Gastronomía Guatemalteca

Page 1


Atol de Eltoe y Tostadas


Tamal Rojo

Turismo

Gastronรณmico


Chuchitos

se caracteriza por poseer una gran variedad de naturaleza, también es un país megadiverso, con un clima privilegiado y más de 360 microclimas, tierra fértil donde se puede observar una variedad de especies de flora y fauna que nos permite disponer de una variedad de ingredientes utilizados en la preparación de diversos platillos, producto de la fusión de la gastronomía de origen Maya y española, lo que convierte al país en un destino de turismo gastronómico.

Characterized by having a great variety of nature, is a mega diverse country, with a privileged climate and more than 360 microclimates, productive soil where you can observe a diversity of species of flora and fauna that allows having a variety of ingredients used in the preparation of several dishes. Creation of the fusion between the Mayan and Spanish gastronomy, which makes the country a gastronomic tourism destination.



Caldo de Res

“…muchas costumbres culinarias actuales se originaron hace más de dos mil años lo cual aporta una prueba más de la continuidad de la cultura Maya en nuestro país.

“Many current culinary customs originated more than t wo thousand years ago, which provides further proof of the continuity of the Mayan culture in our country.


Por lo tanto no debe sorprendernos que los hábitos alimenticios de nuestro diario vivir formen parte de nuestro patrimonio cultural guatemalteco” INGUAT, Raíces Mayas de la Gastronomía Guatemalteca, 2012. La cocina guatemalteca heredada de generación en generación es poseedora de una variedad de combinaciones de sabores, olores, colores y texturas. Como parte de la cultura gastronómica de los guatemaltecos la comida ocupa un lugar preponderante en actividades conmemorativas como el fiambre en el Día de todos los santos, ceremoniales como el kak-ik, sin faltar la deliciosa bebida del cacao, religiosas como las torrejas y los refrescos de chinchivir en Semana Santa, festivas como los elotes asados y el atol de elote, entre otros. Cabe mencionar que para la elaboración de la mayoría de los platillos regionales aún se usan utensilios de origen pre-hispánicos como la piedra de moler, mortero de piedra, cantaros, vasijas, comales y ollas de barro y jícaras.

Therefore, it should not surprise us that eating habits of our daily lives are part of our Guatemalan natural and cultural heritage” INGUAT, Mayan Roots of the Guatemalan Gastronomy, 2012. Guatemalan cuisine inherited from generation to generation has a variety of combinations in flavors, smells, colors and textures. As part of the gastronomic culture of Guatemalans, food occupies a prominent place in commemorative activities, for example, the “Fiambre” on the “Dia de todos los santos”. Also in ceremonial activities such as the “Kak´ik”, without missing the delicious cocoa drink. Torrejas and the soft drinks of “Chinchivir” are traditional dishes at the religious activities like The Holy Week, and in holiday activities, roasted corn and corn atoll, among others. It is very important and valuable to mention that for the preparation of most regional dishes, the pre-Hispanic implements such as grinding stone, stone mortar, jugs, clay pots, clay vessels and jícaras are still used.


Elote Asado


“El maíz ha sido siempre uno de los elementos centrales en la cosmovisión Maya ya que es símbolo de la creación, del alimento, la vida y la continuidad del ser humano. Por lo tanto, constituye uno de los pilares de la religión Maya” INGUAT, Raíces Mayas de la Gastronomía Guatemalteca ,2012 Para muchos guatemaltecos, el maíz es la base de la preparación de alimentos tales como la tortilla, los tamales, los chuchitos, entre otros.

“Corn has always been one of the central elements in the Mayan worldview since it is a symbol of creation, food, life and continuity of the human being. Therefore, it constitutes one of the pillars of the Mayan religion” INGUAT, Mayan Roots of the Guatemalan Gastronomy, 2012. For many Guatemalans, corn is the basis for the preparation of several foods such as “tortillas”, “tamales”, and “chuchitos”, among others.


Arroz en Leche

Chocolate

Rellenitos


En la época actual el producto gastronómico guatemalteco en las siete regiones turísticas ha logrado reconocimientos internacionales como lo es el caso de la “denominación de origen” para los rones y el café. La mejor manera de conocer Guatemala y su gastronomía es adentrarse en sus siete regiones turísticas y experimentar recorridos como el tour del té Chirripeco en Alta Verapaz, el tour del ron en Quetzaltenango, el tour del aguacate, el tour del café, el tour de macadamia y el tour del chocolate en La Antigua Guatemala, el tour de la comida regional de Xela y el tour del mercado en la Antigua Guatemala. La gastronomía guatemalteca se divide en siete regiones turísticas, que toman en cuenta las propias ferias y tradiciones de cada una de ellas que a su vez incluyen diferencias en los platillos y bebidas. Las siete regiones son:

In the present time, the Guatemalan product in the seven tourist regions has achieved international recognition such as the “designation of origin” for rums and coffee. The best way to get to know Guatemala and its cuisine is to explore its seven tourist regions, and experience tours such as the Chirripeco Tea tour in Alta Verapaz, the rum tour in Quetzaltenango, the avocado tour, the coffee tour, the macadamia tour and the chocolate tour in La Antigua Guatemala, the regional food tour in Xela and the market tour in Antigua Guatemala. Guatemalan cuisine is divided into seven tourist regions, which take into consideration the fairs and traditions of each of them, which at the same time include differences in dishes and drinks. The seven regions are:


Guatemala

Moderna y Colonial Modern and Colonial Guatemala Integrado por la ciudad de Guatemala y Sacatepéquez, incluyen platillos como tamales colorados y negros, fiambre, tamalitos de chipilín, chuchitos, tostadas y atol de elote. Adicionalmente en las fiestas patronales se pueden degustar otros bocadillos como garnachas, churros, plataninas fritas, algodones de azúcar y elote asado, además las famosas enchiladas, chile relleno, los buñuelos y las torrejas. Además en el Día de Todos los Santos se tiene una comida única en el mundo, en ninguna otra parte del planeta se prepara esta delicia llamada fiambre, que conlleva una preparación de dos a tres días, el cual fue declarado Patrimonio Cultural Intangible.

Integrated by the Guatemala City and Sacatepequez, they include dishes such as red and black tamales, cold meat (fiambre), chipilin tamalitos, chuchitos, tostadas and corn atoll. As well, in the patron saint festivities you can taste other snacks such as grenades, churros, fried plantains, cotton candy and roasted corn, additionally to the famous enchiladas, stuffed chili, fritters and turrets. In addition, on All Saints Day there is a unique meal in the world, nowhere else prepared on the planet called “Fiambre”, which involves a preparation of two to three days, which was declared Intangible Cultural Heritage.


Fiambre


Pollo en Jocรณn


Altiplano,

Cultura Maya Viva

Highlands, Lively Mayan Culture

Que incluye departamentos como Chimaltenango, Sololá, Quiché, Quetzaltenango, Totonicapán y Huehuetenango, y los platillos más representativos son chilaquila de güisquil, chojín, suban-ik, estofado con papas, berros al chirmol, revolcado de cabeza de cerdo, boxboles, tamalitos blancos, enchiladas, pollo con pulique, pache de papa, tamales dulces, buñuelos, pepián de gallina, pollo en jocón, tamalitos de cambray, atol de masa, manita de marrano en chirmol. Esta región es rica en embutidos artesanales como las longanizas y chorizos, así como el queso chancol.

Which includes departments such as Chimaltenango, Sololá, Quiché, Quetzaltenango, Totonicapán and Huehuetenango. Their most representative dishes are güisquil chilaquiles, chojín, suban-ik, stew with potatoes, watercress with chirmol, rolled up pork, boxboles, white tamales , enchiladas , chicken with pulique, potato patch, sweet tamales, fritters, chicken in pepián, chicken in jocón, chambray tamalitos, dough atole, marrano´s hand in chirmol. This region is rich in artisanal sausages, as well as chancol cheese.


Petén,

Aventura en el Mundo Maya Petén, Adventure in the Mayan World

S u n o m b r e l o in di c a , e l departamento de Petén que tiene como platillos típicos a los bollos de chaya, ixpelón, tamales peteneros, empanadas de shiquinchée, pescado blanco petenero, itchiles.

A s its name indicates, the department of Petén has typical dishes such as the rolls of chaya, ixpelón, petenero tamales, shiquinchée patties, petenero white fish, and itchiles.


Pescado Blanco


Tapado


Caribe Verde

The Green Caribbean

Conformado únicamente por el departamento de Izabal, con platillos como el pan de coco, tortilla de harina, pan de camote y el famoso tapado, el cual recibió el premio de “Best promotional local dish”.

Conformed only by the department of Izabal, with dishes such as the coconut bread, flour tortilla, sweet potato bread and the famous broth called “Tapado”, wich recived the “Best promotional local dish” award.


Verapaces, Paraíso Natural Verapaces, Natural Paradise

Conformada por Alta y Baja Verapaz con sus comidas de Saquic, tamal cobanero, jubil, kak’ik, tupes, panza, frijoles blancos, arroz con apio.

Conformed by Alta Verapaz and Baja Verapaz, with their meals of Saquic, cobanero tamale, jubil, Kak’ik, tupes, beef belly, white beans, rice with celery.


Kak’ik

Chile Cobanero


Frijoles volteados, parados y colados


Oriente Místico y Natural Mystic and Natural East

Integrado por los departamentos d e Z a c a p a , El P r o g r e s o , Chiquimula, Jutiapa y Jalapa con sus platillos representativos de quesadillas, empanadas, rosquillas, pan de yemas, iguana en iguashe, Flor de Izote, estofado de gallina, pan de maíz, salporas, arroz con costilla, empanadas de loroco con requesón, shepes, yuca con chicharrón, estofado de marrano, gallina en crema, pulique de espinazo y quesadillas.

Integrated by the departments of Zacapa, El Progreso, Chiquimula, Jutiapa and Jalapa, with their r e p r e s e nt at i v e s d i s h e s of quesadillas, patties, bagels, yolk bread, iguana in aguache, Izote Flower, chicken stew, corn bread, pickles, rice with ribes, loroco patties with cottage cheese, shepes, yucca with pork rinds, marrano stew, cream chicken, spinach pulique and quesadillas.


Pacífico

Exótico y Diverso Pacific, Exotic and Diverse

Con los depar tamentos de Escuintla, Suchitepéquez, Retalhuleu, Santa Rosa y San Marcos que presentan los platillos caldo de mariscos, chiles rellenos, caldo de pata, camarones con chipilín, carne de miltomate, chancletas de gusiquil, carne en amarillo, chanfaina y tamalitos de elote, habas verdes, mole de plátano, mole de pavo salpicón y chojín bataneco.

W ith the depar tment s of Escuintla, Suchitepéquez, Retalhuleu, Santa Rosa, and San Marcos that present the dishes of seafood broth, stuffed chiles, leg broth, turtle soup, shrimp with chipilin, miltomate meat, güisquil desserts, yellow meat, chafaina and corn tamale, green bahas, banana mole, turkey mole, shredded beef and bataneco chojín.

En Guatemala existen seis platillos que han sido declarados Patrimonio Cultural intangible de la Nación: jocón de carne de gallina, fiambre, el kaq´ík, el pepián y plátanos en mole, chocolate de Mixco y el pinol.

In Guatemala, six dishes have been declared Cultural Patrimony of the Nation: chicken Jocón, Kaq´ ik, Pepián and bananas in mole, Mixco chocolate and Pinole.


Caldo de Mariscos

Chojin Bataneco


Ceviche Mixto


Enchiladas



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.