Daydreaming: one hundred Greeks of Belgium dream of Greece

Page 1


CopyrightŠ 2010 Fata Morgana Publications 5, Karanou str. 582 00 Edessa GREECE Tel: +30 697 2214 362 spyrospaloukis@yahoo.gr www.spyrospaloukis.com Photography Spyros Paloukis Introduction Spyros Paloukis Concept Emmanouil Papadopoulos Graphic Design Kostis Vassiliadis Translation English: Sofia Aslanidou (Introduction | Dreams) French: Kristina Assimakopoulou-Scondra (Introduction | Dreams) German: Stavroula Mardaki (Introduction) | Theodoros Kallianos (Dreams) Dutch: Caroline Nevens (Introduction) | Ioannis Georgakopoulos (Dreams) Text Editing Chris Mylonas (Greek version) Neal Shah (English version) Angueliki Picot - Françoise Dhoossche (French version) Stavroula Mardaki (German version) Caroline Nevens (Dutch version) Color Management Georges Gavanas Printing & Bookbinding Grapholine (Thessaloniki)

ISBN: 978-960-98850-1-0

ALL RIGHTS RESERVED. This book contains material protected under International and Federal Copyright Laws and Treaties. Any unauthorized reprint or use of this material is prohibited. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without express written permission from the author / publisher.


D

Daydreaming One hundred Greeks of Belgium dream of Greece

BY Spyros Paloukis



vv Ονειρεύομαι μια σκηνή βγαλμένη από μια ανάμνηση. Μεσημέρι. Βρεγμένο μαλλί, πρόχειρα «ξεπλυμένο» από το αλάτι της θάλασσας. Αφόρητη ή, μάλλον, οριακά υποφερτή ζέστη. Έξω ησυχία. Όλοι κοιμούνται. Ανυπομονώ να φάω τα γεμιστά της γιαγιάς μου...

001

Χριστίνα Ασημακοπούλου-Σκόνδρα Ιδιωτική υπάλληλος | Βρυξέλλες Kristina Assimakopoulou-Scondra Employee | Brussels

vv I dream of a memory. It’s noon. My hair is wet; I casually rinse the sea salt off my body. The heat is unbearable (or maybe “bearable”). Outside it’s silent. Everybody is asleep. I am waiting to eat my grandmother’s yemista (stuffed peppers and tomatoes)… vv Ich träume von einer Szene, die aus einer Erinnerung herauskommt: Mittags. Nasses schnell aus dem Meersalz ausgespültes Haar. Unerträgliche – oder doch “erträgliche” –Hitze. Draußen Stille. Alle schlafen. Ich warte ungeduldig auf das Essen, gefülltes Gemüse meiner Großmutter… vv Je rêve d’une scène sortie de ma mémoire. C’est le temps de midi; cheveux mouillés, sommairement rincés du sel de la mer; chaleur insupportable (ou plutôt à la limite du supportable); dehors, tout est tranquille; tout le monde dort; je suis impatiente de manger les légumes farcis de ma grand-mère... vv Ik droom over een beeld uit mijn herinneringen. Het is middag. Mijn haar is nat en vluchtig uitgespoeld van het zeezout. Ondraaglijke (of bijna draaglijke) hitte. Buiten is het rustig. Iedereen slaapt. Ik wacht ongeduldig op het eten van mijn grootmoeder, gevulde tomaten en pepers...

32


vv Ονειρεύομαι την επιστροφή στην πατρίδα. vv I dream of homecoming.

007

Ηρακλής Τσαβαλόπουλος Μπακάλης | Βρυξέλλες Iraklis Tsavalopoulos Grocer | Brussels

vv Ich träume von meiner Rückkehr in die Heimat. vv Je rêve du retour au pays. vv Ik droom van mijn terugkeer naar het vaderland.

38


vv Ονειρεύομαι να βρίσκομαι σε μια παραλία με μοναδικό ήχο τον παφλασμό των κυμάτων και με την ανάμνηση μιας θερμής ηλιαχτίδας πάνω στο σώμα μου.

025

Κριστέλ Τσιλιμπάρη Eπιμελήτρια εκθέσεων | Βρυξέλλες Christel Tsilibaris Curator | Brussels

vv I dream of being on a beach: the only sound is that of the waves and I have the reminiscence of a hot sunray on my body. vv Ich träume, ich bin an einem Strand mit dem einzigen Geräusch des Brausens der Wellen und die Erinnerung des warmen Sonnenstrahls auf meinem Körper. vv Je rêve de me retrouver sur une plage avec comme unique bruit, le clapotis des vagues, et avec le souvenir d’un chaud rayon de soleil sur mon corps. vv Ik droom dat ik me op een strand bevind met als enig geruis het klotsen van de golven met de herinnering van een warme zonnestraal op mijn lichaam.

56


vv Ονειρεύομαι να ζήσω καλά με την οικογένειά μου στη δεύτερη πατρίδα μου, το Βέλγιο. Όταν ήμουν νεότερος, καθημερινά ονειρευόμουν την επιστροφή στην Ελλάδα. Πλέον όμως, νομίζω ότι η ζωή αποφάσισε και η πανέμορφη Ελλάδα αποτελεί τον τόπο που επισκέπτομαι συχνά για διακοπές. Η πραγματικότητά μου ήταν και θα είναι για πάντα στο Βέλγιο. Βέβαια, αυτό δε σημαίνει ότι ξεχνώ την πατρίδα μου. Κάθε άλλο... Την έχω μέσα στην καρδιά μου, σαν μια πολύτιμη ευλογία που μου δόθηκε με αγάπη από τη μοίρα.

049

Αντώνης Ρουμελιώτης Ανθρακωρύχος | Γκενκ Antonis Roumeliotis Coal miner | Genk

vv Nowadays, I dream of living a good life with my family in my second homeland, Belgium. When I was younger, I was dreaming everyday of returning to Greece. Nevertheless, I think that life has decided for me and beautiful Greece is the place I visit frequently for holidays. My reality was and will for ever be in Belgium. Of course, that does not mean that I forget my homeland. On the contrary, I cherish it in my heart, like a precious blessing lovingly bestowed on me by fate. vv Ich träume, ich lebe mit meiner Familie in meiner zweiten Heimat, Belgien, gut. Als ich junger war, träumte ich täglich von meiner Rückkehr nach Griechenland. Jetzt aber denke ich, das Leben hat entschieden und das wunderschöne Griechenland ist der Ort, den ich oft zum Urlaub besuche. Meine Wirklichkeit war und ist immer in Belgien. Dies bedeutet sicherlich nicht, dass ich meine Heimat vergesse. Im Gegenteil. Ich habe sie tief ins Herz wie ein wertvoller Segen geschlossen, den mir das Schicksal mit Liebe gegeben wurde hat. vv Je rêve de vivre bien avec ma famille dans mon deuxième pays, la Belgique. Quand j’étais plus jeune, je rêvais quotidiennement du retour en Grèce. Désormais, je crois que la vie en a décidé autrement et que la belle Grèce demeurera le pays que je visite souvent pour mes vacances. Ma réalité est et sera toujours la Belgique. Evidemment cela ne veut pas dire que j’ai oublié mon pays natal. Au contraire, je l’ai toujours dans mon cœur, comme une bénédiction précieuse qui m’a été offerte avec amour par le destin. vv Ik droom ervan om een mooi leven te leiden met mijn gezin in mijn tweede vaderland, België. Toen ik jonger was, droomde ik dagelijks van mijn terugkeer naar Griekenland. Nu denk ik echter dat het leven heeft beslist en Griekenland een mooie plaats is waar ik vaak naartoe ga op vakantie. Mijn werkelijke leven speelde en speelt zich af hier in België. Dat betekent uiteraard niet dat ik mijn vaderland vergeten ben. Integendeel, ik draag het in mijn hart, als een waardevolle zegen die het lot me met liefde heeft geschonken.

80


Λιλή Λαμπρέλλη Επαγγελματίας αφηγήτρια παραμυθιών | Βρυξέλλες

050

Lili Lambrelli Professional story teller | Brussels

vv Ονειρεύομαι το νόστο σε μια Ελλάδα, όπου η αγριάδα των Βαλκανίων θα υποχωρεί μπροστά στη γλυκύτητα της Μεσογείου, η μελαγχολία του Βυζαντίου θα συνυπάρχει με το εκτυφλωτικό φως των αρχαίων προγόνων, η ξενία του Ομήρου θα ξαναβρεί το παλιό της νόημα (που εξάλλου δεν το έχασε ποτέ) κι ο ξενόφοβος Κύκλωπας θα τυφλωθεί ξανά και ξανά από τον πολύτροπο Οδυσσέα. vv I dream of returning to a Greece, where the harshness of the Balkans gives place to the sweetness of the Mediterranean, where the melancholy of Byzance coexists with the blinding light of our ancient ancestors, where the hospitality of Homer finds back its original meaning (that was never lost) and where the xenophobe Cyclope is blinded time and time again by ingenious Ulysses. vv Ich träume von der Heimkehr in ein Griechenland, wo das Wilde vom Balkan durch die Milde des Mittelmeers zurückweicht, die Melancholie vom Byzanz mit dem blendenden Licht der alten Vorfahren koexistiert, die Gastfreundschaft von Homer ihren alten Sinn findet, (was sie eigentlich nie verlor) und der xenophob Zyklop vom verschlagenen Odysseus wieder und wieder verblendet wird. vv Je rêve avec nostalgie d’une Grèce où la rudesse des Balkans cédera devant la douceur de la méditerranée, où la mélancolie de Byzance coexistera avec la gloire rayonnante de nos ancêtres, où l’hospitalité d’Homère retrouvera son sens (qu’il n’a d’ailleurs jamais perdu), et où le xénophobe Cyclope sera aveuglé encore et encore par l’ingénieux Ulysse. vv Ik droom van mijn terugkeer naar een Griekenland, waar de hardheid van de Balkan plaatsmaakt voor de zachtheid van de Middellandse zee, waar de melancholie van Byzantium hand in hand gaat met het verblindende licht uit de oudheid, waar de gastvrijheid van Homerus haar oude waarde terugvindt (die ze trouwens nooit heeft verloren) en waar de xenofobe Cycloop keer op keer zal verblind worden door de vindingrijke Odysseus.

81


vv Ονειρεύομαι τον ήλιο στην Ελλάδα, το παιχνίδι στη θάλασσα, τον παππού και τη γιαγιά. vv I dream of the sun in Greece, playing at the seaside, my grandfather and grandmother.

055

Ανδρέας Σίμος Μαθητής | Βρυξέλλες Andreas Simos Student | Brussels

vv Ich träume von der Sonne in Griechenland, dem Spiel am Meer, meinem Großvater und meiner Großmutter. vv Je rêve du soleil en Grèce, des jeux à la mer, de mon grand-père et de ma grand-mère. vv Ik droom van de zon in Griekenland, van de spelen op het strand, van opa en oma.

86


Ευδοξία Παπαδοπούλου Έμπορος υφασμάτων | Βρυξέλλες

056

Evdoxia Papadopoulou Textile trader | Brussels

vv Ονειρεύομαι να ξεκουραστώ, ζώντας ευτυχισμένη πλάι στα παιδιά μου που βρίσκονται πλέον μόνιμα στην Ελλάδα... Να γυρίσω για πάντα στην πατρίδα μου και να ζήσω χαρούμενη κοντά στους ανθρώπους που αγαπώ. vv I dream of resting happily with my children who permanently live in Greece. I want to return to my home country for good and be happy and close to the people I love. vv Ich träume, dass ich mich ausruhe, indem ich glücklich zusammen mit meinen Kindern lebe, die jetzt für immer in Griechenland sind. Dass ich für immer in meine Heimat zurückkehre und ein glückliches Leben mit den Menschen, die ich liebe, führe. vv Je rêve de me reposer, vivant heureuse près de mes enfants qui sont maintenant établis en Grèce. De retourner pour toujours dans mon pays et d’y vivre épanouie avec les personnes que j’aime. vv Ik droom ervan om zalig uit te rusten met mijn kinderen die permanent in Griekenland wonen. Om voor altijd terug te keren naar mijn vaderland en gelukkig te leven met de mensen die me dierbaar zijn.

87


vv Ονειρεύομαι ότι η παρουσία μου στην ελληνορθόδοξη ενορία της Αγίας Βαρβάρας θα έχει αίσια αποτελέσματα μακροπρόθεσμα, ούτως ώστε ο ελληνισμός της Λιέγης να κρατήσει ψηλά την ελληνική παράδοση, τα ήθη και τα έθιμα της χώρας μας και να καταφέρει να διατηρήσει την εθνική και κυρίως τη θρησκευτική του ταυτότητα. Επίσης, εύχομαι ότι έπειτα από μερικά χρόνια, οι απόγονοι των Ελλήνων του Βελγίου, ειδικότερα των πάλαι ποτέ ανθρακωρύχων, που αποτέλεσαν παράδειγμα προς μίμηση, να μην ξεχάσουν ποτέ τις ρίζες τους και να μη λησμονήσουν ότι ακόμη κι αν έχουν πάρει τη Βελγική υπηκοότητα, η καταγωγή τους είναι (και όχι ήταν) από την Ελλάδα.

069

π. Νικόλαος Παλαμιανάκης Iερέας | Λιέγη Father Nikolaos Palamianakis Priest | Liege

vv I dream that my presence at the Greek Orthodox parish of Agia Barbara will have good long-term results. I hope that the members of the Greek community of Liege will keep their Greek customs and traditions, and most importantly, their national and religious identity. I also hope that in the future, the Greeks of Belgium, and especially the descendents of the exemplary coal-miners, will not forget that they are Greek even if they have Belgian citizenship. vv Ich träume, dass meine Anwesenheit in der Griechisch Orthodoxen Gemeinde Agia Barbara mittelfristig einen positiven Einfluss hat, so dass die Griechen von Liège die Griechische Tradition, die Sitten und Gebräuche unseres Landes hoch halten und insbesondere die nationale und religiöse Identität wahren. Ich wünsche mir auch, dass nach einigen Jahren die Nachfahren der Griechen in Belgien, ins besondere der Bergarbeitern, die uns ein Vorbild gegeben haben, ihre Wurzeln nie vergessen, obwohl sie die Belgische Staatsangehörigkeit haben, und dass ihre Herkunft griechisch bleibt (und nicht griechisch war). vv Je rêve que ma présence dans la paroisse orthodoxe-grecque de Sainte Barbara portera, à long terme, des résultats favorables, et qu’ainsi l’hellénisme de Liège perpétuera la tradition grecque, les mœurs et coutumes de notre pays, et que l’identité nationale mais surtout religieuse sera conservées. Je souhaite aussi que dans quelques années les descendants des Grecs de Belgique et spécialement ceux des anciens mineurs qui sont de véritables exemples à suivre, n’oublient jamais leurs racines et s’en souviennent même s’ils ont adopté la nationalité belge, leur origine est grecque (et non seulement était). vv Ik hoop dat mijn aanwezigheid hier in de Grieks-Orthodoxe parochie van Agia Varvara op lange termijn zijn vruchten zal werpen, zodat de Grieken hier in Luik de Griekse tradities, zeden en gewoonten van ons land behouden evenals hun nationale en vooral religieuze identiteit. Verder hoop ik ook dat binnenkort de nakomelingen van de Grieken die hier in België wonen, en vooral dan die van de voormalige mijnwerkers die een voorbeeld zijn voor iedereen, hun roots nooit verloochenen en niet vergeten dat zij, ook al hebben ze de Belgische nationaliteit, van Griekse afkomst zijn (en niet waren).

100


Delirium Framboise Hip-hop band | Brussels

096

vv Ονειρευόμαστε να περάσουμε το μήνυμα της μουσικής μας σε όλη την Ελλάδα. vv We are dreaming of spreading our musical message across the whole of Greece. vv Wir träumen, dass unsere musikalische Botschaft ganz Griechenland durchdringt. vv Nous rêvons de passer le message de notre musique dans toute la Grèce. vv Wij dromen om onze muzikale boodschap in heel Griekenland te verspreiden.

127


Θεοδοσία Στάθη Χορεύτρια | Βρυξέλλες

098

Theodosia Stathi Dancer | Brussels

vv Ονειρεύομαι να είμαι υγιής και ισορροπημένη, γεμάτη χαρά και αισιοδοξία. Ονειρεύομαι δημιουργικά αποτυπώματα, καλλιτεχνικές συνθέσεις, χρώματα και λουλούδια να ξεχειλίζουν και να απλώνονται από μέσα προς τα έξω και αντίστροφα. Ονειρεύομαι ότι προσθέτω το λιθαράκι μου στο να πατήσουν γερά και σταθερά στη γη οι άνθρωποι που βρίσκονται γύρω μου κι έπειτα να ανοίξουν την καρδιά και τα φτερά τους, αφήνοντας να εξανεμιστεί καθετί περιττό, ενώ ταυτόχρονα να αδράξουν με θάρρος και πίστη την προσωπική τους κόκκινη κλωστή. Ονειρεύομαι ότι βλέπω την ομορφιά μέσα μου, στους άλλους, παντού. Ονειρεύομαι ειρήνη. Ονειρεύομαι αγάπη. vv I dream of being in good health and balance, full of joy and optimism. I dream of creative footprints, artistic compositions, colours and flowers overflowing from the inside to the outside and vice versa. I dream that I can help the people around me to steadily stand on their two feet and then open their hearts and wings, letting everything superfluous evaporate and seizing their personal thread with courage and faith. I dream of being able to see the beauty in myself, in others and everywhere around me. I dream of peace. I dream of love. vv Ich träume, dass ich gesund und ausgeglichen bin, voll Freude und Überzeugung. Ich träume von schöpferischen Einprägungen, künstlerischen Kompositionen, Farben und Blumen, die von innen nach außen und umgekehrt überquellen. Ich träume, dass ich meine Steinchen dazu tue, damit die Menschen, die um mich herum sind, kräftig treten und dann ihre Herzen und Flügeln öffnen, indem sie alles Unwichtige verschwinden lassen, während sie gleichzeitig mit Mut und Glauben ihre persönlichen roten Faden ergreifen. Ich träume, dass ich in mir, bei den Anderen und überall die Schönheit sehe. Ich träume von Frieden. Ich träume von Liebe. vv Je rêve d’être en bonne santé et de me sentir équilibrée, pleine de joie et d’optimisme. Je rêve de laisser des empreintes créatives, des compositions artistiques, des couleurs et des fleurs qui débordent et se répandent de l’intérieur vers l’extérieur et vice versa. Je rêve que en apportant ma petite pierre je contribue à ce que les gens autour de moi puissent avancer fermement sur terre et ensuite qu’ils puissent ouvrir leur cœur et leurs ailes en laissant disparaitre derrière eux toutes les choses inutiles, tout en saisissant avec audace et confiance leur propre fil rouge. Je rêve que je vois la beauté chez moi, chez les autres, partout. Je rêve de la paix. Je rêve de l’amour. vv Ik droom om gezond en evenwichtig te zijn, gevuld met vreugde en optimisme. Ik droom van creatieve afdrukken, artistieke composities, kleuren en bloemen die van binnen naar buiten stromen en omgekeerd. Ik droom ervan dat ik met mijn steentje ertoe kan bijdragen dat de mensen om me heen met hun beide voeten op de grond staan en daarna hun hart en vleugels openen, om zo al het overbodige overboord te gooien, terwijl ze tegelijkertijd met stoutmoedigheid en vol vertrouwen hun persoonlijke rode draad spinnen. Ik droom dat ik de schoonheid in me zie, in de anderen, overal. Ik droom van vrede. Ik droom van liefde.

129


Ελένη Παπασκυριανού Υπεύθυνη επικοινωνίας | Βρυξέλλες

100

Eleni Papaskyrianou Communications officer | Brussels

vv Ονειρεύομαι το μέλλον. vv I dream of the future. vv Ich träume von der Zukunft. vv Je rêve du futur. vv Ik droom van de toekomst.

131


CopyrightŠ 2010 Fata Morgana Publications


Daydreaming: one hundred Greeks of Belgium dream of Greece - συγγραφέας: Σπύρος Παλούκης - εκδόσεις: Fata Morgana Publications - κατηγορία: Λεύκωμα / Τέχνη τιμή: €30

Για παραγγελίες στείλτε email με τα στοιχεία σας (ονοματεπώνυμο, διεύθυνση και ένα τηλέφωνο επικοινωνίας) στο spyrospaloukis@yahoo.gr ή καλέστε στο 697-2214362 και λάβετε το βιβλίο με αντικαταβολή χωρίς ταχυδρομικά έξοδα σε όλη την Ελλάδα. Στο Daydreaming έχουν φωτογραφηθεί με τα μάτια κλειστά εκατό Έλληνες του Βελγίου που κατοικούν σε διάφορες πόλεις και ανήκουν σε διάφορες κοινωνικοοικονομικές βαθμίδες. Το όραμα του συγκεκριμένου έργου συνίσταται στην καταγραφή με εικαστικό τρόπο αυτών των ανθρώπων, των ιστοριών, των εστιών των ονείρων τους. Αξίζει να σημειωθεί ότι έκδοση είναι σε πέντε γλώσσες (Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά, Φλαμανδικά, Γερμανικά). Ο Σπύρος έχει σπουδάσει στην Ελλάδα και το Βέλγιο και εργάζεται από το 2006 ως freelance φωτογράφος, αναλαμβάνοντας διάφορα φωτογραφικά project στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Μέχρι τώρα έχουν κυκλοφορήσει τρία βιβλία του: «Ο Καρλομάγνος και η κάμερα με τα μυστικά» (εκδ. Μαγικό Κουτί), «Έδεσσα/Edessa» (εκδ. Fata Morgana) και το «Daydreaming» από τον ίδιο εκδοτικό οίκο. Το 2008/09 συγκαταλέχτηκε μέσα στους δέκα καλύτερους νέους φωτογράφους της Ελλάδας. Το ίδιο εκδοτικό έτος, συμπεριλήφθηκε από την επιτροπή του περιοδικού ΔΙΑΒΑΖΩ στη λίστα των δέκα υποψήφιων καλύτερων πρωτοεμφανιζόμενων συγγραφέων της χρονιάς.

Σπύρος Παλούκης: Daydreaming: εκατό Έλληνες του Βελγίου ονειρεύονται την Ελλάδα Eκδόσεις: Fata Morgana Publications Σελίδες: 136 Διαστάσεις: 28x28 ISBN: 978-960-98850-1-0

www.spyrospaloukis.gr



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.