Athenaeum najaar 2017
inhoudsopgave
Verschijningsprogramma
1
Bruce Henderson De Ritchie-boys
4
Carson McCullers Klok zonder wijzers
6
Galileo Galilei Acht jaar die de wereld veranderden,
Juli Honoré de Balzac Kolonel Chabert mp Cicero De kunst van het oud worden mp Marcus Sidonius Falx en Jerry Toner Hoe word ik een Romein? Plinius Mijn landhuizen
1608-1616 8
Jiska Duurkoop Straatpraat
10
Ole Martin Høystad De ziel
12
Cicero De ideale redenaar
13
Stendhal De Kartuize van Parma
14
Aleksis Kivi De zeven broers
16
Louis Paul Boon De Kapellekensbaan
18
Fik Meijer Via Appia
20
Fik Meijer Gladiatoren
22
Herodianus Donkere wolken boven Rome
24
Gaston Dorren Lingua
26
F.M. Dostojevski Duivels
28
Maeve Brennan De twaalfjarige bruiloft en andere verhalen
30
Vsevolod Garsjin De beren en andere verhalen
32
Enno de Witt Ruzie
34
Franz Kafka Het kasteel
36
Annie M.G. Schmidt Jippus et Jannica
Augustus Els van Diggele We haten elkaar meer dan de joden Friedrich Dürrenmatt De rechter en zijn beul Johan Huizinga Herfsttij der Middeleeuwen Albert Kitzler Denken geneest Carolyne Larrington De Noordse mythen Virginia Woolf Mevrouw Dalloway mp September Peter Cozzens De aarde huilt Remco Kort De microbe-mens Velerio Massimo Manfredi Teutoburg Oktober Louis Paul Boon De Kapellekensbaan p Gaston Dorren Lingua F.M. Dostojevski Duivels Ole Martin Høystad De ziel Fik Meijer Via Appia Fik Meijer Gladiatoren mp November Maeve Brennan De twaalfjarige bruiloft en andere verhalen Vsevolod Garsjin De beren en andere verhalen mp Aleksis Kivi De zeven broers Annie M.G. Schmidt Jippus et Jannica mp December Galileo Galilei Acht jaar die de wereld veranderden, 1608-1616 Herodianus Donkere wolken boven Rome Stendhal De Kartuize van Parma mp Enno de Witt Ruzie Januari Jiska Duurkoop Straatpraat Bruce Henderson De Ritchie-boys Carson McCullers Klok zonder wijzers Franz Kafka Het kasteel Ulrich Raulff De laatste eeuw van het paard
mp Midprice p Perpetua reeks
Bruce Henderson
De Ritchie-boys Het verhaal van de Joden die aan de nazi’s ontsnapten en met het Amerikaanse leger Hitler bevochten
2
Joden vechten terug
Bruce Henderson DE
R ITC H I E
BOYS Het verhaal van de Joden die aan de
nazi’s ontsnapten en met het Amerikaanse leger Hitler bevochten
Vertaald door Irving Pardoen
Verschijning: januari 2018
non-fictie • geshiedenis
Bruce Henderson
De Ritchie-boys Het verhaal van de Joden die aan de nazi’s ontsnapten en met het Amerikaanse leger Hitler bevochten © Sean Marrs
Vertaald door Irving Pardoen Dit is het onbekende verhaal van een groep jonge Duitse Joden, de Ritchie-boys, die nazi-Duitsland ontvluchtten, volwassen werden in de jaren dertig en als soldaten terugkeerden om hun oude vaderland te bevrijden. Vanaf 1942 namen zij, in kleine groepen, deel aan elke belangrijke slag in Europa. Ze spraken Duits en kenden de geschiedenis en gebruiken van het land. In de vs, in Camp Ritchie, werden ze getraind in speciale ondervragingstechnieken. Ze verhoorden Duitse soldaten, en verkregen op die manier cruciale informatie. Na de oorlog bleek dat ruim zestig procent van de informatie die in Europa was verzameld van de Ritchie-boys afkomstig was. Ook behoorden zij tot de eerste soldaten die de concentratiekampen binnentrokken en zo leerden over de verschrikkingen waaraan hun achtergebleven
Bruce Henderson is een veelgeprezen schrijver van non-fictie over de Tweede Wereldoorlog en de oorlog in Vietnam. Irving Pardoen vertaalde onder meer werk van Nicci French, Graham Swift en Dave Eggers.
vrienden en verwanten waren blootgesteld. Sommigen van hen werkten als vertaler tijdens de processen in Nürnberg. Bruce Henderson sprak met vele Ritchie-boys en deed uitgebreid archiefonderzoek. Hij vertelt over hun vlucht uit Duitsland, hun opofferingen tijdens de oorlog, hun zoektocht naar familieleden in de puinhopen van het kapotgeschoten Duitsland. De Ritchie-boys is een verhaal van epische omvang.
É Voorpublicatie Historisch Nieuwsblad
Oorspronkelijke titel Sons and Soldiers | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 480 bladzijden | Omslag: Studio Jan de Boer | isbn 978 90 253 0090 6 | nur 320 | 2 27,50
É Interviewmogelijkheid via telefoon/Skype É Leesexemplaren É
POS-materiaal: backcards en posters
e-book | isbn 978 90 253 0091 3 | 5 19,99
3
4
McCullers’ zwanenzang eindelijk vertaald
Verschijning: januari 2018
fictie • literatuur
Carson McCullers
Klok zonder wijzers Vertaald door Molly van Gelder Het is 1953. In een stadje in Georgia, in het zuiden van de Verenigde Staten, volgen we vier mannen. De negenendertigjarige J.T. Malone, drogist en apotheker, hoort dat hij ongeneeslijk ziek is en probeert in het reine te komen met zijn geweten vanwege zijn ‘verspilde leven’. Fox Clane, een oude rechter, verzet zich tegen integratie van de zwarte bevolking en verlangt naar de oude waarden van het Zuiden. Zijn dwarse, idealistische kleinzoon Jester koestert heimelijk gevoelens voor Sherman, een zwarte weesjongen met blauwe ogen. Sherman, die te vondeling is gelegd in de kerk, worstelt met zijn identiteit. Gaandeweg blijkt dat hun levens onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden. In deze laatste roman van Carson McCullers komen al haar thema’s samen: eenzaamheid, onbeantwoorde liefde, intolerantie en vooroordelen, geheimen en verlossing.
Carson McCullers (1917-1967) schreef al heel jong de roman van haar leven: Het hart is een eenzame jager, die in de zomer van 2016 succesvol opnieuw is uitgebracht. Ook de rest van haar werk wordt gekenmerkt door wat dat boek speciaal maakt: de meesterlijke, melancholieke stijl. Molly van Gelder vertaalde eerder onder meer Lillian Hellman, Flannery O’Connor, Daniel Woodrell, Alice Sebold, Edna O’Brien en Anne Enright.
Over Het hart is een eenzame jager schreef De Groene Amsterdammer: ‘Een machtig en rijk levenslied waarin het racistische Diepe Zuiden van Amerika meedogenloos én vol mededogen wordt geportretteerd.’ En De Tijd schreef: ‘Dit is pure literaire schoonheid.’
Oorspronkelijke titel Clock without hands | Paperback | 12,5 x 20 cm | 256 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0363 1 | nur 302 | 2 22,50 |
É Leesexemplaren É Aandacht in landelijke media É Posters op aanvraag
e-book | isbn 978 90 253 0364 8 | 5 15,99
5
6
Nee, rond de zon
galileo galilei acht jaar
die de wereld veranderden, 1608-1616 hoe een onbekende wiskundeprofessor de moderne astronomie uitvond
Verschijning: december 2017
non-fictie • astronomie
Galileo Galilei
Acht jaar die de wereld veranderden, 1608-1616 Hoe een onbekende wiskundeprofessor de moderne astronomie uitvond Vertaald en ingeleid door Margriet Agricola, Albert van Helden en Steven Van Impe In 1608 toonde de Middelburger Hans Lipperhey zijn eerste, zelfgemaakte telescoop aan Prins Maurits. In Italië hoorde Galilei hiervan. Hij maakte een verbeterde versie van het apparaat en richtte die op de maan en de sterren. Wat hij zag schreef hij op in de Sidereus nuncius (‘Bericht van de sterren’), een boekje vol bewijzen van de juistheid van Copernicus’ heliocentrische model. De inhoud was explosief, want in tegenspraak met een aantal Bijbelpassages. Om te voorkomen dat de leer van Copernicus verboden zou worden, schreef Galilei in de jaren 1615-1616 brieven en beschouwingen ter verdediging ervan. De wereld zag er, acht jaar na Lipperhey’s ontdekking, totaal anders uit. Galilei’s verdedigingsgeschriften en de Sidereus nuncius waren bestemd voor een ongeschoold publiek, en zijn dan ook uitstekend leesbaar. Ze zijn nu na vierhonderd jaar voor het eerst in het Nederlands vertaald.
Galileo Galilei (1564-1642) was een Italiaanse natuurkundige, astronoom, wiskundige en filosoof. Margriet Agricola studeerde Italiaans aan de Universiteit van Utrecht, en is werkzaam als vertaler en als coördinator van een museum. Albert van Helden is emeritus-hoogleraar aan Rice University en de Universiteit van Utrecht. Hij vertaalde de Sidereus nuncius in het Engels, schreef over de uitvinding van de telescoop en over Galilei en Christoph Scheiner. Steven Van Impe studeerde geschiedenis en informatie- en bibliotheekwetenschap. Hij is conservator Oude drukken en handschriften aan de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience in Antwerpen.
Paperback | 13,5 x 21,5 cm | Geïllustreerd | 220 bladzijden | Omslag: Bart van den Tooren | isbn 978 90 253 0838 4 | nur 320 | 2 19,99
É Interviewmogelijkheid Albert van Helden en Steven Van Impe É Lezing in boekhandel mogelijk É Aandacht in landelijke media
e-book | isbn 978 90 253 0839 1 | 5 14,99
7
8
Wat je zegt ben je zelf
Verschijning: januari 2018
non-fictie • taal
Jiska Duurkoop
Straatpraat Hoe moderne straattaal Nederland verenigt en verdeelt
Hoeveel ‘piketpaaltjes’ heeft de kantoortijger afgelopen week tijdens een bilat geparkeerd? Welke quick wins zijn er onder laaghangend fruit behaald? En fyi: check ff hoe goed de digivaardige tiener zich op social media redt met een lmfao op de mislukte dab van de niet zo big pimpin’ klasgenoot. lkr! Om van de slimme geheimtaal van de familie Holleeder nog maar te zwijgen. U begrijpt het: we hebben per subgroep een bepaald taalgebruik. Functie en vormgeving, daarin zit het verschil. Begin 2008 was er een relletje: ‘de jeugd’ zou geen Algemeen Beschaafd Nederlands meer spreken. Hun zogenaamde ‘straattaal’ luidde de teloorgang in van onze taal. Maar wat is eigenlijk de definitie van straattaal? Varieert die per cultuur en tijdsgewricht? Wie ontwikkelt, spreekt en verandert haar? En waarom? Jiska Duurkoop deed onderzoek naar straattaal en het ontstaan ervan. Dat levert een dynamisch boek op over streetgangs en taalontwikkeling, over
Jiska Duurkoop is na een loopbaan in de Taal & Communicatiewetenschap Toegepaste Psychologie gaan studeren. Ze schrijft voor psyblog. Straattaal, een oude liefde, is het onderwerp van dit boek, haar eerste.
de self-reported speaker en een vertaalapp. Je weet toch!
Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 176 bladzijden | Omslag: Sander Patelski | isbn 978 90 253 0810 0 | nur 320 | 2 19,99
É Voorpublicatie É Aandacht in het tijdschrift Onze Taal É Radio-interviews É Lezingen
e-book | isbn 978 90 253 0811 7 | 5 13,99
9
10
Of je verkoopt hem aan de duivel...
Verschijning: oktober 2017
non-fictie • cultuurgeschiedenis
Ole Martin Høystad
De ziel Een cultuurgeschiedenis
Vertaald door Wouter de Jong De ziel werd vele eeuwen beschouwd als de essentie en de afspiegeling van de individuele persoonlijkheid van de mens. De meeste mensen geloven dat ze er een hebben, maar bijna niemand kan uitleggen wát de ziel is. Van de oudheid tot het heden, van Homerus en Aristoteles via Dante en Descartes tot Darwin en Freud en Hannah Arendt volgt De ziel. Een cultuurgeschiedenis het verhaal van de ziel.
Ole Martin Høystad (1947), literatuurwetenschapper, is emeritus-hoogleraar culturele studies aan Telemark University College in Noorwegen. Zijn boek over de culturele geschiedenis van het hart was een groot succes en werd uitgegeven in achttien landen.
En welke betekenis heeft ze nog in de eenentwintigste eeuw? Het ‘objectieve’ belang van de ziel wordt al sinds de verlichting ter discussie gesteld, toen de wetenschappelijke verklaring van de wereld de overhand kreeg. Sommigen beweren dat ze gereduceerd is tot een religieus concept; anderen stellen dat ze vervangen is door
Wouter de Jong studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Hij was een paar jaar beheerder van een piepklein eiland in het westen van Schotland.
de psyche van de moderne psychologie. Deze beperkte betekenis lijkt te worden tegengesproken door de belangrijke plaats van de ziel in moderne literatuur, van Dostojevski via Woolf tot Coetzee. Dit boek laat zien hoe de uitbeelding van de ziel in fictie en het ontstaan ervan binnen de psychologie ons westerse beeld van de ziel gevormd hebben. Omdat we in een multiculturele tijd leven wordt ook het idee van de ziel binnen de islam en het boeddhisme besproken. We moeten immers ook ‘de ander’, de onbekende, kennen om onszelf te kunnen begrijpen.
Oorspronkelijke titel Sjelens betydning. En kulturhistorie | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 448 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0750 9 | nur 320 | 2 29,99
É Aandacht in Filosofie Magazine É Interviewmogelijkheid auteur É Aandacht in landelijke media
e-book | isbn 978 90 253 0751 6 | 5 19,99
11
12
fictie • klassieken
Op het bureau van Obama’s speechschrijver Cicero
De ideale redenaar Vertaald door H.W.A. van Rooijen-Dijkman en A.D. Leeman Meer dan twintig eeuwen na publicatie is De ideale redenaar nog steeds een standaardwerk voor iedereen die in het openbaar moet spreken. Cicero, Romeins advocaat, filosoof en invloedrijk politicus, had de reputatie een onovertroffen redenaar te zijn. Zijn boeken over retorica behoren nog altijd tot de beste en invloedrijkste op dit gebied.
H.W.A. van Rooijen-Dijkman vertaalde onder meer Livius, Caesar en Plutarchus. A.D. Leeman was hoogleraar Latijn en vertaalde onder meer Petronius.
C 15
Oorspronkelijke titel De oratore | Paperback | 12,5 x 20 cm | 480 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0822 3 | nur 302 | 2 15
Reeds verschenen
Ook beschikbaar als e-book
fictie • literatuur
‘ Het meest romantische boek dat ik ken.’ Arnon Grunberg Stendhal
De Kartuize van Parma Vertaald door Theo Kars Met een nawoord van Arnon Grunberg Fabrizio del Dongo, een naïeve Italiaanse edelman, sluit zich aan bij Napoleon. Door zijn onervarenheid belandt hij tijdens de Slag bij Waterloo in allerlei gevaarlijke en komische situaties. Bij terugkeer blijkt hij te worden gezocht wegens landverraad. Zijn tante (op wie hij obsessief verliefd is) en haar minnaar vangen hem op en helpen hem aan een kerkelijke loopbaan. Stendhal dicteerde de roman in tweeënvijftig dagen. Allerlei genres komen samen: het is een avonturenroman, liefdesgeschiedenis, bildungsroman en politieke satire. Stendhal (1783-1842), pseudoniem van Marie-Henri Beyle, is een van de grote klassieke Franse schrijvers. Hij is beroemd geworden door zijn romans Het rood en het zwart (1830) en De Kartuize van Parma (1839). Theo Kars (1940-2015) was schrijver van vele romans en twee delen memoires, en de veelgeprezen vertaler van onder anderen Balzac, Grácian en Casanova.
Stendhal
De Kartuize van Parma Vertaald door Theo Kars
C 17,50
Oorspronkelijke titel La Chartreuse de Parme | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 608 bladzijden | Omslag: Studio Frederik de Wal | isbn 978 90 253 0825 4 | nur 302 | 2 17,50
Verschijning: december 2017
Ook beschikbaar als e-book
13
14
Boys will be boys
aleksis kivi
De zeven broers
Vertaald door Adriaan van der Hoeven
Verschijning: november 2017
fictie • literatuur
Aleksis Kivi
De zeven broers Vertaald en toegelicht door Adriaan van der Hoeven Met een voorwoord van Kester Freriks In de ongerepte wildernis van het Finland van de negentiende eeuw leven zeven broers. Ze bevechten hun vrijheid op elkaar, op de natuur en op de maatschappij. Hun grote rechtvaardigheidsgevoel en primaire manier van reageren brengt hen meer dan eens in problemen, en de kracht van hun vuisten lost lang niet alles op. In een mix van rauwheid en romantiek, gevoeligheid en geweld toont deze klassieke en originele roman hun ontwikkeling tot volwassen mannen. De werkelijkheid is weerbarstig, de natuur is onvoorspelbaar, en hun eigen zwakheid is moeilijker te hanteren dan de broers denken. Behalve de harde lessen van het leven zijn het de mythische en sterke verhalen die hun de sleutel tot volwassenheid bieden.
Aleksis Kivi (1834-1872) was de Finse schrijver des vaderlands. Nog elk jaar wordt op zijn geboortedag, 10 oktober, de vlag uitgestoken. Adriaan van der Hoeven doceerde Finse literatuur en cultuur aan de Universiteit van Groningen. Hij onderzoekt beeldende kunst gebaseerd op het epos Kalevala en vertaalt uit het Fins zowel poëzie, proza als toneel.
De zeven broers is een grootse, sprankelende en poëtische roman die tegelijk een metafoor is voor de verzelfstandiging van Finland, dat zich honderd jaar geleden, op 6 december 1917, losmaakte van Rusland. Oorspronkelijke titel Seitsemän veljestä | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 320 bladzijden | Omslag: Ilona Snijders | isbn 978 90 253 0812 4 | nur 302 | 2 22,50
É Socialmediacampagne É Online winacties É Aandacht in special interesttijdschriften
e-book | isbn 978 90 253 0813 1 | 5 15,99
15
16
Langs de baan met Boon
Louis Paul Boon De Kapellekensbaan
Verschijning: oktober 2017
fictie • perpetua
Louis Paul Boon
De Kapellekensbaan © archief ann cl aessens
Met een nawoord van Kris Humbeeck De brutale en sluwe Ondineke Bosmans gooit haar vlechtjes en borstjes en charmes in de strijd om hogerop te komen. Ze wil ontsnappen aan het grauwe bestaan in ‘de stad van de twee fabrieken waar het altijd regent, zelfs als de zonne schijnt’. In een onstuitbaar relaas verhaalt Louis Paul Boon van haar ondergang en het overal voelbare verval om haar heen. De Kapellekensbaan is een grote roman over maatschappelijke ellende, de complexiteit van het bestaan en over het schrijven zelf. Het boek veroorzaakte bij verschijnen opschudding door zijn zowel
Louis Paul Boon (1912-1979) uit Aalst publiceerde onder meer poëzie, romans, novellen, pornografie, cursiefjes (Boontjes) en recenseerde kunst en literatuur. Daarnaast was hij kunstschilder.
wat vorm als inhoud betreft onorthodoxe karakter. De Kapellekensbaan is Boons telkens weer herdrukte meesterwerk en een van de absolute hoogtepunten uit de Nederlandstalige literatuur. ‘In de volière van de Vlaamse literatuur hokken vele soorten vogels [...]. De witte raaf is Louis Paul Boon.’ Hugo Claus ‘Deze roman van een kandidaat voor de Nobelprijs is controversieel geweest zoals alleen boeken die hun tijd vóór zijn dat kunnen. En ook nu experimenteel schrijven normaal is, heeft dit boek niets van zijn frisheid en vitaliteit verloren.’ Times Literarary Supplement
Gebonden | 13,5 x 22 cm | 400 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0826 1 | nur 301 | 2 29,99
É De Perpetua reeks bestaat 10 jaar! É Mailing met digitaal overzicht van alle delen (incl. perscitaten) É Evenement rond Louis Paul Boon in Vlaanderen
e-book | isbn 978 90 253 0827 8 | 5 19,99
17
18
Welke weg leidt echt naar Rome?
Fik Meijer
Via Appia Met Horatius langs de koningin der wegen
Verschijning: oktober 2017
non-fictie • oude geschiedenis
Fik Meijer
Via Appia Met Horatius langs de koningin der wegen
wereld? Sinds 191 v.Chr. kunnen reizigers zonder onderbrekingen de bijna 550 kilometer van Rome naar Brindisi afleggen. Eerst deden alleen soldaten dat, later volgden leden van officiële delegaties, en
© erik van ‘t woud
Waarom is er nog geen boek over een van de beroemdste wegen ter
heel veel handelaren, toeristen en pelgrims. Reisverslagen zijn er bijna niet. Er is één uitzondering: een satire van de dichter Horatius. In 37 v.Chr. reisde hij over de Via Appia voor een diplomatieke missie. Fik Meijer volgt nu zijn spoor. Zijn nieuwste boek gaat over wagens en herbergen, kaarten en mijlstenen en over beroemde schrijvers en schilders die over de Via Appia hebben gelopen. Daarnaast vertelt Meijer over de moord op de radicale volkstribuun Clodius, het levenseinde van Cicero, de slachting van de mannen van slavenleider Spartacus en de gevolgen van de Slag bij Cannae.
Fik Meijer is al jaren de populairste schrijver over de oudheid in Nederland. Hij is de auteur van talloze veelgelezen en veelgeprezen boeken. Zijn werk is in meer dan tien talen vertaald.
En over de inspanningen van verschillende keizers om de weg in goede staat te houden. Door de kaarten en talrijke kleurenfoto’s van de belangrijkste bezienswaardigheden komt de Via Appia ook visueel tot leven.
É Feestelijke presentatie in rmo, Leiden
Gebonden | Geïllustreerd | 16 x 24 cm | 320 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0828 5 | nur 683 | 2 22,50
É Interviews É Lezingen via sss É pos-materiaal op aanvraag
e-book | isbn 978 90 253 0829 2 | 5 16,99
19
20
Zij die sterven gaan, groeten u
C 15
Verschijning: oktober 2017
non-fictie • oude geschiedenis
Fik Meijer
Gladiatoren Volksvermaak in het Colosseum
Gladiatorenshows waren gruwelijk en wreed en mateloos populair in Rome. Vele eeuwen hebben miljoenen toeschouwers zich vergaapt aan het spel met de dood in de arena. In Gladiatoren beschrijft Fik Meijer de gevechten en alles wat
Fik Meijer schrijft al jaren over oude geschiedenis voor een groot publiek. Al zijn boeken zijn lovend besproken en hebben vele herdrukken beleefd.
daarbij hoorde. Wat was de achtergrond van de gladiatoren? Hoe zaten de toeschouwers in het Colosseum erbij? Wat gebeurde er na de show met de lijken en kadavers? De kern van het boek is een verslag van een dagvullend programma: ’s ochtends de wilde dieren, tussen de middag allerhande executies en tegen de avond de gladiatoren. Al deze ongekende wreedheden vonden plaats voor een wildenthousiast publiek. Gladiatoren was enige tijd uitverkocht, en komt nu opnieuw beschikbaar. ‘Van veel wetenschappelijks is Fik Meijer de zeer verantwoorde popularisator, met karaktertrekken van een verslaggever voor een niet scrupuleuze krant.’ de Volkskrant ‘Ik heb dit boek huiverend en met rode oortjes gelezen.’ nrc Handelsblad
Paperback | Geïllustreerd | 13,5 x 21,5 cm | 256 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0830 8 | nur 683 | 2 15
É Vertaald in meer dan 10 talen! É Oktober = Maand van de Geschiedenis
Ook beschikbaar als e-book
21
22
Als dat maar goed afloopt
HERODIANUS
D O N K E RE WO L K E N B OV E N RO M E Het Romeinse rijk in de derde eeuw
Verschijning: december 2017
non-fictie • klassieken
Herodianus
Donkere wolken boven Rome Het Romeinse rijk in de derde eeuw Vertaling M.F.A. Brok, herzien door Vincent Hunink Inleiding en toelichtingen Olivier Hekster Als keizer Marcus Aurelius in 180 overlijdt gaat het met het Romeinse rijk bergafwaarts. Binnen amper zestig jaar volgen minstens zeventien keizers elkaar op. Tirannen zoals Commodus en Caracalla, bizarre figuren zoals Heliogabalus, soldatenkeizers en keizers voor een maand of een week. Een keizer als gladiator, broedermoord op de troon, keizerinnen die de macht overnemen: zulke taferelen zag men in Rome niet eerder. Ook economisch en sociaal gaat het rijk wankelen: de structuren van het oude Romeinse systeem raken aangetast. Burgeroorlogen en natuurrampen, buitenlandse invallen en grote onrust in bestuur en leger maken de chaos compleet. Over deze turbulente tijden is een boeiend verslag geschreven door een Griekstalige middelhoge ambtenaar, Herodianus (170240). Als ooggetuige registreert hij zorgvuldig de grote gebeurtenissen van zijn tijd. Donkere wolken boven Rome is een meeslepend verhaal over een van de woeligste perioden uit de geschiedenis van de eeuwige stad.
M.F.A. Brok (1906-1992) was als classicus van 1952 tot 1972 rector van het Onze-Lieve-Vrouwe-lyceum in Breda. Vincent Hunink (1962) is classicus aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Olivier Hekster is hoogleraar Oude Geschiedenis in Nijmegen. Hij publiceerde onder andere De wereld van Hadrianus en Constantijn de Grote. Traditie en verandering.
Oorspronkelijke titel Ab excessu divi Marci | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 256 bladzijden | Omslag: Mijke Wondergem | isbn 978 90 253 0799 8 | nur 683 | 2 19,99
É Interviewmogelijkheid Olivier Hekster É Aandacht in special interest media
e-book | isbn 978 90 253 0800 1 | 5 13,99
23
24
Wat je zegt ben je zelf
Verschijning: oktober 2017
non-fictie • taal
Gaston Dorren
Lingua Dwars door Europa in 69 talen
Wat is het verband tussen Jan Smit en een Ferrari? Waarom praten Spanjaarden als mitrailleurs? Hoezo lijdt het Frans aan een ongezonde moederbinding? Waaˇr komen die opvallende Tsjechiˇsche haakjes vandaan? En ‘Gagaoezisch’ – bestaat dat echt? Lingua voert je mee op reis langs meer dan zestig Europese talen. Hoe? ‘Geestig’ volgens The Wall Street Journal. ‘Amusant en erg leesbaar’ vond El País. ‘Geleerd en aangenaam ironisch’ schreef The Guardian. En nrc Handelsblad concludeerde: ‘Heerlijk boek. [...] Erg goed gedaan.’ Want Lingua gáát niet alleen over de talen van Europa, het is ook verschénen in veel van die talen. Eerst in het Nederlands (als Taaltoerisme), toen in het Engels (als Lingo – 50 000 exemplaren verkocht), Spaans en Zweeds (Lingo), Russisch (Lingvo), Duits (Sprachen) en Noors (Lingo). Met elke versie werd het boek rijker, en de allerrijkste is deze aangevulde, herziene, verbeterde, uitgebreide,
Gaston Dorren is taaljournalist. Over dit boek sprak hij in het Duits op de Beierse radio, in het Spaans op de Spaanse nationale televisie, in het Limburgs op L1, en in het Engels tot zalen in Schotland, Zweden, Griekenland, Bulgarije, Noorwegen en Venlo (TEDx). Nederlands heeft hij geleerd op de kleuterschool.
kortom definitieve editie: Lingua. Wist u trouwens dat het woord fetisj uit het Portugees komt? Dat het Engelse woord tackle uit het Nederlands komt? En dat fappeln Luxemburgs is voor ‘voortdurend van het gespreksonderwerp afdwalen’ – een woord dat het Nederlands best zou kunnen overnemen. Van zulke ontleende, uitgeleende en leenwaardige woorden bevat Lingua er tientallen.
É Interviewmogelijkheid auteur
Paperback | Geïllustreerd | 13,5 x 21,5 cm | 256 bladzijden | Omslag: Sander Patelski | isbn 978 90 253 0789 9 | nur 320 | 2 19,99
É Lezing in boekhandel mogelijk É Origineel videomateriaal voor social media É Bekijk de lyrische besprekingen op: languagewriter.com/lingo/reviews/
e-boek | isbn 978 90 253 0790 5 | 5 13,99
25
26
‘ Een smerig, maar geniaal boek.’ Lenin
F.M. Dostojevski
D U I V E LS Vertaald door Hans Boland
Verschijning: oktober 2017
fictie • literatuur
F.M. Dostojevski
Duivels Vertaald door Hans Boland Nihilisme, anarchisme, terrorisme – ze spatten van elke bladzijde. Toch is Duivels geen politiek traktaat waarin de schrijver ons zijn mening opdringt, maar een veelstemmige roman die de lezer meesleurt langs de verschillende excessen van de vrije gedachte. Een Russische stad in het midden van de negentiende eeuw vormt het decor voor geestdrijverij, samenzwering, terrorisme, moord en zelfmoord. Duivels wordt bevolkt door meesterlijk getekende, onvergetelijke karakters. Geen marionetten, maar mensen van vlees en bloed. Dostojevski zorgt, als tegenwicht voor de dramatische en vaak gruwelijke verwikkelingen, voor de nodige grimmige humor. De pers over Duivels: ‘Wat een prachtboek [...] Duivels is een genot om te lezen.’ de Volkskrant ‘Dostojevski’s terroristenroman Duivels is afgestoft en fonkelend vertaald.’ nrc Handelsblad ‘Meesterlijk getekende, onvergetelijke karakters.’ Literair Ne-
F.M. Dostojevski (1821-1881) geldt als de grootste schrijver van de negentiende eeuw. Voor Duivels kon hij op eigen ervaringen teruggrijpen. In 1849 was hij in linkse kringen gesignaleerd. Hij werd veroordeeld; na tien jaar keerde hij terug uit Siberië. Hans Boland vertaalde Poesjkin, Achmatova, Garsjin en Tolstoi. In 2015 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs, en voor Duivels de Filter vertaalprijs (2009).
derland Oorspronkelijke titel Besy | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 711 bladzijden | Omslag: Ilona Snijders | isbn 978 90 253 0831 5 | nur 302 | 2 20
É 11 november is gekkendag én de verjaardag van Dostojevski É Avond over de Russen É Socialmediacampagne
Ook beschikbaar als e-book
27
28
Droevige verhalen van grote schoonheid
Maeve Brennan
DE TWAALFJARIGE BRUILOFT C 12,50
en andere verhalen VERTALING ROSALIEN VAN WITSEN ILLUSTRATIES CHARLOT TE SCHRAMEIJER
Verschijning: november 2017
fictie • verhalen
Maeve Brennan
De twaalfjarige bruiloft en andere verhalen Vertaling en nawoord Rosalien van Witsen Illustraties Charlotte Schrameijer ‘Ze was niet in staat enig verband te zien tussen haarzelf zoals ze vroeger was en zoals ze nu was, en ze kon niet begrijpen hoe ze eenzaam en bang kon zijn met een man en twee kinderen in huis. Ze stond daar tegen de kinderen te praten over de heerlijke dag die ze morgen zouden hebben, en ze was zich volledig bewust dat ze zich steeds somberder voelde worden.’ (Uit ‘Kerstavond’) Maeve Brennans belangrijkste onderwerpen zijn eenzaamheid, kwetsbaarheid, wanhoop, spijt en angst. Ze schreef vaak over ongelukkige, liefdeloze huwelijken, en over bekrompen en teleurgestelde mensen met treurige levens. Haar ‘studies’ van hun relaties hebben vaak een navrante ondertoon. Veel van het verdriet wordt veroor-
Maeve Brennan (1917-1993) werd geboren in Ierland en verhuisde in 1934 naar de vs. In de jaren tachtig was ze totaal vergeten; ze stierf na een tijd zwerven in een verzorgingshuis. In deze eeuw is ze herontdekt. Rosalien van Witsen vertaalde Charles Dickens, F. Scott Fitzgerald, George Sand en Belle van Zuylen. Charlotte Schrameijer is beeldend kunstenaar. Witsen en Schrameijer waren samen met Ron van Roon verantwoordelijk voor de uitgave van Melville’s De klerk Bartleby, dat in korte tijd vijf drukken beleefde.
zaakt doordat de rigide katholiek-Ierse samenleving het individu restricties oplegt waaraan niet te ontkomen valt. Toch zijn haar verhalen ook hoopvol, eenvoudigweg omdat zij ze opschrijft, waarmee ze een daad van verzet pleegt tegen de verstikkende wereld waarin haar hoofdpersonen leven.
É Leesexemplaren É Voorpublicatie É Uniek beeldmateriaal beschikbaar voor social media É pos-materiaal op aanvraag: backcards en posters
Paperback | Geïllustreerd | 11,5 x 17,5 cm | 128 bladzijden | Omslag: Studio Ron van Roon | isbn 978 90 253 0832 2 | nur 302 | 2 12,50
29
30
Naar het hart van de waanzin
C 15
Verschijning: november 2017
fictie • verhalen
Vsevolod Garsjin
De beren en andere verhalen Vertaald en van een nawoord voorzien door Hans Boland In 2011 verscheen De beren en andere verhalen, waarmee Nederland en Vlaanderen een aantal van de allerbeste verhalen konden lezen die de Russische literatuur heeft voortgebracht. Het boek wordt nu – eindelijk – herdrukt. In het titelverhaal moet een groep zigeuners hun beren afmaken. De beren zijn niet alleen de bron van inkomsten van de mensen, maar ook hun vrienden. De pater familias van de zigeuners spreekt zijn lievelingsbeer als volgt toe: ‘Ik ga je doodmaken, Potap. God geve dat mijn hand niet trilt en dat de kogel je recht in je hart treft. Ik wil je geen pijn doen, want dat heb je niet verdiend, ouwe beer van me, goeie vriend van me.’ Behalve negen verhalen van Garsjin is er ook een verhaal opgenomen dat Anton Tsjechov schreef bij wijze van in memoriam voor zijn collega. ‘Garsjins inlevingsvermogen is fenomenaal.’ de Volkskrant
Vsevolod Garsjin (1855-1888) kende periodes van extreme levenslust en vrolijkheid die werden gevolgd door ernstige depressiviteit. Op drieëndertigjarige leeftijd pleegde hij zelfmoord. Hans Boland (1951) maakte naam met vertalingen van Achmatova, Dostojevski, Poesjkin en Tolstoi. In 2015 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs.
Gebonden | 12,5 x 20 cm | 230 bladzijden | Omslag: Brigitte Slangen | isbn 978 90 253 0834 6 | nur 304 | 2 15
É Leesexemplaren É Posters op aanvraag É Socialmediacampagne
Ook beschikbaar als e-book
31
32
Waar een klein land groot in is
Verschijning: december 2017
non-fictie • cultuurgeschiedenis
Enno de Witt
Ruzie Van een lijk naast de kachel tot de rijdende rechter
Nederlanders vormen een twistziek volk. De vaderlandse geschiedenis is een lange reeks conflicten en pogingen om daar een einde aan te maken. De grote lijn in dat verhaal is een steeds verder oprukkende beschaving en een uitdijende hoeveelheid procedures en instellingen die alles in goede banen zouden moeten leiden. Zouden. Want ruzie gaat vaak juist over die procedures, en wie die vaststelt. En over organisaties, verenigingen en hun statuten. En niet te vergeten over de notulen. Aanvankelijk werd er vooral gebakkeleid over religieuze zaken. Ogenschijnlijk dan, want de felste twisten gingen steevast over wereldse aangelegenheden. Over hoe een dominee gekleed moest gaan of hoe zijn haar moest zitten. Als regel geldt: hoe banaler de aanleiding, des te absurder de ruzie. Zo moest in 1932 een dominee
Enno de Witt is (1960) publiceerde in 2012 De Grens, waarop productiebedrijf De Familie een tv-serie baseerde, gepresenteerd door Tommy Wieringa en uitgezonden door de vpro.
opstappen omdat hij zijn auto in de serre van de pastorie parkeerde, terwijl de kerkenraad wilde dat hij hem in de salon zette. In Ruzie beschrijft Enno de Witt hoe wij in de loop der eeuwen steeds nieuwe, en vaak lachwekkende manieren vonden om elkaar het leven zuur te maken. De verzamelde ruzies vormen een staalkaart van Nederlandse kleinzieligheid en koppigheid, maar de geschiedenis van ons geruzie laat ons ook beter begrijpen wie wij zijn, waar we vandaan komen en hoe ruzie ons land vorm heeft gegeven. Ruzie heeft ons een georganiseerde samenleving opgeleverd, met de daaruit voortspruitende welvaart, vrede en voorspoed.
Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 196 bladzijden | Omslag: Nanja Toebak | isbn 978 90 253 0835 3 | nur 320 | 2 19,99
É Aandacht in landelijke en regionale media É Online rubriek op Facebook: Enno lost het op É Enno de Witt is actief op Twitter: @Ennodewitt
e-book | isbn 978 90 253 0836 0 | 5 13,99
33
34
‘ Kafka maakt je slimmer.’ nrc Handelsblad
franz kafka Het kasteel Vertaald door Willem van Toorn
Verschijning: januari 2018
fictie • literatuur
Franz Kafka
Het kasteel Vertaald door Willem van Toorn Kafka’s laatste roman vertelt het verhaal van K, een jongeman die aankomt in een dorp aan de voet van een berg. Daarop staat een kasteel, in nevel en duisternis gehuld. K vertelt in een herberg dat hij de ‘door het kasteel ontboden’ landmeter is. Zes dagen lang probeert hij in contact te komen met de macht van het kasteel, maar hij slaagt daar niet in. Die macht stuurt hem assistenten die hij niet kent en die hem meer last bezorgen dan
Franz Kafka (1883-1924) begon aan Das Schloss toen hij moest kuren. Hij was er slecht aan toe: een zenuwinzinking ging gepaard met slapeloosheid en de onmogelijkheid ‘de opeenvolging van het leven te verdragen’. Tuberculose maakte twee jaar later een einde aan zijn leven.
gemak, maar houdt hem verder met vage formaliteiten op afstand. Elke keer dat K denkt greep te krijgen op de werkelijkheid verliest hij die weer door bizarre vernederingen en tegenslagen. Zijn dagen in het ingesneeuwde dorp leveren overigens niet al-
Willem van Toorn is gelauwerd schrijver, dichter en vertaler. Hij vertaalt het gehele oeuvre van Kafka opnieuw en baseert zich daarbij op de recente handschriftedities.
leen sombere beelden op, maar ook wonderlijke erotische en komische scènes. De macht daarboven zal hij niet bereiken; zijn laatste poging eindigt midden in een zin. De pers over Amerika of de verdwenen jongen: ‘Deze nieuwe vertaling maakt eens te meer duidelijk dat hij meer gevoel voor humor had dan zijn strenge schrijfstijl laat uitschijnen.’ De Morgen **** ‘Onvoltooide roman van Kafka, fris vertaald door Willem van Toorn.’ Trouw
Oorspronkelijke titel Das Schloss | Paperback | 12,5 x 20 cm | 336 bladzijden | Omslag: Jacques Janssen / Ilona Snijders | isbn 978 90 253 0599 4 | nur 302 | 2 27,50
É Voorpublicatie É Interviewmogelijkheid Willem van Toorn É Online voorleesfragment
e-book | isbn 978 90 253 0602 1 | 5 19,99
35
36
fictie • latijn
Jippus in horto ambulabat
Annie M.G. Schmidt en Fiep Westendorp
Jippus et Jannica Vertaald in het Latijn en toegelicht door Harm-Jan van Dam Annie M.G. Schmidts Jip en Janneke behoort tot de grote klassiekers van het Nederlandse kinderboek. Beide kinderen (en Takkie en Siepie) zijn in hun talloze verschijningsvormen niet meer weg te denken uit het dagelijks leven. Al in 2000 vertaalde Harm-Jan van Dam enkele van de tijdloze verhaaltjes in het Latijn. Met groot succes, want er verschenen maar liefst negen drukken. Deze heruitgave is opnieuw tweetalig, zodat iedereen aan de hand van de avonturen van het levendige tweetal een oude taal kan lezen. ‘De Nederlandse classici van de toekomst kunnen [...] liefde voor het Latijn opdoen via Jippus et Jannica.’ Vrij Nederland
C 12,50
‘Jippus et Jannica [is] gewoon een klein juweel. Een juweeltje met een glimlach.’ Tubantia
Oorspronkelijke titel Jip en Janneke | Paperback | 11,5 x 17,5 cm | 144 bladzijden | Omslag: Barbara van Dongen Torman | isbn 978 90 253 0837 7 | nur 302 | 2 12,50
Verschijning: november 2017
successen van athenaeum
isbn 978 90 253 0703 5
isbn 978 90 253 0158 3
isbn 978 90 253 0428 7
isbn bn 9 978 78 90 90 253 253 0732 0732 5
Athenaeum–Polak & Van Gennep Weteringschans 259 1017 XJ Amsterdam info@uitgeverijathenaeum.nl www.singeluitgeverijen.nl/athenaeum 020 76 07 210 Uitgever Frits van der Meij f.van.der.meij@uitgeverijathenaeum.nl Salesmanager Nathalie Doruijter 020 76 07 223 n.doruijter@singeluitgeverijen.nl Vertegenwoordigers Nandi Penning 06 15 23 95 60 n.penning@singeluitgeverijen.nl Oda Ritsema van Eck 06 14 36 27 40 o.ritsema.van.eck@singeluitgeverijen.nl Verkoop binnendienst 020 76 07 222 verkoop@singeluitgeverijen.nl Publiciteit Rolinka Boot 020 76 07 229 r.boot@singeluitgeverijen.nl
Verkoop en marketing Vlaanderen L & M BOOKS Hessenstraatje 3 bus 6 2000 Antwerpen www.lmbooks.be Marc Grossen marc@lmbooks.be +32 472 98 01 02 Ilse Schollaert ilse@lmbooks.be +32 474 34 81 07 Raymond Vanlitsenburg raymond@lmbooks.be +32 474 83 73 67 Pers en promotie Vlaanderen L & M BOOKS Inge Janssens inge@lmbooks.be +32 497 42 14 42 Karen Hoorelbeke karen@lmbooks.be +32 477 68 37 14
Aanvragen recensie-exemplaren & beeldmateriaal 020 76 07 231 publiciteit@uitgeverijathenaeum.nl
Athenaeum—Polak & Van Gennep maakt onderdeel uit van Singel Uitgeverijen
Prijzen en verschijningsdata in deze prospectus zijn onder voorbehoud. De illustraties in deze prospectus zijn voor zover mogelijk opgenomen in overleg met de rechthebbenden; wie verder rechten kan doen gelden wordt verzocht contact op te nemen met de uitgever om alsnog in een regeling te voorzien. Omslagbeeld © Fik Meijer Vormgeving: Marjan Landman