Sens - Magazine - Le Massif de Charlevoix

Page 1

sens l e m a s s i f d e c h a r l e v o i x m ag a z i n e

Numéro de publication de Postes Canada / Canada Post Publication Number: PP42087017

une montagne en or massif A Mountain Worth its Weight in Gold Hôtel, train et montagne : Un trio mordant hotel, train & mountain: A spicy trio

+

Festin charlevoisien charlevoix’s Food Parade Volume 2 N° 1, hiver / winter 2010-2011 CE MAGAZINE EST À VOUS / YOURS TO KEEP


CrĂŠdits photos: Fairmont Le Manoir Richelieu, Casino de Charlevoix, Marc Archambaut, Pascal Arseneau, Bertrand Lemeunier

A legendary hotel, a trendy casino, an outstanding piece of land. The magic of Charlevoix.


Un h么tel l茅gendaire, un casino tendance, un paysage unique au monde. La magie de Charlevoix.

www.fairmont.com / 1 800 441-1414

www.forfaitscasino.ca / 1 800 665-2274

www.tourisme-charlevoix.com / 1 800 667-2276


s o m m a i r e • c o nt e nts

Hiver / Winter 10-11

8

L’ère du temps Time to take time Le mot de Daniel Gauthier A Note from Daniel Gauthier

10

10

CET HIVER This Winter Bienvenue au paradis Welcome to Paradise

24

Expérience massif the Massif experience Une montagne en or Massif Worth Its Weight in Gold

B e nja m i n gagn o n

Découvrez du Massif les forfaits de Charlev oix prévente / presale page 62 Discover th e pack of Le Massi ages de Charlev f oix

46

46

terroir local flavours Festin charlevoisien Food Parade

54 56

Art & culture La splendeur des pinceaux Brilliant Brushstrokes L’ESPRIT MASSIF the Massif Spirit Trio mordant : un hôtel, un train, une montagne Winning Trio: A hotel, a train, a mountain

40

Sommaire

66

contents

31

59

Carnet d’adresses where to stay and dine Découvrez le confort et l’accueil de Charlevoix Discover the Warmth and Comfort of Charlevoix

66

4

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

Lo u i s e sav o i e

Lo u i s e sav o i e

Dernier virage Last turn Trente chandelles Thirty Candles

En page couverture / On the cover: Jean-Luc Brassard au sommet de la 42, photographié tôt le matin par Louise Savoie. Direction artistique : Anne-Marie Boissonnault. Jean-Luc Brassard at the top of the 42, photographed early in the morning by Louise Savoie. Artistic direction: Anne-Marie Boissonnault.

Lo u i s e sav o i e

Tendances trends Plein de bon sens Engaging the Senses

Lo u i s e sav o i e

40


the A frame®

COLLECTION SÉRIE SIGNATURE

©2010 Oakley, Inc.

Gretchen Bleiler

oakley.ca


sens l e m a s s i f d e c h a r l e v o i x m ag a z i n e

Volume 2 · Numéro 1 Hiver / Winter 2010-2011 Groupe Le Massif Bureau de Québec 2505, boulevard Laurier, bureau 200 Sainte-Foy (Québec) G1V 2L2 Téléphone : 418 948-1725 Télécopieur : 418 948-9039

Bureau de Baie-Saint-Paul 983, boulevard Mgr-De Laval Baie-Saint-Paul (Québec) G3Z 2W3 Téléphone : 418 435-5775 Télécopieur : 418 435-5776

www.lemassif.com Frédéric Gonzalo VICE-PRÉSIDENT, MARKETING ET COMMUNICATIONS / VICE-PRESIDENT, MARKETING & COMMUNICATION

Anne-Marie Boissonnault DIRECTRICE DE LA création / creative editor Diane Laberge RÉDACTRICE EN CHEF / editor-in-chief Steve Derome DIRECTEUR STRATÉGIQUE / STRATEGIC DIRECTOR Amélie Côte GESTIONNAIRE DE PROJET / PROJECT MANAGER Andrée-Anne Hamel directrice artistique / ART director Jennifer Campbell GRAPHISME / ART Photographe principale / contributing photographer Louise Savoie Assistée de / Assisted by: Alain Lefort PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Jean-François Bergeron (Enviro photo), Jean-Luc Brassard, Benjamin Gagnon, François Piché, Yves Tessier (Tessima), Benjamin Viant Traduction / Translation Anita Morf, Maria Ortiz (studiosep7.com) Révision / Copy Editing Brigitte Blanchard, Judy Yelon (studiosep7.com) PUBLICITÉ / ADVERTISING Josée Arsenault Communications, Stéphanie Massé, Chantal Verdon (YQB Media) ÉDITEUR / PUBLISHER

T. 418 687-6048 www.yqbmedia.com Le magazine SENS du Massif de Charlevoix est publié par YQB Media pour Groupe Le Massif. Prochaine édition : printemps 2011. Le magazine est également disponible en version électronique au www.lemassif.com. SENS, Le Massif de Charlevoix Magazine is published by YQB Media for Groupe Le Massif. The next issue will be published in Spring 2011. A digital version of the magazine is also available online at www.lemassif.com IMPRIMÉ AU CANADA PAR / PRINTED IN CANADA BY SOLISCO Tous droits réservés / Copyright © 2010 YQB Media. YQB Media a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ces pages. Il ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Les prix mentionnés dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis. Toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de YQB Media. YQB Media takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages. It is not responsible for errors in the information published. Suggested retail prices printed in the magazine are subject to change without notice. All reproduction, in full or in part, is forbidden without the written permission of YQB Media.

100%



e n p i st e • o n t r ac k

L’ère du temps Time to Take Time L’ère de la vitesse dans laquelle nous vivons amène certes son lot d’avantages. Mais cette vitesse à laquelle nous réfléchissons et agissons nous aurait-elle fait oublier de prendre le temps qu’il faut pour vivre, tout simplement ? The era in which we live, marked by lightning speed, certainly has its advantages. But has the speed at which we now think and act made us forget to enjoy the simple things in life?

Lo u i s e sav o i e

pa r • by

« Nous souhaitons créer un environnement unique, durable, façonné pour le plaisir, mais bâti avec intelligence. » “Our vision is a unique, intelligently-built, sustainable environment that encourages visitors to relish life’s pleasures.” — Daniel Gauthier

8

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

daniel gauthier

Dans la vie, tout est question d’équilibre. Il apparaît souvent plus facile de dire que nous n’avons pas le temps de faire ceci ou cela que d’organiser judicieusement son temps pour profiter pleinement de moments pourtant essentiels à notre santé mentale et physique. N’avez-vous jamais ressenti un bien-être des plus intenses après une bonne journée de ski, un moment en famille, une soirée entre amis ou une journée à la campagne ? Pourquoi s’en priver ? Le temps qu’on s’accorde — pour soi ou pour un projet qui nous tient à cœur — est essentiel. Il permet souvent de prendre le recul nécessaire pour accepter ce que l’on ne peut changer. Dans le projet de mise en valeur du Massif de Charlevoix, nous avons décidé volontairement de prendre le temps qu’il faut pour bien faire les choses. Nous souhaitons créer un environnement unique, durable, façonné pour le plaisir, mais bâti avec intelligence. Il faut parfois se rappeler que prendre son temps n’est pas un luxe, mais une nécessité. Cet hiver, je vous invite à prendre le temps de venir découvrir un domaine skiable incroyable dans un décor où le temps, chaque fois, semble s’être arrêté. The key to happiness is balance. All too often, it is easier to say we don’t have time to do something rather than carve out time to savour those moments that are, in fact, vital to our physical health and mental well-being. Think about the intense joy and contentment you feel after a great day on the slopes, time spent with family, an evening with friends or a day in the country. Why deny yourself that happiness? Taking time for ourselves or to carry out a project we care deeply about is very important, often providing the distance needed to accept the things we cannot change. In developing the Massif de Charlevoix resort, we decided to take all the time needed to do the best possible job. Our vision is a unique, intelligently-built, sustainable environment that encourages visitors to relish life’s pleasures. People need to remember that taking time is not a luxury, but a necessity. This winter, I invite you to make time to discover our mountain’s vast skiable terrain, where time stands still.



B e nja m i n gagn o n

c e t h i v e r • t h i s w i nt e r


paradis paradise

Bienvenue au

Welcome to

Skier Le Massif de Charlevoix, c’est s’en mettre plein la vue… et plein le coeur ! De la neige à profusion. Des paysages à couper le souffle. Un bol d’air à l’état pur. Tout ça, au naturel ! Skiing Le Massif de Charlevoix is a feast for the eyes and a balm for the soul. An abundance of snow, breathtaking landscapes and crisp, fresh air. Nature at its finest! www. l e m ass i f. co m

11


c e t h i v e r • t h i s w i nt e r

confo Vous engouffrer à huit dans une télécabine fermée pour faire l’ascension de la belle ? Oui, vous avez bien lu. Le Massif s’est doté de télécabines haute technologie pour augmenter le confort des skieurs, mais surtout, pour offrir aux passionnés moins d’attente et plus de descentes encore ! Ski and snowboard enthusiasts will be delighted to hear that they can now reach the summit in a fully-closed gondola. Holding up to 8 passengers, Le Massif’s brand-new high-tech gondolas not only make the trip to the top more comfortable, but also mean less wait and more runs!

Les petits profiteront de la pente-école et de son nouveau tapis magique pour apprendre à se tenir… debout. Inscrivez-les au Programme 8 dimanches, 16 heures d’apprentissage et beaucoup de plaisir. L’école est finie ? La garderie attend les petits pour s’amuser en grand. The snow school, with its new magic carpet lift, is glad to introduce your young ones to skiing and snowboarding. Sign them up for the 8 Sunday program, 16 hours of lessons and tons of fun! School’s out? The daycare lets you ski worry-free!

façons de vivre ways to Experience

Lo u i s e sav o i e

Pratico

Resto Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. Au Massif, c’est encore plus vrai. 7 h 30 : petit-déjeuner à la cafétéria de la station. 8 h 30 : première descente. Cinq heures de beau ski. Pauses énergétiques. 13 h 30 : festin de roi au Mer & Monts, jambes lasses et cœur léger. Pour profiter de la vue, une dernière fois… The world belongs to early risers. This is especially true at Le Massif. 7:30 a.m.: breakfast at the resort’s cafeteria, 8:30 a.m.: first run. Five amazing hours of skiing. Energy breaks. 1:30 p.m.: a feast at Mer et Monts, with tired legs and a glad heart. Lingering over your meal to drink in the view for one last time... priceless.

Massif

le

En vrac, quelques nouveautés et deux ou trois trucs à savoir pour profiter à la planche d’un hiver Massif ! New things to discover and two or three tips to make the most of winter at Le Massif! directo

Pressés d’arriver ? De Québec, montez à bord de la navette au départ de Place Ste-Foy et économisez temps et carbone. De Montréal, l’Express-Ski vous amène tous les dimanches à partir du 2 janvier, dans le confort de ses autocars de luxe. Vous venez de Toronto, de Boston ou de Chicago ? Des liaisons aériennes (Air Canada, Air Transat, Continental Express, Corsairfly, Delta, Porter Airlines, United Airlines et WestJet) et ferroviaires (Via Rail) relient jusqu’à Québec et de là, au sommet de la montagne par la route 138. Direction first tracks ! If you are in a hurry to hit the slopes, hop aboard the Québec City–Le Massif shuttle to save time and reduce your carbon footprint. De Montréal, the Express-Ski brings you over every Sunday as of January 2 in their comfortable and luxurious buses. Arriving from Toronto, Boston or Chicago? Take a plane (Air Canada, Air Transat, Continental Express, Corsairfly, Delta, Porter Airlines, United Airlines and WestJet) or train (VIA Rail) to Québec City, then right to the summit via Route 138 and make the day’s first tracks!

12

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

Ne faites la ligne, a pas chet en ligne ! ez lemassif .com Don’t wait in line, get online!

Techno Le ski intelligent, rien dans les mains, rien dans les poches ? C’est maintenant possible grâce à la nouvelle carte à puce numérique. Vous la portez sur vous et le tour est joué. Le système à radio fréquence vous ouvre les portes de toutes les remontées. Plus que jamais 2.0, Le Massif s’éclate en direct sur Facebook, Twitter, Foursquare et YouTube. Rejoignez la communauté ! Want to ski smart, without having to lug your wallet around on the slopes? Now you can with Le Massif’s brand new digital chip card. Just swipe and go! The radio frequency system opens the gates of all lifts. More 2.0 than ever, Le Massif is having fun live on Facebook, Twitter, Foursquare and YouTube. Join the community!



c e t h i v e r • t h i s w i nt e r

Québec

LA BELLE VOISINE

Québec, capitale septentrionale et bijou boréal (comme le dit si bien Biz de Loco Locass), se fait belle l’hiver pour accueillir les touristes en quête d’authenticité et de joie de vivre. Québec, northern capital and boreal jewel, dresses up in the winter to greet tourists seeking authenticity and joie de vivre.

J e an - F r an ço i s B e r g e r o n , Env i r o p h oto

THE BEAUTIFUL NEIGHBOUR

Navette ré de Place St gulière e-Foy vers Le Massif. Informez-v ous !

lemassif.c

om

14

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

One hour away from Le Massif de Charlevoix, the Old Port, the Cité and Québec’s historic neighbourhoods welcome you. Why not take advantage of your ski holidays to spend a couple of days in the Capital? The city is packed with art galleries, museums, charming hotels and gourmet restaurants. Eager to combine all pleasures, we succumb to the temptation of a brief stop in one of the most romantic cities in the world. Don’t miss the annual Québec carnival and its traditional ice canoe race between Québec and Lévis. With a freshly revamped international air terminal, a train station designated as a heritage building and an outstanding public transit system, Québec is focused on accessibility. Located two minutes away from the Old Port, the Gare du Palais (Palace Station) is the terminal station for all rail transfers between Montréal, Toronto and Ottawa as well as for several bus companies. Taking Highway 138 eastbound, you will shortly reach the top of the Charlevoix capes, offering breathtaking views over the mountains of the Laurentian Massif. Le Massif is accessed unusually, directly at the summit, providing a magnificent first descent towards the big blue. Once at the foot of the mountain, the icy waters of the St. Lawrence River catch all eyes. Skiing has never been this dazzling!

Yv e s T e ss i e r , T e ss i m a

À une heure de route du Massif de Charlevoix, le Vieux-Port, La Cité et les quartiers historiques de Québec vous convient. Pourquoi ne pas profiter d’un séjour de ski pour passer quelques jours dans la Capitale ? La ville regorge de galeries d’art, de musées, d’hôtels de charme et de restaurants gourmands. On jumelle tous les plaisirs et l’on se laisse tenter par un arrêt de quelques jours dans l’une des villes les plus romantiques au monde. À ne pas manquer chaque année, le Carnaval de Québec et sa traditionnelle course de canots de glace, entre Québec et Lévis. Avec une nouvelle aérogare internationale fraîchement revampée, une gare ferroviaire classée bâtiment patrimonial et des transports en commun hors du commun, Québec mise sur l’accessibilité. Située à deux pas du Vieux-Port, la Gare du Palais sert de terminus pour les liaisons ferroviaires entre Montréal, Toronto et Ottawa ainsi que pour plusieurs compagnies d’autocar. En prenant la route 138, direction est, on culmine rapidement vers les sommets des caps de Charlevoix offrant des panoramas grandioses sur les montagnes du massif laurentien. L’arrivée au Massif se fait curieusement… par le sommet, facilitant les joies de la première descente vers le grand bleu. Car au pied de la montagne, les eaux glacées du Saint-Laurent capturent tous les regards. Skier n’aura jamais été aussi étincelant.

Regular shut tle Ste-Foy to Lefrom Place Mas Find out mor sif. e!

Le Massif à partir de... Le massif from... BAIE-SAINT-PAUL

22 km

BEAUPRÉ

30 km

Québec Montréal

70 km 324 km

Ottawa

517 km

Toronto

869 km

Boston

711 km

New york

915 km



J e an - F r an ço i s B e r g e r o n

Plaisirs d’hiver Winter Rush

Katabat i k-Av e nt u r e dans C h a r l e v o i x

c e t h i v e r • t h i s w i nt e r

Kayak sur mer Sea Kayaking Au début et à la fin de l’hiver, on ose la sortie en kayak de mer et on part à la rencontre des phoques venus flâner entre les banquises et les glaces. Katabatik fournit les vêtements isothermiques et guide une sortie de près de trois heures sur le fleuve Saint-Laurent, au départ de Cap-à-l’Aigle. Sur réservation seulement. Dare to go to sea at the beginning or end of the winter season and see the seals loafing around on ice barriers and glaciers. Katabatik provides you with isothermal clothing and guides you through an almost three-hour expedition on the St-Lawrence River, leaving from Cap-à-l’Aigle. By advanced reservation only. www.katabatik.ca

Le Sentier des caps

16

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

Héli-Charlevoix On monte à bord d’un Robinson R44 et on découvre ces grands espaces de givre et d’or blanc, au-dessus de la rivière du Gouffre ou du cratère de Charlevoix. Au passage, on aperçoit un ravage d’orignaux, quelques caribous et on apprécie un paysage tout en relief. Réservations Fly over nécessaires. Charlevoix in winter? Why not! We jump on a Robinson 44 and discover boundless ice and white gold spaces over the Goufre River and the Charlevoix crater. In passing, we catch sight of a moose wintering area and some caribou, while admiring the highrelief landscape full of impressive contrasts. By reservation only. www.heli-charlevoix.com

L e s Pa l i ssa d e s

En version courte ou longue durée, le Sentier des caps propose une panoplie de sentiers de raquettes et de ski de fond qui vont de la Réserve nationale de faune de cap Tourmente à Petite-Rivière-Saint-François. On marche sur les corniches et on profite de points de vue grandioses sur le fleuve Saint-Laurent, sur l’archipel des îles de Montmagny et sur l’Isle-aux-Coudres. On dort en refuges (jusqu’à 14 personnes) et on amène Pitou, le temps d’une rando d’un jour. The Sentier des Caps offers a myriad of short- or long-distance snowshoe and cross-country ski trails that stretch from Cap Tourmente wildlife sanctuary to PetiteRivière-Saint-François. We walk on ledges and enjoy the magnificent lookouts over the St-Lawrence River, the Montmagny archipelago, and Île-aux-Coudres. We spend the night in shelters (up to 14 guests) and we bring Fido along... it’s time for a one-day hike! www.sentierdescaps.com

Escalade de glace ice climbing À quelques minutes du Massif, le Parc de la ChuteMontmorency offre aux grimpeurs l’une des plus belles cascades de glace de l’est de l’Amérique du Nord tandis que de janvier à la mi-mars, le parc d’aventure Les Palissades de Charlevoix propose plus de 36 voies d’escalade de glace allant de 10 à 400 mètres. C’est le temps de briser la glace ! Only a couple of minutes away from Le Massif, the Parc de la Chute-Montmorency (Montmorency Falls Park) offers climbers one of the most beautiful ice waterfalls in eastern North America. From January to mid-March, the Mountain Adventure Park of the Palissades in Charlevoix features over 36 ice-climbing routes that go from 10 to 400 metres. It’s time to break the ice! www.lascensation.com



Art de vivre Lifestyle

c e t h i v e r • t h i s w i nt e r

te goûter tas

LE FESTIN DU GRAND-DUC Great Horned Owl’s Feast

vivre

Il est un signe qui ne trompe pas : apercevoir le Grand-duc d’Amérique annonce le printemps et souvent, la dernière tempête. D’où le nom du festin de fin de saison qui — le 2 avril 2011 — transforme la montagne en une joyeuse tablée où l’on déguste les délices d’un terroir digne It’s a sign that never fails: spotting the Great d’un roi… des forêts. Horned Owl announces spring and very often, the last storm. Hence the name of the end-of-season feast, which — April 2, 2011 — turns the mountain into a large party where we can enjoy local delights worthy of a king... of the forest.

live

Massif open ROSSIGNOL Sans contredit le plus gros party de l’hiver au Massif, le Massif Open est un incontournable. La frénésie est bien palpable à l’aube de la fin de la saison. Le Massif Open Rossignol (le 19 mars 2011) propose un avant-goût des tendances mode et équipements haute performance de la prochaine saison. Une belle manière de voir défiler les étoiles ! Without a doubt the largest wintertime party at Le Massif, the Le Massif Open Rossignol cannot be missed. The excitement is very tangible at the end of the season. The Le Massif Open Rossignol — March 19, 2011 — gives a sneak peek at the fashion trends and high performance equipment for the coming season. Keep your eyes on the catwalk!

voir

see

Pères Noël et flambeaux The Christmas Spirit

Le Camp-Boule et le Mer & Monts, avec leur panorama époustouflant sur l’Isle-aux-Coudres et les monts des Éboulements, offrent la flexibilité nécessaire à la tenue de réceptions et de réunions d’affaires dans un cadre festif et enchanteur. Vous volez en hélico ? Pas de problème. Le Massif dispose d’une piste d’atterrissage, au sommet. Flyé vous dites ? Camp Boule and the Mer & Monts — with their mind-boggling views over Île-aux-Coudres — offer the necessary flexibility for throwing parties and holding business meetings in a festive and enchanting setting. Want to fly a helicopter? No problem. Le Massif has a heliport at the top. Flying high, you say?

La magie des fêtes envahit les pentes. Le 19 décembre, les pères Noël d’un jour munis de barbes blanches et de manteaux rouges dévaleront pour 15 $ seulement les pentes enneigées du Massif. Le 29 décembre, il ne faut pas manquer la descente aux flambeaux The magic of the pour voir la montagne briller de tous ses feux. holidays wraps up the resort in December. On December 19, skiers and boarders who dress up in white beards and red coats can hit the slopes for only $15. On December 29, don’t miss the torch-lit run that lights up the mountain.

Lo u i s e sav o i e

Effet boule de neige Snowball Effect

b e nja m i n gagn o n

te goûter tas



Art de vivre Lifestyle

c e t h i v e r • t h i s w i nt e r

Festin épicurien signé Germain-dominion Epicurean Experience by Le Germain-dominion Vivez l’expérience ultime : un séjour dans le luxe raffiné du Germain-Dominion, au cœur du Vieux-Port de Québec. Le forfait inclut un dîner sept services au célèbre restaurant Laurie Raphaël, une nuitée dans une chambre ultradouillette et un petit-déjeuner dans le foyer de l’hôtel de charme. Live the ultimate experience: a stay in the refined and luxurious Germain-Dominion, at the heart of Québec’s Old Port. The package includes a seven-course meal at the renowned Laurie Raphaël, one night in one of our very cozy rooms and breakfast in the foyer of this charming hotel. www.germaindominion.com

Ski et réconfort Skiing and Comfort

ski de Chalet tendance trendy ski chalet À 20 minutes du Massif, le Château Mont-SainteAnne propose maintenant un hébergement au design tout ce qu’il y a de plus tendance. Ultracontemporaine, la nouvelle zone Espace Nordik combine harmonieusement mobilier en bois blond, verre et acier. Une navette fait la liaison tous les jours avec Le Massif, au départ de l’hôtel. Twenty minutes from Le Massif, the Château Mont-Sainte-Anne offers exclusive accommodations with a unique trendy design. Ultra-contemporary, the new EspaceNordik zone accentuates architectural details while the light wooden furniture is highlighted by glass and steel touches. A shuttle to Le Massif leaves from the hotel every day. www.chateaumsa.com

Le Val-des-Neiges a un petit air scandinave qui ne trompe pas. Après une journée de glisse et de plaisir au Massif, on couronne le tout par une baignade en piscine, bien au chaud à l’intérieur. Une halte-famille idéale. There’s a definite Scandinavian air about the Val-des-Neiges... Top off your day with a swim in its indoor heated pool after a pleasurable day of skiing at Le Massif. The ideal family respite! www.hotelvaldesneiges.com

L’Express du Massif, fiable et responsable

Montréal — Le Massif

Le Massif Express, Reliable and Responsible Tous les dimanches de janvier, février et mars et les trois premiers samedis d’avril, on monte à bord de la navette l’Express du Massif au départ de Montréal et on relaxe dans le confort des autocars de luxe de l’Express-Ski. Garantie de départ... et d’arrivée ! On économise ainsi temps et carbone, en toute sécurité. Qu’attendez-vous pour faire Express ? Every Sunday in January, February and March, as well as the first three Saturdays of April, jump on Le Massif Express shuttle leaving from Montréal and relax in the comfortable and luxurious buses of the Express-Ski. Departure and arrival... guaranteed! Save time and CO2, and get there in the safest of ways. What are you waiting for to Express yourself? Pour connaître l’horaire complet 2010-2011 de la navette, visitez express-ski.com ! Visit express-ski.com for the complete 2010-2011 shuttle schedule!



En b r e f • i n b r i e f

une montagne de chiffres a mountain of Figures Les sommets ne s’atteignent pas sans effort. Pour y arriver, il faut savoir compter. Sur ses ressources, humaines autant que matérielles. Mais comme dans toute aventure, ce n’est pas tant la destination qui compte que le chemin parcouru. You can’t reach the top without effort. To get there, you need to know how to count... on your resources, both human and material. But as in any adventure, the destination is not that important. It’s all about the journey.

sens l e m a s s i f d e c h a r l e v o i x m ag a z i n e

Numéro de publication de postes Canada / post publication Number: pp42087017

Une montagne en or massiF A mouNTAiN WorTh iTS WeiGhT iN Gold Hôtel, train et montagne : Un trio mordant hoTel, TrAiN & mouNTAiN: A SpiCy Trio

+

Festin cHarlevoisien ChArleVoix’S Food pArAde Volume 2 N° 1, hiVer / winter 2010-2011 Ce mAGAZiNe eST À VouS / YOUrS tO KeeP

22

litres

b e nja m i n gagn o n

450 M

De la neige, encore de la neige ! Snow and More Snow! Bien que dame Nature déverse chaque année un peu plus de 650 centi­ mètres de neige naturelle au sommet du Massif, la station utilise environ 450 millions de litres d’eau par saison pour fabriquer plus de neige encore. Cette eau provient d’un réservoir qui retient les eaux naturelles provenant des montagnes environnantes. Although Mother Nature drops over 650 centimetres of fresh snow on Le Massif every year, the resort uses about 450 million litres of water per season to make even more snow. The water comes from a tank that holds the natural waters originating in the surrounding mountains.

Sauver son âme En imprimant ce magazine sur papier Enviro 100 % recyclé, Le Massif de Charlevoix a sauvegardé 187 arbres, économisé 50 000 litres d’eau, épargné plus de 5 000 kilo­ grammes de déchets solides et réduit ses émissions atmosphériques de près de 12 000 kilogrammes.

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

Statistiques statistics Nombre de pistes / Ski runs

52

Enneigement annuel / snowfall

650 cm

Dénivellation / Vertical drop

770 m

Domaine skiable / terrain

400 acres

Altitude à la base / altitude at the base

36 m

Altitude au sommet / Altitude at the top

806 m

Tracé le plus long / longest run

4,8 km

1 100

mètres3 metres3

Faire durer le plaisir ! Stretch the Fun! De nombreuses mesures liées au développement durable ont été appliquées afin de rendre Le Massif et ses activités plus durables encore. Au-delà de l’embauche locale et du compostage en cuisine, plus de 1 100 mètres cube de matières récupérées ont été destinées au recyclage au cours de la dernière saison. Several measures related to sustainable development have been put in place to make Le Massif and its activities even more durable. Apart from hiring locally and composting in the kitchen, over 1,100 cubic metres of recovered materials were sent for recycling last season.

En cuisine In the Kitchen Saviez-vous que la transformation de 1,5 tonne de veau haché sert à fabriquer 6 000 litres de sauce à spaghetti ? De quoi servir 24 000 portions durant la saison. On y utilise 750 litres d’huile d’olive, 8 tonnes de légumes. Chaque année, on sert 50 000 portions de soupe, soit 12 000 litres de consommé. Did you know that 1.5 tonnes of minced meat, once processed, makes 6,000 litres of spaghetti sauce? The equivalent of 24,000 portions over the whole season! We use 750 litres of olive oil and 8 tonnes of vegetables, and each year we serve 50,000 portions of soup, that is 12,000 litres of broth.

SOS: Save Our Souls By printing this magazine on Enviro 100% recycled paper, Le Massif de Charlevoix saved 187 trees, 50,000 litres of water and more than 5,000 kilos of solid waste. It also reduced its atmospheric emissions by almost 12,000 kilos.



B e nja m i n gagn o n

experience massif

24

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e


Une montagne en or Massif Worth its Weight in Gold Cette année, la montagne a 30 ans et brille de tous ses feux. Avec un domaine skiable agrandi et revisité, Le Massif de Charlevoix polit son joyau, pour le plaisir des grands comme celui des petits. Tout ça, avec le plus grand naturel. This year, the mountain turns 30 and burns with an inner fire! With an enlarged and modernized ski area, Le Massif de Charlevoix is the jewel in the crown among all ski resorts, to the delight of young and old.

À l’est de la Grande-Pointe, au petit matin, la carlingue d’acier étincelle. Elle attend ses premiers passagers pour une remontée en douceur vers les sommets. On aura beau dire, l’Omega IV signée Doppelmayr est certainement la plus grande nouveauté de la saison. Les télécabines — modernes, confortables et sécuritaires — permettront d’accueillir huit passagers à la fois pour une liaison de la base au sommet en moins de 10 minutes. Les télécabines permettront à la base de mieux « respirer », éliminant ainsi l’engorgement au bas des pistes. Une billetterie numérique permettant un accès plus rapide aux pistes, une station intermédiaire, de nouvelles pistes et remontées et huit acres de nouveau terrain naturellement enneigé, voilà ce qui attend le skieur pour commencer en grand la prochaine saison de glisse avec moins d’attente et plus de glisse encore. Dame Nature prévoit de la neige en abondance — avec des moyennes de précipitations tournant autour de 650 cm de neige par hiver — et le temps est à la joie de vivre. Pendant que les débutants montent sur le tapis magique, les mordus s’en donnent à cœur joie dans le nouveau secteur hors-piste du Mont à Liguori. Que l’on skie en groupe, entre amis, en famille, en solo ou en couple, Le Massif a pensé à tout pour maximiser le bonheur de chacun, petits et grands, débutants comme experts.

To the east of Grande-Pointe, early in the morning, the steel gondola sparkles. It waits to take its first passengers smoothly to the top. Say what you like, the Omega IV model by Doppelmayr is certainly the season’s most innovative feature. The gondola – modern, comfortable and safe – will transport up to eight skiers at a time for a 10-minute ride between the base and the summit. The lifts will relieve congestion and eliminate bottlenecks at the base of the trails. What else is new? A digital ticketing system that provides for faster access to the trails, a mid-station, new trails and lifts, and eight acres of new terrain with natural snow coverage. All these features will be waiting for skiers to get off to a great start this ski season, with much less wait and even more sliding. Mother Nature promises abundant snow – with average snowfalls of about 650 cm per winter – and the weather looks like it will be pure pleasure this season. While beginners take their places on the conveyor ski lift, skiholics have a field day in the new Mont à Liguori off-piste sector. Whether you are skiing in a group, with friends, family, your partner, or on your own, Le Massif has thought of everything to maximize each and everyone’s pleasure, children and adults, beginners and experts.


experience massif

À chacun son Massif Master Plan

f r an ço i s p i c h é

Chaque hiver, Le Massif nous en met plein la vue, en piste comme en cuisine ou en après-ski. Seul ou entre amis, on trouve ici plaisir, inspiration et abondance… dans tous les sens du terme. Each winter, Le Massif seduces us on the trails, in the kitchen and at its après-ski events. Alone or with friends, it’s easy to have fun and find inspiration and abundance... in all senses of the word.

le Massif en duo ou en solo SOLO OR IN PAIRS Il faut avoir fait ses premières descentes tôt le matin pour savoir qu’au Massif, on a souvent cette fabuleuse impression d’être seul au monde. Pour ceux qui préfèrent les microcosmes, Le Massif propose des leçons ou cliniques privées avec des moniteurs passionnés. Pour 10 $ de plus, on vous offre un équipement haute performance, question de bonifier l’expérience. Les épicuriens, qu’ils soient amoureux ou tout simplement amants de grande nature, profiteront des vues exceptionnelles du restaurant Mer & Monts en dînant comme des rois. L’expérience atteint tous les sommets. Des pistes comme ceux de la gastronomie. 26

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

You need to have descended early in the morning to know that at Le Massif you often have the feeling of being alone in the world. For those who prefer microcosms, Le Massif offers private lessons and ski clinics with passionate instructors. For $10 more, you get high-performance equipment to maximize your experience. Epicures, whether with their significant other or just in love with nature, will enjoy breathtaking views while dining like royalty at the Mer & Monts restaurant. The experience reaches all summits... of the mountains as well as the culinary arts.

LEÇONS PRIVÉES Vous recherchez une approche personnalisée et efficace ? Nos moniteurs vous transmettent tous les secrets des sports de glisse ! PRIVATE LESSONS For a personalized and effective approach, our instructors teach you all you’ll need to know about gliding on snow!


Règles de l’art et art de vivre ! Les Immeubles Charlevoix vous aident à prendre place dans le décor de vos rêves. Vieux-Québec 179, rue Saint-Paul I 418 692-2908

Baie-Saint-Paul

20, rue Leclerc I 418 435-6221

Mont Sainte-Anne

15, boul. du Beau-Pré I 418 827-5751

La Malbaie

865, rue Richelieu I 418 665-2375

imcha.com


le Massif entre amis WITH FRIENDS C’est bien connu, les après-ski du Massif ont la cote. Au pub du sommet, l’ambiance atteint son paroxysme les samedis soir avec des spectacles gratuits offerts à la clientèle férue de musique festive. On chante, on danse et on s’amuse ferme. Fidèle à sa tradition, Le Massif promet encore cette année des surprises à revendre. Il faut consulter le calendrier des événements sur le site Web afin de réserver son week-end de ski. Facteur wow en prime !

It’s well known; Le Massif’s aprèsski events are all the rage. At the summit pub, the ambience reaches its climax on Saturdays with free shows offered to patrons keen on lively music. We sing, dance and have serious fun. Faithful to its tradition, Le Massif promises once again this winter surprises to spare. See the event calendar on the resort’s website to book your ski weekend. Get the wow factor for free!

à ne pas manquer / don’t miss snowpark jam 26 février 2011 / february 26, 2011 journée démo rossignol / rossignol demo days 29 déc. 2010, 12 févr. 2011, 5 mars 2011 / dec. 29, 2010, feb. 12, 2011, 5 march, 2011 massif open 19 mars 2011 / march 19, 2011 journée des pères noël / santas day 19 décembre 2010 / december 19, 2010 descente aux flambeaux / Torch light parade 29 déc. 2010 / dec. 19, 2010 La fête du grand duc 2 avril 2011 / april 2, 2011 king of the hill (splash) 23 avril 2011 / april 23, 2011 rendez-vous telemark 21 au 23 janvier 2011 / january 21 to 23, 2011 semaine de relâche 2011 / 2011 spring break Québec : du 28 février au 4 mars 2011 / february 28 to MArch 4, 2011 Montréal : du 6 au 12 mars 2011 / March 6 to 12, 2011 Ontario : du 13 au 19 mars 2011 / March 13 to 19, 2011

28

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

3

M i g u e l L e gau lt/ S TO C K / m i g l e g o.co m

j e an - lu c b r assa r d

experience massif

coups de cœur de Hot Picks by

Misstress Barbara

En février 2010, l’artiste de réputation internationale a fait vibrer Le Massif de ses sonorités underground dans une performance en direct enflammée. Souvenirs mémorables pour elle comme pour ceux qui y étaient ! La vue : une montagne unique avec de la poudreuse à revendre. Une impression de descendre droit au fleuve. Spectaculaire ! Les gens : du monde naturel, qui ne se prend pas pour d’autres. Une ambiance fraternelle. Intense. J’ai adoré jouer pour eux. La bouffe : enfin de la bouffe décente dans une station de ski ! Un souci santé bien évident et un resto haut de gamme pour qui a envie de prendre son temps. Génial. In February, this internationally recognized artist made Le Massif wild with her underground tones during a live passionate performance. Lasting memories for herself and everyone else present! The view: A unique mountain with powder snow to spare. The feeling of descending directly into the river, spectacular! The people: Genuine, unpretentious people and a fraternal ambience. I loved to play for them! The food: Finally, decent food at a ski resort! An obvious interest in healthy nutrition and a high-end restaurant that makes you eager to lose yourself in the moment. Brilliant.


Nos employés : Dominique Fortin, coordonnatrice aux ventes, et Benjamin Viant, coordonnateur marketing, s’adonnent le temps d’une photo aux plaisirs de l’après-ski. Our employees: Dominique Fortin, Sales Coordinator, and Benjamin Viant, Marketing Coordinator, take a minute for a photo while enjoying the après-ski.

Lo u i s e sav o i e

APRÈS-SKI LÉGENDAIRES LEGENDARY APRÈS-SKI On se déchausse, on enlève ses pelures et on s’amuse ferme au pub du sommet où les après-ski endiablés sont devenus légendaires. Les espressos y ont un goût d’Italie tandis que les bières de micro-brasseries font dans le québécois pure laine. L’ambiance est à la fête, entre amoureux de ski et de bonne compagnie. We take off our boots, peel off our multiple layers of clothes and have serious fun at the summit pub, whose exciting après-ski gatherings have become legendary. Their espressos suggest a taste of Italy while their microbrewery beers offer the authentic flavours of Québec. There’s an air of festivity in the place, shared by ski lovers and all those who enjoy good company.


B e nja m i n gagn o n

experience massif

Nouveau cette année, le terrain de jeu s’agrandit et offre deux fois plus de superficie pour les mordus de hors-piste ! Partez à l’aventure avec un guide-moniteur qui vous offre la technique et une connaissance du hors-piste vous permettant de vivre une expérience ultime de descente dans la poudreuse sur un territoire sauvage de 64 acres en toute sécurité. Offert aux skieurs avancés. New this year is the extension of the playground, which will offer twice the surface for off-piste lovers! Live your ultimate wilderness powder experience with an instructor guide to provide you with the safety, technical skills and understanding of the backcountry’s 64 acres’ deepest secrets. For advanced skiers only.

Le massif entre mordus

AMONG SKI BUGS

Le plaisir de faire les premières traces dans un secteur naturellement enneigé, voilà de quoi exciter les sens des mordus de poudreuse. Pour eux, le Mont à Liguori a pris du galon. En effet, l’intégration de la télécabine a favorisé l’expansion de l’actuelle zone hors-piste dont l’issue mène maintenant directement à l’embarcadère de la nouvelle remontée. Les descentes promettent adrénaline, découvertes et pano­ ramas exceptionnels. Des guides et de l’équipement spécialisés sont disponibles pour faire l’apprentissage de ce secteur où il n’est pas rare de croiser quelques chevreuils — nom donné ici aux experts en hors-piste. Le Massif n’est plus un secret bien gardé pour les mordus. Afin de capturer au maximum ces instants de bonheur, Le Massif propose des abonnements de saison à des prix compétitifs. Les cartes à puce numérique sont également un bon moyen de profiter pleinement de chaque instant… en piste.

The pleasure of making the first tracks on the natural snow-covered slopes, that’s what stimulates the senses of powder-snow enthusiasts. For them, Mont à Liguori just got promoted. In fact, the addition of the gondola has facilitated the expansion of the current off-piste zone that now leads directly to the new lift’s loading area. The runs promise adrenaline and breathtaking views. Guides and specialized equipment are available for training in this area, where coming across deer — as off-piste experts are known in this neck of the woods — is not at all unusual. Le Massif is no longer a well-kept secret for skiholics. In order to make the most of these pleasurable moments, the resort proposes season passes at competitive prices. The new smartcards are also a good way to benefit from each minute... on the trails.

B e nja m i n gagn o n

Attention, chevreuil ! / Watch Out for Deer!

30

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

Pas un repli du Mont à Liguori n’a échappé aux skis aventureux de Michel Bisson. Ce pro de la poudreuse hors-piste y skie depuis bientôt 20 ans, toujours avec le même plaisir et disons-le, la même témérité. « Pour moi, les quelques minutes de grimpe sur peaux de phoque sont comme un prélude nécessaire qui fait partie du plaisir que l’on a à anticiper la longue descente à venir, dans la magie du silence », affirme le chevreuil qui compare ce plaisir à celui des glissades en traîneau qu’il effectuait petit. « À la montée, je trépignais déjà juste à la pensée du plaisir à venir », se souvient celui qui n’a rien perdu de sa spontanéité enfantine. No corner of Mont à Liguori has remained untouched by Michel Bisson’s adventurous skis. This off-piste pro has been skiing for almost 20 years, always with the same passion and, let’s say, the same temerity. “For me, the couple of minutes of seal skin climbing are like a necessary prelude to the upcoming long run. They are part of the joy I feel anticipating it, in the magic of silence,” says the deer, who compares the excitement of skiing to the sleigh rides of his childhood. “When going up, I would get so eager just at the thought of the pleasure that was about to come,” remembers Michel, who has not lost an iota of his boyish spontaneity.


Nos gens Our people

Lo u i s e sav o i e

Monsieur et madame sourire A PAIR OF SMILey faces Si le bonheur est contagieux, tenez-vous près de Jacques et Mylène. Leurs sourires, à eux seuls, font la réputation de la station. Depuis 18 ans déjà, après chaque saison de chasse au gros gibier, Jacques s’active aux remontées… et à parfaire son bronzage sur fond de neige blanche. Étudiante en tourisme, Mylène passe ses week-ends au Massif où elle contrôle l’accès aux remontées. L’été, la belle s’active sur les plages de Tofino — en Colombie-Britannique — où elle If happiness is contagious, pratique le surf en attendant la blanche saison. be sure to stand near Jacques and Mylène, who are known for brightening the resort with their smiles. For the last 18 years, at the end of the game hunting season, Jacques has been manning the lifts while getting the perfect winter tan, very striking against the white background. Mylène, a tourism student, spends her weekends at Le Massif, where she controls access to the lifts. In the summer, she heads for the beaches of Tofino, British Columbia, where she surfs while awaiting the snow’s return.

www. l e m ass i f. co m

31


B e nja m i n v i ant

F r an ço i s p i c h é

B e nja m i n gagn o n

experience massif

32

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

Les enfants de 6 ans ou m oins skient gra tuitement  ! Kids under 6 ski for free  !

le Massif en famille

FOR THE WHOLE FAMILY

Qui a dit que Le Massif était une montagne pour experts seulement ? Cette perception n’aura jamais été plus fausse. La skier en famille s’avère un pur moment de bonheur grâce au nouveau secteur d’apprentissage. Tandis que certains profitent de la douce remontée sur tapis magique, les autres peaufinent leur technique sur les 450 mètres de longueur des deux nouvelles pistes reliées par une toute nouvelle remontée mécanique. Alors, cet hiver, on s’offre des leçons de ski en groupe ou en famille, tous les samedis ou les dimanches. En attendant de pouvoir tenir sur leurs skis, les tout-petits font halte à la garderie pour laisser aux parents le plaisir de quelques bonnes descentes en toute liberté. Cette année encore, l’école de glisse revient avec ses classes de neige et ses cours — privés ou de groupes — échelonnés sur huit dimanches. Le Club de compétition quant à lui continue d’accueillir les jeunes en quête de nouveaux défis ou désireux de croiser en piste nos champions, Dominique Maltais et Jean-Luc Brassard.

Who said Le Massif was an “experts only” mountain? We’ll prove them wrong! Skiing with the whole family will certainly be pure bliss thanks to the new beginners’ learning area. While some enjoy the smooth lift on the conveyor ski lift, others refine their technique down the two new 450-metre trails connected by a brand-new ski lift. Let’s enjoy group or family ski lessons every Saturday or Sunday this year! Until they are able to stand on their skis, the little ones have a good time at the drop-in day-care centre, letting their parents indulge freely in a couple of good runs. Once again this year, the ski school is back with its field trips that include ski lessons and its private and group lessons spread over eight Sundays. As for the racing team, Le club de compétition welcomes young skiers looking for new challenges or wishing to come across our champions Dominique Maltais and Jean-Luc Brassard on the trails.


RELÂCHER PRISE / School Break

B e nja m i n gagn o n

B e nja m i n gagn o n

Lo u i s e sav o i e

Prendre le temps de vivre ! Renouer avec les plaisirs de la vie, en famille ! Constater à quel point le temps file et comme les enfants grandissent ! Voici un truc pour arrêter le temps, à prendre comme un conseil d’ami : « la relâche au Massif, y a rien de pareil pour lâcher prise ». Consultez la section hébergement à la fin du magazine pour réserver dès maintenant le petit nid de votre semaine de relâche en famille. Allez savoir pourquoi, année après année, la semaine de relâche scolaire est souvent la plus belle semaine de ski de l’hiver. Take some time to live! Get Autre bonne raison de réserver tôt ! back in touch with life’s pleasures, as a family! Notice how time flies by and how your children are growing up! Here’s a trick to stop time, take it as friendly advice: “There’s nothing like spending spring break at Le Massif to relax.” See the Accommodations section at the end of the magazine to book your cozy getaway right now and spend spring break with your family. For some reason, school break week is often the most beautiful ski week of the year. Another good excuse to book early!

sortie d’affaires corporate outing Le Massif aime recevoir. Si l’on choisit de skier en groupe, avec ses collègues de travail ou partenaires d’affaires, Le Massif organise des forfaits qui incluent bon ski et bonne boustifaille. L’an dernier, plusieurs entreprises ont profité du Massif pour le développement de leurs affaires. Sur demande, le champion olympique de ski acrobatique Jean-Luc Brassard se joint aux invités pour le plaisir, mémorable, de dévaler les pistes en compagnie d’un pro. Vos équipes ont besoin d’être motivées ? Avec son énergie débordante et son parcours déterminé, notre champion sait trouver les mots pour transmettre sa fougue dans des conférences touchantes autant qu’énergisantes. En tout temps, les groupes de 20 personnes et plus bénéficient d’un tarif préférentiel. Informez-vous sur nos différents forfaits clés en main pour les groupes de 25 personnes ou plus et réservez votre sortie entre collègues dès aujourd’hui ! Le Massif loves to entertain. If you choose to ski in a group with your co-workers or business associates, the resort offers packages that include amazing skiing and great food. Last year, several groups enjoyed Le Massif while developing their business. Upon request, freestyle skiing Olympic champion Jean-Luc Brassard joins the group just to give them the fun of sliding down the trails escorted by a pro. Your team is in need of some motivation? With his energy and clear objectives, our champion knows how to find the words to pass on his enthusiasm to guests through his energetic and moving conferences. Groups of 20 guests+ enjoy preferential rates at all times. Feel free to contact us to find out more about various options and group rates, or discover our assorted turn-key packages for groups of 25 persons+. www. l e m ass i f. co m

33


experience massif

Terrain de jeux Playground

Le Massif : plus magnétique encore ! Even More Magnetic! Une nouvelle carte à puce ? Vous l’achetez sur le Web. Vous l’activez. Vous la portez sur vous. Elle vous ouvre automatiquement toutes les portes des remontées de la station. Une prochaine visite ? Vous la réactivez sur le Web et voilà, le tour est joué. Fini l’attente en file à la billetterie. A new smartcard? Certainly. You buy it on the Web, activate it, and take it with you at all times. It automatically opens all lift gates in the whole resort. Coming back some other day? You reactivate it on the Web and that’s it. Yes, it’s that easy. No more wait in line! Information : www.lemassif.com 34

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e



experience massif

Partenaires de piste A Perfect Match

S86 Freeride

p sn ar o cà w n pa ei rk ge to al u l- t-t te e rr rr ai ai n n S4 JIB

S3 Freeride

Diva MagTek

One MagTek

Avenger 76TI

Attraxion III Echo

d gr am o é o m ed

h fr or ee sri pis de t

e

Que l’on skie les pistes damées, les zones hors-piste ou que l’on soit un fervent adepte du parc à neige, des équipements sophistiqués permettent d’épouser parfaitement le terrain sur lequel on décide de poser pied. Clin d’œil sur quelques mariages heureux, cuvée 2010, signés Rossignol. Whether you like to ski on groomed snow, off-piste areas, or are a passionate terrain park fan, our sophisticated equipment will fit your chosen ground like a glove. Overview of some happy unions from the 2010 line by Rossignol.

Le damé : Attraxion III Echo (femme) Le premier ski conçu en fibre naturelle de lin pour une réduction de l’empreinte écologique. Un ski performant pour skieuses aguerries. Il est très polyvalent, tolérant, et son toucher de neige, très particulier grâce aux fibres de lin, procure une étonnante douceur. Avenger 76 TI (homme) Pour ceux qui aiment « carver » de façon énergique tout en appréciant la stabilité d’un ski plus large au patin. Permet de creuser des tranchées sur les neiges les plus fermes et de manœuvrer avec aisance et stabilité dans les conditions les plus hostiles. One MagTek (homme) Une petite merveille technologique combinant carres Magne-Traction et cambre AmpTek. Pour déchirer le damé autant que la poudre, parfaitement adapté à tous les types de neige. Diva MagTek (femme) La force tranquille du freestyle toutterrain. Une technologie poussée à l’extrême : carbone Kevlar, fibres biaxiales, flex tout terrain, carres ondulées Magne-Traction, cambres positifs et négatifs. Le hors-piste : S3 Freeride Sa technologie Amptek le rend plus facile à skier, agréable et dynamique dans toutes les conditions, autant dans la poudreuse, la neige croûtée, les surfaces damées, le parc ou la demi-lune. La cambrure inversée aux extrémités (aussi appelée « Rocker ») facilite la flottaison sur la neige, permet de manœuvrer plus facilement et pardonne davantage. Le parc à neige : S4 JIB Le chouchou des athlètes, l’arme absolue en compétition. On l’aime pour sa légèreté et sa stabilité, partout sur la montagne. Tout-terrain : S86 Freeride Un ski solide — grâce à sa construction sandwich et ses trois couches de métal — tout en étant tolérant. Une référence en matière de ski « freeride ». Dans sa version féminine, le S86 W est un excellent ski pour toutes les amatrices de grands espaces. THE GROOMER: Attraxion III Echo (women) – Reducing your ecological footprint is easy with the Echo, the first ski made with natural linen fibers. A high-performance ski for seasoned skiers, the Echo is versatile and resistant, with an amazingly smooth ski/ snow contact thanks to its unique material. Avenger 76TI (men) – For aggressive “carvers” who also appreciate the stability of a ski with a wider waist. It allows you to cut through the firmest snow and manoeuvre with ease and stability in the most hostile conditions. One MagTek (men) – A true technological wonder that combines Magne-Traction edges with Amptek cambers. Equally suitable for slaying anything from groomed snow to powder and all conditions in between. Diva MagTek (women) – The calm force of a freestyle all-terrain ski. Technology taken to the limit: Kevlar carbon, biaxial fibers, all-terrain flex, Magne-Traction serrated edges, and positive and negative cambers. THE freeride: S3 Freeride – Its Amptek technology makes skiing a breeze. Comfortable and dynamic in all conditions, the S3 is perfect for powder or crusty snow, groomed surfaces, park or half-pipe. Its reverse cambers (also called “rockers”) offer excellent floating and make it easy to manoeuvre and quite forgiving of mistakes. THE snow PARK: S4 JIB – The darling of athletes, the ultimate freestyle weapon. We love it because it’s light and stable all over the mountain. ALL-terrain: S86 Freeride – Built with sandwich construction and three metal layers, the S86 is a solid but tolerant ski. A benchmark when it comes to freeride skiing. Its female counterpart, the S86 W is a great ski for lovers of the great outdoors.

La boutique Rossignol est ouverte tous les week-ends d’automne de 11 h à 16 h et en saison, tous les jours, de 10 à 16 h. The Rossignol Shop is open every weekend this fall from 11 AM to 4 PM and in season, everyday, 10 AM to 4 PM.

Domptez vos n À l ‘achat d’ ouveaux skis un e paire de et plus à la skis de 400 $ boutique Rossignol, une heure obtenez de leçon gr atuite. tame you r new Buy a pair of skis of $4 skis 00 at the Ros signol Shop or more and get a 1-hour fre e lesson.

Centre de location et atelier de réparation

Vous souhaitez voyager léger ? Le centre de location du Massif de Charlevoix offre des services complets de location d’équipement. Skis haute performance, de télémark et de hors-piste aussi offerts, peaux de phoque incluses ! Besoin de carres affilées ? Le Pro Shop du Massif offre également les services d’entretien et de réparation de votre équipement à partir de seulement 19,99 $. Pour tous les détails, visitez le www.lemassif.com.

Pro Shop and Rental Shop

Wanna travel light? Le Massif de Charlevoix offers complete gear rentals. High performance, telemark and backcountry skis also available, skins included! Need some sharp edges? Our Pro Shop also offers tune-up and repair services starting at only $19.99. See all details at www.lemassif.com.

36

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e



e x p e r i e nc e m ass i f

QetRQ&A AVEC/with

PIERRE RAYMOND directeur général du Massif de charlevoix / General manager of le Massif de charlevoix

Lo u i s e sav o i e

Le grand manitou de la station, c’est lui. Depuis cinq ans, Pierre Raymond voit aux opérations de la station la plus photogénique du Québec. The resort’s big shot, that’s him. For five years, Pierre Raymond has been responsible for the operations of the most photogenic resort in Québec.

3

coups de cœur favourites

Sa piste préférée : la Gagnon et la Pointue. Son point de vue préféré : le haut de la ‘42’ — La Charlevoix. Son événement préféré : le Reggae Bash, pour son côté délinquant. Pierre Raymond’s favourite run: la Gagnon and la Pointue. His favourite scenic point: at the top of ‘42’ – La Charlevoix. His favourite event: the Reggae Bash for its delinquent ambience.


e x p e r i e nc e m ass i f

En quoi la montagne Le Massif se distingue-t-elle des autres What makes the Massif experience different from Québec’s other montagnes du Québec en matière d’expérience ? Il y a plusieurs mountains? Several factors come into play. First, Le Massif’s location, facteurs. Premièrement, il y a son panorama spectaculaire et unique sur offering unique, breathtaking views of the river spread out below. le fleuve. Il y a bien sûr la qualité de la neige avec des moyennes de Then, of course, there is the quality of the snow, with an average of précipitations allant jusqu’à 650 centimètres par hiver, la chaleur de 650 cm of precipitation per winter, the warm welcome, the 770-metre l’accueil, son dénivelé de plus de 770 mètres, sans oublier la qualité de elevation, and the quality of the food. la cuisine. It is often said that Le Massif has a rebellious side… It’s possible, but On dit souvent de la montagne qu’elle a un petit côté rebelle… I prefer to think of it as controlled rebellion. Oui, c’est possible, mais j’aime mieux parler de rebelle contrôlée. Could the rebel turn into an Olympic venue? At the moment, Team Est-ce que la rebelle pourrait même aller jusqu’à devenir un futur Québec is still assessing the mountain’s potential for the Olympic site olympique ? En ce moment, Équipe Québec est toujours à évaluer Games. They are the ones in charge of the project and assessing the le potentiel de la montagne pour des Jeux olympiques. Il faut comprendre possibility of presenting Québec City as a candidate for the 2022 Winter qu’il leur revient d’évaluer le potentiel de la candidature de Québec Olympics. We are collaborating by providing all of the information they aux Jeux olympiques de 2022. Nous collaborons avec eux pour leur may need. I do believe it will happen, especially given the other fournir toute l’information nécessaire pour soutenir le dossier, car elements that will soon enhance the mountain. c’est bien certain qu’on y croit encore à ce fameux rêve. Surtout lorsque Do you mean the tourist train and lodging? Yes. By creating tous les éléments du Massif de Charlevoix seront en place. transportation between Québec City and Charlevoix and increasing Vous parlez du train touristique et de l’hébergement ? Oui. Le simple the number of lodging units on the mountain and in Baie-Saint-Paul, fait de créer une facilité de transport entre Québec et Charlevoix ainsi que we are increasing Québec City’s, and therefore Le Massif’s, chances d’avoir un nombre croissant d’unités d’hébergement tant à la montagne of becoming a future Olympic destination. qu’à Baie-Saint-Paul nous permet de croire au potentiel de Québec Le Massif is often still considered a difficult mountain. Do you et en l’occurrence du Massif comme future destination olympique. agree? Not at all. This perception is mainly due to our triple black La montagne Le Massif est souvent encore aujourd’hui considérée diamond run, La Charlevoix, or that we are a paradise of ungroomed par plusieurs comme étant difficile ? Est-ce le cas selon vous ? Pas du trails. Today, while there is plenty of powder to be had, you would tout. Il s’agit d’une perception fortement liée à La Charlevoix avec son be surprised to see the number of children on the mountain. I ski with triple diamant noir. La perception vient aussi du fait que nous sommes my son Enzo, who is five. For more than two years, he has followed me un paradis pour les amateurs de poudreuse. Mais il ne faut pas oublier almost everywhere and does about 10 runs a day. tous les autres secteurs de la montagne. Vous seriez étonnée de voir Is the mountain’s development as to respect the environment? le nombre d’enfants qui skient Le Massif. Mon fils Enzo, à cinq ans, fait We monitor our development by using accurate sustainability indicators. ses 10 descentes par jour et me suit à peu près partout. In our daily operations, we measure our environmental impact and Portez-vous une attention particulière à la durabilité en matière constantly strive to improve. In the 2009-2010 season alone, we recycled de développement ? Nous utilisons des indicateurs bien précis en 1,100 cubic metres of recovered materials. Our recently implemented matière de développement durable. Dans nos activités quotidiennes, ticketing system is compatible with a new radio frequency identification nous mesurons l’effet de nos opérations sur l’environnement et nous technology for passes that are reusable over several years. This will tentons constamment de nous améliorer. Pour la saison 2009-2010 result in much less waste, with less passes thrown away at the end of seulement, nous avons recyclé 1 100 mètres cube de matières récupérées. the day, less metal or plastic clips ending up in the environment. En choisissant notre nouveau logiciel de billetterie, nous avons privilégié un How do you maintain the quality of the experience? We have système compatible avec une nouvelle technologie d’identi­fication par developed several performance indicators that allow us to measure radio fréquence avec des billets pouvant être réutilisés sur plusieurs customer satisfaction on an ongoing basis and make improvements as années. Il y aura ainsi beaucoup moins de gaspillage, aucun billet à jeter needed. So when it comes to customer satisfaction, it’s not surprising that en fin de journée, pas d’attaches de métal ou de plastique qui se we have ranked first for several years in the polls carried out by the retrouvent dans l’environnement. Association des stations de ski du Québec. For us, the client experience Comment arrivez-vous à maintenir le niveau de qualité de is all in the details. The coffee here has to be the best, the pasta dish l’expérience client ? Nous avons mis au point plusieurs indicateurs de has to be the best possible, served on the most attractive plate possible, performance qui nous permettent de mesurer constamment le degré in the best environment possible. This includes temperature, music, de satisfaction des clients et au besoin, de nous améliorer. Ce n’est aromas and more. Pleasure is experienced by the senses. We ensure certes pas étranger au fait que nous nous classons bons premiers the best experience by anticipating our clients’ every need. depuis quelques années dans les sondages effectués par l’Association des stations de ski du Québec en ce qui a trait au taux de satisfaction de la clientèle. Pour nous, l’expérience client passe par le souci du détail. Le café doit être ici le meilleur café « Le plaisir du client passe par les sens et nous nous appliquons possible, les pâtes, les meilleures pâtes qui soient, servies de cette façon à anticiper ses moindres besoins. Pour nous, dans le meilleur type d’assiette possible, dans le meilleur c’est vraiment ça l’expérience client. » “Pleasure is experienced environnement possible, ce qui inclut les températures, by the senses. We ensure the best experience by anticipating our les musiques, les odeurs et j’en passe. Le plaisir du client clients’ every need.” passe par les sens. C’est pourquoi nous nous appliquons — pierre raymond à anticiper ses moindres besoins. Pour nous, c’est vraiment ça l’expérience client.

www. l e m ass i f. co m

39


t e n d anc e s • t r e n d s

La vue

Avant toute autre découverte, ce qui frappe, c’est la vue. Ici, une image vaut mille mots, car on reste souvent sans voix devant tant de beauté. Tout ce bleu qui s’allonge à perte de vue, tout ce blanc qui envahit notre univers… sensation ultime d’avoir, l’espace d’un moment, un véritable monde à ses pieds. The very first of the senses to be engaged is sight. Here, an image is worth a thousand words as one stands, often speechless, before so much beauty. Blue spread out as far as the eye can see, white all around… the ultimate sensation of having the world at your feet, if only for a brief time.

Sight

le Plein de bons

Sens Senses Engaging the

Ici, la sensation dure longtemps… Bien après la dernière descente. Voilà ce qui advient quand une montagne s’offre à nous, impudique et rebelle : l’éveil de tous les sens. Here, the thrill lasts long after the final run… When a mountain offers itself, boldly and with a rebellious streak, the result is an awakening of all five senses.

pa r • by

d i a n e l a b e r g e photo l o u i s e s av o i e Stylisme A n n e - m a r i e b o i s s o n n au lt

4 0 L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e


Elle : Manteau Showdown, bonnet Minot X6, mitaines Harlowton de JC de Castelbajac. Lui : Manteau Strato Down de la collection Rossignol 1907. Her: Showdown jacket, Minot X6 hat, Harlowton mitts from JC de Castelbajac. Him: Strato Down jacket from the Rossignol 1907 collection.

Lo u i s e sav o i e

Dominique Fortin, coordonnatrice aux ventes, et Jean-Luc Brassard, porte-parole du Massif, prennent la pose dans les plus beaux vêtements de ski de la saison signés Rossignol. Sporting the season’s most beautiful ski outfits from the Rossignol’s collections, Dominique Fortin, Sales Coordinator, and Jean-Luc Brassard, Spokesperson for Le Massif, strike a pose.


t e n d anc e s • t r e n d s

Lui : Pull et bonnet de la collection 1907 de Rossignol. Him: Rossignol 1907 sweater and hat.

Le goût

Difficile de passer sous silence les efforts des chefs pour titiller les papilles. Du simple chatouillement de palais à l’explosion de saveurs, de l’ingénue mise en bouche au plus capiteux des festins, le plaisir est partout. Chaque bouchée qui s’éclate sous la dent est un plaisir comparable à l’ivresse — divine — de skier en compagnie des anges. It is impossible not to marvel at the skill with which chefs are able to tantalize the taste buds. From a subtle seduction of the palate to an explosion of flavours, from an ingenious appetizer to the most intoxicating of feasts, pleasure is here for the taking. Each delectable morsel is like skiing amongst the angels.

Taste

42

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e


L’odorat

Hum ! L’odeur des conifères règne en maître à l’orée du bois. Subtile et pourtant bien présente. En humer le parfum, remplir ses poumons d’air pur et respirer l’air du large en provenance du sud; autant de sensations douces qui font perdre le nord. At wood’s edge, the air is filled with the scent of evergreens, subtle yet pervasive. Breathing in the intoxicating scent, filling the lungs with pure air and enjoying the breeze off the water… heavenly.

Smell

Elle : Veste Alta et pantalon Moonlight GTX PR de JC de Castelbajac. Her: Alta jacket and Moonlight GTX PR snowpants from JC de Castelbajac.


t e n d anc e s • t r e n d s

L’ouïe

Là, en bas, le craquement subtil des glaces sur le long fleuve tranquille. Au sommet et dans les moindres replis de la montagne, le murmure du vent, le froissement des tissus sur les corps en mouvement, l’éclat de rire d’un enfant, le hululement du grand-duc, au printemps. Et souvent, toujours, la douceur d’un silence. Far off, the cracking of ice on the long, winding river. At the summit and in the folds of the mountain, the murmuring wind, the rustling of winter clothes made rigid by the cold, a child’s laughter, the hooting of a great horned owl in the spring… and often, always, the soothing sound of silence.

Hearing

Elle : Manteau Kirkwood de JC de Castelbajac. Her: Kirkwood jacket from JC de Castelbajac.

44

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e


t e n d anc e s • t r e n d s

Le toucher

Faire corps avec la nature et saisir l’instant. Du bout des doigts. À chaque virage, devant chaque paysage. Avoir cette sensation de mettre la main sur un instant de bonheur volé au reste du monde. N’avoir qu’à lever le petit doigt pour atteindre la lune, là, au sommet de tous les massifs. Become one with nature and seize the moment. It’s within reach on each turn, at each view. Enjoy the feeling of having stolen a moment of time, all your own. Not having to lift a finger to reach the moon, floating high above the peaks.

Touch

Elle : Bonnet Treetops X3, mitaines Harlowton de JC de Castelbajac. Lui : Pull de la collection 1907 de Rossignol. Her: Treetops X3 hat, Harlowton mitts from JC de Castelbajac. Him: Sweater from the 1907 collection of Rossignol.


T e r r o i r • l o ca l f l av o u r s

Festin charlevoisien Food Parade pa r • by

d i a n e l a b e r g e photo l o u i s e s av o i e Stylisme A n n e - m a r i e b o i s s o n n au lt

Toqués, les producteurs de Charlevoix le sont. En compagnie de Guy Bessone, le chef du Massif de Charlevoix, on découvre la passion qui se cache sous ces grands airs de simplicité. Charlevoix’s growers know good food. With the help of Guy Bessone, Le Massif de Charlevoix’s chef, we discover the passion burning behind the mouth-watering simplicity.


De gauche à droite/From left to right : Jean-Philippe Déry (Miellerie Charlevoix), Damien Girard (Viandes Biologiques Charlevoix), Guy Bessone (Le Massif), Jean-Sébastien Sauvageau (Volières de Baie-Saint-Paul) et Éric Desgagnés (Cidres et Vergers Pedneault).

www. l e m ass i f. co m

47


T e r r o i r • l o ca l f l av o u r s

Les vrais de vrais En toute humilité, les producteurs de Charlevoix et le chef du Massif se consacrent chaque jour à devenir… meilleurs. Ceux qui connaissent Guy Bessone vous le diront : ici, on n’accepte aucune variation autre que celle des températures… extérieures. « La constance dans la qualité est la clé du succès », déclare le grand manitou des cuisines de la station. Rigoureux, celui-ci aime s’entourer de producteurs passionnés qui, comme lui, ont à cœur la qualité autant que l’authenticité. « Les produits créés par ces producteurs sont 100 % authentiques et dans certains cas, totalement biologiques ». Ainsi, retrouve-t-on en cafétéria de nombreux fromages fabriqués dans Charlevoix comme Le 1608 et le cheddar fort (Laiterie Charlevoix), Le Migneron de Charlevoix (La Maison d’affinage Maurice Dufour) et l’emmental de Saint-Fidèle. Au bar, les ailes de poulet fumé de Damien (Les Viandes Biologiques de Charlevoix) font fureur tandis que le Mer & Monts apprête la pintade de Sébastien (Volières de Baie-Saint-Paul) comme pas un. « J’adore utiliser le mistelle d’amélanchier des Vergers Pedneault. Un goût raffiné de porto qui se marie à merveille au gibier et à la petite volaille. Comme avec le chocolat d’ailleurs ». Quelques fois par an, chef Bessone organise une rencontre avec ses producteurs fétiches, question de faire goûter à chacun les produits de l’autre et de créer cette complicité — plus vraie que vraie — entre tous. « Cette année, un nouveau venu — la Miellerie de Charlevoix — s’est joint à nous avec un miel d’une qualité incontestable avec lequel j’ai bien hâte de m’amuser en cuisine. » La tartinade au chocolat l’inspire tout particulièrement…

Always Genuine In all modesty, Charlevoix’s growers and Le Massif’s chef strive to better themselves every single day. Those who know Guy Bessone will tell you that no variations are acceptable beyond temperature… outdoor temperature, that is. “Consistent quality is the key to success,” says the Great Manitou of the resort’s kitchens. Highly meticulous, he enjoys working with passionate growers who, like him, believe that quality and authenticity are of utmost importance. “The products they offer are 100 percent authentic and some are even certified organic.” In the cafeteria, visitors can discover several Charlevoix cheeses: Le 1608 and strong cheddar (Laiterie Charlevoix), Le Migneron de Charlevoix (La Maison d’affinage Maurice Dufour) and emmental made in Saint-Fidèle. At the bar, the Damien smoked chicken wings (Les Viandes biologiques de Charlevoix) are a big hit while Mer & Monts prepares guinea fowl à la Sébastien like no other (Volières de Baie-Saint-Paul). “I love using Vergers Pedneault’s Saskatoon berry mistelle in my cooking. It has a refined port flavour that is excellent with game and small fowl. Or chocolate…” A few times a year, chef Bessone organizes a get-together with his impassioned partners. His goal is to give each grower an opportunity to taste the others’ wares and thus create true complicity « Les producteurs du Québec sont de véritables among all. “This year, newcomer Miellerie de Charlevoix créateurs. De parfums, d’arômes, de saveurs. » presented a honey of incomparable quality that I am eager to incorporate in my dishes.” The sumptuous “Québec’s growers are true creators: of aromas, chocolate spread is sure to be tempting. tastes and flavours.” 48

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e


Miellerie de Charlevoix DU MIEL DANS LES VEINES A HONEY OF A BUSINESS

L’homme qui parle aux abeilles et qui travaille à l’élaboration d’une route des miels du Québec, c’est lui. Avec ses 100 ruches installées sur les plateaux des Éboulements — abeilles avec pano­ rama, pourquoi pas ? — Jean-Philippe Déry prépare des miels de trèfle et de fleurs sauvages, non pasteurisés et extraits à froid, d’une grande qualité et d’un goût tout à fait exquis. « Quelquefois, je me dis que je dois avoir du miel qui coule dans mes veines », affirme en riant celui qui, timide, s’enflamme littéralement quand il est question de protection des pollinisateurs influençant directement la production de miel. L’été, la Miellerie de Charlevoix propose un safari inédit où, dans la peau d’un apiculteur, on découvre la complexité de l’élevage et les secrets de la production, tout en se sucrant le bec. As master of the fruit of 100 hives nestled on Les Éboulements’ plateaus (bees with a view!), bee whisperer Jean-Philippe Déry is happy to offer non-pasteurized, cold extracted clover and wildflower honey of incomparable quality and exquisite taste. “I sometimes feel like I have honey coursing through my veins,” he says with a laugh. Although quite shy, the owner of this sweet business gets fired up when it comes to protecting the pollinators that directly affect honey production. He is also excited about helping to establish a honey route in Québec. In the summer, Miellerie de Charlevoix offers a unique honey safari in which visitors become beekeepers for a time; discovering the complexity of the craft and learning the secrets of honey production, all while satisfying their sweet tooth. www. l e m ass i f. co m

49


T e r r o i r • l o ca l f l av o u r s

Laiterie Charlevoix

FROMAGES GRANDS CRUS / CHEESE, PLEASE! En roulant en direction du parc national des Grands-Jardins, un arrêt à l’Économusée du fromage s’impose. On y déguste les productions de la Laiterie Charlevoix, faites à partir du lait de vaches canadiennes — une rareté — , Jersey et Holstein. Au pays des merveilles, Le 1608, L’Hercule, Le Fleurmier ou les cheddars — frais ou vieillis jusqu’à cinq ans — attendent l’amateur de grands fromages. « Nos fromages possèdent des caractéristiques particulières qui permettent de maintenir le modèle de la ferme à dimension humaine tout en créant un produit de créneau hors du commun », affirme fièrement Dominique Labbé, maître-fromager. La Laiterie Charlevoix est aussi le point de vente de nombreux producteurs de la région comme le Fumoir Saint-Antoine et la Ferme Basque. La suggestion de Dominique : marier le goût du Fleurmier avec une gorgée de Dame Prune des Vergers Pedneault. Un pur délice! The Économusée du fromage is an absolute must-stop for anyone heading toward the Parc national des Grands-Jardins. Savour mouth-watering cheeses made from the milk of Canadian cows, a rarity, as well as Jerseys and Holsteins. In this paradise of milk products, Le 1608, L’Hercule, Le Fleurmier and a variety of cheddars (fresh or aged up to five years) await lovers of fine cheeses. “Our cheeses have unique characteristics that allow us to continue farming on a small scale while creating a one-of-a-kind niche product,” proudly states master cheese maker Dominique Labbé. Laiterie Charlevoix also offers products from many of the region’s growers, such as Fumoir Saint-Antoine and Ferme Basque. For a wonderful taste sensation, Dominique suggests taking a bite of Fleurmier with a sip of Vergers Pedneault’s Dame Prune. Divine!

50

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

CIDRES ET VERGERS PEDNEAULT

TOMBER DANS LES POMMES / AN APPLE A DAY…

Il en a coulé du cidre sous les ponts depuis qu’en 1918, la famille Pedneault plantait les 300 premiers arbres fruitiers sur sa terre ancestrale de l’Isle-aux-Coudres. Pommiers, poiriers, cerisiers et pruniers servent à la production depuis de quantité de vinaigres, mistelles, cidres, confitures, gelées et miels à faire saliver. Quoi de plus romantique qu’une traversée en bateau sur la charmante île et une visite de la cidrerie pour y déguster l’un des 23 produits créés par ceux qui, très jeunes, sont tombés dans les pommes ? « Si une pomme par jour éloigne le médecin, on va tous vivre très vieux », plaisante Éric Desgagnés. Près de 100 ans plus tard, leurs produits sont maintenant vendus dans près de 200 points de vente et sur Internet. Une boutique a récemment vu le jour rue SaintJean-Baptiste à Baie-Saint-Paul. En plus des produits de la cidrerie, on y retrouve ceux du terroir charlevoisien. Many litres of cider have flowed under the bridge since 1918, when the Pedneault family planted its 300 first fruit trees on ancestral land on Ile-aux-Coudres. Apple, pear, cherry and plum trees produce the raw ingredients for delicious vinegars, mistelles, ciders, jams, jellies and honeys. What could be more romantic than taking a boat ride to the charming island for a tour of the cider-making facilities? Sample some of the 23 products created by people who succumbed to the apple’s charms early on. “If an apple a day keeps the doctor away, we should all live to a ripe old age,” jokes Éric Desgagnés. Nearly 100 years later, their products are now sold in almost 200 stores and on the Internet. A shop recently opened on Rue Saint-Jean-Baptiste in BaieSaint-Paul offers Vergers Pedneault creations as well as other regional products.


T e r r o i r • l o ca l f l av o u r s

volières de Baie-saint-paul

AUX PETITS OISEAUX / A BIRD IN THE HAND… En saison, les oiseaux y sont élevés au grand vent. Dans les volières de la ferme familiale, les pintades fermières, les faisans de chasse, de jolies cailles et de dodus lapins profitent eux aussi de la vue. Il suffit d’une visite rang Saint-Antoine Nord pour être aux petits oiseaux. Dominant Baie-Saint-Paul, face au massif laurentien, les champs à perte de vue servent en saison de pâturages aux bêtes élevées le plus naturellement du monde. « Nous faisons nos propres charcuteries, et nos saucisses et terrines sont maintenant offertes ici même en boutique », mentionne Jean-Sébastien Sauvageau qui avoue collaborer actuellement avec la Miellerie de Charlevoix à la création d’une recette secrète pour ses marinades. When the weather is balmy, the birds at Volières de Baie-Saint-Paul, on Rang Saint-Antoine Nord, are reared most naturally, enjoying the fresh air in the property’s sprawling fields. In the family farm’s aviaries, guinea fowl, ring-necked pheasant, lovely quail and plump rabbits also get to drink in the view of Baie-Saint-Paul and the Laurentian Massif. Come for a tour and to stock up on their delicious products. “We make our own deli meats and our sausages and terrines can now be purchased right here in our shop,” says owner Jean-Sébastien Sauvageau, who, with the help of Miellerie de Charlevoix, is working on a secret recipe for his marinades.

VIANDES BIOLOGIQUES DE CHARLEVOIX

TOUT SIMPLEMENT COCHON! / FINE SWINE

Damien Girard et sa compagne Natasha sont complètement dingues de leurs cochons. Parce qu’ils font partie de la famille, ils les élèvent avec respect et ça se goûte. Poulets et cochons sont nourris de moulée à base de céréales bio provenant des champs de la ferme artisanale, sans pesticides ni produits chimiques. Des suppléments énergétiques sont même inclus dans le régime des bêtes — sous forme d’huiles essentielles — tandis que n’y figure aucune hormone de croissance. « Ce que ça donne ? De la tendresse bien sûr! », rigole Damien. Damien Girard and his spouse, Natasha, are completely smitten by their pigs. Since they consider them part of the family, they raise the animals with respect, which shows in the taste. The hormone-free chickens and pigs are fed organic (pesticide and chemical-free) grain grown on the small-scale farm. Energy supplements in the form of essential oils are also added to their diet. “Why? For tenderness, of course,” Damien says with a chuckle.

RONDS RONDS LES SAUCISSONS ! Il faut goûter les fameux Rondin ou la Piquet, ces exquis saucissons secs au goût unique. « Parce que c’est bio, le temps d’élevage est plus long, ce qui donne une viande qui contient moins d’eau; le gras est plus ferme et le saucisson demeure toujours moelleux et moins salé au goût. »

YUM, SAUSAGES… One absolutely has to taste the famous Rondin or Piquet dry sausages when in the area, appreciated for their unique taste. “Raising the animals according to organic practices takes longer. The result is meat with less water and firmer fat, which makes for sausages that stay moist and taste less salty.” www. l e m ass i f. co m

51


Une cuisine aux accents du monde A World of Flavour En coulisse, une brigade. Et pas n’importe laquelle. Des chefs venus d’ici et d’ailleurs y mitonnent une cuisine aux saveurs internationales. Tucked away in the gleaming kitchens, chefs from around the world are busy preparing internationally-inspired dishes. Avec un chef originaire de la région parisienne, un sous-chef né dans le Jura, des cuisiniers venus d’Alsace, d’Angleterre et de partout au Québec, il y a dans les cuisines du Massif autant d’accents que de casseroles. Ça s’entend… et ça se voit dans les menus sophistiqués que prépare cette brigade de 35 créateurs de saveurs. « Ici, pas de friture ni de gras trans. Au menu de nos cafétérias, le saumon boucané au beurre de câpres — fumé ici dans notre fumoir — riva­ lise avec le typique spätzle, ces pâtes aux influences germano-italo-hongroises », mentionne fièrement Guy Bessone, chef exécutif du Massif depuis plus de 12 ans.

With a chef originally from Paris, a sous-chef born in the Jura and cooks from Alsace, England and throughout Québec, there are as many accents in Le Massif’s kitchens as there are pots and pans. This melting pot is apparent in the sophisticated dishes offered by this crew of 35 flavour creators. “There are no fried foods or trans fats here. In our cafeterias, you can expect salmon with caper butter — smoked here in our smoker — and spätzle, typical German-Italian-Hungarian dumplings,” chef Guy Bessone, Le Massif’s executive chef for over 12 years, says with pride.

Les copains d’abord

“The kitchen staff is very involved in every step of the process: suggesting dishes, ingredients and presentations. My mission is to ensure that quality and taste are always consistent, regardless of the recipe and whether we serve it to 500 or 1500 clients that day,” says chef Bessone, for whom teamwork is of vital importance. “My colleagues arrive here with expertise they acquired in prestigious schools or experience garnered in famed kitchens. Together, we build the foundation of healthy, original, creative cuisine.” All skiers and snowboarders will find something to nourish the body and delight the palate, whether vegetarian, meat-lover or simply ravenous!

« Ici, chacun met son grain de sel et suggère plats, ingrédients et présentations. Ma mission est de m’assurer que, peu importe la recette, la qualité et la saveur soient constantes, que l’on serve aujourd’hui 500 ou 1 500 clients », mentionne chef Bessone pour qui le travail d’équipe est primordial. « Mes collègues arrivent ici avec une expertise acquise dans les grandes écoles ou sur le terrain, dans de grandes cuisines. Ensemble, nous travaillons à établir les bases d’une cuisine saine, originale et créative. » De quoi sustenter l’appétit de tout skieur, qu’il soit végétarien, carnivore ou tout simplement… affamé.

Friends and Partners


T e r r o i r • l o ca l f l av o u r s

Lo u i s e sav o i e

Vitrine du terroir québécois Showcase of Québec Products « Un produit du terroir doit être un produit du terroir. Trop nombreux sont ceux qui se prévalent de l’étiquette, sans l’éthique qui vient avec », poursuit Bessone. Là-dessus, Guy Bessone est très strict. Soucieux d’offrir le meilleur aux épicuriens de la montagne et de mettre en valeur la richesse du terroir québécois, Bessone est toujours en quête de produits de créneau dont la saveur et l’originalité laisseront pantois. « Les producteurs du Québec sont de véritables créateurs. De parfums, d’arômes, de saveurs. » Récemment, il a fait la découverte d’un produit original, un ceviche de pétoncles et mandarines, qu’un producteur de la CôteNord met en marché, sous vide et en coquille, sous forme de mises en bouche. « Le plat figurera au menu de l’hiver, c’est certain. » “A product from Québec soil must be exactly that. Too many products bear the Produit du terroir label, but do not uphold the ethics it implies,” says Bessone, who refuses to compromise when it comes to quality. Wanting to present only the best to the mountain’s epicures while promoting the wonderful goods grown on Québec soil, he is always on the lookout for niche products whose flavour and originality surprise and delight. “Québec’s growers are true creators: of aromas, tastes and flavours,” declares the chef. He recently discovered an original product, a scallop and mandarin ceviche that a Côte-Nord business offers vacuum packed and in the shell, as an appetizer. “I will definitely be putting this on the winter menu,” he says.


A r t & c u lt u r e

La splendeur des pinceaux Brilliant Brushstrokes

Côté

Celui qui nous a quittés à l’été n’a jamais cessé d’inspirer et d’être inspiré. Sensible et sensuelle, l’œuvre de Bruno Côté est unique. Exprimant sans retenue sa joie de vivre, l’œuvre de l’artiste — qui longtemps trouva son inspiration à Cap aux Oies, dans Charlevoix — est d’une intensité remarquable où vibre la passion de l’art pictural autant que de la forme. Confiant, sincère et heureux, sont quelques qualités de l’artiste. Inutile de chercher des « ombres » dans le personnage autant que dans son œuvre. Les couleurs fauves de Côté s’éclatent sur toiles, où la nature est omniprésente. Voyageur de l’éternel, il a rejoint l’immensité, nous laissant une œuvre bien achevée, riche et surtout, immortelle. He who slipped away this summer never stopped inspiring and being inspired. Bruno Côté paintings are one of a kind: sensitive, sensual and clearly communicating his love of life. Long inspired by Cap aux Oies in Charlevoix, his works are remarkably intense, a demonstration of his passion for pictorial art as much as form. There is no use seeking a “dark” side to the painter or his works, which were and are the embodiment of confidence, sincerity and happiness. Côté’s buff colours burst over the canvas, where landscapes abound. Although he has returned to the eternal beyond, he leaves us with a wellexecuted collection, bountiful and everlasting. 54

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

Avec l’intensité de ses bleus et la pureté de ses blancs, Charlevoix inspire. L’art, figuratif ou contemporain, s’en porte bien. With its intense blues and pristine whites, Charlevoix is ever an inspiration. All the more reason for art, figurative or contemporary, to make the region its home.

Paquet

L’infini des horizons et le silence qui règne au cœur des tableaux de Guy Paquet marquent la griffe de cet artiste qui persiste et signe une œuvre ingénieusement contemporaine. La provocation tout comme une grande liberté s’inscrivent au cœur de la démarche de cet artiste plus libre que le vent. Sa palette de bleu est infinie tout comme son imaginaire, jamais assouvi. Il faut le voir s’éclater sur les quelque 20 toiles grand format de l’exposition Vol libre présentée jusqu’en février 2011 au Musée d’art contemporain de Baie-Saint-Paul. Endless horizons and silence lie at the heart of Guy Paquet’s ingeniously contemporary paintings. Free as a bird, provocation and complete liberty are part of this artist’s process. His palette of blue is as boundless as his imagination. Featuring some 20 large canvases, his Vol libre exhibit, presented at the Musée d’art contemporain de Baie-Saint-Paul until February 2011, is an absolute must-see.

Racine

Jean-François Racine adore travailler sur le motif. Il n’est pas rare de le croiser sur les pistes du Massif, ses skis piqués dans la neige, faisant office de chevalet. Après un exode de trois ans où il a peint les plus hautes montagnes des Rocheuses canadiennes, il est de retour dans Charlevoix avec, d’une main, un diplôme du célèbre collège Selkirk — Ski Resort Operations & Management — et de l’autre, son toujours célèbre pinceau. Avec un sens aiguisé du dessin et des perspectives, il y a dans ses tableaux une gestuelle expressive, un jeu de couleurs étonnant et une recherche de lumière et d’ambiance qui revisite le paysage.

Jean-François Racine likes to paint when the mood strikes and is often seen on Le Massif’s trails, skis stuck into the snow to form an easel. After three years away, painting the Canadian Rockies’ highest peaks, he is back in Charlevoix with a Ski Resort Operations & Management diploma from the famous Selkirk College in one hand and his ever-present paintbrush in the other. With a wonderful grasp of drawing and perspective, his works feature expressive brushstrokes, a stunning display of colours, and tricks of light and atmosphere that bring the landscape to life.


A r t & c u lt u r e

D’un côté, un mur de briques habillé de toiles grand format empreintes de réalisme. De l’autre, d’immenses fenêtres habillées de paysages quasi surréalistes. Qui dit vrai ? Tout au long de la saison, Le Massif se fait galerie. Sur ses murs, des peintres de renom — d’ici et quelquefois d’ailleurs — illustrent à leur façon les beautés de l’hiver. La Galerie Iris de Baie-Saint-Paul n’est pas étrangère à cet habillage pour le moins osé où les huiles et acryliques, spatules et pinceaux créent un joyeux festival de couleurs et de styles. On y admire les œuvres de l’artiste Guy Paquet qui, dans cet univers fait d’immensité, est ici dans son élément tout comme Jean-François Racine, toujours heureux de capter la lumière parti­ culière du fleuve et de la montagne. Stefan Horik, d’année en année, y conserve sa place privilégiée pour le plaisir des habitués. Et que dire de Louis Tremblay qui, le premier, a vu son œuvre exposée sur les murs de la station, il y a 12 ans de cela ? Les nouveaux paysagistes sont là aussi, avec Jimmy Perron interprétant la nature comme pas un dans un style où se marient coups de crayon et caresses du pinceau. Pour sa part, l’œuvre de Marie-Catherine Péloquin surprend par sa gestuelle abstraite et spontanée où transcende la joie de vivre de l’artiste.

B e nja m i n gagn o n

LA CHASSE-GALERIE

DOWN TO A FINE ART On one side, a brick wall covered in oversized canvases imbued with realism. On the other, generous windows clothed in almost surreal landscapes. Who’s telling the truth? Throughout the whole season, Le Massif becomes an art gallery. On its walls, renowned painters – some from the area, others from afar – portray the beauties of winter in their own way. Galerie Iris, an art gallery of Baie-Saint-Paul, is no stranger to this daring display where oils and

acrylics, spatulas and brushes create a feast of colours and styles. We can enjoy the work of artist Guy Paquet, who is in his element in the vastness of this universe, as well as the paintings of Jean-François Racine, always delighted to catch the distinctive light of the river and the mountain. Year after year, Stefan Horik keeps his preferential place for the delight of the regulars. And what can be said about Louis Tremblay, who was the first

artist to be featured on the walls of the resort 12 years ago? The new landscape painters are present too, with Jimmy Perron interpreting nature like no one else, in a style that marries pencil strokes with brush touches. For her part, Marie-Catherine Péloquin surprises guests with abstract and spontaneous gestural works that transcend the artist’s joie de vivre.


R i c k J oy D e s i gn

O l s o n K u n d i g D e s i gn

O l s o n K u n d i g D e s i gn

Lo u i s e sav o i e

Inspiration pour hébergement-signature en montagne. Vision de l’équipe dirigée par Brian MacKay-Lyons. Inspired exclusive mountain accommodations. The vision of the team led by Brian MacKay-Lyons. Design Team: MacKayLyons Sweetapple Urban Design, Rick Joy Design, Olson Kundig Design, MBLA inc

M o r e l l i D e s i gn e r s i nc .

Inspiration pour l’intérieur du train. Modélisation de Morelli Designers inc. Inspiration for the interior of the train by Morelli Designers inc.

un trio mordant

Un hôtel, un train, une montagne

A spicy trio!

A hotel, a train, a mountain

À son rythme, Le Massif de Charlevoix se développe, lentement mais sûrement. Le terrain se dessine, l’hébergement prend forme et le train est sur la bonne voie. Le Massif de Charlevoix is developing at its own pace, slowly but surely. The ground is taking shape, the resort is coming together and the train is on the right track. pa r • by

B r i an MacKay- Lyo ns

MISE EN BOUCHE On est maintenant bien loin des premières rêveries et des esquisses dessinées en vrac sur un coin de table, un napperon, une assiette… Le Massif de Charlevoix prend forme. TIDBITS We are now very far from the first dreams and the sketches jotted down on the back of an envelope, a napkin, a placemat… Le Massif de Charlevoix is taking shape.

56

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

diane laberge

Pendant qu’architectes et designers planchent sur les tables à dessin, des équipes d’experts arpentent le terrain, scrutent et analysent. Nous assistons ainsi aux dernières étapes avant la mise en chantier de plusieurs des éléments d’un plan de développement pour le moins ambitieux. « La marionnette est géante et le défi l’est tout autant puisque chaque mouvement de ficelle a des conséquences directes sur chacune des composantes », mentionne Daniel Gauthier, président et directeur général du Massif de Charlevoix. Ce projet s’articule effectivement sur un immense territoire composé d’une montagne à PetiteRivière-Saint-François, d’un site à vocation hôtelière et culturelle à Baie-Saint-Paul et d’un train touristique qui, dès l’été 2011, reliera Québec et La Malbaie, offrant des panoramas idylliques, à la rencontre du fleuve Saint-Laurent et des falaises escarpées de Charlevoix.

While architects and designers work at their drafting tables, expert teams survey, examine and analyze the land. We are witnessing the last stages prior to the start-up of quite an ambitious development plan. “The structure is huge and the challenge is equally as enormous since every string we pull impacts each component directly,” says Daniel Gauthier, President and General Manager of Le Massif de Charlevoix. Indeed, this project is being set up over an immense territory and includes a mountain at Petite-Rivière-Saint-François, a cultural and hospitality industry area in Baie-Saint-Paul, and a touring train that, starting in the summer of 2011, will connect Québec and La Malbaie, offering idyllic views along the St. Lawrence River and Charlevoix’s steep cliffs.


L’ e s p r i t m ass i f • m ass i f s p i r i t Inspiration pour un aménagement en totale synergie avec le paysage. An inspired project in complete harmony with the landscape.

MacKay- Lyo ns S w e e ta p p l e U r ban D e s i gn

B r i an MacKay- Lyo ns

« La forme de la montagne ressemble à une main avec ses À l’hiver 2012, Le Massif offrira de l’hébergement en jointures. Nous construirons les bâtiments d’hébergement montagne. « Nous favorisons les faibles densités de façon sur ces dernières. Sur l’escarpement d’une falaise, aux à réduire le plus possible l’empreinte écologique et offrir abords de rivières ou le long de coulées spectaculaires. » une expérience très intimiste. Nous travaillons sur des “The mountain has the shape of a hand, on the knuckles of unités aux allures contemporaines en synergie avec les which we will build the resort: on the edge of one of the cliffs, paysages, privilégiant matériaux nobles et fenestration close to rivers or along spectacular ravines.” abondante de manière à créer une expérience en totale symbiose avec la nature », poursuit Daniel Gauthier. — Daniel Gauthier « Toutes les expériences offertes, que ce soit en montagne, In the winter of 2012, Le Massif will offer mountain lodging. “We favour dans le train ou à l’hôtel de Baie-Saint-Paul, visent un seul objectif : low population densities so as to reduce the ecological footprint as surprendre et… créer l’accoutumance », conclut en souriant le grand much as possible and offer a very intimate experience. We are working manitou du projet. Dès 2011-2012, une navette ferroviaire assurera une on contemporary style units in harmony with the landscape, choosing liaison régulière entre Baie-Saint-Paul et Le Massif, au grand bonheur noble materials and installing abundant windows in order to create a des skieurs. symbiotic relationship with nature,” adds Daniel Gauthier. “All our offers, Petit train va loin whether in the mountain, on the train or at the Baie-Saint-Paul hotel, À huit ans, elle jouait avec un train électrique. « À 38 ans, mon train aim at only one objective: surprise our guests and... get them hooked n’est peut-être pas électrique, mais il sera assurément avant-gardiste », on the experience,” concludes Daniel Gauthier with a smile. s’esclaffe Nancy Belley, directrice générale du Train touristique de Starting in 2011-2012, a rail shuttle will ensure regular service between Charlevoix. La période de magasinage maintenant terminée, on Baie-Saint-Paul and Le Massif, to the delight of ski lovers. s’active à la programmation tandis que les choses vont bon train pour Full Steam Ahead! restaurer plus de 100 kilomètres de voie ferrée et transformer une At the age of eight, she would play with an electric train. “At 38, my partie du matériel roulant en véritable petit bijou. « Monter à bord train can no longer be electric, but it will most certainly be leading sera, comme tout le reste, une expérience pour tous les sens ! », edge,” says Nancy Belley, managing director of the Charlevoix Touring affirme celle qui a peine à contenir son enthousiasme quand il est Train. Now that we’ve finished the procurement period, we are focusing question de la vie à bord. « La croisière ferroviaire entre Québec et La on the programming. The project is on the right track to restore over Malbaie durera un peu plus de trois heures. On m’a mise au défi afin one hundred kilometres of track and turn part of the rolling stock into que la clientèle ne s’ennuie pas une seule seconde et je compte bien a true jewel. “The on-board experience will be, just as the rest of it, réussir ce pari ». Pour y arriver, elle entend utiliser tout le potentiel des a feast for the five senses,” says Nancy, who can hardly contain her voitures et mise sur une technologie d’avant-garde pour captiver le enthusiasm when it comes to life on board. “The luxury tour train voyageur. La gastronomie sera elle aussi au rendez-vous. « Mon but ? between Québec and La Malbaie will take a little over three hours to Étonner, amuser, informer et… relaxer en toute tranquillité. » get to its destination. My challenge is to make sure customers don’t en voiture ! get bored one second during the trip and I intend to reach my goal.” On a confié à la firme montréalaise Morelli Designers le soin de créer To succeed, she plans on using the full potential of the cars and capiun nouveau décor pour les huit voitures qui composeront le convoi du talizing on state-of-the-art technology to charm travellers. Gastronomy train touristique du Massif de Charlevoix. Ainsi, les voitures de type will also take centre stage. “My objective? Dazzle, entertain, inform Pullman Standard (jusqu’à tout récemment en service dans la banlieue and... Get passengers to relax with complete peace of mind.” de Chicago) ont été dépouillées de leur contenu et leurs coquilles ont all aboard! été offertes aux designers qui en ont profité pour laisser leur fertile imagi­ We have trusted Montréal-based company Morelli Designers with the nation faire encore une fois merveille. L’approche est holistique et permet task of creating the new design for the eight cars that will make up the des possibilités multiples, jouant avec les ambiances du moment, selon Le Massif de Charlevoix touring train. Therefore, Pullman Standard la saison et l’heure de la journée. « L’idée est de tirer profit au maximum cars (used until recently on the outskirts of Chicago) were stripped de hauteurs de près de 12 pieds et d’une fenestration abondante, en to their shells and presented to the designers, who took advantage of optant pour un design où le confort se marie à l’esthétisme. Les the opportunity to let their vivid imagi­nations loose and perform wonders paysages deviennent tableaux et font partie de l’aventure à bord », www. l e m ass i f. co m

57


L’ e s p r i t m ass i f • m ass i f s p i r i t

explique Nancy Belley, précisant avoir confié à la firme CROI (Centre de réalisation d’outils innovateurs inc.) la mise à niveau mécanique des voitures qui, au total, transporteront pas moins de 550 passagers.

A Hotel to Be Lived In June 2007, Filbaie farm, a true icon at the heart of Baie-Saint-Paul, went up in smoke, ruining the promoter’s dream of seeing it turn into a hotel one day. However, the once agricultural area inspired the new working plan. “In the manner of farm buildings, we chose to split the whole into several units,” says Daniel Gauthier. Wood will be used prominently, as well as glass, for its trans­ parency and because it allows the views to be kept intact. “Glass will lend a contemporary flair to the overall project while wood will create a reminder of the architectural heritage of Charlevoix.” Apart from the hotel adjacent to the train station, the lodgings will be spread just about everywhere on the site, and will be accessed by wooden walkways. With a look inspired by coastal dwellings, the buildings will sport tasteful shapes and colours. Some of them will have river views and others access to an interior courtyard, with an intimate country-style feel. A modern brasserie restaurant—a showcase for local specialties—will be added to the design, stressing the convivial ambience of the experience. “The binding element will undoubtedly be the public square, where local clients and tourists will mingle during events or just visit and enjoy life,” says Daniel Gauthier. To complete it all, the project will include a theatre, a station café, a public market and several outdoor gardens where art in all its forms will take centre stage. The opening is set for the winter of 2011.

MacKay- Lyo ns S w e e ta p p l e U r ban D e s i gn

Des pavillons où le bois est à l’honneur. Sans parler de la vue… / Buildings where wood will have the place of honour. Along with the views... b e nja m i n gagn o n

En juin 2007, la ferme Filbaie, véritable icône au cœur de Baie-Saint-Paul, s’envolait en fumée et anéantissait le rêve du promoteur de la voir un jour se transformer en hôtel. La vocation jadis agricole du lieu a cependant inspiré le nouveau plan d’aménagement. « À la manière des bâtiments de ferme, nous avons choisi d’éclater l’ensemble en diverses unités », mentionne Daniel Gauthier. Le bois y sera à l’honneur tout comme le verre, pour sa transparence et les vues qu’il permet de conserver intactes. « Le verre donnera une allure contem­poraine à l’ensemble tandis que le bois viendra créer un rappel du patrimoine bâti de Charlevoix. » En plus de l’hôtel attenant à la gare, des pavillons d’hébergement seront disséminés un peu partout sur le site, accessibles par des trottoirs de bois. Avec un look inspiré des habitations de bord de mer, les pavillons auront des formes et couleurs différentes, certains avec vue sur le fleuve ou donnant accès à une cour intérieure, à la fois intime et champêtre. Intégré à l’ensemble, un restaurant de type brasserie revisitée – vitrine des produits du terroir local – insistera sur l’aspect convivial de l’expérience. « L’élément rassembleur sera certes la place publique où clientèles locales et touristiques pourront se côtoyer lors d’événements ou tout simplement venir y prendre le temps de vivre », précise Daniel Gauthier. À tout cela se greffent une salle de spectacles, un café de la gare, un marché public de même que des jardins extérieurs où l’art, sous toutes ses formes, sera à l’honneur. L’ouverture est prévue pour l’hiver 2011.

Lo u i s e sav o i e

Un hôtel à vivre

once again. The holistic approach allows multiple possibilities, playing with the existing ambience, according to the season and the time of day. “The idea is to take maximum advantage of the almost 12-foot-high ceilings and the many existing windows by choosing a design that marries comfort with aesthetics. Landscapes become paintings and are part of the on-board adventure,” explains Nancy Belley, who trusted CROI (Centre de réalisation d’outils innovateurs inc.) to carry out the mechanical update of the cars, which will transport a total of 550 passengers.

Croquis de l’hôtel signés par un consortium d’architectes inspirés./ Hotel sketch signed by a team of inspired architects. L’équipe de la firme CROI pose fièrement à l’intérieur des voitures en pleine transformation. / CROI team poses proudly inside the cars, as the transformation continues.


Découvrez / Discover

C a r n e t d ’ a d r e ss e s • w h e r e t o sta y an d d i n e

le confort et l’accueil de Charlevoix the warmth and comfort of Charlevoix

Auberge Domaine Belle Plage ***

Auberge la courtepointe

Sur le bord du fleuve ! Site unique à l’extrémité de la réputée rue des boutiques et galerie d’art de BaieSaint-Paul. Chambres douillettes, pour tous les goûts et budgets, salons avec foyer, restaurant cuisine régionale. On the riverside! Unique site, on the same street as Baie-Saint-Paul’s cele­ brated boutiques and art galleries. Cozy rooms for every taste and budget. Living rooms with fireplace, restaurant featuring regional cuisine.

Nichée entre le fleuve et la montagne, se dresse la charmante Auberge La Courtepointe. Un endroit chaleureux et accueillant. Un lieu unique où même l’air goûte meilleur. Nestled between the river and the mountain is a charming country inn with a warm and welcoming atmosphere that will make you feel right at home.

192, rue Sainte-Anne Baie-Saint-Paul, G3Z 1P8 1 888 463-3025 www.belleplage.ca

8, Racine Petite-Rivière-St-François, G0A 2L0 418 632-5858 www.aubergecourtepointe.com

aux Immeubles Charlevoix **** La règle de l’art est l’art de vivre : magnifiques villas et maisons de campagne aux intérieurs douillets, raffinés où fleuve et montagne se côtoient majestueusement. Location touristique et corporative. State of the art is the art of living: magnificent villas and country homes with warm, fine decor where river and mountains majestically blend. Tourist & Corporate Rental. 20, rue Leclerc, Baie-Saint-Paul, G3Z 2K5 1 866 435-6868 www.imcha.com

aux HÉBERGEMENTs CHARLEVOIX *** & **** & ***** 150 chalets et maisons au décor distinct et original qui combleront vos attentes les plus inespérées. Proximité du Massif de Charlevoix, foyer, spa privé, Internet, table de billard, pour un séjour de ski mémorable. 150 country houses and homes with distinctive and original settings that fulfill all expectations! Close to the “Massif de Charlevoix”, riverside views, fireplace, hot tub for an unforgettable ski trip. 1 888 435-5107 www.hebergement-charlevoix.com

Auberge La Grande Maison ****

Auberge La Maison Otis ****

Auberge de 1913, au coeur de BaieSaint-Paul. Chambres romantiques avec salle de bain privée. Centre de santé sur place. Restaurant Le Marion Grill avec foyer central et cuisine gastronomique. 15 min du Massif. Victorian 1913 Inn in the heart of Baie Saint-Paul. Romantic rooms with private bathrooms. Wellness center for après-ski massage. ”Marion Grill” Restaurant with central fireplace and gastromomic cuisine. 15 min from Le Massif. 160, rue Saint-Jean-Baptiste Baie-Saint-Paul, G3Z 1N3 1 800 361-5575 www.grandemaison.com

Maison ancestrale avec plus de 30 chambres de toutes catégories jusqu’à très haut de gamme. Cuisine gastronomique. Centre de santé avec piscine et sauna. Lovely ancestral home with more than 30 multi-category rooms inclu­ding high-end units. Spa and wellness center with pool and sauna.

23, rue Saint-Jean-Baptiste Baie-Saint-Paul, G3Z 1M2 1 800 267-2254 www.maisonotis.com www. l e m ass i f. co m

59


C a r n e t d ’ a d r e ss e s • w h e r e t o sta y an d d i n e

Découvrez le confort et l’accueil de Charlevoix / Discover the warmth and comfort of Charlevoix

Chalets-Village mont-sainte-anne ***

Condos au Bord de l’eau

Chalets *** Montmorency

chalets **** mont-sainte-anne

Belles grandes maisons de campagne à louer, de 4 à 32 chambres pour 8 à 80 personnes par maison. À seulement 30 minutes du centreville de Québec et à 20 minutes du Massif. Ski, piscine, spa et raquette à quelques pas. Large country homes for rent. From 4 to 32 bedrooms for 8 to 80 people per house. Only 30 minutes from downtown Québec City and 20 minutes from Le Massif. Skiing, swimming pool and snowshoeing, a few steps away.

Au pied du Massif

Mont-Saint-Anne

À 2 minutes du Massif, face au fleuve, dans le pittoresque Village Petite-Rivière-Saint-Francois. Condos modernes, spacieux et confortables de 2 ou 3 chambres, tout équipés. Tarif spécial en semaine. 2 minutes from Le Massif, facing the St. Lawrence River, in the picturesque Village of Petite-Rivière-St-François. Modern, comfortable & spacious wellequipped condos of 2 or 3 bedrooms. Weekdays special.

Situés à 30 minutes du Massif, spacieux condominiums, maisons et villas de 1 à 8 chambres, avec foyer et cuisine complète. Piscine intérieure et bain tourbillon. Mention « Excellence pour la propreté » (CAA/AAA). Located 30 minutes from Le Massif, spacious 1 to 8 bedroom condominiums, houses and villas with cozy fireplace and modern kitchen. Indoor pool and whirlpool. CAA/AAA Tourbook mentions “Excellent Housekeeping”.

1815, boul. Les Neiges St-Ferréol-les-Neiges, G0A 3R0 418 826-3331, 1 800 461-2030 www.chalets-village.com

1098, rue Principale Petite-Rivière-St-François, G0A 2L0 1 877 632-5937 www.condosborddeleau.com

1768, avenue Royale St-Ferréol-les-Neiges, G0A 3R0 418 826-2600, 1 800 463-2612 www.chaletsmontmorency.com

Spacieuses maisons sur 3 étages entièrement équipées, cuisines com­ plètes, foyers, laveuses, sécheuses, etc. De 1 à 5 chambres à coucher pouvant accueillir de 2 à 10 personnes. Chalets situés au pied de la télécabine au Mont-Sainte-Anne. Offers you spacious fully equipped townhouses on 3 floors, kitchens, fireplaces, washers and dryers, etc. From 1 to 5 bedrooms they can accommodate from 2 to 10 people. Located directly at the base of the gondola at Mont Sainte-Anne. 1, Beausoleil Beaupré, G0A 1E0 1 800 463-4395 info@chmsa.com, www.chmsa.com

Hôtel Château **** mont-sainte-anne

HÉBERGEMENT mont-sainte-anne Au pied des remontées mécaniques. Condos-hôtel 4* - Maisons en rangée 3*. Foyer, cuisine complète. Stationnement intérieur et extérieur gratuit. Piscine, spa intérieur et sauna. Salles de réunion. Prix spéciaux 5-7-14 nuits. Chèques-cadeaux. Ski-in ski-out 4*- Town houses 3*. Fireplace, fully equipped kitchen. Free indoor and outdoor parking. Indoor whirlpool, swimming pool and sauna. Meeting rooms. Special rates 5-7-14 nights. Gift certificate. 1000, boul. Beau-Pré, Beaupré, G0A 1E0 1 888 827-2002 www.hmsalm.com

6 0 L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

À 20 minutes du Massif, cet hôtel 4 étoiles avec tous les services vous fera changer d’air ! Découvrez notre cuisine au Restaurant Le Bistro accrédité « Table aux saveurs du terroir ». Spa, centre de santé, piscine, sauna, jacuzzi extérieur, boutique. 20 minutes from Le Massif , this 4 star resort hotel has everyting you need for your ski vacation. Discover our fine cuisine at Restaurant le Bistro. Also take advantage of our spa-health center, indoor pool, outdoor Jacuzzi, ski shop. 500, boul. du Beau-Pré Beaupré, G0A 1E0 1 866 900-5211, 418 827-5211 www.chateaumsa.com

l’estampilles Auberge de 11 chambres située à quelques minutes de Baie-SaintPaul avec restaurant ouvert pour soupers. Sauna et spa extérieurs. Massage sur demande. 11 bedroom inn located only a few minutes drive from Baie-Saint-Paul with a restaurant open for dinner. Sauna and outdoor spa with massage available on request.

24, ch. cap-aux-corbeaux nord Baie-Saint-Paul, G3Z 1A7 1 800 471-2533 www.lestampilles.com info@lestampilles.com


C a r n e t d ’ a d r e ss e s • w h e r e t o sta y an d d i n e

Découvrez le confort et l’accueil de Charlevoix / Discover the warmth and comfort of Charlevoix

Les Studios du Domaine Forget **

mouton noir restaurant

Laissez-vous séduire par nos petits appartements entièrement équipés, situés en plein cœur de Charlevoix ! Un éventail d’activités à proximité, des réductions exceptionnelles pour des séjours prolongés et différents forfaits offerts. Let yourself be tempted by our fully equipped little apartments in the heart of Charlevoix! A whole range of activities, exceptional discounts for prolonged stay and various packages available!

Thierry et Emmanuelle, du restaurant Mouton Noir, vous invitent à redécouvrir les charmes de cet établissement légendaire. Au menu, une cuisine bistro d’inspiration française et en salle, une ambiance chaleureuse ! Emmanuelle and Thierry, of the restaurant Mouton Noir, invite you to rediscover the charms of this legendary institution. On the menu, a Frenchinspired bistro cuisine enriched with a warm and convivial ambiance.

5, rang Saint-Antoine Saint-Irénée, G0T 1V0 418 452-8111 www.domaineforget.com

43, rue Sainte-Anne Baie-Saint-Paul, G3Z 1N9 418 240-3030 www.moutonnoirresto.com

Hôtel Baie-Saint-Paul *** Situé à l’entrée de Baie-Saint-Paul, l’Hôtel Baie-Saint-Paul est un établissement de grande qualité qui vous offre toutes les commodités sur place : 62 chambres et suites, restaurant, bar-détente avec foyer et centre de santé. Billetterie du Massif à la réception de l’hôtel. Located at the gateway to Baie-Saint-Paul, Hôtel Baie-Saint-Paul is a firstrate establishment with comprehensive onsite amenities including 62 rooms and suites, a restaurant, bar with a fireplace and wellness center. Tickets for the Massif at the reception desk. 911, boul. Mgr-De Laval, Baie-Saint-Paul, G3Z 1A1 1 800 650-3683 www.hotelbaiestpaul.com

Autres hébergements More lodging Auberge La Pigneronde*** www.aubergelapignoronde.com Fairmont Le Manoir Richelieu ***** www.fairmont.com/richelieu

villa marvic

Les chalets du Genévrier *** 35 chalets entièrement équipés pour 2-8 personnes. Directement sur le site, profitez des activités de plein air : marche, sentiers de ski de fond ou de raquette, patinoires et glissades sur tube. 35 cozy classic and Scandinavian cottages for 2-8 guests. Enjoy our outdoor activities on the site, cross-country and snowshoe trails, skating rinks and tubing. Ideal for ski and stay packages. 1175, Boul. Mgr-De Laval, Baie-Saint-Paul, G3Z 2X4 1 877 435-6520 www.genevrier.com

La Villa Marvic, chalet exclusif à 10 minutes du Massif, face au fleuve. À partir de 153 $ par personne par jour (12 personnes – 1 semaine), forfait ski inclus. The Villa Marvic, the most beautiful and exclusive chalet, 10 minutes from Le Massif. Rates from $153 per person per night (12 persons – 1 week), ski passes included.

45, ch. De la Vieille-Rivière Petite-Rivière-Saint-François, G0A 2I0 514 570-6441 www.villamarvic.com

annoncer dans le prochain numéro. Informez-vous sur le réseau d’hébergement « Le Massif à tout prix » et réservez votre espace dès aujourd’hui ! Prochaine édition : printemps 2011

Information : Dominique Fortin dfortin@lemassif.com

advertise in the next issue. Get information about the “Le Massif à tout prix” lodging network and book your space today! Next issue: Spring 2011

www. l e m ass i f. co m

61


hiver 2010-2011 winter

Ouverture de la montagne 4 et 5 décembre 2010

Puis du 11 décembre 2010 au 3 avril 2011 et 9-10, 16-17, 22-23-24 avril 2011

Mountain Opens December 4 & 5, 2010 then from december 11, 2010 to april 3, 2011 and april 9-10, 16-17, 22-23-24, 2011

B e nja m i n gagn o n

Les enfants de 6 ans ou m oins skient gra tuitement  ! Kids under 6 ski for free  !

Les abonnements de saison / Season Pass

INDIVIDUEL illimité / Individual, unlimited

vente présaison

Abonnement valide en tout temps pour la saison 2010-2011 Season passes valid anytime during the 2010-2011 season.

2010-2011

PRE-SEASON SALE Abonnez-vous avant le 11 octobre 2010 et épargnez jusqu’à 230 $ sur l’abonnement de saison illimité ! buy before october 11, 2010 and get up to $230 discount on your unlimited season pass! Votre abonnement saisonnier inclut le carnet privilèges qui comprend : Your season pass includes a privilege book with: – Skier gratuitement à Red Mountain en Colombie-Britannique Ski free at Red Mountain in British Columbia – Réductions à la boutique et à la location / Discount at the pro and rental shop – Réductions au restaurant Mer & Monts et au bar / Discount at the Mer & Monts restaurant and at the bar – Réductions sur les leçons de groupe à l’école de glisse / Discount on group lessons at the ski school – 25 % de réduction ou plus à l’achat d’un billet de remontée dans ­plusieurs stations de ski au Québec / 25% discount on a daily ticket at many Québec ski areas

Jusqu’au 11 octobre Before October 11

Dès le 12 octobre From October 12

Réduction*** Discount***

879 $

979 $

100 $ 80 $

Adulte / Adult (18+) Aîné / Senior* (65 +)

729 $

809 $

Étudiant** / Student** (13-25)

659 $

739 $

80 $

Jeune / Junior (7-12)

479 $

539 $

60 $

INDIVIDUEL semaine / Individual, weekdays Abonnement valide du lundi au vendredi pour la saison 2010-2011 Season passes valid from monday to friday during the 2010-2011 season. Jusqu’au 11 octobre Before October 11

Dès le 12 octobre From October 12

Réduction*** Discount***

Adulte / Adult (18+)

629 $

699 $

70 $

Aîné / Senior* (55+)

489 $

549 $

60 $

Étudiant** / Student** (13-25)

449 $

499 $

50 $

Jeune / Junior (7-12)

349 $

389 $

40 $

Familial illimité / Family, unlimited Jusqu’au 11 octobre Before October 11

Dès le 12 octobre From October 12

Réduction*** Discount***

Couple

1599 $

1799 $

200 $

3 membres

1809 $

2009 $

200 $

4 membres

1969 $

2199 $

230 $

5 membres +

2129 $

2349 $

220 $

Tarifs indiqués en dollars canadiens, taxes en sus, et sujets à changement sans préavis. / Rates are in Canadian dollars and are subject to change. Taxes are extra. *Aîné : sur présentation d’une carte d’identité / *ID bearing date of birth is required. **Étudiant à temps plein, sur présentation de la carte étudiante. / **Full-time student, upon presentation of student card. ***Réduction sur le tarif courant de la saison 2010-2011. Certaines restrictions s’appliquent. / ***Discount based on 2010-2011 regular rates. Some conditions apply. Statut familial Couple : 2 adultes de 18 ans et plus, vivant sous un même toit (mariés ou conjoints de fait). 3 membres et plus : couple marié ou conjoints de fait, et leurs enfants à charge âgés de 7 à 25 ans, vivant sous un même toit. Des preuves d’identification et de statut sont exigées. / Familial Status Couple: 2 adults, 18 and up, living at the same address (married or partners). 3 passes and more: married or partner with their kids between 7 and 25 years old, full-time student, living at the same address. IDs and status proofs are required.

62

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e


LES TARIFS / RATES 2010-2011 1 jour / Day

2/3 jours / Days

3/4 jours / Days

4/5 jours / Days

5/6 jours / Days

6/7 jours / Days

Demi-journée Half day

64 $

119 $

175 $

219 $

249 $

269 $

49 $

Adulte / Adult (18+)

53 $

99 $

144 $

179 $

204 $

224 $

43 $

Étudiant**/ Student** (13-17)

48 $

89 $

129 $

164 $

184 $

204 $

38 $

Jeune / Junior  (7-12)

35 $

64 $

94 $

119 $

135 $

145 $

26 $ B e nja m i n gagn o n

Aîné / Senior* (65 +)

Buy your cards before December 4, 2010 and get up to 35% discount on regular price!

Procurez-vous votre carte avant le 4 décembre 2010 et économisez jusqu’à 35 % du prix régulier.

Nos forfaits flexibles

Our flexible packages

Carte massif, Carte Massif+, Carte 7 jours

massif card, Massif + card, 7-Day card

Trois façons de skier à petit prix ! Tout aussi flexibles que convoitées, la Carte Massif, la Carte Massif+ et la Carte 7 jours 2010-2011 per­mettent à leur détenteur de profiter de rabais intéressants sur le tarif régulier.

Another way to save a bundle! Flexible and sought-after, the Massif Card, the Massif+ Card and the 7-Day Card 2010-2011 let you enjoy major savings on the regular daily ticket price.

1

Carte massif / massif card

La carte Massif est valable du dimanche au vendredi, 4 jours consé­cutifs ou non. Non transférable. The Massif Card is valid Sunday to Friday, 4 consecutive days or not. Nontransferable.

Jusqu’au 3 décembre Before December 3

Coût par billet Cost per ticket

Dès le 4 décembre From December 4

2

Carte Massif+ / Massif+ card

La carte Massif+ est valable pour trois visites du dimanche au vendredi plus une visite le samedi (4 jours consécutifs ou non). Non transférable. The Massif+ Card is valid for 3 visits Sunday to Friday plus one visit on a Saturday). Nontransferable.

Coût par billet Cost per ticket Jusqu’au 3 décembre Before December 3

Coût par billet Cost per ticket

Dès le 4 décembre From December 4

Coût par billet Cost per ticket

Adulte / Adult (18+)

166 $

41,50 $

219 $

54,75 $

Aîné / Senior* (55 +)

138 $

34,50 $

179 $

44,75 $

Adulte / Adult (18+)

199 $

49,75 $

229 $

57,25 $

Étudiant** / Student** (13-25)

129 $

32,25 $

154 $

38,50 $

Aîné / Senior* (65 +)

165 $

41,25 $

199 $

49,75 $

Jeune / Junior (7-12)

95 $

23,75 $

119 $

29,75 $

Étudiant** / Student** (13-25)

149 $

37,25 $

169 $

42,25 $

Jeune / Junior (7-12)

109 $

27,25 $

129 $

Chèque-cadeau

Fini le magasinage et les embouteillages, voici le cadeau idéal ! Offrez Le Massif de Charlevoix à vos amis et vos proches, amateurs d’or blanc. Échangeables pour des billets de ski ou dans l’un ou l’autre de nos services en montagne, c’est-à-dire la boutique Rossignol, les services de restauration ou l’école de glisse, les chèques-cadeaux du Massif en mettront à coup sûr plein la vue. Deux façons faciles de vous les procurer : à la billetterie du Massif ou par notre boutique en ligne. Du plaisir assuré sous le sapin !

Gift-Certificate

Just think: No shopping, no traffic jams! Gift every powder hound on your list to Le Massif de Charlevoix. Exchangeable for lift tickets and at all mountain service outlets, either the Rossignol boutique, catering services or the snow school, Le Massif gift certificates offer pure joy! Purchase yours online or at the ticket office. Guaranteed effect under the Christmas tree!

CARTE 7 jours / 7-Day card

La carte 7 jours est valable en tout temps pour 7 jours consé­ cutifs ou non. Non transférable. The 7-Day Card is valid for 7 consecutive days or not, at all times. Nontransferable.

Jusqu’au 3 décembre Before December 3

Ne faites pa s la ligne, achetez en ligne !

www.lem

assif.com

Don’t wait in line, get online!

3 32,25 $

Coût par billet Cost per ticket

Dès le 4 décembre From December 4

Coût par billet Cost per ticket

Adulte / Adult (18+)

359 $

51,29 $

429 $

61,29 $

Aîné / Senior* (65 +)

298 $

42,57 $

359 $

51,29 $

Étudiant** / Student** (13-25)

270 $

38,57 $

324 $

46,29 $

Jeune / Junior (7-12)

195 $

27,86 $

235 $

33,57 $

www. l e m ass i f. co m

63


h i v e r 2 0 1 0 - 2 0 1 1 w i nt e r

ÉCOLE DE GLISSE SNOWSPORTS SCHOOL

Nouveau d’appren secteur tapis mag tissage avec ique et télé sk

Vente présaison : 20 % de réduction sur les programmes 8 fins de semaine Pre-Season Sale: 20% off on 8-weekend programs

New beginn area with er’s learning magic and t-bar! carpet

i !

LEÇONS DE GROUPE / GROUP LESSONS

programme 4 samedis / 4-Saturday program 10 h 00 10am

13 h 30 1:30pm

65 $

45 $

Journée Aventure / Adventure Day* (4 heures / 4 hours)

99 $

Week-end Aventure / Adventure Weekend* (2 jours / 2 days)

199 $

2 heures de leçon / 2-hour lesson

Tarif par personne. Ratio : 3 à 8 personnes. Billet de remontée et repas du midi en sus. *De 10h00 à 12h00 et de 13h00 à 15h00. / Rate per person. Ratio: 3 to 8 persons. Lift ticket & lunch extra. *From 10am to 12pm, and 1pm to 3pm.

À partir du 5 février / Starting February 5 Départ Departures

Tarif régulier Regular rate

Tarif prévente Pre-season rate

femme / women’s (2 heures / 2 hours)

10 h 00 / 10am

159 $

149 $

Extrême homme / Men’s extreme session

10 h 00 / 10am

159 $

149 $

Entraînement ski hors-piste freeride Training (2 h 30 / 2 / hours)

9 h 30 / 9:30am

199 $

189 $

(2 heures / 2 hours)

1

2

Faites votre apprentissage avec des skieurs de votre niveau et profitez des conseils judicieux de nos moniteurs. Redoublez de plaisir en skiant en bonne compagnie. Le programme s’adresse aux jeunes de 5 à 15 ans. Learn with other same-level skiers, and take advantage of clever tips provided by our pros. Double your fun skiing in good company. This program is tailored for ages 5 to 15.

Ratio de 4 à 8 personnes. Billet de remontée et équipement en sus. / Lift ticket & equipment extra. Ratio: 4 to 8 persons.

3-15 ans / years old

16+ ans / years old

PROGRAMME 8 fins de semaine, le samedi ou le dimanche 8-WEEKEND PROGRAM, saturday or sunday Ce programme échelonné sur huit fins de semaine consécutives permet à vos jeunes de 3 à 15 ans de découvrir les plaisirs de la glisse en compagnie de moniteurs compétents, dans une ambiance décontractée et amusante. Ce programme est admissible au crédit d’impôt pour la condition physique des enfants. / Spread over 8 consecutive weekends, this program is designed for ages 3 to 15. It allows children to discover the pleasures of their favourite slide sport in a relaxed, fun atmosphere, taught by skilled instructors.

Profitez de notre programme 4 samedis et choisissez votre clinique ! Sign up for one of our 4-Saturday programs, and choose your clinic! - Session pour femme / Women’s Session - Session Extrême homme / Men’s Extreme Session - Entraînement ski hors-piste / Freeride Training

PROGRAMME 8 fins de semaine, le samedi ou le dimanche 8-WEEKEND PROGRAM, saturday or sunday Que ce soit pour en apprendre sur les rudiments ou pour bonifier vos techniques dans la poudreuse, pour le carving, les bosses ou les inclinaisons prononcées, nous savons comment vous faire progresser et découvrir les trucs qui font toute la différence. Offert aux 16 ans et plus, sur huit samedis ou dimanches consécutifs ! / Whether to learn the basics or improve your powder, carving, bumps or steep slope technique, we know how to help you progress and discover tricks that make a world of diffe­ rence. Duration: 8 consecutive Saturdays or Sundays, for ages 16 years+!

programme 8 fins de semaine, le samedi ou le dimanche / 8-weekend program, saturday or sunday À partir du 8 ou 9 janvier / Starting January 8 or 9 Durée Duration

Tarif régulier Regular rate

Tarif prévente Pre-season rate

Location d’équipement Rental equipment

8 billets de remontée** 8 lift tickets**

bouts de chou / toddlers

2 h / 2 hrs

290 $

232 $

159 $

Gratuit / Free

jeunes journée ski garderie / kids daycare ski day***

5 h / 5 hrs

490 $

432 $

159 $

Gratuit / Free

Jeunes de 3 à 5 ans / kids 3 to 5* (ski)

Jeunes de 6 à 15 ans / kids 6 to 15**** (ski, surf des neiges / ski and snowboard) les loups (tous les niveaux / all levels)

2 h / 2 hrs

255 $

204 $

159 $

145 $

les fins renards (débutant - novice / beginners - novice)

5 h / 5 hrs

385 $

308 $

159 $

145 $

les chevreuils (intermédiaire - avancé / intermediate - advanced)

5 h / 5 hrs

385 $

308 $

159 $

145 $

les coyottes du parc (surf des neiges / snowboard)

5 h / 5 hrs

385 $

308 $

145 $

Club freestyle avec Fred Leboutiller

5 h / 5 hrs

308 $

250 $

145 $

2 heures / 2 hours (tous les niveaux / all levels)

2 h / 2 hrs

255 $

204 $

289 $

5 heures / 5 hours (tous les niveaux / all levels)

5 h / 5 hrs

385 $

308 $

289 $

(surf des neiges, Dimanche seulement / Snowboard, sunday only)

adultes 16 ans et plus / adults 16+*****

*Ratio privilège : 1 à 3 élèves par moniteur / Prime ratio: 1 to 3 persons per instructor. **Les billets de remontée sont offerts à partir du 8 janvier 2011 seulement. Offre exclusive à l’achat d’un programme fins de semaine. / Lift tickets are available starting January 8, 2011 only. Exclusive offer with the purchase of an 8-Weekend program.***2 heures ski, 1 heure lunch, 2 heures garderie. / 2 ski hours, 1 lunch hour, 2 daycare hours. ****Ratio de 3 à 8 élèves par groupe / Ratio: 3 to 8 per group. *****Ratio de 4 à 8 personnes / Ratio: 4 to 8 persons. Le port du casque est vivement recommandé pour toutes les classes sur neige. / Helmets are strongly advised for the on-snow classes.

64

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

NAvette gratuite le dimanche free shuttle on sundays Navette gratuite pour les programmes 8 fins de semaine, les dimanches seulement. Un moniteur veillera sur vos enfants depuis leur arrivée à la navette jusqu’à leur retour. Free shuttle on Sundays only for the 8-weekend programs. An instructor will supervise your children from their arrival at the shuttle to their return.

Trois départs/ Three departures: Place Ste-Foy porte / Gate 3. Face au / Facing Fairmont Le Château Frontenac. Aréna de Baie-Saint-Paul Arena.


h i v e r 2 0 1 0 - 2 0 1 1 w i nt e r

À la carte, pour adulte adult, à la carte initiation au hors-piste / intro to Off-trail skiing Départs Départures

Forfait tout inclus All-Inclusive Package

Guide seulement Guide only

199 $

149 $

2 heures / 2-hour lesson

149 $

99 $

10 heures / 10 hours

109 $

69 $

1 personne / 1 person 2 personnes / 1 persons

skieurs à mobilité réduite / skiers with reduced mobility

9 h 30 / 9:30am et/and 13 h 00 / 1pm

3 personnes et plus / 3 person & +

Tarif par personne. Se présenter 30 minutes avant le départ. Dépôt de sécurité exigé pour la location d’équipement. / Rates are per person. Please present yourself 30 minutes prior to departure time. Safety deposit required on equipment rentals.

Laissez-vous guider dans les sentiers hors-piste par des moniteurs chevronnés qui vous feront vivre une expérience ultime de descente dans la poudreuse sur un territoire vierge , en toute sécurité. Le forfait inclut le billet de remontée, l’accompagnement d’un guide-moniteur et la location d’équipement spécialisé pour une durée de 2 h 30. Offert aux skieurs intermédiaires et avancés seulement. / Live your ultimate wilderness powder experience with trained instructor guides to provide you with the safety, technical skills and understanding of the deepest secrets of untracked backcountry skiing. For advanced skiers only. Package includes instructor guide, rental of specialized equipment for 2½ hours, and day lift ticket. Intermediate and advanced skiers only.

10 h 00 10am

13 h 30 1:30pm

95 $

85 $

350 $

Billet de remontée, moniteur et équipement (chaise sur skis) inclus. L’accompagnateur skie gratuitement. / Includes lift ticket, instructor and equipment (chair on skis). Companion skis free.

Au Massif, les personnes à mobilité réduite ont aussi droit à leur part de bonheur. Profitez de nos équipements spécialisés et vivez une expé­ rience inoubliable en compagnie de moniteurs expérimentés. / At Le Massif, guests with reduced mobility are entitled to their share of pleasure as well! Take advantage of our specialized equipment and treat yourself to an unforgettable experience accompanied by skilled instructors.

À la carte, pour enfant kids, à la carte garderie / daycare Tarif Rate

45 $

journée complète / full day

forfait initiation / Introductory package

35 $

demi-journée / Half-day (3 heures / 3 hours) 10 h 00 / 10am 13 h 30 / 1:30pm

demi-journée + cours semi-privé / Half-day + semi-private lesson (cours : 1 h 30 / lesson: 1 / 1

89 $ am 79 $ pm

)

2 hours

99 $

étape 1 / step 1 (2 heures / 2 hours)

69 $

journée complète + cours semi-privé / full day + semi-private lesson (cours : 1 h 30 / lesson: 1 /

étape 2 / step 2 (2 heures / 2 hours)

110 $

10 journées / 10 days

330 $

159 $

20 journées / 20 days

550 $

étape 1 et 2 / step 1 and 2 (4 heures / 4 hours)

Forfait Étape 1 inclut : billet de remontée pour secteur Donald Bouchard, équipement pour la journée et leçon de 2 heures. Forfait Étape 2 inclut : billet de remontée, équipement pour la journée et leçon de 2 heures. Tarif par personne. Toutes nos leçons de groupe peuvent être ajustées selon notre politique de ratio élève/enseignant/heure. Se présenter 30 minutes avant le départ. Dépôt de sécurité exigé pour la location d’équipement. / Step 1 package includes: lift ticket for Donald-Bouchard sector, gear rental for the day and a 2-hour class. Step 2 package includes: lift ticket, gear rental for the day, 2-hour class. Rates are per person. Our group classes can be adjusted according to our student/instructor/ hour ratio. Please show 30 minutes before class starts. Security deposit is required for gear rental.

Obtenez jusqu’à 50 % de réduction en vous initiant au Massif. Nous valorisons une approche personnalisée qui met l’accent sur le contrôle de la vitesse, la gestion de la peur et la relaxation. Le forfait inclut une leçon de deux heures, le billet de remontée et la location d’équipement pour la journée./ Get up to 50% discount on our introduction to snow package. We use a person­alized approach based on speed control, fear management and relaxation. The package includes a 2-hour lesson, lift ticket and equipment rental for the day.

leçons privées, semi-privées / private & semi-private lessons 9 h 00 9am

10 h 00 10am

12 h 30 12:30pm

13 h 30 1:30pm

69 $

69 $

2 heures consécutives / 2 consecutive hours

149 $

-

110 $

3 heures consécutives / 3 consecutive hours

189 $

159 $

Carnet de 6 heures / 6- hour booklet

310 $

1 heure / hour

(transférable* / transferable*)

Un ou deux élèves par moniteur. Tarif pour la durée de la leçon. Billet de remontée en sus. *Consécutives ou non / One or two persons per instructor. Rate for the duration of the lesson. Lift ticket extra. *Consecutive or not

Ce forfait unique vous permet de skier seul ou en compagnie d’un proche avec qui vous partagerez les frais et le plaisir de skier avec un moniteur expérimenté, et ce, juste pour vous. Progrès assurés ! / This unique package entitles you to ski on your own or with a partner — share the costs and pleasures of skiing with a pro all to yourself! Progress guaranteed!

1

)

2 hours

15 $

tarif horaire / hourly rate

8,50 $

Repas chaud du midi / hot lunch

Une collation par demi-journée incluse. Tarif par enfant. Places limitées. Réservations requises 24 heures à l’avance. En cas d’annulation moins de 24 heures avant la date prévue d’arrivée, 50% du total de la réservation sera prélevé sur la carte de crédit./ One snack per half-day. Rates per person. Space is limited. Reservations required, with 24 hours advance notice. Cancellation Policy: Unjustified absences will be charged 50% of the overall reservation cost to the guest’s credit card.

Des éducateurs enchantent vos tout-petits de deux ans et plus dans le cadre d’activités pédagogiques ou de programmes de ski. De 9 h à 16 h la semaine et de 8 h 30 à 16 h les week-ends. / Child-care professionals enchant your little adventurers 2-years-old and up with skiing programs and educational activities. From 9 am to 4 pm weekdays and 8:30 am to 4 pm, the weekend.

CAMP DE VACANCES 5-15 ans / KIDS’ CAMPS 5-15 years old 28 déc., 28 févr., 7 mars, 14 mars / 28 Dec., 28 Feb., 7 march, 14 march 3 jours consécutifs / 3 consecutive days

269 $

4 jours consécutifs / 4 consecutive days

299 $

Tarif par personne. Ratio : 3 à 8 personnes. Billet de remontée et repas du midi en sus. De 10h00 à 12h00 et de 13h00 à 15h00. / Rates per person. Ratio : 3 to 8 persons. Lift ticket & lunch extra. From 10am to 12pm, and 1pm to 3pm.

Troquez l’ardoise pour une classe de neige inoubliable. Venez redécouvrir les plaisirs de la glisse avec nos moniteurs passionnés. Plaisirs assurés ! / Trade math lessons for unforgettable slide lessons! Come discover the pleasures of your favorite slide sport with our passionate pros! Fun guaranteed!

Pour plus d’information, consultez www.lemassif.com For more information, get online at www.lemassif.com

www. l e m ass i f. co m

65


30

d e r n i e r v i r ag e • l ast t u r n

CHANDELLES ! candles!

Les premiers Français à fouler le sol d’Amérique surnommaient la montagne « Cap Raide ». Au début des années 1980, le ski y émerge, inspiré d’un rêve olympien. C’est qu’on voit dans Le Massif un potentiel immense qui, au fil des ans, ne se démentira pas. Petite rétrospective sur 30 ans de virages spectaculaires en bord de mer. The first Frenchmen to set foot in America called Le Massif “Cap Raide,” or steep cape. In the early ’80s, a ski area emerges, inspired by an Olympic dream. Le Massif clearly has a huge potential that throughout the years will not go unfulfilled. Here is a brief retrospective of 30 years of spectacular seaside turns. 1992 Premières remontées mécaniques First lift facilities Une importante subvention permet l’aménagement d’une route d’accès à la base, d’un stationnement, d’un chalet, de deux remontées, d’un système d’enneigement artificiel et de trois nouvelles pistes. An important grant allows an access road to be built to the base, as well as a parking area, a chalet, two ski lifts, a snowmaking system and three new trails.

1980 Le rêve fait… Boule de Neige The dream…

Construction d’un premier camp au sommet. Une corde attachée à une motoneige et un véhicule huit passagers transportent les skieurs, sur réservation. Construction of the first summit camp. A rope attached to a Ski-Doo and an eight-passenger vehicle transported skiers, by advanced reservation.

On aménage au sommet le premier Centre national d’entraînement de ski alpin de l’est du Canada, une route d’accès menant au nouveau chalet, on ajoute une remontée quadruple et 16 nouvelles pistes. The first national alpine skiing training centre in the east of Canada is created, along with an access road leading to the new chalet, a quad lift and 16 new trails.

1980-1990 Des remontées… en autobus ! Riding up the mountain…

Les remontées se font à bord d’autobus scolaires où s’entassent les mordus de poudreuse venus faire leurs quatre ou cinq descentes par jour en compagnie de guides expérimentés. En dix ans à peine, l’achalandage annuel passe de 800 à 10 000 jours ski. Skiers squeeze into school buses to go take their four or five runs per day accompanied by experienced guides. In only 10 years, skiers’ visits rise from 800 to 10,000.

La station se pare de nouvelles infrastructures d’accueil et de restauration en montagne, d’une aire de jeux, d’un miniparc d’initiation et ajoute deux nouvelles dameuses à sa flotte. The resort now offers new welcome infrastructure and mountain food services, a terrain park and a beginner’s area. It also adds two grooming machines to its fleet.

66

L e Mass i f d e C h a r l e v o i x Magaz i n e

2002 Daniel Gauthier entre en scène Enter, Daniel Gauthier 2010-2011 Moins d’attente et plus de glisse encore Less wait and more sliding

Dès la saison 2006, Le Massif agrandit son domaine skiable, se dote de canons d’enneigement bifluides et peaufine ses infrastructures. En 2010, pour souligner ses 30 ans, Le Massif s’offre un cadeau de taille : une toute nouvelle télécabine huit passagers. On adore ! From 2006, Le Massif enlarges its skiable domain, adds air-water snow guns and gives the finishing touches to its infrastructures. In 2010, Le Massif celebrates its 30 years with the perfect birthday gift: a new eight-passenger gondola. We love it!

Le nouvel acquéreur voit grand pour sa montagne de prédilection qu’il bonifie, dès 2004, d’une remontée quadruple, d’une centaine de canons à neige et de six nouvelles pistes et sous-bois. The new owner thinks big for his favourite mountain, adding in 2004 a quad lift, about a hundred snow guns and six new trails and glades.

lo u i s e sav o i e

2005-2006 25 ans, ça se fête en grand ! 25 years, let’s celebrate!

lo u i s e sav o i e

2000-2001 On développe le sommet The summit under development




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.