Athenaeum najaar 2024
verschijningsprogramma
juli
Yosa Buson Oog in oog met de maan
augustus
Derk Walters Israël-Palestina ed
Hans den Hartog Jager Revolutie in het paradijs
Peter Sarris Justinianus september
Paul van der Velde Boeddhisme ed
Sunil Amrith De brandende aarde
Plinius De olifant en andere dieren
Saskia Pieterse en Janneke Stegeman
Uitverkoren
Didier Eribon Een vrouw uit het volk
oktober
Martin Bossenbroek Kolonialisme!
Martin Bossenbroek De wraak van Diponegoro
Olaf Tempelman De kunst van het missen
Rachel Kousser Alexander aan het eind van de wereld
Elementaire
Abbé Prévost Manon Lescaut
Christopher Lasch De cultuur van het narcisme pa
Suetonius Keizers van Rome november
Louis-Ferdinand Céline De wil van koning Krogold
Emilia Menkveld en Maurits Lesmeis ter Cadeaus
Gaston Dorren Zeven talen in zeven
december
Emanuele Arioli Ségurant
Martin Stokhof Wittgenstein ed januari
Fjodor Dostojevski Een lieve meid
3 Martin Bossenbroek Kolonialisme!
5 Olaf Tempelman De kunst van het missen
7 Rachel Kousser Alexander aan het eind van de wereld
9 Emanuele Arioli Ségurant
12 Fjodor Dostojevski Een lieve meid
14 Louis-Ferdinand Céline De wil van koning Krogold
16 Abbé Prévost Manon Lescaut
18 Emilia Menkveld en Maurits Lesmeister Cadeaus
20 Christopher Lasch De cultuur van het narcisme
21 Martin Stokhof Wittgenstein
23 Suetonius Keizers van Rome
24 Gaston Dorren Zeven talen in zeven dagen
26 Martin Bossenbroek De wraak van Diponegoro
Martin Bossenbroek
Kolonialisme!
De vloek van de geschiedenis
Het koloniale verleden en het slavernijverleden van Nederland staan de laatste tijd volop in de belangstelling, in steeds negatievere termen. Na tientallen jaren borstklopperij is de slinger doorgeslagen naar boetedoening. Dankzij ’s lands bekendste Leidse historici, koning Willem-Alexander en voormalig premier Mark Rutte, staat Nederland nu zelfs bovenaan de Europese ‘ranglijst’ van spijt en excuses. Is dat wenselijk of moet de politiek stoppen met wat volgens velen getuigt van een weg-met-ons mentaliteit?
Bossenbroek neigt naar dat laatste. De officiële excuses hebben namelijk breed draagvlak onder de bevolking. De grootste politieke partij, de pvv, wil excuses intrekken en het land ‘terugveroveren’. Volgens een internationale pei ling voelen Nederlanders van alle ondervraagde nationaliteiten verreweg de meeste trots en de minste schaamte over hun koloniale verleden.
Zodoende lijkt de omgang met de vaderlandse geschiedenis de kloof tussen politiek en burger in de Nederlandse samenleving te hebben vergroot. En dat ernstig. Hoe is te voorkomen dat die afstand onoverbrugbaar wordt? Kan er recht worden gedaan aan het verleden zonder het heden te belasten met een verdere polarisering die de democratie bedreigt?
➻ Actueel en stelling nemend: hoe om te gaan met het verleden?
➻ Welke lessen kunnen we leren uit hoe andere landen met hun geschiedenis omgaan?
➻ Auteur beschikbaar voor interviews
➻ Presentatie tijdens Geschiedenis Festival
Tweevoudige winnaar van de Libris Geschiedenis Prijs
laatste jaren lands premier spijt velen geen wil alle peitussen dat is recht verdere
KOLONIALISME!
Historicus Martin Bossenbroek heeft, onder andere met De Boerenoorlog, de geschiedschrijving in Nederland op een hoger plan gebracht. Er werden 80 000 exemplaren van het boek verkocht en het is in het Frans, Duits, Afrikaans en Engels vertaald. De Boerenoorlog is bekroond met de Libris Geschiedenis Prijs. De wraak van Diponegoro (2020) over het begin en einde van Nederlands-Indië werd alom geprezen en komt ook in Indonesië uit. Met De Zanzibardriehoek toonde hij wederom aan dat hij tot de beste geschiedschrijvers van Nederland behoort. Het werd eveneens bekroond met de Libris Geschiedenis Prijs.
Over De Zanzibardriehoek:
‘Een boek dat leest als een avonturen roman die op meeslepende wijze bekende en onbekende geschiedenis met elkaar verbindt.’ – Juryrapport
Libris Geschiedenis Prijs 2023
‘Martin Bossenbroek reconstrueert nauwgezet en met gevoel voor drama een onderbelichte geschiedenis.’ – de Volkskrant ****
avontureneen
geschiedenis
Juryrapport
reconstrueert drama
Voor Bossenbroek bestaan er geen heilige huisjes of taboes
Olaf Tempelman
De kunst van het missen
Waarom aardse paradijzen niet gelukkig maken
Hoe welvarender mensen zijn en hoe meer mogelijkheden ze hebben, hoe sterker ze zich bewust kunnen worden van gemis in hun leven. Legden mensen zich het verleden neer bij de mores van een levenscyclus, nu willen velen uit het leven halen ‘wat erin zit’, meemaken ‘waar het echt om gaat’, deelgenoot worden van wat Norman Mailer ‘the sweet of life ’ noemde. Begrippen als ‘bucketlist’ en ‘fomo’ vinden we inmiddels ook in Nederlandse woordenboeken terug.
Eén van de gedaantes van de moderne mens die zoekt naar vervulling is De Reiziger. Aan de hand van het gedrag van reizigers brengt Volkskrant-journalist Olaf Tempelman in kaart wat bevoorrechte mensen in hun leven missen, en waarin moderne maatschappijen tekortschieten. Over de hele wereld ziet hij reizigers zoeken naar liefde, verlichting, bevlogenheid, geborgenheid en meer. Hij ziet dat er veel voorbijgaat aan mensen die niets willen missen. In een boek waarin reisimpressies met contemplaties mengt, pleit hij voor de kunst van het missen.
➻ Komt voort uit een langlopende Volkskrant-serie over aardse paradijzen
➻ Tempelman reisde de hele wereld over: van Bhutan naar Cuba en van Californië naar Dubai
➻ Auteur van twee veelgelezen rubrieken in deVolkskrant
(Digibete burger, Op het tweede gezicht)
sterker in leven van ‘fomo’
ReiOlaf waarin reizigers ziet óók waarin hij missen.
Non-fictie | € 22,99 | oktober 2024
Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 192 bladzijden | Omslag: Bart van den Tooren | isbn 9789025317232 | nur 320
Olaf Tempelman (1971) studeerde journalistiek, politicologie en Roemeens. Van 2000 tot 2008 was hij OostEuropacorrespondent voor de Volkskrant, met als standplaats Boekarest.
Zijn boek Roemeense lente stond in 2008 op de shortlist van de Bob den Uyl-prijs. In 2013 publiceerde hij over de kusten van de Zwarte Zee het boek Omweg naar Istanbul. Voor de Volkskrant schrijft hij columns en essays.
Over Roemeense lente: ‘Met behoud van zijn kritisch vermogen verlaat Tempelman rol van observerende journalist zich in te leven in de gedachten zijn Roemeense vrienden en precies zoals zij, constant filosoferend terpreterend, greep te krijgen op vaak krankzinnige wereld om hem heen.’ – de Volkskrant
Over Omweg naar Istanbul: ‘Je wil het liefst meteen op de trein springen om Tempelman reizen en te zien of de geschiedenis werkelijk zo tekeer is gegaan als hij je op indringende en beeldende wijze heeft laten zien.’
– Michel Krielaars, nrc
kritisch zijn journalist om gedachten van precies en inop de hem de Tempelman na te geschiedenis als beeldende
‘Voor we iets hadden kunnen meemaken hadden we het al gemist. Ik ben er nooit achter gekomen wat het was.’
– Olaf Tempelman
Rachel
Kousser
Alexander aan het eind van de wereld
De vergeten laatste jaren van Alexander de Grote
Vertaald door Maarten van der Werf en Huub Stegeman Alexander de Grote bevond zich rond 330 v.Chr. op het toppunt van zijn macht: hij had de Perzen verslagen en Persepolis ingenomen. Zijn uitgeputte en getrau matiseerde soldaten wilden naar huis, maar hun ambitieuze leider had andere plannen. Hij wilde naar Afghanistan en verder: op zoek naar het einde van de reld. De levensgevaarlijke reis die volgde duurde zeven jaar en stelde hem en strijders fysiek en mentaal zwaar op de proef; moessons, extreme temperaturen, natuurlijke hindernissen en veel lastige en listige vijanden moesten getrotseerd worden. Ook muiterij dreigde voortdurend, want zijn soldaten stelden zelfs overtuigingen ter discussie waarop Alexander zijn wereldrijk had gebouwd. overleed na deze extreem spannende én inspannende periode op tweeëndertigjarige leeftijd – voor altijd een legende.
Zeer meeslepend vertelt historica Rachel Kousser over het laatste deel van leven van een van de grootste en meest tot de verbeelding sprekende veroveraars aller tijden.
➻ Een van de meest legendarische historische personen
➻ Meeslepende en beeldende vertelling die leest als een roman
➻ Voor de lezers van Mary Beard en Tom Holland
macht: getrauandere de wezijn temperaturen, getrotseerd de gebouwd. Hij tweeëndertigvan het veroveraars
‘Alexander springt als het ware op van de bladzijden.’
– Peter Frankopan, auteur van De zijderoutes
RACHEL KOUSSER
ALEXANDER
AAN HET EIND
VAN DE WERELD
LAATSTE JAREN VAN
ALEXANDER DE GROTE
VERTAALD DOOR
HUUB STEGEMAN EN
MAARTEN VAN DER WERF
Biografie | € 31,99 | oktober 2024
Oorspronkelijke titel Alexander at the End of the World. The Forgotten Final Years of Alexander the Great | Paperback | Geïllustreerd | 13,5 x 21,5 cm | 432 bladzijden | Omslag: Bart van den Tooren | isbn 9789025309534 | nur 681
Rachel Kousser is classica en hoogleraar kunstgeschiedenis aan Brooklyn College in New York. Eerder publiceerde zij Hellenistic and Roman Ideal Sculpture en The Afterlives of Greek Sculpture.
Maarten van der Werf en Huub Stegeman vertalen beiden kwaliteitsnon-fictie op de gebieden geschiedenis, filosofie, economie, psychologie en aarden geesteswetenschappen.
‘Alexander aan het eind van de wereld weerspiegelt de legendarische grootsheid van zijn held: moedig, avontuurlijk, schijnbaar niet te stoppen, en fascinerend complex, beschreven tegen de achtergrond van een uitgestrekte, oude wereld die ontzagwekkend is in zijn diver siteit. Dit is een modern epos, dat zich afspeelt in verre tijden maar verbazingwekkend actueel is. Reis naar het einde van Alexanders we reld om de onze beter te begrijpen.’ – Ilyon Woo, winnaar Pulitzer Prize Master Slave Husband Wife
wereld moedig, te complex, achtergrond wereld diverdat maar Reis webegrijpen.’
Prize
‘Een doordachte, elegante studie die nieuw licht werpt op een eindeloos fascinerende historisch figuur.’ – Kirkus Reviews
Ségurant De drakenridder
Emanuele Arioli Ségurant
De drakenridder
Vertaald door Nathalie Tabury en Annelies Kin
Ségurant overtreft alle ridders van zijn tijd in kracht en dapperheid en wint elk riddertoernooi waaraan hij deelneemt. Op een dag wordt hij betoverd door de feeën Morgana en Sibylle, die hem eropuit sturen om een vuurspuwende draak te verslaan.
De buitengewone avonturen van deze ridder van de Ronde Tafel waren eeu wenlang vergeten. Ze zijn herontdekt door Emanuele Arioli, een jonge mediëvist die in heel Europa bibliotheken afstruinde op zoek naar fragmenten uit de ma nuscripten van deze Arthurroman. Na meer dan tien jaar onderzoek brengt hij in Ségurant de teksten samen van dit verloren gewaande boek, afkomstig uit maar liefst achtentwintig manuscripten, waarvan de oudste dateren uit de dertiende eeuw, en de laatste afkomstig zijn uit de vijftiende. Het verhaal is geïllustreerd met verluchtingen uit de originele manuscripten.
➻ Naast deze publieksuitgave zijn er in Frankrijk drie wetenschappelijke edities verschenen met de bronteksten en academische toelichtingen daarop
➻ arte maakte een documentaire over de zoektocht naar de manuscripten
➻ Promo op YouTube
➻ Vertaalrechten zijn onder andere verkocht voor Italiaans, Spaans en Duits
➻ Bij Dargaud verscheen een graphic novel, die is gebaseerd op Ségurant
elk de draak eeumediëvist mahij maar dertiende geïllustreerd andere graphic Ségurant
Een ontbrekende schakel in de geschiedenis van de Europese roman
emanuele arioli
DE D RAk E n R i DDER
Vertaald door Nathalie Tabury en Annelies Kin
Ridderroman | € 29,99 | december 2024
Oorspronkelijke titel Ségurant. Le Chevalier au Dragon | Paperback met flappen | Geïllustreerd | 13,5 x 21,5 cm | 272 bladzijden | Omslag: Evelien Doornebal | isbn 9789025317058 | nur 302 / 613
Emanuele Arioli (Italië, 1988) is mediëvist, archivaris, paleograaf en docent aan de universiteit van Hauts-deFrance. Hij is coauteur van de documentaire Le Chevalier au Dragon. Le roman disparu de la Table Ronde die door zed/arte France werd uitgezonden. Ségurant is aan meerdere landen verkocht.
Nathalie Tabury (1976) vertaalde eerder werk van onder meer Philippe Lançon, Nathacha Appanah, Julia Deck, Thomas Piketty en Adeline Dieudonné.
Annelies Kin (1972) vertaalde de voor bije jaren werk van Philippe Lançon, Anne Berest, Adeline Dieudonné, Julien Sandrel en Lauren Bastide.
‘Het is zeer uitzonderlijk om heden ten dage een Middeleeuwse roman te herontdekken. [...] De roman vervolgens in zijn geheel reconstru eren, is een wonder van geleerdheid, intelligentie en sensitiviteit.’ – Michel Zink, mediëvist, filoloog
‘Een buitengewone, meeslepende vertelling.’ – La Libre
voorLançon, Dieudonné, Bastide. heden roman roman reconstrugeleerdheid, filoloog meeslepende
‘Een literaire herontdekking van formaat.’ – Le Temps
Fjodor Dostojevski
Een lieve meid
Vertaald door Hans Boland
Met een voorwoord van Bas Heijne
Een lieve meid (eerder verschenen onder de titel De zachtmoedige) hoort tot de be roemdste novellen maar ook tot de meest confronterende liefdesgeschiedenissen uit de wereldliteratuur. Het thema is een bij voorbaat gedoemde relatie van een veertigjarige man met een zestienjarig meisje, beiden met een compromisloze ethiek en beiden ernstig psychisch geschonden door hun verleden.
Uit Een lieve meid:
‘Voorlopig was ze nog doodsbang voor me, dat zag ik maar al te goed, maar haar geruststellen, nee, dat was niet waar ik op uit was, integendeel, hoe banger ze was hoe beter, voorlopig in geval.’
‘[Dit verhaal] ligt me na aan het hart. Het is zo eenvoudig van opzet, en zo puur, dat het voor mij de kern raakt.’ – Jacob Derwig, hoofdrolspeler in een toneelbe werking van De zachtmoedige
➻ Nieuwe samenwerking tussen Hans Boland en Bas Heijne, na Dedoodvaneenrechter van Tolstoi
➻ Na 60 jaar eindelijk een nieuwe vertaling
➻ Een verhaal dat vanaf de eerste zin onder je huid kruipt
In een nieuwe vertaling van Hans Boland, met een voorwoord van Bas Heijne
Vertaald door Hans Boland Met een voorwoord van Bas Heijne beliefdesgeschiedenissen een compromisloze geruststellen, in elk puur, toneelbe -
Fjodor Dostojevski Een lieve meid
Fictie | € 15 | januari 2025
Oorspronkelijke titel Кроткая / Krotkaja | Gebonden | 12,5 x 20 cm | 128 bladzijden | Omslag: Brigitte Slangen | isbn 9789025316853 | nur 302
Dostojevski (1821-1881) bezet samen met Tolstoi de tweede plaats – na Poesjkin – in de rangorde van grote Russische schrijvers. In veel opzichten, niet in de laatste plaats met zijn schrijfstijl, is hij een wegbereider van het twintigste-eeuwse modernisme.
Zonder zijn werk is Freud nauwelijks denkbaar, zoals op verbluffende wijze wordt geïllustreerd met Een lieve meid.
Spectaculaire gebeurtenissen tekenden zijn leven; de meest tot de verbeelding sprekende is de openbare executie – waartoe hij was veroordeeld op grond van deelname aan een vermeend terroristische organisatie – die op het allerlaatste moment werd afgelast.
Meestervertaler Hans Boland heeft eerder twee van Dostojevski’s be langrijkste romans vertaald: Misdaad en straf en Duivels. In 2015 ontving de Martinus Nijhoff Vertaalprijs zijn gehele oeuvre, waaronder Anna Karenina van Lev Tolstoi en het dige, tiendelige verzamelde werk Alexandr Poesjkin.
Bas Heijne is schrijver en vertaler. 2017 werd hem de P.C. Hooft-prijs toegekend voor zijn beschouwend proza. Hij schreef eerder een voor woord bij een nieuwe vertaling door Hans Boland van De dood van een rechter van Tolstoi.
heeft beMisdaad ontving hij
Vertaalprijs voor Anna vollewerk van vertaler. In Hooft-prijs beschouwend voordoor een
‘Geen negentiende-eeuwse schrijver durft zo diep te kijken en heeft zo’n scherp oog voor de innerlijke strijd die zelfs in de meest onooglijke of bedaagde mensen woedt.’
– Bas Heijne
Louis-Ferdinand Céline
De wil van koning Krogold
Gevolgd door De legende van koning René
Vertaald door Tatjana Daan
De lezers van Céline kennen de ‘legende’ die sinds Dood op krediet als een spook zijn oeuvre waart. Het was dan ook opzienbarend dat zich onder de manuscripten die in 2021 opdoken het typoscript van De legende van koning René en het manuscript van een latere versie daarvan, De wil van koning Krogold, bleken te bevinden.
Dit is niet de Céline die de ellende van het menselijk bestaan met een agressie ve, bittere humor en een niets ontziende directheid weergeeft. Hij toont ons andere, meer sprookjesachtige kant van zijn verbeelding. Het verhaal speelt middeleeuwen, de personages zijn een koning, een prins, een prinses, een troubadour, en het is geschreven in een lyrische stijl, geïnspireerd door ridderromans, orale verteltradities en de taal van Rabelais.
Dit afwijkende karakter neemt niet weg dat het in zijn oeuvre een cruciale en poëticale rol speelt. In zijn bekende romans verwijst Céline niet alleen naar legende, er wordt ook uit geciteerd, en soms vermengt de wereld van de legende zich zelfs met die van de roman.
➻ Het opwindendste van de teruggevonden manuscripten van Céline
➻ Een unieke, sprookjesachtig middeleeuwse legende
➻ Céline viert de magische kracht van verhalen: hierin slaat het hart van zijn oeuvre
Krogold spook door manuscripten manuscript agressieeen in de riddercruciale naar de legende
Een Céline zoals we hem nog niet eerder lazen
De wil van koning Krogold Céline
door Tatjana Daan
Fictie | € 27,99 | november 2024
Oorspronkelijke titel La Volonté du roi Krogold suivi de La Légende du roi René | Gebonden | 13,5 x 21,5 cm | 288 bladzijden | Omslag: Frederik de Wal | isbn 9789025316075 | nur 302
Louis-Ferdinand Céline (1894-1961) is een van de intrigerendste auteurs van de twintigste eeuw. Zijn invloed op schrijvers als Albert Camus, Jean-Paul Sartre en Henry Miller is enorm. Zijn heftige, schokkerige stijl (‘mijn kleine muziekje’) veroorzaakte in de jaren dertig een omwenteling in de gevestigde literaire tradities. Reis naar het einde van de nacht en Dood op krediet behoren tot de krachtigste Franse romans aller tijden. In 2021 doken vier onuitgegeven manuscripten van hem op. Twee daarvan, Oorlog en Londen, verschenen al in vertaling.
Tatjana Daan (1966) vertaalde werk van klassieke Franse schrijvers als Stendhal, Denis Diderot en Victor Hugo, en van hedendaagse auteurs
Daniel Pennac en Stéphane Audeguy.
‘Wat een leesplezier!’ – Lire
‘Beledigingen en wreedheid gaan hand in hand met sarabandes, en prachtige fantasieën en personages.’ – Télérama
De wil van koning Krogold
Louis-Ferdinand Oorlog
Céline
Louis-Ferdinand Kanonnenvoer
werk als Victor auteurs als Audeguy. gaan en personages.’
Kanonnenvoer
‘Céline zag in dit verhaal de verborgen bron van zijn werk, een soort talisman die hem op afstand beschermde.’ – Le Point
Abbé Prévost
Manon Lescaut
Vertaling en nawoord Martin de Haan
Manon Lescaut is een van de grote klassiekers van de Franse literatuur. Het boek werd vele malen verfilmd en inspireerde Massenet en Puccini tot hun gelijknami ge opera’s. Het vertelt het verhaal van de noodlottige liefde tussen chevalier Des Grieux en de beeldschone femme fatale Manon. Beiden hebben een goed hart, maar door allerlei omstandigheden, met name Manons hang naar rijkdom en pracht en praal, lukt het ze niet samen een fatsoenlijk leven op te bouwen en den ze een losbandig, avontuurlijk bestaan. Uiteindelijk wordt Manon door toe doen van de vader van Des Grieux naar Amerika verbannen, waar ze in de woes tijn sterft in het bijzijn van haar minnaar.
Het boek dankt zijn kracht aan het bijzonder levendige, aandoenlijke liefdes verhaal en de driedubbele morele houding waarin het de lezer dwingt (medelijdenafkeer-bewondering, zonder dat de schrijver stelling neemt) – maar vooral aan stijl. Prévost schrijft snel en natuurlijk, gebruikt geen woord te veel en weet in kort bestek een hele emotionele achtbaan neer te zetten.
➻ Een van de grootste klassiekers van de Franse literatuur
➻ In een vertaling en met voorwoord van Martin de Haan
➻ Bekend van de gelijknamige opera van Puccini
boek
gelijknamiDes hart, en lei-
toewoes -
liefdes(medelijdenaan de in een
‘Dit boek is één grote hartenkreet.’ – Gustave Flaubert
Fictie | € 22,99 | oktober 2024
Oorsponkelijke titel Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut | Gebonden | 13,5 x 21,5 cm | 224 bladzijden | Omslag: Ilona Snijders | isbn 9789025307400 | nur 302
Antoine François Prévost d’Exiles (16971763), meestal kortweg Abbé Prévost genoemd, had een veel avontuurlijker leven dan zijn geestelijke titel doet vermoeden. Hij schreef liederlijke teksten, deserteerde uit het leger, vluchtte Frankrijk uit, keerde terug maar had het geregeld aan de stok met de autoriteiten. Hij vluchtte opnieuw, eerst naar Londen en toen naar Amsterdam, waar hij een relatie kreeg met Lencki Eckhardt, die mogelijk model heeft gestaan voor Manon. Prévost groeide uit tot een van de productiefste schrijvers van de Franse achttiende eeuw en was een van de voorlopers van de moderne journalistiek.
Martin de Haan (1966) is literair vertaler, schrijver en fotograaf. Hij is de vaste vertaler van Michel Houellebecq en vertaalde klassieken als Diderot, Kun-
dera, Proust, Choderlos de Laclos, Huysmans en Constant. In 2021 debuteerde hij met Ramkoers als romancier.
‘De grote kracht van Manon Lescaut zit hem in de liefde die alles bezielt, de argeloosheid van de hartstocht die de twee hoofdpersonen zo levensecht, zo innemend en zo waardig maakt, hoe schurkachtig ze ook – Gustave Flaubert
‘Wat een fakkeloptocht van gokkers, valsspelers, drinkers, losbollen en politie-invallen! Die louche geur van pruikenpoeder, tafelkleden wijnvlekken en onopgemaakte bed den geeft Manon de kracht om de tand des tijds te weerstaan en zich te onderscheiden van andere figuren, die aan hun moesjes en hun glimlach niet genoeg hebben.’ – Jean Cocteau
Laclos, deburomancier.
Lescaut bezielt, hartstocht levenswaardig zijn.’ gokkers, en geur met bedde zich figuren, glimlach Cocteau
‘Is het overdreven om te stellen dat dit boek onze beste roman mag worden genoemd?’ – Markies de Sade
Emilia Menkveld en Maurits Lesmeister
Cadeaus
Klassieke wijsheid over de kunst van het geven
Mensen kunnen niet zonder cadeaus. Dat wil zeggen: in iedere menselijke be schaving speelt het uitwisselen van geschenken een belangrijke rol. Een fles voor bij een diner, een officieel geschenk bij een staatsbezoek, een huwelijkscadeau: het uitwisselen van kleine of grotere aardigheden is overal en in alle den een manier om belangrijke gebeurtenissen te markeren.
Wat wel per cultuur verschilt, is waar die giften en gaven uit bestaan en bij welke gelegenheden ze precies worden uitgewisseld. In deze bloemlezing, de de in hun reeks, brengen Emilia Menkveld en Maurits Lesmeister uiteenlopende Griekse en Romeinse teksten over cadeaus bijeen. Van kleinigheden voor gelief den, gasten en kinderen via offers aan goden en overledenen tot het beroemde paard van Troje: de literatuur van de oudheid biedt talloze prachtige passages over het geven en krijgen van geschenken.
Over Crisis:
‘Deze bloemlezing kun je zowel op tobberige als vrolijke avonden open slaan.’ – Trouw
Emilia Menkveld is literair vertaler, recensent en eindredacteur van de Volkskrant. Ze studeerde klassieke talen en Italiaans (UvA) en voltooide de master Literair Vertalen (UU).
➻ De klassieken toegankelijk voor iedereen
Maurits Lesmeister (1991) is classicus.
Hij doceert aan het Gymnasium Amersfoort Johan van Oldenbarnevelt en is hoofdredacteur van het schrift Roma Aeterna.
Echt een boekje om aan iemand te geven
Klassieke wijsheid over de kunst van het geven
tijbij de deruiteenlopende geliefberoemde passages open-
Emilia Menkveld en Maurits Lesmeister bewijn
Cadeaus
Samenstelling
classicus. Oldenbarnehet tijd-
Non-fictie | € 17,50 | november 2024
Paperback | 12,5 x 20 cm | 192 bladzijden | Omslag: De Designpolitie | isbn 9789025317928 | nur 308 / 320
Christopher Lasch
De cultuur van het narcisme
Leven in een tijd van afnemende verwachtingen
Vertaald door Elise Marijns
Met een voorwoord van Joost de Vries
De cultuur van het narcisme, oorspronkelijk verschenen in 1979, is een vernietigende kritiek op de cultuur van het moderne kapitalisme dat zich van alle ideologieën heeft ontdaan. Lasch laat zien dat de zich als radicaal voordoende cultuurkritiek
van de jaren zestig in feite de wegbereider was voor de opmars van neokapitalisti sche normen en waarden.
De nieuwe cultuur is eerst en vooral een therapeutische cultuur. Gezondheid, wel geestelijk als lichamelijk, is het grote doel, een ontwikkeling die zich heeft voortgezet tot nu, waarvan de geestelijke gezondheid het belangrijkste is. Ieder een moet zich prettig voelen, wat alleen te verwezenlijken is als met alle vormen van repressie wordt afgerekend. Te sterke emotionele bindingen zijn verboden, alle mogelijkheden moeten open blijven. De gevolgen zijn desastreus: ‘De narcis tische persoonlijkheid van deze tijd baart een schijncultuur die geen geschiedenis heeft en op geen toekomst rekent.’
➻ Debatavond in De Balie
➻ Voorpublicatie
➻ Podcast DeGroeneAmsterdammer
➻ In deze gepolariseerde tijden is ‘narcisme’ een groot maatschappelijk thema
narcisme
vernietigende ideologieën cultuurkritiek neokapitalistiGezondheid, zoheeft Iedervormen verboden, narcisgeschiedenis
‘Vangt
de morele overtuiging die zo zeldzaam is in hedendaagse boeken.’ – Time
De cultuur van het narcisme
Christopher Lasch
Paradigma
Paradigma | € 27,99 | oktober 2024
Oorspronkelijke titel The Culture of Narcissism. American Life in an Age of Diminishing Expectations | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 384 bladzijden | Omslag: De Designpolitie | isbn 9789025317904 | nur 320
Christopher Lasch (1932-1994) was historicus. Hij publiceerde onder meer
The New Radicalism in America 18891963 en Haven in a Heartless World. Bij verschijnen werd De cultuur van het narcisme een enorme bestseller, ook in Nederland, en beïnvloedde velen, onder wie Jimmy Carter. In 2024 is het boek onverminderd actueel en houdt het ons nog steeds een spiegel voor.
Joost de Vries is adjunct hoofdredac teur van De Groene Amsterdammer schrijver. Zijn meest recente roman Hogere machten (2024) werd goed ontvangen en stond meerdere weken in de Bestseller60.
Elise Marijns vertaalde onder meer werk van Isaiah Berlin, George Thei ner en Sandra Kahn.
‘De hedonistische, materialistische zelfliefde van zijn tijdgenoten plaatste hij in een historische ontwikkeling, met als kern de vernietigende effecten van het moderne kapitalisme op mens en maatschappij.’
Groene Amsterdammer
Martin Stokhof Wittgenstein
Ludwig Wittgenstein (1889-1951) geldt alom als een van de belangrijkste filosofen van de twintigste eeuw. Met een ongewone intensiteit stortte hij zich op filosofische problemen, waarover hij schreef in indringende, haast poëtische zinnen vrij van jargon. Desondanks is zijn gedachtegoed berucht ingewikkeld, en wordt tot op de dag van vandaag gediscussieerd over de implicaties ervan.
Dit Elementair Deeltje is een diepgravende inleiding in Wittgensteins denken en zijn analyses van betekenis, kennis, handelen, esthetica en religieuze overtui gingen. Zowel de vroege Tractatus als later werk, in het bijzonder de Filosofische derzoekingen en Over zekerheid , komen daarbij aan de orde.
Martin Stokhof (1950) is emeritus hoogleraar taalfilosofie aan de Universiteit van Amsterdam en Jin Yuelin professor of logic aan Tsinghua University in Beijing. In 2022 schreef hij de monografie World and Life as One. Ethics and Ontology in Wittgenstein’s Early Thought.
‘Wat een goed idee is dat ooit ge weest, de reeks Elementaire Deeltjes: toegankelijke, niet al te dure boekjes met inleidingen op grote onderwer pen, geschreven door experts.’ – de Volkskrant
filosofen filosozinnen wordt denken overtuiFilosofische on -
ge-
Deeltjes: boekjes onderwer-
‘Een fijne reeks.’ – nrc
Elementaire Deeltjes · 85
WITTGENSTEIN
Non-fictie | € 15 | december 2024
Paperback | 11,5 x 17,6 cm | 176 bladzijden | Omslag: Duif en Bode | isbn 9789025314965 | nur 730
Elementaire Deeltjes: dé manier om snel alles te weten te komen over de onderwerpen die je interesseren
veler verzoek: nú gratis molen bij bestelling van 40 exemplaren uit het assortiment.
Suetonius
Keizers van Rome
Van Julius Caesar tot Domitianus
Vertaald en ingeleid door Daan den Hengst
Caesar droeg een lauwerkrans om zijn kaalheid te verbergen. Augustus liet al portretten retoucheren. Caligula wilde zijn paard benoemen tot consul. Nero stak Rome in brand en vermoordde zijn stiefbroer, zijn leraar, zijn moeder en zwangere vrouw. De biograaf Suetonius (tweede eeuw) geeft een ontluisterend beeld van de heersers van een wereldrijk.
Suetonius (70-140) was een Romeinse biograaf, cultuurhistoricus, jurist en hoge ambtenaar. Veruit zijn bekendste werk, ‘Over het leven van de keizers’ (De vita Caesarum) is geschreven in eenvoudig Latijn en bestemd voor het grote publiek.
Daan den Hengst vertaalde onder meer Ammianus Marcellinus en Cicero. Hij is emeritus hoogleraar Latijn aan de Universiteit van Amsterdam.
‘Het boek is nu verkrijgbaar in een uitmuntende vertaling […]. De Ro meinse keizers staan bij het grote bliek bekend om hun decadente bloeddorstige levenswandel, en Suetonius leest kan niet anders dan concluderen dat de meeste keizers die reputatie volledig verdienen.’
– Piet Gerbrandy, De Groene Amster dammer
‘Suetonius is de original tour guide langs het panorama van perversieën.’
– nrc
➻ De belangrijkste Romeinse biograaf
➻ Invloedrijk tot op de dag van vandaag
De ergste keizers zijn weer leverbaar
al zijn
Nero en zijn ontluisterend
een
Rogrote pudecadente en wie dan keizers verdienen.’ Amsterguide perversieën.’
suetonius
KEIZERS VAN
ROME
Non-fictie | € 24,99 | oktober 2024
Oorspronkelijke titel De vita Caesarum | Paperback | 13,5 x 21,5 cm | 512 bladzijden | Omslag: Evelien Doornebal | isbn 9789025317911 | nur 683 / 308
Gaston Dorren
Zeven talen in zeven dagen
Een avonturenboek
Voor iedereen die Nederlands spreekt en makkelijk Engels leest, maar wiens schoolfrans en -duits diep zijn weggezakt is Zeven talen in zeven dagen hét boek.
Taalvirtuoos Gaston Dorren biedt in dit boek wat de titel belooft: toegang tot sten in het Italiaans, Spaans, Portugees, Deens, Noors, Zweeds en Fries, in een week tijd.
Na een week ontsluiten zich, door middel van een strikt programma, voorheen onleesbaar geachte teksten in al die talen. Op dag 1: algemene tips en trucs. Na dag 2 lezen we Fries. Op dag 3 en 4 doen we Deens, Noors en Zweeds. En op dag tot en met 7: Italiaans, Spaans en Portugees. Een uitdaging, zeker. Een avontuur zelfs. Maar bovenal: een verleidelijk én bereikbaar doel. Gelauwerd taalschrijver en -kenner Dorren neemt zijn lezers mee en laat op de van hem bekende wijze zien, aanstekelijk en enthousiast, hoe ze vreemde talen kunnen leren lezen.
➻ Nieuwe editie, eerder 8000 exemplaren verkocht
➻ De belofte uit de titel wordt waargemaakt
➻ Met veel humor verteld
➻ Voor wie verder wil dan Duolingo
boek. tot tekeen voorheen
Na dag 5 avontuur taalschrijver wijze
‘Gaston
laat zien dat
het kan.’
– Algemeen Dagblad
ZEVEN TALEN
IN ZEVEN DAGEN
Non-fictie | € 25 | november 2024
Paperback | Geïllustreerd | 15 x 21,5 cm | 416 bladzijden | Omslag: Frederik de Wal | isbn 9789025318000 | nur 610
Gaston Dorren (1965) is liefhebber én kenner van vele talen. Zijn boeken zijn verschenen in vijftien daarvan, waaronder het Slowaaks, Galicisch en Vietnamees. Babel werd bekroond met de Onze Taal/anv -Taalboekenprijs 2019. Van Zeven talen in zeven dagen verschenen tot dusver vier drukken.
‘Als je eenmaal vertrouwd raakt met Dorrens strategische manier van denken, doorgrond je teksten in zo’n vreemde taal steeds sneller.’
Martin Bossenbroek
De wraak van Diponegoro
Begin en einde van Nederlands-Indië
In De wraak van Diponegoro vertelt Bossenbroek het grote verhaal van het geweldda dige begin én einde van Nederlands-Indië. In het eerste deel, over de Javaoorlog (1825-1830), legt de mystieke prins Diponegoro het na jaren van massaal en fana tiek verzet af tegen de flegmatieke legercommandant Hendrik de Kock. In het tweede deel, over de dekolonisatieoorlog (1945-1949), strijdt de charismatische nationalistische leider Soekarno met succes tegen ‘de laatste landvoogd’, de te dromer Huib van Mook.
De wraak van Diponegoro is een magistraal epos in twee bedrijven over de bloed stollende krachtmeting tussen tijger (Nederland) en buffel (Indonesië).
Over De wraak van Diponegoro:
‘Een indrukwekkend boek over Indië door de ogen van winnaars en verliezers.’– nrc •••• de Volkskrant ****
‘Bossenbroeks vertelling zit vol levensdrift en miniportretjes.’ – De Groene Amsterdammer
‘Geeft inzicht in de grote ontwik kelingen en de dilemma’s van de hoofdpersonen.’ – Trouw
MARTIN BOSSENBROEK DE WRAAK VAN DIPONEGORO MARTIN BOSSENBROEK gewelddaJavaoorlog fanahet charismatische noesbloed-
DIPONEGORO DE WRAAK VAN
Begin en einde van Nederlands-Indië
Paperback | Geïllustreerd | 13,5 x 21,5 cm | 800 bladzijden | Omslag: Studio Jan de Boer | isbn 9789025313425 | nur 320 vol ontwikde
Non-fictie | € 25 | oktober 2024
Athenaeum—Polak & Van Gennep
Weteringschans 259
1017 xj Amsterdam
info@uitgeverijathenaeum.nl
www.uitgeverijathenaeum.nl
020 76 07 210
Uitgever
Sander van Vlerken
s.van.vlerken@singeluitgeverijen.nl
Managers marketing & sales:
Nienke Faber
n.faber@singeluitgeverijen.nl
Jesse Hoek
j.hoek@singeluitgeverijen.nl
Vertegenwoordigers
Nandi Penning
06 15 23 95 60
n.penning@singeluitgeverijen.nl
Willem Verduijn
06 50 68 51 97 w.verduijn@singeluitgeverijen.nl
Verkoop binnendienst
020 76 07 222
verkoop@singeluitgeverijen.nl
Publiciteit
Isabella Vos
06 11 21 52 46
i.vos@singeluitgeverijen.nl
Aanvragen recensie-exemplaren & beeldmateriaal
publiciteit@uitgeverijathenaeum.nl
Verkoop en marketing Vlaanderen
l & m books
Hessenstraatje 3 bus 6
2000 Antwerpen www.lmbooks.be
Marc Grossen
marc@lmbooks.be
+32 472 98 01 02
Pieter Peyskens
pieter@lmbooks.be
+32 478 97 16 25
Pers en promotie Vlaanderen
l & m books
Inge Janssens
inge@lmbooks.be
+32 497 42 14 42
Prijzen en verschijningsdata in deze prospectus zijn onder voorbehoud.
De illustraties in deze prospectus zijn voor zover mogelijk opgenomen in overleg met de rechthebbenden; wie verder rechten kan doen gelden wordt verzocht contact op te nemen met de uitgever om alsnog in een regeling te voorzien.
Vormgeving: Marjan Landman
Omslagbeeld: collage Bart van den Tooren
Nieuw! Volg ons WhatsApp-kanaal voor boekhandelaren
Athenaeum—Polak & Van Gennep maakt onderdeel uit van Singel Uitgeverijen