El Sector Minero Energético y el Cambio Climático

Page 1


El Sector Minero Energético y el Cambio Climático © Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía Calle Francisco Graña 671, Magdalena del Mar, Lima - Perú Teléfono: 215-9250 Fax: 460-1616 www.snmpe.org.pe Primera edición, noviembre del 2014 Tiraje: 5000 ejemplares Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2014-17670 ISBN: 978-612-4175-08-4 Impresión: Industria Gráfica Cimagraf Pj. Santa Rosa 220-226, Urb. Santa Angélica, Ate, Lima - Perú


LA IMPORTANCIA DE LA ADAPTACIÓN AL CAMBIO CLIMÁTICO El incremento de las emisiones de los Gases de Efecto Invernadero (GEI) a consecuencia de los procesos naturales y de las actividades humanas está aumentando la temperatura del planeta y rompiendo el normal equilibrio entre el frío y el calor que hace posible la vida en la Tierra. Estas emisiones de GEI compuestos principalmente por dióxido de carbono, metano y óxido nitroso se concentran en la atmósfera impidiendo que parte de la energía solar vuelva al espacio con el consecuente calentamiento global. La alteración de este equilibrio está produciendo cambios en el clima y en el desarrollo de la vida en la Tierra. En el mundo, los principales países que emiten GEI, llamados también macroemisores, son Estados Unidos, China, Rusia, Brasil, Japón e India, los cuales representan el 55% de las emisiones a escala mundial. Por el contrario, el Perú es un país microemisor, pues solo aporta el 0.4% de las emisiones de GEI mundiales. Ante esta realidad, un país puede adoptar medidas de mitigación (para reducir sus emisiones) y/o de adaptación (para enfrentar los efectos del cambio climático). En el Perú, si bien toda actividad de mitigación es muy importante, este esfuerzo no contribuirá significativamente a solucionar el problema global. Sin embargo, trabajar responsablemente en medidas de adaptación, esto es, en cómo enfrentar los efectos del cambio climático, resulta imperativo. En ese sentido, el Perú debe priorizar las medidas adaptativas que puedan significar una oportunidad para todos. En este tema, el sector minero energético peruano viene adoptando desde hace años, diversas medidas de mitigación que han contribuido a reducir las emisiones. Entre estas acciones realizadas se encuentran el reciclaje de residuos, los cambios tecnológicos en sus principales procesos productivos, las gestiones para lograr eficiencia energética y el desarrollo de una matriz energética limpia, entre otras. También trabaja medidas de adaptación como el uso eficiente del agua, la construcción de reservorios, la ejecución de programas de forestación y reforestación, construcción de plantas de tratamiento de agua, conservación de bosques y humedales, entre otros. Estos trabajos que demuestran el compromiso de las empresas minero energéticas para reducir las emisiones de GEI y adaptarse al cambio climático, han sido reunidos por la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía en una muestra fotográfica que se encuentra en www.snmpe.org.pe. Asimismo, el sector minero energético apoyará al Estado Peruano en las tareas que sean necesarias para tomar las decisiones adecuadas, con el fin de afrontar con éxito los efectos y retos del cambio climático en el país.

1


THE IMPORTANCE OF ADAPTATION TO CLIMATE CHANGE The increase of greenhouse gas (GHG) emissions resulting from natural and human-induced processes is warming the planet and breaking the natural balance between cold and warm temperatures that make life on Earth possible. The main gases contained in GHG emissions are carbon dioxide, methane and nitrous oxide. Their concentration in the atmosphere prevents solar energy from returning to space and causes the consequent global warming. The disturbance of this fine balance is producing climate changes and affecting the development of life on Earth. The main GHG emitting countries in the world—also known as top emitters—are the United States, China, Russia, Brazil, Japan and India, which account for 55% of global emissions. Peru, on the other hand, is a low emitter, and only accounts for 0.4% of global GHG emissions. In this context, a country can decide to adopt mitigation measures (to reduce emissions) and/or adaptation measures (to face the effects of climate change). In the case of Peru, while any mitigation activity is important such an effort would not make a significant contribution towards solving this global problem. Working responsibly on adaptation measures to counter the effects of climate change, however, is imperative. Accordingly, Peru must prioritize the adaptation measures that are most beneficial to its people. In the past years, the Peruvian mining and energy sectors started adopting mitigation measures that contributed to the reduction of emissions. These actions include waste recycling, technological changes to their main production processes, efforts to achieve energy efficiency and the development of a clean energy matrix, among others. They are also working on adaptation measures, such as efficient use of water, construction of reservoirs, execution of afforestation and reforestation programs, construction of water treatment plants, conservation of forest and wetlands, among others. These efforts are evidence of the commitment of mining and electric power companies to reduce GHG emissions and adapt to climate change, and have been collated by the National Society of Mining, Oil and Energy (SNMPE) in an online photographic exhibition on the Society´s website (www.snmpe.org.pe). Moreover, the mining and energy sector will assist the Peruvian State in the necessary decision-making processes, in order to successfully face the effects and challenges of climate change in the country.

2


USO EFICIENTE DEL AGUA El Perú es el octavo país con mayor cantidad de agua en el mundo; dispone de cerca de 2 billones de metros cúbicos de agua al año, pero de ese volumen aprovecha solo el 1%. De esta cantidad aprovechada, el 86% se destina a actividades agrícolas, el 7% a uso poblacional, el 6% a la industria y sólo el 1% a la minería. El agua en el Perú viene de tres vertientes (Pacífico, Atlántico y Titicaca), siendo la vertiente del Pacífico la que concentra el 63% de población y en donde se genera el 78% del PBI nacional. Sin embargo, esta vertiente solo cuenta con el 2% del agua disponible en el país, y de esa cantidad, solo se aprovecha el 47%, el 53% restante retorna al mar sin ser utilizada. Uno de los efectos del cambio climático es la variabilidad en la cantidad de agua disponible en el planeta, por lo que todos debemos usarla del modo más eficiente, valorándola como un bien económico, social y ambiental, y comprendiendo que mientras mejor la usemos haremos posible que todos podamos acceder a ella. Urge promover inversiones en obras de infraestructura para captar, almacenar y distribuir el agua disponible, así como para tratarla y darle condiciones de calidad adecuadas. También es fundamental la educación sobre el adecuado uso del agua en nuestra vida cotidiana y en el desarrollo de actividades productivas. El sector minero energético formal está comprometido con el uso responsable y eficiente del agua a través del uso de tecnología para la recirculación del agua de sus procesos, el tratamiento, recuperación y reutilización de aguas residuales, el uso de fuentes alternativas de agua como la desalinización cuando es viable, entre otros.

3


EFFICIENT USE OF WATER Peru ranks eighth in the list of countries with the largest volume of water in the world, with approximately 2 billion m3 of water available per year. However, out of this volume only 1% is used, the main water-intensive activities being agriculture (86%), domestic use (7%), industry (6%) and mining (a mere 1%). Water in Peru empties into three main watersheds: the Pacific Ocean, Atlantic Ocean and Titicaca Lake. The Pacific Ocean Watershed is where 63% of the population is located and 78% of the country’s GDP is generated. However, this watershed receives only 2% of the total water available in the country, and, out of this volume, only 47% is used. The remaining 53% returns to the sea, unused. One of the effects of climate change is the variability in the volume of water available in the planet. We must make an effort to use it efficiently, viewing it as an economic, social and environmental asset, and understanding that by using it in the right way, we will ensure that all people have access to it. The promotion of investments to build infrastructure to capture, store and distribute the available water, and to treat it and ensure its quality, is now of utmost importance. Moreover, education must emphasize the importance of the adequate use of water in our day-to-day life and in the development of productive activities. The formal mining and energy sector is committed to the responsible and efficient use of water through the implementation of technology for water recirculation in its processes, the treatment, recovery and reuse of waste water, the use of alternative water sources such as desalination, when feasible, among others.

4


DEFENSA RIBEREÑA Y RECONFORMACIÓN DE LA VÍA EN EL SECTOR CHAGUAL RIVER BANK CONTAINMENT AND ROAD RESHAPING IN CHAGUAL El objetivo de esta obra es brindar las mejores condiciones de protección sostenida al poblado de Chagual y a la vía Chagual – Tayabamba en la provincia de Pataz; los trabajos se encuentran entre las coordenadas 9132’000 N, 209,550E, y a 1,350 msnm. La obra incluyó la construcción de 3 espigones nuevos y el mejoramiento de 7 espigones antiguos, 756 m de muro de enrocado, 756 m de muro de gaviones con un volumen de 9,618 m3 de canto rodado, rehabilitación de la vía existente y medidas de manejo ambiental. Para la construcción de la obra se consideró nivelación de terrenos, excavación de taludes y perfilado del terreno, colocación de geotextil tejido N° 40.1, extracción, selección, colocación y llenado de muro de rocas y armado de espigones; y extracción, recolección, colocación y llenado de gaviones con piedra de canto rodado, es una obra financiada por Marsa, Poderosa y Horizonte; con fondos de donaciones y fondos del aporte voluntario regional. The objective of this works is providing the best sustainable protection to the Chagual village and the Chagual – Tayabamba road in the province of Pataz. The works are located at coordinates 9132,000N, 209,550E, at 1350 masl, and included the construction of three new breakwaters and the improvement of seven old ones, the construction of 756 m of riprap, a 756 m gabion wall with a volume of 9,618 m3 of boulders, rehabilitation of the existing road and environmental management measures. The construction activities included land leveling; slope excavation; land profiling; installation of geotextile No. 40.1; extraction, selection, placement and filling of riprap; breakwater construction; and extraction, collection, placement and filling of gabions using boulders. The works was financed by Marsa, Poderosa and Horizonte, using donations and funds from voluntary contributions of the region.

5


USO EFICIENTE Y PRODUCTIVO DEL AGUA EFFICIENT AND PRODUCTIVE USE OF WATER A fin de contar con agua suficiente para la generación de electricidad, Celepsa ha construido el embalse en la laguna de Paucarcocha con una capacidad de 70 millones de m3. Este embalse, ubicado en la Reserva Paisajística Nor Yauyos Cochas, se ha diseñado a fin de generar el menor impacto ambiental. Más aún, su operación contribuye a mitigar la variabilidad en la disponibilidad de agua en la cuenca del Río Cañete dados los cambios en el régimen de lluvias. La regulación del caudal permite que en épocas de estiaje (mayo a octubre) el río cuente con 5 m3/s de agua adicional al que tendría en condiciones naturales, contribuyendo a estabilizar la disponibilidad de agua a lo largo del año, a proteger la hidrobiología del río desde la cabecera de la cuenca hasta su desembocadura y al desarrollo de actividades agrícolas y del cultivo del camarón en mejores condiciones. De esta manera, se contribuye a mitigar los efectos del cambio climático pues el embalse es un agente de regulación hídrica y provee un microclima termo-regulado para la comunidad de Tanta, todo ello sin impactar en los nevados de la reserva. Celepsa built a reservoir with a capacity of 70 million m3 in Paucarcocha lagoon—located in the Nor Yauyos Cochas Landscape Reserve—to secure water availability for the generation of electric power. Its design aimed at ensuring that the impact on the surrounding environment would be minimal. Moreover, its operation contributes to lessen the variability of the water flow in the Cañete river basin, usually associated to changes in the rainfall regime. The regulation of the flow discharges 5 m3/s of water in addition to the river’s natural flow during the low-water season (May to October), thus contributing to stabilize water availability throughout the year, to protect the river’s hydrobiology from riverhead to mouth, and to better the conditions of agricultural and shrimp-farming activities. This way, the effects of climate change are mitigated, as the reservoir is a water regulation agent that provides a thermo-regulated microclimate for the community of Tanta, causing no impact on the reserve’s snow-capped mountains.

6


PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUA WATER TREATMENT PLANT

Una estrategia de adaptación al cambio climático relacionada con la salud humana es la provisión de agua en condiciones de salubridad. Por ello, Cía. Minera Poderosa ha construido un moderno sistema de tratamiento para el abastecimiento de agua potable al anexo Nimpana, en Pataz. Con la ejecución de esta obra se ha beneficiado a 428 personas, permitiendo la continuidad del servicio de suministro de agua bajo adecuadas condiciones para mejorar la calidad de vida de los pobladores. When adapting to climate change, one key strategy related to human health is supplying water under sanitary conditions. Accordingly, Compañía Minera Poderosa built an advanced treatment system to supply potable water to the Nimpana annex located in Pataz, benefiting 428 people and securing a sanitary water supply service to improve the lives of the residents.

7


“PROGRAMA CHAVÍN Y TOPARÁ: UNA EXPERIENCIA DE GESTIÓN DE CUENCA Y RECURSOS HÍDRICOS” CHAVÍN AND TOPARÁ PROGRAM: AN EXPERIENCE IN BASIN AND WATER RESOURCES MANAGEMENT Este programa busca estabilizar, recuperar y controlar el arrastre de los suelos producto de las precipitaciones fluviales, así como infiltrar el agua y aprovechar mejor el terreno de la cuenca. A partir de la construcción y/o rehabilitación de infraestructura para la captación y almacenamiento de agua (como pozos o reservorios nocturnos), la implementación de sistemas de riego tecnificado y la forestación con pino de las variedades radiata y patula, para el incremento y asentamiento del colchón hídrico, se logrará incrementar la capacidad de captación de agua en la cuenta del río Topará y mejorar las actividades productivas – económicas de alrededor de 150 familias de las poblaciones de Topará y la comunidad de Chavín. De esta manera, este proyecto contribuye a incrementar la disponibilidad de agua para los usuarios de la cuenta, constituyéndose en un aporte a la adaptación frente al cambio climático, permitiendo al mismo tiempo actividades productivas más eficientes. El proyecto se encuentra en marcha actualmente y tiene previsto para este año la construcción de 16 reservorios nocturnos adicionales, instalación de 120 hectáreas más de pinos, manejo de 100 hectáreas de pastos naturales, entre otros. This program seeks to stabilize, recover and control the scouring of the soil caused by rainfall, as well as to percolate water and make better use of the basin’s land. The water catchment capacity in the Topará river basin will be increased by constructing and/or rehabilitating the infrastructure for water catchment and storage (such as night ponds or reservoirs), implementing technical irrigation systems, and carrying out afforestation activities to plant pines in their radiata and patula varieties to increase and settle the water cushion. By doing so, the productive and economic activities of approximately 150 families will be improved in the villages of Topará and the community of Chavín. This way, the project contributes to increase water availability for the basin’s users, helping them adapt to climate change, and allowing, at the same time, more efficient productive activities. The project is currently in place and plans to build 16 additional night reservoirs, install 120 ha of pines, manage 100 ha of natural grasslands, among others.

8


GESTIÓN HÍDRICA: USO EFICIENTE Y REAPROVECHAMIENTO HÍDRICO WATER MANAGEMENT: EFFICIENT USE AND REUSE Buscando la eficiencia en el manejo del recurso hídrico, Minera Aurífera Retamas ha diseñado y construido una nueva infraestructura de conducción, tratamiento y reaprovechamiento de agua, con fines mineros. Esta infraestructura, en la que se invirtió 4 millones de dólares, permitió que la empresa minimizara el consumo de agua. De otro lado, se han realizado trabajos de regulación de agua en la Laguna Blanca y en la Laguna Diezmero para que la comunidad la utilize con fines agrícolas y ganaderos. Asimismo, se han realizado trabajos de ampliación del sistema de tratamiento de agua para consumo y residual doméstica con una inversión aproximada de un millón de dólares beneficiando de esta manera a 3,500 habitantes de forma directa y aproximadamente a 6,000 habitantes de forma indirecta de las Comunidades de Llacuabamba, La Soledad, Tambo, Retamas y la U.E.A. Retamas, ubicadas en el distrito de Parcoy, provincia de Pataz, departamento de La Libertad. La gestión responsable y sostenible del recurso hídrico, contribuye a garantizar su disponibilidad anticipándonos a los posibles efectos del cambio climático. Looking for efficiency in the management of water resources, Minera Aurífera Retamas has designed and built new infrastructure for the conduction, treatment and reuse of water for mining purposes. This infrastructure required an investment of US$4 million and allowed the company to reduce its water consumption. Moreover, flow regulation works were carried out in Blanca and Diezmero Lagoons allowing the community to use the water for agricultural and livestock farming purposes. Further works were performed to expand the domestic waste water and water-for-consumption treatment system, requiring an approximate investment of US$1 million. The number of people who benefited directly from this investment was 3500, while 6000 residents were indirectly benefited by it in the Communities of Llacuabamba, La Soledad, Tambo, Retamas and U.E.A. Retamas, in the district of Parcoy, province of Pataz, department of La Libertad. The responsible and sustainable management of the water resource contributes to securing its availability, anticipating the potential effects of climate change.

9


MEJORAMIENTO DE INFRAESTRUCTURA DE RIEGO IRRIGATION INFRASTRUCTURE SCALE-UP

Cerro Verde, en coordinación con las Comisiones de Regantes de los distritos Uchumayo, Tiabaya, Yarabamaba, Quequeña, Sabandía, Hunter La Joya y representantes del Estado, financió la construcción y mejoramiento de canales, bocatomas y obras complementarias para optimizar el uso del recurso hídrico, disminuir la pérdida de agua por filtración y mejorar la distribución. De esta manera se incrementó el rendimiento de cultivos y mejoró la producción de los mismos. Para la ejecución de este proyecto, se contrató mano de obra local y se trabajó con proveedores de las zonas mencionadas. Cerro Verde, in coordination with the Irrigation Commissions of the districts of Uchumayo, Tiabaya, Yarabamaba, Quequeña, Sabandía, Hunter La Joya and representatives of the State, financed the construction and improvement of canals, intakes, and complementary works to optimize the use of the water resource, reduce the loss of water to leakage and improve distribution. This way, the yield of crops was increased and their production was improved. For the execution of this project, local labor was hired, and suppliers of the abovementioned areas were used.

10


RIEGO TECNIFICADO TECHNICAL IRRIGATION

Buscando optimizar el uso eficiente del agua y el manejo de las áreas de cultivo en base a una mayor cantidad de tierra bajo riego y diversificación de los cultivos, se han instalado sistemas de riego tecnificado en más de 800 hectáreas que benefician a más de siete mil pobladores en los distritos de Cajamarca, La Encañada y Baños del Inca. Actualmente, impulsado por la Asociación Los Andes de Cajamarca (ALAC), organismo corporativo de Yanacocha, se vienen elaborando expedientes para la instalación de sistemas de riego tecnificado en los caseríos de Yerba Buena Chica, Quinuapampa, Curapampa, La Chorrera y Santa Rosa, en la provincias de Celendín y Cajamarca. Aiming to optimize the efficient use of water and the management of croplands through a larger irrigated area and crop diversification, technical irrigation systems have been installed in over 800 ha, benefiting more than 7000 residents of the districts of Cajamarca, La Encañada and Baños del Inca. Currently, with the support of the Asociación Los Andes de Cajamarca (ALAC), a corporate body of Yanacocha, files are being prepared for the installation of technical irrigation systems in the villages of Yerba Buena Chica, Quinuapampa, Curapampa, La Chorrera and Santa Rosa, in the provinces of Celendín and Cajamarca.

11


INFRAESTRUCTURA PARA LA ADAPTACIÓN AL CAMBIO CLIMÁTICO INFRASTRUCTURE FOR CLIMATE CHANGE ADAPTATION Como parte de su gestión social y ambiental, Barrick ha construido diversas obras de infraestructura hidraúlica, como canales abiertos y cerrados, para mejorar la gestión del agua en las comunidades vecinas a sus operaciones, incrementando la oferta de agua y disminuyendo las pérdidas en su conducción. En la sierra de La Libertad, donde se ubica la mina Lagunas Norte, se han mejorado 15 000 metros lineales para abastecimiento de agua, beneficiando directamente a más de 400 integrantes de comités de regantes y a 10 000 pobladores. En Huaraz, sede de la mina Pierina, se han construido 4200 metros lineales del Canal Cárcel y se encuentran en ejecución otros 14 000 metros adicionales (trasvase Lucma-Jangas y Trasvase ChavinChontayoc/Huanja) beneficiandose a más de 2650 pobladores. As part of its social and environmental management, Barrick has built several hydraulic infrastructure works— such as open and closed canals—to improve water management in the neighboring communities near their operations, increasing the water supply and reducing the losses during its transport. In La Libertad highlands, where the Lagunas Norte mine is located, 15,000 linear meters have been improved for water supply, for the direct benefit of over 400 members of irrigation committees and 10,000 residents. In Huaraz, where the Pierina mine is located, the Cárcel Canal was extended in 4200 linear meters and 14,000 additional meters are under construction (Lucma-Jangas Water Transfer and Chavin-Chontayoc/Huanja Water Transfer), benefitting more than 2650 residents.

12


MEJORAMIENTO DEL SISTEMA DE RIEGO EN EL DISTRITO DE CHICLA IMPROVEMENT OF THE IRRIGATION SYSTEM IN CHICLA DISTRICT La eficiencia en el uso del agua en el riego es uno de los principales aportes para la adaptación al cambio climático. Es por ello, que Empresa Minera Los Quenuales ha desarrollado el proyecto denominado “Mejoramiento del sistema de riego en los sectores Ucuscancha – Shullpamarca – Calzada, en el distrito de Chicla”. Un proyecto de irrigación de esta índole permite hacer uso eficiente del agua, mejorar los niveles de producción, el rendimiento de los cultivos y, ampliar la frontera agrícola. Este proyecto se inició en el 2012 con la construcción de una línea de conducción de siete kilómetros, reservorios y puentes acueductos con proyección a regar 160 hectáreas. En el 2013 se construyó un sistema de riego por aspersión en 10 hectáreas, que permitió que el agua llegue hasta las áreas de cultivo, constituyéndose en un sueño materializado para los agricultores de la zona, beneficiando a un promedio de 40 familias de la comunidad campesina de Chicla y su anexo de Calzada. The efficient use of irrigation water is central to the adaptation to climate change. Accordingly, Empresa Minera Los Quenuales developed the project known as “Improvement of the irrigation system in Ucuscancha – Shullpamarca – Calzada, Chicla district”. An irrigation project of this nature allows for the efficient use of water, improvement of production levels, better crop yields, and expansion of the agricultural frontiers. This project was started in 2012, with the construction of a 7 km conduction line, reservoirs and aqueduct bridges. The projected irrigation coverage was 160 ha. In 2013, a sprinkler irrigation system was built and provided a longsought-after way to transport water to 10 ha of croplands. In average, 40 families of the Chicla rural community and its annex of Calzada were benefitted by this.

13


TRATAMIENTO DE AGUAS DE DESECHO DE HOGARES DOMESTIC WASTE WATER TREATMENT

Para facilitar el acceso de agua potable al Centro Poblado de Macashca (Ancash), Duke Energy Perú, la Universidad Antúnez de Mayolo, el Municipio local y los pobladores de Macashca han implementado sistemas de purificación del agua y humedales artificiales donde tratan las aguas de desecho de sus hogares. Este proyecto, cuyo piloto se ha implementado en 20 familias, permite que los pobladores puedan potabilizar –mediante filtros de arena y arcilla– el agua del río, agua que en condiciones naturales no es apta para consumo humano. De igual manera, en los humedales artificiales implementados en los jardines de cada casa se tratan las aguas residuales, logrando con ello reducir en un 90% los contaminantes presentes en ellas, minimizando el impacto en el ambiente. La implementación de este proyecto ha permitido incrementar la dotación de agua disponible para la población y, a su vez, reducir el impacto de esta en el ambiente a la par de mejorar su calidad de vida reduciendo las enfermedades derivadas del uso de agua no potable. Duke Energy Perú, Universidad Antúnez de Mayolo, the local municipality and the residents of Macashca village (Ancash) have implemented water purification systems and artificial wetlands where their domestic waste water can be treated and thus potable water can be supplied to their village. The project—whose pilot has been implemented in 20 households—uses sand and clay filters and allows residents to purify the river water, which under natural conditions is not suitable for human consumption. Similarly, waste water is treated in the artificial wetlands implemented in the garden of each house, thus reducing its pollutant content in 90%, minimizing the impact on the environment. The implementation of this project has allowed to increase the volume of water supply to the population and, in turn, reduce their impact on the environment and improve their quality of life by reducing the illnesses caused by non-potable water.

14


EL AGUA PRIMERO: RESERVORIO CHAILHUAGÓN WATER COMES FIRST: CHAILHUAGÓN RESERVOIR

El agua es el principal medio a través del cual el cambio climático afecta a los ecosistemas y, por tanto, a la vida y al bienestar de las personas, en ese sentido la construcción de reservorios cercanos a fuentes de agua permite a las comunidades rurales tener una fuente de agua potable estable durante todo el año. Como parte del compromiso de Yanacocha, y bajo su enfoque de “El agua primero”, ha culminado la construcción del reservorio Chailhuagón, el cual ha sido construido sobre la laguna que lleva el mismo nombre con una inversión de US$18,3 millones, en el caserío de San Nicolás. Antes de iniciar los trabajos, la laguna Chailhuagón tenía una capacidad de 1,4 millones de metros cúbicos y actualmente cuenta una capacidad de 2,6 millones de metros cúbicos. El reservorio servirá para almacenar agua en época de lluvias y descargarla de forma regulada en época seca, la cual será usada en actividades agropecuarias. Water, or the lack thereof, is the main medium through which ecosystems and, consequently, people’s life and wellbeing will experience the effects of climate change. By building reservoirs near water sources, rural communities will have a source of potable water throughout the year. One such reservoir—named Chailhuagón after the lagoon it was built on—has been concluded under Yanacocha’s “Water Comes First” approach, and as part of the company’s commitment to the environment. The reservoir required an investment of US$18.3 million, and is located in San Nicolás village. Chailhuagón lagoon’s original capacity before the works started was 1.4 million m3, and its current capacity is 2.6 million m3. Rainwater will be stored in the reservoir during the rainy season and released using flow control during the dry season to be used in agricultural and livestock activities.

15


RESERVORIOS FAMILIARES: MÁS AGUA PARA LOS CASERÍOS HOUSEHOLD RESERVOIRS: MORE WATER FOR VILLAGES La construcción de reservorios de agua de mediana capacidad son una alternativa para enfrentar el cambio climático; por ello mediante el poyecto impulsado por la Asociación Los Andes de Cajamarca (ALAC), organismo corporativo de Yanacocha, y ejecutado a través del Instituto Cuencas Andinas (ICA) ha implementado 26 micro reservorios en cinco caserios del ámbito de influencia del proyecto Conga, logrando beneficiar a 78 familias, ampliar la oferta hídrica, captar más de 80 mil metros cúbicos de agua y producir 5000 jornales para las familias. Mediante los reservorios familiares se busca aprovechar el agua durante la época seca. El objetivo de este programa está orientado a mejorar la producción agrícola de las familias participantes mediante una mejor dotación de agua y riego de aspersión. The construction of medium-capacity reservoirs is an alternative to face climate change. Accordingly, 26 micro-reservoirs have been implemented in five villages in the area of influence of Conga Project through a project led by Asociación Los Andes de Cajamarca (ALAC), corporate body of Yanacocha, and executed by the Instituto Cuencas Andinas (ICA). The project has benefited 78 families, expanding the water supply and catching over 80,000 m3 of water, generating 5000 day-labor jobs for the families. The purpose of the household reservoirs is securing water availability during the dry season. The objective of this program aims at improving the participants’ agricultural production through better water supply and sprinkler irrigation.

16


PLANTA DESALADORA EN UNIDAD MINERA CERRO LINDO DESALINATION PLANT IN CERRO LINDO MINING UNIT La unidad minera Cerro Lindo se ubica en las estribaciones de la sierra, a 2100 msnm, en una zona desértica y de precipitación mínima. Dadas las condiciones de la cuenca en donde se ubica la operación, la empresa decidió instalar una planta desalinizadora para su abastecimiento de agua, la cual tiene como objetivo tratar el agua de mar y – a través de líneas de impulsión – llevarla hacia la planta concentradora para su uso en las actividades mineras. La planta cuenta con una capacidad de tratamiento de 120 l/s en base a la cual se envían 100,000 m3 mensuales aproximadamente para fines industriales y poblaciones a la Unidad Minera Cerro Lindo. Es decir, la planta desaladora ha permitido evitar el consumo de estos 100,000 m3 mensuales de la quebrada del Río Topará. Cerro Lindo mining unit is located at an elevation of 2100 masl in the counterfort of the highlands, in a desert with minimum rainfall. Due to the characteristics of the basin where the operation is located, the company decided to install a desalination plant for water supply. Its function is to treat seawater and, using conveyance lines, transport it to the concentrator plant where it is to be used in the mining activities. The plant has a treatment capacity of 120 l/s, and provides approximately 100,000 m3 per month to the Cerro Lindo mining unit for industrial and domestic purposes. In other words, the desalination plant saves 100,000 m3 of water per month that would have been otherwise taken from the Topará river.

17


REVESTIMIENTO DE CANALES CANAL LINING

El incremento en la eficiencia en el uso del recurso hídrico es uno de los principales mecanismos de adaptación a los efectos del cambio climático. En ese sentido, Cía. Eléctrica El Platanal ha desarrollado un proyecto mediante el cual han revestido a la fecha 15 mil metros de canales agrícolas - siendo la meta alcanzar los 74 mil metros en un período de 10 años – lo cual ha permitido lograr una reducción de 30% de uso de agua para el riego de las parcelas de aproximadamente 1000 familias ubicadas en la zona de influencia de la empresa. Ello ha sido posible toda vez que las 500 hectáreas de parcelas son atendidas mediante 52 bocatomas y canales de riego, los cuales tenían pérdidas de agua por conducción. Con el revestimiento de canales se disminuyen las pérdidas de conducción, permitiendo que se use una menor cantidad de agua para el riego y el saldo se mantiene en el río contribuyendo con ello a mantener su ecosistema. Increasing the efficiency of the water resource use is one of the main mechanisms to adapt to climate change. Accordingly, Compañía Eléctrica El Platanal has developed a project whereby, to date, 15,000 m of agricultural canals have been lined—the goal being 74,000 m within 10 years. This achieved a 30% reduction in the use of water to irrigate 500 ha worth of plots owned by approximately 1000 families located in the company’s area of influence, which were previously irrigated through 52 intakes and irrigation canals that suffered from water loss. By lining the canals, such issue is solved, less water is used for irrigation, and the surplus remains in the river, thus contributing to maintain the ecosystem.

18


ALMACENAMIENTO DE AGUA PARA USO PRODUCTIVO WATER STORAGE FOR PRODUCTION PURPOSES Minsur promueve un subprograma de infraestructura hídrica como parte del Programa ganadero en los distritos de Antauta y Ajoyani, en las provincias de Melgar y Carabaya, respectivamente, en Puno. Así, se han construido 14 represas, 130 reservorios y 294 kilómetros de canales de regadío, que permiten ampliar la disponibilidad de agua para riego en más de 450.000 m3. El Programa ganadero mejora la calidad de vida de cerca de 2,200 productores de Puno, y la infraestructura hidráulica construida beneficia de manera directa a 300 familias, quienes han podido recuperar 1,690 hectáreas de terreno para conservar o sembrar pastos y avena forrajera. Minsur promotes a water infrastructure sub-program as part of the livestock program in the districts of Antauta and Ajoyani, in the provinces of Melgar and Carabaya, respectively, in Puno. Thus, 14 dams, 130 reservoirs and 294 km of irrigation canals were built, expanding the availability of water for irrigation purposes in excess of 450,000 m3. The livestock program improves the quality of life of close to 2200 producers in Puno, while the hydraulic infrastructure built directly benefits 300 families, who were able to recover 1690 ha of land to conserve or plant grasslands and forage oats.

19


REINYECCIÓN DE AGUA DE PRODUCCIÓN PRODUCED WATER REINJECTION

Bajo el principio que toda actividad extractiva debe ser diseñada y planificada para reducir impactos ambientales en la zona de influencia, Pluspetrol tomo la iniciativa de “cero vertimientos”. Partiendo de esta premisa, se desarrolló el Proyecto de Reinyección de agua de producción, el cual fue creado con el fin de redireccionar las aguas de producción hacia las formaciones en la profundidades del subsuelo, es decir a su punto original. Esto, sumado a que se trata de un sistema cerrado diseñado para evitar filtraciones, previene la contaminación del medio ambiente y promueve la conservación del agua. Under the principle that all extractive activities must be designed and planned in such a way that environmental impacts to the area of influence are reduced, Pluspetrol started the “zero spills” initiative. On this basis, it developed the Produced Water Reinjection Project, which was created with the aim to redirect produced water toward underground formations, that is, to their original source. This, in addition to its being a closed system designed to avert leakage, avoids environment pollution and promotes water conservation.

20


BIODIVERSIDAD EN EL PERÚ El Perú es un país rico en biodiversidad. Está considerado entre los cinco países de mayor diversidad biológica de la Tierra, por su riqueza de ecosistemas, especies y recursos genéticos. El Perú tiene 6288 especies endémicas, es decir, que sólo existen en nuestro territorio, de las cuales 5528 son plantas y 760 son animales. La flora peruana está formada por aproximadamente 25 000 especies (10% del total mundial). El Perú es considerado el quinto país en el mundo en número de especies vegetales; el primero en número de plantas de propiedades conocidas y utilizadas (4400 especies); y el primero en especies nativas domesticadas (128 especies). Nuestra fauna nos coloca en el primer puesto en peces con 2000 especies (10% del total mundial); el segundo lugar en aves (1730 especies); el tercero en anfibios (330 especies); y el tercero en mamíferos (462 especies). Toda esta riqueza biológica se ha desarrollado a lo largo de los años gracias a la variedad de ecosistemas con los que cuenta el Perú: 84 de los 103 ecosistemas de vida del mundo. Esta variedad de ecosistemas se debe a los diferentes climas y relieves que encontramos en los pisos altitudinales con que cuenta nuestro territorio. Esto, que es una bendición, también convierte al Perú en uno de los países más vulnerables a los efectos del cambio climático, lo cual podría generar pérdidas en términos de biodiversidad y equilibrio ecológico, por lo que resulta fundamental que en nuestro país se prioricen las políticas orientadas a la adaptación al cambio climático a fin de reducir el nivel de vulnerabilidad del país. Las empresas asociadas a la SNMPE vienen efectuando importantes acciones en materia de preservación de la biodiversidad y contribuyen con importante información para la comunidad científica, mediante programas de monitoreo, los cuales están orientados a evaluar sistemáticamente la biodiversidad, conociendo las funciones de los organismos individuales y sus poblaciones en sus ecosistemas, detectando cambios en ellos y evaluando las posibles causas de dichas variaciones. La protección de nuestra diversidad biológica está reglamentada por un conjunto de normas legales a favor de la protección de nuestras riquezas. La investigación, la conservación y el desarrollo de posibilidades económicas sobre la base de la biodiversidad es responsabilidad de todos los peruanos y una preocupación prioritaria para el desarrollo.

21


BIODIVERSITY IN PERU Peru has a rich biodiversity. It is considered one of the top five countries with the largest biological diversity in the world, largely due to its wealth of ecosystems, species and genetic resources. There are 6288 species endemic to Peru, that is, such species only exist in our territory. Out of them, 5528 are plants and 760 are animals. The Peruvian flora comprises close to 25 000 species, which equal 10% of the world’s total species. Moreover, Peru is the first country in the world in number of plant species; the first country in number of plant species with known properties utilized by the population (4400 species); and first in number of domesticated native species (128). Our fauna places us as the firth country in number of fishes (2000 species, 10% of the world’s total); second in number of birds (1730 species); third in number of amphibians (330 species); and third in number of mammals (462 species). This biological wealth has thrived throughout the years mainly due to the variety of ecosystems that exists in Peru: 84 out of the 103 ecosystems of the world can be found in the country. Such a variety is made possible by the different climates and reliefs of the high-elevation areas found throughout our territory. The downside to this geographical advantage is that Peru is more vulnerable to the effects of climate change than other countries, and may have to face potential losses in terms of biodiversity and ecological balance. Therefore, the prioritization of policies aimed at climate change adaptation is central to reduce the country’s vulnerability. Significant actions regarding biodiversity conservation have been implemented by corporations associated to the SNMPE, which provide crucial data to the scientific community through monitoring programs with the aim to carry out systematic assessments of biodiversity, recognizing the roles of individual organisms and their populations in the ecosystems, detecting changes on their patterns and assessing the potential causes behind such variations. The protection of our biological diversity is governed by legal regulations on the matter. The research, conservation and development of economic possibilities regarding biodiversity are a responsibility shared by all Peruvians, and it must be prioritized if development is to be achieved.

22


MONITOREO DE BATRACIOS BATRACHIA MONITORING

El sapo alto andino (Telmatobius jelskii), es una especie end茅mica que vive en quebradas entre los 3800 y 4500 msnm. Actualmente es materia de estudio y monitoreo continuo en 10 quebradas consideradas en el Programa de Monitoreo y Evaluaci贸n de Biodiversidad (BMAP), lo que permite ver los efectos de la construcci贸n del ducto y del cambio clim谩tico sobre las poblaciones de esta especie. The Acancocha water frog (Telmatobius jelskii) is an endemic species found in high-elevation streams between 3800 and 4500 masl. It is currently being studied and continuously monitored in ten streams included in the Biodiversity Monitoring and Assessment Program (BMAP), which displays how the pipeline construction and climate change affect the populations of this species.

23


CONSERVACIÓN DE ESPECIES A TRAVÉS DE LA GESTIÓN DE LA BIODIVERSIDAD SPECIES CONSERVATION THROUGH BIODIVERSITY MANAGEMENT Gestionar la biodiversidad involucra el desarrollo de programas de conservación y protección de los ecosistemas significativos a lo largo del Sistema de Transporte por Ductos, complementados por el desarrollo de programas de monitoreo biológico y de biodiversidad, los cuales permiten monitorear el estado de conservación de la biodiversidad en todas las regiones que comprenden el Proyecto Camisea, y durante todo el tiempo de concesión de Transportadora de Gas del Perú. Estos programas han permitido el descubrimiento de más de 280 especies nuevas para la región y más de 60 especies nuevas para la ciencia. Los resultados de los monitoreos han permitido además generar recomendaciones para la implementación de las acciones de conservación y protección de los ecosistemas significativos. En la foto el escarabajo Oxysternon conspicillatun presente en la zona de influencia del sistema que opera la empresa, además de otras especies nuevas como los reptiles Potamites montañicola, Euspondylus chasqui y Osteocephalus germani, todos ellos indicadores de la conservación del estado de la biodiversidad. Managing biodiversity involves the development of conservation and protection programs focused on significant ecosystems found along the Pipeline Transport System, complemented by the development of biological and biodiversity monitoring programs, which allow to monitor the conservation status of the biodiversity in all regions comprised within the Camisea Project, throughout the effective term of the concession granted to Transportadora de Gas del Perú. These programs registered over 280 new species for the region and 60 new species previously undiscovered by science. The monitoring results allowed to generate recommendations for the implementation of actions for the conservation and protection of significant ecosystems. The picture shows the Oxysternon conspicillatun beetle, found in the area of influence of the system operated by the company, in addition to other new species, such as the Potamites montañicola, Euspondylus chasqui and Osteocephalus germani reptiles, which are indicators of the biodiversity conservation status.

24


PATRONATO DE LA RESERVA PAISAJÍSTICA NOR YAUYOS COCHAS (PRPNYC) NOR YAUYOS COCHAS LANDSCAPE RESERVE FOUNDATION (PRPNYC) La Reserva Paisajística Nor Yauyos Cochas es una de las principales fuentes de agua dulce de la costa central del Perú, muy particular por su riqueza escénica conformada por cascadas de aguas cristalinas y turquesas. No obstante, esta Área Natural Protegida es vulnerable a los efectos del cambio climático, principalmente a la desglaciación y a las fluctuaciones abruptas de los regímenes hídricos. A fin de contribuir a su conservación se ha creado el Patronato de la Reserva Paisajística Nor Yauyos Cochas, organización cuyo objetivo es desarrollar proyectos y otras iniciativas de acuerdo a su Plan Maestro que aporten a su conservación y uso sostenible. Así, se contribuye con asesoramiento técnico para la incorporación de actividades de adaptación como la regulación hídrica de la cuenca, la conservación de acuíferos y bofedales, la conservación de la infraestructura natural que permite la captación y almacenamiento del recursos hídrico, el aprovechamiento del potencial energético del río Cañete con proyectos de bajo impacto ambiental, entre otros, a fin de que puedan ser próximamente ejecutados de manera sostenible. The Nor Yauyos Cochas Landscape Reserve is one of the main freshwater sources of the Peruvian central coast, and stands out for its breathtaking landscapes comprising crystal-clear waterfalls and turquoise-colored waters. However, this protected natural area is vulnerable to the effects of climate change, mainly melting glaciers and sudden fluctuations of water regimes. To secure its conservation, the Nor Yauyos Cochas Landscape Reserve Foundation was created as an organization that aims to develop projects and other initiatives according to its Master Plan for the conservation and sustainable use of the Reserve. Accordingly, technical counsel is provided for the sustainable execution of adaptation activities such as, inter alia, water regulation in the basin; conservation of aquifers, wetlands and the natural infrastructure that permits the capture and storage of water resources; and exploitation of the power generation potential of Cañete river through projects with low environmental impact.

25


HUMEDAL DE ITE, ACTIVO AMBIENTAL DE ÁREAS VERDES Y REFUGIO PARA AVES ITE WETLANDS, GREEN AREAS AND BIRD REFUGE Como resultado de las medidas de mitigación del depósito de relaves en la bahía de Ite, provincia tacneña de Jorge Basadre, Southern Peru ha contribuido a la generación de 1,600 hectáreas de humedal costero, el más grande en el litoral del Perú; que se ha convertido en un importante activo ambiental generando un hábitat para 126 especies de aves, algunas declaradas como especies amenazadas en peligro crítico. Este ecosistema, declarado como una de las maravillas de la región Tacna, alberga la mayor diversidad de aves acuáticas en el país, y recibe importantes especies de aves migratorias, proveyéndolas de refugio para la nidificación y alimento. As a result of mitigation measures applied in the tailings deposit of Ite bay, located in province of Jorge Basadre, Tacna, Southern Peru has fostered the creation of 1600 ha of coast wetlands, the largest wetland area in Peru. It has become an important environmental asset that serves as habitat to 126 bird species, some listed as critically endangered species. This ecosystem, declared as one of the wonders of the region of Tacna, is home to the largest biodiversity of aquatic birds in the country, and is a haven for migratory birds, providing food and a nesting place.

26


MONITOREO MARINO PARTICIPATIVO PARTICIPATORY MARINE MONITORING

El plan de manejo ambiental de PERU LNG considera el monitoreo de 16 kilómetros de costa y mar y la protección de cerca de 200 hectáreas de mar en la zona donde se encuentra el terminal marino. La creación de un rompeolas y la delimitación de un área de exclusión de pesca y otras actividades alrededor del terminal marítimo han permitido que se genere una zona ideal para el desarrollo de diversas comunidades marinas de invertebrados, algas, peces, aves y mamíferos marinos. Tal es el caso del pingüino de Humboldt (Spheniscus humboldti) y el Zarcillo (Larosterna inca) especies amenazadas, que han formado colonias importantes en el rompeolas. La dinámica del ecosistema del rompeolas es monitoreado constantemente a través de dos programas: El Programa de Monitoreo y Evaluación de Biodiversidad (BMAP) y el Monitoreo Marino Participativo, los cuales hacen un seguimiento continuo de los efectos de la presencia y operación del terminal y los efectos del cambio climático y otros fenómenos como El Niño. PERU LNG´s environmental management plan establishes the monitoring of 16 km of coast and sea and the protection of almost 200 ha of sea in the area were the marine terminal is located. The creation of a breakwater and the demarcation of an exclusion zone for fishing and other activities near the marine terminal have created an ideal area for the development of several communities of invertebrates, algae, fish, birds and marine mammals. Such is the case of Humboldt penguins and inca terns, vulnerable species, who have formed a large colonies on the breakwater. The dynamics of the breakwater ecosystem are continuously monitored through two programs: the Biodiversity Monitoring and Assessment Program (BMAP) and the Participatory Marine Monitoring, which continuously oversee the impacts caused by the terminal’s presence and operation, and the effects of climate change and other phenomena, such as El Niño Oscillation.

27


RECUPERACIÓN Y CONSERVACIÓN DEL HABITAT DEL OSO DE ANTEOJOS RECOVERY AND CONSERVATION OF THE SPECTACLED BEAR HABITAT El cambio climático afecta la biodiversidad del hábitat del Tremarctos Ornatus (Oso de Anteojos), única especie de oso que habita en Latinoamérica, en especial en Perú; y que es considerada vulnerable por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza. En ese sentido, Minera Kuri Kullu (de propiedad de Minera IRL) ha iniciado un proyecto que trabajará con la Comunidad Campesina de Ollachea-Puno para la recuperación del área noroeste de bosque montano ubicado dentro del área de influencia indirecta del Proyecto Ollachea. A la fecha se ha desarrollado la línea de base física y biológica de esta zona, se está recopilando información sobre el tema, y se viene contactando a instituciones especializadas como: SERNANP, Área de Conservación Privada Chaparrí, entre otras, con el fin de obtener mayor información sobre la protección y conservación del oso para concretar este proyecto al año 2019. By causing an impact on biodiversity, climate change is affecting the habitat of the only species of bear of Latin America and an emblematic mammal of Peru: the spectacled bear (Tremarctos ornatus). This species is considered vulnerable by the International Union for Conservation of Nature. In this Context, Minera Kuri Kulli (owned by Minera IRL), has started a project to be carried out in conjunction with the Rural Community of Ollachea-Puno to recover the North-Western area of the mountain forest located within the area of direct influence of the Ollachea Project. A physical and biological baseline has already been established for this area, and data is being collected. Moreover, by approaching specialized institutions such as SERNANP and the Chaparrí Private Conservation Area, among others, more data can be obtained on the protection and conservation of the bear to implement this project by 2019.

28


PLAN DE ACCIÓN DE BIODIVERSIDAD BIODIVERSITY ACTION PLAN

El Plan de Acción de Biodiversidad del Proyecto Wandari (WBAP) es una estrategia integrada para la protección y conservación de la biodiversidad durante las actividades de exploración de gas en Madre de Dios. Entre los resultados preliminares se incluyen aproximadamente 80 especies de vegetación herbácea y más de 200 especies de aves en el área de la plataforma de exploración. El WBAP proporciona un marco para la ejecución de acciones de mitigación, monitoreo y manejo en estas y futuras potenciales fases del proyecto. Los resultados ayudarán a determinar el alcance de los impactos de construcción y operaciones en la biodiversidad para generar, a largo plazo, la base para la formulación de un programa de monitoreo de biodiversidad. The Wandari Project Biodiversity Action Plan (WBAP) is an integrated strategy to protect and preserve biodiversity through gas exploration activities in Madre de Dios. The preliminary results include approximately 80 species of herbaceous vegetation and over 200 bird species found in the exploration platform area. The WBAP provides a framework for the implementation of mitigation, monitoring and management actions in current and future stages of the project. The results will help determine the scope of the impact on biodiversity caused by the construction and operations with a view to generate, in the long term, the baseline to prepare a biodiversity monitoring program.

29


MONITOREO DE BOFEDALES Y AVES ANDEAN WETLANDS AND BIRDS MONITORING

PERU LNG viene desarrollando el Programa de Monitoreo y Evaluaci贸n de Biodiversidad (BMAP), que consta de un control continuo de m谩s de 50 bofedales alto andinos (Distichia muscoides) y aves de bofedal. Estas evaluaciones permanentes permiten medir los efectos de la construcci贸n del ducto y del cambio clim谩tico sobre las comunidades vegetales y animales en los bofedales. PERU LNG is carrying out the Biodiversity Monitoring and Assessment Program (BMAP) under which it controls 50 wetlands (Distichia muscoides) and wetland birds in the high Andes in a continuous basis. These permanent assessments allow to measure the effects the pipeline construction and climate change have over the plants and animals of the wetlands.

30


MANEJO Y USO SOSTENIBLE DE BOFEDALES Y PRADERAS SUSTAINABLE MANAGEMENT AND USE OF HIGH-ELEVATION WETLANDS AND PRAIRIES Desde el 2011, antes del inicio de la construcción del Proyecto Constancia, ubicado en la provincia de Chumbivilcas, Hudbay ha buscado contar con la mejor información sobre el entorno físico, biológico y social de los bofedales y praderas muy húmedas que se ubican en las zonas Milpo, Pincullune y Cochapampa, en las comunidades de Uchucarco; y Cochapampa, en la comunidad de Chilloroya. El objetivo fue elaborar el plan de manejo y usos sostenible de estos ecosistemas. Es así que, desde 2014, un equipo conformado por biólogos, agrostólogos, zoólogos y antropólogos viene implementando el plan, contando con la participación de los usuarios del bofedal de Cochapampa. De esta manera, Hudbay asegurará en el mediano plazo que se conserve la biodiversidad en estos sectores, a fin de seguir brindando sus servicios ambientales como el aprovisionamiento de pastos, agua, alimento y refugio a las futuras generaciones. Since 2011, before starting the construction of the Constancia Project, located in the province of Chumbivilcas, Hudbay took actions to obtain the most thorough data on the physical, biological and social environment of the wetlands and wet prairies located in Milpo, Pincullune and Cochapampa, in the community of Uchucarco, and Cochapampa, in the community of Chilloroya. The objective was to prepare a plan for the sustainable management and use of these ecosystems. Accordingly, since 2014, a team comprising biologists, agrostologists, zoologists and anthropologists has been working on this plan’s implementation, with the participation of the users of the Cochapampa wetland. This way, Hudbay will ensure the conservation of biodiversity in these sectors in the medium term, securing environmental services such as grasslands, water, food, and refuge for future generations.

31


RESCATE Y MONITOREO DE ORQUÍDEAS Y BROMELIAS EN EL LOTE 57 RESCUE AND MONITORING OF ORCHIDS AND BROMELIAS IN BLOCK 57 Las orquídeas y bromelias cumplen un rol importante en el ecosistema: intervienen en la retención de agua y proveen de hábitat y alimento a insectos, anfibios y reptiles. En ese sentido, el proyecto implementado tiene como objetivo prevenir y minimizar los impactos a la biodiversidad producto de la construcción de las plataformas Mapi LX y Mashira GX ubicadas en la zona de amortiguamiento de las Reservas Comunales Ashaninka y Mashiguenga y el Parque Nacional Otishi. Así, en el marco del proyecto se ha realizado el inventario, rescate, acondicionamiento y reubicación de un total de 4,734 orquídeas y bromelias identificadas en ambas locaciones, perteneciendo a 38 especies de orquídeas y 2 especies de bromelias en Mapi LX y 36 especies de orquídeas y 4 especies de bromelias en Mashira GX. De esta manera, se contribuye a la preservación de especies en zonas de alta vulnerabilidad al cambio climático, contribuyendo con ello al equilibrio del ecosistema. Orchids and bromelias play a key role in the ecosystem: they foster water retention and provide habitat and food to insects, amphibians and reptiles. Therefore, the implemented project aims at preventing and minimizing the impacts to biodiversity caused by the construction of the Mapi LX and Mashira GX platforms, located in the buffer zone of the Ashaninka and Mashiguenga Communal Reserves and the Otishi National Park. Thus, as part of the project, 4734 orchids and bromelias were identified in both locations: 38 orchid species and 2 bromelia species were found in Mapi LX, and 36 orchid species and 4 bromelia species were found in Mashira GX. They were inventoried, rescued, conditioned and relocated. By doing so, species found in areas highly vulnerable to climate change are preserved, protecting the ecosystem’s balance.

32


RESCATE Y RECOLOCACIÓN DE LAGARTIJAS Y RANAS RESCUE AND RELOCATION OF LIZARDS AND FROGS Una de las iniciativas impulsadas por Hudbay Perú, titular del proyecto Constancia, para la conservación de la biodiversidad ha sido el rescate y relocalización de la “rana acuática jaspeada” Telmatobius marmoratus, que se encuentra en estado vulnerable, según la legislación nacional, así como de la lagartija Liolaemus sp que los científicos consideran que únicamente podría vivir en Chumbivilcas. Luego de dos años de iniciado el plan, Hudbay ha logrado rescatar alrededor de 1,000 ranas y más de 200 lagartijas, de lugares en donde el proyecto Constancia hoy viene ejecutando su fase de construcción, a fin de que sean trasladados a un lugar seguro. Actualmente los trabajos de los especialistas están centrados en el monitoreo y recaptura de las ranas y reptiles relocalizados, con la finalidad de conocer si se han adaptado exitosamente a su nuevo hogar. Recientemente Hudbay ha iniciado el monitoreo de las ranas relocalizadas y se espera obtener resultados muy favorables. One of the initiatives pushed forward by Hudbay Perú, titleholder of the Constancia project, for the conservation of biodiversity, was the rescue and relocation of the marbled water frog (Telmatobius marmoratus) which is listed as a vulnerable species under the national legislation, and the Liolaemus sp lizard, considered by the scientists to be a species that could only survive in Chumbivilcas. Two years after the plan was started, Hudbay has rescued and relocated a total of 1000 frogs and over 200 lizards from locations where the Constancia project is currently executing its construction stage. The specialists are now focused in the monitoring and recapture of the relocated lizards and frogs to determine if they successfully adapted to their new habitat. Recently, Hudbay has started to monitor the relocated frogs and favorable results are expected.

33


MONITOREO DE ROEDORES RODENT MONITORING

El Programa de Monitoreo y Evaluación de Biodiversidad (BMAP) considera el monitoreo de roedores (Thomasomys oreas) en dos kilómetros de bosque montano, permitiendo ver los efectos de la construcción del ducto y del cambio climático sobre las poblaciones de esta especie. A través de los estudios realizados se ha determinado la necesidad de establecer corredores de vegetación, para facilitar el cruce de ratones de un lado del ducto (bosque montano) al otro (arbustos). Para ello se cuenta con un vivero donde se han desarrollado dos especies de arbustos que serán trasplantados y permitirán el establecimiento de corredores de vegetación que facilitaran el crecimiento de otras especies de plantas propias de la zona. The Biodiversity Monitoring and Assessment Program (BMAP) includes the monitoring of rodents (Thomasomys oreas) in an area that covers 2 km of mountain forest; it shows the effects of the pipeline construction and climate change on this species populations. The studies found the need to define wildlife corridors to allow mice to cross from one side of the pipeline (mountain forest) to the other (shrubs). Consequently, two species of shrubs were developed in a nursery and will be planted to create wildlife corridors that will aid the growth of other plant species inherent to the area.

34


PROYECTOS DE FORESTACIÓN Y REFORESTACIÓN DEL SECTOR MINERO ENERGÉTICO Plantar árboles y revegetar es una estrategia importante para reducir los efectos del cambio climático; un árbol joven almacena en promedio alrededor de 11.3 kg de carbón atmosférico por año. Toda actividad humana tiene un impacto en la naturaleza; de acuerdo con algunas estimaciones, es necesario plantar y mantener al menos 65 árboles para compensar la cantidad de carbón que aportamos a la atmósfera durante nuestra vida. Los bosques, como recurso renovable, proporcionan madera y productos no maderables para uso doméstico, industrial y energético. Si se gestionan de manera sostenible, pueden constituir una fuente estable de ingresos económicos para la población. Los árboles absorben el dióxido de carbono de la atmósfera y lo usan para crecer, incorporándolo a su biomasa, por lo que juegan un papel fundamental en la lucha contra el cambio climático. La reforestación aporta una serie de beneficios y servicios ambientales. Al restablecer o incrementar la cobertura arbórea, se aumenta la fertilidad del suelo, y se mejora su retención de humedad, estructura, y contenido de alimentos (reduciendo la lixiviación, proporcionando abono verde, y agregando nitrógeno, en el caso que las especies utilizadas sean de este tipo). Las empresas del sector minero energético han desarrollado diversos proyectos; orientados a la forestación y reforestación en sus zonas de emplazamientos y en sus áreas de influencia, en las tres regiones del País. Estas actividades promueven la captura de CO2 de la atmósfera, disminuyendo así la concentración de este gas y consecuentemente, desempeñando un importante papel para luchar contra el efecto invernadero.

35


AFFORESTATION AND REFORESTATION BY THE MINING AND ENERGY SECTORS Planting trees and carrying out revegetation activities is a crucial strategy to reduce the effects of climate change. One young tree stores an average of 11.3 kg of atmospheric carbon per year. As all human-generated activities have an impact on the environment, estimates show that it is necessary to plant and maintain at least 65 trees to compensate for the amount of carbon each person releases to the atmosphere throughout their life. Forests, being a renewable resource, provide timber and non-timber products to be used for domestic, industrial and energy-generation purposes. If managed in a sustainable basis, they may become a stable source of income for the population. Trees absorb carbon dioxide from the atmosphere and use it to growth, incorporating it to their biomass, and therefore play a central role in facing climate change. Reforestation has several benefits and supplies many environmental services. By reestablishing or increasing the tree cover, it enhances soil fertility and improves its water retention, its structure and its food contents, thus reducing leaching, providing green manure, and adding nitrogen, if such is the nature of the species used. The companies of the mining and energy sector have developed several projects aimed at the afforestation and reforestation of the areas where their premises are located and their areas of influence in three regions of the country. These activities promote the capture of CO2 from the atmosphere, reducing the concentration of this gas and, consequently, playing a key role in the fight against the greenhouse effect.

36


OFFSHORE IN LAND EN PROYECTO CAMISEA: MÍNIMA HUELLA AMBIENTAL CAMISEA’S OFFSHORE INLAND DEVELOPMENT: MINIMUM ECOLOGICAL FOOTPRINT A fin de minimizar la intervención sobre la Amazonía Peruana, el proyecto Camisea se ha desarrollado aplicando el concepto “offshore in land”, es decir, sin apertura de caminos para sus operaciones logísticas y considerando en el diseño una operación centralizada desde la Planta de Malvinas, aplicando para las acciones de revegetación de las zonas intervenidas conocimientos tradicionales locales. De esta manera, se ha logrado minimizar la superficie utilizada por el Proyecto Camisea representando sólo el 0.2% del área total de los Lotes 88 y 56, contribuyendo con ello a mantener los beneficios que aporta el bosque amazónico para mitigar los efectos del cambio climático. In order to minimize the impact on the Peruvian Amazon, the Camisea Project has been developed using the “offshore inland” concept, that is, averting the need to open roads for their logistics operations. Its design defines a centralized operation from the Malvinas Plant and applies local traditional knowledge to revegetate the disturbed areas. Thus, the surface used by Camisea Project has been reduced and represents only 0.2% of the total area of Blocks 88 and 56. The benefits inherent to the Amazon rainforest remain undisturbed to mitigate the effects of climate change.

37


GESTIÓN DEL CAMBIO CLIMÁTICO EN OPERACIÓN MINERA LAGUNAS NORTE MANAGEMENT OF CLIMATE CHANGE IN LAGUNAS NORTE MINING OPERATION Lagunas Norte ha implementado un programa para gestionar los efectos del cambio climático, mediante la identificación de las principales fuentes de gases de invernadero, desarrollando alternativas de reducción y captura de estas emisiones con la instalación de controladores de bombas, el uso de combustible con un 5% de biodiesel para los equipos de mina, el empleo de Leds para iluminación, la optimización de la iluminación natural, y el uso de paneles solares en lugar de cargadores de baterías. El Reporte de Responsabilidad Corporativo de Barrick registra las emisiones de GEI bajo el estándar GRI G-3. Asimismo, desde el inicio de operaciones en el año 2005 se ha implementado un programa de reforestación que alcanza 179 hectáreas con cerca de 300 mil plantas de diferentes especies nativas como: Quenual (Polylepis), Colle, Ceticio, Pino, Gynoxys, entre otras. Lagunas Norte implemented a program to manage the effects of climate change by identifying the main sources of greenhouse gases, developing alternatives to reduce and capture these emissions through the installation of pump controls, using 5% biodiesel fuel for mine equipment, using LEDs as light sources, optimizing natural lighting, and using solar panels instead of battery chargers. Barrick’s Corporate Responsibility Report records GHG emissions according to the GRI-G3 Guidelines. Moreover, since the start of its operations in 2005, it implemented a reforestation program covering 179 ha which were planted to almost 300,000 native species, including quenual (Polylepis), colle, ceticio, pines, Gynoxys, among others.

38


OPERACIÓN OFFSHORE: MÍNIMA HUELLA AMBIENTAL OFFSHORE OPERATION: MINIMUM ECOLOGICAL FOOTPRINT Con la operación Offshore – Onshore se evita la construcción de caminos para minimizar impactos de deforestación y emisiones de carbono, así como de impactos secundarios. Adicionalmente los desechos producidos durante la operación son helitransportados fuera del sitio de manera que se disminuye significativamente el impacto ambiental. El uso de nuestros helicópteros es controlado y sus rutas han sido diseñadas cuidadosamente para no sobrevolar áreas habitadas o de otros usos. The offshore-onshore operation circumvents the need to construct roads and minimizes the impacts caused by deforestation and carbon emissions, as well as secondary impacts. In addition, the waste produced during the operation is transported off site by helicopter, dramatically reducing the environmental impact. The use of our helicopters is controlled and their routes have been carefully traced to avoid populated locations or areas used for other purposes.

39


REPSOL PROMUEVE LA REFORESTACIÓN EN COMUNIDADES NATIVAS REPSOL PROMOTES REFORESTATION IN NATIVE COMMUNITIES Esta importante iniciativa tiene como objetivo la reforestación de 440 hectáreas en los departamento de Cusco y Junín y tendrá una producción forestal de más de 142,000 plantones con especies forestales y nativas como tornillo, requia, shihuahuco, caoba, cedro, entre otros que reemplazarán la biomasa que se ha ido perdiendo a causa del aprovechamiento y uso de las propias comunidades nativas. Para este fin, Repsol celebró Convenios de Reforestación con los Ejecutores del Contrato de Administración de la Reserva Comunal Machiguenga (ECA MAENI) y de la Reserva Comunal Ashaninka (ECO ASHANINKA). Con esta iniciativa se impulsa la recuperación de áreas boscosas a sus condiciones naturales, favoreciendo la provisión de alimentos y viviendas que beneficia a más de 23,000 pobladores y además se promueve la conservación de un ecosistema único en la cuenca amazónica de manera sostenible en armonía con su entorno. This meaningful initiative aims at the reforestation of 440 ha in the departments of Cuzco and Junín. An excess of 142,000 seedlings of forest and native species, such as tornillo, requia, shihuahuaco, mahogany, cedar, among others, will be produced to replace the biomass lost to exploitation and use by the native communities themselves. For this purpose, Repsol signed Reforestation Agreements with the Executors of the Administration Contract of Machiguenga Communal Reserve (ECA MAENI) and the Ashaninka Communal Reserve (ECO ASHANINKA). This initiative mobilizes actions to return the wooded areas to their natural conditions, enabling the provision of food and housing to benefit more than 23,000 residents, and promoting the sustainable and harmonious preservation of this one-of-a kind ecosystem in the Amazon basin.

40


PROYECTO DE FORESTACIÓN Y REFORESTACIÓN EN HUARI HUARI AFFORESTATION AND REFORESTATION PROJECT Este proyecto, ejecutado en 30 centros poblados de Huari, surge como fruto del diálogo entre la AMUCEPH (Asociación de Municipalidades de Centros Poblados de la Provincia de Huari), el gobierno Regional, Agrorural, Presidencia de Consejo de Ministros (PCM) y Antamina. El objetivo es recuperar y mejorar la capacidad productiva de los suelos, retener el agua de lluvias y brindar una oportunidad de desarrollo a más de 1,800 pobladores. Se han instalado 30 viveros, lo que significa la producción de 2 millones de árboles, la forestación de 1,300 hectáreas y la generación de casi 4,000 empleos temporales. La segunda etapa del proyecto contempla la siembra de 7 millones de plantas en 4,500 hectáreas. This project, executed in 30 villages of Huari, was the outcome of dialogue held with AMUCEPH (Association of Municipalities of the Villages of the Province of Huari), the Regional Government, Agrorural, the Office of the President of the Council of Ministers (PCM) and Antamina. The objective is to recover and scale up the productive capacity of soil, catch rainwater, and provide development opportunities to over 1800 residents. Thirty nurseries have been installed to produce 2 million trees, afforest 1300 ha, and generate almost 4000 temporary jobs. During the second stage of the project, 7 million shoots will be planted over 4500 ha.

41


PROYECTO FORESTAL: SEMBRANDO VIDA FOREST PROJECT: GROWING LIFE

Se conoce hoy en día que los bosques juegan un papel importante en la regulación del cambio climático, gracias a los diversos servicios ambientales como: estabilización del clima, el almacenamiento de carbono, la protección hidrológica y la conservación de la biodiversidad. Por ello la Asociación Los Andes de Cajamarca (ALAC), organismo corporativo de Yanacocha, ejecuta el proyecto forestal “Sembrando Vida” a través de la Fundación Para el Desarrollo Agrario (FDA), mediante el cual hasta el momento se han instalado 1999 hectáreas entre macizos y sistemas forestales, con especies forestales como pinus radiata y, en menor cantidad, eucalipto. Estas actividades significaron también un total de cien mil jornales - equivalentes a 370 empleos temporales - y la participación de 1400 familias en las diversas campañas forestales. It is well known that forests play a key role in regulating climate change through a wide array of environmental services, such as climate stabilization, carbon storage, hydrological protection and biodiversity preservation. For this reason, Asociación Los Andes de Cajamarca (ALAC), corporate body of Yanacocha, executes the forest project known as “Sembrando Vida” (“Growing Life”) through the Fundación para el Desarrollo Agrario (FDA). To date, 1999 ha have been installed—from large forests to forest systems—with species such as Pinus radiata and, in a smaller scale, eucalyptus. These activities also generated 100,000 day-labor jobs equal to 370 temporary jobs, and the participation of 1400 families during the forest campaigns.

42


COMPENSACIÓN DE BOFEDALES, APORTE PARA MITIGAR EL CAMBIO CLIMÁTICO ANDEAN WETLANDS COMPENSATION, CONTRIBUTION TO MITIGATE CLIMATE CHANGE Los bofedales son ecosistemas vitales para la provisión de agua, es decir, espacios de importancia ecológica, económica y social, por lo que conservarlos constituye un importante aporte para mitigar el cambio climático. Por ello, la Compañía Minera Antapaccay firmó un convenio con el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado -SERNANP, gracias al cual se mejorarán las condiciones ecológicas de los bofedales en la Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca (Arequipa), mediante acciones de monitoreo, elaboración de un plan de control, vigilancia y patrullajes. El proyecto denominado “Manejo de Bofedales”, beneficiará directamente a 320 familias e, indirectamente, a otras 578. Esta reserva constituye una muestra representativa de la Puna Seca de América del Sur con especies de plantas y animales característicos de estos ambientes. Andean wetlands ecosystems play a vital role in water supply. They are ecologically, socially and economically significant, and thus their conservation is crucial to mitigate climate change. Accordingly, Compañía Minera Antapaccay signed an agreement with the National Service of State-Protected Natural Areas (SERNANP), whereby the ecological conditions of the wetlands located in Salinas and Aguada Blanca National Reserve (Arequipa) will be improved through monitoring actions, a control plan, oversight and surveillance. The project, known as “Wetlands Management”, will directly benefit 320 families, while its indirect benefits will reach 578 additional families. This reserve is a representative sample of the South American dry puna and contains plant and animal species native to this type of environment.

43


FORESTACIÓN EN EL DESIERTO AFFORESTATION IN THE DESERT

Compañía Minera Miski Mayo viene ejecutando desde el 2012 el Proyecto de Forestación de Bayovar, el que contempla la siembra de 35,000 plantones de algarrobo y sapote en una extensión de 350 hectáreas en el desierto de Sechura. A la fecha, se ha implementado un sistema de riego por goteo en una extensión 299 hectáreas, habiéndose forestado 258 hectáreas. Este proyecto contribuye a mitigar los efectos del cambio climático en una zona de agrestes condiciones, el desierto de Sechura. A su vez se beneficia con nuevas oportunidades productivas y económicas a la comunidad de San Cayetano y los anexos de la Comunidad Campesina de San Martín de Sechura. Since 2012, Compañía Minera Miski Mayo is executing the Bayovar Afforestation Project, which will see 350 ha of the desert of Sechura planted to 35,000 carob and sapote tree shoots. To date, a drip irrigation system has been implemented over 299 ha, and 258 ha have been forested. This project contributes to mitigate the effects of climate change in a very dry area of the desert of Sechura. At the same time, the community of San Cayetano and the annexes of the Rural Community of San Martín de Sechura benefit from new productive and economic opportunities.

44


BOSQUE DE HUARMEY: SEMBRAMOS VIDA EN EL DESIERTO HUARMEY FOREST: GROWING LIFE IN THE DESERT Donde había un desierto, hoy existe el único bosque de la costa de Áncash. El Bosque de Huarmey, creado por Antamina, cuenta con más de 170 hectáreas que albergan 200 mil árboles, 50 tipos de aves, mamíferos y frutos. Ha generado múltiples beneficios ambientales como la formación de un ecosistema, la captura y fijación de carbono atmosférico y la mejora de la pureza del aire y del suelo. El bosque nació como una respuesta creativa y ecológica, para hacer un uso eficiente del agua del proceso de transporte del concentrado de cobre y zinc. Una vez que el mineral llega al puerto, se procede a separar el agua en clarificadores antes de su filtrado. El resultado es agua limpia usada en el riego por micro-aspersión del Bosque de Huarmey. What used to be a desert is now the first forest of the coast of Ancash. The Huarmey Forest, created by Antamina, has an extension of over 170 ha containing 200,000 trees, 50 species of birds, mammals and fruits. It has generated several environmental benefits, such as the creation of an ecosystem, the capture and sequestration of atmospheric carbon and the improvement of air and soil purity. The forest was the creative and ecological outcome of the need to use water efficiently in the copper and zinc concentrate transportation process. Once the mineral reaches the port, the water is separated using clarifiers prior to filtering. This results in clean water used in micro-sprinkler irrigation in the Huarmey Forest.

45


GESTIÓN FORESTAL: PROPAGACIÓN DE BOSQUES FOREST MANAGEMENT: FOREST EXPANSION La gestión forestal en nuestras operaciones contribuye a incrementar la capacidad de fijación de carbono y a minimizar el impacto ante el cambio climático. A través del programa de Propagación de Bosques, se ha realizado la reforestación de 70 ha. con 139,900 árboles maderables en las zonas de San Andrés y Sector Cachicas, ubicadas en el distrito de Parcoy, provincia de Pataz, departamento de La Libertad. Como parte de las acciones del plan de cierre de minas se han reforestado 17 ha. con 24,000 quenuales y 2,800 alisos, especies en peligro de extinción. De otro lado, se ha firmado un convenio con la Comunidad Llacuabamba para la reforestación 35.2 ha. con 85,000 árboles maderables. The forest management aspect of our operation contributes to increase the carbon sequestration capacity and minimize the impact of climate change. The Forest Expansion program has seen the reforestation of 70 ha, planted to 139,900 timber trees in the areas of San Andrés and Cachicas Sector, located in the district of Parcoy, province of Pataz, department of La Libertad. As part of the mine closure plan, 17 ha have been planted to 24,000 quenual trees and 2800 alders, which are endangered species. Moreover, an agreement has been signed with the Llacuabamba Community for the reforestation of 35.2 ha to be planted to 85,000 timber trees.

46


TRABAJOS DE CONSERVACIÓN Y REVEGETACIÓN DE SUELOS EN CAJAMARCA (TANTAHUATAY) SOIL CONSERVATION AND REVEGETATION IN CAJAMARCA (TANTAHUATAY) La gestión ambiental de Buenaventura consiste en conservar y remediar los suelos; tratar y reutilizar el agua; minimizar y aprovechar los residuos sólidos; y gestionar un adecuado cierre de minas. Estas actividades se realizan de manera responsable e integrada. En esa línea, en Tantahuatay, mina ubicada en la provincia de Hualgayoc, Cajamarca, se remediaron más de 80 hectáreas en zonas impactadas por la construcción y operación del proyecto. Además, se ha fijado la meta de 25 hectáreas remediadas al año. Desde el 2011 se vienen rehabilitando alrededor de 20 hectáreas anuales con pastos mejorados y especies nativas, entre las que destaca el quinual. De manera complementaria, se realiza el cierre de componentes mineros y se construyen pozas para la retención y acumulación de agua, para no afectar las fuentes naturales. Buenaventura environmental management aims at conserving and remediating the soils; treating and reusing water; minimizing and seizing solid waste; and achieving an adequate mine closure. These activities are carried out responsibly and in an integrated manner. In this context, over 80 ha were remedied in areas impacted by the construction and operation of the project in Tantahuatay mine, located in the province of Hualgayoc, Cajamarca. Furthermore, a goal has been set to remediate 25 ha per year. Since 2011, close to 20 ha per year have been remediated using improved grasslands and native species, like quinual. Complementarily, mining components were closed and ponds were built to store and catch water, with a view to avoid the use of natural water sources.

47


TRANSLOCACIÓN DE ICHU ICHU TRANSLOCATION

La translocación de ichu en más de 100 kilómetros de puna dentro del derecho de vía del ducto de PERÚ LNG ha permitido una mayor y más rápida recuperación de la cobertura y diversidad de especies presentes en la zona donde se ubica el ducto. Esto se debe al efecto nodriza, que consiste en la regulación de las temperaturas extremas alrededor del ichu y la generación de mejores condiciones de humedad y formación de suelos. Esto es evaluado y constatado por el Programa de Monitoreo y Evaluación de Biodiversidad (BMAP). The translocation of ichu in over 100 km of puna within the right of way of PERÚ LNG gas pipeline has allowed a greater and faster recovery of the soil cover and the diversity of species found in the area where the pipeline is located. This is due to the nurse effect, which consists in the regulation of extreme temperatures around the ichu and the generation of better humidity and soil formation conditions. This is assessed and verified by the Biodiversity Monitoring and Assessment Program (BMAP).

48


EVITANDO LA DEFORESTACIÓN CON LA SIEMBRA DE CAFÉ GROWING COFFEE TO PREVENT DEFORESTATION El proyecto productivo desarrollado por Edegel en la selva central del país cuenta con la participación de 150 agricultores de la cuenca del río Tulumayo en Junín. Los objetivos del programa son disminuir la quema de bosques tropicales que impactan directamente sobre el medio ambiente, evitando desastres naturales originados por la desestabilización de los taludes y a la vez mejorar la calidad del café con la tecnificación de los procesos y el uso de insumos naturales, aumentar la productividad por hectárea existente e insertar el café en mercados con precios justos. As part of its social and environmental management, Barrick has built several hydraulic infrastructure works— such as open and closed canals—to improve water management in the neighboring communities near their operations, increasing the water supply and reducing the losses during its transport. In La Libertad highlands, where the Lagunas Norte mine is located, 15,000 linear meters have been improved for water supply, for the direct benefit of over 400 members of irrigation committees and 10,000 residents. In Huaraz, where the Pierina mine is located, the Cárcel Canal was extended in 4200 linear meters and 14,000 additional meters are under construction (Lucma-Jangas Water Transfer and Chavin-Chontayoc/Huanja Water Transfer), benefitting more than 2650 residents.

49


CONSERVACIÓN DE BOSQUES DE QUENUALES EN CONCHUCOS CONSERVATION OF QUENUAL FORESTS IN CONCHUCOS El programa tiene como objetivo la recuperación y protección de los bosques de quenuales (Polylepis) en el sur de Conchucos (Ancash). La propuesta involucra la participación de las comunidades locales, las que se benefician con la mejora en la calidad de vida ecológica, social, económica, y de salud. Los bosques de quenuales (Polylepis) son ecosistemas únicos ya que son los bosques más altos del Mundo, pues se desarrollan entre los 2,800 y los 5,000 msnm, y destacan por albergar flora y fauna única en el país. Estos bosques cumplen un rol vital en la regulación del ciclo hidrológico (funcionando como esponjas de agua dulce), controlan la erosión de los suelos y reducen las emisiones de CO2 en el aire. Así, mediante este proyecto se han plantado 295 mil árboles y se ha reforestado alrededor de 355 hectáreas con quenuales. También se instalaron 5,600 metros lineales de cercos de protección y sembraron 405 hectáreas de pasto mejorado. The program aims to recover and protect the quenual (Polylepis) forests in southern Conchucos (Ancash). The proposal engages the local communities, who benefit from a healthier quality of life, improved economy, and better social and environmental conditions. Quenual forests are ecosystems only found at elevations between 2800 and 5000 masl, making them the highest forests in the world and habitat for unique flora and fauna. These forests play a key role in regulating the hydrological cycle acting as fresh water cushions, controlling soil erosion and reducing atmospheric CO2. Through this project, 295,000 trees have been planted and close to 355 ha have been reforested to quenuals. Moreover, 5600 m of protective fences were installed and 405 ha were planted to improved grasslands.

50


REVEGETACIÓN DEL GASODUCTO DE CAMISEA CAMISEA PIPELINE REVEGETATION

En el marco de su programa de revegetación del derecho de vía, Transportadora de Gas del Perú ha revegetado 993 hectáreas durante toda la operación, obteniendo más del 90% de cobertura vegetal en el sector selva. En toda su traza ha utlizado especies nativas lo que asegura su mantenimiento. En la foto se aprecia parte del derecho de vía del Sistema de Transporte del Gas de Camisea en el sector selva. Under its right of way revegetation program, Transportadora de Gas del Perú has revegetated 993 ha during its entire operation, obtaining over 90% of plant cover in the rainforest. Native species have been planted along the path, ensuring their maintenance. The picture shows a section of the Camisea Gas Pipeline right of way through the rainforest.

51


REPOBLAMIENTO DE ESPECIES NATIVAS PARA EL CIERRE DE MINAS REPOPULATION OF NATIVE SPECIES AT MINE CLOSURE Un plan de cierre de minas exitoso se realiza de manera social y ambientalmente responsable. Su objetivo es que el ambiente recobre sus características originales, a fin de permitir el desarrollo biológico y la preservación del paisaje. Un claro ejemplo es el proyecto de repoblamiento de especies nativas para la reforestación de áreas impactadas en La Zanja, operación minera ubicada en la provincia de Santa Cruz, Cajamarca. Desde el 2009, se ha revegetado más de 44 hectáreas de terrenos y reforestado más de 109 hectáreas adicionales. Para ello, se han sembrado 8 mil plantones cascarilla, panro, palo blanco, naranjillo, entre otras especies. Se estima que para fines de este año se logre sembrar 20 mil plantones. Asimismo, la meta a partir del 2015 será de 75 mil plantones para el cierre final de las operaciones de La Zanja. A successful mine closure plan is carried out with social and environmental responsibility. Its aim is letting the environment return to its original condition, in order to allow the biological development and conservation of the landscape. One clear example of this is the project to repopulate native species and reforest the areas that suffered an impact in La Zanja, mining operation located in the province of Santa Cruz, Cajamarca. Since 2009, over 44 ha have been revegetated, and 109 additional ha have been reforested. For this purpose, 8000 shoots of cascarilla, panro, palo blanco, naranjilla, among other species, were planted. It is estimated that 20,000 shoots will have been planted by the end of the year. Moreover, since 2015, the goal is to reach 75,000 shoots before the final closure of La Zanja operations.

52


FORESTACIÓN CON FINES MADERABLES EN PAMPA HUAGUIL DISTRITO DE CHUGAY AFFORESTATION FOR TIMBER EXTRACTION IN PAMPA HUAGUIL, DISTRICT OF CHUGAY El proyecto aprovecha y difunde las potencialidades forestales en las zonas altas del distrito, favorece su crecimiento y desarrollo como fuente de riqueza, capacitando a 262 beneficiarios y promoviendo la forestación. La zona es rica en materia orgánica y apta para pastos naturales, crianza de ovinos y camélidos sudamericanos, pero cada día la erosión (por viento y agua) avanza y los suelos van perdiendo la capa más rica de nutrientes; no se puede hacer agricultura debido a la alta incidencia de heladas que devastan cualquier cultivo, pero tienen todas las condiciones geográficas para desarrollar plantaciones forestales. The project seizes and disseminates the forest-growing potential in the high-elevation areas of the district, favors their growth and development as a source of wealth, and trains 262 beneficiaries, promoting afforestation. The area is rich in organic matter and suitable for natural grasslands and for breeding sheep and South American camelids. However, the erosion caused by wind and runoffs is expanding, and the soil is being stripped from its richest nutrient layer. Agriculture is impossible due to crop-killing frosts, but the geographical conditions are suitable for forest plantations.

53


PROGRAMA DE REFORESTACIÓN EN LA MINA PIERINA REFORESTATION PROGRAM AT PIERINA MINE La zona reforestada en el área de la mina Pierina (Huaraz- Ancash) hasta fines del 2013 es de más de 312 hectáreas, utilizando especies como colle, ceticios, quenuales, pinos y eucaliptos. Asimismo, como parte del programa de cierre progresivo de la mina se ha rehabilitado más del 20% del área utilizada para la operación. Los trabajos de reforestación están orientados a la remediación ambiental de su operación, lo cual además permite generar una reserva de carbono para hacer frente a los efectos del cambio climático. En total, Barrick ha sembrado más de 1 200 000 plantas, de porte arbóreo, arbustos o rastreras, tanto dentro como fuera de la propiedad. In late 2013, the reforestation carried out in the area surrounding Pierina Mine (Huaraz, Ancash) had reached 312 ha planted to colle, ceticio, quenuals, pines and eucalyptus. Moreover, as part of the program for the progressive closure of the mine, over 20% of the area used for the operation has been rehabilitated. The reforestation efforts aim to remediate the effect caused on the environment by the operation. In addition, it allows to generate a carbon reserve to face the effects of climate change. The total number trees, crawling plants or shrubs planted by Barrick is 1,200,000, both in and off the property.

54


TENEMOS UNA MATRIZ ELÉCTRICA LIMPIA Y COMPETITIVA El Perú tiene una matriz eléctrica que ofrece a los usuarios una energía limpia y a tarifas competitivas. Esto se ha logrado porque se ha privilegiado el potencial que poseemos, el costo de las diferentes tecnologías de generación y sus respectivos niveles de eficiencia. El 53,3% de la energía que consumimos proviene de centrales hidroeléctricas y un 42,9% de centrales térmicas a gas natural (el combustible fósil más limpio), en su mayoría de ciclo combinado. Tenemos la cuarta tarifa eléctrica para la industria más baja de la región, después de Venezuela, Argentina y Paraguay, de los cuales los dos primeros subsidian sus tarifas de energía. Contamos con amplios recursos hidroeléctricos por aprovechar, pues a la fecha solo hemos utilizado el 5% de nuestro potencial técnicamente aprovechable (69 445 megavatios). Esto nos permite, a diferencia de otros países, optar por alternativas de generación eléctrica que, además de limpias, tengan el costo más eficiente posible.

Tarifas eléctricas para la industria en Latinoamérica* 1° trimestre del 2014 (ctv.US$/KWh) 17.6 13.5

7.4

7.6

8.7

14.2

Producción eléctrica por fuente, 2013* (% del total) 21.7 18.6 Carbón 2.1% Residual y diésel 0.6%

15.0

10.6 9.9 10.4 Agua

4.1

México

El Salvador

Panamá

Guatemala

Uruguay

Colombia

Chile

Bolivia

Brasil

Costa Rica

Perú

Ecuador

Paraguay

2.0

Argentina

Venezuela

0.5

Biomasa y biogas 0.6% Solar 0.5%

* Cifras correspondientes al Sistema Eléctrico Interconectado Nacional. Fuente: COES

Considerando un consumo mensual de 500 000 kwh. Fuente: OSINERGMIN

55


Tarifas eléctricas para la industria en Latinoamérica* 1° trimestre del 2014 (ctv.US$/KWh)

13.5

7.6

8.7

21.7

A CLEAN AND COMPETITIVE ELECTRIC MATRIX 17.6

7.4

Producción eléctrica por fuente, 2013* (% del total)

14.2

18.6

Carbón 2.1% Residual y diésel 0.6%

15.0

Biomasa y biogas 0.6% Solar 0.5%

10.6 9.9 10.4

Agua

4.1

Electricity prices for the industry in Latin America* 1° quarter 2014 (US$/KWh) 17.6 13.5

7.4

7.6

8.7

14.2

México

El Salvador

Panamá

Guatemala

Uruguay

Colombia

Chile

Bolivia

Brasil

Costa Rica

Perú

Ecuador

Paraguay

Argentina

Venezuela

The 2.0 Peruvian electric matrix supplies clean energy at competitive prices. This was achieved by prioritizing our 0.5 potential, and analyzing the costs of the different generation technologies and their corresponding efficiency levels. The power we use comes from hydroelectric power stations and natural gas (the Interconectado cleanest fossil fuel) * Cifras(53,3%) correspondientes al Sistema Eléctrico Nacional. Fuente:cycle COES plants. Our electricity prices are the fourth thermal power stations (42,9%), which are mostly combined lowest in the region, after Venezuela, Argentina and Paraguay, out of which the first two receive a Government Considerando un consumo mensual de 500 000 kwh. subsidy. Fuente: OSINERGMIN We have a wide array of untapped hydroelectric power resources. To date, only 5% of the technically exploitable potential has been used (69 445 megawatts). Unlike other countries, this means an opportunity to use electric power generation alternatives that, in addition to being clean, are the most cost-effective.

Electricity production per source, 2013* (% of total production) 21.7 18.6 Coal 2.1% Residual and diesel 0.6%

15.0

10.6 9.9 10.4

4.1

Natural gas

Considering a monthly consumption of 500 000 Kwh. Source: OSINERGMIN

56

Mexico

El Salvador

Guatemala

Panama

Uruguay

Colombia

Chile

Bolivia

Brazil

Costa Rica

Ecuador

Peru

Paraguay

2.0

Argentina

Venezuela

0.5

Biomass and biogas 0.6% Solar 0.5%

* Data for the National Interconnected Electric System Source: COES

Water


EL AUTO ELÉCTRICO ELECTRIC VEHICLE

EDELNOR ha presentado en el Perú el i-MiEV, auto 100% eléctrico que puede desarrollar una velocidad de hasta 130 km por hora, con una autonomía estimada de hasta 150 km. Solo basta con enchufar el auto y recargarlo por un lapso de 7 horas. Además se puede saber en tiempo real el estado de consumo de la energía de sus baterías, cuya vida útil es superior a los 10 años. Se ha estimado que con S/. 2 el vehículo puede recorrer 40 km, permitiendo un gran ahorro al usuario. La mayor ventaja del auto eléctrico es que no genera emisiones ni ruidos. De esta manera, es amigable con el medio ambiente y constituye una alternativa para luchar contra los efectos del cambio climático. Edelnor viene trabajando en alianzas que permitan implementar lo necesario para poder contar con el i-Miev como una nueva alternativa para el parque automotor peruano en un futuro cercano. The Mitsubishi i-MiEV electric car was presented to the Peruvian market in an event hosted by EDELNOR. The car can reach speeds of up to 130 km/hour and its estimated range is 150 km. After plugging, it takes 7 hours to recharge. Moreover, it is possible to track the battery’s energy level in real-time. The battery’s service life is over 10 years. Estimations show that the vehicle can travel 40 km with S/.2, meaning significant savings for the user. The greatest advantage of an electric car is that no emissions or noises are produced. Thus, it is environmentfriendly and a good alternative to fight the effects of climate change. EDELNOR is negotiating alliances to make the necessary implementations to offer the i-MiEV in the Peruvian vehicle market in the near future.

57


REDUCCIÓN DE EMISIONES DE CARBONO CARBON EMISSIONS REDUCTION

Buscando reducir sus emisión de carbono, Edegel registró en la Convención Marco de las Naciones Unidas para el Cambio Climático (UNFCCC) los proyectos de Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL): Rehabilitación Callahuanca y Ciclo Combinado Ventanilla. Las operaciones de estos proyectos le han ahorrado al mundo más de 4,5 millones de toneladas de CO2. Adicionalmente han desarrollado el proyecto forestal de Callahuanca, en convenio con la comunidad, para el mantenimiento de 18.000 árboles sembrados durante el desarrollo del proyecto. Seeking to reduce its carbon emissions, Edegel registered the Callahuanca Rehabilitation and Ventanilla Combined Cycle Projects in the Clean Development Mechanism (CDM) of the United Nations Framework Convention on Climate Change. The operation of these projects has saved more than 4.5 millions of tons of CO2. In addition, the Callahuanca forest project was implemented through an agreement with the community to provide maintenance to 18,000 trees planted during the development of the project.

58


TECNOLOGÍA DE ÚLTIMA GENERACIÓN PARA GARANTIZAR MAYOR ENERGÍA ELÉCTRICA, PROTEGIENDO EL MEDIO AMBIENTE STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY TO SECURE MORE ELECTRIC POWER WHILE PROTECTING THE ENVIRONMENT La implementación del Ciclo Combinado de Enersur permite incrementar la eficiencia en el uso del gas natural para la generación de electricidad al aprovechar el vapor que emite cada una de sus 3 turbinas de gas natural (ubicadas en la zona de Chilca). Al usar el vapor generado se puede generar un mayor volumen de electricidad haciendo uso de una misma cantidad de gas natural. Así, con la entrada en operación del ciclo combinado a finales del 2012, Enersur ha podido incrementar su capacidad de generación en esta central a un total de 852 MW (generando un 50% más de energía eléctrica con el ciclo combinado), contribuyendo con ello al abastecimiento del mercado nacional mediante energía limpia y de bajo costo. The implementation of Enersur’s combined cycle allows for increased efficiency in the use of natural gas for electric power generation. By using the steam emitted by each of its three natural gas turbines (located in Chilca), larger electricity volumes can be generated using the same amount of natural gas. With the implementation of the combined cycle in late 2012, Enersur increased this power station’s generation capacity up to 852 MW (50% more electric power generated through the combined cycle), supplying the national grid with clean, cost-efficient energy.

59


INICIATIVAS ECO-EFICIENTES PARA LA MITIGACIÓN Y ADAPTACIÓN AL CAMBIO CLIMÁTICO ECO-EFFICIENCY INITIATIVES FOR CLIMATE CHANGE MITIGATION AND ADAPTATION UNACEM ha implementado medidas de mitigación y adaptación al cambio climático, en: • Consumo de combustibles: usamos gas natural en mayor porcentaje en nuestros hornos, logrando reducir 120 mil t/año de CO2eq. • Consumo de energía eléctrica: nos abastecemos de la C.H. El Platanal y C.H. Carpapata I y II como energía limpia. • Procesos industriales: modernizamos nuestros procesos y elaboramos cementos con mejores eficiencias energéticas por tonelada de cemento producido. • Uso eficiente del agua: tratamos y reusamos el 100% de nuestros efluentes, dejando de extraer más de 200 000 m3/año de agua subterránea. • Sistemas de transporte: Contamos con una faja transportadora subterránea de 8.2 km. para el transporte limpio y seguro de nuestros insumos y productos desde la Planta Atocongo al Muelle Conchán y viceversa. UNACEM has implemented mitigation and climate change adaptation measures in: • Fuel consumption: A higher percentage of natural gas is used in our furnaces. CO2eq has been reduced in 120,000 ton/year. • Electric power consumption: We use clean energy from El Platanal and Carpapata I and II Hydroelectric Power Stations. • Industrial processes: Our processes were upgraded, and improved energy efficiencies per ton of cement were achieved. • Efficient use of water: Our effluents are treated and reused in their entirety. The volume of groundwater savings amounts to 200,000 m3/year. • Transportation systems: Our 8.2 km underground conveyor belt provides safe and clean transportation for our inputs and products, from Atocongo Plant to Conchán Port, and vice versa.

60


ACERCANDO TECNOLOGÍAS LIMPIAS A NUESTRAS COMUNIDADES BRINGING CLEAN TECHNOLOGIES TO OUR COMMUNITIES Más de 20 mil pobladores de las comunidades vecinas de Duke Energy Perú en Áncash, Ucayali, Cajamarca, Huánuco y Piura están siendo beneficiados con el proyecto de Lámparas Solares. En esta primera etapa del proyecto se entregaron 5500 lámparas a igual número de familias. Estas lámparas reemplazan los mecheros tradicionales, velas y pilas proporcionando luz hasta por 32 horas consecutivas, brindando una mejor calidad de vida para estas familias. Además del ahorro económico que implica, este proyecto repercute positivamente sobre la salud y el medio ambiente. Se estima que al reemplazar el uso de mecheros por estas 5500 lámparas durante 3 horas al día se deja de emitir 1 tonelada de CO2, en una noche 3 toneladas y 90 toneladas al mes. Finalmente, evita la contaminación de 20 metros cúbicos de agua por cada pila que deja de ser arrojada a un río o lago, contribuyendo de esta manera a mitigar los efectos del cambio climático y a proteger nuestro medio ambiente. Over 20,000 residents of Duke Energy Perú’s neighboring communities in Áncash, Ucayali, Cajamarca, Huánuco and Piura are benefiting from the Solar Lanterns project. In the first stage of the project, one lantern per family was handed over, out of a pool of 5500 lanterns. Traditional lamps, candles and batteries were replaced by these lamps, which provide 32 hours of consecutive lighting and improve the quality of life of these families. In addition to its economic benefits, this project also has a positive impact on health and the environment. It has been estimated that shifting from conventional lamps to these 5500 lanterns and turning them on for three hours per day saves 1 ton of CO2, while using them throughout the night saves 3 tons, totaling 90 tons saved per month. Finally, their use prevents the pollution of 20 m3 of water per each battery that is not thrown to a river or lake, thus contributing to mitigate the effects of climate change and to protect the environment.

61


PLANTA DE GAS MALVINAS: MODELO DE EFICIENCIA ENERGÉTICA MALVINAS GAS PLANT: A MODEL OF ENERGY EFFICIENCY Producto de la implementación de un proyecto de eficiencia energética que se basa en la recuperación del calor residual proveniente de los compresores, el Proyecto Camisea ha logrado obtener el registro en las Naciones Unidas como proyecto que contribuye a la reducción de gases efecto invernadero y que, por tanto, puede aplicar al Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL) de acuerdo a los lineamientos establecidos por las Naciones Unidas. Este proyecto permite la reducción en un 5% de las emisiones de gases de efecto invernadero de la Planta de Gas Malvinas, al reusar los gases de combustión de los compresores en un circuito cerrado para el calentamiento del gas de proceso, convirtiéndose en el único proyecto del Upstream de la industria de gas y petróleo en América del Sur en ser aceptado en el registro de Mecanismos de Desarrollo Limpio. As an outcome of the implementation of an energy efficiency project based on recovering the waste heat emitted by the compressors, Camisea Project has been listed by the United Nations as a project that contributes to the reduction of greenhouse gases eligible for the Clean Development Mechanism (CDM), according to the guidelines of the United Nations. This project allows a 5% reduction of GHG emissions at the Malvinas Gas Plant by reusing the compressors’ combustion gases in a closed circuit to heat up the process gas, making this the only upstream project of the South American gas and oil industry to be accepted in the Clean Development Mechanism registry.

62


MÁS ELECTRICIDAD CON MENOS EMISIONES MORE ELECTRICITY, LESS EMISSIONS

A fin de producir energía de forma más eficiente, Kallpa Generación implementó un ciclo combinado para aprovechar el vapor residual proveniente de sus 3 turbinas a gas natural ciclo simple, lo que le permite generar una mayor cantidad de electricidad haciendo uso del mismo volumen de gas (el combustible más limpio) y, con ello, reduce significativamente la cantidad de emisiones de gases efecto invernadero. Así, el Ciclo Combinado aporta 290 MW de capacidad adicional, mejorando con ello la eficiencia de la central térmica en su conjunto, pasando de 38% a 56%. De esta manera, el ciclo combinado de Kallpa permite una reducción de más de 400 mil toneladas de CO2 equivalentes anuales, contribuyendo con la generación de energía económica y limpia que favorece el crecimiento sostenible del país. To produce energy in a more efficient way, Kallpa Generación implemented a combined cycle to harness the waste steam released by its three single-cycle natural gas turbines. By doing so, it generates a greater amount of electricity while using the same volume of gas (the cleanest fuel) and dramatically reduces the greenhouse gas emissions. The combined cycle supplies 290 MW of additional capacity, improving the efficiency of the thermal power station as a whole, from 38% to 56%. In other words, Kallpa’s combined cycle saves an excess of 400,000 tons of CO2 equivalent per year, contributing to the generation of cost-effective and clean energy that favors the country’s sustainable growth.

63


ENERGÍA LIMPIA CLEAN ENERGY

La Central Hidroeléctrica El Platanal es una fuente de energía limpia pues aporta al Sistema Eléctrico Interconectado Nacional 220 MW de potencia que permiten abastecer de electricidad al mercado nacional aprovechando las condiciones naturales de la cuenca del río Cañete. Al usar una fuente de energía renovable como el agua para la generación de energía eléctrica, no se consume combustible y se reducen las emisiones de gases efecto invernadero. La central de El Platanal contribuye a una reducción de 700,000 toneladas de CO2 anuales, producto de lo cual el proyecto fue calificado por el Ministerio del Ambiente para aplicar al Mecanismo de Desarrollo Limpio de acuerdo a los estándares establecidos por las Naciones Unidas. A la fecha, la central hidroeléctrica tiene 4 años de operación en los cuales ha contribuido a que podamos contar con energía limpia y a bajo costo, satisfaciendo nuestra demanda de energía de forma sostenible. El Platanal Hydroelectric Power Station is a source of clean energy seized by exploiting the natural conditions of the Cañete river basin. It feeds 220 MW of power into the National Electric Power Grid, which is then supplied to the domestic market. By using water as a renewable energy source to generate electricity, no fuel is consumed and greenhouse gas emissions are reduced. El Platanal Power Station saves 700,000 tons of CO2 per year and the project was thus declared eligible by the Ministry of Environment for applying for Clean Development Mechanism status, in accordance with the guidelines of the United Nations. The power station has supplied affordable clean energy during its four years of operation, meeting our power demand in a sustainable basis.

64



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.