Athenaeum najaar 2019
inhoudsopgave
1
Tom Holland Heerschappij
4
Martialis Verzamelde epigrammen
6
James Joyce Finnegans Wake
8
Niccol Machiavelli De heerser
10
Victor Hugo De klokkenluider van de Notre-Dame
12
Eutropius Korte geschiedenis van Rome
14
John Milton Het paradijs verloren
16
Giuseppe Belli Een monument voor het gewone volk
18
Joseph E. Stiglitz Winst voor iedereen
20 Machiel Bosman Rembrandts val 22
John Steinbeck De parel
24 Guus Kuijer De Bijbel voor ongelovigen 26 Arthur Rimbaud Perverse verzen 28
Cicero De republiek of de dood
30
Euripides Medea / Bakchanten
32
Tom Holland Dynastie
33
Sei Sh– onagon Het hoofdkussenboek
34
Roel Coutinho Epidemieën en pandemieën
35
Sabine van Wesemael Houellebecq
Verschijningsprogramma
Juli Michel de Montaigne De essays Ovidius Heldinnenbrieven Augustus Cicero Fatsoen Boris van der Ham Humanisme ed Theophrastos Karakterschetsen Luc Verhuyck Napoli September Chiel van den Akker Geschiedenis ed Anne Frank Stichting Discriminatie ed Thomas Hardy De onbeduidende Jude Fik Meijer Schoonheid voor het oprapen Dirk-Jan Verdonk Dierloos Oktober Machiel Bosman Rembrandts val Martialis Verzamelde epigrammen Arthur Rimbaud Perverse verzen Virginia Woolf Nacht en dag November Cicero De republiek of de dood bs Eutropius Korte geschiedenis van Rome Tom Holland Dynastie Guus Kuijer De Bijbel voor ongelovigen Niccolò Machiavelli De heerser Sei Sh–onagon Het hoofdkussenboek Joseph E. Stiglitz Winst voor iedereen Sabine van Wesemael Houellebecq ed December Euripides Medea / Bakchanten James Joyce Finnegans wake John Milton Het paradijs verloren p John Steinbeck De parel Januari Giuseppe Belli Een monument voor het gewone volk Roel Coutinho Epidemieën en pandemieën ed Tom Holland Heerschappij
ed Elementaire Deeltjes p Perpetua reeks bs Baskerville serie
Tom Holland
De christelijke invloed op het westerse denken
Š charlie hopkinson
Heerschappij
2
Eindelijk een nieuwe Tom Holland
Verschijnt in januari 2020
non-fictie • oudheid
Tom Holland
Heerschappij De christelijke invloed op het westerse denken
Vertaald door Ed van Eeden en Edwin Krijgsman De Romeinen geloofden dat kruisiging het ergst denkbare lot was. Daarom was het zo’n geschikte straf voor slaven. Dus is het verbazingwekkend dat mensen zijn gaan geloven dat een specifieke gekruisigde, ene Jezus, een god was. Bestsellerauteur Tom Holland onderzoekt in Heerschappij de implicaties van die overtuiging. Het christendom is het langst voortdurende, invloedrijkste erfgoed van de oude wereld; de opkomst ervan is de belangrijkste ontwikkeling in de westerse geschiedenis. Steeds meer mensen hebben het geloof van hun voorouders verlaten en wijzen alle religies af – toch blijven ze er herkenbare erfgenamen van. Heerschappij vertelt het verhaal van hoe we zijn geworden wie we zijn, en waarom we denken zoals we denken. Van de Perzische invasie van Griekenland in 480 v.Chr. tot de migratiecrisis in Europa van nu. Waarom was het christendom revolutionair en ontregelend? Waarom zijn in het Westen zoveel denkbeelden nog altijd onafwendbaar christelijk? Concepten als secularisme, liberalisme, wetenschap en homoseksualiteit zijn diep geworteld in een christelijk zaaibed. Van Babylon tot The Beatles, van Sint-Michaël tot #MeToo: Heerschappij toont hoe het christendom de wereld heeft veranderd.
➻ Auteursbezoek onder voorbehoud ➻
Tom Holland (1970) is tweemaal cum laude afgestudeerd aan de universiteit van Cambridge. Hij bewerkte Herodotus, Homerus, Thucydides en Vergilius tot hoorspelen voor de bbc. Behalve Rubicon schreef hij onder meer Perzisch vuur, dat meteen in de bestsellerlijsten terechtkwam, De gang naar Canossa, Het vierde beest en Dynastie. Ed van Eeden studeerde Nederlands, filosofie en Algemene Literatuurwetenschap. Hij is schrijver van diverse thrillers en romans, werkt als journalist en is de vertaler van onder meer Amin Maalouf en John Updike. Edwin Krijgsman is schrijver, vertaler en journalist en woont in Italië. Hij publiceerde onder meer Ben ik nou zo slim? over de taal van Van Gaal. Voor de Volkskrant recenseert hij Italiaanse literatuur. Van Eeden en Krijgsman vertaalden meer dan tien boeken samen.
Oorspronkelijke titel Dominion. The Making of the Western Mind | Gebonden | 13,5 x 21,5 cm | 560 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0567 3 | nur 320 | 2 29,99
pos
➻ Interviews ➻ V an alle titels van Hollland werden bij elkaar 75 000 exemplaren verkocht
e-book | isbn 978 90 253 0586 4
3
4
Populair vanaf de eerste eeuw
ma rt i a l i s Verzamelde epigrammen Vertaald, ingeleid en toegelicht door P i e t S c h r i j v e r s
Verschijnt in oktober 2019
fictie • poëzie
Martialis
Verzamelde epigrammen Vertaald, ingeleid en toegelicht door Piet Schrijvers De Romeinse dichter Martialis (ca. 40-ca. 104) schiep het moderne epigram, een kort gedicht dat een persoon of gebeurtenis beschrijft en eindigt met een verrassende clou of paradoxale pointe. Uit zijn verzamelde epigrammen rijst een veelzijdig beeld op van alle rangen en standen in Rome. En ze bevatten vele faits divers van binnen en buiten de Eeuwige Stad – van het paleis van keizer Domitianus tot aan de hoerenbuurten. Martialis’ poëzie is dan ook altijd een hoofdbron geweest voor de vele studies over het dagelijkse leven in Rome. Zelf schreef hij erover: ‘In mijn werk proef je de mens.’ In de jaren tachtig van de twintigste eeuw werd de Romeinse dichter in Nederland bekend dankzij twee bloemlezingen van de obsce-
Marcus Valerius Martialis (40-104) was een Romeins schrijver van Spaanse komaf. In Rome kwam hij via onder anderen Seneca terecht in een aristocratisch milieu. Zijn naam is voor altijd verbonden met de vele epigrammen die hij schreef: korte, puntige gedichten. Piet Schrijvers vertaalde eerder onder meer Horatius, Lucretius, Vergilius, Seneca en Lucanus en ontving voor zijn werk in 2011 de Martinus Nijhoff-vertaalprijs. Evenals in zijn andere vertalingen volgt Schrijvers de metrische structuur van het origineel om zoveel mogelijk recht te doen aan de oorspronkelijke vorm.
ne epigrammen. Maar die beslaan slechts een tiende van het totale oeuvre. Zo ontstond een nogal eenzijdig beeld van Martialis’ poëzie. Deze vertaling van alle vijftienhonderd gedichten doet recht aan de veelzijdigheid van de dichter. Liefhebbers van Martialis waren onder meer Erasmus, Spinoza, Swift, Goethe, Hooft en Huygens.
Oorspronkelijke titel Epigrammata | Gebonden | 13,5 x 21,5 cm | 288 bladzijden | Omslag: Brigitte Slangen | isbn 978 90 253 1078 3 | nur 306 | 2 25
e-book | isbn 978 90 253 1094 3
5
6
Niets is onvertaalbaar
FINNEGANS WAKE
VERTAALD DOOR ERIK BINDERVOET EN ROBBERT-JAN HENKES
JAMES JOYCE
Verschijnt in december 2019
fictie • literatuur
James Joyce
Finnegans Wake
Taal heeft een onnavolgbare hoofdrol: klanken, betekenissen raken in elkaar verstrikt, gaan met elkaar op de loop, en trekken de lezer een wereld binnen die tegelijk vreemd en vertrouwd is.
© Alex Ehrenzweig
Vertaald door Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Dromen en lezen zullen nooit meer hetzelfde zijn. Finnegans Wake houdt zich op tussen slapen en waken, in een bewustzijnstoestand waarin de hele wereld, en vooral alle taal van de wereld, samenkomt. Mythen, volksverhalen, losse anekdotes, liedjes, maar ook reclameslogans, wetenschappelijke formules, woordenreeksen, krantenfrasen en alledaagse conversatie zijn de grondstof voor een hallucinerende verkenning van de werking van de menselijke geest in droomtoestand.
James Joyce (1882-1941) werkte zeventien jaar aan Finnegans Wake. Aanvankelijk heette het manuscript ‘Work in Progress’, een titel die uitdrukt dat voor Joyce het schrijven aan dit werk een voortdurend onderzoek was. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vertaalden samen onder meer Hamlet en King Lear van Shakespeare, de songteksten van Bob Dylan en The Beatles – en al het werk van James Joyce.
‘Het onleesbaarste meesterwerk van de twintigste eeuw is vertaald, en dat is een hoeraatje waard. Want behalve als onleesbaar geldt Finnegans Wake ook als onvertaalbaar: een duister monument van verbale acrobatiek, verwoestende humor en taalmuziek.’ nrc Handelsblad ‘Mount Everest van de wereldliteratuur.’ Joris van Casteren, De Groene Amsterdammer
➻ Optredens van Bindervoet en Henkes in de boekhandel
Oorspronkelijke titel Finnegans Wake | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 672 bladzijden | Omslag: Studio Maud van Rossum | isbn 978 90 253 1087 5 | nur 302 | 2 25
➻ Voorleesfragmenten beschikbaar via YouTube
e-book | isbn 978 90 253 7056 5
7
8
Macht is altijd actueel
N i cc o lò M a c h i av e l l i
De heerser Vertaald en toegelicht door Frans van Dooren Met een nawoord van Arnon Grunberg
Verschijnt in november 2019
non-fictie • politiek
Niccolò Machiavelli
De heerser Vertaald en toegelicht door Frans van Dooren Met een nawoord van Arnon Grunberg ‘Machiavellist’ is een gangbaar woord voor een politicus of manager die in zijn persoonlijke moraal alles ondergeschikt maakt aan zijn eigen machtsuitoefening. In De heerser kan zo iemand opzoeken waarom dat moet, en hoe. Meestal gaat het om een subtiel spel waarbij andermans belangen in het oog worden gehouden, juist omdat de macht dan effectiever kan worden gehandhaafd.
Niccolò Machiavelli (1469-1527) was diplomaat, politiek filosoof, militair strateeg, historicus, dichter en humanist. De denkbeelden in De heerser zijn het voorbeeld van de cynisch-realistische benadering van politieke macht. Frans van Dooren (1934-2005) vertaalde onder meer Dante, Leopardi, Petrarca, Michelangelo, Martialis en Tasso.
Machiavelli geeft richtlijnen voor het beleid van de heerser die zijn zetel ongestoord wil behouden. Daarbij geeft hij voorbeelden van het goed of verkeerd toepassen van gedragsregels, die ten dele amoreel zijn, en niet vrij van een grote dosis cynisme. Het boek is geschreven voor politici, maar het werd onbedoeld een filosofische analyse van het begrip macht. Niet zonder reden was het lievelingslectuur van zowel Napoleon als Stalin. ‘[...] er zijn veel mensen die hun voordeel met deze tekst kunnen doen: Machiavelli’s navolgers, christenen, psychologen, machtswellustelingen, managers en schrijvers.’ Arnon Grunberg ‘Het enige goede boek over voetbal is dat van Machiavelli.’ Hans Kraay sr.
➻ In druk sinds 1976, dit is de 34ste druk
Oorspronkelijke titel Il Principe | Gebonden | 13,5 x 21,5 cm | 212 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 1095 0 | nur 302 | 2 22,50
➻ 70 000 exemplaren verkocht ➻ Lees ook de Machiavelli-biografie van Erica Benner Als een vos (2018)
e-book leverbaar
9
10
Bel de brandweer!
Victor Hugo De klokkenluider van de Notre-Dame
Victor Hugo
De klokkenluider van de Notre-Dame Vertaald door Willem Oorthuizen Met een nawoord van Jan van Aken 20-05-19 16:20
Reeds verschenen in juni 2019
fictie • literatuur
Victor Hugo
De klokkenluider van de Notre-Dame Vertaald door Willem Oorthuizen Met een nawoord van Jan van Aken De monsterlijke en gebochelde Quasimodo, die doof is geworden door het oorverdovende geluid van de klokken die hij moet luiden;
Willem Oorthuizen vertaalt al sinds eind jaren zeventig fictie en nonfictie uit het Engels en het Frans en bouwde zo een imposant vertaaloeuvre op.
de jonge zigeunerin Esmeralda, die door haar betoverende schoonheid mannen in de afgrond stort; de ijdele Phoebus en de sluwe diaken Frollo: niemand ontsnapt aan zijn noodlot in De klokkenluider van de Notre-Dame. Op zijn veertiende zei Victor Hugo (1802-1885) dat hij Chateaubriand, indertijd beschouwd als de grootste Franse schrijver, wilde worden en anders niets. Door zijn enorme oeuvre, lange literaire carrière en de diversiteit van zijn werk loste hij die belofte aan zichzelf in: Hugo domineerde de Franse literatuur bijna de gehele negentiende eeuw. De klokkenluider van de Notre-Dame en Les misérables behoren tot zijn bekendste werken. ‘Geschreven in een prachtige stijl en met een vaart en humor die ook in onze tijd nog werkt, zal deze monumentale roman overeind blijven als al onze gebouwen tot stof zijn vergaan.’ Jan van Aken ‘Een verrukkelijk boek, je wordt door Hugo aan de hand genomen en naar het einde gesleept.’ Pieter Steinz, De Nieuwsshow ‘Bijna twee eeuwen na verschijning staat het boek nog steeds
Oorspronkelijke titel NotreDame de Paris | Paperback | 13,5 x 21,5 | 576 bladzijden | Omslag: Mijke Wondergem | isbn 978 90 253 1080 6 | nur 302 | 2 20
als een kathedraal.’ Alexandra De Vos, De Standaard
➻
pos: affiches
e-book | isbn 978 90 253 1099 8
11
12
Niet in ĂŠĂŠn dag gebouwd
Eutropius Korte geschiedenis van Rome Een historisch overzicht Eerste vertaling in modern Nederlands
Verschijnt in november 2019
Vertaling Vincent Hunink Toelichting Jona Lendering
non-fictie • oudheid
Eutropius
Korte geschiedenis van Rome Een historisch overzicht Vertaald door Vincent Hunink Toegelicht door Jona Lendering Romulus en Remus, de Punische oorlogen, Caesar en Augustus. De gevaarlijke crisis van de derde eeuw en de glorierijke tijd van Constantijn: Romes geschiedenis kent vele pieken en dalen. Ze staan allemaal bij elkaar in het werk van Eutropius. Deze vierde-eeuwse schrijver biedt zijn lezers een handzaam overzicht van de Romeinse historie. Alles wat een echte Romein wil weten staat erin: namen van grote mannen en veldslagen, legendarische nederlagen en zeges. En natuurlijk de voortdurende conflicten en strijd om de troon in Rome tegenover veroveringen in verre provincies. Zijn boek laat zien hoe de oude Romeinen zelf hun verleden be-
Eutropius was een voorname hoveling, die alle aspecten van het bestuur van het Romeinse rijk van binnen en buiten kende. Toen de keizer hem verzocht een overzicht te geven van de Romeinse geschiedenis, kweet hij zich niet alleen zorgvuldig van zijn taak, maar gaf hij de vorst impliciet ook goede raad. Vincent Hunink (1962) is classicus aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij vertaalt antieke auteurs voor Athenaeum sinds 1990. Jona Lendering (1964) is historicus, journalist, blogger, webmaster, reisleider en auteur van diverse boeken over de oudheid.
zagen. Ruim duizend jaar boeiende geschiedenis in tien kraakhelder geschreven hoofdstukken. Een crash course Romeinse geschiedenis uit de vierde eeuw. Deze eerste Nederlandse vertaling van Eutropius sinds 1664 is voorzien van een uitvoerige historische index door Jona Lendering.
Oorspronkelijke titel Breviarium ab urbe condita | Paperback | GeĂŻllustreerd | 12,5 x 20 cm | 112 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 1084 4 | nur 683 | 2 15
e-book | isbn 978 90 253 1085 1
13
14
Vertaald en toegelicht door Peter Verstegen
Grootser dan Genesis
John Milton Het paradijs verloren
Verschijnt in december 2019
perpetua • poëzië
John Milton
Het paradijs verloren Vertaald en toegelicht door Peter Verstegen Milton dichtte in zijn wereldberoemde epos Paradise Lost (Het paradijs verloren) over opstand in de hemel en de oorlog tussen God en Satan, elk met zijn eigen legioen engelen. Het twaalf boeken tellende gedicht gaat over het neerbliksemen van de gevallen engelen naar de hel en hun duivelse wraak op de nieuw geschapen mens in het paradijs: Adam en Eva en hun zondeval.
John Milton (1606-1674) wordt gezien als de grootste Engelse dichter na Shakespeare. Hij schreef poëzie in het Latijn, Italiaans en Engels, maar zijn hedendaagse faam berust vooral op zijn Engelse blank verse. Milton werkte acht jaar aan Paradise Lost en moest alles dicteren, want hij was blind.
Als de heidense godenwereld van Homerus en Vergilius al dichters
Peter Verstegen (1938) vertaalde, onder veel meer, Shakespeare, Baudelaire, Verlaine, Rilke en Nabokov. Met Ike Cialona vertaalde hij de Divina Comedia van Dante.
had geïnspireerd tot werk van eeuwige roem, wat was er dan niet mogelijk met de grootse scheppingsmythe en de sublieme stof uit het Oude Testament? ‘Meesterlijk vertaald.’ Kees Fens, de Volkskrant ‘Uitstekend geannoteerde en bewonderingswaardig leesbare vertaling van Peter Verstegen.’ Rob Hartmans, De Groene Amsterdammer
Oorspronkelijke titel Paradise Lost | Gebonden | 13,5 x 22 cm | 548 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 1086 8 | nur 306 |2 34,99
e-book | isbn 978 90 253 6684 1
15
16
Plat in de Eeuwige Stad
Verschijnt in januari 2020
fictie • poëzie
Giuseppe Belli
Een monument voor het gewone volk Sonnetten uit het negentiende-eeuwse Rome Vertaald en toegelicht door Arthur Hartkamp Met een voorwoord van Ike Cialona In de eerste helft van de negentiende eeuw, in de Pauselijke Staat, een van de reactionairste staten van Europa, richtte de dichter Giuseppe Gioachino Belli een monument op voor het gewone volk van Rome. Hij deed dat in een epos van meer dan tweeduizend gedichten in de hechte structuur van het klassiek Italiaanse sonnet, maar geschreven in de volkstaal van Rome (het Romanesco). Alle aspecten van het volkse leven komen aan de orde in de vorm van een korte monoloog of een kort gesprek, wat de gedichten heel levendig maakt. Hoofdthema’s zijn armoede en honger, de afhankelijkheid en rechteloosheid van het volk, het machtsmisbruik van
Giuseppe Belli (1791-1863) was een Italiaanse dichter. Zijn verzamelde sonnetten (2279 in totaal) vormen een belangrijke bron van informatie over het pauselijke Rome in de negentiende eeuw. Zijn werk is in het Engels vertaald door Anthony Burgess. Arthur Hartkamp is jurist. Hij was onder meer rechter, procureurgeneraal bij de Hoge Raad en hoogleraar privaatrecht. Hij publiceerde vertalingen van Griekse, Latijnse en Italiaanse poëzie. In 2011 verscheen zijn vertaling van de Homerische Hymnen.
de geestelijkheid en de willekeur van de rechtspleging. En verder alles wat met het geloof samenhangt: de leer en de verschijningsvormen ervan in het dagelijks leven. Ook is er veel aandacht voor seks. En dat alles in een aanstekelijke en eigentijdse vertaling. Een monument voor het gewone volk bevat een ruime selectie van 250 sonnetten. Rome komt eruit naar voren als de stad van zes p’s: papa, preti, principi, puttane, pulci e poveri – paus, priesters, prinsen, hoeren, luizen en armoedzaaiers.
Oorspronkelijke titel Sonnetti Romaneschi | Paperback | 12,5 x 20 cm | 282 bladzijden | Omslag: Bart van den Tooren | isbn 978 90 253 1077 6 | nur 306 | 2 20
e-book | isbn 978 90 253 1100 1
17
18
Iedereen rijk
Verschijnt in november 2019
non-fictie • economie
Joseph E. Stiglitz
Winst voor iedereen Progressief kapitalisme in een tijd van onvrede
➻ Auteursbezoek 14-17 november 2019 ➻ Event i.s.m. John Adams Institute
© Koen A ar ts
Vertaald door Arian Verheij en Huub Stegeman Joseph Stiglitz beschrijft hoe het vrijemarktdenken is ontspoord, vooral in Amerika. Maar daar niet alleen. Kern van het probleem is dat een paar grote bedrijven de markt zijn gaan overheersen. De overheid staat erbij en kijkt ernaar. De financiële sector ging zijn eigen gang, wat leidde tot de crisis van 2008. Technologiebedrijven eigenen zich inmiddels op ongekende schaal persoonlijke data toe en in handelsovereenkomsten worden de belangen van de werknemers vergeten. Welvaart wordt op steeds grotere schaal gestolen in plaats van gecreëerd. Stiglitz laat zien wat we nodig hebben voor welvaart en een hoge levensstandaard: onderwijs, wetenschappelijke en technische vooruitgang, verantwoordelijkheidsbesef en de rechtsstaat. Hij pleit voor eerherstel voor de instellingen die lijden onder de macht van de grote ondernemingen: de rechtspraak, de universiteiten, de media, ja de democratie zelf. We moeten de markten zo reguleren dat ze de belangen van de mensen dienen in plaats van andersom. Dat is een politieke keuze. Stiglitz staat voor een progressieve vorm van kapitalisme met een gezonde economische groei. Alleen zo komt een fatsoenlijk bestaan voor iedereen weer binnen handbereik.
Joseph E. Stiglitz ontving in 2001 de Nobelprijs voor de economie. Hij is hoogleraar Economie aan Columbia University (New York) en schreef een aantal boeken over globalisering. Zijn werk is in vele talen vertaald. In Nederland verscheen in 2016 het succesvolle De euro. Arian Verheij vertaalde onder meer Daniel Klein, Tom Holland, Carolyne Larrington, Erica Benner, Philip Matyszak en Jack Miles. Huub Stegeman is de vertaler van onder meer Peter Sloterdijk, Simon Schama en Ian Kershaw.
Oorspronkelijke titel People, Power and Profits. Progressive Capitalism for an Age of Discontent | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 336 bladzijden | Omslag: Studio Jan de Boer | isbn 978 90 253 1061 5 | nur 320 | 2 22,50
➻ Interviews ➻
pos e-book | isbn 978 90 253 1060 8
19
20
Ging hij nou failliet of niet?
Machiel Bosman
Rembrandts val Een geschiedenis van misvattingen en alternatieve feiten
Verschijnt in oktober 2019
non-fictie • geschiedenis
Machiel Bosman
Rembrandts val Een geschiedenis van misvattingen en alternatieve feiten
voor anderen. Hij leefde op te grote voet en ging smadelijk failliet. En hij hield er een onstuimig liefdesleven op na, onder anderen met
© Koos Breukel
Rembrandt van Rijn had een onaangepast karakter en weinig oog
Geertje Dircx, die hij hardvochtig liet opsluiten in het spinhuis te Gouda. Toch? Nee. Dat zijn alternatieve feiten. Het is wat (kunst)historici ervan hebben gemaakt in een soort fluisterspel: men praat elkaar na. Machiel Bosman, gelauwerd historicus (genomineerd voor de akoprijs en de Libris Geschiedenisprijs) loopt het gedocumenteerde leven van Rembrandt na, en doet aan factchecking: wat hebben de kenners geschreven, en hoe verhoudt zich dat tot de bronnen? Dan blijkt bijvoorbeeld dat er over Geertje Dircx bijzonder weinig met zekerheid te zeggen valt, en dat Rembrandts faillissement heel anders in elkaar steekt dan tot nog toe werd verondersteld – waar-
Machiel Bosman (1972) publiceerde eerder bij Athenaeum Het weeshuis van Culemborg, Elisabeth de Flines, De polsslag van de stad en De roofkoning.
mee ook zijn karakter in een ander licht komt te staan. In het Rembrandtjaar 2019 stelt Machiel Bosman ons beeld van Rembrandt bij. En niet alleen dat: hij laat ook zien dat de geschiedschrijving er veel bij te winnen heeft wanneer men terugkeert naar de bron. Dezelfde auteur werkt aan een biografie van Rembrandt waarin geen gebruik zal worden gemaakt van alternatieve feiten.
➻ Rembrandt stierf op 4 oktober 1669
Paperback | Geïllustreerd | 13,5 x 21,5 cm | 160 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0955 8 | nur 320 | 2 17,50
➻ Interviews ➻ Lezing boeken? Mail naar publiciteit@uitgeverijathenaeum.nl ➻
pos: schildersezels met blow-up van het omslag
e-book | isbn 978 90 253 0901 5
21
22
Geld maakt niet gelukkig
John Steinbeck
de pa r e l C 9,99
Verschijnt in december 2019
Vertaald door e.d. Veltman illuStratieS charlotte SchrameiJer
fictie • literatuur
John Steinbeck
De parel Vertaald door E.D. Veltman Met illustraties van Charlotte Schrameijer Het zoontje van Kimo, een arme parelvisser in Mexico, wordt gebeten door een schorpioen. Hij en zijn vrouw Juana hebben geen geld voor de dokter, maar Kimo duikt een parel op, zo groot dat deze vondst hun leven voorgoed zal veranderen. Al snel wordt in het dorp en daarbuiten bekend dat ze plotseling rijk zijn. Het gezin strijdt tegen vooroordelen, jaloezie, dieven en bedrog. Ze beginnen te vermoeden dat de parel hun geen geluk zal brengen. Als Juana op een avond besluit de parel terug in zee te gooien, loopt alles uit de hand. Hun leven verandert inderdaad, maar heel anders dan ze hadden gehoopt…
John Steinbeck (1902-1968) was een wereldberoemde Amerikaanse schrijver. Hij won in 1962 de Nobelprijs voor de Literatuur. Zijn bekendste werken zijn The Grapes of Wrath en Of Mice and Men. The Pearl (1947) is een mystieke novelle over eenvoudige mensen. Het is tevens een parabel over het noodlot dat iedereen kan treffen. E.D. Veltman (1914-1998) vertaalde naast Steinbeck onder anderen Agatha Christie. Charlotte Schrameijer is beeldend kunstenaar en docente. Ze illustreerde eerder voor Athenaeum werk van Maeve Brennan en Herman Melville.
➻ Illustraties Charlotte Schrameijer beschikbaar voor publicaties
Oorspronkelijke titel The Pearl | Paperback | Geïllustreerd | 12,5 x 20 cm | 96 bladzijden | Omslag: Studio Ron van Roon | isbn 978 90 253 1090 5 | nur 302 | 2 9,99
e-book | isbn 978 90 253 1107 0
23
24
In prijs verlaagd
Reeds verschenen
literatuur • bijbel
Guus Kuijer
De Bijbel voor ongelovigen denkbaar zonder het heilige boek van joden en christenen. Maar wie niet gelovig is leest het niet, en dat is jammer, want het boek
© S t e f a n Te l l
De Bijbel is een fascinerend boek. Onze westerse cultuur is on-
bevat een aantal van de allermooiste verhalen uit de wereldliteratuur. Guus Kuijer vertelt het Oude Testament na voor ongelovigen, van Adam en Eva tot Ester en Mordechai. Zijn weergave is vaak humoristisch en altijd verrassend. ‘Kuijers navertelling is genadeloos, zijn beheersing van de verhalen superieur, geen Bijbels detail blijft onopgemerkt.’ nrc Handelsblad ‘Een originele, literaire onderneming die zijn weerga niet kent.’ De Groene Amsterdammer
Guus Kuijer is gelauwerd schrijver van boeken voor kinderen en voor volwassenen. Van de zes losse delen van De Bijbel voor ongelovigen zijn inmiddels ruim 86 000 exemplaren verkocht.
‘Meeslepend, onweerstaanbaar grappig, intelligent en licht.’ de Volkskrant
Gebonden | Geïllustreerd | 16 x 24 cm | 1288 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0927 5 | nur 320 | 2 39,99 (In prijs verlaagd per 1 oktober 2019.)
25
26
Shitgedichten
C 9,99
Verschijnt oktober 2019
fictie • poëzie
Arthur Rimbaud
Perverse verzen Vertaald door Paul Claes Het minst bekende deel van Rimbauds poëzie zijn de bijzonder schunnige gedichten die hij schreef tijdens zijn eerste verblijf in Parijs. Via zijn vriend Paul Verlaine maakte hij daar kennis met de Zutistes. Deze rebelse dichters ontleenden hun naam aan de uitroep ‘Zut’, die het best vertaald kan worden als ‘shit’. De tweeëntwintig bijdragen die de zeventienjarige dichter leverde aan hun gastenboek zijn de smeuïgste van het geheel. Rimbaudkenner Paul Claes geeft hier voor het eerst een volledige vertaling met een inleiding en een uitgebreid commentaar dat geen enkele obsceniteit onverklaard laat.
Arthur Rimbaud (1854-1891) is een van de beroemdste Franse dichters. Vanwege zijn turbulente levenswandel en zijn tragische einde is hij de archetypische poète maudit geworden. Daarnaast was Rimbaud een van de grote vernieuwers van de moderne poëzie. Paul Claes is romancier, dichter en essayist. Hij vertaalde onder meer werk van Sappho, Herakleitos, Horatius, Mallarmé, Nerval, Baudelaire en Eliot. Voor zijn vertaalwerk ontving hij al in 1996 de Nijhoffprijs.
lelies O klokkenspel! o lelies! zilveren klysmaspuiten! Werken en honger lijden ligt niet in uw stijl! Het ochtendgloren laat uw liefdessap ontspruiten! De hemellust maakt uw meeldraden botergeil!
➻ Interviewmogelijkheid vertaler Paul Claes
Oorspronkelijke titel Poèmes zutiques | Paperback | 12,5 x 20 cm | 96 bladzijden | Omslag: Brigitte Slangen | isbn 978 90 253 1083 7 | nur 306 | 2 9,99
e-book | isbn 978 90 253 1101 8
27
28
Spreken met gevaar voor eigen leven
Cicero De republiek of de dood Philippicae Vertaald en toegelicht door John Nagelkerken
Nieuwe vertaling
Athenaeum––Polak & Van Gennep
Verschijnt in november 2019
non-fictie • baskerville
Cicero
De republiek of de dood Philippicae
Vertaald en toegelicht door John Nagelkerken In 44 v.Chr. wordt Caesar vermoord door een groep samenzweerders. Republikeinen en opportunisten verzetten zich tegen zijn vermeende hang naar het koningschap. Maar ze wachten te lang af hoe het volk zal reageren en verliezen het momentum. Marcus Antonius neemt als collega-consul van Caesar het voortouw en ontpopt zich tot een nieuwe kandidaat voor de alleenheerschappij. Cicero, de grote redenaar en ervaren politicus, zet zich vervolgens ondanks zijn hoge leeftijd nog één keer in voor de in zijn ogen ideale staatsvorm: de republiek. In een reeks van veertien felle redevoeringen, die bekendstaan onder de naam Philippicae, veegt hij vol venijn de vloer aan met Marcus Antonius – wat onafwendbaar leidt tot zijn eigen dood in 43.
Marcus Tullius Cicero (106-43 v.Chr.) was een beroemde Romeinse politicus, advocaat, redenaar en filosoof. John Nagelkerken (1945) is classicus. Hij publiceerde meerdere vertalingen uit de Griekse en Romeinse literatuur.
De redevoeringen worden in dit boek in een bredere context geplaatst met behulp van talrijke brieven en fragmenten uit de correspondentie tussen Cicero en andere invloedrijke Romeinen, waarin de staatsman regelmatig blijk geeft van de onzekerheid die in zijn redevoeringen ontbreekt.
➻ Lees ook De sluier van Cicero van Fik Meijer (2018)
Oorspronkelijke titel Philippicae | Gebonden | 14 x 21,5 cm | 400 bladzijden | Omslag: Jacques Janssen / Ilona Snijders | isbn 978 90 253 1071 4 | nur 683 | 2 29,99
e-book | isbn 978 90 253 1072 1
29
30
Scheiden doet lijden
E M B Verschijnt in december 2019
euripides Medea Bakchanten Vertaald door Gerard Koolschijn
fictie • klassieken
Euripides
Medea / Bakchanten Vertaald door en met een voorwoord van Gerard Koolschijn Medea, na vierentwintig eeuwen nog jaarlijks opgevoerd, is het echtscheidingsdrama in zijn extreme vorm. De vrouw vermoordt, na alle vergeefse redeneringen, om de man te straffen die haar verlaat, de kinderen van wie ze houdt. Bakchanten is een gruwelijke botsing van rationaliteit en extase. Koning Pentheus wordt bij een poging de vrouwen van zijn land in het gareel te krijgen, die onder invloed van Bakchos hun dagelijkse plicht verzaken, als slachtoffer van zijn seksuele fantasieën door
De Athener Euripides (ca. 485-406 v.Chr.) is een van de grootste, invloedrijkste en meest gespeelde toneelschrijvers aller tijden, wiens realistische uitbeelding van bekende mythologische stof zijn tijdgenoten schokte. Gerard Koolschijn (1945) studeerde Klassieke Taal- en Letterkunde en Nederlands recht. Hij vertaalde werk van Herodotus, Sofokles, Aischylos, Vergilius en schreef een roman: Geen sterveling weet.
de meedogenloze god bedrogen en door zijn eigen moeder verscheurd. ‘Het is wel zeker ook de verdienste van vertaler Gerard Koolschijn dat Euripides hier zo fris en aantrekkelijk tevoorschijn komt, ontdaan van antiek stof, maar niet hinderlijk hedendaags gemaakt.’ nrc Handelsblad
Oorspronkelijke titel Medeia / Bakchai | Gebonden | 13,5 x 21,5 cm | 154 bladzijden | Omslag: Ilona Snijders | isbn 978 90 253 1088 2 | nur 302 | 2 17,50
➻ Vertaling Gerard Koolschijn leverbaar sinds 2010
e-book leverbaar
31
32
non-fictie • oudheid
Nu als paperback Tom Holland
Dynastie Opkomst en ondergang van het huis van Julius Caesar
Vertaald door Boukje Verheij en Arian Verheij Tom Holland schetst een verbijsterend portret van Romes eerste keizerlijke familie. Dynastie gaat over haar aantrekkingskracht en over de bloedige slagschaduwen van haar misdaden. De personages vormen een spectaculaire cast van moordenaars en metroseksuelen, overspeligen en druïden, konkelende grootmoeders en weerspannige gladiatoren. ‘De auteur grijpt de lezer bij de kladden, deze non-fictie leest als een roman.’ Trouw ‘De afgewogen benadering en de beeldende taal, die een voormalig toneelschrijver verraadt, maken het boek zeer lezenswaard.’ Fik Meijer, Historisch Nieuwsblad
Tom Holland schreef onder meer Rubicon, Perzisch vuur, De gang naar Canossa en Het vierde beest.
Oorspronkelijke titel Dynasty. The Rise and Fall of the House of Caesar | Paperback | Geïllustreerd | 13,5 x 21,5 | 462 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 1089 9 | nur 683 |2 22,50
Verschijnt in november 2019
e-book leverbaar
non-fictie • klassieken
33
Winnaar Filter Vertaalprijs 2019 – Sei Shonagon
Het hoofdkussenboek Vertaald door Jos Vos Met een voorwoord van Alfred Birney – Sei Shonagon was een hofdame in het tiende-
eeuwse Japan, de hoogtijdagen van het keizerlijk hof. Ze tekende alles op wat haar aantrok of afstootte in haar omgeving en schetst zo een uniek portret van een gesloten wereld vol poëzie, liefde en een hoogontwikkeld gevoel voor rituelen. De jury van de Filter Vertaalprijs 2019 was vol lof: ‘Een unieke leeservaring, een feest van taal en levenskunst, een ware vertaalprestatie van groot formaat.’ ‘Terwijl in het Westen het beeld wordt gekoesterd van een mysterieus, ondoordringbaar Japan, toont Sh– onagon ons mensen die heel herkenbaar zijn, met onzekerheden, angsten en verlangens die duizend jaar later
C 17,50
nog even levend zijn.’ Jan Dertaelen, De Tijd be Sei Sh−onagon (ca. 966-1017) was de dochter van een provinciegouverneur. Van 993 tot 1000 was ze in dienst van keizerin Teishi. Jos Vos vertaalde onder meer Bashõ, Jun’ichirõ Tanizaki en Het verhaal van Genji van Murasaki Shikibu. Hij woont en werkt in Oxford.
− | Gebonden | Oorspronkelijke titel Makura no Soshi 13,5 x 21,5 | 336 bladzijden | Omslag: Anneke Germers | isbn 978 90 253 0863 6 | nur 302 | 2 17,50 (In prijs verlaagd per 1 oktober 2019.)
Reeds verschenen
e-book leverbaar
34
non-fictie
Elementaire Deeltjes Sabine van Wesemael
Houellebecq Michel Houellebecq is de succesvolste hedendaagse Franse auteur ter wereld. Sabine van
Elementaire Deeltjes · 68
Wesemael ontrafelt het geheim achter zijn succes. Wat kenmerkt de karakters die we in zijn
H OU E LLE B E CQ
werken tegenkomen en hoe beleven zij liefde en seksualiteit? Welke visie op onze hedendaagse maatschappij brengen zij naar voren? Is Houellebecq een geëngageerd schrijver of moeten we bijvoorbeeld zijn islamkritiek met een korreltje zout nemen? Is hij een nihilist of juist een verdrietige romanticus? En is zijn werk verwant met dat van Arnon Grunberg? Sabine van Wesemael doceert Europese letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en publiceerde een aantal studies over het werk van Houellebecq in Frankrijk.
➻ Interviewmogelijkheid auteur
C 9,99
·Sabine van Wesemael·
➻ A ctie november/december: 3 deeltjes halen, 2 betalen ➻
pos voor prijsactie: opzetstuk voor molens
➻ Bekijk het overzicht van alle deeltjes op www.elementairedeeltjes.nl Verschijnt in november 2019
Paperback | 11,5 x 17,5 cm | 160 bladzijden | Omslag: Duif en Bode | isbn 978 90 253 1096 7 | nur 633 | 2 9,99 e-book | isbn 978 90 253 1097 4
non-fictie
35
Elementaire Deeltjes Roel Coutinho
Epidemieën en pandemieën De uitbraak van ebola in 2014, de choleraepidemie na de aardbeving in Haïti in 2010,
Elementaire Deeltjes · 69
de ‘varkensgriep’ in 2009, het is een greep uit recente epidemieën en pandemieën die de wereld in hun greep hielden en vele levens kost-
EPIDEMIEËN EN PAN D EMIEËN
ten. Roel Coutinho laat zien hoe deze en andere ziektes zich verspreidden en ontwikkelden, hoe mensen ermee omgingen, en hoe de geneeskunde erop anticipeert. Aan bod komen onder meer eeuwenoude ziektes als pest, cholera en influenza, relatief nieuwe ziektes als hiv en ebola, en potentiële toekomstige dreigingen zoals biologische oorlogsvoering en een dalende vaccinatiegraad. Roel Coutinho is emeritus hoogleraar, arts, epidemioloog, microbioloog en voormalig directeur van het Centrum Infectieziektebestrijding (rivm).
➻ Interviewmogelijkheid auteur
C 9,99
·Roel Coutinho·
➻ Bekijk het overzicht van alle deeltjes op www.elementairedeeltjes.nl Paperback | 11,5 x 17,5 cm | 160 bladzijden | Omslag: Duif en Bode | isbn 978 90 253 1058 5 | nur 870 | 2 9,99
Verschijnt januari 2020
e-book | isbn 978 90 253 1059 2
actie
november en december
3 halen 2 betalen geldt voor de hele serie Elementaire Deeltjes Neem voor bestellingen of meer informatie over de actie contact op met onze vertegenwoordigers.
‘Ik lees alles wat Robert Macfarlane schrijft.’ David Mitchell Robert Macfarlane (1976) is schrijver van boeken over natuur en landschap, en boegbeeld van het Britse nature writing. Hij oogstte veel succes met De oude wegen en De laatste wildernis. In 2019 verschenen bij uitgeverij Athenaeum Lezen als geschenk en Benedenwereld. In het najaar publiceert uitgeverij Querido zijn kinderboek Verloren woorden.
‘Wat David Attenborough is voor de televisie, is Robert Macfarlane voor de literatuur: een gids door de wildernis.’ Trouw
Pakket | isbn 978 90 253 1003 5 | 2 25,00 Geniet | isbn 978 90 253 1019 6 | 2 2,50
Paperback | isbn 978 90 253 0989 3 | 2 27,50
Gebonden | isbn 978 90 214 1545 1 |2 22,50
Athenaeum–Polak & Van Gennep Weteringschans 259 1017 xj Amsterdam info@uitgeverijathenaeum.nl www.singeluitgeverijen.nl/athenaeum 020 76 07 210 Uitgever Sander van Vlerken s.van.vlerken@singeluitgeverijen.nl Salesmanager Jesse Hoek 020 76 07 210 j.hoek@singeluitgeverijen.nl Vertegenwoordigers Nandi Penning 06 15 23 95 60 n.penning@singeluitgeverijen.nl Willem Verduijn 06 50 68 51 97 w.verduijn@singeluitgeverijen.nl Verkoop binnendienst 020 76 07 222 verkoop@singeluitgeverijen.nl
Verkoop en marketing Vlaanderen l&m books Hessenstraatje 3 bus 6 2000 Antwerpen www.lmbooks.be Marc Grossen marc@lmbooks.be +32 472 98 01 02 Ilse Schollaert ilse@lmbooks.be +32 474 34 81 07 Pers en promotie Vlaanderen l&m books Inge Janssens inge@lmbooks.be +32 497 42 14 42
Publiciteit Rolinka Boot 020 76 07 229 r.boot@singeluitgeverijen.nl Aanvragen recensie- exemplaren & beeldmateriaal publiciteit@uitgeverijathenaeum.nl
Athenaeum—Polak & Van Gennep maakt onderdeel uit van Singel Uitgeverijen
Prijzen en verschijningsdata in deze prospectus zijn onder voorbehoud. De illustraties in deze prospectus zijn voor zover mogelijk opgenomen in overleg met de rechthebbenden; wie verder rechten kan doen gelden wordt verzocht contact op te nemen met de uitgever om alsnog in een regeling te voorzien. Vormgeving: Marjan Landman Omslagbeeld © Charlotte Schrameijer