Revista GPS Casa Andina - 2013-1

Page 1

TITULO //// TITLE

June - July • N. 1

GPS PERÚ

1




EDITORIAL por/by Juan Stoessel

Espacios de encuentro Meeting spaces El GPS nos orienta en el mundo. Nos ubica ante direcciones posibles que nos ofrecen nuevas experiencias, que nos abren al mundo de los sentidos y de la estética. Eso es GPS Perú. Una revista, un espacio donde se comparte el Perú, para todos los que llegan a descubrirlo, y para todos los peruanos que, cada vez más, se reencuentran con su país. GPS Perú nos introduce en el Perú, en su gastronomía, en sus rutas y carreteras que recorren sierra, selva y costa, en destinos conocidos y por conocer, en entrevistas a amantes de los viajes, cortos o largos, cercanos o remotos, como la vida. GPS Perú habla del campo, y de las ciudades, y de las selvas, y de los ríos. Es un espacio de encuentro. Porque la vida, al final, es un viaje, y nosotros estamos aquí, a través de estas páginas llenas de fotos, información y color, para dar pistas, orientaciones y sentidos en el camino que recorre cada uno de nosotros por el Perú. The GPS guides us throughout the world. It places you in all possible locations where new experiences open you up to a world of senses and aesthetics. That is GPS Peru. A magazine, a space where Peru is shared with all those who arrive to discover it, as well as with all of those Peruvians who are reconnecting with their country more and more every day. GPS Peru immerses you in Peru, in its cuisine, along trails and roads that run through mountains, jungle, and coast; in familiar and unfamiliar destinations; in interviews with travelers who love either short, long, near, or remote trips, as life is. GPS Peru speaks of the country side and the cities, and also about forests and rivers. It is a meeting space. Because in the end life is a journey and our aim here, through these pages filled with photos, information, and color, is to give you clues, guidelines, and directions on the routes of Peru that we all may travel.

4

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1



En este número In this number

Cusco

8 Destino Casa Andina //// Destination Casa Andina

16 Riqueza peruana //// Peruvian richness

Del campo a la mesa From the land to your table 20 Voy contigo //// Coming with you

Billy Hare

8

22 Grandes rutas //// Great routes

El Camino Inca The Inca Trail 20

30 Ruta de mesa //// The route to the table 36

Viaje gastronómico a Kuwait Gastronomic tour to Kuwait 34 Experiencia de viaje //// Travel experience

Paraísos del norte Havens of the north 36 Perú sin fronteras //// Peru without borders

Héroes del bosque Heroes of the jungle 50 Top 10

16

Consejo Editorial Alfredo Perez-Costa, Beatriz Vázquez, Iñigo Maneiro, Alejandro Agois, Miguel Moya.

6

GPS PERÚ

Editor General Iñigo Maneiro Editor Gráfico Alejandro Agois Colaboradores Maria Luisa del Río Fotografías Casa Andina, Iñigo Maneiro, Billy Hare, Renzo Giraldo,

Junio - Julio • N. 1

22

Adam L. Weintraub, Roberto Cornejo, Jeff Cremer, Juan Luis Lazarte Traducción Comunícate Consulting

Gestión Comercial Aires Comunicaciones Director Miguel Moya miguel@aires.pe Publicidad Rosana Parodi rosana@aires.pe 940 298 913

Museos del Perú Peruvian museums

Pre prensa e impresión Forma & Imagen Av. Arequipa 4558 - 4550 Miraflores, Lima, Perú.

Prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización de Nessus Hoteles Perú S.A.

Una revista de: Casa Andina Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú N°2013-07051 Nessus Hoteles Perú S.A. RUC 20505670443



Cusco 8

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1

celebración de la vida a celebration of life


TITULO //// TITLE

Uno de los principales destinos turísticos de América nos abre sus puertas para vivir una ciudad intensa durante el día y la noche, y para recorrer sus rutas y caminos, ricos en arqueología, cultura, gastronomía y naturaleza.

One of the top tourist destinations in the Americas opens its doors, allowing us to experience an intense city day and night and wander through trails and paths that are rich in archeology, culture, culinary arts, and nature.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

9


DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA

El ombligo del mundo The center of the world

Cusco, centro del imperio Inca, es el destino más cosmopolita del Perú. En él, el viajero encontrará una gran diversidad de estímulos para hacer de su viaje una experiencia inolvidable.

Cusco, center of the Inca Empire, is Peru’s most cosmopolitan destination. The traveler will find an incredible diversity of exciting features to make this trip an unforgettable experience.

E

l ombligo del mundo, Qosqo, es el centro del que parten cuatro grandes caminos o suyos que cruzan un territorio caleidoscópico en experiencias. Hacia

el este, la ruta que une esta región con el Altiplano y el lago

Q

osqo, center of the world, is the vortex where four great paths or suyos branch crossing the entire territory to offer a kaleidoscope of experiences. To the

East, where the path connects this region to the Plateau

Titicaca, se encuentra la manifestación más rica del arte

and Lake Titicaca, one can find the richest expression of

barroco andino del Perú. En los templos de Andahuayli-

the Andean baroque Peruvian art. In the Andahuaylillas,

llas, Huaro y Canincunca, manejados por los jesuitas, las

Huaro, and Canincunca temples, under Jesuit manage-

paredes y techos llenos de color cuentan historias donde la

ment, the colorful ceilings and walls tell stories of the

religiosidad andina se mezcla con el afán catecúmeno del

mix between the Andean religiosity and the eagerness to

catolicismo.

spread Catholicism.

El Collasuyo, como así se llama este camino, nos conduce

This path, called the Collasuyo, takes us to the highest apu

también hacia el apu por excelencia de la cosmovisión andi-

(peak) in the cosmovision of the Andes: The Ausangate, a

na, el Ausangate, la enorme mole de nieve que acoge a pas-

vast snowy mass that houses llama and alpaca shepherds,

tores de llamas y alpacas, excelentes tejedores y a varias de

excellent weavers, and some of the best mountain trails in

las mejores rutas de montaña que se pueden hacer en el país.

the country. Across this mountain, from where, according

Frente a esta montaña, que en las creencias andinas es el ori-

to Andean belief, life originated, hides the Sinaka, a snowy

10

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


La calle Loreto y sus muros incas nos conducen a la Plaza de Armas. Loreto street and its Incaic walls lead us towards the main square.

gen del agua que da vida, se esconde el Sinakara, el nevado

mountain visited yearly by thousands of pilgrims for the old-

al que acuden todos los años miles de peregrinos en la fiesta

est Andean feast in the continent, the Qoyllor Riti.

más andina que existe en América, el Qoyllor Riti.

On the other hand, the Antisuyo takes us to the lower jungle.

En cambio, el Antisuyo nos lleva a los confines de la selva baja. Al lugar donde viven los matsiguengas y otros pueblos amazónicos. Una intrincada ruta donde se ubica uno de los

Machu Picchu es Patrimonio Mundial Mixto (natural y cultural) y una de la siete maravillas del mundo, además de contar con la categoría de Santuario Histórico.

Machu Pichu is a mixed (natural and cultural) Heritage Site, as well as one of the Seven Wonders of the World. It was also added to the category of Historic Sanctuary. Inhabited by the Matsiguengas and other Amazon tribes. There is an intertwining trail with one of the most particular ecosystems in the world, the cloud forest. The mas-

ecosistemas más particulares del mundo, el bosque de nubes.

sive vertical granite cliffs are decked with greenery where

Los enormes y verticales cerros de granito de estos lugares,

the Orchids, the Cock of the rock (Rupicola Peruviana), and

se muestran cubiertos de una naturaleza en la que las rei-

the Spectacled bears rule. The City of Machu Pichu nests in

En medio de estos bosques se encuentra la ciudadela de Machu Picchu y el sitio arqueológico de Wiñay Wayna (foto), el lugar que eligió el Inca, por la calidad de sus aguas, el aislamiento y la exuberancia natural, para su descanso y retiro.

Machu Picchu and Wiñay Wayna (depicted) rests in the midst of these forests, as the place chosen by the Inca for the quality of its water, its isolation, and its natural exuberance, for his rest and retreat.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

11


DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA

El centro histórico de Cusco nos introduce en la historia inca y española. Cusco’s historic center introduces us to spanish and incaic history.

nas son las orquídeas, los gallitos de las rocas y

the middle of this forest, as the place chosen

el oso de anteojos. En medio de estos bosques

for the quality of its water, its isolation, and its

se encuentra la ciudadela de Machu Picchu, el

natural exuberance by the Inca for his rest and

lugar que eligió el Inca, por la calidad de sus

relaxation.

aguas, el aislamiento y la exuberancia natural, para su descanso y retiro.

The Sacred Valley, one of the main destinations

Camino al Antisuyo también se encuentra el

of Cusco, is on the way to the Antisuyo. The Vil-

Valle Sagrado, uno de los principales destinos

canota river surrounds the Urubamba moun-

del Cusco. Este valle está atravesado por el río

tains and crosses the valley that houses sever-

Vilcanota, rodeado de la cordillera del Urubamba, y en él podemos observar varios de los atractivos principales del departamento, como las Salineras de Maras, los andenes circulares de Moray y los sitios arqueológicos de Ollantaytambo y Pisaq, además de una de las mejores comunidades de tejedores de toda la región, Chahuaytire. El Valle Sagrado también es el destino por excelencia para las actividades de naturaleza y aventura que se ofrecen hoy en el Cusco.

El templo de la Luna y la ciudad El Chinchaysuyo, hacia el norte, forma la mayor ruta pedestre de América, el Qápaq Ñan o Ca-

12

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1

Cusco se encuentra a 3,400 metros sobre el nivel del mar y el Valle Sagrado a unos 2,700 metros. De diciembre a marzo es la época de lluvias. Cusco is located 11,319 feet above sea level and the Sacred Valley is about 8,858 feet. Rainy season runs from December to March.

al of the main attractions of the area, such as the salt mines of Maras, the circular terraces of Moray, and the archaeological sites of Ollantaytambo and Pisaq, and it is also home to one of the best communities of weavers of the region, the Chahuaytire. Today the Sacred Valley is also the ultimate destination for nature and adventure activities offered in Cusco.

The Temple of the Moon and the city The Chinchaysuyo, to the north, forms the main pedestrian route in the continent, the Qápaq

Ñan or Inca Trail. This route connected the territories of the Inca Empire through a network of


DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA

mino Inca. Esta vía unía los territorios del imperio incaico con una red de chaskis o mensajeros que mantenían comunicados a las regiones

Imperdibles / Must Do’s

más remotas con la capital. Cerca al Cusco, el camino atraviesa las Pampas de Anta, el grane-

LIMO

Finalmente, el Cuntisuyo unía el Cusco con el

Combina una excelente comida fusión oriental, con platos tradicionales peruanos, y un bar donde se elaboran cocteles y macerados a base de pisco. An excellent fusion of Asian and traditional Peruvian dishes and a bar where cocktails and macerated drinks are made with pisco.

mar atravesando el departamento de Arequipa,

Portal de Carnes 236, 2º piso. Plaza de Armas. www. cuscorestaurants.com

ro por excelencia de la ciudad, ricas en vestigios arqueológicos como los andenes de Zurite o el misterioso templo a la Luna de Quillarumiyoc, en la parte alta de la comunidad de Ancahuasi.

y permitiendo que los gobernantes incas de la sierra pudieran consumir pescado o usar algas y conchas para sus pagos a la Pachamama. Todos los caminos nacen en Qosqo, el ombligo del mundo, la ciudad más cosmopolita del Perú. En Cusco, el viajero encuentra una historia viva a través de sus templos de piedra tallada, sus iglesias coloniales como la Compañía, los mer-

MUSEO DEL PISCO Ubicado en el centro histórico, su especialidad es la gran variedad de piscos y macerados realizados con este licor, así como de tapas y piqueos. Its specialty is a wide variety of pisco and macerated drinks made with this liquor, as well as tapas and snacks. Santa Catalina Ancha 398. www.museodelpisco.org

CICCIOLINA

chaskis or couriers who kept the most remote regions in communication with the capital. Near Cusco, the path crosses Anta Pampas, the quintessential grain source of the city, an area rich in archaeological sites, including the platforms of Zurite or the mysterious Moon Temple of Quillarumiyoc on top of the Ancahuasi community.

Uno de los mejores restaurantes del Cusco. Su gastronomía se basa en productos regionales y su éxito radica, además, en la calidez del local. One of the best restaurants in Cusco. Its success lies in the use of regional produce as well as the coziness of its architecture. Calle Triunfo 393, 2º piso. www.cicciolinacuzco.com

Finally, the Cuntisuyo united Cusco with the sea through the department of Arequipa, allowing the mountain Inca rulers to have access to fish, or to use seaweed and shells as offerings to the Pachamama god. All roads originate in Qosqo, the Center of the World and the most cosmopolitan city in Peru. The traveler can find vivid history in Cusco, in its carved stone temples, colonial churches like la Compañía (Church of the Society of Jesus), the markets, and the streets of this historic town. Here, culture and art join the party

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO

Una buena manera de sumergirse en las culturas peruanas a través de una excelente museografía. Se encuentra la Plaza de las Nazarenas, uno de los rincones de mayor personalidad e historia en Cusco. A good way to immerse yourself in Peruvian culture through excellent museology. This museum, known as the MAP, is located in Plaza de las Nazarenas. Plaza de las Nazarenas 231. www.map.museolarco.org

in all forms, as perhaps Cusco is also one of

June - July • N. 1

GPS PERÚ

13


DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA

El Koricancha “templo dorado” originalmente llamado Inticancha “Templo del sol”. Koricancha “the golden temple” as originally named Inticancha “Temple of the sun”.

cados y las calles del centro histórico. En ellas la cultura y el

the regions that celebrates the greatest number of festivals

arte se unen a la fiesta en todas sus formas, porque quizá el

throughout the year in Peru.

Cusco también sea uno de los departamentos del Perú donde mayor números de festividades se realizan a lo largo del año.

The holidays During the months of May, June and July they celebrate some

Las fiestas

of the most important holidays. The Qoyllor Riti gathers nearly

Durante los meses de mayo y julio se celebran varias de las

100 thousand people from all over the Andes, who sing and

más importantes. El Qoyllor Riti congrega a casi 100 mil per-

dance for several days and nights to the Lord of the Snow. The

sonas de todo el Ande, que cantan y bailan durante varios días

climax of the festival takes place when people from all the suy-

y noches al Señor de las Nieves. El momento cumbre de la

os arrive to the Sinakara Snow Mountain to touch and collect

fiesta radica cuando las naciones llegadas de todos los Suyos

the snow that will symbolically, bring them fertile fields.

ascienden al nevado Sinakara a tocar y recoger la nieve, que después fertilizará simbólicamente sus campos de cultivo.

Immediately after this event, Corpus Christi is celebrated in the center of Cusco. In this celebration, thousands of danc-

Inmediatamente después de esta fiesta, se celebra el Corpus

ers, dressed up in colorful costumes and attires, dance next

Christi en el centro del Cusco. En esta celebración, miles de

to the main Catholic saints before entering the Cathedral, in

danzantes, ataviados con trajes y vestidos de todos los colo-

the Plaza de Armas.

res, bailan junto a los principales santos católicos antes de entrar en la Catedral que se encuentra en la Plaza de Armas.

July is the festival of the sun or Inti Raymi. The celebration in honor of the sun during the winter solstice, for maintaining

Julio es la fiesta del sol, el Inti Raymi, la celebración que per-

life during months when the mountains endure the coldest

mite la vida al astro durante el solsticio de invierno, en unos

and driest season of the year. For several days, the people

14

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA

Para evitar el mal de altura se aconseja beber mucho líquido, no ingerir comidas copiosas, tomar mates de muña y coca, y realizar actividades suaves el primer día en el Cusco. To avoid altitude sickness, it is advised to; drink plenty of fluids, eat light, drink muña and coca mate, and do light activities during the first day in Cusco.

Casa Andina en Cusco

Casa Andina in Cusco

Casa Andina cuenta con seis hoteles en Cusco y el Valle Sagrado:

Casa Andina has six hotels in Cusco and the Sacred Valley:

• Casa Andina Private Collection Cusco • Casa Andina Classic Cusco Plaza • Casa Andina Classic Cusco Catedral • Casa Andina Classic Cusco San Blas • Casa Andina Classic Cusco Koricancha • Casa Andina Private Collection Valle Sagrado

• Casa Andina Private Collection Cusco • Casa Andina Classic Cusco Plaza • Casa Andina Classic Cusco Catedral • Casa Andina Classic Cusco San Blas • Casa Andina Classic Cusco Koricancha • Casa Andina Private Collection Valle Sagrado

meses en los que la sierra vive su época más fría y seca del año. A lo largo de varios días, los cusqueños representan la coronación del Inca en medio de danzantes y músicos que mantienen la alegría

of Cusco represent the crowning of the Inca amid

día y noche.

dancers and musicians who keep the happiness going day and night.

Un júbilo que no se pierde nunca, porque más allá

A joy that is never lost, because beyond the feasts

de fiestas y excelentes atractivos naturales e his-

and excellent natural and historic attractions of

tóricos de la ciudad y los alrededores, el Cusco es

the city and its surroundings, Cusco is the vor-

el ombligo en el que, personas de todo el mundo,

tex where life is celebrated in all forms by people

celebran la vida.

from all over the world.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

15


RIQUEZA PERUANA //// PERUVIAN RICHNESS

Del campo a la mesa From the land to your table La riqueza del campo cusqueño se ve reflejada en la gran opción de experiencias gastronómicas.

Foto / Photo: Choclo Andino / Andean Corn

The bounty of the Cusco countryside is reflected in the array of choices for gastronomic experiences.

L

os campesinos de Sapaccto conservan un tesoro en sus pampas de ichu y pasto donde, por la altura, sólo se puede cultivar papa. Abren sus

mantas andinas y sobre ellas colocan decenas de va-

T

he Sapaccto countrymen preserve a treasure in their prairies of ichu (forage) and grass where only potatoes can grow due to the high altitude.

They spread out their Andean blankets on the ground

riedades de papas de todos los tamaños y colores. Hay

where they display multiple varieties of potatoes of all

lisas y rugosas, grandes y pequeñas, blancas, moradas,

sizes and colors. They are smooth and rough, large

rojas y amarillas. Los campesinos de Sapaccto conser-

and small, white, purple, red, and yellow. Sapaccto

van en sus pequeñas chacras de tierra negra más de

peasants preserve in their dark soil, more than 700

700 variedades diferentes de papa de las más de 4000

different varieties of potatoes from the over 4,000 that

que existen en el mundo.

exist in the world.

16 GPS Perú PERÚ

Junio - Julio • N. 1


RIQUEZA PERUANA //// PERUVIAN RICHNESS

La riqueza del campo y la sabiduría de los agricultores hacen posible la excelente gastronomía cusqueña. The richness from the land and wisdom from its farmers make Cusco’s gastromonic excellence possible.

En las partes bajas del Valle Sagrado, los campos de maíz cre-

In the lower parts of the Sacred Valley, the cornfields grow

cen fuertes y vigorosos junto al río Urubamba. En lugares como

strong and vigorous along the Urubamba River. The best Pe-

Huayllabamba o Lamay se produce el mejor maíz del Perú. Ma-

ruvian corn is produced in places like Huayllabamba or La-

zorcas grandes y de colores que después llegan a las mesas de

may. Large and colorful corn ears end up on tables of the

los mejores hoteles y restaurantes del Cusco y del Valle o que

best hotels and restaurants in Cusco and the Valley, or are

se preparan en pachamancas y cocinas de las familias andinas.

prepared in pachamancas (meat and vegetables cooked in an underground stone pit) and in the kitchens of many Andean

Lo mismo ocurre a lo largo de toda la geografía del Cusco.

families.

Huertas pequeñas donde se cultivan, con cuidado y pendiente de los ciclos de la luna, plantas aromáticas, cereales andi-

The same is true all over Cusco. Small gardens are an increas-

nos, tubérculos y hortalizas con una característica cada vez

ingly common feature, where they follow the moon cycles to

más común: el carácter orgánico y ecológico de estos culti-

carefully grow herbs, Andean cereals, tubers, and vegetables

vos. Porque los campesinos de Sapaccto, Lucre, Limatambo o

with a common feature: their organic nature. This is because

Anta saben que los viajeros que llegan a la capital del imperio

the farmers of Sapaccto, Lucre, Limatambo or Anta know that

incaico quieren, también, conocer los sabores naturales que

travelers arriving in the capital of the Inca Empire also want to

produce una tierra bendecida por el sol y el clima.

try the natural flavors produced in a land blessed by the sun.

La ciudad del Cusco es, junto a Lima, el principal destino

The city of Cusco is, together with Lima, the main culinary

gastronómico del Perú. El campo y la mesa se unen, creando

destination of Peru. The land and the table join together creat-

fusiones nuevas junto a platos tradicionales, ofreciendo los

ing new fusions with traditional dishes, offering the authentic

sabores auténticos de la Pachamama, la Tierra Madre, que

flavors of Pachamama, Mother Earth, who cares for us and

nos cuida y alimenta.

nourishes us.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

17


POLAROID por/by Maria Luisa del Río

Venimos del cielo

Coming Back From Heaven

L

levamos ya cuatro días caminando por los nevados más altos que yo haya visto en el sur del Perú. Hemos almorzado una deliciosa causa, bajo el

granizo que caía sobre la carpa, y hemos continuado la ruta

W

e have been walking four days through the highest snowy mountains I’ve ever seen in Southern Peru. We had a delicious Causa for lunch while hearing

the hail drop on our tent. Then we continued our path through

por precipicios de color rojizo, con la granizada como piedras

reddish cliffs, feeling the hail against our faces like frozen

heladas que arrojaba el viento sobre nuestra cara, hasta lle-

stones tossed by the wind. Finally, we reached Huampococha

gar a Huampococha Tambo, uno de los cuatro albergues que

Tambo, one of four lodges offered by Andean Lodges in the trek called Road of The Apu Ausangate.

ofrece Andean Lodges en el llamado Camino del Apu Ausangate.

Adorned with colored wools, some Las llamas cargan nuestras mochilas,

llamas are carrying our gear. They

orgullosas, adornadas con lanas de colo-

look proud, sturdy, and intimidating.

res, recias e intimidantes. Una exigente

A demanding but wonderful five day

pero maravillosa caminata de cinco días

walk between 13,000 and 16,400 feet

entre los 4 mil y los 5 mil metros sobre el

above sea level, where you are urged

nivel del mar, donde el oxígeno se consi-

to focus your willpower into getting

gue con concentración, fuerza de voluntad

the oxygen you need, while fighting

y luchando a cada paso contra los pensa-

your negative thoughts at every

mientos negativos, esos que nos paralizan

step, those thoughts that paralyze

por igual en la ciudad o en la montaña.

you equally in the city or on the mountain.

Se puede andar sobre nieve, sobre piedra o sobre pasto, se puede dar la vuelta a una

You may walk on snow, on rock,

montaña o subirla radicalmente. Cada curva

or grass. You may go around a

trae detrás una sorpresa. El silencio es in-

mountain, or climb it thoroughly. Each turn will

mensurable, un lujo con el que no podemos ni soñar quienes

convey a surprise. Silence is infinite. It is a luxury that those

vivimos en grandes ciudades. Cada paso es una lágrima de

of us who live in big cities cannot even dream about. Each

emoción y de cansancio, cada día que pasa te sientes más in-

step is a tear of emotion and fatigue. The passing of days

significante ante la geografía tan inmensa pero también más

makes you feel more insignificant, but also bigger in spirit

grande de espíritu. Nuestros cerros son sagrados. Llegar tan

before such immense geography. Our mountains are sacred.

alto solo para descubrirlo es una experiencia que agradezco y

Climbing such altitudes only to realize this, is an experience I

que gustosamente repetiría mañana mismo.

am grateful for, and would be happy to repeat tomorrow.

Más información

More information

La ruta de cinco días y cuatro noches por los albergues de altura

The five day and four night route through The Road of the Apu

del Ausangate, es operada por Andean Lodges junto a la comu-

Ausangate is operated by Andean Lodges together with the

nidad de pastores de llamas y alpacas Chillca.

community of llama and alpaca shepherds of Chillca.

www.andeanlodges.com

www.andeanlodges.com

18

GPS PERÚ

Junio - Julio • Número 1



VOY CONTIGO //// COMING WITH YOU

Billy Hare

(Lima, 1946)

Conocido fotógrafo del Perú, fue discípulo de

This well-known Peruvian photographer

Minor White y Aaron Siskind. Fundador del

studied with Minor White and Aaron Siskind.

departamento de fotografía del Instituto Gaudí,

He is the founder of the photography center

del Centro de la Fotografía, de la Fotogalería

at the Gaudi Institute, the Photo gallery

Secuencia y de la Galería El Ojo Ajeno. Su obra

Secuencia, and El Ojo Ajeno (The Alien Eye)

ha sido expuesta en el Perú y en el extranjero.

Gallery. His work has been exhibited in

Ha ejercido la docencia en varias universida-

Peru and abroad. He has taught at several

des, y su obra se encuentra en la Galería Lucía

universities, and his work is exhibited at

de la Puente.

Galeria Lucia de la Puente.

Me quedo con la costa del Perú, no por negación de la selva o la sierra, sino por tener muchas más horas de vuelo en el desierto costeño. Viví mi niñez en Ica, eso me marcó de alguna manera. Hace 25 años inicié un proyecto editorial, Lambayeque Prehispánico, en el que se registran sitios arqueólogicos de este departamento. En él se incluyen huacas que ya no existen, como consecuencia del fenómeno de El Niño.

20

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1

La cámara me da todo, es un ejercicio pleno de libertad en el que no dependo de nadie. The camera gives me everything, it’s a full freedom exercise, where I don’t depend on anyone.

I prefer the coast of Peru. I don’t despise the jungle or the mountains, only I’ve spent a lot more time in the coastal desert. I spent my childhood in Ica and that somehow, marked me. I started a publishing project 25 years ago, Lambayeque Prehispanico, where the department’s archeological sites are recorded. It includes huacas (revered historic sites) that no longer exist as a result of the El Niño phenomenon.


VOY CONTIGO //// COMING WITH YOU

Siempre que viajo llevo mi cámara y algo de lectura, no necesariamente del lugar que visito, sino cosas de mi interés

I travel everywhere with my camera and some reading material, not necessarily about the places I’m visiting, but about

que se acumulan en Lima. En los viajes encuentro el

things that interest me and that have piled

espacio para leer.

up. I find time to read when I travel.

Mi viaje pendiente es España por su geogra-

Spain is my pending trip due to its

fía, su historia y la riqueza cultural

geography, its history, and the cultural

de este país.

wealth of the country.

No soy buen retratista, me desenvuelvo

I’m not a good portrait artist. I work with

con el paisaje, la arquitectura y el espacio.

landscape, architecture, and space. I have

Me han criticado que en mis fotos no aparece gente,

been criticized because there are no people

pero como diría Minor White, siempre hay personas en las tomas, alguien que miró antes y alguien que mira ahora.

in my photos, but as Minor White would say, there are always people in the shots, someone who looked at it before and someone who is looking at it now.

La luz es fundamental porque revela algo que normalmente no ves, o mejor, te descubre aspectos distintos de las cosas a lo largo del día.

The shot shoots you, before you shoot it.

Me han metido preso en varias ocasiones, como en Mollendo, donde hice tomas de una estación de tren que estaba

Light is essential because it reveals something you don’t

considerada como ‘sitio estratégico’.

normally see, or better, you discover different aspects of things throughout the passing of the day.

La foto te toma antes a ti que tú a ella.

I’ve been arrested several times, as in Mollendo, when I

Mis primeras fotos las realicé con una antigua cámara

I took my first photos with my father’s old Kodak camera.

Kodak de mi padre. Pero realmente comencé en un viaje por

But in reality, I first started on a journey through Arequipa

Arequipa y Puno hace más de 50 años.

and Puno over 50 years ago.

Para mí la fotografía se convirtió en la manera de aprehender

For me, photography became a way of capturing the land-

el paisaje y la realidad peruana, de apropiarme de un territorio,

scape and the Peruvian reality, a way to own a region, and a

de pertenecer al Perú. Es mi manera personal de señalar algo,

way to belong to Peru. It is my means to point out something

de mostrar al otro lo que veo y siento.

and to show others what I see and feel.

took some shots of a train station that was considered a ‘strategic site’.

Prefiero fotografiar solo, cuando viajo en grupo siento que se roba un tiempo al resto, o a mí, que puede frenar el ritmo del viaje.

I prefer to photograph by myself. When I travel in group, I feel that I take someone else’s time, or they take it from me, and that slows down the pace of the trip.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

21


GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES

El camino inca The Inca Trail

Un camino cargado de historia, naturaleza y magia que forma parte de una de las rutas a pie más grandes del mundo y que atraviesa Sudamérica de sur a norte. Filled with history and surrounded by nature and magic, it’s part of one of the largest routes by foot in the world and crosses south america from south to north. por/by Iñigo Maneiro

Día 1: Los porteadores y el río Urubamba

Day 1: The porters and the Urubamba River

El acceso al Camino Inca es limitado a 500 personas por día

Admission to the trail is limited to 500 people per day of

de las que unas 160 son turistas, y se realiza con un operador

which about 160 are tourists. Access is only allowed with

autorizado por el Ministerio de Cultura encargado de toda la

an operator approved by the Ministry of Culture in charge

logística necesaria. En ella se incluyen cocineros, guías y por-

of all logistics. It includes cooks, guides and porters, who

teadores, llegados de comunidades de altura como Huilloq y

come from high altitude communities such as Huilloq and

Patacancha, que caminan como si estuviesen volando. El viaje

Patacancha, who walk the paths as if they were flying. The

comienza con las balanzas, y es que los porteadores cargan un

journey begins with the weighing of the luggage as por-

máximo de 25 kilos que se miden escrupulosamente. El resto

ters carry a maximum of 55 lbs. which are carefully mea-

lo lleva el pasajero.

sured. The rest of the weight is carried by the traveler.

22

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


2012 H.Stern® | worldwide locations at www.hstern.net

LIMA Hotel Jw Marriott - (511) 242-3610 | Miraflores Park Hotel - (511) 243-0365 | Museo Oro Del Perú - (511) 345-1350 Museo Larco Herrera - (511) 461-3789 | Hotel Casa Andina Private Collection-Miraflores - (511) 241-7134 Boulevard Jockey Plaza - (511) 437-3822 | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez - (511) 517-3220 CUSCO Hotel Monasterio - (084) 25-2030 | Aeropuerto Internacional Velasco Astete - (084) 25-2010 Jw Marriott Hotel Cusco - (084) 58-2200


GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES

El primer día es suave. Se inicia en Piscacucho,

The first day is smooth. It starts at Piscacucho,

en el kilómetro 82, donde se encuentra ubicado

at kilometer 82, where the checkpoint is locat-

el control de acceso. Durante la jornada cami-

ed. We walk for about six hours during the day

namos unas seis horas, entre los 2,800 y 3,000

at an altitude between 9,200 and 9,800 feet

metros de altitud, antes de llegar al campamen-

before reaching the Huayllabamba camp. We

to de Huayllabamba. Pasamos por sitios arqueo-

pass through some archaeological sites like

lógicos, como Llaqtapata, campos de cultivo y

Llaqtapata, and through fields and valleys with

valles, con el río Urubamba a nuestro lado.

the Urubamba River to our side.

Día 2: Valles majestuosos en la tierra de las sombras Es el día más exigente. Durante cuatro horas ascendemos el abra Warmiwarñusca de 4,200 metros de altura, por un amplio y verde valle en el que el sol juega con las nubes, creando sombras móviles y misteriosas bajo un cielo azul imponente. A medida que subimos la vegetación cambia, pasamos de arbustos, molles y flores de la sierra baja, a los bosques de queñua, árboles de troncos retorcidos, colorados y madera dura. En el abra nos abrazamos satisfechos de haber coronado la parte más alta del recorrido. Ar-

24

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1

Los días de viaje son un sin fin de estímulos, sitios arqueológicos que parece que cuelgan de las montañas, bosques de orquídeas y helechos gigantes, valles y nevados. The trip is filled with exciting features, archaeological sites that seem to hang from the mountains, forests, orchids, and giant ferns, the valleys, and snowy peaks.

Day 2: Majestic valleys in the land of the shadows This is the most demanding day. It takes us four hours to climb to the opening Warmiwarñusca at 13,800 feet, through a wide green valley where the sun plays with the clouds, creating moving and mysterious shadows under a stunning blue sky. The vegetation changes as we ascend, from shrubs, pepper trees, and Low Mountain flowers, to forests of queuña and gnarled trees with red and hard wood. At the top of our hike, we experience a much deserved group hug, pleased to have reached the


GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES

mamos apachetas, esas pequeñas pirámides de piedra que

highest part of our path. We build cairns: those little stone

se levantan indicando un punto geográfico, un recordatorio

pyramids that rise indicating a geographical point, a remind-

en el camino o un homenaje satisfecho al abra. Después co-

er on the road, or a tribute paid to the point. Then a beautiful

mienza un hermoso descenso por un camino de escaleras

descent begins down a stoned stair path that takes us finally

de piedra que nos lleva al campamento Pacaymayo Alto a

to camp Pacaymayo Alto at a staggering 11,800 feet of alti-

3,600 metros de altura. Poco a poco, nos vamos introdu-

tude. Little by little we start to go deeper into the heart of the

ciendo al corazón de las tinieblas.

darkness.

Día 3: Bosques encantados y musgos de colores

Day 3: Enchanted forests and colorful moss

El bosque de nubes es uno de los ecosistemas más particulares

The cloud forest is one of the most unique ecosystems in

del mundo. Es la transición entre la selva baja y la sierra, y

the world. It is the transition between the low jungle and the

en él se congregan especímenes únicos, cuyos protagonistas

mountain range, and it is a unique organization of specimens,

son osos de anteojos, gallitos de las rocas, líquenes, helechos

whose protagonists are spectacled bears, cock of the rocks,

y orquídeas, que colorean un bosque exuberante, intrincado

lichens, ferns, and orchids that saturate a lush, intricate, and

y húmedo.

humid forest with color.

Hay sitios arqueológicos ocultos en la vegetación, cuyas pie-

There are archaeological sites hidden in the vegetation,

dras están cubiertas de musgos de todos los colores, rojos,

where the rocks are wrapped in mosses of all colors: red,

verdes, amarillos, blancos o anaranjados. Todo tiene una at-

green, yellow, white, or orange. Everything here invites a

mósfera como de cuento de hadas. Las nubes van y vienen. La

fairytale atmosphere. The clouds come and go. The fog cov-

June - July • N. 1

GPS PERÚ

25


GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES

La ciudadela de Macchu Picchu se levanta imponente en medio del bosque de nubes. The citadel of Macchu Picchu rises stunningly amidst the cloud forrest.

neblina cubre las selvas para desaparecer por arte de magia.

ers the forest and then disappears as by magic. The path is

La ruta es suave y agradable. Llegamos a Phuyupatamarca, el

smooth and pleasant. We arrive to Phuyupatamarca, the last

último campamento, ubicado a 3,620 metros de altura, donde

camp, located at 11,880 feet high, where we set up our tents

levantamos las carpas junto a un precipicio. El atardecer mues-

next to a cliff. The sunset shows the last colors of the sun in the

tra los últimos colores del sol entre las sombras de las monta-

shadow of the mountains and the dawn illuminates the world

ñas. El amanecer ilumina el mundo de luz. Empieza con los ne-

starting with the snowy peaks and gradually filling the inland

vados, y, poco a poco, los valles del interior se llenan de color.

valleys with iridescent colors.

Día 4: Machu Picchu

Day 4: Machu Picchu

Tras recorrer 43 kilómetros de camino, entramos por el Inti

After traveling 27 miles, we walk through the Inti Punku or

Punku o Puerta del Sol con una perspectiva única de la Ciu-

Puerta del Sol (in English, Door to the Sun), with a unique per-

dadela de piedra. Su majestuosidad sólo es posible por la

spective of the Ciudadela de Piedra (in English, Stone Citadel).

ubicación en que se encuentra, rodeada de los cerros verdes

Its location renders it magnificent as it is surrounded by green

y verticales del bosque de nubes, y de los apus andinos, como

and vertical hills of the cloud forest as well as by Andean peaks

el Salkantay, el Pumasillo o la Verónica que están cubiertos de

like Salkantay, Pumasillo or Veronica, which are covered in

nieve y que nos acompañaron durante todo el viaje.

snow and have escorted us throughout our entire journey.

Recomendaciones • Botas de trekking y zapatillas cómodas para los campamentos • Ropa especial para las caminatas y abrigo para las noches • Mochila con camelback para los tramos diarios

26

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1

We recomended • Bloqueador • Repelente • Chullo • Lentes de sol • Cámara de fotos

• Trekking boots and comfortable shoes for camp • CAmping clothing for walks and jackets for the night • Camelback backpack for daily sections

• Sunblock • Mosquito repellent • Andean hat Chullo • Sunglasses • Camera


June - July • N. 1

GPS PERÚ

27


Bolsa de viaje

Travel Bag

Buensalvaje

Conectados al sol Connected to the Sun

The North Face

La mejor revista de narrativa y ensayo,

Ahora podemos viajar, cruzar montañas

Inmejorable bota técnica para trek-

bajo el formato de periódico, que hay en

o estar en los sitios más remotos sin que

king, de cuero, con artesanía Italiana y

el Perú. Con ella viajamos por el universo

se agote la energía para las cámaras de

construcción Europea, provee protección

de la literatura, el arte y las letras que

fotos, laptops, teléfonos o cualquier dis-

GORE-TEX® impermeable y respirable, y

se crean en el país y el mundo. La hacen

positivo móvil. Éstas mochilas cuentan

un máximo soporte para acarrear cargas

posible una exquisita participación de

con una placa solar que con una hora de

pesadas sobre terreno demandante.

autores, ilustradores, diseñadores y fotó-

sol generan suficiente energía como para

grafos que, bajo la batuta creativa de su

hablar tres horas por teléfono o escuchar

Unbeatable technical boot for trekking,

director Dante Trujillo, hacen volar libre

ocho de música.

leather crafts, with Italian and European

a nuestra imaginación. Buensalvaje sale gratuitamente cada dos meses.

construction, provides protection GOREA product line that allows you to travel,

TEX® waterproof, breathable, and a

cross mountains, or reach the most

maximum support for carrying heavy

Peruvian magazine about fiction and

remote places and always have power

loads on ground complainant.

essay in a newspaper format. It takes us

for your cameras, laptops, phones, or

on a trip through a universe of art and

any mobile device. The solar panel and

literature with an exquisite colaboration

the battery are both removable and can

of writers, illustrators, designers, and

be connected anywhere. With one hour

photographers who, under the creative

of sunlight you can talk for three hours

eye of its director Dante Trujillo, make

on your phone or listen to music for

our imagination fly free. Buensalvaje is a

eight hours.

free bi-monthly publication. www.watersolutionsperu.com www.buensalvaje.com

28

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1

www.thenorthface.com



RUTA DE MESA //// The route to the table

FOTOS / PHOTOS GUSTAVO BRAVO

Viaje gastronómico a Kuwait

Gastronomic journey to Kuwait

Con ocasión del segundo aniversario del consulado peruano en el emirato árabe, se celebró una semana gastronómica donde el Perú y Kuwait compartieron productos, sabores y, sobre todo, mucha hospitalidad.

Con ocasión del segundo aniversario del consulado peruano en el emirato árabe, se celebró una semana gastronómica donde el Perú y Kuwait productos, sabores y, sobre todo, mucha hospitalidad.

K

uwait está rodeado de desiertos, y su tamaño es unas 80 veces menor al Perú. El petróleo que posee lo convierte en la tercera economía del Golfo, desti-

nando muchos de esos recursos en la educación. Su comida

K

uwait is about 80 times smaller than Peru. It is the third largest economy in the Gulf due to its oil production and a considerable percentage of these

resources is allocated to education. Their cuisine revolves

gira en torno a productos vegetales y, como en nuestro país,

around vegetables and the same love for rice as Peruvi-

al gusto por el arroz. Nada de chancho y alcohol, pero una

ans have. You will not find any pork or alcohol, but there

una excelente oferta de pescado de calidad en el mercado

is certainly excellent fish, where the produce market of the

productor de la capital, el uso de especias con sensaciones

capital showcases the use of spices with sweet flavors as

dulces, los dátiles y frutos secos, con los que se elabora una

well as dates and nuts, which are used in the elaboration of

exquisita pastelería.

delicious pastries.

30

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


ARTE MOCHE SIPAN Moche Sipan was created admiring peruvian craftsmanship, conducted since the time of Pre-Incas. Now a days their work is considered art and is highly admired worldwide.

Fotografía: www.kikemontalvo.com

Moche Sipan nace admirando la orfebrería peruana que desde la época Pre-Inca se viene realizando. Hoy en día los trabajos de los artesanos peruanos son considerados obras de arte, admiradas a nivel mundial.

Av. Petit Thouars 5321 Tda 38, Miraflores - Telf. 447 7358 Av. Petit Thouars 5330 Tda 144, Miraflores - Telf. 241 7673 Nextel: (98)102*5807


RUTA DE MESA //// The route to the table

TITULO //// TITLE

En marzo de este año se celebró el segundo año de presencia

Last March marked the second year of Peru’s diplomatic pres-

diplomática del Perú en el emirato. Por ello, el embajador

ence in the Emirate. Therefore, Ambassador Amador Velazquez

Amador Velázquez y la sección consular a cargo de Gustavo

Amador and Gustavo Bravo in charge of the consular affairs, in-

Bravo, invitaron a Javier Morante, chef corporativo de Casa

vited Casa Andina’s Chef Javier Morante, and Jorge Ortiz, who is

Andina, Jorge Ortiz, responsable de eventos del Casa Andina

the event organizer of the Casa Andina Private Collection Mira-

Private Collection Miraflores y William Gonzáles, chef del

flores, as well as William Gonzales, the Chef of the Casa Andina

Casa Andina Classic de Chincha, a participar en la semana

Classic Chincha to take part in the Peruvian Food Festival Week.

gastronómica de la comida peruana. The gathering was held at the restaurant La Brasserie in the El encuentro se celebró en el restaurante La Brasserie que

capital’s JW Marriot hotel. They offered Peruvian dishes such

JW Marriot tiene en la capital. En él se ofrecieron ceviches,

as, Ceviches, Causas, Pulpo al olivo (octopus topped with an ol-

causas, pulpo al olivo, jalea de mariscos, papas a la huancaí-

ive sauce), Jalea de mariscos (a shellfish dish), Papa a la huan-

Con una pequeña colonia peruana, reducida a 20 familias, Kuwait descubrió los sabores y ritmos del Perú. With a small peruvian colony of only 20 families, Kuwait discovered Peru’s flavor and rithm.

na siendo los platos que más gustaron el ají de gallina y

caína (potatoes topped with a creamy chili sauce), and the most

el arroz con mariscos. Para hacer esto posible, los cocine-

popular dishes: Ají de gallina (a creamy chili chicken dish), and

ros viajaron con 60 kilos de ají desde el Perú. También se

Arroz con mariscos (fried seafood rice). They also prepared

prepararon suspiro a la limeña, cheese cake de aguaymanto,

desserts such as, Suspiro a la limeña, Aguaymanto cheese

merengado de mango y mousse de maracuyá, mientras un

cake, Mango meringue, and Passion fruit mousse, while a

grupo de peruanos llegados de Roma bailaban marinera.

group of Peruvian dancers performes the Marinera. Finally, the

Para terminar, la máxima expresión de hospitalidad árabe:

ultimate expression of Arabic hospitality: coffee flavored with

café aromatizado con especias y té.

spices and tea.

Para poder preparar el menú, los cocineros viajaron con sesenta kilos de ají desde el Perú.

32

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1

To prepare the menu, the cooks had to travel with 132 pounds of peppers from Peru.


RESPONS: your Local Travel Advisor in all of Casa Andina’s destinations

RESPONS le ofrece una variada y creciente gama de viajes originales en todo el Perú. Sumérjase en la cultura, la naturaleza y la gastronomía local.

RESPONS offers you a wide and always growing variety of original travel experiences in Peru. Immerse in the local culture, nature and gastronomy.

Los viajes RESPONSables son justos, autén�cos y enriquecedores, beneficiando al des�no visitado y a su gente.

RESPONSible Travel means fair, authen�c and enriching travel benefi�ng the visited des�na�on and its people.

Let’s travel RESPONSibly!

www.responsibletravelperu.com english@responsibletravelperu.com espanol@responsibletravelperu.com


EXPERIENCIA DE VIAJE //// TRAVEL EXPERIENCE

Paraísos del norte Havens of the north Zorritos es una de las playas más bellas del norte del Perú, ubicada en un entorno natural privilegiado, en el que el mar se une a las riquezas del bosque seco ecuatorial. Nestled in a privileged natural environment where the sea and the dry equatorial forest meet, Zorritos is one of the most beautiful beaches of Northern Peru.

E

l mar es luminoso, generoso y está travesado por la corriente cálida de El Niño. A partir de octubre, se observan ballenas pasar en sus largas rutas migratorias.

Nadan tortugas y saltan delfines. La playa, en forma de luna

T

he ocean is luminous and vast and it is affected by the warm current of El Niño. After October, whales are seen passing along on their long migration trips. There are

turtles swimming and dolphins jumping. This crescent-shaped

en cuarto creciente, acoge a bañistas, surfistas, amantes de la

beach, welcomes swimmers, surfers, fishing enthusiasts, and

pesca, viajeros, y varias especies de aves, como fragatas, cor-

travelers as well as several species of birds including frigates,

moranes o piqueros, que vuelan bajo el cielo azul.

cormorants and boobies, flying under a blue sky.

Los cerros son ocres y marrones, con la característica vegeta-

The hills are ocher and brown, and display the natural dry

ción del bosque seco ecuatorial, ese ecosistema único que se

forest vegetation. This unique ecosystem from northern Peru

ubica en el norte del Perú y sur de Ecuador, reconocido por la

to the south of Ecuador, recognized by UNESCO as a Bio-

UNESCO como Reserva de Biosfera para el mundo.

sphere Reserve of the world.

34

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


EXPERIENCIA DE VIAJE //// TRAVEL EXPERIENCE

Estamos en Zorritos, una localidad de pescadores ubicada a unos 50 kilómetros de la frontera ecuatoriana que fue, a fines del siglo XIX, el primer centro productor petrolero del país, y uno de los más importantes de Sudamérica. De esa época quedan algunas plataformas petrolíferas que se ven en alta mar. Está rodeado de áreas protegidas, como los manglares de Tumbes, la Reserva Nacional de Tumbes o los Cerros de Amotape, donde se puede caminar, cabalgar y observar aves multicolores que sólo viven allí. Esos bosques están formados por algarrobos y otras especies resistentes a la sequedad, y es que en estos lugares hay una extraña combinación entre lo árido y lo verde. En algunas de sus quebradas también hay aguas termales y piscinas arcillosas que se aplican en diferentes tratamientos corporales. Zorritos es cálido y acogedor, sus noches son festivas y cosmopolitas, y su gastronomía generosa y excelente. Por ello, se está convirtiendo en uno de los principales destinos del norte del Perú. Un lugar mágico, un sitio de descanso, un espacio para la aventura.

We are in Zorritos, a fishing village located about 31 miles from the Ecuadorian border, which was, in the late nineteenth century, the first oil producing center of the country and one of the most important in South America. There are still some oil rigs visible at sea. Zorritos is surrounded by protected areas such as the Mangroves of Tumbes, the National Reserve of Tumbes, or the Amotape Hills, where you can hike, ride horses, or watch unique colorful birds only found in this area. There are carob trees and other drought resistant species in the forest and in these places there is a peculiar combination of dry vegetation and greenery. In some of its ravines there are hot springs and pools to take mud and clay baths for a full body treatment. Zorritos is a warm and welcoming place, with festive and cosmopolitan nights and generous and excellent cuisine. That is why it is soon becoming one of the main destinations of northern Peru. A magical site and a place for relaxation

Casa Andina Select Tumbes Ficha técnica Casa Andina Select Tumbes (a 40 minutos del aeropuerto de Tumbes), cuenta con 57 habitaciones, una amplia piscina con barra incorporada, sauna, gimnasio y salas para eventos

Executive Summary Casa Andina Select Tumbes is only 40 minutes away from the Tumbes airport and has 57 rooms, a large pool with a pool bar, sauna, gym and corporate event areas.

Actividades • Santuario Nacional Los Manglares de Tumbes • Cerros de Amotape • La ruta Hemingway en kayak • Baños termales nocturnos • Caballos • Baño con tortugas • Los manglares de Puerto Pizarro • Pesca en altura • Observación de ballenas • Surf • Cuatrimotos • Motos acuáticas

Activities • Los Manglares National Sanctuary of Tumbes • Amotape Hills • The Hemingway Kayak Route • Hot springs night • Horses • Swimming with turtles • Mangroves of Puerto Pizarro • Coastal Walk • Deep Sea Fishing • Whale Watching • Surf • ATVs • Jet skis

and adventure.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

35


PERÚ SIN FRONTERAS //// PERU WITHOUT BORDERS

Héroes del Bosque Heroes of the JUNGLE Junto a Puerto Maldonado, amantes del bosque y de su conservación se han unido para ofrecer experiencias de ecoturismo a los viajeros de todo el mundo. In the vicinity of Puerto Maldonado, there are several Eco touristic enterprises, offering the opportunity to discover the jungles and the stories of those who keep them alive.

36

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS

E

n la selva amazónica lo normal es ser gente. Animales, plantas e incluso lugares como cuevas o caídas de agua, como explican los mitos, tienen

alma y un espíritu cargado de intención y voluntad. El hombre y la mujer selváticos deben saber relacionarse con ese mundo complejo en el que el éxito en la chacra, el parto, la cacería, la salud o la enfermedad, dependen de muchos seres y fuerzas que interactúan entre sí. El pensamiento occidental se basa en la contraposición entre naturaleza y cultura. La naturaleza está ahí para nuestro uso y transformación. La cultura la tenemos nosotros porque somos humanos. En las culturas amazónicas, no hay oposición entre naturaleza y cultura porque todo está lleno de humanidad. Si lo normal es ser gente, la diferencia viene de cómo todos ellos, esas huanganas, otorongos, tucanes, ayahuascas o lupunas, ven y se relacionan con el mundo. La vida y el éxito en la selva pasan por saber establecer relaciones.

I

n the Amazon rainforest, being a person is the norm. Animals, plants, and even places like caves and waterfalls, according to myths, have a soul

and a spirit full of intention and will. The human in the jungle should learn how to relate to a complex world where succeeding on the farm, in childbirth, in hunting, in health, or in illness, depends on the interaction of many beings and forces. Western mentality is based on the struggle between nature and culture. Nature is there for us to use it and transform it. Culture is ours because we are human. In Amazonian culture, there is no opposition between nature and culture because everything is full of humanity. Since being a person is the norm, the difference is solely based on how Peccaries, Jaguars, Toucans, as well as Ayahuasca or Kapok plants, see and interact with each other and the world. Life and success in the jungle depend on knowing how to establish those relationships.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

37


PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS

Esta visión del mundo tiene una actualidad cada vez mayor

This way of seeing the world is growing by the day. The pro-

y más urgente. El futuro de la humanidad pasa por entender

cesses and negotiating styles that many companies are using

que no podemos hacer cualquier cosa con un planeta, la Tie-

to intervene in the Amazon are examples of this. The future

rra, cuyos recursos son limitados. Ese futuro depende de cómo

of humanity relies on the understanding that we cannot just

crear relaciones nuevas con las plantas, los ríos, los mares y

do anything to Planet Earth, whose resources are limited. Our

los animales que satisfagan nuestras necesidades, y que per-

future depends on the new relationships that we create with

mitan a nuestros hijos seguir disfrutando de las riquezas que

plants, rivers, oceans, and animals in order to meet our needs,

nos rodean. O sea, devolver la humanidad que la naturaleza

but still enable our children to continue enjoying the abun-

también tiene.

dance that surrounds us. That is, the restitution of the sense of humanity to the forest as a whole.

Recuperando la selva Cerca a Puerto Maldonado, un grupo de 17 familias han fre-

Recovering the jungle

nado la desforestación que rodea a la ciudad y han conver-

Close to Puerto Maldonado, the capital of biodiversity, a group

tido pastizales, zonas áridas y chacras baldías, en una selva

of 17 families have slowed down the process of deforestation

que parece virgen. No decidieron sacar oro de las quebradas

in the surrounding areas of the city by turning grasslands, arid

ni cortar árboles, sino recuperar el bosque y mostrarlo al

zones, and barren fields, into a forest that seems untouched.

mundo con la ayuda de las empresas de turismo Rainforest

They decided to not extract gold from the creeks or cut trees

Expeditions, Responsible Travel y Mundea Tours, e institu-

as illegal loggers do, but to reclaim the forest and show it to

ciones como el BID, la Corporación Andina de Fomento, la

the world with the assistance of tourist companies such as

Sociedad Peruana de Derecho Ambiental y Odebrecht.

Rainforest Expeditions, Responsible Travel, and Mundea Tours

38

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS

Todos son apasionados de la naturaleza, y esa pasión se siente

along with other institutions such the Inter-American Devel-

a lo largo de las iniciativas que configuran el Corredor Ecotu-

opment Bank, Andean Development Corporation, Peruvian

rístico Tambopata. Una parte de él, a la que se puede llegar en

Society of Environmental Law and the Odebrecht Association.

vehículo, cubre 13 kilómetros junto a la Zona de Amortiguamiento de la Reserva Nacional Tambopata. Otras se ubican a

They are all passionate about nature, which can be seen in

lo largo del río, como el castañal Valera, el centro de medicina

the 16 different enterprises that make up the Tambopata Ec-

tradicional Ñape, el lodge El Gato o el Fundo Santa Rosa de

otourism Corridor. Part of this route, which can be reached by

frutas tropicales.

car, covers eight miles along the buffer zone of the Tambopata National Reserve. Other Initiatives cover areas along the river,

La experiencia que ofrecen incluye actividades en la selva,

such as the Castañal Valera, the Ñape Ethno-botanic Center of

circuitos de un día o programas de varios días de duración.

Traditional Medicine, the El Gato Lodge, declared as a Private

Unidas a ella se suma la vida compartida con estos héroes del

Conservation Area, and the Fundo Santa Rosa of tropical fruits,

bosque, y sus particulares experiencias de vida, además de las

among others.

En Kapievi puedes tomar ayahuasca, hacer sesiones de yoga y meditación, disfrutar de comida vegetariana o practicar la permacultura.

While in Kapevi you can experience the effects of Ayahuasca, have a Yoga and meditation session, enjoy a vegetarian meal or practice permaculture.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

39


PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS

actividades que dan personalidad a cada iniciativa: yoga, cha-

The experiences offered include activities such as tours and

cras ecológicas, recuperación de animales, pesca, voluntaria-

day trips or tours that take several days. The difference is that

do o etnomedicina.

besides the immersion in nature, the visitor gets to share the life of those heroes and their own personal stories, as well as a

Iniciativas para todos los gustos

variety of options which specialize each product: yoga, ecolog-

En torno a una mesa de madera, Francisco Balarezo afirma

ical farms, animal recovery, fishing, volunteering, medicine, or

que “se sueña viajando todo el tiempo por caminos grandes”.

simply fulfill a sensation of wellbeing.

Quizá como los caminos que, junto a su esposa Beatriz Yabar, recorrió hace 60 años a lomo de burro por Madre de Dios,

Advantages for everyone.

hasta que encontraron el lugar donde viven y que llaman El

Sitting at wooden table by the river, Francisco Balarezo tells

Parayso. En él han levantado, con la ayuda de su hijo Percy,

me ‘that he dreams all the time about traveling through wide

FOTO / PHOTO ROBERTO CORNEJO

varios bungalows rodeados de frutales y palmeras, han dise-

paths”. Perhaps like the ones he traveled with his wife Beatriz

ñado senderos de interpretación que pasan junto a enormes

60 years ago through Madre de Dios, until they reached the

lupunas, cauchos y catahuas, y han armado un canopy con el

place they live now. They named it El Parayso (The Paradise).

que se pueden recorrer las copas de los árboles y ver la fauna

Their son Percy has helped them build several bungalows

que vive en ellas.

surrounded by fruit trees and palms. They have also designed several interpretation trails that pass along huge Kapok, Rub-

En la playa Botafogo los atardeceres son de todos los colores, y

ber, and Catahua trees, and they also built a canopy where you

también hay kayaks con los que se puede navegar por el Tam-

see the wildlife and orchids that live among the treetops.

bopata y observar grupos de huanganas cruzando el río, o ronsocos orgullosos tomando sol en la arena. Víctor Zambrano del

Botafogo Beach has colorful sunsets. There are kayaks avail-

Refugio Kerenda Homet, muestra sus fotos de cuando sus 40

able to navigate the Tambopata reserve and watch groups of

hectáreas de terreno eran un enorme pastizal con unas pocas

Peccaries crossing the river, or proud Capybaras sunbathing

vacas flacas. Tras haber sembrado 20 mil árboles en los últimos

on the sand. Victor Zambrano from the Kerenda Homet Ref-

19 años, hoy está lleno de vegetación y lianas donde viven mo-

uge, shows old pictures when his 100 acres of land was only

nos, loros, sachavacas y guacamayos, y jardines de plantas me-

a huge pasture with a few scrawny cows. After having plant-

dicinales por los que pasan investigadores del mundo entero.

ed 20,000 trees in the last 19 years, everything is now full of trees and vines where there are monkeys, parrots, tapirs,

Pierina Zlatar y sus dos hijas te abren las puertas de su ecoal-

and macaws, and gardens with medicinal plants visited by

dea Kapievi formada de cabañas camufladas entre plantas y

several schools from Lima and international researchers. H

40

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS

orquídeas. En ella puedes tomar ayahuasca, hacer sesiones de

Pierina Zlatar and her two daughters, open the doors of their

yoga y meditación, disfrutar de comida vegetariana o practi-

Eco-village Kapievi that has huts camouflaged among the plants

car la permacultura, ese sistema agroecológico que imita el

and orchids. Here you can take Ayahuasca, do yoga and medita-

principio de la diversidad selvática y la producción orgánica.

tion sessions, eat vegetarian food, or enjoy practicing permacul-

En Kapievi también se realizan talleres de arte amazónico y

ture; the agro-ecological system that mimics the principle of the

cuenta con un programa de voluntariado por el que peruanos

jungle diversity. Kapievi also has Amazon art workshops and a

y extranjeros pasan largas temporadas.

volunteer program for visitors to spend long periods of time there.

Otra mujer, Magaly Salinas decidió dejar todo e irse a Tam-

Magaly Salinas, who was born in Lima, used to collaborate with

bopata, levantar un lodge y un Centro de Rehabilitación y

several government institutions and the environmental police

Conservación de Animales Silvestres en un terreno de 10

in recovering wildlife from the black market. She finally decided

FOTO / PHOTO ROBERTO CORNEJO

FOTO / PHOTO JEFF CREMER

hectáreas y, también con voluntarios y visitantes, cuidar y

to leave everything behind and moved to Tambopata, to orga-

reintroducir en su hábitat a cotomonos, guacamayos, vena-

nize a lodge and a Center for Rehabilitation and Conservation of

dos, osos hormigueros o coatíes.

Wildlife. With the assistance of volunteers and visitors, they care for Howlers, Macaws, Peccaries, Deer, Anteaters, and Coatis

Todos los servicios

brought by the local police and reintroduce them to their habitat.

Estas, y otras iniciativas similares del Corredor Ecoturístico Tambopata, cuentan con alojamiento, guías especializados,

All services

y todos los equipos necesarios. También ofrecen actividades

Among these, and other similar ingenuities of the Tambopa-

convencionales, como las visitas a los lagos Sandoval o Tres

ta Ecotourism Corridor, there are lodging, guides, gear, and

Chimbadas, observación de caimanes, y recorridos por collpas

also conventional activities, such as the tours to Sandoval lake,

de guacamayos y mamíferos. Además se diseñan programas

night walks to watch alligators, or interpretation trails to coll-

según los deseos de los viajeros, en ellos se muestran las his-

pas (feeding areas) of macaws and mammals.

torias y aventuras vividas a lo largo de los años. Buscando, con

These people share with us their stories of heroism and ad-

todo ello, nuevos aliados en los visitantes que llegan, conven-

venture, looking for new allies in travelers and visitors, be-

cidos de que la humanidad también forma parte de las plan-

cause they are sure that mankind is also part of the plants,

tas, los animales y los lugares que forman las selvas del Perú.

animals and places that shape up the jungles of Peru.

Corredor Ecoturístico Tambopata.

Tambopata Ecotourism Corridor.

www.tambopataecotours.com

www.tambopataecotours.com

June - July • N. 1

GPS PERÚ

41


Peruanos sin DNI Undocumented peruvians

FOTO / PHOTO Juan Luis Lazarte

El Otorongo o Jaguar (Panthera onca), el felino mas grande

The Otorongo or Jaguar (Panthera onca), is the largest feline

que habita en el Perú y uno de los 5 mas grandes del mundo.

inhabiting Peru and one of the 5 largest in the World.

Su presencia ha sido admirada y representada por muchas

Its presence has been admired and depicted by many ancient

culturas del Perú antiguo como los Moche, Chavín y los Incas.

peruvian cultures like the Moche, Chavin and Incas.

42

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1



check in Nuestros Hoteles Our Hotels Tumbes

Chiclayo

Chachapoyas

Miraflores Valle Sagrado Cusco Chincha Nasca

Casa Andina Private Collection

Puno Arequipa

Casa Andina Select Casa Andina Classic

44

GPS GPS PERÚ PERÚ

Junio--Julio Julio• N. • N. 1 1

Colca

Isla Suasi


Hoteles inspirados en cadaHoteles destinoinspirados / Hotels inspired en cadaby destino a sense / Hotels of place inspired by a sense of place

CASA ANDINA

Private Collection

CASA ANDINA CASA ANDINA

Select Private Collection

CASA ANDINA CASA ANDINA Select

Classic

Hoteles confortables en Hoteles para disfrutar disfrutar viajes de Hoteles espectaculares en lugaresHoteles espectaculares en lugaresviajes de Hoteles para negocios negocioslugares céntricos espectaculares espectaculares

C

Hotele lugare

Casa Andina Select son la opción Nuestros Casa Andina Private Collection Nuestros CasaNuestros Andina Private Collection perfecta para los viajeros son hoteles creados con la intención de son hoteles creados con la intención de modernos y de negocios, transmitir la esencia de cada región. transmitir la esencia de que cadavaloran región.la eficiencia y el servicio. Nuestros hoteles tienen un diseño Nuestras instalaciones ofrecen impresionan- Nuestras instalaciones ofrecen impresionanmoderno casual, y están ubicados en el tes vistas en un entorno privilegiado, tes vistas en un entornoyprivilegiado, de la ciudad, cerca de incluyendo la arquitectura que combina lo incluyendo lacentro arquitectura que combina lo los principales restaurantes, centros comerciales mejor del Perú tradicional y moderno. mejor del Perú tradicional negocios, y moderno. y otros atractivos locales.

Nuestros Casa Andina Nuestros Casa Andina Select son laClassic opciónson hoteles seguros, ubicadosy en perfecta para los viajeros modernos de lugares céntricos accesibles. servicio negocios, que valorany la eficienciaNuestro y el incluyehoteles habitaciones servicio. Nuestros tienencómodas un diseñoy funcionales, desayuno moderno y casual, y están ubicadosbuffet, en el internet y un grandeequipo comprometido centro de laWi-Fi ciudad, cerca los principales que su centros estanciacomerciales sea agradable. restaurantes,para negocios, y otros atractivos locales.

Nuestros hoteles s céntricos incluye h funciona Wi-Fi y para que

Spectacular hotels in spectacular locations

Spectacular Hotels hotels that make business in spectacular travellocations a pleasure

Hotels that Comfortable make business hotels in travel a pleasure central locations

Comfo centra

Casa Andina Private Collection hotels are spectacular properties in spectacular peruvian locations, created with an eye to convey what is quintessential about the region. Our facilities provide stunning views and privileged surroundings, including architecture that combines the best of traditional and modern Peru.

Casa Andina Casa Private Andina Collection Selecthotels hotelsare are the perfect spectacular properties choice forinmodern spectacular and urban business peruvian locations, travelers, created who with valueanefficiency eye to and convey what is service. quintessential Our hotels about have thea hip and casual region. Our facilities design and provide are centrally stunninglocated, in city views and privileged centers and surroundings, near major restaurants, including architecture business, that shopping combines centers the and local best of traditional attractions. and modern Peru.

Casa Andina AtSelect Casa Andina hotels are Classic the perfect we offer our choice for modern guests safe and and urban centric business located hotels at travelers, who accessible value efficiency rates. and service. OurOur hotels service haveinclude a hip and practical casualand design and comfortable are centrallyrooms, located, breakfast in city buffet, centers andinternet near major Wi-Fi restaurants, and a great staff committed business, shopping to make centers your stay and a pleasant local one. attractions.

At Casa guests sa accessib Our serv comforta internet to make

Private Collection Lima, Cusco, Valle Sagrado, Arequipa, Puno and Isla Suasi.

Private Collection Select Lima, Cusco,Lima, Valle Chiclayo Sagrado, Arequipa, and Tumbes. Puno and Isla Suasi.

Select Classic Classic Lima, Chiclayo Lima,and Chincha, Tumbes. Nasca, Arequipa, Colca, Lima, C Cusco, Puno and Chachapoyas. Cusco, P

CONTÁCTANOS / CONTACT US

CONTÁCTANOS / CONTACT US

(51 1) 213 9718 (51 1) 213 9718 viajes@casa-andina.com / www.casa-andina.com viajes@casa-andina.com / www.casa-andina.com

June - July GPSPERÚ PERÚ 4545 June - July • N.•1 N. 1 GPS

Ju


upgrade El spa del Valle Sagrado es una amplia área formada por zona de masajes, piscina con jacuzzi, duchas, cámaras de vapor, saunas y salas para geoterapia. The spa at the Sacred Valley is a spacious location consisting of a massage area, swimming pool with jacuzzi, showers, steam rooms, saunas, and geo-therapy rooms.

El imperio de los sentidos The realm of the senses Tratamientos especializados para cuidar el cuerpo y el espíritu después de un día intenso de viaje. Specialized treatments to pamper your body and spirit after a day of intense traveling.

E

l chi es la energía que fluye en nosotros. Como un río, se desplaza por canales a lo largo del cuerpo, atravesando zonas estra-

C

hi is the energy that flows within our bodies. Like a river, it moves through channels throughout the body, irrigat-

tégicas llamadas puntos reflejos. Cuando la circu-

ing strategic areas called reflex points. When

lación de esa energía se dificulta, por cansancio,

this energy cannot circulate easily due to fa-

tensión o estrés, el cuerpo experimenta malestar.

tigue, tension, or stress, the body experiences

Por miles de años, los sabios y médicos de Oriente

discomfort. For thousands of years, sages and

descubrieron que hay diferentes técnicas que ayu-

Eastern doctors have discovered different tech-

dan a que el cuerpo y el espíritu descansen y se

niques that help the body and mind rest and re-

renueven, ayudando a que el chi fluya libremente.

new by easing the free flow of Chi.

El Casa Andina Private Collection es pionero en

Casa Andina Private Collection is a pioneer in

el Valle Sagrado en ofrecer a sus huéspedes estas técnicas de

offering travelers these health and wellness techniques

salud y bienestar. Después de un día de viaje por comunidades

in the Sacred Valley. After a day traveling through weaving

de tejedores, sitios arqueológicos y mercados, de hacer cami-

communities, archaeological sites and markets, hiking,

natas o bicicleta de montaña o de contemplar Machu Picchu,

mountain biking, or after contemplating Machu Picchu, the

el spa de Casa Andina engríe al cuerpo y al espíritu cansado,

spa at Casa Andina pampers your tired body and spirit, so

para que la energía también viaje libre por nuestro interior.

the energy within can also flow freely.

46

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1



Agenda cultural y turística ///////////////////////////////////////////////////////////////// 22 al 29 de junio. Oxapampa.

Selvámonos. Festival de música electrónica, cumbia tropical, actividades culturales y artes escénicas. Durante varios días, los mejores grupos de música peruanos se congregan en los bellos parajes de Oxapampa para compartir alegría, música y cariño por la Amazonía. Electronic music, tropical cumbia, cultural activities, and performing arts festival. For several days some of the best Peruvian musicians get together in the beautiful landscape of Oxapampa to share their joy, music, and love for the Amazon. > www.selvamonos.org

1 al 9 de junio. Chachapoyas.

24 de junio. Cusco.

24 de junio. Selva del Perú. Peruvian Jungle

Semana Turística Tourist Week

Inti Raymi

San Juan Una de las fiestas más tradicionales de

Festividad central con actividades

la Amazonía peruana donde se baila la

recreativas, ferias y eventos culturales.

yunsa, se realizan ferias y danzas y se

Destaca el Raymillacta en el que los

degusta la excelente comida selvática.

danzantes salen a bailar y mostrar la

En todas las ciudades y pueblos de la

riqueza de su folclore.

selva.

Central festival with recreational

One of the most traditional feasts of

activities, fairs, and cultural events.

the Peruvian Amazon where the locals

The Raymillacta is the highlight dance,

perform the Yunsa dance, organize fairs

where performers display the lavishness

and dances, and offer food with excellent

of their folklore.

flavors of the jungle. Throughout all

> www.chachapoyas.net

cities and towns of the jungle.

24 de junio. Ayacucho.

Chaccu de vicuñas Chaccu of vicuñas

FOTO / PHOTO ADAM L. WEINTRAUB

27 al 30 de junio. Huaraz.

Fiesta de esquila de las vicuñas de la

The Inca New Year festival that used to

Festival del Andinismo en Cordillera Blanca Andean Festival in Cordillera Blanca

Reserva Nacional de Pampa Galeras.

be held between the end of the harvest

Exhibición y práctica de snowboard,

Vicuña Shearing Festival at Pampa

and the beginning of the vernal equinox.

esquí, escalada y mountain bike en

Galeras National Reserve.

> www.emufec.gob.pe

uno de los grandes destinos de la

La fiesta del año nuevo inca, que se celebraba entre el final de las cosechas y el inicio del equinoccio invernal.

48

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


/////////////////////////////////////////////////////////// Cultural and Tourist Calendar

cordillera blanca. Snowboarding, skiing, climbing, and mountain biking events in one of the most wonderful destinations of the Cordillera Blanca. > aldea@deportesaventuraperu.com

7 de julio. Puno.

Festival de danzas autóctonas de Tinajani Indigenous dance festival in Tinajani FOTO / PHOTO ADAM L. WEINTRAUB

14 al 18 de julio. Cusco.

Peru for book lovers, books, and book

Virgen del Carmen de Paucartambo The Virgin of Carmen in Paucartambo

fairs. Organized by the Peruvian Book

Fiesta de gran tradición en homenaje

28 de julio. Perú.

a la Mamacha Carmen donde salen

Fiestas Patrias Independence Day

comparsas y danzantes que recorren

Chamber. > www.cpl.org.pe

las calles de esta pequeña localidad cusqueña.

La principal fiesta del país en la que se

A great traditional festival and tribute to

celebra su independencia de España. A

Mamacha Carmen, where troupes and

lo largo y ancho del territorio nacional

dancers stroll through the streets of this

se realizan celebraciones, desfiles, ferias

small town in Cusco.

y eventos diversos que congregan a

> www.paucartambo.org

miles de personas. The main holiday of the country

Encuentro de danzantes nacionales e internacionales en el mágico escenario del bosque de piedras de Tinajani. Meeting of national and international dancers on the magical stage of the Tinajani stone forest. > www.munimelgar.gob.pe.

commemorating its independence from 19 de julio al 4 de agosto. Lima.

Spain. Throughout the entire region

Feria Internacional del Libro International Book Fair

there are celebrations, parades, fairs, and various events that bring together thousands of people.

Uno de los eventos más importantes del Perú para los amantes de la lectura, los libros y las ferias libreras. Organizado por la Cámara Peruana del Libro. One of the most important events of

June - July • N. 1

GPS PERÚ

49


Top 10 Museos del Perú A lo largo y ancho del país la riqueza cultural, histórica y arqueológica se exhibe en diferentes salas y museos. Algunos son privados y otros públicos. En unos hay exposiciones permanentes y en otros cambian según temas diversos. Y en todos, el visitante podrá descubrir la rica historia del Perú a lo largo de muchos siglos de creación humana.

Museo Tumbas Reales del Señor de Sipán. Lambayeque > www.museotumbasrealessipan.pe Uno de los museos más importantes del Perú donde

2

se exhibe la riqueza encontrada en las excavaciones

Museo de Sitio de la Señora de Cao

arqueológicas del Señor de Sipán.

La Libertad > www.fundacionwiese.com Los moches fueron una de las sociedades más fascinante que ha tenido el país. En el museo se exhiben los resultados de los trabajos arqueológicos realizados en el

7

Museo Leymebamba

complejo El Brujo, entre ellos la tatuada Señora de Cao, la

Chachapoyas > www.museoleymebamba.org

primera mujer de alto rango encontrada en el Perú.

Exhibición de más de 200 momias, ofrendas funerarias, utensilios y piezas decorativas de la cultura Chachapoyas

3

Museo de Arte Precolombino

encontradas en la Laguna de los Cóndores.

Cusco > www.map.museolarco.org Exhibición en la Casa Cabrera del Cusco de los aspectos

8

más resaltantes de las antiguas culturas del Perú.

Museo Antonini Nasca Forma parte del Centro Italiano Studi e Ricerche

4

Museo Larco

Archeologiche Precolombiane, y conserva el patrimonio

Lima > www.museolarco.org

obtenido en las investigaciones de campo del Proyecto

Fundado en 1926 por el arqueólogo Rafael Larco Hoyle,

Nasca, principalmente en el centro ceremonial Cahuachi,

el museo exhibe la riqueza cultural de tres mil años de

epicentro de esta gran cultura del desierto.

historia del Perú con más de 50 mil piezas. 9 5

Casa del Corregidor

Museo Oro del Perú

Puno > www.casadelcorregidor.pe

Lima > www.museoroperu.com.pe

Espacio cultural donde se exhiben muestras temporales

Exhibición de piezas de diferentes culturas del Perú y el

y permanentes de las culturas del Altiplano, desde el arte

mundo, donde destaca una colección de más de 20 mil

rupestre de hace 10 mil años a la actualidad.

armas de todas las épocas y lugares. 10 Museo Nacional de Arqueología, 6

50

MATE

Antropología e Historia del Perú

Lima > www.mate.pe

Lima > www.museonacional.perucultural.org.pe

Museo de la Asociación Mario Testino donde se exhiben

Exposiciones de las diversas culturas del Perú donde se

exposiciones del fotógrafo peruano más reconocido en el

incluyen manifestaciones culturales de costa, sierra y

mundo.

selva.

GPS PERÚ

Junio - Julio • N. 1


Top 10 Peruvian museums Peru’s cultural, historic, and archaeological richness is displayed in different museums and exhibits throughout the entire country. Some of them are privately owned and others public. Some of them have permanent exhibitions and others switch topics regularly. In all of them, the visitor will discover the rich history of Peru over the many centuries of human evolution.

Royal Tombs of the Lord of Sipan Lambayeque > www.museotumbasrealessipan.pe One of the most important museums of Peru, showcasing the wealth found in the archeological excavations of the Lord of Sipan.

2

Site Museum The Lady of Cao La Libertad > www.fundacionwiese.com The Moches are one of the most fascinating cultures of the

7

Leymebamba Museum

country. The museum exhibits the archaeological findings in

Chachapoyas > www.museoleymebamba.org

El Brujo (The wizard) complex, which includes the Tattooed

Exhibition of more than 200 mummies, funerary

Lady of Cao, the first woman of high rank found in Peru.

offerings, utensils, and decorative pieces of the Chachapoyas culture found in La Laguna de los Cóndores

3

Pre-Columbian Art Museum

(The Condor Lagoon).

Cusco > www.map.museolarco.org Casa Cabrera, Cusco’s exhibition of the most striking

8

Antonini Museum Nasca

aspects of the ancient cultures of Peru.

Is part of the Italian Center of Pre-Columbian and 4

Larco Museum

Archaeological Studies, it preserves traces of heritage

Lima > www.museolarco.org

found in the field research of the Nasca Project, mainly

Founded in 1926 by archaeologist Rafael Larco Hoyle. This

from the Cahuachi ceremonial center, the epicenter of this

museum displays the cultural richness of three thousand

great desert culture.

years of history of Peru with more than 50 thousand pieces. 9 5

Casa del Corregidor

Museo del Oro

Puno > www.casadelcorregidor.pe

Lima > www.museoroperu.com.pe

Cultural space, where temporary and permanent pieces of

Exhibition pieces of the different cultures of Peru and the

the Altiplano (Plateau) cultures are shown, from the rock

world, which features a collection of more than 20, 000

painting times, 10,000 years ago, to the present.

weapons of different times and places. 10 National Museum of Archaeology, 6

MATE

Anthropology, and History of Peru

Lima > www.mate.pe

Lima > www.museonacional.perucultural.org.pe

Mario Testino Association Museum, which exhibits the

Exhibitions of the diverse cultures of Peru, which include

work of the most recognized Peruvian photographer in

cultural expressions from the coast, the mountains, and

the world.

the jungle.

June - July • N. 1

GPS PERÚ

51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.