SVEUČILIŠTE U ZAGREBU Ekonomski fakultet Zagreb
Web servis Google Prevoditelj
Ime i prezime: Maja Čamber, Silvija Ćuže JMBAG: 0067453812, 0067462904 Predmet: Upravljanje poslovnim dokumentima Asistent: Dr.sc. Božidar Jaković
Zagreb, prosinac 2013.
1
SADRŽAJ 1.UVOD ........................................................................................................................................................... 3 1.1. GOOGLE PREVODITELJ ....................................................................................................................... 3 1.2. IZVORI INFORMACIJA I METODE PRIKUPLJANJA .......................................................................... 3 1.3. SADRŽAJ I STRUKTURA RADA ........................................................................................................... 4 2. KRATKI OPIS WEB SERVISA ................................................................................................................ 5 2.1. OSNOVNO O GOOGLE PREVODITELJU ........................................................................................... 5 2.2. POVEZNICA .............................................................................................................................................. 5 2.3. EKRANSKI PRIKAZ ................................................................................................................................. 5 3. TEHNOLOŠKI OKVIR ............................................................................................................................... 6 4. KRATAK RAZVOJ .................................................................................................................................... 7 5. OPIS PROBLEMA ..................................................................................................................................... 9 6. DETALJNA RAZRADA TEME ............................................................................................................... 10 6.1. MOGUĆNOSTI I FUNKCIONALNOSTI GOOGLE PREVODITELJA .............................................. 10 6.2. DETALJAN OPIS KORIŠTENJA GOOGLE PREVODITELJA NA PRIMJERIMA .......................... 14 7. KREIRANJE PROFILA ........................................................................................................................... 25 8. POSLOVNA PRIMJENA......................................................................................................................... 26 9. KONKURENCIJA .................................................................................................................................... 27 9.1. ACKUNA ................................................................................................................................................. 27 9.2. BABELFISH ............................................................................................................................................. 28 9.3. ITRANSLATE .......................................................................................................................................... 29 9.4. BING TRANSLATOR ............................................................................................................................. 31 9.5. BABYLON ................................................................................................................................................ 32 10. POZITIVNE VS. NEGATIVNE STRANE GOOGLE PREVODITELJA .............................................. 33 11. SWOT ANALIZA ................................................................................................................................... 34 11.1. SNAGE .................................................................................................................................................. 34 11.2. SLABOSTI ............................................................................................................................................. 34 11.3. PRILIKE ................................................................................................................................................. 34 11.4. PRIJETNJE ........................................................................................................................................... 35 12. TROŠKOVI, POKAZATELJI POSLOVANJA, USPJEŠNOST ....................................................... 36 13. MOGUĆNOST NADOGRADNJE FUNKCIONALNOSTI U BUDUĆNOSTI ..................................... 37 13.1. PREPORUČENI SMJER RAZVIJANJA ............................................................................................ 37 13.2. MOGUĆNOST NADOGRADNJE NOVIH FUNKCIONALNOSTI ................................................... 37 14. ZAKLJUČAK ......................................................................................................................................... 38 15. LITERATURA ........................................................................................................................................ 39 16. ŽIVOTOPISI ........................................................................................................................................... 41 17. SAŽETAK .............................................................................................................................................. 45
2
1.UVOD 1.1. GOOGLE PREVODITELJ Tema ovog rada je web servis Google Prevoditelj. Radi se o besplatnoj online usluzi koja pomoću metode statističkog strojnog jezika prevodi sa i na 71 svjetski jezik. Usluga je dostupna svim korisnicima interneta te omogućuje osim prijevoda riječi, fraza i rečenica, također prijevod web stranica i PDF ili Word dokumenata. U seminaru ćemo opisati funkcionalnosti ovog web servisa, prednosti, nedostatke, njegovu konkurenciju,način korištenja itd. kako bismo dobili neki opći dojam o Google Prevoditelju, načinu na koji on funkcionira, kome služi i slično, te to sve približili čitateljima.
1.2. IZVORI INFORMACIJA I METODE PRIKUPLJANJA Budući da se radi o relativno novoj tehnološkoj usluzi, jedini izvor informacija koji nam je bio na raspolaganju prilikom pisanja ovog rada je internet. Koristili smo niže navedene izvore: http://www.vidi.hr/Lifestyle/Business-3.0/Franz-Och-Google-dnevno-prevede-milijunknjiga http://www.prevodimo.com/hr/online/google-prevoditelj/ https://support.google.com/translate/#2534527 http://www.prevoditelj-teksta.com/2012/11/google-poboljsao-svoj-prevoditelj.html http://www.english-spanish-translator.org/english-linguistics/8909-ny-times-analizesgoogle-translation-s-competitors.html http://www.androidpit.com/itranslate-free-translator-competition-for-google-translate http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate http://www.babelfish.com/ http://www.bing.com/translator http://ackuna.com/ http://www.google.com/finance?catid=58211593 http://www.business.hr/business-class/google-razvija-univerzalnog-prevoditelja/print
3
1.3. SADRŽAJ I STRUKTURA RADA Seminarski rad se sastoji od 17 poglavlja. U prvom poglavlju objasniti ćemo što je Google Prevoditelj te zašto smo odabrali tu temu. U drugom poglavlju ćemo objasniti što je zapravo Google prevoditelj. U trećem poglavlju opisati ćemo statistički strojni jezik tj. tehnologiju pomoću koje funkcionira ovaj web servis, dok ćemo u četvrtom poglavlju kratko se osvrnuti na začetke i razvoj Google Prevoditelja te ključne osobe u tom proces. U petom poglavlju objasniti ćemo koje probleme možemo riješiti korištenjem ovog web servisa - ukratko, radi se o prijevodu na i sa 71 jezik. U šestom poglavlju ćemo detaljnije pokazati koje su sve zadaće ovog web servisa te na koji način se on koristi što ćemo demonstrirati pomoću ekranskih prikaza. U sedmom poglavlju, koje je predvieno za opis kreiranja profila na web servisu, objašnjavamo kako u našem slučaju to ne postoji jer se radi o usluzi koja je dostupna svim korisnicima interneta i to bezuvjetno.U osmom poglavlju navodimo primjere poslovne primjene ovog web servisa, što ćete vidjeti da i nije njegova najjača strana, dok u devetom poglavlju opisujemo 5 glavnih konkurenata Google Prevoditelja te ih uspoređujemo s njime. U desetom poglavlju navodimo pozitivne i negativne strane Google Prevoditelja, dok u jedanaestom prikazujemo njegovu SWOT analizu, odnosno njegove snage, slabosti, prilike i prijetnje. U dvanaestom poglavlju ocjenjujemo uspješnost poslovanja Google Prevoditelja kroz njegovu popularnost te uspjeh samog Google Inc., a u trinaestom poglavlju iznosimo svoje prijedloge za poboljšanje servisa u budućnosti kroz razna funkcionalna rješenja i novitete. U četrnaestom poglavlju iznosimo svoj zaključak, dok su petnaesto, šesnaesto i sedamnaesto poglavlje predviđeni za popis literature, naše životopise te sažetak rada.
4
2. KRATKI OPIS WEB SERVISA 2.1. OSNOVNO O GOOGLE PREVODITELJU Google Prevoditelj (engl. Google Translate), automatski alat za prevođenje koji je razvila tvrtka Google Inc.. Google prevoditelj besplatna je usluga prevođenja koja daje trenutačne prijevode na desecima različitih jezika. Može prevesti riječi, rečenice i web-stranice u svakoj od podržanih jezičnih kombinacija. Google prevoditelj nastoji svima omogućiti pristup korisnim informacijama, neovisno o jeziku na kojem su napisane te podržava prijevod na 71 jezik. Google surađuje s golemom internetskom prevoditeljskom zajednicom, koristi prevoditelje volontere koji žele da više informacija bude dostupno na njihovom materinskom jeziku.
2.2. POVEZNICA http://translate.google.hr/
2.3. EKRANSKI PRIKAZ Slika 1 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja
izvor : http://translate.google.hr/ 5
3. TEHNOLOŠKI OKVIR Google Translate ne primjenjuje gramatička pravila, jer se njegovi algoritmi temelje na statističkim analizama, a ne na tradicionalnoj analizi utemeljenoj na pravilima. Izvorni tvorac sustava, Franz Josef Och, kritizirao je učinkovitost algoritama utemeljenih na pravilima naspram statističkog pristupa. Google Translate se temelji na metodi zvanoj statistički strojni prijevod. Kada Google prevoditelj generira prijevod, traži uzorke u stotinama milijuna dokumenata na temelju kojih daje najprikladniji prijevod. Otkrivanjem uzoraka u dokumentima koje su već preveli ljudi, Google prevoditelj inteligentno bira najprikladniji prijevod. Ovaj postupak traženja uzoraka unutar velikih količina teksta naziva se "statistički strojni prijevod". Budući da prijevode generiraju računala, oni nisu uvijek savršeni. Što više Google prevoditelj analizira prijevode koje su napravili ljudi na određenom jeziku, to će prijevod biti kvalitetniji. Zato se točnost prijevoda ponekad razlikuje na različitim jezicima.
6
4. KRATAK RAZVOJ 2001. godine Google je pokrenuo servis koji je mogao prevoditi 8 jezika na engleski i obrnuto. Koristio je tada najinovativniju komercijalnu strojnu translaciju (MT), no kvaliteta prijevoda nije bile previše dobra i ništa se nije poboljšavalo prvih nekoliko godina. No 2003. godine, nekoliko Googleovih inženjera je odlučilo podići kvalitetu prevođenja, kao i prevođenje većeg broja jezika. Tada se i uključio i njemački znanstvenik Franz Jozef Och koji je radio kao znanstvenik na projektima DARPA-e (američke znanstvene vojne agencije) i razvijao novi pristup strojnom prevođenju, koje "uči" iz podataka, što je obećavalo znatno kvalitetnije prevođenje. Iako je u početku bio skeptičan, ljudi iz Googla su ga uvjerili da takav pristup baziran na podacima može funkcionirati na razini Googlea. Pridružio se Googleu i odmah su započeli s potpunim preoblikovanjem sustava prevođenja. Googleova masivna računalna infrastruktura i sposobnost "drobljenja" velike količine setova web podataka doveli su do velikih rezultata. To je bila točka prekretnica te je zapravo otkrila koliko efikasan može biti pristup baziran na podacima. No u to vrijeme, njihov sustav je bio prespor da bi se koristio kao praktičan servis. Trebalo je 40 sati i 1.000 računala da bi preveli 1.000 rečenica. Stoga su se fokusirali na brzinu, pa je godinu kasnije sustav mogao prevesti rečenicu za manje od sekunde i to u znatno boljoj kvaliteti. U ranoj 2006. su pokrenuli prve jezike, najprije kineski, a potom arapski, te su njihov statistički MT pristup predstavili u travnju, a sljedećih 6 godina su se fokusirali na kvalitetu prijevoda i pokrivenost jezicima. Danas mogu prevoditi između 64 različita jezika, uključujući neke koji su vrlo slabo prisutni na webu, poput bengalskog, baskijskog, svahilija, jidiša, pa čak i esperanta.
7
Danas
imaju
više
od
200
milijuna
mjesečnih
aktivnih
korisnika
na
translate.google.com (pa čak i na drugim mjestima na kojima se može koristiti prevođenje, poput Chromea, mobilnih aplikacija, YouTubea, itd). Ljudi sve više pristupaju Google Translateu u pokretu (jezična barijera je uvijek najveća prepreka kad putujete), te su primijetili kako se njihov mobilni promet svake godine učetverostručuje,
njihovi su korisnici doista globalni. Više od 92 posto
prometa dolazi izvan SAD-a. Svakog dana prevedu otprilike toliko teksta koliko možete pronaći u milijunu knjiga. Ako to kažem na drugi način, sve što svi profesionalni prevoditelji prevedu u čitavoj godini, njihov sustav prevede u jednom danu. Stoga se može slobodno reći da je najveći dio prijevoda na našem planetu zapravo napravio Google prevoditelj. Naravno, što se tiče preciznih prijevoda, ništa ne može pobijediti ljudske prevoditelje. Mi vjerujemo kako strojno prevođenje potiče ljude da više govore svojim jezicima, te da čim više sudjeluju u globalnim konverzacijama, a stručnjaci za prevođenje su sada važniji nego ikada prije.
8
5. OPIS PROBLEMA Google prevoditelj nudi mogućnost automatskog prevođenja na desetke stranih jezika. Zvuči zanimljivo i atraktivno, pogotovo kad se uzme u obzir da je sve to besplatno. Strojno prevođenje kao ideja postoji već mnogo godina, a Googleov alat je vrhunac napora da se omogućni brzo prevođenje s jednog na drugi jezik bez ljudskog sudjelovanja. Pa ipak, kao što su pokušaji strojnog prevođenja iz prošlosti odbačeni kao nepraktični, tako je i Googleov prevoditelj zapravo tek pomoćno sredstvo pri prevođenju pojedinih riječi ili fraza kako bi ih se razumjelo. Nipošto nije riječ o alatu koji će vam isporučiti kvalitetan i točan prijevod u koji se možete pouzdati. Dapače, Gooogleov prevoditelj nitko ne koristi za prevođenje službenih dokumenata, pisama i sl. iz razloga što on to nije u stanju kvalitetno napraviti. Jezik nije kod koji se može dešifrirati, već je riječ o složenom semantičkom sustavu za čije je prenošenje iz jednog
jezičnog
sustava
u
drugi
potrebna
visoka
inteligencija
i
vještina
profesionalnog prevoditelja kojeg ne može zamijeniti ni jedan stroj. No opet ne možemo reći da je Google prevoditelj beskoristan. On može poslužiti kako bismo okvirno razumjeli o čemu govore tekstovi na nama nepoznatim jezicima. No gramatika, sintaksa i stilska dorađenost nešto su što će još jako dugo ostati u sferi ljudske djelatnosti, stoga ćemo i dalje koristiti usluge ljudskih prevoditelja.
9
6. DETALJNA RAZRADA TEME 6.1. MOGUĆNOSTI I FUNKCIONALNOSTI GOOGLE PREVODITELJA Kako koristiti Google prevoditelj? Automatski prijevod teksta: 1. Posjetite translate.google.com Slika 2 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja
izvor : translate.google.com
10
2. Odaberite vaš jezik za prijevod. Ukoliko niste sigurni s kojeg jezika pokušavate prevesti, kliknite na Detect Language. Slika 3 : Ekranski prikaz odabira jezika u Google Prevoditelju
izvor : translate.google.com
11
3. PoÄ?nite tipkati i prijevod će se automatski prikazat Slika 4 : Ekranski prikaz automatskog prevoÄ‘enja teksta u Google Prevoditelju
izvor : translate.google.com
12
Kako biste mogli iskoristiti obilježja automatskog prijevoda potrebno je imati uključen Javascript . Ako nemate JavaScript, možete kliknuti na gumb prijevod za pokretanje prijevoda. Za isključenje prijevoda, pritisnite Turn off u donjem lijevom kutu. Slika 5 : Ekranski prikaz manualnog pokretanja prijevoda
izvor : translate.google.com
13
6.2. DETALJAN OPIS KORIŠTENJA GOOGLE PREVODITELJA NA PRIMJERIMA Čitajte i slušajte svoj prijevod Ako prevodite na nelatinično pismo, vidjeti ćete gumb sa simbolom Ä pored prijevoda. Klik na ovaj gumb, rezultirati će prijevod pisan znakovima nelatiničnog pisma. Slika 6 : Ekranski prikaz prevođenja na drukčije pismo
izvor : translate.google.com
14
Kod mnogih jezika, također možete vidjet gumb
pokraj prevedenog teksta na koji
možete kliknuti kako biste čuli govornu verziju svog prijevoda. Slika 7 : Ekranski prikaz odabira preslušavanja prevedenog teksta
izvor : translate.google.com
15
Rječnik Prilikom prevođenja jedne riječi ili fraze, možete vidjeti jednostavan riječnik ispod prijevoda koji prikazuje sve moguće alternativne prijevode. Pokraj svakog riječnika vidjeti ćete korespodentni set obrnutih prijevoda nazad na izvorni jezik. Traka pored svakog unosa prikazuje koliko često se određeni prijevod koristi na Webu. Slika 8 : Ekranski prikaz Google Prevoditeljovog rječnika
izvor : translate.google.com
Kliknite na bilo koji alternativni prijevod kako biste zamijenili svoju originalnu frazu sa ponuđenom alternativom.
16
Prikaz primjera korištenja riječi Prilkom prevođenja jedne riječi ili fraze, često je korisno vidjeti na koji način se prijevod koristi u nekom kontekstu. Kliknite na ikonu primjera korištenja
pored
svog prijevoda kako biste vidjeli rečenicu koja je primjer korištenja vašeg prijevoda. Slika 9 : Ekranski prikaz opcije primjera korištenja dobivenog prijevoda
izvor : translate.google.com
Glasovni prijevod riječi i fraza Često je najlakši način da unesete tekst koji želite prevesti izgovoriti ga, posebno kada niste sigurni kako se taj tekst ispravno piše. Slijedite upute u nastavku kako biste preveli izgovoreni tekst: 1. Kliknite na mikrofon ikonu
u ulaznom prozoru
2. Recite riječ ili frazu koju želite izgovoriti 17
3. Kliknite izvan ulaznog prozora ili na mikrofon ikonu kako biste završili snimanje zvuka
Sačuvajte svoje prijevode u svom riječniku fraza Kliknite na ikonu zvijezda
pored svog prijevoda kako biste ga spremili u svoj
riječnik fraza. Vaš riječnik fraza je povezan s vašim Google računom tako da u svakom trenutku možete imati brz i jednostavan pristup vašim spremljenim prijevodima, bez obzira da li pristupate Google prevoditelju putem web pretraživača ili koristeći Google Prevoditelj Android aplikaciju. Slika 10 : Ekranski prikaz korištenja personaliziranog riječnika fraza
izvor : translate.google.com
18
Prilagodite vašu tipkovnicu pretraživanju na drugom jeziku Može biti problematično unijeti tekst za prijevod na određenim jezicima za koje nemate posebno dizajniranu tipkovnicu koja podržava pisma tih jezika. Za te podržane jezike vidjeti će te ikonu metoda unosa
na dnu tekstualnog prozora.
Kliknite na ikonu alati unosa kako biste omogućili uključivanje/isključivanje trenutno odabranog alata unosa. Također, možete kliknuti na strelicu ''povuci dolje,, pored ikonice za odabir dukčijeg alata unosa. Ovisno o jeziku, postoji i alati unosa fonetskog tipkanja, virtualne tipkovnice ili rukopisa. Slika 11 : Ekranski prikaz odabira tipkovnice odgovarajućeg dizajna
izvor : translate.google.com
Fonetsko tipkanje Fonetsko tipkanje omogućava vam da jezik koji se piše nelatiničnim pismom unesete koristeći rimski alfabet. Na primjer, možete utipkati aap za आप na indijskom i kad stisnete razmak, riječ će biti zamijenjena indijskim pismom. Fonetsko tipkanje je automatski uključeno ako je vaš jezik pretraživanja drukčiji od jezika unosa. Kad odaberete alat fontetskog tipkanja možete kliknuti na ikonu metode unosa kako biste 19
mogli uključiti ili isključiti fonetsko tipkanje. Fonetsko tipkanje se ne aktivira ako koristite tipkovnicu izvornog dizajna za određeni jezik.
Slika 12 : Ekranski prikaz alata fonetskog tipkanja
izvor : translate.google.com
Virtualna tipkovnica Alat unosa virtualne tipkovnice otvara vam tipkovnice prilagođene specifičnom jeziku na vašem ekranu. Ove tipkovnice su posebno dizajnirane za unos teksta na odabranom jeziku. Na primjer, ako vam je jezik unosa ruski možete odabrati ćiriličnu tipkovnicu. Virtualnu tipkovnicu možete kontrolirati svojom fizičkom tipkovnicom ili klikanjem na tipke virtualne tipkovnice.
Slika 13 : Ekranski prikaz virtualne tipkovnice 20
izvor : translate.google.com
Rukopis 21
Alat rukopis omogućava vam prijevod pisanog teksta čak i kada ne znate kako utipkati znakove. Umjesto toga, nacrtajte znakove na vašem ekranu i odmah ćete vidjeti prijevod. Jednom kada ste izabrali jezik za prijevod možete koristiti ikonu alata unosa da prebacite na rukopis. Slika 14 : Ekranski prikaz unosa teksta za prijevod crtanjem znakova
izvor : translate.google.com
Prijevod cijelih web stranica
22
Prevedite cijelu web stranicu jednostavno unosom adrese web stranice u ulazni prozor i klikom na gumb Translate. Slika 15 : Ekranski prikazprevođenja cijelih web stranica
izvor : translate.google.com
Kliknite na prevedeni link kako biste vidjeli web stranicu na svom preferiranom jeziku. Kako biste vidjeli cijeli originalan tekst sa web stanice, kliknite na Pogled: Izvorno gumb u gornjem desnom kutu prevedene stranice.
Prevedite dokumente sa vašeg računala Google prevoditelj također omogućuje jednostavan način za prijevod cijelih dokumenata bez potrebe kopiranja i lijepljenja velikih blokova teksta. Jednostavno kliknite na link prijevod dokumenta i uložite svoj dokument kao Google PDF, TXT, DOC, PPT, XLS or RTF. Alternativno, možete jednostavno povući svoj dokument u
23
prozor tražilice. Pri tome uzmite u obzir da neki od originalnih formata dokumenata neće biti sačuvani. Slika 16 : Ekranski prikaz prevođenja cijelih dokumenata
izvor : translate.google.com
Ukoliko trebate kreirati ili prevesti sadržaj na drugim jezicima, koristite Prevoditeljev Set Alata. Ovaj alat vam omogućava da prevodite i uređujete svoje dokumente online te pri tome surađujete s ostalima.
24
7. KREIRANJE PROFILA Google Prevoditelj je dostupan svima koji imaju internet, nije potrebna registracija niti bilo kakvo članstvo, uz to je i besplatan. Potrebno je upisati u vašu tražilicu Google Prevoditelj ili Google Translate i odmah možete započeti s korištenjem usluge Google Prevoditelja.
25
8. POSLOVNA PRIMJENA Google Prevoditelj vam može olakšati pristup informacijama i njihovu razmjenu. Međutim, ako trebate profesionalni prijevod nekog važnog dokumenta kao što je ugovor, neki službeni ili poslovni dokument teško da se možete osloniti na neki od alata za automatsko prevođenje poput Google Prevoditelja. U tom slučaju potreban vam je angažman profesionalnog prevoditelja kompetentnog za određeno područje ili prevoditeljske tvrtke. Ako se još k tome radi o izuzetno velikoj količini materijala i kratkom roku isporuke koje niti jedan freelance prevoditelj ne može zadovoljiti kao nužno rješenje nameće se angažman prevoditeljske tvrtke koja ima svu potrebnu infrastrukturu i sve ljudske i tehnološke resurse potrebne za izvršenje posla. Dakle, automatski alati za prevođenje poput Google Prevoditelja, freelance prevoditelji i prevoditeljske tvrtke nikako ne isključuju jedni druge. Naprotiv, jedni druge nadopunjuju i potpomažu, a na korisniku usluge je da odabere za koju svrhu mu je prijevod potreban i što s njim želi postići: pristup informacijama i njihovu razmjenu (Google Prevoditelj), profesionalan prijevod manjih dokumenata (freelance prevoditelji) ili profesionalan prijevod velike količine materijala (prevoditeljske tvrtke).
26
9. KONKURENCIJA 9.1. ACKUNA Ackuna je prevoditeljski projekt Translation Services USA koji povezuje pojedince širom svijeta sa ljudskim prevodiocima koji mogu ponuditi pravu frazu ili riječ. Riječ je o svakodnevnim, praktičnim prijevodima. http://ackuna.com/ Slika 17 : Ekranski prikaz početne stranice Ackune
izvor : http://ackuna.com/
Za razliku od Google Prevoditelja, korisnici Ackune imaju privilegij što im tekstove prevode stvarni ljudi, a ne program pa su i prijevodi kvalitetnjiji i točniji.
27
9.2. BABELFISH Babelfish je besplatni online prevoditelj. Ako trebate prijevod neke riječi, rečenice ili fraze, objavite to pod rubrikom „how do you say“ i dobijete besplatan prijevod od Babelfish zajednice. Također, Babelfish automatski prevodi cijele web stranice, blogove, dokumente i u u Word-u i u PDF-u i slično. Ovaj prevoditelj prevodi na 75 svjetskih jezika. http://www.babelfish.com/ Slika 18 : Ekranski prikaz početne stranice Babelfisha
izvor : http://www.babelfish.com/ Za razliku od Google Prevoditelja, Babelfish koristi i usluge ljudskih prevodioca (dobrovoljnih članova zajednice), ali se tzv. ljudski prijevod naplaćuje. Također
28
Babelfish prevodi i programski, uz pomoć statističkog strojnog jezika, i takav prijevod je besplatan.
9.3. iTRANSLATE iTRANSLATE je besplatna aplikacija za androide i iPhone koja omogućuje prijevod na preko 50 svjetskih jezika. Znači, radi se o aplikaciji koja nema sve funkcije kao i Google prevoditelj, ali je vrlo praktična zamjena budućida je u obliku aplikacije. iTRANSLATE ima mogućnosti prepoznavanja zvuka te statističnog strojnog prijevoda zvukovne naredbe što je vrlo praktično, ali je uskraćen za mnoge opcije poput prijedloga različitih prevoditeljskih rješenja ( on daje samo jednu opciju kao traženi prijevod) i slično. https://play.google.com/store/apps/details?id=at.nk.tools.iTranslate&referrer=utm_so urce%3DAndroidPIT%26utm_medium%3DAndroidPIT%26utm_campaign%3DAndroi dPIT Slika 19 : Ekranski prikaz početne stranice iTranslatea
izvor : http://www.itranslate.com/ 29
Slika 20 : Ekranski prikaz izgleda aplikacije prilikom korištenja na mobilnom uređaju
izvor : https://play.google.com/
iTRANSLATE se razlikuje od Google Prevoditelja po tome što se radi o aplikaciji. To je suštinska razlika, ali ima mnogo i funkcionalnih s obzirom da je iTRANSLATE uskraćen za mnoge opcije koje imaju ostali prevoditeljski web servisi, pa tako i Google Prevoditelj.
30
9.4. BING TRANSLATOR http://www.bing.com/translator Microsoftov online prevoditelj Bing Translator, pandan Googleovom Translatoru, nudi uslugu automatskog prijevoda s i na 40-ak stranih jezika. Slika 21 : Ekranski prikaz početne stranice Bing Translatora
izvor : http://www.bing.com/translator
Teško je govoriti o bilo kakvoj razlici između Bing Translatora i Google Prevoditelja s obzirom da je Bing od svih do sad navednih konkurenata najsličniji Google Prevoditelju i nema bitnih razlika osim u izgledu alatnih traka, izbornika te općenito dizajnu stranice.
31
9.5. BABYLON Babylon je online prevoditelj koji prevodi riječi, fraze i rečenice. Posjeduje bazu od 1600 riječnika i to sve na 75 jezika. http://translation.babylon.com/ Slika 22 : Ekranski prikaz početne stranice Babylona
izvor : http://translation.babylon.com/ Babylon se razlikuje od Google Prevoditelja po tome što osim statistikog strojnog prevoditelja nudi i opciju ljudskog prijevoda, ali ta se opcija naplaćuje i to 8$ za 50 ili manje riječi, a nakon 50 riječi svaka dodatna se naplaćuje 16 centi. Također, Babylon ne pruža opciju direktnog prijevoda web stranica kao Google Prevoditelj.
32
10. POZITIVNE VS. NEGATIVNE STRANE GOOGLE PREVODITELJA POZITIVNE STRANE
NEGATIVNE STRANE
besplatan je
upitna kvaliteta prijevoda u odnosu na profesionalne prevoditelje
dostupan svima, bez nužnog kreiranja
nema mogućnost ljudskog prijevoda
profila, otvaranja računa i sl. prevodi sa i na 71 jezik
mogućnost krivog prijevoda
brzina prijevoda u odnosu na klasični
previše rezultata prijevoda pri čemu često
riječnik ili usluge profesionalnih prevoditelja
ne znamo odabrati koji je relevantan za naš upit (većina riječi ima višestruko značenje)
jednostavnost korištenja
nema mobilne aplikacije
mogućnost prevođenja čitavih web stranica
još uvijek nisu pokriveni svi jezici svijeta
i kompletnih dokumenata mogućnost
preslušavanja
traženih
ne prepoznaje fraze, suvremene izraze i žargon već ih prevodi doslovno što ih
prijevoda
stavlja u krivi kontekst velika
baza
riječi
uz
mogućnost
upitna stručnost ljudi koji popunjavaju bazu
konstantnog ažuriranja i dodavanja novih
podataka (rječnike)
prevoditelj nudi više od jednog rezultata
rezultati prijevoda su često gramatički
kao idejnog rješenja (mogućnost odabira
netočni
najprikladnijeg prijevoda) prijevod sa jednog pisma na drugo
nema mogućnost direktnog razgovora s automatskim
prijevodom
između
sugovornika koji govore različitim jezicima
33
kao što ima npr. BabelWithMe
11. SWOT ANALIZA 11.1. SNAGE - besplatan - dostupan svima - prevodi sa i na 71 jezik - prijevod je neizmjerno brži u odnosu na klasični rječnik ili usluge profesionalnih prevoditelja - jednostavno korištenje
11.2. SLABOSTI - ponekad nedovoljna kvaliteta prijevoda zbog čega najviše se niti ne koristi u poslovnoj praksi - rezultati prijevoda su često gramatički netočni - nema mogućnost ljudskog prijevoda - još uvijek nisu pokriveni svi jezici svijeta - većina riječi ima višestruko značenje pa nije jasno koji bi prijevod bio najprikladniji
11.3. PRILIKE - kontinuiranu globalizaciju čime znanje jezika te potreba za ovakvim uslugama dolaze na cijenu - uvesti još jezika u svoj program s obzirom na sve veću informatizaciju ljudi u nerazvijenim zemljama - korisnici će zahvaljujući informatizaciji moći sudjelovati u proširenju baze podataka (rječnika) Google Prevoditelja - svijet „se smanjuje“ u svakom pogledu (prometno, poslovno, turistički…) što dovodi do još većeg značenja razumijevanja mnoštva jezika 34
11.4. PRIJETNJE - najveća prijetnja Google Prevoditelju su konkurentski web servisi koji u svojoj ponudi imaju i opciju ljudskog prijevoda - profesionalni prevodioci - Google Prevoditelj jednostavno nije dovoljno kvalitetan za ozbiljnije, poslovne namjene - danas ljudi puno ulažu u učenje stranih jezika, pa im je ovakva usluga i manje potrebna - mnogi poslovni entiteti te fizičke osobe se često široj javnosti obraćaju na više jezika (u brošurama, priručnicima, letcima, plakatima,…) što smanjuje potrebu za ovakvom uslugom
35
12. TROŠKOVI, POKAZATELJI POSLOVANJA, USPJEŠNOST Pomalo je teško govoriti o financijskih rezultatima Google Prevoditelja kao web servisa s obzirom da to nije poseban poslovni subjekt, već jedna od usluga koju nudi ogromna korporacija Google Inc. Pa tako nigdje u Googleovim financijskim izvještajima nećete naći odvojeno brojke koje se odnose na poslovanje Google Prevoditelja, već postoji samo jedan izvještaj koji predstavlja sintezu pokazatelja poslovanja svih Googleovih proizvoda i usluga. Iako sam sigurna da postoje izvještaji koji analiziraju poslovanje Google prevoditelja zasebno, vjerujem da su to ipak interni izvještaji kompanije Google Inc. za njihove interne potrebe. Pa tako možemo samo pretpostaviti da Google Prevoditelj posluje uspješno s obzirom na njegovu popularnost i posjećenost te uvidom u neke najbitnije brojke kompanije Google Inc. : Tablica 1 : Prikaz glavnih financijskih rezultata Google Inc. u 2012. godini
Revenue
US$ 50.18 billion (2012)
Operating income
US$ 12.76 billion (2012)
Profit
US$ 10.74 billion (2012)
Total assets
US$ 93.80 billion (2012)
Total equity
US$ 71.72 billion (2012)
Employees
46,421 (Q3 2013)
izvor : http://www.google.com/finance?catid=58211593
36
13. MOGUĆNOST NADOGRADNJE FUNKCIONALNOSTI U BUDUĆNOSTI 13.1. PREPORUČENI SMJER RAZVIJANJA S obzirom na Google Prevoditeljeve nedostatke, smatram kako bi za taj web servis bilo korisno kada bi pokušali povećati svoju važnost na poslovnom tržištu te na taj način konkurirati web servisima koji nude usluge ljudskih prevoditelja. Također, smatram da je velika prilika za napredak Google Prevoditelja u povećanju broju jezika sa kojih i na koji prevode jer bi na taj način postao apsolutni predvodnik kada govorimo o pokrivenosti svih govornih područja.
13.2. MOGUĆNOST NADOGRADNJE NOVIH FUNKCIONALNOSTI Smatram da bi Google Prevoditelj trebao svakako uvest mogućnost ljudskog prevoditelja te poraditi na kvaliteti svojih prijevoda. Naime, često se dešava da rezultat prevođenja ima krivi redoslijed riječi u rečenici, da je gramatičk netočan ili da ne uzme ispravan konteks u kojem se nešto piše, pa prevede krivo. Također, treba nastojati uključiti u ovu uslugu sve značajnije svjetske jezike kako bi se pokrio što veći dio tržišta. Osim toga, mogle bi se dodati još neke dodatne opcije koje bi još više popularizirale ovaj web servis, poput chata (razgovora) među dva korisnika u kojem se korisnici dopisuju na različitim jezicima, a Google Translate automatski prevodi tekst pošiljatelja na jezik primatelja.
37
14. ZAKLJUČAK Zašto je prijevod tako bitan? Informacija je moć, ali količina informacija koja je trenutno nedostupna svjetskoj populaciji teško je mjerljiva. Kako znanstvenici koji otkrivaju svakim danom sve više o tajnama ljudskoga mozga, tako nam i prijevodi omogućuju da dublje zakoračimo u kolektivno spremište ljudskoga znanja. Naša žeđ za informacijama nikada se neće u potpunosti ugasiti ako ne budemo mogli pristupiti svim informacijama koje želimo - bez obzira kojim jezicima govorimo, tko je stvorio sadržaj i u kojem je obliku informacija dostupna. Dok sav sadržaj ne bude dostupan svima, internet neće uistinu biti globalan. Prednosti online servisa kao što su Google Translate i BabelWithMe su dostupnost i brzina s kojom vam mogu ponuditi dovoljno dobar prijevod sa i na veliki broj podržanih jezika, te tako možete uspostaviti brzu komunikaciju sa gostom. Istu brzinu kod odgovaranja je gotovo nemoguće ostvariti ako radite sa profesionalnim ili honorarnim prevoditeljima. Ono što online servisi ne nude su kvalitetni i točni prijevodi koji obično više impresioniraju goste i ostavljaju bolju sliku o vama (što je jako jako važno). Ali da i nude
usporedivu
kvalitetu
prijevoda
ne
bi
ni
bili
besplatni,
zar
ne?
Na vama ostaje da odaberete besplatni, ali manje kvalitetan ili kvalitetan, ali skuplji prijevod. Naš savjet je da se ne opredjeljujete isključivo za jednu ili drugu stranu već da nađete neku zlatnu sredinu. Standardizacijom vaših odgovara i sastavljanjem predefiniranih tekstova na najčešća pitanja možete pokriti veliki dio upita gostiju.
U
tom slučaju dovoljno je svaki od tih odgovora jednom kvalitetno napisati i kvalitetno prevesti da vam uvijek budu na raspolaganju bez stvaranja dodatnog troška svaki put kada bi ih trebali koristiti. Uz njih možete koristiti besplatne online servise kako bi vidjeli koji od tih predefiniranih tekstova treba poslati gostu, te da znate prepoznati potvrđenu od odbijene rezervacije.
38
15. LITERATURA http://www.vidi.hr/Lifestyle/Business-3.0/Franz-Och-Google-dnevno-prevede-milijunknjiga , pristupano 27.11.2013. godine http://www.prevodimo.com/hr/online/google-prevoditelj/ godine
,
pristupano
27.11.2013.
https://support.google.com/translate/#2534527 , pristupano 27.11.2013. godine http://www.prevoditelj-teksta.com/2012/11/google-poboljsao-svoj-prevoditelj.html pristupano 27.11.2013. godine
,
http://www.english-spanish-translator.org/english-linguistics/8909-ny-times-analizesgoogle-translation-s-competitors.html , pristupano 27.11.2013. godine http://www.androidpit.com/itranslate-free-translator-competition-for-google-translate , pristupano 27.11.2013. godine http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate , pristupano 27.11.2013. godine http://www.babelfish.com/ , pristupano 27.11.2013. godine http://www.bing.com/translator , pristupano 27.11.2013. godine http://ackuna.com/ , pristupano 27.11.2013. godine http://translation.babylon.com/ , pristupano 27.11.2013. godine http://www.google.com/finance?catid=58211593 , pristupano 27.11.2013. godine http://www.business.hr/business-class/google-razvija-univerzalnog-prevoditelja/print , pristupano 27.11.2013. godine
POPIS SLIKA Slika 1 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja Slika 2 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja Slika 3 : Ekranski prikaz odabira jezika u Google Prevoditelju Slika 4 : Ekranski prikaz automatskog prevođenja teksta u Google Prevoditelju Slika 5 : Ekranski prikaz manualnog pokretanja prijevoda 39
Slika 6 : Ekranski prikaz prevođenja na drukčije pismo Slika 7 : Ekranski prikaz odabira preslušavanja prevedenog teksta Slika 8 : Ekranski prikaz Google Prevoditeljovog rječnika Slika 9 : Ekranski prikaz opcije primjera korištenja dobivenog prijevoda Slika 10 : Ekranski prikaz korištenja personaliziranog riječnika fraza Slika 11 : Ekranski prikaz odabira tipkovnice odgovarajućeg dizajna Slika 12 : Ekranski prikaz alata fonetskog tipkanja Slika 13 : Ekranski prikaz virtualne tipkovnice Slika 14 : Ekranski prikaz unosa teksta za prijevod crtanjem znakova Slika 15 : Ekranski prikazprevođenja cijelih web stranica Slika 16 : Ekranski prikaz prevođenja cijelih dokumenata Slika 17 : Ekranski prikaz početne stranice Ackune Slika 18 : Ekranski prikaz početne stranice Babelfisha Slika 19 : Ekranski prikaz početne stranice iTranslatea Slika 20 : Ekranski prikaz izgleda aplikacije prilikom korištenja na mobilnom uređaju Slika 21 : Ekranski prikaz početne stranice Bing Translatora
POPIS TABLICA Tablica 1 : Prikaz glavnih financijskih rezultata Google Inc. u 2012. godini
40
16. ŽIVOTOPISI
OSOBNE INFORMACIJE
Silvija Ćuže Avenija Većeslava Holjevca 3, 10000 Zagreb +385919385459 silvija.cuze@gmail.com Datum rođenja 06.11.1990. Državljanstvo Hrvatsko
RADNO ISKUSTVO
Hrvatski Telekom – agent u službi za zadržavnje korisnika
1. 3. 2012. – ... 2011 – 2013
Ekonomski fakultet Zagreb, Referada fakulteta – administrativni poslovi
2012 – 2013
Nuxe, promotor
2010 – 2012
Promoplus agencija, promotor
OBRAZOVANJE I OSPOSOBLJAVANJE
2009 – trenutno
2005 – 2009
Sveučilište u Zagrebu, Preddiplomski sveučilišni studij poslovne ekonomije
Opća Gimnazija Ljubuški
41
OSOBNE VJEŠTINE
Strani jezici
Engleski: napredno u govoru i pismu Talijanski: osnovno u govoru i pismu
Računalne vještine Osobine Vozačka dozvola
Korištenje MS Office alata (Word, Excel, Power Point, Internet) Komunikativnost, upornost, timski rad, predanost, organizacijske vještine B Kategorija
HOBIJI Ples, putovanja, film i glazba
42
OSOBNE INFORMACIJE
Čamber Maja Trg mladosti 12, 10290 Zaprešić, Hrvatska +385 917237480
+385 14004668
maja_camber@hotmail.com Spol žensko | Datum rođenja 29 kolovoz 90 | Državljanstvo hrvatsko
RADNO ISKUSTVO listopad 2013. - ...
Asistent u marketingu "La Roche - Posay" L'Oreal Adria d.o.o, Zagreb
lipanj 2013. - listopad 2013.
Rad na info pultu za turiste, blagajnica i prodavačica Schoodic Peninsula Visitor Center, Winter Harbor, ME, USA
lipanj 2013. - listopad 2013.
Domaćica u restoranu (hostess) Fisherman's Inn, Winter Harbor, ME, USA
veljača 2013. - listopad 2013.
Promotor za "Vichy" L'Oreal Adria d.o.o, Zagreb
prosinac 2012. - lipanj 2013.
Radnik na recepciji i ispomoć u DCA odjelu L'Oreal Adria d.o.o, Zagreb
svibanj 2010. - listopad 2013.
Animator dječja igraonica "Kid's World", Zagreb
listopad 2009. - siječanj 2011.
Prodavačica Tvrtka "Nicole" , Zagreb
lipanj 2009. - rujan 2009.
Domaćin inozemnim turistima tvrtka za nautiku "Sunsail" , Hrvatska
43
lipanj 2007. - rujan 2007.
Radnik na proizvodnoj traci tvornica olovaka "Toz" , Zagreb
OBRAZOVANJE I OSPOSOBLJAVANJE Rujan 2009. - ...
Student preddiplomskog studija Poslovne ekonomije Ekonomski fakultet Zagreb
OSOBNE VJEŠTINE Materinski jezik
Komunikacijske vještine
Hrvatski
Komunikativna - četverogodišnje iskustvo na raznim studentskim poslovima .
Strani jezici
Računalne vještine
Engleski jezik
Poznavanje rada na blagajni (POS), aktivno i svakodnevno korištenje MS OFFICE paketa, interneta i SAP-a .
44
17. SAŽETAK Google Prevoditelj (engl. Google Translate), automatski alat za prevođenje koji je razvila tvrtka Google Inc.. Google prevoditelj besplatna je usluga prevođenja koja daje trenutačne prijevode na desecima različitih jezika. Google Prevoditelj je dostupan svima koji imaju internet, nije potrebna registracija niti bilo kakvo članstvo. Može prevesti riječi, rečenice i web-stranice u svakoj od podržanih jezičnih kombinacija. Kada Google prevoditelj generira prijevod, traži uzorke u stotinama milijuna dokumenata na temelju kojih daje najprikladniji prijevod. Otkrivanjem uzoraka u dokumentima koje su već preveli ljudi, Google prevoditelj inteligentno bira najprikladniji prijevod. Ovaj postupak traženja uzoraka unutar velikih količina teksta naziva se "statistički strojni prijevod". Kao što su pokušaji strojnog prevođenja iz prošlosti odbačeni kao nepraktični, tako je i Googleov prevoditelj zapravo tek pomoćno sredstvo pri prevođenju pojedinih riječi ili fraza kako bi ih se razumjelo. Nipošto nije riječ o alatu koji će vam isporučiti kvalitetan i točan prijevod u koji se možete pouzdati. Dapače, Gooogleov prevoditelj nitko ne koristi za prevođenje službenih dokumenata, pisama i sl. iz razloga što on to nije u stanju kvalitetno napraviti. Jezik nije kod koji se može dešifrirati, već je riječ o složenom semantičkom sustavu za čije je prenošenje iz jednog jezičnog sustava u drugi potrebna visoka inteligencija i vještina profesionalnog prevoditelja kojeg ne može zamijeniti ni jedan stroj. Google Prevoditelj za konkurenciju ima mnogobrojne online servise kao što su Babelfish, Bing, Ackuna, Babylon pa čak i iTranslate iako je posljednji aplikacija za mobitele a ne web servis. Svi oni se po nečemu razlikuju od Google Prevoditelja, ali u suštini Google Prevoditelj objedinjuje gotovo sve funkcionalnosti svakog od njih pa i više od toga, izuzev ljudskog prijevoda što mu je i jedan od najvećih nedostataka. Glavne snage Google prevoditelja su što je besplatan, dostupan svima, prevodi sa i na 71 jezik, prijevod je neizmjerno brži
u odnosu na klasični rječnik ili usluge
profesionalnih prevoditelja te ga je zaista jednostavno koristiti. Slabosti Google prevoditelja su ponekad nedovoljna kvaliteta prijevoda zbog čega najviše se niti ne koristi u poslovnoj praksi, rezultati prijevoda su često gramatički netočni, nema mogućnost ljudskog prijevoda, još uvijek nisu pokriveni svi jezici svijeta te to što većina riječi ima višestruko značenje pa nije jasno koji b prijevod bio najprikladniji. Prilike Google Prevoditelja vidimo kroz kontinuiranu globalizaciju čime znanje jezika te potreba za ovakvim uslugama dolaze na cijenu. Zaključno, kao savjet za 45
poboljšanje rekle bismo da smatramo kako bi za taj web servis bilo korisno kada bi pokušali povećati svoju važnost na poslovnom tržištu te na taj način konkurirati web servisima koji nude usluge ljudskih prevoditelja. Također, smatramo da je velika prilika za napredak Google Prevoditelja u povećanju broju jezika sa kojih i na koji prevode jer bi na taj način postao apsolutni predvodnik kada govorimo o pokrivenosti svih govornih područja.
46
Web servis Google Prevoditelj
Maja Čamber Silvija Ćuže
SADRŽAJ 1. Ekranski prikaz stranice 2. Opis web servisa 3. Registracija na web servis 4. Korištenje web servisa 5. Pozitivne i negativne strane web servisa
translate.google.com
47
Google Prevoditelj (engl. Google Translate), automatski
alat za prevođenje koji je razvila tvrtka Google Inc.. Google prevoditelj besplatna je usluga prevođenja koja
daje trenutačne prijevode na desecima različitih jezika. Može prevesti riječi, rečenice i web-stranice u svakoj od
podržanih jezičnih kombinacija. Google prevoditelj nastoji svima omogućiti pristup
korisnim informacijama, neovisno o jeziku na kojem su napisane te podržava prijevod na 71 jezik.
1. Posjetite translate.google.com
2. Odaberite vaš jezik za prijevod. Ukoliko niste sigurni s kojeg jezika pokušavate prevesti, kliknite na Otkrij jezik
48
3. Počnite tipkati i prijevod će se automatski prikazat
Kako biste mogli iskoristiti obilježja automatskog prijevoda potrebno je imati uključen Javascript . Ako nemate JavaScript, možete kliknuti na gumb prijevod za pokretanje prijevoda. Za isključenje prijevoda, pritisnite Turn off u donjem lijevom kutu.
Čitajte i slušajte svoj prijevod Ako prevodite na nelatinično pismo, vidjeti ćete gumb sa simbolom Ä pored prijevoda. Klik na ovaj gumb, rezultirati će prijevod pisan znakovima nelatiničnog pisma.
49
Kod mnogih jezika, također možete vidjet gumb pokraj prevedenog teksta na koji možete kliknuti kako biste čuli govornu verziju svog prijevoda.
Slika 1 : Ekranski prikaz Google Prevoditeljovog rječnika
Slika 2 : Ekranski prikaz opcije primjera korištenja dobivenog prijevoda
50
Slika 3 : Ekranski prikaz koriĹĄtenja personaliziranog rijeÄ?nika fraza
Slika 4 : Ekranski prikaz odabira tipkovnice odgovarajućeg dizajna
Slika 5: Ekranski prikaz alata fonetskog tipkanja
51
Slika 6 : Ekranski prikaz virtualne tipkovnice
Slika 7 : Ekranski prikaz unosa teksta za prijevod crtanjem znakova
Slika 8 : Ekranski prikaz prevođenja cijelih web stranica
52
Slika 9 : Ekranski prikaz prevođenja cijelih dokumenata
POZITIVNE STRANE
NEGATIVNE STRANE
besplatan je
mogućnost preslušavanja traženih prijevoda
dostupan svima, bez nužnog kreiranja profila,
velika baza riječi uz mogućnost konstantnog
otvaranja računa prevodi sa i na 71 jezik
brzina prijevoda
ažuriranja i dodavanja novih prevoditelj nudi više od jednog rezultata kao idejnog
rješenja
jednostavnost korištenja
prijevod sa jednog pisma na drugo
mogućnost prevođenja čitavih web stranica i
nema mobilne aplikacije
kompletnih dokumenata mogućnost preslušavanja traženih prijevoda velika baza riječi uz mogućnost konstantnog
ažuriranja i dodavanja novih prevoditelj nudi više od jednog rezultata kao
idejnog rješenja prijevod sa jednog pisma na drugo
još uvijek nisu pokriveni svi jezici svijeta ne prepoznaje fraze, suvremene izraze i žargon već ih
prevodi doslovno što ih stavlja u krivi kontekst upitna stručnost ljudi koji popunjavaju bazu podataka
(rječnike) rezultati prijevoda su često gramatički netočni nema mogućnost direktnog razgovora s automatskim
prijevodom između sugovornika koji govore različitim jezicima kao što ima npr. BabelWithMe
Hvala na pažnji!
53
54