1 minute read
Tolkienin tulkkina
by SKS Kirjat
Kersti Juva tolkienin tulkkina
Tarina Sormusten herran suomentamisesta
isbn 978-951-858-189-8 | 86.07, 86 n. 220 sivua | 148 x 210 | nidottu Ilmestyy elokuussa.
Kersti Juva suomensi Tarun sormusten herrasta (kaksi ensimäistä osaa kirjailija Eila Pennasen kanssa) vuosina 1972–1975 ja on sen jälkeen suomentanut lähes koko Tolkienin tuotannon. Mutta miten 23-vuotias aloittelija sai käännettäväkseen yhden vuosisadan merkittävimmistä romaaneista?
Tässä teoksessa Juva kertoo työstään Tolkienin tulkkina. Hän käy läpi erityisesti suomentamiinsa nimiin ja nimityksiin liittyviä ratkaisuja Aarnilasta örkkeihin sekä kommentoi Tolkienin vastaanottoa Suomessa. Tarkastelussa on myös ainutlaatuinen katkelma suomennoksen käsikirjoituksesta, jossa ovat nähtävissä raakakäännös, Juvan korjaukset ja Pennasen muutosehdotukset. ▪
kansi: timo numminen
Kääntäjä Kersti Juva ja rakkaus suomen kieleen
Mikä Tarun suomentamisessa oli haastavinta ja hauskinta?
Tarun Sormusten herrasta suomentamisessa oli hauskinta löytää nimiä hobiteille ja Konnun paikkakunnille. Niitä saattoi keksiä hiukan leikkimielellä. Sellaisia sukunimiä kuin Tonkeli, Pönkeli, Onkaloinen, Piipari, Piukkapaula, Hyväkäs, Mäyrämaja ja Jalojalka ei voi kuvitella uljaille ihmisille tai jaloille haltioille. Eikä etelämpänä ihmisten ilmoilla ole sellaisia kyliä kuin Järin Möyremä ja Tukinturku. Haastavimpia olivat maisemien ja rakenteiden kuvaukset. Kaikki on peräisin Tolkienin mielikuvituksesta, ja niin todellisen maailman tuntemus ei välttämättä auta.
Mitä haluaisit kysyä Tolkienilta?
Aikanaan olisi ollut paljonkin kysyttävää, mutta sittemmin ovat Christopher Tolkien, akateemiset tutkijat ja huolelliset fanit selvittäneet jotakuinkin kaiken, mikä selvitettävissä on. Nyt kysyisin, miten Gondorin Minas Tirith tarkalleen oli rakennettu?
Edellinen teoksesi Löytöretki suomeen käsittelee suomen kieltä. Mikä oli suurin ahaa-elämys löytöretkelläsi?
Tärkein löytö retkelläni oli sen tajuaminen, että kielessämme on säännönmukaisuuksia ja konventioita, jotka jokainen pätevä suomenpuhuja hallitsee, vaikka ei osaisi nimetä ainuttakaan. Kääntäessä nämä säännöt saattavat vajota taka-alalle vieraan kieleen vaikutuksesta. Kokenut suomentaja osaa hioessaan tekstiään karsia raakakäännöksestä epäsuomalaisuudet. Näin käännöksen vaiheita tarkastelemalla voi oppia ymmärtämään omaa kieltään.
FM Kersti Juva on maamme huomattavimpia suomentajia. Hän on kääntänyt englanninkielisiä klassikoita, nykyproosaa ja näytelmiä. Juva on saanut valtionpalkinnon kahdesti.
Kersti Juva löytöretki suomeen
isbn 978-951-858-104-1
Suomea on väitetty maailman vaikeimmaksi kieleksi. Minkälainen rakas kielemme oikeastaan on? Runsaiden esimerkkien saattelemana Juva käy läpi suomen erityispiirteet ja yllättävät yksityiskohdat englantiin peilaten. ▪
monni himari
monni himari