y contra el defecto, los dos sentidos del lema convergen en la defensa de una arquitectura mesurada y responsable, tan atenta a los límites que marca la sostenibilidad como consciente de su papel en la orquestación de la sociabilidad. Arquitectura, pues, la necesaria; pero no menos de la necesaria. En su día, Tatlin defendió ‘ni lo viejo, ni lo nuevo: lo necesario’, y esa voluntad de salvar la arquitectura de los gustos cambiantes para establecer la permanencia de la necesidad olvida quizá que el tiempo y las circunstancias alteran lo que juzgamos imprescindible; pero también ilumina con su fogonazo de consigna la suprema elegancia estética y la exacta responsabilidad ética de la necesidad. Luis Fernández-Galiano

The motto of this new symposium, ‘Necessary Architecture’, has two meanings that are mutually reinforcing. On the one hand, it proposes the necessary, as opposed to the excessive or the extravagant; on the other hand, it defends the need for architecture against those who deem it superfluous. The first sense of the motto advocates restraint and moderation, preferring austerity and laconicism instead of material and symbolic squander: an architecture that uses reasonable means and makes scarce gestures. The second stresses the importance of this public art, which cannot be reduced to mere construction: architecture understood as a vehicle for presenting and conveying cultural values. Rallying at once against excess and defect, the motto’s two meanings converge in defense of a restrained and responsible architecture, as attentive to the limits marked by sustainability as aware of its role in the orchestration of sociability. Architecture, hence, as necessary; but no more of it than is necessary. Tatlin said, “Not the old, not the new, but the necessary,” and this determination to rescue architecture from changing tastes and establish its necessity perhaps forgets that time and circumstances alter what we consider indispensable; but it also illuminates, with its blinding flash of bold slogan, the supreme aesthetic elegance and the exact ethical responsibility of the necessary.

Luis Fernández-Galiano

t18 011

El lema de este evento, ‘Arquitectura necesaria’ tiene dos sentidos, y ambos se refuerzan entre sí. Por un lado, propone la arquitectura necesaria frente a la desmesurada o excesiva; por otro, reclama la condición necesaria de la arquitectura frente a los que la juzgan prescindible o superflua. La primera interpretación subraya la contención y la medida, privilegiando la austeridad y el laconismo frente al despilfarro material y simbólico: una arquitectura económica de medios y de gestos; la segunda interpretación pone énfasis en la naturaleza imprescindible de este arte público, que no puede reducirse a la mera construcción: la arquitectura como medio de exposición y transmisión de valores culturales.


t18 012

Con este prólogo Luis Fernandez Galiano presentaba la tercera edición del Congreso que tenía por título “Arquitectura necesaria” y que se celebró en Pamplona, el pasado mes de junio. Tras un primer congreso de tesis, y un segundo de antítesis, éste era un congreso de síntesis, según sus palabras… Esperemos que, a pesar de la síntesis, haya futuras ediciones que celebrar… No estaban todos los que son, no (porque todos son muchos, cada vez más), pero sí había muchos y muy buenos a quien escuchar.

With the following prologue, Luis Fernandez Galiano presented the third edition of the Congress entitled “Necessary Architecture” held in Pamplona last June: After a first congress of thesis and a second of antithesis, this is a congress of synthesis, he said… Let’s hope that in spite of the synthesis there will be further editions held in the future… It’s true that not everybody was there (because, increasingly, everybody represents a very large number), but there were still a great many speakers and, amongst them, some very good ones worth listening to.

No vino Bjarke Ingles ni Christian Kerez, que estaban anunciados, pero sí estaban las

Neither Bjarke Ingles nor Christian Kerez came, even though they had been expected, but those who were there included the Graftons and Juan Herreros, Patxi Mangado and Mike Guyer, Anupama Kundoo and Peter Rich… The opening address by Dominique Perrault and the closing one by Siza (one of most wonderful I have ever had the privilege of attending) were enough to tempt one to Pamplona… Well worth the detour, as the guide books say-about those places that reward you for getting lost.

Grafton y Juan Herreros, Patxi Mangado y Mike Guyer, Anupama Kundoo y Peter Rich… La conferencia inaugural de Dominique Perrault y la de clausura de Siza (una de las más maravillosas a las que he tenido el privilegio de asistir en mi vida) bastaban para acercarse a Pamplona… Mérite le détour, que dicen -las guías de viajes- de esos lugares en los que merece la pena perderse. Estaban, también, los relatores, Maria Corral, Fulvio Irace, Andres Lepik (más arquitecto que relator), Antonio Lucas, Llàtzer Moix, Vicente Verdú, intelectuales todo ellos, teóricos de la arquitectura, periodistas, escritores y/o poetas, gentes que, con su mirada transversal e interdisciplinaria, dan (o pueden dar) otro sentido a las obras o que si no, al menos, representan a la sociedad, en unos congresos que se pretenden, así se llama, precisamente, la Fundación que los convoca, “Arquitectura y Sociedad”. Y estaba, también, Pamplona, esa magnífica ciudad en la que tantos Sanfermines he pasado (mi madre es de allá y, hasta hace poco, todavía conservábamos la vivienda propia), una ciudad en la que tengo a la única familia que reconozco como tal, a la que tan unido estuve un tiempo, de vuelta, ahora, que el tiempo implacable parece disgregarlo todo…

There were also the rapporteurs, Maria Corral, Fulvio Irace, Andres Lepik (more of an architect than a rapporteur), Antonio Lucas, Llàtzer Moix, Vicente Verdú, all intellectuals, architectural theoreticians, journalists, writers and/or poets; people who, with a cross-cutting and interdisciplinary eye, give (or are capable of giving) alternative interpretations of building projects or, if not, at least portray them to society via congresses whose objective, according to the Foundation that convenes them, is to do precisely that and which are actually called “Architecture and Society”. And of course there was Pamplona itself, that magnificent city where I have spent so many San Fermin festivals (my mother was a native and until recently we still had a house there); a city in which I have the only family I recognize as such, to which I was once so close and now return to find that the ruthless march of time seems to have scattered everybody…


Está claro que cada cual explicó su historia y, como sucede en los congresos, hay más monólogos que diálogos, por mucha mesa redonda que quieran plantearse, entre conferencia y conferencia… Dominique Perrault estructuró la suya, con la que se abrió el Congreso, bajo los 3 puntos que juzgaba como necesarios: Paisaje, Patrimonio y Espacio Público, y desde ellos nos contó su producción reciente. A mí me gusta la arquitectura de Perrault y ese su afán por esconderse, por excavar y enterrarse, por desaparecer, lo que no le quita un ápice de interés, ni tampoco de grandeur y de megaloma-

Obviously everybody has their story to tell and, as usually happens at congresses, there were more monologues than dialogues, however many round tables they try to set up between one presentation and the next…

A su vez, Patxi Mangado… todo fuerza, el arquitecto local que ejercía de anfitrión, detectó 10 puntos desde los que explicar su obra: 1 huir del culto al objeto, 2 el contexto, 3 la relación sensata entre medios y fines, 4 la eficacia (la belleza eficaz), 5 la ética, 6 la actitud crítica (Arquitectura más de sustraer que de añadir), 7 la investigación versus especulación, 8 la interdisciplinariedad, 9 lo público, para acabar su tabla de los 10 Mandamientos con la conclusión de que la arquitectura necesaria es aquella consciente de que el material más importante es el tiempo. Y así, desde esos criterios, destacó parte de lo más granado de su magnífica producción.

Meanwhile, Patxi Mangado… full of energy, the local architect acting as host, identified 10 points from which to explain his work: 1: avoid the cult of the object; 2: the context; 3: the sensitive relationship between means and ends; 4: efficacy (efficient beauty); 5: ethics; 6: a critical approach (architecture that is more about taking away than adding); 7: investigation versus speculation; 8: interdisciplinarity; 9: the public; and finally, completing his Ten Commanments with the conclusion that necessary architecture is the architecture which realises that the most important material is time. And thus, based on these criteria, he highlighted the most distinguished points of his magnificent presentation.

Un auténtico descubrimiento fueron, para mí, las Graphton, Ivonne Farrell (la rubia) y Shelley la pelirroja de voz grave), dos señoras a las que uno se imaginaría tomando el té de las cinco y hablando

A real revelation to me were the Graphtons, Ivonne Farrell (the blonde) and Shelley (the redhead with the deep voice), two ladies one can imagine taking tea at five o’clock and chatting about this and that in a cot-

t18 013

nía a algunos de sus macro proyectos (escala obliga)… Lo cierto, sin embargo, es que a muchos nos dio la sensación que estaba desubicado en el Congreso, que era más reclamo de cartel, que no otra cosa (porque me lo imagino dado la misma conferencia en otro congreso de contenidos diametralmente opuestos, sin modificar el guion).

Dominique Perrault structured his contribution, which opened the Congress, around the three points he judged as necessary: Landscape, Heritage and Public Space, and from this standpoint told us about his recent output. I like Perrault’s architecture and his desire to hide away, to excavate and bury, to disappear, which does not remove one iota of interest or grandeur or megalomania from any of his megaprojects (l’escale oblige)… What is true, however, is that he gave the impression to many of us that he was disconnected from the Congress, and playing a role more than anything else (because I can imagine him giving the same presentation at another congress with diametrically opposed content, without changing the script).


de sus cosas en un cottage y que, sin embargo, presentaron unas magníficas obras en París, Toulouse, Lima y, sobre todo, en Milán, proyectos y obras construidas desde los que sentir la gravedad de lo tectónico y la fuerza de las ideas (porque las ideas, las buenas, también pesan).

tage and yet who presented us with some magnificent projects in Paris, Toulouse, Lima and, above all, Milan; projects and works constructed by people who sense the serious importance of tectonics and the force of ideas (because ideas, at least the good ones, also have their weight).

Brillante, como siempre, Juan Herreros (mostró su obra en Panamá, la Casa Garoza, el Museo Munch en Oslo -explicando

Brilliant, as always, was Juan Herreros (he presented his Panama project, Casa Garoza, and the Munch Museum in Oslo, explaining all the ups and downs that have surrounded the process, and his most recent project, the Agora, the new Conference Centre in Bogota, Colombia), as wonderful to the same extent that Mike Guyer’s lecture was dull. How can someone so brilliant, who has created such stimulating work (I’ve seen it in person in Switzerland) and who also is a native English speaker (he’s from Ohio), read his own memoirs with so little enthusiasm? It would be better for him to cut down his material by half and deliver it with more flair.

t18 014

las tantas vicisitudes que han envuelto el proceso- y su último proyecto, el Ágora, el nuevo Palacio de Congresos de Bogotá en Colombia), tan magnífico como aburridísima fue la ponencia de Mike Guyer ¿Cómo alguien tan bueno, que tiene una obra de lo más sugerente (la he visto en directo en Suiza) y, además tiene al inglés, como lengua materna (es de Ohio), puede leer sus propias memorias con tan poca gracia? Más le valdría olvidarse de la mitad de cosas y explicarlas con un cierto desparpajo. La conferencia de Siza sí fue un auténtico regalo. A diferencia de la de otros que explicaron toda su obra, Álvaro Siza se limitó a explicar la génesis del proyecto del Museo de la Fundación Iberé Camargo en Porto Alegre (Brasil), rememoró su primeros proyectos para el SAL, esos sí eran proyectos necesarios, y entre el ver la botella medio vacía o medio llena (es pesimista respecto al futuro que nos espera, no ya sólo a los de la profesión, si no a la sociedad en general), abogó por que fuéramos los arquitectos los que rellenáramos la botella. Siza arrancó los mayores aplausos de un público entregado, mientras, él, permanecía sentado sin apenas poder moverse, dejándonos a todos un regusto triste y amargo de despedida, quien sabe de última vez. De todas formas, sin dejar de entender que museos, instituciones, bibliotecas y grandes complejos de oficinas son necesarios, si se trata de entender la arquitectura en su dimensión de labor social, la realmente necesaria, olé por Andres Lepik, eso sí fue una presentación seria, acorde con el programa… Curator del MOMA y profesor

The presentation by Siza was a true gift. In contrast to the others, who expounded on their whole oeuvre, Álvaro Siza limited himself to explaining the genesis of the project for the Museum of the Iberé Camargo Foundation in Porto Alegre (Brazil), reminiscing about his first projects for the SAL, which really were necessary projects, and between seeing a glass half empty or half full (he is a pessimist with regard to our immediate future, not just in terms of the profession but society in general), he called for architects to fill up the glass. Siza elicited the biggest round of applause from an entranced audience, while he remained seated and barely able to move, leaving all of us with a sad and bitter aftertaste of farewell and a sense of it being the last time. In any case, while accepting that museums, institutions, libraries and large office complexes are necessary, if you really want to understand how architecture works in a social dimension and what necessary really means then three cheers for Andres Lepik, who gave a serious presentation


en Alemania, presentó unos magníficos proyectos realizados con sus estudiantes en Kibera, uno de los slums más poblados de Nairobi. Sus puntos básicos eran (los digo en inglés, tal y como los anoté): 1-Look for the places in need, 2- listen to the communities, 3- Study local conditions, 4- Involve future users and 5- Stay in touch. Nos recordó que Slum population is urban África (desgraciadamente, no hay otra África) y que, cuando hablamos de qué es y qué no necesario, debemos de empezar por lo que es necessary at all…. Lo que es necesario, de verdad… Toda una lección de humildad y de servicio.

que la palabra sosiega y protege… las páginas de los libros son sombras blancas… Ella, como me dijo en uno de los entreactos, prefiere hacer menos, pero no hacer mal las cosas…. Eso que los catalanes llamamos, menjar poc i pair bé. Porque ¿Qué hacemos los arquitectos devanándonos nuestras cuitas, organizando congresos, cuando 4/5 partes de la humanidad no tienen viviendas dignas en las que alojarse, y casi un tercio ni agua potable que llevarse a la boca? Esa es la gran contradicción latente de todos esos eventos... Debería de hacernos pensar…

South African architect Peter Rich spoke along similar lines (with his beautiful drawings evincing English inspiration… although the presentation of so many works gave more than one of us the feeling that it was a catalogue of his entire oeuvre, without any theories or solutions of continuity), as did, more particularly, Indian architect Anupama Kundoo. On this same theme of working for the most needy, Anupama presented a refreshing and universally valid project, imaginative and rooted in the land, to the extent that on introducing an ephemeral work in Plaza Seguí in Barcelona, the first thing I did upon returning from the congress was to go and see those “book trees”, pages from books, like the leaves of a tree that provide shade, because words have the ability to soothe and protect… the pages of the books are white shadows… As she told me in one of the breaks, I prefer to do less rather than do more badly…. As we Catalans say, eat little and digest well. The thing is, what do we architects think we’re doing raking over our woes, organizing congresses, when four-fifths of humanity don’t have a decent dwelling to shelter them, and almost a third have no drinking water? This is the huge and latent contradiction in all these events... It should make us think…

t18 015

En esa misma línea se manifestaron el sudafricano Peter Rich (con sus preciosos dibujitos de clara inspiración anglosajona… aunque la presentación de tantas y tantas obras nos dio la sensación, a más de uno, de ser un catálogo de todos sus trabajos, sin tesis ni solución de continuidad) y, sobre todo, la india Anupama Kundoo. También, en esa misma línea de trabajar por los más necesitados, Anupama presentó una obra refrescante y seria donde las haya, imaginativa y enraizada en la tierra, hasta el punto de que, al presentar una obra efímera en la Plaza Seguí de Barcelona, lo primero que hice, a la vuelta del congreso, fue ir a ver esos “árboles-libros”, hojas de libros, como hojas de árboles que dan sombra, por-

that genuinely reflected the programme title… Curator of the MOMA and a professor in Germany, he presented some magnificent projects created with his students in Kibera, one of the most densely-populated slums in Nairobi. His essential points were: 1: Look for the places in need; 2: Listen to the communities; 3: Study local conditions; 4: Involve future users; and 5: Stay in touch. He reminded us that urban Africa is a slum population (unfortunately there is no other Africa) and that when we talk about what is and isn’t necessary, we need to start with what is necessary above all…. That which is really, really necessary… A true lesson in humility and service.


t18 016

También, entre los relatores hubo sus más y sus menos… Luis Fernandez Galiano, brillante como siempre, ejerciendo de maestro de ceremonias, dando juego a unos y a otros, reivindicando lo necesario, pero no menos de lo necesario… cerrando también el paso a preguntas que no interesaban, Maria Corral (la que fuera Directora del Reina Sofía) quien hizo una preciosa ponencia sobre el dolor de la belleza y los conceptos de atemporalidad o lo extemporáneo. Por su parte, Vicente Verdú, ameno y no por ello menos profundo, explicó el argumento de la novela El malogrado de Thomas Bernnarhd (el otro era Glenn Gould)... comparándolo con el hecho de que él estudió dibujó con un tal Calatrava y eso le hizo abandonar su inclinación artística inicial… Santiago Calatrava, quizás no el mejor, pero el que ha hecho más caja, seguro. Hubo, también, un brillante crítico italiano, Fulvio Irace, ex editor de las revistas Domus y Abitare, ejerciendo de italiano, Llàtzer Moix, periodista cultural del diario La Vanguardia, quien repetía congreso (el único)… y algún poeta chulito que derribaría la Caja Mágica de Madrid por insolente, al que, además, le aplaudieron desde el público (me imagino si hubiera sido capaz de decirlo con Perrault delante)… Como era poeta se veía obligado a decir 4 metáforas por minuto y eso le perdía.

There were also better and worse rapporteurs… Luis Fernandez Galiano, brilliant as always, acting as master of ceremonies, giving opportunities to one and all, requesting what is necessary, but nothing less than what is necessary… thereby excluding questions of no relevant interest; Maria Corral (who used to be the director of the Reina Sofía) who gave a beautiful speech on the pain of beauty and the concepts of timelessness and the untimely. Meanwhile, Vicente Verdú was entertaining yet profound and explained the plot of the novel The Loser by Thomas Bernhard (the other one was Glenn Gould)... and compared it with the fact that he had studied drawing with one Calatrava which had led him to abandon his initial artistic leanings… Santiago Calatrava may not be the best, but he’s the one who’s made the most money, for sure. There was also a brilliant Italian critic, Fulvio Irace, the former editor of the journals Domus and Abitare, being a typical Italian; Llàtzer Moix, cultural correspondent of the daily La Vanguardia, the only one making a second congress appearance… and some cocky poet who insolently pulled Madrid’s Caja Mágica (Magic Box) to pieces which, moreover, drew applause from the audience (I wonder if he would have dared to say what he said with Perrault in front of him)… As a poet, he felt obliged to use four metaphors per minute and that’s what did for him.

A destacar el público, la fila cero, entre la que me encontraba, y los tantos amigos de Barcelona que ya conocía y con los que compartimos sesiones y cenas (Juan

Picking out members of the audience, I found myself in row zero along with a number of friends I already knew from Barcelona with whom I shared sessions and dinners (Juan


Y a destacar, sobre todo, a los patrocinadores, entre otros a los del grupo SCALAE, a los chicos de Cricursa (José Luis Ruiz y Ferrán Figuerola), a Lamp (y la familia Cusidó), a las chicas Figueras (a Eva, a Marta, a Samia)… y a las de GEZE (a Birgit Zonder e Irene Elorza)… Y a tantos otros… a Santiago Alfonso de Cosentino, Pablo y Bernardo de Otis, Andreu World y un largo etcétera… Porque, en tiempos en el que las administraciones no ponen un duro, la cultura la pagan los empresas privadas que, con sus generosos mecenazgos, patrocinaron el acto… por más que fuera la Presidenta de la Comunidad Foral, la encargada de cerrarlo y ponerse la medalla. A los políticos se les hincha la boca cada vez que hablan de Cultura… Así nos va.

Trías de Bes, Cornelius Sanders, Mario Corea and Diane Gray, Fermín Vázquez, Eva Serrats, Miquel Lacasta, Borja and Lucia Ferrater and Félix Arranz and his SCALAE team run by Jaume Prats, Montse Arnau and Tomokono) together with the new friends I made there, from Alfonso Toribio to Rogelio Ruiz, both from Asturias (I urge you to read the latter’s caustic blog, an enormously likeable architect if ever there was one) to Carlos Pereda, the Magéns and Pucho Vallejo, to Angel Luis Tendero of ALT Architects and Carrillho da Graça, the Portuguese architect I so admire and who I met in the corridors of the congress (the Portuguese never disappoint in close proximity). And I should also, above all, pick out the sponsors, amongst them those from the SCALAE group, the guys from Cricursa (José Luis Ruiz and Ferrán Figuerola), from Lamp (and the Cusidó family), to the Figueras girls (Eva, Marta, Samia)… and those from GEZE (Birgit Zonder and Irene Elorza)… And so many others… to Santiago Alfonso from Cosentino, Pablo and Bernardo from Otis, Andreu World and a long list of others… Because, in an age where public bodies contribute not a penny, it is private enterprise that pays for our culture. It is their generous patronage that sponsored the event… even though it fell upon the President of the Autonomous Community to close the event and take the credit. Politicians like to get carried away when they talk about Culture… It’s just the way things are.

t18 017

Trías de Bes, Cornelius Sanders, Mario Corea y Diane Gray, Fermín Vázquez, Eva Serrats, Miquel Lacasta, Borja y Lucia Ferrater y Félix Arranz y su equipo de SCALAE con Jaume Prats, Montse Arnau y Tomokono a la cabeza) y los nuevos amigos que hice allí, de Alfonso Toribio a Rogelio Ruiz, ambos asturianos (os invito a leer el mordaz blog de este útlimo, arquitecto simpatiquísimo, donde los haya, que es Rogelio Ruiz) a Carlos Pereda, los Magen y Pucho Vallejo, a Angel Luis Tendero de ALT arquitectura o al portugués Carrillho da Graça, a quien tanto admiro y que conocí en los pasillos del congreso (los portugueses nunca defraudan en las distancias cortas).


ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

LAN

EDF ARChIVES CENTRE www.lan-paris.com Lugar / place: Bure-Saudron, France Año / Year: 2011 Superficie construida / Built up area: 6.800 m² Cliente / Client: EDF Group Arquitecto principal / Lead architect: LAN Equipo / Team: Franck Boutté ( Consultor HEQ/HEQ consultant), Batiserf Ingénierie (estructura/structure), Michel Forgue (topógrafo/surveyor), LBE (servicios/utilities). paisaje / Landscape: Base project manager: Christophe Leblond

t18 018

Fotos / photos: Julien Lanoo. Texto / Text: LAN


t18 019


t18 020

AXONOMETRIC VIEW - GROUND FLOOR


A strategic project providing a social and environmental positive impact on the region. The building fully integrates into the landscape as well as it meets environmental quality standards, a fundamental aspect for the EDF’s building strategy. This building, symbol of the long term and visible presence of EDF in the Meuse and Haute Marne region, hosts the company’s industrial records. Within the framework of the Meuse and Haute Marne economic support programme, EDF has decided to centralize all its intermediary Engineering Production Management archives in Bure-Saudron.

Este edificio, símbolo de la presencia visible del EDF en la zona de Meuse y Haute Marne, alberga una empresa de carácter industrial. Junto con la estructura del programa económico de apoyo Meuse y Haute Marne, EDF ha decidido centralizar todos sus archivos intermediarios de Engineering Production Management en Bure-Saudron. Hasta ahora, estas copias de archivos en papel han sido almacenadas en unidades hidráulicas y térmicas, así como unidades de ingeniería con servicios asociados. El nuevo centro permite que la organización de los documentos también mejore los procesos de utilización. Estos archivos, en formatos de papel o basados en micro-films, ocuparían unos 70km de estanterías. El edificio tiene también un laboratorio de micro-films, específicamente diseñado a este propósito.

t18 021

Un proyecto estratégico que proporciona un impacto social y medioambiental positivo en la región. El edificio se integra de manera completa en el paisaje, así como con los estándares de calidad requeridos, un aspecto fundamental de la estrategia constructiva para el edificio EDF.

Until now, these paper copy archives had been stored in nuclear, hydraulic and thermal production units, as well as in engineering units and associated services. The new centre allows the documents’ organization and it also ameliorates the storage and the utilization processes. These archives, on paper-based and microfilm-based formats, will occupy about 70 km of shelves. The building has also a laboratory for micro-films, specifically designed for this purpose.

Arriba / Above: El proyecto se integra de manera completa en el paisaje. The building fully integrates into the landscape. Izquierda / Left: Umberto Napolitano, Benoit Jallon. Foto / Photo: ©Benoit Linero. En la otra página / Opposite: Axonométrico. Axonometric.


Sección Longitudinal / Longitudinal section

t18 022

SECTION A

El concepto

The concept

Construimos un edificio de cinco plantas, con 19m de altura dentro de una parcela de 3.30ha que comprendía un área de archivos de 1400m2 y una superficie total de aproximadamente 7000m2.

We realized a five level, 19 m high build-

Esto resultará en:

This approach results in:

- Ahorro considerable del cerramiento del edificio.

- Considerable saving in terms of the building’s envelope

- Funcionalidad mejorada traducida en un número más reducido de kilómetros cubiertos por año

- Improved functionality translated by a reduced number of kilometers covered per year,

- Un impacto marginal en el paisaje (con puntos de vista a una distancia considerable desde el edificio)

- A marginal impact on the landscape (with viewpoints at a considerable distance from the building),

- La posibilidad de un uso máximo de la zona excavada entorno a la huella del edificio para controlar la recuperación del agua del entorno y su tratamiento

- The possibility of a maximum use of the excavated land around the building’s footprint to control water recuperation and treatment on the site,

- Un edificio con un comportamiento óptimo en términos energéticos y medioambientales

- An energetically and environmentally extremely high performance building,

- La creación de un símbolo representativo del logro obtenido por el programa de apoyo económico de Mouse y Haute Marne.

ing within a plot of 3.30 hectares comprehensive of an archives area covering approximately 1,400 m² and a total surface of approximately 7,000 m².

- The creation of a symbol representative of the approach taken by the Mouse and Haute Marne economic support programme.


Abajo / Below: Este edificio, símbolo de la presencia visible del EDF en la zona de Meuse y Haute Marne, alberga una empresa de carácter industrial. This building, symbol of the long term and visible presence of EDF in the Meuse and Haute Marne region, hosts the company’s industrial records.

Sección transversal / cross section SECTION B

t18 023


t18 024


La tipología

The typology

Un edificio de almacenaje tiene que tener una cierta inercia con un mínimo intercambio con su entorno. La necesidad por un lugar de fácil manejo y óptima eficiencia de almacenaje nos permitió desarrollar un diseño sencillo.

An archives storage building needs to have a considerable inertia with a minimal exchange with its external setting. The need for fast and simple site management and optimum storage efficiency led us to develop a simple and rational layout.

El edificio se divide en dos programas: archivos y oficinas. La parte de los archivos se compone de 20 almacenes de 200m2 casa uno; con una temperatura e higrometría regulares. Los bloques pueden resistir el fuego durante dos horas y están equipados con un sistema de sprinklers. Las oficinas se encuentran orientadas Norte-Oeste, encajadas en la pendiente natural de la colina plantada con árboles y arbustos. Las oficinas tienen una vista ideales sobre el paisaje que las rodea.

The building is divided into 2 programs: archives and offices. The archives’ part is composed by 20 storehouses of 200 m² each; with regulated temperature and hygrometry. The blocks can resist fire for 2 hours and they are equipped with a sprinkling system. The offices’ part is N/W oriented, embedded in a natural slope planted with trees and plants. The offices have an ideal view on the surrounding landscape.

Abajo / Below: Vistas del paisaje desde las oficinas. Landscape’s views across offices. Izquierda / Left: Patio interior en la zona de oficinas. Courtyard in the office area.

t18 025


El paisaje

The landscape

Las plantaciones de árboles proporcionan algunas ventajas: desde el punto de vista ecológico los árboles protegen frente a los cambios de la meteorología. Desde un punto de vista estético, y junto con la idea de una integración paisajística, completan el edificio insertando un modelo recurrente del paisaje: los “merlons”, pequeñas tiras de tierra plantadas con árboles.

Tree-planted surfaces give some advantages: from an ecological point of view the trees protect the building against climatic issues. From an aesthetical point of view and within an idea of landscape integration - they complete the building by inserting a pattern recurring from the landscape: the “merlons”, narrow strips of land planted with hardwoods.

El proyecto del paisaje es la elaboración de las vistas desde las oficinas mediante la plantación de masas vegetales. Algunas de estas estructuras ya existían desde la autopista en dirección al proyecto. Un juego de secuencias dispuestas en combinación con el plan arquitectónico para variar la vistas y poner el acento en la continuidad

The project of the landscape is the framing of the views from the offices by planting vegetable masses. Some framings already exist from the highway in the project’s direction. A game of sequences is set in combination with the architectural plan in order to vary the visuals and to put an accent on the building’s continuity with its landscape.

t18 026

del edificio con su paisaje. Energía

Energy

La producción de calor se basa principalmente en energías renovables y una bomba de calor. La elección para la ventilación fue la de utilizar una ventilación de doble flujo con recuperación de calor. Esto limita el consumo de energía resultante del calentamiento y asegura la calidad sanitaria del aire. Las luminarias de bajo consumo ahorran las cargas internas notablemente. Las zonas de almacén se equipan con detectores de presencia. El buen funcionamiento del cerramiento combinado con la ventilación económica y los sistemas de iluminación reducen los requerimientos energéticos. El uso de energías renovables y la bomba de calor resultan en un alto grado de autonomía. La potencia total consumida por el edificio representa 29kWh/m2.

Heat production is principally based on renewable energies and a heat pump. The choice made for the ventilation was to use a double flow ventilation system with heat recuperation. This limits energy consumption resulting from heating and ensures the good sanitary quality of the air. Low voltage luminaries result in considerable savings in terms of internal loads. Storage areas are equipped with presence detectors. The high performance of the envelope combined with economic ventilation and lighting systems reduces energy requirements. The use of renewable energies and a heat pump result in a high level of energy autonomy. The total power consumed by the building represents 29 kWh/m².

Derecha / Right: La protección del paisaje enmarca las vistas de las oficinas mediante masas vegetales. The project of the landscape foresees the framing of the views from the offices by planting vegetable masses.


t18 027


El cerramiento Para dar la impresión de una construcción ligera en movimiento, propusimos la incorporación de “botones” de acero inoxidable sobre el revestimiento de hormigón coloreado. Esta solución tenía el efecto de difuminar los límites del edificio y reflejar los colores que le rodeaban y el cambio de las estaciones. El cerramiento tiene un buen comportamiento, resultado de los materiales empleados y la tecnología utilizada para realizar la fachada de hormigón (reduce puentes térmicos). La combinación de las dos capas de hormigón (estructura+fachada) y el aislamiento (30cm) aseguran que el edificio tiene una gran inercia favoreciendo el confort durante el verano y reduce la necesidad de enfriamiento.

t18 028

La fachada Los alzados incorporan un total de 120000 “botones” de acero inoxidable. Los “botones” de acero inoxidable (7cm de diámetro y 1mm de espesor) están incorporados en el proceso de fraguado del hormigón de los paneles de hormigón coloreado. Estos paneles miden 15,65m de alto y 2,26 o 2,33m de ancho dependiendo de si se encuentran en la fachada corta o larga del edificio. Los paneles de 8cm de espesor están reforzados con una capa armada (+7 cm). El complejo se cuelga de una estructura de hormigón armado y dispuesto en su posición mediante separadores. Los alzados tienen así un espesor total de 68cm.

Arriba / Above: Voladizo y vistas al paisaje. Cantilever and landscape’s views. Derecha / Right: Edificio de cinco plantas, con 19m de altura. Five level, 19 m high building. Izquierda / Left: Detalle fachada. Detail façade.


The building’s envelope To give the impression of a lightweight building in movement, we proposed incorporating stainless steel studs into the earth-colored concrete cladding. This solution had the effect of blurring the building’s limits and reflecting the surrounding colors and changing seasons. The envelope has a very high performance resulting from the materials employed and the

The facade The elevations incorporate a total of 120,000 stainless steel studs. Stainless steel studs (7 cm diameter and 1 mm thick) are incorporated into the formwork during the casting of the integrally colored prefabricated concrete elevation panels. The panels are 15.65 m high and either 2.26 m or 2.33 m wide depending on whether they are on the long or short side of the building. The 8 cm thick panels are reinforced with concrete ribbing (+ 7 cm). The complex is suspended from reinforced concrete walls and held in position using distancing jacks. The elevations have a total thickness of 68 cm. The facade’s building process was the subject of a patent.

t18 029

technology used for attaching the concrete facing (reduced thermal bridges). The combination of two layers of concrete (structure + facing) and insulation (30 cm) ensures that the building has a high level of inertia favoring comfort during the summer and reduces cooling requirements.


t18 030


t18 031 Photography: © Julien Lanoo


ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

MH 10

EDIFICIO ACANTILADO Lugar / place: Boadilla del Monte, Madrid Año / Year: 2013 Cliente / Client: VIMUFA sociedad cooperativa Arquitectos / Architects: Juan Ignacio Mera González, Estudio de arquitectura MH10 Colaboradores estudio / Studio partners: Nicolás Martín, José Osona, Javier Pérez de Lucas, Beatriz Morales, Florencio Gutiérrez, María Osorio, Margarita Pernández Ingienería / Engineering: Julio García Maroto, Victor Sanchez

t18 032

Fotos / photos: MH10, David Frutos Texto / Text: Estudio de arquitectura MH10


t18 033


Arriba / Above: Juan Igancio Mera. Derecha / Right: Como un acantilado. Sin forma regular. Muchos metros de terraza y decidir cuรกnta casa necesito. As a cliff. Without a regular shape. Many meters of terrace... to decide how much house is needed.

t18 034

En la otra pรกgina / Opposite: Planta 1. Level 1.


t18 035

Llevábamos mucho tiempo pensando que los edificios de vivienda se plantean de forma equivocada demasiadas veces. Destinamos mucho dinero a comprar el lugar en el que nos gustaría vivir y al final siempre encontramos en el mercado con el mismo producto. Es muy difícil cambiar esto. Cada uno tenemos una vida distinta y circunstancias diferentes; jóvenes y mayores, individuales y parejas, grandes familias donde los hijos son pequeños, pero que enseguida crecen y se van. Si me compro una casa pequeña ésta no puede crecer. Si es demasiado grande está llena de pequeñas habitaciones que no usamos. Tenemos demasiados cuartos, pero las casas que necesitamos ya no son inmensas. Es vital ganar espacio ¡Propusimos cambiar esto!

We have been thinking for some time now, that residential buildings are conceived in a wrong way. We save a lot of money to buy the place where we want to live and we always end up finding in the market the same product. It is very difficult to change this. We each have different lives and circumstances, young and old, singles and couples, large families with young children that soon grow up and leave. If I buy a small house, this can’t grow. If it is too large, it has too many small rooms that we don’t use. We have too many rooms, but no longer need such huge houses. It is vital to gain space. We had the chance to change this!


t18 036

25 viviendas en Boadilla / 25 dwellings in Boadilla

Nos preguntamos: ¿Y si comprara una parcela en un edificio, un forjado en altura y construyera la casa a mi medida? ¿Y si ésta pudiera crecer o reducirse según mis necesidades? Un lugar, una fuerte estructura que sustente unas plataformas voladas. Como un acantilado. Sin forma regular. Muchos metros de terraza y decidir cuánta casa necesito. Cuando llegue el momento la ampliaré. Un edificio sin alzado controlado, donde lo que ocurra si cambia no estropee el conjunto. Incluso es posible con el tiempo lo contrario, deshacerla para recuperar amplitud y espacio exterior. ¿Es curioso hasta hoy esto no era posible? Es verdad que en el pasado, hace mucho se hicieron grandes propuestas de vivienda colectiva, pero el mercado inmobiliario se ocupó de llevar las cosas por un territorio plagado de soluciones repetidas. Tal vez sólo en casi todos sus casos la vivienda social ha sido donde se ha podido experimentar otras maneras de vivir en los últimos años.

We asked ourselves: What if I buy a plot in a building, a high up slab, and build there my custom house? What if it could grow or shrink according to my needs? A place, a strong structure that supports some flying platforms. As a cliff. Without a regular shape. Many meters of terrace and decide how much house I need. When the time comes, I will expand my house. A building without a prefixed façade, where possible changes will not spoil the building. It is even possible the opposite, decide after some time to undo the closed space to gain more open one. Isn’t it curious how, until today, this was not possible? It is true that in the past, big housing projects were made, but the real estate market took over and created a world full of repeated solutions. It is nteresting how social housing is the only one able to experiment with other ways of living.


t18 037


t18 038

La parcela donde se situó el edificio pertenece al término municipal de Boadilla del Monte, incorporándose al Plan Parcial Sur-7 “Los Fresnos” con la denominación RM-4. De forma trapezoidal y una superficie de 3.804 m2.


Imágenes en blanco y negro del proyecto terminado / Finished work black and white images. Abajo / Down: Alzado este. East façade. En la otra página abajo / Opposite down: Sección longitudinal. Longitudinal cut.

t18 039

The plot where the building is placed belongs to the municipality of Boadilla del Monte, joining the South-7 Partial Plan “Los Fresnos” under the name RM-4. It has a trapezoidal shape and an area of 3,804 m2.


t18 040

Las ideas del proyecto se resumen en los siguientes puntos:

The project ideas are summarized in the following points:

. Viviendas, con un gran espacio al exterior pero protegido por los enormes aleros.

. Housing, with a lot of outside space but protected by huge eaves.

. Un aparcamiento abierto al jardín semienterrado con luz natural. Muros de gaviones naturales. Unimos trabajos del pasado y del futuro y los cerramientos se integran con el jardín.

. A half-buried parking with natural light and open to the garden. Natural gabion walls.

. Cada casa como si se tratase de una unifamiliar en altura.

. The façade does not exist, clear glass protected from the sun.

. La fachada no existe, cristal transparente protegidos del sol.

. We consider the maximum occupation in floor area by the housing, regardless of whether currently part of its surface corresponding to open space. Future owners will be able to expand their homes without doing illegal constructions.

. Consideramos la máxima edificabilidad posible ocupada por las viviendas, con independencia de que en la actualidad parte de su superficie corresponda a espacios abiertos. En el futuro los propietarios cuentan con reservas de edificabilidad y no tiene que hacer obras ilegales.

. Each dwelling is as if it were an independent high up house.


t18 041

Abajo / Below: Maqueta. Model. Arriba / Up: Fachada sur con piscina. South faรงade with swimming pool. . Izquierda / Left: Acceso al edificio por fachada norte. North faรงade access. En la otra pรกgina / Opposite: Detalle de acceso. Access detail.


t18 042 Derecha / Right: Al sur una larga piscina para poder nadar. To the south a long pool to swim. En la otra pรกgina / Opposite: Planta 4. Level 4.


t18 043

. Patios que recorren verticalmente las zonas comunes, dotando de ventilación e iluminación a las mismas. . Calor y frio por suelo radiante refrigerante por medio de paneles solares, que evite los aparatos de aire acondicionado que sólo dan confort, si se le puede llamar así, con las ventanas cerradas y envía calor y ruido a quien duerma al lado con las ventanas abiertas. Al sur una piscina larga para poder nadar.

. Patios vertically roam the common areas, providing ventilation and lighting to them. . Radiand floors provide heat and cold, avoiding the use of air-conditioners that only give comfort with the windows closed and send heat and noise to neighbours with the windows open. To the south a long pool to swim.


t18 044


t18 045


ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Kéré Architecture

GANDO SChOOL LIbRARY / TEAChERS hOUSING www.kerearchitecture.com Lugar / place: Gando, Burkina Faso Arquitectos / Architects: Kéré Architecture

t18 046

Imágenes / Images: Kéré Architecture, Erik-Jan Ouwerkerk Texto / Text: Kéré Architecture


t18 047


t18 048

Después del gran éxito de la escuela primaria, se inició la construcción de una extensión de la Escuela y de una Biblioteca Escolar en Gando para ayudar a apoyar el creciente número de estudiantes procedentes de pueblos de los alrededores. / After the great success of the Primary School, the construction of a School Extension and School Library was initiated in Gando to help support the growing number of students coming from surrounding villages.


SChOOL LIbRARY Localización / Location: Gando, Burkina Faso. Equipo de diseño / Design team: Francis Kéré, Dominique Mayer, Yasmin Bremer. Superficie / Surface: 640 m² Cliente / Client: Schulbausteine für Gando e.V./Hevert Arzneimittel GmbH & Co. KG Fase de diseño / Design phase: 04/2010 – 12/2010 Fase de construcción / Construction phase: 12/2010 – 12/2014 Estado / Status: En construcción. Under construction

t18 049

Teacher’s Housing

Traditional Settlement Primary School

Primary School Extension

School Library

0

Arriba / Up: Plano de situación de ambos proyectos. Both projects site plan. Abajo / Down: Kéré Architecture

50M


t18 050

Después del gran éxito de la escuela primaria, se inició la construcción de una extensión de la Escuela y de una Biblioteca Escolar en Gando para ayudar a apoyar el creciente número de estudiantes procedentes de pueblos de los alrededores. El edificio de la biblioteca forma una conexión física entre la escuela primaria y su extensión, protegiendo el patio del polvo de los vientos del este. Al igual que en los edificios de los alrededores, el material de construcción principal son bloques de tierra compacta hechos con arcilla local. La geometría del edificio es sin embargo diferente al resto, tomando formas elípticas basadas en reminiscéncias de la arquitectura vernacular de la región. La intención del espacio es encajar los métodos de enseñanza tradicionales tribales con el aprendizaje estándar de las escuelas.

After the great success of the Primary School, the construction of a School Extension and School Library was initiated in Gando to help support the growing number of students coming from surrounding villages. The library building forms a physical connection between the Primary School and its extension, sheltering the school yard from dusty eastern winds. Keeping with the same material palette as the surrounding buildings, the walls of the library are built with compressed earth blocks made with local clay. The geometry of the library is formally distinct from the others however, taking on more of an organic elliptical shape reminiscent of the traditional vernacular housing in the region. The intention of the space is to mesh traditional tribal teaching methods between elders and children with the more standardized learning environment of the schools.

0

2M


t18 051

El techo de la biblioteca hace uso de una artesanía reconocida ampliamente-en forma de vasijas de barro producidas localmente. Tradicionalmente construidas a mano por las mujeres de la aldea, las ollas de barro fueron cortadas a la mitad y luego situadas en el techo. Estas aberturas circulares crean un divertido patrón e introducen luz natural y ventilación pasiva en los espacios interiores. Un forjado en voladizo de chapa ondulada se encuentra por encima de este cielo raso, protegiendo los espacios interiores y circundantes del sol y la lluvia. El efecto de chimenea creado por la superficie de metal caliente atrae aire más frío por las ventanas y lo expulsa a través de las perforaciones en el techo. Esto proporciona una pasiva estrategia de refrigeración sin uso de electricidad.

The School Library ceiling makes use of a widely-recognized handicraft in the form of locally produced earthenware pots. Traditionally hand-built by the women of the village, the clay pots were sawed in half and then cast into the ceiling. These circular openings create a playful pattern and introduce natural light and passive ventilation in the interior spaces. An overhanging corrugated iron roof sits above this ceiling, protecting the interior and surrounding spaces from sun and rain. The stack effect created by the hot metal surface draws cooler air in from the windows and out through the perforations in the ceiling. This provides a passive cooling strategy without the use of electricity.

Arriba / Up: El techo de la biblioteca está formado por vasijas de barro. The school Library ceiling is made by earthenware pots. En la otra página / Opposite: Planta y sección del proyecto. Plan and section.


t18 052

El área de estudio que rodea la biblioteca está sombreada y protegida por una pantalla transparente de columnas de eucalipto. El Eucalyptus es generalmente considerado como una mala hierba, ya que proporciona muy poca sombra y filtra la humedad del suelo. Este rápido crecimiento de ésta planta resistente es un material de construcción apropiado para un país como Burkina Faso, que sufre de desertificación debido a la deforestación. Los elementos de la fachada de eucalipto se utilizan también para formar huecos para sentarse y relajarse en la sombra. Además de apoyar las necesidades educativas de los niños de Gando, la biblioteca también está pensada como un centro de recursos para el pueblo en su general. La biblioteca ofrece un buen ambiente para la transferencia de conocimiento en una región árida climáticamente, prácticamente sin acceso a los recursos y servicios modernos.

The study area surrounding the library is shaded and protected by a transparent screen of eucalyptus columns. Eucalyptus is generally thought of as a weed because it provides very little shade and leaches moisture from the soil. This fast growing, hardy plant is an appropriate building material for a country such as Burkina Faso, which suffers from desertification due to deforestation. The eucalyptus façade elements are also used to form alcoves for sitting and relaxing in the shade. In addition to supporting the educational needs of the children of Gando, the library is also intended as a resource center for the village as a whole. The library provides a substantially improved environment for the transference of knowledge in a climatically arid region with virtually no access to modern resources and amenities.


Proceso constructivo del forjado / Roof’s constructive process.

t18 053


Derecha / Right: Plano de planta. Las seis casas para los maestros y sus familias están dispuestas en un amplio arco hacia el sur del complejo escolar. Floor plan. The six houses for teachers and their families are arranged in a wide arc to the south of the school complex.

Project: Location: Architect:

Teachers‘ Housing Gando, Boulgou, Burkina Faso Diébédo Francis Kéré floor plan housing ensemble M 1: 200

Abajo / Down: La entusiasta participación de los habitantes de Gando fue la clave para el éxito de este proyecto. The enthusiastic involvement of the people of Gando was the key to the success of this project. 8 7 6

water tank

2 1

7

3

8

4 5 6

2

rain water collector

1 5 4

3

t18 054

6

Las casas de los profesores fueron diseñadas para atraer a los maestros a las zonas rurales, así como para promover el uso de la tierra como material de construcción sostenible y duradero. Las casas se construyeron mediante una serie de módulos adaptables, comparables en tamaño a las chozas redondas tradicionales que generalmente se encuentran en esta región. Los módulos individuales se pueden combinar de diferentes formas creando una gran composición. La simplicidad del diseño y un uso mínimo de materiales comprados se traduce en que puede ser fácilmente adoptada por los habitantes del pueblo. Las seis casas para los maestros y sus familias están dispuestas en un amplio arco hacia el sur del complejo escolar. Este diseño curvilíneo no sólo es bonito, sino también es una reminiscencia de recintos tradicional de Burkina Faso. Los techos son bóvedas de cañón construidas a partir de bloques de tierra estabilizados. Este método de construcción, nada visto en esta región, hace uso de los recursos locales y es climáticamente eficiente. Para proteger el edificio de la humedad ascendente, los 40cm de ancho de las paredes de adobe reposan sobre una cimentación de hormigón in situ y piedras de granito. Los aldeanos producen alrededor de 15.000 bloques, cada 40x20x10cm, a una velocidad de entre 600 y 1.000 por día.

water tank

The teachers’ houses were designed to attract teachers out to the countryside, as well as to promote the use of earth as a sustainable and durable building material. The houses were realized as a series of adaptable modules, each of comparable size to the traditional round huts typically found in this region. Single modules can be combined in various ways into a larger composite whole. The simplicity of the design and minimal use of bought materials means that it can easily be adopted by the villagers. The six houses for teachers and their families are arranged in a wide arc to the south of the school complex. This curvilinear layout is not only beautiful but is also reminiscent of a traditional Burkinabé compound. The roofs are barrel vaults constructed from stabilized earth blocks. This construction method, previously unheard of in this region, makes use of local resources and is climatically efficient. To protect the building from rising damp, the 40cm thick adobe walls stand on a foundation of cast in-situ cement and granite stones. The villagers produced around 15,000 blocks, each 40x20x10cm, at a rate of between 600 and 1,000 a day.


TEAChERS hOUSING Localización / Location: Gando, Burkina Faso. Diseño / Design: Diébédo Francis Kéré. Superficie / Surface: 930 m² Cliente / Client: Village community Gando, Burkina Faso Schulbausteine für Gando e.V. Estado / Status: Acabado desde 2004. Completed since 2004 Imágenes / Images: Erik-Jan Ouwerkerk

t18 055


t18 056

Arriba / Up: Plano de planta. Las seis casas estรกn dispuestas en un amplio arco hacia el sur del complejo escolar. The houses are arranged in a wide arc to the south of the school complex. Izquierda / Left: Planta y secciรณn del proyecto. Plan and section.


Derecha / Right: los componentes orgánicos tradicionales del recubrimiento fueron reemplazados por betún. The traditional organic components of the rendering were replaced with bitumen

A tie beam connecting the walls bears the roof load in each module. The roof is a layer of reinforced concrete poured in situ into a permanent shuttering of compressed stabilized earth blocks (CSEBs). The roof heights alternate between 100cm and 150cm, therefore when they overlap a sickle-shaped opening is formed and serves as a means of ventilating the interior and providing daylight. Generous roof overhangs protect the walls from moisture. In traditional Burkinabé houses, a special type of thin loam rendering – mixed with vegetable juice and cow dung – is applied to the outer walls as a protective layer of about 3cm against weathering. Unfortunately these components are of little use in the rainy season and attract termites which can eventually destroy the walls. In the teachers’ housing, the traditional organic components of the rendering were replaced with bitumen. The culmination of the building work is the tamping of the clay floor to create a smooth, homogeneous surface. The enthusiastic involvement of the people of Gando was the key to the success of this project. The villagers gained not only new skills but also a sense of responsibility, awareness and sensitivity to both the traditional and the innovative aspects of building.

t18 057

Una viga de unión conecta las paredes y soporta la carga del forjado en cada módulo. El techo es una capa de hormigón armado vertido in situ en un encofrado de bloques de tierra estabilizados comprimido (CSEBs). Las alturas del techo se alternan entre 100 cm y 150 cm, por lo tanto, cuando se superponen se forma una abertura en forma de hoz y sirve para ventilar el interior y proveer luz diruna. Grandes voladizos protegen las paredes de la humedad. En las casas tradicionales de Burkina Faso, un tipo especial de recubirmiento de marga fina - mezclado con jugo de vegetales y estiércol de vaca - se aplica a las paredes exteriores como una capa protectora de la intemperie de unos 3 cm. Desafortunadamente estos componentes son de poca utilidad en la temporada de lluvias y atraen termitas que eventualmente puede destruir las paredes. En la vivienda de los profesores, los componentes orgánicos tradicionales del recubrimiento fueron reemplazados por betún. La culminación del trabajo constructivo es el apisonamiento del suelo de arcilla para crear una superficie lisa y homogénea. La entusiasta participación de los habitantes de Gando fue la clave para el éxito de este proyecto. Los aldeanos ganaron no sólo nuevas habilidades, sino también un sentido de la responsabilidad, la conciencia y la sensibilidad tanto hacia los aspectos tradicionales del edificio como a los innovadores.


En la otra página / Opposite: Las alturas del techo se alternan entre 100 cm y 150 cm, por lo tanto, cuando se superponen se forma una abertura en forma de hoz. The roof heights alternate between 100cm and 150cm, therefore when they overlap a sickle-shaped opening is formed

7

6

1 4

8

2

5

water tank

3

t18 058

6

Project: Location: Architect:

Planta de una vivienda / One house floor plan

water tank

Project: Location: Architect:

Teachers‘ Housing Gando, Boulgou, Burkina Faso Diébédo Francis Kéré elevations M 1: 100

Alzado / Façade

Teachers‘ Housing Gando, Boulgou, Burkina Faso Diébédo Francis Kéré floorplan M 1: 100

1 2 3 4 5 6 7 8

Living Bedroom Children Kitchen Hall Yard Shower Latrines


t18 059


t18 060


ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Béres Architects

hIDEG hOUSE www.beresattila.hu Lugar / place: Kõszeg, Hungary Año / Year: 2013 Cliente / Client: Hideg family Arquitectos / Architects: Attila Béres, Jusztina Balázs Fotos / photos: Tamás Bujnovszky www.bujnovszky.com Texto / Text: Béres Architects

t18 061


t18 062


Abajo / Below: Alzado de la vivienda. House façade. Derecha arriba y abajo / Right above and below: Planos de situación. Site plans.

Centrándose en los acantilados esculturales y los bosques de laderas amistosas, Hideg-ház es un objeto inusual en el paisaje de las afueras de Kőszeg, una encantadora ciudad histórica de Hungría.

Focusing on sculptural cliffs and friendly hillside woods, Hideg-ház is an unusual object in the landscape of the outskirts of Kőszeg, a charming historical town in Hungary.

El sitio había sido utilizado como cantera hace cientos de años, por lo que la cara de la roca expuesta fue uno de los elementos más fuertes del medio ambiente. Con el fin de obtener suficiente luz solar

The site had been used as a quarry a few cenutries ago so the exposed rock face was one of the strongest elements of the

directa durante todo el año y estar cerca de los acantilados esculturales, la construcción había sido colocada a unos 10 metros por encima de la carretera que discurre a lo largo del fondo del valle.

environment. In order to get enough direct sunlight all-year-long and to stay close to the sculptural cliffs, the building had been placed about 10 meters above the road that runs along the bottom of the valley.



t18 063

      





 






Izquierda y abajo / Left and below: Vistas de la terraza exterior cubierta, espacio central de la vivienda. Covered outside terrace’s views, central space of the cabin.

t18 064

Derecha / Right: Planta. Floor plan.

“Una huella abstracta del estilo de vida de una familia - quizás éstas son las mejores palabras para describir la planta”, dice el arquitecto Attila Béres. La cabaña de madera está flotando a pocos pasos por encima del terreno natural. Las dos partes están unidas entre sí con un marco negro grueso. Estas unidades desmontadas crean espacio para la terraza exterior cubierta, que se convirtió en el espacio central de la cabaña con sus vistas a través de las formas coloridas de las rocas expuestas y el bosque en el lado sur. Luz natural y vistas a la naturaleza circundante fueron los factores más importantes en la disposición de los espacios. Las superficies sólidas y abiertas del edificio de 110 metros cuadrados reaccionan a estos elementos como también a las grandes pero sombrías aperturas hacia las mejores vistas de la cara sur - vislumbran la roca de manchas acentuadas en el norte.

“An abstract footprint of a family’s lifestyle – perhaps these are the best words to describe the floor plan” architect Attila Béres says. The wooden cabin is floating a few steps above the natural terrain. The two parts are tied together with a thick black frame. These units taken apart create space for the covered outside terrace which became the central space of the cabin with its perfect views towards the colourful forms of the exposed rocks and the woods on the south side. Natural lights and views to the surrounding nature were the most important factors at the arrangement of spaces. The solid and open surfaces of the 110 sqm building react to these elements as well - large but shaded openings towards the best views on the south side, glimpses of the rock from accentuated spots on the north.


t18 065


Derecha / Rigth: Secciones transversales y vista de la cocina. Cross section and kitchen’s view. Abajo / Below: Vista del baño. Bathroom’s view.

t18 066

En la otra página / Opposite: El contraste entre el revestimiento de alerce negro en exteriores y el mismo alerce natural en el interior conduce a los visitantes al interior. The contrast between the larch stained black on the exterior surfaces and the same material with natural finish on the inside leads visitors inside.

     

El contraste entre el revestimiento bruto de alerce aserrado áspero teñido de negro en las superficies exteriores y el mismo   material en color natural y una superficie  lisa en el interior conduce a los visitantes   a los espacios interiores.  



Las paredes blancas claras en el interior recogen los colores aleatrorios del cielo y los alrededores.

La vivienda está situado en un país con clima muy diverso. Los veranos calientes e inviernos fríos requieren una combinación inteligente de decisiones arquitectónicas para mantener la cabaña confortable en las cuatro estaciones. Los clientes tenían un concepto claro acerca de lo que querían lograr en términos de servicios de construcción y confort. Una combinación de alta calidad tecnica y soluciones ecológicas sencillas da como resultado un moderado consumo de energía y de costes en la construcción.


The clear white walls in the interior pick up the random colours of the sky and the surroundings. The building is located in a country with very diverse climate. Hot summers and cold winters desire a smart mix of architectural decisions to keep the cabin comfortable and easy to run in all four seasons. The clients had a clear concept about what they wanted to achieve in terms of building services and comfort. A combination of high-tec and simple ecological solutions resulted in extremely low energy consumption and moderate building cost.

t18 067

The contrast between the rough sawn larch cladding stained black on the exterior surfaces and the same material with natural finish and smooth surface on the inside leads visitors towards the interior spaces.


t18 068



El cliente y su esposa pasaron 3 años en el lugar para construir esta precisa y detallada casa a medida. Llevaron a cabo casi todas las fases de construcción, desde la limpieza de los acantilados hasta la construcción de muebles a la medida. Su devoción y entusiasmo insistente tuvo una importancia clave a lo largo del proceso de diseño y construcción de la casa de vacaciones.







Mr. Hideg and his wife spent 3 years on site to build this precisely detailed and custom-tailored house by hand. They carried out almost every phase of construction from cleaning the cliffs to building custom furniture. Their devotion and insistent enthusiasm had key importance along the process of design and construction of the holiday home.










Abajo / Below: Vista nocturna. Night’s view. Izquierda arriba / Left up: Las dos partes de la vivienda están unidas entre sí por un marco negro grueso. The two parts are tied together with a thick black frame. Izquierda abajo / Left down: Alzados. Façades.

t18 069


t18 070


Izquierda / Left: Proceso constructivo. Constructive process. En la otra pågina / Opposite: Vista nocturna. Night’s view.

t18 071


t18 072


t18 073


ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

SP10 + Baukuh

LIbRARY FOR ThE ChAMbER OF COMMERCE OF GENOA. http://www.sp10.it Lugar / place: Palazzo Tobia Pallavicino, Genoa, Italy. Año / Year: 2009 Competition, 1st prize Arquitectos / Architects: Baukuh (Carpi, Lupi, Pizzigoni, Summa, Tamburelli, Zanderigo) and Sp10 (Bagliani, Caponetto, Norero, Scelsi)

t18 074

Texto / Text: Baukuh and Valter Scelsi. Imágenes / Images: Baukuh and Sp10.


t18 075


t18 076 La nueva biblioteca de la Cámara de Comercio de Génova se sitúa en el interior del Palazzo Tobias Pallavicino, formando parte, así, de la red de edificios culturales de la Strada Nuova (que incluye los museos Palazzo Bianco y Palazzo Rosso, y el Ayuntamiento, en el Palazzo Tursi). Para insertar los nuevos espacios en el complejo programa de eventos que se desarrollan en este sistema, es necesario que la nueva biblioteca aparezca como un espacio público acogedor y accesible. Por esta razón, la nueva biblioteca se mostrará, en el interior del palacio, con claridad, evidenciando su rol urbano aún estando dentro de un edificio.

The new library of the Chamber of Commerce of Genova is located within the palace Tobias Pallavicini, added to the system of buildings for culture of Strada Nuova (including museums of Palazzo Bianco and Palazzo Rosso, and the Town Hall at Palazzo Tursi). To insert the new spaces in the complex program of events that develops within this system, it is necessary that the new library appears as a welcoming, accessible, public place. For this reason, the new library will appear with evidence, making clear its urban role, even within the existing building.

Arriba / Above: Plano emplazamiento. Site map. Derecha / Right: Sección del edificio de la Cámara de Comercio y la propuesta de la Biblioteca. Section of the building of the Chamber of Commerce and the proposal of the Library.


El nuevo sistema vial parece sugerir una estrategia de intervención, proporcionando ejemplos de intervenciones que nos pueden orientar en nuestra propuesta para la nueva biblioteca. De hecho, en la postguerra, debido a la destrucción causada por los bombardeos, Franco Albini y Franca Helg intervinieron en los museos de Palazzo Bianco y Palazzo Rosso, convirtiéndose en mediadores entre el público, los edificios históricos y los objetos expuestos. Albini y Helg no intervenían en los espacios, si no que, simplemente, difundían los signos y objetos que sugerían posibles usos, haciendo hincapié en las relaciones espaciales, y definiendo nuevas relaciones posibles.

The new road system seems to suggest an intervention strategy, providing exemplary interventions, that can guide our proposal for the new library. Immediately after the war, in fact, in the face of significant destruction caused by the bombing, Franco Albini and Franca Helg, involved in the museums of Palazzo Bianco and Palazzo Rosso, becoming mediators between the public and the historical buildings. Albini and Helg not intervene on the spaces, simply disseminate them to signs and objects that suggest possible uses, emphasizing spatial relationships, thus defining a new set of possible relationships.

t18 077


Abajo / Below: Alzado de la propuesta de biblioteca. Elevation of the proposed library.

t18 078

Derecha / Right: Plantas de actuación en la Cámara de Comercio de Génova. Floor plans of the Chamber of Commerce.


Este nuevo espacio lo ocupa una gran habitación cuadrada, completamente cubierta de libros. Más allá de su tamaño relativamente pequeño (un cubo de 7,50 m lado), la sala de los libros otorga a la colección de la biblioteca de la Cámara de Comercio, un papel explícitamente monumental, conveniente para el sistema urbano en el que se encaja. We propose to remove the slab that covers the central hall of the underground level and is the current floor of the courtyard. Removed it, it shows the possibility of using the central hall of the lower level as open-air room (the courtyard is in fact already covered), naturally lighted from above, and directly accessible from the the small Piazza del Ferro. The room is so occupied by a large square room, entirely covered with books. Beyond its relatively small size (a cube of side 7.50 m), the room of the books gives to the collection of the library of the Chamber of Commerce, a role explicitly monumental, suitable for urban system in which it fits into.

t18 079

Proponemos eliminar la losa que cubre el pasillo central de la planta sótano y es suelo del actual patio. Una vez eliminada, se decide utilizar la sala central de la planta baja como sala al aire libre, como un patio cubierto, iluminado desde arriba y con acceso directo desde la pequeña Piazza del Ferro.


t18 080

Derecha / Right: Nueva biblioteca dentro de la Cámara de Comercio de Génova. The new library within the Chamber of Commerce of Genoa.

Desde la Via Garibaldi, se puede entrar a la zona superior del edificio, cruzar la sala Bergamasco, y asomarse a la nueva biblioteca. En un sorprendente giro, un abismo de libros se abre hacia el patio del siglo XVIII. El patio trasero se basa, literalmente, en la colección de libros de la Cámara de Comercio.

From the upper portion, coming from Strada Nuova (now via Garibaldi), you can enter the building, walk across the room “of Bergamasco,” and look out over the room of books. In a surprising reversal, a chasm of books opens under the courtyard. The backyard is literally based on the collection of books of the Chamber of Commerce.


t18 081


t18 082 Fotografía / Photograph: ©Nikolas Koenig


PAISAJE / LANDSCAPE

HMWhite

TRIbECA pENThOUSE GARDENS http://hmwhitesa.com Lugar / place: New York, New York, EEUU. Año / Year: 2012 Área proyecto / project area: 6,500 sf Coste / Cost: $1,000,000 Arquitecto / Architect: Steve Blatz Architects Estructura / Structural Engineer: Gage Meyer MEp: Guth/Deconzo MEP Iluminación / Lighting: William Armstrong Texto / Text: HMWhite Imágenes / Images: HMWhite, Aaron Booher, Nikolas Koenig Photography

t18 083


t18 084 Esta residencia privada cuenta con un jardín único, a diferentes cotas, en la cubierta del edificio, diseñado para ir tejiendo los diversos espacios que hay dentro, alrededor y encima del moderno ático, convirtiendo el jardín urbano en una experiencia dinámica. El multifacético diseño se compone de complejos sistemas de siembra cuidadosamente tejidos con la infraestructura de la construcción para ampliar y difuminar las transiciones entre los espacios interiores y exteriores. El diseño del jardín fusiona nítidas geometrías arquitectónicas con la vegetación y una suave topografía, para crear un armonioso y elegante paisaje residencial, flotando entre el skyline de Manhattan.

This private residence features a unique multi-level residential roof garden designed to weave diverse landscape typologies within, around and above the contemporary penthouse into a dynamic urban garden experience. The multifaceted design is comprised of complex planting systems carefully knitted with building infrastructure to expand and blur transitions between interior and exterior spaces. The garden design merges crisp architectural geometries with soft topographic forms and vegetation to create a harmonious and elegant residential landscape floating in the downtown Manhattan skyline.

Arriba / Above: El jardín situado en la azotea cuenta con un solarium con espacios para sentarse, una zona de agua “spa” y una pequeña parcela de césped donde poder estirarse. The roof top features a sundeck with seating elements, a water spa and a raked “lawn wedge” for lounging. Fotografía / Photograph: ©Nikolas Koenig. Derecha / Right: Planta y sección del proyecto. Project’s floor plan and section.


t18 085

El jardín se organiza en base a tres sistemas principales: la modulación del suelo, la superficie topográfica y la vegetación vertical. El diseño entrelaza estos elementos para desarrollar una expansión continua desde el interior del ático al exterior, aumentando la sensación de “paseo” por los distintos espacios exteriores.

Organized by three principal systems— modulated flooring, topographic surface and vertical vegetation, the design weaves these elements to develop a seamless expansion of the penthouse interior that heightens the sense of journey through and among the various exterior spaces.


t18 086

La azotea cuenta con un solarium con espacios para sentarse, una zona de agua “spa” y una pequeña parcela de césped donde poder estirarse. Rodeando la cubierta, una serie de lomas irregulares representan una pradera ondulante para aumentar, visualmente, la sensación de estratificación espacial mientras, sutilmente, se enmascaran los sistemas mecánicos. Un espacio comedor exterior, a una cota ligeramente más baja, queda conectado al jardín del nivel principal por un paseo escalonado, acompañado por una línea de álamos. Ya en la terraza principal, van apareciendo espontáneamente franjas vegetales, unos elementos de asiento que surgen del suelo y, finalmente aparece una lámina de agua bajo las escaleras que conducen al jardín de la azotea. Unas celosías verticales crean, en distintos puntos del jardín, pantallas de vegetación de temporada. Así mismo, unas enredaderas de vid unifican ambos niveles de terrazas, a la vez que enmarcan las vistas urbanas.

Arriba / Above: Un espacio comedor exterior, a una cota ligeramente más baja, queda conectado al jardín del nivel principal por un paseo escalonado, acompañado por una línea de álamos. The main level garden terrace is connected to a sunken dining terrace by a stepped promenade, visually separated by a grove of aspen trees. Fotografía / Photograph: ©HMWhite, Aaron Booher.

The roof top features a sundeck with seating elements, a water spa and a raked “lawn wedge” for lounging. Surrounding the deck, a series of undulating knolls depict a rolling prairie to visually increase the sense of spatial layering while subtly masking building mechanical systems. The main level garden terrace is connected to a sunken dining terrace by a stepped promenade, visually separated by a grove of aspen trees. Linear meadow swathes and seating elements emerge from the terrace surface to reveal a serene reflection pool. Vertical treillage systems offer focal points enhanced by seasonal planting displays. Evergreen vine screens unify both terrace levels while framing urban views beyond.


Arriba / Left: Terraza principal. The main terrace. Fotografía / Photograph: ©Nikolas Koenig. Abajo izquierda y derecha / Left and right bottom: En la terraza principal van apareciendo espontáneamente franjas vegetales, unos elementos de asiento que surgen del suelo y, finalmente aparece una lámina de agua bajo unas escaleras. Linear meadow swathes and seating elements emerge from the terrace surface to reveal a serene reflection pool. Fotografías / Photographies: ©HMWhite, Aaron Booher.

t18 087


t18 088

Arriba / Left: La habitación principal queda ampliada por una terraza ajardinada rodeada de celosías de lamas que le aportan la privacidad necesaria. Surrounded by louvered privacy screen walls, garden terraces expand the Master Suite. Fotografía / Photograph: ©HMWhite, Aaron Booher. Centro / Middle: El baño principal da a un pequeño jardín con una vegetación de altura moderada y grandes piedras de río. From the bathroom, an intimate balcony of low woodland surface plantings and large river stones are screened by bamboo clusters for added privacy. Fotografía / Photograph: ©HMWhite, Aaron Booher. Abajo / Bottom: Salida a la terraza principal desde el salón de la vivienda. Exit to the main terrace from the living. Fotografía / Photograph: ©HMWhite, Aaron Booher.


La habitación principal queda ampliada por una terraza ajardinada rodeada de celosías de lamas que le aportan la privacidad necesaria. Una plataforma de madera se extiende desde el dormitorio hacia un fondo de vegetación y unas escaleras de salida. El baño principal da a un pequeño jardín donde una vegetación de altura moderada y grandes piedras de río quedan resguardados por una selva de bambú, que otorga una mayor privacidad al espacio. En la sala de estar de la vivienda, destaca un atrio acristalado que descubre, al exterior, una pequeña terraza, con pavimento vegetal que rodea un escultural árbol y unas escaleras de caracol que conectan con el jardín de la azotea.

Surrounded by louvered privacy screen walls, garden terraces expand the Master Suite. A linear wood deck platform extends from the bedroom into a large vegetated berm backdrop and egress stairs. From the bathroom, an intimate balcony of low woodland surface plantings and large river stones are screened by bamboo clusters for added privacy. Within the penthouse’s main living space, a glass enclosed atrium showcases woodland groundcovers surrounding a sculptural tree and staircase connecting to the upper level roof garden.

Abajo / Below: En la sala de estar de la vivienda, destaca un atrio acristalado que descubre, al exterior, una pequeña terraza . Within the penthouse’s main living space, a glass enclosed atrium showcases woodland groundcovers surrounding a sculptural tree. Fotografía / Photograph: ©Nikolas Koenig.

t18 089


t18 090 Fotografía / Photograph: ©HMWhite, Aaron Booher


t18 091


DISEÑO / DESIGN

Dietmar Feichtinger Architectes

pASSERELLE SIMONE DE bEAUVOIR pASSERELLE DU MUSéE www.feichtingerarchitectes.com

t18 092

Texto / Text: Dietmar Feichtinger. Imágenes / Images: Feichtinger, Hampel


t18 093


t18 094


passerelle Simone de beauvoir Localización / Location: Paris Cliente / Client: Alcaldía de Paris. City Hall of Paris Año / Year: 2004-2006 Longitud / Length: 304m Ancho / Width: 6-12m Coste / Cost: 18.000.000€ Arquitecto / Architect: Dietmar Feichtinger Arch. Equipo concurso / Competition Team: B.FeichtingerFelber, C.Pichler, M.Mendonça, B.Bader, M.Ferres, A.Lavalou, E.Young, W.Sepiol, C.Djruic, M.Lins. Equipo ejecutivo / Executive Team: JL.Fuentes, M.Mendonça, G.Deshayes, C.Pichler, U.Plos, C.Bodenez, S.Breitkopf.

t18 095

Izquierda / Left: Vista general del puente. General view. Fotografía / Photo: ©Jo Pesendorfer. Arriba / Top: Plano de emplazamiento. Site map. Derecha abajo / Bottom right: Dietmar Feichtinger.


t18 096

El puente peatonal, con una anchura de 12 metros y una longitud total de 304 metros conecta la Biblioteca Nacional de Francia y el Parc de Bercy. Dos lineas curvas componen la geometría del puente, cuyas suaves formas contrastan con los edificios circundantes. La combinación esfuerzos de compresión y tensión de los arcos ascendente e invertido, permiten una luz libre de 194m.

The pedestrian bridge with a width of 12 meters and an overall length of 304 meters connects the French National Library and the Bercy Parc. Two curves create the geometry of the bridge, whose soft shape contrasts with the surrounding buildings. The combination of the upgoing - compressed - arc and the inversed – tensioned – arc enable the free span of 194m.

Izquierda, arriba / Top left: Vista general del puente. General view. Fotografía / Photo: ©D. Boureau. Izquierda, abajo / Bottom left: Sección. Section. Derecha arriba / Top right: Croquis. Sketch. Derecha arriba / Top right: Dietmar Feichtinger. Derecha abajo / Bottom right: 3 imágenes de la estrcutura del puente. 3 images of the structure of the bridge.


t18 097


t18 098


La superposición de las dos curvas crea un espacio en el centro del puente, un área pública suspendida sobre el agua. Las múltiples opciones de cruce que crean las curvas de la estructura conducen al peatón diversos puntos cercanos al agua o permiten más alto, permitiendo una vista panorámica de París. The overlay of the two curves creates a lens formed space in the middle of the bridge, a public area suspended over the water. The multiple crossing options following the curves of the structure lead the pedestrian close to the water or allow a panoramic view over Paris.

t18 099

Izquierda arriba / Left top: Croquis. Sketch. Izquierda centro / Left middle: Vista del carril de peatones central. View of the central pedestrian lane. Fotografía / Photo: ©Jo Pesendorfer. Izquierda abajo / Left bottom: En el espacio central inferior que surge de la superposición de las curvas de los planos del puente. In the lentil. Fotografía / Photo: ©Feichtinger Architects. Derecha / Right: Cruce de caminos. Crossing of walkways. Fotografía / Photo: ©Jo Pesendorfer.


passerelle du Musée Localización / Location: Hamburg, Alemania. Deutschland. Cliente / Client: HafenCity Hamburg. Año / Year: 2007 Longitud / Length: 31,84m + 31,09m Luz / Free span: 61,40m Ancho / Width: 2’67m - 4’20m Altura / height: 1,84 m

t18 100

Arquitecto / Architect: Dietmar Feichtinger Arch. Equipo / Team: Christian Wittmeir, Mathias Neveling, Herbert Schwarzmann , Roland Blauensteiner, Julian Hildebrandt.

Arriba / Above: Maqueta. Model. Derecha / Right: Imagen inferior del puente, con el Museo del Barco de fondo. Picture of the bridge, with the Museum on the background. Fotografía / Photograph: © Hampel.


t18 101


t18 102


Arriba / Above: Plano emplazamiento. Site map. Izquierda / Left: Imagen aérea del puente. Su peculiar geometría se debe a los ejes viales y peatonales principales a ambos lados del río. Aerial image of the bridge. Its unusual geometry is due to the main road and pedestrian axes on both sides of the river. Fotografía / Photograph: © Feichtinger.

The geometry of the footbridge continues two strong directions on each riverside – the throughway of the former storage building “Kaispeicher B” recently transformed into a ship museum, connecting access road and harbour, and the main pedestrian axes of an urban park area generated by the transversal water basin in the north.

t18 103

La geometría de la pasarela se debe a los principales ejes que hay a cada orilla del río. A un lado, el paso del antiguo edificio de almacenamiento “Kaispeicher B”, recientemente transformado en el Museo del Barco, que conecta el acceso rodado y el puerto y, en la otra orilla, los principales ejes peatonales del parque urbano, generado por la cuenca transversal, al norte.


Abajo / Below: La superficie de paso del puente se ensancha en el centro del mismo, ofreciendo un área cómoda para descansar y poder admirar las vistas. The walking surface widens up towards the middle offering a comfortable area to have a rest and overlook the harbour. Fotografía / Photograph: © Feichtinger.

t18 104

Derecha / Right: Vista general. General view. Fotografía / Photograph: © Feichtinger.

Alzado. Elevation.


t18 105

La superficie de paso del puente se ensancha en el centro del mismo, ofreciendo un área cómoda para descansar y poder admirar las vistas. Así, el puente se convierte no sólo en un enlace entre orillas, sino también en un nuevo mirador que ofrece nuevos puntos de vista sobre el paisaje urbano. La sección transversal del puente va variando a lo largo del mismo, llegando a su mayor sección en el centro del puente. El puente parece surgir de las paredes de la ribera del río.

The walking surface widens up towards the middle offering a comfortable area to have a rest and overlook the harbour. The bridge is not only a link but also a public space opening new perspectives on the urban landscape. The transversal section of the bridge is variable with its biggest section in the middle of the bridge. The bridge seems to stem itself against the two walls of the river banks.


t18 106


La estructura del puente se concibe como una viga fija en la orilla norte que permite posibles desplazamientos horizontales debido a los cambios de temperatura en la orilla opuesta. La estructura es como una caja hecha de planchas de acero, accesible para el mantenimiento. Visualmente nos podría recordar al casco de un barco, haciendo referencia museo cercano.

Abajo / Below: La sección transversal del puente va variando a lo largo del mismo, llegando a su mayor sección en el centro del puente. The transversal section of the bridge is variable with its biggest section in the middle of the bridge.

Una gran base de hormigón oculta en la orilla norte del río, responde al esfuerzo de torsión que provoca la curva del centro del puente. Poder disimular este esfuerzo es lo que da esa magia al puente.

An important concrete foundation integrated in the north river bank responds to the torsion being induced by the bend in the centre. The dissimulation of this effort gives the bridge its magic.

Arriba / Above: Visualmente, el puente nos podría recordar al casco de un barco. Visually, the bridge reminds a hulk. Fotografía / Photograph: © Hampel. Izquierda / Left: Una gran base de hormigón oculta en la orilla norte del río, responde al esfuerzo de torsión que provoca la curva del centro del puente. An important concrete foundation integrated in the north river bank responds to the torsion being induced by the bend in the centre.

t18 107

The structure of the bridge is conceived as a beam fixed on the river bank in the north and allowing horizontal movements due to temperature on the opposite side. It forms a box composed by flat steel plates. The box is accessible for maintenance. Visually it reminds a hulk referring to the nearby ship museum.


t18 108


t18 109


t18 110


Octavio Mestre

TALkING TO

JAUME COLOM Y ChRISTIAN hEINTz

JAUME COLOM Y ChRISTIAN hEINTz

Gradhermetic Vs Llambi… Llambi Vs Gradhermetic = LLAMbI + GRADhERMETIC

Gradhermetic Vs Llambi… Llambi Vs Gradhermetic = LLAMbI + GRADhERMETIC

Si nos atenemos al diccionario, celosía sería un enrejado de madera o metálico a través del cual se puede ver sin ser visto. Y si aceptamos la disolución del concepto clásico de fachada (la fachada entendida como serie de huecos practicados en un muro) nada habría más moderno que la celosía. La celosía, en su condición de doble piel superpuesta, ayuda a disolver el cerramiento y transfiere a la piel valores que antes desempeñaron la estructura o la composición. Al margen de que reconocer la fachada como una superposición de capas permite una multiplicidad de lecturas muy en la línea de cuanto predicaran, también en su día, los heroicos pioneros de la modernidad. La celosía enriquece la textura de las fachadas, como un cuadro o una laca japonesa se enriquecen, pincelada a pincelada; como la cebolla crece, añadiendo una piel sobre otra, o los troncos de madera, anillo a anillo, cada año. Y el aspecto táctil de los materiales, es también valor de la modernidad, un valor que ya la pintura investigó en los cincuenta y que, hoy, de otra manera, continúa vivo en algunas maneras de entender la arquitectura. Si la mirada es el espejo del alma, la fachada, en cuanto elemento que da la cara, es reflejo de cuanto el arquitecto quiere contar en el interior de sus edificios. Aunque sólo sea porque, la mayoría de las veces, uno se vea obligado a juzgar todo lo que no ve por lo poco que puede ver.

If you keep to the dictionary definition, a Venetian blind is basically a wood or metal weave through which you can see without being seen. And if you accept the disintegration of the traditional façade concept, i.e., the façade perceived as a series of openings cut through a wall, nothing is more modern than the Venetian blind. The Venetian blind, as a double shell of sorts, helps solve closure problems while transferring to this outer shell the qualities that used to be carried by the structure and architectural composition. Accepting the façade as a number of “layers” allows multiple reading, in keeping with what some people, regarded as the pioneers of modernity, once advocated. The Venetian blind adds character to the façade texture, like a painting or a Japanese stamp getting more and more graphic with every brush stroke, like a growing onion adding one layer after another, or like a tree trunk adding yet another ring every year. And the tactile aspect of the materials is also a parameter of modernity, one explored in painting in the 50s, one we find today, to a certain extent, in the way we comprehend architecture. If the eyes are the mirror of the soul, the façade, regarded as an element of revelation, is the reflection of what the architect is willing to expose of whatever goes on inside his building. And sometimes you feel entitled to judge all that is invisible on the basis of the little that is visible.

t18 111

Edificio de viviendas “VILLA JULIETTE”, Agence d’architecture Boyer-Percheron-Assus. Montpellier (Francia) / ”VILLA JULIETTE” residential building, Agence d’architecture Boyer-Percheron-Assus. Montpellier (Francia)

CONVERSANDO CON


t18 112

Sin embargo, y al mismo tiempo, nada hay más tradicional que la celosía. La celosía está en la cárcel y en el convento, en las arpilleras del castillo y en los palacios de los zocos árabes. Tras ellas se ocultan, a voluntad o a contrapelo, el reo y la oración del monje, tras ellas se defiende la seguridad del soldado o la castidad de una mujer que no puede salir a la calle, sino es cubierta de velos -¿será el velo cierta tipología de celosía andante?-. La celosía está en las porticones azules entreabiertos de las casas de la Provenza y en los visillos de Flandes, en los soportales de Santiago y en las solanas de nuestras viejas masías catalanas, en las calles entoldadas de Sevilla en verano y en los porches de tantas ciudades italianas del Medioevo. El sol, filtrándose entre las copas de los árboles, repite efectos similares al de la celosía. Quizás, bien mirado, no haya mejor celosía que un enramado de vides, cargado de uva, en la época de la vendimia (y en esto Oporto, como en tantas otras cosas, tiene mucho que decir). La celosía hace un encendido elogio de la sombra, como sutil mecanismo de realzar la luz. Porque, en el fondo, la luz es lo único que nos queda. Los arquitectos construimos espacios para que los habite la luz. Alguien dijo un día que la arquitectura era « el juego sabio y magnífico de volúmenes bajo la luz ». Y luz, más luz es cuanto Goethe pidió al morir. Porque morir es, simplemente, no ver ya la luz. Djemaa el Fna...Quizás la plaza más fascinante del mundo.

There is, however and at the same time, nothing more traditional than the Venetian blind. The Venetian blind is in jails and convents, in medieval fortresses and Arabian suk palaces. Behind it is hidden, deliberately or not, the inmate or the praying monk, behind it is protected the soldier’s survival, the chastity of the woman who cannot walk out in the street unless covered with a veil (could the veil be a mobile Venetian blind?). The Venetian blind is also found under the large doors of Provence mansions, in the curtains of Flandres, under the arcades in Santiago, under the loggias of our old Catalan farms, in the sunlit streets of Seville in summer and under the porticos of so many medieval Italian towns. The sun piercing through foliage creates effects very much like a Venetian blind. Maybe, come to think of it, the best Venetian blind there is is a vine growth loaded with rich grapes at harvest time.

Escuela de idiomas en Valencia, de Salvador Lara / Language school in Valencia, by Salvador Lara


La celosía, como los toldos sobre las terrazas de los Cafés parisinos o los porches de adobe y color de la arquitectura colonial latinoamericana, actúa como elemento de control climático, dando inercia térmica a la fachada. La fachada deja de ser una mera piel para convertirse en un cuerpo con entidad propia, en el que pasan cosas. Los últimos muros cortinas, en los que uno puede entrar y pasearse para su limpieza y mantenimiento, van por ahí y recuperan valores que la arquitectura, en aras de una tecnología mal entendida, dejó de lado en los setenta. Las religas del Banco de Bilbao de Oiza y los últimos edificios de oficinas de Foster en Alemania son la cara moderna de cuanto Barragán en Méjico, Browner en Ibiza o Sostres en el Pirineo catalán hicieran en clave vernacular. La celosía es una persiana que, filtrando la luz, cambia el ángulo de visión y traduce la distancia irremediable entre el hombre y un mundo exterior, reducido a su mera apariencia.

The Venetian blind pays homage to the shade, as a subtle mechanism capable of showcasing the light. Because, all in all, light is all we have left. We architects build spaces for the light to inhabit. Somebody said once that “architecture was the astute, magnificent interplay of volumes gathered under the light.” And light, more light was what Goethe advised us to seek on his death bed. Because dying is very simply about not seeing the light any more. Djemaa el Fna… probably the most fascinating square in the world.

filtering out the light, changes the point of view and conveys the inevitable distance between man and the outside world, reduced to its simple appearance.

t18 113

The Venetian blind, like the awnings over the terraces of Parisian cafés or the coloured brick arcades in Latin American architecture is an element of climate control that provides thermal inertia to the façade. The façade then is no longer a simple skin, it turns into a specific entity within which things happen. The recent curtain walls, inside which access can be made for maintenance or cleaning operations, are of that same trend, and they reactivate a certain value that architecture, because of a poorly understood technology, had discarded in the 70s. The grids on the Bank of Bilbao by Oiza, as well as Foster’s latest office buildings in Germany, are the modern inflections that Barragan in Mexico, Browner in Ibiza or Sostres in the Catalan Pyrenees utilized as the cornerstone of vernacular architecture. The Venetian blind is a louver which, by


Lycée honoré de Balzac, en Castelnau-le-Lez. De N+B Architectes + Romain Jamot Lycée honoré de Balzac, in Castelnau-le-Lez. By N+B Architectes + Romain Jamot

Ya de plástico en los apartamentos de Toulouse, de plancha de aluminio lacado en la vivienda de San Feliu, de aluminio extrusionado en la nueva fachada del edificio Minerva o de plancha de hierro, en la fachada de detrás de Muebles Tarragona, la celosía es transición entre el exterior y el interior, filtro entre lo público y lo privado. Unas permiten agrandar visualmente unos apartamentos, al potenciar la visión en diagonal -cubriendo unos metros cuadrados que no computan urbanísticamente-, mientras otras tamizan la luz suave de las puestas de sol en invierno, asomando por detrás de la chimenea. Unas sirven de telón de fondo a la rehabilitación de un palacete de principios de siglo, mientras otras pretenden enmascarar la fachada (la de verdad, la de detrás, aquella en la que se te deja intervenir), en su constante juego

t18 114

de luces y sombras. En todos estos proyectos hay rejas que se pliegan, en secreto homenaje a Gaudí, y maderas clavadas contra un muro, como hiciera Aalto en Muuratsalo. Porque no hay arquitecturas modernas o clásicas, sino sutiles o sin interés. Y así un portero ocioso de un edificio institucional o una mujer que se baña, mirando el campanario de la Iglesia vecina, pueden cumplir ese sueño de ser invisibles que todos tuvimos un día, de pequeños, - y que citábamos al principio de este texto - que es mirar sin ser visto. Con toda la sensación de seguridad, intimidad y control sobre el mundo que conllevan. Sensaciones que pueden y debieran trasmitirse desde la arquitectura, en su condición primera de refugio contra las agresiones del mundo. La arquitectura no es sino el nuevo seno materno para cuando, naciendo, somos expulsados del paraíso. Ya de siete meses, como siete son los colores del arcoíris A Magda, preñada de luz...


Already made of plastic in the Toulouse apartments*, powder-coated aluminium in the San Feliu housing project*, extruded aluminum profiles on the new façade of the Minerva building*, or steel sheet in the rear façade of the “Muebles Tarragona”*, the Venetian blind provides a transition between the outside and the inside, like a filter between the public and the private realms. Some Venetian blinds actually enlarge apartments visually, by increasing the diagonal view (by covering a few square meters that do not appear in official area calculations), while others filter down the soft light of a winter sunset visible behind the fire-place. Some others provide the back cloth to a turn-of-the-century mansion house being renovated, while others claim to conceal the façade –the real one, the one behind, the one you are allowed to work on– in its ceaseless play of shades and lights.

fold up as a secret tribute to Gaudi, and wood planks nailed on a wall, like Aalto did in Muuratsalo. Because there is no such a thing as modern vs classic architecture, except subtle differences, or differences not worth mentioning. And this is how the idle caretaker of an official building, or a woman having a bath while admiring the bell tower of the church next door, are allowed to make that dream come true, which we all had in childhood, to be invisible (which we cited at the beginning of this text) and to see without being seen. With all the sense of safety, intimacy and control over the outside world that goes with it. A feeling that could and should be conveyed by architecture, in its primary function as shelter against the aggression of the outside world. Is not architecture the new maternal womb that protects us when, by being born, we have been driven out of paradise? Seven months already, seven, like the colours in the rainbow. To Magda, pregnant with our light.

t18 115

In all of those projects, there are grids that


El material como inspiración del trabajo del arquitecto

Material as the inspiration for the work of the architect

En otras tantas entrevistas de la t18 hemos revisado la relación entre la arquitectura y otras disciplinas como son el dibujo, el diseño, la antropología, la pintura, la

consagrado sus vidas a enfoques periféricos (lo que permite otras lecturas) y, en otros, no han sido ni siquiera arquitectos, interesados, como estamos, por el punto de vista de gentes con otra formación académica, no ajenos a la profesión. El enriquecimiento mutuo suele estar en esos terrenos fronterizos en los que las disciplinas se entremezclan.

In several other t18 interviews we have reviewed the relationship between the architect and other disciplines such as drawing, design, anthropology, painting, collaboration, history, sculpture, teaching, editing architecture or photography… In many cases the interviewees have been architects who have dedicated their lives to peripheral approaches (opening up fresh interpretations) and, with others, they haven’t even been architects, interested as we are in the point of view of people with another type of academic training, not unrelated to the profession. Mutual enrichment tends to be found in those border areas where disciplines intermingle.

Pero, si una cosa es cierta, es que ninguna arquitectura podría construirse sin la cooperación de los constructores y, sobre todo, de los industriales que la llevan a cabo. Muchos personajes, en el cada vez más complicado mundo de la construcción, son prescindibles, pero nunca ni el arquitecto -que piensa y dirige las obras- y aquel que las ejecuta, físicamente. Frente a tanta virtualidad en las comunicaciones, la arquitectura pesa (ya se lo preguntaba Fuller a un joven Norman Foster), tiene masa, es real…. De hecho, uno de los momentos más felices que tiene nuestra profesión es aquel en el que visitamos las fábricas y talleres de quienes construyen nuestras ideas y que, con su experiencia las mejoran y, sobre todo, las hacen posible.

But if one thing is true, it is that no architect can build without the collaboration of constructors and, above all, the industrialists who bring it to fruition. Many people in this increasingly complicated world of construction can be dispensed with, but the architect – who devises and directs the work – and the people who physically execute it – are not. In the face of so much virtuality in communication, the architect has a weight (just as Fuller asked of young Norman Foster), a mass, is real… Indeed, one of the happiest moments in our profession is when we visit the factories and workshops of the people responsible for building our ideas and who, with their experience, can improve them and, most importantly, bring them to fruition.

t18 116

cooperación, la historia, la escultura, la enseñanza, la edición de arquitectura o la fotografía… En muchos casos, los entrevistados han sido arquitectos que han

105 viviendas colectivas e individuales, en Saint Médard en Jalles, de Atelier BPM. 105 Collective and individual housing, in Saint Médard en Jalles, by Atelier BPM.


The relationship between Architecture and Industry is obvious and undeniable… And very often it is new materials that are the driving force behind the formal changes that force architecture to evolve: that was the approach of Giedion in his History of Architecture… Thus the use of metal structures would facilitate the great spans that would make it possible to build those railway stations (the lay cathedrals of the 19th century); reinforced concrete would come to define a large part of the experiments of the 20th century – from the Unités de Habitation to Chandigarh (also featured in this issue); prefabricated materials would end up becoming associated with European reconstruction following the Second World War, and the mass production of social housing and, more recently, plastics, vinyl and other state-ofthe-art materials will drive new technological revolutions… And all this seen up close through glass, with its omnipresent transparency. I shall never tire of recommending the book: “Fear of Glass: images of the Barcelona Pavilion” by Josep Quetglas, to anyone who wants to understand what this so-called Modern Architecture is all about. Indeed, the great architect Oíza used to say that if we want to make a more transparent society, we need to resort to making more transparent buildings.

t18 117

La relación entre Arquitectura e industria es evidente e innegable… Y, con frecuencia, son los nuevos materiales, los causantes de los cambios formales que hacen evolucionar la arquitectura: ese es el enfoque de Giedion a su Historia de la Arquitectura… Así el uso de la estructura metálica propiciará las grandes luces que harán posible las estaciones de tren (las catedrales laicas del XIX), el del hormigón armado definirá buena parte de los experimentos del siglo XX, de las Unités de Habitation a Chandigarh (que presentamos en este número), los prefabricados acabarán asociados a la reconstrucción de Europa tras la 2ª Guerra Mundial y la producción en masa de la vivienda social o, más recientemente, los plásticos, vinilos y demás materiales de nueva generación propiciarán las nuevas revoluciones tecnológicas… Todo ello observado de cerca por el cristal, con su omnipresencia trasparente. Nunca me cansaré de recomendar la lectura del libro “El horror cristalizado: imágenes del Pabellón de Barcelona” de Josep Quetglas, a quien quiera entender qué significa esto que llamamos la Arquitectura Moderna. De hecho, el gran arquitecto que fue Oíza decía que si queremos hacer una sociedad más transparente deberíamos recurrir a hacer edificios más transparentes.


t18 118

Gradhermetic y Llambi. Dos historias paralelas

Gradhermetic and Llambi: two parallel stories

Siempre he sostenido que empresas como Gradhermetic y Llambi son ecológicas “avant la lettre” porque el doble filtro que supone su sistema de lamas hace que nociones como la “double peau”, tan en boga en todos los manuales de Arquitectura sostenible que, en Francia denominan de Haute Control environnemental (HQE), ellos ya las practicaban de forma natural desde hace décadas…

I’ve always maintained that companies such as Gradhermetic and Llambi were green “avant la lettre” because the double filter implied by their slat systems means that ideas such as the “double peau”, so fashionable in every manual on sustainable architecture and which, in France, they call Haute Control Envi-

Con enfoques diferentes… eso sí. Uno, Gradhermetic, más industrial, abogando por los productos estándar de gran calidad… el otro, Llambi, con un enfoque más personalizado, haciendo de cada proyecto un invento diferente... Si Gradhermetic es una fábrica... Llambi es un taller, lo que les proporcionó, en un momento dado, más cintura, mientras existió en el mercado, un mercado que a la larga se les manifestó hostil. Llambi siempre había basado su política en el trato directo con el arquitecto… olvidándose de los bancos…. un arquitecto que

With different approaches, of course. The first, Gradhermetic, was more industrial by nature, opting for standard products of a very high quality... the other, Llambi, took a more personalized approach, inventing something new for each project... If Gradhermetic is a factory, then Llambi is a workshop which at a certain time gave them more leeway when they were still the market, a market that during the course of time would turn against them. Llambi had always based its policy on dealing directly with the architect… sidestepping the banks….

ronnemental (HQE), was something these companies had been doing as a matter of course for decades…


pierde (perdemos) fuerza, en muchos casos, ante tantos Project Management y tanta gestión como hoy conlleva cualquier obra….

metic. El libro resume la trayectoria profesional de la empresa Llambi / Silverlex, la empresa más importante en España en cuanto a lamas y a tratamientos epidérmicos de fachadas se refiere, desde que hicieran con Coderch el Pabellón de la Trienal de Milán del 51 hasta nuestros días; 60 años con los proyectos más importantes desarrollados durante este periodo (desde la tradicional persiana mallorquina, hasta las últimas lamas eco eficientes de última tecnología diseñadas con algunos de los mejores arquitectos más importantes del momento… de Vicente Sarrablo a Blanca Lleó, de Jean Nouvel a Siza Vieira o a Abalos Y Herreros). Bien mereciera Gradhermetic su propio libro…. Escribí el texto que sirve de entrada a este artículo y que titulé “La celosía” en noviembre de 1995 para el Congreso de arquitectura catalanoportuguesa que tuvo lugar en la Escuela de Arquitectura de Oporto y lo utilicé, el año pasado, de prólogo de la citada monografía.

In November last year we presented a monographic book at the Architects’ Association, on which we had been working for three years, covering the experiences of Llambi over the 60 years of its lifetime, before it merged with Gradhermetic. The book sums up the professional trajectory of the company known as Llambi/Silverlex, the biggest company in Spain in terms of slats and superficial treatments for facades, from the time they produced, with Coderch, the Pavilion for the 1951 Milan Triennial up to the present day; 60 years working on some of the most important projects developed during that period (from traditional Mallorcan blinds to the latest cutting-edge eco-efficient slats designed with some of the world’s leading architects of the time… from Vicente Sarrablo to Blanca Lleó, from Jean Nouvel to Siza Vieira, and Abalos and Herreros). Gradhermetic is well worthy of its own book…. I wrote the text that is used as the introduction to this piece and which I entitled “The slatted shutter” back in November 1995 for the Congress of Catalan-Portuguese Architecture held at the School of Architecture in Oporto and I used it last year as a foreword to the abovementioned monograph.

t18 119

Edificio de viviendas “Villa Juliette” con terrazas curvas, la problemática consistía en instalar las guías en el canto de forjado. “Villa Juliette” residential building with curve terraces. The problem was installing the guides in the slab edge.

En noviembre del año pasado presentamos en el Colegio de Arquitectos un libro monográfico, en el que trabajamos durante tres años, que recoge la vida de Llambi durante los 60 años de su existencia, antes de que se fusione en Gradher-

an architect who in many cases loses (as we still lose) momentum when confronted with so much Project Management and so many formalities involved in every project these days...


Llambi: los orígenes y la omnipresencia de Christian heintz

Llambi: beginnings and the omnipresence of Christian heintz

Dice Anne Costa, autora del magnífico artículo de presentación del libro, que contar la historia de una empresa es como contar la historia de quienes la han hecho posible. Y bien cierto es. Por no repetirnos me remito al texto de ese libro “Slat Façades” o “Fachadas en celosía” que hemos editado en versión

Anne Costa, author of the magnificent article introducing the book, says that telling the story of a company is like telling the story of those who made it all possible. How true that is. So as not to repeat it, may I refer you to the text of the book Slat Façades which we published as a bilingual edition (English and Spanish) though there is also a version in French.

t18 120

bilingüe (en inglés/español), existiendo también la versión francesa. El origen de Llambi es la pequeña carpintería de madera que tenía Pedro Llambi, a principios de siglo XX en el barrio obrero de Sant Andreu, en Barcelona, un oficio que, tradicionalmente, se transmitía de padres a hijos… Allá por los años cincuenta la colaboración con el equipo de arquitectos que entonces formaban Jose Antonio Coderch de Sentmenat y Manuel Valls y el éxito del Pabellón de España en la Trienal de Milán acabó por catapultar a ambos, arquitectos y empresa. Coderch y Valls y, luego ya, Coderch, en solitario, pasó a ser una de las mayores referencias de la recuperación de la arquitectura del Movimiento Moderno en España, tras la guerra civil. Lo que de rebote acabaría entronizando las persianas de lamas que Llambi fabricaba como sello de una manera de hacer.

Llambi started out as a small carpentry business run by Pedro Llambi in the early 20th century in the working-class district of Sant Andreu, in Barcelona, a trade that was traditionally passed down from father to son. At some point in the 1950s, it was their collaboration with the architectural team that in those days comprised Jose Antonio Coderch de Sentmenat and Manuel Valls along with the success of the Spanish Pavilion at the Milan Triennial that served as a launch pad for both of them, architect and company. Coderch and Valls, and later on Coderch on his own, went on to be amongst the leading exponents in resuscitating the architecture of the Modern Movement in Spain following the Spanish Civil War. The consequence was to firmly establish the seal of approval for Llambi’s slat blinds.


La trayectoria de los últimos 30 años de Llambi no se entiende sin la presencia de Christian Heintz quien, viniendo de vacaciones desde su Alsacia natal, ya nunca volverá a marcharse, instalándose en Barcelona, al casarse con una miembro de la familia. Porque ha sido él, junto a Mª Rosa Llambi, quienes llevarán hasta el paroxismo la idea de entender cada proyecto como algo único y crearán “Llambi Singular”, en el que la madera inicial acaba complementándose con el aluminio, la cerámica la baquelita, el composite, el pvc, el acero, el hormigón, el cinc e, incluso, ideando lamas que funcionan como soporte de producción fotovoltaica. Todo vale si se ejecuta desde la excelencia.

Llambi’s trajectory over the past 30 years can only be understood by taking into account the presence of Christian Heintz who, having come on holiday from his native Alsace, would never return to live there, instead settling in Barcelona and marrying a member of the Llambi family. It was he, along with Mª Rosa Llambi, who was thoroughly obsessed with the idea of treating each project as something unique, creating “Llambi Singular”, in which the initial wood would end up being complemented by aluminium, ceramics, Bakelite, composite, PVC, steel, concrete, zinc and even designing slats that would operate as a support for photovoltaic production. Anything goes if the byword is excellence.

t18 121 Edificio de viviendas “VILLA JULIETTE”, Montpellier (Francia). Plano de detalle del cerramiento de Llambí y renders de la propuesta. “VILLA JULIETTE” residential building, Montpellier (France). Llambí enclosure detail plan and design render.


Jaume Colom y la historia de Gradhemetic

Jaume Colom and the story of Gradhemetic

Gradhermetic es una gran empresa catalana, especializada en las persianas enrollables de lamas orientables, creada por el abuelo del actual director general,

Gradhermetic is a very large Catalan firm specialized in the tilting slat roller blind, invented by the current CEO’s grand-father and transferred from one generation to the next over more than sixty years. Its history is a striking parallel with that of Llambí —woodwork to begin with, then a shift towards sun protection. Thanks to the system it patented in 1948, it became a leader on the tilting slat roller blind market, first made of wood, then of steel, then of aluminum, a process it now controls from foundry stage (recycling) to installation on the construction site. Like Llambí, at the beginning of its industrial venture it collaborated with an architect who played a significant role in marketing the product in the fifties. But Gradhermetic’ s industrial approach -control of the production chain and hyper specialization- is very different from Llambí’ s, which remained craftsman-like, which allowed it to diversify output and thereby to better meet architects’ demands. It is therefore no surprise that these two sun protection specialists, who have known and held each other in high esteem for six decades, should be gathered today under the same company flag (quote, literally, Anne Costa’s text).

t18 122

que se ha transmitido de generación en generación desde hace más de sesenta años. Su historia tiene paralelismos con la de Llambí de un modo sorprendente: carpintería de madera al principio, y posteriormente la decisión de especializarse en protección solar. El sistema que la empresa patenta en 1948 hace que se convierta en líder del mercado de las persianas enrollables de lamas orientables, primero de madera, después de acero, posteriormente en aluminio, del que domina la producción desde la fundición (reciclaje) hasta la puesta en obra del material. Como Llambí, al principio de su aventura industrial, colaboró con un arquitecto que jugó un papel importante en la comercialización del producto en los años cincuenta. Pero las elecciones industriales de Gradhermetic —control de toda la cadena de producción e hiper especialización— son muy diferentes de las de Llambí, que mantuvo un modo de trabajo más artesanal que le ha permitido diversificar su producción y poder satisfacer mejor las demandas de los arquitectos. No es pues una casualidad que estos dos especialistas de la protección solar, que se conocen y se aprecian desde hace seis décadas, se encuentren ahora reunidos en una misma sociedad (cito, literalmente, del texto de Anne Costa).

Escuela de idiomas en Valencia, de Salvador Lara / Language school in Valencia, by Salvador Lara


El origen de Gradhermetic, una de las empresas más solventes del panorama es un humilde carpintero de Santpedor, un pequeño pueblo del interior de la provincia de Barcelona, hoy conocido por ser la cuna de nacimiento del otrora futbolista y hoy entrenador, Pep Guardiola. El abuelo llega a Terrassa con un hatillo y de tan emprendedor, como era, monta “Fusteria Colom”, que más adelante con la asociación con la familia Sanllehi sería el origen de Gradhermetic.

Gradhermetic, one of the most solid companies on the scene, started with a humble carpenter from Santpedor, a small inland village in the province of Barcelona, today known for being the birthplace of the famous footballer and coach, Pep Guardiola. His grandfather came from Terrassa with his knapsack on his back and, entrepreneur as he was, founded “Fusteria Colom”, which later on, in association with the Sanllehi family, would be the seed of Gradhermetic.

t18 123


t18 124

Como en el caso de Llambi con Coderch, hubo también un arquitecto de por medio en esta historia: en el caso de Gradhermetic, Joan Baca, de Terrassa. Hacían, por aquel entonces de todo, muebles, sillas, mesas, puertas y ventanas, empezaba con las persianas solares. Había crisis, siempre hay crisis... nos dice Jaume Colom, como en el textil, lo que les llevó a buscar un producto diferencial, la persiana orientable de lamas… Corría el año 48. Era otra época. Los clientes, los prohombres de la Terrassa de la época, se encontraban en el café. Y así, con los productos tradicionales que cada uno solicitaba, se financiaba los inventos…hasta que pudieron vivir de ellos. Josep Colom, presidente y padre del actual gerente Jaume Colom , cofundador de la compañía y artífice de la fuerte expansión de la empresa, incorpora a Jaume Colom nacido en el 58 , desde los 14 años. Lleva pues toda su vida en el negocio. Mientras trabaja estudia Ingeniería y luego hace un Máster en Administración de Empresas.

As in the case of Llambi and Coderch, there was also an architect involved in this story: in the case of Gradhermetic it was Joan Baca, from Terrassa. Back then they were making all kinds of things: furniture, chairs, tables, doors and windows, starting with solar blinds. There was a crisis, there’s always a crisis... Jaume Colom tells us, just like in the textile industry, which led them to seek out a product that would differentiate them: The adjustable slat blind… This was back in 1948. Times were different then. The clients and leading figures of Terrassa at that time used to meet in cafés. And thus, coming out of the traditional products that each of them would request, inventions were financed…up to the point when they could provide a living. Josep Colom, president and father of the current managing director Jaume Colom, cofounder and architect of the solid growth of the business, brought Jaume Colom, born in 1958, into the company at 14 years old. He has therefore spent his whole professional life in the business. While working he studied engineering and afterwards completed an MBA.

Gradhermetic pasa de la madera al hierro, en los años cincuenta, unas persianas tan pesadas que exigieron una motorización que no llegó hasta los años 60, específica, llegando a diseñar una serie de mecanismos que permitían que, desde planta baja, se accionasen todas las persianas de un inmueble.

Gradhermetic moved from wood to iron in the 50’s, blinds that were so heavy they required the kind of mechanization that didn’t exist until the 60’s, he tells us, leading to him designing a series of mechanisms that, from the ground floor, would operate all of the blinds in a building.

El salto fundamental ocurre, sin embargo, cuando se plantean trabajar las persianas de aluminio, de tubo de aluminio, a la chapa plegada que vino después.

Nevertheless, the breakthrough came when they decided to make blinds using aluminium, aluminium tubes and then, later on, folded aluminium sheets.

Todavía recuerda las historias de su padre y abuelo que viajaban con su pequeño coche por Europa y las muestras de lo que habría de ser la Supergradhermetic… unas muestras que llevaron a la Feria de Inventores de Bruselas en el 58, obteniendo el reconocimiento máximo con la obtención de la medalla de oro.

He still remembers the tales of his father and grandfather who travelled through Europe in their tiny car with the samples that would one day become Supergradhermetic… samples that they took to the Inventors’ Exhibition in Brussels in ‘58, obtaining the maximum recognition possible with a gold medal.

Lycée honoré de Balzac, en Castelnau-le-Lez. De N+B Architectes + Romain Jamot / Lycée honoré de Balzac, in Castelnau-le-Lez. By N+B Architectes + Romain Jamot


With the passing of time they would see that it was possible to make strips from painted aluminium instead of having to make the slat and then paint or lacquer it... another important step; just like the invention of the roll former and link blinds.

ENDASA, empresa nacional del aluminio SA jugará otro papel fundamental en esta historia. Gradhermetic pasa, en pocos años, de comprar 2 Toneladas a 100, luego a 1000, hasta las 2.000 Toneladas de aluminio…., hasta que deciden fabricarse ellos su propio aluminio a base de reciclar chatarra que funden… Eso garantiza la independencia del industrial y cierra un proceso ecológico (que bien podríamos denominar Cradle to cradle, de la cuna a la cuna, de la A a la Z). En el año 83 se inaugura la Fundición… La primera colada a 750º salió un churro y, lejos de esconderla, con ella hicieron una escultura que preside la entrada a la actual fábrica, un churro… La aleación de magnesio y manganeso era la correcta, sólo que no era correcta la temperatura de fusión…. Hoy, calibrar los aparatos con la instalación actual de aire acondicionado en las naves permite calibrar temperatura constante… Ese es el precio que es paga por inventar.

ENDASA, the National Aluminium Company S.A. would play another key role in this story. Gradhermetic went, in just a few years, from buying two tonnes to 100, then 1,000 and then up to 2,000 tonnes of aluminium…., until they decided to manufacture their own aluminium based on recycling smelted scrap… This guarantees their independence from industrial manufacturers and completes an ecological process (that could be termed as Cradle to cradle, from A to Z). In 1983 the Foundry was opened… The first casting at 750º was a complete lash up, and far from hiding the fact, they fashioned a sculpture out of it which stands at the entrance of the current factory, a complete bodge… The proportion of magnesium alloy and manganese was correct; it was just that the melting point temperature wasn’t set correctly…. These days, the air-conditioning that we have in the factory buildings allows us to calibrate the machinery in a constant temperature … That is the price you pay for being inventive.

Tener fundición propia les permitió a Gradhermetic crecer rápido, desde el 83 no han variado mucho… llegó a consumir 6.000 Tn de aluminio en los años 2007 (justo antes de la crisis)… Todo vuelve…Mientras le oigo pienso ¿tendremos algún día una Supergradhermtic en madera?

Having their own foundry allowed Gradhermetic to grow rapidly and from 1983 not a lot has changed… they managed to consume 6,000 tonnes of aluminium in 2007 (just before the crisis)… What goes around comes around…and whilst I understand that, I wonder if one day we might see Supergradhermetic in wood?

t18 125

Con el tiempo verán que se puede hacer el fleje de aluminio pintado, en vez de tener que hacer la lama y luego pintarla o lacarla... ese es otro paso importante. Como el invento de la perfiladora y las persianas engarzadas.


GvsLl…LlvsG… o el orden de los factores no altera el producto En abril del 2010, Llambí cierra sus naves. En mitad de la crisis que vive el sector de la construcción en España y a pesar de seguir teniendo encargos, la falta de crédito bancario se lleva por delante a buena parte de las empresas (también a algunas entre las muy buenas como Llambi)… El tejido industrial se destruye, el país se

t18 126

empobrece y el gobierno no sabe cómo taponar la herida… y miente (una panda que hoy sabemos con b, una banda organizada, sustituirá más tarde a los ineptos que nos gobernaron antes). Un drama detrás de otro que deja un paro del 25% (más del 50% entre los jóvenes menores de 25 años, a quienes se les obliga a emigrar). Gente como Llambi acaban perdiéndolo todo. Repaso aquí los inicios de Llambi en los cuarenta, con el tejido industrial deshecho tras la contienda y veo, cómo, esta vez, no hemos necesitado una guerra para destruir todo el tejido industrial. Sin embargo, su otrora competidor, Gradhermetic incorpora al equipo técnico de Llambí en su plantilla y, en lugar de dejarles caer, sin eliminar el nombre del mapa, consciente del prestigio que tiene Llambi como marca, permite que el nombre sobreviva como Llambi Specials, bajo el paraguas de Gradhermetic… Con la absorción de Llambi por parte de Gradhermetic busca esa cintura, en boca de Jaume Colom el camino del Prêt-à -porter à la haute couture.

GvsLl…LlvsG… prevailing circumstances do not alter the product In April 2010, Llambi closed its workshops. In the middle of Spain’s construction sector crisis and in spite of having orders on the books, lack of credit put paid to many companies (amongst them some very good ones such as Llambi)… The industrial fabric was destroyed; the country impoverished and the government didn’t know how to staunch the wound… and lied about it (an organized gang of cronies would later take over from the inept lot who governed before). One drama after another that would result in unemployment of 25% (more than 50% of them young people under 25 years old, who are forced to emigrate). People such a Llambi ended up losing everything. Looking back now to the origins of Llambi in the 1940s, when the industrial fabric had been devastated by conflict, I note that this time we have not needed a war to completely destroy the industrial sector. Nevertheless, its former competitor, Gradhermetic absorbed Llambi’s technical team into workforce and instead of letting them go to the wall, without wiping their name from the map, conscious of the prestige enjoyed by Llambi as a brand name, they allowed the name to survive as Llambi Specials, under the Gradhermetic umbrella… By absorbing Llambi, and in the words of Jaume Colom, Gradhermetic is looking for a looking for a link to a line that will take them from Prêt-à -porter to haute couture.


t18 127

Edificio de viviendas “VILLA JULIETTE”, Agence d’architecture Boyer-Percheron-Assus. Montpellier (Francia) / ”VILLA JULIETTE” residential building, Agence d’architecture Boyer-Percheron-Assus. Montpellier (Francia)


Jaume Colom explica: «nosotros nos hemos especializado en un producto de alta gama, con

pocos competidores,

pero con un mercado en crisis. La incorporación del equipo Llambí permite a los productos de Christian Heintz aumentar su abanico gracias a esa implantación tan sólida de Gradhermetic en todos los mercados de climas mediterráneos; y a su vez permite a Gradhermetic, diversificar su oferta, en un momento en que los arquitectos piden cada vez más soluciones a medida que se adapten a sus proyectos, es decir, una «producción especial», en la cual Llambí tiene una experiencia y un conocimiento mayor.

t18 128

Hasta ahora Gradhermetic se ha centrado casi exclusivamente en la producción de elementos estándar. Gracias a este acercamiento hemos empezado a trabajar juntos sobre diferentes soluciones, especiales para cada arquitecto y proyecto. Es un cambio de mentalidad que Llambí comenzó hace una década y que nos permite dar una mejor respuesta. Por otro lado, también volvemos al origen, usando la madera como material. Llambí conoce muy bien la madera, su producción; nosotros, en cambio, prácticamente la habíamos olvidado. Aquí también la unión de nuestros conocimientos es positiva: ellos en la madera, nosotros en el aluminio para los bastidores y los mecanismos. Para nosotros es una oportunidad abrir la empresa hacia nuevas perspectivas y adaptarnos al mercado».


Lycée honoré de Balzac, en Castelnau-le-Lez. De N+B Architectes + Romain Jamot / Lycée honoré de Balzac, in Castelnau-le-Lez. By N+B Architectes + Romain Jamot

t18 129

Jaume Colom explains: “We at Gradhermetic have specialized in top-range production, where competitors are relatively few, but the market being down, incorporating the Llambí team allows both Christian Heinz’s products to thrive, thanks to our very extensive retail network on all Mediterranean climate markets, and our own offer to diversify. This happens at a moment when architects are increasingly seeking solutions adapted to their projects, i.e., a customized production for which Llambí has both the competence and a specific network. At Gradhermetic we were exclusively positioned on standard equipment, but thanks to this merge we have become more specific and started to work together on the precise solution wanted by the architect. This culture change has been in the works for some ten years, but Llambí has reinforced it. Also, we are going back to the beginnings, focusing back on woodwork. Llambí is highly competent on wood, on carpentry, while for us it’s almost gone and forgotten. Here as well uniting our forces is positive —they work the wood, we work the aluminium for frames and mechanisms. For us it’s an opportunity to open out to new perspectives and to better adapt to the market.”


t18 130

Tanto para Gradhermetic como para Llambí es un replanteamiento que parece prometer buenos resultados. Los primeros proyectos, conducidos conjuntamente en Valencia con AICEQUIP y Ramón Calvo, en Ibiza con el despacho de jean Nouvel y en Sevilla con José María de Lapuerta, son concluyentes, aunque la asimilación es a veces delicada («la cabeza va más rápida que los pies», como comenta riendo Jaume Colom). Christian Heintz y Jaume Colom forman un equipo ganador. Entre los dos se nota una estima y el mismo gusto por el trabajo bien hecho: « mi abuelo conoció a Pedro Llambí. Hasta trabajamos juntos: nosotros proveímos algunos productos, como por ejemplo la veneciana en la cámara de aire entre cristales de las ventanas Sculponia. Después de eso mucha gente se ha centrado en el mercado de la protección solar y si hoy podemos trabajar juntos es porque durante todos estos años ha habido siempre un respeto mutuo ». Retomo estos dos últimos párrafos de la entrevista que Anne Costa hiciera al Sr. Colom y que figura en el libro. Una nueva página en la historia de ambos está comenzando y ya ha dado sus primeros frutos. Algunos se muestran en este número de nuestra revista como sincero homenaje a ambos.

For both Gradhermetic and Llambí the change seems rich with promises. The first construction projects undertaken together in Valencia with AICEQUIP and Ramón Calvo, in Ibiza with the Nouvel firm, and in Sevilla with José María de Lapuerta, have been conclusive, even though the acculturation is sometimes tricky, “the head is faster than the feet”, Jaume Colom laughs uneasily. Christian Heintz and Jaume Colom are a winning team. You can feel between these two men mutual esteem and a taste for a job well done. “My grandfather knew Pedro Llambí. We even worked together, we supplied certain products, like, and for example the Venetian blind that was installed between two Sculponia windows glass panels after being customized. After that a lot of people got into the sun protection business, and if we can work together today, it is because over those years there has always been this mutual respect.” I have taken these last two paragraphs from the Anne Costa’s interview with Mr. Colom and which appears in the book. A new page in the history of both companies is beginning and is already bearing its first fruit. Some examples are shown in this edition as a sincere homage to both of them.


t18 131 105 viviendas colectivas e individuales, en Saint MĂŠdard en Jalles, de Atelier BPM / 105 Collective and individual housing, in Saint MĂŠdard en Jalles, by Atelier BPM


REVISIÓN HISTÓRICA / HISTORICAL REVIEW

Octavio Mestre, Francesco Soppelsa

ChANDIGARh Lugar / place: Chandigarh, India.

t18 132

Texto / Text: Octavio Mestre, Francesco Soppelsa. Imágenes / Images: O. Mestre, F. Soppelsa.


t18 133


Texto / Text: Octavio Mestre. Imágenes / Images: O. Mestre.

t18 134

ChANDIGARh Una aproximación histórica

A historical approach

Es éste otro artículo escrito a cuatro manos. Como el anterior de Peter Zumthor o el próximo de Carlo Scarpa... Escribir a dúo invita a las visiones cruzadas, a jam sessions con amigos.

This is another four-handed article. Like the previous one on Peter Zumthor or the next one on Carlo Scarpa... Writing in pairs opens up an exchange of points of view, a kind of jam session with friends.

Durante años, el pequeño libro rojo de Le Corbusier, de la editorial Gustavo Gili, fue mi libro de cabecera… Luego compré los 8 tomos de la Obra Completa editados en Zúrich por Artemis, los Carnets, los Cahiers de dibujos, los Garland… los catálogos de tantas exposiciones como han sido, la última el Atlas de Paisajes Modernos de Jean-Louis Cohen…. Hoy tengo más de un centenar de libros de Le Corbusier… incluso yo mismo he escrito varios con ocasión de la docena de exposiciones que presentamos con las maquetas que hicimos con los alum-

For years, Le Corbusier’s little red book, published by Gustavo Gili, was a fixture on my bedside table… Then I bought the eight tomes of the Complete Works published in Zurich by Artemis, the Carnets, the Cahiers of drawing, the Garlands… the catalogues of all the exhibitions there have been, the last one being An Atlas of Modern Landscapes by Jean-Louis Cohen…. I now have more than one hundred Le Corbusier books… I’ve even written several myself to coincide with the dozen or so exhibitions put on using the models we made with the students of the

nos de la ETSAB, la Escuela Superior de Arquitectura de Barcelona, en la que estuve de becario y profesor ayudante, entre los años 83 y 89…

ETSAB, the Higher School of Architecture in Barcelona, where I was an intern and teaching assistant between 1983 and 1989…

Hacer maquetas es lo más parecido a construir, cuando no se tiene trabajo (los arquitectos hacemos casas y cuando no podemos hacerlas, hacemos cosas). La otra es redibujar los proyectos de otros… Es la única manera de entender, de verdad, la obra de los otros: el redibujarlas nos obliga a tener que enfrentarnos a los mismos problemas a los que sus autores se enfrentaron, a su vez.

Making models is the closest thing to building when you don’t have a job (architects create houses and, when we can’t, we make things). The other thing we do is redraw other people’s projects… This is the only way of truly understanding the work of other people: redrawing them forces us to confront the same problems that those other authors were faced with in their turn.


Thus with the excuse of the centenary of the birth of Le Corbusier, at the ETSAB we created a magnificent set of models which was exhibited about a dozen times, giving us the excuse, each time, to publish the corresponding catalogue, not to mention the material we loaned for group exhibitions at the Reina Sofía in Madrid, Marseille’s MuCEM and the ones in Jerusalem and Berlin… We also exhibited in Vitoria, in Jerez, in Seville, in Lisbon and at the Architects’ Association of Palma de Mallorca. On each occasion we set off with a team of students to set them up. Not having ever built anything by that stage, ‘building’ the thirty or so models of the Swiss maestro’s work, some in large format such as the Palace of the Soviets (which measured 4 m²) or that huge model of the capitol building of Chandigarh on a scale of 1:200, measuring 36 m², forced us to organize ourselves and divide the work between the 50 or so students who took part… I wonder what has happened to those models over all these years. Where have they ended up?

Arriba / Above: Año 1987. Con la excusa del centenario del nacimiento de Le Corbusier, la ETSAB organizó una exposición de maquetas de varias obras del arquitecto. En la imagen, Octavio Mestre y una alumna durante el proceso de construcción de la maqueta del Palacio de la Asamblea. 1987. On the pretext of the centenary of birth of Le Corbusier, the ETSAB organized an exhibition of models of several works of the architect. In the picture, Octavio Mestre and a student during the process of building of the model of the Palace of the Assembly. Portada artículo / Article cover: Desde el espejo de agua, la vista del pórtico del Palacio de la Asamblea se duplica, dando diferente proporción a la horizontalidad de la construcción. La simetría del eje horizontal cambia las proporciones y desdibuja el contacto con el suelo que se hace más etéreo, casi inexistente. From the reflecting pool, the view of the arcade of the Palace of the Assembly is doubled, giving a different proportion of the horizontality of the building. The symmetry of the horizontal axis changes the proportions and blurs the contact with the ground which becomes more ethereal, almost nonexistent. Fotografia / Photo: © Francesco Soppelsa.

t18 135

Así, con la excusa del centenario del nacimiento de Le Corbusier, en la ETSAB hicimos una magnífica exposición de maquetas, que fue expuesta hasta en una docena de ocasiones y con cuya excusa, para cada caso, editamos el correspondiente catálogo, al margen del material que prestamos para las exposiciones colectivas del Reina Sofía de Madrid, la de Marsella y la Mediterraneidad, las Jerusalén o Berlín… Expusimos, también, en Vitoria, en Jerez, en Sevilla, en Lisboa, en el Colegio de Arquitectos de Palma de Mallorca, y, en cada ocasión, nos desplazamos con un equipo de alumnos para montarlas. No habiendo construido nunca, nada todavía, “construir” la treintena de obras del maestro suizo, algunas de gran formato como el Palacio de los Soviets (medía 4 m2) o esa gran maqueta del capitolio de Chandigarh a 1/200, que medía 36 m2 nos obligó a organizar, dividir el trabajo entre los más de 50 alumnos que participaron… ¿Qué ha sido de esas maquetas con el paso del tiempo? ¿Dónde han ido a parar?


t18 136

Abajo / Below: Vista general de Chandigarh. Overview of Chandigarh.


Chandigarh emerges from a dialogue between the Palace of Justice and the Assembly. Behind it, the Secretariat building serves as a backdrop… A well-defined division of Legislative, Judicial and Administrative powers, each with its own headquarters, acting as a guarantor for the young democracy (we need to spell this out, because even in countries that claim to be democratic this division is not always clear-cut). The Governor’s house squares off the circle, the fourth of the four cardinal points (reminiscent of the Shodhan and Sarabhai Villas, both in Ahmedabad). In between, a series of small structures round off the complex. Perhaps the most famous of these is the Open Hand monument, the symbol of peace, which could well be a Picasso dove.

Es evidente que, sin la Segunda Guerra Mundial, Le Corbusier no hubiera tenido esa segunda vida… Una segunda parte que me hace pensar en la biografía de Georg Friedrich Händel, cuando se instaló en Inglaterra, cuando uno se siente en plenitud creativa pero las fuerzas físicas flaquean…. Porque Le Corbusier, desde el año 29 en el que acaba la Villa Savoie hasta el año 44 pasan 15 años en los que apenas construye… Son años de madurez y de meditación obligada (a quien no se le escapa la similitud con la situación de crisis actual), hace urbanismo y da conferencias por medio mundo... y pin-

It is obvious that without the Second World War, Le Corbusier would not have had that second life… a second part which makes me think about the biography of Georg Friedrich Händel, when he settled in England, feeling at his creative peak and yet with waning physical powers…. Because between completing Villa Savoie in 1929 and 1944 there were 15 years in which Le Corbusier barely built anything… These were years of maturity, of enforced meditation (parallels with the present day crisis are inescapable), of planning cities and giving lectures throughout half the world... and painting… Above all, he painted. He painted all day long, semi-naked, communing with nature, bathing in the sea only to end up literally dead in the water with a heart attack, another of life’s persistent contradictions.

ta… Sobre todo, pinta. Pintar todo el día, semidesnudo, en comunión con la naturaleza y bañarse y quedarse seco en el mar, menuda contradicción la del infarto al declinar el día.

t18 137

Chandigarh surge del diálogo entre el palacio de Justicia y la Asamblea, Por detrás, el Palacio del Secretariado sirve de telón de fondo… La separación de poderes el Legislativo, el Judicial y el Administrativo bien marcado, cada uno con su sede, como garante de la joven democracia (debemos de precisarlo, porque, incluso en países que se dicen democráticos no siempre está clara esta división). La casa del Gobernador completaría la cuadratura del círculo, el cuarto de los cuatro puntos cardinales (con reminiscencias de las Villas Shodhan y Sarabhai, ambas en Ahmedabad). Entre medio, toda una serie de edículos completan el conjunto. Quizá el más famoso sea la Mano abierta, símbolo de la paz, que bien pudiera ser paloma picassiana.


t18 138

Derecha / Right: Vista general de Chandigarh. Overview of Chandigarh.

Dicen que los cuernos de las famélicas vacas le inspiraron los cuernos del Palacio de la Asamblea, de la Casa del Gobernador, o quizás fueran las montañas del Punjab…. Enric Miralles me explicó, sin embargo, que esa era una manera de controlar el horizonte, una forma de invertir las cúpulas, metáforas de vida celeste, porque haz y envés son las dos maneras de representar las hojas. Con esa explicación me quedo. Y me remito a las hojas del eucaliptus de los Herzog & de Meuron en el almacén de Riccola, uno de cuyos originales preside la entrada de nuestro despacho. He estado en la India, pero no en Chandigarh… Estando en Brasilia, sin embargo, hija directa, en sus calles y amplias avenidas, comprendiendo su estructura urbana y la de tantas ciudades latinoamericanas, de África y de Asia, creo haber entendido mejor el espacio que preside Chandigarh, el de una cierta agorafobia, siempre en lucha con la vegetación lujuriosa que las circunda. Lo cierto es que hoy no sé más de Chandigarh que lo que sabía en el año 87, cuando escribí estos artículos que siguen y fueron publicados en el catálogo de la Exposición que se hizo en Jerez de la Frontera para acompañar al catálogo que era, a su vez, una maqueta en A-2 que montar, edificio por edificio, como en un ejercicio de papiroflexia. Tenía entonces 27 años y hoy tengo 54. Soy el doble de viejo, pero no el doble de sabio. Así pues paso a incluir las descripciones que escribí entonces.

They say that the horns of the starving cows inspired the horn shapes of the Palace of Assembly and the Governor’s House, or perhaps it was the Punjab mountains…. Enric Miralles explained to me, however, that this was a way of controlling the horizon, a way of inverting the domes, metaphors of celestial life, because the upper surface and the underside are the two ways to represent leaves. I accept this interpretation and refer back to the eucalyptus leaves in Herzog & de Meuron’s Ricola storage building, an original of which presides over the entrance to our practice. I have been to India but not Chandigarh… Being in Brasilia, however, a direct descendant, with its broad streets and avenues, understanding its urban structure and that of so many Latin American, African and Asian cities has, I believe, given me a better idea of the space that Chandigarh presides over, a space with a certain feeling of agoraphobia, in a constant struggle with the surrounding luxuriant vegetation. The truth is that today I know no more about Chandigarh than I did in 1987, when I wrote the articles that follow which were published in the catalogue of the Exhibition held in Jerez de la Frontera, a catalogue which was also an A2-sized model to make, like an exercise in origami. I was 27 back then and I am now 54. I’m twice as old but not twice as wise. Thus I will move on to include the descriptions I wrote at that time.


t18 139


t18 140

Proceso constructivo de las maquetas. Construction process of the models.


The Capitol

Podemos concebir su capital, desde aquí. Todos, en la calle Sevres núm. 35, estamos preparados para asegurarle la solución de este problema...Me he dado buena cuenta de la inmensa responsabilidad que asumía, tanto desde el punto de vista técnico como arquitectónico. Las responsabilidades estéticas y éticas predominan igualmente en todo este trabajo: ética de la lealtad, de la

We can conceive your capital from here. All of us based at Rue de Sèvres no. 35, are fully qualified to be able to assure you of a solution to this problem...I am fully aware of the vast responsibility it entailed, from both a technical and architectural point of view. Aesthetic and ethical responsibilities predominate equally throughout this entire project: the ethic of loyalty, honesty, skill in the handling of materials and the relationships that need develop between them during the construction phase. No ideas about folklore or the History of Art must interfere in this undertaking, in which buildings will be constructed from raw concrete and thin membranes of reinforced concrete. Here we face only the problems of strength, structure and cladding. It will be a new aesthetic that emerges from these.” L.C.-1950

honestidad, de la habilidad en el empleo de materiales y de las relaciones que se han de cumplir entre ellos, durante la construcción. Ninguna idea folclórica, ni de Historia del Arte puede interferir en tal empresa, en la que los edificios serán construidos en hormigón en bruto y en delgadas membranas de hormigón armado. Aquí no hay más problemas que los de la resistencia, estructura y cerramientos. La estética que surgirá de aquí, será una nueva estética.” L.C.-1950 Cuando, en 1950, el Pandiht Nehru encarga a Le Corbusier la construcción de la nueva capital del Punjab empieza la última y, quizás, más fecunda etapa del arquitecto que, a la sazón, cuenta ya con 63 años. Si la década de los treinta supuso el sueño del urbanismo latinoamericano -que la mayoría de las veces iba a quedarse en el papel-, los cincuenta supondrán la búsqueda y consolidación de un lenguaje que, vía las propuestas del “Brutalismo” inglés, llegará hasta nuestros días. El urbanismo teórico -y más de una vez ‘panfletario’- iba a dejar paso, así, a una de la figuraciones plásticas más potentes de nuestro siglo. A Le Corbusier se le ofrece una gran explanada al pie del Himalaya. Una explanada en donde los indios duermen a la fresca, las calurosas noches de verano, con sólo sacar fuera su ligera cama portátil. Una explanada de tierra árida en donde las va-

When, in 1950, Pandit Nehru charged Le Corbusier with the construction of the new capital of the Punjab it started the last and, perhaps, most fruitful period of the architect who, at that time, was already 63 years old. If the 1930s marked the decade of the Latin American urban planning dream –which more often than not was destined to remain on paper- the 1950s represented the search for and consolidation of a language that, through the concepts of English “Brutalism”, would bring us up to the present day. Theoretical urban planning –often demagogic- would thus give way to one of the most powerful artistc configurations of the century. Le Corbusier was offered a wide esplanade at the foot of the Himalayas; an esplanade on which the Indians were able to sleep in the cool during the hot summer nights simply by taking their light portable beds

t18 141

El Capitolio


t18 142

cas pacen recortando sus formas, entre famélicas y voluptuosas, contra el horizonte montañoso. Una explanada de la que, Le Corbusier, recogerá puntualmente, signo a signo, en sus cuadernos de viajes, los datos en los que no dejará, en todo momento, de inspirarse.

outside. An esplanade of arid earth where the cattle grazed, forming shapes ranging from emaciated to voluptuous against the mountainous horizon; an esplanade whose details Le Corbusier would log, point by point, in his travel journals, data in which he would always find inspiration.

Intento imaginar, ahora, el “horror al papel en blanco”, la fascinación que la superficie libre debió ejercer sobre la mente de Le Corbusier. Era el nacimiento de una nueva ciudad: su gran oportunidad. La carta que

I try to imagine now the “horror of the blank page”, the fascination that the open expanse must have exerted on Le Corbusier’s imagination. It was the birth of a new city: a great opportunity. The letter he writes to Nehru, just like the one he wrote years before to Mrs Meyer, is imbued with that sense of ethics and honesty that would safeguard the identity and freedom of the artist throughout a process that Le Corbusier always would consider one of creation and service. But how to go about it; how to make best use of the topography?

escribe a Nehru, como años antes hiciera con la Sra. Meyer, está impregnada de ese tono de ética y honestidad que deben salvaguardar la identidad y libertad del artista a lo largo de todo un proceso que Le Corbusier considerará siempre de creación y servicio. Pero ¿cómo ponerse, cómo actuar sobre el terreno, cómo apropiarse de la topografía? Frank Lloyd Wright suele bajar el centro de gravedad de sus edificios para favorecer la integración de casa y naturaleza. Wright desparrama las construcciones en el paisaje, las descompone a base de desplazar ejes que tienen su origen en el “Beaux-Arts” francés. Mies, a la manera de Karl Friedrich Schinkel, construye pódiums y basamentos que separan siempre su edificación -el espacio controlado y doméstico- de la naturaleza que lo rodea. Erik Gunnar Asplund, a su vez, transforma la topografía original de su famoso cementerio construyendo una colina artificial que dedicará a la meditación y al reposo. Le Corbusier, por su parte, trabajará, paralelamente, en dos direcciones. Por un lado, modificará el terreno, según le interese favorecer puntos de vista y sensaciones y, sólo después, depositará sus arquitecturas no contaminadas sobre él. De la ‘Villa Savoie’ a la ‘Tourette’, la lógica interna de

Frank Lloyd Wright tends to lower the centre of gravity of his buildings to encourage the integration of house and nature. Lloyd Wright scatters his constructions over the landscape, splitting them up based on axes originating in the French “Beaux-Arts”. Mies, in the same way as Karl Friedrich Schinkel, constructs podia and bases that always separate the building –the controlled domestic space- from the natural features surrounding it. Erik Gunnar Asplund transformed the original topography of his famous cemetery by constructing an artificial hill dedicated to repose and meditation. Le Corbusier, meanwhile, would work in two parallel directions. On the one hand he would modify the terrain to suit the vistas and sensations he wanted to create and only then would he superimpose the uncontaminated architecture on top. From Villa Savoie to La Tourette, the internal logic of his projects was so powerful that, in every case, they could be explained according

Proceso constructivo de una de las maquetas. Construction process of one of the models.


t18 143

sus proyectos será tan potente que, en todos los casos, el proyecto podrá explicarse desde sus propias reglas ajeno a su entorno por más que sea éste continua fuente de referencia. Ajeno a todo lo que no sea su propia esencia. Y no va a ocurrir otra cosa en Chandigarh. Le Corbusier se apoyará en sus propias teorías de urbanismo -esa “llave que abre perspectivas a las formas de pensar y técnicas de acción”- para, desde el principio de las ‘Siete vías’, jerarquizar el tráfico, organizar niveles superpuestos de circulación independiente y proyectar una ciudad, en la que el ‘Capitolio’ asumirá la función representativa.

to their own rules and unconnected to their surroundings, for all that these continued to be a point of reference; oblivious to anything foreign to their own essence. And this was going to be no different in Chandigarh. Le Corbusier would rely on his own theory of urban planning –the “key that opens up perspectives and ways of thinking and techniques for actions”- so that, based on the principle of the “7 Vs” (from the French “voie de circulation”), he established a hierarchy for traffic, organizing overlapping layers of vehicle circulation and planning a city in which the Capitol would have a representative purpose.


Izquierda / Left: Hablar del Capitolio es hablar de las tensiones que se crean entre el Palacio de la Asamblea y el de Justicia, es analizar cómo se definen los usos del suelo y se modifican las curvas de nivel; cómo juega el maestro con la arquitectura del reflejo de los lagos artificiales...

t18 144

To talk of the Capitol is to speak about the tensions created between the Palaces of Assembly and Justice, about analysing how land use is defined and how its contours are modified; how the maestro plays with the reflection of the architecture in the artificial lakes...

Hablar del Capitolio es hablar de las tensiones que se crean entre el Palacio de la Asamblea y el de Justicia, es analizar cómo se definen los usos del suelo y se modifican las curvas de nivel; cómo el jardín privado del Gobernador es una variación del “hortus conclusus” de los renacentistas; cómo las puertas de acceso rodado al conjunto forman la trama de una muralla virtual -casi me atrevería a decir de castro romano- o es hablar de cómo

To talk of the Capitol is to speak about the tensions created between the Palaces of Assembly and Justice, about analysing how land use is defined and how its contours are modified; how the Governor’s private garden is a variation of the Renaissance “hortus conclusus”; how the vehicle access points to the city form the outline of a virtual wall – I would venture almost like a Roman fort – or how the maestro plays with the reflection of


the architecture in the artificial lakes – what a metaphor for an oasis – in defining the arid environment of his concrete constructions.

Me gusta pensar que el suelo, que las montañas artificiales a modo de dunas, están proyectadas desde la misma sensibilidad con la que Le Corbusier dibujaba sus mujeres desnudas y sus toros, sus botellas y libros; el sifón, guante, diván y violín de muchas de sus naturalezas muertas. Me gusta reconocer, en la topografía proyectada, fragmentos de otros proyectos, curvas, trazos de la mano del maestro que se repiten invariables en cuadros y tapices, en proyectos y esculturas de su última etapa y nos hablan, forzosamente, de toda su experiencia anterior. Me gusta reconocer los signos cósmicos que, desde la Casa Errazuris a la Tourette, encuentran su máxima expresión en Chandigarh; signos que ora dibuja en la arena, ora representa en sus “patchworks” gigantescos o en sus enormes puertas esmaltadas.

I would like to think that the land and the artificial mountains in the form of dunes are planned with the same sensibility with which Le Corbusier drew his nude women and his bulls, bottles and books; the soda siphon, glove, couch and violin in many of his still lifes. I like to pick out, in the planned topography, fragments from other projects, curves and traces from the hand of the master that are inexorably repeated in paintings and tapestries, in projects and sculptures from his latest phase and inevitably speak to us of his previous experience. I love to recognise the cosmic signs that, from the Errazuris House to La Tourette, find their highest expression in Chandigarh; signs that are either drawn in the sand or represented in his giant “patchworks” or enormous enamelled gates.

Me gusta creer que la referencia continua a las montañas del Himalaya no tiene otra intención que la que le lleva a dibujarlas, también, una y otra vez, en el proyecto de casa para su madre junto al lago Leman, tan lejano en tiempo y espacio y, sin embargo, siempre tan presente, a lo largo de toda su trayectoria. Y me gusta, también, y ya para acabar, pensar que la arquitectura que Le Corbusier hiciera en Chandigarh sigue hoy dialogando abiertamente con un mundo que no acaba en su propio límite. Aunque sólo sea porque el espíritu no puede encerrarse y la mejor arquitectura no deja de ser, en definitiva, máxima manifestación de ese mismo y personal espíritu: su espíritu.

I would like to believe that the continuous reference to the Himalayas has nothing more behind it than that which led him to depict them, also time and time again, in the project for his mother’s house on the shores of Lake Geneva, so far away in time and space and yet always so present throughout his whole career. Finally, I would like to think of Le Corbusier’s architecture in Chandigarh as continuing an open dialogue with a world unconstrained by its own limits, although this is only because the spirit cannot be constrained and the best architecture continues to be, by definition, the greatest demonstration of that unique and personal spirit; his spirit.

t18 145

juega el maestro con la arquitectura del reflejo de los lagos artificiales - ¡metáfora del oasis! - en la definición del árido entorno de sus arquitecturas de hormigón.


t18 146

El palacio de la Asamblea

The palace of Assembly

¡Cuántas salas de reuniones habrá proyectado Le Corbusier desde el Palacio de Ginebra al de los Soviets, desde la sede neoyorquina de las Naciones Unidas al Palacio de Estrasburgo! ¡Cuántas embajadas, cuántos pabellones, cuántos ministerios, conventos, iglesias o centros de jóvenes para el encuentro y el diálogo! ¡Cuántos edificios comunitarios, cuántas

How many meeting rooms must Le Corbusier have designed, from the Palace of Geneva to that of the Soviets, from the New York headquarters of the United Nations to the Congress Centre in Strasbourg? How many embassies, pavilions, ministries, convents, churches or youth centres in which to meet and debate? How many community buildings, villas – understanding the family to be the basic cell of a meeting? One of first drawings that Le Corbusier produced for Chandigarh is a section that would later become the Palace of Assembly under the rays of the sun and the moon. It would facilitate – according to the sketch notes – “the possibility of cosmic celebrations”...

villas - entendida la familia como célula básica de reunión - ! Uno de los primeros dibujos que Le Corbusier hizo para Chandigarh es una sección del que sería, después, el Palacio de la Asamblea bajo los rayos del sol y de la luna. Favorecía -según rezaba el croquis- “la posibilidad de fiestas cósmicas”... La verdad, resulta curioso constatar la evolución del proyecto. Cómo de las dos salas -la del Congreso y la del Senado- previstas inicialmente, se pasó a la única que fue finalmente construida y cómo su imagen formal fue variando hasta dar respuesta a la ya proyectada del Palacio de Justicia. Los Palacios de la Asamblea y el de Justicia constituirán, así, en el diálogo que van a establecer en la gran explanada, el eje central del Capitolio. Estudiar la evolución del pórtico de acceso, de ese gran canalón exento en que se convertirá el parasol que protege la entrada, es pasar revista al esfuerzo, a los muchos proyectos que cada proyecto necesita para llegar a ser. De la primera sección, entendida la pieza como puntal, a las diferentes versiones con arcos a triple altura -siempre reflejo de aquello que pasaba en la cubierta del edificio vecino-, el proyecto pasará por distintas fases, diversas versiones para la única imagen que, autónoma e independiente de su entorno, fue finalmente construida.

It is actually rather curious to follow the progress of the project and how the two halls that were initially planned – the Congress and the Senate – merged into the one that was finally built, and how its formal image was changed until it responded to the one already planned for the Palace of Justice. The Palaces of Assembly and Justice would thereby constitute the dialogue that was intended to be instigated along the great esplanade, the central axis of the Capitol. Studying the development of the main access, that huge free-standing pipe shape that acts as a parasol to protect the entrance, is to review the effort invested in the many preliminary projects necessary to enable this one to come into being. From the first section, a piece understood to be a support, to the different versions with triple-height archways – I always think about what happens to the roof of the neighbouring building – the project would go through various phases and different versions to arrive at the unique image which, autonomous and independent from its surroundings, was finally built.


Abajo / Below: El deseo de potenciar el hiperboloide central, verdadero espacio-simiente, verdadero punto cero de todo el Capitolio es evidente. Tal vez sea ĂŠsta la causa de que haya una y no dos cĂĄmaras. In the Palace of Assembly there is a clear desire to strengthen this central hyperboloid, the space for sowing the seeds of the future and the real ground zero of the entire Capitol. Maybe this is the reason why there is only one and not two chambers.

t18 147


t18 148

El Palacio de la Asamblea es, en definitiva, un gran vacío; un cuadrado en el que tres de sus cuatro lados -ocupados por oficinas- se volcarán sobre ese mismo vacío central. La misma disposición que mantendrán en la Tourette las celdas de los monjes. La misma que observamos al seccionar el tejido en “redent” que Le Corbusier proponía como alternativa al tejido tradicional de la ciudad histórica. En el Palacio de la Asamblea el deseo de potenciar el hiperboloide central, verdadero espacio-simiente, verdadero punto cero de todo el Capitolio es evidente. Tal vez sea ésta la causa de que haya una y no dos cámaras: porque no puede haber dos orígenes, ni dos principios, ni dos centros a los que referenciar el todo. El hiperboloide de hormigón, rompiendo la cubierta, busca enhiesto, el cielo y se constituye así -al margen de su referencia evidente a las formas de las centrales térmicas- en imagen de un nuevo orden. Alrededor de su desnuda superficie reglada, alrededor de los grandes tapices que, colgados, recogerán toda la simbología hindú, Le Corbusier construirá un bosque de pilares: la sala de los pasos perdidos. Es el espacio de nadie porque la sala de la Asamblea será el espacio de todos. Es el reverso de la moneda, aquel espacio que servirá de transición entre el espacio central circular y la U construida que albergará las oficinas.


The Palace of Assembly is, in fact, a huge void; a square in which three of the four sides –occupied by offices – turn in on the same empty central space. It is the same arrangement as the cells for the monks in La Tourette; the same that we see in his division of the fabric of the city in “redent” style (long set-back blocks), something that Le Corbusier proposed as an alternative to the traditional historical city layout.

and the constructed U-shape that houses the offices. El hiperboloide de hormigón, rompiendo la cubierta, busca enhiesto, el cielo y se constituye así en imagen de un nuevo orden. Alrededor de su desnuda superficie reglada, Le Corbusier construirá un bosque de pilares: la sala de los pasos perdidos. The concrete hyperboloid, breaking through the roof, seeking to be upright, looking to the sky, constitutes the image of a new order. Around this naked regular surface, Le Corbusier would construct a forest of pillars: the hall of the lost steps.

t18 149

In the Palace of Assembly there is a clear desire to strengthen this central hyperboloid, the space for sowing the seeds of the future and the real ground zero of the entire Capitol. Maybe this is the reason why there is only one and not two chambers: because there cannot be two origins, or two beginnings, or two centres as a point of reference for everything. The concrete hyperboloid, breaking through the roof, seeking to be upright, looking to the sky, constitutes –aside from its apparent similarity in looks to power stations – the image of a new order. Around this naked regular surface, around the huge hanging tapestries that bring together all Hindu symbolism, Le Corbusier would construct a forest of pillars: the hall of the lost steps. It is a space that belongs to nobody, just as the Palace of Assembly belongs to everybody. It is the other side of the coin, a space that serves as a transition between the central circular space


t18 150


Izquierda / Left: Detalle de los volúmenes del Palacio de la Asamblea. Detail of the building volumes. Derecha / Right: Vista egneral del Palacio de la Asamblea. General view of the Assembly Palace.

Bramante with his Tempietto de San Pietro in Montorio, Palladio with his Villa Rotonda, Machuca and the Palace of Charles V in Granada, the French Enlightenment figures – Ledoux and Boullée – and the Asplund library itself are just a few examples of how to resolve the eternal problem of when a circle encounters the square that contains it. For Bramante and the Renaissance figures, the nature of the problem to solve was a different one – the order of the project should reflect the order of the universe – while Machuca and Palladio, lacking this Universalist dimension, took advantage of the thickness of the walls to position the staircases, thus solving this great question. For their part, Ledoux and Asplund, working on a different scale, separated the wings, dome and central cylinder respectively, with specific points of contact between them. They would thereby safeguard the exterior image and the interior volume; the façade looking onto the street while maintaining that crucial central floor space that they fought for at all times.

Le Corbusier será el único que cubra ese espacio intersticial, esa doble piel que no es, una vez más, sino su personal manera de interpretar un problema que ya definieron los griegos: la cuadratura del círculo. Un círculo que Le Corbusier construirá para el siempre difícil, diálogo entre los hombres.

Le Corbusier would be the only one to cover this interstitial space, that apparent double skin that really isn’t but rather is his personal way of interpreting a problem that the Greeks had already defined: squaring the circle; a circle that Le Corbusier would construct for the always difficult dialogue between mankind.

t18 151

Bramante con su “Tempietto” de San Pietro in Montorio, Palladio en su Villa Rotonda, Machuca en el Palacio de Carlos V de Granada, los iluministas franceses -Ledoux y Boullée- o la misma biblioteca de Asplund no son sino ejemplos de cómo resolver el eterno problema del encuentro entre un círculo y el cuadrado que lo contiene. Mientras para Bramante y los renacentistas la naturaleza del problema a resolver será otra -el orden del proyecto será reflejo del orden del universoMachuca y Palladio, sin esa dimensión universalista, aprovecharán el grosor del muro para ubicar las escaleras solventando, así, tamaña cuestión. Por su parte, Ledoux y Asplund, trabajando a otra escala, independizarán de las alas, la esfera o el cilindro central respectivos siendo mediante pasos puntuales que se establezca el contacto. Salvaguardarán, así, la imagen exterior y el volumen interior; la fachada a la calle y ese espacio de planta central por el que lucharon en todo momento.


t18 152

El palacio de Justicia

The palace of Justice

El Palacio de Justicia es una gran sombra... Y un gran vacío... Y una rampa que lo recorre en busca de luz... El Palacio de Justicia tiene un brise-soleil inclinado que anticipa el muro que Le Corbusier hará, después, en el Centro de Jóvenes de Firminy. Un muro que separa del exterior tanto las diversas dependencias como el gran vacío de la Sala de Audiencias, sin apenas contarnos

The Palace of Justice is a large shadow... and a great void... and a ramp that runs through it in search of light. The Palace of Justice has a sloping brise-soleil that anticipates the wall that Le Corbusier would later construct in the Youth Centre of Firminy. It is a wall that separates the different rooms and the huge void of the Supreme Court from the outside, giving us barely a clue as to what goes on inside. The roof of the Palace of Justice is based on concrete hyperbolic paraboloids which, in the style of a parasol, rest over an accessible terrace on the top floor. We might say, without fear of contradiction, that this is a building wearing a hat.

nada de cuanto ocurre dentro. El Palacio de Justicia tiene una cubierta a base de paraboloides hiperbólicos de hormigón que, a modo de parasol, descansa sobre la terraza practicable de la última planta. Podríamos decir, sin miedo a equivocarnos, que se trata, pues, de un edificio con sombrero. El Palacio de Justicia tiene también, en su cara posterior, entre los antepechos macizos que definen la retícula de la fachada, unas barandillas en zigzag que recuerdan una de las que ya hiciera en una de sus primeras villas. Como para hablarnos -Rosebud- de la frescura de su primer trazo. Como para contarnos que la obra madura del genio hunde siempre sus raíces en la época en que, estudiante de Artes y Oficios en Chaux-de-Fonds, Le Corbusier jugaba a descubrir el mundo. Porque la única patria de todo hombre ha sido siempre su propia infancia...

At the back, between the solid ledges that define the grid pattern of the facade, the Palace of Justice has some railings in a zigzag configuration that are reminiscent of the ones he used in one of his first villas, as if recalling – Rosebud – the freshness of his first design; as if telling us that the roots of the genius’ mature work are always embedded in a time when, as a student of Arts and Crafts in Chaux-de-Fonds, Le Corbusier played at discovering the world. Because the only true homeland all men have is their own childhood...


The structure adapts to its necessities, in that it is not the same thing to support the large roof as it is the various floor structures of the offices. Le Corbusier made holes in the large warped pillars (based on those for the Swiss pavilion project in the university city of Paris), striving to give the concrete its maximum artistic value. One of the pillars is green, the next red, and then yellow. The ramp, self-supporting, brings together the triple space of the open air lobby with the service units, whilst these protrude from the main body of the building, thereby negating the limits of the “great shadow”. Le Corbusier also forces the topography, accentuating the uneven terrain to embed the building into the earth. Meanwhile, the lakes capture the immobile reflection of the architecture, freezing it in time.

El Palacio de Justicia, visto desde el Palacio de la Asamblea, parece el Schönbrun vienés coronando la gran explanada. Tiene algo de la contemporaneidad de Brasilia y de la eternidad de Versalles. Tiene mucho de pájaro posado, dispuesto a iniciar siempre el vuelo...

The Palace of Justice, seen from the Palace of Assembly, looks like the Viennese Schönbrunn Palace crowning the esplanade. It has something of Brasilia’s modernity alongside the eternal nature of Versailles. It has the look of a perching bird, always on the point of taking flight...

t18 153

La estructura cambia allí donde le conviene, porque no es lo mismo aguantar la gran cubierta que los diversos forjados de oficinas. Le Corbusier agujerea los grandes pilares alabeados (unos pilares que nacerán en el proyecto para el pabellón suizo de la ciudad universitaria de París), los trabaja en todo el valor plástico del hormigón. Uno de los pilares es verde, el otro rojo y el tercero, amarillo. La rampa, auto portante, articula el triple espacio del vestíbulo al aire libre con las dependencias de servicio, mientras éstas sobresalen del cuerpo principal, negando así los límites de la ‘gran sombra’. Le Corbusier fuerza también la topografía, acentúa los desniveles del terreno para aferrar al suelo el edificio. De otro modo, también los lagos captarán el inmóvil reflejo de su arquitectura, deteniéndola en el tiempo.

Arriba / Above: Fachada del Palacio de Justicia. Palace of Justice’s facade. Izquierda / Left: Detalles de la cubierta. El Palacio de Justicia tiene una cubierta a base de paraboloides hiperbólicos de hormigón que, a modo de parasol, descansa sobre la terraza practicable de la última planta. Roof details. The roof of the Palace of Justice is based on concrete hyperbolic paraboloids which, in the style of a parasol, rest over an accessible terrace on the top floor.


El palacio del Secretariado

The palace of the Secretariat

Si cuando hablábamos del Capitolio de-

If, when talking about the Capitol, we said – in the words of Le Corbusier himself – that urban planning was a ‘key’, it seems that it is no less important today to associate that key, as a parallel topic of research, with the skyscrapers developed by the French master.

t18 154

cíamos -en palabras del propio Le Corbusier- que el urbanismo era una ‘llave’, no menos importante, parece hoy, asociar esta llave a la idea que del rascacielos, como tema paralelo de investigación, desarrolló el maestro francés. Planes como la “Ciudad de tres millones de habitantes” de 1922, los planes que para París hiciera entre los años 25 y 37, o los proyectos para Argel, Montevideo, Sao Paolo, Río y Buenos Aires; los planes para remodelar la orilla derecha de Ginebra y la izquierda de Amberes, el Plan Macià y el Plan de Estocolmo, están basados, fundamentalmente, en la utilización del rasca- cielos como pieza básica de una nueva manera de vivir. “He visto los rascacielos -diría tras una visita a Nueva York- espectáculo que los americanos ya no tienen en cuenta, y al cual, después de seis semanas, como todo el mundo, me he acostumbrado pasivamente. Una altura de 300m es un acontecimiento arquitectónico, está dentro del orden de las sensaciones psicofisiológicas, es algo importante. Se siente con el cuello y el estómago. Algo bello en sí mismo. De todas formas el rascacielos actual es demasiado pequeño y lo destruye todo. Hagámoslo mayor, verdadero y útil. Ello nos devolverá un inmenso terre-

Plans such as the “City of three million inhabitants” of 1922, the plans made for Paris between 1925 and 1937, and the projects for Algiers, Montevideo, Sao Paolo, Rio and Buenos Aires; plans to remodel the right bank of Geneva and the left bank of Antwerp;, the “Plan Macia” and the Stockholm Plan, are all based, fundamentally, on the use of skyscrapers as the basic feature of a new way of living. “I have seen spectacular skyscrapers,” he would say after a visit to New York, “that the Americans don’t even notice and which, after six weeks, just like everybody else, I have unconsciously become accustomed to. A height of 300m is an architectural event; it is within the realm of psychophysiological experiences. It is something important. You feel it in your throat and in your stomach. A thing of beauty in itself. Even so, the current skyscraper is too small and destroys everything. Let us make it better, reliable and useful. It will give us back an enormous amount of land, make the city greener and facilitate seamless transit: all


of the ground level for pedestrians in the parks, and the cars airborne, on strange transit tracks that will allow for speeds of up to 150 km per hour just simply going from one skyscraper to another.”

no, dará verdor a la ciudad y posibilitará una circulación impecable: todo el terreno para los peatones, en los parques, y los coches por el aire, sobre extrañas pasarelas de circulación única que permitirán correr a 150 Km. por hora, yendo, simplemente, de un rascacielos a otro.”

a la “Villa Radieuse” de 1930, será pieza fundamental de la “City” de los tres millones o del París del “Plan Voisin”; el rascacielos cartesiano que, con el antecedente del proyecto para Ginebra de 1932, será la nueva propuesta para el Plan de París del 37 o el de Buenos Aires de 1938; los modelos lineal, en “H”, o triaxial -que para los distintos proyectos “Obus” y del barrio de la Marina, proyectará en ese banco de pruebas en que va a convertirse Argel- y el prototipo más sofisticado: el rascacielos lenticular (Sant Dié y París, 1945) que verá la luz, de alguna manera, en el proyecto para las Naciones Unidas de 1946, que, esta vez en Nueva York, aunque de distinta manera a como ocurriera en Ginebra, volverá a serle escamoteado. Le Corbusier no supo intuir -o quizás sí, sin importarle- la resistencia a ser destruido que el tejido de la ciudad tradicional, iba a ofrecerle. No supo que pueblos invadidos durante siglos, vuelven a sus antiguos cultos y ritos, una vez cesa la dominación

t18 155

Con esta filosofía Le Corbusier proyectará varios prototipos de rascacielos: el cruciforme que, desde las Ciudades-Torres de 1920

This is the philosophy that Le Corbusier would use to plan a number of prototype skyscrapers: the cruciform that, from the City of Towers in 1920 to Villa Radieuse in 1930, would form a crucial part of the “City” of three million inhabitants or the Voisin Plan for Paris; the Cartesian skyscraper which, with its forerunner in the project for Geneva in 1932, would form the new proposal for the Paris Plan of 1937, or that of Buenos Aires in 1938, linear models in an “H” or triaxial shape – that for the various “Obus” projects and that of the Marina neighbourhood, would project itself into the testing ground that Algiers would become – and the most sophisticated prototype: the lenticular skyscrapers (Sant Dié and Paris, 1945) that would see light, to some extent, in the United Nations project of 1946, this time in New York, although in contrast to what happened in Geneva, it ended up being overlooked. Le Corbusier was unable to sense – or perhaps he did, without caring – the resistance that the fabric of the traditional city would put up to being destroyed. He failed to appreciate that people whose countries have been invaded over centuries revert to their ancient cultures and Arriba / Above: Vista general del Palacio del Secretariado. General view of the The Palace of the Secretariat. Abajo / Below: Detalle del Palacio del Secretariado. Detail of the The Palace of the Secretariat.


del ocupante, y que trazas de caminos antiguos siguen persistiendo bajo la trama infinita, regular, de los ensanches del XIX. Después de la guerra y ante la escasez de vivienda que sufre Europa, las “Unités de Habitation” pasarán a ocupar la misión que al utópico rascacielos le hubiera gustado desempeñar. “Un acontecimiento revolucionario: sol, espacio, verdor. Si se quiere formar fa-

t18 156

milias en la intimidad, en silencio y cerca de la naturaleza, pongamos a 2.000 personas que entran por una sola puerta hacia cuatro ascensores de veinte personas cada uno... Encontraremos la soledad, el silencio y la rapidez de contacto exterior-ínterior. Los edificios tendrán 50 m. de altura. Los parques alrededor de las casas acogerán los juegos de los niños, a los adolescentes y a los adultos. La ciudad será verde. Situaremos en los tejados, los jardines de infancia.” Si comparamos ambos textos, vemos la similitud entre ellos. La Unité de Marsella con su “rue interieure”, sus dúplex entrelazados, la galería comercial, la planta baja libre y la azotea dedicada a guardería constituye uno de los hitos de la arquitectura moderna. Esta Unité y las de Nantes-Rezé, Briey en Foret, Meaux, Berlín y Firminy constituyen, de hecho, los únicos rascacielos -¡ rascacielos horizontales !- que la historia permitirá construir a Le Corbusier. Nunca se valorará, suficientemente, la deuda de Le Corbusier con las propuestas soviéticas de los años 20 para edificios colectivos como el ‘Narkomfin’. Nunca se valorará, en su justa medida, la reducción posibilista que suponen las Unités, al construir fragmentos de ese tejido en “redent” que Le Corbusier propuso como alternativo del de la ciudad histórica. Nadie exagerará comentando la transposición directa de las “Unités” que el Palacio del Secretariado supone.

rites once the occupier’s domination is over, and that traces of ancient tracks persist below the infinite and regular stretches of 19th century urban extensions. After the war, and faced with the housing shortage in Europe, the “Unités d’Habitation” (Housing Units) would end up taking on the role that the utopian skyscrapers would have loved to fill. “A revolutionary event: sunshine, space, greenery. If the idea is to form families in privacy, quiet and close to nature, let us put together 2,000 people who enter through a single door going towards four elevators that can take 20 people each... We will find solitude, silence and the speed of internal/ external contact. The buildings will be 50m high. The parks surrounding the dwellings will provide games for children, teenagers and adults. The city will be green. We will put nursery schools on the rooftops.” If we compare the two texts we can see the similarity between them. The Housing Unit of Marseille with its “interior road”, the intertwined duplexes, the shopping mall, the open ground floor and the rooftop given over to childcare is one of the milestones of modern architecture. This Unit and the ones in Nantes-Rezé, Briey en Foret, Meaux, Berlin and Firminy represent, in fact, the only skyscrapers – horizontal ones at that – that posterity would allow Le Corbusier to build. The debt that Le Corbusier owes to the Soviet ideas in the 1920s for collective buildings like the ‘Narkomfin’ has never been properly assessed. Never will the potential for downsizing represented by the Units be appraised in the way they deserve, fragments of this fabric having been built in the “redent” style that Le Corbusier proposed as an alternative to historic city centres. Nobody would be exaggerating if they were to comment on the direct transposition of the “Units” to the Palace of the Secretariat.

Arriba/ Above: Vista general del Palacio del Secretariado. General view of the The Palace of the Secretariat.


t18 157

Porque ¿acaso es distinto superponer viviendas para el reposo que oficinas para el trabajo?. ¿Acaso -como diría Juan Ramón Jiménez- la prosa poética es distinta al verso, para el ciego que no ve la métrica y sólo reconoce ritmo y relación? ¿Acaso el uso ha definido, alguna vez, la arquitectura?. Impresionan las fotos de esos burros subiendo por las rampas los sencillos materiales de construcción. Impresiona ese maravilloso “brise-soleil” recortado que, en ningún caso, alcanzará tanta especificidad de funciones. Impresiona, sobretodo, la imagen en que, sobresaliendo del terreno vemos aparecer al Secretariado, cual ballena varada, como fondo escénico del espacio cívico a representar; como verdadera montaña artificial que se levantará, vertical y desafiante, frente al siempre majestuoso Himalaya.

Because, is it really different to superimpose dwellings intended for relaxation rather than offices intended for work? Maybe, as Juan Ramón Jiménez would say, poetic prose is different to verse for a blind person who cannot see the meter and only recognizes rhythm and relation? Has architecture sometimes, perhaps, been defined by the way it is used? Those photos of the donkeys carrying the simple building materials up the ramps are striking, as is the wonderful “brise-soleil” in relief, which will never achieve such a specific function. What impresses above all is the image in which, rising above the terrain, we see the Secretariat appear, like a beached whale, as a scenic backdrop to the civic space; like a true artificial mountain that rises, upright and defiant, before the ever-majestic Himalayas.


El palacio del Gobernador

The Governor’s palace

Uno sabe de la importancia de la medida. Uno conoce el concepto de proporción, la regla áulica que ya los griegos usaron para modelar sus obras y ritmar sus templos; el orden inherente a la materia, a la naturaleza que, más tarde, las series de Fibonacci se encargaron de fundamentar matemáticamente. Desde entonces importará la relación y no las cantidades

One knows the importance of measurement. One understands the concept of proportion, the classical order used by the Greeks in modelling their constructions and bringing a sense of rhythm to their temples; the order inherent in matter and in nature to which, later on, the Fibonacci sequence would seek to give a mathematical basis. From that time on the important thing to compare would be the relationship rather than quantities. The law is as ancient as the principles of trigonometry demonstrated by Pythagoras, which the Florentine Renaissance – in a neo-Platonic form – brought back into fashion. The rest, ‘the other’, has always seemed an exaggeration to me.

t18 158

que se comparen. La ley es tan antigua como los principios trigonométricos que ya demostraron los Pitagóricos y que el renacimiento florentino -de carácter neoplatónico- volvió a poner de moda. Lo demás, ‘lo otro’ me ha parecido siempre una exageración. Le Corbusier también cayó bajo el influjo y la magia de los números. Desde los trazados reguladores de las Villas blancas al Modulor, Le Corbusier se apoyó siempre en esa componente matemática que justificará, vistiendo de falso tecnicismo, una arquitectura que fue, fundamentalmente, ‘promenade architectural’ y ‘object a réaction poétique’. El Modulor, por ejemplo, parte del presupuesto de un hombre tipo -’el hombre medida de todas las cosas’- que, casualmente, coincidirá en sus medidas con las del maestro. Cuando Le Corbusier advierte que no existe ese hombre tipo -nos contó Jerzy Soltan, en Barcelona- inventaron la segunda serie con la que compensar las medidas que, en la serie original, pudieran haber quedado desproporcionadas...La libertad de juego era, así, evidentemente mayor. El Palacio del Gobernador no llegó a construirse nunca. Dicen que el gobernador prefirió vivir en el barrio residencial que en aquella inmensa mole de hormigón. Se pensó, entonces, que, sólo cambiando su uso, el Palacio podría convertirse en ‘Museo del conocimiento’ y albergar,

Le Corbusier also fell under the spell and the influence of numbers. From the regulating lines of the white villas to the Modulor, Le Corbusier always relied on this mathematical component that would justify, dressed up with an artificial technical term, a style of architecture that was basically an ‘architectural promenade’ and ‘objets à reaction poétique’ (objects of poetic reaction). The Modulor, for example, is based on the budget of the everyday man – ‘man as a measure for everything’ – which, coincidentally, matched the measurements of the maestro. When Le Corbusier announced that such a typical man does not exist – as Jerzy Soltan told us Barcelona – they invented a second series in order to compensate for the measurements that in the original series might have ended up out of proportion. This evidently provided a freer playing field. The Governor’s Palace was never built. They say that the governor preferred to live in a residential district rather in that great mass of concrete. It was thought then that just by changing its use the palace could be turned into a “Museum of Knowledge”


t18 159

así, los institutos de la técnica, economía, sociología y ética. Pero, la verdad, el Palacio se quedó sin construir, con independencia de la opinión del Gobernador, como símbolo de la desmesura. Tras reconocer haber aplicado la serie que no correspondía, una segunda versión más ajustada, siguió grande en exceso con sus amplias salas, rematadas por el jardín colgante de la cubierta. Porque la radical separación entre la parte destinada a los espacios representativos y a la residencia privada del mandatario, la original concepción de los aposentos del gobernador y los de sus invitados, el uso de esa planta concebida a modo de caja que, como ya hiciera con la Villa Savoie, depositará sobre ese terreno artificial que constituye la primera terraza no adquirirán, en modo alguno, el valor iconológico de ese’ gran cuerno’ que rematará el edificio.

and could therefore house the technical, economic, sociological and ethical institutions. But the truth is that the Palace was never constructed, regardless of the opinion of the governor, as it was a symbol of excess. Having recognised that an inappropriate mathematical sequence had been applied, a second smaller version still proved to be excessively large with its spacious rooms topped by a hanging garden on the roof. This was because of the radical separation between the area destined for ceremonial use and the private residence of the governor, the original concept of the accommodation for the governor and his guests, the use of a floor conceived as a box which, like Villa Savoie, would sit upon that artificial land in the form of the first terrace, would not in any way take on the iconic value of the “great horn” that would round off the building.

Arriba / Above: Vista general del Palacio del Gobernador, edificio que no llegó a construirse nunca. General view of the The Governor’s Palace, which was never built.


t18 160

Cuenta Le Corbusier que esa extraña forma es la respuesta a la mano abierta -’mano para dar y recibir’- que pensaba ubicar en sus proximidades. Cuentan otros que esa plataforma, en forma de cuenco, podría ser respuesta a los cuernos de las vacas sagradas con los que el maestro llenó sus cuadernos de viajes; respuesta a los signos celestes que presiden la filosofía hindú y de los que Le Corbusier impregnó su propia visión panteísta del mundo.

Le Corbusier explained that this strange shape was his response to the open hand – ‘the hand for giving and receiving’ – that he intended to position nearby. Others say that this platform, in the shape of a bowl, could be a response to the horns of the sacred cows, drawings of which the master architect filled his travel notebooks with; a response to the celestial signs that imbue Hindu philosophy and which permeated Le Corbusier’s own pantheistic world view.

Este ‘toît-jardín’ -que aquí se formalizará de tan curiosa manera- es otra de las peticiones de principio a las que Le Corbusier recurrirá en toda su obra. La idea, a todas luces falsa, de recuperar en la azotea el espacio verde que se pierde en la planta baja no puede justificarse sino conociendo la ideología que preside toda la trayectoria de nuestro arquitecto desde las ‘Unités’ a las casas Jaoul, desde la Maison Sarabbai a la Casa de los pelegrinos de Ronchamp.

This ‘toît-jardín’ – which here is formalized is such a curious way – is another of those begged questions that Le Corbusier would return to throughout his career. The idea, patently flawed, of recovering green space on the rooftop from what has been lost on the ground floor cannot be justified without understanding the ideology which presided his entire career from the ‘Unités’ to the Jaoul houses, from Maison Sarabbai to the Pilgrims’ Lodge of Ronchamp.

En el Palacio del Gobernador, el jardín colgante es, ante todo, respuesta al firmamento, lugar al aire libre desde el que sólo puede verse el cielo como ocurrirá , también, en la cubierta de la iglesia de la Tourette, espacio donde el hombre puede sentirse más cerca de las estrellas. Los renacentistas representaban la bóveda celeste por una cúpula y cómo construir las cimbras y aparejos que las sostuvieran constituyó el hilo de la historia de la construccción -la historia de la arquitectura- de aquellos siglos. De Brunelleschi a Miguel Angel, de Borromini a Guarini, sus respectivas cúpulas de Florencia, San Pedro de Roma, San Ivo alla Sapienza o el

In the Governor’s Palace, the hanging garden is, above all, a response to the firmament, an open air place from which you can only see the sky, which is also the case of the rooftop of the church of La Tourette, a space where man can feel himself closer to the heavens. During the Renaissance, the starry sky was portrayed by a dome and the method of building the trusses and rigging to hold them in place has formed the thread of the history of construction – the history of architecture – through the centuries. From Brunelleschi to Michelangelo, from Borromini to Guarini, with their respective domes in Florence, St. Peter’s in Rome, Sant’Ivo alla Sapienza


Derecha / Right: Interior del Palacio del Gobernador. Inside of the The Governor’s Palace.

t18 161

San Lorenzo del maestro turinés represen-

and San Lorenzo by the Turin maestro, rep-

taron el devenir de la cúpula, metáfora

resented the future of the dome, a meta-

del paraíso, bajo la que los fieles -imagen

phor for Paradise, below which the faithful

del mundo entero- van a agruparse uni-

– as an image of the entire world – would

dos en la misma fe.

come together united in the same faith.

Mucho después, Kahn, en unos dibujos

Much later, Kahn, in one of the preliminary

previos para uno de sus museos, represen-

drawings for one of his museums, repre-

tará la bóveda celeste, justamente por su

sented the starry sky from the other side: by

reverso: por el casquete inferior que en su

the lower half of the globe which, during

desarrollo la abarcaría. Permitidme aca-

its development, would encompass it. Let

bar esta breve reseña con la parábola,

me conclude this brief review with a para-

justa o no, de esa nueva cúpula, de esa

ble, fair or not, of that new dome, that new

nueva bóveda celeste que el jardín col-

starry sky that would be represented by the

gante representaría y que, como todo

hanging garden which, like all of Chandi-

Chandigarh, debía asumir el símbolo del

garh, was destined to become a symbol

nuevo orden social, la imagen del nue-

of the new social order, the image of new

vo humanismo de postguerra, en un país

post-war humanism, in a country which, as

que, como sabéis muy bien, acababa de

you very well know, would end up being

ser brutal y arbitrariamente dividido.

brutally and arbitrarily divided.


t18 162


The open hand

Ernst Cassirer definió, una vez, al hombre como animal simbólico. La mitología griega y la Historia Sagrada, el calendario chino y la moderna interpretación de los sueños se explican mejor a la luz de esta definición. Hay quien opone lo simbólico y representativo a lo funcional, para concluir diciendo que la funcionalidad es la característica principal de la arquitectura moderna. ¡Cómo si no fueran idóneas para la función que se les pensó la basílica romana o la catedral gótica! ¡Cómo si los rascacielos de Nueva York, el Muro de las lamentaciones, la Torre Eiffel o la Gran muralla no fueran símbolos, respectivamente, del sueño americano, la diáspora judía, las arquitecturas de hierro del siglo XIX o las continuas luchas que han mantenido, a lo largo de los siglos, los imperios orientales! Existe, de todas formas, otra arquitectura que no tiene más misión que la de ser símbolo, ella misma, como tal. Una arquitectura ideológica y representativa, que raya casi con la escultura -tal vez porque ésta no sea, a menudo, sino arquitectura simbólica- en la que los vacíos cobran tanta importancia como la interrelación de masas. Una arquitectura a la que no se le puede asociar, aparentemente, ningún uso o función.

Ernst Cassirer once defined man as a symbolic animal. Greek mythology and Sacred History, the Chinese calendar and the present day interpretation of dreams are best explained in the light of this definition. There are those who contrast the symbolic and representative with the functional, concluding that functionality is the main feature of contemporary architecture. As if the Roman temple and the Gothic cathedral were not ideal for the function they were intended for! As if the skyscrapers of New York, the Wailing Wall, the Eiffel Tower or the Great Wall of China were not symbols, respectively, of the American Dream, the Jewish Diaspora, the iron architecture of the 19th century or the continuous struggles of the Oriental empires over the course of centuries! There exists, notwithstanding, another architecture that has no other purpose but to be a symbol in itself, just as it is. An ideological and representative architecture, that borders on being sculpture – perhaps because sculpture is often really symbolic architecture – in that the empty spaces take on an importance that is equal to the interrelationship of the masses. It is a form of architecture to which no apparent use or function can be ascribed.

Mies, en su Monumento a Rosa Luxemburgo y Karl Liebknecht, construirá un muro en tres dimensiones, sin más explicación técnica que la propia ley de agregación, ladrillo a ladrillo, según la que sería, después, destruido. Gropius, en su Monumento a los caídos de Weimar, construirá sucesivas plataformas zigzagueantes de hormigón que se elevan del suelo, con la sacudida mortal del rayo de fuego que supone toda muerte violenta. Kahn, por su parte, proyectará su Monumento a los 6 millones de judíos asesinados, desde la

Mies, in his Monument to Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht, built a three-dimensional wall, without any more profound technical explanation than the law of aggregation itself, brick by brick, in line with which it would later be destroyed. Gropius, in his Monument to the March Dead in the Weimar cemetery, constructed a series of zigzag concrete platforms rising from the ground, like the deadly bolt of lightning associated with all violent deaths. Kahn, for his part, planned his monument to the six million murdered Jews using the most el-

t18 163

Izquierda / Left: Vista general del monumento de la Mano Abierta. Overview of the Open Hand Monument.

La mano abierta


t18 164

forma más elemental, el vacío, que se genera entre esos nueve cubos, vaciados a su vez para expresar toda la desolación de un pueblo. Pero no son nuevos estos ejemplos. Mies, Gropius y Kahn, en ladrillo, cemento o vidrio, no hacen sino lo que el hombre primitivo hacía levantando menhires al cielo -la primera y más sencilla arquitectura simbólica-; algo que está presente en todas las culturas, incluso en las más primitivas: el culto a los muertos. Quizás, porque todo resulta definitivo, simbólico ante la muerte. En 1937, el propio Le Corbusier proyectó, en memoria de Vaillant Couturier, un monumento en Villejuif que anticipa, en su iconología, elementos que se repetirán años más tarde en Chandigarh: la pieza de hormigón que, a modo de nicho, enmarca la cabeza sin cuerpo aparecerá, de nuevo, en el brise soleil central del Secretariado. El libro abierto, donde leer el mundo, (mitad recto/mitad curvo, mitad hombre/mitad mujer, mitad sol/mitad luna), aparecerá como referencia continua en el diálogo que mantienen los palacios de Justicia y el de la Asamblea. Y reaparecerá, nuevamente, la mano; la mano surrealista e inquietante que sale del muro, como cualquier “objet trouvé”, que se convertirá, 20 años más tarde, en símbolo de la paz. “Este símbolo de la Mano Abierta para recibir las riquezas creadas, para distribuirlas a los pueblos del mundo debe ser el símbolo de

emental form, emptiness, which is generated between those nine cubes, emptied in their turn to express the total desolation of an entire people. But these examples are nothing new. Mies, Gropius and Kahn, whether in brick, cement or glass, are only doing what primitive man used to do, raising their standing stones towards the heavens, the first and most simple of symbolic architecture; something present in all cultures, even the most primitive ones: the worship of the dead. Perhaps, because everything is final, it is symbolism in the face of death. In 1937, Le Corbusier himself planned a monument in Villejuif in memory of Vaillant Couturier which anticipated, in its iconography, elements that would be repeated years later in Chandigarh: the piece of concrete that, in the form of a niche, frames the head without the body, seen once again in the central brise-soleil of the Secretariat. The open book, in which to read the world (half straight/half curved, half man/half woman, half sun/half moon), appears as a reference to the continuous dialogue between the Palaces of Justice and Assembly. And once again the hand reappears; the surreal and disturbing hand that emerges from the wall just like any other objet trouvé that would become, 20 years later, a symbol of peace. “This symbol of the Open Hand to receive the riches created, and distribute them to the

Arriba / Above: Vista general de la situación del monumento de la Mano Abierta en relación al resto de edificios de Le Corbusier. Overview of the situation in the Open Hand monument in relation to other buildings in Le Corbusier. Abajo / Below: Vista en detalle del monumento. Detail of the monument.


nuestra época. Antes de verme en el cielo, entre las estrellas de Dios, me gustaría ver en Chandigarh, ante el Himalaya que se recorta en el horizonte, esta Mano Abierta que para mí, para el viejo Corbu, marca el final de una etapa ya recorrida”. La mano ha sido siempre sinónimo de lo humano. Cuando la NASA envió al espacio su programa con la misión de descubrir si había vida inteligente en otros sistemas

Tal vez, en esa capacidad de transvasar significados radique la capacidad simbólica de todo monumento. Tal vez, por esa misma capacidad, la mano abierta presidirá, ya para siempre, la nueva ciudad de Chandigarh.

The hand has always been a symbol of humanity. When NASA embarked on its space programme with the mission of finding out if there was intelligent life in other planetary systems or constellations, along with the digits and silhouettes of a man and a woman, an open hand was depicted as a symbol. But what really is the open hand that Le Corbusier installed on the great esplanade? Is it a weather vane that turns according to the winds of war and peace between India and Pakistan? Is it a fragile dove of peace – what would we do without Picasso’s painting or Alberti’s song, always under threat, ready to take flight? Is it an indigenous totem, newly upgraded by the artists of the 1950s and 1960s, having passed now into the realm of “international style”? Perhaps it is in that very capacity to channel meaning that the symbolic charge of every moment lies. Perhaps, for that same capacity, the open hand will preside now and forever over the new city of Chandigarh.

Octavio Mestre, Diciembre del 87 Octavio Mestre, December 1987

t18 165

planetarios o constelaciones, junto a los dígitos y las siluetas de un hombre y una mujer, se representó, como símbolo, una mano abierta. ¿Pero qué es, en realidad, la mano abierta que Le Corbusier levantará sobre la gran explanada? ¿Es una veleta giratoria según los vientos de paz y guerra, que arruinan, aún hoy, a la India y Pakistán? ¿Es frágil paloma de paz -¡Qué harán sino Picasso con su pintura y Alberti con su canto!- dispuesta, siempre amenazada, a echar el vuelo? ¿Es el tótem indígena, nuevamente revalorizado por los artistas de los años 50/60, pasado, ya, el “Estilo Internacional”?.

people of the world, must be the symbol of our times. Before I find myself in heaven, amongst God’s stars, I would like to see this Open Hand in Chandigarh, with the outline of the Himalayas on the horizon, this Open Hand that for me, old man Corbu, marks the end of a race now run.”


t18 166

Texto / Text: Francesco Soppelsa. Imágenes / Images: Francesco Soppelsa.

ChANDIGARh Chandigarh es una ciudad diferente. Es diferente del resto de la India porque el Punjab es diferente de la India. Pero Chandigarh es también diferente de las otras ciudades del Punjab. En Chandigahr no hay calles, o mejor, están, pero parecen carreteras, son calles sin edificios, hay sólo verde y árboles y, detrás de los árboles, aparecen los ladrillos rojos de los edificios. Las arquitecturas se parecen a la Casa Mandrot o las maduras intervenciones de la casa Jaoul a las afueras de Paris. No son tan elegantes, pero tienen el mismo aire. Hay ciudades más “arquitectónicas” que otras, Barcelona es un ejemplo, como lo es Lyon en Francia. Chandigarh es una ciudad “arquitectónica”, se nota en el lenguaje de los edificios. El espíritu de Le Corbusier está presente, sea en una ventana, sea en una escalera, sea en una terraza. De hecho, las terrazas excavadas en los edificios, con su

Chandigarh is a singular city. It is different from the rest of India because the Punjab is different from India. But Chandigarh is also different from other cities in the Punjab. In Chandigarh there are no streets; or rather, there are, but they look like roads; they are streets without buildings, edged by greenery and trees, and behind the trees you can make out the red brick of the buildings. The architectural style is reminiscent of the Villa de Mandrot or the mature interventions of the Maisons Jaoul on the outskirts of Paris. They are not so elegant, but they have the same air about them. Some cities are more ‘architectural’ than others, Barcelona for example, and Lyon in France. Chandigarh is an ‘architectural’ city, evident in the language of its buildings. The spirit of Le Corbusier is present, whether in a window or a staircase or a balcony. Indeed, the depth of the balconies recessed


t18 167

profundidad parecen evocar el jardín vertical de los Inmueble Villa.

into the buildings seems to evoke the vertical gardens of the Inmuebles Villa.

Le Corbusier incide en la implantación de Chandigarh con toda su fuerza, no llega a construir las mega estructuras de la Ville Radieuse o de los Immeubles Villa, pero si determina la ortogonalidad urbanística del lugar. Los edificios se construyen a la medida de hombre, más cerca del tamaño y del lenguaje de las viviendas protegidas que de los rascacielos de la ciudad para tres millones de habitantes, o de las Unités.

Although Le Corbusier put all of his efforts behind the implementation of his plans for Chandigarh, he was unable to construct the mega-structures of Ville Radieuse or the Immeubles Villa, yet he did determine the urban orthogonality of the city. The buildings are constructed on a human scale, closer in size and language to protected housing rather than the skyscrapers of his city of three million inhabitants, or the Unités.

En Chandigarh Le Corbusier libera la calle sin necesidad de los “monstruos de hormigón”, “monstruos” que aparecen poco después, cuando en el límite norte de la ciudad se entra en el Capitolio. Aquí están concentrados los edificios representativos de dos estados: el Punjab y el estado contiguo, Haryana.

In Chandigarh, Le Corbusier liberated the street without the need for “concrete monsters”, those monsters that appeared shortly afterwards when the northernmost edge of the city was assimilated into the Capitol. This is where you find a concentration of the representative buildings of two states: the Punjab and its neighbour, Haryana.

Arriba / Above: Cúpula del Palacio de las Asambleas. El tronco cono de la Sala de las Asambleas termina en un corte oblicuo con elementos de carácter escultóricos que enriquecen formalmente la dura geometría del sólido. Dome of the Palace of the Assembly. The trunk cone of the Palace of the Assembly ends in an oblique cut with sculptural elements that enrich the hard geometry of the solid.


t18 168

El Capitolio es una plaza rodeada por vallas metálicas que se pierden en la inmensidad del espacio vacío. Un espacio casi de agorafobia, donde el único elemento que lo delimita en proximidad es el inmenso Palacio de Justicia, una de las piezas más bellas de toda la arquitectura de Le Corbusier. La potencia de este rectángulo y los pilares de hormigón pintados de colores vivísimos son rasguños en el interior de las emociones que vive cualquier arquitecto, le guste o no la obra del arquitecto suizo.

The Capitol is a square surrounded by metal railings which are lost in the immensity of the empty space. A space that almost induces agoraphobia, where the only element that delimits its sense of proximity is the immense Palace of Justice, one of the most beautiful of all Le Corbusier’s works. The power of this rectangle and the concrete pillars painted in brilliant colours scratch at the innermost emotions, a feeling that any architect experiences whether he likes the Swiss architect’s oeuvre or not.


t18 169 Izquierda / Left: Palacio de Justicia. La horizontalidad del Palacio de Justicia se contrapone con los elementos verticales coloreados que evidencian el acceso y rompen la monotonía de la fachada. Sin duda, uno de los edificios más logrados de Le Corbusier. Palace of Justice. The horizontality the Palace of Justice contrasts with the colored vertical elements which show the access and break the monotony of the façade. Definitely one of the most successful buildings of Le Corbusier. Arriba / Above: Pantallas de hormigón del acceso al Palacio de Justicia. Las pantallas coloreadas son el elemento más importante de la fachada, dan monumentalidad y esbeltez, al mismo tiempo. En la visión de las pantallas, desde el vestíbulo, se nota lo que Colin Rowe definía como transparencia fenomenal: los elementos verticales que se sobreponen dan un efecto de profundidad que delata y deforma la visión espacial de los sucesivos planos. Concrete pillars of access to the courthouse. The wide colored pillars are the most important element of the facade, provide monumentality and slenderness at the same time. Displaying the pillars, from the lobby, is noted what Colin Rowe defined as phenomenal transparency: the vertical elements which overlap, provide a depth effect that betrays and distorts the spatial vision of the successive planes.


t18 170


Acercarse al edificio es una experiencia bellísima. Lástima por la gran vasca de la derecha que no tiene agua y no se puede apreciar el reflejo de la geometría. Pero sí que tiene agua la vasca de la izquierda. Allí entiendes las proporciones dobladas de la altura del edificio espejándose. A medida que me acerco noto las rampas que corren longitudinalmente detrás Izquierda / Left: Sistema de rampas del vestíbulo del Palacio de Justicia. La vista de las rampas detrás de las pantallas es como ver las entrañas del edificio. El paseo por las rampas es espectacular, las pantallas coloreadas delinean y ritman el paisaje de la Plaza del Capitolio. Ramp of the lobby the Palace of Justice. The view of the ramps behind the wide pillars is like seeing the bowels of the building. The promenade from the ramps is spectacular, the colored pillars outline and give rhythm to the landscape of the Capitol Plaza. Abajo / Below: La geometría de los elementos de fachada forma una celosía de hormigón. La fachada curvada hacia afuera dinamiza la rigidez del bloque. The geometry of the facade elements forms a lattice of concrete. The curved facade invigorates the block rigidity.

Moving closer to the building is a wonderful experience. It’s a shame about the large artificial lake on the right hand side which is empty of water and hence cannot reflect the building’s geometry. But the artificial lake on the left does contain water. Here you can appreciate the double proportions of the height of the building mirrored in it. As I move closer, I notice the ramps that run longitudinally behind the giant pillars. I have seen a lot of architecture in my time but I do not remember feeling an emotion quite like this. Being inside a monumental colonnade of colours… it’s an explosion of the senses. I ascend the side staircase, admire the rear of the building and then, after a visit to the offices, I come down the ramp from which the distant view of the Palace of Assembly can be appreciated. When I am back on the ground floor I have the sensation of having experienced something unique.

t18 171

de los pilares gigantes. He visto muchas arquitecturas hasta ahora y una emoción como esta no la recuerdo. Estar en la monumental columnata de colores… es explosión de sentidos. Subo por la escalera lateral, aprecio la parte trasera del edificio y luego, después de una visita a los despachos, bajo por la rampa adonde se aprecia la visual lejana del Palacio de las Asambleas. Cuando estoy en planta baja tengo la sensación de haber vivido una experiencia única.


t18 172

Con grandes expectativas me acerco a la Plaza de la Mano Abierta. Espacio para asambleas en el exterior. Acercándome, veo la gigantesca mano que se hace más imponente. En un espacio tan grande la proporción se come la dimensión. De hecho, pese a su monumentalidad, la mano no parece ser tan grande hasta que llegas a la plaza.

With great expectations I move across to the Open Hand square, a place for holding outdoor assemblies. On approaching, I see the gigantic hand that becomes ever more imposing. In such a huge space, dimensions are obliterated by the sheer scale. In reality, despite its monumentality, the hand does not seem quite so big until you actually get to the square.

La plaza está en hipogeo, debajo del nivel natural del terreno. El hormigón está comido del tiempo, los cubre hieros han saltado en muchos puntos y se nota el óxido que tinta de marrón el gris del hormigón, que a su vez en algunos puntos es casi negro por los churretones que han surcado la materia, a lo largo del tiempo. No se aprecia bien la presencia de las gradas no desde los espacios que resultan a sus lados, pero la monumentalidad de la mano es imponente y está muy bien colocada entre las escaleras de la izquierda y la rampa de la derecha. El pupitre del medio y la mano hacen de bisagra entre las dos partes, con una simetría de pesos visuales y no de geometrías.

The square is sunken, below the natural level of the land. The concrete has been worn over time, the iron cladding has come away at several points and you can see how the rust has tinted the grey of the concrete reddish brown; concrete that in some places is almost black from the dirty marks that have been scored into the material over the years. You can’t really appreciate the presence of the bleachers or the spaces on their sides, yet the monumentality of the hand is impressive and it is very well positioned between the steps on the left and the ramp on the right. The table structure in the middle and the hand form a hinge between the two parts, weighted with a visual rather than a geometrical symmetry.


La plaza y el monumento a la Mano Abierta. Alejada de la Plaza del Capitolio, la Mano Abierta se ve desde lejos e invita el paseo hasta el monumento. Llegados al lugar se descubre la plaza en hipogeo con las gradas y el pupitre posicionado delante de la Mano. The square and the monument to the Open Hand. Away from the Capitol Square, the Open Hand is seen from afar and invites to walk to the monument. Arrived to the place, the square is found slightly digged, with the grandstand and stage positioned in front of the hand.

t18 173


La Torre de las Sombras es un umbráculo de hormigón, casi escondido del verde. Esta desconocida intervención es una obra deliciosa, a medida de hombre, en un lugar en el que la monumentalidad de los edificios y de la plaza desorienta por su tamaño. The Tower of Shadows is a umbraculum of concrete, almost hidden in the green.

t18 174

This unknown intervention is a delicious work, made to order of human, in a place where the monumentality of buildings and the square size disorients by their size.


Subo por la rampa, aprecio la mano desde la parte posterior y voy hacia el Palacio de las Asambleas volviendo sobre mis pasos, llego otra vez a la Plaza del Capitolio y me dirijo hacia el Palacio. Mientras me acerco descubro, a la derecha, un sistema de rampas con símbolos varios en bajorrelieve en el hormigón, mientras delante mío noto la monumentalidad del cono tronco de la Sala de las Asambleas que hace que el edificio se parezca más a una central nuclear que a un edificio público.

As I go towards the building, on my left I come across a very pleasant surprise, a piece that is as architecturally simple as it is significant: the Tower of Shadows. The literature speaks such a great deal about the Secretariat but there is never a word about this construction that over time has achieved more value. The building is a box of pillars and brise-soleils that form an open cube, below which there are people sat around on the ground playing cards. The corrosion of the concrete virtually unites it to the vegetation that has almost managed to invade the space itself. I go inside and enjoy the shadow of the place, and when I come out again I discover a ramp going down made from concrete that is even more deteriorated than that of the building. I go down the ramp. In functional terms it appears to make no sense as it leads nowhere, but the elements of nature entering the building make the entire stroll most agreeable.

t18 175

Camino hacia el edificio cuando a la izquierda me encuentro con una sorpresa muy agradable, una pieza tan sencilla cuanto válida, arquitectónicamente: la Torre de las Sombras. Tanto hablar de Secretariado en los libros y nunca una palabra que menciona esta construcción que con el tiempo ha ganado más valor. La construcción es una caja de pilares y de brise-soleil que forma un cubo abierto, debajo hay personas que están sentadas en el suelo jugando a las cartas. La corrosión del hormigón bien se une a la vegetación que ha entrado casi adentro de este espacio. Camino en el interior y disfruto de la sombra del lugar, cuando salgo descubro una rampa que baja con el hormigón aún más degradado del edificio. Bajo por la rampa. Funcionalmente no le encuentro mucho sentido porque no lleva a ningún lugar, pero la naturaleza que entra en la construcción hace agradable todo el paseo.

I ascend the ramp to appreciate the hand from behind and make my way towards the Palace of Assembly, retracing my steps to come once again to the Capitol Square and head towards the Palace. As I approach, I notice on the right a system of ramps with different symbols in bas-relief in the concrete, while in front of me I note the monumentality of the conical mass of the Palace of Assembly which makes it seem more like a nuclear plant than a public building.


t18 176


Un cuadro eléctrico oxidado delante del edificio genera una visión de abandono que evidencia la dejadez de los alrededores y da un aire de decaimiento que contrasta con la vitalidad del lugar y el valor institucional del Palacio de las Asambleas. An oxidized electrical box in front of the building gives an impression of abandonment that evidences the carelessness of the surroundings and gives an appearance of decay that contrasts with the vitality of the place and the institutional value of the Palace of the Assembly.

t18 177

Subo y me acerco al Palacio de las Asambleas. También aquí, como en el monumento de la mano abierta, la proporción, por la magnitud de los espacios exteriores, se come la dimensión. Parece que ves un edificio pequeño hasta que llegas en su proximidad. El porche, con la geometría invertida de la cubierta es el gran protagonista de la fachada. Como en el caso del Palacio de Justicia, el agua de las vascas delanteras dobla la dimensión dando al reflejo el mismo valor visual que al edificio. La corrosión de la fachada delata que ninguna intervención de mantenimiento se hizo desde su construcción, la caja metálica de un cuadro eléctrico totalmente oxidado y extraviado esta delante de la vasca dando al lugar un aire de abandono. El paseo por debajo del porche es obligatorio.

I go up again and approach the Palace of Assembly. Here too, as with the Monument to the Open Hand, the proportion, because of the immensity of the exterior spaces, consumes the dimensions. It is as if you are looking at a small building until you get up close to it. The porch with the inverted geometry of its roof is the most distinguished feature of the façade. As in the case of the Palace of Justice, the water in the artificial lakes to the front doubles the dimensions as the reflection has an equal visual value to the building itself. The corrosion of the façade indicates that no maintenance work has been done since its construction, with the metal box containing an electrical control panel having completely rusted and seemingly out of place before the artificial lake, giving the whole place an atmosphere of neglect. The walk below the porch is a must.


t18 178

Suciedad y dejadez determinan el lugar, en la fachada noto los elementos arquitectónicos del interior que llegan hacia afuera, una escalera de hormigón, una caja en voladizo y luego la gran puerta con la pintura del mismo Le Corbusier. Los laterales del edificio son bellísimos y de muy buenas proporciones, los brise soléis casi me gustan más que el porche principal por su discreción y por el fascino de la reiteración respecto a la singularidad geométrica.

Dirt and neglect are a feature of the place; on the façade I note the architectural elements of the interior that push out towards the exterior, a concrete staircase, a projecting box shape and then a huge door with a painting by Le Corbusier himself. The sides of the building are beautiful and very well proportioned and I almost like the brise-soleils more than those of the main porch for their discretion and for the fascinating repetition of their singular geometry.


El aire de dejadez es aún más evidente en el estado del hormigón: los chorretones producidos a lo largo del tiempo pautan las fachadas de líneas negras. Desde lejos la pureza de la geometría se queda intacta. The appearance of neglect is even more evident in the state of the concrete: the splashes produced over time rule the facades with black lines. From far away the purity of the geometry remains intact.

t18 179


La monumentalidad del Secretariado es imponente, tanto que capturar la dimensión del objeto es imposible. En el tamaño descomunal del edificio la textura de la fachada se pierde en su visión unitaria y sólo desde cerca es posible reconocer la geometría de las separaciones en hormigón.

t18 180

The monumentality of the Secretariat is imposing, so much that capturing the dimension of the object is impossible. In the extraordinary size of the building, the facade texture is lost in its unitary vision and only nearby is possible to recognize the geometry of the concrete separations.

Las rampas que siguen me guían hasta que aparece el monstruo: el Secretariado, un edificio que en toda su magnitud es extremadamente impactante. Sigo por las rampas y mientras camino encuentro una pareja de indios que están sentados. No sé porque estaban allí, en este lugar sin nadie, parecen un objet trouvé, una presencia descontextualizada, un efecto aún más amplificado del hecho que sus caras más que del Punjab parecen de Kerala. Me sonríen: como todos los indios, están satisfechos que los fotografíes. Doy las gracias y me acerco al monstruo que más me ha sorprendido siempre. Casi se me corta la respiración. Cuando me encuentro delante de la construcción la miro desde abajo con gran respecto pero con la sensación que un ovni gigantesco haya aterrizado en la India, un ovni monstruoso donde las ventanas pierden su composición en la dimensión.

The ramps I follow guide me as far as the appearance of the monster: the Secretariat, a building whose very magnitude is hugely impactful. I follow the ramps and, while walking, come across a pair of seated Indians. I don’t know why they are there, in this deserted place; they seem like an objet trouvé, a presence out of context, an effect exaggerated by the fact that their faces were more typical of Kerala than the Punjab. They smile at me: like all Indians they love you to photograph them. I thank them and approach the monster that has always astonished me most. It almost takes my breath away. When I find myself in front of the building I look at it from below with great respect yet with the impression that a massive UFO has landed in India, a monstrous UFO whose windows have completely lost their shape.

A rasgos reconozco un intento de dar orientación en una fachada que hace perder los confines de la mirada. A la derecha reconozco la entrada principal, a la izquierda la oreja de las rampas de subida. No hay posibilidad de entrar en el interior, los guardias me paran. Acepto esta prohibición como una liberación, me imaginaba el interior de estos lugares como el castillo de Kafka, donde nunca llegas donde tienes que llegar, perdido en las entrañas de la administración.

I recognize some features that attempt to give some orientation to a façade that is way too large for the eyes to take in. On the right I pick out the main entrance and on the left the ear-shape of the upward climbing ramps. There is no chance of going inside; the guards prevent me. I accept this prohibition as if it were a liberation, imagining the interior of places like this to be like Kafka’s castle, where you never get to where you need to be, lost in the bowels of the administration.


t18 181


El carácter monumental y futurista de la arquitectura contrasta aún más cuando ves a los habitantes del lugar cerca de los edificios. Estos dos indios parecen seres de otro mundo catapultados al interior de un lugar que no les pertenece y por eso da una visión más surreal al contexto.

t18 182

The monumental and futuristic style of the architecture contrasts even more when you see the locals near the buildings. These two Indians seem otherworldly beings catapulted into a place is not theirs and therefore gives a more surreal vision to the context.

El viaje en el Capitolio y en Chandigarh termina aquí. La experimentación de este proyecto, entre la distribución de las calles y las arquitecturas de la plaza del Capitolio me da la sensación de vivir un lugar fuera del tiempo y del espacio. Chandigarh no es la India y, sin embargo, está en la India y está habitada por Indios. The journey through the Capitol and through Chandigarh finishes here. The experimentation of this project, between the layout of the streets and the architecture of the Capitol Square, gives me the feeling of being in a place beyond time and space. Chandigarh is not India and yet it is in India and inhabited by Indians. Francesco Soppelsa


t18 183


Sergio Aguilar.

el escondite / the hideout www.escau.wordpress.com

t18 184

Desde mi refugio. From my retreat

lA iMPeRMAnenciA

the iMPeRMAnence

Según la filosofía Zen permanecer es: “mantenerse sin mutación en un mismo lugar, estado o calidad”, y lo impermanente es: “la incapacidad de la realidad de mantenerse en un mismo lugar, estado o calidad”.

According to the Zen philosophy, permanence: “to remain without changing in the same place, state or condition”, and impermanence is: “the inability of reality to remain in the same place, state or condition”.

La arquitectura ha apostado mayormente por la solidez y la permanencia, basada en una concepción estática de los acontecimientos, que van modificándose solo al paso del recambio generacional.

In the main, architecture has opted for solidity and permanence, based on a static concept of events that only changes with generational renewal.

Las obras son así atemporales salvo por los rasgos de estilo, moda y tecnológicos propios de cada época, y aun así, algunas, permanecen vigentes en las miradas retrospectivas. Hasta ahora la arquitectura ha sido por encima de todo “permanente”, es decir, ha querido “mantenerse sin mutación en un mismo lugar, estado o calidad”. Sin embargo en esta nueva sociedad que nos engulle desde que la velocidad se ha adueñado de todo, donde los cambios que antes eran generacionales ahora son ajustes sin valor de tiempo y

These works are thus timeless apart from the defining traits of style, fashion and technology typical of each period and, even then, some remain contemporary even when viewed retrospectively. Up until now, architecture has been, above all, something ‘permanent’; in other words, it has wished to “remain without changing in the same place, state or condition”. However, the new society that has engulfed us since speed has taken control of our lives, in which changes that were once generational are now changes made without regard to time and constancy, calls for a transformation in the way we understand the spaces that shel-

El cambio como capacidad para alterar y pertenecer al paisaje. Change representing the ability to alter and become part of the landscape www.dynamicarchitecture. net


t18 185


constantes, se requiere de una transformación en la forma de entender los espacios que nos cobijan y que dan uso a todas las actividades “impermanentes” de la sociedad líquida. El poder evocador de un paisaje es tan cautivante como la contemplación del fuego, y su secreto no es otro que el cambio, la impermanencia de la sumatoria de

t18 186

sus elementos, la modificación constante de sus variables. Con los pies por delante y la espalada reclinada sobre una tumbona oxidada puedo disfrutar de un paisaje amplio y profundo en el que participan una infinidad de contrastes. Me apresto a tratar de conseguir un registro completo y simultaneo de lo que está pasando en un instante preciso. Focalizo la cercanía de lo que tengo al alcance de la mano y a la vez lo extremadamente lejano que vislumbro como manchas desdibujadas, incorporo los pliegues laterales del paisaje que se forman en la oblicuidad lateral de mi vista, y lo reconstruyo todo junto con la centralidad de la visión primaria para fotografiar la instantánea del momento que ya pasó. El paisaje vivo y el fuego existen desde la impermanencia de sus elementos. Son una cadena de acontecimientos que se reformulan cada segundo, y cada segundo es un nuevo escenario, estableciendo un magnetismo visual incapaz de encontrar un parámetro o un ritmo que nos permita dominarlo. El constante desguace de la olas sobre la orilla, con la cadencia de un movimiento en esencia repetitivo pero en lo particular significativamente diferente cada vez, el deslizamiento de las nubes con ordenamientos aparentemente caprichosos o

ter us and provide places to engage in all the ‘impermanent’ activities of this fluid society. The evocative power of a landscape is as captivating as gazing into a fire and the secret to this is none other than change, the impermanence of the sum of its elements, the constant transformation of its variables. With my legs stretched out and my back reclining on a rusty lounger, I can enjoy a broad and deep landscape involving an infinite number of contrasts. I prepare myself in an attempt to achieve a complete and simultaneous record of what is happening at a precise moment in time. I focus on what’s nearby and close at hand and at same time the extremely distant, which appears as blurred stains; I incorporate the lateral folds of the landscape at the oblique edge of my sight, and I reconstruct it all along with the central field of my primary vision to capture the instant of the moment that has just gone. Both living landscapes and fire are born out of the impermanence of their elements. They are a chain of events that reformulate every second, and each second is a new scenario, establishing a visual magnetism that is incapable of finding a parameter or a rhythm that would allow us to master it. The constant breaking of the waves on the shore, with a cadence in their movement that is essentially repetitive yet, wave by wave, significantly different every time, the way the clouds roll by with their apparently capricious organization, or the perception of air by means of wind as a liquid that submerges everything, all reveal life to us as being in continuous movement


la percepción del aire a través del viento como un fluido que lo sumerge todo, nos muestra la vida como una constante de movimiento y cambio. Nada es para siempre, lo único permanente pareciera ser precisamente la impermanencia de la cosas en el continuo de la vida, la tendencia natural hacia la entropía, el caos, el desorden. Giro la vista hacia un volumen blanco, la única muestra de arquitectura que se aso-

La naturaleza esencial de cada actividad o materialidad le otorga una capacidad de adaptación frente al cambio, ya sea por evolución o por desgaste. Nuestra arquitectura, en el sentido generalizado, ha querido ser permanente en su función, duradera en su materialidad, y adquirir las propiedades de un sólido indestructible capaz de mantenerse en pie durante siglos. En el paisaje ha querido ser roca, solo alterable por el desgaste de sus materiales, y por tanto su presencia en el movimiento del entorno, bajo los parámetros de nuestro ciclo de vida generacional, es testimonial y pasivo. Esta solidez constructiva, representada fielmente en el hormigón armado, ha sido siempre una referencia desde los castillos medievales de piedra hasta hoy, y entendida como aquella construcción que quiere perdurar en su estado y concepción originales. Es la arquitectura del refugio, el cobijo del hombre frente a su entorno.

I turn my eyes towards the white mass of a building, the only example of architecture to appear in the curve of a pine forest; it is like a spectator, and I wonder: what is its capacity to adapt to a landscape in constant and instant mutation? And what is its active and participative role within that scenario of speed and transformation? The essential nature of each activity or materiality confers on it a capacity to adapt in the face of change, whether through evolution or wear and tear. Our architecture, in a general sense, is intended to be permanent in its function, lasting in its materiality, and to take on the properties of an indestructible solid, capable of remaining in place for centuries. It has wanted to be like a rock within the landscape, only changeable as a result of the wear and tear of its materials, and therefore its presence in the movement of its surroundings, within the parameters of our generational lifecycle, is testimonial and passive. This structural solidity, faithfully represented in reinforced concrete, has always been a benchmark, from medieval stone castles through to the present day and is understood as the kind of construction whose intention is that the original condition and concept behind it endures. This is the architecture of the refuge, Man’s shelter against his environment.

t18 187

ma en el recodo de un bosque de pinos, es como un espectador, y me pregunto: ¿cuál es su capacidad de adaptación a un paisaje en constante e instantánea mutación?, y, ¿cuál es su papel activo y participativo dentro de este escenario de velocidad y transformación?

and change. Nothing is forever; the only permanent factor is precisely the impermanence of things in the continuity of life, the natural tendency towards entropy, chaos and disorder.


t18 188

Hoy en día, y en las sociedades que vienen, el concepto de “durabilidad” está mucho más ligado al de “adaptabilidad y transformación” y mucho menos al de fortaleza inexpugnable que puede permanecer por generaciones. Ya no se requiere de castillos sino de diseños y construcciones que alberguen las necesidades de una sociedad impermanente, cuya concepción del “cobijo” se encuentra en los espacios que saben adaptarse a la metamorfosis de las necesidades, y sean en consecuencia cambiantes a la misma velocidad. Quien se anticipa y se adapta es quien subsiste, esta realidad es ya antagónica con la arquitectura tradicional, la misma que aparece en mi paisaje como un elemento pasivo, casual, que no es participe activo de los cambios que de forma constante se producen, y que son los que precisamente conforman la realidad de cada segundo. La arquitectura debe acompañar al individuo y a la sociedad en su viaje de transformación, y contribuir activamente, no solo en crear espacios según las diferentes exigencias que van apareciendo, sino también en participar activamente de la propia génesis del movimiento de las sociedades. Debe entonces sufrir un cambio radical de concepción y materialización, para pasar a ser una variable capaz de adaptarse al modelo y al entorno en tiempo real. Es obligada la fusión entre física y arquitectura para controlar la naturaleza de los materiales y modificar su esencia, y con ella la naturaleza de los espacios que conforman, de acuerdo a las exigencias que

Today, and in the societies of the future, the concept of ‘durability’ is much more connected to that of ‘adaptability and transformation’, and much less to the impregnable fortress that can remain standing for generations. We don’t need castles any more, but rather designs and constructions that accommodate the needs of an impermanent society, whose conception of ‘shelter’ can be found in the spaces that know how to adapt to the metamorphosis of needs and consequently change at the same speed. The person who anticipates and adapts is the one who survives, a reality that already clashes with traditional architecture, such as that which appears in my landscape as a passive element, by chance, and which is not an active participant in the constant changes taking place, which are precisely those that define the reality of every second. Architecture needs to accompany the individual and society on their journey of transformation and to make an active contribution not only to creating spaces according to the different demands that arise but also to participating actively in the very genesis of the movement of societies. Consequently there needs to be a radical change in conception and materialization, moving on to a variable architecture that is capable of adapting to the model and the environment in real time. The fusion between physics and architecture is essential if we are to control the nature of materials and modify their essence, and with it the nature of the spaces they define, according to the de-

Hasta lo más estático está condicionado por el movimiento cambiante. Even the most static of things is determined by ever-changing movement.


t18 189

regulan la impermanencia de la sociedad líquida en que vivimos.

mands that govern the impermanence of the fluid society in which we live.

Volviendo, por última vez, a nuestro paisaje, la arquitectura ya no aparecerá como un volumen prístino y estático sino como una mancha pixelada en constante movimiento, al unísono con el oleaje, el vuelo de las nubes o una lluvia de verano. La arquitectura no solo se adaptará y fluirá con el entorno sino que permitirá una relación más directa de éste con sus inquilinos y de éstos con sus realidades y percepciones, y será entonces, la arquitectura, parte activa y receptiva de la realidad cambiante dentro del fotograma que hagamos de cada momento preciso.

Returning finally to our landscape, architecture will no longer appear to be a pristine, static volume but rather a pixelated stain in constant movement in unison with the waves, the scudding clouds or a summer downpour. Architecture will not only adapt and flow with the environment but will usher in a more direct relationship with this environment and its inhabitants, and with their realities and perceptions, and it will thus be architecture, partly active and receptive within the changing reality of the snapshot we take of every precise moment.

Nos acercamos a una arquitectura pixelada, borrosa, dinámica, sin límites exactos, sin usos predefinidos, vulnerable a los sentidos, sensaciones y sentimientos, impermanente.

We are moving towards architecture that is pixelated, blurred and dynamic, with no specific boundaries, no predefined uses, vulnerable to feelings, sensations and sentiments; impermanent.


18

EDITORES I pUbLIShERS Xavier Alba Navarro Octavio Mestre Aramendia REDACTOR JEFE I EDITOR IN ChIEF Almudena Samaranch Doménech Irene Yal Pérez DEpÓSITO LEGAL B-21950-2011 ISSN 2014-2145 EDICIÓN I EDITION Associació T-18 Magazine C/ Orient 78-84, 03 - 12 08172 Sant Cugat del Vallès, BCN Tel/Fax: +34 935 442 069 Email: t18@t18magazine.com www.t18magazine.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.