S o n o r a , M é x i c o ,
Edición 2012
GUÍA ANUAL OFICIAL PARA VISITANTES Y RESIDENTES
VISITOR'S GUIDE to NW Mexico Yes! You can read it in English
Diversidad, Desierto, Frontera y Mar
IMÁGENES de SONORA
Puerta Privada The Luxury of Privacy Puerto Peùasco’s ONLY non rental condos
(638) 102-3075 from Mexico (480) 445-9200 from the U.S puertaprivada@prodigy.net.mx
www.puertaprivada.com
2
Imรกgenes de Sonora
Bienvenido
a la región Noroeste de Sonora, México Placer, aventura, sol, clima, paisaje, mar, negocios, vacación o cualquiera que sea el motivo de su visita al Noroeste de Sonora, es para nosotros un honor poder atenderle y desearle una estancia feliz y satisfactoria. Este territorio geográfico, nuestra atención y buenos deseos los compartimos con usted para que disfrute plenamente de todas estas cosas que poco a poco irá descubriendo en este infinito mundo de vida, ambiente, trabajo, fiesta y convivencia, aquí donde el desierto se junta con el mar, en el litoral del Mar de Cortés, en México, muy cerca de la frontera con los Estados Unidos.
Welcome
to the Northwest region of Sonora, Mexico Whether for pleasure, adventure, sun and sea, great climate, sightseeing, business, vacations or any other reason, we are honored to welcome you and wish you a happy stay while you are here. We share this location and our personal attention with you, as well as our best wishes for your enjoyment of all aspects which you will discover, one by one, in this infinite world of atmosphere, life, work and partying. Here where the desert meets the sea, at the beachfront of the Sea of Cortez, in Mexico, very close to the border with the United States.
IMÁGENES de SONORA D E S T I N O S
SONORA NOROESTE 2012
3
Editor's Lett�
Sonora Noroeste (2012-Año 1 -anual) es una Edición Especial de Imágenes de Sonora® (2569 / ™145688), producida con el patrocinio de instituciones, colaboradores, empresarios anunciantes y promotores del desarrollo de la región noroeste de Sonora. Publicada por: Editorial Imágenes de Sonora, S.A. de C.V. Calle Puebla Nº 30 entre Revolución y H. Aja, Hermosillo, Sonora 83000 México.
IMÁGENES de SONORA
www.imagenesdesonora.com Tel (662) 212-03-73 y 213-44-55.
Sonora Noroeste (20,000 ejemplares) Circula gratuitamente en habitaciones de los hoteles de la región, en eventos de carácter promocional en otras ciudades de México y del extranjero y a través de organizaciones, cámaras y organismos públicos y privados con interés en el desarrollo económico y turístico de la región y del estado de Sonora. También se expende en tiendas de autoservicio de Sonora y en Sanborn‘s Hermosillo. Consejo Consultivo de esta revista: Gobierno del Estado de Sonora a través de la Comisión de Fomento al Turismo de Sonora; Cámaras y Organismos Empresariales, Oficinas de Eventos y Convenciones de Puerto Peñasco y Caborca, COPRESAN-San Luis R.C., instituciones académicas, promotores y representantes de los prestadores de servicios organizados.
D i r ec to r / E d i tor
Única. Así la debemos entender. Como el Gran Cañón o las pirámides de Egipto. Es un mundo único que los antiguos poblaron con esfuerzo y los actuales disfrutan con placer. Tiene extremos, tiene distancias, tiene incógnitas, tiene vida y en ellas está su inmenso valor en geoturismo. Hay mucho qué decir, pero hay más qué ver. más de lo que hay.
Información y Contenido
Infinita imaginación, encuentro consigo mismo, vida intermitente de
LCC Alfonso López Pérez alfonso@imagenesdesonora.com
criaturas milenarias en su maravillosa biodiversidad.
José María Valencia Mungaray información@imagenesdesonora.com
El noroeste de Sonora, México, es un espacio del globo al que podemos
Anuncios
Elsa Olivares Duarte publicidad@imagenesdesonora.com
invitar a todo el mundo. En esta revista, intentamos reunir lo mejor para Usted. Disfrútela.
Administración
Yolanda Cota Acosta yoly@imagenesdesonora.com
Colaboradores
Héctor Vázquez del Mercado, Javier Muñoz, Sheila Palomares, Plinio Rivera, Mary Snyder, Miguel Guevara, Fernando Anaya, Jorge León L., Guillermo Munro, Carlos Navarro, Héctor Hans Munro C., Juan Pedro Vanegas, Carlos Vanegas, José Jesús Valenzuela, Carmelita Guzmán, Alán Madrid, José A. Méndez, Carlos Mexía, César Quijada
Diseño y Arte Digittal
Enrique Yescas E., Omar Solano S. arte.omar@imagenesdesonora.com
This is a unique spot in the world. That is how we should see it. Like the Grand Canyon or the Pyramids in Egypt. It is a unique world built with hard work by ancient civilizations, which modern people enjoy with pleasure.
Circulación
It has extremes, distances, mysteries, it has life, and therein lies its immense
Brenny González, Roberto Ruiz breny@imagenesdesonora.com
value to geotourism.
Fotografía
Juan Luis Fernández, Conrado Quezada, CONANP, E. Yescas E., Pronatura, Carlos Navarro, Cortesías de OCV, Sonoran Resorts, Puerta Privada y Sandy Beach Resorts.
Web y Sistemas
Ing. Fco. Enrique Yescas Cruz., Raymundo Yescas Cruz / Web web@imagenesdesonora.com
Todos los derechos reservados por ®Editorial Imágenes de Sonora S.A. de C.V. © Porque las fotos y los textos son forma de vida de nuestros profesionales y colaboradores y están protegidos por el Derecho de Autor, está prohibida la reproducción total o parcial de todo o parte del contenido de esta revista. La Editorial se reserva todos los derechos de edición y publicación de los artículos y material recibido. comp
b roba le
PORTADA: Atardecer en Playa Encanto, al SE de Puerto Puerto Peñasco. Foto: Daniel López. COVER: A Daniel López photo. Sunset in the Sea of Cortez in Playa Encanto, Puerto Peñasco.
4
Esta es una parte del mundo.
Mucho espacio de cielo, tierra y mar para compartir y encontrar en él algo
Enrique Yescas Enriquez. editor@imagenesdesonora.com
Circulación certificada: 20,000 ejemplares
Un punto en el mapa mundial A spot in the world map
There is so much to say, but there is much more to see. Spacious skies, land and sea to be shared and to experience even more than meets the eye. A place of infinite imagination, an encounter within itself, of the everyday life of millenary creatures in their wonderful biodiversity. Northwestern Sonora is a place where we invite the whole world to come. In this magazine, we have gathered the best of this place for you. Enjoy it.
E nrique Yescas
Editor-Publisher Imágenes de Sonora
Contenido
Bienvenido 2 Welcome Noroeste de Sonora, México 8 Northwestern Sonora, Mexico Sonora Map Mapa de Sonora 10 Cómo llegar 12 How to arrive Aeropuerto 14 Airport Leisure time El mar y mucho más 16 Naturaleza y aventura 18 Nature and adventure
Puerto Peñasco
22
H. Caborca
66
'
Rocky Point
Historia 24 Historic highlights Mapa de punta a punta 26 The big picture map The City and map La Ciudad y mapa 28 Qué hacer 31 What to do Navegando 38 Marinas Where to stay Para quedarse 40 Golf frente al mar 54 Golf by the sea Dónde comer 56 Where to eat El Pinacate 62 Natural wonder
Aventuras en el desierto 70 Desert adventures Playas de Caborca 72 Caborca's beach Where to stay Para quedarse 74 Dónde comer 75 Where to eat Mapa de caborca 76 Caboca map Más allá de Caborca 78 Beyond Caborca De interés 80 Of interest to tourists Petroglifos 82 Petroglyphs
San Luis Río Colorado
Mapa, Para quedarse y Dónde comer Pioneros del Noroeste Alto Golfo La Costera
SONORA NOROESTE 2012
86 88 92 93 94
Map, Where to stay and Where to eat History Upper Gulf Coastal Highway
Sonoyta 96 5
Noroeste de Sonora, México E
l noroeste del estado de Sonora, México, es frontera dinámica con los Estados Unidos, es litoral con el rico y apascible Mar de Cortés, es desierto lleno de maravillas y vida esplendorosa. Es una gran extensión territorial que conjuga también en sus inmensas planicies un dinamismo comercial, turístico y agrícola con ciudades llenas de vida y de valores regionales únicos en el mundo. Esta revista le llevará de la mano por los largos y rectos caminos que conectan ciudades, ranchos, centros de población, parajes históricos y lugares de recreo, ubicados en esta región que tiene una frontera que le une con Arizona y un desierto que se comparte entre los dos estados de distintos países y que se extiende desde el Gran Cañón hasta el Mar de Cortés. Una región geológica singular, con su propia historia y su muy original vida natural. Espacios de sol, cielo, arena y mar que se antojan inhabitables e inhóspitos pero están llenos de vida y maravillas, de espacios y momentos y de grandes historias y memorables recuerdos. Espacios geográficos de América que se descubrieron hace menos de 5 siglos, con vestigios culturales de aquellos primeros pobladores de hace miles de años y que en los últimos 30 años se han transformado en pueblos y aldeas que conservan su belleza prístina y silvestre y en ellos la historia misional, las aventuras en el desierto, los descubrimientos de la América del Norte, del
8
Frontera, litoral y desierto con E.U.A.
con el Mar de Cortés
compartido con Arizona
paso a las Californias, el Mar de Cortés como Golfo y la Baja como península. El Noroeste de Sonora que en esta revista puedes recorrer incluye los municipios y ciudades de Caborca, Sonoyta, Puerto Peñasco y San Luis Río Colorado como una región que comparte sus historias en la “conquista del desierto” en las travesías por la arena, en las aventuras en el Alto Golfo y Delta del Colorado y también en las herencias misionales del padre Eusebio Francisco Kino y otros muchos exploradores y
científicos, incluyendo a la NASA, que en la era moderna han puesto su interés en la zona volcánica de El Pinacate. Aquella sobrevivencia de recolectores, gambusinos, cazadores y pescadores de los pobladores de esta región, está ahora modernizada y actual, transformada en emporios agropecuarios, ranchos cinegéticos, destinos de playa, y ciudades con dinamismo comercial local e internacional. Junto a esto se suma su infraestructura creciente en hospedaje, caminos, Imágenes de Sonora
MEX
Border, beachfront and desert
N
orthwestern Sonora, Mexico, is a dynamic border region, a rich and tranquil beachfront of the Sea of Cortez, a desert full of wonders and beaming life.
Sunset in Rocky Point
carreteras y comunicaciones para hacer una oferta internacional turística y compartir los atributos, cultura, fiestas, gastronomía y belleza naturales con todo el mundo. Al sur de Arizona, al Sureste de California, en el noroeste de México en la cuenca del Pacífico, en el Mediterráneo de México, junto al Acuario del Mundo, en la nueva riviera mexicana o como quieras llamarle a este espacio de América. Queremos compartir contigo todo lo que tiene esta tierra incomparable, donde el desierto se junta con el mar. SONORA NOROESTE 2012
It is a large extension of land with immense plains, thriving commercial and tourist activities, agriculture and cities full of life and regional values that are unique in the world. This magazine will take you through the long and straight roads that connect cities, ranches, historical and recreational areas that can only be seen in this part of the globe. This great desert region extends across two nations from the Grand Canyon to the Sea of Cortez. A singular geological area, with its own history and original nature and life. Sun, sky, sand and sea that may seem inhospitable and inhabitable are full of life and wonders. Here you can find sites that witnessed great and unforgettable stories. This geographic area was discovered over five centuries ago. Its towns and villages hold a cultural legacy of first colonizers and maintain their natural pristine beauty, along with the religious history of missionaries like Padre Kino. Your trip through Northwestern Sonora in this magazine, includes cities like Caborca, Sonoyta, Puerto Peñasco and San Luis Rio Colorado. It is a region that shares its history with the “conquest of the desert”, the farming pioneers and the trailbazers on the sand and mountains.
La Región / The Region
USA
Now this area, with roads and towns, shares the nature and adventure in the Sea of Cortez, the Upper Gulf of California and the Colorado river delta. For centuries, this has been a place of interest for priests, scientists and even NASA has taken a recent interest in the volcanic zone of El Pinacate. The towns once populated by fishermen and hunters are modernized and transformed into agricultural emporiums, wildlife hunting ranches, beach destinations and cities with a dynamic local and international commerce. Added to this is a growing infraestructure of hotels and condominiums, roads and highways and communications, which enable the international tourist to share the local culture, gastronomical delicacies and "fiestas". South of Arizona and Southeast of California, Northwestern Sonora is Mexico’s Mediterranean, the World’s Aquarium, a unique land, where the desert meets the sea.
9
Â? Â
Â?Â?Â?
Â?Â
Estado de
Sonora, MÊxico Extensión territorial: 184,934 km2 (114,912.66 square miles) Litoral con el Mar de CortÊs: 1,207.81 km (750.5 miles) Frontera con EUA: 588.199 km (365.49 miles) Población: 2’500,000 (INEGI-estimado a 2009) Localización: 32° 29’ - 26°14’ Latitud Norte, 108°26’ -105°02’ Longitud Oeste
Â?
   ÂÂ?
 �  � ��  �
 �
10
Â
ImĂĄgenes de Sonora
SONORA NOROESTE 2012
11
Cómo llegar How to arrive P
or cielo mar y tierra se puede llegar al noroeste de Sonora. Los caminos que conectan a estos pueblos y ciudades están pavimentados y puede viajar por ellos cualquier tipo de vehículo. Los viajeros que llegan a Sonora por el norte, viajan desde California, E.U.A., por carreteras interestatales que se conectan a la frontera para cruzar a México por San Luis Río Colorado, por Lukeville-Sonoyta o por Nogales y de ahí viajar con seguridad por carreteras mexicanas hasta sus destinos. El área conurbada de Phoenix, Arizona, está a sólamente 300 km de la frontera mexicana y a 400 km del mar. Los Ángeles, San Diego y otras ciudades de California también prefieren las tibias aguas del Mar de Cortés y sus residentes viajan por carreteras norteamericanas hasta Yuma, desde donde es fácil su cruce al lado mexicano y desde San Luis Río Colorado al mar a través de libramiento y carretera costera con extraordinarias vistas panorámicas. Los viajeros mexicanos pueden llegar por la ruta Mex2 que conecta
al noroeste de Sonora con Tijuana al Poniente y con Chihuahua al Este y por la Carretera Internacional Mex15 que conecta el sur del estado y de México. Rutas alternas por la costera de Sonora que se construye para conectar a Hermosillo y puntos del litoral con el noroeste también son opción para viajeros que quieran recrearse con las espectaculares vistas del desierto y el mar. Pero no solamente se puede viajar por tierra a estos destinos, también por el escénico y espectacular Mar de Cortés llegan navegantes en yates y veleros que pueden ser atracados en las marinas de Puerto Peñasco donde quedan a resguardo seguro en el puerto natural que abriga también a embarcaciones de la flota pesquera. Para ellos hay muelles, servicios de navegación, combustible y mantenimiento. Por aire, la región noroeste cuenta con el Aeropuerto Internacional del Mar de Cortés, construido en 2011 y con capacidad para grandes aeronaves. Además de los aeropuertos cercanos de Mexicali, B.C.
B
y land, sea and air Northwestern Sonora is easily accesible. The roads that connect these towns and cities are paved and easily travelled by vehicles of all types. Visitors to Sonora travel from California and Arizona on interstate highways that connect with the Mexico -USA border at San Luis Rio ColoradoSan Luis, Sonoyta-Lukeville or NogalesNogales.
12
olo rad o Rí oC
SCOTTSDALE MESA PHOENIX TEMPE
LIF OR NIA IZO NA
CA
Me xic ali CA LI
YUMA SAN LUIS RÍO COLORADO
BA
FO RN IA
E . U . A . CALIFORNIA BAJA CALIFORNIA M É X I C O
Maricopa CASA GRANDE
AR
a Los Angeles a San Diego
EN
Ajo
JA
108Km
Cabeza Prieta
Natonial Wildlife Service
CO N
ST
RU
N
TUCSON Ajo
200Km Lukeville
El Golfo de Santa Clara 140Km
SONOYTA
Sierra del Pinacate 96Km
Bahía de Adair
Quitovac Aeropuerto internacional Mar de Cortes
PUERTO PEÑASCO
CABORCA
40Km Desemboque
Atil Oquitoa
Magdalena
Trincheras
Santa Ana
era
SONORA NOROESTE 2012
Altar Pitiquito
ost ra C
Puerto Lobos
Imuris
Tubutama
85Km
Puerto Libertad
Once across the border, they can travel safely on Mexican highways to their chosen destination. It is a four hour drive from the Phoenix or Tucson areas to Rocky Point (about 345 miles). People traveling from San Diego and L.A. can easily get to Rocky Point from one of the afore mentioned crossing points, most likely from the Yuma-San Luis area. Mexican travelers can travel along
NOGALES NOGALES
Sáric
ete
Tucson or Phoenix to Rocky Point.
Sasabe
r Car
(4 hour drive) from
Sasabe
147Km
80Km
Santo Tomas
345 miles
E . U EST . A EST DO DE A . AR ADO M DE S IZONA É ONO X I C RA O
IMÁGENES de SONORA
Benjamín Hill
DESTINOS
route Mex2 which connects Northwestern Sonora to Tijuana and Chihuahua or Mex15 which connects the region with South Sonora and the rest of the country. Alternate routes like the new coastal highway offer spectacular vistas of the desert and the sea. One can also arrive by yacht or sailboat up the Sea of Corteza and dock at one of the Rocky Point Marinas. They offer a safe place with boat slips, navigation services,
fuel and boat maintenance.
Cómo llegar / How to arrive
Delta del Río Colorado
way
ay ow
CCI Ó
Aj
Río Colorado
La Región/The Region
GLENDALE
Aircraft can land at the Mar de Cortez International Airport, a few miles East of Rocky Point. This airport has all safety regulations required for international airports, customs services, immigration, car rentals and amenities. One can olso land at the Mexicali airport and travel into Sonora by land.
13
Aeropuerto Mar de Cortés International airport Aeropuerto International del Mar de Cortés Runways
Runways Designation:
18-36.
Runway Dimensions:
8,100 x 147 ft. (2,500m)
Runway 18 THR coordinates:
31° 21’ 46.430” LN 113° 18’ 9.002” LW
Runway 18 THR Elevation:
84 ft.
Runway 36 THR coordinates:
31° 20’ 27.259” LN 113° 18’ 29.872” LW
Runway 36 THR Elevation:
88 ft.
Airport Coordinates: Runway Center.
31°21’ 6.836’’ LN 113°18’ 19.441’’ LW
Hours of operation:
15:00-00:00 Z
(Extra time on client’s request)
de 8:00 a 17:00 Local
Ramps
Commercial: 3 positions for Boeing 737-800’s. Regional: 3 positions for Saab 340’s General Aviation: 32 positions for twin and single piston engines.
Radio Airport Frequencies
Mar de Cortés Radio Tower:
118.85
VOR-DME:
114.90
Amenities
Fuel (ASA): Av Gas and Jet Fuel Jet-A1 Snack Bar and Catering Pilot Gift Shop Hotel for Crews: Mayan Palace Hotel Car rentals & Taxis Airport RFF Category: RFF: Rescue and Fire Fighting protection level:
7
Administration
Address: Libramiento Caborca-Sonoita #71 Col. Ejido Miramar, Puerto Peñasco, Sonora, Mexico C.P. 83552. Phone Number: 011 52 638 383 6097 e-mail address: alonsodominguez@grupovidanta.com Website: www.aeropuertomardecortes.com
14
Imágenes de Sonora
nuevo aeropuerto del noroeste de
México. El Aeropuerto Internacional del Mar de Cortés está construído para recibir vuelos comerciales y ejecutivos de manera segura y cómoda en su pista de concreto hidráulico con capacidad para aviones Boeing 737 y sus equivalentes.
T
he Mar de Cortés International Airport is located in Puerto Peñasco, Sonora, an international port of entry to Mexico. The hydraulic concrete landing strip was constructed to receive commercial and private aircraft (Boeing 737 or equivalent). It includes offices and checkpoints for the General Direction of Civil Aviation, The National Institute of Immigration (INM) and Customs. Check for legal requirements at www.
inami.gob.mx, www.aduana.sat.gob.mx
La Región/The Region
E
n Puerto Peñasco está el más
Cómo llegar / How to arrive
SONORA NOROESTE 2012
15
El mar y más Leisure time
V
isitar el noroeste de Sonora es estar cerca del mar, en el mar o en su mundo submarino, pero también en la biodiversidad del desierto y en las aventuras y campamentos off road. Es también jugar golf a la orilla del mar y disfrutar de los espacios recreativos de primer nivel, exclusivos resorts con excelentes atenciones y comodidades inigualables. Para muchos vacacionistas es fiesta mexicana o de playa y para otros es el placer de la gastronomía, el disfrute del paisaje y el recorrido cultural por misiones y la historia.
close to the sea, in the sea or even
under the sea connecting with underwater life. It is also to be in the biodiversity of the desert and living off road adventures. It is also playing golf, enjoying first class recreational areas, exclusive resorts with excellent service and unequalled comforts. For many vacationers, it is a Mexican Fiesta, a beach party or tasting delicious food enjoying the peaceful atmosphere and sunsets.
Playa
Desierto
Aventura
Beach
Desert
Adventure
Pesca deportiva, troleo o de fondo,
El desierto nos comparte sus escena-
Cuatrimoto o doble tracción se
buceo, surf, banana, velero, barco con
rios, su vida animal, sus formaciones
disfrutan en las dunas y pistas en
fiesta al atardecer, moto sky o senci-
y la reserva natural de El Pinacate.
Puerto Peñasco y San Luis, R.C. Aquí
Espacios únicos en el mundo. No se
se hacen torneos internacionales.
llamente tomar el sol en la playa. Experience trolling or bottom sports
16
T
o visit Northwestern Sonora is to be
los pierda. The desert shares with you its sce-
Four wheelers or double traction vehicles can be ridden on the sand dunes
fishing, diving, surfing, banana boat
nery, animal life and the volcanic peaks
and tracks in Rocky Point, San Luis Río
rides, sailing, sunset party cruises, jet
and craters of Natl. Park El Pinacate.
Colorado and Caborca. Here, internatio-
skiing or just sunbathing on the beach.
Unique in the world. Don’t miss it.
nal tournaments take place. Imágenes de Sonora
Cultura
Fiesta
Golf by the sea
Culture
Party
Tres campos de golf de diseño profe-
La historia cultural de la región está escrita desde hace miles de años, petroglifos, cerámica, formaciones y templos de misión hablan de un
La fiesta en el malecón, a la orilla
sólido pasado. The cultural history of the region is written in ancient petroglyphs, pottery and rock formations. The missions' temples tell of a solid past.
buen ambiente.
sional a la orilla del mar esperan en Puerto Peñasco esos momentos para compartir lo mejor. Three world class golf courses with awe inspiring ocean views await the avid golfer or casual player in Rocky Point. A moment to cherish. SONORA NOROESTE 2012
Tiempo libre / Leisure time
Golf
La Región/The Region
mucho
del mar o en la cantina playera no se detiene. Es México, es fiesta y es The fiesta at the Malecon, by the sea or at a beachfront cantina doesn’t stop. It’s Mexico, it’s a party, and it’s a good time.
17
Naturaleza y aventura Nature and adventure E
18
Alex Kerstitch (1993)
Foto CArlos Navarro
l interés por el desierto y su maravillosa biodiversidad, la aventura en el mar, la exploración científica de la región volcánica de El Pinacate, el movimiento de sus dunas, los testimonios históricos de los primeros pobladores, los anegados y humedales del delta del Río Colorado, los estuarios de Adair, La Cholla, Morúa, La Pinta, la isla San Jorge con sus anidamientos de pájaros y sus lobos marinos, además de las maravillas del fondo del mar y los paisajes en la aurora, el ocaso y las noches de lunas son extraordinarios en estos espacios únicos del planeta. En todos los géneros hay investigaciones científicas, poesías, cuentos y leyendas de esta región. A pie, en vehículo recreativo o todo terreno o en barco; por veredas entre ranchos cinegéticos, en las grandiosas reservas de la Sierra de El Pinacate, el Desierto de Altar o en las aguas del Delta del Río Colorado, puede usted encontrar mundos extraños, lugares únicos, momentos inolvidables y maravillas naturales. Hay una época para cada tema, hay un experto que le puede atender y complacer en su viaje para hacer de esto una experiencia inolvidable. Consulte a los guías, disfrute de esta región de la mano de quienes conocen los secretos de cómo compartir las bellezas del Noroeste de Sonora. Imágenes de Sonora
RĂ
oC
o lo
rad
o
La RegiĂłn/The Region
IFO
RN
IA
CA LIF OR NIA AR IZO NA
PHOENIX
SAN LUIS RĂ?O COLORADO
CA L
Cabeza Prieta
BA JA RĂo Colorado
Natonial Wildlife Service
Delta del RĂo Colorado
El Golfo de
Sierra del Pinacate
SONOYTA
Ĺ’
E . U EST . A EST DO DE A . ARI ADO M DE S ZONA É ONO X I C RA O
NOGALES
PUERTO PEĂ‘ASCO
Isla San Jorge
Santo Tomas
CABORCA
Desemboque
Altar Pitiquito
Tubutama
Atil Oquitoa
�
Puerto Lobos Para rutas, distancias y
IMĂ GENES ubicaciĂłn por favor vea el de SONORA mapa de la pĂĄgina 13
Puerto Libertad
DESTINOS
T
lions and thousands of underwater species,
of the Colorado river and experience surreal,
colorful sunrises,sunsets and moonlit
strange worlds, unique spots, unforgetta-
exploration of the volcanic region of El
nights will provide you with extraordinary
Pinacate, the movement of its dunes, the
ble moments and natural wonders.
pictures to treasure.
he desert and its wonderful biodiversity, the adventures at sea, its scientific
historic testimonials of the first inhabi-
In all areas there are scientific reports,
tants and the wetlands of the Delta of
poems, stories and legends about the
the Colorado river provide extraordinary
region.
and unique experiences to those who visit
By foot, all terrain vehicle or boat, you
Tiempo libre / Leisure time
Santa Clara
TUCSON
There is a time for every theme, and experts who can help you make your trip an unforgettable experience. Consult your certified guide and explore this region of
Northwestern Sonora. Also, the Adair,
can travel along the roads through ranches,
Sonora with the guiding hand of those
La Cholla, Morua, La Pinta and San Jorge
the grandiose natural reserve of El Pinaca-
who know the secrets of how to share the
estuaries and islands are full of birds, sea
te, the Altar Desert, the waters of the Delta
beauty of Northwestern Sonora.
19
PUERTO PEÑASCO
Para más información y promociones visita:
COMETOROCKYPOINT.COM
Puerto Peñasco Rocky Point
22
Imágenes de Sonora
O
nly 62 miles from the US-Mexico Border, this fishermen’s town
within the confines of the Sonoran Desert is, today, a favorite tourist destination of thousands of visitors from Canada, USA and Mexico. Rocky Point is preferred for its year round great weather, bright blue skies, sandy beaches and calm sea. The town has developed an important tourist industry to host visitors and temporary residents. Its natural attractions, great services and amenities in the city and recreational centers offer an excellent level of quality way of life for a short or long term stay. A growing hotel industry, real estate opportunities, three world class golf courses, delicious food, Mexican fiesta and flavor, and friendly people welcome you to Rocky Point, a place where you will surely want to stay.
La ciudad / The city
sólo 100 kilómetros de la frontera con Estados Unidos, este pueblo de pescadores en los confines del desierto de Sonora es ahora el destino turístico favorito de miles de visitantes procedentes de Canadá, de Estados Unidos y del norte de México. Preferido por su clima, sus amplias playas, cielo brillante y apascible mar durante todo el año, Puerto Peñasco ha desarrollado una industria para atender a visitantes y residentes temporales. Los atractivos naturales junto con los servicios y amenidades en la ciudad y centros de recreo van dando un excelente nivel de calidad a este pueblo que crece a la orilla del mar en una de las regiones con más futuro del noroeste de México. Con una industria hotelera creciente, un desarrollo inmobiliario turístico moderno, amenidades recreativas, tres campos de golf, fiesta y sabor mexicano, excelente gastronomía y atención Puerto Peñasco le da la bienvenida y seguro que este lugar le gustará para quedarse.
Rocky Point
A
Photo courtesy of Sonoran Resorts SONORA NOROESTE 2012
23
Historia Historic highlights E
n 1826, William Hale Hardy, a bordo de su velero "La Bruja”, navegó
las costas de Sonora y Baja California y bautizó a este lugar con el nombre
En 1826, lo que hoy es Puerto Peñasco fue nombrado Rocky Point por William Hale Hardy.
de Rocky Point. Visitado durante los años veinte por atrevidos pescadores norteamericanos y, muchos años antes, por los indios Pápagos, fue refugio natural para los pescadores nómadas en su ruta hacia el Golfo de Santa Clara y San Felipe. Luego, este desértico lugar se convirtió en 1928 en campo pesquero cuando John Stone perforó el primer pozo de agua y construyó el "Marine Club", llamado también Hotel Peñasco. La idea de "resort area" nació con Stone, al fundar en esas fechas un club y casino en el que se jugaba ruleta, dados, naipes y otros juegos de azar, además de contar con vuelos a Tucson y Phoenix. En 1936, 110 años después del bautismo de Rocky Point, el general Lázaro Cárdenas prometió entonces unir este paraje con el resto del país construyendo un gran muelle donde atracarían barcos de carga, una carretera que lo uniera con Estados Unidos y una vía del ferrocarril hacia el noroeste y sur de la República Mexicana. A excepción de los grandes buques de carga, todo lo demás se hizo realidad. Otros emprendedores y visionarios personajes fueron Ricardo Hussong,
24
En 1932, se creó una delegación municipal de policía, dependiente de la Comisaría de Sonoyta, municipio de Caborca. Para 1941, Punta Peñasco contaba con 187 habitantes dedicados a la actividad pesquera o que trabajaban en la construcción del Ferrocarril Sonora-Baja California, cuyo tramo Mexicali-Puerto Peñasco, fue inaugurado en 1940. El 4 de diciembre de 1941, Puerto Peñasco fue declarado Comisaría Municipal. Por medio de la Ley No. 136, del 9 de julio de 1952, se erigió el Municipio de Puerto Peñasco, separándose del municipio de Caborca y comprendiendo las localidades de Sonoyta y Bahía La Cholla. La superficie del municipio sufre a partir de septiembre de 1989 una reducción en su territorio (de 9,774 Km2 a 5,653 Km2) al crearse el municipio General Plutarco Elías Calles, desincorporándose también de la jurisdicción municipal a la población de Sonoyta, Sonora, actual cabecera del municipio referido. A las inversiones y obras del Ferrocarril Sonora-Baja California, debe Puerto Peñasco gran parte de su desarrollo. Posteriormente, la pesca de camarón y actualmente la actividad turística y el boom 1997-2007 han contribuido significativamente al avance económico de esta localidad.
quien promovió el Hotel Cortez, ahora Viña del Mar, y Andy Chersin, este último construyó las cabinas llamadas "Playa Hermosa Resort" contando con una flotilla de botes para la pesca deportiva en la década de los cincuenta. La carretera Sonoyta-Puerto Peñasco, el ferrocarril Sonora-Baja California, los proyectos de puerto, marinas, parque industrial; la reserva de la biosfera de Imágenes de Sonora
ship "La Bruja", sailed the coasts of
This desertic spot became a fish camp
ted Hotel Cortez (now Viña del Mar) and Andy Chersin, who built the beachfront
Sonora and Baja California and christe-
in 1928 when John Stone drilled the first
cabins called "Playa Hermosa Resort"
ned this spot with the name of Rocky
water well and built the "Marine Club"
with a fleet of boats for sports fishing in
Point.
olso known as Hotel Peñasco.
the fifties.
The idea of a resort area was born
Visited by bold American fishermen during the twenties and, many years
when Stone opened the club and casino,
before by Pápago natives.
where Americans could play dice, cards and roulette. There were even flights from
It was a natural refuge for nomad
Tucson and Phoenix.
fishermen "en route" tothe Gulf of
In 1936, 110 years later after the chris-
Those were the days of the United States Prohibition. The locals say that Al Capone, the famous booze smuggler, preferred Rocky Point as his hideaway.
tening of Rocky Point, then President
The famous stone hotel, at Old Port,
General Lázaro Cárdenas promised to
is said to have belonged to Capone, and
join this port with the rest of the country
built by John Stone. Legend has it that Ca-
through the construction of a dock for
pone used to party at the Marine Club and
large cargo ships, a highway connecting
that it was a place of luxury and pleasure
it to the United States and a railroad to
for many businessmen of that era.
the Northwest and South of Mexico. big cargo ships, came to pass. Other visionary entrepreneurs in Rocky Point were Ricardo Hussong, who promo-
This local legend has been inherited by the locals, and it enhances the allure of this beachfront destination. Con información de Guillermo Munro
La ciudad / The city
All of this, with the exception of the
Foto: Juan Luis Fernández
Al Capone's hideaway
Rocky Point
I
Santa Clara and San Felipe.
n 1826, William Hale Hardy, aboard his
El Pinacate, la reserva del Alto Golfo de California y el boom turístico-inmobiliario han marcado distintas épocas en el desarrollo de Puerto Peñasco que ha sido tema de intereses nacionales, de proyectos de desarrollo y de campamento de turistas que luego se convirtió en el destino de playa con más inversión y mayor número de visitantes (viajando por tierra) del noroeste de México. SONORA NOROESTE 2012
25
yta
/U SA
Laguna del Mar
aS
on o
o rnia a ad ter lor lifo os Co Ca a C ío a y ter is R Yum rre Lu Ca San icali, a ex aM
Laguna Shores
Golf
Ver mapa de página 29 See map on page 29
CHOYA BAY
JJ’S Cantina
DUNAS
The Reef RV Park
Mare Blu Restaurante Wrecked
Oficina SBR SANDY BEACH
Esmeralda Sonoran Sun Bella Sirena Las Palmas Sonoran Sea Sonoran Spa Princesa Casa Blanca Las Palomas
See ad on page 6
Puerta Privada
See ad on page 1
Sonoran Sky
See ad on page 42
Playa Bonita
See ad on page 47
Laos Mar
See ad on page 47
Las Gaviotas Peñasco del Sol Marina Pinacate
26
Centro de convenciones
The Links Golf
Chango’s Bar
PUERTO PEÑASCO
CETMAR Playa Mirador Old Port
Baja Hotel Palma de Oro Costa Elegante El Mirador Granada del Mar Playa de Oro RV San Rafael RV
Las Conchas CEDO
Tessoro
Escala Náutica Safe Marina Balboa's Marina Peñasco
Imágenes de Sonora
Aeropuerto internacional Mar de Cortes
Rocky Point
De punta a punta The big picture
illo
ermos
rca / H
a Cabo
Playa Encanto
ESTERO LA PINTA
IMÁGENES de SONORA DESTINOS
© Mapa elaborado por Editorial Imágenes de Sonora. Sugerencias y cambios a editor@imagenesdesonora.com
SONORA NOROESTE 2012
Playa Miramar Luna Blanca
Peninsula Golf
Encanto
Mayan Palace
La ciudad / The city
ESTERO MORÚA
27
La Ciudad The City...the port P
uerto Peñasco se ha poblado alrededor de su puerto, sus primeras casas se construyeron junto al mar en la bahía natural formada junto a las rocas del cerro que ahora le llaman “la Ballena”. Ahí está el Hotel Peñasco, el templo, y las plazas públicas junto al malecón. En ese lugar que ahora es un andador y plaza monumental se reúnen turistas, se hacen eventos y se admira día con día el atardecer incandescente que ofrece espectáculos incomparables. Es zona de tiendas de curiosidades frente al mar,
28
cantinas y restaurantes con vista al mar. A partir de ese punto hay avenidas en distinas direcciones. La ruta a Sonoyta por el Blvd. Benito Juárez define una importante zona comercial con accesos a distintas calles rumbo la zona de Sandy Beach, al camino a La Cholla y otras colonias locales residenciales. El Blvd. Freemont es otra calle comercial por donde transitan los residentes de Las Conchas, visitantes del Mayan Resort y Aeropuerto, y los viajeros a Caborca por el camino costero. Rumbo a Miramar, al sur, hasta
la playa se comunica por la calle Campeche y Sinaloa en donde también es zona de RV parks, bares y restaurantes frente al mar. La más moderna zona es Sandy Beach, ubicada al noroeste del centro y en donde están las más importantes torres de condominios-resorts frente al mar y dos de los tres campos de golf. Los accesos por Calle Samuel Ocaña, Av. Revolución (Calle 30), Calle 26, Calle 13 le llevan a Sandy Beach y más allá, hasta la zona residencial La Cholla.
Imágenes de Sonora
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
d.
v Bl
CERRO DE LA BALLENA
aU SA
Jaime NuĂąo
Fco. GonzĂĄlez Bocanegra
Rodolfo Campodonico
Abelardo L. RodriguĂŠz
Belisario Dominguez
pu er t
Melchor Ocampo
Sonora
Don Julio Restaurante
8va.
Blvd. Fremont
LeĂłn de la Barrera
Primo de Verdad
Julian Bustamante
Ignacio Comonfort
10ma.
aL as
Co n
Miguel Hidalgo
Alvaro ObregĂłn 12 de Octubre
ch
Manuel Arista
AndrĂŠs Quintana Roo
Sonora
Tecla Lemus
Josefa Ortiz de Dominguez
Hermenegildo Galeana
Fco. Javier Mina
Juventino Rosas
Fco. GonzĂĄlez Bocanegra
10ma.
Jaime NuĂąo
Guerrero
Nayarit
Naranjo
Ă lamos
10ma.
Justo Sierra
Alvaro ObregĂłn
Belisario Dominguez
Miguel Hidalgo
10ma.
Julian Bustamante
Tecla Lemus
Adolfo RuĂz Cortines
NicolĂĄs Bravo
Guerrero
Naranjo
al A e ro
Juventino Rosas
Be nit d. Blv Ă lamos
Hermenegildo Galeana
o J Fco. MĂĄrquez uĂĄ rez
NiĂąos Heroes Juan Escutia
Sinaloa
25
Los Pinos
Juan Aldama
Aquiles SerdĂĄn
Rodolfo Campodonico
Guillermo Prieto
Juan de la Barrera
Benito JuĂĄrez
Simon MorĂşa
Ignacio Comonfort
no
CiprĂŠs
CuauhtĂŠmoc
Lazaro CĂĄrdenas del RĂo
as
Nuevo LeĂłn
24
Chihuahua
PUERTO VIEJO iĂłn alac v n u c
za
Chiapas
Cir
Zara go
Colima
n Be
26 Adolfo LĂłpez Mateos
LeĂłn de la Barrera
Blvd. Fremont
Cruz Roja
del RĂo
Alejandro Sobarso Loaiza
Sonora
Nayarit
u
J ito
Couhuila
Alcantar Ignac io
NicolĂĄs Bravo
12 de Octubre
Victor Estrell a Bomberos
ĂĄr
Aquiles SerdĂĄn
i oK
i
eb
us
E o. Fc
Las Palmas
ConstituciĂłn
Lenguado
Campeche
Ma
ViĂąa del MAR Hotel
Hospital IMSS
Mantarraya Palacio Municipal ez Ignacio RamĂrez
Sep. 16 de Nov. Junio econ 1 de l
13
Plaza El CamarĂłn
20 de
The Blue Marlin Mare Blu Bistro
a
Ullo
Simon MorĂşa
Eucalipto
Emiliano Zapata
SeĂąorial Hotel 11v a.
Recinto Portuario
20
Primer a
Sushi Sun
Luis Encinas
12
Venustiano Carranza
13
JosĂŠ MarĂa Pino SuĂĄrez
15
14
13
Adolfo RuĂz Cortines
Sonora
Fco. Villa
28
5 ( Plutarco ElĂas Calles )
Playa Hermosa
Estadio
Juan Aldama
Melchor Ocampo
16
de Beisbol lfo LĂłpez Mateos
21
18
a.
Gimnasio
26
Benito JuĂĄrez
Hospital Gral.
17
Municipal No ReleecciĂłn
as Lazaro CĂĄrden
Morelos
ABC
19
2d
Foto pĂĄgina 28
Transportes
George Bizet
Albatros
Sinaloa
20
Transportes
22
Fco. I. Madero
3 ( Portes Gil )
2 da.
19
4 ( Plan de Iguala )
21
TNS
Rosales
Silvestre Revueltas
23
23
Fco. I. Madero
ConstituciĂłn
22
AndrĂŠs
La ciudad / The city
23
Playa Bonita 20
AquĂ es con Flavio
24
30
AurrerĂĄ
Ado
Cedros
26
LEY
Sinaloa
24
Autobuses
25
CuauhtĂŠmoc AgustĂn Melgar Juan de la Barrera Guillermo Prieto
a San
Venustiano Carranza
26
Sinaloa
Emiliano Zapata
27
Luis Encinas
Fco. Villa
25
Laos Mar
San Luis RĂo Colorado
27
26
Sandy Beach ver mapa pĂĄgina 26 See Sandy Beach Map on Page 26
RamĂłn Figueroa
28
27
dy Be ach
Reforma
29
28
28
RevoluciĂłn
Jacarandas
29
30
30
30 29
San Luis RĂo Colorado
31
Durango
5 ( Plutarco ElĂas Calles )
4 ( Plan de Iguala )
31
Fdo. Montes de Oca
Art. 123
32
AgustĂn de Iturbide
Santa Fe
Jalisco
Choya
JosĂŠ LĂłpez Portillo
33
Fco. Javier Mina
cios
Don Melquiades Pala
Guanajuato
3 ( Portes Gil )
RamĂłn Villa
a Choya Mall
Puerto San Felipe
Vicente SuĂĄrez Puerto de Ensenada
Eustaquio Amador
Puerto de La Paz Puerto Escondido
Gregorio Escalante
Abelardo L. RodriguĂŠz
ConstituciĂłn
Ferrocarril
LĂłpez Collado
a Norieg Dimas n Ulises Irigoye
Alberto Lizarraga
27
Josefa Ortiz de Dominguez
RamĂłn Figueroa
Puerto Topolobampo
Puerto PeĂąasco
Salvador Cabrales
Puerto de Guaymas Puerto Yavaros
Samuel OcaĂąa GarcĂa
35 34
rca
o
Hermosillo
AgustĂn de Iturbide
Gustavo Sotelo
a Sandy Beach
aC abo
Rocky Point
Nogales
Mier y TerĂĄn Ramos Arizpe
Plan de Ayutla
22
21 Mariano Mat amoros Playa El Mirador
IMĂ GENES de SONORA DESTINOS
SONORA NOROESTE 2012
CETMAR
CEDO
29
The City R
ocky Point's population has grown out from the port. The first houses
were built along the shore next to the natural bay formed by the rocks of the hill that is now known as "Cerro La Ballena". There stand Hotel Peñasco (Posada la Roca),the temple, and public plaza next to
Comprando artesanías en el malecón./Curious shopping at El Malecón.
the boardwalk. In this spot which is now a monumental plaza with walkways tourists gather, special events take place and the spectacular sunsets can be admired every day. There are also curios shops, bars and restaurants with ocean views, cafes, spas and the colorful fish market. From here avenues fan out in fifferent directions such as Blvd. Benito Juarez that connects the city to the highway to Sonoyta. This is one of the most important boulevards with an important commercial zone and ready access to the roads to Sandy Beach, La Cholla and other residential neighborhoods. Blvd. Fremont is another commercial zone where City Hall is located and where people traveling to the Aiport, Caborca, Mayan Palace and residents of Las Conchas pass through everyday.
Vista aérea del Malecón y Puerto Viejo. / Aerial view of the Malecon and Old Port.
The Mirador sector on the South, is connected to the city by Campeche and Sinaloa streets. Avenida Matamoros has hotels, RV Parks, restaurants and bars right by the beach. The most modern and upscale zone is Sandy Beach, located Northwest of the downtown area. Here you can find the condo towers, beachfront resorts, restaurants, and golf courses. The access point from Blvd. Samuel Ocaña, Revolución (30), Calle 26 and Calle 13 take you to Sandy Beach and beyond to La Cholla, where you can find an RV Park with restaurants, great places for ATV rides and a comfortable residential zone.
30
Campos de golf. / One of the three golf courses in town.
Plaza Gobernadores./Governor’s Plaza. Imágenes de Sonora
Rocky Point
Qué hacer What to do E
n Puerto Peñasco, todos los días son vacaciones. Si gusta de dis-
frutar de la naturaleza y la aventura, aquí hay muchas cosas en qué ocupar el tiempo. En el mar, la aventura ofrece mu-
Ultraligero Banana Ultralight
chas opciones, hay oferta de paseos en barco, paseo en la banana, o un margarita sunset party en un yate
The coast of the Sea of Cortez is rich
Relax Relax
rados y aficionados de la velocidad, los
in natural wonders, from its estuaries to its seemingly endless deserts. What better way to discover these jewels than on a guided tour of Estero Morúa or Isla San Jorge. CEDO organizes
jet ski y los paracaídas son la opción
tours and gives free classes that help you
más divertida. O vaya mar adentro en
appreciate the region’s treasures.
una expedición de pesca en busca de
If you want to see this from a bird's
un gran trofeo y una mejor historia qué
eye view, climb aboard an ultralight pla-
contar.
ne. It is a great experience that gives you
Si quiere ver todo esto desde lo alto, anímese a subir a un avión ultraligero, en el que hará un recorrido que le permi-
Motos ATV
sand dunes.(not allowed on the beach)
En caso de que prefiera tierra firme,
If you just can’t stay out of the water,
rente una cuatrimoto y después de reco-
rent a kayak or have a blast riding the
rrer la parte turística del puerto, adéntrepermiten motos en la playa. Si todo esto le parece muy agitado, pase un momento de tranquilidad
popular banana boat.
Cruceros Sunset cruises
If all of this activity sound like too
En Puerto Peñasco la naturaleza
más tranquila. SONORA NOROESTE 2012
hopefully, a beautiful trophy.
including a sea lion and sea turtles.
frente al mar.
dades, desde la más extrema, hasta la
provide you with great memories and,
aquarium, home to more than 70 species,
el inigualable atardecer sonorense
para usted una gran variedad de activi-
For fishing enthusiasts, there are deep sea fishing adventures that will
CET MAR offers a fun family day at its
con un buen libro en la playa y espere
y la aventura van de la mano y tienen
Maybe you prefer to stay on firm ground. Then you can rent an ATV and head out to Sandy Beach and its great
tirá admirar todo Puerto Peñasco.
se en las dunas de Sandy Beach. No se
the best view of Rocky Point.
Qué hacer / What To do
la bahía La Cholla. Para los más aventu-
vacation. If you enjoy nature and
to do and see.
esas personas que le encanta estar en acantilados del reef o el fondo claro en
I
n Rocky Point, every day is a
adventure, there is a myriad of things
con ambiente de fiesta. Si usted es de el agua, rente un kayac y explore los
Banana boat
much for you, just sit back and relax,
Kayac Kayak
read a good book and enjoy the incomparable Sonoran sunset in a comfortable chair in front of the sea. Now how does that sound?
31
Vida animal Admire wild life L
os delfines acompañan a los barcos, las aves merodean en la
playas y las islas; las águilas marinas anidan en lo alto de los cactus al tiempo que los lobos marinos se recrean en las peñas de la isla San Jorge para hacer de este mar un espectáculo en donde el mundo animal tiene ahora un espacio privilegiado como reserva natural protegida. Más abajo, en los pocos arrecifes que rodean la isla blanca y otras peñas, los peces de este mar muestran sus coloridos en espectaculares vistas submarinas que los buzos disfrutan junto a los lobos marinos que juguetean amigables con sus visitantes.
T
he dolphins swim alongside the boats at sea. The birds fly around
the beaches and islands, sharing space with the sea lions. The eagles nest atop of the cacti and electric posts along the highway. All of this makes the Sea of Cortez and its surroundings a wonderful spectacle where the animals make their home in a privileged spot that is a protected natural reserve. Underwater, in the coral reefs that surround Isla San Foto Carlos Navarro
Jorge, the fish are colorful and the sea lions are playful, presenting an amazing show for divers and snorkelers.
32
Imágenes de Sonora
Aquarium
Lugar de aprendizaje y diversión A place for learning and fun
Rocky Point
Acuario E
n Puerto Peñasco hay un pequeño lugar que exhibe en cautiverio algu-
nas especies de fauna marina como
CEDO
mantarrayas, estrellas de mar, tortugas marinas, anguilas, camarón, cangrejos
Intercultural T Promueve la conservación ambiental Promoting nature’s conservation
y Océanos (CEDO) es una corpo-
ración sin fines de lucro que promue-
ve la conservación de los recursos naturales de la región del Alto Golfo de California y el desierto de Sonora. La investigación, conservación y educación de la ciencia han sido las tres áreas principales de trabajo del CEDO desde su creación en 1980. El Centro de Visitantes del CEDO, ubicado en el sector de Las Conchas, ofrece diversas actividades educativas y divertidas para toda la familia, enfo-
he Intercultural Center for the
coral y algas marinas pertenecientes
Study of Deserts and Oceans
al Golfo de California. El acuario es un
(CEDO) is a non profit corporation
espacio para aprender y admirar que
that promotes the conservation of
pertenece a las instalaciones del Centro
the Upper Gulf of California and
de Estudios Tecnológicos del Mar (CE-
Sonoran Desert region’s natural and
TMAR), una preparatoria tecnológica
cultural resources.
especializada en materia acuícola y ma-
CEDO works in three main areas, which are scientific research, conservain 1980. But CEDO is more than a marine biology organization. It is an advocate for sustainable economic growth and long term solutions for environmental issues. CEDO’s Visitor Center and Gift Shop at its location in the Las Conchas sector offers a fun day of dis-
ción de Puerto Peñasco y sus bellezas
covery and exploration for families
naturales. Además de ofrecer un espa-
visiting Puerto Peñasco. CEDO’s Field
cio a investigadores de nivel mundial
Station presents researchers with a
en la materia, el CEDO está abierto a
place where world-class science is
personas de todas las edades y niveles
conducted. CEDO offers people of
de interés que quieran aprender sobre
all ages and interests many diffe-
los ecosistemas del Mar de Cortés y el
rent ways to learn about the Sea of
desierto de Sonora. Visite su tienda de
Cortez and the Sonoran Desert.
regalos donde encontrará artesanías
CEDO, A.C.
libros sobre la región y México. SONORA NOROESTE 2012
es Arturo, un amigable lobo marino.
tion and education, since its inception
cadas en el descubrimiento y explora-
mexicanas, productos naturales y
rítimo pesquera. La estrella del acuario
Centro Intercultural de Estudios de Desiertos y Océanos. Apartado Postal #53 Puerto Peñasco, Sonora, México C.P. 83550 Tel: 06-382-0113- 0115 www.cedointercultural.org
T
he CETMAR Aquarium is an exhibit of marine life such as man-
tarrays, starfish, turtles, eels, shrimp,
Qué hacer / What to do
E
l Centro de Estudios de Desiertos
y otras. También se puede apreciar
crabs and many other species. You can also see corals and seaweed from the Gulf of California. The CETMAR Aquarium is a place of learning and admiring ocean life. CETMAR is a technical high school that specializes scientific studies about the sea. The star of the aquarium is Arturo, a friendly sea lion. CETMAR Av. Matamoros final y camino a Las Conchas Apartado Postal 247 Precios/Admission: Niños/ Children: $ 20.00 Pesos Adultos/Adults: $ 30.00 Pesos
33
Pesca deport S
alir de pesca en Puerto Peñas-
co garantiza un día divertido en
altamar con la posibilidad de llevarse un bello trofeo. Las especies que más
Sports Fishing
se encuentran son el mero prieto, baya y la sardinera. Más lejos de la costa, se trolean el marlin, dorado y vela.Los torneos tradicionales son el “Fishing Derby” y el “Copa Puerto Peñasco”, que se llevan a cabo en el verano. Aficionados pueden rentar un bote y los expertos pueden salir en su yate desde una de las marinas en el recinto portuario.
A
fishing trip in Rocky Point guarantees a fun day at sea with the possibility of capturing a beautiful trophy from the Sea of Cortez. You are likely to find species like sea bass and grouper, among others. The most popular fishing tournament is the “Puerto Peñasco Cup”, which takes place in the summer around the 4th of July. Amateurs can rent a boat and the experts can go off on their own yatch from one of the marinas at the port.
Pesca Fishing
Cholla Bay Sportsmen’s Club Laura McIntyre chollaCBSC@gmail.com
34
Cholla Bay Sportsmen's Club 57 years in Rocky Point
E
l Cholla Bay Sportsmen’s Club, fundado en 1955, comenzó con un grupo de 17 amigos que buscaban formar una comunidad de convivencia y pesca deportiva en Puerto Peñasco. Ahora, el CBSC celebra 57 años y el Derby de Pesca (celebrado en mayo) es su evento principal, uno de los más antiguos en la región que atrae a más de 2,000 personas cada año. Además de la pesca, los miembros del Club organizan torneos de golf, noches de juegos, fiestas de Día de Brujas, Acción de Gracias, Navidad y otras actividades. La comunidad hoy en día tiene miembros de Las Conchas, Playa Encanto y otras colonias de norteamericanos residentes.
T
he Cholla Bay Sportsmen’s Club, founded in 1955, began with a group of 17 friends who wanted to form a community of sports fishermen in Rocky Point. Today, the CBSC celebrates 57 years and the Fishing Derby is its main event (held in May). It attracts more than 2,000 people and is one of the oldest events in the region. Besides fishing, members of this community organize golf and horseshoe tournaments, game nights, luaus, and parties for Halloween, Thanksgiving and Christmas. The fellowship has continued to grow and has members from Las Conchas, Playa Encanto and many other communities with foreign residents. Imágenes de Sonora
Rocky Point
iva
Banana Banana boat
Diversión en el mar Fun in the sea Sea Fari MX CELL (638) 107 0006 felipeseafari@gmail.com Cap. Felipe Maldonado Paseos y pesca deportiva. Sight-seeing and fishing.
Del Mar Charters
Santiago’s Ocean Services MEX (638) 388 5318 USA (602) 324 9558 esther@santiagosoceanservices.com www.santiagosoceanservices.com Pesca deportiva, paseos al atardecer y a la isla. Fishing, sunset cruises, bird island tours.
rente un kayac o ría un buen
rato con su familia o amigos al pasearse en la banana. También el kitesurfing es una actividad novedosa que cada día tiene más adeptos. Para los más aventurados y aficionados de la velocidad, los jet ski y los paracaídas son la opción más divertida.
Paseos Party boats
Si todo esto le parece muy agitado, pase un momento de tranquilidad con un buen libro en la playa y espere el inigualable atardecer so-
Buzos
Scuba Aventura submarina
Las aguas del Mar de Cortés ofrecen imágenes inolvidables a quienes gustan de las aventuras submarinas. Ya sea en un sencillo paseo en snorkel por la isla San Jorge o una aventura de buceo completa con un buzo certificado. Existen empresas que ofrecen renta de snorkel, aletas, kayacs, y equipo profesional de buceo. En Sonoran Sea, encontrará un centro de buceo y actividades acuáticas certificado PADI (Asociación de Instructores de Buceo Profesionales)
Under the sea
The waters of the Sea of Cortez in Rocky Point offer you unforgettable images for those who like underwater adventures. Whether you prefer a simple snorkel trip to Bird Island, or a complete underwater experience, you can find expert people to help you. Local companies rent snorkels, fins, kayaks and professional diving equipment. At Sonoran Sea Resort, you will find a diving and water activity center with PADI certifica-
norense frente al mar. Cada tarde, la fiesta se hace a bordo de los barcos que salen a compartir con los visitantes los incandescentes atardeceres en el horizonte del mar.
R
ent a kayak or have a blast ri-
Kitesurfing is a newer activity that
Relax
is rapidly gaining popularity. For
Sonoran Scuba
ding the popular banana boat.
the more adventurous and speed "aficionados", a jet ski, parasailing or ultralight are better options. If all of this activity sounds like too much for you, just sit back and relax, read a good book and enjoy the incomparable Sonoran sunset in a comfortable chair in front of the sea.
Qué hacer / What to do
USA (520) 407 6054 MEX (638) 383 2802 www.delmarcharters.com Paseos y pesca deportiva. Sight-seeing and fishing.
S
i quiere disfrutar en el agua,
Sunbathing
PADI Dive & Activity Center Sonoran Sea Resort USA (602) 449 8605 MEX (638) 382 8251 FB: SonoranScuba Buceo. Scuba diving.
Kayak Rocky Point Old Port-Fish Market USA (602) 773 6823 MX CELL (638) 109 6894 www.kayakrockypoint.com Kayak, renta de embarcaciones, parasailing, buceo, paseos, pesca deportiva, jet skis y ATC. Kayaks, boat charter service, parasailing, diving, sightseeing, fishing, jet skis and ATVs.
tion (Professional Association of Diving Instructors).
SONORA NOROESTE 2012
35
Acontecimientos y novedades Newsworthy events E
n Puerto Peñasco siempre hay ambiente, vida social y eventos especiales que la comunidad de mexicanos pueden disfrutar. durante su visita. Hay carreras y exposiciones de motos y autos, torneos de golf y pesca, carnavales y festivales gastronómicos, conciertos de rock, eventos culturales y artísticos y otros grandes acontecimientos. El 2012 ha sido un año de mucha actividad en Puerto Peñasco, con la apertura de un nuevo cine, la renovación de las calles del Puerto Viejo y grandes proyectos como el centro de convenciones en construcción en Sandy Beach y el anuncio del Home Port que detonarán el crecimiento de la ciudad y el puerto. La Comisión Sonora Arizona tuvo su reunión en Puerto Peñasco, y resultó un éxito como lo fue hace unos años la Reunión de Gobernadores Fronterizos. Puerto Peñasco continúa en los reflectores internacionales con la visita de personalidades de la pantalla grande como Michael Peña, America Ferrera, Rosario Dawson y el mexicano Diego Luna, quienes pasaron un fin de semana familiar en la playa durante un descanso de la filmación de la película “Chávez”.
Enero / January
• Thunder on The Beach. Carreras de vehículos buggie, ATVs y camionetas. Buggie, ATV and truck races. www.thunderonthebeach.mx • Youth Sports Foundation Golf Tournament. Torneo de golf que forma parte de las clínicas de Major League Coaches. Major League Coaches tournament. www.cometorockypoint.com
Febrero / February
Taste of Peñasco. Evento gastronómico que reúne a los mejores chefs y restaurantes del puerto. Presenting the best chefs and restaurants. www.tasteofpenasco.com
Marzo / March Comunidad de extranjeros. A community of foreigners.
36
• Grand Car Show. Exposición de automóviles. Autoshow. • Las Palomas Triathlon. Atletismo en distancias olímpicas y sprint. Olympic and sprint distances competition. www.redrockco.com • Spring Break thousands of American students and families come and enjoy Rocky Point during the school break. • St. Patricia’s Peñasco Palooza Music Festival. Festival musical con artistas de rock internacionales. International rock concert and festival. www.homeofthebraveconcerts.com
Abril / April
• Thunder on The Beach Raceway. Carreras de vehículos buggie, ATV y camionetas. Buggie, ATV and truck races. www.thunderonthebeach.mx • Semana Santa. Fiestas religiosas y vacaciones para la mayor parte de los mexicanos. Religious holiday for Mexicans. www.cometorockypoint.com
Los actores Diego Luna, Rosario Dawson y su mamá. Actors Diego Luna, Rosario Dawson and her mom.
Mayo / May
• Festival del 5 de Mayo. Celebración que conmemora la Batalla del 5 de Mayo en Puebla. Celebration the Batalla de Puebla. • Uniting Nations Cup Golf Tournament. Torneo de Golf avalado por la PGA en Península de Cortés Mayan Palace. PGA approved golf tournament. www.unitingnationscup.com
I
n Rocky Point there is always a special event that visitors and the local community can attend. Partake in car and motorcycle races, golf and fishing tournaments, carnivals and festivals, rock and jazz concerts and many other fun events. 2012 has seen a lot of activity in Rocky Point, with the recent opening of a movie theater, the renovation of the streets of Old Port and other great projects like the convention center being built in Sandy Beach and the announcement of a Home Port that will surely benefit the city and the port. The Arizona-Sonora Commission held its reunion here last February, and it was a success as was the Border Governor’s Conference a few years ago. Rocky Point continues to receive high profile visitors such as actors Michael Peña, America Ferrera, Rosario Dawson and Mexican actor-director Diego Luna, who stayed here for a family weekend during the filming of the movie “Chávez”.
• Carnaval de Puerto Peñasco. La gran fiesta del puerto, llena de colorido y alegría. The port’s party full of color and happiness. www.cometorockypoint.com
• Memorial Day. Día festivo estadounidense. Fiestas y promociones. Parties and promotions. www.cometorockypoint.com • Festival de la Marina. Celebración a las personas e institutiones que resguardan las costas de México. Celebrating those who defend Mexico’s coasts and waters.
JUNIO / June
• Circus Mexicus. Festival de rock presentado por Roger Clyne y The Peacemakers. Rock festival.azpeacemakers.com • Tequila Fest. Muestra gastronomic y degustaciones. Many tequila companies and restaurants as participants.
El concurrido Taste of Peñasco. The popular Taste of Peñasco.
Julio / July
• Puerto Peñasco Cup Fishing Tournament. Torneo de pesca. www.cometorockpoint.com
Septiembre / September
• Fiestas patrias. Mexico’s Independence 16th of September.
Octubre / October
• Jazz & Art Festival. Espectáculos de arte y música. Art and music shows. www.cometorockypoint.com • Festival del Camarón. Celebra a los primeros habitantes del puerto. Celebrating the town’s first settlers. Food and music. • Peñasco Palooza Music Festival. Festival de rock con artistas internacionales. Rock concert and festival.
Noviembre / November
• Rocky Point Rally. Reunión de motociclistas. Motorcyclist convention. www.rockypointrally.com
Render del centro de convenciones. Render of the upcoming convention center.
Diciembre / December
• Fiestas navideñas. Christmas celebrations.
Imágenes de Sonora
Navigating Marinas P
uerto Peñasco es un pueblo pesquero que cuenta con espacios disponibles para anclar embarcaciones privadas pequeñas y grandes en modernas marinas con servicios completos. Los servicios de marina incluyen muelles, marina seca, rampas, mantenimiento y reparación, limpieza de embarcaciones, seguridad, baños, restaurantes y en la escala náutica puede abastecerse de combustible. Puerto Peñasco está ubicado en Latitud 31� 18’ 26.43” N y Longitud 113� grados 32’ 43.32” W, con una elevación de 7 metros sobre el nivel del mar. En el recinto portuario se encuentran también
Navegando en el Mar de Cortés
casi 100 barcos camaroneros.
R
ocky Point is a fishing village that provides slips for private boats in modern marina facilities. The marina’s services range from docking, dry storage, launch ramps, maintenance and repair, cleaning, security, restrooms and showers, restaurants and at the Nautical Scale you can fuel your boat. Rocky Point is located at Latitude 31� 18’ 26.43” and Longitude 113� 32’ 43.32 W, and is 23 feet above sea level. At the main docks there are almost 100 shrimping boats.
38
Escala Náutica / Nautical Scale Calle Tercera y Recinto Portuario #51 Col. Recinto Portuario Puerto Peñasco, Sonora 83550 (638) 383 388 5599 ww.fonatur.gob.mx La Escala Náutica de Puerto Peñasco forma parte del Proyecto Mar de Cortés, una red de estaciones de servicios náuticos que conecta los puertos de La Paz, Puerto Escondido y Santa Rosalía en Baja California Sur, San Felipe en Baja California, Guaymas y Puerto Peñasco en Sonora, Mazatlán en Sinaloa y San Blas en Nayarit. El proyecto ofrece instalaciones modernas con mínimo impacto ambiental, con personal capacitado para brindar servicios náuticos de calidad mundial, que ayuda a que su viaje por mar sea seguro y confiable. Entre los servicios que se ofrecen en Puerto Peñasco están atraque en muelle (12 slips para barcos de hasta 60 pies), marina seca y abastecimiento de combustible.
Para los tripulantes, hay regaderas y sanitarios, lavandería, información turística y alimentos. A la escala náutica de Puerto Peñasco llegan barcos de todo el mundo, y es común ver embarcaciones estadounidenses, canadienses y francesas. Rocky Point is part of the Mar de Cortez Project, a network of nautical service stations that connects the ports of La Paz, Puerto Escondido and Santa Rosalía in Baja California Sur, San Felipe in Baja California, Guaymas and Rocky Point in Sonora, Mazatlán in Sinaloa and San Blas in Nayarit. The project consists in offering world class port facilities to help make your trip a safe and reliable one. Among the services offered in Rocky Point are docking (12 spaces for boats up to 60 feet), dry storage and fuel. For the crew, there are showers and restrooms, laundry, tourist information and food. Rocky Point receives boats from all around the world, and it is common to see American, Canadian and French ships.
Imágenes de Sonora
Rocky Point Cocina internacional sobre el mar International cuisine, overlooking the sea
Marinas / Marinas
Marinas at the Puerto Peñasco sea port.
Safe Marina (838) 388 6082 Servicio completo de marina. 18 espacios en muelle. Marina seca. Rampa. Full service marina. 18 boat slips, dry boat storage, launch ramp.
Balboa’s (Rey del Mar) (638) 383 5490 Servicio completo de marina. 12 espacios en total, 8 disponibles para renta. Restaurante, baños, agua, electricidad, seguridad. Full service marina. 12 slips total, 8 available for rent. Restaurant, restrooms, water, electricity, security.
Marina Peñasco (638) 388 6944 www.marinapuertopenasco.com 20 muelles para barcos de 25-73 pies. 10 a 12 pies de profun-
SONORA NOROESTE 2012
didad. Electricidad, fax y recepción de correo, agua potable, baños, regaderas, vigilancia, información meteorológica, estacionamiento. Contacto: Priscilla Storm. 20 slips for boats from 25-73 feet. 10-12 feet deep. Electricity, fax and mail, water, restrooms, showers, security, weather
Canastas Sandwiches Mexican food Fish and shrimp Pasta Steaks Drinks and more…
information, parking. Contact: Priscilla Storm.
Marina Seca-Dry Storage Anchor Storage Carretera a Sonoyta km 91 (638) 102 00 49 www.anchorstorage.com.mx 93 estacionamientos techados o al aire libre y 32 bodegas. 93 covered or open air parking spaces and 32 storage spaces for self storage. Park your motorhome, vehicle or ATV. Daily,
Karaoke! Malecón Kino #200 (638) 383 8600 8:00-23:00 hrs.
monthly and yearly rates.
39
Para quedarse Where to stay E
n Puerto Peñasco puede tener una estancia agradable en uno de sus condominios frente al mar, casas, hoteles de clase mundial y parques para RV bien equipados. Puede encontrar hospedaje en un resort privado lejos del bullicio de la ciudad, en el Malecón, en el centro del pueblo y en la amplia costa de Sandy Beach. Hay un condominio, casa, o cuarto para cada gusto, necesidad y presupuesto. Quédese en una de las múltiples opciones de hospedaje que ofrece Puerto Peñasco. Quédese una noche, un fin de semana, una semana o toda una temporada. Hay empresas operadoras que le atienden su reservación y le rentan condominios ubicados en distintos lugares. Consulte a Sea Side Reservations y RPR México. También puede pedir información en la Oficina de Convenciones y Visitantes o en la página. www.cometorockypoint.com
I
n Rocky Point you can have a pleasant stay at beachfront condos, houses, world class resorts, comfortable hotels, economically priced inns and fully equipped RV parks. Rocky Point is known for its excellent service and accomodations, all surrounded by the natural beauty of the Sea of Cortez. You can find accommodations in a private resort away from town, at the Malecón, downtown and at Sandy Beach. There is a room for every taste, need and budget. Come stay at one of Rocky Point’s many lodging options. Stay for one night, a weekend, a week or a whole season.
40
Baja Hotel Matamoros y Campeche S/N MEX (638) 383 6878 USA (602) 559 1705 hotelbaja.net La mejor ubicación en El Mirador, es el lugar del ambiente en temporada alta en su famoso restaurante y cantina. Tiene 62 cuartos con AC, TV por cable. Las suites tienen microondas y refrigerador, terraza con excelente vista. Wi-Fi de cortesía. Aceptan mascotas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. The best location right at El Mirador. It is the place to be during the high season, mainly in its famous restaurant and cantina. It has 62 rooms with AC and cable TV. The suites have a microwave, refrigerator and a terrace with a great view. Free Wi-Fi. Pet friendly. Parking. Visa and Mastercard.
Costa Elegante Matamoros #10 (638) 383 6690 www.costaelegante.com Atractivo hotel en El Mirador, en el mismo edificio que el restaurante bar Ice Box y un mini market. 30 habitaciones con AC-calefacción, TV por satélite y teléfono para llamadas locales. Alberca. Wi-Fi de cortesía. Tarifas para grupos. Visa y Mastercard. Attractive hotel at El Mirador, in the same building as Ice Box restaurant bar and a mini mart. 30 rooms with ACheater, satellite TV and phone for local calls. Pool. Free Wi-Fi. Group rates. Visa and Mastercard.
Imágenes de Sonora
Rocky Point
Playa Bonita.
Sonoran Sun en Sandy Beach.
Fiesta Cortez Ramos Arizpe S/N (638) 383 5502 En El Mirador. Ofrece 20 habitaciones con AC y TV por cable. Habitaciones para capacidades diferentes. Snack bar. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard. At El Mirador. 20 rooms with AC and cable TV. Rooms for special needs guests. Snack bar. Free-Wi-Fi. Parking. Visa and Mastercard.
GranD Hacienda Sinaloa #62 (638) 383 0250 En El Mirador, cerca del mar. Tiene 80 cuartos con AC. Alberca, jacuzzi, computadora para huéspedes y Wi-Fi de cortesía. Aceptan mascotas. Estacionamiento. Tarifas empresariales. Visa y Mastercard. At El Mirador, beachfront. It has 80 rooms with AC. Pool, jacuzzi, business center and Free-Wi-Fi. Pet friendly. Parking. Business rates. Visa and Mastercard.
Sinaloa #18 (638) 383 2742 En El Mirador, frente al mar, en la playa. Tiene 30 cuartos con AC. Restaurante y bar. Wi-Fi de cortesía. Aceptan mascotas. Estacionamiento para RV. Sólo efectivo. At El Mirador, right on the beach. 30 rooms with AC. Restaurant and bar. Free Wi-Fi. Pet friendly. RV Parking. Cash only.
Laos Mar Hotel & Suites Paseo Balboa #90 MEX (800) 560 2206 USA (877) 736 5005 www.playabonitaresort.com Sus 93 habitaciones ofrecen vista al mar y desierto, y están equipadas con AC-Calefacción, TV por satélite, teléfono, secadora de pelo, plancha y agua purificada. Las suites tienen cocina, refrigerador, microondas, cafetera, tostadora, sofá cama y una recámara extra con camas queen size. Tiene restaurante, alberca, jacuzzi, cancha de tenis, mini super y computadoras para huéspedes. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Habitaciones para capacidades diferentes. Salón de juntas. Tarifas empresariales. Visa, Mastercard y American Express. All 93 rooms offer ocean and desert views, equipped with AC-heater, satellite TV, phone, hair dryer, iron and purified water. Suites have a kitchen, refrigerator, microwave, coffee maker, toaster, a sofa bed and an extra bedroom with queen size beds. The hotel has a restaurant, a pool, jacuzzi, tennis court, mini market and business center. Free-Wi-Fi. Parking. Rooms for special needs guests. Conference room. Business rates. Visa, Mastercard and American Express.
Hospedaje / Lodging
Granada del Mar Motel
Linda Vista
Sandy Beach's beach at Las Palomas
Dubay
En Puerto Viejo. Pequeño hotel económico con 11 cuartos con AC y TV por cable. Wi-Fi de cortesía. Aceptan mascotas. Av. San Luis entre Comonfort y L. de la Estacionamiento. Sólo efectivo. Barra At Old Port. Little budget priced inn that offers 11 rooms with (638) 388 7343 suitesdubay@hotmail.com AC and cable TV. Free-Wi-Fi. Pet friendly. Parking. Cash only. www.playabonitaresort.com Ofrece 12 habitaciones (6 dobles y 6 suites) con AC y TV por info@playabonitamail.com cable. Circuito cerrado de seguridad. Wi-Fi y llamadas locales de El Mirador Mexico: 1Matamoros 800 426 6482 cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard. #140-B (638) 383 6333 A la orilla mar. 53 cuartos con AC, TV por satélite y suites 12 rooms (6 doubles and 6 suites) with AC and cable TV. Closed Usa: 1 888 232 del 8142 con Sonora, cocina. Palapa con asadores, alberca. Aceptan mascotas. circuit security. Free Wi-Fi and local calls. Parking. Visa and Peñasco, Puerto Mexico Estacionamiento. Visa y Mastercard. Mastercard. Beachfront hotel. 53 rooms with AC, satellite TV and suites Dream Weaver Inn with kitchen. Palapa with grills, pool. Pet friendly. Parking. Visa and Mastercard. Pescadores #13 (638) 383 4805
SONORA NOROESTE 2012
Blvd. Benito Juárez y Avenida del Agua (638) 383 1629 El lugar para quedarse. Económico y muy bien ubicado a unos pasos del malecón. Cuenta con 25 habitaciones sencillas y dobles con AC y TV por cable. Wi-Fi de cortesía. Aceptan mascotas. Amplio estacionamiento. Sólo efectivo. The place to stay if you are on a budget. Affordable rates and a great location a few steps from the boardwalk. It has 25 single or double rooms with AC and cable TV. Free Wi-Fi. Pet friendly. Big parking lot. Cash only.
www.playabonitaresort.com laosmar@hotmail.com Mexico: 01 800 560 2206 Usa: 1 877 736 5005 Puerto Peñasco, Sonora, Mexico
Lluvia del Mar
Benito Juárez #287-B (638) 383 1510 hotellluviadelmar.net Son 57 habitaciones con AC, TV por cable, servicio al cuarto del restaurante. Cuartos para capacidades diferentes. Elevador, alberca, jacuzzi, centro de negocios, restaurante y cafetería. Salones para eventos. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard. 57 rooms with AC, cable TV and room service. Rooms for special needs guests. Elevator, pool, jacuzzi, business center, restaurant and cafeteria. Meeting rooms. Free Wi-Fi. Parking. Visa and Mastercard.
41
Food and Dr ink!
Ocean View
GYM
and y t r a P !
Fu n
Place Yourself Here
Sonoran Sky is the climax of a history of four great projects thought out to please you right in front of the sea. It is luxury with amenities for everyone in a healthy environment, planned for its full enjoyment. SPA, tiki bar, infinity pool, meeting room, ocean-view gym, kid’s pool splash and wireless Internet are part of the luxury and good taste in every condominium at Sonoran Sky. One to four bedroom condos with a beautiful ocean view with its incandescent Sonoran sunsets. Located in the best site on Sandy Beach in Rocky Point. visit: www.sonoransky.com Sonoran Resorts Sales Phone USA: 602-476-7511
Local Mex: 638 382 8547
sales@sonoranresorts.mx
Mayan Palace Carretera Peñasco-Caborca km. 24 (638) 383 0400 www.mayanpalace.com.mx 260 suites. Golf de clase mundial, spa, centro de entrenamiento físico, restaurante y bar, compras, diversión y actividades familiares lo esperan en este resort de lujo frente a las finas arenas y aguas cristalinas del Mar de Cortés.Disfrute de su alberca o relájese en una cabaña, mientras sus hijos se divierten en el Kid’s Club. Para descansar, las suites con vista al mar tienen grandes y cómodas camas, cocina, mini refrigerador, microondas y sala con TV. Internet en lobby. Estacionamiento. Visa, Mastercard y AMEX. 260 suites. World class golf, spa, fitness center, restaurant and bar, shopping, family fun and other activities await you in this luxury resort in front of the fine sands and crystal blue waters of the Sea of Cortez. Enjoy a relaxing time at a pool or cabana while your children play at the Kid’s Club. Parking. Visa, Mastercard and AMEX.
Motel Mar y Sol Blvd. Benito Juárez #371 (638) 383 3190 Ubicado en la salida norte de la ciudad. Ofrece 31 habitaciones, sencillas y dobles, con aire acondicionado y TV por satélite. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento y RV Park con 20 espacios. Visa y Mastercard. Located at the North Exit of town. It has 31 rooms, singles and doubles, with AC and satellite TV. Free Wi-Fi. Parking and RV Park with 20 spaces. Visa and Mastercard.
Motel El Ranchito Francisco Marquez y Art. 123 (638) 383 5103 Agradable hotelito con 10 cuartos con AC-calefacción y TV por cable. Área común con asador. Estacionamiento. Sólo efectivo. Friendly little inn with 10 rooms with AC-heater and cable TV. Common area with grill. Parking. Cash only.
Motel Alexander Emiliano Zapata #89 (638) 388 0044 Económico, ambiente familiar, a una cuadra de la calle 13. Tiene 22 cuartos sencillos y dobles con AC y TV por cable. Aceptan mascotas. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Sólo efectivo. Affordable, family environment, one block from calle 13. 22 rooms, doubles and singles, with AC and cable TV. Pet friendly. Free Wi-Fi. Parking. Cash only.
Motel Peñasco Luis Encinas entre 14 y 15 (638) 383 3101 Barato, nuevo y a dos cuadras de la calle 13. Tiene 21 cuartos con AC y TV. Café gratis. Sólo efectivo. Cheap, new and two blocks away from calle 13. It has 21 rooms with AC and TV. Free coffee. Cash only.
Motel Luna Venustiano Carranza y Calle 13 (638) 383 2307 7 cuartos con AC. Sólo efectivo. 7 rooms with AC. Cash only.
Playa Bonita Resort Paseo Balboa #100 (638) 383 2586 / MEX (800) 426 6482 / USA (888) 232 8142 www.playabonitaresort.com Todas sus 124 habitaciones tienen balcón con vista al mar, frente a la playa. Los cuartos están equipados con AC-Calefacción, tina de baño, TV por satélite, teléfono y camas queen size. Tiene suites con dos recámaras, dos baños y cocina, refrigerador, microondas y cafetera. En el hotel hay dos albercas, jacuzzi, restaurante-bar, computadoras para huéspedes y mini super. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Habitaciones para capacidades diferentes. Tarifas empresariales. Salón para eventos. Visa, Mastercard y American Express. A un lado del hotel, el parque para RV cuenta con 300 espacios con equipamiento completo. All of its 124 rooms have a balcony with an ocean view, beachfront. Rooms are equipped with AC-heater, bathtub, satellite TV, phone and queen size beds. It also offers suites with two rooms, two baths and kitchen, refrigerator, microwave and coffee maker. The hotel has two pools, jacuzzi, restaurant-bar, business center and a mini market. Free Wi-Fi. Parking. Rooms for special needs guests. Business rates. Space for special events. Visa, Mastercard and American Express. Next door to the hotel, an RV park offers 300 spaces with full hookups.
44
Palma de Oro Av. Luis Encinas #251 (638) 388 7186 Tiene 18 habitaciones con AC y TV por cable, agua caliente. Vigilancia las 24 hrs. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Sólo efectivo. Offers 18 rooms with AC and cable TV, hot water. 24 hrs. security. Free Wi-Fi. Parking. Cash only.
Paraíso del Desierto Constitución y Simón Morua (638) 383 2175 En el centro. Cuenta con 112 habitaciones con AC y TV por cable, servicio al cuarto. Tiene restaurante, bar, alberca, cancha de voleibol y centro de negocios. Dos salones para eventos. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard. At downtown. It has 112 rooms with AC, cable TV and room service. Restaurant, bar, pool, volleyball court and business center. Two meeting rooms. Free Wi-Fi. Parking. Visa and Mastercard.
Peñasco del Sol Paseo Las Glorias #1 (638) 383 0302 www.hotelrockypoint.com Moderno y exótico, en un lugar privilegiado en el Paseo Las Glorias. Aquí lo tiene todo, desde cuartos sencillos hasta suites presidenciales, alberca, jacuzzi, spa, restaurante buffet y a la carta, bar, y todas las amenidades de un hotel
de clase mundial de 4 estrellas. Son 203 habitaciones perfectamente equipadas para una estancia placentera y sin contratiempos. Elevadores y habitaciones para personas con capacidades diferentes. Wi-Fi en lobby, alberca y restaurante. Tarifas empresariales. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. Modern and exotic, in a privileged spot on Paseo Las Glorias. Here you can have it all, from single rooms to presidential suites, pool, jacuzzi, spa, restaurant, bar, and every amenity a world class hotel has to offer. It has 203 fully equipped rooms for a pleasant stay. Elevators and rooms for special needs guests. Wi-Fi at the lobby, restaurant and pool area. Business rates. Parking. Visa, Mastercard and American Express.
Playa Azul Calle 13 y Pino Suárez (638) 383 6296 www.hotelplayaazulrockypoint.com Cómodo y económico en un ambiente 100% familiar, a dos cuadras de la playa. Tiene 29 habitaciones sencillas y dobles, con AC y TV por cable. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Comfortable, budget priced in a family atmosphere, two blocks from the beach. It has 29 single and double rooms with AC and cable TV. Free-Wi-Fi. Parking. Visa and Mastercard.
www.playabonitaresort.com laosmar@hotmail.com
Hoteles continúan en página 46
Imágenes de Sonora
Blvd. Costero 866-483-3379 (USA) 800-000-0003 (Mexico) www.rprmexico.com Sonoran Sea Resort consta de 208 condominios frente al mar situado en una zona residencial en Sandy Beach. Sonoran Sea cuenta con 3 piscinas, 2 jacuzzis y Aqua Bar frente al mar, un centro de buceo certificado PADI y centro de actividades, gimnasio, restaurante, centro de cómputo, mini-market/ licor, zona de juegos infantiles, 2 áreas de asadores, cancha de tenis, TV vía satélite y seguridad las 24 horas. Cada condominio de 1, 2, 3 ó 4 recamaras está completamente amueblado, con patio o terraza, equipados con cocina y lavadora/secadora. La mayoría de los condominios tienen conexión inalámbrica a Internet y llamadas telefónicas de cortesía dentro de México a números convencionales y a los USA. The Sonoran Sea Resort is 208 beachfront condominiums located in a gated area on Sandy Beach. Sonoran Sea boasts 3 oceanfront swimming pools, 2 jacuzzis, an oceanfront aqua bar, a PADI certified dive and activity center, fitness center, restaurant, computer center, mini-market/liquor store, children’s play area, 2 bbq areas, a tennis court, satellite TV and 24-hour security. Each 1, 2, 3 or 4 bedroom condo is fully furnished, including a patio or terrace and is equipped kitchens and washer/dryer. Most condos have wireless internet and complimentary telephone calls within Mexico and the U.S.
Rocky Point
CONDOS Sonoran Sea Resort
Sonoran Spa Resort
SONORA NOROESTE 2012
Hospedaje / Lodging
Sonoran Sea & Sonoran Spa.
Blvd. Costero 866-483-3379 (USA) 800-000-0003 (Mexico) www.rprmexico.com Sonoran Spa Resort consta de 202 condominios frente al mar, está situado en una zona residencial en la playa. Sonoran Spa cuenta con 3 piscinas frente al mar, 2 jacuzzis, un spa de servicio completo (La Spa de Peñasco), Guisseppi’s Expresso Bar y centro de actividades, gimnasio, restaurante, un centro de informática, tienda mini-market/ licor, área de juegos para niños, 2 áreas de asadores, cancha de tenis, TV vía satélite, y seguridad las 24 horas. Cada condominio tiene 1, 2, ó 3 recamaras con terraza o patio y está totalmente amueblado, con cocina completa y lavadora/ secadora. La mayoría de los condominios tienen conexión inalámbrica a Internet y llamadas telefónicas de cortesía dentro de México a números convencionales y a los USA. The Sonoran Spa Resort is 202 beachfront or ocean view condominiums located in a gated area on Sandy Beach. Sonoran Spa boasts 3 oceanfront swimming pools, 2 jacuzzis, a full service spa (La Spa de Peñasco) , Guisseppi’s Expresso Bar and activity center, fitness center, restaurant, computer center, mini-market/ liquor store, children’s play area, 2 bbq areas, a tennis court, satellite TV, and 24-hour security. Each 1, 2, or 3 bedroom condo has a patio and is fully furnished, including equipped kitchens and washer/dryer. Most condos have high speed Internet and complimentary telephone calls within Mexico and the U.S.
45
Plaza Peñasco Sinaloa entre Mier y Terán (638) 383 5550 www.plazapenasco.com.mx Tradicional hotel muy bien ubicado en el sector de El Mirador muy cerca del centro de la ciudad. Cuenta con 117 habitaciones con AC, teléfono y TV por satélite. Hay alberca, alberca para niños y palapa con asadores. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Tarifas empresariales. Salón de eventos. Visa y Mastercard. Well known and traditional hotel located at El Mirador, very close to downtown. It has 117 rooms with AC, phone and satellite TV. There’s a pool, a pool for kids and palapas with grills. Free Wi-Fi. Parking. Business rates. Room space for special events. Visa and Mastercard.
Posada de León López Mateos #240-A (638) 383 3997 47 cuartos con AC y TV por cable. Restaurante abierto desde las 7:00 horas. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Sólo efectivo. 47 rooms with AC and cable TV. Restaurant open from 7:00 AM. Free Wi-Fi. Parking. Cash only.
Posada La Roca Primero de Junio y Malecón Kino #2 (638) 383 3199 El escondite de Al Capone en Puerto Peñasco. Tarifas accesibles en una atmósfera amigable. Localizado en el sector del puerto a la entrada del malecón, cerca del mar, tiendas y restaurantes. Este edificio de piedra fue construido en 1927, durante la época de la prohibición de EU. Al Capone se hospedó aquí mientras buscaba un puerto de entrada para su licor de contrabando. El hotel tiene 17 cuartos de una o dos camas, AC y TV por cable. Café y Wi-Fi gratis. Estacionamiento. Admiten mascotas pequeñas. Sólo efectivo. Al Capone’s hiding place in Rocky Point. Featuring affordable rooms in a friendly atmosphere, it is located in the Old Port Section of Puerto Peñasco, close to the ocean, shops and restaurants. This stone inn was built in 1927, the time of the U.S. prohibition. Al Capone stayed at this site while seeking a port of entry for his bootleg liquor. The hotel features 17 rooms with single or double beds, AC and cable TV. Free coffee and Wi-Fi. Pet Friendly. Parking. Cash only.
Señorial Calle 13 #81 (638) 383 2120 www.senorialhotel.com Siéntase como en casa en este cómodo y céntrico hotel ubicado en la calle 13, a pasos de centros nocturnos, restaurantes, bares, tiendas y muy cerca del centro ejecutivo y comercial de la ciudad. Cuenta con 70 funcionales habitaciones dobles equipadas con aire acondicionado, TV por cable, teléfono y Wi-Fi de cortesía. Alberca. Estacionamiento. Restaurante y bar Revolución 13 en el mismo edificio. Visa y Mastercard. Feel like home in this comfortable and well located hotel at calle 13, a few steps from the nightclubs, restaurants, bars, stores and very close to downtown. It offers 70 double rooms equipped with AC, cable TV, phone and free Wi-Fi. Pool. Parking. Restaurant and Revolución 13 bar in the same building. Visa and Mastercard.
Viña del Mar Primero de Junio y Malecón Kino S/N (638) 383 0100 MEX (800) 560 2123 USA (602) 606 7768 www.vinadelmarhotel.com Disfrute de la tranquilidad de las playas del Mar de Cortez en esta histórica propiedad. Es uno de los primeros 5 hoteles establecidos en el puerto, y su elevada ubicación le brinda al huésped una vista inigualable del océano. Cuenta con 110 cómodas habitaciones y suites con AC y TV por cable. Alberca, jacuzzi, restaurante, bar, discoteca (abierta para eventos especiales), salón de conferencias y plaza comercial. Wi-Fi de cortesía. Admiten mascotas pequeñas. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. Enjoy the tranquility of the Sea of Cortez in this historic property. It is one of the first five hotels built in Rocky Point, and its location high on the hill gives guests an unequaled view of the ocean. It has 110 comfortable rooms and suites with AC and cable TV. There is a pool, jacuzzi, restaurant, bar, discotheque (open for special events), conference room and a commercial plaza. Free Wi-Fi. Pet friendly. Parking. Visa, Mastercard and American Express.
46
CONDOS Bella Sirena Blvd. Costero km. 3.7 Seaside (638) 383 0700 www.seasidemexico.com Condominios y villas para renta y venta. Palapa bar, elevador, alberca, jacuzzi, gimnasio, cancha de tenis, agencia de viajes, condos con AC y TV. Internet en el lobby. Estacionamiento. Visa y Mastercard para renta. Condos and villas for rent and ownership. Palapa bar, elevator, pool, jacuzzi, gym, tennis court, travel agency. Condos with AC and TV. Internet in lobby. Parking. Visa and Mastercard for rentals.
Casa Blanca Blvd. Costero km. 3.5 Seaside (638) 383 0700 www.seasidemexico.com Condos con vista al mar. Bar, alberca, jacuzzi, AC en los cuartos. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Ocean view condos. Bar, pool, jacuzzi and AC in rooms. Parking. Visa and Mastercard.
Encanto Carr. Peñasco-Caborca km. 23 MEX (638) 388 0099 USA (602) 445 6222 www.castawayspuertopenasco.com Condos frente al mar. Restaurante, alberca, jacuzzi, gimnasio, business center. AC, TV. Estacionamiento. Ubicado en playa Miramar. Vistas panorámicas del Mar de Cortés. Aceptan tarjetas de crédito. Beachfront condos. Restaurants, pool, jacuzzi, gym, business center. AC, TV. Wi-Fi. Parking. Panoramic views of the Sea of Cortez and Sonoran sunsets. Credit cards accepted.Located at Miramar Beach.
Esmeralda Camino a la Choya km. 3.7 (638) 383 0700 www.seasidemexico.com Condominios a la renta y venta. Elevador, alberca, AC en los condos. Estacionamiento. Visa y Mastercard para renta. Condos for rent and ownership. Elevator, pool and AC at condos for guests. Parking. Visa and Mastercard for rentals.
Las Palomas Beach and Golf Resort Blvd. Costero #150 MEX (638) 108 1000 / USA (866) 360 2324 www.laspalomasresort.net Tranquilidad y lujo en un resort de 4 diamantes frente al mar en las playas del Mar de Cortés en Sandy Beach. Tiene disponibles suites a la venta y renta. Cada uno de ellos con decoración exquisita, privacidad, cocina gourmet, balcones con vista al océano y todas las amenidades de un resort en los 389 condominios de renta. En el sitio hay dos restaurantes, alberca, lazy river, gimnasio y el afamado campo de golf The Links. Centro de convenciones para hasta 400 personas. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. Tranquility and luxury at a 4 diamond resort overlooking the sea and the beaches of the Sea of Cortez at Sandy Beach. It has deluxe suites and condos to rent and to own. Each one of them with exquisite decor, privacy, gourmet kitchen, ocean view terraces and all the amenities of a world class resort in its 389 condos available for guests. There are two restaurants, pools, lazy river, gym and The Links, a renowned golf course. Convention center for up to 400 people. Free Wi-Fi. Parking. Visa, Mastercard and American Express.
Las Gaviotas Melissa Cristina S/N Seaside (638) 383 0700 www.seasidemexico.com 18 condos para renta estilo residencial, en un lugar tranquilo y con ambiente familiar. Tiene alberca, alberca para niños, habitaciones con AC y TV por cable. Estacionamiento. Visa y Mastercard. 18 condos for rent, residential style in a quiet part of town. Pool, kiddy pool, rooms with AC and cable TV. Parking. Visa and Mastercard.
Luna Blanca Carr. Peñasco-Caborca km. 24 MEX (638) 388 0099 USA (602) 445 6222 www.castawayspuertopenasco.com Condos frente al mar. Restaurante, alberca, gimnasio. AC, TV. Wi-Fi. Estacionamiento. Aceptan tarjetas de crédito. Beachfront condos. Restaurant, pool, jacuzzi. AC, TV, Wi-Fi. Parking. Credit cards accepted.
Imágenes de Sonora
Paseo Las Palmas (638) 108 2050 www.laspalmas-mex.com Condos para renta y venta frente al mar de 1 a 4 recámaras. Restaurante, bar, elevador, alberca, jacuzzi, gimnasio, centro de negocios y condos con AC, TV por satélite y servicio al cuarto. Wi-Fi de cortesía. Salón de juntas. Estacionamiento. Visa, Mastercard y Discover. Beachfront homes and condos for vacation rental, with 1-4 bedrooms. Restaurant, bar, elevator, pool, jacuzzi, gym, business center and condos with AC, TV and room service. Free Wi-Fi. Meeting room. Parking. Visa, Mastercard and Discover Card.
Marina Pinacate Paseo Las Glorias Seaside (638) 383 0700 www.seasidemexico.com 30 condominios para rentar, con elevador, alberca, jacuzzi, gimnasio. Cada condo tiene AC y TV por cable. Computadora para huéspedes. Estacionamiento. Visa y Mastercard. 30 condos for rent with elevator, pool, jacuzzi, gym, rooms with AC and cable TV. Business center. Parking. Visa and Mastercard.
Princesa Peñasco
Sonoran Sun
Sonoran Sky.
SONORA NOROESTE 2012
Camino a la Choya km. 3.7 (638) 383 0700 www.seasidemexico.com Resort de lujo con vista al océano. Cuenta con restaurante, bar, elevador, alberca, jacuzzi, gimnasio, cancha de tenis y suites con AC y TV por satélite. Spa, gift shop. Internet en el lobby. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Sonoran Sky Blvd. Costero #600 Seaside (638) 383 0700 www.sonoranresorts.mx www.seasidemexico.com Torre de condominios con espectacular vista al mar. Tiene bar, elevador, alberca, jacuzzi, gimnasio, salón de eventos y spa. Condos para huéspedes con AC y TV. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Condo tower with spectacular ocean views. Bar, elevator, pool, jacuzzi, gym, meeting room and spa. Condos for guests with AC and TV. Free Wi-Fi. Parking. Visa and Mastercard.
NON RENTAL Puerta Privada Blvd. Costero MEX (480) 445 9200 / USA (638) 102 3075 www.puertaprivada.com Un concepto que ofrece privacidad, exclusividad y seguridad. Es el único desarrollo de no renta en Puerto Peñasco, sólo se puede rentar a largo plazo, no por una noche. El proyecto cuenta con dos torres de condominios con 96 unidades cada una. La vista desde sus balcones es increíble, sin ninguna obstrucción. Los condominios son espaciosos, con dos baños y tres recámaras, con detalles de lujo como pisos de mármol y repisas de granito en la cocina. Las áreas comunes incluyen estacionamiento subterráneo, dos albercas, dos jacuzzi, canchas de tenis, basquetbol, palapas, casa club y parque para mascotas. Experiencia, reputación y 17 años de éxito respaldan este proyecto. A unique concept that offers privacy, exclusivity and security. It is the only non rental property in town, only a long term lease is allowed. The project has two towers with 96 condos each. The view of the ocean is breathtaking, with no obstructions. The condos are spacious, with two bathrooms and three bedrooms, with deluxe details like marble floors and granite counter tops. The common areas have underground parking, two pools, two jacuzzis, tennis and basketball courts, palapas, a club house and a pet park. Experience, reputation and 17 years of success back this project.
Hospedaje / Lodging
Blvd. Costero km. 3.5 Seaside (638)383 0700 www.seasidemexico.com Fantástico resort frente a la playa del Mar de Cortés que ofrece 145 condos a la renta de 1, 2 y 3 recámaras. Restaurante, bar, elevador, tres albercas, jacuzzi, gimnasio, agencia de viajes, tienda de conveniencia. Casa club y cancha de voleibol. Suites con AC y TV por satélite. Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Fantastic resort right in front of the beach of the Sea of Cortez. Offers 145 condos for rent, with 1, 2 or 3 bedrooms. Restaurant, bar, elevator, three pools, jacuzzi, gym, travel agency, convenience store. Club house and volleyball court. Suites with AC and satellite TV. Free Wi-Fi. Parking. Visa and Mastercard.
Beachfront resort rich in luxury and ocean front views. Restaurant, bar, elevator, pool, jacuzzi, gym, tennis court. Suites with AC and satellite TV. Spa, gift shop. Internet in lobby. Parking. Visa and Mastercard.
Rocky Point
Las Palmas
47
GUÍA DE LOS PRINCIPALES HOTELES DE
PUERTO PEÑASCO #
TELÉFONO
TEL / USA
Baja Hotel
Matamoros y Campeche
(638) 383 6878
(602) 559 1705
Costa Elegante
Matamoros #10
(638) 383 6690
Dream Weaver Inn
Pescadores #13
(638) 383 4805
El Mirador
Matamoros # 140-B
(638) 383 6333
Fiesta de Cortez
Ramos Arizpe S/N
(638) 383 5502
Granada del Mar
Sinaloa #18
(638) 383 2742
Grand Hacienda
Sinaloa #62
(638) 383 0250
20
Laos Mar
Paseo Balboa #90
24
Linda Vista
Avenida del Agua
(638) 383 1629
23
Lluvia del Mar
Blvd. Juárez #287-B
(638) 383 1510
Mayan Palace
Carr. Peñasco-Caborca km24
(638) 383 0400
Motel Mar y Sol
Blvd. Benito Juárez #371
(638) 383 3190
Motel El Ranchito
Fco. Márquez y Art. 123
(638) 383 5103
Motel Alexander
Emiliano Zapata #89
(638) 388 0044
Motel Peñasco
Luis Encinas entre 14 y 15
(638) 383 3101
Motel Luna
Venustiano Carranza y 13
(638) 383 2307
19
Playa Bonita
Paseo Balboa #100
(638) 383 2586
(888) 232 8142
26
Palma de Oro
Av. Luis Encinas #251
(638) 388 7186
(602) 487 4291
Paraíso del Desierto
Constitución y S. Morúa
(638) 383 2175
Peñasco del Sol
Paseo Las Glorias #1
(638) 383 0302
Playa Azul
Calle 13 y Pino Suárez
(638) 383 6296
www.hotelplayaazulrockypoint.com
Plaza Peñasco
Sinaloa entre Mier y Terán
(638) 383 5550
www.plazapenasco.com.mx
Posada de León
López Mateos #240-A
(638) 383 3997
Posada La Roca
1ero de Junio y Malecón #1
(638) 383 3199
Señorial
Calle 13 #80
(638) 383 2120
Suites Dubay
San Luis y Comonfort
(638) 388 7343
Viña del Mar
1ero de Junio y Malecón
(638) 383 0100
22
21
27
25
HOTEL
CONDOS
28
48
DIRECCIÓN
LADA 01 800
PÁGINA DE INTERNET hotelbaja.net www.costaelegante.com
(888) 834 5859
(877) 736 5005
www.elmiradorrockypoint.com
(800) 560 2206
www.playabonitaresort.com hotellluviadelmar.net
(800) 292 9446
www.mayanpalace.com
(800) 426 6482
www.playabonitaresort.com hotelparaiso.com.mx
(800) 259 6976
www.hotelrockypoint.com
senorialhotel.com (602) 606 7768
(800) 560 2123
www.vinadelmarhotel.com
RENTAL, RATES, MANAGEMENT INFORMATION
Bella Sirena
Camino a la Choya km3.7
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com
Casa Blanca
Blvd. Costero km3.5
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com
Encanto
Carr. Peñasco-Caborca km23
(638) 388 0099
(602) 445 6222
Esmeralda
Camino a la Choya km3.7
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com
Las Palomas
Blvd. Costero #150
(638) 108 1000
(866) 360 2324
(800) 108 1000
www.laspalomasresort.net
Las Gaviotas
Melissa Cristina S/N
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com
Luna Blanca
Carr. Peñasco-Caborca km24
(638) 388 0099
(602) 445 6222
Las Palmas
Paseo Las Palmas
(638) 108 2050
Marina Pinacate
Paseo Las Glorias
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com
Princesa
Blvd. Costero km3.5
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com
Puerta Privada
Blvd. Costero
638) 102 3075
(480) 445 9200
Sonoran Sun
Camino a la Choya km3.7
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com / www.sonoranresorts.mx
Sonoran Sky
Blvd. Costero #100
(638) 383 0700
(888) 262 4508
(800) 700 7795
www.seasidemexico.com / www.sonoranresorts.mx
Sonoran Sea
Blvd. Costero
(866) 483 3379
(800) 000 0003
www.rprmexico.com / www.sonoranresorts.mx
Sonoran Spa
Blvd. Costero
(866) 483 3379
(800) 000 0003
www.rprmexico.com / www.sonoranresorts.mx
www.castawayspuertopenasco.com
www.castawayspuertopenasco.com www.laspalmas-mex.com
www.puertaprivada.com
Imágenes de Sonora
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
30 6 53 20 30 80 93 25 57
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
112 203
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
17 12 110
ⓦ
35 455 46 80 119 80 143 160 130 208 202
ⓦ
Seguro Social State Hospital
(638) 383 2777
CFE / Electric company
(638) 383 2684
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
Capitanía de Puerto Port authorities
(638) 383 3035
Oficina Postal Post Office
(638) 383 2550
Migración Immigration
(638) 383 2556
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
SONORA NOROESTE 2012
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
For USA / Foreign visitors www.getyouhome.gov www.inm.gob.mx
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
Useful links
www.cometorockypoint.com www.rockypoint360.com
ⓦ
ⓦ
Exclusive Property- Non Rental Condos-ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
OCV
Conventions and visitors bureau (638) 388 0446
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
(638) 383 6097
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
Aeropuerto / Airport
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
133 80
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
70
(638) 383 2110
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
47
Hospital municipal Local hospital
OOMAPAS / Water company (638) 383 6080
ⓦ
ⓦ
(638) 383 2266
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
Cruz Roja / Red cross
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
29 117
ⓦ
Hora local / Local time 030
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
18
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
Bomberos / Fire Department 068
ⓦ
Hospedaje / Lodging
124
ⓦ
ⓦ
Policía / Police Department 060
ⓦ ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ ⓦ
21 10
ⓦ
Emergencias / Emergencies 066
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
31 22
ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
258 10
ⓦ
ⓦ ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
ⓦ
Salón de eventos/Conference Rooms
Suite Presidencial Restaurant Cafetería/Coffe Shop Bar Elevador/Elevator Alberca/Pool Jacuzzi Gimnasio/Gym Centro de Negocios/ Business Center Aire acondicionado/Air Condicioning Teléfono/ Phone Televisión por cable/CableTV Servicio al cuarto/Room service Estacionamiento/ Parking Agencia de viajes/Travel Agent Caja de seguridad/Safe Box WIFI Lavanderia/Laundry Boutique / Gift Shop Arrendadora de autos/Car Rental Taxis
Master Suite
Junior suites
Total de cuartos / Unidades Rooms / Units
Suites ⓦ
Rocky Point
62
Teléfonos importantes Telephone numbers
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ ⓦ
ⓦ
ⓦ
IMÁGENES de SONORA Lea esta revista guía en línea Read this tourist guide online http://www.imagenesdesonora.com
49
Con Plan Maestro de Desarrollo Integral, Sandy Beach Resorts es la mejor ubicación junto al mar, la más cercana a la frontera con: • Reservas territoriales de 4,865 Has. • Energía eléctrica con instalaciones subterráneas. • Comunicación carretera, accesos y vialidades. • Infraestructura hidráulica de agua potable, drenaje y plantas de tratamiento. • Mercado potencial internacional con testimonios actuales en exitosa operación. • Centro de Convenciones en construcción. • Puerto de Origen para Cruceros en proyecto.
Sandy Beach Resorts
www.sandybeachresorts.net (638) 383 0600 derek@sandybeachresorts.net
Sandy Beach Resorts el espacio turĂstico mejor preparado
Sandy Beach Resorts
Diseño y planeación a largo plazo asegura el desarrollo
Design and long term planning ensures development
E
l destino de vacación de muchos norteamericanos ha sido las playas y mar de Sonora. Las mejores y más cercanas eran las playas de Puerto Peñasco. Allá en los años 1950 en adelante, el desarrollo paulatino del lugar y la carretera hasta el mar dieron a Puerto Peñasco la opción de convertirse en “La Playa de Arizona”, y así sucedió. Por más de 50 años los norteamericanos han visitado este lugar y varias generaciones mantienen los recuerdos de sus lunadas en Sandy Beach, cerca del reef, junto a La Cholla, otro campamento en el que algunos otros se establecieron por más tiempo. Así, junto con la vida de pescadores en el pueblo, las colonias de vacacionistas y campamentos de trailers de turistas crecieron hasta echar raíces. A finales del siglo pasado, con el apoyo del gobierno de Sonora, importantes inversiones detonaron la edificación de espacios
Sandy Beach Resorts 52
para turismo en Puerto Peñasco. Los lugares tradicionales tomaron su valor y entonces, los propietarios de los predios, quienes luchaban por captar la atención oficial para regularizar las propiedades, alcanzaron su mejor momento y hicieron un Plan Maestro de desarrollo para el terreno mejor localizado de Puerto Peñasco. La Familia Brown estaba dibujando un proyecto en aquel gran terreno al oeste del pueblo, entre arenales, dunas y la playa. En los siguientes años, importantes empresas invirtieron en desarrollos inmobiliarios turísticos, siguiendo el plan trazado que incluye marina, lagos, campos de golf, residencias para distintos segmentos y espacios recreativos de exclusivo y excelente concepto, además de la infraestructura de accesos y más. Más reciente y en gestión federal está el proyecto de Home Port en Sandy Beach Resorts, a fin de convertirse en Puerto de Origen de travesías de cruce-
ros en la ruta del Mar de Cortés y Pacífico Mexicano. SBR, empresa desarrolladora de este Plan Maestro, tiene disponibles terrenos y lotes para hoteles, desarrollos.
S
onoran beaches had been a vacation destination for many Americans. The
best places to visit were the beaches near Rocky Point. From the 1950’s and thereafter, the steady development of the place and the highway straight to the sea gave Rocky Point the option of becoming “Arizona’s beach”, and it happened. For more than 50 years, Americans have visited this place and many generations hold the memories of their parties at Sandy Beach, near the reef, next to Cholla Bay. Just like that, along with the lives of local fishermen, the RV communities and vaca-
En el mejor lugar de la costa del Mar de Cortés
Imágenes de Sonora
Gustavo Brown. En estos terrenos a la orilla del mar, el tío Duncan Brown imaginó un desarrollo turístico. Más de 70 años después, su familia continúa impulsando el crecimiento ordenado y planeado de Puerto Peñasco, convertido ahora en el destino de playa mejor equipado de Sonora y el más cercano a la frontera con Estados Unidos.
Reyel Taylor, director ejecutivo de SBR, se congratula con el apoyo institucional recibido y asegura que mejores tiempos se avecinan con la construcción de un Home Port para cruceros y el Centro de Convenciones de Puerto Peñasco dentro de Sandy Beach Resorts.
Gustavo Brown. On this land by the sea, uncle Duncan Brown imagined a tourism development. More than 70 years later, his family continues to drive organized and planned growth in Rocky Point. Now, it is the best equipped tourist destination in Sonora and the closest one to the USMexico border.
Reyel Taylor, executive director of SBR, is pleased with the institutional support received. He assures that better times are ahead with the construction of a Home Port for cruise ships and the Rocky Point Convention Center at Sandy Beach Resorts.
tioners grew until it gave Rocky Point the
among the dunes, sand and beach for that
roots for where it now stands.
great piece of land to the west of town.
By the end of the 20th Century, with the
In the next few years, important compa-
Master Plan and one of the best regarded
support of Sonora’s Government, impor-
nies invested in real estate developments,
enterprises in the region, has available
tant investors began building develop-
following the plan that includes a marina,
land and lots for hotels and other develop-
ments for tourism in Rocky Point.
a lake, golf courses, residences, exclusive
ments. Más información en:
The traditional places became valuable and the owners of the land had their
that will sail the Sea of Cortez. SBR, the company that developed this
recreation spaces, infrastructure, roads
www.sandybeachresorts.com
and more.
Sandy Beach Resorts
best moment. They developed a Master
Today there is a project for a Home Port
Plan for the best positioned site in town.
at Sandy Beach Resorts for the purpose
The Brown family was drawing a project
of being the starting point for cruise ships
Sandy Beach Resorts es la empresa que consolida ahora los esfuerzos para desarrollar el Plan Maestro para la mejor playa de Puerto Peñasco. Ahora suma a sus planes la construcción de un Puerto para Cruceros que opere como ¨Home Port¨ para la ruta del Mar de Cortés y el Pacífico Mexicano.
Reyel Taylor Principal Cholla Bay Road km 3.7 Rocky Point, Sonora, México Mail: PO BOX 142, Lukeville, AZ 85341 Tel: (623) 298 4813 r eyel @ san d y b each r eso r t s. n et
The Links at Las Palomas
Golf frente al Golf by the sea
The Links at Las Palomas
El campo de golf The Links en Las Palomas Resort presenta tierras esculpidas por el viento, las dunas y las mareas del Mar de Cortés. Este campo fue diseñado por los prestigiosos arquitectos Forrest Richards y Arthur Jack Snyder. The Links es un campo de golf de campeonato, que ofrece 18 hoyos con par 72, una experiencia auténtica. The Links golf course at Las Palomas Resort showcases land sculpted by the wind, dunes and tides from the Sea of Cortés. Designed by the prestigious golf course architects Forrest Richards and Arthur Jack Snyder, The Links at Las Palomas is a 72 par 18-hole world class championship course, offering an authentic golf links experience. Location: Las Palomas Beach & Golf Resort, Sandy Beach. www.laspalomasresort.net
54
Imágenes de Sonora
P
uerto Peñasco tiene tres campos de golf de clase mundial. Todos ellos con espectaculares vistas
del Mar de Cortés y gran diseño. Jugar golf aquí es una experiencia única, en campos que lo retarán.
R
Rocky Point
mar
Three world class courses
ocky Point has three world class golf courses, all of them with spectacular views of the Sea of
Cortez and great design. Golfing in Rocky Point is a unique experience, in courses that will challenge you in an unforgettable day.
Golf / Golfing
Laguna del Mar
El campo de golf Laguna del Mar es de la firma Jack Nicklaus y es absolutamente impresionante en su diseño y distribución. El campo está rodeado de prístinas lagunas de agua salada. El paisaje que envuelve al campo incluye el Cerro Prieto y las transparentes aguas de la bahía La Choya. Laguna del Mar es retador y divertido.
SONORA NOROESTE 2012
Península at Mayan
Diseñado por Jack Nicklaus y su hijo, Península de Cortés es uno de los campos de golf más espectaculares de México. Está, como su nombre lo dice, sobre una península con impresionantes vistas del Mar de Cortés por todos lados. La característica principal de este campo son sus nueve hoyos frente al mar en las lomas de dunas, que dan al golfista el lujo de jugar mientras admira el inigualable paisaje.
The Laguna del Mar Golf course is a Jack Nicklaus signature course and is absolutely awe inspiring in its design and layout. The course is surrounded by pristine salt water lagoons abounding with wildlife. Scenery enveloping the course includes the “Cerro Prieto” mountain and the marvelous crystalline waters of Choya Bay. This course course is both challenging and fun. Location: 6 miles from Rocky Point (new coastal Hwy.)
Designed by Jack Nicklaus and his son Jack Nicklaus II, Peninsula de Cortés is one of the most spectacular courses in Mexico, situated on a peninsula with impressive vistas of the Sea of Cortez from all sides. The most notable characteristic of this course are the nine seaside holes, offering golfers the luxury of taking in unmatched views. The Peninsula is a 18 hole, 7,200 yard championship course. Location: Mayan Palace, 15 miles from Rocky Point (Peñasco-Caborca Hwy.)
www.lagunadelmar.com
www.mayanpalace.com/resorts/la-jolla/golf
55
Dónde comer Where to eat M
ariscos frescos, los mejores cortes de carne, ensaladas, comida estilo americana, especialidades internacionales y una gran variedad de platillos mexicanos puede disfrutar en los restaurantes de Puerto Peñasco. Ambientes familiares, románticos, de diversión y vida nocturna, con maravillosas vistas al océano, servicio amigable y originales estilos decorativos ofrecen los distintos establecimientos del puerto. Hay lugares elegantes y otros muy casuales, lo que tienen en común es la exquisita sazón del puerto y la cálida hospitalidad por la que es conocido. En Puerto Peñasco podría comer algo rico en un lugar diferente todos los días del mes y no repetir platillo.
F
resh seafood, the best steaks, salads, American style food, interna-
tional specialties and a large variety of Mexican food can be enjoyed in Puerto Peñasco’s many restaurants. Family atmosphere, romantic spots, fun nightlife, with great ocean views, friendly service and original styles of decor, are offered at the restaurants, cantinas and bars in town. There are elegant restaurants, casual hangouts and fun diners. What they all have in common is the great flavor of Peñasco and the warm hospitality for which it is known. Some restaurants and bars are owned and operated by Americans. In Rocky Point, you can have a diffe-
rent dish at a new place every day of the month. We invite you to try it.
56
Three different cooking styles of oysters served in front of the beach at Wrecked.
Aquí es con Flavio Primero de Junio y Malecón Kino #10 (638) 383 5292 En mariscos y comida mexicana, ¡lo que pida! Coctelería, platillos, combinaciones de mariscos y camarones, gran ambiente, música en vivo y excelente vista del océano en uno de los lugares de mayor tradición en el puerto. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Abre todos los días de 8:00 a 22:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Seafood, Mexican food, whatever you want! Cocktails, special dishes, combo platters, great atmosphere, live music and an excellent view of the ocean at one of Rocky Point’s most famous places. Beer, wine and drinks. Open daily from 8:00 to 22:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
Agave Grill Blvd. Costero km. 3.5 En Princesa Peñasco. Nachos, cocteles de camarón, alitas picosas, camarones empanizados con salsa, guacamole,
totopos con salsa. Abre todos los días de 8:30 a 22:00 horas. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. At Princesa Peñasco. Nachos, shrimp cocktail, breaded shrimp, chicken wings. Open daily from 8:30 to 22:00 hrs. Beer, wine and drinks. Parking. Visa and Mastercard.
Al Capone’s Sinaloa #61 (638) 388 6737 www.caponesrockypoint.com Aperitivos, ensaladas, camarones y pescado, alitas, sandwiches, hamburguesas, pastas y postres. Amplia selección de cervezas nacionales e importadas y la barra de licor mejor surtida del puerto. Abierto todos los días de 11:00 a 23:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Appetizers, salads, shrimp and fish, chicken wings, burgers, pasta and desserts. Wide selection of national and imported beers and the best stocked bar in Rocky Point. Open daily from 11:00 to 23:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
Imágenes de Sonora
No. Reelección #260 (638) 383 3712 Pizza, alitas, bebidas y más. Pizzas de marisco, de carnes y clásicas. Botanas, ensaladas, subs y pastas. Pregunte por sus promociones semanales. Cerveza, vinos y bebidas. Visa y Mastercard. Pizza, drinks, wings and more. Seafood, meats and classic pizza. Chicken wings, salads, subs and pastas. Ask for the weekly specials. Beer, drinks and wine. Visa and Mastercard.
Café Bistro
María Bonita's shrimp and apple.
Plaza Fremont Cel: (638) 384 2874 Paninis, botanas, desayunos, ensaladas, postres y café. Cerveza y digestivos. L-V 7:00 a 23:00 horas, S de 7:00 a 17:00 horas, D cerrado. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Paninis, appetizers, breakfast specials, salads, desserts, coffee. Beer and spirits. M-F 7:00-23:00 hrs, S 7:00-17:00 hrs, closed Sundays. Parking. Visa & Mastercard.
Rocky Point
Brother’s Pizza
Caribbean Bay
Citron Fine Cuisine Blvd. Costero #150 (638) 108 1000 www.laspalomasresort.net En Las Palomas Beach and Golf Resort. Ofrece desayunos completos, entradas, sandwiches, ensaladas, sopas, pastas, platos fuertes y postres. La combinación Las Palomas, para dos personas, incluye variedad de mariscos, pollo, verduras y salsas. Abierto para desayuno, comida y cena. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. At Las Palomas Beach and Golf Resort. They serve complete breakfast, entrees, sandwiches, salads, soups, pasta, main dishes and desserts. The Las Palomas combination, for two, includes a variety of seafood, chicken, vegetables and salsas. Open for breakfast, lunch and dinner. Parking. Visa, Mastercard and American Express.
Combo Taco Blvd. Fremont Frente a los bomberos. Tacos de pescado, tacos de camarón, tacos de marlin, mixtos y combinaciones. Abre todos los días de 8:00 a 20:00 horas. Estacionamiento. Sólo efectivo. In front of the Fire Department. Fish, shrimp, marlin and combo tacos. Open daily 8:00-20:00 hrs. Parking. Cash only.
Chef Mickey’s Place
Asadero Guss Calle 13 y Emiliano Zapata Carne asada y al pastor, mariscos. Tacos, quesadillas, burros, camarones, coctelería. Abre todos los días las 24 horas. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Estacionamiento. Sólo efectivo. Carne asada and al pastor, seafood. Tacos, quesadillas, burros, shrimp, cocktails. Open daily 24 hrs. Beer, wine and liquor. Parking. Cash only.
Beto’s Place Malecón Kino #40 (638) 112 1220 (Cel) Mariscadas, campechanas, tacos de pescado y camarón, tostadas y ceviche en un establecimiento estilo playero frente al malecón. Carne asada en temporada alta. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Abierto todos los días de 9:00 a 23:00 horas. Sólo efectivo. Seafood and carne asada in a beach atmosphere across the street from the boardwalk. Beer, wine and drinks are also served. Open daily from 9:00 to 23:00 hrs. Cash only.
SONORA NOROESTE 2012
Blvd. Fremont Plaza del Sol (638) 388 9500 Iron Chef 2012. Cortes finos, mariscos y especialidades de pescado y camarón, comida mexicana, pastas, sopas, postres y café. Un poco de todo. Abre de 12:00 a 22:00 horas excepto los martes. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Iron Chef 2012. Fine beef steaks, seafood and fish and shrimp specialties, Mexican food, pastas, soups, desserts and coffee. A little bit of everything. Open 12:00-22:00 hrs except Tuesdays. Parking. Visa and Mastercard.
Dónde comer / Where to eat
Malecón Kino S/N (638) 383 3204 Facebook: Caribbean Bay Aperitivos, sopas y ensaladas, sandwiches y hamburguesas, pastas, pizzas, fajitas, mariscos y pescados. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Abre todos los días excepto los martes, de 11:00 a 22:00 horas, en temporada alta cierra hasta las 3:00 horas. Visa, Mastercard y American Express. Appetizers, soups, salads, sandwiches, burgers, pasta, pizza, fajitas, seafood and fish. Try the Caribbean Platter, with coconut and breaded shrimp, buffalo wings, BBQ wings, BBQ ribs, nachos and breaded potato balls. Beer, wine and drinks. Open daily except Tuesdays, from 11:00 to 22:00 hrs, but it closes at 3:00 AM during the high season. Visa, Mastercard and American Express.
Chango’s Bar & Restaurant Calle Paseo de las Olas #6B9-B (638) 382 8648 Música en vivo los jueves, viernes y sábado. DJ y vídeos. De comida sirve snacks, hamburguesas, boneless, burritos y demás aperitivos estilo americano. Cerveza, vinos, bebidas y es la casa de Tequila Peñasco. Abre de miércoles a domingo de 12:00 a 3:00 horas. Estacionamiento. Aceptan Visa y Mastercard. Live music from Thursday to Saturday. DJ and videos. They serve snacks, burgers, boneless chicken, burritos and other American style appetizers and simple meals. Beer, wine and drinks. Home of Tequila Peñasco. Open from Wednesday to Saturday 12:00-3:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
57
Don Julio
Latitude 31
Blvd. Fremont (Hacienda Las Fuentes) (638) 388 0056 Comida mexicana, mariscos y steaks. Buffet de desayunos, aperitivos, camarones, pescado, carnes, hamburguesas, sopas, combos mexicanos, fajitas, tacos y postres. Menú infantil. Cerveza, bebidas y buena selección de vinos. Buffet de 8:00 a 12:00 horas sábado y domingo. Abierto todos los días a partir de las 8:00 horas. Happy hour de 11:00 a 17:00 horas. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. Mexican food, seafood and steaks. Breakfast buffet, appetizers, shrimp, fish, beef steaks, burgers, soups, Mexican combos, fajitas, tacos, desserts and kid’s menu. Beer, drinks and a good wine selection. Buffet from 8:00-12:00 hrs. Saturdays and Sunday. Open daily from 8:00 hrs. Happy hour 11:00-17:00 hrs. Parking. Visa, Mastercard and AMEX.
Blvd. Benito Juárez y Luis Encinas #38 (638) 383 4311 latitude31mex.com Desayunos, aperitivos, hamburguesas y sandwiches, comida mexicana, pescado, camarones y cortes de carne. Recomiendan los chiles rellenos, las chivichangas, los cortes de carne y la hamburguesa de la casa. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Todos los días de 8:00 a 23:00 horas. Visa y Mastercard. Breakfast, appetizers, burgers and sandwiches, Mexican food, fish, shrimp and steaks. Try the chiles rellenos, chivichangas and the house burger. A good place to watch sporting events in a friendly smoke free atmosphere. The outdoor palapa offers a great view of the marina and Sandy Beach. Beer, wine and drinks. Open daily from 8:00 to 23:00 hrs. Visa and Mastercard.
La Curva
Emiliano’s Camino a la Choya km. 3.7 En Sonoran Sea. Comida mexicana, bar y parrilla. Mariscos. Abre de 8:00 a 22:00 horas. Cerveza, vinos y bebidas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. At Sonoran Sea. Mexican food, bar and grill. Seafood. Opens from 8:00 to 22:00 hrs. Beer, wine and drinks. Parking. Visa and Mastercard.
El Sombrero Bar and Grill Calle 13 y Pino Suárez (638) 383 5824 Desayunos mexicanos y al gusto, aperitivos, sopas, ensaladas, sandwiches ahumados, pastas, fajitas, comida mexicana, mariscos, pescado, pizzas, tacos, burros y platillos especiales para madrugadores. La sopa de tortilla es famosa. Abre las 24 horas en temporada alta. De 7:00 a 23:00 de domingo a miércoles, 7:00 a 3:00 hrs los fines de semana. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Visa y Mastercard. Mexican and a la carte breakfast, appetizers, soups, salads, smoked sandwiches, pastas, fajitas, Mexican food, seafood, fish, pizzas and special treats for early birds. The tortilla soup is famous. Open 24 hrs during busy season. 7:00-23:00 Sunday-Thursday, 7:00-3:00 hrs during the weekends. Beer, wine and liquor. Visa and Mastercard.
El Greco Plaza La Marina (638) 112 9692 Frente a Hotel Peñasco del Sol. Cocina auténtica griega. Gyros, hamburguesas, ensaladas, dolmedas. Abierto de 11:00 a 21:00 horas. Estacionamiento. Sólo efectivo. In front of Hotel Peñasco del Sol. Authentic Greek food. Gyros, burgers, salads, dolmedas. Open daily 11:00 to 21:00 hrs. Parking. Cash only.
Garibaldi’s Av. Sinaloa #54 (638) 105 4408 En El Mirador. Desayunos, carnes y mariscos. Especialidad de la casa: Camarones al gusto. Estacionamiento. At El Mirador. Breakfast specials, lunch, dinner and seafood. The house specialty is shrimp prepared the way you like them. Parking.
Ice Box Matamoros #10 (638) 383 6690 El restaurante bar de moda en El Mirador, con la mejor música de DJ. Sirve comida americana, botanas, mariscos, pescados, camarones, cortes de carne, ensaladas, sandwiches y hamburguesas, canastas, postres y una gran variedad de cervezas, vinos y bebidas. Abre todos los días desde las 8:00 horas y cierra hasta las 3:00 horas los fines de semana. Estacionamiento. Sólo efectivo. The most happening restaurant bar at El Mirador, with the best DJ music.They serve American food, snacks, seafood, fish, shrimp, beef steaks, salads, sandwiches and burgers, canastas, desserts and a great variety of beers, wine and drinks. Open daily from 8:00 hrs to 3:00 hours on the weekends. Parking. Cash only.
Kaffee Haus Blvd. Benito Juárez #216-B (638) 388 1065 www.coffeeshaus.com Desayunos y comidas estilo europeo y mexicano. Bagels, sandwiches, ensaladas, hamburguesas, pastas y su especialidad: postres alemanes como el strudel de manzana. Especiales de comida cada semana. Café en todas sus presentaciones. Un lugar de ambiente relajado y amigable. L-S 7:30 a 16:00 horas, D 7:30 a 14:00 horas. Estacionamiento. Sólo efectivo.
58
Fish tacos, Blue Marlin menu. European and Mexican style breakfast and lunch. Bagels, sandwiches, salads, burgers, pastas and its specialty: apple strudel with vanilla sauce, a German pastry. Lunch specials every week. All kinds of coffee. A relaxed and friendly place. Mon-Sat 7:30-16:00, Sun 7:30-14:00 hrs.
Kanachos Lauro Contreras entre Blvd. Juarez y Recinto Portuario #23 (638) 115 5382 (Cel) Con 13 años de experiencia. Tostadas de sierra, caldos de mariscos, platillos y coctelería, alitas, hamburguesas y postres. Cerveza. Abre todos los días excepto los martes, de 9:00 a 18:00 horas. Sólo efectivo. 13 years of experience. Sierra tostadas, seafood soup, cocktails and dishes, chicken wings, burgers and dessert. Beer. Open daily except Tuesda
La Hacienda Av. Sinaloa #62 (638) 383 0250 En Grand Hacienda Hotel. Abre sus puertas ofreciéndole la más alta cocina nacional e internacional. Omelettes para el desayuno, cortes finos, lasagna, crepas de postre entre otras especialidades. Karaoke bar. Abierto de 8:00 a 22:00 horas. Bar hasta las 3:00 horas. Estacionamiento. Aceptan tarjetas de crédito. At Grand Hacienda Hotel. The best national and international cuisine. Omelette for breakfast, a fine steak for lunch, lasagna for dinner and crepes for dessert are our recommendations. Karaoke bar. Open 8:00-22:00 hrs. Bar open until 3:00 hrs. Credit cards accepted.
La Cocina de Ramón Simón Morúa y Bocanegra (638) 388 5362 www.lacocinaderamon.com Iron Chef 2009. Aperitivos, caldos, ensaladas, especialidades, mariscos, pescados, pollos, carnes, comida mexicana, menú para niños. Cerveza, vinos y bebidas. Abre de 8:00-21:00 horas excepto los martes. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Appetizers, soups, salads, specialties, seafood, fish, chicken, beef, Mexican dishes, kid’s menu. Beer, wine and drinks. Open from 8:00-21:00 except Tuesdays. Parking. Visa and Mastercard.
La Casa del Capitán Lote 1 y 2 Cerro de la Ballena (638) 383 5698 En la cima del Cerro de la Ballena, en el faro. Aperitivos, comida mexicana, mariscos, camarones, carnes, pescado y postres. Cerveza, vinos y licores. Abierto todos los días de 10:00 a 22:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. On top of Cerro de la Ballena, at the lighthouse. Appetizers, Mexican food, seafood, shrimp, fish, steaks and desserts. Beer, wine and liquor. Open daily from 10:00-22:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
Lucky House Benito Juárez y calle 13 #100 (638) 383 7205 Tradicional comida china, favorita entre los habitantes del puerto. Comida express, especiales, sopas, noodles, carnes, platillos al vapor, arroz frito, mariscos y demás delicias orientales. Abre todos los días de 11:00 a 23:00 horas. Cerveza y licores. Estacionamiento. Sólo efectivo. Traditional Chinese food, a favorite with the locals. Express meals, specials, soups, noodles, beef, steamed platters, fried rice, seafood and more. Open daily from 11:00 to 23:00 hrs. Beer and liquor. Parking. Cash only.
Blvd. Kino y Comonfort (638) 383 3470 Extenso menú de comida mexicana, americana y mariscos, con más de 120 platillos para elegir. Cortes de carne, molcajetes y varias opciones de salsas. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Abierto todos los días de 7:30 a 23:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Extensive menu of Mexican, American and Seafood, with more than 120 dishes to choose from. Beef steaks, molcajetes and many options of salsa. Beer, wine and drinks. Open daily from 7:30-23:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
Mare Blu Ristorante Camino a la Choya km 3.7 (638) 383 0605 www.mareblurockypoint.com Comida italiana y continental en el Reef. Antipasto, sopas, pasta hecha en casa, pescado, aves y carnes, postres y menú infantil. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Abierto todos los días para la cena de 16:00 a 22:30 horas. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. Italian and Continental food at The Reef. Antipasti, soups, homemade pasta, fish, chicken and beef, desserts and kid’s menu. Beer, wine and drinks. Open daily for dinner from 16:00 to 22:30 hrs. Parking. Visa, Mastercard and AMEX.
Mare Blu Bistro Malecón Kino y Primero de Junio (638) 383 1485 www.mareblurockypoint.com Cocina continental e italiana y mariscos en un elegante bistro frente al malecón. Reconocido por sus pizzas al horno y platillos a base de carne, pollo y pescado. Pregunte por el especial del día. Fina atención al servicio y calidad. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Todos los días de 10:00 a 22:00 horas. Estacionamiento.Visa y Mastercard. Continental and Italian cuisine at an elegant bistro across the street from the boardwalk. Known for its pizzas and beef, chicken and fish based dishes. Ask for the daily special. Regarded attention for service and detail. Beer, wine and drinks. Open daily from 10:00 to 22:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard accepted.
Mi Familia Camino a la Choya km 3.7 (638) 383 0605 Comida mexicana en el Reef. Botanas, ensaladas, sopas, cremas, pescado del día, antojitos mexicanos, fajitas, especialidades de camarón pollo y res, postres. Menú infantil. Cervea, bebidas y vinos. Abierto para comida y cena. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. Fine Mexican cuisine at The Reef. Appetizers, salads, soups, creams, catch of the day fish, Mexican treats, fajitas, shrimp, chicken and beef specialties, desserts and kid’s menu. Beer, drinks and wine. Open for lunch and dinner. Parking. Visa, Mastercard and AMEX.
María Bonita Restaurant Primero de Junio y Malecón Kino (638) 383 5911 www.vinadelmarhotel.com En el Hotel Viña del Mar. Atmósfera casual en salón y terraza frente al mar. Ambiente familiar. Ofrece desayunos, comida y cena mexicana, aperitivos, ensaladas, sandwiches y hamburguesas. Recomendable el desayuno de huevo con nopal, chilaquiles y frijoles. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Todos los días de 7:00 a 22:00 horas. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. At Hotel Viña del Mar. Casual atmosphere at a room and terrace that overlooks the sea. They serve Mexican style breakfast, lunch and dinner, appetizers, salads, burgers and sandwiches. We recommend the eggs, nopal, chilaquiles and beans breakfast. Beer, wine and drinks. Open daily from 7:00 to 22:00 hrs. Parking. Visa, Mastercard and American Express.
Imágenes de Sonora
RISTORANTE italian & continental cuisine at the Reef... la Cholla road
B I S T RO
PIZZAS & PASTAS
at Malec贸n-old port
Blvd. Freemont (antes Hacienda Las Fuentes) Puerto Pe帽asco
r.donjulio@gmail.com
Reservaciones 638 388 0056
The Reef - Open daily 4:00-10:30 PM (638) 383 0605 Malec贸n - Open daily 10:00 AM-10:00 PM (638) 383 1485 marebluristorante@gmail.com
www.mareblurockypoint.com
Mary’s Seafood Malecón Kino S/N (638) 388 8395 Tradicional restaurante de mariscos ubicado en el malecón. En sus dos pisos ofrece una gran vista del puerto y los condominios de Sandy Beach. Entre sus especialidades están el caldo empapelado y los camarones o callos ahogados en limón. Pruebe los tacos de callo y la combinación gigante con diferentes tipos de pescado y camarón. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Todos los días de 10:00 a 21:00 horas. Aceptan Visa y Mastercard. A very traditional and well known place right on the boardwalk. The two story building has a great view of the fisher’s port and Sandy Beach condos. Try the fish soup, scallop tacos or the big sampler platter with various kinds of fish and shrimp. Beer, wine and drinks. Open daily from 10:00 to 21:00 hrs. Visa and Mastercard accepted.
Mikky Beach Club Laguna Shores Mariscos, comida mexicana, sandwiches, canastas. Abre de 8:00 a 20:00 excepto los miércoles. Estacionamiento. Sólo efectivo. Seafood, Mexican food, sandwiches, canastas. Open from 8:00-20:00 except Wednesdays. Parking. Cash only.
Olas Restaurante Blvd. Benito Juárez #287-B (638) 383 1510 www.hotellluviadelmar.net En el hotel Lluvia del Mar. Menú internacional y mexicano. Desayunos caseros, cocteles y platillos del mar, ensaladas, sopas, cortes de carne, variedad de fajitas, hamburguesas y sandwiches. Menú infantil. Servicio de banquetes para eventos especiales. Área reservada. Cerveza y whisky. Todos los días de 7:00 a 22:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. At Hotel Lluvia del Mar. International and Mexican menu. Homestyle breakfast, seafood cocktails and dishes, salads, soups, steaks, fajitas, burgers and sandwiches. Kid’s menu. Catering service. Reserved area. Beer and whisky. Open daily from 7:00 to 22:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
Puesta del Sol Paseo Balboa #100 (638) 383 2586 www.playabonitaresort.com En el hotel Playa Bonita. Comida mexicana y mariscos. El buffet es muy concurrido por la gente local. Hora feliz con música en vivo. Pantalla para eventos deportivos, música de DJ los fines de semana. Abre todos los días de 8:00 a 22:00 horas. Cerveza, vinos y licores. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express. At Hotel Playa Bonita. Mexican food and seafood. The buffet is well known with the locals. Happy hour with live music. Big screen for sporting events. DJ music on the weekends. Opens daily from 8:00 to 22:00 hrs. Beer, wine and drinks. Parking. Visa, Mastercard and American Express.
Pane e Vino Blvd. Benito Juárez entre 11 y 13 (638) 110 7137 Cocina italiana e internacional, creación del Iron Chef 2011 Luca Appendino. Pruebe sus pastas hechas a mano, filetes de pescado, camarones y cortes finos de res. Acompañe su platillo con un buen vino en este elegante restaurante. Abierto de martes a sábado de 17:00 a 22:30 horas. Domingo abre para el brunch de 11:00 a 14:00 y para cena de 17:00 a 22:30 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Italian and international cuisine, created by Iron Chef 2011 Luca Appendino. Try their handmade pasta, fish and beef filets, shrimp and other specialties. Enjoy your meal with a glass of good wine in this elegant restaurant. Open Tuesday to Saturday from 17:00-22:30 hrs. Sunday Brunch from 11:00-14:00 and dinner from 17:00-22:30 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
Pink Cadillac Calle 1era y Chihuahua (638) 383 5880 www.pinkcadillacmexico.com El lugar #1 para la fiesta en Puerto Peñasco. Comida americana y mexicana, botanas, en un ambiente de los 50’s. Abre todos los días de 7:00 a 21:00 horas. El bar de 17:00-3:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. #1 party place in Rocky Point. American and Mexican food, snacks, in a 1950’s diner style place. Opens daily from 7:0021:00 hrs. Bar open from 17:00-3:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
60
Restaurant de Ramón Sonoran Sea Resort (638) 382 8251 ext. 4002 Aperitivos, caldos, especialidades, ensaladas, mariscos, pollo, carne, comida mexicana, pescado, ensalada, postres y menú para niños. Desayunos mexicanos. Cerveza, vinos y bebidas. Abre todos los días de 8:00 a 21:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. From the people that brought you La Cocina de Ramón.Appetizers, soups, seafood, beef, fish and chicken specialties, salads, Mexican meals, desserts and kid’s menu. Mexican breakfast. Beer, wine and drinks. Open daily from 8:00-21:00 hrs. Parking. Visa and Mastercard.
Rocky Point Beach Club Calle 13 y Paseo Balboa Mariscos y comida mexicana, amplia terraza con barra a unos pasos de la playa. Abre todos los días de 8:00 a 23:00 horas. Cerveza, vinos y licores. Estacionamiento. Visa. Seafood and Mexican food, with a spacious terrace with bar just a few steps from the beach. Opens daily from 8:00-23:00 hrs. Beer, wine and drinks. Parking. Visa.
Sushi Sun Calle 13 y Plutarco Elías Calles (638) 383 2772 14 años de tradición en Puerto Peñasco. Sirve entremeses, sopas, ensaladas, arroz, teppan-yaki, tempura, teriyaki, yaki-tori y otras especialidades, y un buffet de sushi y variedad oriental Martes de 18:00 a 22:00 y Viernes de 13:00 a 18:00. Abre todos los días de 13:00 a 22:00. Cerveza, vinos y licores. Estacionamiento. Entrega a domicilio. Sólo efectivo.
14 years of tradition in Rocky Point. They serve entrees, soups, salads, rice, oriental specialties, and a sushi buffet Tuesday 18:00-22:00, Friday 13:00-18:00. Open daily from 13:00-22:00 hrs. Beer, wine and drinks. Parking. Delivery. Cash only.
Sonoran Grill Sonoran Spa Resort (638) 382 8089 Aperitivos, mariscos, comida mexicana, carnes y aves, pizzas, hamburguesas y postres. Especiales todos los días. Cerveza, vinos y bebidas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. Appetizers, seafood, Mexican food, steaks and chicken, pizza, burgers and desserts. Daily specials. Beer, wine and drinks. Parking. Visa and Mastercard.
Sapporo Sushi Hotel Señorial Sports y sushi bar que sirve los jueves un rico buffet de comida oriental, desde japonesa hasta china y tailandesa. Abre todos los días excepto los Martes, de 12:00-23:00 horas. Cerveza, vinos y licores. Estacionamiento. Entrega a domicilio. Visa y Mastercard. Sports and sushi bar that every Thursday offers a delicious oriental buffet that includes Japanese, Chinese and Thai specialties. Open daily except Tuesdays, from 12:00-23:00 hrs. Beer, wine and drinks. Parking. Delivery. Visa and Mastercard.
Imágenes de Sonora
Paseo Las Glorias #2 (638) 112 5717 En Plaza La Marina. Un lugar que no pasa de moda en Puerto Peñasco, el mejor ambiente y música rock en vivo. Para el paladar, pruebe sus hamburguesas, alitas, nachos, papas fritas y menú griego de El Greco. Todos los días de 11:30 a 3:00 horas. Cerveza y licores. Estacionamiento. Sólo efectivo. At Plaza La Marina. A place that never gets old in Rocky Point, with the best party and live rock music. For your taste buds, try the burgers, chicken wings, nachos, french fries and Greek menu. Open daily from 11:30 to 3:00 hrs. Beer and liquor. Parking. Cash only.
Sr. Amigo Malecón Kino #37 (638) 383 5710 Frente al mar. Comida mexicana, mariscos y carnes. Pruebe los camarones Carlos V enrollados en tocino o los camarones al tequila. Cerveza, bebidas y vinos. Abierto todos los días para desayuno, comida y cena desde las 8:00 hasta las 22:00 horas. Visa y Mastercard. In front of the sea in the Malecón. Mexican food, seafood and beef steaks. Try the Carlos V shrimp wrapped in bacon or the Tequila shrimp. Beer, drinks and wine. Open daily for breakfast, lunch and dinner from 8:00-22:00 hrs. Visa and Mastercard.
The Blue Marlin
The Point Malecón Kino #200 (638) 383 8660 Entradas, ensaladas, canastas, sandwiches, sopas, platillos mexicanos, pescado lenguado del Mar de Cortés, camarones, pastas, pollo y cortes de carne, postres. Cocina internacional dentro de un edificio construido a la orilla del mar. Cruce el muelle y llegará al punto. Salón para eventos con karaoke y una vista impresionante. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Todos los días de 8:00 a 23:00 horas. Visa y Mastercard.
SONORA NOROESTE 2012
The Friendly Dolphin Av. Alcantar #44 (63 383 2608 Un restaurante museo con mucho qué ver y apreciar. Reliquias, curiosidades, fotos históricas y la atención personal de su propietario Gastón Rochín. La comida es excelente. Pruebe sus ensaladas, entremeses, cocteles, sopas, camarones, pescados, aves, carnes, comida mexicana y postres. Cerveza, vino y bebidas preparadas. Abre de 12:00 a 23:00 horas. Aceptan tarjetas de crédito. A restaurant museum with much to see and cherish. Relics, curios, historical photos and the personal attention of it owner, Mr. Gastón Rochín. The food is uniformly excellent. Try the salads, entrees, cocktails, soups, shrimp, chicken, beef, Mexican food and desserts. Cold beer, wine and drinks. Open 12:00-23 hrs. Credit cards are accepted.
The Lighthouse Camino Cerro de la Ballena (638) 383 2389 En la cima del Cerro de la Ballena, con una vista espectacular. Cocina internacional, cortes finos, comida mexicana, del mar, aves y otras especialidades. Música en vivo los fines de semana. Un lugar elegante, íntimo, que no puede dejar de visitar. Cerveza, vinos y bebidas. Estacionamiento. Visa y Mastercard. At the top of Cerro de la Ballena, at the lighthouse, with an spectacular view. International cuisine. fine beef steaks, Mexican food, seafood, chicken and fish specialties. Live music on the weekends. An elegant, intimate place. Beer, wine and drinks. Parking. Visa and Mastercard.
Wrecked At Old Port (Malecón Kino) At The Reef (Sandy Beach) El hogar del rock clásico en Puerto Peñasco, en el malecón y en Sandy Beach. Sirve comida mexicana, americana y mariscos. Lo mejor son sus margaritas hechas con ingredientes frescos, y de comer el pescado al ajo y limón. En el local de Sandy Beach hay una gran pantalla para ver los eventos deportivos en PPV. Cerveza, vinos, bebidas preparadas, mucha fiesta y música en vivo. Abre todos los días partir de las 11:00 horas hasta la medianoche en Old Port y hasta las 2:00 en The Reef los fines de semana. Visa y Mastercard. The home of classic rock in Rocky Point at Old Port and The Reef at Sandy Beach. They serve Mexican, American and seafood. Famous for its homemade margaritas and its garlic and lemon fish filet. At Sandy Beach there is a big screen for PPV sporting events. Beer, wine, drinks, live music and a very good party. Open daily from 11:00 AM until midnight at Old Port and until 2:00 at The Reef during the weekends. Visa and Mastercard.
Dónde comer / Where to eat
Calle Zaragoza S/N (638) 383 6564 Restaurante y casa ahumadora para conocedores de la buena comida. A unos pasos del malecón. Entradas, ensaladas, sopas, cocteles, tacos, camarones, pescados, carnes, pollo y antojitos mexicanos. Muy recomendable el marlin ahumado y la combinación de mariscos para dos personas. Los tacos de pescado, camarón y marlin son una verdadera delicia. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Todos los días de 11:00 a 22:00 horas. Visa, Mastercard y American Express. Restaurant and smokehouse for those who know good food. Just a few steps from the boardwalk. Appetizers, salads, soups, cocktails, tacos, shrimp, fish, beef and chicken, Mexican food. The smoked marlin and the combo platter for two are a must. You have to try the fish, shrimp or marlin tacos, they are a true delight. Beer, wine and drinks. Open daily from 11:00 to 22:00 hrs. Visa, Mastercard and American Express.
Appetizers, salads, canastas, sandwiches, soups, Mexican dishes, fresh lenguado fish from the Sea of Cortez, shrimp, pasta, chicken, beef steaks, desserts. International cuisine at a structure built right on the seafront. Cross the deck and you will get to The Point. Special events room with karaoke and an awesome view. Beer, wine and drinks. Open daily from 8:00 to 23:00 hrs. Visa and Mastercard.
Rocky Point
Sunset Cantina
61
El Pinacate maravilla de México O
tro mundo. Un lugar que debes conocer y entender. Ahí ha estado desde siempre. 20,000 años
de huellas de sus pobladores primitivos, estragos de eras geológicas, maravillas naturales, mundo animal en equilibrio en esa gran extensión de más de 700,000 hectáreas. Cráteres, lava, dunas, grietas, suelo negro, tierra roja, arena blanca, sierras pintas, y en ellos interminables historias que aún se siguen escribiendo. Muchos aventureros quedaron ahí, otros escribieron la historia que hoy podemos compartir a través de un programa de cuidado, monitores y asistencia a visitantes. Constituida en 1993 como La Reserva de la Biosfera El Pinacate y Gran Desierto de Altar, está a cargo de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas, CONANP (www.conanp.gob.mx), con todo el apoyo del gobierno de México. Este espacio puede ser visitado, recorrido, acampado por turistas que cumplan con los requisitos que establece el lugar y cuenten con el conocimiento y el equipo necesario. En el kilómetro 51 de la carretera 8 (Peñasco-Sonoyta) está la Estación Biológica de la reserva y la entrada a la ruta interna, donde se observan los cráteres El Elegante y Cerro Colorado. En el kilómetro 72 está el acceso con camino de 7 km hacia el oeste en donde se encuentra el Centro de Visitantes “Schuk Toak” de la Reserva de la Biosfera El Pinacate y Gran Desierto de Altar sobre el flujo de lava lves a un costado de la Sierra Blanca. Este edificio fue diseñado y construido con tecnología de punta utilizando materiales especiales para lograr un uso eficiente de agua y energía, cuenta con un sistema híbrido de paneles solares y un generador eólico, con lo cual tiene la categoría de “edificio público auto suficiente” único en el país. Horarios 8:00 AM a 5:00 PM de Primavera a Verano, 9:00 AM a 5:00 PM de Otoño a Invierno. elpinacate.conanp.gob.mx visitaelpinacate.org.
62
Centro de Visitantes
El Centro de Visitantes “Schuk Toak” es el primer edificio público autosuficiente en energía eléctrica en Latinoamérica, opera con 132 paneles solares y un generador eólico. En él se puede apreciar una museografía que muestra aspectos del área y exposiciones de arte. Imágenes de Sonora
La Región / The Region El Pinacate / Natural wonder
El Mac Dougal es un crater de más de una milla de diámetro, el más grande y de forma más regular.
El Elegante es el crater más profundo de El Pinacate. En la foto, Julian Hayden † uno de los investigadores que dedicó más tiempo de su vida a estudiar este majestuoso lugar. SONORA NOROESTE 2012
63
Mexico's natural wonder
MacDougal Sykes El Colorado El Elegante Sie
rra
Pin
SONOYTA
aca
Dunas
Centro de Visitantes Schuk Toak
te
Estación Biológica de la Reserva
MacDougal
P. PEÑASCO
64
Imágenes de Sonora
nother world, a place that you must know and understand. It
has been there forever. 20,000 years of imprints from primitive settlers, natural wonders, animal life in equilibrium in that large area of 700,000 hectares. Craters, lava, dunes, cracks, black soil, red soil, white sand, mountains and never-ending stories that are still being written. Many adventurers stayed, others wrote the history that we can now share, through a program of sustainability, monitoring and visitors assitance. Declared in 1993, El Pinacate y Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve, it is
Campos de lava petrificada, negra brillante y sobre ella millones de flores en primavera. Ocotillos entre las grietas.
La Región / The Region
A
run by the National Commission of Natural Protected Areas (www.conanp.gob. mx), with the full support of the GovernThis area can be visited, toured and camped in, by tourists with the necessary equipment and the knowledge of the area. The Biological Station of the Reserve and the entry point to the internal route is located at km 51 of Highway 8 (Peñasco-Sonoyta). Here you can observe the El Elegante and El Colorado craters.
Visitor Center
Atardeceres magenta que reflejan el mar allá en el horizonte de dunas infinitas.
At km 72, you will find the entry to the
7 km road that leads to the “Schuk Toak” Visitor Center. This building has been designed with top of the line technology for water and energy resources. It has a hybrid system of solar panels and a wind energy generator. This makes it a "self-sufficient
El Pinacate / Natural wonder
ment of Mexico.
public building", one of a kind in Mexico. Here you can see a museography of the different aspects of the area, photos, artifacts and art exhibits. Estación Biológica: Carretera 8, km 52 Ejido Los Norteños (638) 383 1433 Centro de Visitantes: Carretera 8, km 72, hacia el oeste, (638) 108 0011 pinacate@conanp.gob.mx elipinacate.conanp.gob.mx www.visitaelpinacate.com
SONORA NOROESTE 2012
Millares de flores sobre el pavimento de lava volcánica con millones de años.
65
H. Caborca La perla del desierto
66
Imรกgenes de Sonora
mediana que reúne en su historia los
Monumentos, Campos agrícolas, Desierto y Playas
vestigios arqueológicos de las tribus nómadas que poblaron primero el desierto, las grandes hazañas del padre Eusebio Francisco Kino y la gran incursión agrícola
Caborca
L
a Perla del Desierto es una ciudad
que ha hecho del valle de la zona costera, un gran emporio productor. Caborca está en los confines de la cristiandad, como decía el Padre Kino. Es un municipio grande que colinda con la frontera norteamericana y también con el Mar de Cortés y ofrece al visitante y residente una extensa y diversa zona rural que combina desierto, dunas, valle agrícola, sierras y bosques de sahuaros de espectacular valor escénico. Ranchos cinegéticos, poblados agrícolas, instalaciocon excelentes playas y comunicación carretera. La ciudad cuenta con buenos hoteles y gastronomía de primera en sus restaurantes típicos de carnes y mariscos.
T
he Pearl of the Desert is a medium sized city that unites in its history, the
acheological vestiges of the nomad tribes that first inhabited this desert land, the great work of Father Eusebio Francisco Kino and the agriculture that has turned this valley into a productive emporium.
La ciudad / The city
nes mineras exitosas y 120 km de litoral
Caborca is on the rim of Christendom, like Father Kino used to say. It is a large municipality that borders with the US and also with the Sea of Cortez. It offers visitors and residents a large and diverse rural zone that combines desert, dunes, agricultural valley, mountains and sahuaro forests with spectacular scenic value. Hunting ranches, agricultural towns, successful mining facilities and 120 km of beachfront along a new coastal highway. The city of Caborca has good hotels and good restaurants that serve fresh seafood and the best beef steaks and carne asada in the Northwest. SONORA NOROESTE 2012
67
Misión
Heroica
Mission
Heroic
E
stablecida a la orilla del río Asunción por el misionero jesuita Eusebio Francisco Kino en 1692, desde donde
L
a historia de Caborca está llena de acontecimientos memorables, uno de ellos, de trascendencia interna-
se exploró el litoral del golfo de California hasta el delta
cional, es la defensa de Caborca en la que los mexicanos
del río Colorado y se planearon expediciones hacia las
defendieron la soberanía y la independencia de México de
Californias. La Purísima Concepción de Nuestra Señora de invasores norteamericanos. Desde entonces, Caborca se Caborca es el templo emblemático de la cadena de misio-
cubrió de gloria y lleva antepuesto a su nombre “Herói-
nes de la Pimería Alta en las que evangelizó a los nativos. ca” Caborca. En la plaza monumental de lo que se conoce La historia del templo es interesante y su visita recrea
como Pueblo Viejo, frente al templo de nuestra Sra. de la
la época misional. Este templo tiene un par de salas que
Purísima Concepción, donde se ganó la batalla el 6 de abril
exhiben su historia y los acontecimientos relevantes que
de 1857, hay dos placas de bronce en memoria de la gesta
ahí han sucedido. Es monumento nacional y está a cargo
memorable y de Luis Núñez, un indígena que con flecha
de un patronato que atiende a los visitantes a través de
incendiaria logró el triunfo para los mexicanos.
sus guías autorizados. Caborca earned its “Heroic” title from the events that took La Purísima Concepción de Nuestra Señora de Caborca is the
place on the 6th of April of 1857, when the locals defended the
symbolic temple of the missions. It is a national monument
sovereignty and independence of Mexico from US invaders.
established by Father Kino in 1692. Visitas guiadas al templo Guided tour of the temple
68
GUía TURÍstico / Tourist GUIDE José Jesús Valenzuela
Carmelita Guzmán Montijo
(637) 372 1989
(637) 109 2537 marlaarg@hotmail.com
Cel. (637) 107 0345 loco_tours@hotmail.com
Imágenes de Sonora
Caborca
Agrícola
Turístico
Agriculture
Turistic
L
a región de Caborca se distingue por su producción agrícola exitosa. Pioneros de la agricultura llegaron a este
E
n la inmensidad del desierto y su maravillosa vida vegetal y animal que rodea a Caborca y se extiende hasta el mar y
la frontera, el turismo de aventura disfruta al extremo acti-
tierra que una vez fue desierto. Hoy Caborca es productor de
vidades en el exterior. ATV, ciclismo, cabalgata y offroad 4x4
uva de mesa, olivo, nuez, y espárrago; además de cultivos
tienen espacios y atmósfera festiva para disfrutar en Caborca.
tradicionales como trigo y oleaginosas, todo con calidad de
Con distintas rutas en diferentes épocas del año, también se
exportación y mercados internacionales.
incluye escaladas a los cerros enmedio del desierto desde don-
Para el visitante es interesante conocer los “empaques”,
de se divisa el Mar de Cortés. Caborca tiene 120 kilómetros de
naves industriales en los campos agrícolas donde se seleccio-
litoral con extensas playas vírgenes y también varias colonias
na, se procesa y empacan los productos del campo como el
turísticas a la orilla del mar. Tiene además poblados y cam-
espárrago. Interesante también es el proceso para la obten-
pos pesqueros con caminos carreteros directos que conectan
ción de aceite de oliva virgen extra puro mediante métodos
servicios, turismo, y comercio. Hacia todos los rumbos este
tradicionales. La uva pasa también se produce con excelente
municipio tiene también ranchos ganaderos y cotos de caza
calidad en el clima desértico y seco de Caborca.
que presumen del mejor borrego cimarrón del continente.
Caborca stands out because of its agriculture. Agricultural pio-
ATV riding, cycling, off roading and other adventures can be
neers arrived in this valley and turned this once desert land into
enjoyed in and around Caborca. The desert sand dunes, beaches
large areas for cultivating of grapes, olives and asparagus.
and small towns are great for outdoors enthusiasts.
SONORA NOROESTE 2012
La ciudad / The city
valle y lo han hecho producir en sus grandes extensiones de
69
Aventuras en el desierto Desert adventures L
a gente de Caborca es aventurera. En esa inmensidad de espacio
abierto con escasas montañas y con escenarios cambiantes durante el año, el desierto y sus caminos a las playas se convierten en espacios ideales para ciclismo, motocross, ATV, offroad y 4x4. Escalar las montañas como el Nazareno desde donde el Padre Kino divisó el mar, viajar a El Pinacate, explorar las minas abandonadas enmedio del desierto, seguir las huellas de una manada de borrego cimarrón, retratar un águila pescadora, recolectar frutos de los cactos como las pitahayas, son encantos de la aventura de los caborquenses. Si a ello sumamos el ciclismo de montaña y de ruta que cada día tiene más aficionados y está organizado en clubes de exploración y aventura, y los amantes de la vida marina, Caborca tiene mucho que compartir con los visitantes.
Correcaminos Caborca Carlos Vanegas Burke (637) 105 3627 carlosvanegas50@hotmail.com
Club Gilas de Caborca Luis René Dávila Perez (637) 372 1212 www.gilasdecaborca.com
Alán Madrid (637) 123 3565 alan_madridl@hotmail.com
Coralillos
Facebook: Club Coralillos MTB
70
T
he people of Caborca are adventurous. In this inmense open space of
few mountains and changing sceneries throughout the year, the desert and its roads to the beaches turn into ideal grounds for cyclists, motocross riders, ATV enthusiasts and off roaders. Hike the mountains of El Nazarero, from where Father Kino got a first glance at the sea. Also, travel to El Pinacate, explore the old mines in the middle of the desert and follow the tracks of a pack of bighorn sheep. Take a picture of a fishing eagle or collect the fruit from the cacti. Add to that the ever more popular mountain biking organized by ecotourism clubs, and you can be sure that Caborca and its locals have many things to share with you. Imágenes de Sonora
SEDASA
Playas de Caborca Caborca's beaches U
na red de caminos vecinales atraviesan la planicie desértica de
Caborca rodeando los escasos cerros y llegando hasta la orilla del mar. La Carretera a Puerto Lobos directo a Caborca y la Carretera Escénica Costera que paralela a la costa viaja de Puerto Lobos a Puerto Peñasco se conectan y facilitan los accesos a todos los rumbos. Brechas y otros caminos secundarios llevan al viajero a distintos lugares de playa, campamentos pesqueros, puntos de recreo y hasta colonias de norteamericanos como Las Dunas y Santo Tomás. De sur a norte, las playas de Puerto Lobos, estero Los Tanques, El Desemboque, Los Dorados de Villa, Santo Tomás, el Jagüey y el estero Las Salinas son puntos de interés turístico a la orilla del mar.
A
network of trails traverse the desert plain of Caborca to the
coast. The highway to Puerto Lobos directly from Caborca and the new scenic coastal highway connect and allow easy access to all beach destinations. Secondary roads and trails lead to various beaches, fishing camps, recreational areas and even american communities such as Las Dunas and Santo Tomás. From South to North, the beaches of Puerto Lobos, Los Tanques estuary, El Desemboque, Los Dorados, Santo Tomás, el Jagüey and Las Salinas estuary are points of great interest to tourists.
72
El Desemboque A 97 km hacia el oeste de la ciudad, se llega por carretera pavimentada; es un poblado que ofrece servicios de hotel, restaurante, palapas, tienda de víveres, agua potable, electricidad, servicio médico y servicio mecánico. Para apoyar a los deportistas cuenta con renta de cuatrimotos y vehículos para sacar las lanchas del agua. Se practica la pesca de superficie y cuenta con dunas y hermosas playas. Located 97 miles West of town, you drive there trough a paved road. You can find a hotel, restaurant, palapas, shops and all services like water, electricity, medical and mechanic. You can practice fishing and water sports, sand boarding and ATV-off road riding.
Puerto Lobos A 96 km al sur oeste de la ciudad, 40 de ellos por carretera pavimentada y 56 de terracería. Es un poblado turístico y pesquero que ofrece renta de cabañas, restaurante, tienda de víveres y mecánico; no hay energía eléctrica ni agua potable, aunque las cabañas se rentan con una dotación de 400 litros de agua para aseo. Se practican la pesca de superficie y submarina, y se puede conocer grandes dunas y hermosas playas. Entre Puerto Lobos y Las Salinas se encuentran las Dunas Las Pelonas, muy concurridas por quienes practican el sandboarding. Located 96 km Southwest of Caborca, 40 of them paved and 56 of them are a dirt road. It is a tourist town with cabanas, restaurants, shops and a mechanic. No running water or electricity are available, but the cabanas have their own resources. Beautiful beaches and dunes.
Santo Tomás Es una playa privada con un desarrollo turístico modelo, cuenta con modernas instalaciones de agua potable, energía eléctrica y drenaje, que ofrece lotes y casas en venta; también ofrece casas y villas en renta por día y por semana. Situada 100 km al noroeste de la ciudad de Caborca, 90 de ellos por carretera pavimentada y 10 de terracería. No se permiten vehículos en la playa.
A private beach with tourist and residential developments. Water and electricity, Houses and villas available for rent. Located 100 km Northwest from Caborca. Más informes en: Tel. (637) 372 8156 www.santotomas.com
Las Salinas A 102 km al noroeste de Caborca, 97 de ellos por carretera pavimentada y 5 de terracería; es un pequeño poblado de pescadores privilegiado con una impresionante cordillera de dunas en las que se puede practicar sand boarding y bellas playas. Esta playa es famosa por la ceremonia de la recolección de la sal. Located 102 km Northwest form Caborca. It is a fisher’s town with great dunes for sand boarding.
Los Dorados A 97 km al oeste de la ciudad, 85 de ellos por carretera pavimentada y 12 de terracería; es un pequeño poblado que al igual que las Salinas no cuenta con servicios, sólo dunas y playas. Located 97 km West of Caborca, A little town with no services, just beaches and dunes.
Los Tanques A 122 km al suroeste de la ciudad, 117 de ellos por carretera pavimentada y 5 de terracería. No tiene servicios pero sí dunas y playas. Es un estuario donde la vida marina tiene alto valor y se pueden observar aves. Located 112 km Southwest of town. No services here, but great dunes and beaches. The estuary is home to many types of birds.
Contacto: Alán Madrid (637) 123 3565 alan_madridl@hotmail.com
Imágenes de Sonora
Ventas • Servicio • Refacciones
SONORA NOROESTE 2012
En Caborca Tel. (637) 37 372-0028 Caborca, Son.
En Agua Prieta Tel. (633) 338-0888 Agua Prieta, Son.
En Nogales Tel. (631) 314-3033 Nogales, Sonora.
73
Para quedarse E
n Caborca hay opciones de hospedaje muy cómodas y de acuerdo a todos los presupuestos. La mayoría de los hoteles cuentan con su propio restaurante, tienen alberca, instalaciones modernas y ofrecen excelente servicio. Hay hoteles a un costado de la carretera MEX2 para quienes elijan Caborca como punto de descanso en su viaje, o los hay más al centro de la ciudad para aquellos que prefieran adentrarse y conocer un poco más de este pueblo misional. Incluso puede tomar los tours turísticos desde el hotel, ya que muchos brindan servicio de guías o lo ponen en contacto con los expertos. Para una estancia cómoda y sin contratiempos, le recomendamos los hoteles El Camino, San Carlos y Caborca Inn que tienen para usted todo lo necesario para una o más noches de descanso durante su visita a Caborca.
Motel El Camino
I
those just passing by, or there are hotels and inns in the city for those who want to spend a little more time getting to know this mission tow. You can contact tourist guides from your hotel and they will pick you up for a
n Caborca there are plenty of comfortable and affordable lodging options. Most of the hotels have their own restaurant, pool, modern facilities and excellent service. There are hotels by the highway for
74
Carretera Mex 2 y Av. Quiroz y Mora #165 Norte (637) 372 0466 MEX (01800) 523 1970 USA (1866) 652 0105 motelcamino.com 110 habitaciones y 6 suites. TV por cable. Internet inalámbrico. Restaurante, bar, salón de eventos. Alberca. Amplio estacionamiento. Aceptan tarjetas de crédito.
Motel San Carlos Carretera Mex2 y Av. 6 de abril (637) 372 1300 52 habitaciones. TV por cable. Internet inalámbrico.
Caborca Inn Carretera Internacional S/N entre H. Colegio Militar y Blvd. de la Aviación (637) 373 8787 Habitaciones sencillas, dobles, para capacidades diferentes, AC, TV por Sky, amplio estacionamiento, agua caliente.
Hotel Casa Blanca Carretera Mex2 y Blvd. Aviación (637) 372 4119 www.casablancacaborca.com 36 habitaciones, Internet inalámbrico, TV Cable.
Hotel Rivera Av. “H” #9 Norte (637) 372 1390 16 habitaciones con TV por cable.
Motel Dueñas Calle 9ª y Av. “B” (637) 372 0406 18 habitaciones, TV por cable. Restaurante.
Hotel la finca Av. “B” #26 Sur (637) 372 1370 27 habitaciones con TV por cable. Internet Inalámbrico. Restaurante.
Motel Los Arcos Carretera Mex2 y Calle 8ª (637) 372 1212 www.centraldeautobusescaborca.com.mx 30 habitaciones con TV por cable. Restaurante.
Motel Papago's Carretera Mex2 y Av. Adalberto Sotelo (637) 372 0766 MEX (01800) 727 2467 USA (1866) 560 5786 www.motelpapagos.com 28 habitaciones. TV por cable. Internet inalámbrico, Restaurante.
Oasis Hotel & Villas Carretera Internacional #299 (637) 373 1030 www.oasishotelcaborca.com 32 habitacaciones con cama King Size o dos matrimoniales. TV satélite e Internet Inalámbrico, AC, cafetera y agua potable. Restaurante con desayuno buffet, bar y salón para eventos. Amplio estacionamiento. Visa, Mastercard y AMEX.
Hotel Plaza Quiroz y Mora #31 Sur (637) 372 5095 caborca@hotmail.com En el centro. Cuenta con 16 habitaciones con AC y TV.
Altar Inn Carretera Internacional KM 74 (637) 374 0366 http://www.hotelaltarinn.com Habitaciones con AC y TV, restaurante, bar, salón para eventos, seguridad.
guided tour of Caborca and nearby sites. For a comfortable stay, we recommend El Camino and San Carlos hotels, also the Caborca Inn, which have everything you need for a night or a few nights of rest.
Imágenes de Sonora
L
a mejor carne asada de la región, comida mexicana, especialidades internacionales y un delicioso sabor casero puede disfrutar en los restaurantes y cocinas de Caborca. En el hotel El Camino el café está listo desde tempranito (7.00 A.M.), y el buffet de desayuno es de los más concurridos por los residentes y turistas. Aquí puede disfrutar de un buen platillo mañana, tarde y noche, y seguir la plática en el bar. Para probar la mejor carne asada, vaya directo al Asadero La Carreta, donde también le servirán deliciosos frijoles, tortillas grandes, quesadillas y verduras frescas, todo esto acompañado de cerveza bien fría. Para el postre, pruebe una coyota con nieve o unos dátiles.
T
SONORA NOROESTE 2012
(637) 372 4538 Obregón #204 y calle O
Palo Verde (637) 372 0466 Ave. Quiroz y Mora #165 En el Motel Camino.
El Timón (637) 372 0525 Ave. Quiroz y Mora /10 y 11
Bífalo Wings 637 378 0951 Obregón y Ave. K
Getsu-ko Sushi (637) 372 4093 Blvd. Benito Juárez entre GyH
Molcajetes Calle 4 y Ave. L
Chiltepino’s Quiroz y Mora y calle 11
Fullenio’s Taco Fish
Pronto Pizza (637) 372 9099 Ave. K entre 5 y 6
Pizzas Brújula Sabadaba Taco Taco Blvd. Benito Juárez
La Cabaña del Cazador Pollos Sinaloa El Ángel Ave. 5 entre y 5 y 6
Mariscos El Terry Blvd. Benito Juárez
Burritos El Parra Calle 7 y Ave. G
Tacos El Richard Calle 10 entre B y C
Tacos El Compadre Obregón y Quiroz y Mora
Burritos Doña Celia Calle 9 y Ave. N
Burritos El Chuyín
El Pescadito
Calle Obregón y Ave. X
Taquerías El Chino 6 de abril y calle 3
Pionero’s Steak Calle 10 y Ave. P
Subway Quiroz y Mora entre 5 y 6
Domino’s Pizza Calle 5 entre G y H
Pizzas El Faro Blvd. Benito Juárez entre NyO
Calle 6 y Ave. C
Taquerías Mendez Calle 4 entre A y B
Tortas Malena Quiroz y Mora entre 2 y 3
Ave. P entre 2 y 3
Ave. Obregón
Ave. H entre 5 y 6
Pollo Feliz
Taquerías El Chino Ave. 6 de abril y 3
Tito’s Blvd. Benito Juárez y Sinaloa
Hambuguesas Marcel Blvd. Aviación
Tacos El Kala Blvd. Benito Juárez y Ave. R
Burros El Viejón Calle 8 y Adalberto Sotelo
Restaurant Yin Wah Calle 6 y Ave. G
Ching Wong Calle 8 y Carretera Internacional
Hamburguesas Vero’s Calle 10 entre N y O
Cafés Caffenio Obregón y J
Café Macondo Ave. P entre 8 y 9
Lupina Calle 6 entre Quiroz y Mora y Adalberto Sotelo
La Casa de la Abuela Calzada 6 de Abril y Primera
Cenaduría Selene Calle 1era y Ave. C
La ciudad / The city
he best carne asada in the region, Mexican food, international specialties and a delicious homemade taste await you at Caborca’s restaurants and little eateries. At Hotel El Camino, coffee is ready from early morning, and the breakfast buffet is one of the most popular amongst locals and visitors. Here you can enjoy a great meal for lunch or dinner, and continue your conversation at the on site bar. For the best carne asada, go directly to Asadero La Carreta, where you can also try quesadillas, big flour tortillas, fried beans and fresh vegetables. Cold beer is of the essence. For dessert, we recommend a coyota with ice cream or some dates.
Asadero La Carreta
Caborca
Dónde comer
75
34
n
ció
Aviación
ia Av
Rafa e
l Mu
ñoz
Unidad Deportiva
Espi
noza
32 31
Mé xico 2
F
33 32 bis
Estadio de Futbol
13
30
15 Bis.
UNISON
15
Pitiquito
López Collada
11
K
Baja California
11
9
Durango
Jalisco
Veracruz
Tamaulipas
Z
Y
Cruz Roja
8
Plaza Los Olivos
Sonora
Estadio de Beisbol
Hernández
10
High Tech
8
X W
T
S
R
Q
P
O
N
M7 L
K
6 Asadero La Carreta
Ave. Álvaro
Obregón
4 3
co
a
Peñas Puerto
2 1 Hospital SMESON
76
27 26 25 24 23 22
Socoada
28
Policia
Biblioteca
Casa de La Cultura
29
Imágenes de Sonora
J
I
H
Su Casa en Caborca
Montes d
e Oca
21 20 19 18 17 16
PANTEĂ“N
14
13 12
Iglesia de La Candelaria
Central de Autobuses
6 de Abril
G
ui Avenida Q
roz y Mora
Carretera a Las Calabazas
Plaza 6 de Abril B
C
Palacio Municipal
A
MĂŠx ico 2
EstaciĂłn Las Palmas
90 habitaciones, Amplio estacionamiento, Wi Fi sin costo, Seguridad 24 horas, Alberca, Hielo gratis y 90 canales de TV
Bomberos
La ciudad / The city
H
Martires de 1906
7 6
Caborca
Fernand o
Restaurant “Palo Verdeâ€?, Bar “Sari Boâ€?, a Sa nta Salones SalĂłn de Eventos “El Conquistadorâ€?, Ana para reuniones de trabajo y sociales
Templo HistĂłrico
IMĂ GENES de SONORA DESTINOS
Carretera Mex 2 y Av. Quiroz y Mora #165 Norte (637) 372 0466 MEX 01 800 523 1970 USA 1 866 652 0105
w w w.mo telcamino.co m SONORA NOROESTE 2012
77
Más allá de Caborca
La Ruta de las Misiones, legado del Padre Kino A quí las distancias son grandes pero las relaciones entre los pueblos
son estrechas. Al Noreste de Caborca, siguiendo río arriba por el Asunción y
luego por el Altar, a través de carretera, el viajero tiene la oportunidad de visitar
T
la Ruta de las Misiones, una cadena de
he temples of Tubutama,
templos de misión establecidos por el
Oquitoa and Pitiquito are
padre Eusebio Francisco Kino en los años
architectural jewels from centuries
1670-1693, cuando los primeros españo-
past and conserve their original
les pisaron esta región de América.
structures. On the same route you can
Los templos de Tubutama, Oquitoa
visit Altar and Átil, which have impor-
y Pitiquito son joyas arquitectónicas de siglos pasados y conservan su estructu-
De Tubutama el viajero tiene la op-
tant historic value related to the mission
ra original. En la misma ruta se puede
ción de viajar a Magdalena, lugar donde
period. The route is Caborca, Pitiquito,
visitar Altar y Átil que tienen importante
descansan los restos del Padre Kino.
Altar, Oquitoa, Átil and Tubutama.
valor histórico del tiempo misional. La
Este Pueblo Mágico concentra también
ruta es Caborca, Pitiquito, Altar, Oquitoa,
valores regionales y religiosos. Más allá
Átil y Tubutama.
hay otras misiones.
José Jesús Valenzuela (637) 372 1989 Cel. (637) 107 0345 loco_tours@hotmail.com
A Sáric 25 km
Tubutama
SON
27
Caborca 9 km 45
SON
SON
44
Altar 19 km
Río
r ta Al
Presa Comaquito El Salto
Babasac San Isidro
Oquitoa
Microondas el Agulia
TERRENATE SAN IGNACIO Carretera libre
Magdalena de Kino
Pitiquito 73 km
EN CONSTRUCCION cuatro carriles
Santa Ana IMÁGENES de SONORA
a Cananea-Agua Prieta
Imuris
62 km
r
Tacicuri Caseta-Cuota
Carretera libre
a len gda Ma Río
ra de la Made er a
SON
43
A Nogales.
Atil
Si
43 km
Presa del Yeso
a Cucurpe a Hermosillo
DESTINOS
78
Imágenes de Sonora
Nuevo en
CABORCA
TODO en Una Sola Parada Por la carretera en la salida Sur (a Santa Ana)
• Gasolinera √ Gasolina y Diesel • Restaurant √ Pizzas √ Baguettes √ Ensaladas √ Buffet • Tienda √ Abarrotes √ Tiempo aire √ Licores √ Cajero ATM • Estacionamiento √ Descanso para camiones √ Regaderas √ Lavandería • RV Park √ Full hookups
De interés Of interest to tourists Cerro de Trincheras
Los cerros de Trincheras son sitios arqueológicos en los que vivieron los agricultores prehispánicos del desierto de Sonora. Cerro de Trincheras fue el centro regional de las aldeas del valle medio del río Magdalena en el que construyeron viviendas, terrazas de cultivo y fortalezas de defensa. El sitio cuenta con personal capacitado para ofrecer un recorrido, museografía, estacionamiento, sombra y bancas, sanitarios, para una visita cómoda. Ubicada en el kilómetro 43 de la carretera Santa Ana-Caborca. Near Caborca, there are ancient indian constructions, contemporary to the drawings carved in stone.
Rogelio León Cel. (641) 326 6367 rogelioleon_66@hotmail.com
Agroturismo
La principal actividad económica de Caborca es la agricultura, la cual está diversificada y cuenta con varios productos de exportación. La creatividad y tecnología aplicada a los cultivos, aunadas a su selección y empaque, hacen que valga la pena conocer de cerca el proceso a través del cual estos productos llegan del campo a la mesa. The main activity in Caborca is agriculture, and you can see for yourself how the food that you eat comes from the ground to the table.
Juan Pedro Vanegas Burke (637) 113 7446 jpvburke@hotmail.com
Cinegética
En el desierto de Caborca puede encontrar magníficos trofeos como el borrego cimarrón, venado bura, venado cola blanca y jabalí. También se practica la caza de paloma y codorniz. La actividad cinegética cuenta con una larga trayectoria, siguiendo siempre las normas ambientalistas que aseguran la supervivencia y reproducción de las especies. In the desert of Caborca you can find stunning trophies if you are a hunting enthusiast.
Apaches Outfitters Domingo Pesqueira Cel (637) 108 0001 www.apachesoutfitters.com
La Yaqui Outfitters Rodolfo Elías Vanegas (637) 372 8488 rodolfoeliasv_@hotmail.com
Rancho El Bamury Alejandro Lizárraga Tel. (637) 371 0250 www.bamury.com rancho@bamury.com
Rancho Santa Amalia Alejandro Contreras Sotelo (637) 372 2016
Rancho La Candelaria Martín León (637) 372 5135 martinleon66@prodigy.net.mx
80
Ranchos turísticos
En Caborca y sus alrededores hay ranchos donde se puede disfrutar la experiencia de vivir y ver el trabajo de un ganadero en operación, tales como la ordeña, elaboración de queso, arrear, lazar y herrar el ganado, montar a caballo, cuidar y alimentar a las crías, así como disfrutar de la flora y fauna silvestre. Por las noches observe la bóveda celeste en el claro cielo del desierto. Here there are ranches where you can experience how the farmers work day to day to make their cattle the best in Mexico.
Puerto Blanco José Mendez Sanora Carretera Caborca - El Desemboque km 5 (637) 110 0972 rtpuertoblanco@hotmail.com
El Presumido Luis Alfonso Quiroz Carretera Altar – Saric km 39.5(637) 372 5729 ranchoelpresumido@yahoo.com www.ranchoelpresumido.blogspot.com
Arte en los templos Los lienzos, estatuas y figuras religiosas presentes en los templos de la ruta de las misiones del Río Altar tienen un valor patrimonial como obras de arte. Para los feligreses, son importantes en relación al culto, la historia, tradición y hasta milagros atribuidos. En los templos de Pitiquito. Tubutama y Caborca puede admirar ornamentos y artículos religiosos, candelabros, copones, cálices y otros utensilios que ahora son considerados patrimonio nacional por el INAH y Conaculta. The temples are filled with sacred art, a form of expression of great religious and aesthetic value.
Centro INAH Sonora (662) 217 2714 inahdifusion@yahoo.com.mx
Imágenes de Sonora
Petroglifos Expresiones ancestrales Colaboración de Arqueólogo Cesar Quijada López
L
a mayoría de los investigadores al referirse a las inscripciones rupestres, mencionan dos tipos distintos. La primera comprende todas aquellas figuras que han sido incisas, talladas o grabadas sobre la superficie de la roca, a este tipo se le designa bajo el nombre de petrograbados o petroglifos. Las otras figuras, o sea aquellas en que los signos no han sido esculpidos sino solamente pintados sobre la roca, se les designa con el nombre pictografías. El investigador noruego Carl Lumholtz en el año de 1909 realiza un viaje de exploración por el noroeste del Estado de Sonora y suroeste del entonces territorio de Arizona, en los Estados Unidos de Norteamérica. En esta ocasión recorre parte de las cuencas de los ríos Magdalena, Altar, Asunción, y Sonoyta, así como por la región de El Pinacate, mencionando las antiguas fortificaciones de Trincheras y las antigüedades de la Papaguería. Al referirse a los petroglifos menciona lo siguiente: “With him I visited ancient fortifications on the dark looking hill, of igneous origin, hardly four hundred feet high, which gave La Nariz its name. Where the trenches begin, about half-way up, there is a large stone as high as a man’s chest; on its flat top were small artificial excavations in a row, each looking like the inside of a cup, only more shallow”. (1). Cuando visita el sitio conocido como “La Nariz” que tiene algunos elementos
82
constructivos prehispánicos, anti-
que se identificaron 462 motivos. Aunque
guas “fortificaciones” como las llamó
esta colección de diseños es sólo una
Lumholtz, al este de la actual población
muestra, considerando que la clasificación
de Sonoyta, hace mención a las rocas
y evaluación numérica es válida hasta
donde había pictografías del mismo tipo
cierto punto. Hemos agrupado primera-
y diseño como las que se pueden ver
mente a motivos realistas (antropomor-
en otras partes de la región, como por
fos, zoomorfos, astros), y no realistas
ejemplo las cercanas a Caborca. En su
(grecas, laberintos, gorros frigios, elemen-
libro ilustra lo anterior, presentando dos
tos aislados y garabatos). Los no realistas
fotografías, una de los petroglifos de La
son los que aparecen en mayor cantidad,
Nariz y otra con unos de Caborca.
y dentro de éstos las grecas representan
Después de Lumholtz pasarían
el 50%. Estas proporciones seguramente
muchos años antes de que nuevamente
implican tendencias específicas del grupo,
se mencionaran estos petroglifos por
que los especialistas en historia del arte
otros investigadores tanto extranjeros(2)
pudieran conocer”. (4).
como nacionales(3), hasta el último es-
También se tiene de los petroglifos
tudio arqueológico, realizado por la Dra.
de Caborca, descripciones interesantes y
Beatriz Braniff donde:
bien logradas, como la del investigador
...”se estudiaron 136 unidades de las
Dominique Ballereau. (5). Imágenes de Sonora
el buen estado que guardan las figuras, entre las rocas grabadas y sus alrededores, abundan pedazos de cerámica, fragmentos de lítica tallada y de concha. Siguiendo la orilla del cerro, a menos de un kilómetro al sur, encontramos otro sitio interesante por la cantidad, variedad y dimensión de las figuras que allí se encuentran; a este sitio le hemos llamado Proveedora III. En este lugar encontramos figuras diferentes a las del sitio anterior (Proveedora II), particularmente en las representaciones antropomorfas y en el desarrollo de algunas figuras geométricas. Notamos aquí que junto a las rocas
La Región / The Region
región, tanto por la cantidad como por
grabadas existen pequeñas terrazas donde son muy abundantes los fragmentos de cerámica burda color rojizo y otra más En el sitio conocido como “Puerto Blanco” situado exactamente en el extremo sureste de los cerros de La Proveedora, allí encontramos algunos grabados antropomorfos y zoomorfos bastante maltratados.
Los grabados de “La Proveedora”.
No más de 500 metros al sur, des-
A doce kilómetros al oeste de la ciudad de
pués de pasar una cortadura del cerro
Caborca, por la carretera que se dirige a la
alto de La Proveedora, sobre una saliente
región agrícola, conocida como “La Costa
del mismo, formado por un conglome-
de Caborca”, se encuentra un conjunto de
rado de grandes rocas, llegamos a lo
montañas conocidas como los cerros de
que hemos llamado Proveedora II. En
La Proveedora. A 300 metros al sur de la
este sitio hemos encontrado más de un
carretera, dentro del predio, ahora apro-
centenar de figuras grabadas de diversa
vechado para la cría de ganado vacuno y
ejecución y variadas dimensiones; algu-
Los grabados del sitio de “La Calera” Continuando al sureste, atravesando un bajío cuyo arroyo ha sido obstruido por un bordo, con el fin de represar el agua, por cuya cima se puede transitar inclusive en un vehículo, al llegar al extremo norte del cerro conocido como “La Calera”, en él encontramos figuras antropomorfas de más de un metro de
cias encontramos algunos grabados sobre
altura, grecas casi imperceptibles hoy nas representan animales en estilo natu- en día debido a la gran cantidad de óxirista, presumiblemente cabras y perros; do que la cubre; también se encuentran
rocas graníticas. A este primer sitio le
otras son antropomorfas de diversos
pequeñas figuras zoomorfas, a esta
hemos llamado Proveedora I.
estilos y posiblemente de diferente
parte se le conoce como “Calera Norte”.
rancho turístico, en una de sus eminen-
Caminando hacia el suroeste, por la
época; existe también una gran cantidad
Dando vuelta hacia el sur, por la
orilla de los cerros, nos encontramos en
de figuras geométricas que van de los
orilla del mismo cerro, llegamos al lugar
algunas rocas sueltas con grabados, la
círculos concéntricos y el espiral, hasta
conocido como La Calera. A pesar de ser
mayoría muy destruidos, se percibe que
grecas con líneas rectas y curvas de más
un sitio muy transitado, pues las tierras
las piedras que cubrían las faldas de estos
de un metro cuadrado de superficie. Este de cultivo se encuentran a unos cuantos
cerros fueron removidas y acarreadas.
sitio es uno de los más notables de la
SONORA NOROESTE 2012
Petroglifos / Petroglyphs
fina con decoraciones color café.
metros de distancia, en él existen cien-
83
tos de figuras geométricas, zoomorfas y antropomorfas. En este lugar son muy notables la señales de establecimiento de antiguas aldeas, hileras de piedras en la superficie del suelo, cantidad de cerámica de diversos tipos y fragmentos de lítica pulida y tallada. Las figuras con frecuencia se encuentran superpuestas y las hay de muy variados estilos. Continuando por la ladera oriental del cerro, casi en su extremo sur, muy cerca del cauce del río Asunción existe una greca, cuya perfección en el diseño, es digna de adornar cualquier monumento de la antigüedad. En el extremo suroeste, encontramos algunos grabados de figuras de venados y de humanos en actitud de lanzar un arma arrojadiza, por lo que presumimos sean representaciones de escenas de cacería. Ya por la ladera oeste del mismo cerro, caminando en dirección norte, se llega al sitio que hemos designado como Potrero Balderrama, donde se encuentran por centenares las figuras grabadas. En este lugar encontramos representaciones muy singulares, particularmente nos llama la atención
Southwest Center Series, The University of
el estilo y la perfección de las figuras
Arizona Press, 1990, Tucson.
antropomorfas; cuyas cabezas están
(2) Hilton, Thomas B. “A Survey of Archaeological
Petroglyphs in Caborca Petroglyhs are graphic representations carved in rocks and stones by ancient
representadas por círculos concéntricos,
Sites in the Altar Valley, Sonora”. The Kiva,
que a veces da la impresión de tener una
Vol.21 No.3-4 p.1-12, 1955, Tucson, U.S.A.
escafandra. Existen en este sitio dos
Bowen, Thomas. Seri Prehistory. The archaeo-
rocas cuya superficie es de más de 10
logy of the Central Coast of Sonora, México.
res, and the place to see them is only
metros cuadrados, donde se encuentran
University of Arizona Press. 1976, Tucson.
a 5 minute drive from Caborca, at the
representadas figuras zoomorfas, antropomorfas y geométricas; al contemplar estos conjuntos, de más de un centenar de grabados, nos encontramos ante verdaderos murales. También aquí son visibles las señales de antiguas aldeas. Por último queremos mencionar que desde nuestro personal punto de vista, es tal la riqueza de petrograbados de los sitios de “La Proveedora”, como de “La
84
(1) Lumholtz, Carl. New Trails in Mexico. The
(3) Quijada Hernández, Armando. “Arte Rupestre en Sonora”, Primer Simposio de Historia de
cultures. These artistic expressions are an astounding relic of millenary cultu-
foothills of La Proveedora and San José.
Sonora. Memoria, p. 433-455. Instituto de
This magical desert site has thousands
Investigaciones Históricas, Universidad de
of these drawings.
Sonora, Hermosillo, Sonora, 1976, México. (4) Braniff C., Beatriz. La Frontera Protohistórica Pima-Opata en Sonora, México. Proposiciones arqueológicas preliminares. Tésis Doctoral, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, 1985, México (5) Ballereau, Dominique. “El arte rupestre en
Calera”, que bien se pueden considerar
Sonora: petroglifos en Caborca”, TRACE, No.
candidatos idóneos para que fuesen
14, Centro de Estudios Mexicanos y Centro
declarados patrimonio de la humanidad.
Americanos, 1988, México.
Rancho Puerto Blanco José Mendez Sanora Carretera Caborca - El Desemboque km 5 (637) 110 0972 rtpuertoblanco@hotmail.com
Loco Tours José Jesús Valenzuela (637) 372 1989 Cel. (637) 107 0345 loco_tours@hotmail.com
Imágenes de Sonora
La Regi贸n / The Region Petroglifos / Petroglyphs
85
SONORA NOROESTE 2012
San Luis RĂo Colorado En los confines de Sonora
86
ImĂĄgenes de Sonora
San Luis Río Colorado
en gran parte por las candentes arenas del desierto, se
levanta la ciudad de San Luis Río Colorado. Ubicada sobre la margen izquierda del Río Colorado que delimita a las
O
n the extreme border of Northwest Sonora, surrounded in great part by the desert’s sands, rises the city
of San Luis Río Colorado. Located on the left margin of the Colorado River, which
entidades de Sonora, Baja California y Arizona, San Luis
limits Arizona, Baja California and Sonora, San Luis is a
Río Colorado es una comunidad que ha logrado un alto
community that has achieved great industrial, commercial
desarrollo industrial, turístico y comercial, debido a su en-
and tourism development. Due primarily to its privileged
vidiable posición geográfica que le brinda frontera y litoral.
geographic location with an international border and coast-
Sus primeros habitantes llegaron hacia 1920, pero hasta 1939 se le reconoció como municipio. El crecimiento actual de esta ciudad es producto del gran número de mexicanos de diferentes partes del país
line. Its first inhabitants arrived circa 1920, but it wasn't until 1939 that the city became a municipality. The growth and success of San Luis is the result of the
que llegaron a esta región a cultivar las tierras que hoy
arrival of a large number of Mexicans from different parts
forman un emporio agroindustrial irrigado por las aguas del
of the country, who worked the lands that today form an
Río Colorado.
agriculture emporium, irrigated by the Colorado River.
Sus parques industriales representan un valor estraté-
This city’s industrial parks have a strategic value for the
gico para la industria de transformación en el noroeste de
assembly plants and transformation industries of Nor-
México y el suroeste de Estados Unidos.
thwest Mexico and Southwest United States.
SONORA NOROESTE 2012
La ciudad / The city
E
n los límites extremos del noroeste de Sonora, rodeado
87
Palacio Municipal
Aurrerá
Av. Juárez
Bomberos
Cjon. Juárez
Cjon. Hidalgo
Biblioteca Hospital San Jorge
Cjon. Kino
Cjon. Zaragoza
Av. Kino Av. Zaragoza Av. Felix Contreras
Cjon. Felix Contreras
C.D
Av. Revolución
Hospital Sta. Margarita
Cjon. Revolución Av. 5 De Mayo
Cjon. 5 De Mayo Av. 16 De Septiembre
Cruz Roja
da lza
Av. Libertad
ión
tuc
sti
Con
Cjon. Guadalupe Victoria
Hospital San Agustín
Ca a
Cjon. Venustiano Carranza
e
od
olf
aG
.C Sta
Para quedarse Hotel San Ángel Av. Obregón entre 10 y 11 (653) 534 0101 www.hotelerasanangel.com El hotel ejecutivo en San Luis. Ofrece 96 habitaciones, dobles, sencillas y suites, equipadas con aire acondicionadocalefacción y todo lo necesario para una estancia agradable, como secadora de pelo, plancha, café de cortesía y TV por cable. Cuenta con alberca, jacuzzi, jardines, restaurante con buffet y bar. Wi-Fi de cortesía. Elevador e instalaciones para capacidades diferentes. Business center. Tarifas empresariales. Estacionamiento. Visa, Mastercard y AMEX.
Motel Colorado River Av. 16 de septiembre y calle 4 (653) 534 2729 Conocido por su servicio personalizado y tarifas accesibles, este motel ofrece 14 habitaciones, sencillas y dobles, equipadas con aire acondicionado, agua caliente, TV por cable e Internet. Estacionamiento. Sólo efectivo.
88
Av. Guadalupe Victoria
Av. Venustiano Carranza Av. Libertad
lar
C.
De lV all e
C.01
Cjon. 16 De Septiembre
Áre
a am
Panda Inn Av. Obregón entre 14 y 15 (653) 535 1998 www.hotelpandainn.com Confort y calidad en un estilo arquitectónico contemporáneo con detalles orientales y lujosos acabados. Tiene 31 habitaciones, sencillas, dobles, junior suite y suites, con Internet inalámbrico, TV plasma con cable, AC-calefacción. Puede pedir plancha, secadora de pelo o cafetera en recepción sin costo extra. Caja de seguridad. Restaurante y bar. Salón ejecutivo, gimnasio, business center. Tarifas empresariales. Estacionamiento. Visa, Mastercard y AMEX.
plia
da
San Luis Río Colorado
Motel Frontera Av. Obregón entre 21 y 22 (653) 536 4720 Ofrece 29 habitaciones, sencillas y dobles, con AC-calefacción, TV por cable. Wi-Fi y llamadas locales de cortesía. Restaurante con desayuno incluido. Caja de seguridad, business center, café y pan gratis en recepción. Tarjeta de clientes frecuentes. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Motel Casablanca Av. Obregón y 22 (653) 534 2626 Tiene 32 habitaciones, sencillas, dobles, master suite y triple, con AC-calefacción y TV por cable. Alberca y jardines. Bar. WiFi de cortesía. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Imágenes de Sonora
C.28
C.27
C.26
C.24
Sanatorio Martinez
Av. Hidalgo
Clínica de la Mujer
C.25
Av. Madero
Cjon. Madero
Auditorio
C.23
C.20
C.21
C.19
C.18
C.16
C.17
C.15
Av. Cap. Carlos G. Calles
Av. Obregón
C.22
Gimnasio Municipal
C.14
C.13
C.12
C.10
C.11
C.09
C.08
C.07
C.05
C.06
C.04
Cjon. Cap. Carlos G. Calles Cjon. Obregón
Central de Autobuses
el V lle alle el Va C.D C Cuauhtemoc moc "B" e t h s au oc auhtem C Cu . Morelo Cjon. Cu Cjon s orelo C M
"
" regon "A Cjon. Ob gon "B" re Cjon. Ob idal Ej . on Cj " Calle "C Cjon. Madero Calle "C
n
Sá
" Calle "E " Calle "D lle "C" Ca
C.
C.03
C.01
zM
e ch
C.02
GARITA da ra Av. Cap. C. G. Calles "A"
ejo
C.47
C.46
C.48
C.45 C.44
C.43
C.42
Av. Hidalgo "B" Av. Kino "B"
Av. Zaragoza "B"
Cjon. Zaragoza "A" Cjon. Zaragoza "B"
c. miguel del amadr id
PANTEÓN
c. dr . samuel ocaña
Ave. De La Transformacion
Av. Juárez "B"
c. j. l opézpor til l o
C.40 C.39
C.37
C.35
C.36
C.34
C.32
C.33
Ave. Maquiladores
Av. Felix Contreras "B"
Policia
Ave. Revolución C.41
C.31
C.30
C.29
C.38
a Sonoyta
Ave. De La Industria
Av. Madero "B"
PARQUE INDUSTRIAL ADUANA
Av. Obregón entre 20 y 21 (653) 534 2396 Cuenta con 75 habitaciones, sencillas, dobles, suites y junior suites equipadas con AC-calefacción, TV por cable y Wi-Fi de cortesía. Alberca, restaurante y bar. Rampa para personas con capacidades diferentes. Tarifas empresariales Amplio estacionamiento. Visa y Mastercard.
Motel California Av. Obregón y calle 7 (653) 534 1344 Son 19 cuartos con AC-calefacción, TV por cable y Wi-Fi de cortesía. Estacionamiento y seguridad. Visa y Mastercard.
Hotel Ángeles Callejón Internacional y 21 (653) 518 3169 www.habitacionesangeles.com Ofrece opciones a familias y empresas que requieran de una estancia prolongada, con descuentos por estancia semanal, quincenal y mensual. Tiene 14 habitaciones, sencillas, sencilla deluxe, doble y suite, equipadas con AC, agua caliente, Wi-Fi de cortesía, cocineta, servicio de habitación diario, lavandería, y atención las 24 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Hotel Internacional Carlos G. Calles y calle 2 (653) 534 2020 A unos pasos del cruce fronterizo. Ofrece 34 habitaciones, sencillas, dobles y suites, con AC y TV por cable. Caja de seguridad. Estacionamiento. Sólo efectivo.
Hotel San Antonio Av. Obregón entre calle 2 y 3 (653) 518 3781 A 2 cuadras de la línea internacional. Tiene disponibles 32 habitaciones con AC y TV por cable, plancha, secadora y café. Wi-Fi de cortesía. Restaurant con desayuno incluido y menú a la carta con especiales del día. Estacionamiento. Visa, Mastercard y AMEX.
SONORA NOROESTE 2012
Dónde comer
Panda
Av. Obregón entre 14 y 15 (635) 535 1997 En el hotel Panda Inn. Comida mexicana, desayunos, sopas, carnes, aves, mariscos, especialidades comida china, botanas, platillos al vapor y langosta. Adjunto, un amplio salón con buffet de comida oriental y opciones para niños. Abierto todos los días. Desayunos de 8:30 a 10:00, buffet de 11:00 a 22:00 horas. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Estacionamiento. Visa, Mastercard y American Express.
Kotori Av. Obregón y calle 14 (653) 536 5000 Especialidad en comida japonesa, caldos, tazones, arroz, sushi, combinaciones, ensaladas, menú para niños y postres. Abierto de Lunes a Sábado de 11:00 a 21:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Lucky Av. Obregón y calle 20 (653) 534 5003 Comida china y mariscos. Abierto todos los días de 11:00 a 22:30 horas. Cerveza, vinos y bebidas. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
El Herradero Av. Obregón entre 11 y 12 (653) 534 4060 Comida mexicana, cabrería, tampiqueñas, antojitos, cortes finos, camarones y pescado. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Abierto todos los días de 7:00 a 23:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Asadero Rancho Grande Av. Obregón entre 11 y 12 (653) 534 5046 Tacos de carne asada, parrilladas, quesadillas, arrachera, papas rellenas y queso fundido. 20 años de experiencia. Abre de Domingo a Jueves de 9:00 a 00:00 horas, Viernes y Sábado de 9:00 a 3:00 horas. Sólo efectivo.
Mr. Choby’s Av. Obregón y calle 14 (653) 535 0121 Desde 1990, uniendo la comida sonorense con la sinaloense, con especialidad en mariscos, carnes, pastas, aves, botanas y postres.Música en vivo los fines de semana. Abierto Domingo a miércoles de 12:00 a 22:00 horas, Jueves a Sábado de 12:00 a 1:00 horas. Cerveza, vinos y bebidas preparadas. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Ron’s Wings Av. Obregón entre 8 y 9 (653) 534 4030 Alitas de pollo, aros de cebolla y camarones. Un lugar casual con mucho sabor. Abre de Domingo a Viernes de 14:00 a 00:00 horas, Sábado de 14:00 a 4:00 horas. Entrega a domicilio. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
La ciudad / The city
Motel Continental
San Luis Río Colorado
Unidad Deportiva
Bomberos
Maxi’s Restaurant Av. Obregón y calle 12 (653) 534 2567 Desayunos, comida mexicana a la carta, mariscos, hamburguesas, carne asada, tampiqueñas, charolas mexicanas y de carnes frías. Cerveza, vinos y bebidas. Abre todos los días de 7:00 a 00:00 horas. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
Restaurant Los Jardines Av. Obregón entre 10 y 11 (653) 534 0101 En el hotel San Ángel. Cortes finos, buffet desayuno y comida, parrilladas, mariscos y pescados, postres. Cerveza, vinos y bebidas. Abierto todos los días de 7:00 a 01:00 horas. Estacionamiento. Visa, Mastercard y AMEX.
Munchie’s Revolución y calle 12 (653) 534 3673 Aperitivos, hamburguesas, hotdogs, pescado fresco, costillas BBQ, alitas de pollo, tacos de carne asada, postres y menú para niños. Carta de vinos, bebidas y cervezas. Servicio a domicilio. Estacionamiento. Visa y Mastercard.
89
COPRESAN Comisión de Promoción Económica de San Luis Río Colorado
L
a Comisión de Promoción Económica de San Luis Río Colorado, Sonora, es una agencia de asesoría pública y privada que promueve las ventajas competitivas y actividades económicas de su comunidad para la atracción, retención y expansión de inversiones productivas, y tiene como objetivo principal contribuir a incrementar la calidad de vida de su comunidad a través de la generación de fuentes de empleo permanente. Es un organismo público descentralizado que sin fines de lucro, gestiona políticas y articula estrategias para el desarrollo económico de su comunidad. Su Consejo trasciende en el tiempo bajo el liderazgo de la iniciativa privada. Integra a los tres niveles de Gobierno por el sector público, Universidades y escuelas técnicas por el sector educativo y a cámaras, asociaciones y organizaciones empresariales por el sector privado. Su estructura se basa en la sinergia de los tres sectores productivos y su
visión de largo plazo en el desarrollo de la Política para la Promoción Económica de San Luis Río Colorado. Los programas se ejecutan bajo el liderazgo de empresarios a través de comisiones permanentes de trabajo para temas especializados como: Capital Humano, Infraestructura, Mejora Regulatoria, Desarrollos Turísticos y Promoción Económica.
San Luis RC Economic Development Corporation The San Luis Rio Colorado Economic Development Corporation is a private & public non-profit agency, dedicated to promoting the city’s competitive advantages and economic activities for the attraction, consevation and expansion of local investments, thereby creating jobs and improving quality of life. The Corporate Economic Development Advisory Council-COPRESAN, formed by representatives of all three government levels, education institutions, business associations and major corporate organizations of San Luis Rio Colorado. COPRESAN began operations in 2008 in order to facilitate the arrival of new entreprises and to stimulate economic activity and development of the region, taking advantage of San Luis RC's location in Northwestern Mexico, close to the international markets.
90
Imágenes de Sonora
Servicios a prospectos potenciales de inversión: 1. Proveer información y estadísticas regionales 2. Organización de agendas de trabajo 3. Asistencia en la selección de sitio. 4. Asistencia en trámites, licencias y permisos. 5. Asistencia en la gestión de Incentivos de Gobierno. 6. Consultas gratuitas con especialistas como: • Asesores Legales y V Públicos • Consultores Fiscales y Financieros • Consultores de Comercio Exterior • Agentes Aduanales Mexicanos y Americanos • Desarrolladores Industriales y proveedores • Instituciones Educativas y de Entrenamiento
Services to assist potential investors: 1. Assign a project executive 2. Provide key regional data & statistics 3. Develop community visit-working agendas 4. Assist with the site selection process 5. Assist with completing business licensing and applications 6. Assist with government incentives applications 7. Assist with Operation Analysis Cost within San Luis R.C. 8. Arrange free business consultations with specialists such as: • Business Attorneys • Financial Consultants • American and Mexican Customs Brokers • Utility Suppliers • Industry Developers • Industry Suppliers • Education and Training Institutions SONORA NOROESTE 2012
Surrounded by 50 million population within 500 miles. Safest city in the border with USA. 200,000 population & 55,000 working population. 6 Universities & 15 Technical schools. 31 Miles of beach front on the warm Sea of Cortez. More than 80,000 acres of harvest for export.
Labor Direct labor cost from $2.00-$3.50 USD per hour, plus 16% higher efficiency with 48hrs working weeks in MX Vs. 40 hrs in US Water Main source: The Colorado Aquifer capacity of:197,300,000m3 Water cost: $0.90 USD/per/m3 Energy Main source: CFE Geothermal Plant 850MW Over 250MW Power available Cost per KW: $0.11 USD International port of entry Newest port of entry between US & MX
Medical services to international tourism.
Telecommunications Optical fiber available
Adventure & Eco-Tourism activities available within the Colorado River Delta.
Industrial Facilities Over 1 Million sq. ft. available Monthly lease price: Starting at $0.20 USD per Sq. Ft.
Over 800 Maquiladoras operating in the region manufacturing for industries such as: • Aerospace Automotive • Medical devices • Electronics • Textile • Appliances • Agro industry & Processed Food • Software • Development • Refurbish • among others.
Nearest Seaports: Ensenada, San Diego &Long Beach, CA Cargo airport: within 20mi in Yuma, AZ.
Contact: Add. Av. De la Industria #103 Col. Parque Industrial SLRC San Luis Río Colorado, Sonora C.P. 83455 Ph. MEX (653) 535 0012 Ph. USA (928) 227 1039 www.copresan.com
Contact: Carlos Armando Mexia Executive Director camexia@copresan.com
91
San Luis y su Historia Pioneros del Noroeste
L
a ciudad de San Luis Río Colorado, nació a principios del siglo XX y
existen referencias de que los primeros núcleos familiares se situaron a orillas de la línea fronteriza en lo que hoy es la calle Cuauhtémoc. La buena voluntad de los primeros pobladores considerados pioneros, los llevó a ver coronados sus esfuerzos, y poco a poco la incipiente población fue creciendo con base en el sistema de la ganadería y la agricultura. Durante largos años, muchos de los mexicanos que vivían al norte de la frontera optaron por repatriarse durante la crisis de la confrontación entre Estados Unidos y México en 1848. Poco a poco regresaron a su tierra natal y algunos
para lograr las concesiones ante el go-
otros se establecieron en la frontera
bierno de México.
norte. México en esa época, a fines del
recibió el título de aduana en 1923; en
requería de familias que en calidad de
abril de 1924 se le otorgó la categoría de
colonos ocuparan la porción norte y
comisaría, con localidades segregadas
noroeste del amplio delta del río.
del municipio de Caborca. La cabecera
Los márgenes derecha e izquierda del
municipal es San Luis Río Colorado, que
Río Colorado se fueron poblando para
fue elevada a categoría de ciudad en ju-
aprovechar las fértiles tierras regadas
lio de 1958; los terrenos en donde hoy se
por los cauces y ramales del río.
erige la ciudad fueron titulados en abril
En 1872-1873, gente con visión agríco-
92
El municipio de San Luis Río Colorado
siglo antepasado y principios del pasado,
de 1867 a Manuel Escalante y Socios. Se
la, ganadera y comercial, tanto nacio-
considera fecha importante 1960, año en
nales como extranjeros, vieron la gran
que se pavimentó la carretera Santa Ana
importancia que esta región significaría
– San Luis, y 1964 cuando se construyó
en el desarrollo del futuro; de inmediato
el puente que une a Sonora con Baja
se constituyeron grupos y sociedades
California.
Cronología
1887 Los terrenos del municipio son titulados a Manuel Escalante y socios. 1918 Nace como colonia agrícola militar. 1923 San Luis Río Colorado recibe el titulo de aduana. 1939 San Luis Río Colorado es elevado a la categoría de municipio. 1958 Adquiere el titulo de ciudad. 1960 Se pavimenta la Carretera de Santa Ana – San Luis 1964 Se construye el puente que une a Sonora con Baja California, sobre el Río Colorado Imágenes de Sonora
La Región / The Region
Reserva de la Biosfera y tesoro natural
B
añada por agua, sedimentos y arena, la Reserva de la Biosfera del Alto Golfo de California es un hogar único en el mundo para cientos de especies que colorean con su vida el Delta del Río Colorado. Para el visitante, la Reserva ofrece diversos atractivos que van desde playas arenosas, costas rocosas y humedales como la Ciénega de Santa Clara, donde se practica la observación de aves y paisajes, senderismo y pesca deportiva. En la desembocadura del Río Colorado hay recorridos en embarcación para observar aves playeras, aves marinas y delfines. El Golfo de Santa Clara es un pequeño poblado que cuenta con comercios, hoteles, restaurantes y parques para RV y está a unos 230 km de Puerto Peñasco y unos 100 km de San Luis Río Colorado por la nueva carretera costera. Al Norte de esta población, se encuentran formaciones geológicas de extraña belleza, Los Farallones, que son formaciones sedimentarias que contienen impresionantes cantidades de fósiles. La belleza natural de la Reserva hace
SONORA NOROESTE 2012
de este tesoro natural un lugar idóneo para acampar, realizar safaris fotográficos y practicar el buceo. También, las dunas de arena son atractivas para los entusiastas del sand boarding y los pilotos de motocicletas y vehículos off-road. Los mejores meses para visitar la RB del Alto Golfo de California son de octubre a mayo, ya que durante el verano la temperatura ambiental es muy alta.
Lo que puede ver
La Ciénega de Santa Clara y El Doctor, y los pozos de Bahía Adair, son hábitats que no existen en otro lugar en el mundo, y dan albergue a más de 250 de especies de aves migratorias, entre ellas el Palmoteador de Yuma, en peligro de extinción, el pelicano café y blanco, el halcón peregrino y el águila calva. En la reserva existen vestigios arqueológicos de las culturas Cucapá y Pápago, y de antiguos desembarcaderos de navegantes que comerciaron a través del Delta del Río Colorado, como los puertos de Santa Isabel y La Bomba. La vida marina en la Reserva es de
especial valor, con más de 250 especies de peces. Destacan las especies en peligro de extinción como la totoaba y la vaquita, el cetáceo más pequeño del mundo. El cachorrito del desierto es una especie de pez nativa y única del Río Colorado. Entre las más de 230 especies de plantas, destacan las endémicas como el pasto salado y el camote de las dunas. Las aguas del Alto Golfo de California están pintadas de colores marrones, debido a los sedimentos acarreados por
Alto Golfo / Upper Gulf
Alto Golfo
el Río Colorado.
Área Protegida Declarada como Reserva de la Biosfera el 10 de junio de 1993 con superficie de 934,756 has de las cuales 70-80% es zona costera-marina y el resto áreas desérticas y humedales. Se encuentra dentro de la Red Mundial de Reservas del Programa el Hombre y la Biosfera de la UNESCO y forma parte de la Red Hemisférica de Reservas para Aves Playeras y los humedales del Delta del Río Colorado son sitio RAMSAR. El área es abierta y accesible por distintos caminos y por mar con apoyo de algunos residentes de los ejidos ribereños puede ser visitada. No hay guías especializados. Para investigación cientifica y visitas guiadas organizadas se debe solicitar permiso a la Comiisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas.
Más información Tel: (653) 536 3757 (SLRC) Web: www.conanp.gob.mxv
93
La Costera S
in duda la infraestructura más valiosa para detonar el turismo en el
Noroeste de Sonora es la carretera Costera que conecta los pueblos ribereños del Mar de Cortés viajando casi paralela al litoral de Sonora y que bien puede considerarse transitable desde Bahía de Kino hasta San Luis Río Colorado. La costera tiene conexiones directas a otros pueblos como Sonoyta, Caborca y Hermosillo y permite el tránsito entre estos puntos también como vías alternas.
El Viaje por la costera De San Luis a Puerto Peñasco De Noroeste a Suroeste, la mejor hora
Recomendaciones Las mejores recomendaciones para este viaje son: • Viaje contra el sol. Prepárese con combustible y agua. • Viaje de día y considere por lo menos un rendimiento de 90 kilómetros por hora. Si hace paradas considere el tiempo. • Preferentemente no viaje al medio día. • Las mejores épocas son los meses de Septiembre a Abril. • Si su viaje es viaje crucero, es decir origen-destino sin parar, la recomendación es viajar a través de las carreteras Mex2 y Mex15 vía Santa Ana-Hermosillo. • Si su viaje es exploración, tome más tiempo y disfrute el desierto, el mar y los pueblos de la costa de Sonora. • Desde esta carretera también se llega a muchos lugares de pescadores, centros de recreo o parajes vírgenes y aislados del litoral de Sonora don el Mar de Cortés. • Los caminos rurales hacia el mar tienen vigilancia y cruzan terrenos particulares, incluyendo la reserva de la etnia Seri. Respete las indicaciones. Consulte guías conocedores de los distintos lugares antes de explorar. • El viaje de Hermosillo a San Luis Río Colorado por este mismo camino (680 Km) se recomienda preferentemente saliendo de Hermosillo a las primeras horas del día. Disfrute su viaje
para viajar es después de medio día, así en la mayor parte del trayecto tendrás el sol a la espalda o a la derecha. La salida de San Luis Río Colorado ofrece varias alternativas, la más directa es tomando el libramiento de cuota que te lleva directamente al mar en menos
94
El Golfo de Santa Clara es el balneario
Poco a poco te acercas a Puerto Pe-
de cien kilómetros de carretera nueva,
más cercano a la frontera. Antes era
ñasco siguiendo la línea del ferrocarril y
recta y segura. La caseta de acceso con
extensión del camino costero de San
apreciando las dunas de la Reserva de El
cuota de 120 pesos está al sur de la
Luis, R.C. Ahora es un punto de paso en
Pinacate. Dos paradores informativos te
salida Oriente de San Luis. Los indi-
el camino de la Costera hacia Puerto Peñasco. Del Golfo de Santa Clara a Puerto
pueden ilustrar acerca de lo que ahí nos
cadores te llevan saliendo de San Luis R.C. por 12 klómetros rodeando por el
Peñasco hay 140 kilómetros de carretera
sur el pueblo, hasta la glorieta que te
de un carril en cada sentido mas un
ofrece la opción de continuar a la Islita
amplio acotamiento. Impresionantes es-
y la carretera de la zona agrícola o viajar
pectáculos de dunas, cactos, espejos del
De Puerto Peñasco al Sureste, la costera
pasando la caseta, directo al Golfo de
mar, salinas, esteros y tierra erosionada
continúa y se puede viajar sin entrar a
Santa Clara que está a la orilla del mar.
por el agua se ven en el trayecto entre
la ciudad tomando el libramiento que
(San Luis a la caseta: 12) (de la Caseta al
curvas y lomas de la carretera construida
indica Caborca. También hay conexión
Golfo de Santa Clara: 95)
apenas hace tres años.
con Sonoyta a 96 km al NE.
reserva la naturaleza. (Golfo de Santa Clara-Puerto Peñasco: 140)
De Puerto Peñasco a Hermosillo
Imágenes de Sonora
108km
Golfo de Santa Clara
Sonoyta
140km 96km
Puerto Peñasco 120km
léctrica de Puerto Libartad. (Puerto
Caborca
Peñasco-Puerto Libertad: 220) Desde Puerto Peñasco hasta aquí no hay estaciones de gasolina. Y desde
Desemboque
aquí hasta Bahía de Kino o el poblado
82km
Miguel Alemán no hay servicios de
Puerto Libertad
Puerto Libertad En Puerto Libertad hay pequeños
Carretera costera
241km
Hermosillo
Bahía de kino
hoteles y algunos restaurantes que ofrecen comidas corridas y lo elemental para comer y beber. Este pueblo a la orilla del mar es pesquero pero también han aprendido a atender a los viajeros que con frecuencia llegan por motivos de trabajo en construcción y en la planta de energía. Grandes proyectos relacionados con la energía esperan para su desarrollo en este
De este puente a Desemboque y luego
puerto.
la costera sigue el viejo camino que co-
hasta Puerto Libertad la carretera es de
necta la costa de Caborca con el Noroeste
construcción reciente. Dos amplios carri-
directo al Sur sureste y se conecta con
(pavimentado desde hace menos de 15
les con acotamiento ancho y paradores
la Calle 36 de la Costa de Hermosillo.
años). Hay vados, el camino es angos-
escénicos dan un lustre espectacular al
Serán 241 kilómetros los que recorrerá.
to, sin acotamiento y con brigadas de
camino. El pasiaje es de cactos, dunas,
(Puerto Libertad-Hermosillo:241)
reparación en algunos trayectos que lo
cerros de claro perfil rocoso y en algunas
Puede manejar hasta la carretera
requieren. Se reconstruye para la nueva
partes la inmensidad del desierto se con-
Hermosillo Bahía de Kino o ir derivando
costera. Aproximadamente 80 kilóme-
funde con el horizonte azul que delínea
a la izquierda por la Calle Cero Norte
tros al sur el viajero llega a una intersec-
el mar al juntarse con el cielo.
hasta entroncar en el kilómetro 41 con
ción con un puente recién construido. La
Así seguirá este directo camino que
De Puerto Libertad el camino sale
la carretera Hermosillo-Bahía de Kino.
opción es subir el puente hacia Caborca
viaja al sur entre mar, desierto y mon-
El trayecto será esplendoroso en el
o pasar bajo el puente hacia Puerto Li-
tañas hasta encontrarse de frente con
desierto y campos agrícolas en la zona
bertad pasando antes por Desemboque.
el perfil de las chimeneas de la termoe-
de la Costa de Hermosillo.
SONORA NOROESTE 2012
La Costera / Coastal highway
combustible.
De Puerto Peñasco rumbo a Caborca
La Región / The Region
San Luis Río Colorado
95
Sonoyta Punto de encuentro
S
onoyta es un poblado cuya historia va más allá de la época
de la Conquista, y fue descrito por los Foto Guillermo Munro (1984)
primeros misioneros jesuitas como un oasis en medio del desierto. La misión fue fundada en 1694 y bautizado por el Padre Eusebio Francisco Kino como San Marcelo de Sonoydag. Desde esa época ha sido un punto de confluencia y tránsito en el Desierto de Sonora. Cruce nacional en la ruta Santa AnaSan Luis Río Colorado (Mex2), e internacional con las poblaciones de Lukeville, es la puerta inmediata a los parajes costeños del Alto Golfo de California, y a comunidades turísticas como Puerto Peñasco e industriales como San Luis Río Colorado. Sonoyta goza de un desarrollo económico creciente en el sector
primer antecedente de la gesta heróica
1959, lo que unió a los puntos interme-
servicios gracias al flujo turístico de su
realizada en Caborca.
dios de Caborca, Altar, Pitiquito, San Luis
cruce fronterizo.
Río Colorado, Sonoyta y Puerto Peñasco.
dependiente del Distrito de Altar. Des-
El Municipio de General Plutarco Elías
gos de culturas prehispánicas, de los
pués fue comisaría de Caborca y luego,
Calles, el número 70 del Estado, fue
primeros habitantes de estas tierras
al constituirse Puerto Peñasco en 1952,
decretado en 1989.
de Sonora, Arizona y California. Con la
pasó a ser parte de ese municipio.
llegada de los jesuitas, nació la activi-
Durante la Segunda Guerra Mundial
Visite el museo San Marcelo de Sonoydag, que muestra los vestigios arqueo-
dad agropecuaria. El Padre Kino, en sus
se terminó la carretera 8 de Sonoyta a
lógicos y antropológicos encontrados
expediciones por la península de Baja
Puerto Peñasco, lo que facilitó el acceso
en la región, así como antiguas piezas
California, reconoció a la región volcánica
a la parte sur de los campos de lava, a las
de arte sacro y objetos de uso común.
de El Pinacate como la más segura hacia
tinajas Emilia y al Cráter El Elegante.
En el rancho El Cubabi se han encontra-
California partiendo desde Sonoyta. En 1850, el filibustero Henry A.
96
Sonoyta durante el siglo XIX fue
Todavía se pueden encontrar ras-
En 1956, se abrió la carretera entre
do muestras de petroglifos y pinturas
Sonoyta y San Luis Río Colorado, lo que
rupestres. Es un lugar excelente para
Crabb envió desde Sonoyta una carta al
dio acceso a la sierra a leñeros, ranche-
actividades ecoturísticas; y se puede
prefecto de Caborca, José María Redon-
ros, mineros y científicos. La carretera
practicar el camping, escalada, rappel y
do, solicitado su rendición. Esto sería el
Santa Ana-Mexicali quedó concluida en
avistamiento de aves. Imágenes de Sonora
IMÁGENES de SONORA http://ventas.imagenesdesonora.com/suscripciones/
El lugar para quedarse en Sonoyta 13 N 20 O Ó I C EDI ROCES P N ate E nci Ú an Distribuidor Autorizado
Concepción L. de Soria N- 52-9 Tel: (662) 210-67-40 Hermosillo. Sonora.
Restaurant, Bar, Alberca AC, Seguridad, TV color e Internet (651) 512 1548 Benemérito de las Américas #38 Sonoyta, Sonora
Online version www.imagenesdesonora.com