Shoppi n g Sevilla Sevilla
CiudaddeCompras Shopping City Compras Especiales Special Shopping Instituci贸n Oficial Colaboradora
Moda y Complementos Fashion & Accesories TurismodeLujo LuxuryTourism
Sevilla
Compras 04 Ciudad Shopping City
p.
de
Centro 12 Zona Centre Area
p.
Zona Nervión 28 Nervion Area
p.
30
p.
dic
Zona Triana Triana Area
Paquili
una vida 32 Bordando Life Embroidery
p.
Staff
Edita: Alcentro Sevilla Coordinación: Manuel Gordillo Dpto. Comercial: José G. Marín · 661 76 64 94 Redacción: Raquel Garcia y Consorcio Turismo Diseño y Maquetación: Juanjo Gallardo Traducción: Consorcio Turismo Impresión: Doble Cero Sevilla
www.alcentrosevilla.com
In
e
Especiales 34 Compras Special Shopping
p.
Seco Goldsmith
Lujo en su máxima expresión 40 Ultimate expression of luxury
p.
42
p.
Moda y Complementos Fashion & Accesories
Lujo 46 Turismo LuxuryTourism
p.
de
Sevilla
CiudaddeCompras Shopping City Sevilla es conocida como ciudad para pasear y disfrutar de sus incomparables atractivos: su patrimonio histórico y monumental, su maravilloso clima, su excelente gastronomía, la calidez de su gente… Una ciudad para vivirla cada día, contagiándose de esa alegría que caracteriza a sus habitantes y la convierte en uno de los destinos preferidos por todo el mundo. Hay una manera especial de conocer la Sevilla más genuina, y que dará respuesta a todos aquellos para los que las compras forman parte importante de su experiencia de viaje: comprando donde lo hacen los sevillanos, desde los productos artesanales a los más innovadores. Visitando los establecimientos de grandes marcas, recorriendo los mercados de abastos o las zonas alternativas. Sevilla is well known as a place for walking and enjoying incredible attractions: its historical and monumental heritage, a wonderful weather, an excellent gastronomy, the warmth of its people... This is a city worth experiencing everyday, diving into the happiness of its people, which makes it one of the top destinations in the world. There is a special way to discover the most genuine side of Seville, answering the needs of all those for whom shopping is an important part of their travel experience: shopping where locals go, from traditional crafts to the most innovative ones. Visiting the most important brand shops, walking through its markets and alternative areas. 4
Tradición Sevillana Sevillian Tradition
Compagina tus compras con la visita a monumentos, disfrutando de nuestra agenda cultural o tomando unas ¡estupendas tapas! Sevilla ofrece a sus visitantes en sus principales zonas comerciales todas las grandes marcas internacionales de moda, complemento, decoración, etc. ya sean en grandes establecimientos-centros como en tiendas. Pero Sevilla, por su milenaria historia, por su tradición artesanal, te da también la posibilidad de encontrar innumerables productos que sólo hallarás en nuestra ciudad o aquellos que forman parte de nuestra cara más innovadora y “trendy”. You will be able to combine your visits to monumental sites with our great cultural programme or the taste of some fantastic tapas! Seville offers you all the big international brands in the main shopping areas of the city: fashion, accessories, decoration, etc., either at big shopping centers, department stores and small shops. Due to its age-old history and traditional craftsmanship, Seville is the place to find countless unique products which you will only find here. But there is also another side to Seville, an innovative and trendy one. 6
Sevilla se caracteriza por su industria artesana protagonizada principalmente por la cerámica y la alfarería. Las primeras labores datan de la época neolítica, aunque es en la etapa musulmana cuando adquieren una personalidad propia, enriquecida más tarde por técnicas y fórmulas de estilos clásicos. De este modo podemos encontrar desde motivos decorativos de origen islámico hasta trazados barrocos del s. XVIII, pasando por clásicos diseños italianizantes del s.XVI.
La producción de cerámica artística se localiza en el barrio de Triana y se inicia en la época islámica. Los ceramistas hispanomusulmanes aportaron el vidriado y su aplicación a la arquitectura en fachadas, solerías, zócalos y techos. Posteriormente, el mudéjar adoptó técnicas orientales que constituyeron la base del estilo local. De este modo, comenzaron a realizarse mosaicos y azulejos, predominando las obras pintadas a mano con motivos populares.
Seville’s craft industry includes two main branches: ceramics and pottery. Although the first pieces date back to the Neolithic period, this art comes truly alive during the Muslim period, enriched later by Classical techniques and patterns. We can find examples ranging from Muslim decorative motifs to Baroque patterns from the 18th century and classical Italian-style designs from the 16th century.
Ceramic production began during the Muslim period and was located in the current neighbourhood of Triana. Hispano-Moresque potters introduced glazing as a new technique, applied to architecture on façades, floors, pedestals and ceilings. Mudejars would later receive eastern influence and adapt it to the local style. This would result in the making of
mosaics and tiles, most of them painted by hand depicting popular motifs.
Sorprendentemente, hoy en día muchos de estos ornamentos siguen siendo los protagonistas principales en un sinfín de calles, edificios, patios e, incluso, bodeguitas o restaurantes de nuestra ciudad. La riqueza del Valle del Guadalquivir en barros y arcillas también tiene su aplicación doméstica y agraria, gracias a la producción por parte de los alfareros de elementos típicos de nuestra tierra, como los cántaros o botijos, en un principio más funcionales que decorativos. Hay que destacar también las piezas artesanales de La Cartuja, firma fundada en 1839 por Charles Pickman. Para conocer más sobre nuestra cerámica, y su barrio por excelencia, Triana, te recomendamos visites el Centro Cerámica Triana. Hoy en día, Sevilla sigue manteniendo una extensa red de establecimientos donde se pueden adquirir multitud de productos artesanos, realizados con el mismo cuidado y dedicación que siglos atrás. Artículos como mantones, mantillas, bordados, encajes, abanicos, instrumentos musicales, objetos de guarnicionería, trajes de flamenca y complementos, etc. son ejemplos de la artesanía sevillana.
Today, many of these ornaments are still the main attraction in numerous streets, buildings, patios and even at typical taverns or restaurants of our city. The wealth of clay in the Guadalquivir Valley has also a domestic and agrarian application, through the production of typical local goods, such as pitchers and botijos (drinking jars), more functional than ornamental. It is worth to single out the craft pieces of La Cartuja, a factory founded in 1839 by Charles Pickman. If you want to know more about our pottery and our main producer, Triana, come to visit the ceramic centre Centro de Cerámica Triana. Nowadays, Seville still maintains an extensive network of shops where you can buy many craft products, made with just the same careful
7
attention and dedication as centuries ago. Shawls, mantillas, embroidery, laces, fans, musical instruments, garnishing apparel, flamenco dresses and accessories, etc., are just examples of this craftsmanship. Shawls or mantones, are a widely used in Seville on special occasions. They are not only present during Feria or at the Maestranza Bullfighting Ring, but also at other social events. The use of mantillas is widely spread. Black is a sign of mourning during Semana Santa for Sevillian women, when they wear it on Holy Thursday and Friday. White mantillas are normally seen during bullfights at the Maestranza or at weddings, worn by the maid of honor and many brides in place of the traditional veil. One of the most traditional elements still present in our everyday life is the fan. Their designs are true works of art, many of them painted by hand. Flamenco dresses deserve a special mention - it is the only traditional dress subject to trends, as well as its accessories, which serve as enhancement (earrings, necklaces, bracelets,
Los mantones son una prenda muy utilizada en Sevilla en acontecimientos especiales. Podemos verlos no sólo en la Feria o en la Maestranza sino también en muchos otros acontecimientos sociales. Existe la tradición del uso de las mantillas. De color negro en señal de luto en Semana Santa cuando las mujeres sevillanas se visten de mantilla el Jueves y Viernes Santo; Las mantillas blancas, son muy habituales en las corridas de toros de la Maestranza, y también en las bodas, usadas por las madrinas y por muchas novias que sustituyen el tradicional velo por esta prenda. 8
Uno de los elementos más tradicionales más utilizados es sin duda el abanico. Muchos diseños pintados a mano son pequeñas obras de arte. Capítulo aparte merece el traje de flamenca, que es la única indumentaria regional que está sujeta a modas, al igual que sus complementos, cuya función es realzar el traje (pendientes, collares, pulseras, broches, mantoncillos, zapatos, flores, peinetas). Destaca que además de los propios sevillanos, son innumerables las personas que vienen a nuestra ciudad para adquirir estos trajes y lucirlos en sus
propias fiestas tradicionales o que compran algunos de los complementos del traje para lucirlos en ocasiones especiales. Muchos visitantes adquieren moda nupcial y moda de diseñadores sevillanos. Sevilla se ha convertido en un importante centro de moda en los últimos años, contando con importantes diseñadores a nivel nacional y son muchas las boutiques de modistos locales. Muchas de las boutiques más trendy se encuentran en las calles Cuna y Regina y cercanas. En Sevilla, la artesanía también está muy vinculada a la Semana Santa, gracias a la cual se siguen manteniendo algunos oficios artesanales. Es el caso de los talleres de bordado en oro, la orfebrería, la ebanistería, la imaginería o la cerería. Es de destacar la reproducción en pequeño tamaño de las imágenes religiosas más veneradas. Junto a estos comercios se siguen manteniendo los tradicionales mercadillos ubicados al aire libre en determinados días de la semana. Por otro lado, los mercados de abastos son auténticos espejos de la vida real de la ciudad y de sus habitantes. En estos mercados de abastos, en las abacerías, en los conventos y en las tiendas gourmet es donde encontrarás otros productos típicos de Sevilla con los que sentirás la esencia de nuestra alma en tu paladar: dulces de convento, quesos, vinos, embutidos, picos y regañás, mermeladas de naranja amarga, etc. También, y cada vez más, se encuentran en Sevilla pequeñas tiendas de diseño actual en las que encontrar todo tipo de productos relacionados con la moda, las nuevas tendencias, la decoración, etc. la cara más actual de nuestra ciudad.
brooches, shawls, shoes, flowers, ornamental combs). Many people, apart from locals, come to the city searching for these dresses in order to wear them at their own regional celebrations, or just to buy some accessories to display them on special occasions. Quite a number of visitors decide to buy their wedding dresses or designer clothes here. In the last years, Seville has become a benchmark for fashion, with nationally recognized designers and many local boutiques. Many of the trendiest boutiques are located at Cuna, Regina or nearby streets. For more information visit www.sevillademoda.es Sevillian craftsmanship is undoubtedly linked to Semana Santa, thanks to which many traditional occupations are still alive. Examples of these are gold embroidery workshops, gold and silversmiths, woodwork, religious wood carving and candle factories. It is worth to point out the carving of small replicas of the most representatives images in the city. Apart from these shops, traditional street markets are still kept on certain days of the week and food markets reflect the everyday life of the city and its people. Other typical products can be found at food markets, groceries stores, convents and gourmet shops. These will let you taste the soul of our city: convent sweets, cheese, wine, cured products, picos and regañás (breadsticks), orange marmalade, etc. Small fashion design shops are becoming more and more popular in Seville. There you can find every kind of fashion product, new trends, decoration, etc. The latest trend in our city. 9
10
Comercial deSevilla
MAPA
Nervi贸n
Centro
Triana
A continuación le mostramos un plano con las zonas comerciales más importantes de nuestra ciudad. Cómo verá, se encuentran distribuidas en 3 sectores perfectamente organizados y en las que podrá encontrar una amplia variedad de comercios y artículos de nuestra tierra. Más adelante, podrá descubrirlas de manera independiente y acompañadas por su correspondiente plano detallado, para que su experiencia sea lo más grata posible. Next, we’ll show you a map with the most important shopping zones in our city. As you can see, there are 3 sectors perfectly organized where you will find a great variety of businesses with items from this land. Later, you will be able to enjoy and discover them on your own or guided by the corresponding detailed plan, so you can make your experience as pleasant as possible.
ZonaCentro
ZonaTriana
ZonaNervión
11
Zonas Shopping
Comerciales Areas
CentrodeSevilla ZONATETUÁN-DUQUE
ZONAALFALFA
ZONAENCARNACIÓN
Las grandes marcas de moda y complementos tienen su espacio: centros comerciales, joyerías, importantes firmas nacionales e internacionales, establecimientos de estética y belleza. Enormes escaparates de diseño y arte que muestran las modas y tendencias de la última temporada. También encontrará una excelente oferta de restauración, espacios gourmet y afamadas cafeterías.
La Sevilla del Descubrimiento, que conecta la Catedral con la Encarnación. Por estas calles se sitúa el Comercio Sevillano de mayor éxito y sabor: flamenca, novia, fiesta, Semana Santa, zapatos, telas… No olvide pasear por el conocido como la zona comercial Soho Benita o disfrutar de las Plazas más bonitas: Alfalfa, Pan, Salvador, donde degustar las exquisitas tapas Sevillanas, en donde las comen los sevillanos.
En la Plaza más moderna de Sevilla, se dan la mano el pasado (Antiquarium y sus restos arqueológicos) y el Futuro (Metropol Parasol – conocido popularmente como Las Setas): es El Mirador de Sevilla. Pero lo mismo ocurre con el comercio: tradición y vanguardia, pasear por Puente y Pellón, Cuna, José Gestoso o por Regina, no deja indiferente a nadie, y no se encuentra en ningún otro lugar.
Tetuán-Duque Zone: Trending brands and fashion accessories now have their own place: shopping malls, jeweller’s, important national and international companies, beauty centers... Great windows to the latest tendencies in art and design. You can also find a wide offer of restaurants, gourmet spots and our famous cafeterías.
Alfalfa Zone: Seville’s Discovery Route connects the Cathedral with Encarnación square. Through these streets you’ll find the most successful Sevillian commerce: flamenca and wedding dresses, party dresses, Holy Week products, shoes, traditional cloths... Do not forget to walk the streets, known with the commercial name of Soho Benita; or enjoy the most beautiful squares: Alfalfa, Pan, Salvador... where you can try the exquisite tapas with the locals.
Encarnación Zone: The most modern square in Seville. Past and Future shake hands: the Antiquarium with the archaeological remains beneath the contemporary overlook Metropol Parasol (popularly known as ‘the mushrooms’ or setas). Tradition and avant-garde also meet in the commercial streets of Puente y Pellón, Cuna, José Gestoso and Regina. This place will definitely leave a mark on your memory.
12
www.alcentrosevilla.com
13
CentrodeSevilla
ZONAENCARNACIÓN
14
En los últimos años, la zona de la Encarnación ha vivido un auge turístico y comercial sin precedentes, debido a la construcción del vanguardista Metropol Parasol, la instalación en madera más grande del mundo, conocida como las Setas de la Encarnación. Este proyecto fue llevado a cabo por el arquitecto berlinés Jürgen Mayer para la rehabilitación de la plaza en la que se ubica. En su último nivel dispone de un mirador con impresionantes vistas de la ciudad que merece la pena visitar.
In the last years, the Encarnación area has experienced a tourist and commercial boom due to the avant-garde construction of Metropol Parasol, the biggest wooden installation in the world, known as Las Setas de la Encarnación (The Mushrooms). This project was managed by the Berlin architect Jürgen Mayer for the restoration of the square in which it’s located. On the top floor there is a viewpoint that should be visited as it offers spectacular views of the city.
El comienzo de sus obras dejó al descubierto restos visibles de gran parte del periodo romano y una casa islámica almohade de los siglos XII y XIII convertidos en el Antiquarium, un museo arqueológico subterráneo que muestra diversas formas de vida antigua. The beginning of its construction uncovered some remains from the Roman period and an Almohad Islamic house from the XII and XIII centuries. These discoveries have been turned into the Aquarium, an underground archaeology museum which shows different ancient ways of life. Antes de empezar con la ruta de compras, puedes parar en la Plaza de La Encarnación para comer, tomar un café o disfrutar de los clásicos chocolate con churros en establecimientos como Spala, Café Al grano o Casa Ricardo. Before starting the shopping tour, you can take a break in the Plaza de la Encarnación to have lunch, a coffee or just to enjoy of the traditional chocolate con churros in establishments as Spala, Café Al grano or Casa Ricardo. De esta céntrica plaza parten algunas de las calles comerciales más representativas de la ciudad, entre las que destaca Puente y Pellón, testigo ineludible de la modernización de la zona, con una oferta renovada de tiendas de moda, 16
como Adolfo Domínguez o Lefties y de decoración como Don Regalón. Desde 1932 se sitúa en esta calle Almacenes Arias, un establecimiento con más de dos mil metros ubicado en un edificio de interés histórico porque cuenta en su interior con tres tipologías de patios sevillanos que merece la pena conocer; este comercio está especializado en tejidos de
alta gama, cortinajes, tapicerías, hogar y tejidos y trajes de flamenca. From this central square born some of the most representative commercial shops streets in the city, among which is remarkable the modern street Puente y Pellón, with a renewed offer of fashion shops as Adolfo Domínguez or
Lefties or decoration shops as Don Regalón. Since 1932, in this street is located Almaces Arias, a shop with more than 2.000m which is set up in a historical building which has inside three kinds of Sevillian patios that should be visited; this shop is specialized in high-end textures, curtains, upholsteries, home goods and flamenco outfits. Regina Market es la puerta de entrada a la Sevilla más cosmopolita, con comercios alternativos que ofrecen moda, decoración, libros, delicatessen y mucho más; además organizan mercadillos, ferias, presentaciones y actividades culturales que dotan de mucho encanto a esta calle y sus aledaños. Regina Market is the gateway to the most cosmopolitan Seville, with alternative shops which offer fashion, decoration, books, delicatessen and much more. Furthermore, in this street are celebrated street markets, fairs, presentations and cultural activities which give charm to this street and the nearby ones. Tanto José Gestoso, en la que se encuentra La Venera, una concha labrada que marca el centro geográfico de la Sevilla clásica, como sus alrededores, acoge establecimientos típicos con una variada oferta de productos específicos. Así,
en Blanco Azahar son expertos en decoración floral, en la tienda de Marieta encontrarás una amplia colección de trajes de flamenca; la cerveza artesanal se da cita en Lupulópolis Beer Shop, los tés encuentran su sitio en Asuca, La casa de las especias pone a tu alcance una gran selección de condimentos y en Cervecería La Clueca podrás degustar más de cuarenta variedades de tortilla española. Both, José Gestoso, where is located La Venera (a carved shell that marks the geographical centre of the classical Seville), and its surroundings, have typical establishments with a wide range of specialized products. This way, in Blanco 18
Azahar are experts in floral decoration, in Marieta you’ll find a wide collection of flamenco outfits; in Lupulópolis Beer Shop you’ll find craft beers; teas are popular in Asuca; La Casa de las Especias offers a wide selection of condiments, and in Cervecería La Clueca you can taste more than forty varieties of Spanish omelettes. A esta nutrida oferta comercial, se suma la de los negocios de arte y antigüedades, como Acetres Antigüedades o Bastilippo, verdaderos paraísos para buscadores de tesoros en los que encontrarás obras de diferentes épocas y estilos, piezas únicas y detalles especiales.
La Libélula has changed the whole business scene in Seville. It is not just any shop; this is a true spectacle in a complete different style. Located inside an astonishing residential palace from the beginning of the 20th century, at Cuna Street, this original gallery is a place where fashion, art, decoration, gastronomy, events and everything you could imagine merge to create a warm space, with large halls and a local touch, serving as showcase for new designers, consolidated firms and entrepreneurs.
This varied commercial offer adds up to the art and antiques businesses, such as Acetres Antigüedades or Bastilippo, true paradises for treasure hunters where one can find art works from different periods and styles, unique pieces and special gifts. La Libélula ha transformado el escenario comercial de Sevilla; no es una tienda al uso, es un espectáculo y un estilo diferente. Ubicada en una espectacular casa palacio de principios del s. XX en plena calle Cuna, es una original galería en la que moda, arte, decoración, gastronomía, eventos y todo cuanto se te ocurra se funden en un ambiente cálido, con amplias estancias y mucho de aquí, para ofrecer a nuevos diseñadores, firmas consolidadas y emprendedores un buen escaparate en el que lucir sus propuestas.
En la misma calle, se encuentra la tienda principal de Galerías Madrid, una empresa dedicada a la venta de tejidos, cortinas, hogar, flamenca y disfraces. Aquí encontrarás las últimas tendencias textiles no sólo nacionales si no también italianas, francesas e indonesias, así como la colección de la firma de trajes de flamenca DOÑA ANA, una de las más afamadas de la ciudad. In the same street we find the main shop of Galerías Madrid, a business dedicated to fabrics, curtains, homeware, Flamenco fashion and costumes. Here you will find the latest trends in fabrics, not only national ones, but also Italian, French and Indonesian, as well as the collections of the Flamenca firm DOÑA ANA, one of the best known in the city. Para los amantes del flamenco, la Casa de la Memoria ofrece distintos espectáculos en sesiones de tarde y noche, con un cartel de más de treinta artistas de gran prestigio internacional. For Flamenco lovers, the Casa de la Memoria offers different shows during afternoons and evenings, with more than thirty artists enjoying great international prestige.
19
CentrodeSevilla
ZONATETUÁN-DUQUE 20
El Casco Antiguo de Sevilla ofrece la posibilidad de combinar un agradable paseo turístico para visitar algunos de los monumentos más emblemáticos de la capital, como la Catedral, La Giralda o los Reales Alcázares, con una interesante ruta de compras.
Sevilla’s downtown offers the visitor the possibility of combining an enjoyable tour to visit some of the most iconic monuments of the city, such as the Cathedral, the Giralda or the Alcazar, with an interesting shopping route.
El eje formado por la Plaza Nueva, las peatonales calles Sierpes y Tetuán y la Plaza del Duque abre un abanico de posibilidades infinitas para los amantes del shopping, gracias a los pequeños establecimientos de recuerdos típicos, antigüedades, tiendas de moda, complementos, diseño y vanguardia, importantes boutiques y los ateliers y showrooms de diseñadores de moda flamenca, novias o prêt-a-porter ubicados en la zona. Entre ellos se encuentra Fabiola, una firma que aúna el embrujo y la sal de dos ciudades andaluzas para ofrecer sorprendentes colecciones de moda flamenca, accesorios y lencería, todas ellas repletas de detalles, refinamiento y buen acabado. The axis conformed by the Plaza Nueva, the pedestrian streets of Sierpes and Tetuán and the Plaza del Duque, offers a wide range of shopping possibilities, thanks to the small souvenir shops, antique shops, fashion, accessories, design and avant-garde shops, well known boutiques and ateliers and showrooms of Flamenco, weddings or prêt-a-porter designers located there. Among them stands out Fabiola, a business where charm and vivacity join together to create astonishing Flamenco fashion collections, accessories and lingerie, all of them full of details, refinement and great finish.
22
El Corte Inglés de Plaza del Duque es un auténtico paraíso de las compras que pone a tu disposición las últimas novedades en moda, marroquinería, tecnología y todo cuanto imagines, siempre de las marcas más punteras del mercado, con el plus de ofrecer una amplia zona de aparcamiento privado. No te pierdas el Gourmet Experience de Duque, en su última planta, un multiespacio gastronomico que combina la degustación con la venta de productos gourmet con una puesta en escena espectacular para disfrutar de la gastronomía sevillana en una terraza con vistas panorámicas de la ciudad.
El Corte Inglés at Plaza del Duque, a real shopping paradise, makes the latest trends in fashion, leather, technology and everything else available for everyone, always offering the leading brands and with the added value of a private parking lot. Don’t miss out on the opportunity to try the Gourmet Experience at El Duque, on the top floor of the building, a gastronomic space combining gourmet samplings with purchase of products at a spectacular setting, where people can enjoy Sevillian cuisine while sitting on a terrace overlooking the city.
Zara, Uterqüe y Massimo Dutti, otras como Mango y Cortefiel, y aquellas dedicadas al universo del calzado, bolsos y accesorios de cualquier tipo que en los últimos años han reforzado su presencia en el centro.
Joyerías actuales como Aristocrazy o Tous, boutiques exclusivas como Loewe, Carolina Herrera, Michael Kors o Purificación García visten las calles de esta zona de lujo y glamour. Las últimas colecciones de firmas como Roberto Verino, Javier Simorra y Camper también se exponen en los escaparates de este imprescindible sector comercial sevillano. Streets are filled with luxury and glamour emanating from modern jewellery shops like Aristocrazy or Tous, as well as exclusive boutiques like Loewe, Carolina Herrera, Michael Kors or Purificación García. The latest collections by brands such as Roberto Verino, Javier Simorra and Camper, are also displayed on the show windows of this area. En la calle Sierpes, se abren paso comercios especiales como la enseña de moda Piel de Toro, que se inspira en diseños de larga tradición andaluza
para adaptarlos al estilo más actual o las tiendas de artesanía Cerámica Aracena, Martian o Sevillarte, en las que podrás adquirir piezas como jarrones, gitanas y azulejos, todos ellos pintados a mano por expertos artesanos. At Sierpes street we find some special businesses, such as Piel de Toro, inspired in traditional Andalusian designs adapted to a more modern style, or the craft shops Cerámica Aracena, Martian or Sevillarte, where the visitor can purchase vases, figures and tiles, all handpainted by experts. Para los que busquen precios asequibles, aquí encontrarán las tiendas de las más importantes cadenas del país, como Inditex, con sus famosas tiendas
Those searching for affordable prices will find here the most important fashion chains, such as Inditex, with its famous brands Zara, Uterqüe and Massimo Dutti, and others like Mango and Cortefiel. Lately, those businesses dedicated to footwear, handbags and accessories of every kind have also had more presence here. En la plaza de La Magdalena y la zona de San Pablo, establecimientos como Derby 1951 visten al hombre más elegante, refinado y actual con firmas como Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hugo Boss o Fred Perry; para ellas, Arteloretto ofrece un asesoramiento personalizo en moda y complementos, con originales propuestas de tocados, vestidos y accesorios. At Plaza de La Magdalena and San Pablo, establishments like Derby 1951 help men dress up finely and modern, with brands like Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hugo Boss or Fred Perry. For ladies, Arteloretto offers individual advice on fashion and accessories, with original headdresses, accessories and dresses.
CentrodeSevilla
ZONA ALFALFA Sevilla es un destino turĂstico maravilloso y una ciudad irresistible para las compras. Ya sea para hacerte con algĂşn recuerdo especial de la ciudad o para buscar regalos y piezas sorprendentes, debes dedicar parte de tu estancia al shopping. Seville is an incredible tourist destination and an irresistible place for shopping. In order to find that special souvenir or those perfect presents, you should spend some time during your stay doing some shopping.
24
El corazón de la capital, un auténtico centro comercial a cielo abierto, es una zona con mucho encanto en la que es posible adquirir todo cuanto imagines. Pasear por sus calles, disfrutar de sus escaparates y del buen clima que nos acompaña durante buena parte del año, es un auténtico placer para residentes y visitantes. The heart of this city is a real open-air shopping mall, a charming place where you can purchase all you could imagine. Walking through the streets, going windowshopping and enjoying our good weather for most part of the year is a great pleasure for both locals and visitors. En la Alfalfa y sus alrededores establecimientos tradicionales “de toda la vida” alternan con nuevas tiendas que ponen a tu disposición desde piezas clave de la cultura andaluza, como mantillas, mantones o colecciones de Moda Flamenca como las de Lina, Raquel Terán o Cañavate, hasta las últimas tendencias en moda y complementos, pasando por comercios de corte más alternativo y muchos espacios singulares que se dan cita en esta área. At the Alfalfa and its surroundings, traditional establishments coexist with new shops, offering a wide range of products, from those related to Andalusian culture, like mantillas, Manila shawls or flamenco fashion collections, such as the ones offered by Lina, Raquel Terán or Cañavate, to the latest trends in fashion and accessories, as well as some more alternative shops and unique spaces. Soho Benita viene a sumarse a la larga lista de atractivos de la zona con su zoco creativo de ambiente bohemio, vintage y artesano en el que la moda y la cultura se dan cita para llenar de vida y cosas bonitas 26
las calles Pérez Galdós, Santillana, Ortiz de Zúñiga y Don Alonso el Sabio, recuperando la verdadera esencia del “hecho a mano”. Soho Benita, with its creative and bohemian atmosphere, adds up to the long list of attractions located at this area. This vintage handcrafts souk is a place where fashion and culture meet, filling the streets Pérez Galdós, Santillana,
Ortiz de Zúñiga and Don Alonso el Sabio with life and beauty, regaining the true meaning of “handmade”. Este atractivo sector comercial constituye una experiencia viva que atrae a los visitantes a multitudinarias actividades socio-culturales, como es el caso del espacio cultural “La revuelta”.
This area constitutes a live experience, attracting visitors to its multitudinous socio-cultural activities, such as the cultural space “La revuelta”. La variopinta calle Alcaicería cuenta con establecimientos de corte tradicional, como Sombreros Antonio García y Antigua Casa Rodríguez, y otros más modernos como Secretos de Novia, dedicado al universo de los accesorios femeninos de moda nupcial. En la pastelería Los Angelitos, la tercera generación de maestros reposteros te sorprenderá con su amplia gama de productos de antaño.
Las animadas plazas del Salvador, del Pan, de la Alfalfa y de la Pescadería constituyen importantes atractivos turísticos de la zona y son lugares ideales para hacer un descanso y disfrutar tanto de su ambiente, como de una buena experiencia gastronómica que va desde las tapas hasta una oferta de cocina internacional muy variada. The lively squares at El Salvador, El Pan, La Alfalfa and La Pescadería, are some of the most important tourist attractions of this area. They are the perfect place for a stop in order to enjoy their atmosphere, as well as a great dining experience, from the well known tapas to a varied offer of international dishes. En la coqueta Plaza del Pan no olvides probar Las Tejas Dulces de Sevilla, elaboradas artesanalmente siguiendo una receta familiar y los excelentes helados de Bolas Helados Arte-Sanos (en la Cuesta del Rosario); también te recomendamos que pases por la tienda de incienso de Adolfo Fiances, responsable del olor característico de esta zona y por Santana Foto, un referente de la fotografía analógica en toda Europa. Don’t pass by the Plaza del Pan without trying the Tejas Dulces de Sevilla, handmade following a family recipe, and the wonderful ice creams served at Bolas de Helado Arte-Sanos (at Cuesta del Rosario). We also suggest you stop by the incense shop of Adolfo Fiances, responsible for the wonderful scent around this area, and Santana Foto, a great example of the analogue photography in Europe.
The diverse street Alcaicería has both traditional shops, like Sombreros Antonio García and Antigua Casa Rodríguez, and some other more modern ones, such as Secretos de Novia, dedicated to wedding accessories for women. At the patisserie Los Angelitos, the third generation of master confectioners will surprise you with their old-recipe products.
Por su parte, el Museo del Baile Flamenco, construido en un edificio del siglo XVIII sobre los fundamentos de un antiguo templo romano y al frente del que se encuentra la bailaora Cristina Hoyos, es un espacio de encuentro para vivir una experiencia auténtica y para ver buen flamenco en Sevilla. Meanwhile, the Flamenco Dance Museum, inside an 18th century building built over the remains of an old Roman temple and managed by the dancer Cristina Hoyos, is a meeting point for all those looking for an authentic experience and good Flamenco shows in Seville.
ZONA NERVIÓN Sevilla conjuga con maestría tradición y modernidad en sus barrios y eso la hace única. Nervión es una de las zonas neurálgicas de la capital hispalense, que comenzaba a vivir sus momentos de máximo apogeo cuando el AVE, tren de Alta Velocidad Española, inauguraba su trayecto MadridSevilla con motivo de la Exposición Universal de 1992. Desde entonces, se ha convertido en una importante zona comercial y de negocios, debido también a la proximidad del aeropuerto de la ciudad y a la apertura de nuevos hoteles, restaurantes y centros de convenciones en la zona. 28
Seville combines tradition and modernity in its neighborhoods and this makes it unique. Nervión is one of the central areas of the ville, which began to live its best moment with the AVE, Spanish high speed rail, opened its route Madrid-Seville according to the Universal Exposition of Seville 1992. Since then, it has become an important commercial and business area due to the proximity of the airport and the opening of new hotels, restaurants and convention centres in the area.
Las amplias avenidas de Luis Montoto, Eduardo Dato y San Francisco Javier delimitan una importante superficie comercial con algunos de los establecimientos más exclusivos de Sevilla dedicados a la moda, la joyería o el interiorismo. The avenues Luis Montoto, Eduardo Dato and San Francisco Javier demarcate an important commercial area with some of the most exclusive shops dedicated to fashion, jewellery or interior design. Marcas de moda, alta perfumería y cosmética, joyería de alta gama, bisutería de primer nivel, calzado y bolsos de primeras firmas, colecciones de importantes diseñadores, entre muchísimos otros departamentos, se dan cita en El Corte Inglés Nervión, un paraíso para los amantes de las compras en el que prácticamente es posible encontrar de todo. El Corte Inglés Nervión embraces fashion brands, perfume and cosmetics, high-end jewellery, costume jewellery, shoes and handbags of leading brands, collections of important designers, among many other departments. It’s a paradise for shopaholics in which it’s possible to find almost everything. A escasos metros se encuentra Nervión Plaza, un moderno centro comercial que ofrece una buena experiencia de compra en sus 25.000 metros cuadrados de zona comercial con una variada oferta de moda, restauración y ocio. Ambos centros, ofrecen el servicio de aparcamiento privado para sus clientes. Nervión Plaza is located only a few metres away. This is a modern commercial centre
which offers an excellent shopping experience thanks to its 25.000m² of shopping area with a wide range of fashion shops, restaurants and leisure activities. Both commercial centres include parking for their customers.
To take a break and enjoy spectacular panoramic views of the city, Ipanema Beach Club, on the top floor of the Hotel Meliá Lebreros, is a recommendable option to have lunch or a drink in modern outdoor facilities.
Si te gusta el fútbol, no te pierdas el estadio Ramón SánchezPizjuán del Sevilla Fútbol Club, uno de los dos equipos de esta ciudad, que se ubica justo detrás. If you like football, you can’t miss the Ramón Sánchez-Pizjuán stadium of Sevilla Fútbol Club. It’s located just behind the shopping mall and it’s one of the two main teams in the city.
Continuando este paseo por el corazón Nervión, llegarás a los Jardines del Parque de la Buhaira, un auténtico oasis en pleno centro urbano. También podrás visitar iglesias de gran renombre en Sevilla, como la de San Benito o la Parroquia de la Concepción Inmaculada que atesoran importantes tallas que procesionan durante la Semana Santa sevillana. Continuing this walk through Nervión, you’ll arrive to the Jardines del Parque de la Buhaira, a spectacular park located in the downtown. You can also visit some popular churches in Seville, which have important carvings related to the Holy Week, such as San Benito or Parroquia de la Concepción Inmaculada. 29
Para hacer un descanso y disfrutar de una buena vista panorámica de la ciudad, Ipanema Beach Club, en el ático del Hotel Meliá Lebreros, es una opción muy recomendable para comer o tomar una copa en unas modernas instalaciones al aire libre.
ZONA TRIANA
Antes de abandonar el centro para visitar el barrio de Triana, el Mercado Lonja del Barranco es un punto de obligado paso; con sus veinte puestos de hostelería de gran reputación, este espacio es todo un referente en la oferta gastronómica sevillana. Before leaving downtown on your way to Triana, a stop at Lonja del Barranco Market is a must. More than twenty highly reputed food stands offer their products in this space, a landmark of Seville’s cuisine.
30
Al Cruzar el puente de Isabel II, llegando al Altozano, se erige la Capillita del Carmen, un pequeño y pintoresco monumento del arquitecto Aníbal González, junto al que se encuentra el reconstruido Castilllo de San Jorge, antigua sede de la Inquisición española, convertido en el célebre Mercado de Abastos de Triana, un lugar ideal para disfrutar del verdadero ambiente del barrio y para degustar una tapa típica sevillana, regada por una copa de buen vino o cerveza tradicional casera.
Just crossing Isabel II bridge, nearly arriving at El Altozano, stands the Chapel of El Carmen, a small but picturesque building erected by the architect Aníbal González, next to the Castle of San Jorge, former Inquisition headquarters and remodeled into the present Triana Market. It is the perfect place to enjoy the real atmosphere of this neighbourhood while trying some typical tapas together with good wine or traditional beer. A escasos metros, se abre paso la siempre animada calle Betis con un montón de bares y cafeterías en los que sentarte a contemplar una de las más conocidas estampas de la ciudad, con la Torre del Oro y la Giralda al fondo. En su vecina calle Pureza podrás visitar la capilla de los Marineros para ver de cerca la imagen de la Esperanza de Triana. A few metres away, Betis Street is always full of life, bars and cafés where one can sit down and watch one of the most well known images of our city: the Torre del Oro and the Giralda in the background. Next to it, at Pureza Street, the Chapel of Los Marineros is open for everyone who wants to see the image of Our Lady of the Esperanza de Triana. Mención aparte merece la calle Castilla, en la que algunos corrales de vecinos del siglo XIX, conviven con comercios tradicionales y nuevos establecimientos dedicados a la Moda Flamenca y sus accesorios.
y, en definitiva, todo el equipamiento antiguo de este sector que ha sido restaurado para mostrarse en su contexto original. Where the well known factory once stood, we can now visit the recently opened Triana Ceramic Centre. This museum shows pottery tradition through a path where the visitor can see ancient kilns, clay deposits, a potter’s wheel and, in short, every equipment related to this old art, restored and in its original context. Pagés del Corro, la larga avenida que cruza el barrio, se divide en la Cava de los Gitanos y la Cava de los Civiles; en la primera, que discurre desde la Iglesia de San Jacinto hasta la plaza de Cuba, encontrarás interesantes tiendas de interiorismo, decoración y moda.
Castilla Street is also worth a visit, where corrales de vecinos (traditional buildings surrounding a patio where mainly the humble classes lived) from the 19th century still coexist with traditional business and new establishments dedicated to Flamenco fashion and accessories. La peatonal calle San Jacinto, repleta de negocios de hostelería y tiendas de todo tipo, te permitirá adentrarte en las bulliciosas calles del distrito trianero para empezar a respirar su rica historia; una historia de arte, cultura popular y artesanía. Y es que el gremio de alfareros y ceramistas de Triana ha sabido preservar una rica tradición única en el mundo entero. Así, en la calle San Jorge podrás encontrar la exposición de Cerámicas González, especialistas en azulejería y en reproducciones artísticas de piezas. The San Jacinto pedestrian street, full of bars and shops of every kind, is the perfect place to start diving into Triana’s life and history; a history of arts, folk culture and craftmanship, for Triana’s potters guild has been able to preserve a rich and unique tradition in the
world. At San Jorge Street you will find the Cerámicas González exhibition, specialized in tiling and art reproductions.
Pagés del Corro, the long avenue going through the neighbourhood, is divided into Cava de los Gitanos and Cava de los Civiles. You will find interesting interior design, decoration and fashion shops at the first one, running from the Church of San Jacinto to Plaza de Cuba.
El número 31 alberga la impresionante fachada de la tiendataller Cerámica Santa Ana, hoy llamada Cerámica Triana, la cual ofrece colecciones comerciales, piezas únicas y trabajos por encargo, que sus maestros artesanos continúan realizando siguiendo técnicas ancestrales como la Cuerda-Seca. The Cerámica Santa Ana workshop and business, nowadays Cerámica Triana, located at number 31, offers a wide range of collections, unique pieces and customized works for sale. Their artisans still produce these works using ancient techniques, such as the cuerda-seca (dry-string) technique. En lo que un día fueron las dependencias de la emblemática fábrica, se encuentra el recientemente inaugurado Centro Cerámica Triana, un museo que representa la historia de la tradición alfarera en un recorrido en el que es posible visitar varios hornos antiguos, depósitos de arcilla, un torno alfarero
31
FRANCISCO CARRERA IGLESIAS
PAQUILI Bordando una vida Life Embroidery
El maestro bordador Francisco Carrera, “Paquili”, sobrenombre por el que se le conoce en el círculo cofrade sevillano, es un artista donde los haya dedicado en cuerpo y alma a la devoción con la que descubrió este oficio hace más de treinta años. The master embroiderer Francisco Carrera, known in the Seville cofrade circle by the nickname “Paquili”, is an artist devoted to his art through which he discovered this profession more than thirty years ago. En su céntrico taller de la capital, entre bastidores, retales de tela salpicados sobre el suelo, dibujos y relieves de hilo dorado, el maestro utiliza la misma técnica artesanal de hace seis o siete siglos, que aprendió de su maestra Fidela Velázquez, una oficiala jubilada del taller de Leopoldo Padilla Vic que le abrió las puertas de un mundo maravilloso, lleno de posibilidades creativas; un universo exclusivo y pasional que muy pronto Francisco haría suyo. In his workshop located in the city center, behind scenes, with pieces of fabric on the ground, drawings and golden threads, the master uses the same craft technique as six or seven centuries ago, which he learned from his teacher Fidela Velázquez, a retired worker from the Leopoldo Padilla Vic’s workshop that gave him the chance to participate in this wonderful world, full of creative 32
possibilities; an exclusive and passionate universe in which Francisco would soon feel very comfortable. Desde entonces, por sus manos han pasado algunos de los trabajos clave para entender el pasado, el presente y sobre todo el futuro de la técnica del bordado tradicional. Since that moment, he has made some of the most essential works to understand the past, present and particularly the future of the tratitional embroidery technique. Artista inquieto, buscador incansable de nuevos procesos y materiales, el bordador compagina dos mundos que en principio pondrían parecer opuestos: el cofradiero y la moda, al que llegó en los años 90 de la mano de Loewe.
Ya por aquel momento, era el único profesional capaz de adaptar la esencia del ornamento andaluz a las nuevas colecciones de moda. Un artista atrevido que no dudó en extrapolar la técnica del bordado en oro no sólo a todo tipo de tejidos, sino también a otros materiales como la piel, un trabajo arriesgado que le valió el título de bordador de cabecera de la firma de alta costura. Desde entonces ha trabajado para importantes enseñas y diseñadores del país como Jesús DelPozo, Misura, Cañavate, Colour Nude, Victorio & Lucchino, en una búsqueda insaciable de innovación y transgresión, algo que le ofrece la posibilidad de emplear elementos impensables en otras técnicas de bordado, enriqueciendo profesionalmente al artista y ampliando sus conocimientos y destreza en el arte del bordado.
Inquiring artist, always looking for new projects and materials, the embroiderer combines two worlds that could apparently seem opposites: Holy Week and fashion. He started in the 90’s with Loewe, when he was the only professional able to adapt the Andalusian ornament’s essence to new fashion collections. A daring artist who didn’t hesitate to extrapolate the embroidery in gold technique not just to all kinds of textures, but also to other materials such as leather; a dangerous work that gave him the title of master embroiderer of the haute couture brand. Since then, he has worked for important national brands and designers such as Jesús del Pozo, Misura, Cañavate, Colour Nude, Victorio & Lucchino, in search for innovation and transgression, something which offers him the possibility of using unthinkable elements in other embroidery techniques, making him grow professionally as an artist and expanding his knowledge and skill in the embroidery art.
Para Francisco no hay un trabajo más importante que otro porque eso significaría quedarse con una parte sesgada de su vida; cada uno es una nueva experiencia que, por su momento y lugar, tiene unas connotaciones distintas que lo hacen único y especial. Por su taller han pasado encargos tan trascendentales como el diseño y bordado que decoran los tejidos del Palco Regio del Teatro Real de Madrid, ejecutados en 1998 en colaboración con Gastón y Daniela, o la edición limitada de doce mantones de manila para Loewe. Entre sus obras religiosas, destacan los diseños del paso de palio de la Virgen de los Dolores, de la hermandad del Cerro del Águila, así como la recuperación de una pieza histórica de la Macarena: la toca de rombo. Francisco thinks that there isn’t a job more important than other because that would mean to have just half of his life; each one means a new experience that, at the given moment and place, has different
connotations that make it unique and special. At his atelier have been commissioned very important orders such as the design and embroidery that decorate the fabrics of the Palco Regio del Teatro Real de Madrid, made in 1998 in collaboration with Gastón and Daniela, or the limited edition of twelve Manila shawls for Loewe. Among his religious works, there are remarkable designs related to the Virgen de los Dolores’ paso, from the Cerro del Águila’s brotherhood, and the restoration of one historical piece from La Macarena’s cape: la toca de rombo. El mundo del bordado tradicional no es arcaico ni antiguo, justo al contrario. Es algo que hace única y diferente a Sevilla y hay que ponerlo en valor. Por eso, desde hace años, el taller de la calle San Isidoro recibe en sus instalaciones visitas concertadas de grupos que buscan descubrir el universo de la técnica del bordado tradicional. Y nadie como Francisco, un artista de primerísimo nivel, para acompañarles en un apasionante viaje a través de su historia. The traditional embroidery world isn’t archaic or old, it’s just the opposite. It makes Seville unique and different and this has to be enhanced. For years, the atelier located at San Isidoro street has been receiving visits from groups (arranged in advance) looking to discover the universe of the traditional embroidery technique: no one better than Francisco, a top-level artist, to accompany them in an exciting tour through its history.
www.carreraiglesias.es
33
LA ORFEBRERÍA, EL ARTE COFRADE Y EL BORDADO EN SEVILLA SILVER & GOLDSMITHING, CONFRATERNAL ART AND EMBROIDERY IN SEVILLE
Tradición y estilo propio Tradition and distinct style
34
El arte de la orfebrería en Sevilla es heredera de una tradición ancestral de artistas del metal que llevan siglos creando obras apreciadas en el mundo entero. Un gremio que desde hace años representa un colectivo muy importante en esta ciudad, no tanto en número, como por su especialización y dedicación. Unos artesanos altamente cualificados que han sido capaces de adaptar las diferentes técnicas y procesos orfebres, heredadas de generación en generación, a los nuevos tiempos, aportando una nueva impronta al oficio de orfebre. The art of silver/goldsmithing in Seville is heir to an ancient tradition of metal artists that for centuries have been creating world-renowned works of art. For years, this guild has been representing a group of people of great importance for the city, maybe not because of their number, but clearly because of their expertise and dedication. These highly qualified craftspeople have been able to adapt the different silver/goldsmithing techniques and processes, passed from generation to generation, to their own mark in nowadays metalsmith world. En los talleres artesanos de la capital se realizan importantes creaciones religiosas y obras relacionadas con el arte cofrade, pero también trabajos para la recuperación del Patrimonio Nacional, reproducciones, artículos de joyería, interiorismo, decoración y un sinfín de piezas con las que han ampliado el horizonte de este sector, sin perder ni un ápice de la pureza que caracteriza a cualquier práctica artesanal.
The ateliers in this city create superior religious works and art related to the “cofradías”, the highly esteemed Sevillian religious confraternities, but also restoration works for the National Heritage, reproductions, jewellery items, interior design, decoration and numberless pieces that have broaden the activity in this sector, without losing for a minute the characterising spirit of any handcrafted activity. Un claro ejemplo es Seco GoldSmith, una empresa familiar de artesanos especializados en trabajar materiales nobles como el oro, la plata o el bronce desde mediados del siglo XIX. Un sello internacional que ha sabido adaptar las técnicas y procesos de sus antecesores a los gustos y necesidades del mercado actual para crear exclusivas joyas del diseño moderno desde su actual taller de la avenida de Miraflores. A patent example is Seco GoldSmith, a family business specialized on artisanal work with noble materials like gold, silver or bronze since the middle of the 19th century. Their international hallmark is recognized to have adjusted wisely the techniques and processes of their predecessors to the needs and tastes of today’s market, in order to produce exclusive modern design jewels from their current workshop in avenue Miraflores. 35
Tradición y estilo propio Tradition and distinct style
Otro tipo de comercios, también repletos de tradición e historia, resisten el paso del tiempo salpicando de encanto y costumbrismo algunas de las calles comerciales del centro de Sevilla. Other sorts of businesses, also suffused with tradition and history, resist over time spreading their charm and traditional manners all over the market streets in downtown Seville. Desde 1913, la calle Francos acoge la tienda Casa Rodríguez, un establecimiento antiguo dedicado a la venta de artículos religiosos y a la confección a mano de cordonería, 36
pasamanería, borlas o flecos en materiales como el oro, plata, seda, lana, etc. Asimismo, dispone de un amplio catálogo de piezas de orfebrería tradicional, entre las que destacan las custodias, cálices y copones. Since 1913, the street Francos guards the shop Casa Rodríguez, an old establishment that sells religious items and also manufacture cords, passementerie, trims, tassels, fringes..., in gold, silver, silk, wool, etc. Besides, they have a rich catalogue of silver/ goldsmithing traditional items, like monstrances, chalices and pyxes. aureola crowns and knockers.
Antigua Casa Rodríguez mantiene en la calle Alcaicería de Loza el sabor de las tiendas de antaño en un pequeño comercio considerado como la tienda de capirotes de nazarenos más antigua de la capital. Aquí es posible adquirir todos los artículos relacionados con la Semana Santa, desde túnicas de nazarenos hasta incensarios en barro o metal, pasando por piezas de orfebrería como coronas, potencias o llamadores. Antigua Casa Rodríguez in Alcaicería de Loza street holds the taste for old-fashioned shops in a small business popularly known as the oldest Holy Week hoods store in Seville. Here you can acquire every Holy Week related article you want, from “nazareno” robes (the dress for penitents) to clay or metal censers and silver/goldsmithing items like aureola crowns and knockers. 37
Tradición y estilo propio Tradition and distinct style
La tradición del bordado artesanal en Sevilla está más viva que nunca, en gran medida gracias a fiestas tan populares como la Semana Santa o la Feria en las que el bordado es protagonista. Los numerosos talleres que se reparten por la capital y su provincia son la cuna tanto del bordado en oro para ajuares litúrgicos y cofrades, como de los coloridos y vivos mantones de manila. Artisanal embroidery tradition in Seville is alive as ever before, mostly thanks to the popularity of festivities like Holy Week or Feria, where embroidery is the prefered decoration. The many workshops around the city and its province work devotedly in the creation of both liturgical golden furnishings and colourful Manila shawls. Desde su acogedor taller de la calle San Isidoro, Francisco Carrera Iglesia realiza importantes encargos para hermandades de toda España y es el primer artesano que se ha atrevido a bordar en cristal, pedrería o piel para colecciones de moda, lo que ha valido el título de bordador de cabecera de firmas como Loewe, Jesús DelPozo o Victorio & Lucchino. Francisco Carrera Iglesias works in his cosy atelier in San Isidoro street, where he delivers important pieces to confraternities all over Spain. He is the first craftsman to embroider using glass, gemstones or leather for fashion collections, which made him worth becoming head embroiderer of Loewe, Jesús DelPozo or Victorio & Lucchino. 38
Blasfor- Juan Foronda lleva más de noventa años dedicado a la fabricación de mantones, mantillas y complementos para novia. Un mantón de Foronda bordado a mano en seda es una joya para toda la vida. Sus elegantes establecimientos, ubicados en las calles Sierpes y Tetuán, también ofrecen piezas decorativas de Lladró y joyas de Majórica, así como colecciones de bisutería de las más significativas firmas de este país, abanicos y castañuelas. Su taller se encuentra en un edificio singular en el corazón del Barrio de Santa Cruz, en el que es posible concertar visitas para conocer de cerca el arte del bordado. Blasfor-Juan Foronda has been more than ninety years working in the making of shawls, mantillas and bride accessories. A hand-embroidered silk shawl by Foronda is a life-lasting jewel. His elegant establishments, based in streets Sierpes and Tetuán, also offer decoration pieces by Lladró and Majorica jewels, as well as fans, castanets and costume jewellery by the trendiest firms in the country. His workshop is placed in a peculiar building in the heart of Santa Cruz quarter and you can make reservations if you wish to know a little bit more about the art of embroidery.
39
SECO
GOLDSMITH
Lujo en su máxima expresión Ultimate expression of luxury Seco GoldSmith es una empresa familiar de artesanos especializados en trabajar materiales nobles como el oro, la plata o el bronce desde mediados del siglo XIX. Sus raíces se remontan a la historia más profunda del mundo de la orfebrería en Sevilla, desde que en 1870 comenzaran a reinterpretar el arte andalusí para crear obras de arte únicas cargadas de tradición histórica, artística y cultural. La saga Seco suma ya cinco generaciones de artistas orfebres que, en cada época, han mantenido vivo el espíritu artesanal de su taller, con un estilo propio e inconfundible y la impronta personal que caracterizó la vida de Manuel Seco Velasco, perteneciente a la tercera generación familiar, quien marcó como orfebre y maestro gran parte del siglo XX sevillano. Seco GoldSmith is a family company of artisans specialized in working with noble metals such as gold, silver and bronze since the middle of the Ninteenth century; whose roots date back to the deep history of the gold/silversmithing in Seville, where in 1870 they started reinterpreting Andalusian art to create unique masterpieces imbued with historical, artistic and cultural tradition. The Seco saga makes five generations of masters in gold/silversmithing who, during each period, have kept alive the artisanal spirit in their atelier, perfectioning their own and unmistakable style, just like Manuel Seco Velasco did during the 20th century -the third generation- by influencing with his personal essence the art of gold/silversmithing. 40
Hoy la quinta generación de orfebres Seco es un sello internacional que ha sabido adaptar las técnicas y procesos de sus antecesores a los gustos y necesidades del mercado actual. Manteniendo el espíritu artesanal, dan vida a exclusivas joyas del diseño moderno, como champaneras de grandes dimensiones o candelabros de plata y granito negro inspirados en Egipto, desde su actual taller de la avenida de Miraflores. Un auténtico museo de la orfebrería hispalense en el que es posible concertar visitas. Al frente de este proyecto se encuentra la diseñadora y empresaria del lujo Reyes Hellin, quien desde su showroom de alto standing en la Plaza del Museo, con firmas de la talla de Philip Treacy y Manolo Blahnik, dirige la comercialización y modernización
del tradicional taller para dotarlo del glamour y la sofisticación que por méritos propios siempre les ha correspondido. Today, Seco’s fifth generation of gold/ silversmithers is an international brand that has adapted wisely the techniques and processes of their predecessors to the needs and tastes of today’s market. While keeping their artisanal spirit, they produce exclusive modern design jewels, like great champagne coolers or silver and black granite candelabra inspired in Egypt, right from their current workshop in avenue Miraflores. A true museum of Sevillian gold/ silversmithing where you make reservations for visiting. Head of this project is the designer and luxury businesswoman Reyes Hellin, who, from their classy showroom in Plaza del Museo square, with brands as important as Philip Treacy and Manolo Blahnik, directs the commercialization and up-dating of the traditional workshop to provide it with the glamour and sophistication that, by their own merits, have always deserved. La empresa ha mantenido desde su creación un contacto directo con la Diócesis de Sevilla y es la encargada de las principales obras de restauración que se llevan a cabo en la Catedral. La profesionalidad y minuciosidad de este taller le valió hace unos años el importante encargo de limpiar y pulir in situ una joya incalculable del barroco: la urna sepulcral de plata del rey San Fernando, que se encuentra altar de la Capilla Real.
Granada, valorado en más de 400.000 euros, en cuyo interior hay una caja de seguridad de acero inoxidable con un sofisticado sistema de seguridad por huella dactilar o claves a través de smartphone, luces led y música. Este joyero ha sido realizado con técnicas tradicionales como el “fundido de arena” para el que se han empleado más de ocho kilos de plata; sin duda, una obra de arte decorativo única en el mundo entero.
Since it was created, the company has always nurtured its relation with the Diocese of Seville and it is the responsible for the main restoration works that are carried out in the Cathedral. The professionalism and thorough work of this workshop made them worth of the important task of cleaning and polishing, a few years ago, a priceless jewel of the Baroque times: the silver urn that contains the remains of Saint Ferdinand, placed in the altar of the Royal Chapel. En una búsqueda creativa insaciable para diseñar piezas distintas, únicas y verdaderamente exclusivas, Seco GoldSmith ha creado un impresionante cofre labrado inspirado en la sala de Dos Hermanas de la Alhambra de
Immersed in an insatiable creative quest to design distinct, unique, truly exclusive pieces, Seco GoldSmith has created an impressive wrought jewellery box inspired in the room Dos Hermanas from the Alhambra in Granada, valued in more than 400 000 euros. Inside ot it there is a stainless steel safe box with a sophisticated security system that uses fingerprint recognition or passwords via smartphone, led lights and music. This chest has been made using traditional techniques such as ‘sand casting’, which has used more than eight kilos of silver: an unquestionable work of art unique in the whole world.
www.secogoldsmith.com
41
MODA & COMPLEMENTOS FASHION & ACCESSORIES Un paseo imprescindible por el centro de Sevilla te permitirá conocer de primera mano las boutiques y ateliers de los diseñadores y modistos más señeros de la ciudad, algunos de ellos con una importante proyección nacional e internacional. Si buscas prendas únicas y exclusivas, no hace falta que viajes a ciudades como Nueva York, París o Milán, aquí encontrarás verdaderas joyas del diseño actual a la altura de tus expectativas. Para un estilo diferente y vanguardista, puedes visitar al diseñador Roberto Diz cuyas propuestas innovadoras, muchas veces arriesgadas, se materializan en unas colecciones muy bien confeccionadas que persiguen la feminidad por encima de todo. If you want to see for yourself the boutiques and atelier of the most outstanding dressmakers and designers in the city, you don’t have to travel to 42
cities like New York, Paris or Milan; just go for a walk in the centre of Seville and you’ll be surrounded by true state of the art designers, some of them with a remarkable national and international impact. This compulsory visit to fashion downtown will surely meet your expectations. You may visit the designer Roberto Diz if you’re looking for a differentiated avant-garde style. His innovative, daring designs are brought to life in his finely composed collections, which seek to enhance femininity above all. La costura encuentra su sitio en la tienda de Cañavate, quien desde este céntrico taller ha conquistado el universo de la moda flamenca, costura a medida y trajes de novia, con su marcado acento andaluz. Su inconfundible estilo femenino, el lujo y la calidad de sus patrones, lo
han convertido en un clásico de las pasarelas sevillanas. El también modisto Manolo Giraldo ofrece en su atelier de la calle Rivero creaciones exclusivas, ricas en texturas, realizadas en tejidos con alma y repletas de detalles, que las convierten en verdaderas piezas atemporales. Bellas creaciones para ocasiones especiales, fiestas y novias nacen a golpe de dedal en el taller de Fernando Claro, un diseñador minucioso que presenta una propuesta de líneas depuradas, con un punto de sofisticación, que lo ha convertido en todo un referente de la moda en la capital. Cañavate’s store is home of dressmaking. From this centric atelier he has conquered the universe of flamenca fashion, customized dresses and tailored wedding dresses, with a marked Andalusian spirit. His unmistakable feminine style, the quality and detail of his patterns, have made of him a classic on Sevillian catwalks. The dressmaker Manolo Giraldo offers exclusive creations in his workshop in Rivero street; dresses full of emotion in their subtle textures, meticulous details, that
have become truly timeless pieces. Sophistication reaches its peak in the thorough needle of Fernando Claro and his beautiful creations for special events, parties and weddings. This refined line of designs is a fashion reference in the city. En la comercial calle Sierpes se abre paso el estilo propio de la boutique de Victorio & Lucchino en la que, de forma apasionante y viva, se funden el color, el encaje, el ornamento marcado por el simbólico fleco, la caracola y la fusión como movimiento que une la tradición y la artesanía típicas del sur con el diseño contemporáneo. El Taller de Diseño de Ángela y Adela, muy cerca de La Alfalfa, crea trajes de flamenca y vestidos de fiesta, novia y madrina que son auténticas obras de arte, así como complementos artesanales que son una delicia. In the shopping street Sierpes, Victorio & Lucchino make their own way in fashion, a passionate way full of life and colour, with the representative fringe, the undulating frills and the melting of southern handicraft tradition and contemporary design.
In Ángela y Adela’s design atelier, very close to the Alfalfa zone, fashion is born in the form of flamenca, party, bride and maid of honour dresses, besides the delicious hand-made accessories. Un espíritu innovador y creativo, que no olvida sus raíces andaluzas, describe las colecciones de vestidos de novias y fiesta de la firma Matilde Cano; una sinfonía de colores, tejidos y exquisitos detalles que podrás descubrir en la calle Cuna, conocida por muchos como “la calle de las novias”. Aquí, la boutique Laura López ofrece colecciones de firmas de gran prestigio y creaciones propias para novias, realizadas por Pablo Vera. Continuando el paseo por esta calle encontrarás la tienda de Manilas Novias, con interesantes propuestas de lujo a precios asequibles para vestir a la mujer en el día más especial de su vida, así como elegantes creaciones para madrinas, acompañantes y trajes de comunión. La moda nupcial española también tiene su representación en este núcleo comercial con las tiendas de Pronovias, Franc Saravia o Protocolo Novios, entre otras. An innovative and creative spirit that doesn’t forget the Andalusian roots, that’s how wedding and party dresses collections by Matilde Cano could be described; a colourful symphony full of exquisitely detailed dresses that you can find in Cuna street, known by many as “the brides street”. Here also the boutique Laura López offers collections of renowned brands and also nuptial creations by Pablo Vera. Just a few steps ahead in this same street you’ll find Manilas Novias shop, with interesting luxurious -but affordable- proposals to dress a woman in the most 44
special day of her life, and also to dress bridesmaids and first communion children. Spanish nuptial fashion is also represented within this market zone in the shops of Pronovias, Franc Saravia or Protocolo Novios, among others. En Sevilla es casi obligado recrearse la vista con maravillosas representaciones del traje regional, el único sujeto a modas. Merece la pena recorrer las pintorescas callejuelas del centro de la ciudad y visitar algunos talleres especializados para adentrarse en el mundo de la moda flamenca y captar toda su esencia. En la calle Lineros, los trajes de flamenca de la firma sevillana Lina 1960 marcan tendencia. Su sello distintivo es la elaboración artesanal y tradicional de sus diseños y su profundo conocimiento del arte, las costumbre del sur, la historia de la moda y la artesanía para plasmarlo en cada uno de sus vestidos. Situada en Cerrajería, Entre Mis Volantes pone a tu disposición una amplia variedad de diseños y complementos para las flamencas más actuales. Aurora Gaviño, una diseñadora de fiesta, novias y trajes de alta costura flamenca que cada año sorprende con diseños muy femeninos, atrevidas mezclas de colores, tejidos y arte, mucho arte te recibirá en su taller de Álvarez Quintero. Los diseños tradicionales de Marieta, que se exhiben con gusto en su tienda de la calle Orfila, también marcan estilo en la capital. Distinción y elegancia son la clave de otros establecimientos dedicados a la moda flamenca, novias, madrina y fiesta, como Luisa Pérez, Raquel Terán o Fabiola.
Las firmas de moda internacionales también encuentran su sitio en esta ciudad; tal es el caso de la nueva boutique de Michael Kors en la calle Velázquez, que enamora al visitante con sus colecciones de moda y accesorios de la más lujosa tendencia sporty chic. La moda masculina más exclusiva se da cita en boutiques como Noguel, Cañete, Scalpers, Rico Sardelli o Derby 1951 que visten al dandy moderno, con prendas y complementos de alta calidad. In Seville it’s almost compulsory to feast your eyes on the wonderful representations of the regional dress, the only in its kind able to change with the trends. It is worth meandering the narrow streets of downtown and visit some of these specialized ateliers that introduce you to the heart and essence of flamenco fashion. In Lineros street, flamenco dresses by Sevillian brand Lina 1960 definitely set trends. Their definition of fashion is based on their artisanal ways, their deep knowledge of art history and southern traditional designs, which is translated into each one of their dresses. Cerrajería street guards Entre Mis Volantes, a shop that will provide you with a wide range of designs and accessories for the trendiest flamenca fans. Aurora Gaviño, a designer of party, wedding and haute couture flamenca dresses, surprises every year with feminine designs, unexpected colours, graceful works -with Andalusian arte- that await us in the studio Álvarez Quintero. The also trendsetting traditional designs by Marieta are delightfully exhibited in her shop in Orfila street. Distinction and elegance are key to these establishments devoted to flamenca fashion, bride, bridesmaid and party dresses, like Luisa Pérez, Raquel Terán or Fabiola.
Para hacerte con un buen sombrero, puedes recorrer las calles Sierpes, Alcaicería de Loza o Rosario, donde se ubican algunos de los establecimientos más representativos de este sector, como son Sombrerería Maquedano, la más antigua de la ciudad, Sombreros Antonio García, especialista en el sombrero de ala ancha, gorras camperas y de vestir y mascotas de todo tipo, y la Sombrerería Fernández y Roche, una boutique que ofrece diseños propios y de marcas como Stetson y Kangol. International fashion brands also have room in this city; such is the case of Michael Kors’ new boutique in Velázquez street, that makes the visitor fall in love with their fashion collections and deluxe, sporty chic trend accessories. Most exclusive men fashion is represented by boutiques like Noguel, Cañete, Scalpers, Rico Sardelli or Derby 1851, whose aim is to dress the modern dandy with high quality clothing and accesories. If you wish to get yourself a good hat, take a walk through streets Sierpes, Alcaicería de Loza or Rosario, where some of the sector’s most representative shops are based: hat shops Sombrerería Maquedano -most veteran in town-, Sombreros Antonio García -specialized in wide-brimmed hat, flat caps, ascots and all sorts of hats-, and Sombrerería Fernández y Roche, a boutique that offers their own designs and other brands like Stetson and Kangol. 45
En Sevilla puedes deleitarte con algunas de las boutiques y elegantes establecimientos de las más importantes firmas internacionales. Pasear por algunas zonas de la capital, como el Centro y Nervión, permite disfrutar del lujo, el diseño y el glamour de imponentes escaparates de moda, complementos excepcionales y alta joyería, como parte de una experiencia de compra exclusiva. In Seville you can delight yourself with some boutiques and elegant establishments of the most important international brands. Just wandering around some zones of the capital city, like the Centre and Nervión, will let you enjoy the luxury, the design and glamour of impressive fashion shops, exceptional accessories and the finest jewellery, all part of an exclusive shopping experience.
46
Turismode
LUJO
LUXURY tourism Los centros comerciales de El Corte Inglés ofrecen un amplio abanico de posibilidades con reconocidas boutiques de alta joyería y relojería como Bulgary, Joyería Suarez, Aristocrazy o Pandora; cosmética y perfumería de lujo representadas por nombres como Yves Saint Laurent, Lâncome o Bobbi Brown, marcas punteras en el diseño de calzado y marroquinería, tales como Nine West o Gloria Ortiz, así como importantes enseñas de moda y complementos, entre las que destacan Armani, Belstaff, Gant, Lacoste Ralph Lauren o Sita Murt, todas ellas reunidas en un mismo espacio en el que te brindarán una atención personalizada.
Las joyas y la relojería más refinada cobran un protagonismo muy especial en el casco histórico de la ciudad con tiendas de la talla de Abrines Joyeros, expertos en escoger las mejores gemas y cuidar el diseño y la pureza de los materiales que darán vida a piezas artesanales únicas, trabajadas por grandes profesionales en su taller familiar que data de 1925. En sus dos puntos de venta (situados en las calles Tetuán y Asunción) encontrarás también colecciones relojeras tan exclusivas como las de Cartier, Bulgari o Vacheron-Constantin.
The several malls of El Corte Inglés offer a wide range of possibilities with renowned high jewellery and watchmaking boutiques, such as Bulgari, Joyería Suarez, Aristocrazy or Pandora; deluxe cosmetics and perfume shops with names like Yves Saint Laurent, Lâncome or Bobbi Brown; state of the art shoe design and leather brands, like Nine West or Gloria Ortiz, as well as other leading fashion and accessories brands, like Armani, Belstaff, Gant, Lacoste, Ralph Lauren or Sita Murt, all of them reunited in one single place with personal attention to the customer.
Finest jewellery and watchmaking gain special prominence in historic downtown, by the hand of shops as important as Abrines Joyeros, experts in selecting the best gems and in watching over the quality of the cut, the design and purity of the materials involved in the birth of unique artisanal pieces, made by professional hands in their family workshop since 1925. In the two points of sale (streets Tetuán and Asunción) you can also find exclusive watch collections by brands like Cartier, Bulgari or Vacheron-Constantin.
TurismodeLujo LuxuryTourism
Las dos amplias zonas expositivas de Santamaría Joyeros traen a la ciudad las últimas innovaciones en gemología para concebir unas joyas de magnífico diseño atemporal.También ponen a tu disposición colecciones de relojes de casas como Baume&Mercier, TagHeuer o Hamilton, y una selección de preciados complementos de Montblanc. The two wide exhibition areas of Santamaría Joyeros bring to the city the latest innovations in gemology, allowing the design of superb, timeless jewels. They also present watch collections by Baume&Mercier, TagHeuer or Hamilton, and a selection of valuable accessories by Montblanc. El singular establecimiento El Cronómetro es un punto de referencia de la fisonomía tradicional sevillana en el que se pueden encontrar desde marcas de lujo como Rolex, Jaeger-Lecoultre o PatekPhilippe, representada en Sevilla desde hace casi cincuenta años, hasta otras más actuales y dinámicas como Swatch. The peculiar establishment of El Cronómetro is a reference point for Sevillian watchmakers since 1901, a reminder of oldschool tradition and quality with luxury brands that have been in Seville for more than fifty years, like Rolex, Jaeger-Lecoultre and PatekPhilippe; and other fresh and dynamic brands like Swatch.
48
Shops as relevant as Freywille, an Austrian jewellery brand expert on torch-fired enameling; or Tous, they consolidate the sophistication and luxury in the heart of the city. Con medio siglo de historia, Joyería Shaw es sinónimo de lujo y exclusividad. Este comercio, que rememora el estilo chic parisino, ofrece una amplia gama de joyas de diseño propio y de firmas de reconocido prestigio, como la casa suiza Rolex. Half a century of luxury and exclusiveness defines Joyería Shaw. This jewellery shop reminds of the Parisian chic style; it has a rich variety of their own designed jewels and by other renowned brands, like Swiss brand Rolex. Comercios de la talla de Freywille, una firma de joyería austríaca que elabora joyas artísticas de esmalte a fuego, o Tous reafirman la sofisticación y el lujo en el corazón de la ciudad.
El aroma del lujo y la exquisitez también se respira en los establecimientos y showrooms dedicados a la moda y los complementos en el centro de Sevilla. Buena muestra de ello es la tienda de la firma española Loewe en plena Plaza Nueva, un referente del diseño internacional y una firme apuesta por la artesanía, la innovación y los acabados de alta calidad. The scent of luxury and exquisity is also in the air of establishments and showrooms devoted to fashion and accessories in the centre of Seville. The Spanish brand Loewe, right in Plaza Nueva square, is good evidence of leading the international design arena and it’s a safe bet for handicraft, innovation and the high quality finishing touch.
TurismodeLujo LuxuryTourism Lovers of hats and haute couture hair ornaments, of unique and customized accessories, and of Italian manufacture shoes by Manolo Blahnik can’t miss the chance of joining the showroom Reyes Hellin in the emblematic Plaza del Museo square. For more than fifteen years has this luxury business woman given a refined shelter to more than twenty artisanal worldwide known brands, such as PhilipeTreacy, Stephen Jones or Borsalino, apart from designing herself wedding dresses. Her travels around the world seeking to meet renowned designers and emerging creators allow her to show the most chic accessories in her boutique. Situada a pocos metros de la Avenida de La Constitución, la tienda Sasa dispone de una buena representación de firmas de primer nivel como Gucci, Prada o Bottega Veneta, entre otras. A few metres from La Constutución Avenue, the shop Sasa suggests a good selection of leading brands like Gucci, Prada or Bottega Veneta, among others.
Los amantes de los sombreros y tocados de alta costura, de los complementos únicos, exclusivos y personalizados, y de la manufactura italiana de los zapatos de Manolo Blahnik tienen una cita ineludible en el Showroom de Reyes Hellin en la emblemática plaza del Museo. Desde hace más de quince años, esta empresaria del lujo acoge en su refinado espacio más de veinte firmas artesanales mundialmente conocidas como PhilipeTreacy, Stephen Jones o Borsalino y realiza a mano diseños especiales para novias y madrinas. Sus viajes por medio mundo en busca de diseñadores de renombre y creadores emergentes le permiten exhibir en su boutique los accesorios más chic.
En el enclave comercial de Nervión, en El Corte Inglés, se encuentra Joyería Suárez, un grupo español fundado en 1942 por Emiliano Suárez Faffian y que hoy es todo un símbolo de calidad, lujo y sofisticación. En esta elegante boutique se exhiben también piezas de algunas de las casas relojeras más importantes del mundo, como Franck Muller o Hublot, por citar algunas. También encuentra su sitio aquí la famosa firma italiana, Bulgari, con sus glamurosas joyas con gemas, relojes de alta gama, fragancias y marroquinería, impregnándolo de un espíritu que amplía las fronteras de lo convencional en su eterna búsqueda de la perfección. In the commercial quarter of Nervión, inside El Corte Inglés there is Joyería Suárez, a Spanish group, funded in 1942 by Emiliano Suárez Faffian, that today is a flagship for quality, luxury and sophistication. This elegant boutique shows pieces of the most important watchmaking houses in the world, like Franck Muller or Hublot, just to name a few. The famous Italian brand Bulgari can also be found here, with their glamorous gems, top-range watches, perfumes and leather goods; all of it filled with the scent of a spirit that longs to transcend the barriers of what’s conventional and seeks perfection.
49
HORARIOS OPENING HOURS
Información y datos de
Interés
Some Handy
Info
POLICIA: 112 POLICE DEPARTMENT: 112 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Oficina de Turismo de la Plaza del Triunfo. Dirección: Plaza del Triunfo 1. 41004. Tel.:+34 954 210 005 | +34 902 076 336 TOURIST INFORMATION OFFICES Oficina de Turismo de la Plaza del Triunfo Address: Plaza del Triunfo, 1. 41004 Phone:+34 954 210 005 | +34 902 076 336 010 ATENCIÓN TELEFÓNICA EN 51 IDIOMAS (servicios municipales, eventos, información general, gestiones...) Servicio de teleinterpretación para resolver los problemas idiomáticos de comunicación de las personas que se encuentren en Sevilla. 010 TELEPHONE ASSISTANCE IN 51 LANGUAGES (local service, events, general information, management ...) The teleinterpreting service will help you solve any language problem in Seville. 50
La mayoría de los comercios, excepto los grandes centros comerciales y los situados en las principales calles comerciales del centro histórico, cierran de 14 a 17.00 hrs. Todos cierran en domingos y festivos, no obstante, la zona del Centro de Sevilla es considerada ZONA DE GRAN AFLUENCIA TURÍSTICA y suele estar abiertos todos los días de la semana, incluidos domingos, con motivo de las Fiestas de Primavera, concretamente: * El domingo correspondiente a la semana anterior de la Semana Santa y los dos domingos posteriores a la celebración de la Semana Santa. * Semana Santa, desde el Domingo de Ramos al Sábado Santo, ambos incluidos. Most businesses close from 14h to 17h, except shopping malls and the shops within the main commercial streets downtown. They all close on Sundays and bank holidays. However, the center of Seville is considered a MAJOR TOURIST DESTINATION and therefore during Spring Festivities (that is, six weeks before April’s Fair) shops usually remain open all week long, even on Sundays. Please note that shops will also remain open: * On Sunday before Holy Week and both Sundays after this celebration. * During Holy Week, from Palm Sunday to Holy Saturday, both included.
MERCADOS DE ABASTO & GOURMET Mercado del Arenal
Mercado de Triana
Plaza del Altozano, s/n (junto al Puente de Triana) C/ San Jorge, 6 (41010), Sevilla.
Mercado de la Calle Feria
C/ Pastor y Landero s/n (41001) Sevilla. https://www.facebook.com/ mercadodelarenal
Calle Feria, s/n. https://www.facebook.com/ MercadoDeLaFeria
Mercado de la Encarnación
Mercado Gourmet Lonja del Barranco
Edificio Metropol-Parasol. Plaza de la Encarnación s/n (41003), Sevilla. http://www.setasdesevilla.com
C/ Arjona S/N. 954 220 495 info@mercadolonjadelbarranco.com