Signatures Singulières - Carnet d'adresses - Address book 2022

Page 1

SIGNATURES SINGULIÈRES Le magazine digital des talents français

Carnet d’adresses / Address book 2022 Architectes d’intérieur, artisans d’art, galeries d’art, luminaires, mobilier, papiers peints, salle de bains, tapis... découvrez nos meilleurs adresses. Interior designers, art galleries, craftsmen, bathroom, lighting fixtures, furniture, wallpapers, carpets... discover our best addresses.


SIGNATURES SINGULIÈRES

Carnet d’adresses - Address book 2022

Le magazine digital des talents français

ÉDITO

D

es architectes d’intérieur, des maîtres d’art, signatures remarquables du savoir-faire français, mais aussi d’extraordinaires artisans sublimant la matière. Voici notre carnet d’adresses 2022 de l’élégance des savoir-faire à la française avec une sélection aiguisée et unique du Made in France. A la clé, tous nos coups de cœur mais aussi nos adresses secrètes pour sublimer vos intérieurs. Ce guide est tout autant un outil pour les décorateurs afin de personnaliser leurs projets que pour les particuliers, leur permettant de faire réaliser des espaces uniques en leur genre. Voici donc notre répertoire de talents exceptionnels. Cet ouvrage nterior designers, masters of annuel nous est précieux car il art, remarkable signatures raconte également l’amour de of French know-how, but l’art de vivre à la française que also extraordinary craftsmen nous soutenons avec passion sublimating materials. Here depuis plus de quatre ans ! is our 2022 address book of Notre passion nous amène the elegance of French knowà vous réserver encore et how with a sharp and unique toujours de magnifiques selection of Made in France. surprises, un seul conseil It includes all our favorites as afin de les découvrir, rendezwell as our secret addresses vous aussi fréquemment to sublimate your interiors. que possible sur Signatures This guide is not only a tool for Singulières. decorators to personalize their projects, but also for individuals to create unique interiors. This is our directory of exceptional talent. This annual publication is precious to us because it also tells the story of the love for French art of living that we have been supporting with passion for over four years! Our passion leads us to reserve magnificent surprises for you again and again, a single piece of advice in order to discover them, visit Signatures Singulières as often as possible.

I

Miguel Duterrier Directeur de la publication

signatures-singulieres.fr / signatures-singulieres.com 2


www.volevatch.fr

©Thibault Pousset

NOUVEAU SHOWROOM VOLEVATCH 40 rue Bonaparte, 75006 Paris


©Didier Delmas

©Didier Delmas

Collection Serge - designSerge Pierre- Gonalons Collection design Pierre Gonalons


FAIT MAIN EN FRANCE duviviercanapes.com Application Duvivier Canapés sur Apple Store et Google Play

www.duviviercanapes.com


SIGNATURES SINGULIÈRES

Carnet d’adresses - Address book 2022

Le magazine digital des talents français

SOMMAIRE

08 Architectes d’intérieur Interior designers

50 Artisans d’art Craftsmen

78 Art mural

Wall murals

104 Ebénisterie - Menuiserie Woodworking - Joinery

112 Galeries d’art Art Galleries

126 Interrupteur Switche

130 Luminaires

Lighting fixtures

152 Matières

Sculpture en bronze « Oros » : Christophe Charbonnel - Toile : Yoann Mérienne

Materials

172 Mobilier

Furniture

188 Outdoor

Décors - Mobilier - Paysagistes Décorations - Furniture - Landscapers

198 Papiers peints Wallpapers

210 Passementerie - Tapissier

Ornamental trimmings, tapestries

218 Salle de bains Bathroom

224 Tapis - Moquettes Carpets

Couverture : projet résidentiel à Paris / Agence Secrets d’Intérieurs. Luminaire : Henri Bursztyn. Tables basses : Julien Lagueste. Tapis Toulemonde Bochart. Canapés : Roche Bobois. 6


Steaven Richard - Architecte : Jouin Manku

www.steavenrichard.fr


INTERIOR DESIGNERS

Caron&Associés - ©Xavier Béjot

ARCHITECTES D’INTÉRIEUR

SIGNATURES SINGULIÈRES 8


Hugues Chevalier - Paris Rive Gauche 226 boulevard Saint-Germain - 75007 Paris - Tél. : +33 (0)1 56 88 50 70 Hugues Chevalier - Paris Rive Droite 14 avenue de Friedland - 75008 Paris - Tél. : +33 (0)1 53 76 42 42

www.hugueschevalier.com


L’EXIGENCE DU BEAU Après avoir été 10 ans en charge de l’architecture intérieure d’espaces luxe du Printemps Haussmann, Sébastien Caron a créé sa propre agence Caron & Associés. L’agence prend en charge des projets résidentiels et hôteliers tel ce penthouse au sein de l’hôtel 5* The Chedi Andermatt dans les Alpes suisses. L’agence assure également la création de pièces de mobilier et de luminaires. Grand connaisseur des Arts Décoratifs français, Sébastien Caron privilégie le dialogue avec ses clients pour créer des projets reflétant leurs personnalités. Il révèle l’architecture et théâtralise les espaces qui lui sont confiés. Sébastien Caron se joue des codes et perçoit une source infinie de créativité élégante et intemporelle dans le mélange des styles, des couleurs et des matières ; il insuffle un style authentique. A droite : penthouse dans les Alpes suisses.

PASSION FOR BEAUTY After 10 years in charge of the interior design of luxury spaces in the high-end retailer Le Printemps, Sébastien Caron opened his own studio, Caron & Associés. The studio handles residential and hotel projects such as this penthouse in The Chedi Andermatt, a 5 star hotel in the Swiss Alps. C&A also designs furniture and lighting. A connoisseur of French Decorative Arts, Sébastien Caron likes to dialogue with his clients to develop projects that reflect the clients’ personalities. He brings architecture to life by revealing hidden and overlooked details and dramatizes the spaces he is designing. Sébastien Caron plays with conventions and perceives an infinite source of elegant and timeless possibilities in the mix of styles, colors, and materials; from which he draws his own authentic style. On the right : penthouse in the swiss Alps. ©Xavier Béjot

Caron & Associés 14 avenue de l’Opéra 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 88 33 86 70

www.caronassocies.com 10


11


DES INTÉRIEURS UNIQUES ET EXCLUSIFS Passionnée d’artisanat d’art et férue de savoir-faire d’exception, Stéphanie Coutas dessine des espaces contemporains au luxe élégant. L’architecte d’intérieur conçoit des projets sur mesure, à la fois ancrés dans la modernité et d’inspiration néoclassique ; il en émane une poésie intemporelle et romantique où s’exprime son sens du détail et son vif intérêt pour les belles matières. Animée d’une insatiable curiosité, Stéphanie Coutas joue avec les textures et les motifs, puise son inspiration parmi toutes les époques et courants des arts décoratifs. Elle aime créer des meubles et accessoires sur mesure, qu’ils soient destinés à des projets résidentiels ou à des collaborations avec de grands éditeurs et Maisons de luxe comme Baccarat, THG ou Tai Ping. Après des années de dessin et de conception de pièces uniques, Stéphanie Coutas présente ses créations exclusives de mobilier et de luminaires dans sa galerie parisienne située au cœur du Triangle d’Or. UNIQUE AND EXCLUSIVE INTERIORS Enthusiastic about decorative objects and passionate about exceptional know-how, Stéphanie Coutas designs elegantly luxurious contemporary spaces. The interior designer creates bespoke projects which are inspired both by modernity and neoclassicism. This combination results in a romantic, timeless poetry which expresses her love of detail and her insatiable interest for beautiful materials. Motivated by boundless curiosity, Stéphanie Coutas plays with textures and patterns, taking her inspiration from all eras and currents of decorative art. She enjoys creating custom furniture and accessories, whether for residential projects or collaborations with major publishers or luxury Houses including Baccarat, THG and Tai Ping. After years spent drawing and designing unique pieces, Stéphanie Coutas is now presenting her exclusive furniture and lighting creations in her gallery, and located within Paris’s Golden Triangle district. ©Francis Amiand

Stéphanie Coutas 10 avenue Matignon 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 81 29 31 90

www.stephaniecoutas.com 12


13


FINESSE DE PERCEPTION ET D’INTUITION

Ancien élève de l’Ecole Boulle et diplômé des Métiers d’Arts, Nicolas Trousselle crée son agence d’architecture d’Intérieure, Secrets d’Intérieurs, après plusieurs années passées au sein de grands bureaux d’études Parisiens. Son ouverture au monde des formes, des couleurs et des matériaux lui permet d’imaginer et de construire d’une manière rigoureuse un projet en canalisant et en appliquant ses idées au plus près des souhaits de ses clients, ceci par le biais de la technique acquise, des connaissances accumulées et des expériences vécues. « Notre philosophie, c’est un idéal de dépassement qui anime l’équipe de Secrets d’Intérieurs et ce, pour l’ensemble de nos projets. Cet idéal nous rend exigeants avec nous-mêmes et nous incite à ne pas proposer n’importe quel réaménagement ou choix sans l’appliquer au mode de vie de nos clients. Les relations avec nos clients sont construites essentiellement et exclusivement sur l’écoute et l’assimilation de leurs besoins, Nicolas Trousselle ». DELICACY OF PERCEPTION AND INTUITION

Former student of the Ecole Boulle and graduate in the Métiers d’Arts, Nicolas Trousselle created his own designer office after several years in famous ones. His opening to the world of shapes, colors and material lets him imagine and build a project in a thorough way. Indeed he knows perfectly how to channel and use his ideas as closely as possible to his clients’ wishes by means of his acknowledged technic and his past experiences. «Our philosophy is an ideal of passing which enlivens the team of Secrets d’Intérieurs, for all of our projects. This ideal makes us exacting with ourselves and encourages us not to propose anything which cannot apply to our client way of life. The relations with our clients are mainly and exclusively built on listening to integrate all their needs, Nicolas Trousselle». ©Vincent Thibert

Secrets d’Intérieurs 4 rue de Babylone 75007 Paris Tél. : +33 (0)6 10 71 83 39 contact@secrets-dinterieurs.com

www.secrets-dinterieurs.com 14


15


CRÉER AVEC STYLE ET PANACHE Chaque projet est conduit par le Studio Nicolas Gazeau depuis le début des travaux jusqu’à l’entrée dans les lieux. Grâce à nos échanges, l’écoute et l’observation sont les qualités premières pour vous accompagner. Depuis dix ans à la tête de mon studio d’architecture d’intérieur, j’utilise ma passion de l’art, de la mode et du design dans le but de créer des univers personnalisés. Conçu généralement sur plans, anticipé en amont suite à nos concertations, le chantier et ses respectifs travaux avancent assurément à rythme contrôlé. Conscient qu’une circulation fonctionnelle et fluide est fondamentale pour réussir votre intérieur, toutes les pièces sont optimisées et pensées avec équilibre dans les moindres détails. Ancré dans mon époque, ma touche nourrie d’élégance à la Française conçoit des projets harmonieux, appelés à traverser les modes. Venez découvrir une partie de mes réalisations sur mon compte instagram @nicolasgazeau et sur mon site internet www.nicolasgazeau.com. J’envisage votre maison, appartement, votre boutique, votre restaurant et/ou hôtel comme un couturier confectionne une silhouette. A droite : projet d’un loft à Neuilly.

CREATED WITH STYLE AND FLAIR Each project is led by the Studio Nicolas Gazeau from the beginning of the work until the entry in the premises. Thanks to our exchanges, listening and observation are the first qualities to accompany you. For ten years at the head of my interior design studio, I use my passion for art, fashion and design to create personalized universes. Generally conceived on plans, anticipated upstream following our consultations, the building site and its respective works advance certainly at a controlled rhythm. Aware that a functional and fluid circulation is fundamental to the success of your interior, all the rooms are optimized and thought out with balance in the smallest details. Anchored in my time, my touch nurtured by French elegance conceives harmonious projects, called to cross the modes. Come and discover some of my work on my instagram account @nicolasgazeau and on my website www.nicolasgazeau.com. I envision your house, apartment, store, restaurant and/or hotel like a fashion designer creates a silhouette. On the right: project of a loft in Neuilly. ©Stephan Julliard

Nicolas Gazeau Architecture d’intérieur Tél. : +33 (0)6 75 44 81 68 contact@nicolasgazeau.com

www.nicolasgazeau.com 16


17


L’AGENCE D’ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR L’agence NOOOR s’est installée dans une ancienne librairie, dans le 7eme arrondissement de Paris, qu’elle a transformée en véritable cabinet de curiosités. Les fondateurs de l’agence, Séverine Rebout, Laurent Klein et Philippe Tasso, invitent les visiteurs dans cet espace, à la décoration subtile et éclectique, à découvrir leurs créations de mobilier, objets et luminaires. Les objets anciens et vintages côtoient les arts africains et océaniens qui s’entremêlent élégamment au design contemporain. A la fois architectes d’intérieurs et décorateurs, Séverine, Laurent et Philippe se sont spécialisés dans les projets résidentiels et hôteliers. Ils ont récemment rénové l’hôtel Daunou situé à deux pas de la place Vendôme en plaçant la décoration sous le signe des arts et de la création et en s’imprégnant des enseignes de luxe du quartier. Ils accompagnent les particuliers dans leur projet de rénovation avec à chaque fois une vision unique dans un travail proche de celui de la haute couture, entièrement sur mesure et toujours adapté au lieu et aux envies de leurs clients. A droite : projet résidentiel sur le Champs-de-Mars. ©Agathe Tissier

INTERIOR DESIGN AGENCY The NOOOR interior design agency has settled in an old bookstore, in the 7th district of Paris, transformed into a real cabinet of curiosities. The founders of the agency, Séverine Rebout, Laurent Klein and Philippe Tasso, invite the visitors in this space, to share with them a subtle and eclectic decoration, and to discover their creations of furniture, objects, and lightings. Antique and vintage objects are mixed with African and Oceanic art and interact elegantly with contemporary design. Both interior designers and decorators, Séverine, Laurent and Philippe are specialized in residential and hotel projects. They recently renovated the Daunou hotel, located just a few steps from Place Vendôme, by placing the decoration under the sign of arts and creation and taking inspiration from the luxury brands of the area. They assist individuals in their renovation projects offering them an exclusive work based on a “haute couture” spirit, entirely customized, and always adapted to the place and the desires of their clients. On the right: residential project on the Champs-de-Mars. ©Agathe Tissier

Nooor 22 rue de Varenne - 75007 Paris Tél. : +33 (0)9 53 30 60 21

www.nooor.fr 18


19


UN VOCABULAIRE COUTURE Fondé par Oscar Lucien Ono en 2014, Maison Numéro 20 est aujourd’hui une signature montante de la haute décoration, considérée comme la nouvelle vague et incarne le nouveau chic de l’architecture d’intérieur. Installée à Saint-Germain-desPrés, l’agence possède à son actif des résidences privées partout dans le monde, mais également des hôtels, des restaurants et des boutiques. Reconnu pour son éclectisme revendiqué et ses décors marquants, Oscar Lucien Ono Joue avec une multitude de répertoires, laissant exprimer son talent et sa vision très personnelle du raffinement et de l’élégance. Ses décors affirmés mais toujours impeccables, subtiles et feutrés, mêlent la richesse des textures et des matières avec un goût intense pour les contrastes, le luxe ultra confortable et la lumière « chiaroscuro » dense et enveloppante. En 2019, il remporte le prix de l’Originalité, cette récompense lui confère ainsi une reconnaissance internationale de haut rang. A droite : hôtel Elysia, Paris 8e.

A COUTURE VOCABULARY Founded by Oscar Lucien Ono in 2014, Maison Numéro 20 is now a rising signature in high decoration. Regarded as the new wave, he embodies the new chic of interior design. Located in Saint-Germain-des-Près, the agency owns several private residences all over the world, as well as hotels, restaurants and shops. Widely recognized for its eclecticism and outstanding decors, Oscar Lucien Ono plays around with a variety of repertoires, expressing its talent and very personal outlook on elegance and refinement. Its asserted but always impeccable decors, subtle and subdued, blend richness of textures and materials with a strong taste for contrasts, super comfortable luxury with dense and enveloping «chiaroscuro» light. He also won the Originality Prize in 2019, which gave him international recognition. On the right: Elysia hotel, Paris 8th. ©Francis Amiand

Oscar Lucien Ono Maison Numéro 20 26 rue Jacob 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 77 19 23 03

www.maisonnumero20.fr 20


21


LE DUO DE LA CRÉATION CONTEMPORAINE FRANÇAISE Gilles & Boissier est une agence d’architecture, de décoration et de graphisme. Qu’il s’agisse d’espaces publics ou privés - hôtels, spas, villégiatures, magasins ou appartements - le duo ne racontent jamais la même histoire. De leurs désaccords parfaits nait un dialogue créatif riche et inspiré. Si les nobles essences de bois et lignes épurées sont la grammaire de Patrick Gilles, Dorothée Boissier elle, joue sur les couleurs, la fluidité spatiale et une élégance innée pour égayer les volumes. Tout ce qui les oppose diamétralement par nature les réunit sur le mode tacite et fusionnel. Ils partagent leurs trajectoires et leurs goûts personnels marqués d’influences fortes et sublimées et proposent l’invention d’un univers fait de connivence et de références, de visions et de flair. Leur talent se métabolise, stimulé et stimulant, complexe et raffiné. Leur travail considère et traite avec le même élan ingénieux les volumes, les matières et l’ameublement. Chaque projet est l’objet d’une réflexion stratégique sur la marque, le concept, les matériaux ou le dessin du mobilier. A droite : projet résidentiel à Biarritz.

THE FRENCH CONTEMPORARY DESIGN DUO Gilles & Boissier is an architectural agency, for decoration and graphic design. Whether for public or private spaces - hotels, spas, resorts, stores or apartments the duo never tells the same story. From their perfect disagreements arises a rich and inspirational creative dialogue. While Patrick Gilles approach is based on noble wood species and clean lines, Dorothée Boissier from the other side, relies on colors, spatial fluidity and an innate elegance to brighten up the volumes. Everything that diametrically opposes them by nature unites them in a symbolic and fusional way. They share their trajectories and their personal tastes with strong, sublimated influences and proposes the invention of a universe made of connivance and references, of visions and flair. Their talent is metabolized, stimulated and stimulating, complex and refined. Their work contemplates and treats volumes, materials and furniture with the same ingenious impulse. Each project is the object of a strategic reflection on the brand, concept, materials or furniture design. On the right: residential project in Biarritz. ©Jérôme Galland

Gilles & Boissier 2 avenue Montaigne - 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 88 40 09 69 montaigne@gillesetboissier.com www.gillesetboissier.com 22


23


ÉCRITURE ARCHITECTURALE Raphaël Le Berre et Thomas Vevaud fondent leur agence d’architecture d’intérieur et d’auto éditions en 2008. Ensemble, ils signent de nombreux projets pour une clientèle privée, mais également pour des espaces publics tels que des bureaux et restaurants. Ils créent des espaces emprunts d’élégance dans lesquels le soin du détail révèle leur goût et affinité pour les belles matières et le « fait-main ». Raphaël et Thomas élaborent des mises en œuvre sobres et irréprochables où l’équilibre, la rigueur et la qualité des détails font de chaque projet un ensemble « haute couture ». Marqués par la singularité des couleurs et des formes du mouvement Memphis, Raphaël et Thomas renouvellent ces influences avec une écriture moderne, sophistiquée et sobre signant des réalisations élégantes, teintées d’une discrète réminiscence art déco. Ils conjuguent ainsi le classicisme au présent grâce à une écriture chaloupée et minimaliste. En septembre 2021 ils ont inauguré leur première galerie, rue de Verneuil dans le 7e arrondissement de Paris où ils présentent leurs pièces de mobilier. ARCHITECTURAL WRITING Raphaël Le Berre and Thomas Vevaud founded their interior design and auto publishing agency in 2008. Together, they signed several projects for a private clientele, but also for public spaces such as offices and restaurants. They create elegant spaces in which their attention to detail reveals their taste and affinity for beautiful materials and all that is «hand-crafted». Raphaël and Thomas develop sober and impeccable implementations where balance, rigor and quality of detail makes each project a «haute couture» ensemble. Marked by the singularity of colors and shapes of the Memphis movement, Raphaël and Thomas renew these influences with a modern, sophisticated and sober writing style that signs elegant creations, tinged with a discreet art deco reminiscence. They combine classicism to the present through a swaying and minimalist writing. In September 2021 they opened their first gallery, rue de Verneuil in the 7th arrondissement of Paris, where they present their furniture pieces. ©Stephan Julliard

Le Berre Vevaud 35 rue de l’Annonciation 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 45 24 42 00

Galerie Le Berre Vevaud 20 rue de Verneuil 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 42 61 41 31

www.leberrevevaud.com 24


25


DE L’HOTELLERIE DE GRAND RENOM AUX RESIDENCES LUXUEUSES Hôtels de rêve, résidences luxueuses, adresses prestigieuses dans le monde entier… Élégance et rigueur font de Sybille de Margerie une alliée précieuse pour des projets d’envergure. Son portfolio compte les prestigieux palaces tels Cheval Blanc Courchevel et Mandarin Oriental Paris, ou les resorts de luxe que sont Le Barthélemy Hotel & Spa, le Royal Champagne Hotel & Spa à Épernay et les très cocooning hôtels Mont-Blanc à Chamonix et le Cœur de Megève. Chalets privés, résidences très exclusives, projets d’envergure des Residences Royal Atlantis et Four Seasons Water Canal Residences à Dubaï, ou futur paquebot de croisière de la Compagnie Cunard, en passant par un ranch au Colorado, la créativité de l’agence est sans cesse renouvelée et challengée. A droite : hôtel Cœur de Megève. ©Vincent Leroux

FROM HIGH-END HOSPITALITY TO EXCLUSIVE PRIVATE PROJECTS Dream hotels, luxurious residences, prestigious addresses all over the world ... Elegance and rigor make Sybille de Margerie a precious ally for large-scale projects. Portfolio accounts iconic palaces such as Cheval Blanc Courchevel and Mandarin Oriental Paris, or luxury resorts such as Le Barthélemy Hotel&Spa and Royal Champagne Hotel & Spa and, as well as mountain cocoons such as Mont-Blanc hotel in Chamonix and hotel Cœur de Megeve in the French alps. Private chalets, very exclusive residences, overwhelming projects like The Royal Atlantis Residences and Four Seasons Water Canal Residences in Dubai, or the up-coming Cunard Company cruise liner, and a ranch in progress in Colorado, the creativity of the studio is constantly challenged. On the right: Cœur de Megève hotel. ©Vincent Leroux

Sybille de Margerie 52 avenue Victor Hugo 75116 Paris Tél. : +33 (0)1 40 55 70 70

www.sybilledemargerie.com 26


27


UNE VISION CAPTIVANTE DU LUXE Inspiré depuis l’enfance par la beauté des intérieurs et la qualité du détail, c’est tout naturellement que Fabien Roque se dirige vers l’architecture d’intérieur. Après une collaboration avec l’agence André Putman en 2004, pour laquelle il conçoit et réalise des appartements de luxe et des collections de mobilier, il rencontre Elliott Barnes en 2006 qui fait appel à lui en tant que chef de projet. Cette collaboration lui permet de concevoir et réaliser de nombreux appartements de prestige à Paris et à l’international. En 2011 l’architecte d’intérieur ouvre sa propre agence « Roque Intérieurs ». Son parcours et ses rencontres l’amènent à se spécialiser dans la réalisation d’hôtels tout en conservant une activité dans le résidentiel avec des villas en France comme à l’étranger. Et conçoit également sa propre collection de meubles. A droite : projet à Paris. A POIGNANT VISION OF THE WORLD OF LUXURY Inspired by the beauty of interiors and the quality of details since childhood, Fabien Roque decided to pursue interior design as a career. After a collaboration with the André Putman agency in 2004, for which he designed luxury apartments and furniture collections, he met Elliott Barnes in 2006 who hired him as a Project Manager. This collaboration allowed him to design and remodel several prestigious apartments in Paris and abroad. In 2011 he launched its own interior design agency : «Roque Interieurs». His journey led him to specialize in hotels while also maintaining an activity in residential homes and villas in France and abroad. He also designed his own furniture collection. On the right : project in Paris. ©Oracle Paris

Fabien Roque Agence Roque Intérieurs 36 rue Henri Tariel 92130 Issy-les-Moulineaux Tél. : +33 (0)1 46 42 63 41 www.roqueinterieurs.com 28


29


LE STYLE À LA FRANÇAISE L’architecte et décorateur d’intérieur Fabrice Juan est un ardent défenseur de l’art de vivre à la française. Après dix ans d’une étroite collaboration avec l’architecte JeanLouis Deniot, il décide de fonder son agence, Fabrice Juan, afin de donner vie à sa propre vision artistique. Sa signature : le style à la française. Sa précision, son souci du détail et son amour des belles choses lui permettent de créer des appartements dont les habitants font l’expérience de l’art de vivre français. Les extraordinaires résidences qu’il conçoit sont à la fois classiques et résolument contemporaines : d’une grande élégance mais toujours chaleureuses et confortables. Fabrice Juan fait équipe avec une nouvelle génération d’artisans, d’excellents ouvriers qu’il sélectionne lui-même, avec lesquels il partage les mêmes valeurs et l’amour des traditions. Les pièces qu’il crée sont – le plus souvent – uniques, portant toujours le style français dans leur ADN. FRENCH INTERIOR STYLE Designer and interior architect Fabrice Juan is an ardent champion of the French way of life. After ten years of a close collaboration with Jean-Louis Deniot, he decided to found his own agency (Fabrice Juan) to focus on bringing his artistic vision to life. His signature: French interior style. His precision, eye for detail, and love of beautiful things help him create apartments that allow the inhabitants to experience French art de vivre. The extraordinary residences he designs are both contemporary and instantly classic: beautiful and chic yet always warm, livable, and intimate. Fabrice Juan collaborates with a new generation of traditional artisans who share his values, choosing the best craftsmen to produce pieces that are unique but always carry French style in their DNA. ©Xavier Béjot

Fabrice Juan 350 rue Saint Honoré 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 33 02 28

www.fabricejuan.com 30


31


DE L’ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR AU MOBILIER DESIGN Laurene B. Tardrew et Romain Jourdan forment le duo d’architectes d’intérieur Studioparisien : la belle quarantaine, ils ont tous deux grandi dans des milieux propices à la culture, l’art de vivre, la création, l’architecture et le design : entre eux, c’est avant tout une évidence humaine et artistique ! Leur sensibilité créative fusionnelle les conduit spontanément à créer en 2013 leur agence afin de conjuguer leurs talents. Dans chacun de leurs projets, ils font la part belle à l’artisanat d’art, reflétant à merveille l’exception et savoir-faire des artisans français et séduisant ainsi de nombreux clients prestigieux tels que Cartier, Boghossian, Piaget ou encore Karl Lagerfeld. En septembre 2021, ils ont présenté au sein du showroom galerie de Métaphores, une collection inédite de mobilier dont les lignes épousent parfaitement les teintes et textures de l’éditeur de tissus français. Une complicité singulière s’est ainsi installée entre Métaphores et Studioparisien. Ensemble, ils ont sculpté, tout en contraste, les lignes d’un univers sensoriel vibrant. FROM INTERIOR DESIGN TO FURNITURE DESIGN Laurene B. Tardrew et Romain Jourdan forment le duo d’architectes d’intérieur Laurene B. Tardrew and Romain Jourdan form the interior design duo Studioparisien: in their early forties, they both grew up in a conducive environment to culture, the art of living, creation, architecture and design: between them, it is above all, a human and artistic evidence! Their fusional creative sensibility spontaneously led them to create their agency in 2013 in order to combine their talents. In each of their projects, they give pride of place to the art of craftsmanship, reflecting the exceptionality and know-how of French artisans and attracting many prestigious clients such as Cartier, Boghossian, Piaget and Karl Lagerfeld. In September 2021, they presented in the Metaphores showroom gallery, a new collection of furniture whose lines perfectly match the colors and textures of the French fabric editor. A singular complicity has thus been established between Métaphores and Studioparisien. Together, they have sculpted the outlines of a vibrant sensory universe, all in contrast.

Studioparisien 12 rue de Sévigné 75004 Paris Tél. : +33 (0)1 40 09 50 70 contact@studio-parisien.com

www.studio-parisien.fr 32


33


UNE VISION CONTEMPORAINE DE LA DÉCORATION FRANÇAISE De l’aménagement d’intérieurs design à la création de mobilier contemporain, l’architecte d’intérieur et designer Aurélien Lespinas signe des projets aux détails travaillés et singularisés par un graphisme chaleureux. À 45 ans, Aurélien Lespinas s’est imposé comme une référence en tant qu’architecte d’intérieur et décorateur. Le savoir-faire français prodigué par Aurélien a d’ailleurs séduit une clientèle exigeante en France comme à l’étranger. Sa casquette de designer assure une personnalisation d’intérieurs caractérisés par des matériaux d’exception, des contrastes de matières rythmées par des jeux de couleurs. Aurélien Lespinas embellit un intérieur quelle que soit sa superficie. Du studio ultra optimisé à la villa de luxe, il joue avec la lumière et fait souffler un vent créatif. Le décorateur français a également réalisé l’aménagement d’espaces prestigieux comme un hôtel dans le pays basque, un restaurant à Neuilly-sur-Seine ou encore une boutique de luxe monégasque. Dans l’énergie des espaces et en cohérence avec l’âme du lieu, il crée également le mobilier et les luminaires qu’il accorde avec le projet. A droite : projet résidentiel à Paris par le Studio AL. ©Didier Delmas

A CONTEMPORARY VISION OF FRENCH DECORATION From interior design to the creation of contemporary furniture, the interior architect and designer Aurélien Lespinas signs projects with elaborate details and marked by a warm graphic design. At 45 years old, Aurélien Lespinas has set the standard as an interior designer and decorator. The French know-how provided by Aurélien has seduced a highly demanding audience in France and abroad. His designer’s hat ensures the customization of interiors characterized by exceptional materials, contrasting materials and color schemes. Aurélien Lespinas graces an interior regardless of its dimensions. From the ultra-optimized studio to the luxury villa, he plays with light and makes a creative breeze blow. The French decorator has also designed prestigious spaces such as a hotel in the Basque country, a restaurant in Neuilly-sur-Seine and a luxury boutique in Monaco. In the energy of the spaces and in coherence with the soul of the place, he also creates the furniture and the lighting that he matches with the project. On the right: residential project in Paris by Studio AL. ©Didier Delmas

Aurélien Lespinas 31 rue de Bellechasse - 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 42 86 98 03 - contact@aurelien-lespinas.com

www.aurelien-lespinas.com 34


35


DÉCORATEUR ET DESIGNER ET ESTHÈTE PASSIONNÉ L’architecte d’intérieur et créateur de mobiliers Thierry Lemaire est un esthète. Depuis une vingtaine d’années, cet homme doué de nombreux talents magnifie tout ce qu’il touche. Son style singulier se déploie dans des appartements haussmanniens, des maisons luxueuses, des chalets grandioses, des boutiques chics et des palais orientaux. Thierry Lemaire aime jouer sur les oppositions et imprègne les lieux qui lui sont confiés de modernisme sensuel. Qu’il s’agisse d’un club privé parisien, d’une maison de vacances au Portugal, d’un penthouse à Beyrouth. Le Mobilier National lui a d’ailleurs confié le soin de créer une collection de meubles d’exception. Ce mobilier au design épuré́ et contemporain, presque sculptural, peut s’harmoniser parfaitement dans des décors anciens ou contemporains.Et incarne une élégance française qui annonce les grands classiques de demain. Cet amoureux des arts décoratifs du XXe et XXIe siècle, défricheur de talents, a également ouvert à Paris une galerie à son nom ou il expose son mobilier dessiné sur mesure. A droite : projet résidentiel à Casablanca. ©Jean-François Jaussaud

FROM INTERIOR DESIGN TO FURNITURE DESIGN The interior architect and furniture designer Thierry Lemaire is an esthete. For the past twenty years, this man of many talents has been magnifying everything he touches. His singular style unfolds in Haussmannian apartments, luxurious houses, grandiose chalets, fancy boutiques and oriental palaces. Thierry Lemaire likes to play on the oppositions and animates the places which are entrusted to him of sensual modernism. Whether it is a private club in Paris, a vacation home in Portugal, a penthouse in Beirut. The National Furniture has moreover entrusted him with the task of creating a collection of exceptional furniture. This furniture with a refined́ and contemporary design, almost sculptural, can blend perfectly into old or contemporary decors. And incarnates a French elegance that announces the great classics of tomorrow. This lover of the decorative arts of the XXe and XXIe centuries, a talent scout, has also opened a gallery in Paris under his name where he exhibits his custom-designed furniture. On the right: residential project in Casablanca. ©Jean-François Jaussaud

Thierry Lemaire 18 rue de Beaune - 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 45 51 22 82 contact@thierry-lemaire.fr

www.thierry-lemaire.fr 36


37


LA BEAUTÉ COMME PASSION Architecte d’intérieur, designer et directeur artistique, Stéphane Parmentier sublime le style des grandes Maisons comme Givenchy, Lanvin ou Christofle et les intérieurs sophistiqués publics ou privés. Sa passion pour l’architecture et la pureté des lignes s’affirme lorsqu’il scénographie les cabines première classe de Singapore Airlines. Dans son agence, il pense l’architecture d’un lieu, de l’aménagement des volumes jusqu’à l’agencement des espaces dans les moindres détails. Il va jusqu’à concevoir des revêtements tels des tapis et, même choisir des œuvres d’art adaptées à l’espace. Il créé sa propre collection de mobilier graphique et joue entre matière imposante et fluidité, apparente simplicité et détails sophistiqués. Sa galerie, installée rue de Lille à Paris, est une invitation à voyager dans son univers pour y découvrir sa vision des arts décoratifs et ses dernières créations contemporaines. A droite : boutique The Webster à Toronto. Younes Bounhar @2spacephoto

BEAUTY AS A PASSION Interior architect, designer and artistic director, Stéphane Parmentier sublimates the style of great houses such as Givenchy, Lanvin or Christofle and sophisticated public or private interiors. Stéphane Parmentier’s passion for architecture and the purity of lines was confirmed when he designed the first class cabins of Singapore Airlines. In his agency, he thinks about the architecture of a place, from the layout of the volumes to the arrangement of the spaces in the slightest details. He goes as far as designing coverings such as carpets and even choosing artworks adapted to the space. He also creates his own collection of graphic furniture and plays between imposing material and fluidity, between apparent simplicity and sophisticated details. His gallery, located on rue de Lille in Paris, is an invitation to travel in his universe to discover his vision of decorative arts and his latest contemporary creations. On the right: The Webster boutique in Toronto. Younes Bounhar @2spacephoto

Galerie Stéphane Parmentier 16 rue de Lille 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 45 85 85 80

www.stephaneparmentier.com 38


39


DES DÉCORS INTEMPORELS L’agence Humbert & Poyet s’impose aujourd’hui sur la scène internationale comme une référence dans le milieu de l’architecture intérieure. Passionnés de design et de mode, les deux architectes offrent un éventail complet de services, de la construction à la décoration. En résulte des projets dans lesquels Humbert & Poyet cherchent avant tout à créer une émotion. Les décors sont intemporels, empreints d’un luxe à vivre au quotidien et ponctués de références aux grands noms du design. Les projets se succèdent, le restaurant, le Beefbar à Monaco, les chambres de l’hôtel Hoxton à Paris mais également, la boutique Alexis Mabille ainsi que son appartement privé. Suivront d’autres projets à Cannes, Doha, Tel Aviv, un domaine viticole près de SaintTropez… Après le succès de leur première collection de mobilier en 2019, Humbert & Poyet lance une deuxième collection en collaboration avec Maison Pouenat en 2020 d’influence Art déco. TIMELESS INTERIORS The Humbert & Poyet agency is now regarded as an influential figure in the world of interior design. Passionate about design and fashion, the two architects provide a wide range of services, from construction to interior design. In the interior projects that resulted, Humbert & Poyet have sought above all to evoke emotional states. Their decors are timeless, embodying luxury meant for everyday living, and are dotted with references to major names in design. From one to the next, some of their recent projects include, Beefbar Monaco, the bedrooms in the Hoxton Hotel in Paris as well as Alexis Mabille’s boutique store and private apartment. Following these they have upcoming projects in Cannes, Doha, Tel Aviv and a wine estate near SaintTropez. After the success of their first furniture collection in 2019, Humbert & Poyet is launching a second collection in collaboration with Maison Pouenat in 2020 of Art Deco influence.

Humbert & Poyet The Park Palace 5 impasse de la fontaine MC 98000 Monaco Tél. : +377 93 30 22 22

www.humbertpoyet.com 40


41


LE CHARME INTEMPOREL Nicolas Aubagnac est né en 1971. Il est architecte d’intérieur depuis 1993, diplômé de l’Ecole Nationale Supérieure des Arts Appliqués des Métiers d’Art à Paris. Il a créé son studio de création en 1997 pour développer parallèlement ses collections de mobiliers et de luminaire et ses projets de décoration. Le créateur met au service de ses clients son goût pour l’architecture ainsi que sa grande connaissance des arts décoratifs pour créer des intérieurs contemporains et confortables à l’élégance intemporelle. Le style de Nicolas Aubagnac est marqué par le raffinement des lignes sobres, la géométrie des formes fondamentales et la beauté des matériaux.Nicolas Aubagnac est également sollicité par des maisons et institutions françaises telles que Baccarat, Delisle, Pouenat, Galerie Chevalier, Ateliers Pinton, le Mobilier National. Nicolas Aubagnac représente le « classicisme du futur ». LE CHARME INTEMPOREL Nicolas Aubagnac was born in 1971. He graduated in 1993 from Ensaama - “l’Ecole Nationale Supérieure des Arts Appliqués et des Métiers d’Art” - in Paris. In 1997, he opened his own interior design studio and simultaneously developed his own collection of furniture and lighting. Nicolas Aubagnac uses his love of architecture and his wide knowledge of the Decorative Arts to create contemporary interiors characterized by timeless elegance. Nicolas Aubagnac’s style associates refined and pure lines, fundamental geometrical shapes and the beauty of the materials. Nicolas Aubagnac also regularly collaborates with prestigious brands such as Baccarat, Delisle, Galerie Chevalier, Atelier Pinton, as well as the French Heritage institution of the “Mobilier National”. Today, Nicolas Aubagnac’s signature is synonymous of the «future of classicism».

Studio Nicolas Aubagnac 26 Cité de Trévise 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 42 46 69 45 contact@nicolas-aubagnac.com

www.nicolas-aubagnac.com 42


43


EMILIE BONAVENTURE

L’EQUILIBRE D’UN STYLE Emilie Bonaventure est un décorateur-scénographe et directrice artistique libre et passionnée. Historienne de l’art, diplômée de l’École du Louvre, elle questionne l’objet, porteur de souvenir, vecteur de transmission… qu’il soit ancien, moderne ou contemporain. Intuitive et curieuse, Émilie Bonaventure fait converser l’Art, l’artisanat et l’architecture depuis 2005, des disciplines universelles et séculaires qui constituent le fondement de son agence d’architecture intérieure. Elle y puise sans cesse son inspiration afin d’apporter à chaque lieu aménagé et décoré une profonde singularité, de l’émotion et un réel art de vivre. Appartement parisien, maison de campagne, villégiature maritime, chalet de montagne, il s’agit toujours d’une nouvelle épopée décorative. Émilie Bonaventure sait prêter une oreille attentive aux attentes de ses clients sans que cela ne bride sa créativité. Elle donne du sens à ses coups de cœur esthétiques, ses choix de couleurs, de textures, sans négliger pour autant les notions d’usage et de confort. Les espaces communiquent avec clarté et fluidité. STYLE HARMONY Emilie Bonaventure is a decorator-scenographer and artistic director. She founded be-attitude in 2015, a revered architecture and interior agency in Paris. As an art history graduate from the prestigious Ecole du Louvre, she finds inspiration in objects and heirlooms that carry memories, whether they are antique, modern, or contemporary. As a curious and intuitive person, Emilie has been building bridges between art, craftsmanship and architecture, which are at the core of her design philosophy. She continually draws inspiration from these disciplines which allows her to have a real flair for the art of living and create interiors with unique identities and a strong narrative. Whether it is a Parisian apartment, country or seaside retreat or even a chalet in the mountains, Emile can adapt to any style of project. She knows how to listen carefully to her clients’ expectations whilst staying true to her signature style. She gives meaning to her aesthetic taste and choice of colours and textures, without neglecting the importance of use and comfort. The interiors communicate with clarity and fluidity. ©Asa Liffner

Emilie Bonaventure Studio be-attitude - 22 rue Milton 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 71 97 51 91

www.be-attitude.net 44


45


ENTRE ARTS DÉCORATIFS ET CULTURE POP Pierre Gonalons, designer et décorateur, fonde son studio de création à 23 ans et dessine pour de prestigieuses maisons, Lalique, Chloé, Pierre Frey, Nina Ricci, Pernod, Weston… parallèlement à ses collections en auto-édition et en éditions limitées pour des galeries internationales. Ses créations s’inscrivent entre simplicité et spectaculaire et donnent la priorité à l’expression des matériaux traditionnels et aux savoir-faire artisanaux qu’il considère comme une source d’inspiration. Il défend un design minimal auquel il transmet des références aux arts décoratifs et à la culture Pop. Depuis 2016, les projets d’architecture intérieure se succèdent et c’est dans la tradition des grands ensembliers qu’il dessine jusqu’au moindre détail de ses décors. En 2021, faisant suite au café/disquaire il conçoit la librairie Rupture. Dans sa galerie personnelle du passage Vero-Dodat, il continue de présenter ses créations en éditions limitées et ses collaborations. A droite : librairie Rupture, 24 rue du Vertbois - 75003 Paris.

BETWEEN DECORATIVE ARTS AND POP CULTURE Pierre Gonalons is a designer and and interior architect based in Paris. After founding his studio at the age of 23 , he collaborates with prestigious brands such as Lalique, Chloé, Pierre Frey, Nina Ricci, Pernod or Weston, while simultaneously developing his own works for international galleries. Drawing inspiration from a long history tradition and craftsmanship , his creations come across as compelling dialogues between present and past. He defends a minimalist approach , mixing pop culture references with decorative arts. Since 2016 Pierre Gonalons has been focusing his creativity on a wide array of interior architecture projects, and fueled by his own experience in furniture design, he takes at heart to draw every single detail of his décors. In 2021, following the record store/café he designed the gallery/library Rupture He also still run his personal galley in the iconic parisian passage Véro-Dodat, where he showcases his latest creations. On the right: Rupture bookstore, 24 rue du Vertbois - 75003 Paris. @stephan julliard

Pierre Gonalons 16 passage Véro-Dodat 75002 Paris Tél. : +33 (0)1 43 46 70 39 contact@pierregonalons.com

www.pierregonalons.com 46


47


DIVERSITÉ D’AMBIANCES Depuis plus de trente ans, le studio MHNA se démarque par la virtuosité de ses créations et l’élégance de ses atmosphères. L’imagination polymorphe au cœur de ses projets ne rencontre aucune limite et donne lieu à une riche diversité d’ambiances. Véritable référence de l’architecture intérieure et du design, le Studio nait de l’union de deux esprits curieux et féconds souhaitant habiller le fonctionnel de poésie. Parée de mille facettes, leur signature demeure néanmoins reconnaissable. On distingue le Studio MHNA dans leurs inspirations multiples, leur respect des cultures locales, leur goût invariable pour l’esthétisme et leur prolifique capacité d’adaptation que l’on peut lire dans l’attentif travail du détail. Les hôtels, restaurants, boutiques-hôtels, club de jeux, bureaux et autres projets signés par le studio portent tous en leur sein l’essence même de la philosophie créative de Marc Hertrich et Nicolas Adnet. A droite : projet d’une résidence à la campagne.

A DIVERSITY OF ATMOSPHERES For over 30 years, Studio MHNA has stood out for the virtuosity of its creations and the elegance of the atmospheres that they design. The limitless imagination at the heart of their projects recognizes no limits and paves the way for a rich diversity of styles. A true marriage between architecture and interior design, the Studio was born from the union of two creative spirits who wished to dress the study of functional poetry. Although multifaceted, their signature remains recognizable. Studio MHNA stands out for its multiple inspirations, respect for local cultures, invariable taste for aesthetics and their prolific capacity for adaptation, shown in their meticulous attention to detail. Hotels, restaurants, boutique hotels, casinos, offices and other projects designed by Studio MHNA each carry with them the essence and creative philosophy of its founders Marc Hertrich and Nicolas Adnet. On the right: project of a residence in the country. ©Francis Amiand

Studio MHNA 5 passage Piver 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 43 14 00 00 contact@studiomhna.com

www.studio-mhna.com 48


49


CRAFTSMEN

©Studio Vitrail Bianconi

ARTISANS D’ART

SIGNATURES SINGULIÈRES 50


www.studiovitrail-paris.fr


L’ART DU VITRAIL ET DE LA LUMIERE Formé à l’Ecole du Verre Lucas de Nehou, puis chez différents maîtres verriers, Bryce Bianconi exerce sa passion depuis maintenant plus de 20 ans en région parisienne. Depuis, il sublime la lumière par de nouvelles compositions contemporaines, affectionnant particulièrement les dessins géométriques et les associations de teintes raffinées. Restaurations d’anciens vitraux, ouvrages délicats d’église, création d’ornements de bâtiments patrimoniaux ou privés, le studio Vitrail Bianconi, remet au goût du jour l’opacité, la transparence, les matières et les couleurs de ces vitraux. L’expertise développée par l’équipe de Studio Vitrail l’amène à travailler sur toutes sortes de projets complexes tels que coupoles, plafonds, vérandas, cages d’escalier, habillages de fenêtre, cloison ou imposte mais aussi sculptures ou claustras. La créativité, l’expérience et le savoir-faire de Bryce Bianconi sont mis au service des projets originaux au caractère unique, sublimant les intérieurs, composant un décor raffiné et subtil dont on ne se lasse pas d’admirer les nuances mouvantes au gré des variations du soleil. THE ART OF STAINED GLASS AND LIGHT Formed at the lucas de nehou glass school, then with different glass masters, bryce bianconi has been practicing his passion for more than 20 years in the paris area. Since then, he has been creating new contemporary compositions that sublimate light, with a particular affection for geometrical designs and refined color combinations. Restorations of old stained glass windows, delicate works of church, creation of ornaments of heritage or private buildings, the studio vitrail bianconi,brings opacity, transparency and materials and colors of these stained glass up to date. The expertise developed by the studio vitrail team leads it to work on all kinds of complex projects such as domes, ceilings, verandas, stairwells, window dressings, partitions or transoms, but also sculptures or claustras. Bryce bianconi’s creativity, experience and know-how are put to work on original projects with a unique character, sublimating interiors, composing a refined and subtle decoration whose shades never cease to be admired in the light of the sun.

Studio Vitrail 26 rue Mayet - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 25 06 28

www.studiovitrail-paris.fr 52


53


L’Ame du Vitrail AU CŒUR DU VERRE ET DE LA LUMIÈRE Pour s’adonner à sa passion du vitrail, Marie-Pierre Bouaziz a installé son atelier entre le quartier Saint-Paul et la place de la Bastille à Paris. C’est donc au cœur du Marais qu’elle décline ses vitraux sous trois formes : la création, la restauration et la transmission. Ses créations originales et singulières, réalisées selon la technique traditionnelle au plomb, s’appliquent à tous les styles : contemporain, Art Déco, Art Nouveau, classique, abstrait et moderne... Elle déploie les différentes facettes de sa créativité auprès d’une vaste clientèle comme les particuliers, architectes, designers, décorateurs d’intérieurs, syndic de copropriétés. Marie-Pierre Bouaziz restaure entre autres les vitraux des administrations publiques et privées (lieux patrimoniaux comme le Château de Versailles, le Passage Choiseul, la Cathédrale Américaine...) et aussi les collections particulières. Son amour de l’art et du challenge l’amène aussi à exercer son activité en province et à l’étranger. A droite : verrière en laiton brossé et vitraux traditionnels. Séparation entre l’entrée et le séjour.

IN THE HEART OF GLASS AND LIGHT To devote herself to her passion for stained glass, Marie-Pierre Bouaziz has set up her workshop between the Saint-Paul district and the Place de la Bastille in Paris. It is in the heart of the marais that she creates her stained glass windows in three forms: creation, restoration and transmission. Her original and singular creations, made according to the traditional technique of lead, apply to all styles: contemporary, Art Deco, Art Nouveau, classical, abstract and modern... She deploys the different aspects of her creativity to a vast clientele such as individuals, architects, designers, interior decorators, property managers. She restores stained glass windows in public and private buildings (heritage sites such as the Château de Versailles, the Passage Choiseul, the American Cathedral...) and also private collections. His love of art and the challenge also leads him to practice his activity in the provinces and abroad. On the right: brushed brass and traditional stained glass windows. Separation between the entrance and the living room.

L’Ame du Vitrail 8 rue Castex 75004 Paris Tél. : +33 (0)6 26 27 40 53 contact@lameduvitrail.fr

www.lameduvitrail.fr 54


55


LE SAVOIR-FAIRE FRANÇAIS À NEW YORK Aux Etats-Unis, la France a déjà une bonne image, notamment dans le domaine de la gastronomie et du tourisme. Par Excellence cherche à étendre la réputation de la France à l’ensemble de ses savoir-faire artisanaux d’exception. Pour cela, Charles Jouffre, créateur des ateliers de tapisserie du même nom, a pris l’initiative d’ouvrir un showroom à New York qui leur est dédié. En effet, les artisans d’art n’hésitent pas à partir à la conquête de nouveaux marchés où la French Touch est très appréciée. Ce showroom installé dans le quartier de Noho est depuis deux ans la vitrine de présentation au public américain des atouts de la France dans ce domaine. Déjà dix partenaires s’en font les ambassadeurs. Auberlet et Laurent, Meljac, Ozone, Declercq Passementiers, Ateliers Saint-Jacques, Lison de Caunes, Nicolas Souchet, Atelier de Ricou, Manufacture de Tapis de Bourgogne et Jouffre ont ainsi rejoint Par Excellence. En haut, de gauche à droite : Auberlet et Laurent - Meljac - Ozone. Au centre : Declercq Passementiers - Ateliers Saint-Jacques - Lison de Caunes. En bas : Nicolas Souchet et Ateliers Jouffre - Atelier de Ricou - Manufacture de Tapis de Bourgogne.

FRENCH SAVOIR-FAIRE IN NEW YORK In the United States, France already has a good reputation, particularly in the domains of gastronomy and tourism. Par Excellence seeks to extend France’s reputation to all of its exceptional craftsmanship. To this end, Charles Jouffre, founder of the eponymous upholstery workshops, has taken the initiative to open a showroom in New York dedicated to them. Indeed, the art craftsmen do not hesitate to conquer new markets where the French Touch is very appreciated. For the past three years, this showroom in NoHo has been a unique opportunity to showcase France’s strengths in this field to the American professionals. Ten partners are already ambassadors. Auberlet et Laurent, Maison Meljac, Ozone, Declercq Passementiers, Ateliers SaintJacques, Ateliers Lison de Caunes, Souchet, Atelier de Ricou, and Manufacture de Tapis de Bourgogne have joined Par Excellence alongside Ateliers Jouffre. Above, from left to right: Auberlet et Laurent - Meljac - Ozone . Center : Declercq Passementiers - Ateliers Saint-Jacques - Lison de Caunes. Bottom: Nicolas Souchet and Ateliers Jouffre Atelier de Ricou - Manufacture de Tapis de Bourgogne.

Par Excellence 344 Bowery, NOHO - New York, NY, 10012 Tél. : +1 (646) 642 2590 - office@parexcellenceny.com

www.parexcellenceny.com 56


57


LAMINAGE ARTISTIQUE Passionné et précurseur, Steaven Richard décide de soumettre l’art traditionnel de la ferronnerie à sa passion de l’expérimentation. Il est Inspiré par les dialogues créatifs avec d’autres univers et crée un nouveau savoir-faire, le laminage artistique. Il transforme la matière en s’inspirant du monde organique grâce aux effets boisés ou végétaux. Les motifs textiles habillent le laiton, le maillechort ou le cuivre. La maîtrise de ses procédés permet une palette infinie de textures, de motifs et de patines. L’atelier est spécialisé dans le travail artistique des métaux et réalise sur mesure des pièces uniques de décor en acier, bronze ou laiton ou des petites collections de mobilier, luminaires, rampes d’escalier... Le talent et les collaborations remarquables menées par l’Atelier Steaven Richard lui permettent d’ailleurs d’être reconnu depuis 2011 parmi les Grands Ateliers de France. A droite : Portes d’ascenseur décoratives.

ARTISTIC LAMINATION A passionate pioneer, Steaven Richard decided to bring his passion for experimentation to the traditional art of ironwork. In fact, inspired by creative dialogues with other universes, he creates a brand new savoir-faire: artistic lamination. Moreover, he draws inspiration from the organic world, wood, and plant effects, to transform the material transforms. Textile patterns dress brass, nickel silver, or copper. The mastery of this processes opens a door to an infinite palette of textures, patterns and patinas. The workshop specializes in artistic metalwork. It creates unique made-to-measure pieces of decoration in steel, bronze, or brass or small collections of furniture, lighting, stair railings...Since 2011, Atelier Steaven Richard has been a member of the Grands Ateliers de France thanks to its talent and its remarkable collaborations. On the right: decorative lift doors.

Atelier Steaven Richard 371 rue des Chênes 77590 Chartrettes Tél. : +33 (0)1 64 81 16 17

www.steavenrichard.fr 58


59


AGENCEMENT ARCHITECTURAL & MOBILIER HAUT-DE-GAMME Maison Pouenat n’est plus seulement un ferronnier d’art comme à sa fondation en 1880. Véritable ensemblier du métal, elle met au service des architectes et décorateurs d’intérieur ses 140 ans de savoir-faire, d’expertise et d’innovation dédiées à la création. La Maison a construit son Univers, sophistiqué et chaleureux, autour de ses collections de pièces admirables avec des designers renommés. La métamorphose du métal, dans toutes ses formes et applications, est la clé de voute de cette atmosphère si singulière. Jacques Rayet, Président, a repris l’auguste Maison en 1995. Objectif de ce dernier ? Garantir le développement et l’internationalisation de Pouenat. La Maison a ainsi pu retrouver et perpétuer son précieux savoir-faire. Mieux encore, elle innove constamment pour transcender les gestes artisanaux en réalisations exceptionnelles. Des artisans talentueux métamorphosent à chaque étape, laiton, acier, cuivre, inox ou aluminium en vue de devenir des ouvrages d’art. En haut à droite : collection Ehrerō, Yann Le Coadic, 2021. En bas : marqueterie de métal aux motifs Ginkgo. Une création signée Laura Gonzalez.

ARCHITECTURAL LAYOUT & TOP-OF-THE-RANGE FURNITURE Founded in 1880, Maison Pouenat, an outstanding metalworker, began its journey with the iron transformation to magnificent creations. Thereafter, it expanded, putting at the service of architects and interior decorators, its 140 years of know-how, expertise, and innovation dedicated to creation. The house has built its sophisticated and warm universe around its collections of admirable pieces with renowned designers. Moreover, the metamorphosis of metal, in all its forms and works, is the keystone of this unique atmosphere. Furthermore, Jacques Rayet, President, took over the august house in 1995. His objective was to guarantee the development and internationalization of Pouenat. Therefore, the house managed to recover and perpetuate its precious know-how. Better still, it is constantly innovating to transcend craftsmanship into exceptional achievements. Talented craftsmen convert at each step, brass, steel, copper, stainless steel or aluminium to works of art. Top right: Ehrerō collection, Yann Le Coadic, 2021. ©Jean-Pierre Vaillancourt. Down: metal marquetry with Ginkgo patterns. A creation signed Laura Gonzalez. ©Sylvain Claire

Galerie Pouenat 22 bis passage Dauphine - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 26 71 49

www.pouenat.com 60


61


SCULPTEUR LAPIDAIRE, MAÎTRE D’ART Sculpteur lapidaire, l’artiste Hervé Obligi met en forme des pierres semi-précieuses. Ses créations combinent toutes les expressions, de l’objet infiniment petit, comme le prouvent sa collaboration avec des Maisons de haute joaillerie et d’horlogerie, jusqu’à des pièces architecturales. Son langage créatif épuré et conceptuel bouleverse les codes esthétiques et les techniques traditionnelles de la pierre dure. Cristal de roche, paésine de Toscane, pierre marbrière de Buxy, Lapis lazuli, se déclinent dans de sublimes sculptures, objets d’écriture, marqueteries de mobilier ou objets décoratifs. Il est nommé Maître d’art par le Ministère de la culture Française en 2015 pour sa maîtrise de la glyptique, son savoir-faire unique et singulier, cet art ancestral de la gravure sur pierre dure. Hervé Obligi donne corps au récit d’une imagination fertile et facétieuse. A droite : détail d’un panneau décoratif pour une boutique Cartier. Tirée de l’iconographie Cartier. Marqueterie de pierres dures. Dim 160 X 90 x 4. Cristal de roche / or, opale, jaspe rouge, œil de tigre, onyx, bois silicifié, bumble bee, œil de fer, silex.

LAPIDARY SCULPTOR & MASTER OF ART The artist Hervé Obligi, a lapidary sculptor, shapes semi-precious stones. His creations combine all expressions; from the smallest item, as shown by his collaboration with fine jewelry and watchmaking houses, to architectural pieces. Moreover, his pure and conceptual creative language overturns the aesthetic codes and traditional techniques of hardstone. Rock crystal, Tuscan paesina, Buxy marble stone, Lapis lazuli, all come in stunning sculptures, writing objects, marquetry furniture, or decorative objects. In 2015, the French Ministry of Culture honored him with the title of Master of Art for his glyptic mastery of the unique and singular know-how of the ancestral art of hardstone carving. Hence, Hervé Obligi gives substance to the story of a fertile and facetious imagination. On the right: detail of decorative panel for a Cartier boutique. Taken from the Cartier iconography. Marquetry of hard stones. Dim 160 X 90 x 4. Rock crystal / gold, opal, red jasper, tiger eye, onyx, silicified wood, bumble bee, iron eye, flint.

Hervé Obligi Sculpteur Lapidaire - Maître d'art 25 avenue Jean Moulin - 93100 Montreuil Tél. : +33 (0)1 48 57 17 54

www.obligi.fr 62


63


BRONZIER D’ART Rémy Garnier est un atelier de serrurerie d’art fondé en 1832. Le modelage du bronze à la main permet aux artisans de créer de magnifiques poignées et boutons pour embellir les portes et les fenêtres. Plus d’un millier de modèles de différents styles combinés à l’élégance des dorures font de ces créations le détail subtil d’une décoration chic. En développant sans cesse de nouveaux modèles, l’atelier Rémy Garnier fait perdurer des procédés de création artisanaux du XIXe siècle tout en s’appuyant sur les nouvelles technologies de la 3D. Rémy Garnier est reconnu pour l’élégance de ses modèles, la qualité exceptionnelle de ses dorures mais aussi pour la richesse de ses ciselures, une véritable sculpture de précision consistant à affiner le bronze à la main. La créativité et le savoir-faire de l’Atelier s’étendent même à d’autres gammes comme des interrupteurs, des luminaires ou des bronzes décoratifs contemporains. A droite : applique “Petit Trianon III” en bronze doré de style XVIIIème.

THE ART OF BRONZE Rémy Garnier is a decorative locksmithing workshop founded in 1832. The handchiseling of bronze allows craftsmen to create beautiful handles and knobs to embellish doors and windows. In fact, the combination of more than a thousand models in different styles and the elegance of gilding brings a subtle touch to chic decorations. By constantly developing new models, the workshop revives artisanal techniques from the 19th century, while utilizing the latest 3D technologies. Rémy Garnier is well-known for its elegant models, high-quality gilding, and rich chiseling; a true precision sculpture consisting of refining the bronze by hand. The workshop’s creativity and know-how even extend to other ranges such as switches, lighting fixtures, or contemporary bronze ornaments. On the right: “Petit Trianon III” gilded bronze sconce in the 18th century style.

Rémy Garnier Showroom 30 bis, boulevard de la Bastille 75012 Paris Tél. : +33 (0)1 43 43 84 85

www.remygarnier.fr 64


65


GAINIER DOREUR SUR CUIR À PARIS DEPUIS 1910 La Maison Fey est reconnue pour son excellent savoir-faire en gainerie et gaufrage du cuir depuis 110 ans. Installée au cœur de Paris, cette Maison spécialisée dans le travail du cuir, collabore en France comme à l’international avec des décorateurs, des agenceurs, des ébénistes ou des galeristes afin de créer des cuirs de bureau, des faux livres, des cuirs brodés, de la gainerie, du gaufrage, des panneaux muraux et de la restauration d’objets en cuir... Chaque projet demeure unique et résulte d’une création faite main. Le savoir-faire artisanal d’exception et français de la Maison Fey, a été récompensé par le prestigieux Label EPV. Aujourd’hui, l’actuelle propriétaire et directrice, Fabienne Saligue, entreprend de faire évoluer la Maison Fey. Elle a développé de nouveaux modes d’expression du cuir pour lui donner de nouvelles perspectives et met en place des collaborations avec des designers ou des artistes pour des réalisations uniques. A droite : bureau en galuchat - Design : Reda Amalou. ©Mickael Bernard

GILDER ON LEATHER IN PARIS SINCE 1910 Maison Fey has been well known for its excellent know-how in leather sheathing and embossing for 110 years. Located in the heart of Paris, this company, specialized in leatherwork, collaborates with interior architects, designers, cabinetmakers, or gallery owners all over the world. Maison Fey is renowned for its leather desk tops, fake books, embroidered embossed leather, leather wall panels and restoration of leather items…. Each project is unique and is handmade in Paris. Furthermore, Maison Fey received the prestigious EPV Label for its exceptional and French expertise. Today, the owner and manager, Fabienne Saligue, aims to find new creative directions of development. Thus, she is connected to designers, craftmen, partners, artists to create and realise new exclusive projects. On the right: desk in shagreen - Design: Reda Amalou. ©Mickael Bernard

Maison Fey Viaduc des Arts 15 avenue Daumesnil 75012 Paris Tél. : +33 (0)1 43 41 22 22

www.maisonfey.com 66


67


LUMINAIRES HAUTE COUTURE La collection Tisserant Art & Style comportant plus de 2 000 modèles, ne cesse d’évoluer, luminaires, petits mobilier et objets décoratifs sont créés, produits et façonnés pour de prestigieux projets. Depuis quatre générations, la Maison Tisserant Art & Style exerce au cœur de Paris sa passion pour le bronze : l’art et la matière... création, recréation, reproduction et restauration émaillent la vie de ses ateliers. La Maison est le seul bronzier d’art à les avoir gardés dans Paris intramuros. Des dizaines de métiers de grande technicité s’y côtoient. Que ce soit des projets prestigieux ou la restauration d’un bronze du 18ème siècle, les maîtres artisans de la Maison Tisserant Art & Style sont au service du bel ouvrage. Ainsi, la maîtrise du geste et le respect de la matière au service d’un créatif, d’un designer, constituent l’identité de la Maison Tisserant Art & Style. A droite : collection « Iqanda » créée par Elliott Barnes pour la Maison Tisserant Art & Style.

HAUTE COUTURE LIGHTING The Tisserant Art & Style weaving collection, with more than 2,000 models, is continuously evolving. Small furniture and decorative items are designed, produced, and shaped for luxury projects. In fact, for four generations, Maison Tisserant Art & Style has been putting its passion for bronze into work in the heart of Paris: art and matter. From creation to recreation, reproduction, or restoration, its workshops are in perpetual movement. Furthermore, it is the only art bronze maker that kept a central workshop. It is also a space where dozens of highly technical talents work together. From prestigious projects to the restoration of an 18th-century bronze, the house’s master craftsmen are at the service of beautiful artwork. Thus, the mastery and the respect of the material at the service of a creative, a designer, form the identity of the Maison Tisserant Art & Style. On the right: «Iqanda» collection designed by Elliott Barnes for Maison Tisserant Art & Style. ©Elodie Dupuis

Tisserant Art & Style 9 rue Saint-Sébastien 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 47 00 37 37

www.tisserant.fr 68


69


MOBILIER COUTURE EN MÉTAL 15DIXIÈME est un atelier de création et de fabrication qui travaille la tôle de métal comme une feuille que l’on plie, que l’on découpe, que l’on superpose pour créer des volumes et des évidements qui jouent avec la lumière. La vocation de 15DIXIÈME est de produire des pièces uniques et sur mesure. Chaque objet est avant tout envisagé comme une sculpture. Sa finalité - bibliothèque, table, console, pièce d’ornement vient par surcroit. Chaque réalisation raconte l’histoire de sa fabrication. Le parti-pris de 15DIXIÈME est de tout faire à la main là où l’industrialisation a gommé toutes traces de l’humain. Les tôles sont patiemment brossées pour donner une trame au métal, un sens de lecture. Les aspérités participent à vie de la pièce, à sa singularité. A droite : décor mural en acier composée à la manière d’un origami et bout de canapé en acier laqué noir.

COUTURE METAL FURNISHINGS 15DIXIÈME is a creative and manufacturing workshop that manipulates metal sheets by folding, cutting and superimposing them to create volume and recesses that play with light. The vocation of 15DIXIÈME is to produce unique and tailor-made pieces. Each object is, above all, seen as a sculpture. Its fi nal form varies from library, table, console, ornamental piece. Each realization tells the story of its manufacturer. Manufacturing by hand is at the core of 15DIXIÈME, whereas industrialization has erased all traces of the human touch that make decorative objects so unique. The plates are meticulously crafted, each being hand painted to give a frame to the metal, a sense of reading. The roughness participates in the life of the piece, to its uniqueness. On the right: steel wall decoration composed in the spirit of origami and black lacquered steel side table.

15DIXIÈME 17 rue du faubourg Saint-Martin 75010 Paris Tél. : +33 (0)6 60 65 73 58

www.15dixieme.fr 70


71


BEATRICE SERRE

L’ALCHIMISTE DES MINÉRAUX Et si la matère la plus humble racontait le monde ? Béatrice Serre puise dans les tréfonds de la Terre pour en rassembler des parcelles et créer des mosaiques d’art. La mosaiste française insuffle une dimension tellurique pour créer des œuvres d’art spectaculaires. Elle réinvente ainsi cet art ancestral pour le métamorphoser en décors muraux monumentaux, en mobilier ou bijoux. De la décoration intérieure aux sculptures, chaque tesselle est taillée à la main, et ses inspirations sont universelles. Le Ciel et la Terre se miroitent dans ses créations lumineuses et impactantes. Chaque pièce par sa texture et ses harmonies colorées suscite l’émotion au regard et au toucher. Un Art profondément vivant et en volume, qui au fil des commandes publiques et privées, raconte le Cosmos. A droite : œuvre « Cosmos ». Dimensions : Ø 1,30 m. Matériaux : or, bronze, turquoises, laiton, cristaux, verre, minéraux précieux.

L’ALCHIMISTE DES MINÉRAUX What if the humblest substance recounted the world? Béatrice Serre digs into the depths of the Earth to gather pieces of it and create art mosaics. The French mosaicist infuses a telluric dimension to create spectacular works of art. She reinvents this ancestral art to transform it into monumental wall decorations, furniture or jewelry. From interior decoration to sculptures, each piece is crafted by hand, and her inspirations are universal. Heaven and Earth are reflected in her luminous and impactful creations. Each piece by its texture and its colored harmonies evokes emotions to the eyes and to the touch. A deeply living art in volume, which, through public and private commissions, tells the story of the Cosmos. On the right: «Cosmos» artwork. Dimensions: Ø 1,30 m. Materials: gold, bronze, turquoise, brass, crystals, glass, precious minerals.

Béatrice Serre beatriceserre.mosaiste@gmail.com

beatriceserre 72


73


CÉRAMIQUES POÉTIQUES ! Cap sur « Atelier Monochrome » ! Un atelier-galerie baigné de lumière dédié à la céramique contemporaine récemment installé à Paris au 43 rue de Verneuil. Aux manettes de ce lieu de rencontres et d’échanges, la brillante et pétillante Myrtille Ronteix. Une céramiste designer talentueuse et reconnue ! Ici, elle crée et expose ses collections composées de pièces uniques - ou en petites séries - qui séduisent architectes, designers, boutiques et particuliers. Réalisées à la main dans la pure tradition de l’artisanat de luxe, les fleurs, les bijoux, les installations murales et les accessoires pour les arts de la table se démarquent par leur esthétique épurée. La designer apprivoise la porcelaine, cherche l’équilibre et l’harmonie pour créer des pièces pleines de poésie. Parfois, une touche de couleur, mais souvent noire - et toujours graphique - s’invite sur ces pièces translucides. Des pièces dans lesquelles force, subtilité, minimalisme et raffinement s’entremêlent. Courrez-y ! A droite : branche et fleur en porcelaine.

MONOCHROME WORKSHOP: POETIC CERAMICS! Let’s go to «Monochrome Workshop»! A workshop-gallery bathed in light dedicated to contemporary ceramics, recently installed in Paris at 43 rue de Verneuil. At the head of this place of meetings and exchanges, the brilliant and sparkling Myrtille Ronteix. A talented and recognized ceramist designer! Here, she creates and exhibits her collections composed of unique pieces - or in limited series - that seduce architects, designers, stores and individuals. Made by hand in the pure tradition of luxury artisanship, the flowers, jewelry, wall installations and tableware accessories stand out for their clean aesthetic. The designer uses porcelain to create poetic pieces, seeking balance and harmony. Sometimes a touch of color, but often black and always graphic - is added to these translucent pieces. Pieces in which strength, finesse, subtlety, minimalism and refinement are combined. Come and see for yourself! On the right: branch and flower in porcelain.

Atelier Monochrome 43 rue de Verneuil 75007 Paris Tél. : +33 (0)6 13 53 27 34

www.ateliermonochrome.com 74


75


LA POÉSIE DES SCULPTURES MOBILES Entre objets prestigieux de décoration et œuvres d’art, les créations de Christel Sadde sont à la fois légères, élégantes, délicates et joyeuses. Ces précieuses sculptures mobiles, inspirées de l’art cinétique et de l’abstraction géométrique, résultent de ses recherches sur l’équilibre et la simplicité des formes dans l’espace. Elle façonne ses œuvres en collaboration avec les plus grands artisans français. Le soin apporté au processus de fabrication des matériaux - laiton, or, palladium, aluminium poli miroir - et l’attention portée aux finitions en font des objets rares et d’exception. Ses « Volabiles », mobiles suspendus, défient les lois de l’apesanteur pour créer dans les airs une danse subtile et poétique. Ils séduisent les marques de luxe les plus prestigieuses. Christel Sadde oriente ses créations vers une production très haut de gamme de pièces uniques et sur mesure ou des éditions limitées numérotées et signées. En parallèle de ses Volabiles, Christel Sadde invente des sculptures mobiles sur socle, une collection malicieuse et interactive. A droite : Volabile « Je Vole ». Existe en 4 coloris (argent, or jaune, or champagne, nickel noir). Ø : 1,60 mètres x hauteur : 3 mètres.

THE POETRY OF MOBILE SCULPTURES Between prestigious decorative objects and works of art, Christel Sadde’s creations are light, elegant, delicate and joyful. These precious mobile sculptures, inspired by kinetic art and geometric abstraction, are the result of her research into the balance and simplicity of forms in space. She creates her works in collaboration with the greatest French craftsmen. The attention given to the manufacturing process of the materials - brass, gold, palladium, mirror polished aluminum - and the attention paid to the finishing touches make them rare and exceptional objects. Her « Volabiles «, suspended mobiles, defy the laws of weightlessness to create a subtle and poetic dance in the air. They seduce the most prestigious luxury brands. Christel Sadde directs her creations towards a very high-end production of unique and custom-made pieces or numbered and signed limited editions. In parallel to her Volabiles, Christel Sadde invents mobile sculptures on a stand, a mischievous and interactive collection. On the right: Volabile «Je Vole». Available in 4 colors (silver, yellow gold, champagne gold, black nickel). Ø: 1,60 meters x height : 3 meters.

Christel Sadde 6-8 rue des Entrepôts - 93400 Saint-Ouen Tél. : +33 (0)6 20 67 60 19

www.christelsadde.com 76


77


WALL MURALS

©Céline Dewavrin

ART MURAL

SIGNATURES SINGULIÈRES 78


www.celinedewavrin.com


LA SUBLIMATION DE LA RÉALITÉ Les sujets de prédilection de Céline Dewavrin sont les grandes fresques figuratives, les patines profondes, les faux marbres et enfin l’enlevé qu’elle conçoit en forme déchirée, alvéolée ou géométrique. Céline travaille principalement avec les crayons de mine, la peinture acrylique, les pigments et la feuille d’or et d’argent. Le crayon est prédominant dans ses décors figuratifs car c’est grâce à lui qu’elle va établir le squelette du décor en dessinant les contours des sujets. Cela donne de la présence à un feuillage de bambous, à un bananier tout en apportant au décor de la candeur. Vient ensuite la seconde facette de son travail, la peinture. L’enlevé est réalisé dans le frais et requiert de travailler vite et bien avant que la peinture ne se fige. Céline marche vers la lumière quand il s’agit de décors figuratifs en allant de la peinture saturée vers des teintes intermédiaires pour aboutir enfin à l’éclat, touche finale de blanch pur. Les patines, pour être profondes, sont une succession de fines pellicules de peinture posées à la brosse à patine. Quant aux marbres, Céline sublime leur profondeur et leur veinage en recourant à des pigments aux couleurs picturales intenses. THE SUBLIMATION OF REALITY Céline Dewavrin’s favorite subjects are large figurative frescoes, deep patinas, faux marbles and finally the kidnapper that she designs in torn, honeycomb or geometric shapes. Céline works primarily with pencils, acrylic paint, pigments, and gold and silver leaf. The pencil is predominant in her figurative decorations because it is thanks to him that she will establish the skeleton of the decoration by drawing the outlines of the subjects. This gives presence to bamboo foliage, to a banana tree while bringing candor to the decor. Then comes the second facet of his work, painting. The removal is done in the cool and requires working quickly and well before the paint sets. Céline walks towards the light when it comes to figurative decors, going from saturated paint to intermediate shades to finally end up with shine, a final touch of pure white. The patinas, to be deep, are a succession of fine films of paint applied with a patina brush. As for the marbles, Céline sublimates their depth and their veining by resorting to pigments with intense pictorial colors. Céline Dewavrin 115 avenue Achille Peretti - 92200 Neuilly sur Seine Tél. : +33 (0)6 82 27 89 50

www.celinedewavrin.com 80


81


DES DÉCORS ENCHANTEURS ET POÉTIQUES La jeune et belle Maison Paradisio Imaginarium, créée par Emmanuelle Le Gall et Michael Mohr fait revivre une sélection des plus belles illustrations du 18 et 19è siècles. Ces illustrations d’art, hautes en couleurs, sont aujourd’hui imprimées sur un magnifique papier velin de qualité exceptionnelle avec un encrage ultra fin. Paradisio Imaginarium c’est aussi une collection capsule dénommée « Scintillam Aurea » composée de 5 illustrations en série limitée à 30 exemplaires et réalisée en collaboration avec l’artiste-doreuse Lucie Monin. Les couleurs éclatantes des animaux représentés - Léopard, Perroquet, Oiseaux de paradis, ainsi que les ballets Russes sont ici rehaussées et sublimées par de délicats décors à la feuille d’or, ce qui leur confère un mouvement aérien empreint de douceur et de féminité qui fait rêver. Courant 2022, Paradisio Imaginarium lancera sa collection de papiers peints dont certains seront une réédition des plus beaux décors panoramiques français du 19e siècle. A droite : illustration « L’Eden ». ENCHANTING AND POETIC SETTINGS The young and beautiful house Paradisio Imaginarium, created by Emmanuelle Le Gall and Michael Mohr, revives a selection of the most beautiful illustrations of the 18th and 19th centuries. These colorful art illustrations are now printed on a beautiful vellum paper of exceptional quality with ultra fine inking. Paradisio Imaginarium is also a capsule collection called «Scintillam Aurea» composed of 5 illustrations in a limited edition of 30 copies and created in collaboration with the artist-gilder Lucie Monin. The bright colors of the animals represented - Leopard, Parrot, Birds of Paradise, as well as the Russian ballets - are enhanced and sublimated by delicate gold leaf decorations, giving them an airy movement full of softness and femininity that makes you dream. In 2022, Paradisio Imaginarium will launch its wallpaper collection, some of which will be a re-edition of the most beautiful French panoramic decors of the 19th century. On the right: «L’Eden» picture.

Paradisio Imaginarium 7 rue Dupleix 75015 Paris Tél. : + 33 (0)6 11 10 96 56

www.paradisio-imaginarium.com 82


83


ODE À LA NATURE Frédérique et Rob Whittle ne cessent de faire bouger les lignes entre art et artisanat pour animer les murs des intérieurs. Créateurs de bas-reliefs, ils composent des panneaux sculptés sur mesure en cohérence avec l’esprit des lieux. A la clé, des œuvres illustrant le principe des Arts Décoratifs à l’heure contemporaine ! Profitant de l’apparente légèreté du plâtre, Frédérique & Rob Whittle composent des bas-reliefs épurés, dans une ode à la nature. Ils modèlent leur dessin sur des panneaux de terre qui seront ensuite sujet à un jeu d’épaisseurs successives. Une fois la sculpture finale réalisée et le prototype moulé, le plâtre est enfin apposé. Ce travail sur la superposition de plans crée alors le relief à partir d’un jeu de formes et de lignes. La lumière naturelle ou des bandeaux de led sculptent ces bas-reliefs contemporains, fruits d’une véritable maîtrise artisanale. A droite : bas-relief pour la boutique Lanvin à Paris.

ODE TO NATURE While maneuvering between art and craft, Frédérique & Rob Whittle diffuse life into the walls of interiors. These creators of bas-reliefs compose custom sculpted panels that suit the spirit of the location. Thus, it results in artworks illustrating the principle of Decorative Arts in the contemporary era! In an ode to nature, Frédérique & Rob Whittle exploit the lightness of plaster to compose pure bas-reliefs. Furthermore, they model their design on clay panels which will then be subject to a play of successive thicknesses. Once the final sculpture and prototype’s molding are set, the plaster is finally applied. The work on the superimposition of plans creates relief from the play of shapes and lines. Natural light or led strips sculpt these contemporary bas-reliefs, hence the fruit of true artisanal mastery. On the right: bas-relief for the Lanvin store in Paris.

Frédérique Whittle 33 bis rue Beaumarchais 93100 Montreuil sous bois Tél. : +33 (0)6 08 26 03 24 frederiquewhittle@andmax.fr

frederiquewhittle.fr 84


85


L’ART DE LA LAQUE Mireille Herbst a créé ALM Déco en 1994. Depuis, avec son équipe, elle travaille aux plus belles finitions du mobilier d’art en y apposant la laque et ses multiples déclinaisons, le vernis ou encore la feuille d’or. Elle n’a de cesse, accompagnée de ses collaborateurs passionnés, de laquer, vernir, dorer, appliquer de la coquille d’œufs, de la nacre, de la marqueterie d’or et une infinité d’autres matériaux précieux. ALM Déco invente et créé aussi de nouvelles matières pour embellir, restaurer, magnifier et illuminer les plus beaux mobilier. Des décorateurs, institutions et designers, à la recherche de l’excellence du savoir-faire français et des effets uniques de la laque et de ses déclinaisons, font appel à son atelier, labellisé Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV), pour la création ou la restauration de pièces rares et d’exception. Mireille Herbst réalise également, sous son nom, des pièces uniques qu’elle présente lors d’expositions ou de salons. A droite, en haut : interprétation en laque d’un dessin de Paul-Etienne Saïn. En bas : paravent « Crépuscule ».

THE ART OF LACQUER Mireille Herbst created ALM Déco in 1994. Since then, with her team, she has been working on the most beautiful finishes of fine art furniture using lacquer, varnish, or gold leaf. With her passionate collaborators, she is constantly lacquering, varnishing, gilding, or applying eggshell, mother-of-pearl, gold marquetry, and other precious materials. ALM Déco also invents and creates new materials to embellish, restore, and brighten up the most beautiful furniture. Decorators, institutions, and designers, call upon its workshop for the creation or restoration of rare and exceptional pieces. In fact, ALM Déco received the prestigious label Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) for its distinguished French know-how. Mireille Herbst also creates, under her own name, unique pieces that she presents at exhibitions and shows. At the top right: lacquer interpretation of a drawing by Paul-Etienne Saïn. At the bottom: screen «Twilight». ©Nora Herbst

ALM DECO Mireille Herbst 29 rue Cartier Bresson - 93500 Pantin Tél. : +33 (0)1 48 91 98 64

www.mireilleherbst-almdeco.com 86


87


L’EMPREINTE DE LA MAIN Réalisés d’après les œuvres originales de Solène Eloy, les papiers peints panoramiques de l’Atelier du Mur reflètent des paysages inspirés du monde minéral, de la nature ou des éléments. Imprimés sur des fonds précieux, dorés à la feuille de cuivre de manière artisanale (collection « Les Dorés ») ou sur un papier mat mettant en valeur la profondeur des couleurs (collection « Paysages Singuliers »), ces papiers peints font de vos murs de véritables œuvres d’art. Au sein de son atelier de peinture en décor (l’Atelier du Mur) qu’elle fonde en 2010, Solène Eloy se réappropie des techniques anciennes ancestrales de manière contemporaines pour crééer des surface luxueuses et poétiques avec une indéniable influence japonaise. De récentes collaborations avec des architectes d’intérieur de renom l’amènent à créer des papiers peints à la main sur mesure ce qui lui donne l’envie en 2021 de se lancer dans le développement de papiers peints « Signature », entièrement réalisés en France. A droite : « Feuillu » (détail), collection « Les Dorés ». THE HANDPRINT Based on the original works of Solène Eloy, Atelier du Mur’s panoramic wallpapers reflect sceneries inspired by the mineral world, nature or the elements. Printed on precious backgrounds, gilded with copper leaf in an artisanal way (collection «Les Dorés») or on a mat paper emphasizing the depth of colors (collection «Paysages Singuliers»), these wallpapers make your walls real pieces of art. Within her decorative painting studio (Atelier du Mur) that she founded in 2010, Solène Eloy recreates ancient ancestral techniques in a contemporary way to create luxurious and poetic surfaces with an undeniable Japanese influence. Recent collaborations with renowned interior designers have led her to create handmade custom wallpapers, which in 2021 will give her the desire to develop «Signature» wallpapers, entirely made in France. On the right: «Feuillu» (detail), collection «Les Dorés». ©Robert Schoehuys

l’Atelier du Mur Solène Eloy Tél. : +33 (0)6 14 09 22 95

wallpaper.atelierdumur.fr 88


89


LA POÉSIE DES MATIÈRES Stéphanie Lay est diplômée major de l’école nationale supérieure des arts décoratifs, Mathias Gaillaguet est peintre et sculpteur. Ensemble, ils ont fondé l’atelier l’étoile. Ils sont spécialisés dans la création de panneaux décoratifs et papiers peints à la main pour particuliers, architectes et décorateurs dans le monde entier. Les artistes de l’atelier subliment la beauté des accidents. Ils travaillent le laiton avec des effets d’optique bluffants et développent des savoir faire propres à l’atelier comme le craquelé kintsugi ou le scagliola contemporain. Les plus grands décorateurs ne s’y trompent pas et font appel à leur grande sensibilité poétique. Ils travaillent pour Tristan Auer, Damien Langlois-Meurinne, la galerie Marcillac, LVMH, les agences Laura Gonzales, Humbert et Poyet. Leur dernière réalisation, les bas-reliefs de la boutique Chaumet de New bond street à Londres et un grand décor de glycines en bas relief pour la Galerie Marcilhac à Paris. A droite : atelier l’étoile, bas-relief de glycines - Galerie Marcilhac, Paris.

THE POETRY OF MATERIALS Stéphanie Lay is a graduate major of the Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs. On the other hand, Mathias Gaillaguet is a painter and sculptor. Together, they founded l’atelier étoile. They specialize in the creation of decorative panels and hand painted wallpapers for private individuals, architects, and decorators around the world. In fact, they work with brass with amazing optical effects and develop skills specific to the workshop such as cracked kintsugi or contemporary scagliola. Hence, the greatest decorators call upon their great poetic sensitivity. They work for Tristan Auer, Damien Langlois-Meurinne, the Marcilhac gallery, LVMH, Laura Gonzales, Humbert and Poyet agencies. Their latest work includes bas-reliefs for the Chaumet boutique on New Bond Street in London and a large wisteria decoration in bas-relief for the Marcillac gallery, in Paris. On the right: atelier l’étoile, bas-relief of wisteria - Marcilhac Gallery, Paris.

atelier l’étoile Mathias Gaillaguet - Tél. : +33 (0)6 18 71 39 23 Stephanie Lay - Tél. : +33 (0)6 09 36 04 21 letoile8@orange.fr

www.letoile.co 90


91


LA HAUTE COUTURE DU DÉCOR À LA FRANÇAISE Créé dans les années 80, l’Atelier Camuset est une référence de la peinture décorative d’exception. Récompensé par le label des Entreprises du Patrimoine Vivant, l’Atelier Camuset excelle dans la création de somptueux décors d’intérieurs privés et publics ainsi que dans la restauration de monuments historiques. Il s’appuie sur la maîtrise des techniques ancestrales et modernes de la peinture décorative. L’Atelier propose des créations de décors classiques ou contemporains imaginés en collaboration avec des architectes et décorateurs d’intérieur. Il répond aux commandes les plus exigeantes en France et à l’étranger. La création sur mesure de décors et d’enduits décoratifs, les trompe-l’œil et ornements décoratifs ainsi que les imitations de pierres, marbres, tissus, bois, cuirs ou métaux précieux habillent les plus belles adresses. Du Casino de Monaco en passant par le restaurant Gigi avenue Montaigne, ou encore les boutiques Hermès, Cartier et Guerlain, l’Atelier Camuset continue de faire vivre cet incroyable patrimoine. A droite : tableau décoratif floral. Création et réalisation Atelier Camuset. ©Julien Vallé

THE HAUTE COUTURE OF FRENCH DECOR Created in the 1980s, l’Atelier Camuset is a reference in exceptional decorative painting. Awarded by the label of Living Heritage Companies, l’Atelier Camuset excels in the creation of magnificent private and public interior decorations as well as in the restoration of historical monuments. It relies on the mastery of ancestral and modern techniques of decorative painting. The workshop offers classical or modern decorations created in collaboration with architects and interior decorators. It answers the most demanding requests in France and overseas. The creation of custom-made decorations and decorative coatings, optical illusion and decorative ornaments as well as imitations of stones, marbles, fabrics, wood, leather or precious metals dress the most beautiful addresses. From the Casino de Monaco to the Gigi restaurant on avenue Montaigne, or the Hermès, Cartier and Guerlain boutiques, l’Atelier Camuset workshop continues to bring this incredible heritage to life. On the right: decorative floral painting. Created and realized by Atelier Camuset. ©Julien Vallé

Atelier Camuset 21 bis rue Pierre Leroux 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 53 58 50 50

www.ateliercamuset.fr ateliercamuset 92


93


PEINTURE DÉCORATIVE Fort de 19 années d’expérience, Romain Lefort crée des compositions murales de peintures décoratives et matières minérales personnalisées qui mélangent les techniques classiques et contemporaines. Romain Lefort a travaillé pendant 10 ans dans une grande entreprise parisienne de peinture décorative. Là, il a pu intervenir sur des grands projets de décoration pour des architectes et décorateurs d’intérieur de renom, et ce aux quatre coins du monde, ainsi que certains monuments historiques. Son parcours l’a ensuite amené à New York où il a pu découvrir une autre vision de la décoration, plus moderne et axée sur les variations de matières. Depuis 2017, au sein de son atelier « Atelier Lefort » Romain réalise les plus beaux décors et trompe l’œil. A droite : pose de feuille d’or sur matière minérale. DECORATIVE PAINT With 19 years of experience, Romain Lefort creates customized mural compositions of decorative paints and mineral materials that mix classical and contemporary techniques. Romain Lefort worked for 10 years in a large Parisian decorative painting company. There, he was able to work on major decoration projects for renowned architects and interior designers all over the world, as well as on some historical monuments. His career then took him to New York where he discovered another vision of decoration, more modern and focused on the variations of materials. Since 2017, in his workshop «Atelier Lefort» Romain has been creating beautiful decorations and trompe l’œil. On the right: laying of gold leaf on mineral material.

Atelier Lefort Tél. : +33 (0)6 79 08 82 75 atelierlefort@gmail.com

www.atelier-lefort.com 94


95


UN VERRIER HAUTE COUTURE Depuis 1981, les Ateliers Pictet conçoivent et réalisent des verres décoratifs sophistiqués et créent des techniques singulières, des graphismes et des effets innovants qui leur confèrent une réelle originalité. Principalement destinés à l’architecture intérieure en tant que cloison, parement mural ou plateau de table, ces vitrages ont une forte présence décorative et sont reconnus pour leur qualité d’exécution. Constamment à la recherche de nouvelles apparences, les Ateliers puisent leur inspiration dans toutes les périodes des arts décoratifs et proposent une large gamme de verres décorés ou conçoivent et exécutent toute demande particulière. Les Ateliers sont reconnus pour leur expertise technique et exportent 80% de leur production. Une clientèle exigeante leur confie des chantiers prestigieux tels que des résidences, des yachts, des hôtels ou encore l’aménagement de boutiques de luxe. A droite : boutique Cartier, place Vendôme par l’Agence Pravda Arkitect.

AN HAUTE COUTURE GLASSMAKER Since 1981, Ateliers Bernard Pictet has been designing and producing sophisticated decorative glass and has created unique techniques, graphics and innovative effects that give them a genuine originality. Mainly used in interior architecture as wall partitions or table tops, this glass has a strong decorative presence and is recognized for its quality of execution. Constantly in search of new appearances, Les Ateliers draw their inspiration from all periods of decorative arts and offer a wide range of decorated glass or design and execute any special request. Les Ateliers are recognized for their technical expertise and export 80% of their production. Their demanding customers entrust them with prestigious building sites such as residences, yachts, hotels and luxury home fittings. On the right: Cartier store, place Vendôme by Pravda Arkitect Agency. ©Paul Saint Bris

Ateliers Pictet 47 rue Oberkampf 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 48 06 19 25

www.bernardpictet.com 96


97


FLORENCE GIRETTE

MAUD SHADOW - MIROIRS EXTRA - ORDINAIRES Florence Girette, artiste plus que peintre déco, passe de l’autre côté du miroir sous le nom de Maud Shadow. Connue pour avoir souvent délaissé les toiles pour le verre, elle a peint des décors dans de luxueuses résidences, des palais et palaces du monde entier. Des décors éclatant d’une lumière presque magnétique qui caractérise son travail, son style, son atmosphère incandescente. Aujourd’hui elle nous propose une nouvelle mutation : elle s’exprime et peint sur verre miroité. Chaque miroir est une œuvre unique, qui fait trace et témoignage de l’audace de son savoir-faire avec la matière et de son dialogue avec elle. Les reflets se mêlent aux gouttes de peinture, aux coups de pinceaux et de brosses, sur des verres aux différents formats et dont les tailles évoquent comme les psychés d’autrefois où bien des Alice aimaient à se perdre. L’œuvre frappe par la puissance de l’énergie qui s’en dégage, une force lumineuse et mystérieuse à la mesure de l’extra-ordinaire liberté de leur auteur. A droite : miroir peint.

MAUD SHADOW - EXTRA ORDINARY MIRRORS Florence Girette, an artist more than a decorative painter, finds herself on he other side of the mirror under the name of Maud Shadow. Known for having left canvas behind for glass, she has painted decors in luxurious private residences, palaces and grand hotels around the world. Today she presents us with a new concept of painted decors on mirrored glass. Each mirror is a unique work of art, a testimony to her understanding of the material and of her dialogue with it: Reflections blend with drops of paint and brushstrokes on glass of different shapes and sizes evoking the looking glasses of the past through which Alice might have lost herself. Her work shines with a captivating light that characterizes her style and radient aura. It strikes with the power and energy that emerges from it, a luminous and mysterious strength that reflects the extraordinary freedom of their author. On the right: painted mirror.

Florence Girette / Maud Shadow 5 rue Richard Lenoir 75011 Paris Tél. : +33 (0)6 62 46 16 09

www.florencegirette.com www.maudshadow.com 98


99


L’ALCHIMIE DU MÉTAL Ulgador est l’alchimiste de la haute décoration faisant naître au fur et à mesure de ses expérimentations, des surfaces métallisées aux couleurs changeantes et vibrantes. L’artiste à l’origine de la marque Gabor Ulveczki, a eu la brillante idée d’exploiter la feuille de métal battu de manière artistique. Cet artiste-peintre, autodidacte et avantgardiste, a réussi à entremêler son amour pour la peinture et sa maîtrise de la dorure à la feuille, pour créer d’incroyables panneaux décoratifs. Sa fille, Rahel Ulveczki, a rejoint l’atelier depuis maintenant 10 ans. Quand Gabor expérimente le travail sur papier, sur tissu, la matière et la courbe, Rahel crée des lignes plus graphiques et se passionne pour le travail sur verre. Ensemble, ils réinventent une technique traditionnelle et la transforment pour la projeter dans un univers plus contemporain. A droite : paravent « Brume ». Exposition « D’or et d’Orient » au château de Champs-sur-Marne.

THE ALCHEMY OF METAL Ulgador is the alchemist of the high decoration, giving birth to metallic surfaces with changing and vibrant colors. The artist at the origin of the brand Gabor Ulveczki, had the brilliant idea of exploiting the sheet metal beaten in an artistic way. This self-taught, cutting-edge painter was able to combine his love of painting with his mastery of gold leafing to create incredible decorative panels. His daughter, Rahel Ulveczki, joined the studio 10 years ago. While Gabor is experiencing the work on paper, fabric, material and curves, Rahel creates more graphic lines and is passionate about working on glass. Together, they reinvent a traditional technique and transform it to project it into a more contemporary universe. On the right: «Brume» screen. Exhibition «D’or et d’Orient» at the castle of Champs-sur-Marne. ©Betül Balkan

Ulgador 46-48 rue de Lagny 77600 Jossigny Tél. : +33 (0)1 60 07 08 50

www.ulgador.com 100


101


LA BEAUTE DU VERRE Spécialiste du verre et de sa transformation depuis plus de 30 ans, Grav’or vous apporte son expertise dans la transformation de produits verriers pour aménager les espaces intérieurs. Grâce à leur savoir-faire reconnu, les équipes Grav’Or réinventent cette matière dans son aspect par les techniques de sablage, gravure, laquage et dans ses formes grâce aux nombreuses technologies de miroiterie. Collaboration parfumée : une seconde boutique pour Marc-Antoine Barrois qui a rencontré la nouvelle gamme originelle de Grav’Or. Une fusion parfaite entre verre et matière naturelle grâce au sucre d’érable. La volonté de Marc-Antoine Barrois pour cette nouvelle boutique : qu’elle soit réalisée en matériaux naturels – une évidence donc pour lui de faire appel au savoir-faire Grav’Or. Ces murs en verre créent un côté nuageux et apportent une touche de légèreté à l’espace. Les différents ombrages et contrastes colorés viennent quant à eux donner du caractère ainsi qu’une vraie identité au lieu. A droite : boutique Marc-Antoine Barrois. Architecte : Honneur Society par Antoine Bouillot. ©Maxim Dufour

THE BEAUTY OF GLASS Grav’or is a French company which has been specialized in glass products as well as in glass manufacturing for more than 30 years. By resorting to sandblasting, glass engraving and lacquering, our experts re-invent this material in its very shapes by resorting to the numerous technical devices offered by the mirror and glazing industry. Fragrance collaboration: a new Marc-Antoine Barrois’ boutique who met the new original range of Grav’Or. A perfect fusion between glass and natural material thanks to maple sugar. Marc-Antoine Barrois’ wish for this new boutique was that it be made of natural materials - an obvious choice for him to call upon Grav’Or’s know-how. These glass walls create a cloudy feel and bring a touch of lightness to the space. The different shades and colored contrasts give character and a real identity to the place. On the right: Marc-Antoine Barrois’ boutique - Architect : Honneur Society par Antoine Bouillot. ©Maxim Dufour

Grav’or 14 rue Arnold Dolmetsch 72 000 Le Mans Tél. : +33 (0)2 43 28 50 60 gravor@gravor.com

www.gravor.com 102


103


Plafond à caissons en chêne - ©Atelier de la Boiserie

ÉBÉNISTERIE MENUISERIE WOODWORKING JOINERY

SIGNATURES SINGULIÈRES 104


www.atelierdelaboiserie.fr

Appartement privé - ©François Halard


MENUISERIE ET ÉBÉNISTERIE D’ART Atelier de la Boiserie est une maison née en 1963 du regroupement de plusieurs ateliers parisiens et provençaux préexistants. Cette fusion permit à chacun d’apporter ses propres spécialités et compétences et de constituer une entreprise performante, riche en savoirs comme en capacités. Aujourd’hui, les ateliers sont implantés à Avignon, Paris et Lausanne en Suisse. Spécialisée dans la fabrication et la restauration de menuiseries de style, en agencement, habituée aux projets les plus divers, Atelier de la Boiserie met son large savoir-faire au service de réalisations prestigieuses partout en France mais aussi à l’étranger, comme en témoignent ses derniers projets à Moscou, Londres, New York et San Francisco en travaillant de concert avec des décorateurs et architectes parmi les plus réputés au monde. Parmi ses plus belles références, nous pouvons citer le Cercle de l’Union Interalliée, l’hôtel Georges V, l’hôtel de Besenval ou encore plus récemment le musée Carnavalet. Page précédente : restauration d’une bibliothèque en chêne massif. Projet Pierre Yovanovitch. A droite : réalisation de boiseries murales. Projet Pierre-Yves Rochon.

ARTISTIC JOINERY AND WOODWORKING Atelier de la Boiserie was founded in 1963 from the merger of workshops from Paris and from the Provence region. This merger enabled the various craftsmen to offer their own unique set of skills and expertise, together forming a successful company with extensive knowledge and talent. Today, the workshops are located in Avignon, Paris and Lausanne in Switzerland. As specialists in design, making, fitting and restoring decorative woodwork, and with vast experience of producing highly complex designs, Atelier de la Boiserie applies its extensive knowledge to prestigious projects across France as well as overseas, in cities such as Moscow, London, New York and San Francisco, working alongside some of the world’s most renowned architects and decorators. Its most beautiful references are for example the Cercle de l’Union Interalliée, the hotel Georges V, the hotel de Besenval or even more recently the Carnavalet museum. Previous page on the right: restoration of a solid oak bookcase. Pierre Yovanovitch project. On the right: realization of wall panelling. Pierre-Yves Rochon project. ©Guillaume de Laubier

Atelier de la Boiserie 5 cité Beauharnais - 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 43 71 76 30

www.atelierdelaboiserie.fr 106


107


BOISERIE ET DÉCORS Depuis 1875, la célèbre Maison Féau & Cie perpétue la tradition du beau décor à la française, se spécialisant dans les répliques de pièces historiques de boiserie et leur adaptation contemporaine. Féau & Cie se distingue par sa collection de boiseries emblématiques. En effet, la Maison possède un répertoire unique composé de pièces du XVIIe au XXe siècles, dont des panneaux réalisés pour Madame de Pompadour, de fastueuses corniches de l’hôtel de Beauharnais, des décors de la villa Éphrussi de Rothschild ou une spectaculaire bibliothèque d’Emilio Terry. Chaque boiserie révèle un pan de l’histoire de France. La Maison continue aujourd’hui d’accompagner et de valoriser les collaborations avec les grands décorateurs contemporains, de Michael S. Smith à Brian J. McCarthy, Robert Couturier et Pierre Yovanovitch au travers de ses rénovations d’exception comme de ses créations aussi vraies que les authentiques. DECORATIVE WOODWORK Since 1875, the famous Maison Féau & Cie has been perpetuating the tradition of beautiful French decorative art. It specializes in creating reproductions of antique woodwork pieces and their contemporary adaptation. Féau & Cie distinguishes itself by its collection of emblematic woodwork. In fact, the House has a unique repertoire of pieces from the 17th to the 20th century; panels made for Madame de Pompadour, magnificent cornices from the Hôtel de Beauharnais, decorations from the Villa Éphrussi de Rothschild and a spectacular library by Emilio Terry. Each woodwork reveals indeed hidden treasures from the French history. Today, the House continues to promote its collaborations with the outstanding and contemporary decorators. From Michael S. Smith to Brian J. McCarthy, Robert Couturier and Pierre Yovanovitch through its exceptional renovations and creations that are truly authentic. ©Jacques Pépion

Féau & Cie 9 rue Laugier 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 47 63 60 60

feauboiserie.fr 108


109


ATELIERS DE HAUTE FACTURE Racines et Ateliers du Lude assemblent leurs compétences pour créer Ateliers Racines. Sur un seul lieu, ils réunissent les métiers de menuiserie, ébénisterie et tapisserie et proposent des séries limitées mais aussi de pièces uniques et l’adaptation de modèles à des projets spéciaux. Avec des compagnons hautement qualifiés, les ateliers disposent d’un savoir-faire de haute facture et peuvent répondre aux projets les plus exigeants sur des matériaux très diversifiés : ébène de macassar, noyer, liquidambar, louro faia, etc. et avec des finitions rares : brossé, sablé, de la laque en finition vernis satiné ou grand brillant poli et des finitions sur métal, inox, bronze, etc. Dans un dialogue permanent, avec ses clients, Ateliers Racines peut participer à toutes les étapes de la conception à partir du concept du créateur ou de l’architectedécorateur jusqu’à la livraison chez le client final. A droite : canapé « Ernest » dessiné par Girodroux et Delpy.

SOPHISTICATED WORKSHOPS Racines and Ateliers du Lude combine their skills to create Ateliers Racines. In a single location, they bring together the trades of carpentry, cabinetry, and tapestry. They offer limited series, unique pieces, as well as models adaptation to special projects. In fact, with highly qualified craftsmen and valuable know-how, the workshops can respond to the most demanding projects on various materials; macassar ebony, walnut, liquidambar, louro faia, etc. In addition to applying rare finishes: brushed, sandblasted, lacquered in satin or high gloss polished finishes and finishes on metal, stainless steel, bronze, etc. In a permanent dialogue with its clients, Ateliers Racines can participate in all stages of the design process; from the designer’s or architectdecorator’s concept to final delivery. On the right: «Ernest» sofa designed by Girodroux and Delpy. ©Raphaël Dautigny

Racines Ateliers du Lude Route de Tours 72800 Le Lude Tél. : +33 (0)6 26 75 76 97

www.racinesateliers.com 110


111


ART GALLERIES

©Galerie Negropontes

GALERIES D’ART

SIGNATURES SINGULIÈRES 112


www.negropontes-galerie.com


GALERIE D’ART ET DE DESIGN Nichée entre le Louvre et la Collection Pinault, la Galerie Negropontes occupe une position emblématique dans un contexte historique riche de l’expérience du passé et tourné vers le futur. Son ambition de donner un souffle nouveau aux Arts Décoratifs à la française s’est doublée d’une envie de montrer le travail d’artistes venus d’univers variés. La galerie édite du mobilier contemporain en très petite série ou réalisé sur mesure pour des professionnels et des particuliers. Elle se distingue par le choix de matériaux rares, par une ligne faisant écho aux courants artistiques du XXe siècle. Sont exposés en permanence une dizaines de créateurs. Ils sont designers, photographes, sculpteurs… unis par leur capacité à explorer et à repousser les limites de leur art, à la recherche de la perfection. Forte d’une expérience de près de dix ans auprès d’artisans de qualité, la Galerie Negropontes a opéré le glissement entre métiers d’art et artistes, gommant cette frontière factice. Les pièces exposées répondent à une volonté d’excellence. Elles sont l’expression des personnalités uniques qui font de la Galerie Negropontes un lieu à part où la créativité trouve à la fois un cadre et une ouverture au monde. ART AND DESIGN GALLERY Located between the Louvre and the Pinault Collection, the Negropontes Gallery occupies an emblematic position in a historical context rich in past experience and turned towards the future. Its ambition to bring new inspiration to the French decorative arts is coupled with a desire to show the work of artists from various backgrounds. The gallery publishes custom-made and small series of contemporary furniture for professionals and individuals. It distinguishes itself by the choice of rare materials, by a line that echoes the artistic trends of the 20th century. About ten creators are permanently exposed. They are designers, photographers, sculptors... united by their ability to explore and push the limits of their art, in search of perfection. With nearly ten years of experience with quality craftsmen, the Negropontes Gallery has made the shift between crafts and artists, erasing this artificial border. The pieces exhibited respond to a desire for excellence. They are the expression of unique personalities that make the Negropontes Gallery a place apart where creativity finds both a framework and an opening to the world. ©Galerie Negropontes Galerie Negropontes 14-16 rue Jean-Jacques Rousseau - 75001 Paris Tél. : + 33 (0)1 71 18 19 51

www.negropontes-galerie.com 114


115


ENTRE ART MODERNE ET CONTEMPORAIN Spécialisée en art moderne et contemporain, la galerie Bayart, fondée par Caroline et Thomas Bayart en 2008, est installée au cœur de Saint-Germain-des-Prés, rue des Beaux-Arts et aussi prochainement dans un lieu étonnant ; un ancien club de jazz situé rue Jacob. La galerie Bayart a également un espace au Touquet et a créé une structure dédiée à des artistes émergents. La sculpture contemporaine et principalement la sculpture monumentale sont ses chevaux de bataille. Elle orchestre régulièrement des expositions hors les murs, dans des musées ou institutions. Elle est également à l’origine de l’organisation de parcours de sculptures monumentales dans les villes et les espaces publics. Les artistes pour qui elle travaille en exclusivité comme Charbonnel, Mérienne ou Villas bénéficient d’une promotion dans ses différents espaces ainsi que dans les salons importants. Elle s’associe avec les plus grands architectes d’intérieur, marchands et galeristes et offre une plus grande visibilité aux artistes au sein des grandes foires internationales d’art contemporain. A droite : sculptures Christophe Charbonnel et Patrick Villas, dessin Bruno Mallart.

BETWEEN MODERN AND CONTEMPORARY ART Specialized in modern and contemporary art, the Bayart gallery, was founded by Caroline and Thomas Bayart in 2008. It is located in the heart of Saint-Germaindes-Prés, rue des Beaux-Arts and also soon in a stunning location; a former jazz club located on rue Jacob. The Bayart gallery also has a space in Le Touquet and has created a structure dedicated to emerging artists. Contemporary sculpture and mainly monumental sculpture are its main focus. It regularly organizes exhibitions outside the gallery walls, in museums or institutions. Also, Bayart gallery is behind the organization of monumental sculpture tours in cities and public spaces. The artists for whom the gallery works exclusively, such as Charbonnel, Mérienne or Villas, are promoted in its different areas as well as in important exhibitions. It works in association with the most important interior designers, dealers and gallery owners and offers greater visibility to artists in the major international contemporary art fairs. On the right: sculptures by Christophe Charbonnel and Patrick Villas, drawing Bruno Mallart.

GALERIE BAYART 17 rue des Beaux-Arts - 75006 Paris • 49 rue de Paris - 62520 Le Touquet contact@galeriebayart.fr • www.galeriebayart.fr 116


117


LA GRANDE TRADITION DES ARTS DÉCO Frédérique Caillet s’attache à faire découvrir l’univers de personnalités dans sa Galerie Édition Limitée basée à deux pas de la Bastille. Depuis 1995, la Galerie Édition Limitée édite du mobilier d’exception, des luminaires ainsi que des objets, dessinés par les artistes contemporains Olivier Gagnère et Vincent Collin. Frédérique Caillet met en avant également une collection capsule d’Ettore Sottsass. S’inscrivant dans la grande tradition des Arts Décoratifs français, la Galerie Édition Limitée n’édite que des pièces uniques fabriquées à la main en France et en série limitée par des Maîtres Artisans d’excellence. Tous les modèles sont signés par l’artiste et certains d’entre eux sont numérotés. Depuis vingt-sept ans la Galerie Édition Limitée a su apposer sa signature et développer sa notoriété en France et à l’international. A droite : buffet « Paris Louxor » en fer forgé patiné noir. Chaise « Domino » en fer forgé martelé. Lampe « X » en fer forgé, le tout Vincent Collin. Vase « Triton » en faïence émaillée noir mat du designer Olivier Gagnère.

THE GREAT TRADITION OF ART DECO Frédérique Caillet is committed to discovering the world of personalities in her Galerie Édition Limitée based just a few steps from the Bastille. Since 1995, the Galerie Édition Limitée has been publishing exceptional furniture, lighting and objects designed by contemporary artists, Olivier Gagnère and Vincent Collin. Frédérique Caillet also presents a capsule collection by Ettore Sottsass. Following the great tradition of French decorative arts, the Galerie Édition Limitée publishes only unique pieces handcrafted in France in short runs by master craftsmen of excellence. All models are signed by the artist and some are numbered. For twenty-seven years the Galerie Édition Limitée has been able to establish its signature and develop its notoriety in France and internationally. On the right: «Paris Louxor» sideboard in black patina wrought iron. «Domino» chair in hammered wrought iron. «X» lamp in wrought iron, all Vincent Collin. Vase «Triton» in matte black glazed earthenware by designer Olivier Gagnère.

Galerie Edition Limitée Quartier Bastille 7 rue Bréguet 75011 Paris Tél. : + 33 (0)1 48 06 52 11

www.editionlimiteeparis.com 118


119


ARTS DÉCORATIFS DU XXe SIÈCLE Installée Place de Valois dans le 1er arrondissement de Paris depuis 1996, la Galerie Patrick Fourtin est spécialisée en mobilier et Arts Décoratifs du XXe siècle, parmi lesquels figurent les grands créateurs reconnus de l’Art Déco français et international tel que Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques-Émile Ruhlmann et Paul Evans. Avec un intérêt marqué pour le mobilier d’artistes et de sculpteurs renommés ou plus confidentiels qu’elle s’efforce de mettre au-devant de la scène, la galerie met à l’honneur le mobilier du XXe siècle dans toute sa diversité au travers d’œuvres d’exceptions choisies. Depuis toujours, elle présente en parallèle des créations d’artistes contemporains. Certains figurent aujourd’hui dans les plus grandes collections privées et muséales. Patrick Fourtin est membre du Syndicat National des Antiquaires et Expert en Mobilier & Art Décoratifs du XXe siècle auprès de salles de ventes, et membre de la chambre d’experts CEA. A droite : tapisserie de Joan Miró - 1934. Table et chaise de Sido et François Thevenin - circa 1970.

20TH CENTURY DECORATIVE ARTS Located in the Place de Valois in the 1st arrondissement of Paris since 1996, the Patrick Fourtin Gallery is specialized in 20th century furniture and decorative arts, among which are great and recognized creators of French and international Art Deco such as Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques-Émile Ruhlmann and Paul Evans. With a marked interest on furniture by renowned as much as confidential artists and sculptors, the gallery honors 20th century furniture in all its diversity through selected works. In parallel it has always presented creations by contemporary artists. Some of them are now part of the greatest private and museum collections. Patrick Fourtin is a member of the «Syndicat National des Antiquaires» and an expert in 20th century furniture and decorative art for auction houses, and a member of the CEA chamber of experts. On the right: tapestry by Joan Miró - 1934. Table and chair by Sido and François Thevenin - cirac 1970. ©Pauline Rougier

Galerie Patrick Fourtin 9 rue des Bons Enfants 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 12 63 info@galeriefourtin.com

www.galeriefourtin.com 120


121


LA PASSION DU MOBILIER ET DE L’OBJET D’ART ANCIEN Dans sa galerie située dans le quartier historique de Viroflay dans l’ouest parisien, Guillaume Delavigne réunit ses passions et savoir-faire : la vente et la restauration de mobilier et d’objets d’art. Élevé dans une famille de collectionneurs, il étudie l’histoire de l’art pour devenir antiquaire. Il complète ce cursus en apprenant la restauration de mobilier en ébénisterie. Il choisit d’ouvrir la Galerie qui conjugue ces deux activités et son amour des objets anciens. La Galerie restaure le mobilier et les objets de toute époque (tout type de pièce) qui lui sont confiés et sert d’espace d’exposition et de vente. Les collectionneurs et décorateurs trouveront dans la galerie-atelier, conseil et expertise alliés aux techniques de conservation-restauration classiques dans un souci de réversibilité. A droite : secrétaire d’époque Louis XVI en bois de rose, satiné et marqueterie, d’époque Louis XVI, vers 1780.

THE PASSION OF FURNITURE AND ANTIQUE ART OBJECTS In his gallery located in the historic district of Viroflay in western Paris, Guillaume Delavigne brings together his passions and know-how: the sale and restoration of furniture and art items. Raised in a family of collectors, he studied art history to become an antique collector. He completed this course by learning furniture restoration in cabinet making. He chose to open the Gallery which combines these two activities with his love of antique items. The Gallery restores furniture and objects of all periods (all types of pieces) that are entrusted to him and serves as an exhibition and sales space. Collectors and decorators will find in the gallery-workshop, advice and expertise combined with classic conservation-restoration techniques in a concern of reversibility. On the right: Louis XVI period secretary in rosewood, satinwood and marquetry, Louis XVI period, circa 1780.

Galerie Delavigne 29 rue Rieussec 78220 Viroflay Tél. : +33 (0)6 73 62 11 14 guillaumedelavigne@hotmail.fr

www.galeriedelavigne.com 122


123


L’ENCHANTEMENT DU QUOTIDIEN La Galerie boutique La Maison de Commerce offre un choix d’objets porteurs du sens pour le quotidien ou à but décoratif, véritables trésors issus de l’artisanat contemporain ou ancestral. Son équipe parcourt l’Europe à la recherche d’objets intemporels, hors de la mode et des tendances. Elle sait débusquer les ateliers faits d’individualités talentueuses et montre ainsi sa vision de l’artisanat d’aujourd’hui. De retour de leur dernier voyage en Finlande ils proposent une collection originale : les verres colorés « Babushka » d’Heikki Viinikainen, les boîtes traditionnelles « Vakkas », des sculptures en verre soufflées d’Antrei Hartikainen aussi légère qu’envoutante… Sa collection de céramiques du sud stimulent l’imagination grâce aux vases en relief Pinchos d’Ana-Belen Castillo et aux boîtes tout en rondeur pulpeuse de Margarida Gorgulho. Enfin La Maison de Commerce présente également des éditions sur mesure : meubles de bois et cuir de Virginie Lobrot se déclinant en différentes finitions et des suspensions mobile en verre soufflées de Milla Vaahtera d’une poésie rare. THE ENCHANTMENT OF EVERYDAY LIFE La Maison de Commerce boutique gallery offers a choice of meaningful items for everyday life or for decorative purposes, real treasures from contemporary or ancestral crafts. Its team travels throughout Europe in search of timeless objects, out of fashion and trends. They are able to discover workshops made by talented individuals and thus show their vision of today’s craftsmanship. Returning from their latest trip to Finland, they offer an original collection: the colorful «Babushka» glasses of Heikki Viinikainen, the traditional «Vakkas» boxes, blown glass sculptures of Antrei Hartikainen as light as they are captivating... A collection of ceramics from the south stimulates the imagination thanks to the Pinchos relief vases of Ana-Belen Castillo and the pulpy roundness of Margarida Gorgulho’s boxes. Finally, La Maison de Commerce also presents custom-made editions: wood and leather furniture by Virginie Lobrot in different textures and suspended mobile lamps made of blown glass by Milla Vaahtera of rare poetry. ©Vincent Thibert

La Maison de Commerce 2 rue de Luynes 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 43 21 04 64

www.lamaisondecommerce.com 124


125


SWITCHE

©Meljac (La Maison Romania)

INTERRUPTEUR

SIGNATURES SINGULIÈRES 126


128x190mm.indd 1

13/01/2022 10:36:58


DES PRODUITS NOVATEURS ET ATTRAYANTS Leader des appareillages électriques haut de gamme (interrupteurs, prises, sonnettes, liseuses…), Meljac repousse les limites du luxe et sublime des objets fonctionnels avec des collections en matériaux nobles : laiton massif, verre trempé, porcelaine de Limoges… La qualité de ses modèles aux finitions raffinées résulte d’un savoir-faire alliant la main de l’homme aux outils numériques de pointe. Réputée pour ses créations à l’esthétique irréprochable, Meljac est labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant et ses produits, Origine France Garantie. Ses habillages domotiques et créations sur-mesure en font une référence pour les architectes, décorateurs, électriciens et particuliers, dans le monde entier. Au cœur de son développement, l’innovation et les méthodes de travail garantissent une qualité optimale et ont déjà suscité plusieurs collaborations avec des designers et maisons de renom (Jean-Michel Wilmotte, Marc Newson, Maison Tournaire, etc). INNOVATIVE AND ATTRACTIVE PRODUCTS Leader in luxury electrical fittings (switches, sockets, door bells, reading lamps…), Meljac pushes the limits of luxury and enhances functional objects, with collections in noble materials: solid brass, glass, Limoges porcelain… The quality of the very high-end finishes on refined plates reflects the savoir-faire through both hand and machines work. Best known for its creations with an irreproachable esthetic, Meljac is labelled Living Heritage Company (EPV). The best creations encompass the cover of customers mechanism, bespoke plates with automation systems for architects, decorators, electricians and private individuals, wolrdwide. Its innovation and working methods are at the heart of its development, guaranteeing an optimum quality and have already given rise to several collaborations with renowned designers and houses (Jean-Michel Wilmotte, Marc Newson, Maison Tournaire, etc). ©Meljac

Showroom Meljac 3 rue de la Procession 75015 Paris Tél. : +33 (0)1 40 61 08 43

www.meljac.com 128


129


LUMINAIRES

©Henri Bursztyn

LIGHTING FIXTURES

SIGNATURES SINGULIÈRES 130


www.bursztyn.fr


UNIVERS CÉLESTE Henri Bursztyn évolue dans la conception de luminaires design et contemporains. Déterminé à transcender les formes traditionnelles du luminaire, il s’attache à maîtriser la complexité de la LED pour la rendre invisible et opère alors une véritable métamorphose de la lumière. Ses luminaires, pensés avec un grand sens du détail, conservent une apparente simplicité et diffusent une magie rayonnante. Dans un souci de raffinement et d’authenticité, il sélectionne les matériaux pour leur noblesse et l’émotion qu’ils véhiculent, et mobilise des compétences d’exception. Au sein de ses ateliers, l’assemblage des luminaires est réalisé avec la précision et l’expertise d’un savoir-faire unique. Pour Henri Bursztyn, la lumière doit apporter bien-être et confort dans une alliance subtile de technologie et de poésie. Ses créations aux noms énigmatiques sont des clins d’œil poétiques au monde du rêve et de l’imaginaire. Sa toute dernière création, la suspension, sculpturale et majestueuse, _M101, galaxie spirale aux rayons délicats, gracieux et effilés, se déploie en un tourbillon de lumière et illumine l’espace d’étoiles dorées. A droite : galaxie spirale, _M101, en laiton, verre et fibre de carbone. Envergue 2 mètres.

CELESTIAL UNIVERSE Henri Bursztyn specializes in the creation of aesthetic and modern lightings. Determined to transcend the traditional forms of lighting, he is devoted to mastering the complexity of LED to make it invisible – hence operating a metamorphosis of light. Moreover, his lamps, designed with great attention to detail, reflect pure simplicity and radiant magic. With a concern for refinement and authenticity, he selects noble materials for the sensations they provide, and mobilizes exceptional skills. In his workshop, all the lighting fixtures are assembled with the precision and expertise of unique know-how. For Henri Bursztyn, light must bring well-being and comfort through a subtle combination of technology and poetry. As a matter of fact, his creations bear enigmatic names that are poetic nods to the world of dreams and imagination. _M101, his most recent creation, is a delicate spiral galaxy suspension. sculptural and majestic, _M101 spreads out its slender rays and enlightens the space with a multitude of golden stars. On the right: spiral galaxy, _M101, in brass, glass and carbon fiber. Span 2 meters. ©Romain Jouault pour Kandella

Henri Bursztyn Galerie La Verrière 7 ter rue Emile Duclaux - 92150 Suresnes Tél. : +33 (0)1 85 09 29 69

www.bursztyn.fr 132


133


LE MAÎTRE DE L’ALBÂTRE Véritable sculpteur sur pierre, Alain Ellouz s’est approprié les qualités et les défauts de la pierre d’albâtre dont il a transformé l’apparente banalité en joyau. Il a inventé un nouvel artisanat d’art qui associe le geste manuel précis des sculpteurs et ébénistes de la pierre, aux technologies de pointe, de maîtrise de la lumière et de protection de l’albâtre. Atelier Alain Ellouz a toujours fait le choix de créations basées sur l’épure au service de l’albâtre ou du cristal de roche. Mettre en valeur la pierre, écrire des compositions portées par des structures minimalistes avec la constante volonté d’habiter l’espace, par les volumes comme par la lumière. Ces réalisations d’exception, toutes faites à la main, sont conçues avec les mêmes exigences et dans la pure tradition des grandes Maisons de Luxe Françaises. Ses projets sur mesure, menés avec les designers internationaux et les marques de luxe les plus réputés ornent désormais les plus beaux intérieurs, partout dans le monde. A droite : Iconic, collection Edition.

THE MASTER OF ALABASTER A true stone sculptor, Alain Ellouz has taken on the qualities and defects of alabaster stone, whose apparent banality he has transformed into a jewel. He has developed a new craft of art that combines the precise manual gesture of sculptors and stone carpenters with the latest technology, mastery of light and protection of alabaster. Alain Ellouz’s workshop has always chosen creations based on the purity of alabaster or rock crystal. Enhancing the value of the stone, writing compositions carried by minimalist structures with the constant will to invade the space, by the volumes as by the light. These exceptional creations, all handmade, are designed with the same high standards and in the pure tradition of the great French Luxury Houses. His custom projects, carried out with international designers and the most renowned luxury brands, now adorn the most beautiful interiors around the world. On the right: Iconic, collection Edition.

Atelier Alain Ellouz 17 rue des Jonnières 91570 Bièvres contact@atelieralainellouz.com

www.atelieralainellouz.com 134


135


UNE HISTOIRE DE DESIGN Manufactures de Lux est un nouveau label. Il regroupe aujourd’hui cinq marques : Disderot, Éditions Serge Mouille®, Rispal, Lignes de Démarcation et la maison Fosfens. Ainsi, ce regroupement d’éditeurs emblématiques partage des valeurs communes et des ambitions identiques. Manufactures de Lux fait rayonner le savoir-faire français en matière de création et de réédition de luminaires. A cette fin, il perpétue l’esprit intemporel de la création hexagonale dans le respect des œuvres originales. Le label garantit par exemple l’utilisation de matériaux nobles. La fabrication est entièrement française dans le respect des traditions. Il en résulte une production exigeante et limitée de luminaires de haute qualité. Manufactures de Lux a vocation à accueillir prochainement d’autres marques partageant les mêmes valeurs et exigences fondatrices. De gauche à droite : lampadaire « Mante Religieuse », Rispal - Lampadaire « 2093-225 », série fleur Olivier Mourgue, Edition Disderot 1969 - Lampadaire « B211 », Lignes de Démarcation Lampadaire « Corduroy III », Fosfens - « Lampadaire Droit », Editions Serge Mouille®.

A DESIGN STORY Manufactures de Lux is a new label. It brings together five brands: Disderot, Editions Serge Mouille®, Rispal, Lignes de Démarcation and Fosfens. In this way, this gathering of emblematic publishers shares similar values and identical ambitions. Manufactures de Lux promotes French know-how in the creation and re-edition of lighting fixtures. To this aim, it maintains the timeless spirit of French creation while respecting the original works. The label guarantees for example the use of noble materials. The manufacturing is entirely French in the respect of the traditions. The outcome is a limited and rigorous production of high quality lighting fixtures. Manufactures de Lux will soon welcome other brands sharing the same founding values and requirements. From left to right: «Mante Religieuse» floor lamp, Rispal - Floor lamp «2093-225», Olivier Mourgue flower series, Disderot Edition 1969 - Floor lamp «B211», Lignes de Démarcation Floor lamp «Corduroy III», Fosfens - «Floor lamp Droit», Editions Serge Mouille®.

Disderot Passage Saint-Paul - 75004 Paris - Tél. : +33 (0)1 44 78 94 01

www.disderot.com

www.serge-mouille.com www.rispal.com

136

www.lignesdedemarcation.com

www.fosfens.fr


137


Plafonnier « Araignée » 7 bras fixes en acier noir. «Spider» ceiling lamp with 7 fixed arms made of black steel. www.serge-mouille.com

A gauche : lampe « Chapelière » martelée, design François Azambourg. Au centre : lampe à poser « B201 », design Michel Buffet. A droite : lampe « Soleil », design Jean-Louis Avril. Left: «Chapelière» lamp, hammered, design François Azambourg. In the center: «B201» table lamp, Michel Buffet design. Right: «Soleil» lamp, design Jean-Louis Avril. www.lignesdedemarcation.com 138


Ci-dessus à gauche : Fosfens Corduroy studio series Black & Gold 24K / Above left: Fosfens Corduroy studio series Black & Gold 24K. www.fosfens.fr - Ci-dessus à droite : lampadaire « 2093-150 », Olivier Mourgue / Above right: floor lamp «2093-150».www.disderot.com

A gauche : lampe à poser « Le Phasme M » en chêne vintage. Tapis Alfies Fuzzy Friends. Left: «Le Phasme M» table lamp in vintage oak. Alfies Fuzzy Friends carpet. www.rispal.com

139


APESANTEUR, TRANSPARENCE ET LUMIÈRE Thierry Vidé Design imagine des luminaires exceptionnels en inox perforé poli miroir. En 1998, les deux frères Jean Sébastien et Félicien Vidé fondent Thierry Vidé Design, nom de leur père Sculpteur et créateur de l’holotramie, une technique qui permet de jouer avec la transparence, la lumière et l’inox perforé poli miroir en créant des effets de cinétisme. Les designers, dans leur atelier parisien, composent de véritables sculptures lumineuses en édition limitée ou sur mesure. Thierry Vidé Design, très sollicité pour son savoir-faire unique, participe depuis lors à des projets de prestige en collaboration avec de grands cabinets d’architecte et de maîtres d’œuvres : yachts, hôtels particuliers, musées comme le restaurant du Grand Palais à Paris. La marque propose des créations aériennes et contemporaines déclinées en suspensions, lampes de sol et lampes à poser, à l’élégance intemporelle. A droite : suspension « Nuage » en Inox Poli Miroir perforé.

WEIGHTLESSNESS, TRANSPARENCY, AND LIGHT Thierry Vidé Design imagines exceptional lights in mirror-polished perforated stainless steel. In 1998, the two brothers, Jean Sébastien and Félicien Vidé founded Thierry Vidé Design; named after their father, a sculptor, and inventor of holotramy. In fact, it is a technique that allows playing with transparency, light, and mirror-polished perforated stainless steel by creating kinetic effects. The designers, in their Parisian workshop, conceive real light sculptures in limited or custom-made editions. Thierry Vidé Design is much sought-after for his unique know-how and has since then been involved in prestigious projects. In collaboration with major architectural and project management firms, projects included: yachts, private mansions, museums such as the restaurant at the Grand Palais in Paris. Hence, the brand offers aerial and contemporary creations that come in elegant and timeless pendant lights, floor, and table lamps. On the right: «Nuage» chandelier in polished perforated stainless steel with perforated mirror.

Thierry Vidé 67 rue de Reuilly 75012 Paris Tél. : +33 (0)1 39 47 64 69 www.thierryvide.com 140


141


LUMINAIRES DE DEMAIN Fondé par deux ingénieurs, Maxence Paris et Christophe Negre, l’Atelier Pulsatil réinvente le luminaire d’art et d’édition en associant les technologies ultramodernes de conception et de fabrication à l’artisanat de prestige. « Notre ambition est précise : concevoir des objets dont la beauté éclipse la technicité pour leur conférer une esthétique simple et épurée ». Depuis sa création, l’atelier a développé de nombreux luminaires sur mesure pour des projets architecturaux uniques et pour des collections de designers et architectes. Accompagner, conseiller, trouver des solutions techniques aux idées des créateurs est au cœur de leur préoccupation. « Nous souhaitons rendre l’expérience du sur mesure simple et agréable ». L’atelier propose également sa collection de luminaire « La Pierre » alliant travail du métal et du marbre. Ayant libre choix sur les matériaux et finitions, l’architecte peut facilement adapter ces modèles aux intérieurs qu’il imagine. Un duo moderne et passionné qui a pour objectif de devenir l’éditeur de luminaires de demain. LIGHTING FIXTURES OF TOMMOROW Founded by two engineers, Maxence Paris and Christophe Negre, «Atelier Pulsatil» reinvents interiors lighting by combining state-of-the-art design and manufacturing technologies with prestige craftsmanship. «Our ambition is precise: to design objects whose beauty eclipses technicality to produce a minimalistic aesthetic». Since its creation, the workshop has developed numerous custom-made lighting fixtures for unique architectural projects and collections of designers and architects. The workshop offers support, advice, and technical solutions to each client’s needs. «We aim to make the tailor-made experience simple and enjoyable». The workshop also offers its own lighting collection «La Pierre», which combines metal and marble work. With a large choice of materials and finishes, the architect will be able to easily adapt these models to the interiors he imagines. A modern and passionate duo whose objective is to become the lighting fixture editor of tomorrow.

Atelier Pulsatil Tél. : +33 (0)9 72 59 43 01 contact@pulsatil.com

www.pulsatil.com 142


143


CRÉATEUR DE LUMIÈRES Depuis cinq générations, Delisle met en lumière l’art décoratif français. L’histoire de la Maison illustre ainsi les styles et savoir-faire français d’hier et d’aujourd’hui, du grand classique du 18ème siècle aux créations contemporaines en passant par l’Art Déco. En 1895, Henry Delisle et son frère fondent leur société qui, très vite, illuminera le Tout-Paris. Outre l’aristocratie française, des cours prestigieuses, à commencer par celle du tsar de Russie, s’éprennent rapidement des modèles de lustres et de mobilier du créateur. À chaque décennie, Delisle éclaire des sites prestigieux comme le Palais de l’Elysée, l’Opéra de Versailles mais aussi de grands hôtels comme le Ritz Paris, le Four Seasons George V ou plus récemment le Kensington Palace à Londres. Aujourd’hui, la Maison continue de créer des luminaires et du mobilier surmesure d’exception pour des projets privés majestueux. Elle développe également des collections avec les plus grands designers contemporains. A droite : suspension et table basse en fer forgé doré à la feuille d’or, albâtre et tassos poli satiné - collection « Beffroi » signée Eric Schmitt.

LIGHTING OF DESIGNER For five generations, Delisle has been illuminating French decorative art. The history of the company illustrates the French styles and know-how of yesterday and today, from the great classics of the 18th century to contemporary creations through Art Deco. In 1895, Henry Delisle and his brother founded their company, which soon enlightened the Parisian elite. In addition to the French aristocracy, prestigious courts, starting with that of the Tsar of Russia, quickly fell in love with the designer’s chandeliers and furniture. In each decade, Delisle illuminated prestigious sites such as the Elysée Palace, the Versailles Opera House, but also grand hotels such as the Ritz Paris, the Four Seasons George V or more recently the Kensington Palace in London. Today, the company continues to create exceptional custom lighting and furniture for prestigious private projects. It also develops collections with the greatest contemporary designers. On the right: suspension and coffee table in gold leaf gilded iron, alabaster and satin polished tassos - «Beffroi» collection by Eric Schmitt.

Delisle 4 rue du Parc Royal - 75003 Paris Tél. : +33 (0)1 42 72 21 34 info@delisle.fr

www.delisle.fr 144


145


QUAND LA LUMIÈRE PREND FORME Ozone mêle l’immatérialité de la lumière à la matérialité des objets en embrassant la tradition parisienne des métiers d’art. Créé en 2000, par Etienne Gounot et Eric Jähnke, tous deux ingénieurs dans l’industrie, l’atelier Ozone se spécialise dans la création et réalisation de luminaires haut de gamme et développe d’ambitieuses installations sur mesure ou modèles signés des plus grands noms du design. Pour chaque application, les luminaires sont conçus autour de la lumière et du résultat lumineux recherché à partir de composants issus des technologies d’éclairage les plus pointues. Chaque création est ensuite assemblée à partir des pièces fabriquées par les meilleurs artisans métalliers, polisseurs, souffleurs de verre et tailleurs de pierre. Chaque pièce se distingue par des formes géométriques affirmées aux finitions métalliques précises et dégage une beauté brute et pure. A droite : suspension «Tennessee S4 » - Design Glenn Sestig. Applique « Untitled A » - Design Gounot & Jähnke.

WHEN LIGHT TAKES SHAPE Ozone combines the immateriality of light with the materiality of objects by embracing the Parisian tradition of craftsmanship. Created in 2000 by Etienne Gounot and Eric Jähnke, both engineers in the industry, the Ozone workshop specializes in the creation and realization of high-end lighting fixtures. It also develops innovative custom-made installations or models signed by the biggest names in design. For each application, the luminaires are designed around the light and the awaited lighting result; a Parisian craftsmanship that utilizes components from the most advanced lighting technologies. Moreover, the best metalworkers, polishers, glassblowers, and stonecutters design pieces to assemble into stunning creations. Hence, modern geometric shapes with meticulous metallic finishes distinguish each piece which exudes raw and pure beauty. On the right: suspension «Tennessee S4» - Glenn Sestig design. Sconce «Untitled A» - Gounot & Jähnke design.

Ozone 20 rue Bouvier 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 53 01 93 01 (sur rendez-vous)

www.ozonelight.com 146


147


LES ARTS DÉCO MIS EN LUMIÈRE Entreprise centenaire et familiale, l’Atelier Jean Perzel perpétue le savoir-faire artisanal d’exception initié par son fondateur. Dès 1923, Jean Perzel révolutionne ainsi le monde de l’éclairage en créant des luminaires d’une modernité étonnante au style Art Déco inimitable. Dès 1926, il équipe ainsi la Société des Nations à Genève. Depuis, les luminaires Perzel éclairent les plus beaux palais et sont plébiscités par l’univers de la décoration haut de gamme. Dans l’immeuble parisien historique Art Déco, les maîtres verriers de l’atelier, façonnent de fines lamelles de cristal assemblées avec le bronze pour créer des lampes fascinantes au design épuré et intemporel. Pour arriver à un tel résultat, une centaine d’heures de travail sont nécessaires pour chaque pièce. La société familiale est aujourd’hui labellisée « Entreprise du Patrimoine Vivant », distinction qui récompense la faculté de l’Atelier Jean Perzel à concilier innovation et tradition, savoir-faire et créativité. A droite : lampe 162 en finition chrome.

ARTS DECO BROUGHT TO LIGHT A hundred-year-old family business, Atelier Jean Perzel perpetuates the exceptional craftsmanship initiated by its creator. In 1923, Jean Perzel revolutionized the world of lighting. In fact, he conceived astonishing modern light fixtures in the Art Deco style. Thereafter, in 1926, his light fixtures adorned the League of Nations in Geneva. Since then, Perzel luminaires have lit the most beautiful palaces. They also earned Jean Perzel’s popularity in the world of high-end decoration. In the historical Parisian Art Deco building, the workshop’s master glassmakers combine fine crystal slats and bronze to create refined and timeless lamps. Moreover, to achieve such a result, each piece requires a hundred hours of work. Today, the family company is rewarded with the label «Living Heritage Compagny», a distinction that acknowledges the Atelier Jean Perzel’s ability to reconcile innovation and tradition, know-how and creativity. On the right: lamp 162 in chrome finish.

Jean Perzel 3 rue de la Cité-Universitaire 75014 Paris Tél. : +33 (0)1 45 88 77 24 info@perzel.com

www.perzel.com 148


149


DES LUMINAIRES DE HAUTE FACTURE Wartel, ce n’est pas seulement une entreprise de luminaires design. C’est une maison qui rassemble les meilleurs talents français pour imaginer et concevoir des pièces de haute facture aussi surprenantes qu’élégantes. Derrière ces créations se cachent des inspirations profondes mêlées à des techniques innovantes. Pour imaginer leur gamme de luminaires design, les fondateurs de Wartel s’imprègnent de leurs voyages, se nourrissent de beaux livres et de tout ce qu’ils peuvent glaner, consciemment ou inconsciemment, dans leur quotidien. Mais en plus de l’esthétisme et de leurs réflexions conceptuelles, ce qu’ils cherchent, avant tout, c’est de créer des pièces riches de technicité. Métaux, bois, pierres, les belles matières sont habilement maitrisées, utilisées et sublimées. Des luminaires contemporains, audacieux, qui s’intègrent dans des espaces aux signatures éclectiques. A droite : lampe “Pizzicato”. Structure et pied en frêne tourné du Jura et laiton. Abat-jour plissé en chintz imprimé.

HIGH QUALITY LIGHTING FITTINGS Wartel is not only a company of design lighting. It is a company that brings together the best French talents to conceive and design high quality pieces that are as stunning as they are elegant. Behind these creations are deep inspirations mixed with innovative techniques. To imagine their range of design lighting, the founders of Wartel are immersed in their travels, feed on beautiful books and everything they can gather, consciously or unconsciously, in their daily lives. But in addition to aesthetics and their conceptual reflections, what they seek, above all, is to create pieces rich in technicality. Metals, wood, stones, the beautiful materials are skillfully mastered, used and enhanced. Contemporary, audacious lighting fixtures that fit into spaces with eclectic signatures. On the right: «Pizzicato» lamp. Structure and base in turned ash from Jura and brass. Shade pleated in printed chintz.

150

Wartel 5 square des Rosiers 95420 Nucourt Tél. : +33 (0)1 30 27 25 87 contact@wartel-design.com

A découvrir au showroom : Philippe Hurel 4 ter rue du Bouloi 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 53 00 95 00

www.wartel-design.com

www.philippe-hurel.com


151


©Lison de Caunes

MATIÈRES MATERIALS

SIGNATURES SINGULIÈRES 152


www.lisondecaunes.com


DE LA PAILLE DE SEIGLE À LA MARQUETERIE DE LUXE Pour Lison de Caunes, la marqueterie de paille est un souvenir d’enfance. Elle s’est très tôt familiarisée avec ce matériau dans l’atelier de son grand-père et maître de l’Art Déco, le décorateur André Groult. Après avoir restauré les plus beaux chefs d’œuvre en marqueterie de paille, Lison de Caunes se consacre aujourd’hui à la création de meubles, objets et revêtements muraux. Que ce soit en son nom (Lison de Caunes Créations) ou en collaboration avec des architectes d’intérieur et designers renommés (Ateliers Lison de Caunes) dont Peter Marino, Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert le Gall, Vincent Darré, Mathieu Lehanneur, pour ne citer qu’eux. De luxueuses enseignes abritent de nombreux décors réalisés par les Ateliers Lison de Caunes : Guerlain, Louis Vuitton, l’hôtel Four Seasons... Au fil des ans, Lison de Caunes n’a cessé d’innover et d’enrichir cette technique demeurée totalement artisanale. FROM RYE STRAW TO LUXURY MARQUETRY For Lison de Caunes, straw marquetry is a childhood memory. She started to experiment with this material in her grandfather’s workshop, the famous decorator André Groult, a master of the Art Deco style. After restoring several of her grandfather’s most beautiful masterpieces in straw marquetry, Lison De Caunes now dedicates her time to the creation of furniture, objects and wall coverings. She recently created her own line (Lison de Caunes Créations) and collaborates with renowned interior architects and designers including Peter Marino, Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert le Gall, Vincent Darré, Mathieu Lehanneur, to name but a few. Many luxury brands’ stores such as Guerlain, Louis Vuitton, and The Four Season Hotel showcase incredible designs created by Lison De Caunes’ workshops. Over the years, Lison De Caunes has never ceased to innovate and nurture this technique that has always remained totally artisanal. ©Gilles Trillard

Lison de Caunes 20 rue Mayet 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 40 56 02 10

www.lisondecaunes.com 154


155


SUBLIMER LA MARQUETERIE DE PAILLE Avec passion et rigueur, la marqueteuse de paille Manon Bouvier, à la tête de l’atelier Paelis, façonne avec toute son équipe des créations inédites et poétiques et renouvelle le savoir-faire ancestral de la marqueterie de paille. En travaillant la paille de seigle, l’atelier façonne des objets, du mobilier et crée des éléments architecturaux aussi somptueux que singuliers en association avec d’autres matériaux. Poétiques, ses créations accrochent la lumière. Elles offrent un kaléidoscope de nuances qui, dans un jeu de motifs et de couleurs, rythme l’espace. Récompensée du titre de Meilleur Ouvrier de France en 2019, Manon Bouvier a su se nourrir du savoir-faire des talents qui ont croisé sa route pour parfaire sa technique et son inspiration. Recherche, développement et innovation portent les créations de Paelis, composées de panneaux décoratifs, plateaux de table, paravents ou objets décoratifs. A droite : la Box « Take Away » pour la Team France, vainqueur du Bocuse d’Or. L’extérieur est revêtu de paille noire teintée au charbon.

SUBLIMATING STRAW MARQUETRY With passion and rigor, the straw marquetry artist Manon Bouvier, head of the Paelis workshop, and her team create original and poetic creations and renew the ancestral know-how of straw marquetry. Working with rye straw, the workshop shapes objects, furniture and creates architectural elements as sumptuous as they are unique in combination with other materials. Poetic, his creations catch the light. They offer a kaleidoscope of nuances which, in a play of patterns and colors, give rhythm to the space. Awarded the title of Best Craftsman of France in 2019, Manon Bouvier has been able to draw on the know-how of the talents who have crossed her path to perfect her technique and inspiration. Research, development and innovation are the basis of Paelis’ creations, which are composed of decorative panels, table tops, screens and decorative objects. On the right: the «Take Away» Box of the Team France, winner of Bocuse d’Or Final. The exterior is clad in charcoal-tinted black. ©Eric Martin

Atelier Paelis 34 rue Tête d’Or - 69006 Lyon Tél. : +33 (0)6 76 02 80 91 contact@paelis.com

www.paelis.com 156


157


VA L E R I E COLAS DES FRANCS

L’ART DE LA MARQUETERIE DE PAILLE Valérie Colas des Francs ouvre son atelier de marqueterie de paille à Nemours en 2014, après une collaboration de quinze ans avec le Maître d’Art Lison de Caunes. Depuis, elle se consacre à la conception et à la réalisation de ses propres créations, au sur mesure (pour des particuliers et de grands décorateurs), ainsi qu’à la restauration du patrimoine. Elle travaille également pour une clientèle internationale. Depuis 20 ans elle explore les différentes facettes de la marqueterie de paille en repoussant les limites dans l’utilisation de ce matériau. Elle porte un intérêt particulier à la manière dont la paille reflète la lumière, offrant des effets visuels que les techniques industrielles ne sont pas à même de reproduire. Ses créations s’articulent autour du mouvement et des volumes, pour donner de la personnalité à la matière avec des lignes épurées. Éditrice de mobilier, elle cherche aussi à s’écarter des voies classiques d’utilisation de la marqueterie pour aller vers d’autres univers : la mode, la bijouterie ou les arts plastiques. A droite : panneau décoratif en marqueterie de paille « Jungle Pop » reliefs en creux.

THE ART OF STRAW MARQUETRY Valérie Colas des Francs opened her straw marquetry workshop in Nemours in 2014, after a fifteen-year collaboration with Master of Art Lison de Caunes. Since then, she has devoted herself to the design and realization of her own creations, to custommade pieces (for individuals and great decorators), as well as to the restoration of heritage. She also works for an international clientele. For the past 20 years she has been exploring the different aspects of straw marquetry, pushing back the limits in the use of this material. She is particularly interested in the way straw reflects light, offering visual effects that industrial techniques are not able to reproduce. Her creations are based on movement and volumes, to give personality to the material with clean lines. As a furniture designer, she also seeks to move away from the classical ways of using marquetry to go towards other worlds: fashion, jewelry or plastic arts. On the right: decorative panel in straw marquetry «Jungle Pop» hollow reliefs.

Valérie Colas des Francs 6 cour du Château 77140 Nemours Tél. : +33 (0)6 09 02 19 24

www.valeriecolasdesfrancs.com 158


159


GRAVÉ DANS LE MARBRE Autrefois installée au cœur du faubourg Saint-Antoine, la marbrerie Ateliers Lemaître façonne et restaure de magnifiques décors de marbre depuis 1971 pour les ébénistes, les menuisiers, les antiquaires et les galeristes. Puis viennent les commandes spéciales et sur mesure des décorateurs et des architectes d’intérieur. Faisant appel aux techniques anciennes des marbriers et des sculpteurs tout en s’appuyant sur de nouvelles technologies numériques, l’entreprise réussit à sublimer la matière grâce à son savoir-faire. À l’aide d’outils fabriqués sur mesure, les artisans des Ateliers Lemaître créent et restaurent des pièces en marbre uniques. Traiter, polir, ciseler ou adoucir sont les étapes indispensables pour faire naître ou renaître la somptuosité du matériau. Aujourd’hui, les Ateliers Lemaître travaillent pour les plus beaux projets signés des grands noms de la décoration. A droite, en haut : claustra pour banquettes en marbre vert du Connemara. En bas : marbrerie Ateliers Lemaître

ENGRAVED IN MARBLE Formerly located in the heart of Faubourg Saint-Antoine, the marble workshop Ateliers Lemaître has been shaping and restoring stunning marble decorations since 1971 for cabinetmakers, carpenters, antique dealers, and gallery owners. Thereafter, the workshop evolved to take custom-made orders as well from decorators and interior designers. The marble transformation, done by hand, relies on a perfect combination of traditional, and digital techniques to refine the material; a testament to the company’s know-how. Using custom tools, the Ateliers Lemaître’s craftsmen create and restore unique marble pieces. Treating, polishing, chiseling and softening are some of the essential steps involved in the design or refurbish of the magnificence of the material. Today, Ateliers Lemaître works on stunning projects by some of the biggest names in the decoration industry. At the top right: seat partitions in green Connemara marble At the bottom: marble workshop Ateliers Lemaître.

Ateliers Lemaître 11 ter rue Maurice Clausse 02400 Chierry Tél. : +33 (0)3 23 83 66 86 marbrerie@ateliers-lemaitre.com

www.ateliers-lemaitre.com 160


161


VERONIQUE de SOULTRAIT

PREMIÈRE DE CORDÈE Au cœur de l’atelier Véronique de Soultrait est né un nouveau savoirfaire artisanal : la marqueterie de fils et de corde. Panneau mural, paravent, tête de lit, façade de tiroir…, Véronique de Soultrait imagine de nombreuses créations, tout aussi élégantes que raffinées, destinées à la Haute décoration. Inspirée par le travail de la dentelle et du macramé, elle enrichit le travail traditionnel de la maille en l’appliquant à la corde, empruntant à la marqueterie, passementerie pour des décors uniques issus d’un savant métissage. Dans un dialogue avec la matière, cette ancienne peintre-décorateur, joue avec les textures, personnalise chaque œuvre et soigne le moindre détail. Artiste passionnée, la nouvelle « cordelière » applique son savoirfaire artisanal 100% français, au design et à la décoration d’intérieur depuis son atelier lyonnais. Un savoir-faire très personnel, rigoureux, exigeant, perfectionniste et épuré, à l’image de sa créatrice. THE LEADER IN In the heart of the Véronique de Soultrait workshop, a new artisanal know-how emerges: the art of braiding threads and ropes. Véronique de Soultrait diffuses her elegant touch in all her creations be it wall panels, headboards, screens or drawer fronts, to deliver a high-quality quality product every time. Passionate about weaving techniques, she utilizes traditional knitting techniques, inspired by lace and macramé work, to transform ordinary materials into fashionable decor. The former painter and decorator mastered the art of texture assembly and produced extraordinary and unique pieces of art. From her workshop in Lyon, she designs every piece with meticulous care, utilizing a deeply personal know-how that is just as is rigorous, demanding, perfectionistic and refined as its creator.

Véronique de Soultrait 162 rue Vendôme 69003 Lyon Tél. : +33 (0)6 75 70 18 35

www.veronique-de-soultrait.com 162


163


CRÉATEURS DE SURFACES Ateliers Zelij est né en 2003 de la rencontre entre Samir Mazer, artiste, et Delphine Laporte, architecte d’intérieur. Passionnés par les revêtements de surface et l’artisanat, la fusion entre design, innovation et savoir-faire, ils font vivre et réinventent les matières à travers des compostions picturales uniques. Samir Mazer, fasciné par la poésie des matières, réinterprète l’art multiséculaire du Zellige et créé un vocabulaire unique. Il s’affranchit des codes et ouvre une brèche dans le monde de la matière pour faire jaillir de nouvelles et infinies trajectoires géométriques. Il aime jouer avec les formes et les nuances jusqu’à chercher l’accident, et, ainsi expérimenter les infinies combinaisons géométriques et chromatiques tout en préservant la richesse des gestes traditionnels. La récente collaboration de Samir Mazer avec la marque de papiers peints Asteré transpose cet exercice chromatique et pictural. Ses créations sont de véritables membranes de céramique, qui offrent, même avec le papier, les saillances et irrégularités de surfaces et les reflets inouïs du zellige. A droite : collection « Assa ». CREATORS OF SURFACES Ateliers Zelij was founded in 2003 by Samir Mazer, artist, and Delphine Laporte, interior designer. Passionate about surface coverings and craftsmanship, the fusion between design, innovation and know-how, they bring materials to life and reinvent them through unique pictorial compositions. Samir Mazer, fascinated by the poetry of materials, reinterprets the multisecular art of Zellige and creates a unique vocabulary. He frees himself from the codes and opens a breach in the world of the matter to make spring new and infinite geometrical trajectories. He likes to experiment with shapes and shades to the point of looking for the accident, and thus experiment with infinite geometric and chromatic combinations while preserving the richness of traditional gestures. Samir Mazer’s recent collaboration with the wallpaper brand Asteré transposes this chromatic and pictorial exercise. His creations are true ceramic fabrics, which offer, even with paper, the projections and irregularities of surfaces and the unheard of reflections of zellige. On the right: «Assa» collection. ©Astéré

Ateliers Zelij 33 rue de la République 31000 Toulouse Tél. : +33 (0)5 62 48 18 09

www.zelij.com 164


165


EFFETS DE MATIÈRES Lauréate de la Fondation Hermès, Marie-Hélène Soyer, émailleuse sur métaux, travaille depuis 20 ans ce matériau durable et de qualité. Un matériau rare et exigeant qui plonge la créatrice au cœur des Arts Appliqués, entre art et manufacture. De quoi travailler sur des créations aux finalités variées ! D’ailleurs, l’Atelier Emaux Métaux, spécialisé dans la création de pièces en métal émaillé œuvre pour l’architecture, la décoration et le design… Les effets de matières, créés sur acier ou sur cuivre, trouvent leur place sur des plateaux de tables, des crédences, l’habillage de cheminées, des éléments muraux, ou encore de décoration. À son palmarès : la réalisation des 25 plateaux en acier émaillé pour les tables du restaurant de La Mamounïa à Marrakech, l’habillage de la cheminée de l’Hostellerie du Château Saint-Jean à Montluçon ou encore celle du Club Alpin à Champex en Suisse. Un savoir-faire qui permet de répondre à de nombreuses attentes. EFFECTS OF MATERIALS Marie-Hélène Soyer, the Hermès Foundation winner and a metal glazer, has spent 20 working on this high-quality durable material. This is a rare and demanding material that plunges the designer into the heart of the Applied Arts, between art and manufacturing. Its versatility enables it with a large variety of purposes! Moreover, The Atelier Emaux Métaux, which specializes in the creation of glazed metal pieces, works of architectural pieces, decoration, and design. They play with the effects of materials, created on steel or copper, using them to adorn tabletops, credenzas, the cladding of chimney coverings, wall fixtures, and various other decorative elements. On its list: The house carried out the realization of 25 glazed steel plates for the tables of the La Mamounïa restaurant in Marrakech, adorning the fireplace covering of the Hostellerie du Château Saint-Jean in Montluçon and the Alpine Club in Champex in Switzerland. Know-how that allows not only meets but exceeds expectations. ©M.Curdy

Atelier Emaux Métaux 67 rue du Millau 44300 Nantes Tél. : +33 (0)6 32 29 35 33

www.emauxmetaux.com 166


167


L’ART DE FAIRE VIVRE LA FEUILLE D’OR Spécialiste de la dorure à la feuille, l’Atelier Avenet propose aux particuliers ainsi qu’aux institutions, de la dorure contemporaine ou traditionnelle. À la tête de cette maison, Christine Avenet. Une passionnée qui œuvre dans son atelier, mais aussi sur site, en intérieur et extérieur, en France ainsi qu’à l’étranger. L’atelier excelle dans la création sur tout support — notamment sur des matières naturelles végétales —, mais aussi dans la restauration des dorures de cadres, miroirs, mobilier de style ou bien d’époque. Pour la dorure traditionnelle, l’atelier Avenet travaille dans le respect total des techniques initialement employées et utilise des colles de peau, du blanc de Meudon, des pigments naturels, de l’argile ou bol d’Arménie pour redonner vie et splendeur aux objets. Quant à la feuille d’or, seules les feuilles jaunes ou blanches, de palladium, moon gold ou argent sont utilisées. Un savoir-faire précieux intemporel. A droite : luminaire « ChAV41 » réalisé à partir de 41 feuilles de ginkgo dorées or champagne et moon gold, le tout intégré dans 3 x 2 vitres antireflets avec éclairage LED. Plusieurs finitions seront disponibles et présentées au salon Maison et Objets (HALL 5A, Stand N28).

THE ART OF BRINGING GOLD LEAF TO LIFE Specializing in gilding with leaf, the Avenet Workshop offers contemporary or traditional gilding to individuals as well as institutions. At the head of this house, Christine Avenet, a passionate person who works in her workshop, but also on site, indoors and outdoors, in France and abroad. The workshop excels in the creation on any support — especially on natural vegetable materials — but also in the restoration of gilding of frames, mirrors, and style or period furniture. As for traditional gilding, the Avenet Workshop works in total respect of the techniques initially used and uses skin glues, whitewash, natural pigments, clay or Armenian bowl to give life and splendor to objects. As for gold leaf, only yellow or white, palladium, moon gold or silver leaves are used. A timeless precious know-how. On the right: «ChAV41» light fixture made from 41 ginkgo leaves in champagne and moon gold, all integrated in 3 x 2 anti-reflective panes with LED lighting. Several finishes will be available and exhibited at Maison et Objets (HALL 5A, Stand N28).

Atelier Avenet - Galerie La Verrière 7 ter rue Emile Duclaux - 92150 Suresnes Tél. : +33 (0)7 60 57 34 83 christine@atelieravenet.fr

www.atelieravenet.fr 168


169


L’ARTISAN DU SLOW LUXURY Tisserand d’art et designer textile, Mathieu Le Traon crée son atelier en 2019. Il propose des étoffes de haute émotion textile, souples et vivantes, personnalisables, réalisées à partir de fibres d’exception (cachemire, vigogne, laines rares...), auxquelles la main aura su transmettre une substance, une poésie, une vibration propre. Mathieu Le Traon souhaite faire revivre à travers l’art tisserand un univers d’une richesse patrimoniale et émotionnelle largement oubliée et quasiment perdue. Ses créations entièrement tissées manuellement, en exemplaires uniques et numérotés, explorent le potentiel poétique et sensoriel des fibres animales, riches d’histoires et d’une infinité de sensations. Encouragé par l’obtention du prix Jeunes Talents 2020 de la Chambre de Métiers et de l’Artisanat d’Île-de-France, et par sa place de finaliste au Grand Prix de la Création de la Ville de Paris au printemps 2021, il a cœur de nous faire partager sa passion pour le métier de tisserand. THE ARTISAN OF SLOW LUXURY A weaving artist and textile designer in Paris, Mathieu Le Traon creates his workshop in 2019. He offers fabrics of high textile emotion, alive and vibrant, customizable, woven with exceptional fibers (cashmere, vicuna, rare wools ...), in which the hand has been able to infuse the cloth with a substance, a poetry, a vibration of its own. Mathieu Le Traon wishes to revive, through the art of weaving, a world of rich heritage and emotions that has been largely forgotten and almost lost. His creations, entirely woven by hand, in unique and numbered copies, explore the poetic and sensory potential of animal fibers, with all the stories they carry and the infinity of sensations they offer. Encouraged by the awarding of the Young Talents 2020 prize by the Chamber of Trades and Crafts of Île-de-France, and by his place as a finalist in the Grand Prix de la Création de la Ville de Paris in the spring of 2021, he is eager to share his passion for the art of weaving.

Atelier Le Traon artisan@atelierletraon.com

www.atelierletraon.com 170


171


MOBILIER

©Ateliers Allot

FURNITURE

SIGNATURES SINGULIÈRES 172


www.ateliers-allot.fr


ÉBÉNISTE D’ART Riche de ses savoir-faire précieusement gardés et transmis au travers des générations, la Maison Allot est devenue aujourd’hui l’ambassadrice d’une tradition française dont la réputation traverse les frontières. Doté d’un atelier unique réunissant l’ensemble des corps de métiers, la Maison Allot œuvre pour les projets d’ameublement et d’agencement haut de gamme en France et à l’étranger. Au service des architectes et décorateurs, et de ses clients privés, Allot offre sa maitrise et son expertise afin de répondre aux exigences de style, de composition et de matières. Meuble sur mesure et personnalisation : les chefs de projets et les artisans de la Maison Allot sont à votre écoute pour concrétiser vos attentes. Nos savoir-faire vous permettront de personnaliser et accessoiriser de façon unique votre projet d’ameublement. Ecoute et propositions : pour ses clients privés, la Maison Allot offre également un service global à sa clientèle en intégrant les métiers d’architecture d’intérieur et de décoration. ARTISTIC WOODWORKING Heir to a wealth of experience, treasured for eight generations, Atelier Allot are today the worlwide ambassador of this French tradition and reputation. Allot’s expertise in this domaine now forms the keystone to a complete service uniting our talents of cabinetmaking with those of interior architecture and decoration. Bespoke fabrication and personalization : the possibilities for accessorizing your furniture and chairs are endless. Allot’s project managers and craftsmen are available by appointment to discuss options and finishes. Both our showrooms include a «material-theque» where clients can mix and match samples and discuss project details. Working together: Allot also offer an interior design section which enables us tu share our years of experience in this domaine.

Ateliers Allot Route de Rennes - P.A. des Parpareux 22600 Loudéac Tél. : +33 (0)2 96 28 18 69 contact@ateliers-allot.fr

www.ateliers-allot.fr 174


175


MOBILIER DE HAUTE FACTURE Au service de la Collection Philippe Hurel, la Fabrique de Meubles de Coulombs aura cette année 111 ans et reste fidèle à sa philosophie initiale : emprunter sans cesse les chemins de la modernité à partir des savoir-faire d’exception de ses artisans ébénistes. Elle propose une collection de mobilier contemporain de haute facture dessinée par Philippe Hurel et enrichie chaque année par des designers talentueux sélectionnés et animés par le directeur artistique de la marque, Terence Mesguich Jacquemin. Ce sont plus de 200 modèles, dont beaucoup sont devenus des modèles icôniques, qui sont proposés aux particuliers, aux architectes d’intérieur, aux décorateurs et aux entreprises, pour embellir et magnifier leurs espaces de vie et de travail. Le large éventail d’essences, de matériaux, de finitions et de revêtements s’adapte aux désirs et contraintes de chaque client, avec une qualité maintenue aux plus hauts standards des Métiers d’Art. A droite : banquette « Entre Deux » et la bibliothèque « Arabel ».

HIGH QUALITY FURNITURE In the service of the Philippe Hurel Collection, the Fabrique de Meubles de Coulombs will be 111 years old this year and remains faithful to its initial philosophy. Which is to constantly explore the paths of modernity based on the outstanding skills of its cabinetmakers. It offers a collection of contemporary furniture of high quality designed by Philippe Hurel and enriched each year by talented designers selected and led by the artistic director of the brand, Terence Mesguich Jacquemin. More than 200 models, many of which have already become iconic, are offered to individuals, interior designers, decorators and companies to beautify and enhance their living and working spaces. The wide range of essences, materials, finishes and coatings is adapted to the desires and constraints of each client, with quality maintained at the highest standards of the Craft Industry. On the right: «Entre Deux» bench and the bookcase «Arabel».

Philippe Hurel 4 ter rue du Bouloi 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 53 00 95 00

www.philippe-hurel.com 176


177


LE CHIC DÉCONTRACTÉ FRANÇAIS Duvivier Canapés est un des maîtres en matière canapés, fauteuils et mobilier français d’exception et excelle dans l’art de concilier confort et élégance, ce qui lui vaut une renommée internationale. La Maison, installée dans la Vienne, se distingue par sa maîtrise de la sellerie depuis sa création en 1840. Les artisans travaillent avec les techniques héritées de leurs aînés, créant ainsi des collections haut de gamme aux lignes intemporelles toutes fait main en France. Les couturiers et selliers, menuisiers et ébénistes, garnisseurs et tapissiers rassemblent leurs talents pour concevoir avec passion des produits iconiques haute couture aux finitions parfaites. Cette transmission du savoir-faire au fil des générations, semble être le secret de la Maison labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant. C’est sous la Direction Artistique de Guillaume Hinfray et en collaboration avec des Designers de premier plan, que la Maison dessine au fil des collections sa signatures au chic décontracté à la française. A droite : fauteuil et pouf « Serge » en cuir noir capitonné. Design Pierre Gonalons.

FRENCH RELAXED CHIC Duvivier Canapés is one of the masters of exceptional French sofas, armchairs and furnitures and excels in the art of combining comfort and elegance, which has earned it international renow. The house located in the Vienne region of France, has distinguished itself by its mastery of saddlery since its creation in 1840. Craftsmen work with techniques inherited from their elders, thus creating high-end armchairs with timeless lines, all made by hand in France. The couturiers and saddlers, carpenters, cabinetmakers and upholsterers combine their talents to design with passion iconic haute couture products with perfect finishes. This transmission of know-how down the generations seems to be the secret of the House labeled Living Heritage Compagny. It is under the creative direction of Guillaume Hinfray and in collaboration with leading designers, that the House draws its signature towards relaxed French chic throughout its collection. On the right: black leather upholstered armchair and ottoman «Serge». Pierre Gonalons design. ©Didier Delmas

Showroom Duvivier Canapés 27 rue Mazarine - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 25 55 00 Liste des points de vente disponible sur :

www.duviviercanapes.com 178


179


CRÉATEUR DE MOBILIER ART DÉCO En réinventant le mobilier Art Déco, au début des années 80, Hugues Chevalier s’est fait un nom parmi les designers de mobilier contemporain haut de gamme. Aujourd’hui encore, ce savoir-faire artisanal et esthétique reste l’empreinte de la marque. Les nouvelles collections Hugues Chevalier se composent de meubles luxueux au design unique. La marque favorise le sur mesure, afin de servir les exigences de sa clientèle de particuliers comme de professionnels. La marque Hugues Chevalier perpétue la tradition de l’esthétisme « à la Française ». Les canapés « Charleston » et « Dominique », inspirés du mobilier Art Déco et élevés au rang d’icônes du design, sont toujours des modèles phares, tout comme l’emblématique fauteuil « Ying ». Pour faire vivre la tradition, la marque Hugues Chevalier à choisit d’élargir sa gamme et propose de nouveaux meubles et objets de décoration contemporains haut de gamme, fruit du travail de designers talentueux. A droite : canapé « Haussmann ».

CREATOR OF ART DECO FURNITURE By reinventing Art Deco furniture in the early 1980s, Hugues Chevalier made a name for himself among high-end contemporary furniture designers. Even today, this artisanal and aesthetic know-how remains the hallmark of the brand. The new Hugues Chevalier collections consist of luxurious furniture with unique designs. The brand promotes custom-made solutions to meet the needs of its private and professional customers. The Hugues Chevalier brand perpetuates the tradition of French-style aestheticism. The «Charleston» and «Dominique» sofas, inspired by Art Deco furniture and elevated to the rank of design icons, are still flagship models, just like the emblematic «Ying» armchair. To keep tradition alive, the Hugues Chevalier brand has chosen to expand its range and offers new high-end contemporary furniture and decorative objects, the fruit of the work of talented designers. On the right: «Haussmann» sofa.

Hugues Chevalier Paris Rive Gauche 226 boulevard Saint-Germain 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 56 88 50 70

Hugues Chevalier Paris Rive Droite 14 avenue de Friedland 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 76 42 42

www.hugueschevalier.com 180


181


CRÉATEUR DE MOBILIER EN MATÉRIAUX RARES Ginger Brown est une entreprise familiale basée en Normandie qui créée des collections de meubles et accessoires de décoration depuis 2001. Chaque pièce de mobilier, entièrement fabriquée à la main, est unique et élaborée en collaboration avec des artisans spécialisés qui utilisent des techniques ancestrales pour transformer et sublimer des matières brutes. Principalement basées sur un travail de gainerie (galuchat, parchemin) ou de marqueterie (nacres, fibres, pierres), les collections évoluent en permanence et sauront s’adapter aux demandes personnalisées des décorateurs. De formes futuristes, organiques ou classiques, les créations Ginger Brown s’inspirent autant de la nature que de l’architecture et séduisent les grands noms de la haute décoration d’intérieur internationale. A droite : console et lampe en galuchat et laiton.

DESIGNER OF FURNITURE MADE OF RARE MATERIALS Ginger Brown is a family-owned company based in Normandy that has been creating collections of furniture and decorative accessories since 2001. Each piece of furniture, entirely handcrafted, is unique and created in collaboration with specialized artisans who use ancestral techniques to transform and sublimate raw materials. Mainly based on sheathing (shagreen, parchment) or marquetry (mother-of-pearl, fibers, stones) , the collections are constantly evolving and can be adapted to the personalized demands of decorators. With their futuristic, organic, or classic designs, Ginger Brown’s creations are inspired as much by nature as they are by architecture, and have attracted some of the biggest names in the international interior design industry. On the right: console and lamp in shagreen and brass.

Ginger Brown 15 rue Raymond Delente 14540 La Hogue, Bourguebus Tél. : +33 (0)2 31 39 88 08

www.gingerbrown.fr 182


183


MON PETIT MEUBLE VERT Ecologique, éthique, durable, économique et local, Mon Petit Meuble Français est une marque éditant du mobilier en bois massif servi par un design très élégant. Cette entreprise se démarque grâce à sa fabrication 100% française mettant en œuvre une sélection des meilleurs savoir-faire artisanaux. Tous les meubles sont fabriqués avec du bois massif en provenance de forêts françaises gérées durablement. Le fondateur de la marque, Eric Weiler, a pour objectif de mettre en avant la « french touch » à travers des collections signées de designers français. Eric Gizard, designer de renom, accepte de prendre la direction artistique de cette nouvelle marque et développe lui-même la première collection intitulée EGEE. Contrastes affirmés, finition inédite « en culottes courtes », couleurs sourdes, travail artisanal de grande qualité, savant dosage de tradition et de modernité́ sont les traits d’identité́ de la marque. A droite : table ronde de repas, collection « EGEE ».

A GREEN FURNITURE CONCEPT Eco-friendly, ethical, sustainable, economic, and local, Mon Petit Meuble Français publishes solid wood furniture with very elegant designs. This company stands out thanks to its 100% French manufacturing with a selection of the best artisanal knowhow. Moreover, the brand utilizes solid wood from sustainably managed French forests to make all the furniture pieces. The founder of the brand, Eric Weiler, aims to highlight the «French touch» through collections signed by French designers. Furthermore, Eric Gizard, a famous designer, agreed to take on the artistic direction of this new brand. In fact, he developed himself the first collection entitled EGEE. Asserted contrasts, an original «short pants» finish, muted colors, high-quality craftsmanship, a skillful blend of tradition and modernity are the hallmarks of the brand’s identity. On the right: round dining table, «EGEE» collection.

www.monpetitmeublefrancais.com monpetitmeublefrancais 184


185


LE SENS DU DÉTAIL Bruno Moinard Editions dessine, édite et propose dans sa galerie depuis 2014, une riche collection de mobilier, tapis et luminaires contemporains. « En créant Bruno Moinard Editions, j’ai souhaité approfondir mes connaissances des savoir-faire et les intégrer dans le processus créatif. Les lignes, les matières, les fabrications sont alors pensées concomitamment et s’influencent inextricablement » (Bruno Moinard). Il en résulte des collections aux détails raffinés qui rendent chaque mobilier singulier. La fabrication artisanale française, permet à Bruno Moinard Editions de proposer un service de personnalisation et de sur mesure pour la majorité des meubles. La Galerie présente également de façon permanente l’œuvre peinte sur toile ou papier de Bruno Moinard. A droite : table de repas « Leyden » en marqueterie de noyer, chêne et acajou.

THE SENSE OF DETAIL Since 2014 & in its Gallery, Bruno Moinard Editions have been designing, producing and offering a rich collection of contemporary furniture, rugs and lightings. «By developing Bruno Moinard Editions, I hoped to deepen my knowledge of « savoir faire » and incoporate them in the creative process. Line, material, manufacturing are conceived concomitantly and have inextricably an influence on each other» (Bruno Moinard). It is the result of some collections with sophisticated details which give each piece of furniture unique. The French hand-crafted manufacturing enables Bruno Moinard Editions to offer a customisation and made to measure service for most of the furniture. The Gallery features as well and on a permanent basis, Bruno Moinard painted piece of work on canvas or paper. On the right: «Leyden» dining table in walnut, oak and mahogany marquetry. ©Jacques Pepion

Galerie Bruno Moinard Editions 31 rue Jacob 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 77 15 67 06 galerie@brunomoinardeditions.com

www.brunomoinardeditions.com 186


187


Décorations Furniture Landscapers

©TREILLAGE

OUT DOOR Décors Mobilier Paysagistes

SIGNATURES SINGULIÈRES 188


TREILLAGE Caisses d'orangerie & Treillages décoratifs en métal inoxydable

100 % Inox et Aluminium - 200 couleurs au choix 5 tailles standard - sur mesure

WWW.TREILLAGE.EU


DES DÉCORS EN MÉTAL DURABLES La Maison TREILLAGE réinvente les treillages d’art et les caisses d’orangerie à la mode au XVIIe puis au XIXe siècle. Une des particularités de leurs créations est qu’elles sont réalisées en métal inoxydable thermolaqué. Ce qui leur confère une pérennité exceptionnelle contrairement à ceux des siècles passés exécutés en bois. Fabriqués en France, ces treillages décoratifs sont proposés en plus de 200 teintes et s’inspirent de l’architecture environnante pour s’intégrer harmonieusement à l’esprit des lieux - classiques ou contemporains. TREILLAGE enrichit sa gamme en proposant d’envoutantes jardinières Poli Miroir. Réalisées en inox poli, les jardinières Poli Miroir - d’une grande pureté et sobriété des lignes - de formes cubiques, rectangulaires ou incurvées, reflètent leur environnement et donnent aux espaces qu’elles habitent un sentiment magique et mystérieux. A droite : caisses conçues par l’Agence Gautrand et réalisées par TREILLAGE pour l’hôtel du Grand Contrôle à Versailles.

DURABLE METAL DECORATIONS TREILLAGE reinvents the art trellises and orangery boxes that were fashionable in the 17th and 19th centuries. One of the particularities of their creations is that they are made of powder-coated stainless steel. This gives them an exceptional durability unlike those of the past centuries made of wood. Made in France, these decorative trellises are offered in more than 200 colors and are inspired by the surrounding architecture to harmoniously integrate with the spirit of the place - classic or contemporary. TREILLAGE has enriched its range by proposing enchanting Mirror Polished planters. Made of polished stainless steel, Poli Miroir planters - of great purity and sobriety of lines - of cubic, rectangular or curved shapes, reflect their environment and give the spaces they inhabit a magical and mysterious feeling. On the right: boxes designed by Agence Gautrand and realized by TREILLAGE for the Grand Contrôle hotel in Versailles. ©TREILLAGE

TREILLAGE Pascal Evain Tél. : +33 (0)6 08 65 19 63 contact@treillage.eu

www.treillage.eu 190


191


MOBILIER DURABLE ET INTEMPOREL Spécialisée dans les années 30 dans la fabrication de fauteuils metteur en scène pour poupées, Azur Confort s’est lancé dans l’ameublement outdoor grâce au fauteuil F101. Un fauteuil metteur en scène imaginé pour la terrasse d’un bistroquier. C’est un succès ! Sa distribution connaitra un réel essor dans les années 50 avant de devenir un objet iconique. Une success-story qui permit au fils du créateur de cet incontournable fauteuil de réaliser la célèbre terrasse rouge pour Le Senequier à Saint-Tropez. Des meubles indoor et outdoor intemporels. Initialement destinée aux professionnels, l’offre de mobilier pour l’extérieur s’adresse désormais aux particuliers. Et comme une bonne nouvelle n’arrive jamais seule, Azur Confort a renforcé la personnalisation et le sur mesure permettant aux professionnels d’imaginer des meubles uniques pour habiller leur terrasse. Sans compter sur une fabrication française, durable et dans une démarche d’éco-responsabilité. A droite : fauteuils metteur en scène, modèles F104. Disponibles en différentes finitions (bois vernis ou laqué) avec un grand choix de toiles et coloris.

DURABLE AND TIMELESS FURNITURE Specialized in the 30’s in the manufacture of director’s chairs for dolls, Azur Confort has launched into outdoor furniture with the F101 chair. A director’s chair designed for the terrace of a bistro. It is a success! Its distribution will know a real growth in the 50s before becoming an iconic item. A success story that allowed the son of the creator of this essential seat to create the famous red terrace for Le Senequier in Saint-Tropez. Timeless indoor and outdoor furniture. Initially intended for professionals, the outdoor furniture offer is now aimed at individuals. And as good news never comes alone, Azur Confort has reinforced the customization and the made-to-measure allowing professionals to imagine unique furniture to decorate their terrace. Not to mention French manufacturing, sustainable and in an eco-responsible approach. On the right: director’s chairs, model F104. Available in different finishes (varnished or lacquered wood) with a large choice of fabrics and colors.

Azur Confort ZI Chartreuse Guiers - 38380 Entre Deux Guiers Tél. : +33 (0)4 76 66 07 91 contact@azur-confort.com www.boutique.azur-confort.com

www.azur-confort.com 192


193


CRÉATEUR DE JARDINS Agence de paysage et d’architecture, Atelier Jardins réalise des projets privés, résidentiels et hôteliers dans le monde entier. « II y a du nouveau, comme il y a de l’éternel chez Christian Préaud - dans sa manière de penser et faire un jardin. Avec un regard de paysagiste, d’architecte, de peintre et la main d’un jardinier, Christian Préaud réunit les savoirs et savoirfaire du créateur de jardin du XXIe siècle. Si l’on cherche quelques références heureuses dans l’histoire, on ne peut évoquer un jardin de la renaissance toscane sans sa villa, un jardin baroque en Ile-de-France sans sa maison de plaisance, ni un jardin de cottage de Gertrude Jekyll sans son lien avec l’architecture de son ami Edwin Lutyens. Christian est de ceux qui ont compris que jardin, architecture et arts plastiques doivent être pensés en synergie, comme un habitat heureux. Un oiseau rare aujourd’hui ». Michel Racine (Architecte, urbaniste et paysagiste, historien des jardins, écrivain, directeur de la formation continue de l’Ecole Nationale Supérieure du Paysage).

CREATOR OF GARDENS Landscape & architecture firm, Atelier Jardins designs private, residential and hospitality projects worldwide. «There’s something new and yet eternal in how Atelier Jardins conceives and creates a garden. Christian Préaud uses his insight as a landscaper, architect, painter and his gardener’s hand to bring together the expertise and knowledge of a 21st century landscape architect. If you look at some successful references, you cannot think of a Tuscan Renaissance garden without its villa, a Baroque garden in Ile-de-France without its country retreat, or Gertrude Jekyll’s cottage garden without its connection to her friend Edwin Lutyens’ architecture. Christian Préaud is among those who have understood that garden, architecture and graphic arts must be conceived in synergy to create an happy living space. A rare bird nowadays.» Michel Racine (Architect, urban planner and landscape designer, garden historian, writer, director of continuing education at the Ecole Nationale Supérieure du Paysage).

Christian Préaud / Atelier Jardins 91 rue du Faubourg Saint-Honoré - 75008 Paris

www.atelierjardins.com 194

atelierjardins


195


l’Atelier Nature

DES PROJETS PAYSAGERS SUR MESURE Thibaut et Xavier sont deux artisans du paysage, diplômés de l’Ecole Du Breuil. Ils ont créé L’Atelier Nature en 2008 et cette expérience de plus de 20 années ne cesse de servir et d’apporter à leurs clients un panel de propositions et de services hors du commun. Ensemble, ils tissent de véritables liens de confiance, leurs projets qui au départ étaient majoritairement en Ile-de-France se sont développés sur l’ensemble du territoire et parfois même à l’étranger. De la conception à la réalisation sans oublier l’entretien des jardins, terrasses, balcons et patios, L‘Atelier Nature prend en charge tous les travaux liés au paysage. Leurs rôle est d’accompagner et de construire un jardin qui ressemble à leurs clients et c’est par le dessin, les photos et des esquisses en perspective qu’ils travaillent à la présentation du projet, autant de jalons dans la créativité qui se trouvent présents tout au long de l’avancement et de la réalisation du projet final. CUSTOMIZED LANDSCAPING PROJECTS Thibaut and Xavier are two landscape craftsmen, graduates of the Ecole Du Breuil. They created L’Atelier Nature in 2008 and their 20 years of experience continues to provide their clients with a wide range of proposals and outstanding services. Together, they have built up a real bond of trust, and their projects, which at the beginning were mainly in the Ile-de-France region, have developed throughout the country and sometimes even abroad. From the design to the realization without forgetting the maintenance of gardens, terraces, balconies and patios. L’Atelier Nature takes care of all the works related to the landscape. Their role is to accompany and build a garden that resembles their clients and it is through drawings, photos and perspective sketches that they work on the presentation of the project, so many milestones in creativity that are present throughout the progress and realization of the final project.

l’Atelier Nature Xavier : +33 (0)6 84 57 59 66 Thibaut : +33 (0)6 99 47 16 42 thibautetxavier@gmail.com

www.ateliernat.fr 196


197


PAPIERS PEINTS

©Élitis

© Quinsai.

WALLPAPERS

SIGNATURES SINGULIÈRES 198


www.elitis.fr


UNE DÉCORATION SUR MESURE ÉLITIS sublime les fibres naturelles à travers sa nouvelle collection de revêtements muraux Mérida. Le raphia s’offre un imaginaire pop et coloré. Dans cette vision graphique, il suit le rythme du soleil qui traverse les grandes verrières géométriques d’une vaste villa contemporaine. Sa lumière donne le tempo aux miroitements de l’eau et traverse les feuillages luxuriants des manguiers pour projeter ses découpes sur les immenses volumes de béton. Une oasis urbaine aux milles harmonies où des jeux de couleur audacieux composent et recomposent leurs idées du design et de l’art. La collection de revêtements muraux Mérida 100% fibres naturelles révèle le raphia dans un univers contemporain au travers de compositions géométriques, assemblées pièce par pièce à la main. A droite : collection « Merida » en raphia, 100% fibres naturelles.

CUSTOM-MADE DECORATION ÉLITIS sublimates natural fibers through its new collection of wall coverings Mérida. Raffia is given a pop and colorful imagination. In this graphic vision, it follows the rhythm of the sun as it passes through the large geometric windows of a vast contemporary villa. Its light sets the tempo for the reflection of the water and crosses the luxuriant leaves of the mango trees to project its cuts on the immense concrete volumes. An urban oasis with a thousand harmonies where bold color schemes compose and recompose their ideas of design and art. The 100% natural fiber Merida wallcovering collection reveals raffia in a contemporary universe through geometric compositions, assembled piece by piece with hands. On the right: «Merida» collection in raffia, 100% natural fibers.

ÉLITIS 5 rue Saint-Benoît 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 45 51 51 00 contact.paris@elitis.fr

www.elitis.fr 200


201


REVÊTEMENTS EN FIBRES VÉGÉTALES L’abaca, le papyrus, le rotin, le raphia... Une passion pour les plus belles fibres naturelles et l’artisanat traditionnel ont amené CMO à découvrir des matières exceptionnelles. Pour exprimer leurs qualités intrinsèques, ces fibres sont tissées et magnifiées sur des métiers à main par des artisans aux gestes sûrs et séculaires. Dans cette nouvelle collection murale le raphia n’a pas fini d’explorer ses propres ambiances. Plus proche que jamais du geste et du savoir-faire, il entre ici dans la composition de véritables tableaux artisanaux. Dans ces créations, l’ingéniosité est partout, elle guide la main de l’artisan pour créer des volumes et des dessins saisissants : rosaces réparties en zigzags, franges superposées d’inspiration polynésienne et motif totem. À chaque étape du tressage, les gestes sont précis, sûrs, immuables. Toutes les créations sont exécutées avec délicatesse et apportent une touche d’exotisme et de chaleur. Raphia mural 3, une collection de raphia qui reflète un savoir-faire unique. VEGETABLE FIBER COVERINGS Abaca, papyrus, rattan, raffia... A passion for the most beautiful natural fibers and traditional craftsmanship have led CMO to discover exceptional materials. To express their inner qualities, these fibers are weaved and magnified on hand looms by craftsmen with centuries-old skills. In this new wall collection, the raffia has not yet ended up exploring its own ambiances. Closer than ever to the gestures and knowhow, it enters here in the composition of true artisanal paintings. In these creations, ingenuity is everywhere, guiding the hand of the craftsman to create volumes and striking designs: rosettes distributed in zigzags, overlapping bangs of Polynesian inspiration and totem patterns. At each step of the weaving process, the gestures are precise, sure and steady. All creations are executed with delicacy and bring a touch of exclusivity and warmth. Raphia mural 3, a collection of raffia that reflects a unique know-how.

CMO Paris 35 rue de Bellechasse 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 40 20 45 98

www.cmoparis.com 202


203


PAPIER PEINT & TEXTILE D’EXCEPTION Labellisé Artisan d’Art, Le Presse Papier, est à la fois artisan créateur, éditeur et fabriquant de papier peint et textile d’ameublement, mettant en œuvre un savoirfaire de qualité, du design à la fabrication. Ses œuvres se démarquent grâce à une ligne éditoriale exigeante, minutieuse, unique et raffinée avec un attrait important pour le floral (tradition lyonnaise) et la couleur. Au sein de l’atelier localisé dans l’ancien quartier du textile Lyonnais, les motifs des collections sont dessinés de façon traditionnelle à la main (gouaches, crayonnés, aquarelles) ou numériquement. Le Presse Papier propose une gamme de papiers peints modernes, intissés, lisses ou texturés. Inscrit dans une démarche éco-responsable, les papiers peints sont recyclables et exempts de plastique et utilisent des encres de qualité sans solvant. A droite : modèle et création, les fleurs imaginaires de « Theda Bara » Bleu.

EXCEPTIONAL WALLPAPER & FABRIC Labelled Artisan d’Art, Le Presse Papier is a craftsman creator, publisher, and manufacturer of wallpaper and furnishing fabrics, implementing high-quality knowhow, from design to manufacturing. In fact, its creations stand out thanks to a demanding, meticulous, unique, and refined editorial line; with a strong attraction for floral (Lyon tradition) and color. In the former fabric district of Lyon, the workshop designs collections traditionally handmade (gouaches, pencils, watercolors) or digitally created. Furthermore, Le Presse Papier offers a range of modern wallpapers, non-woven, smooth, or textured. Exercising with an eco-responsible approach, the wallpapers are recyclable, plastic-free, and use quality inks without solvents. On the right: model and creation, the imaginary flowers of «Theda Bara» Blue. ©Sabine Serrad

Le Presse Papier 5 Place Louis Chazette 69001 Lyon Tél. : +33(0)6 08 52 52 86 contact@le-presse-papier.fr

www.le-presse-papier.fr 204


205


L’EXCELLENCE ARTISANALE Depuis 1986, de Gournay est une maison familiale où le savoir-faire et l’artisanat sont des valeurs essentielles à la création de papiers peints, tissus et porcelaines réalisés à la main au pinceau. Les collections signatures se déploient à travers la période japonaise Edo, les Chinoiseries du 18ème, les scènes panoramiques françaises du 19ème et les créations contemporaines. Ces motifs peuvent être peints et brodés avec du fil de soie et perles sur différentes matières, dans des gammes de couleurs standards ou personnalisées. de Gournay dispose aujourd’hui de 8 showrooms à travers le monde, les marques de luxe comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou Louis Vuitton, les créateurs de mode Edgardo Osorio pour Aquazzura et Erdem Moralıoğlu ainsi que les belles maisons comme The Ritz et Annabel’s et les plus grands décorateurs d’intérieur du monde font appel à de Gournay pour leurs réalisations uniques. A droite : motif « Japanese Garden » peint à la main sur Dyed Paper. Projet Studio DB.

ARTISANAL EXCELLENCE de Gournay, a family-owned company, have cultivated a reputation in craftsmanship since 1986 as specialist creators of luxurious hand-painted wallpaper, fabric and porcelain. Reviving ancient traditions and techniques, the House offers a wide range of collections – 18th century Chinoiseries, Japanese and Korean designs, scenic vistas of 19th century French inspired ‘Papiers Peints Panoramiques’ and contemporary designs with bold aesthetics. de Gournay’s expertise extends to handembroidery and beading, hand-gilding with precious metal leaf or creating a custom colour to compliment a surrounding interior. With 8 showrooms across the globe, de Gournay’s repertoire includes a variety of globally celebrated collaborations: from luxury brands Cartier, Van Cleef & Arpels or Louis Vuitton, fashion houses Aquazzura and Erdem and exclusive establishments such as The Ritz and Annabel’s, in addition to countless projects with the world’s leading Interior designers. On the right: «Japanese Garden» design hand-painted on Dyed Paper. Project by Studio DB. ©Matthew Williams

de Gournay 15 rue des Saints-Pères - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 40 20 08 97

www.degournay.com 206


207


ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ Nobilis, Maison d’édition de tissu d’ameublement & revêtement mural est mondialement reconnue pour ses collections mêlant savoir-faire traditionnel et innovation technique. Implantée depuis plus de 90 ans à Saint-Germain-des-Prés à Paris, la Maison conçoit des collections éclectiques à l’élégance retenue et au chic contemporain. Le nouveau recueil de panoramiques de la Maison Nobilis est constitué de douze dessins inspirés par une Nature fantasmée. La collection « Panorama » offre une promenade à travers champs et sous-bois, longeant les cours d’eau jusqu’au littoral, en passant par le désert. Un grand éclectisme de styles compose cet ensemble ; tantôt Brutaliste, Art Déco, Japonisant, Impressionniste ou Abstrait. Une ode à la Nature tout en poésie et raffinement ! A droite : tel un paravent japonais, Minawa se compose de quatre lés sur un papier micacé. Il présente une estampe de vagues, une houle douce et évanescente.

BETWEEN TRADITION AND MODERNITY Nobilis is a leading design studio recognised worldwide for its fabric and wallcovering collections combining traditional know-how and the use of technical innovation. Established for over 90 years in Saint-Germain-des-Prés near Paris, the Maison Nobilis designs eclectic collections with fine elegance and contemporary chic. The new panoramic collection is made of twelve drawing inspired by a fantasised Nature. The collection «Panorama» offers a journey throughout fields and forests, following the course of the water to the littoral, passing by the desert. A great eclecticism of styles composes this collection; sometimes Brutalist, Art Deco, Japanese-inspired, Impressionist or Abstract. A poetic and refined ode to Nature! A droite : like a Japanese folding screen, Minawa consists of four strips on a micaceous paper. It presents an imprint of waves, a soft and evanescent swell.

Nobilis 38 rue Bonaparte 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 53 10 27 30

www.nobilis.fr 208


209


ORNAMENTAL TRIMMINGS TAPESTRIES

©Franck Schmitt

PASSEMENTERIE TAPISSIER

SIGNATURES SINGULIÈRES 210


211


L’EXCELLENCE À LA FRANÇAISE De la restauration d’un siège estampillé à la décoration de l’ensemble des fenêtres d’un hôtel particulier, les équipes de Clémentine Messié partagent la même passion pour l’excellence et la perfection. Formé dans les plus grandes maisons françaises, chaque artisan de l’atelier sublime avec délicatesse l’élégance des plus belles matières. À la tête de cette Maison éponyme, Clémentine Messié. De formation classique, Arts graphiques à Penninghen et Histoire de l’art à la Sorbonne, elle est reçue major de l’Académie de Paris en 2000. Depuis ses premières collaborations, le respect des tissus, le sens de l’harmonie et le raffinement dans le choix des couleurs s’accompagnent d’un précieux savoir-faire traditionnel. Une expertise recherchée puisque Clémentine Messié accompagne depuis 20 ans architectes, décorateurs, institutions et particuliers dans la conception et la réalisation de leurs projets de décoration. Décoratrice - Aurore Sfez / Photographe - Karel Balas FRENCH EXCELLENCE From the restoration of a stamped seat to the decoration of all the windows of a private mansion, the teams at Clémentine Messié share the same passion for excellence and perfection. Trained in the greatest French houses, each craftsman in the workshop delicately sublimates the elegance of the most beautiful materials. At the head of this eponymous House is Clémentine Messié. Classically qualified in graphic arts at Penninghen and art history at the Sorbonne, she graduated top of her class at the Académie de Paris in 2000. Since her first collaborations, respect for fabrics, a sense of harmony and refinement in the choice of colours have been accompanied by a precious traditional know-how. Clémentine Messié’s expertise is highly sought after, as she has been assisting architects, decorators, institutions and private owners for 20 years in the design and execution of their decoration projects. Decorator - Aurore Sfez / Photographer - Karel Balas

Clémentine Messié 11 rue Bouchardon 75010 Paris welcome@clementinemessie.com

clementinemessie.com 212


213


BIJOUX TEXTILES Derrière la Maison Verrier, se cachent 265 ans d’histoire et de passion. L’ambition de cette maison est de continuer à exceller dans le savoir-faire si rare et si particulier de la passementerie, tout en lui donnant un nouvel élan, entre héritage et modernité. Dernier atelier parisien, la Maison maîtrise toutes les étapes de la fabrication des galons, franges, cordes et autres ornements et finitions textiles pour la décoration intérieure. Qu’il s’agisse du tissage, Jacquard ou main, du retord, des nombreuses étapes de montage et finitions manuelles, les passementeries sont intégralement conçues et réalisées dans l’atelier, exclusivement sur mesure. Raffinées et haut de gamme, elles comblent les envies d’une clientèle exigeante pour des projets partout dans le monde. Outre de nombreux projets résidentiels confidentiels, la Maison a notamment travaillé pour le Crillon à Paris, Lanesborough à Londres, le Metropolitan Museum à New York, ou encore le Château de Fontainebleau. A droite : embrasse « GENJI ».

TEXTILE JEWELRY Behind the Maison Verrier lies 265 years of history and passion. The ambition of this house is to continue to excel in the rare and particular savoir-faire of trimmings, while giving it a new momentum, between heritage and modernity. As the last Passementerie workshop in Paris, the House masters all the steps in the manufacturing of tapes, fringes, cords and other ornaments and textile finishes for interior decoration. Hand weaving, jacquard, twisting, or other numerous stages of assembly and manual finishing, the trims are entirely designed and made in the workshop, on a bespoke basis. Refined and high-end, they satisfy the needs of a demanding clientele for projects all over the world. In addition to numerous confidential residential projects, the company has worked for the Crillon in Paris, Lanesborough in London, the Metropolitan Museum in New York, and the Château de Fontainebleau. On the right: «GENJI» tie-back.

Passementerie Verrier 10 rue Orfila 75020 Paris Tél. : +33 (0)1 46 36 49 01

passementerie-verrier.com 214


215


L’ATELIER LETTRES DE NOBLESSES Ce qu’apporteront les ouvrages d’Elisa Morvan, L’ATELIER, à votre intérieur, qu’il soit contemporain, classique ou hétéroclite. Nous sommes à votre écoute afin d’apprendre à vous connaître et ainsi traduire vos projets, par des propositions de créations originales, de tissus, de matières, de finitions, qui vous illustreront au travers de votre décoration. Tant professionnels que particuliers, nous mettons notre exigence, notre savoir-faire, nos solides connaissances en histoire de l’art comme en tradition des métiers de la tapisserie, ainsi que notre créativité à votre service. Tentures murales, décors de fenêtres, sièges, têtes et dessus de lits… Chacune de vos pièces peut-être l’objet d’un ensemble textile sur mesure, soulignant ainsi le prestige de votre intérieur et le rendant unique. Nous vous proposons un service de prestations complet comprenant le conseil, les relevés de mesures, les recherches de matières, la commande des matériaux, la réalisation et la pose finale. LETTERS OF NOBILITY What the works of Elisa Morvan, L’ATELIER, will bring to your interior, whether contemporary, classic or heterogeneous. We are at your disposal to get to know you and thus translate your projects, through proposals for original creations, fabrics, materials, finishes, which will illustrate you through your decoration. Both professionals and individuals, we put our high standards, our know-how, our solid knowledge of art history and the tradition of tapestry crafts, as well as our creativity at your service. Wall hangings, window decorations, seats, headboards and bedspreads... Each of your rooms can be the subject of a tailor-made textile set, thus underlining the prestige of your interior and making it unique. We offer you a complete service including advice, measurement readings, material research, ordering of materials, production and final installation.

Elisa Morvan L’Atelier 78 avenue des Champs-Elysées 75008 Paris Tél. : +33 (0)7 86 83 92 43

www.elisamorvanatelier.fr elisa_morvan 216


217


SALLE DE BAINS

©Secret d’Intérieurs

BATHROOM

SIGNATURES SINGULIÈRES 218


sdbf.paris 219


LA SALLE DE BAINS FRANÇAISE Atmosphère raffinée et sélection haut de gamme de produits fabriqués en France font de la Salle de Bains Française le plus sélectif des concept stores parisiens dédiés à l’univers du bain. Retrouvez un ensemble de marques emblématiques des savoir-faire français : Miroir Brot, Serdaneli, Cristal&Bronze, Margot… La Salle de Bains Française propose deux adresses à Paris : La Salle de Bains Française – Authentique (Bastille). Découvrez toute l’étendue du savoir-faire traditionnel des Maîtres Robinetiers de France. Des collections de robinetterie aux styles authentiques et contemporains, ainsi qu’un panel d’équipements sanitaires. La Salle de Bains Française – Luxury Bathrooms (Champs-Elysées). Entrez dans l’univers de la salle de bains de luxe et retrouvez une large gamme de produits : robinetteries avec inserts de pierres ou de cristal, accessoires de bains de prestige (accessoires en cristal taillé, miroirs, mobilier…). LA SALLE DE BAINS FRANÇAISE A refined atmosphere and a high-end selection of products manufactured in France make The Salle de Bains Française the most selective of Parisian concept-stores dedicated to the bath universe. Discover a range of brands emblematic of French know-how: Miroir Brot, Serdaneli, Cristal&Bronze, Margot… The Salle de Bains Française offers two addresses in Paris: La Salle de Bains Française – Authentique (Bastille). Discover the full extent of the Maîtres Robinetiers de France’s traditional know-how. Authentic and contemporary fittings collection as well as a range of sanitary equipment. La Salle de Bains Française – Luxury Bathrooms (Champs-Élysées). Enter the world of luxurious bathrooms and discover a wide range of products: fittings with stone or crystal inlays, prestigious bath accessories (crystal cut accessories, mirrors, furniture…). La Salle de Bains Française - Luxury Bathrooms 19 avenue de Friedland - 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 45 61 92 20 La Salle de Bains Française - Authentique 150 avenue Ledru Rollin - 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 43 71 72 73

sdbf.paris 220


221


L’ORFÈVRE DU BAIN Créatrice et éditrice de collections prestigieuses de robinetterie, La Manufacture Volevatch déploie depuis 1975 sa vision singulière de l’Art du Bain, inspirée des Arts Décoratifs français et perpétue la passion et le génie enseigné par son fondateur Serge Volevatch. Les mains expertes des fondeurs, soudeurs, monteurs, polisseurs, ciseleurs et graveurs façonnent et sculptent avec précision et délicatesse le laiton massif sans plomb recouvert des finitions les plus précieuses. Chaque pièce d’orfèvrerie est une œuvre d’art où le subtil équilibre de l’authenticité de style associé à une fonctionnalité moderne offrent d’infinies possibilités de créations « sur mesure ». Entre sculpture et objet rare, Volevatch édite trois collections en série limitée, « Versailles », « Marie-Antoinette » et « Oiseaux de Paradis » qui révèlent toute la somptuosité et l’excellence du travail de ses maîtres artisans et offre également une dizaine de collections intemporelles emblématiques dont « Bistrot », « Art Déco » et l’ultra moderne collection « Piet ». A droite : collection « Bistrot », finition bronze vieilli verni satiné.

THE GOLDSMITH OF BATHING Creator and publisher of prestigious collections of bathroom fixtures, La Manufacture Volevatch has been deploying its singular vision of the Art of Bathing since 1975. Inspired by the French Decorative Arts and perpetuating the passion and genius taught by its founder, Serge Volevatch. The expert hands of founders, welders, fitters, polishers, carvers, and engravers shape and sculpt with precision and delicacy the lead-free solid brass covered with the most precious finishes. Moreover, each piece is a work of art; a subtle balance of style authenticity combined with modern functionality that offers infinite possibilities for «custom» creations. Between sculpture and rare objects, Volevatch publishes three limited editions, «Versailles», «Marie-Antoinette» and «Oiseaux de Paradis». In fact, they reveal all the sumptuousness and excellence of the work of their master craftsmen. Volevatch also offers a dozen of emblematic timeless collections, including «Bistrot», «Art Déco» and the ultra-modern «Piet» collection. On the right: «Bistrot» aged bronze finish satin varnish. ©Thibault Pousset Volevatch 40 rue Bonaparte - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 42 22 42 55 info@volevatch.fr

www.volevatch.fr 222


223


RUGS CARPETS

©Galerie Chevalier

TAPIS MOQUETTES

SIGNATURES SINGULIÈRES 224


www.galerie-chevalier.com 225


TAPIS INTEMPORELS La Galerie Chevalier- Parsua est spécialisée en tapisseries anciennes (du XVIe au XVIIIe siècle), modernes (1920 à 1960), contemporaines (de 1970 à nos jours) et en art textile actuel. Les tapis Parsua édités par la Galerie Chevalier allient luxe et développement durable. Ces tapis au design atemporel revisitent un répertoire iconographique classique. Cependant La Galerie Chevalier invite parfois des designers dont les convictions éthiques et esthétiques sont en adéquation avec les valeurs de Parsua à dessiner des tapis : Charlotte Juillard, Garnier & Linker, Hors-Studio, Nicolas Aubagnac… Les tapis Parsua sont noués à la main avec des laines locales filées à la main, des teintures naturelles et une patine à l’eau et au soleil. Parsua perpétue ainsi une tradition persane célébrant un mode de fabrication respectueux des hommes et de la nature : un temps long, une virtuosité artisanale et une réelle exigence éthique. Ces valeurs ancrées dans l’histoire de Parsua, participent au renouveau du tapis Persan. A droite : tapisserie « Germination » de Claude Loewer (1959). Tapis contemporain « Palm » de Parsua. Tables de Philippe Montels. Courtesy Galerie Patrick Fourtin.

TIMELESS RUGS The Galerie Chevalier-Parsua specialises in antique tapestries (from the 16th to the 18th century), modern tapestries (1920 to 1960), contemporary tapestries (from 1970 to the present day) and contemporary textile art. Parsua rugs produced by Galerie Chevalier, have combined luxury and sustainable development. These timeless rugs revisit a classic iconographic repertoire but also call upon designers whose ethical and aesthetic convictions are in line with Parsua’s values: Charlotte Juillard, Garnier & Linker, Hors-Studio, Nicolas Aubagnac... Parsua rugs are hand-knotted with local hand-spun wools, natural dyes and a patina using water and sunlight. Parsua thus perpetuates a Persian tradition celebrating a method of production that respects people and nature: a long time, a craft virtuosity and a real ethical requirement. These values, anchored in the history of Parsua, contribute to the renewal of the Persian carpet. On the right: tapestry «Germination» of Claude Loewer (1959). Contemporary rug «Palm» by Parsua. Tables of Philippe Montels. Courtesy Galerie Patrick Fourtin. ©Vincent Thibert

Galerie Chevalier - Parsua 25 rue de Bourgogne 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 72 68

www.galerie-chevalier.com 226


227


DES CRÉATIONS COUTURE POUR LA MAISON Fondée en 2017 par Sibylle de Tavernost, Maison S édite des tapis haut de gamme, réalisés à la main et sur mesure ainsi qu’une série de mobilier aux matériaux nobles. Pour découvrir ses collections, direction son showroom parisien, qui accueille les différentes gammes de tapis - accrochés au mur ou au sol - ainsi que le joli mobilier. Le tout dans un esprit nomade et éthique. À découvrir notamment la collection de tapis arty aux dimensions XXL baptisée Héritage qui s’inspire des peintures du grand-père de Sibylle. La créatrice y reçoit également les clients aux demandes spécifiques et uniques pour imaginer des tapis sur mesure. Un univers à mi-chemin entre art et design qui s’articule autour de collections pluri-inspirationnelles, avec un savoir-faire de qualité et respectueux de l’environnement. COUTURE CREATIONS FOR HOME Founded in 2017 by Sibylle de Tavernost, Maison S publishes high-quality handmade and personalized rugs as well as a series of furniture made of noble materials. Her Parisian showroom displays her collections; different ranges of rugs - hung on the wall or on the floor - as well as stunning furniture. All in a nomadic and ethical spirit. The paintings of Sibylle’s grandfather inspired an artsy and exceptional collection of rugs in XXL dimensions called Héritage; a collection that is worth the discovery. Furthermore, the designer also takes specific and unique requests to imagine custommade carpets for her customers. A universe halfway between art and design that revolves around multi-inspirational collections, with sophisticated and eco-friendly know-how.

Maison S 3 rue Dupont des Loges 75007 Paris Tél. : +33 (0)6 20 68 49 32

www.maison-s.com 228


229


DES TAPIS D’EXCEPTION Reconnue dans le milieu de l’édition de tapis contemporains haut de gamme, la Maison Serge LESAGE®, propose depuis 1984, des tapis inimitables. Noué, tissé ou tufté main, chaque tapis est réalisé dans le respect des techniques de travail ancestrales. Inspirées par les matières, une histoire et des savoir-faire d’exception, les collections mettent en lumière des intérieurs marqués par l’élégance, la couleur et l’émotion. Créer de beaux tapis, oui, mais l’autre force de la Maison, c’est de proposer des créations sur mesure - choix des techniques de fabrication et des matières - en accompagnant les architectes et les décorateurs dans leurs projets. Et la bonne nouvelle, c’est que la personnalisation est ouverte à tous grâce au simulateur de création disponible sur le site Serge LESAGE®. En quelques clics, les couleurs et les dimensions s’adaptent aux collections pour créer un tapis unique. A droite : modèle « FANTASY » - Collection Printemps/Eté 2O22. Serge LESAGE®

EXCEPTIONAL CARPETS Recognized in the world of high-end contemporary carpets, Serge LESAGE® offers inimitable carpets since 1984. Knotted, woven or tufted by hand, each carpet is made with respect for ancestral craftsmanship. Inspired by materials, history and exceptional know-how, the collections highlight interiors marked by elegance, color and emotion. The purpose is to create beautiful carpets, yes, but the other strength of the house is to offer tailor-made creations - a choice of manufacturing techniques and materials - by accompanying architects and decorators in their projects. And the good news is that customization is open to everyone thanks to the creation simulator available on the Serge LESAGE® website. In just a few clicks, colors and dimensions can be adapted to the collections to create a unique carpet. On the right: «FANTASY» model - Spring/Summer 2022 collection. Serge LESAGE®

Serge LESAGE® 68 rue Arthur Béarez 59152 Chéreng Tél. : +33 (0)3 20 48 73 44

www.sergelesage.com

230


231


DES TAPIS FAITS MAIN ET SUR MESURE Fondée en 1924 dans un village près de Saint-Tropez, la Manufacture Cogolin créé des tapis et tissus sur mesure. Visionnaire, son fondateur, Jean Lauer fabrique des tapis en tissage Jacquard et collabore avec les plus grands décorateurs de l’époque pour devenir une référence reconnue. Ses créations prennent place au château de Versailles, à l’Élysée et dans les plus beaux paquebots français. En 2010, sa reprise par le groupe House of Tai Ping lui donne un nouvel essor. Elle agrandit alors sa palette de couleurs, propose de nouvelles matières et, créé des collections à l’écriture contemporaine avec des artistes et designers d’aujourd’hui. La technique du noué main refait son apparition. En 2022, la Manufacture présente une collection inédite de tissus, développée avec les meilleures maisons de tissage de France et de Belgique, « Bord de mer ». Elle réunit 9 références d’étoffes tissées dans des coloris frais et estivaux, inspirées des matières, textures et couleurs des tapis de la marque, qui empruntent leurs noms aux plages de Pampelonne. A droite : collection « The Jazz Age ».

HANDMADE AND CUSTOM-MADE CARPETS Founded in 1924 in a village near Saint-Tropez, the Manufacture Cogolin creates custom-made carpets and fabrics. A visionary, its founder, Jean Lauer, made carpets in Jacquard weaving and collaborated with the greatest decorators of the time to become a recognized reference. His creations are used in the Palace of Versailles, the Élysée Palace and the most beautiful French liners. In 2010, its takeover by the House of Tai Ping group gave it a new momentum. The company expanded its color palette, introduced new materials and created contemporary collections with today’s artists and designers. The hand-knotted technique made a comeback. In 2022, the Manufacture presents a new collection of fabrics, developed with the best weaving houses in France and Belgium, «Bord de mer». It brings together 9 references of fabrics woven in fresh, summery colors, inspired by the fabrics, textures and colors of the brand’s carpets, which take their names from the beaches of Pampelonne. On the right: «The Jazz Age» collection.

Manufacture Cogolin 30 rue des Saints-Pères - 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 40 49 04 30

www.manufacturecogolin.com 232


233


CRÉATEUR DE SOLS TEXTILES MADE IN FRANCE Balsan est un créateur de sols textiles designs et colorés, le premier fabricant français du secteur. La société est l’héritière de la Manufacture Royale créée en 1751 à Châteauroux. Balsan propose une gamme complète de qualité, de plus de 2 000 références en moquettes en lés, dalles et lames textiles. Balsan exploite le potentiel créatif de la moquette par le biais de la couleur, le véritable ADN de l’entreprise. Balsan apporte ainsi des réponses personnalisées, esthétiques et fonctionnelles à toutes les exigences des marchés du neuf et de la réhabilitation, à destination des principaux marchés français et internationaux, pour tous les lieux publics et privés : Hôtel, Office, Home ainsi que les bateaux de croisière, les lieux de loisirs, d’éducation, de santé… L’entreprise, très engagée dans le développement durable, soutient également la jeune création, en mettant en place des partenariats avec des Écoles de Design, en France et à l’étranger. A droite : collection « Vision of Elegance », motif Dandy. ©Balsan

CREATOR OF TEXTILE FLOORS MADE IN FRANCE Balsan is a creator of design and colorful textile floors, the leading French manufacturer of the sector. The company is the heiress of the Royal Manufacture created in 1751 in Châteauroux. Balsan offers a complete range of quality, 2000 references in wall to wall broadloom, tile and planks carpets. Balsan exploits the creative potential of carpet through the color, the true DNA of the company. Balsan provides personalized, aesthetic, and functional answers to all the requirements of the new and refurbished markets, to the French and international markets, and for all public and private places including: Hotel, Office, Home and cruise ships, places of leisure, education and health. The company, very committed to sustainable development, also supports young creation by setting up partnerships with design schools both within France and abroad. On the right: «Vision of Elegance» collection, Dandy pattern. ©Balsan

Balsan 99 rue de la Verrerie (sur rendez-vous) 75004 Paris Tél. : +33 (0)1 43 70 49 32

www.balsan.com 234


235


LISTE DES PARTENAIRES

ARCHITECTES D’INTÉRIEUR INTERIOR DESIGNERS Aurélien Lespinas Caron & Associés Emilie Bonaventure Fabien Roque Fabrice Juan Gilles & Boissier Humbert & Poyet Le Berre Vevaud Maison Numéro 20 Nicolas Aubagnac Nicolas Gazeau Nooor Pierre Gonalons Secrets d’Intérieurs Stéphane Parmentier Stéphanie Coutas Studio MHNA Studioparisien Sybille de Margerie Thierry Lemaire ARTISANS D’ART CRAFTSMEN Atelier de Ricou Ateliers Jouffre Atelier Monochrome Ateliers Saint-Jacques Atelier Steaven Richard Auberlet et Laurent Béatrice Serre Christel Sadde Declercq Passementiers Hervé Obligi Lame du Vitrail Maison Fey Maison Pouenat Manufacture de Tapis de Bourgogne Nicolas Souchet Par Excellence 15Dixième Rémy Garnier Studio Vitrail Tisserant Art & Style ART MURAL WALL MURALS ALM Déco Atelier Camuset 236

Atelier Lefort Atelier l’étoile Ateliers Pictet Céline Dewavrin Florence Girette Frédérique Whittle Grav’Or L’Atelier du Mur Paradisio Imaginarium Ulgador EBÉNISTERIE/MENUISERIE WOODWORKING/JOINERY Atelier de la Boiserie Féau & Cie Racines/Ateliers du Lude GALERIE D’ART ART GALLERIES Galerie Bayart Galerie Delavigne Galerie Edition Limitée Galerie Negropontes Galerie Patrick Fourtin La Maison de commerce INTERRUPTEUR / SWITCHE Meljac LUMINAIRES LIGHTING FIXTURES Atelier Alain Ellouz Delisle Disderot Editions Serge Mouille® Fosfens Henri Bursztyn Jean Perzel Lignes de Démarcation Manufacture de Lux Pulsatil Thierry Vidé Ozone Rispal Wartel MATIÈRES / MATERIALS Atelier Avenet Atelier Emaux Métaux Ateliers Lemaître

Atelier le Traon Ateliers Lison de Caunes Atelier Paelis Ateliers Zelij Valerie Colas des Francs Véronique de Soultrait MOBILIER FURNITURE Ateliers Allot Bruno Moinard Editions Duvivier Canapés Ginger Brown Hugues Chevalier Mon Petit Meuble Français Philippe Hurel OUTDOOR Atelier Jardins Atelier Nature Azur Confort Treillage PAPIERS PEINTS WALLPAPERS CMO de Gournay Élitis Le Presse Papier Nobilis PASSEMENTERIE/TAPISSIER ORNAMENTAL TRIMMINGS/ TAPESTRIES Clémentine Messié L’Atelier Passementerie Verrier Paris SALLE DE BAIN BATHROOM La Salle de Bains Française Volevatch TAPIS/MOQUETTES RUGS/CARPETS Balsan Galerie Chevalier Maison S Manufacture Cogolin Serge Lesage


SIGNATURES SINGULIÈRES Le magazine digital des talents français

Carnet d’adresses - Address book 2022

Signatures Singulières est un magazine entièrement digital dédié à l'Art de Vivre à la française. Il a pour objectif de valoriser les talents et les savoir-faire des créateurs français à savoir : les architectes et décorateurs, les artisans d'Art, les fabricants français réputés pour la qualité de leur production, les artistes, galeries d'Art... Signatures Singulières Magazine, avec son positionnement particulier, a volontairement choisi de ne pas suivre l'actualité au jour le jour du monde de la décoration et de l'art. En s'affranchissant des effets de mode, nous nous concentrons sur l'essentiel : l'ADN des marques ou des personnalités mises en avant, leurs savoir-faire uniques, la passion qui les anime. Vous êtes de plus en plus nombreux à nous lire et à nous suivre sur les réseaux sociaux. Vous êtes de plus en plus nombreux à nous faire confiance. Pour cela, merci ! C’est la preuve qu’un magazine digital au parti-pris assumé et audacieux a toute sa place dans le domaine de la décoration et de l’art. On nous lit jusqu’à New York grâce à notre partenariat avec Par Excellence. Depuis 2020 l’intégralité de nos articles sont traduits en anglais. Nous nous attellelont à promouvoir la Création Française hors de nos frontières. Retrouvez dans notre second répertoire inédit, les meilleures adresses d’architectes d’intérieur, artisans d’art, ateliers confidentiels, créateurs, galeries d’art, marques spécialisées... tous ces acteurs qui, grâce à leur exceptionnel talent, contribuent à faire perdurer nos savoir-faire français. Le carnet d’adresses 2022 est edité en version papier, le positionnant ainsi comme un ouvrage de référence pouvant être compulsé et mis en valeur dans vos intérieurs. La rédaction de Signatures Singulières Magazine, tient à remercier tous les partenaires qui ont répondu présent et qui ont collaboré à la réalisation de ce carnet d’adresses. Nous tenons à remercier également la Maison Sotheby’s, qui met à la disposition de sa clientèle notre guide 2022 dans leurs agences parisiennes. Bonne lecture !

SIGNATURES SINGULIÈRES MAGAZINE Miguel Duterrier - Editeur contact@signatures-singulieres.fr 06 21 60 08 34 www.signatures-singulieres.fr www.signatures-singulieres.com

237


29 rue Saint-Sulpice, Paris 6e 114 rue du Bac, Paris7e

Paris 8e, 95 rue du Faubourg Saint-Honoré Paris 9e, 26 avenue Trudaine

www.proprietesparisiennes-sothebysrealty.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.