2015 | Wu Tsang: Duilian - Tears Tears Tears (zine)

Page 1

design.indd 1

TEARS, TEARS, TEARS

3/20/16 5:04 PM


you sad legend in the pavilion of anguish, will i see you again, in storm and rain?

碧血千年事,悠悠那足論。 此心天可白,一死我何言? 玄酒空山莫,孤亭落日昏。 舊交三兩在,誰與訴煩冤?

design.indd 2-3

3/20/16 5:04 PM


but how could they with their vulgar minds understand me?

i imagine the breeze is your caress.

年年乏伴徒呼負,幾度臨風憶季芝? 俗子胸襟誰識我?英雄末路當折磨。

design.indd 4-5

3/20/16 5:04 PM


Laplappedak toy riknac nga makidanggay kadagiti lallaki, i stopped myself to mingle with men, Ngem ti kinapudno na toy pusok ket natur-tured ngem isuda but you know that my heart is braver than them. Kasano nga maawatandak ket nasabidungan met ti panunotda? but how can they understand me with their fool dirty thoughts?

Manipud ti saan nga mapugsat nga lubong nga lallaki ti agar-ari, in the endless world that is dominated by men, Dinno nga masarakak ti maysa nga gayyem nga mangisakit ken pud-pudno? where can i find a truth and concern friend?

莽紅塵何處覓知音?青衫濕!

Ti panawen ti panagdudua, ti banwar ket nakasagana nga aganus ken agsakripisyo. in time of doubt, the hero is ready to sacrifices and suffers.

身不得,男兒列, 心卻比,男兒烈! 俗子胸襟誰識我? 英雄末路當折磨。

design.indd 6-7

3/20/16 5:04 PM


where in this endless world of red dust can i find a true friend?

莽紅塵何處覓知音?青衫濕!

design.indd 8-9

3/20/16 5:04 PM


Ketika membaca buku, saya mengesampingkan jarum sulam; to read a book, i toss aside my embroidery needle; Tertawa, kamu dan saya saling mengoreksi pekerjaan masing-masing. laughing, you and i critique each other’s work. Tanpa menyadari jika di luar jendela, matahari telah mulai terbenam. unawares that beyond the window, the vermillion sun has set in the west. Pada musim semi yang cerah, saya membuka tirai, in my light spring gown, I draw the curtain, Saya akan mengundang tetangga untuk bergabung bersama sebagai teman wanita saya. i’ll invite my neighbor to join me as my female companion.

因書拋卻金針,笑相評。 忘了窗前,紅日已西沈。 春衫薄掩簾幕,晚妝新。 踏青明日,女伴約鄰人。

design.indd 11

3/20/16 5:04 PM


(scene 2) w:

Of a nature perverse, I’m obsessed with good lines.

q:

Now I’ve met my match in poetry, with a hundred bows, I concede my defeat.

對詩終見逢敵手, 我願鞠躬百次以示落敗。

w:

And how shall I return the conceit?

為人性僻耽佳句。

q:

Submit your lovely body to be whipped.

安排嬌骨用鞭摑。

w:

The poetic demon does love autumn color, nor do I mind to have my proud body whipped by you.

自笑詩魔愛秋色,何妨傲骨受卿摑。

q:

So you can see that I am a true poet. Perhaps your superior insight can also tell which historical figure I resemble?

既知英雄,胡不具俊眼? 子看我如古時何人?

design.indd 12-13

w:

You like to act tough. That makes you a Lady Sun. Except I don’t know, who is Master Liu, kneeling and shaking in front of you.

子好兵器,剛毅英勇,如孫夫人。 未識為誰劉先生,見子戰慄而跪乎?

q:

You are skilled in literature, like Xu Shu. What do you say if I set you up with another, someone like Qin Jia?

子工詩文,不亞徐淑,吾為子再覓秦嘉乎?

w:
 (laughing) What made you think of such nonsense?

何出此匪夷所思之語?

q:

We’re alike. When you decide to seek a Qin Jia, then I would have a Master Liu.

吾與子相等。子可覓秦嘉,吾亦有劉先主。

3/20/16 5:04 PM


iron strokes, silver curves, your couplets are limitless in their meanings.

鐵畫銀鈎兩行字,歧言無限叮嚀。

design.indd 14-15

3/20/16 5:04 PM


(scene 3) q:

Let me comb your hair.

我為子梳,勝尊婢萬倍。

w:

I’m so lucky to have such an attentive maid!

何福得此侍兒!

q:

I’m like that husband who famously combed his wife’s hair.

子不見陳淑蘭贈外詩?

w:

You just can’t pass on one-upmanship, can you? Not even at the cost of unlucky words! For he also famously drowned.

處處欲沾便宜,却出語不祥。

q:

You’re afraid that I’m going to drown. But I won’t die that way.

子怕我溺死,我必不如是死。

q:

Such a nice head. Who’s going to chop it off?

好頭顱,孰斷之?

q:

(mirror breaks) You crave lucky signs but end up inviting bad omens!

子欲吉語,偏是惡懺。

design.indd 16-17

3/20/16 5:04 PM


Goresan besi, lengkungan perak, sajak-sajakmu tak terbatas maknanya. mutual affection drove us to explore the world together. Magkatuwang na pagpapahalaga at pag-iibigan ang nagtulak sa atin upang sabay nating harapin ang hamon ng buhay. Bagi sahabat yang baik, pertemuan berarti kebahagiaan. for good companions, encounter means happiness. Bilang magkatugma, ligaya ay dulot ng ating pagsasama.

Baik hidup maupun mati tak dapat memutus keterikatan kita. neither life nor death can devalue our attachment. Buhay man o kamatayan hindi tayo maghihiwalay Seumpama seruling bambu, kita adalah musik dalam harmoni. As musical is the bamboo flute, so is our harmony. Kasing ganda ng tunog ng pluta an gating paguunawaan.

不結死生盟總泛,和次塤箎韻應佳。

曾因同調訪天涯,知己相逢樂自偕。

design.indd 18-19

3/20/16 5:04 PM


Seumpama aroma bunga iris dan anggrek yang menyentuh hati, begitulah keintiman kita ini. as the fragrance of orchids touches the heart, so is our intimacy. Kasing bango ng waling waling ninanamnam ang kaibuturan ng puso. Seperti batu dan emas yang kokoh, begitu juga kekuatan hubungan kita. as stones and gold are strong, so is our closeness. And Ating pag-iisa ay ‘sing tibay ng bato at ang pagkakalapit ay ‘sing puro ng ginto.

Kata-kata tidak cukup untuk menggambarkan kedekatan kita. words cannot describe our friendship. Hindi maipaliwanag ang lalim ng ating pagkakaibigan. Saya berharap hubungan kita tidak akan pernah berubah selamanya. i hope our relationship will never change. Hangad ko na sana’y hindi ito magbabago.

文字之交管鮑誼,願今相愛莫相乖。

芝蘭氣味心心印,金石襟懷默默諧。

design.indd 20-21

3/20/16 5:04 PM


design.indd 22-23

3/20/16 5:04 PM


Aroma wewangian malam membuatmu nampak lebih indah, evening toilette made you all the more lovely,

a scene never to be forgotten.

更夜靜殷勤細語,露冷風涼。

Sekuntum bunga sakura yang segar terselip di rambutmu yang tergerai. a fresh spray of blossom pinned to the side of your hair. Di bawah cahaya bulan yang terang, adegan itu tidak pernah terlupakan. under the bright moonlight, a scene never to be forgotten.

晚裝憐嫵媚,花壓鬢雲旁, 明月下按霓裳,此景最難忘。 更夜靜殷勤細語,露冷風涼。

design.indd 24-25

3/20/16 5:04 PM


(scene 5)

q:

Lagi kong ginagawa ang di kayang gawin ng iba. Hindi ako natatakot sa kamataya. Handang makipagsapalaran, sumama kna sakin! I’ve always liked doing what others wouldn’t dare, not even minding death. Come away with me!

q:

Mula nung makilala kita, naintindihan ko ang relasyon ng tsina sa iba pang mga bansa tungkol sa politika at diplomasya. Gusto kong mag-aral sa ibang bansa at aralin anong meron sa labas ng tsina. Inspirado ako at gusto kong umalis! Since hanging out with you, I’m starting to understand the relationship between China and other countries, like politics and diplomacy. I want to study abroad and learn what’s outside of China. I’m feeling very inspired and I want to go!

子勿作兒女態,我生平喜為人所不為之事, 死而不懼。令妹小淑,余素愛之,可否偕往?

w:

Halos isang taon na tayong nagsasama... It’s almost a year we’ve been together...

女士居京師有年,痛憤庚子之變 , 以提倡女 學為己任。凡新書新報 , 靡不披覽。以此深 明中外之故 。 而受外潮之刺激亦漸深 。 一日 , 脫髻瓊為學費 , 別其夫 , 送其子若女 就鞠於外家 , 孑身走東瀛留學。

q:

Kung talagang mahal mo ako, sabihin mo, OO! If you love me, say yes!

子真愛我,定肯許和。

w:

Sa tamang panahon. In a right time.

w: Punong puno ang iyong damdamin tungkol sa mundo. You have a lot of feelings for the world.

女士自號稱鋻湖女俠 , 生平豪縱尚氣 , 有口辨 , 每稠坐論談風發 , 不可一世。

design.indd 26-27

3/20/16 5:04 PM


Kita bersulang anggur dan membahas sastra. we have drunk wine and discussed literature. Umiinom kaming dalawa habang pinaguusapan ang mga matalinghagang literatura.

Goresan besi, lengkungan perak, sajak-sajakmu tak terbatas maknanya. iron strokes, silver curves, your couplets are limitless in their meanings.

Hati kita pun menyatu dan merasakan hal yang sama. our hearts have beat together with the same emotions. Umaawit ang mga puso sa saliw ng aming mg damdamin.

Baik-baiklah. take care of yourself.

把酒論文歡正好 ,同心況有同情。

Di hadapan kita beribu kilo sungai dan awan-awan malam membentang. the river and the evening clouds stretch away for a thousand miles.

Kini kita berdiri di jembatan, bergandengan tangan. we stand on the bridge, hand in hand.

鐵畫銀鈎兩行字,歧言無限叮嚀。 相逢異日可能凭? 河梁携手處, 千里暮雲橫。

design.indd 28-29

3/20/16 5:04 PM


who could this person be, looking so sternly ahead? the physical form that i now inhabit is but a phantom, the bones i bring from a former existence regret the flesh that covers them. but in a life yet to emerge, i trust it will be more real.

儼然在望此何人 , 俠骨前生悔容身。 過世形駭原是幻 , 未來景界卻疑真。

design.indd 30-31

3/20/16 5:04 PM


i have fallen into regrets vast as the sea, infinite as roots severed and back to life again. i want no lover or other love, for you have seen the depths of my soul and i have seen the sun on your back.

恨海茫茫墮此身,愁根剗盡又抽新。 獨活幸同無患子,再生莫作有情人。 素心惟有君知我 , 燈下相攜話苦辛。

design.indd 32-33

3/20/16 5:04 PM


Tidak dapat saya bendung gelombang penyesalan dan kesedihan yang saya rasakan. unable to stem the tide of remorse and hardship in my life, Saya membaca Surangama Sutra untuk meredam segala emosi. i read the surangama sutra to clear my mind of distractions.

若不遺失心尚不緣 , 色香味觸一切魔事。 if you lost yourself in lust and desire, you cannot retain the real spiritual and righteousness; if you attain all these desires it will burst out forbidden ways.

Upaya sia-sia untuk menghilangkan rasa yang semakin membara. attempts to dispel my emotions only elicit more.

歷劫愁根懺未完,《楞嚴》一卷洗心看。 解情便受多情累,悔過其如補過難。

design.indd 34-35

3/20/16 5:04 PM


who is love for? why do the emotions of love and patriotism run so deep? what brought us to this point?

何交涉? 愛與華何如此情重? 華何以暮至? 何以被害? 行凶者何人? 被害者之生命終如何?

design.indd 36-37

3/20/16 5:04 PM


(scene 10) x:

Are you sick?

x:

Are you homesick?

思家乎?

q:

I have no home.

x:

Are you missing your mother?

思親乎?

q:

My mother is old, but my sister-in-law is good to her.

母雖老,嫂甚賢。

x:

What’s bothering you then?
… Are you crying for China?

design.indd 38-39

子有恙乎?

我無家可思。

憂國乎?

3/20/16 5:04 PM


o! our nation’s soul is slowly withering, why haven’t we gathered ourselves and stood up in outrage? heartless, gutless, and mindless: this is the most terrible of the demons which possess china.

吁嗟乎!我國精華漸枯竭,奈何尚不振衣起? 無心無肝無腦筋,支那大魔首推此。

design.indd 40-41

3/20/16 5:04 PM


(scene 12a) q:

When I was in Tokyo I met a lot of fellow sisters. One day I was drinking wine with them in the south of the city, and I got frustrated when I realized there is so much corruption happening within this overseas educated class. They call themselves the “new youth” —what is this NEW YOUTH? Just because you can speak a foreign language doesn’t mean you are a new youth because deep down you don’t understand this Western knowledge, you don’t understand the ideas and values, or the real theories behind it. I’ve traveled around and met a lot of people involved in the movement. But most people are just in it for the fame. If you met them you’d be disappointed... that’s why I have given up. Talking about intellectual ability, amongst men at least there are some, but amongst women, there’s not many out there.

design.indd 42-43

當學堂不作,科舉盛行時代,其有毅然捨高頭 講章,稍稍與外國語言文字者,講不曰 「新少年」 「新少年」? 然而大道不明,真理未出,求學者類 皆你宗旨,無意識,其效果乃以多數聰穎子弟, 養成翻譯,實辦之材料,不亦大可痛哉! 十年來, 此風稍息,此論亦漸不聞;然而吾又見多數學生, 以東瀛為終極南捷徑,以學堂為改良之科 舉矣。今且考試留學生,「某科舉人 」,「某 科進士」之名稱,又喧騰於耳矣。自慈以後, 行見東瀛留學界,蒸蒸日盛矣。嗚乎!此等 現象,進步欸?退步欸?吾不敢知。要之, 此等魔力必不能混入我女子世界中。我女界 前途,必不經此二階級,是吾所敢決者。

w:

You are too brash, you’re so arrogant, you cannot act like this!

子稱我卿,禮不太敬。

3/20/16 5:04 PM


design.indd 44-45

q:

Yeah but in my heart, I really don’t give a shit about people. So what? I ask you, who is so generous and would be able to sacrifice oneself? Everyone is so individualistic and so selfish, nobody in China is someone I have respect for in this field.

我心中無是人,便不知如何?子既云有名, 請問何人肯出而為公益事,犧牲一己? 人皆云我目空一世,與子相處月餘,當知余非 自負者。庸脂俗粉,實不屑與語。余之感慨, 乃悲中國無人也。

q:

Stop reading, lady scholar. Why don’t you watch me play with my swords?

女學士,請勿觀書,看我舞刀如何?

w:

Sure, that’s awesome.

佳極!

q:

You try it!

子試為之。

w:

Not me. I don’t have your nerve. Can’t imitate that sort of heroics.

不能,無魄力,難學子之英雄。

3/20/16 5:04 PM


Panatag ang loob ko habang iniisip na ako lang ang masasaktan at magdurusa sa malungkot kong buhay, i am confident while thinking that i will be the one to be hurt and suffer in my sad life

Nakikinig sa aking mga usal habang nasasaktan na parang nauupos na kandila listening to my drone while in pain like a melting candle

Sa susunod kong buhay, hindi na ako magiging madamdamin, in my next life, i won’t be emotional,

Ang makulimlim na panahon ay pagsibol ng bagong pag –ibig the gloomy weather germination of new love

At sundin ang silakbo ng init ng katawan follow the outbreak of my body heat

獨活幸同無患子,再生莫作有情人。 素心惟有君知我 , 燈下相攜話苦辛。

At maawain and merciful Ikaw lang ang nakakaintindi sa boung katotohanan tungkol sakin you’re the only one can understand the whole truth about my self

design.indd 46-47

3/20/16 5:04 PM


(scene 12c) w:

Come away with me.

可否偕往?

q:

A meaningful life should be spent on saving the world in crisis and setting the times right. How can I waste my life on the trivial concerns of my heart?

為女界之總機關,使我女子生機活潑,精神 奮飛,絕塵而奔,以速進於大光明世界, 為醒獅之前驅,為文明之先導。

q:

To see you is more painful than to be apart from you.

言愁使我欲愁絕, 相見爭如不見休。

design.indd 48-49

3/20/16 5:04 PM


the luscious land of god is sinking those who do not know how to save their country lead a shameful rat-like existence united, sand revives the chou dynasty unarmed and weaponless, the tidal wave cannot defeat qiu when the country has fallen, lives become unworthy like cheap slaves, even in dire straights, do not succumb to compromise and cowardice! because the revolution has failed our community all we can do is brandish our swords and sing karaoke with snot and tears!

莽莽神州歎陸沉,救時無計愧偷生。 摶沙有願興亡楚,博浪無椎擊暴秦。 國破方知人種賤,義高不礙客囊貧。 經營恨未酬同志,把劍悲歌涕淚橫。

design.indd 50-51

3/20/16 5:04 PM


design.indd 52-53

3/20/16 5:04 PM


the day is ending; no road lies ahead. my tears like those shed at new pavilion, what good can they do? among the broken hills and rivers of this land— who will beckon a dead hero’s spirit? a plain lone grave— but no point for even that; there is no clean earth in china.

日暮窮途,徒下新亭之淚; 殘山剩水,誰招志士之魂? 不須三尺孤墳,中國已無干淨土。

design.indd 54-55

3/20/16 5:04 PM


design.indd 56-57

3/20/16 5:04 PM


Gemuruh hujan dan badai, Di seberang bukit gelap. Kau dalam penantian, Dengan keyakinan tak tergoyahkan. autumn wind, autumn rain on the dark side of the mountain. until you rest in peace, nothing will be settled.

秋風秋雨山陰道,太息難為後死人。

design.indd 58-59

3/20/16 5:04 PM


design.indd 60-61

3/20/16 5:04 PM


design.indd 62

tears, tears, tears (回首江亭老淚多) Based on poems by Qiu Jin (秋瑾), Wu Zhiying (吳芝瑛), and Xu Xihua (徐自華) Mis-translated into Bahasa Indonesian, English, Iloco, and Tagalog by the mutual love society (共愛會) Publication for Wu Tsang: Duilian (March 12 - May 22, 2016) Published by Spring Workshop, Hong Kong, 2016

the mutual love society includes: Marrz Balaoro

Nicole Lai

Sylvia Tsai

boychild

Lam Hoi Sin

Enid Tsui

Mimi Brown

Christina Li

AJ Vicente

Jason Budovitch

Lesley Ma

Simon Wang

Oscar Chan

Yung Ma

Xu Jia Wen

Ingrid Chu

May Nogoy

Alice Wu

Emily Cheung

Andrea Oschetti

Chantal Wong

Irene Coles Peji

Sandy Oetterli

Nicolette Wong

Patrick Creelman

Manuel Pelmus

Sean Wong

Hitomi Hasegawa

Ed Sassin

Zhong Xiaoqin

Huang Xiaoxi

Elaine Tsang

Sunny Yu

Jessica Kong

Wu Tsang

Dominica Yung

Siufung Law

Sally Tam

3/20/16 5:04 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.