YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E From Montreal to Dominica, where to go in 2017
DANS NOS PAGES De Montréal à la Dominique, où voyager en 2017
TURF AND SURF: THE GREAT COSTA RICAN CHILL OUT
SJO
VERT ET MER : LA GRANDE DÉTENTE COSTARICAINE JANUARY JANVIER
2017
ENROUTE.AIRCANADA.COM
FUEL ECONOMY The 2017 Subaru Outback is designed to perfectly balance powerful response with outstanding fuel economy. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT) and the legendary SUBARU BOXER® engine. We took the superior traction and heightened drivability of an SUV and made it practical.
WELL- EQUIPPED FROM $27,995*
LET’S GET THIS SHOW OFF THE ROAD.
SAFETY
VERSATILITY/SPACE
The 2017 Subaru Outback is armed with advanced safety features that inspire confidence and peace of mind under all possible conditions. Also, an available EyeSight® Advanced Driver Assist System‡ keeps the Outback on guard at all times, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation†.
The 2017 Subaru Outback comes fully equipped with everything needed to tackle the great outdoors. But don’t let that fool you. It also comes fully equipped with superior cargo space, increased comfort, and legroom to spare. So both your rugged and refined sides can ride shotgun.
*MSRP of $27,995 on 2017 Outback. MSRP excludes Freight & PDI of $1,675. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2017 Outback Limited Package with Technology Package Option with an MSRP of $37,195. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. ‡EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.
HUMAN-CENTRED LUXURY. IT’S ABOUT TIME. TEST DRIVE PURCHASE MAINTENANCE WE COME TO YOU
THIS IS GENESIS. For those open to an entirely different ownership experience: introducing Genesis. Finely-crafted automobiles with an unparalleled suite of services that revolve around you and your schedule. Welcome to Human-Centred Luxury.
GENESIS.CA
aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.
Get any seat. Fly for less.
Get started with a
That’s how Aeroplan Members like Paul are making plans happen every day.
Welcome Bonus of 15,000 miles.
†
4520
tdaeroplan.com/ac
Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions.
†
®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Conditions apply. For full terms and conditions, visit tdaeroplan.com/ac. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
B I R KS S N OW F L A K E ÂŽ
Starting at $995
V I S I T B I R K S .C O M
PHOTO: MICHAEL FRIBERG
JANUARY / JANVIER 2017
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
66 FEATURES / ARTICLES DE FOND
51
10 TRIPS FOR 2017 10 VOYAGES POUR 2017
From Myanmar to Montreal, where you should be headed this year (with a few tips from our globe-trotting panel). Du Myanmar à Montréal, les destinations à mettre sur votre liste cette année. (Avec les bons tuyaux de notre panel de globe-trotteurs.) BY / PAR ALEX ANDR A RE D GRAV E , CA I T L I N STA L L-PAQ U E T A N D / E T C A I T L I N WA L S H M I L L E R
66
HIGH PROSPECTS LE BON FILON
Skiing the powder-white slopes of Utah’s Park City puts you on the trail of the town’s mining history. Skier sur les pentes de poudreuse de Park City, en Utah, nous met sur la piste de son passé de ville minière. BY / PAR A N D R E W E L K I N
82
KICKING BACK ON COSTA RICA’S CHILLEST COAST AU COSTA RICA, L’AUTRE CÔTE A LA COTE The surf and turf on the Caribbean side come with reef breaks, reggae tunes and tree houses shared with iguanas. Airs reggae, vagues parfaites et maisons dans les arbres partagées avec les iguanes sont le propre du littoral caraïbe. BY / PAR A N D R E W F I N D L AY
COVER Time sits still at the Tree House Lodge between Puerto Viejo and Manzanillo on Costa Rica’s Caribbean coast. Photographed by Kari Medig. EN C OUVERTURE Le temps se suspend au Tree House Lodge, entre Puerto Viejo et Manzanillo, sur la côte caraïbe du Costa Rica. Photo de Kari Medig. 0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
11
JANUARY / JANVIER 2017
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
26 PASSPORT / PASSEPORT
25 POSTCARD / CARTE POSTALE 26 F OOD AND DRINK / GASTRONOMIE
NOTRE GUIDE À MEDELLÍN, EN COLOMBIE
Canadian café owner Bryan Dodd takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Bryan Dodd, propriétaire de café. BY / PAR NELL McSHANE-WULFHART
31 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
34 DRESS CODE / GARDE-ROBE
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R J A C I N T H E D U P U I S
Ice is making an impression on cocktails. La glace laisse sa marque dans les cocktails.
28 OUR MAN IN MEDELLÍN, COLOMBIA
39 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
43 GETAWAY / ESCAPADE
43
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
18 INBOX / COURRIER 20 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF
23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
95 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
99 G AMES / JEUX
Quick trip to Playa Del Carmen, Mexico. Voyage éclair à Playa Del Carmen, au Mexique. BY / PA R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
46 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller, from tech entrepreneur Michele Romanow. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Michele Romanow, entrepreneure techno. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER
360 103
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
128
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
130
36 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
A Q&A with DJ and producer Tiga. Tiga, DJ et producteur musical. BY / PA R ALISON RO BI NS
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Newcomer. Nouveau venu.
WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.
12
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: RYAN SZULC (26); SIMON BROWN (31); CHRIS WIMPEY (43)
31
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
SENIOR EDITOR R É D A C T R I C E P R I N C I PA L E Caitlin Walsh Miller
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Vanessa Bonneau
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet
EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye
A RT DI R ECTO R DI R ECT R I CE A RT I ST I Q U E Stefanie Sosiak
PHOTO EDITOR / RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE Michael Christopher Tong
EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N
CO NTR I B UTO RS / COLL ABORAT E U RS
COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS
PRODUCTION
CONTRIBUTING ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE COLLABORATEUR Adam Cholewa
Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana
Pierce Atkinson, Christopher DiRaddo, Oriana Fenwick, Andrew Findlay, Alex Foster, Matthew Fox, Michael Friberg, Mikala Georgia Grante, Terence Law, Mathieu Lévesque, Lee Marshall, Nell McShane-Wulfhart, Kari Medig, Doug Morris, Alexandra Redgrave, Alison Robins, Sarah Staples, Ryan Szulc, Alice Tate, Isa Tousignant, Kristina Velan Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
PROOFREADERS / CORRECTEURS Diane Carlson, Marco Chioini T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE LA PRODUCTION Billie Gagné-LeBel
FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORMATION Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Vincent Fortier, Gaynor Harding, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto
E D I T O R , D I G I TA L R É DACT R I CE , CO N T E N U N U M É R I Q U E Kate Wells
D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
D I G I TA L D E V E L O P E R S DÉVELOPPEURS WEB Mélisa Discepola Christopher Waldau
H E A D O F D I G I TA L DI R ECT R I CE DU S E RVI CE N U M É R I Q U E Line Atallah
D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 7,557 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Cela équivaut à détourner des décharges 7557 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Reg# FLIN173
14
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FOR LIFE IN MOTION LITE-SHOCK, THE LIGHTEST AND STRONGEST SAMSONITE EVER
BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY
E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N A N CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem
ACCOUNT MANAGEMENT G ES T I O N D ES C O M P T ES ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Emma Cauldwell
C A N A DA MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R D I R E C T R I C E D E S V E N T E S N AT I O N A L E S Tracy Miller, tracy.miller@bookmarkcontent.com M A N A G E R O F N AT I O N A L PA R T N E R S H I P S D I R E C T E U R D E S PA R T E N A R I AT S N AT I O N A U X Jeff McCann, jeff.mccann@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L A C C O U N T M A N A G E R S D I R E C T R I C E S D E S C O M P T E S N AT I O N A U X Rysia Adam, rysia.adam@bookmarkcontent.com Aili Beare, aili.beare@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com A C C O U N T M A N A G E R , PA R T N E R S H I P S D I R E C T R I C E D E S C O M P T E S , PA R T E N A R I AT S Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA / OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barb@welshsalessolutions.com
U N I T ED S TAT E S / É TAT S - U N I S P U B L I C AT I O N R E P R E S E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com WEST / OUEST P U B L I C AT I O N R E P R E S E N TAT I V E W E S T Jan Zeman, jzeman@repswest.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
P U B L I C I S T / AT TA C H É D E P R E S S E
MANAGER OF NATIONAL ACCOUNTS AND CHANNEL DEVELOPMENT DIRECTEUR DES COMPTES NATIONAUX ET DÉVELOPPEMENT DE RÉSEAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION MANAGER R ES P O N SA B L E DE L A P RO D UCT I O N P UBLI C I TA I R E Mary Shaw, mary.shaw@bookmarkcontent.com P R O D U C T I O N A N D C I R C U L AT I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT E U R D E P R O D U C T I O N E T D E C I R C U L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DES OPÉRATIONS PUBLICITAIRES Catherine Cornish catherine.cornish@bookmarkcontent.com
MEXICO / MEXIQUE B O R D E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
S O U T H A M ER I C A / A M ÉR I Q U E D U S U D B O O K M A R K M E D I O S Y P U B L I C I D A D LT D A . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
ASIA / ASIE S PA FA X A I R L I N E N E T WO R K P T E , LT D . Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com
Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425, Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY
M A N A G E R O F I N T E G R AT E D M E D I A S O L U T I O N S DIRECTRICE DES SOLUTIONS MÉDIA INTÉGRÉES Rebecca Perrin rebecca.perrin@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001, Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain
C H I E F O P E R AT I N G O F F I C E R DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VICE-PRÉSIDENT PRINCIPAL, STRATÉGIE DE CONTENU Arjun Basu
A IR CA N A DA
Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company 500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1 bookmarkcontent.com
16
G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T CH E F DE SE RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N DES M A RQ U ES Johanne Dumont
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Wa n t t he travel card
th at ac t ua lly helps you
Travel?
Book any travel on your Card then pay for it with points. Transfer your points to frequent flyer programs, or 1:1 to Aeroplan. Earn 25,000 Welcome Bonus Points. 1
®*2
*
Plus, first year’s annual fee is on us.
ame x.ca /trav el Gold Rewards Card ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 1. You can redeem Membership Rewards points for a statement credit towards an Eligible Purchase charged to an Eligible Card. You must redeem a minimum of 1,000 points per redemption. Redemption rates may vary by Eligible Card. Statement credits on your Card Account should not exceed the aggregate amount of the Eligible Purchase(s) on your Eligible Card. You can register for online services to view your Eligible Purchases and to redeem online. Only Eligible Purchases posted to your Card Account during the last 3 months, up to 150 most recent Eligible Purchases, will be displayed for redemption. If you wish to redeem points towards an Eligible Purchase within the last 12 months that is not displayed online, please contact us at the number listed on the back of your Card 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. *Spend $1,500 in first 3 months. Conditions apply. Redeem for a round trip economy flight in the Continental US and Canada. Conditions apply.
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
10 T R I P S T O TA K E I N 2017 O Ù VOYAG ER EN 2 017 I live in New York. I couldn’t have done this article without the super-smart travel experts who sent tips on where to go this year. Last holiday Paris. I hadn’t been in 20 years, and the city didn’t disappoint. We even had an impromptu dance party in the streets! Best drink in the best bar A cold Tecate at Pete’s Candy Store in Brooklyn feels like coming home. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to Paper and Domino. Je vis à New York. Je n’aurais pu écrire cet article sans les tuyaux avisés d’experts voyageurs sur les endroits à visiter cette année. Dernières vacances Paris. Ça faisait 20 ans et la ville ne m’a pas déçue. On a même dansé et fêté dans la rue ! Meilleur drink dans le meilleur bar Boire une Tecate bien froide au Pete’s Candy Store de Brooklyn, c’est comme revenir chez moi. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je contribue aux magazines Paper et Domino.
51
MICHAEL FRIBERG HIGH PROSPECTS L E B O N F I LO N I live in Salt Lake City. First travel memory Being hauled around in my parents’ minivan on educational trips. Fun for a seven-year-old. Best moment while photographing this assignment Shooting on a snowboard, while doing laps around Park City Mountain Resort. Favourite food town Beirut, though I don’t think I ate a bad meal in Lebanon. I love the great wine and variety of Middle Eastern and Mediterranean food. When not shooting for Air Canada enRoute, I collaborate with Businessweek, Wired and The New York Times. Je vis à Salt Lake City. Premier souvenir de voyage Des virées éducatives avec mes parents dans leur fourgonnette. Excitant, pour un garçon de sept ans. Meilleur moment du reportage Prendre des photos en planche à neige autour du Park City Mountain Resort. Meilleure ville où manger Beyrouth, mais j’ai toujours bien mangé partout au Liban. J’aime leurs bons vins et la variété des mets moyen-orientaux et méditerranéens. Quand je ne prends pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore à Businessweek, à Wired et au New York Times.
66
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Air Canada enRoute’s November edition, with its focus on Canadian cuisine, is my favourite. As a frequent traveller, I tend to dine out a lot with clients, colleagues or alone, bothering the bartender, so I spend quite a bit of time seeking out new restaurants to please my palate. At worst, this issue gives my boss another excuse to question my expense account. At best, it provides me with a guide to what’s new and exciting. PA U L B A R B I E R O , VA N C O U V E R
P E A K P ER F O R M A N C E
Thank you for the beautifully written piece in your October issue about hiking culture in South Korea (“Climb Every Mountain”). I was so happy to explore my Korean heritage and culture through the eyes of the author discovering the country’s beauty. My mom moved there for work three years ago and has since become an avid hiker, sending me weekly photos of Korea’s most stunning peaks. I look forward to conquering the mountains chronicled in the feature during my next visit. STELLA LEE, TORONTO
BRANCHING OUT
I found the article “Knocking on Wood” in the October issue of Air Canada enRoute to be very enlightening. I love walking through the woods to clear my mind, and the article gave me new appreciation for just how much can change in the time it takes a tree to mature and reach the top of the forest canopy. It was a pleasure to take a moment for personal reflection after my reading. N E I L H AW K I N S , E D M O N T O N ERRATA In the 2016 Air Canada enRoute Dining Guide included in the November issue, restaurants Port City Royal and Saint John Ale House should have been listed as being in Saint John, New Brunswick, and not St. John’s. Air Canada enRoute regrets the errors. / Dans le Guide des restos Air Canada enRoute 2016 inséré dans le numéro de novembre, on aurait dû lire que les restaurants Port City Royal et Saint John Ale House étaient situés à Saint John, Nouveau-Brunswick, et non à St. John’s. Air Canada enRoute regrette ces erreurs.
ANDREW FINDLAY K I C K I N G BAC K O N CO STA R I CA’S CH ILL EST COAST AU CO STA R I CA , L’AU TR E C Ô T E A LA COT E I live in Courtenay, B.C. I couldn’t have done this article without board shorts. Best travel tip Make a lot of rigorous plans; then prepare to watch them disintegrate before your eyes. My soundtrack when I travel I listen to reggae if I’m in the Caribbean or Indian pop when I’m in India. I like tuning in to local music. When not writing for Air Canada enRoute, I work with Powder Magazine, Canadian Geographic, BC Business and Kootenay Mountain Culture. Je vis à Courtenay, en Colombie-Britannique. Je n’aurais pu faire ce reportage sans short de bain. Conseil de voyage Planifiez à fond, tout en prévoyant que vos projets tombent à l’eau sous vos yeux. En voyage, j’écoute du reggae dans les Antilles, de la pop indienne en Inde. J’aime me brancher sur la musique locale. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore à Powder Magazine, à Canadian Geographic, à BC Business et à Kootenay Mountain Culture.
82
18
F G I F T OO N T H M E TH U DU C A D E AO I S M
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For January, the chosen writer receives a $250 gift card from MEC (mec.ca). / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En janvier, l’auteur de la lettre sélectionnée reçoit une carte-cadeau de 250 $ de MEC (mec.ca). Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: NICHOLAS CALCOTT (ALEXANDRA REDGRAVE); LISA HALLSTROM (ANDREW FINDLAY)
ALEXANDRA REDGRAVE
I N B OX / C O U R R I ER
d r a c a t Wa n e t a d s p e e k t t ha ? h s e r f t h nig
Yes.
From specially crafted menus to meticulously chosen
wine pairings, American Express Invites®* is what your inner foodie has been waiting for. The American Express® Gold Rewards Card gives you Invites access – so pull up a chair and bring your appetite.
Gold Rewards Card
Visit amex.ca/gold ®*, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. *American Express Invites provides access to dining and other entertainment events and is available on all Canadian American Express Cards. Purchase must be charged in full to an American Express Card. Subject to availability, event and ticketing agent terms, conditions and fees. All sales final. No refunds. No exchanges.
—–
TRAVEL MODE
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA G E
NOSE PA R I S The owner of this shop, Quebec-born Nicolas Cloutier, knows his nose, including how to guide you through the 90 niche perfume brands (like Kilian and Unum) featured in his apothecaryinspired displays. After a diagnostic, you’ll take a blind smell test of recommended perfumes until you find a match. (In my case: Notte Bianca by Linari, with notes of pink grapefruit and star anise.) Le Québécois Nicolas Cloutier, à qui appartient cette boutique, a du pif, mais surtout une méthode sans faille pour vous orienter parmi les quelque 90 marques de parfums de niche (comme Kilian et Unum) offertes dans ses étalages aux allures d’apothicaire. Après un « diagnostic », vous humerez à l’aveugle des jus conseillés selon votre profil jusqu’à déterminer celui qui vous convient. (Dans mon cas : Notte Bianca, de la maison Linari, aux notes de pamplemousse rose et d’anis étoilé.)
Maybe it’s the journalist in me, but I’ve always been fascinated by places that suddenly pop up on the travel radar. It might be because a hotelier decides to try something innovative in a remote locale, like Fogo Island Inn, on a tiny island in Newfoundland and Labrador, which has reinvigorated an entire community. Or it might be an economic situation that spurs tourism, one of the main reasons Facebook feeds have been filled these past few years with photos from the Greek islands. Whatever the reason, it’s clear that local affairs influence travel plans. And one of my favourite things about this job is unearthing the next must-visit destination and presenting it to you. When he went to Costa Rica, however, our writer Andrew Findlay discovered a part of the country that has gone against the tides of tourism (see the story on page 82). Although the crystal-clear waters and mighty waves off the coastline of Limón province, around Puerto Viejo, have been drawing hard-core surfers since the 1970s, few luxury hotels have sprung up and major chains are virtually nonexistent. Long-time residents, including plenty of backpackers who came and never left, have tried to protect their region from the kind of overdevelopment that often accompanies a sudden growth in tourism. (Our journalist was told more than once about a big marina project stopped due to local pressure.) The result is a way of life that remains tied to the rhythms of the waves and the fresh air that wafts in from the surrounding jungle. This month, we also round up 10 places to put on your travel list in 2017 (see page 51). From a pristine chain of islands in Myanmar, which recently opened its borders to visitors, to a craft-beerlover’s paradise in North Carolina to a brand new 2.3-kilometre walking trail through one of the oldest forests in British Columbia, there’s something for every type of traveller. And for those who love the classics, there’s always New York, Tokyo and London, which all offer excellent new reasons to visit this year (whether for the first time or the 10th). After all, a world capital is a bit like your favourite travel bag: No matter how long it’s been around, you know you can always count on it.
Blâmez le journaliste en moi, mais le phénomène des destinations en vogue m’a toujours fasciné. Que ce soit à cause d’un hôtelier qui s’installe soudainement dans un coin de pays reculé (le Fogo Island Inn, par exemple, ouvert dans une petite île de Terre-Neuve-et-Labrador, a permis à toute une communauté de reprendre de la vigueur) ou d’une situation économique qui stimule les visites (ce n’est pas un hasard si les îles grecques inondent nos fils d’actualité Facebook depuis quelques années), il est intéressant de constater à quel point certaines circonstances influencent nos itinéraires. Et l’un des aspects favoris de mon travail consiste à débusquer ces endroits afin de vous les faire découvrir. En se rendant sur la côte est du Costa Rica, notre journaliste Andrew Findlay a toutefois constaté l’effet inverse (page 82). Bien que le littoral de la province de Limón, près de Puerto Viejo, attire depuis les années 1970 des surfeurs aguerris du monde entier avec ses vagues puissantes et ses eaux limpides, très peu d’hôtels de luxe y sont érigés, et les grandes chaînes y sont pratiquement inexistantes. Les résidents de longue date, dont plusieurs routards qui ne sont jamais repartis, ont tenu à protéger leur région du surdéveloppement souvent associé aux booms de tourisme. (À plusieurs reprises, on a répété à notre reporter l’histoire d’un projet de grande marina abandonné en raison des pressions de la population.) Il résulte un mode de vie rythmé par la houle et oxygéné par les denses forêts tropicales environnantes. Ce mois-ci, nous dressons également une liste de 10 endroits à ajouter à votre itinéraire en 2017 (page 51). Entre un archipel immaculé du Myanmar (qui a récemment ouvert ses frontières aux visiteurs), un paradis pour amateurs de bières artisanales en Caroline du Nord et une promenade toute neuve de 2,3 km qui permet d’admirer quelques-unes des plus anciennes forêts de la ColombieBritannique, vous y trouverez sans doute votre compte. Pour les férus de classiques, il reste toujours New York, Tokyo et Londres, qui offrent cette année d’excellentes nouvelles raisons de s’y rendre pour la première fois (ou d’y retourner pour la dixième). Après tout, une grande capitale est un peu comme votre sac de voyage favori. Il a beau avoir avalé des milliers de kilomètres, on sait qu’on peut toujours compter sur lui.
2 0 , R U E BAC H AU MO NT, 33- 4 0-26- 4 6-03
20
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX
EN MODE VOYAGE
2:19PM
The moment everything just melted away. Fairmont Grand Del Mar, San Diego
When you need a true break from the rush of everyday life— or you just feel like indulging yourself—Fairmont and Willow Stream spas throughout North America await you. From ancient treatments at exclusive waterfront resorts to luxurious oases in the world’s most exciting cities, let us be your gateway to spa experiences like no other. Book our Choose Your Spa Moment offer at participating properties to enjoy:
$100 SPA CREDIT*
ON A MINIMUM TWO-NIGHT STAY
FOR DETAILS: CALL 1 800 268 7176, VISIT FAIRMONT.COM/CHOOSEYOURSPAMOMENT OR CONTACT YOUR TRAVEL PROFESSIONAL
*Book and stay by February 28, 2017, on the Choose Your Spa Moment Package to receive a $100 spa treatment credit. This offer is subject to availability of rooms at participating Fairmont Hotels & Resorts locations. Offer does not apply to existing bookings and is only available at participating Fairmont and Willow Stream branded spas. Subject to change without notice and cannot be combined with any other Fairmont promotions or offers. Advance reservations are required (minimum seven-day advance reservations). Blackout dates apply and vary by property. For a complete list, please see fairmont.com/promotions/limited. Rates are listed in the currency of the host hotel, per room, per night based on double occupancy; taxes and gratuities not included. A minimum stay of two (2) nights is required. Credit is for spa treatments only; not applicable to retail purchases for spa products. Credit will be applied to total spa invoice (including any taxes and gratuities). Any unused credit is not redeemable for cash. Due to limited availability, we encourage spa treatment booking well in advance of the stay. Visit the individual hotel spa page or call the hotel for more details.
TLX A L L B E A U T Y. A L L B E A S T .
a-SPEC
T H E T L X A - S P E C A C C E S S O R Y PA C K A G E . Peak performance meets top-end styling. With the A-SPEC Accessory Package, the TLX asserts even greater dominance on the road. Aerodynamic spoilers, gloss black 19� alloy wheels and distinct badging, unmistakably and confidently signal the power within. acura.ca/TLX
*Only available in Bellanova White and Crystal Black Pearl.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
THE SPIRIT OF TRANSFORMATION
L’ESPRI T DE TRA N SFO RMATION
A
PHOTO: WILLIAM BROCK
Air Canada has evolved into a leading international carrier, transporting 46 million people a year to more than 200 destinations on six continents. Air Canada est devenue une grande société aérienne internationale transportant chaque année 46 millions de passagers vers plus de 200 destinations sur six continents.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
IR CANADA WILL REACH NEW HEIGHTS IN 2017 as we mark our 80th birthday. And while we will certainly dip our wings to acknowledge past achievements, our focus will be on celebrating our future, based on a rich tradition of adaptability and innovation that has propelled us forward for eight decades. Since that first Lockheed L-10A trundled down a grassy field with two passengers and a few bags of mail in 1937, Air Canada has evolved into a leading international carrier, transporting 46 million people a year to more than 200 destinations on six continents. Along the way, we have introduced many firsts to our industry, pioneering in such areas as the black box recorder, jet engines, non-smoking flights, airport kiosks, e-tickets and other conveniences now taken for granted by air travellers. This spirit of tra nsformation a nimates us still and is gathering strength as we establish Air Canada’s presence in the world as a truly global carrier. In 2017 alone, we have announced seven new international routes, and preparations are well underway to integrate more state-of-the-art aircraft into our f leet, including the introduction of the first Boeing 737 Max and nine additional 787 Dreamliners. Expect to see ongoing renewal everywhere you look, with more customer-friendly technology both on board and off, new Maple Leaf Lounges, redesigned uniforms and refinements to our aircraft livery. But while we are transforming in every way, each change is directed at one immutable goal: taking excellent care of our customers. This is why we are complementing product changes with new hiring, increased training and additional support for our employees, including more technology, such as equipping on-board service directors with tablets so we can better personalize our service. Coinciding with our country’s 150th birthday this year, our anniversary gives those of us at Canada’s flag carrier and our customers a great deal to celebrate in 2017. And that includes not only the good things that have come our way but also the even greater things yet to come.
A
IR CANADA ATTEINDRA DE NOUVEAUX SOMMETS EN 2017, qui marque ses 80 ans. Nous ne manquerons pas de souligner nos réalisations antérieures, mais célébrerons surtout notre avenir, fondé sur une riche tradition de souplesse et d’innovation, moteur de notre développement depuis huit décennies. Depuis le jour où le premier L-10A de Lockheed s’est arraché d’un champ en 1937, avec à son bord deux passagers et des sacs de courrier, nous sommes devenus une grande société aérienne internationale transportant chaque année 46 millions de passagers vers plus de 200 destinations sur six continents. Ce faisant, nous avons été à l’origine de maintes premières dans notre secteur : boîte noire, turboréacteurs, vols non-fumeurs, bornes à l’aéroport, billets électroniques et autres commodités aujourd’hui tenues pour acquises par les voyageurs aériens. Cet esprit de transformation nous anime encore et croît même au fur et à mesure que nous affirmons notre statut de véritable transporteur mondial. Déjà, pour 2017, nous avons annoncé sept nouvelles liaisons internationales, et les préparatifs vont bon train pour l’intégration d’autres appareils ultramodernes dans notre parc aérien, dont celle du premier Boeing 737 Max et de neuf 787 Dreamliner additionnels. Notre renouvellement continu est partout visible : plus de technologies conviviales à bord des appareils et ailleurs, nouveaux salons Feuille d’érable, uniformes redessinés et retouches des couleurs de nos avions. Mais cette transformation que nous opérons à tous les égards vise un seul objectif immuable : bien prendre soin de nos clients. C’est pourquoi nous appuyons les changements apportés aux produits en embauchant de nouveaux employés, en augmentant la formation et en offrant un soutien accru à nos employés, notamment plus de technologies, par exemple en fournissant des tablettes aux directeurs de bord pour mieux personnaliser notre service. Comme notre anniversaire coïncide avec les 150 ans de notre pays, les employés du transporteur national du Canada et nos clients ont de quoi se réjouir en 2017. Célébrons donc non seulement nos exploits passés, mais aussi notre brillant avenir.
23
At home with perfection. Created through the perfect marriage of form and function.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
PASSPORT PASSEPORT TORONTO
PHOTO: CARLOS HERNANDEZ
26
MEDELLÍN COLOMBIA / COLOMBIE
28
LONDON LONDRES
31
PLAYA DEL CARMEN MEXICO / MEXIQUE
43
POSTCARD FROM SEOUL / CARTE POSTALE DE SÉOUL Located on the edge of the South Korean capital’s alwayson Dongdaemun district, the Dongdaemun Design Plaza is a cultural centre of more than 900,000 square feet, housing galleries, a design museum, a café and more. Conceived by the late Zaha Hadid, it resembles an enormous silver spacecraft by day, but at night, the 45,000 aluminum panels that make up its exterior light up in a spectacular display of colour. À la lisière de l’effervescent arrondissement Dongdaemun, dans la capitale sud-coréenne, le Dongdaemun Design Plaza, centre culturel de plus de 8,3 ha, abrite des galeries, un musée du design, un café et bien plus. Conçu par feue Zaha Hadid, l’immeuble évoque un énorme vaisseau spatial argenté de jour, mais la nuit, ses 45 000 panneaux d’aluminium s’illuminent dans un spectaculaire jeu de couleurs.
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
NICE CUBES
AIRS DE GLACE Ice is making an impression on cocktails. Les glaçons laissent leur marque dans les cocktails.
DANTE NYC 79-81 MACD O U GA L ST. , NE W YO RK, 2 12-98 2-5 275 M APLE LEAF TAVERN 95 5 GE RRA RD ST. E . , TO RO NTO, 416- 465 -0 95 5 SPEAK LOW 579 F UXIN G Z HO NG LU, SHA NGHA I , 8 6-2 1-6416-0 13 3
CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF C H E F DAV I D H AW KSWO R T H O N / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L A T Ê T E D E M O I N E Switzerland’s monk’s head cheese – so named, according to lore, because it resembles a tonsured head – brings friends together for a hands-on experience with an intense flavour. You’ll need a Girolle tool for cutting circular shavings; the rosettes can serve as individual bites or be added sparingly to hearty winter dishes. Le folklore veut que la Tête de Moine suisse ait été ainsi nommée parce que le fromage évoque une tête tonsurée. Avec son intense saveur et sa méthode de dégustation participative, il convient très bien aux fêtes conviviales. Il vous faudra une Girolle pour le racler en rosettes, dont on peut faire des bouchées ou garnir les plats hivernaux consistants. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.
26
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: RYAN SZULC/JK PRODUCTIONS INC.; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
Ice cubes are getting the brand treatment, thanks to custom-made metal stamps. Maple Leaf Tavern in Toronto (pictured) monograms two-inch cubes for a personalized double-rye old-fashioned, made with a splash of smoked maple syrup. Shanghai speakeasy Speak Low emblazons its logo on cubes to cool down a signature mix of rum, matcha, kinako and sherry. And Dante NYC in lower Manhattan uses a made-to-order copper stamp to put its name on its old-fashioned with amaro, salted honey and pimento bitters. Les glaçons se font marquer par des cachets métalliques sur mesure. À Toronto, la Maple Leaf Tavern (notre photo) met son monogramme sur ses glaçons de 5 cm de côté pour un old fashioned personnalisé à base de deux ryes, avec une larme de sirop d’érable fumé. Le bar caché Speak Low de Shanghai orne de son logo les glaçons de son cocktail maison : rhum, matcha, kinako et xérès. Et le Dante NYC, dans Lower Manhattan, se sert d’un cachet en cuivre sur mesure pour graver son nom dans son old fashioned (avec amaro, miel salé et bitter au piment).
WWW.CROWNROYAL.CA
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR MAN IN MEDELLÍN
95
NOTRE GUIDE À MEDELLÍN
Canadian café owner Bryan Dodd takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Bryan Dodd, propriétaire de café. BY / PAR NELL McSHANE WULFHART
01 03
1
EL ACONTISTA
28
2
D ÉJAME Q’ TE CUENTE
I go here every single weekend. It’s nothing special to look at, but they have the most tender chicken I’ve ever had. I also love the huge stack of BBQ pork ribs, for which you will definitely need the plastic gloves they give you. Everything comes with hand-cut fries, a small salad and chimichurri.
02
Go early – there’s always a line. It’s so popular, they just added a second floor. J’y vais chaque weekend. Le décor est modeste, mais on y sert le poulet le plus tendre que j’ai jamais mangé. Et j’adore l’énorme pile de côtes de porc sauce barbecue, qui nécessitent les gants de plastique fournis. Chaque plat s’accompagne de frites maison, d’une petite salade et de chimichurri. Allez-y tôt : il y a toujours une queue. L’endroit est si populaire qu’on vient d’ajouter un étage. C R A . 70 # 6 9 - 32 , 57- 4 -2 6 0 - 8 3-2 1 DEJA M EQTEC U EN TE.TU M B L R.C OM
3
PARQUE LINEAL
One of my favourite areas is the park in the Ciudad del Rio neighbourhood, just behind the Museum of Modern Art, which has the perfect Medellín mix of people: office workers, dog walkers, hipsters, picnickers and skateboarders. Food trucks serve up Peruvian, Mexican and other snacks, and the open-air (and very colourful) Café Cariñito is nearby. Derrière le musée d’art moderne se trouve un de mes
endroits préférés, le parc du quartier Ciudad del Río, fréquenté par un mélange parfait de Medelliniens : employés de bureau, promeneurs de chiens, hipsters, piqueniqueurs et planchistes. Des restos mobiles servent des repas légers péruviens, mexicains et autres, et le coloré café-terrasse Cariñito est à côté.
4
E L TIBIRÍ TABARA
I’ve never been in a place that gets so hot – there’s condensation dripping from the ceiling. But at this steamy salsa club, the beers are cheap and the crowd loves to dance. It’s in a restaurant basement, so it is pretty grungy. There’s a super-tiny bar and the rest is just a dance floor with plastic tables scattered around the edge. C’est l’endroit le plus chaud que je connaisse : la condensation fait perler des gouttes au plafond. Mais dans cette torride boîte de salsa, les bières sont bon marché et les gens adorent danser. C’est au sous-sol d’un resto, et donc assez crade. À part un bar minuscule, il n’y a qu’une piste de danse et des tables en plastique sur les côtés. C R A . 70 # 44 B- 01, 57- 3 10-849- 5 4 - 61 FAC EB OOK .CO M/ TI B I RI . BAR
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARK EILBECK (BRYAN DODD); ALEJANDRA CIFUENTES (01); EMMA HIPSHON (02); MEDELLIN TRAVEL (03)
Saskatoon-born Bryan Dodd was at the end of a seven-month backpacking trip through South America when he found himself in Medellín, Colombia. Within a year, he made a permanent move, opening Café Revolución in the laidback neighbourhood of Laureles. The café’s everybody-knowsyour-name vibe suits the city, where, he says, “People are just so nice. If I look even slightly lost, someone will immediately stop and offer to give me directions.” Bryan Dodd, natif de Saskatoon, terminait un périple de sept mois en Amérique du Sud avec son sac au dos quand il est arrivé à Medellín, en Colombie. En moins d’un an, il s’y était installé et avait ouvert le Café Revolución dans le quartier relax de Laureles. L’ambiance familière du café convient à la ville, où, dit-il, « les gens sont vraiment gentils. Si j’ai l’air le moindrement égaré, un passant s’empressera aussitôt de me donner des indications ».
This city-centre café-bar surrounded by neoclassical buildings attracts hip Colombian students and, with mood lighting and live jazz on Mondays, it’s perfect for a date. There’s no entrance fee, but you have to order 15,000 pesos (about $6.50) worth of food or drinks – easy with the small, delicious sandwiches and pizzas they offer. Ce café-bar du centre-ville, entouré d’édifices néoclassiques, attire des étudiants colombiens branchés. Son éclairage d’ambiance et ses shows de jazz du lundi sont parfaits pour un rendezvous galant. L’entrée est libre, mais il faut commander pour 15 000 pesos (environ 6,50 $) de nourriture ou de boisson. Facile : sandwichs et pizzas sont petits mais délicieux. CA L L E 5 3 # 43 -8 1, 57- 4 - 512- 4 5- 0 1 E L ACO NT I STA .CO M
destination: divine soho metropolitan hotel
is right where you need to be, where our focus on productivity and connectivity gets you what's most luxurious – time for yourself. Never sacrifice sophisticated accommodations, divine comfort and the ultimate hotel services for tight schedules. Make your travels worth it. 318 WELLINGTON ST. W. TORONTO
soho.metropolitan.com
T 1.866.764.6638
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
HAM YARD HOTEL
PHOTO: SIMON BROWN
L O N D O N / LO N D R ES In a shop-filled courtyard just off busy Piccadilly, this colourful property houses a bowling alley, a specialized gym and day spa, plus so much art it’s practically a gallery. WHAT WE LOVED Soaking up the interior design as inspiration for home. The mix of bright, multicoloured prints in every room is masterful and we nearly pocketed the ottoman in our suite (it was a little bulky). IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Curl up in a plush armchair with a nightcap from the honesty bar in the charcoal-coloured calm of the Kit Kempdesigned members’ library. BONUS Guests can enjoy all-day afternoon tea in the drawing room, complete with scones with clotted cream and jam. Dans une cour commerciale près de l’animée Picadilly, cet hôtel coloré abrite un salon de quilles, une salle d’exercice spécialisée avec spa et autant d’œuvres d’art qu’une galerie. ON A AIMÉ Faire le plein d’idées de design d’intérieur : l’agencement de sérigraphies multicolores dans les chambres est magistral. On a failli chiper le pouf de notre suite (mais il était trop gros). SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Lovez-vous dans un fauteuil douillet avec un dernier verre du bar de confiance, dans le calme aux couleurs charbon de la bibliothèque privée conçue par Kit Kemp. EN PRIME Le thé d’après-midi est servi toute la journée dans le salon de réception, avec scones, crème caillée et confitures. 4 4 -2 0 - 3 6 4 2-2 0 0 0 , F I R M D A L E H O T E L S . C O M
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
31
H OTELS / H ÔTELS
HOTEL SHANGRI-LA
2
HÔTEL CHÂTEAU LAURIER
CULLEN HOTEL
3
HOTEL SHANGRI-LA
4
MEL BO U RNE With its chunky neon-green balconies and bright red entryway, it’s clear this hotel is part of the Art Series Hotel Group, with properties across Australia that pay homage to different artists. The Cullen is inspired by and filled with the bold art of Adam Cullen. WHAT WE LOVED Shopping some of the city’s best stores on Chapel Street, like Rosenberg’s (shoes) and Tarlo & Graham (vintage decor). IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Don’t miss the Szechuan wontons, bursting with fresh chilies and scallions, at HuTong, the hotel’s dumpling house. BONUS You’ll get a good night’s sleep in the Aussie-made bed by A.H. Beard – no wonder the specially developed line is purchasable. Avec ses gros balcons vert fluo et son entrée rouge vif, on devine que cet hôtel fait partie du Art Series Hotel Group, dont les propriétés australiennes rendent hommage à divers artistes. Le Cullen est inspiré et rempli des œuvres audacieuses d’Adam Cullen. ON A AIMÉ Magasiner sur Chapel Street, dans certaines des grandes boutiques de la ville : Rosenberg pour les chaussures et Tarlo & Graham pour le décor vintage. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Ne manquez pas les wontons szechwan regorgeant de chili et d’échalotes au HuTong, le resto chinois de l’hôtel. EN PRIME Vous dormirez bien dans les lits A.H. Beard de fabrication australienne. Pas étonnant que cette gamme conçue spécialement soit vendue dans le commerce. 61-3-9098-1555, ARTS E RI ESHOT E LS.CO M. AU
S A N TA M O N I C A , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E This beachfront art deco landmark is named after the sequestered paradise in Frank Capra’s Lost Horizon (no relation to the Chinese Shangri-La hotel chain). It’s been luring guests to admire the California coast from its rooftop lounge for over 75 years. WHAT WE LOVED Taking a bubble bath in the newly renovated open-concept marble bathroom and watching the sun set over the waves. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Feast on filet mignon tacos topped with avocado from the local farmers’ market at the Onyx lounge. BONUS The 24-hour room service whips up a mean buffalo burger after a night out on the nearby Santa Monica Pier. Cet hôtel art déco tient son nom du lieu paradisiaque des Horizons perdus de Frank Capra (aucun lien avec la chaîne hôtelière chinoise Shangri-La). Depuis plus de 75 ans, il attire les clients qui viennent y admirer la côte californienne au bar-resto sur le toit. ON A AIMÉ Prendre un bain moussant dans l’une des vastes salles de bain en marbre récemment rénovées, en admirant le soleil sombrer dans la mer. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Au salon Onyx, savourez des tacos au filet mignon garnis d’avocats du marché fermier local. EN PRIME Profitez du service aux chambres qui offre en tout temps un fameux burger au bison, après votre soirée sur la jetée de Santa Monica, toute près. 3 10 - 3 9 4 -2 7 9 1, S H A N G R I L A - H O T E L . C O M
Q U E B E C C I T Y / Q U ÉB EC This family-owned hotel is centrally located on restaurant-lined Grande Allée, minutes from the historic Plains of Abraham and Old Quebec. WHAT WE LOVED Spreading honey from the apiary onto toast, working up a sweat in the Finnish sauna and unwinding in a bubbling Jacuzzi overlooking a secluded yard. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Kick back on a couch by the lobby’s crackling fireplace with a glass from the self-serve electronic wine bar. BONUS The hotel’s guests get sweet deals at local shops and restaurants, like Érico, an artisanal chocolate factory and museum whose must-try list includes the bitter moelleux, an ooey-gooey dark chocolate fondant cake. Cette propriété familiale située sur la Grande Allée bordée de restaurants est à deux pas des plaines d’Abraham et le Vieux-Québec. ON A AIMÉ Tartiner nos toasts de miel du rucher du jardin avant de nous creuser l’appétit dans le sauna finlandais et de nous prélasser dans le spa bouillonnant avec vue sur la cour. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Installezvous sur un sofa devant le foyer crépitant de l’entrée, avec un verre de vin du bar électronique libre-service. EN PRIME Les clients de l’hôtel bénéficient d’intéressants rabais dans plusieurs magasins et restaurants locaux, comme Érico, musée et fabrique artisanale de chocolat. Parmi ses musts : l’irrésistible moelleux au chocolat amer, fondant à souhait. 418 - 5 2 2- 8 10 8 , H O T E L C H AT E A U L A U R I E R . C O M
32
HÔTEL CHÂTEAU LAURIER
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: SMALL LUXURY HOTELS OF THE WORLD (HOTEL SHANGRI-LA); HÔTEL CHÂTEAU LAURIER QUÉBEC (HÔTEL CHÂTEAU LAURIER)
CULLEN HOTEL
LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE/ THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND
D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E
01
P YJA M A - R A M A
Designer Jeremy Laing created these limited-run pyjamas with Zin Taylor, an alumnus of the Fogo Island Arts residency program. Each pair is made by local craftspeople, and nearly 70 percent of the profits stay in the community. De concert avec Zin Taylor, ancien artiste en résidence à Fogo Island Arts, le créateur de mode Jeremy Laing a imaginé ce pyjama en série limitée. Il est produit par des artisans de l’île, et 70 % des profits sont remis à la collectivité.
02
LOUNGE ACCESS
DE TOUT REPOS
Leave your jammies at home – these Canadian hotels will outfit your downtime. Laissez votre pyjama à la maison grâce à ces hôtels canadiens qui vous habillent en mou. 01 D R A K E H O T E L , T O R O N T O S H A R E D FA N C Y R O B E , $ 17 8 / P E I G N O I R D E L U X E , 1 7 8 $ DRAKEGENERALSTORE.CA
34
02 F O G O I S L A N D I N N , J O E B AT T ’ S A R M , N E WF O U N D L A N D A N D L A B R A D O R T ER R E- N EU V E- E T- L A B R A D O R S T R I P E S A N D D O T S P YJ A M A S , $ 4 9 8 / P YJ A M A S À P O I S E T À R AY U R E S , 4 9 8 $ , F O G O I S L A N D S H O P. C A
03 H Ô T E L WI L L I A M G R AY, M O N T R É A L O T H C H E Z N O U S O L D P O R T C R E W N E C K S W E AT S H I R T, $70 / PULL MOLLETONNÉ OLD PORT À COL ROND, 70 $ OFFTHEHOOK.CA
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON HAY LOOP STAND WARDROBE / PENDERIE LOOP STAND WARDROBE DE HAY: JAMAIS ASSEZ
03
WHY NOT ENJOY THE MOMENT?
BAILEYS FIND MORE DELICIOUS RECIPES AT
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. © 2016 Diageo Canada © 2016 R & A BAILEYS & CO
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
TIGA
The DJ and producer on growing up in India, colourful Q-tips and being on the road 18 weekends in a row. Le DJ et producteur de disques sur son enfance en Inde, les Q-tips de couleur et ses 18 week-ends de suite en tournée. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R A L I S O N R O B I N S I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
number of records requires a ton of spontaneity. WHO INSPIRES YOU? David Bowie, and also Prince, who’s my role model, for more than just his music. He was such an incredibly smart, talented, funny and beautiful person – there aren’t so many like that, and it’s nice to have them both to look up to.
GROWING UP, YOU SPENT A LOT OF TIME IN INDIA . WHAT WAS THAT LIKE? My family spent winters in Goa until I was 10 years old. It was an exciting experience – a real Jungle Book vibe, being outside all the time. It showed me that things don’t have to be a certain way; unconventional is an option. WHAT DOES YOUR TRAVEL SCHEDULE LOOK LIKE? Right now I’m travelling for shows 18 weekends in a row, and I do my studio work throughout the year in Berlin, Stockholm and London. I play at clubs, parties and festivals,
36
mostly late at night, between 2 a.m. and 4 a.m. Afterwards I go back to the hotel and sleep for a few hours, then head to the airport around 10 a.m. for the next destination. HOW DOES DEEJAYING DIFFER FROM A TRADITIONAL SHOW? It’s all about the back and forth; you read the audience’s energy level and make adjustments, but that’s at a subconscious level. My set is almost completely improvised. I go to a show with thousands of tracks, but I probably only play 30 records. Just narrowing down that
IS THERE A PL ACE YOU LIKE TO LINGER WHILE TOURING? Tokyo. I go there once a year – it energizes me. Everything about it sparks curiosity, from the colours of Q-tips to the craftsmanship of the paper. It’s an impossible place to feel jaded in. And I spend the whole summer with my family in Ibiza.
VOUS AVEZ PASSÉ BEAUCOUP DE TEMPS EN INDE DUR ANT VOTRE ENFANCE. COMMENT C’ÉTAIT ? Jusqu’à mes 10 ans, ma famille passait ses hivers à Goa. C’était excitant ; je me sentais comme dans Le livre de la jungle, j’étais toujours dehors. Ça m’a appris qu’il y a toujours moyen de faire autrement et qu’il est possible d’être hors-norme. À QUOI RESSEMBLE VOTRE HOR AIRE DE TOURNÉE ? Je tourne actuellement 18 week-ends d’affilée, et j’échelonne mon travail en
studio sur l’année entre Berlin, Stockholm et Londres. Je joue dans des clubs, des fêtes et des festivals, la plupart du temps tard dans la nuit, de 2 h à 4 h. Après, je vais dormir quelques heures à l’hôtel, puis je me rends à l’aéroport vers 10 h pour aller à ma prochaine destination.
EN QUOI UN SPECTACLE DE DJ DIFFÈRE-T-IL D’UN SPECTACLE TR ADITIONNEL ? Être DJ est un échange : je lis les réactions de la foule et je m’ajuste. Mais tout ça se passe dans le subconscient. C’est presque toujours improvisé : j’arrive avec des milliers de pistes, mais je ne ferai jouer qu’une trentaine de disques. Le simple fait de sélectionner les disques demande de la spontanéité. QUI VOUS INSPIRE ? David Bowie et Prince, qui est mon modèle, et pas seulement pour sa musique. C’était quelqu’un d’extrêmement intelligent, talentueux, drôle et magnifique. Ce genre de personne est rare, donc de telles sources d’inspiration sont précieuses. Y A-T-IL UNE VILLE OÙ VOUS AIMEZ VOUS AT TARDER EN TOURNÉE ? Tokyo. J’y retourne une fois par année. Cette ville me dynamise. Tout y est source de curiosité, des couleurs des Q-tips au raffinement du papier. Impossible d’y être blasé. Et je passe mes étés en famille à Ibiza.
HOMETOWN .A ND HOME BASE Montréal
CLAIM TO FAME Juno Award-winning artist who has remixed songs by Depeche Mode, LCD Soundsystem and Corey Hart (a 2001 cover of “Sunglasses at Night” kick-started his career)
CURRENT PROJECT Putting the final touches on his latest single, “Eye Luv U,” out this month on his own label, Turbo Recordings
TRAVEL TIP “Don’t leave the TV remote control on the room-service tray.”
VILLE NATALE ET DOMICILE Montréal
SIGNE DISTINCTIF Récipiendaire d’un prix Juno, il a remixé des chansons d’artistes tels Depeche Mode, LCD Soundsystem et Corey Hart. (Sa version, en 2001, de Sunglasses at Night a propulsé sa carrière.)
PROJET ACTUEL Apporter la touche finale à son plus récent simple, Eye Luv U, qui sortira ce moisci sous sa propre étiquette, Turbo Recordings
CONSEIL DE VOYAGE « Ne laissez pas la télécommande de la télé sur le plateau du service aux chambres. »
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
YOUR NEX T
C E L E B R AT I O N IS APPROACHING
Life is filled with moments worth celebrating, both big and small. At The Keg, we encourage you to celebrate them all with a signature cocktail and mouthwatering steak at over 100 locations across North America. See you tonight.
HELPING IDENTIFY AND MITIGATE CURRENCY RISK Stop chasing a good exchange rate in a volatile market. Plan ahead with hedging instruments designed to help protect your business’ profits.
Scan the QR code and learn how to build an effective currency hedging strategy.
moving money for better t: 1.888.987.7612 | e: solutions@westernunion.com
Š 2016 Western Union Holdings, Inc. All rights reserved. Western Union Business Solutions is a division of The Western Union Company. Services in Canada are provided by Custom House ULC, a company within the Western Union Business Solutions division. This advertisement has been prepared solely for informational purposes and does not in any way create any binding obligations on any party. Relations between you and Western Union Business Solutions shall be governed by applicable terms and conditions. No representations, warranties or conditions of any kind, express or implied, are made in this advertisement.
No QR reader? Visit www.wubiz.com/enroute
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
A CURLING COACH OPENS HIS BAG
UN ENTR AÎNEUR DE CURLING OU VRE SA VALISE National development curling coach Paul Webster has racked up four Olympic gold medals, proving our country rocks at curling. Coaching since he was 16, the Peterborough, Ontario, native and 2018 Olympic Team Canada leader is already working to bring both the men’s and women’s teams to the podium. We caught up with him at his home rink in Calgary before he flew to North Battleford, Saskatchewan, for the Canadian Open Grand Slam of Curling. Paul Webster, entraîneur national de développement en curling, a remporté quatre médailles d’or olympiques, preuve que les Canadiens savent manier le balai. Entraîneur depuis l’âge de 16 ans, ce natif de Peterborough, en Ontario, chef d’Équipe Canada aux Jeux olympiques de 2018, se prépare déjà à mener les équipes masculine et féminine vers l’or. Nous l’avons joint sur sa patinoire à Calgary avant son envol pour North Battleford, en Saskatchewan, pour le Canadian Open Grand Slam of Curling. BY / PAR JACINTHE DUPUIS P H O T O S B Y / D E T E R E N C E L AW
FOLD, ROLL , SCRUNCH OR STUFF? VOS VÊTEMENTS SONT ROULÉS, PLIÉS OU TASSÉS ? I started rolling after I read your magazine and saw that all the methodical packers do it. But if left to my natural habits, I just throw everything in and stuff my bag as full as I can. J’ai commencé à les rouler quand j’ai vu dans votre magazine que tous les voyageurs méthodiques le font. Mais, laissé à moi-même, je jette tout pêle-mêle et bourre mon sac au maximum. WHY DO CANADIANS EXCEL AT CURLING? POURQUOI LES CANADIENS EXCELLENT-ILS AU CURLING ?
Curling is ingrained in our culture. We’re one of the only countries that’s still club based, meaning that any club can put together a team, and if they’re better than all the others, they get to compete as Team Canada. It fuels the dream for a lot of our young athletes; they are all out there battling to get to the top. Le curling est ancré dans notre culture. Le Canada reste l’un des seuls pays où n’importe quel club, pourvu que son équipe termine première, peut représenter la nation à titre d’Équipe Canada. Ça alimente le rêve de nombreux jeunes athlètes, qui luttent sans relâche pour la première place.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ANY NEW COMPETITION ON THE HORIZON? DE NOUVEAUX RIVAUX À L’HORIZON ? We’re keeping our eye on South Korea. They’re throwing a lot of money into curling because they’re hosting the 2018 Games. You’ll see their team playing events here throughout the season, trying to get better. We welcome them with open arms. Nous surveillons les Sud-Coréens. Ils investissent énormément dans le curling parce qu’ils accueillent les Jeux de 2018. Leur équipe sera ici cette année et participera à plusieurs événements afin de parfaire son jeu . Nous les attendons à bras ouverts.
ANY TIPS FOR STAYING WARM DURING CANADIAN WINTERS? DES CONSEILS POUR BRAVER LES HIVERS CANADIENS ? Our mothers tell us from day one: Layer up. We sit up to three hours per game, so you need options. The best item I’ve added recently is a down parka from Under Armour that rolls up smaller than I ever would have thought possible and fits in my backpack. Nos mères le disent depuis toujours : mettez plusieurs couches. Quand on est assis jusqu’à trois heures par match, il faut pouvoir s’adapter. Mon meilleur ajout, récemment, est un anorak Under Armour
en duvet. Enroulé dans un sac à dos, il prend moins de place que je croyais possible.
HOW DO YOU CELEBRATE AF TER A VICTORY? COMMENT CÉLÉBREZ-VOUS UNE VICTOIRE ? I’d love to say we go for a warm drink, but when we won the world championships in Switzerland last March, there was a lot of cold Swiss beer consumed. It’s the victory itself that keeps us warm. J’aimerais dire que c’est avec une boisson chaude, mais quand on a gagné les championnats du monde en Suisse, en mars, il a coulé beaucoup de bière suisse froide. C’est la victoire qui nous réchauffe.
39
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN PAUL’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE PAUL ? la curleuse Emma Miskew. Son équipe est présentement première au classement mondial.
01 L E N S / U N OBJECT I F
This clip-on lens for iPhone gives you a telephoto lens, a zoom lens and more flexibility with your phone. I’m never caught wishing I had my camera. Cet objectif à pince pour iPhone sert de téléobjectif et de zoom, pour plus de flexibilité avec votre téléphone intelligent. Je ne m’ennuie jamais de mon appareil photo.
03 SOLID COLOGNE UNE COLOGNE SOLIDE
A bottle of cologne once broke in my bag, so when I discovered Walton Wood Farm, it was a home run for me. The quality is great, and the names of all their colognes are pretty cool. Mine, the Gentleman, comes with this description: “The Gentleman is manly even when he’s gentle.” Comme une bouteille d’eau de Cologne s’est déjà cassée dans mon sac, j’étais content de découvrir Walton Wood Farm, qui fait des produits de grande qualité aux noms cool. Sur le couvercle de ma fragrance, The Gentleman, on peut lire : « Un gentleman est viril même lorsqu’il est doux. »
02 T E A M C A N A DA S H I R T U N C H A N DA I L D ’ ÉQ U I P E C A N A DA
If I’m on the ice for practice, I have to be in the same gear as the team. The uniforms were designed by curler Emma Miskew. Her team is currently ranked number one in the world. Sur la glace, à l’entraînement, je dois porter les couleurs de l’équipe. Les uniformes ont été conçus par
04 CHARGER U N C H A R G EU R
Pad & Quill, a company I found on Twitter, makes this compact Apple Watch charger from American cherry wood. It turns my watch into a bedside clock. Pad & Quill, une entreprise que j’ai découverte sur Twitter, fabrique un chargeur compact pour Apple Watch en cerisier tardif. Ça transforme ma montre en horloge de chevet. 05 O LY M P I C R I N G U N E B AG U E O LY M P I Q U E
It’s our ring from the Sochi 2014 Games. I’m so proud of the work we coaches do. It’s a bit too in your face to wear casually, but it’s a great conversation starter. C’est notre bague des Jeux de 2014 à Sotchi. Je suis très fier de notre travail d’entraîneur. Elle
est un peu trop voyante pour être portée comme ça, mais aide à amorcer la conversation. 0 6 SH OES / DES S O U LIERS
Yet another company I found on Twitter, Poppy Barley makes handmade shoes out of Edmonton. I love supporting Canadian brands. And these are way more comfy than curling shoes, so they’re either on my feet or in my carry-on wherever I go. Poppy Barley, un fabricant de chaussures artisanales d’Edmonton, est une autre découverte sur Twitter. J’aime appuyer les marques canadiennes. Ces souliers sont bien plus confortables que des chaussures de curling, alors ils sont de tous mes voyages. 07 E A R P H O N E S D E S ÉC O U T EU R S
Decibullz are magical: They’re
mouldable, tiny and so easy to travel with. At first, they seemed like a gimmick, but once I tried them, I couldn’t go back to regular earphones. Les Decibullz sont magiques : malléables, minuscules et pratiques pour voyager. On aurait presque dit une combine au début, mais depuis que je les ai essayés, je ne peux plus m’en passer. 08 M O I S T U R IZ E R U N H Y D R ATA N T
I bought Lowen’s products at a farmers’ market. Calgary’s dry climate affects me more than being on a rink all the time, so I need a really good moisturizer. J’ai trouvé les produits Lowen’s dans un marché fermier. Ma peau souffre plus de la sécheresse de Calgary que du froid des patinoires : il me faut donc un excellent hydratant.
02 01 03
04
08
05
07
06
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
40
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
K A L I Y A N A
U N I Q U E D ES I G N S I N S I Z ES 6 - 2 0
TORONTO 2516 YONGE
OTTAWA 515 SUSSEX
MONTREAL 4107 ST-DENIS
shop online KALIYANA.COM
MARK WAHLBERG
KEVIN BACON A
JOHN GOODMAN P E T E R
B E R G
J.K. SIMMONS F I L M
THE INSIDE STORY OF THE WORLD’S GREATEST MANHUNT.
B A S E D
O N
T R U E
E V E N T S
IN THEATRES JANUARY 13
MICHELLE MONAGHAN
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO PLAYA DEL CARMEN
VOYAGE ÉCL AIR À PL AYA DEL CARMEN Five ways to slow it down on Mexico’s Riviera Maya. Cinq façons de se la couler douce à la Riviera Maya, au Mexique. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
MAHEKAL BEACH RESORT Playa del Carmen may have left its tranquil roots behind, but the Mahekal, established 50 years ago, hasn’t. Though it has grown to nearly 200 rooms and palapas from the original six huts, when you’re swinging in your hammock, 10 steps from the ocean (or two from your plunge pool), nursing a mojito, you’d never know the city’s buzzy 5th Avenue (Calle Quinta Avenida) is so close by. At Fuego, one of the five on-site restaurants and cantinas, dine on locally caught octopus and Caribbean grouper prepared over a wood-fire grill. Book an oceanfront suite for easiest access to sea breezes and sunrise dips. La tranquillité de Playa del Carmen est chose du passé, mais pas celle du Mahekal, ouvert il y a 50 ans. Bien que l’établissement ait évolué de six huttes à près de 200 chambres et palapas, vous ne pourrez deviner, blotti dans votre hamac à 10 pas de l’océan (ou deux de la piscine, en sirotant un mojito), que l’animée 5e Avenue (Calle Quinta Avenida) est si proche. Le Fuego, l’un des cinq restos ou cantines de l’endroit, sert du poulpe fraîchement pêché et du mérou des Antilles cuits sur feu de bois. Réservez une suite face à l’océan pour mieux profiter de l’air marin et des baignades matinales. C A L L E 3 8 , 5 2- 9 8 4 - 8 7 3 - 0 6 11, M A H E K A L B E A C H R E S O R T. C O M
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
43
2
3
Behind a quiet stone facade, you’ll find a cacophony of palettes and motifs to help you fit in and stand out on the Riviera. Owner Alejandra Anglada curates a collection of unique clothing items (not one of which seems to be in a single solid colour) from independent local designers, including graphic takes on huaraches and Panama hats, trunks, skirts, swimsuits and dresses in the liveliest of tropical patterns, plus Frida Kahlo-inspired jewellery. Derrière une façade de pierre sobre, découvrez une cacophonie de motifs et de couleurs pour être dans le ton et briller sur la Riviera. La propriétaire, Alejandra Anglada, a monté une collection de vêtements et d’accessoires uniques (tous aussi bigarrés les uns que les autres) créés par des designers locaux, qui inclut sandales tressées, panamas, hauts, jupes, robes et maillots de bain aux vibrants imprimés tropicaux, de même que des bijoux inspirés de Frida Kahlo. C A L L E Q U I N TA AV E N I D A A N D / E T C A L L E 3 2 , 5 2- 9 8 4 - 8 0 3 - 4 9 8 0 BIURIFUL.MX
After 20 minutes on a speedboat, skipping across the surface of azure waters, you arrive at a corner of the Mesoamerican barrier reef, the second largest in the world. Guides Roman and Dominic are excellent at seeing things others don’t, like a risk of young lobsters. If you’re lucky, you can get a decent workout following a personable sea turtle as it bobs for air and makes its rounds. Après 20 minutes de navigation sur les eaux bleu azur dans un hors-bord, vous arrivez à la barrière de corail mésoaméricaine, la deuxième plus vaste du monde. Les guides Roman et Dominic excellent dans la découverte de ce qui échappe aux autres, tels de jeunes homards. Si la chance vous sourit, vous aurez droit à une séance de mise en forme digne de ce nom en suivant une sympathique tortue de mer alors qu’elle remonte vers la surface avant de continuer son chemin. C A L L E 3 8 AT T H E B E A C H À L A P L A G E , 5 2- 9 8 4 - 8 0 3 -2 5 17 V I D A A Q U AT I C A . C O M
BIURIFUL
44
VIDA AQUÁTICA DIVE CENTER
A LITTLE MORE LOCO 3 ENDROITS UN PEU PLUS DÉJANTÉS
Owned by Saúl Hernández, frontman for Caifanes, a wellknown 1980s Mexican rock band, Kitxen dishes out lively acoustic sets with an edge (sometimes by Saúl himself). Tenu par Saúl Hernández, leader du groupe rock mexicain Caifanes célèbre dans les années 1980, Kitxen propose des prestations acoustiques à consonance rock (parfois même exécutées par le proprio). CA LLE QU I N TA AV EN I DA N EA R P R È S D E L A CA LLE 2 0 FAC EB OOK .C OM /K I TX EN
— With granny-chic couches, painted tabletops and tiling, and light bulbs galore, Almirante Pech is a bright spot for margaritas and more. Sofas, céramiques et tables peintes et ampoules à profusion : l’agencement à la fois chic et négligé de l’Almirante Pech brille autant que ses margaritas et autres cocktails. C A L L E Q U I N TA AV E N I D A AND / ET CALLE 30 ALMIRANTEPECH.COM
— For a more urbane approach to cave diving, head to Alux Caverna Restaurant & Lounge to explore the cavern system with a rose-petal martini in hand. Pour une version raffinée de la plongée en grotte, visitez l’Alux Caverna Restaurant & Lounge et explorez des cavernes, martini au pétale de rose en main. AV E N I D A J U Á R E Z M Z 2 17 L O T E 2 , 5 2- 9 8 4 -2 0 6 -14 0 1 A L U X R E S TA U R A N T E . C O M
95
MAHEKAL BEACH RESORT
4
5
“Mezcal,” says a woman perched on a stool at the bar, “is for kissing.” Before you lean in for a smooch, the friendly staff will clarify: The agave distillate is to be sipped, not shot. Pick from the dozens of varieties on offer at this neon-lit hole in the wall on the sleepier end of 5th Avenue – we puckered up for Ensamble de Lula, a softer take on the smoky spirit, capped with a bite of cinnamon-dusted lemon. « Mezcal », dit une femme juchée sur un des tabourets longeant le bar, « signifie embrasser. » Avant que vous ne vous engagiez pour un baiser, le personnel, avenant, précisera : le distillat d’agave doit être siroté, non bu d’un trait. Faites votre choix parmi les douzaines de variétés à même la niche éclairée au néon de cet établissement du secteur plus discret de la 5e Avenue. Nous avons posé nos lèvres sur l’Ensamble de Lula, une version adoucie du spiritueux fumé, avant de mordre dans un citron soupoudré de cannelle. C A L L E Q U I N TA AV E N I D A A N D / E T C A L L E 3 8 , 5 2- 9 8 4 -13 8 - 0 13 1
Stroll up Calle 34 for a back-to-basics lunch under a huge palapa-style roof, where locals and expats gather around plastic tables for generous servings of the namesake dish, a serranochili-spiked style of ceviche. Here, the mixed seafood aguachiles has chunks of raw shrimp and scallops bathed in a lime sauce and served on a bed of sunflower sprouts and crispy fried onions. Wash it down with Pescadores’ floral Pale Ale, brewed in the Yucatán. Le long de la Calle 34, prenez un lunch sans flafla sous un immense palapa, où locaux et expatriés se réunissent autour de tables en plastique pour une portion du plat éponyme, genre de ceviche au serrano pimenté. Cet aguachile est composé de crevettes et de poulpes crus baignés dans une sauce à la lime, puis servi sur lit de germes de tournesol et d’oignons frits croustillants. Mariez-le à une Pescadores blonde et florale, brassée dans le Yucatán. CALLE 34 NTE AND / ET 25 AVENIDA NTE, 52-984 -142-7380
SAN MEZCALITO
LOS AGUACHILES
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: CHRIS WIMPEY
Location Playa del Carmen is a one-hour drive sout h of Cancún Int ernational Airport. Now you know A small fishing village in t he early 1990s, Playa del Carmen now has a population of over 215,000, making it one of t he fas t es t-growing cities in Mexico. Situation Playa del Carmen est à une heure de rout e au sud de l’aéroport int ernational de Cancún. C’est un fait Petit village de pêcheurs au début des années 1990, Playa del Carmen a connu l’une des plus fort es crois sances du Mexique : au-delà de 215 000 âmes y vivent aujourd’hui.
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
SPOTS /THAT AREE G3ETAWAY ES CAPAD
e voyage
qu my magnifi
ile en M
old eal G
tr Mon fitel
So
m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
m Th e Roo
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
I N M Y C A R RY- O N , YO U ’ L L F I N D a sleep mask, peppermint lip balm and the Buddhify app for guided meditation. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A un masque de repos, du baume à lèvres à la menthe et l’appli de méditation guidée Buddhify.
OUT OF OFFICE
3
Notes for the modern business traveller, from tech entrepreneur Michele Romanow. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Michele Romanow, entrepreneure techno.
4
EN DÉPL ACEMENT B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
From a zero-consumer-waste coffee shop to high-end caviar distribution, Michele Romanow spent her twenties running a string of successful start-ups – with a stint as director of corporate strategy at Sears thrown in for good measure. After the sale of her latest venture, the mobile couponing app SnapSaves, to Groupon in 2014, she joined the cast of Dragons’ Den, the 11th season of which is currently airing on CBC. Entre un café sans déchets de consommation et la distribution de caviar haut de gamme, Michele Romanow a consacré sa vingtaine à diriger une série de jeunes pousses à succès, sans oublier un passage chez Sears comme directrice de la stratégie d’entreprise. Après la vente à Groupon de sa plus récente entreprise, l’appli de couponnage SnapSaves, en 2014, elle a rejoint l’équipe de Dragons’ Den, dont la 11e saison est en cours à CBC. 46
I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E T O test things. With platforms like Kickstarter, it’s cheaper and easier than ever to find out if people like a product before it’s even made. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E tester des trucs. Avec des plateformes comme Kickstarter, il est moins coûteux et plus facile de vérifier la popularité d’un produit avant de le fabriquer.
2
MY BU S INES S MANT RA Fail fast. You have to be agile: Put things on the market quickly with as little capital as possible and see if they work. Double down on what does, or move on. / MA DEVIS E EN A FFAI RES Échouez vite. Il faut être souple : mettez les choses en marché rapidement avec un minimum de capital, et voyez si ça marche. Misez sur ce qui marche, ou laissez tomber. M Y G O -T O G A D G E T My two iPhones, for my American and Canadian numbers. And just in case one dies, I have a backup. MON GADGET DÉPANNEUR Mes deux iPhone, pour mes numéros américain et canadien. Si l’un me lâche, j’ai en un de rechange.
W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY That failure doesn’t cripple you. With hard work (and a bit of cash) you can reinvent yourself. / CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Que l’échec ne vous met pas hors service. Avec du travail acharné et quelques épargnes, on peut se refaire.
6
5 I A LWAYS LISTEN TO my business partner, Anatoliy Melnichuk. He takes risks and I mitigate them. / J’ ÉCOUTE TOUJOURS mon associé, Anatoliy Melnichuk. Il prend des risques et je les réduis.
BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Peoples Eatery, in Toronto’s Chinatown. It has great food – I order the fish and a salad – and I usually get a few ideas there. / M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Le Peoples Eatery, au cœur du quartier chinois de Toronto. On y mange très bien (j’y commande poisson et salade) et il m’y vient souvent des idées.
8 MY EU R EKA MO MENT I never had a moment when I thought, “I’ve got it.” I’ve had good ideas that I made great through iteration. Entrepreneurs are often afraid to start projects. / MO N GRAND FLAS H Je ne me suis jamais dit : « Ça y est, j’ai trouvé ! » J’ai eu de bonnes idées qui sont devenues excellentes avec du raffinement. Les entrepreneurs ont souvent peur de se lancer.
T HE BIGGEST R IS K I EVER TOOK was leaving Sears to start e-commerce company Buytopia. I was on track to become an executive, but I wanted to take one more shot with a start-up. LE PLU S GRAND R IS Q UE D E MA VIE a été de quitter Sears pour lancer l’entreprise de cybercommerce Buytopia. Ma voie était tracée, mais je voulais démarrer une autre entreprise.
10
7
9
W I N D OW O R A I S L E ? Window for sleep and aisle for work – depends on the time of day. A L L ÉE O U H U B L O T ? Ça dépend de l’heure : hublot, pour dormir, allée pour le travail.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
This is where you discovered you have more in common than you thought. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.
ANTIGUA’S MOST LAIDBACK ADULTS-ONLY ALL-INCLUSIVE RESORT INCREDIBLE VALUE SAVINGS OF UP TO 50% Fronted by a quarter-mile arc of white-sand beach and clear waters, Antigua’s All-Inclusive Pineapple Beach Club offers the ultimate laidback, authentic Caribbean experience. Designed as an Adults-Only retreat, it’s the perfect getaway for couples or anyone seeking a relaxing, kid-free escape. Kick off your flip-flops, dig your toes in the sand, and go exploring… or simply savor the beauty and tranquility of your surroundings.
IT’S WHERE
ADULTS ESCAPE...
CALL 866-830-1531 | VISIT PINEAPPLEBEACHCLUB.COM OR CONTACT YOUR TRAVEL PROFESSIONAL
MEET THE JOHNNIE & GINGER JOHNNIE WALKER™ AND GINGER
J O H N N I E WA L K E R . C O M
PLEASE DRINK RESPONSIBLY.
© 2017 Diageo Canada Inc.
1.5 oz. Johnnie Walker™ 2 oz. Ginger ale Twist of lemon or lime
10
TRIPS FOR 2017 V O YA G E S P O U R 2 0 1 7 From Myanmar to Montreal, where you should be headed this year (with a few tips from our globe-trotting panel). Du Myanmar à Montréal, les destinations à mettre sur votre liste cette année. (Avec les bons tuyaux de notre panel de globe-trotteurs.)
BY / PAR ALEXAN D RA R ED G RAVE, CAITLI N STALL- PAQ U ET, AN D / ET CAITLI N WALS H M I LLER
TOKYO
GU AYA Q U I L ECUADOR ÉQUATEUR
C H E C K I N T O the Hotel del Parque (pictured), set in a three-hectare park complete with a wildlife sanctuary, to roast coffee beans and make medicinal teas from on-site herbs.
S É J O U R N E Z À l’Hotel del Parque (photo ci-dessus), situé dans un parc de
H O T E L D E L PA R Q U E . C O M . E C
H O T E L D E L PA R Q U E . C O M . E C
E AT Y O U R WAY through the neighbourhood of Samborondón, stopping at Zeru for a goat-cheese and aubergine-topped pizza, Masamadre for almond croissants and La Pizarra for quirky, bite-size tapas, like slowcooked ribs in a popcorn and butter puree.
S I V O U S AV E Z FA IM , rendez-vous au Zeru, dans le quartier de Samborondón,
P O P I N T O the popular Guayabera Pop Up series, from chef Andres Torres, who, fresh from stints in the kitchens of Galapagos ecocruises, serves up such dishes as grilled octopus with corn-and-fennel flan and tangy mango vinaigrette. G U AYA B E R A P O P U P. C O M
30 000 m2 comprenant un sanctuaire pour animaux sauvages, afin de torréfier des grains de café et faire des tisanes à base d’herbes maison.
pour une pizza garnie de fromage de chèvre et d’aubergine ; au Masamadre pour les croissants aux amandes et à La Pizarra pour des entrées originales, telles les côtelettes grillées lentement dans une purée de maïs soufflé au beurre.
E N PA S S A N T, A R R Ê T E Z au resto-mobile de la populaire chaîne Guayabera Pop Up du chef Andres Torres qui, après des passages dans les cuisines des bateaux de croisières vers les Galápagos, sert des plats comme le poulpe grillé avec flan de maïs et fenouil et vinaigrette à la mangue piquante.
G U AYA B E R A P O P U P. C O M M A K E A R E S E R VAT I O N at Le Gourmet, the Oro Verde Guayaquil’s French-Ecuadorian restaurant, for executive chef Antonio Perez’s cacao-themed tasting menu. (Think cacao pulp-infused risotto with golden berry emulsion or chocolate custard with cacao-bean praline ice cream.)
R É S E R V E Z au Gourmet, resto franco-équatorien de l’Oro Verde Guayaquil,
O R O V E R D E G U AYA Q U I L . C O M
O R O V E R D E G U AYA Q U I L . C O M
TRI P TY P E / T YP E D E VOYAGE
FOOD + DRINK GASTRONOMIE
CITY VILLE
OUTDOORS PLEIN AIR
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ARTS + C U LT U R E
pour le menu de dégustation à base de cacao du chef Antonio Perez : risotto au poulpe infusé de cacao avec émulsion de baies dorées, crème au chocolat et glace pralinée aux graines de cacao.
OPENING PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T San Juan’s art scene hits the next rung; New York City’s newest hotels exhibit a different pattern of behaviour; take a bow: how to see Myanmar’s Mergui Archipelago; the Oro Verde Guayaquil’s restaurant Le Gourmet, part of our four-course itinerary for the Ecuadorian city in 2017. PAGE D’OUVERTURE, DANS LE SENS HOR AIRE La scène artistique de San Juan gravit les échelons ; les nouveaux hôtels de New York ont des motifs nobles ; levez les voiles pour découvrir l’archipel de Mergui, au Myanmar ; le restaurant Le Gourmet, de l’hôtel Oro Verde Guayaquil, fait partie de notre itinéraire quatre services de la ville équatorienne en 2017.
PHOTOS, OPPOSITE PAGE / PAGE DE DROITE: JAVIER BOLEA (ASHEVILLE); OPENING PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT / PAGE D’OUVERTURE, DANS LE SENS HORAIRE: LUIS A. MUÑOZ/LUISANDREI.COM; COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE BEEKMAN, A THOMPSON HOTEL; SHANE GRANGER
T H E G AT E WAY T O T H E G A L A PA G O S I S B E C O M I N G A G AT E WAY T O E C U A D O R I A N G A S T R O N O M Y. LA PORTE D’ENTRÉE DES Î L E S G A L Á PA G O S O U V R E L A PORTE À LA GASTRONOMIE É Q U AT O R I E N N E .
ASHEVILLE NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
THREE BREWERIES (OUT OF 25) THAT ARE CRAFTING A B E E R L O V E R ’ S PA R A D I S E I N T H E S M O K Y M O U N TA I N S . TROIS BRASSERIES (D’UN T O TA L D E 2 5 ) Q U I F O N T D E S S M O K Y M O U N TA I N S U N PARADIS DE LA BIÈRE.
B R I N G A D AT E to Wedge Brewing for metal folk art, Korean barbecue tacos and Blade Runner at an outdoor cinema. Try a Derailed Hemp Ale, an earthy, sippable brown ale that won’t have you running for a refill every 20 minutes. FA I T E S U N E S O R T I E R O M A N T I Q U E à la Wedge Brewing avec au menu tacos coréens, artisanat en métal et Blade Runner projeté en plein air. Essayez la Derailed Hemp Ale, une ale brune terreuse à boire à petites gorgées qui vous durera plus de 20 minutes. WEDGEBREWING.COM C U T A R U G at Highland Brewing, where weekends mean live music – junkyard bands, four-part harmonies – in a dog-friendly meadow. The flagship brew, the Gaelic Ale, is malty, ambercoloured and highly drinkable. D É H A N C H E ZVO U S à la Highland Brewing, où l’on présente des concerts dans un pré ouvert aux chiens, avec instruments improvisés et harmonies à quatre voix. La Gaelic Ale, bière phare de la brasserie, est une ambrée au goût malté qui descend bien.
HIGHLANDBREWING.COM G E T Y O U R G A M E O N at Hi-Wire Brewing (pictured) with pinball, Nintendo 64 and stein hoisting (during Oktoberfest). The Hi-Wire Gose, a zesty, crisp, sessionable sour wheat beer with notes of stone fruit like apricot, should keep you hydrated. S O R T E Z V O T R E G R A N D J E U à la Hi-Wire Brewing (photo), qui propose machines à boules, Nintendo 64 et concours de levée de chope (à l’Oktoberfest). La Hi-Wire Gose, une bière de blé aigre et rafraîchissante, aux notes de drupes, tel l’abricot, vous gardera bien hydraté.
HIWIREBREWING.COM 53
The Grand Collection Adults-only | Pour adultes seulement
IBEROSTAR Grand Hotel Paraíso • IBEROSTAR Grand Hotel Bávaro • IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall Évadez-vous complètement dans un monde offrant une restauration gastronomique raffinée, un service impeccable, des suites exquises et des soins au spa haut de gamme. Réservez vos vacances tout inclus d’ici le 31 janvier et obtenez 4 000 milles-bonis AéroplanMD par couple et des parties de golf gratuites.
Escape completely to a world of refined gourmet dining, impeccable service, exquisite suites and luxurious spa treatments. Book your all-inclusive vacation by January 31 and get 4,000 Bonus Aeroplan® Miles per couple and free rounds of golf.
MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge
CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities
TRANSFERS at destination included
La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes
TRANSFERTS à destination inclus
EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
New bookings only made between January 1 & 31, 2017 for travel from March 1 and completed by May 31, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations effectuées entre le 1er et le 31 janvier 2017 pour des voyages se déroulant entre le 1er mars et le 31 mai 2017. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 14094
TOKYO FOR ALL AGES À TOUT ÂGE
PHOTO: AFLO CO. LTD./ALAMY STOCK PHOTO
FO UR NEW S POTS THAT GUARANTEE UNI Q UE (READ : O NLY- I N-JAPAN) FAMI LY F UN. Q U AT R E N O U V E L L E S ADRESSES POUR DES EXPÉRIENCES FAMILIALES UNIQUES DONT SEUL LE JAPON A L E S E C R E T.
➥ The Snoopy Museum Tokyo (pictured) gives comic fans a look at the Peanuts pup, with original drawings, vintage memorabilia and a chandelier made of 100 Snoopy plush toys as part of the current exhibit (on until April). Head to Café Blanket for a mango-flavoured, zigzag-striped, cookie-topped Charlie Brown milkshake.
➥ Le Snoopy Museum Tokyo (photo) est consacré au beagle de Charlie Brown. Des dessins originaux, des souvenirs d’époque et un chandelier fait de cent Snoopy en peluche font partie de l’expo actuelle, qui prend fin en avril. Allez au Café Blanket pour boire un « Charlie Brown » : lait fouetté à la mangue à motifs en zigzags garni de biscuits.
S N O O P Y M U S E U M .T O K Y O ( U N T I L S E P T E M B E R 2 0 18 )
S N O O P Y M U S E U M .T O K Y O (J U S Q U ’ E N S E P T E M B R E 2 0 18 )
➥ Older kids and samurai geeks should high-kick it to the Ninja Trick House in the Shinjuku area. Visit the space, decorated with noren and bamboo screens, to throw stars and wield swords against warrior dummies dressed in traditional costume.
➥ Les ados et les mordus de samouraïs devraient visiter la Ninja Trick House dans l’arrondissement de Shinjuku. Explorez l’espace habillé de noren et d’écrans en bambou pour lancer des étoiles et vous exercer à l’épée sur des mannequins vêtus de costumes traditionnels.
N I N J A -T R I C K- H O U S E . C O M
N I N J A -T R I C K - H O U S E . C O M
➥ Kids will get a Nemo’s eye-view on the world, thanks to the Finding
➥ Les jeunes pourront voir le monde comme Nemo grâce au nouveau
Dory simulator ride coming later this year to Tokyo DisneySea, the artfully designed theme park already home to many much-loved (and found nowhere else) attractions like Journey to the Center of the Earth.
manège (en fonction plus tard cette année) de Tokyo DisneySea inspiré du film Trouver Doris. Ce parc bien conçu abrite aussi d’autres manèges populaires (et uniques), comme celui de Voyage au centre de la Terre.
T O K Y O D I S N E Y R E S O R T. J P
T O K Y O D I S N E Y R E S O R T. J P
➥ Family-sized rooms can be hard to find, but your whole clan can spread out at the ryokan-style Hoshinoya Resort: pyjama sets (for the kids too), wall-to-wall tatami mats and onsen – natural hot springs the hotel tapped and piped all the way to the rooftop bathing space – just 10 minutes from Tokyo Station.
➥ Les chambres assez grandes pour une famille peuvent être difficiles à trouver, mais votre clan sera à l’aise au Hoshinoya Resort, hôtel de style ryokan. À seulement 10 minutes de la gare de Tokyo, il offre pyjamas pour tous, tatamis mur à mur et onsen (des sources d’eau chaude naturelle raccordées à l’espace de baignade sur le toit).
H O S H I N O YAT O K Y O . C O M / E N
H O S H I N O YAT O K Y O . C O M / E N
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
55
MERGUI ARCHIPELAGO ARCHIPEL DE MERGUI MYANMAR
800 ISLANDS OF LU S H RAINFOREST AND ISO LAT ED BEACHES – G ET T HERE BEFORE EVERYONE E LSE D OES . 800 ÎLES D E FORÊ T TRO P ICA LE LUXURIANTES ET DE P LAGES ISOLÉES : ALLEZ-Y AVA NT QU E LE SECRET S’ ÉBRU I TE .
L A ID - BACK / R E L A X Using the Myanmar Andaman Resort on Macleod Island as your home base – it’s the only hotel in the archipelago – island-hop by day and unwind in your private cottage at night. Depuis le Myanmar Andaman Resort (seul hôtel de l’archipel) sur l’île Macleod, explorez les îles environnantes le jour, puis retirez-vous dans votre chalet privé le soir.
W W W.M YANM AR A N DA M A NR ESO RT.C O M A M PE D U P / I NTE NS E Cruise the archipelago aboard one of Silolona Sojourn’s (pictured above and right) two phinisi schooners, two-mast Indonesian sailboats, and dive among megafauna (whale sharks, manta rays and more). Sillonnez l’archipel sur l’un des deux pinisis (navires à voiles indonésiens à deux mâts) de Silolona Sojourn (photos ci-dessus et ci-contre) et plongez avec d’immenses animaux marins (requinsbaleines, raies manta, et plus).
SI LO LO N A.C OM 0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
NORTHERN
BRITISH COLUMBIA NORD DE LA
C O L O M B I EB R I TA N N I Q U E
CELEBRATE CANADA’S 150TH AMONG THE COUNTRY’S OLDEST RED CEDARS IN ITS N E W E S T P R O V I N C I A L PA R K . CÉLÉBREZ LE 150 e ANNIVERSAIRE DU CANADA SOUS LES PLUS VIEUX THUYAS DU PAYS, DANS SON PLUS J EUNE PARC PROVI NCI AL.
PHOTOS: NIEL FOX (MERGUI ARCHIPELAGO, TOP / ARCHIPEL DE MERGUI, EN HAUT); J. RADCLIFFE (MERGUI ARCHIPELAGO, BOTTOM / ARCHIPEL DE MERGUI, EN BAS); DARWYN COXSON (NORTHERN BRITISH COLUMBIA / NORD DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE)
LAID-BACK / RELAX B.C.’s Ancient Forest/Chun T’oh Whudujut (pictured) was just granted provincial park status, and an hour east of Prince George, you can “hike” the Ancient Forest Loop – in flip-flops. A recently completed and easy-to-navigate 2.3-kilometre boardwalk leads you past some of the largest western red cedars in the province; some are over 1,000 years old. L’Ancient Forest/Chun T’oh Whudujut (photo), en ColombieBrittanique, vient de recevoir le statut de parc provincial. À une heure à l’est de Prince George, découvrez l’Ancient Forest Loop… en sandales : une promenade toute neuve et conviviale de 2,3 km vous emmène voir quelques-uns des plus grands thuyas de la province, dont certains ont plus de mille ans.
T O U R I S M P G . C O M /A C T I V I T I E S /A N C I E N T- F O R E S T- E A S T AMPED UP / INTENSE Ambitious trekkers can drive the 10-day Great Northern Circle Route, which connects mountain towns like Dawson Creek and Fort St. James in a 3,000-kilometre loop, with a technicolour aquamarine lake (or 20) along the way. Les randonneurs ambitieux peuvent parcourir en 10 jours de voiture la Great Northern Circle Route (une boucle de 3000 km qui relie des villes de montagne comme Dawson Creek et Fort St. James) et voir en chemin un lac émeraude féérique, ou même 20.
H E L L O B C . C O M / D R I V I N G - R O U T E S / 10 / G R E AT- N O R T H E R N - C I R C L E - R O U T E . A S P X 57
We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.
untuckit.com
Austin • Chicago • Los Angeles • New York City • San Francisco
DOMINICA DOMINIQUE
WITH NO NAMEBRAND RESORTS (YET), THIS UNTOUCHED ISLAND I S R I P E F O R E X P L O R AT I O N . SANS HÔTEL DE RENOM ( P O U R L’ I N S TA N T ) , C E T T E Î L E S A U VA G E A P P E L L E À L’ E X P L O R AT I O N .
LAI D-BAC K / R E L A X
PHOTOS: SIDNEY BENSIMON (TOP / EN HAUT); JUNGLE TREKKING ADVENTURES AND SAFARIS INC. (BOTTOM / EN BAS)
Experience these waters as Columbus did (kind of) aboard one of the Sailing Collective’s 60-foot sailboats (pictured above). According to founder Dayyan Armstrong, “Dominica is the only place Columbus would recognize if he sailed the area today.” Faites (un peu) comme Christophe Colomb en montant à bord d’un voilier de 18 m de Sailing Collective (photo ci-dessus). Selon le fondateur Dayyan Armstrong, « la Dominique est le seul lieu que Colomb reconnaîtrait de nos jours en bateau ».
SAILINGCOLLECTIVE.COM AM P ED UP / I NT E NSE Trek from one end of the island to the other on the recently opened Waitukubuli National Trail (pictured at left); at 185 kilometres, it’s the first long-distance hiking trail in the Caribbean. Traversez l’île de bout en bout sur le nouveau sentier national Waitukubuli (photo ci-contre) ; ses 185 km en font le plus long sentier de randonnée des Caraïbes.
E X P E R I E N C E S C A R I B B E A N . C O M / T R A I L- G U I D E 0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
59
LONDON LONDRES HAIL, VICTORIA! V I V E V I C T O R I A !
THE AREA AROUND THE I N FA M O U S LY S TA R K V I C T O R I A S TAT I O N I S I N T H E M I D S T O F A R E V I VA L F I T F O R A Q U E E N . LE QUARTIER ENTOURANT L’AUSTÈRE GARE DE VICTORIA SUBIT UNE RENAISS A N C E R O YA L E .
➥ The playfully geometric Zig Zag Building (pictured) – an office structure on the World Building of the Year 2016 shortlist and one with its very own hashtag (#thoughtfulbuilding) – sticks out from the surrounding flat grey edifices. Visit the site on a New London Architecture walking tour. L’amusante géométrie du Zig Zag Building (photo), un complexe de bureaux qui était en lice pour le World Building of the Year 2016 et doté de son propre mot-clic (#thoughtfulbuilding), se démarque des édifices gris et plats environnants. Joignez la visite guidée de la New London Architecture.
NEWLONDONARCHITECTURE.ORG ➥ The Other Palace (formerly the St. James Theatre) will relaunch under Andrew Lloyd Webber next month as London’s new home for musical theatre. First up: the vaudeville-inspired The Wild Party. Le mois prochain, The Other Palace (auparavant le St. James Theatre) sera réinauguré avec le concours d’Andrew Lloyd Webber en tant que nouvel espace de comédies musicales. Le music-hall The Wild Party est proposé en lever de rideau. T H E O T H E R PA L A C E . C O . U K ➥ Set to open this month, the Nova pavilion’s food hall will feature 18 eateries from top chefs under one swooping glass-and-steel roof. Tuck into Worcestershire-sauce-glazed pit beef at Jamie Oliver’s Barbecoa, but be sure to leave room for dessert at the Crosstown shop, the city’s cult sourdough doughnut maker. Ouvert ce mois-ci, le pavillon Nova présente sa foire alimentaire qui réunit 18 restaurants de chefs réputés sous un même toit courbé de verre et d’acier. Essayez le bœuf glacé à la sauce Worcestershire de Jamie Oliver au Barbecoa, mais gardez-vous de la place pour un dessert au Crosstown, le fabricant culte de beignes au levain de la ville. N O VA S W 1. C O M / N O VA F O O D
named London’s “best new cinema” by Time Out magazine and the latest outpost of the independent chain of posh movie theatres. Go early to grab a drink in the woodpanelled top-f loor lounge, where visitors can watch an extensive film archive of indie hits (like Fish Tank) for free. Inclinez votre fauteuil surdimensionné au Curzon Victoria, le plus récent cinéma d’une luxueuse chaîne indépendante (sacré « meilleur nouveau cinéma » de Londres par le magazine Time Out). Arrivez tôt pour prendre un verre dans le salon lambrissé de l’étage supérieur, où l’on peut visionner gratuitement une grande sélection de films indépendants populaires, comme Fish Tank.
CURZONCINEMAS.COM/VICTORIA 60
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: HUFTON+CROW
➥ Recline in an oversized chair at the Curzon Victoria,
MONTRÉAL
WINTER / HIVER
SPRING / PRINTEMPS
SUMMER / ÉTÉ
FA L L / A U T O M N E
Lu m i not hérapie lights up the Quartier des Spectacles w it h Loop by Jonat ha n Villeneuve, the winning project from a national competition. Climb into one of 13 giant neon-rimmed wheels, turn a crank and an animated scene will unfurl, zoetrope-style. Luminothérapie illumine le Quartier des spectacles avec le projet gagnant d’un concours national, Loop, de Jonathan Villeneuve. Montez dans l’une des 13 roues géantes cernées de néons et tournez la manivelle : un zootrope s’animera.
Watc h Old Mont rea l come alive through Cité Mémoire (pictured). At dusk, the walls have eyes, thanks to historyinspired videos projected onto the area’s facades, streets and trees. Download the app for an even more immersive experience. Le Vieux-Montréal s’anime avec la Cité Mémoire (photo ci-dessus). Au crépuscule, les murs ont des yeux grâce à des vidéos historiques projetées sur les façades, les rues et les arbres du quartier. Téléchargez l’appli pour vivre une expérience encore plus immersive.
Grab a friend (or nine), and check out the award-winning and much-beloved 21 Swings, from Daily tous les jours, a local studio that creates installations designed to bring people closer through sound: A musical piece comes together when participants swing in unison. Avec un ou plusieurs de vos amis, découvrez les 21 Balançoires primées, et prisées, de Daily tous les jours, un studio de design local qui créé des installations sonores rassembleuses. Un morceau de musique prend forme lorsque les participants se balancent à l’unisson.
Twenty original installations by Quebec-based artists will take over walls, public spaces and underused sites surrounding Quartier des Spectacles during KM3. Curated by Daily tous les jours for the 375th, it’s set to be the city’s largest public art event. Vingt installations originales d’artistes québécois occuperont les murs, les espaces publics et les sites délaissés du Quartier des spectacles pendant l’événement KM3. Organisée par Daily tous les jours pour le 375e, il se veut le plus important rassemblement d’art de rue en ville.
Q U A R T I E R D E S S P E C TA C L E S . C O M / LUMINOTHERAPIE ( U N T I L J A N U A R Y 2 9 / J U S Q U ’A U 29 JANVIER)
MONTREALENHISTOIRES.COM ( U N T I L A P R I L 10 / J U S Q U ’A U 10 AV R I L)
D A I LY T O U S L E S J O U R S . C O M / P R O J E C T/ 2 1- B A L A N C O I R E S
Q U A R T I E R D E S S P E C TA C L E S . C O M (A U G U S T 3 1– O C T O B E R 15 D U 3 1 A O Û T A U 15 O C T O B R E )
OPPOSITE PAGE Rooted in San Juan, Puerto Rico’s art scene is blossoming. PAGE DE DROITE Enracinée à San Juan, la scène artistique portoricaine est en plein essor. 0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JEAN-FRANÇOIS GRATTON/SHOOTSTUDIO.CA (MONTRÉAL); LUIS A. MUÑOZ/LUISANDREI.COM (PUERTO RICO / PORTO RICO)
THE CITY IS TURNING 375 AND IT’S MARKING THE OCCASION (AND YOUR CALENDARS) WITH HIGH-TECH PUBLIC ART. L A V I L L E F Ê T E S E S 3 7 5 A NS ET SOULIG NE L’O CCASI ON AV E C D E S I N S TA L L AT I O N S D ’A R T À L A F I N E P O I N T E . À VOS CALENDRIERS !
PUERTO RICO PORTO RICO
WINTER / HIVER This month, head to El Yunque National Forest, an hour east of San Juan, for The Ancho-rite, Papo Colo’s new performance work, which caps the revered artist’s 2016 solo show at MoMA PS1 in New York. Ce mois-ci, rendez-vous dans la forêt nationale El Yunque, une heure à l’est de San Juan, pour l’Ancho-rite, la nouvelle représentation de Papo Colo qui ferme le bal à l’exposition solo du célèbre artiste au MoMA PS1 à New York en 2016.
SAN JUAN’S ART SCENE W I L L TA K E Y O U B E Y O N D T H E C A P I TA L’ S C I T Y L I M I T S . LE MILIEU ARTISTIQUE DE SAN JUAN VOUS MÈNERA BIEN AU-DELÀ DES LIMITES DE L A C A P I TA L E .
M O M A P S 1. O R G (J A N U A R Y 6 – 8 / D U 6 A U 8 J A N V I E R ) SPRING / PRINTEMPS See how Puerto Rican art travels, as local artists are gaining recognition abroad. San Juanbased Chemi Rosado-Seijo and Beatriz Santiago Muñoz are both participating in New York’s Whitney Biennial in March. Les artistes locaux gagnent en prestige à l’international et font voyager l’art puertoricain. Chemi Rosado-Seijo et Beatriz Santiago Muñoz, basés à San Juan, participent à la New York’s Whitney Biennial en mars.
W H I T N E Y. O R G / B I E N N I A L ( M A R C H 17– J U N E 11 / D U 7 M A R S A U 11 J U I N ) SUMMER / ÉTÉ Back in the capital, art collectors will gather in June for the inaugural edition of MeCa (Mercado Caribeño), which will bring together 40 local galleries for this new, smaller-scale international art fair. Les collectionneurs d’art se réuniront dans la capitale en juin pour la première du MeCa (Mercado Caribeño), une nouvelle mini foire artistique internationale qui rassemblera 40 galeries locales.
M E C A A R T FA I R . C O M (J U N E 1– 4 / D U 1 E R A U 4 J U I N ) FA L L / A U T O M N E And on the south of the island, deep in a limestone cave, catch Allora & Calzadilla’s light installation, before it goes out this fall. Au sud de l’île, au fond d’une grotte de calcaire, découvrez l’installation lumineuse d’Allora & Calzadilla.
P U E R T O R I C A N L I G H T. O R G ( U N T I L S E P T E M B E R 2 3 / J U S Q U ’A U 2 3 S E P T E M B R E ) 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
63
NEW YORK HOT HOTELS HÔTELS EN VUE
THE CITY’S NEWEST CROP OF HOT ELS I S S P R O U T I N G U P FA R F R O M T HE M ADNESS O F MI DTOWN. L A N O U V E L L E G É N É R AT I O N D ’ H Ô T E L S N E W -Y O R K A I S PREND RACINE LOIN DE LA FOLIE DE MIDTOWN.
➥ The Wythe Hotel – the most Williamsburg of hotels on the most Williamsburg of streets – is about to get some competition from the aptly named Williamsburg Hotel. The 150-room property just opened last month, complete with a cocktail bar in a retrofitted water tower that’s sure to lure any lingering hipsters down the block. (And if they don’t want to walk, a complimentary chauffeured tuk-tuk will be available to guests.)
williamsburgeoise des rues, aura bientôt un rival : le bien-nommé Williamsburg Hotel. La propriété de 150 chambres a ouvert ses portes le mois dernier, et son bar à cocktails dans un château d’eau attirera sûrement les hipsters du coin. (Les clients qui ne veulent pas s’y rendre à pied pourront utiliser le service gratuit de chauffeur en tuk-tuk.)
THEWILLIAMSBURGHOTEL.COM
THEWILLIAMSBURGHOTEL.COM
➥ Coming from restaurateur Matt Abramcyk (one half of the Tribeca power couple behind Smith & Mill, Yves and more), the Gowanus Inn & Yard will be a go-to hangout in the industrial neighbourhood east of the river (dubbed the next Williamsburg as soon as it got its first archery centre in 2014).
➥ Conçu par le restaurateur Matt Abramcyk, cofondateur du Smith & Mill, du Yves et d’autres restos, le Gowanus Inn & Yard qui ouvrira bientôt deviendra un incontournable dans le quartier industriel à l’est du fleuve (surnommé le prochain Williamsburg dès qu’un centre de tir à l’arc s’y est établi en 2014).
➥ One of the city’s first skyscrapers (built in 1881, when nine storeys qualified), the Beekman Hotel in the Financial District recently completed a much-anticipated renovation, overseen by retro-modern Thompson Hotels and housing restaurants from Tom Colicchio and Keith McNally.
➥ Un des premiers gratte-ciel de la ville (bâti en 1881, lorsque neuf étages suffisaient), le Beekman Hotel, dans le Financial District, a enfin été rénové sous la gouverne de la chaîne rétromoderne Thompson Hotels. Il abrite des restaurants de Tom Colicchio et de Keith McNally.
THOMPSONHOTELS.COM/HOTELS/THE-BEEKMAN
THOMPSONHOTELS.COM/HOTELS/ THE-BEEKMAN
➥ At the Arlo Hudson Square (pictured), compact rooms make space for larger communal areas, including a lounge and a listening library, a rooftop bar with views of the Hudson River and One World Trade Center, and a 24-hour bodega stocked with coffee by Joe and quick bites from Mouth, purveyors of handmade, small-batch snacks. And at Harold’s Meat + Three, Daniel Boulud protégé Harold Moore serves up elevated Southern-style comfort food.
➥ À l’A rlo Huds on S quare (photo), les chambres compac tes
A R L O H O T E L S . C O M / N E W -Y O R K / H U D S O N - S Q U A R E
A R L O H O T E L S . C O M / N E W -Y O R K / H U D S O N - S Q U A R E
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
permettent de grandes aires communes, dont un salon et une musicothèque, un bar sur le toit avec vue sur l’Hudson et le site du World Trade Center, et une bodega ouverte 24 h sur 24 servant le café de Joe et des amuse-gueule faits maison au Mouth. Au Harold’s Meat + Three, Harold Moore (un protégé de Daniel Boulud) propose une cuisine du Sud raffinée.
PHOTO: ARLO HUDSON SQUARE
➥ Le Wythe Hotel, le plus williamsburgeois des hôtels sur la plus
MEET OUR
G L O B E-T R O T T I N G PANEL NOTRE GROUPE DE GLO
BE-TROTTEUR
S
M O U N A A N D R A O S + M E L I S S A M O N G I AT MO NTRÉAL Co-founders of the award-winning interaction design studio Daily tous les jours, creators of 21 Swings and curators of KM3 / Cofondatrices du studio de design d’interaction primé Daily tous les jours, créatrices de l’installation 21 balançoires et organisatrices de KM3
D A N I E L B AY L I S MO NTRÉAL Author of the global adventure memoir The Traveller: Notes from an Imperfect Journey Around the World / Auteur du livre The Traveller: Notes from an Imperfect Journey Around the World, qui relate ses aventures autour du monde
TYLER DILLON TO RO NTO Trip designer and guide for Butterfield & Robinson, the family-run, Toronto-based activeluxury travel outfitter that’s been leading bikes, hikes and more since 1966 / Planificateur de voyages et guide pour l’entreprise familiale Butterfield & Robinson, une agence de voyages actifs haut de gamme de Toronto qui guide cyclistes et randonneurs depuis 1966
E L L E N H I M E L FA R B LON D O N / LONDR ES Travel, design and culture writer for The Sunday Times, The Globe and Mail and Wallpaper* Rédactrice voyage, design et culture pour The Sunday Times, The Globe and Mail et Wallpaper*
SHIRINE SAAD BRO O KLY N Culture and lifestyle editor and journalist, and author of BOHO Beirut: A Guide to the Middle East’s Most Sophisticated City / Rédactrice et journaliste culture et style de vie, et auteure de BOHO Beirut: A Guide to the Middle East’s Most Sophisticated City
JEFF STOBER TO RO NTO Hotelier behind the Drake Hotel and its many offshoots, including a 32-room expansion to the original Queen Street West property, opening in 2019 L’hôtelier derrière le Drake Hotel et ses projets connexes, dont un ajout de 32 chambres à la propriété originale de Queen Street West, prévu pour 2019
K AT I E V A N C A M P S I N G A P O RE / S I NG APOUR Author of children’s books Harry and Horsie and Cookiebot! A Harry and Horsie Adventure Auteure des livres pour enfants Harry and Horsie et Cookiebot! A Harry and Horsie Adventure
HIGH
PROSPECTS
LE BON
FILON
Skiing the powder-white slopes of Utah’s Park City puts you on the trail of the town’s mining history. Skier sur les pentes de poudreuse de Park City, en Utah, nous met sur la piste de son passé de ville minière. BY / PAR AN D R EW ELKI N PH OTOS BY / D E M I C HAEL FR I B ER G
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
67
OU FIRST,” SAYS ALEX FLEET, MY INSTRUCTOR, AS he adjusts his goggles. I’m perched on a snowy ridge high in the Wasatch Range, 60 kilometres east of Salt Lake City. Behind me is backcountry territory; before me, the Red Pine Bowl funnels a few hundred metres to a cluster of pines in less windswept terrain. And way below, the town of Park City. “I’ll follow and pick up the pieces,” he jabs, clearly having sussed out my skiing style. I drop into the dry, knee-deep powder – a novelty for this skier accustomed to the icy corduroy of Quebec slopes – and string together nine, 10, a dozen turns until I get ahead of my skis, bury a tip and cartwheel downhill. I land on my feet; the bowl is so steep you can stand upright and still feel like you’re lying down. “You’ve got room to go wider and control your speed before each turn,” yells Fleet, arriving with my skis. Control has always been an issue. As the son of a ski-school instructor myself, I find Fleet’s lessons comforting. Truth is, my last run was a few years ago and I’m grateful to not have to take on this 3,000-metre-high monster alone. Park City Mountain Resort was twinned with adjacent Canyons Resort in 2014 to create the largest ski area in the United States. And with an annual snowfall of nine metres – which some claim is the best in the west, falling light, deep and dry in the desert air – Park City is a great place to be finding my ski legs again. With a deeper history than most ski resorts, Park City is a prime spot for exploration, too. After silver was discovered nearby in 1869, these parts saw the richest silver mining operation that ever was. By the time the blasting stopped a century later, US$11-billion worth of silver, gold and other ores had been pulled from the mines. (The Hearst fortune, among others, was struck here.) The leftovers of the mining days are there to see on the mountain and in the frontier ski town at the bottom. The peaked cottages stacked on sloped streets were once prospectors’ homes; general stores and grimy saloons filled the low brick buildings on Main Street. The cascading wooden staircases that sub for cross streets hearken back to when snow or rain would turn hillsides into mudslides. Even the chairlift that whisks skiers from Main Street to the slopes above traces the path of a defunct aerial tram from mining days. The Sundance Film Festival, which rolls through town this month, is another draw here. Fortunes are also staked on the new mega-resort created when Vail Resorts acquired Park City Mountain. Capacity and expectations may be on the rise, but the town’s charms are anchored in the rock.
«A
PRÈS VOUS », LANCE MON MONITEUR, ALEX FLEET, en ajustant ses lunettes de ski. Je suis sur une haute crête enneigée de la chaîne Wasatch, à 60 km à l’est de Salt Lake City. Derrière moi, c’est l’arrière-pays ; devant, la cuvette Red Pine descend sur quelques centaines de mètres vers un massif de pins en terrain moins venteux. Tout en bas, la ville de Park City. « Je suivrai pour ramasser les morceaux », blague Fleet, ayant d’évidence cerné mon style. Je m’élance dans la poudreuse sèche qui me monte aux genoux (du nouveau pour moi qui suis habitué aux bourrelets glacés des pentes du Québec), enfilant neuf, dix, douze virages avant d’aller trop vite, de planter une pointe et de débouler. J’atterris sur mes pieds ; la cuvette est si abrupte qu’on peut y tenir debout et avoir l’impression d’être allongé. « Vous pourriez prendre plus large et modérer votre vitesse avant chaque virage », crie Fleet, arrivant avec mes skis. La modération a toujours été un problème. Étant moi-même fils d’un moniteur de ski, je trouve les leçons de Fleet rassurantes. À vrai dire, il y a des années que je n’ai pas skié et je suis heureux de ne pas affronter seul ce monstre de 3000 m d’altitude. En 2014, on a jumelé le Park City Mountain Resort avec le Canyons Resort voisin pour former le plus vaste domaine skiable des États-Unis. Et avec des chutes annuelles de 9 m de neige (la meilleure de l’ouest, selon certains : légère, abondante et sèche dans l’air du désert), Park City est l’endroit idéal pour retrouver ma forme de skieur. Avec un passé plus riche que la plupart des stations de ski, Park City s’ouvre également aux explorateurs. Après la découverte d’argent en 1869, la région a connu une exploitation minière d’argent inégalée. À la fin des dynamitages un siècle plus tard, on avait extrait pour 11 milliards de dollars américains d’argent, d’or et d’autres minerais. (La fortune des Hearst, entre autres, s’est bâtie ici.) Les vestiges du boom minier se voient sur la montagne et dans la ville frontière en bas. Les chalets à toit pointu entassés sur les rues pentues étaient jadis des maisons de prospecteurs ; magasins généraux et saloons crasseux occupaient les immeubles bas en brique de Main Street. Les escaliers de bois en cascade qui tiennent lieu de rues traversières rappellent l’époque où neige et pluie transformaient les versants en coulées de boue. Même le télésiège qui amène les skieurs de Main Street jusqu’aux pentes suit le tracé d’un ancien transporteur aérien du temps des mines. Le Sundance Film Festival, qui se tient en ville ce mois-ci, est une autre attraction. On mise aussi beaucoup sur la nouvelle mégastation créée à l’achat de Park City Mountain par Vail Resorts. La capacité et les attentes sont peut-être à la hausse, mais les charmes de la ville sont enracinés dans le temps.
OPPOSITE PAGE A view of Park City Mountain Resort from the PayDay lift. OPENING SPREAD Steep and deep: Skiers hike to the top of Jupiter Peak for their shot at wide-open bowl skiing. PAGE DE DROITE Vue en plongée de Park City du télésiège PayDay. EN OUVERTURE Les skieurs remontent la pente de Jupiter Peak pour tenter la descente d’une cuvette.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ON THE HILL THE NEXT DAY, I GET MORE SENSE of what lies beneath. In the clearing near the top of the Town Lift, volunteer guide Jon Wright laser-points his ski pole at a large building off to the side. “One of the last processing sites on the mountain, where they crushed the raw ore sent up from the mines.” And just below the clearing there’s another dilapidated structure built onto the hill. After a few more slopeside stops – a crumbling 115-year-old building, two stout wooden water tanks, an elevator that descends 500 metres into the ground – I’m visualizing a 3-D model of all the shafts and tunnels under my skis, and there are an incredible 1,600 kilometres of these. I ski up and down a rock pile behind a disused conveyor, and touch wood at an ore bin hewn from rough timber on the side of the trail. Most m ining bu ild ings a re fou nd on the slopes reached from the Pioneer, Thaynes, Bonanza and Silverlode lifts. As we board Bonanza back to the top, Wright points out a squat, snowbound hut with a green door: It’s the safe from a rooming house, saloon and brothel that once stood here. They’ve since dragged that old building half a kilometre uphill
SUR LA BUTTE, LE LENDEMAIN, JE SAISIS MIEUX ce qui se trouve en-dessous. Dans la clairière près du sommet du Town Lift, le guide bénévole Jon Wright pointe de son bâton de ski un grand bâtiment en retrait. « Un des derniers sites de traitement sur la montagne, où l’on broyait le minerai brut extrait des mines. » Et juste au-dessous de la clairière se trouve une autre bâtisse croulante à flanc de colline. Après quelques arrêts sur les pentes (un immeuble délabré de 115 ans, deux grosses citernes en bois, un ascenseur descendant à 500 m sous terre), j’imagine un modèle 3D des puits et des tunnels sous mes skis, qui totalisent 1600 km. Je skie sur un terril derrière un convoyeur désaffecté et touche en bord de piste le bois d’une trémie bâtie en planches brutes. La plupart des bâtiments des mines sont sur les pentes accessibles par les télésièges Pioneer, Thaynes, Bonanza et Silverlode. Alors que nous remontons par le Bonanza, Wright montre une grosse cabane enneigée à la porte verte : c’est le coffre-fort d’une pension avec saloon et bordel qui se trouvait jadis ici. On a depuis déplacé le vieil édifice 500 m plus haut pour en faire le Mid-Mountain Lodge, mais le coffre était trop lourd.
“I’m visualizing a 3-D model of all the shafts and tunnels under my skis.”
ABOVE Dozens of abandoned mining structures dot the slopes of Park City Mountain Resort, like this old conveyor at the Thaynes Mine. CI-DESSUS Des dizaines de bâtiments miniers parsèment la station de ski de Park City, comme ce convoyeur désaffecté de la mine Thaynes.
« J’imagine un modèle 3D des puits et des tunnels sous mes skis. »
70
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ᑦ ᕗ ᓇ ᓄ T U V A N NU
parkscanada.gc.ca/nunavut 1-888-773-8888 parcscanada.gc.ca/nunavut
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Devant un chocolat chaud dans l’ex-bordel, Wright me raconte que sa femme et lui ont quitté le Maryland et pris leur retraite à Park City en 2013. Ils sont venus pour le ski, mais Wright est aussi visiblement féru d’histoire. Il indique la charpente à poteaux et à poutres d’origine de l’auberge, avec aire centrale, chambrettes sur les côtés et lucarnes à l’étage. « Dans les années 1890, les hommes logeant en ville montaient travailler à pied et redescendaient en ski après leur quart de travail, dit-il. Même les pionniers aimaient les traces fraîches. » Wright nous fait descendre une série de pistes aux noms d’inspiration minière (Quicksilver, PayDay, Widowmaker, Glory Hole, Motherlode), chacune avec son bout de trésor archéologique. Quand vient l’heure de partir, je descends la Quit’N Time jusqu’à ce qui est sans doute le seul saloon sur les pentes du monde. Sur Park Avenue, dans une ancienne écurie de louage à fausse façade en bois, la High West Distillery fabrique whisky, vodka et cocktails vieillis en fût. Je déchausse mes skis et traverse à pas lourds le bar lambrissé pour commander un Campfire, assemblage maison de scotch, de rye et de bourbon. Zyeutant la foule, mélange
SKIERS OUTFITTED BY / SKIEURS EQUIPÉS PAR: WHITE PINE TOURING
and turned it into the Mid-Mountain Lodge, but the safe was just too heavy to move. Over hot chocolate in the repurposed brothel, Wright tells me he and his wife retired to Park City from Maryland in 2013. They came for the skiing, but he’s obviously a history buff, too. He points out the lodge’s original postand-beam construction, with a central space and smaller rooms to each side and dormer windows upstairs. “In the 1890s, the men who roomed in town used to hike up to work and ski back down after their shift,” he says. “Even pioneers understood first tracks.” Wright leads us down a series of trails with names out of mining lore – Quicksilver, PayDay, Widowmaker, Glory Hole, Motherlode – each with its own piece of archaeological pay dirt in the wings. When it’s time to punch out, I glide down Quit’N Time to what may be the world’s only ski-in, ski-out saloon. In a wooden, false-fronted former livery on Park Avenue, the High West Distillery makes whisky, vodka, and barrel-aged cocktails. I snap out of my skis and rumble through the wood-panelled
barroom to order a Campfire, the special house blend of scotch, rye and bourbon. Scoping the crowd, a mix of locals and skitrippers seated at varnished wood tables, I find the sweet and smoky libation perfectly pairs with the soundtrack of vintage country ballads. A walk up Park Avenue takes me past prime-location wooden cottages, and a careening wooden staircase brings me down to the shops, hotels and saloons of Main Street, snow piled high by each door. In the basement of the Park City Museum – housed in the old fire hall, police station and jail – I find one car of the Skier Subway. In the 1960s, this Epcot-style train carried skiers deep into a mining tunnel, where they’d board an elevator to the surface, 500 metres up. (The tunnel still exists, its entrance behind a locked gate in a parking lot.) I get stuck on a charming video loop of interviews with Park City old-timers. “In the 1950s,” one says, “if you told someone you were from Park City, they’da thought you were a bum!” Then, around a false wall at the back of the gallery, I find my 3-D vision brought to life: It’s a Plexiglas scale model of Park City Mountain containing a bird’s nest of neon tubes. Press a button and one subterranean network lights up; press a few more and the model glows like geologic op art. It’s supper hour and Main Street is busy with townsfolk coming to and from the post office and diners rushing to reservations. I weave through a passageway and down Swede Alley to
de résidents et de voyageurs-skieurs assis à des tables de bois vernis, je trouve que l’alcool doux et fumé se marie parfaitement aux vieilles ballades country. Une balade sur Park Avenue me fait voir des chalets de bois idéalement situés, et un escalier à pic en bois descend aux boutiques, hôtels et saloons de Main Street, où la neige s’amoncelle près des entrées. Au sous-sol du Park City Museum (dans l’édifice où se trouvaient la caserne de pompiers, le poste de police et la prison), je tombe sur un wagon du Skier Subway. Dans les années 1960, ce train de type Epcot emmenait les skieurs au fond d’un tunnel de mine, où un ascenseur les ramenait à la surface, 500 m plus haut. (Le tunnel existe toujours ; l’entrée est derrière une grille verrouillée dans un stationnement.) Je reste collé devant une charmante boucle vidéo d’entretiens avec des anciens de Park City. « Dans les années 1950, lance l’un d’eux, si on disait qu’on était de Park City, on passait pour un voyou ! » Puis, derrière un faux mur au fond de la galerie, je vois l’incarnation de ma vision 3D : c’est une maquette en plexiglas de Park City Mountain où s’enchevêtrent des tubes au néon. Appuyez sur un bouton et un réseau souterrain s’allume ; appuyez sur quelques autres et la maquette s’illumine comme une œuvre d’op art géologique. C’est l’heure du souper et Main Street grouille de citadins entrant ou sortant du bureau de poste et de dîneurs pressés d’aller là où ils ont réservé. Je me faufile dans un passage et emprunte Swede Alley jusqu’au Handle, un brillant nouveau venu parmi les
ABOVE, FAR LEFT TO RIGHT Wooden staircases serve as cross streets in hilly downtown Park City; the Quit’N Time trail leads right to the High West Distillery; the white stuff: White Pine Touring’s Scott House loves his snow job. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Les skieurs empruntent ces escaliers de bois pour traverser les rues du centre-ville vallonneux de Park City ; la piste Quit’N Time mène à la High West Distillery ; bonhomme hiver : Scott House, de White Pine Touring adore son travail.
73
restos de Park City. Je trouve un bon filon dans une canette de Breaking Trail blonde (brassée à une rue d’ici et servie dans un manchon de marque) et fais le plein de plats copieux mais originaux tels que chou-fleur à la sauce Buffalo, salade acidulée de betteraves et poulet frit servi avec légumes racines marinés et trempette nuoc-cham. Je rentre en longeant un ruisseau, où je jurerais voir patauger des silhouettes avec leur batée.
ON MY LAST DAY, I HOP INTO A PICKUP TRUCK WITH SCOTT HOUSE of local outfitters White Pine Touring. A Michigan native who moved to Park City in 2004, House is taking me to flatter terrain for a spin on fatbikes. It’s the kind of crisp, clear winter morning you wish they all could be, and Round Valley on the edge of town is a side of Utah high country I haven’t seen until now. Tall grass pokes up through the snow and the gently rolling hills are backdropped by the not-too-distant peaks. The snow squeaks under our wheels as we ride past dog walkers and cross-country skiers. With a wry smile, House tells me it’s just as beautiful in summer. “One great thing about living up above 2,000 metres is there are no bugs, and only a few snakes.” I ask House about a bumper sticker I noticed earlier: “Utahns for Colorado.” It’s a tongue-in-cheek movement in reference
À MON DERNIER JOUR, JE SAUTE DANS UNE CAMIONNETTE AVEC Scott House, de l’entreprise récréotouristique locale White Pine Touring. Michiganais déménagé à Park City en 2004, House m’emmène en terrain plus plat faire un tour de VPS. C’est le genre de matin d’hiver froid et sans nuage dont on ne se lasse pas, et la vallée Round, aux abords de la ville, est un côté des hautes terres de l’Utah que je n’ai pas vu jusqu’ici. L’herbe haute perce à travers la neige, et le paysage doucement vallonné a pour toile de fond les cimes voisines. La neige crisse sous nos roues alors que nous croisons promeneurs de chien et fondeurs. Avec un sourire narquois, House m’apprend que c’est presque aussi beau l’été : « Un grand avantage de vivre à plus de 2000 m d’altitude, c’est qu’il n’y a pas de bibittes, et à peine quelques serpents. » Je lui demande le sens d’un autocollant vu sur des pare-chocs : « Utahns for Colorado ». C’est un mouvement ironique faisant
74
ABOVE Happy trails: Skiers make the most of a sunny morning at the Round Valley Nordic ski area. CI-DESSUS Des fondeurs profitent d’une matinée ensoleillée sur les pistes de la vallée Round.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SKIERS OUTFITTED BY / SKIEURS EQUIPÉS PAR: WHITE PINE TOURING
Handle, a latecomer lighting up the Park City dining scene. I strike it rich with a can of Breaking Trail pale ale (brewed one block away and served in a branded cozy) and refuel on hearty yet refreshing dishes like the Buffalo hot wing cauliflower, a tart beet salad and fried chicken served with pickled roots and nuoc cham dipping sauce. Walking home along a brook, I swear I can see figures wading with their gold pans.
THE DESERT IS HOT Absolutely scorching.
AbsolutelyScottsdale.com
to neighbours who gloat about the height of their peaks and the quality of their snow. With six ski areas peaking over 3,000 metres, and all covered in that puffy, dusty powder, you can see why some Utahns would want their state to remain a well-kept secret. House slams shut the gate of his pickup and flashes me a big grin: “They can have it all, and their long lift lines, too.” It’s true, I haven’t seen a lift line anywhere, and there’s still time for a few more runs with Alex Fleet. We ascend to the edges of the Canyons Resort, and this time he goes first, leading me down a narrow gully with high walls to turn on and downed trees to duck under. It’s more challenging than anything I’ve ever skied, but I remember my lessons, keeping my weight over my skis and making calculated turns. I emerge exhausted, exhilarated and unscathed five minutes later onto a groomer partway down the mountain. Fleet just smiles and glances at his watch: If we’re quick about it, we can squeeze in one more. We get on a chairlift to the top with a young ski patroller and his two-year-old Lab, Aly, a search-and-rescue dog in training. After two minutes, Aly starts to whine: She wants off, but we’re 25 metres up in the air. “See, she’s just like us,” the proud patroller beams. “All she wants is to be on the snow.” Or maybe she’s on to gold. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
76
allusion aux voisins qui se vantent de la hauteur de leurs sommets et de la qualité de leur neige. Avec six domaines skiables dépassant les 3000 m d’altitude, tous couverts de cette légère poudreuse, on voit pourquoi certains Utahains veulent que leur État reste un secret bien gardé. House claque le panneau de sa camionnette en arborant un large sourire : « Qu’ils se les gardent, y compris leurs longues files aux télésièges. » C’est vrai, je n’ai pas vu de file à un seul télésiège, et il reste du temps pour quelques descentes avec Alex Fleet. Nous montons aux limites du Canyons Resort, et cette fois Fleet ouvre la voie et me guide dans un étroit ravin avec de hautes parois où virer et des arbres abattus pour passer dessous. C’est plus difficile que partout où j’ai skié, mais, me rappelant mes leçons, je garde mon poids sur mes skis et fais des virages calculés. Au bout de cinq minutes, j’émerge épuisé, exalté et indemne sur une piste damée à mi-pente. Fleet se contente de sourire et de jeter un coup d’œil à sa montre : si on se dépêche, on a le temps pour une autre. On monte en télésiège avec un jeune patrouilleur et Aly, son labrador de deux ans, chienne de sauvetage en formation. Après deux minutes, Aly se met à gémir : elle veut descendre, mais on est à 25 m de hauteur. « Voyez, elle est comme nous, rayonne le fier patrouilleur. Tout ce qu’elle veut, c’est être dans la neige. » Ou peut-être a-t-elle flairé de l’or.
ABOVE, LEFT TO RIGHT Skiers enjoying Park City’s lower slopes; the Thaynes Lift, built in 1937, had a second life in the 1960s bringing people up from the Skier Subway. CI-DES SUS, DE GAUCHE À DROITE Des skieurs glissent sur les pistes basses de Park City ; l’ascenceur Thaynes, constuit en 1937, a changé de vocation en 1960, alors qu’il montait les skieurs du Skier Subway.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Fast-track your winter travels. Get from Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.
Hop On The UP! Get started at UPexpress.com
Download the Free UP App. The fastest way to get on board.
PARK CITY, UTAH
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 With eight mountain peaks, 41 lifts and more than 300 trails, Park City Mountain Resort offers more terrain than any other U.S. ski area. More than three-quarters of the trails are marked for intermediate or expert skiers. (parkcitymountain.com) 02 White Pine Touring sells and rents the latest gear for winter and summer sports, from cross-country skiing to rock climbing. Call to book a fatbike tour of town. (whitepinetouring.com) 03 Ski right up to the High West Distillery for a Cowboy Coffee laced with shooting whisky – whipped cream optional. (highwestdistillery.com) 04 Crisp brews balanced between malty and hoppy and a grilled cheese sandwich menu make the tap room at Park City Brewery ideal for casual après-ski. (parkcitybrewery.com) 05 Head to Handle after dark, where bartenders serve beer, wine and cocktails from a floor-to-ceiling back bar and diners share communal tables. Try the lamb T-bone. (handleparkcity.com) 01 Park City Mountain Resort est la plus vaste station de ski des États-Unis, avec huit sommets, 41 remontées mécaniques et plus de 300 pistes, dont plus des trois quarts sont pour skieurs intermédiaires ou experts. (parkcitymountain.com) 02 White Pine Touring vend et loue de l’équipement dernier cri pour les sports d’hiver et d’été, du ski de fond à l’escalade. Réservez un tour de ville en vélo à pneus surdimensionnés. (whitepinetouring.com) 03 Montez en skis jusqu’à la High West Distillery pour un Cowboy Coffee, un café arrosé de whisky (la crème fouettée est facultative). (highwestdistillery.com) 04 Des bières fraîches maltées et houblonnées et un menu de grilled cheese font de la brasserie Park City Brewery un lieu idéal d’après-ski. (parkcitybrewery.com) 05 Le soir venu, rendez-vous au Handle, où derrière un bar rempli jusqu’au plafond, on vous sert bière, vin et cocktails et où les clients partagent des tables communes. Essayez l’entrecôte d’agneau. (handleparkcity.com)
78
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
95
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
If you value your business, insure it with professionals.
The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.
Be assured.
Learn more at BeAssured.ca
SP ECIAL ADV E RT ISIN G FE AT UR E
HEAVEN IS KEY (WEST) LIME PIE
Pie purists know you’ve got to travel south, all the way south to Key West to find an authentic pie made with Key limes.
Key limes are an elusive fruit, nearly wiped out by a hurricane in 1926 and supplanted almost entirely by Persian limes. These small, tart fruits
have a subtle floral tone that makes Key lime pies taste the way they were intended to. You can tell an authentic Key lime by its flesh, which turns yellow when the fruit is perfectly ripe. Authentic Key lime pies, therefore, are much more golden than they are green. Purists will also insist there is no cream in the filling, something inauthentic often added by dry-land bakers. The filling for Key lime pie is made with sweetened condensed milk, which was the most available dairy equivalent on Key West when the pie was invented — before refrigeration was available. It’s the ooey-gooey goodness of sweetened condensed milk that gives Key lime pie its smooth and creamy filling. On the island you’ll find a lime pie at every fish hut, heritage house and Ernest Hemingway haunt but it’s the pies found at these three local joints that are the jewels in Key West’s crown:
3 NON-PURIST KEY LIME PIE INGREDIENTS TO TRY
1 2
PEPE’S CAFE 806 CAROLINE STREET
The Key lime pie at this popular local spot is popular for its inclusion of whipped egg whites, which make for a fluffier filling. KERMIT’S KEY WEST KEY LIME SHOPPE 200 ELIZABETH STREET
Tourists flock here for Key lime pie served with graham-cracker crust, a healthy serving of whipped cream and a smile from famed local baker Kermit Carpenter.
3
BLUE HEAVEN 729 THOMAS STREET
The Key lime pie at Blue Heaven is is popular for its sky-high layer of meringue piled on top of the Key lime filling and graham-cracker crust. If you’re tasting your way through Key West, this pie is a must.
H O N E Y & VA N I L L A
CA R DA M O M
EG G YO L K S
Some chefs add these to soften the tartness of an authentic Key lime pie filling.
Added to a grahamcracker crust, the taste of cardamom goes nicely with a side of rhum.
Many chefs add egg yolks to the sweetened condensed milk in their Key lime filling to make it denser and fit for topping with whipped cream and berries.
The polar opposite of English Bay.
Here in the warm, crystal clear waters of The Florida Keys & Key West, we get our thrills and chills from snorkeling, diving, fishing, swimming with dolphins, kayaking, paddleboarding and more. Not just on New Year’s Day. Every day. Anything else would be, well, unbearable. fla-keys.com 1.800.fla.keys
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
K I CK I N G BACK O N
Costa Rica’s CH I LLE S T COA S T AU
Costa Rica, L’A U T R E C Ô T E A L A COT E
The surf and turf on the Caribbean side come with reef breaks, reggae tunes and tree houses shared with iguanas. Airs reggae, vagues parfaites et maisons dans les arbres partagées avec les iguanes sont le propre du littoral caraïbe. BY / PAR AN D R EW FI N D LAY PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G
83
A
TURQUOISE SWELL PEELS AROUND GIANT SLIPPER, the rocky islet off Playa Cocles, capped with a scruffy toupée of palm trees. As the wave approaches, I shift forward on a rented surfboard as dinged as the asphalt road that got me through the rainforest to Costa Rica’s Caribbean coast. I paddle furiously, but the wave passes by languidly. Meantime, experts are catching rides at will, and they manoeuvre around me as though I am no more than a drifting coconut, neither smiling nor copping any of the inhospitable localism that sometimes plagues busier surf breaks. I take further encouragement from the cheerful inscription on my board: “Todo Es Posible.” Maybe anything is possible around here. In a lull between sets, I gaze inland. A stack of purplish-black clouds towers above Cordillera de Talamanca, threatening rain over the mountains behind the southern shoreline communities of Puerto Viejo de Talamanca and Manzanillo. Shoestring surfers were among the first tourists to venture here in the 1970s and ’80s, attracted by a wave known as Salsa Brava. It breaks on a coral reef and curves into an exquisite barrel a mere stone’s toss from the Lazy Mon bar in Puerto Viejo, the water shallow enough that surfers can see the sea urchins and skin-shredding coral before dropping in. Then came backpackers and expats drawn by the area’s bohemian spirit and cultural diversity, where indigenous Bribri and Cabécar blend with the ticos (Costa Rican nationals of Latino heritage) and the easy-flowing rhythm of Afro-Costa Ricans, many of them the descendants of Jamaicans who settled on this coast in the late 1800s. As I’m quickly learning, distance from the capital of San José coupled with the popularity of the
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
u
NE HOULE TURQUOISE DÉFERLE PRÈS DU GIANT SLIPPER, l’îlot rocheux coiffé de palmiers échevelés au large de Playa Cocles. À l’approche de la vague, je m’avance sur ma planche de surf louée, raboteuse comme la route d’asphalte qui m’a amené à la côte caraïbe du Costa Rica par la forêt tropicale. Je rame à fond, mais l’onde me dépasse indolemment. De leur côté, les experts attrapent les vagues à leur gré et m’esquivent telle une vulgaire noix de coco à la dérive, sans sourire ni affecter le mépris local qui prévaut parfois dans les spots de surf bondés. Heureusement, les mots écrits sur ma planche m’encouragent : « Todo es posible ». Peut-être tout est-il possible par ici. Lors d’une accalmie, je regarde dans les terres. Un amas de nuages noirs violacés écrase la cordillère de Talamanca, menaçant de pluie les montagnes au-delà des villages côtiers méridionaux de Puerto Viejo de Talamanca et Manzanillo. Des surfeurs fauchés ont été parmi les premiers touristes à s’aventurer ici dans les années 1970 et 80. Ils étaient attirés par le spot dit Salsa Brava, où la vague se brise sur un récif corallien et forme un tube parfait à un jet de pierre du bar The Lazy Mon, à Puerto Viejo. (L’eau y est tellement peu profonde que les surfeurs voient les oursins et les coraux râpeux avant de s’élancer.) Ont suivi routards et étrangers séduits par l’esprit bohème et la diversité culturelle du coin, qui voit Bribris et Cabécars autochtones se mêler aux Ticos (ces Costariciens d’origine latine). C’est sans parler du rythme coulant des Afro-Costariciens, dont plusieurs descendent de Jamaïcains établis ici à la fin du xixe siècle. Je vois vite que la distance de la capitale San José et la popularité de la côte pacifique ont aidé à préserver un air communautaire dans la région. Que celle-ci se fasse un peu ignorer est un
BELOW, LEFT TO RIGHT A white-headed capuchin reflects on monkey business; Como en mi Casa Art Café owners Manuela Di Ienno and Roberto Lapis. OPPOSITE PAGE Puerto Viejo is just your speed; a surfer enjoys the beach break on Playa Cocles. OPENING SPREAD High aspirations at Cahuita National Park. CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Un sapajou capucin rêve à ses singeries ; Manuela Di lenno et Roberto Lapis, proprios du Como en mi Casa Art Café. PAGE DE GAUCHE, DE GAUCHE À DROITE Ça roule à Puerto Viejo ; un surfeur se donne à fond la planche à Playa Cocles. EN OUVERTURE Notre journaliste vise haut dans le parc national Cahuita.
Pacific coast has helped maintain a grassroots vibe in this region. If it’s a bit neglected, that’s a silver lining for locals wanting to protect this coastline from resorts and gated condos, which, as they tell me repeatedly, define much of the country’s opposite coast. More than one local I meet recounts how a recent proposal for a 400-slip marina near Puerto Viejo was stopped in its tracks. Another set rolls in. This time, I’m positioned near the peak, more luck than skill. With a few quick paddle strokes, my board planes across the face of the wave and I sense the exhilarating force of the ocean behind me. For a few seconds, I feel like Laird Hamilton, even if I look like a gringo who hasn’t surfed in too long. Contentedly riding the whitewash ashore, I realize I’m famished from the morning’s effort. Playa Cocles is alive. A gangly tourist, skin as pale as the beige sand, strolls past in a T-shirt depicting an absurdist Che Guevara with a Dalí moustache. I step around a tico family playing beach soccer, then lean my board against a precarious lifeguard tower that might topple from the slightest onshore gust. “How goes it, mon?” I turn to see Misael Avalos, the smiling surf instructor I met last night at Koki Restaurant, where he also works as a server. Born in Puerto Viejo 30 years ago, Avalos remembers a somnambulant village with one phone, one hotel and a few restaurants.
plus pour ses habitants qui veulent sauver le littoral des complexes touristiques et des condos privés qui, me répète-t-on, caractérisent en bonne partie l’autre côte. Plus d’un résident m’a parlé du récent rejet d’un projet de marina de 400 places près de Puerto Viejo. Un autre train de vagues arrive. Cette fois, la chance plus que le talent me met près du pic. Après de rapides coups de rame, ma planche plane sur la face de la vague et j’éprouve l’enivrante force de l’océan derrière moi. Un instant, je me sens comme Laird Hamilton, même si j’ai davantage l’air d’un gringo qui n’a pas surfé depuis des lustres. Heureux de glisser sur l’écume jusqu’au rivage, je réalise que l’exercice matinal m’a donné une faim de loup. Playa Cocles grouille de vie. Un touriste dégingandé passe, pâle comme le sable beige, en t-shirt à l’effigie d’un Che Guevara absurde avec moustache à la Dalí. J’évite une famille tica jouant au football de plage et appuie ma planche contre une fragile tour de sauveteur que le moindre coup de vent du large renverserait. « Ça gaze, mon ? » Je me retourne vers Misael Avalos, le souriant moniteur de surf que j’ai rencontré hier soir au Koki Beach, où il est aussi serveur. Né à Puerto Viejo il y a 30 ans, Avalos se rappelle un village somnolent n’ayant qu’un téléphone, un hôtel et quelques restos. « J’ai appris à surfer sur des planches cassées en deux et jetées par des étrangers. Puis, vers l’âge de huit ans, j’ai essayé une vraie planche de
85
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Great green macaws branch out at the Ara Project near Manzanillo. OPPOSITE PAGE Get a slice of life at Puerto Viejo’s Pan Pay bakery and restaurant. CI-DES SUS Des aras de Buffon volent la vedette au Ara Project, près de Manzanillo. PAGE DE G AUCHE Tranche de vie à la boulangerie-restaurant Pan Pay de Puerto Viejo.
“I learned to surf on boards broken in half and left behind by foreigners. Then when I was around eight, I tried a real surfboard,” Avalos tells me with a laugh. “That’s when I was, like, ‘Ah, this is what surfing is all about.’” On weekends, these 10 square blocks on a point of land between Playa Negra and Playa Cocles pulse with live music at bars like the Lazy Mon. Travellers nosh on organic lentil burgers at the Italian-owned, hippy-inspired Como en mi Casa Art Café, a cozy second-floor spot that seats maybe 20, or go for oven-baked pizza paired with BriBri Springs Brewery wheat beer, ales and cacao coco porter at Kaya’s Place Hotel. Avalos ambles off to teach another surf lesson. I follow the rhythms of Peter Tosh’s “Stepping Razor” to its source; a beerfridge-size speaker next to Take It Easy, a street-food stall with a smoking barbecue. The cook, Puerto Limón-born Cris Malcon, with dreadlocks shoehorned into a Rasta hat that would impress Dr. Seuss, serves me yucca juice and a mountainous plate of jerk chicken and rice. It’s spiced with nutmeg, cloves and “secret ingredients” he claims to have learned from a Canadian visitor. Could one of them be maple syrup? I sit at an outdoor table, sink a fork into the spicy chicken and listen to Malcon and his friends converse in patois. That evening, hoping to steel myself for tomorrow morning’s incoming tide on those fickle Caribbean waves, I grab a bar stool at Outback Jack’s. Trumpets, trombones and clarinets painted in tropical pastels dangle from the ceiling, and an old cathode ray TV on a tripod stands next to an oversize checkers game with Imperial beers for pieces. Jack Williams, the Aussie proprietor
surf, précise-t-il en riant. C’est là que je me suis dit : “Ah, c’est ça, le surf !” » Le week-end, les 10 pâtés de maisons sur cette pointe entre la Playa Negra et Playa Cocles vibrent au son des concerts dans les bars tel le Lazy Mon. Les voyageurs bouffent des burgers aux lentilles bios au douillet Como en mi Casa Art Café, adresse à l’étage d’inspiration hippie et de propriété italienne d’à peine 20 places, ou vont à l’hôtel Kaya’s Place déguster une pizza cuite au four arrosée d’une blanche, d’une ale ou d’un porter au cacao et à la noix de coco de la BriBri Springs Brewery. Avalos part donner un autre cours de surf, alors j’en profite pour remonter à la source des rythmes du Stepping Razor de Peter Tosh : un haut-parleur gros comme un frigo à bière à côté du Take It Easy, une cantine de rue au barbecue fumant. Natif de Puerto Limón, le cuistot Cris Malcon, aux dreads coincées dans un bonnet rasta qui impressionnerait le Dr Seuss, me sert un jus de yucca et une montagne de riz et de poulet à la jamaïcaine. C’est assaisonné de muscade, de clous de girofle et d’« ingrédients secrets » que Malcon aurait appris d’un visiteur canadien. Se pourrait-il qu’il y ait du sirop d’érable ? Je m’assois à une table en plein air et m’attaque au poulet épicé en écoutant Malcon et ses compères discuter en patois. Le soir venu, voulant me blinder contre la marée montante du lendemain matin sur les flots mouvants des Caraïbes, je me pose sur un tabouret à l’Outback Jack’s. Trompettes, trombones et clarinettes peints de couleurs pastel tropicales pendent du plafond, et une vieille télé à tube cathodique sur trépied côtoie un damier géant avec bouteilles d’Imperial en guise de pions. Jack Williams, le proprio australien (et grand collectionneur de cossins), est un merveilleux conteur. Des années avant de sillonner l’Amérique du Nord en
87
(and prolific collector of paraphernalia) spins a formidable yarn. He travelled North America with the Lollapalooza music festival as a food vendor and years before was in Vietnam with the Australian army, and even once interviewed Quebec premier René Lévesque. I watch as he muddles a fistful of mint leaves into something that looks more like a tossed salad than a mojito. Either way, it’s the perfect antidote to 90-percent humidity. “People around here don’t care if you’re on a skateboard or driving a Mercedes,” he tells me with a satisfied grin. Or, for that matter, if you’re on a surfboard that’s broken in half. On a morning when the sea is flat, I drive a hibiscus-lined route south from my rental house in Puerto Viejo, avoiding folks pedalling beach cruiser bikes. An old poster tacked to a wall at Luluberlu Art Gallery advertising a chocolate festival had grabbed my attention, and I want to track down a taste. The sky suddenly explodes, and my windshield wipers are slapping out a futile rhythm against a downpour that is already spent by the time I reach Caribeans Coffee and Chocolate, one of half a dozen local bean-to-bar chocolate makers. The café’s open walls welcome in the ocean breeze, and the few other patrons huddle over laptops. Americano in hand, I step into a walk-in cooler the size of a clothes closet, with four tantalizing shelves of free chocolate samples. I gravitate to a dark one called Heat Wave, 72-percent
tenant des kiosques alimentaires pour le festival de musique Lollapalooza, il est allé au Vietnam avec l’armée australienne et a même déjà interviewé l’ancien premier ministre du Québec René Lévesque. Je le regarde écraser une poignée de feuilles de menthe dans ce qui a plus l’air d’une salade verte qu’un mojito. Qu’importe, c’est l’antidote parfait à 90 % d’humidité. Avec un sourire satisfait, Williams me dit : « Ici, on se fout que vous soyez en planche à roulettes ou en Mercedes. » Ou sur une planche de surf cassée en deux. Un matin sans vagues, je roule sur une route bordée d’hibiscus au sud de la maison que je loue à Puerto Viejo, en évitant les cyclistes en vélo de plage. Une vieille affiche annonçant un festival du chocolat, punaisée à un mur de la Luluberlu Art Gallery, pique mon intérêt et me donne le goût. Soudainement, le ciel explose et mes essuie-glace battent une vaine cadence dans une averse déjà apaisée à mon arrivée au Caribeans Coffee and Chocolate, une des six ou sept chocolateries de proximité situées dans les environs. Les murs ouverts du café laissent entrer la brise marine, et les quelques clients ont les yeux rivés sur leur portable. Café américain à la main, j’entre dans une chambre froide de la taille d’une penderie, tapissée de quatre appétissantes clayettes d’échantillons de chocolat gratuits. Je gravite vers le Heat Wave, un noir à 72 % de cacao local où piment et cayenne chauffent à retardement. Ma dose de caféine me propulse jusqu’à une propriété au sommet d’une piste abrupte
ABOVE, LEF T TO RIGHT Everyone likes getting their feet wet on the Caribbean coast; Luluberlu Art Gallery makes a case for baskets. OPP OSITE PAGE, LEF T TO RIGHT Breakfast is delivered at Tree House Lodge; Le Caméléon boutique hotel’s pool is the perfect spot to dive into a book. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Tout le monde aime faire trempette sur la côte caraïbe ; les corbeilles passent à table à la galerie d’art Luluberlu. PAGE DE G AUCHE, DE G AUCHE À DROITE On vous livre le déjeuner au Tree House Lodge ; le bord de la piscine de l’hôtel-boutique Le Caméléon est idéal pour se plonger dans un bon livre.
local cacao that delivers the slow burn of chili and cayenne. The caffeine buzz propels me up a steep jeep trail behind the café to a hilltop property where the sweet scent of drying cacao beans greets me, as do sweeping views of beach, blue waters and the wild slopes of the Talamanca range. Joining me, Florida native Jeff Ghiotto says that a decade ago he thought more about surfing waves than cacao quality. Then Caribeans founder Paul Johnson convinced him to rehabilitate the plantation, like so many abandoned in the 1980s after a deadly fungus nearly wiped out the local cacao trade. Careful pruning of trees has helped control the epidemic, as has the expertise of long-timers I’m introduced to on his forest walking tour, like Efren Hernandez, an ethnic Cabécar who has four generations of cacao farming experience behind him. “We want to keep all the profit from chocolate-making in the local community,” Ghiotto says. He hands me a raw cacao bean – pale, slippery and somewhat unappetizing to the touch, but surprisingly delicious, rich and pure tasting. Further south toward Manzanillo, bumping over potholes and crossing one-lane bridges spanning subtropical torrents, I find Tree House Lodge and 45-year-old Dutchman Edsart Besier, another enterprising expat with deep connections to this coast. When he bought this land half a lifetime ago, it was a shabby cow pasture next to an idyllic crescent beach. While living in a converted school bus, he set about restoring wetlands, planting native hardwoods and fostering a habitat that includes orchids, poison dart frogs and bromeliads. We walk next to an enclosure that’s home to 60 iguanas, perched stone-still in the branches of
pour 4x4 à l’arrière du café, où m’accueillent l’arôme sucré des fèves de cacao mises à sécher et une vue dégagée de la plage, des flots bleus et des pentes sauvages de la cordillère de Talamanca. M’ayant rejoint, le Floridien d’origine Jeff Ghiotto précise qu’il y a 10 ans, il se souciait plus de surf que de qualité de cacao. Le fondateur de Caribeans, Paul Johnson, l’a alors convaincu de restaurer la cacaoyère, abandonnée comme tant d’autres dans les années 1980 alors qu’un champignon mortel a failli anéantir le commerce local du cacao. Un élagage minutieux des arbres a aidé à endiguer l’épidémie, tout comme l’expertise de vétérans comme Efren Hernandez, un Cabécar dont la famille cultive le cacao depuis quatre générations, dont je fais la connaissance lors de la sortie guidée en forêt proposée par Ghiotto. « On veut garder les profits de la fabrication de chocolat dans la collectivité », affirme Ghiotto. Il me tend une fève de cacao crue, pâle, glissante et peu ragoûtante au toucher, mais étonnamment délicieuse, riche et pure au goût. Plus au sud, vers Manzanillo, par-delà des nids-de-poule et des ponts à une voie enjambant des torrents subtropicaux, je trouve le Tree House Lodge et le Néerlandais de 45 ans Edsart Besier, autre ambitieux immigré profondément attaché à cette côte. Quand celuici a acquis sa terre il y a une vingtaine d’années, c’était un maigre pâturage près d’un idyllique croissant de plage. Vivant dans un autobus scolaire aménagé, il s’est mis à assainir les marécages, plantant des feuillus d’essences indigènes et conditionnant un milieu foisonnant d’orchidées, de dendrobates et de bromélias. Nous longeons un enclos où vivent 60 iguanes, parfaitement immobiles sur les branches d’un palmier éventail. C’est une partie d’Iguana Verde, une fondation à but non lucratif mise sur pied par Besier pour protéger
89
a fan palm. It’s part of Iguana Verde, a non-profit program Besier started to protect iguanas from poachers. Other efforts like grey water recycling and a local-hiring commitment earned this place the highest sustainable tourism certification in the country, but after viewing the bathroom in the Beach Suite, I realize it’s also about art and whimsy. If Besier said that Antoni Gaudí was the interior designer, I wouldn’t be surprised. A cement seahorse spouts water into a Jacuzzi, and a giant snake adorned with a mosaic of green and blue glass beads coils around the room to a shower stall, where warm water rains from the snake’s mouth. “It’s meant to be the inside of a sea urchin,” he explains as sunlight filters through circular skylights in the domed ceiling, which I presume represent urchin spines. The roar of howler monkeys crashes the steamy afternoon silence of the rainforest as I step back into my car and aim for road’s end, several kilometres southeast at Manzanillo. Besides a few restaurants and a reggae bar where the music has only one volume – and that would be loud – it still remains a sleepy fishing village, steps away from the Refugio de Vida Silvestre Gandoca Manzanillo. A five-minute walk into the lush wildlife refuge brings me to a beach bookended by rocky headlands. Gentle waves lap silky sand. Other than some newlyweds posing for awkward portraits, it’s all mine for a late afternoon swim. As the sun prepares for its sudden subtropical exit, I head back to Puerto Viejo. It may barely resemble the hamlet it was when youthful Misael Avalos caught waves on broken surfboards, but it remains a place where the ocean swell dictates the pace of the day. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
les iguanes des braconniers. D’autres initiatives, dont le recyclage des eaux grises et un engagement à l’égard de l’embauche locale, ont valu à cet endroit la plus haute certification en tourisme durable du pays, mais après avoir vu la salle de bain de la Beach Suite, je constate qu’art et fantaisie sont d’autres maîtres-mots ici. Je ne serais pas surpris si Besier annonçait que Gaudí a signé la déco : un hippocampe en ciment crache de l’eau dans un jacuzzi, et un serpent géant mosaïqué de billes de verre vertes et bleues enlace la pièce jusqu’à une cabine de douche où l’eau chaude coule de sa bouche. « C’est censé être l’intérieur d’un oursin », explique Besier alors que la lumière du soleil filtre par les lucarnes circulaires du plafond voûté. Elles représentent les piquants de l’oursin, je suppose. Le hurlement des alouates déchire le silence d’après-midi de la forêt tropicale humide quand je me remets au volant pour le bout de la route, Manzanillo, à plusieurs kilomètres au sud-est. Hormis quelques restos et un bar reggae où la musique joue toujours au même volume (à fond), ça reste un village de pêcheurs endormi, à quelques pas du Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo. Cinq minutes de marche dans cette luxuriante réserve faunique me mènent à une plage enchâssée entre deux promontoires rocheux. Des vaguelettes lèchent le sable soyeux. Outre des jeunes mariés posant pour des portraits embarrassants, j’ai la plage à moi tout seul pour un bain de fin d’après-midi. Alors que le soleil se prépare pour son brusque départ subtropical, je repars pour Puerto Viejo. L’endroit n’a peut-être plus l’air du hameau du temps où le jeune Misael Avalos surfait sur des planches brisées, mais ça reste un endroit où la respiration de l’océan dicte l’allure de la journée.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
ABOVE Palm trees catch some rays on the beach in downtown Puerto Viejo. OPPOSITE PAGE Misael Avalos, instructor for Surf the Jungle, gets ready to hit the waves at Playa Cocles. CI-DES SUS Des palmiers prennent du soleil sur la plage, au centre-ville de Puerto Viejo. PAGE DE DROITE Misael Avalos, instructeur à Surf the Jungle, se prépare à faire des vagues à Playa Cocles.
91
04
01
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
95
02
COSTA RICA
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 Two blocks inland from the bustle of Puerto Viejo’s main street, Lidia’s Place is the go-to for Caribbean soul food, with a menu of heaping casados, including the local favourite: fresh red snapper topped with housemade salsa. (506-2750-0598) 02 Walk a coastal trail around the Cahuita National Park, 1,067 hectares of coastal forest, wetlands and protected coral reefs. Say hello to howler and capuchin monkeys, Swainson’s toucans, green ibis, sloths and caimans. 03 See and hear mealtime for macaws during feeding hour for flocks of these endangered tropical birds at the Manzanillo Great Green Macaw Reintroduction Station. Call ahead to arrange a visit. (thearaproject.org; 506-8971-1436) 04 At Luluberlu Art Gallery in Puerto Viejo, Belgian-
92
born Natacha Nokin curates a collection of her own mosaics, lamps and bikinis as well as paintings by local and nationally renowned artists, such as Adrian Gomez. (506-2750-0394) 05 Misael Avalos, who’s been surfing Playa Cocles and Salsa Brava since he was a kid, shares his knowledge with custom lessons at Surf the Jungle. (surfthejungle.com) 06 From cacao bean harvest to finished fair-trade chocolate, immerse yourself in the chocolate-making process with the Chocolate Forest Experience Tour run by Jeff Ghiotto. (themangowalk.com) 01 À deux rues dans les terres de la trépidante rue principale de Puerto Viejo, le Lidia’s Place est un incontournable côté cuisine afro-antillaise, avec un menu de casados copieux, dont le plat préféré des résidents : vivaneau frais avec salsa maison. (506-2750-0598) 02 Suivez un sentier littoral bordant le parc national Cahuita, 1067 ha de forêt côtière, de marécages et de récifs
coralliens protégés. Saluez alouates, capucins, toucans de Swainson, ibis verts, aïs et caïmans. 03 Découvrez les sons et les couleurs d’un repas d’aras à la Manzanillo Great Green Macaw Reintroduction Station, à l’heure où l’on nourrit des volées de ces oiseaux tropicaux menacés. Appelez pour organiser une visite. (thearaproject.org ; 506-8971-1436) 04 À la Luluberlu Art Gallery de Puerto Viejo, la belge Natacha Nokin gère une collection de ses propres mosaïques, lampes et bikinis ainsi que de toiles d’artistes de réputation locale et nationale, comme Adrian Gomez. (506-2750-0394) 05 Misael Avalos surfe à Playa Cocles et à Salsa Brava depuis son enfance et transmet son savoir dans des cours personnalisés à Surf The Jungle. (surfthejungle.com) 06 De la récolte des fèves jusqu’au chocolat équitable, plongez-vous dans la fabrication du chocolat lors du Chocolate Forest Experience Tour du guide Jeff Ghiotto. (themangowalk.com)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Tree House Lodge is a complex of five private suites, each a unique blend of art and tropical luxury, surrounded by a botanical garden within a leafy 10-acre property next to secluded Playa Punta Uva. The Crystal House has walls made of glass bottles and an indoor minigolf course set around a massive sangrillo tree. Entouré d’un jardin botanique au sein d’une propriété arborée de 4 ha près de la plage isolée de Punta Uva, le Tree House Lodge propose cinq suites intimes dont chacune est un mélange unique d’art et de luxe tropical. La Crystal House a des murs en bouteilles de verre et comprend un parcours de golf miniature autour d’un immense palétuvier. C O S TA R I C AT R E E H O U S E . C O M
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
island windjammers caribbean cruises 6 and 12 night SAILING ADVENTURES All inclusive 10 to 26 Guests
British Virgins|French West Indies Leeward Islands|Windward Islands 877.772.4549 www.islandwindjammers.com
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS
66
AIR CANADA ROUGE
PARK CITY
STAR ALLIANCE
43
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
PLAYA DEL CARMEN
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
82 28
PUERTO VIEJO
MEDELLÍN
ADVENTURE AVENTURE
FOOD + DRINK GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
ARTS + CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
28 OUR MAN IN MEDELLÍN / NOTRE GUIDE À MEDELLÍN MEDELLÍN, COLOMBIA / COLOMBIE, VIA BOGOTÁ YYZ
PTY BOG
5 H 55 MIN
NEED TO KNOW / INFO UTILE 1H
Four flights weekly / Quatre vols par semaine Air Canada offers service from Toronto to Medellín, via Bogotá, in conjunction with Star Alliance member Avianca. / Air Canada dessert Medellín via Bogotá depuis Toronto, en collaboration avec Avianca, transporteur membre du réseau Star Alliance.
COP
0
110 V
COLOMBIA.TRAVEL
MDE
Buy a Civica smart card to hop on the metro, bus system or Metrocable gondola lift for city panoramas. Top up at recharging points; the fare amount is automatically deducted when the card is placed on the turnstile reader. / Achetez une carte à puce Civica pour prendre le métro, l’autobus ou la télécabine Metrocable afin d’admirer le paysage. Rechargez-la à des bornes ; le montant de votre déplacement sera automatiquement déduit quand elle sera placée sur le lecteur du tourniquet.
civica.metrodemedellin.gov.co
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
95
30 DAY MONEY BACK GUARANTEE
An Unbelievable
74% OFF
The Daniel Steiger
TUNGSTEN ECLIPSE Men’s Watch: $199 Ladies Watch: $199 Set Price: $339 Saving You an Additional $59 Per Piece!
TIMES NEXT REVOLUTION
T
he properties of tungsten make this the perfect metal for watch making. A rating of between 8 and 9 on the Mohs scale of hardness, sitting just below Diamonds means it is extremely strong and scratch resistant. Tungsten is also able to take an extremely high polish giving it an attractive mirror like finish. A Yellow gold fused stainless steel case and link hold the entire creation together, whilst a precision quartz movement works silently away under a designer grey dial emblazoned with 4 of our flawless created Diamonds. Magnificent presentation case.
CALL NOW TOLL FREE 24/7 ON 1-877 550 9876 AND QUOTE PROMO CODE: ER71TU Or order online at www.timepiecesusa.com/er71tu and enter ER71TU Timepieces International Inc, 12800 N.W. South River Drive, Medley, FL 33178
74% OFF SRP $759.00
NOW ONLY
$199 EACH $339 Set* *Additional saving of $59 pLUS SHIPPING & HANDLING (You Save $560)
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 43 QUICK TRIP TO PLAYA DEL CARMEN / VOYAGE ÉCLAIR À PLAYA DEL CARMEN PLAYA DEL CARMEN, MEXICO / MEXIQUE, VIA CANCÚN PTY CUN
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE PLAYA DEL CARMEN
1H
During the winter months, Air Canada and Air Canada Rouge offer non-stop service to Cancún from Toronto, Montreal, Halifax, Ottawa, Winnipeg, Calgary and Vancouver. / En hiver, Air Canada et Air Canada Rouge desservent Cancún sans escale depuis Toronto, Montréal, Halifax, Ottawa, Winnipeg, Calgary et Vancouver.
MXN
0
110 V
PLAYADELCARMEN.COM
Get your tickets for the Cirque du Soleil’s Joyà in the Riviera Maya. The show is meant to engage your five senses by combining a culinary experience and performing arts for a new version of dinner and a show. / Procurez-vous vos billets pour Joyà, du Cirque du Soleil, sur la Riviera maya. L’événement vise à stimuler vos cinq sens en combinant expérience gastronomique et arts de la scène pour redéfinir la formule souper-spectacle.
vacations.aircanada.com
66 HIGH PROSPECTS / LE BON FILON PARK CITY, UTAH, VIA SALT LAKE CITY YYZ
4 H 30 MIN
PTY SLC
45 MIN
PARK CITY
Four flights weekly / Quatre vols par semaine Air Canada offers non-stop service from Toronto to Salt Lake City; the service becomes daily in the summer. Air Canada dessert Salt Lake City sans escale depuis Toronto ; le service est offert chaque jour en été.
USD
-2
120 V
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE The Sundance Film Festival (January 19–29) draws over 45,000 visitors. The festival lodging service connects tourists with local hotels, condos and other accommodation. / Le festival du film de Sundance (du 19 au 29 janvier) attire plus de 45 000 spectateurs. Le service d’hébergement oriente les visiteurs vers des hôtels, condos et autres propriétés accréditées.
sundance.org
VISITPARKCITY.COM
82 KICKING OUT ON COSTA RICA’S CHILLEST COAST / AU COSTA RICA, L’AUTRE CÔTE A LA COTE COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
PUERTO VIEJO DE TALAMANCA, COSTA RICA, VIA SAN JOSÉ YYZ
5 H 20 MIN
PTY SJO
5H
PUERTO VIEJO
PTY SJO
5H
PUERTO VIEJO
One flight daily / Un vol par jour
YUL
5 H 34 MIN
Two flights weekly / Deux vols par semaine Air Canada Rouge offers non-stop service from Montreal and Toronto to San José. / Air Canada Rouge dessert San José sans escale depuis Montréal et Toronto.
CRC
-1
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
110 V
Book a car and plan about five hours to drive to Puerto Viejo from San José’s Juan Santamaría Airport. Opt for a 4 x 4 to handle Route 32 that winds through the rugged Cordillera Central before descending into Puerto Limón. / Louez une voiture et prévoyez cinq heures de route entre l’aéroport Juan Santamaría de San José et Puerto Viejo. Optez pour un 4x4 pour maîtriser la Route 32 qui serpente en dents de scie dans la cordillère Centrale avant de descendre à Puerto Limón.
VISITCOSTARICA.COM
97
1 CARD. 10 CURRENCIES. 0 HEADACHES.
1 CARTE. 10 DEVISES. 0 CASSE-TÊTE.
The new CIBC Air Canada® AC conversion™ Visa* Prepaid Card is the easy way to pay when you travel. Safely carry up to 10 currencies on 1 card and pay like a local in 45 countries. With the ability to lock in your exchange rate* and manage your funds from the AC conversion mobile app, travelling has never been easier.
La nouvelle Carte Visa* prépayée CIBC Air CanadaMD AC conversion : la manière simple de régler vos achats en voyage. Transportez en toute sécurité jusqu’à 10 devises sur une seule carte, que vous pourrez utiliser dans 45 pays. L’application mobile AC conversion qui vous permet de bloquer votre taux de change et de gérer vos fonds vous aidera à voyager l’esprit tranquille.
acconversion.cibc.com
acconversion.cibc.com
*CIBC foreign exchange rates apply when you purchase a foreign currency offered on the prepaid card, transfer or convert offered currencies within the prepaid card. ™ AC conversion is a trademark of Air Canada. Trademark of Visa Intl., used under license. The Contactless Indicator is a trademark of EMV Co. LLC. All the other trademarks are owned by CIBC. *Les taux de change de la CIBC s’appliquent lorsque vous achetez l’une des 10 devises proposées sur la carte prépayée, et lorsque vous transférez ou convertissez des devises offertes à même la carte prépayée. MC AC conversion est une marque de commerce d’Air Canada. Marque de commerce de Visa Intl., utilisée sous licence. Le symbole de paiement sans contact est une marque de commerce EMV Co. LLC. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de la Banque CIBC.
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
ULTIMATE LUXURY
BY GWEN S JOGREN
1
2
3
4
5
6
7
8
12
13
14
15
16
17
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
S
E
C
U
R
I
T
A
I
R
A
V
I
S
E
E
N
L
A
L
O
T
D
E
B
M
E
A
C
T
A
I
V
O N
1 2 3 4
18
19
21
5
22 23
28
20
6
24
25
29
26
27
30
31
32
34
35
7 8
33
9 10
36
37
38
39
11 12
ACROSS
DOWN
1. Appliqué and embroidery 7. Ransom star, Rene _____ 12. Openly express your opinion 13. CPre-1841 R name, A _____FCanada T S 14. More pale 15. Lacking flavour T R I P 16.L Optic E membrane 17. Wash away shampoo S a civil H courtIcase E R 18.A Launched 19. More prone to complaining 21.S Michael C BubléLhit, “Haven’t E Met R YouA_____” 22. Pants 23. Glycerides, for example U by sewing E D W H 25.S Shorten 28. Great Lash cosmetic 30.Y Nat King E ColeThit, “_____ Lisa” S L A 31. Not suitable 32. Easels and tripods S T E R 34. Mink wrap E 35. North American satellite radio provider 36.M Gnome’s A kin S C A R A 37. Audience’s call for more 38.U Meat on N a stickF I T S 39. “Ruby Tuesday” band, The Rolling _____
1. Like a sophisticated teacher? 2. Save from harm 3. Pro’s problem? U4. Sautéed S S O 5. Wedding cake layer European moth P6. P Eheadings R 7. Highlighted 8. Earth-to-space transmission L9. Cooking A ingredient N Din Ibiza? 10. Touch or taste 11. I National N honour, S _____ E of Canada 20. Bothers 22. Majestic? N24. Plant I withEbell-shaped R flowers 26. Weather a storm, say K27. LotsS of church services? 28. Absolutes 29. Anatomical cavities H heEplayedMPolo? 30. Perhaps 33. Dye a bit
S
B R I C S
O N
A
E
M
O
N
A
L
E
T
A
N
D
S
L
M
C
A
U
L
P
A
A
R
I
E
E
M
E
N
T
I
S
O
N
T
E
E
R
S
D
E
A
R
D
I
T
E
N
E
A
I
U
X A
S
I
R
I
U
S
O
B
E
T RPAGEO100 L SOLUTION
L
E
N
C
O
R
E
S
U
T
Y
S
T
O
N
E
S
E
S
355, C rue H Saint-Jacques E R AI Montréal I S
T
A
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 17 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 17, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
1.866.841.3111
M
T
A
E
A
O
U
L
S
T
R
D
I
U
S
hottellestjames.com
99
GAM ES / J EUX
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 3
4
5
6
7
8
9
10
11
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
Available in tan, grey and black
13
2
2 15
DigitalFit®
3
17 4
FloorLiner™ 19
20
5
22 23
6
24
25
26
27
7
30 32
8
33
9
35 10 37
11
39
Cargo/Trunk Liner
12
A
S E S I A R E C S E
H
R O
S S
I D
U M
B
U
O
S
M L
E
E T I E
S
M
O
O S
N
P A D R A R E
E L
E
A
E M
N
O L
T
T
T
E R I
X
A
U E D
N
N
E
I O
M E
E V I
T
E
M E T N
R
T T
A
E I
A P
R
L
A
U
I A T I
E S
R U
I
E
V
S
A
N
A
I
U
X A
R
E
A
S
S
E I A R
S
C
H
E
A
S
E B
R
E
S
U
T
S
I
N
E
T
S
R O I
S
D
U M
E
E
T
S
O
T
T P A D
O
R
I
P
A R E
E R A
E
M L
D E N L
I O E
T
S
E
N O
X
E
U
E
M
T
T N E M E V I
I
S
A N
R
T
A
E I
A P
R A
L U
S
A
C A E M
U
T
D A C T O L
D
O
E
T A B E
S E
A
C
R I
L
A
N E E
R U
I
S
I
T
M
I
S E N O T S Y A T A S
A
C
E R C E L L
L O T
R T
E
T
12
S
O
E
R
D
E
S U I
O
R I
N
S
E
R
V
S D N A T S T I F N U 11
T
E
S
A A M
9
10
E 8
Y
S
E
A
D
A
M E
N O
H S R E T E
M
S K C A L S
A
E I
T
R
E
R
S N I
N
B R E I H S A
H
N
A
D N A L
U P
F A
C
I
C
R P P
R S
T
S
R
S
O
E
E
S S U
E
I
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2
S
E
S
S
A
M
E
R
D
27
R
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
© 2016 WeatherTech Canada
O
29 28
S
1
22
23
24 21
18
European Customers WeatherTechEurope.com
U
T
12
11
30
E
19
WeatherTech.ca
V
12
9
27 26 25
11 10 6
S
16
American Customers WeatherTech.com
E
14
888-905-6287
N
5
O
4
T
3
S
Canadian Customers
2
Y
12
A
1
T
S
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
E
B
1
R
M
11
O
39
C
37
N
38
E
36
L
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
SOLUTIONS
L
O
20
O
13
CargoTech®
L 8
OCargo L EContainment S I RSystem I U S
10
S
35
D
34
N
7
A
9
T
7
S
8
A
E
I
E O I S SOLUTION BELOW / CI-DESSOUS L E N T E
33
T
N
32
I
O
31
F
M
5
A
6
R
3
A
M
4
C
E
2
S
H
17
R
15
E
2
T
1
S
1
E
C
5 4
A
R
S
N
T
S
E
K
R
C
L
A
C
L
3
S
3
T
4
I
2
N
A
S E R
11 10 9 8
I
7
H
6
W
C
R
D
T
E
E
A
E
O
S
I
N
Side Window Deflectors
R
I
H
R
A
A
W
R
All-Weather Floor Mats
R
E
L
E
NIn-Channel D
D
A
L
L
E
B
C
R
U
E
S
I
S
H
7
R
6
E
E
P
T
P
A
U
B
P
E
I
D
R
A
T
C
O
T
S
5
S
C
U
A
R
1. Infection bactériologique 2. Cri en l’honneur de Dionysos. Ternis 3. Extrait. Et le reste 4. Usage. Trous A I deRpaiement. E S 5.T Reconnaissance Alcaloïde toxique 6.E FortN situé au LTexas.AAttachéCtemporaire E d’enseignement et de recherche 7. Se double dans la tête. Saisir D Ede foinBdéposé Asur le sol.T 8. Alignement Diminutif d’Edward. 1001 A Serre-joints. A Du verbe R devoir 9.P Montréal. 10. Capitale du Maroc. Classais un film R dansIla catégorie E XT T E 11. Retirer. Attitude 12. Manche d’un match de tennis. N unTchèque en circulation E M E Mettras
L
S
1. Sûrs 2. Compétent. Prend dans ses bras 3. Objet que touche le gagnant d’un tirage. Adverbe. Discussion S d’uneEfaute.CArgon U R I 4. Aveu 5. Pas à moi. Chant léger 6. Innocemment. A V Éminence I S E 7. Petit de l’oie. Mesure d’une surface 8. Œuf du pou. Chiffre L Fabricant O Td’instruments Cde A 9. Lumen. musique français (1752-1831). M Ed’arrondissement A C du Vaucluse U L Chef-lieu 10. Excès de graisses dans l’organisme. Couturier O françaisT(Christian) A A 11. Connut. Issu. Cacha 12. Appâterais. En les N
T
VERTICAL
E
F
12
A
HORIZONTAL
WORK SITTING or
STANDING
VARIDESK® sits on top of your existing desk and lets you switch easily between sitting and standing whenever you like – and it only takes 3 seconds! It ships fully assembled and sets up in minutes with no tools required. Shop and order online at ca.VARIDESK.com or call 647-243-7951.
Shipping charges may be added for shipping to remote locations within Canada. See shipping details at ca.VARIDESK.com/shipping-policy. Pricing and availability subject to change. Patent and trademark information: ca.VARIDESK.com/patents | ©2017 VARIDESK®. All rights reserved
104 F L E E T A N D M A P S
FLOTTE ET CARTES DES VOLS
111
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
120
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
113
122
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
125 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
126 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
130 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
117
BOEING 787 This international-bound Boeing 787 Dreamliner requires at least two pilots, as do all aircraft in Air Canada’s fleet. On the ground, duties are divided between the captain and the first officer. From the right seat, the first officer does most of the radio work, starts the engines and reads and actions many of the checklists. Once the aircraft is airborne, their roles become PF (pilot flying) and PM (pilot monitoring). Ce Boeing 787 Dreamliner effectuant un vol international exige au moins deux pilotes, comme tout appareil d’Air Canada. Au sol, les tâches sont divisées entre le commandant de bord et le copilote. Assis à droite, le copilote s’occupe du gros des échanges radio, démarre les réacteurs et se charge de nombreuses listes de vérifications. Dans les airs, ils deviennent pilote aux commandes et pilote surveillant.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
103
36 0 °
FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS
BOEING 767-300ER (763)
BOEING 777-300ER (77W)
HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 18.5 m (60' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.57 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61' 1")
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209' 1")
BOEING 787-9 (789)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")
LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")
LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.69 m (186')
EMBRAER 190 (E90)
AIRBUS A330-300 (333)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.83 m (55' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.69 m (208' 11")
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
EMBRAER 175 (E75) *
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 9.73 m (31' 11")
HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 8.38 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 50.9 m (167') LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
HEIGHT / HAUTEUR 7.5 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 24.9 m (81' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
35.8 m (117' 5")
LENGTH / LONGUEUR 36.2 m (118' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.43 m (90') LENGTH / LONGUEUR 25.68 m (84' 3")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
AIRBUS A319-100 (319)
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.91 m (85')
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 11")
LENGTH / LONGUEUR 22.25 m (73')
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111')
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
19
40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 777-200LR (77L)
6
40SJ, 24PY, 236Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 787-9 (789)
29 **
30SJ, 21PY, 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
8
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
AIRBUS A330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 767-300ER (763)
14
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
WI-FI
ROUGE
AIR CANADA
BOEING 777-300ER (77W)
AIRBUS A321-200 (321)
15
16J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
42
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
25
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 767-300ER (763)
20
24PR, 256Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
5
16PR, 184Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12PR, 124Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
25 **
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
21
EMBRAER 175 (E75) * EXPRESS
ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN
BOMBARDIER CRJ705 (CRA)
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
27
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
†
**
44
74Y / 78Y
†
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
16
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
105
ADVENTURE CANADA
ARCTIC SAFARI JULY 30 - AUGUST 10, 2017 ABOARD THE OCEAN ENDEAVOUR © Scott Forsyth
This voyage is presented in support of WWF-Canada
WWF-Canada, Nikon Canada and award-winning tour operator Adventure Canada have partnered to present the 2017 Arctic Safari in celebration of WWF’s 50th anniversary, and Canada’s 150th anniversary. Join WWFCanada wildlife conservation experts Paul Crowley, Vice President of Arctic Programs, and Pete Ewins, Lead Species Specialist, on a journey deep into the home of iconic wildlife and the remote Inuit communities. Your journey is further enhanced by our guest experts, Inuit culturalist Lois Suluk-Locke, acclaimed National Geographic husband-and-wife photographers David Doubilet and Jennifer Hayes; award-winning writer Alanna Mitchell, author of Sea Sick: The Global Ocean in Crisis and co-author of Franklin’s Lost Ship. A portion of your trip proceeds will go directly to support the ongoing work of WWF-Canada in the Arctic.
This voyage will be complemented by the free onboard Nikon equipment loaner program
1.800.363.7566 2015 WINNER
adventurecanada.com
14 Front St. S., Mississauga, Ontario L5H 2C4 Canada TICO Reg# 4001400
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John Grande Prairie
Prince George
CANADA
SASKATCHEWAN
Fort McMurray
Hudson Bay Baie d’Hudson
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
Deer Lake
OREGON
Billings
Boise
San Francisco San Jose
Los Angeles
IOWA NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Omaha
Colorado Springs COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
St. Louis
OKLAHOMA
Phoenix
Kingston
Syracuse Rochester
Norfolk
Roanoke Knoxville
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville Birmingham
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
Tucson
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
Nashville
Oklahoma City
El Paso
MAINE
Toronto City Centre-ville
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO
ARIZONA
Albuquerque
Toronto Pearson
MICHIGAN
MISSOURI
Wichita
Palm Springs
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
Vail Denver
Las Vegas
Montréal
Ottawa
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Salt Lake City
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont-Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
UTAH
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Pacific Ocean Océan Pacifique
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Key / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FLORIDA FLORIDE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
107
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
*
VANCOUVER–DALLAS February 5 / 5 février MONTRÉAL–SHANGHAI February 16 / 16 février VANCOUVER–NAGOYA, JAPAN / JAPON June 1 / 1er juin VANCOUVER–FRANKFURT / FRANCFORT June 1 / 1er juin TORONTO–BERLINRUSSIA June 3 / 3 juin RUSSIA RUSSIE VANCOUVER–TAIPEI JuneRUSSIE 8 / 8 juin
VANCOUVER–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK June 8 / 8 juin MONTRÉAL–MARSEILLE June 9 / 9 juin MONTRÉAL–ALGIERS / ALGER June 29 / 29 juin TORONTO–MUMBAI July 1 / 1er juillet Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage
Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring
Whitehorse Whitehorse
Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
CalgaryCalgary Regina
Regina Winnipeg Winnipeg
Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo
Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul JAPAN CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON JAPON Nagoya Nagoya Tokyo Narita Tokyo Narita Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Taipei Taipei
Guangzhou Guangzhou TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Dallas
Dallas
Houston
Houston
Okinawa MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE
Bangkok
Los AngelesLos Angeles
Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
MEXICO MEXIQUE
Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
Winnipeg
MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE
CANADA
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Ottawa
Toronto Jakarta
Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE
Halifax
Denpasar
Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Cairns
AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
Perth
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Corail Mer de Corail
Bermuda Bermudes
BrisbaneBrisbane
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Sydney Sydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman
Melbourne Melbourne
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Key / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Nassau BAHAMAS San Salvador George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Wellington Wellington
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
Montréal
Jakarta
ChristchurchChristchurch
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
Grand Cayman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade
MARTINIQUE (FRANCE)
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège
GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND
ICELAND ISLANDE
ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA
Québec
Boston
Chicago
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK
Boston
Azores /Açores Azores /Açores
LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE
/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN Tunis eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Málaga /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA Algiers /Alger Algiers /Alger IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli
Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)
MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE
Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)
LIBYA LIBYE
LIBYA LIBYE
MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICACOSTA RICA
EGYPT ÉGYPTE
VENEZUELAGeorgetownGeorgetown
Medellín
Bogotá Bogotá Cali
COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR
Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
BOLIVIA BOLIVIE
Brasília
Sucre
CHILE CHILI
Salvador
CHAD TCHAD
Banjul
Rio de Janeiro Rio de Janeiro
São Paulo São Paulo
Asunción Asunción Curitiba
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
SantiagoSantiago
Montevideo Montevideo
Buenos Buenos Aires Aires
Valdivia
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SOUDAN
ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
YÉMEN
Kampala
Libreville
CHINA CHINE
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Delhi
INDIA INDE
INDIA INDE
MumbaiMumbai Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI
Luanda
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
ANGOLA
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
ANGOLA
Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAY PARAGUAY
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz
SUDAN SOUDAN
NIGER
CONGO
La Paz
Valdivia
NIGER
Libreville
Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
CHINA CHINE
Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman
ALGERIA ALGÉRIE
Miami
Cali
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
PORTUGAL PORTUGAL
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
Atlanta
Medellín
DANEMARK DANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND / Brême Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester BremenBerlin POLOGNE POLOGNE Berlin Warsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Toulouse Toulouse Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA SERBIA Nice Nice SERBIA Bilbao Bilbao MarseilleMarseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
RUSSIA RUSSIE
LATVIA LETTONIE LETTONIE
St. John’s St. John’s
Québec
ESTONIE
Gothenburg Gothenburg LATVIA
Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax
Lima
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
ESTONIE
LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador
Thunder Bay
Atlanta
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA
IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Chicago
Bergen SWEDEN SWEDEN
NAMIBIA NAMIBIE
Lusaka
Blantyre
Pemba Pemba Lilongwe Blantyre
MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA Maun NAMIBIE
Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban
MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha
Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 46 million passengers in 2016, and offers direct passenger service to more than 204 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 46 millions de passagers en 2016 et offert des vols directs pour plus de 204 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 109
+
Cruise
NavigueZ
the World
le monde
Book an Air & Cruise package by January 31
Réservez un forfait Vols et Croisière d’ici le 31 Janvier
SAVE
300
$
300
$
RABAIS par couple
per couple
MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
PRE-BUNDLED and CUSTOMIZED packages Forfaits PRÉÉTABLIS et SUR MESURE
de
CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes
WE’LL GET you to YOUR CRUISE no matter what REJOIGNEZ votre CROISIÈRE malgré les imprévus
EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
Conditions apply. Details at aircanadavacations.com. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Conditions applicables. Détails sur vacancesaircanada.com. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations, est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 14129
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF MARCHÉ CENTRAL CASABLANCA “Do as the locals do, and head to the street north of Marché Central to eat fresh fish at one of the small, basic restaurants that can be found there. Fish is served deep-fried, heads and tails included, with a bowl of chopped onions and tomatoes.” / « Faites comme les Casablancais et dégustez du poisson frais dans l’un des petits restos sans flafla de la rue au nord du marché. Le poisson est frit en grande friture et servi entier, avec un bol d’oignon et de tomate émincés en accompagnement. »
CMN
—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada
CASABLANCA
At the crossroads of Arabic and French culture, the port city offers a glimpse of both classic and contemporary worlds through its architecture and a vibrant arts scene. Stay In the beachfront Corniche neighbourhood, the Four Seasons Casablanca provides a modern sanctuary for travellers, whether it’s for an elaborate afternoon tea or an interlude by the palm-tree-lined pool. (fourseasons.com/casablanca) Eat Choose from a menu of fresh seafood, tajines and exotic fruit-juice combos in the garden of Sqala, which was once an 18th-century seafront fortress. (restopro.ma/sqala) Do Take in the art deco architecture at Place Mohammed V, with grand buildings in the unique mauresque style blending traditional Moroccan and early 20th-century European designs. Visit the Grande Poste and the Wilaya, a government building with a four-sided clock tower. Au carrefour des cultures arabe et française, cette ville portuaire réunit l’ancien et le nouveau monde, avec son architecture et ses multiples manifestations artistiques. Où loger Situé en bord de mer sur la Corniche, le Four Seasons Casablanca offre aux voyageurs un havre moderne, tant pour un thé raffiné que pour un intermède à la piscine bordée de palmiers. (fourseasons.com/casablanca) À table Ancienne forteresse maritime du xviiie siècle, la Sqala propose un jardin où savourer poissons et fruits de mer frais, tajines et jus de fruits exotiques. (restopro.ma/sqala) À faire Admirez l’architecture Art déco de la place Mohammed V, où se dressent de grandioses édifices de style mauresque, qui mêle de façon unique tradition marocaine et architecture européenne du début du xxe siècle. Visitez la Grande Poste et le siège de la wilaya, un édifice gouvernemental avec une tour horloge à quatre faces.
YUL
7 H 15 MIN
CMN
PHOTO: KOGEN HANSEN/ISTOCK
As of June 24, Air Canada Rouge will offer daily non-stop service from Montreal to Casablanca. À compter du 24 juin, Air Canada Rouge offrira un service quotidien sans escale de Montréal à Casablanca.
MOHAMMED V INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL MOHAMMED V
casablanca-airport.com Airport to downtown in half an hour by l’Office National des Chemins de Fer train, 43 MAD or $6 By taxi 40 minutes, 250 MAD or $34 Tourism board visitcasablanca.ma
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L’aéroport est à 30 minutes du centre-ville par le train de l’Office national des chemins de fer, 43 MAD (6 $) En taxi 40 minutes, 250 MAD ou 34 $. Office du tourisme visitcasablanca.ma
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE Don’t miss The city’s leading contemporary gallery, L’Atelier 21, showcases emerging and established Moroccan artists in a modern space. Until January 13, check out the recent creations of Casablancabased painter Mohamed Abouelouakar, whose first career as a cinematographer still informs his work. (atelier21.ma) Fun detour Take a taxi or the one-hour express train to Rabat, the laid-back capital of Morocco. Stroll the Andalusian Gardens, the Chellah necropolis and the walled Old Town; then stop for Moroccan mint tea at Dar El Medina. À ne pas manquer Principale galerie d’art contemporain en ville, L’Atelier 21 expose des artistes marocains émergents et établis dans un espace moderne. Jusqu’au 13 janvier, voyez les créations récentes du peintre casablancais Mohamed Abouelouakar, dont l’œuvre s’inspire de son passé de directeur photo. (atelier21.ma) Détour agréable Filez en taxi ou en train express (comptez une heure) à Rabat, la paisible capitale du Maroc. Visitez le Jardin andalou, la nécropole de Chella et la médina fortifiée, puis prenez un thé à la menthe marocain au Dar El Medina.
111
Vous avez une histoire vécue à raconter ?
Have a true story to tell?
Nonfiction Prize Deadline: February 28, 2017
Prix du récit
Date limite: 28 février 2017
MARIE-LOUISE ARSENAULT, PORTE-PAROLE
À GAGNER
YOU COULD WIN $6000 from the Canada Council for the Arts, 10-day writing residency at Banff Centre
6000$ offerts par le Conseil des arts du Canada,
for Arts and Creativity and publication in
résidence d’écriture de 10 jours au
Air Canada enRoute magazine and at
Banff Centre des arts et de la créativité,
CBCbooks.ca
publication dans le magazine Air Canada enRoute et sur Radio-Canada.ca et entrevue à Plus on est de fous, plus on lit! sur ICI Radio-Canada Première.
Inscrivez-vous à Radio-Canada.ca/icionlit
Enter now at CBCbooks.ca
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
N
DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)
D28
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
D1–D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84–F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)
113
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65
46
6– 52 D O M ESTIC GAT ES ( CA N A DA ) 6 À 52 V OLS I N TÉ R IEU RS ( CAN ADA) 4 8–78 INTER NATION A L GAT ES 48 À 78 VOLS I N TE R N AT IO N AUX 67– 96 TRA NSB O R D E R GAT ES ( U SA ) 67 À 96 VOLS TRA N S F RO N TAL IERS ( É. - U. )
51 51
N
D OM EST I C / I NT É R I E UR ( CAN ADA)
50 50
48 48 49 49 47 32
44 38
43 42
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO NE TRANSFRO NTALIÈ RE (É .-U.)
52 52
( L E V E L 4 * / N I V E AU 4 * )
45
41
40
The international Maple Leaf Lounge is open during renovations on level 4 only. / * Pendant les rénovations, le salon Feuille d’érable – vols internationaux est ouvert au niveau 4 seulement.
*
39
37
31
30
29
33 36 35
28
34
26
12 12 10 10
8 8
11 11
7 7
D OM ESTI C / IN TÉRIEU R (CANADA)
5 5
3 3
30
32E S 5 0 -7 8 I N T E27R N AT I O N A L G AT 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 34
22
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1 1
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
19
2 2
48 48
TR A NS B O R DE R ( U SA ) T R ANS F RONTALI E R ( É . - U. )
80
49 49
50 50 51 51
17
52 52
72 53 53 57 57 59 59
73
74
75
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88
56 56 56 60 60 60 58 58 58 62 62 62 64 64 66 66
55 55 1– 6 8 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 8 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 68 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
82
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
I NTE R N ATIO N A L
114
20
21
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
47 47
25
21
18
S
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T28 É R I E U R S (C A N A D A)
4 4
6–12
13
14
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9 9
6 6
15
19
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL /
17 16
27 23
15 15 KEY / LÉGENDE
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E
96
N
PO
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE
I NT E R N ATI O N A L
58
N K-I T H E CR E M E N U 3 C ND T EA S A REGIS / NIV E T N GA ET E L3 S EVE E L T R
92 91 90
53
54
55
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
61 61
68 68
63 63 65 65
67 67 0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
64
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
KEY / LÉGENDE
79
76 76
TR A NS B OR D E R ( USA ) T RAN S FRO N TALI E R (É .-U.)
66
78 78
77 77
Discover and Play Florida’s Finest AmeliA islAnd JAcksonville & The BeAches sT. AugusTine & PonTe vedrA BeAch PAlm coAsT & The FlAgler BeAches clAy counTy
ExPERiEnCE THE WoRLd GoLF ViLLAGE Escape the winter chill and and walk the footsteps of legends. Enjoy a once in a lifetime golf experience featuring championship golf, state-of-the -art instruction and the World Golf Hall of Fame Museum. Winter specials and package offers available now.
Visit us at worldgolfvillage.com or call 800-948-4653
ViSiT JACkSonViLLE & THE bEACHES FoR A GoLF GETAWAY Whether you are looking to discover the undiscovered, relax under the sun, shop till you drop, golf a perfect game on one of 70 courses, ignite romance or be inspired by the city’s cultural offerings, unique cuisine or stunning sunrises, anything is possible in Jacksonville!
Home to
800-733-2668 Visitjacksonville.com
THE PLAYERS Coastal Golf World Golf Hall of Fame Golf Academies Southern Style Cuisine
Customize Your trip Now
florida-golf.org or call 888-248-9845
THE PEbbLE bEACH oF FLoRidA The quality of golf courses in Palm Coast and the Flagler Beaches led to the area’s nickname “The Pebble Beach of Florida,” with featured courses designed by golf legends Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Gary Player and Tom Watson. Visit www.visitflagler.com
JACkSonViLLE inTERnATionAL AiRPoRT Jacksonville International Airport (JAX) is your gateway to a golfer’s paradise. Located in Northeast Florida, JAX serves as the region’s airport for vacation destinations such as Amelia Island, St. Augustine and Ponte Vedra, home of THE PLAYERS Championship.
flyjax.com
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE
PHOTO: AULPRESCOTT72/ISTOCK
THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES
MUMBAI
NOW FLYING FROM YYZ TO MUMBAI AND BERLIN NOUVEAUX VOLS DE YYZ VERS MUMBAI ET BERLIN Starting July 1, Toronto’s new route to Mumbai on the Boeing 787 Dreamliner will be the only year-round non-stop flight between Canada and the Indian city. This flight will complement existing service to Delhi from Toronto and Vancouver and will depart in the evenings out of both Toronto and Mumbai making it convenient for business travel. An early morning arrival at YYZ means it’s easy for passengers to catch a connecting flight to destinations across North America. Running as of June 1, the new seasonal route between Toronto and Berlin will be the only non-stop service between the German capital and Canada. Berlin is Air Canada’s third destination in Germany, after Frankfurt and Munich, and the flight will bring the number of European cities the airline serves to 44. To book a flight to Mumbai or Berlin visit aircanada.com.
À partir du 1er juillet, la nouvelle liaison Toronto-Mumbai en Boeing 787 Dreamliner constituera le seul vol sans escale à l’année entre le Canada et la ville indienne. Il s’ajoutera au service existant vers Delhi depuis Toronto et Vancouver. Partant de soir tant de Toronto que de Mumbai, le nouveau vol facilitera les voyages d’affaires ; son arrivée matinale à YYZ permettra aux passagers de profiter des vols de correspondance partout en Amérique du Nord. Débutant le 1er juin, le nouveau service saisonnier entre Toronto et Berlin sera le seul vol direct entre la capitale allemande et le Canada. Berlin est la troisième destination d’Air Canada en Allemagne, après Francfort et Munich. Avec cette liaison, la Société dessert désormais 44 villes européennes. Pour réserver un vol vers Mumbai ou Berlin, visitez aircanada.com.
WEB For more travel information and news upates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
117
36 0 °
A RENDERING SHOWS HOW PART OF A PLANE WILL BE ABLE TO PROTRUDE FROM THE NEW HANGAR. / UN RENDU MONTRE COMMENT UN AVION POURRA DÉPASSER DU FUTUR HANGAR.
CONSTRUCTION BEGINS ON A NEW AIRCRAFT HANGAR AT YYZ FUTUR HANGAR D’AVIATION EN CONSTRUCTION À YYZ When wide-body aircraft like the Boeing 787 Dreamliner arrive at Air Canada’s global hub, Toronto Pearson International Airport (YYZ), they need a place to undergo day-to-day maintenance. That’s why the airline is building Hangar 5. Scheduled to be completed in April 2018, this will be the largest commercial hangar in Canada, able to accommodate three wide- and two narrow-body aircraft at the same time. The new hangar will use the latest technology, including LED lighting, sidewall panels that let in light and heat, and a new high-efficiency door system with six sections, each more than 20 metres high and wide. To optimize space and increase the building’s overall energy efficiency, one of the door sections will have an adjustable iris that allows part of an aircraft to protrude when the door is closed. Two Canadian companies are behind the $90-million project: The design is by Hatch and the construction by Ledcor. Quand un gros-porteur d’Air Canada tel le Boeing 787 Dreamliner se pose à l’Aéroport international Pearson de Toronto (YYZ), plaque tournante mondiale de la Société, il faut pouvoir assurer son entretien courant. C’est pourquoi Air Canada bâtit le Hangar 5. À la fin des travaux, prévue en avril 2018, celui-ci sera le plus vaste hangar commercial du pays et pourra accueillir trois gros-porteurs et deux avions à fuselage étroit. Il sera à la pointe de la technologie : éclairage DEL, parois laissant pénétrer lumière et chaleur, système à haut rendement de porte en six sections, chacune de plus de 20 m de haut et de large. Pour optimiser l’espace et augmenter l’efficacité énergétique de l’édifice, l’une des sections de porte aura un iris ajustable permettant qu’un appareil fasse saillie quand la porte est fermée. Deux sociétés canadiennes réalisent le projet de 90 millions de dollars : la conception a été confiée à Hatch et la construction, à Ledcor.
CHEF DAVID HAWKSWORTH’S NEW BUSINESS CLASS MEAL NOUVEAU PLAT DU CHEF DAVID HAWKSWORTH EN CLASSE AFFAIRES A new dish by David Hawksworth, Air Canada’s Culinary Partner, is now being served in Business Class on most international flights out of Canada. Until April 1, passengers can savour sablefish Bengali curry, served with charred peppers, snap peas and basmati rice. “Inspired by ingredients from the pristine coastline of B.C., this dish delivers bold, bright flavours that balance the acidic sweetness of ripe tomatoes with just a hint of spice,” says Hawksworth. For dessert, the chef’s dark-chocolate fondant with hazelnut praline is accompanied by cranberry-raspberry compote. Air Canada has been working with the award-winning Vancouver-based chef since 2015 to bring fresh and innovative meals to international Business Class as well as to the Maple Leaf Lounges. Un nouveau plat du partenaire culinaire d’Air Canada, David Hawksworth, est maintenant servi en classe affaires sur la plupart des vols internationaux au départ du Canada. Jusqu’au 1er avril, les passagers peuvent savourer un cari de morue charbonnière à la bengalie, avec poivrons noircis, mange-tout et basmati. « Inspiré par les ingrédients du littoral immaculé de la ColombieBritannique, ce plat propose des saveurs franches et piquantes qui équilibrent d’une pointe d’épices l’aigre-doux des tomates mûres », déclare Hawksworth. Au dessert, le fondant au chocolat noir avec pralin de noisettes du chef s’accompagne d’une compote de canneberges et de framboises. Depuis 2015, Air Canada travaille avec le chef primé de Vancouver à servir des plats frais et innovants en Classe affaires internationale et dans les salons Feuille d’érable.
118
Since 2014, Air Canada, with the support of SureWx, has been using technology to help pilots optimize aircraft anti-icing fluid and reduce Air Canada’s impact on the environment. Deployed at all of Air Canada’s major Canadian stations – YYT, YHZ, YUL, YYZ, YWG, YYC, YEG and YVR – this tool provides pilots with a highly accurate measurement of the amount of time remaining before anti-icing fluid is no longer effective. This information allows pilots to assess whether to forego the application of anti-icing fluid before takeoff, which helps reduce Air Canada’s carbon emissions by halving the time aircraft idle on the Central Deicing Facilities (CDF) apron. Air Canada is also the first airline in the world to analyze large sets of data collected from CDFs, enabling the company to uncover fundamental patterns in the deicing process, which also contributes to saving anti-icing fluid – and time. / Depuis 2014, Air Canada, avec l’appui de SureWx, mise sur la technologie pour aider ses pilotes à optimiser le fluide antigivre et ainsi réduire son impact environnemental. Implanté dans les principales installations canadiennes de la Société (YYT, YHZ, YUL, YYZ, YWG, YYC, YEG et YVR), cet outil fournit aux pilotes des données de haute précision sur la durée d’efficacité restante du fluide antigivre. Cette information leur permet d’évaluer si l’application de fluide antigivre avant le décollage est nécessaire, ce qui aide à réduire les émissions de carbone d’Air Canada en diminuant de moitié le temps passé par les appareils sur l’aire de stationnement des installations centrales de dégivrage (CDF). De plus, Air Canada est le seul transporteur du monde à analyser d’importantes quantités de données colligées par les CDF, afin d’établir des modèles fondamentaux de dégivrage menant à des économies de fluide antigivre, et de temps.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: HATCH CONCEPTUAL DESIGN RENDERING
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
LOVE TEA?
FINAL TOUCH®
TEA INFUSION ROLLER.
TRY ROLLING.
MUG & INFUSION BALL Quickly infuse loose or bagged teas with 360˚motion. Rolling the infusion ball with a simple wrist motion agitates & tumbles the tea inside the ball for an even & quick infusion process.
Place bagged teas directly into the tea ball
Dipping or hanging tea without
or insert the included screens for loose teas.
motion slowly infuses into a small
Made from high quality stainless steel.
concentrated area.
STIRRING & INFUSING
WITH A TWIST Introducing the Coffee & Tea Roller series from Final Touch®. Now mix or infuse your favourite brew with a fun & simple twist of the wrist for a uniformly mixed coffee or quickly infused tea.
FINAL TOUCH®
COFFEE ROLLER.
MUG & CERAMIC MIXING BALL
STILL STIRRING? TRY ROLLING.
Experience a uniformly mixed blend from start to finish. Rolling the ball with a simple wrist motion continuously mixes sugars or other ingredients while drinking & prevents them from settling to the bottom.
SCAN
Stirring with a spoon often allows sugars or other
For more information and where to buy.
ingredients to settle & leaves you with inconsistent flavours.
WWW.ALWAYSFINALTOUCH.COM
http://bit.ly/2fRZNy8
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE
PHOTO: BENOÎT LEVAC
SPECIAL MEALS | REPAS SPÉCIAUX
VEGETARIAN CAVATAPPI PASTA WITH BUTTERNUT SQUASH AND TOMATO SAUCE / PÂTES VÉGÉTARIENNES CAVATAPPI AVEC SAUCE TOMATE ET COURGE MUSQUÉE
SO MANY DINING OPTIONS UN GRAND CHOIX DE REPAS Whether it’s because of an allergy, personal beliefs or for health reasons, passengers with dietary restrictions can still enjoy a delicious dinner when they fly with Air Canada. Infant travellers are accommodated with puréed carrot and beef, while customers who can’t eat gluten can try chicken jalfrezi, with potato and sweet-potato cubes. Many other types of special meals are also available, such as lactose-free, kosher, low salt, low fat and diabetic; request one on most routes with meal service, including international flights and in Business Class within North America. Order your special meal at least 18 to 24 hours before your flight, either when you book online or by calling Air Canada Reservations. On flights with Air Canada Café service, passengers can purchase a range of healthy and seasonal bites (look for items labelled gluten-free, peanut-free and vegan).
Les passagers ayant des restrictions alimentaires (allergie, maladie, conviction personnelle) peuvent aussi profiter de repas savoureux avec Air Canada. La Société offre à sa plus jeune clientèle un bœuf-carotte en purée et aux clients intolérants au gluten un poulet jalfrezi avec cubes de pomme de terre et de patate douce. Bien d’autres types de repas spéciaux sont proposés : sans lactose, casher, à faible teneur en sel ou en matière grasse, pour diabétiques… Faites-en la demande sur la plupart des liaisons avec service de repas, y compris les vols internationaux et en classe affaires en Amérique du Nord. Commandez votre repas spécial au moins de 18 à 24 h avant le départ, en ligne ou au téléphone auprès de Réservations Air Canada. Sur les vols offrant le service Café Air Canada, les passagers peuvent acheter une gamme de mets santé et de saison (certains étiquetés sans gluten, sans arachides ou végétaliens).
WEB For more details on Air Canada’s special meals, visit aircanada.com/en/travelinfo/onboard/dining/specialmeals.html. Pour plus de détails sur les repas spéciaux d’Air Canada, visitez aircanada.com/fr/travelinfo/onboard/dining/specialmeals.html.
120
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Poise
Vata
Centring tea with natural ingredients.
COOL
PITTA
Cooling tea with natural ingredients.
Vigour
Kapha
Uplifting tea with natural ingredients.
FIND YOUR BAL ANCE Tetley Ayurvedic Balance teas are inspired by Ayurveda, a system of knowledge written down 5,000 years ago, which emphasizes that balancing of the mind, body and spirit is essential for holistic well-being. Working with Ayurvedic experts, our herbal blends were lovingly crafted to address the need for balance during all stages of our lives. Learn more at Tetley.ca/findyourbalance
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100 Valerie Creighton a grandi près de Stoughton, en Saskatchewan, village agricole (céréales, bétail) de près de 700 habitants, où elle a appris à voir grand. « Donner vie à une histoire, c’est comme faire pousser des cultures », dit-elle. Revenue près de Stoughton à titre de chef de la direction du Fonds des médias du Canada, elle est bien placée pour aider à raconter ces histoires et à façonner la scène artistique du pays. Diplômée en beaux-arts de l’Université de la Saskatchewan en 1974, elle a étudié un an au Drama Studio London, à Londres, mais ne se sentait pas à sa place. Elle est donc rentrée à Stoughton et y a transformé la salle de cinéma en théâtre communautaire, initiative remarquée qui lui a fait gravir les échelons au sein d’organismes locaux et provinciaux du secteur des arts. En 2010, elle a dirigé la création du Fonds des médias du Canada, qui encourage et développe les sociétés de production indépendantes canadiennes. Avec l’aide du gouvernement fédéral, des câblos et des diffuseurs par satellite et par télévision IP, le Fonds verse 370 millions de dollars par année pour soutenir des projets de télé et de médias numériques. Cela comprend environ 500 émissions indépendantes (ou quelque 3000 heures de diffusion) sur les grands réseaux télé du pays, entre productions aux heures de grande écoute (Rookie Blue, Heartland) et émissions pour enfants ou documentaires. Pour Mme Creighton, les subventions font partie du modèle canadien : tout dépend de ce qu’on en fait. « Créer du contenu média est coûteux dans un vaste pays comme le nôtre, mais les Canadiens le font admirablement bien, croit-elle. Il faut investir pour raconter des histoires canadiennes et faire rayonner notre culture à l’étranger. »
Travel advice I try to follow After a long flight, fight jet lag by finding a spot to connect with the earth as soon as you arrive – a beach or a patch of grass. Lie down for 10 minutes and feel the energy of that new place. Conseil que j’applique en voyage Après un long vol, combattez le décalage en trouvant dès votre arrivée un lieu où vous brancher avec la nature : une plage, un coin de verdure. Étendez-vous 10 minutes et sentez l’énergie de ce nouvel endroit.
Best way to spend my Aeroplan Miles I fly my son and daughter out to the Red Horse Ranch, the 640-acre horse farm I own near Stoughton. It’s great when I can arrange to get my children home. Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan Je fais venir mon fils et ma fille au Red Horse Ranch, la ferme d’élevage de chevaux de 260 ha que je possède près de Stoughton. J’aime faire en sorte d’avoir mes enfants à la maison.
S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2013
YQR–YYZ
YQR–TXL
1
122
2
Most famous on-board neighbour I was in an airport lineup with Leonard Cohen, and I introduced myself and told him I’d been in love with him my whole life. I made him smile, and that’s something I’ll remember forever. Voisin le plus célèbre lors d’un vol J’attendais en ligne à l’aéroport avec Leonard Cohen, et je lui ai dit que j’avais toujours été amoureuse de lui, ce qui l’a fait sourire. Je n’oublierai jamais ce moment.
3
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: REGINA LEADER-POST
VALERIE CREIGHTON PRESIDENT AND CEO PRÉSIDENTE ET CHEF DE LA DIRECTION, CANADA MEDIA FUND FONDS DES MÉDIAS DU CANADA
Valerie Creighton grew up near Stoughton, Saskatchewan, a grain and cattle farming community of just under 700 people, where she learned what it meant to dream big. “Bringing stories to life has a lot in common with making crops grow,” she says. Today, once again based near Stoughton as the chief executive of the Canada Media Fund, Creighton is in an influential position to help tell those stories – and help shape the Canadian arts scene. After graduating in fine arts from the University of Saskatchewan in 1974, Creighton spent another year at the Drama Studio London, in England, only to discover it wasn’t her calling. So she went home and turned Stoughton’s movie house into a community theatre, a move that raised her profile and led her up the ranks in local and provincial arts organizations. In 2010, Creighton steered the creation of the Canada Media Fund, which fosters and develops independent Canadian production companies. With support from the federal government and cable, satellite and IPTV (Internet Protocol television) distributors, the fund disburses $370-million annually to support television and digital media projects. This includes some 500 independent television shows (or about 3,000 hours of viewing) that air on major Canadian networks – from primetime TV shows, like Rookie Blue and Heartland, to children’s entertainment and documentaries. Support is the Canadian way for many industries, Creighton notes; it’s what you do with it that counts. “Making media is expensive in a country our size, but Canadians excel at punching above our weight,” she says. “It’s important that we invest in telling Canadian stories and offer our cultural identity to the wider world.”
EXPERIENCE YOU CAN RELY ON. PROFESSIONALS YOU CAN TRUST.
INDEPENDENT PROVEN TRUSTED Jarislowsky Fraser’s history and values are rooted in investment stewardship that is expressed through an adherence to high-quality investing, fundamental research, a long-term investment horizon and the advancement of good governance and sustainable investing. The integration of Environmental, Social and Governance (ESG) factors is intrinsic to our investment process and an important component in our assessment of quality investments. A trusted leader for over 60 years, Jarislowsky Fraser provides premier wealth management services to affluent individuals and families. Our core value is to grow your capital in a low risk manner. Call us to discuss how we can be of service to you.
INSTITUTIONAL
PRIVATE WEALTH
MONTREAL | TORONTO | CALGARY | VANCOUVER | NEW YORK
MUTUAL FUNDS
www.jflglobal.com | 1 800 736-8666
Experience BENEFITS US ALL.
FOR OVER 3O YEARS,
Johnston Group Inc. has been providing employee benefit solutions and presently serves more than 30,000 Canadian businesses. johnstongroup.ca 1.800.893.7587
maximumbenefit.ca
chamberplan.ca
Recognized as one of Canada’s Best Managed Companies every year since 2001.
cinup.ca
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION Takeoff numbers compound noun Pre-calculated takeoff speeds From weather to aircraft type, multiple parameters make every takeoff unique. There are three different speeds during takeoff: V1, VR and V2 (for the French vitesse, meaning speed). They are calculated using variables such as aircraft weight, runway length and conditions, altitude, temperature, atmospheric pressure and wind. At V1 the captain decides whether or not to take off. VR is where the pilot flying begins the takeoff rotation, pulling back the control column (or sidestick if it’s an Airbus), which pitches – or rotates – the nose of the airplane upward. V2 is the safe climbing speed.
PHOTOS: DOUG MORRIS (TAKEOFF DATA / DONNÉES DE DÉCOLLAGE); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)
Données de décollage n. f. pl. comp. Vitesses de décollage préétablies De la météo au type d’appareil, de nombreux paramètres rendent chaque décollage unique. Il existe trois vitesses de décollage : V1, VR et V2 . Elles dépendent de variables telles que le poids de l’appareil, la longueur et les conditions de la piste, l’altitude, la température, la pression atmosphérique et le vent. À V1, le commandant détermine s’il décolle ou non. VR est la vitesse où le pilote aux commandes amorce le cabrage (ou rotation) de l’appareil : le pilote tire le levier de commande (ou le manche latéral sur un Airbus), ce qui redresse le nez de l’avion. V2 est la vitesse de sécurité au décollage.
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Takeoff data is sent by operations to this Airbus A320. Heading from Montreal to San Francisco, the aircraft weighs 72.6 tonnes and is taking off from a dry runway 9,600 feet long. The speeds are V1=147 knots, VR=147 knots and V2=148 knots. Données de décollage reçues des opérations par un A320 d’Airbus. L’appareil pèse 72,6 t et décolle de Montréal pour San Francisco, d’une piste sèche d’une longueur de 2900 m. Les vitesses sont V1=147 nœuds, VR=147 nœuds et V2=148 nœuds.
WEIGHTS AND TAKEOFF SPEEDS FOR FOUR FLIGHTS POIDS ET VITESSES DE DÉCOLLAGE POUR QUATRE VOLS
115–175
AC402
AC1856
AIRBUS A320
AIRBUS A319
YYZ–YUL
55
TONNES
117
KNOTS / NŒUDS
TAKEOFF SPEED RANGE FOR MOST AIRLINERS, IN KNOTS (NAUTICAL MILES PER HOUR) PLAGE DE VITESSE DE DÉCOLLAGE POUR LA PLUPART DES AVIONS DE LIGNE, EN NŒUDS (NM/H)
117
KNOTS / NŒUDS
122
KNOTS / NŒUDS
AC850
AC015
LAS–YUL
YYC–LHR BOEING 787-8
BOEING 777-200LR
70
202 TONNES
345 TONNES
TONNES
157
KNOTS / NŒUDS
157
KNOTS / NŒUDS
161
KNOTS / NŒUDS
159
KNOTS / NŒUDS
161
KNOTS / NŒUDS
167
KNOTS / NŒUDS
YYZ–HKG
162
KNOTS / NŒUDS
168
KNOTS / NŒUDS
175
KNOTS / NŒUDS
Calculated at 35 feet, V2 is a minimum speed, which is almost always exceeded. Calculée à 11 m d’altitude, V2 est une vitesse minimum et est presque toujours dépassée. 125
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS
YYZ FRÉDÉRICK BÉL ANGER FIRST OFFICER, BOEING 787 COPILOTE – BOEING 787 Fred is a hardworking employee who goes above and beyond for customers and colleagues. A true Air Canada ambassador, he represents the company and other pilots on his own time for charities like Dreams Take Flight. Fred est un employé travaillant qui n’hésite pas à se dépasser pour les clients et ses collègues. Véritable ambassadeur d’Air Canada, il représente la Société et les pilotes à des œuvres de bienfaisance comme Voyage de rêve.
My favourite route TorontoTokyo for the spectacular views of the Canadian Arctic, Alaska and Siberia Liaison favorite Toronto-Tokyo pour la vue spectaculaire de l’Arctique canadien, de l’Alaska et de la Sibérie
126
YUL K AREN SACHSE MANAGER, CAPACITY PLANNING CHEF DE SERVICE – PLANIFICATION DE LA CAPACITÉ Karen is a team player who is always willing to help, yet she still finds time to volunteer with the Air Canada Recreation Association. Karen’s drive for excellence and her commitment to the success of her team are what she’s best known for. Karen a l’esprit d’équipe et est toujours prête à aider. Elle trouve aussi le temps de faire du bénévolat auprès de l’Association récréative d’Air Canada. Elle est connue pour sa poursuite de l’excellence et son engagement à l’égard du succès de son équipe.
The best part of my job Dealing with different situations and people Aspect préféré de mon travail Faire face à des situations et à des personnes différentes
YSJ MICHAEL BUTLER CUSTOMER SERVICE AGENT AGENT – SERVICE CLIENTÈLE Michael is so approachable that he is known to get late-night calls from new employees seeking his advice. Michael looks for the fastest and most efficient ways to make things right for customers, whether it’s organizing for baggage delivery or assisting rerouted passengers. Michael est si accessible qu’il est connu pour répondre parfois tard le soir à des coups de fil de nouveaux employés lui demandant conseil. Il aide toujours les clients rapidement et efficacement, qu’il s’agisse de livrer des bagages ou de réacheminer des passagers.
Dream destination Sanibel Island, Florida Destination de rêve L’île de Sanibel, en Floride
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “About Air Canada” and then “Official Languages.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.
Bonjour Marseille. Say hello to Marseille with new Air Canada Rouge flights starting June 2017. With 1,500 years of history, there’s definitely something for everyone. Get going at aircanada.com or contact your travel agent.
Dites bonjour à Marseille avec les nouveaux vols d’Air Canada Rouge débutant en juin 2017. Avec 1 500 ans d’histoire, il y en a pour tous les goûts. Allez-y sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
910 Number of Air Canada pilots working on a given day Nombre de pilotes d’Air Canada au travail chaque jour
1700
ON THE JOB: SCHEDULING PILOTS AND FLIGHT ATTENDANTS MODE D’EMPLOI : AFFECTER PILOTES ET AGENTS DE BORD It takes a lot of organizing to get the right crew on board Air Canada’s approximately 650 daily flights. The majority of the Crew Scheduling team works out of two offices (in Montreal and Brampton, Ontario) dealing directly with flight attendants and pilots for mainline and Air Canada Rouge. Because flight attendants can work on any aircraft, their schedulers are assigned according to a base of operation (Vancouver, Calgary, Toronto or Montreal), whereas schedulers for pilots are assigned to monitor a specific aircraft type. There can be unforeseen circumstances, and when a flight is short a crew member, schedulers must find a replacement as quickly as possible to avoid delays for passengers. “So many things are beyond our control: technology, weather, airports,” says François Chiquette, Director, Crew Scheduling. The extensive training required, including six weeks in a classroom and four to six months of direct supervision, pays off because people generally stick with the team, says Chiquette. “You make important decisions, and there’s a real sense of satisfaction: You did a good job, you got all the flights out.”
128
Il faut de l’organisation pour affecter l’équipage des quelque 650 vols quotidiens d’Air Canada. Le gros de l’équipe de l’Affectation des équipages s’occupe des agents de bord et des pilotes de l’exploitation principale et d’Air Canada Rouge à partir de deux bureaux (à Montréal et à Brampton, en Ontario). Les préposés à l’affectation des agents de bord (lesquels peuvent travailler dans n’importe quel type d’avion) y vont par base d’exploitation (Vancouver, Calgary, Toronto ou Montréal), alors que les préposés à l’affectation des pilotes ciblent un type d’appareil précis. Il peut y avoir des imprévus ; ainsi, s’il manque un membre d’équipage pour un vol, les préposés à l’affectation doivent le remplacer au plus vite afin d’éviter de retarder les passagers. « Tant de choses échappent à notre contrôle : la technologie, la météo, les aéroports », dit François Chiquette, directeur – Affectation des équipages. La longue formation à suivre (six semaines de cours, de quatre à six mois de supervision directe) est payante, car l’équipe garde généralement ses employés, selon Chiquette. « On prend d’importantes décisions, et c’est très satisfaisant : on sait qu’on a fait un bon travail quand on a pourvu tous les vols. »
50 Number of schedulers dedicated to pilots Nombre de préposés à l’affectation des pilotes
80 Number of schedulers dedicated to flight attendants Nombre de préposés à l’affectation des agents de bord
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
FRANÇOIS CHIQUETTE, DIRECTOR, CREW SCHEDULING, AND CREW SCHEDULER RICHARD BOUTET (SEATED) CHECK OUT THE DAY’S FLIGHTS. FRANÇOIS CHIQUETTE, DIRECTEUR – AFFECTATION DES ÉQUIPAGES, ET RICHARD BOUTET, PRÉPOSÉ À L’AFFECTATION (ASSIS), JETTENT UN ŒIL AUX VOLS DU JOUR.
Number of Air Canada flight attendants working on a given day Nombre d’agents de bord d’Air Canada au travail chaque jour
TAKE OFF TO FASCINATING SHANGHAI. Daily non-stop flights to Shanghai from Toronto and Vancouver, and starting in February 2017, daily non-stop flights offered from Montreal in the comfort of the 787 Dreamliner.
LAISSEZ-VOUS FASCINER PAR SHANGHAI. Vols quotidiens sans escale vers Shanghai au départ de Toronto et Vancouver et, dès février 2017, au départ de Montréal, dans le confort de notre 787 Dreamliner.
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1961
NEWCOMER / NOUVEAU VENU There was still a lot of excitement in 1961 about the new addition of the Douglas DC-8 aircraft to the Trans-Canada Air Lines fleet the year before. Here, passengers board what was the airline’s first jetengine-powered aircraft at Toronto International Airport, as it was called then. This first generation of DC-8 carried 133 passengers, whereas today Air Canada’s newest airplane, the Boeing 787 Dreamliner, accommodates up to 298. L’ajout du Douglas DC-8 au parc aérien d’Air Canada l’année précédente suscitait encore beaucoup d’enthousiasme en 1961. Ici, des passagers montent à bord du premier avion à réaction de la compagnie à ce qui s’appelait alors l’aéroport international de Toronto. Cette première génération de DC-8 transportait 133 passagers, alors que le plus récent appareil d’Air Canada, le Boeing 787 Dreamliner, en accueille jusqu’à 298.
130
0 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE FIRST EVER
STRAY THE COURSE. Introducing the First Ever INFINITI QX30. With a daring exterior design, an interior that greets you with premium touches, and available All-Wheel Drive capability, it’s uniquely designed for the uniquely driven. See the World in Bold.
MSRP starting from
35,990*
$
*Price represents the Manufacturer’s Suggested Retail Price of $35,990 for QX30 FWD base model (Model I5TG77). Model shown is QX30 AWD with Premium & Technology Packages (Model I5XG77). For Quebec-specific pricing, please review www.infiniti.ca/en/buying/quebec-pricing.html. Price excludes freight & PDE ($ 1,995), air-conditioning levy ($ 100), environmental handling fee (if applicable), and metallic paint (if applicable), and any applicable Provincial Motor Vehicle Industry Council fees, license, registration, insurance, duties, and applicable taxes. Model shown may include optional features, which are an extra cost. Retailer may charge additional administration fees, which may vary by retailer. Retailer may sell for less. Equipment, specifications, and price are subject to change without notice. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/ or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.