夢遊|成協真聲樂獨唱會節目冊

Page 1

演出曲目 演出者介紹 曲目解析 特別感謝 04 06 08 30 Content

演出曲目 Program

Johann Sebastian Bach: 約翰.塞巴斯蒂安.巴赫:

Et exultavit (from “Magnificat”)

〈我的心尊主為大〉(選自《聖母讚主曲》)

Wolfgang Amadeus Mozart: 沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特:

Ridente la calma, K. 152

Deh vieni, non tardar (from “Le nozze di Figaro”)

〈我的愛人,別遲來了〉(選自《費加洛婚禮》)

In uomini, in soldati (from “ Così fan tutte”)

你想在男人、在軍人身上找到忠誠嗎?〉(選自《女人皆如此》)

Domine Deus (from Mass in C minor, K. 427)

〈主,天主〉(選自《C小調彌撒》)

Charles-François Gounod: 夏爾·弗朗索瓦·古諾:

Faites lui mes aveux (from “Faust”)

〈花之歌〉(選自《浮士德》)

Leonard Bernstein: 李奧納德.伯恩斯坦:

I Hate Music: A cycle of Five Kid Songs for Soprano and Piano

《我討厭音樂:五首兒歌的聯篇歌曲》

My Name Is Barbara〈我的名字叫芭芭拉〉

Jupiter Has Seven Moons〈木星有七個月亮〉

I Hate Music!〈我討厭音樂〉

A Big Indian and a Little Indian〈大印地安人與小印地安人〉

I’m a Person Too〈我也是個人〉

〈平靜的微笑〉
4

- 中場休息 -

Franz Schubert: 法蘭茲.舒伯特:

Die Forelle, Op. 32, D. 550 〈鱒魚〉 Frühlingsglaube, D. 686b〈春之信念〉

Lachen und Weinen, Op. 59, No.4, D.777〈歡笑與哭泣〉

Gretchen am Spinnrade, Op. 2, D. 118〈紡車旁的葛麗卿〉

Robert Schumann 羅伯特.舒曼:

Widmung, Op. 25, No. 1〈奉獻〉

Der Nussbaum, Op. 25, No. 3〈胡桃樹〉

Felix Mendelssohn: 菲利克斯.孟德爾頌:

Die Liebende schreibt, Op. 86, No. 3〈寫給親愛的你〉

Es weiß und rät es doch keiner, Op. 99, No. 6 〈無人知道,也無人猜的到〉

Johannes Brahms: 約翰.布拉姆斯:

Von ewiger Liebe, Op. 43, No.1 〈永恆的愛〉 潘皇龍:

〈乞食身,皇帝嘴〉 〈夢遊女〉

畢業於國立陽明大學醫學系,現職急診科住院醫師。

從小學習鋼琴,受林秀玲老師教導十餘年。國中與高中時曾任學校合唱團伴 奏,大學階段曾任陽明合唱團學生指揮。熱愛音樂與歌唱,陸續參加過救國 團巡唱隊、陽明合唱團、台北室內合唱團、自然人人聲樂團、如歌女聲重唱 團、陽明校友合唱團、福爾摩沙合唱團,並曾入選2013年台灣青年節慶合唱 團優秀學員、2018年NSO歌劇音樂會《帕西法爾》合唱團、以及2019年亞太 青年合唱團(APYC)。

醫學院畢業後,仍希望在音樂上能夠更加精進,因而在工作之餘,開始跟隨 范婷玉老師學習聲樂,並考取輔仁大學的碩士在職專班,主修聲樂。

出 者
女高音|成協真 演

鋼琴合作|謝欣容

四歲開始學習鋼琴,受到林瓊玉、王仁珍、簡寬弘、魏樂富教授們許多 教導與啟發。1992自國立藝術學院畢業。由於對聲歌藝術有著濃厚的喜 愛,遂赴維也納隨David Lutz 教授深入研習德文藝術歌曲的奧妙,於 1999取得國立維也納音樂大學「聲樂伴奏家」文憑。2002、2003 兩個樂 季受聘為俄國聖彼德堡馬林斯基劇院青年歌唱家學院專任伴奏;為音樂 志業加添更多實作能力、深度、廣度和體悟。

她經常受邀與國內傑出聲樂家們合作演出各類歌樂作品:從巴洛克到當 代作品首演,從藝術歌曲、聖樂到歌劇;謝欣容皆誠摯細心地解讀詮釋 作曲家於記譜中、文學家在字裡行間對人世情境的種種感受及描寫。

2005至2016任職於國立實驗合唱團,深受指揮家Agnes Grossmann的薰 陶影響。2005起陸續任職於國立臺灣藝術大學、國立臺北藝術大學音樂 系、台北市立國樂團附設合唱團及台大合唱團。

協演人員|黃喬郁

高雄人,學士畢業於嘉義大學,碩士畢業於中山大學。曾旅德留學,為 德國德特蒙音樂院(Hochschule für Musik Detmold)客席學生,後師事漢 堡音樂與戲劇學院(Hochschule für Musik und Theater Hamburg)聲樂教 授伊維.珍妮克(Yvi Jänicke)。曾師事蔡佳芳、涂淑芬、林健吉、馮悅情 老師。現就讀台北輔仁大學博士班演奏組,師事范婷玉教授。積極參與 音樂活動,2020、2021及2022年皆參與衛武營歌劇合唱團。

7
7

Et exultavit〈我的心尊主為大〉

巴赫的 《聖母讚主曲》(Magnificat, BWV 243) 是他以拉丁經文創作的 第一部重要的禮拜儀式作品,配置有五位演唱者(女高音兩位,女中 音、男高音與男低音各一位),加上含有小號和定音鼓的巴洛克式管絃 樂團。

在巴赫於萊比錫擔任教堂音樂總監時,《聖母讚主曲》是周日禮拜常 規演唱的曲目,平時以德文演唱,若逢聖誕節等節慶,則以拉丁經文 演唱。《聖母讚主曲》包含《路加福音》第1章第46節至第55節,分為 十二個樂章,〈我的心尊主為大〉(Et exultavit)是取自其中第二樂章, 是一首由第二女高音獨唱的詠嘆調。

Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

此曲是莫札特改編其好友,捷克作曲家約瑟夫·米斯利維切克(Josef Mysliveček, 1737-1781)的歌劇《阿米達》(Armida)中的一段詠嘆調,莫札特採 用了不同的歌詞文本,改編為這首〈平靜的微笑〉。

Ridente la calma nell’alma si desti; Né resti più segno di sdegno e timor.

Tu vieni, frattanto, a stringer mio bene, Le dolce catene sí grate al mio cor.

Ridente la calma nell’alma si desti; Né resti un segno di sdegno e timor.

你的微笑,喚醒心靈的平靜; 我感受不到一絲憤怒或恐懼。

此時,你來擁抱我的喜悅, 甜蜜的牽絆令我心生愉悅。

你的微笑,喚醒心靈的平靜; 我感受不到一絲憤怒或恐懼。

8
我的心歡躍 於我的救主。
Ridente la calma, K. 152〈平靜的微笑〉

Deh vieni, non tardar〈我的愛人,別遲來了〉

《費加洛婚禮》(“Le nozze di Figaro”)是莫札特於1786年完成的四幕喜歌劇, 劇本是由洛倫佐.達.彭特(Lorenzo da Ponte)根據法國戲劇家博馬舍的同名 喜劇改編而成,也是「費加洛三部曲」中的第二部。劇情訴說塞維利亞鎮上 的理髮師費加洛(Figaro),因為幫助公爵娶得羅西娜(Rosina)(費加洛第一部 劇情),費加洛因而被公爵收在身邊擔任侍從,並和公爵夫人的侍女蘇珊娜 (Susanna)兩情相悅,準備結婚。但公爵竟對蘇珊娜產生興趣,想行使早已被 廢除的初夜權。費加洛、蘇珊娜及公爵夫人因而想給公爵一點顏色瞧瞧。結 局則是皆大歡喜,有情人終成眷屬。

在《費加洛婚禮》第四幕中,為了捉弄伯爵,蘇珊娜給伯爵寫了一封溫柔纏 綿的情書,約他夜晚在花園約會。伯爵喜出望外,精心打扮後如期前往。此 時費加洛正躲在樹叢裡,懷疑蘇珊娜是否真的有意出軌伯爵。〈我的愛人, 別遲來了〉(Deh vieni, non tardar)正是此時蘇珊娜演唱的詠嘆調,講的是正在 和伯爵夫人換裝的蘇珊娜看到此景,故意對伯爵演唱了一首讓他心急的情歌 以懲罰他的多疑。

Giunse alfin il momento che godrò senz’affanno in braccio all’idol mio.

Timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh, come par che all’amoroso foco l’amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda!

Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, vieni ove amore per goder t’appella, finché non splende in ciel notturna face, finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.

這時刻終於來了,

這無憂無慮地享受 在愛人的懷裡快樂的時刻。

懼怕不安的心情, 從我的胸中出去吧。

不要阻擋我的喜悅!

我感覺到愛如火的熱情

與在這場所

天地的活力,

而夜色還幫我守秘密!

來吧,別遲疑,好美妙的喜悅 來吧,到愛情呼喚你去享受的此地。

直到夜晚的火把不再照亮天空 直到天色昏暗,而世界仍保持寂靜。

9

Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, Vieni, Vieni ti vo’ la fronte incoronar di rose. ti vo’ la fronte incoronar. incoronar, di rose.

親愛的快來吧,到這茂密的樹林中

10
在這裡小河潺潺,微風嬉戲 甜美的低語療癒人心。
在這裡諸花含笑,青草清爽 大家都在呼喚愛的喜悅。
來吧,來吧
我要以玫瑰花圈為你加冕
為你加冕 以玫瑰花圈。

In uomini, in soldati

〈你想在男人、在軍人身上找到忠誠嗎?〉

《女人皆如此》(“Così

fan tutte”)為莫札特於1790年創作的喜歌劇,劇本由洛倫 佐.達.彭特撰寫。劇情以「交換未婚妻」為題材,訴說兩個男人在同伴的慫 恿之下,為了測試未婚妻的忠誠,欺騙他們的未婚妻說自己即將從軍征戰一段時 日,並且在這段時間,兩人易容來勾引對方的未婚妻,最後兩個未婚妻終究背叛 了自己的未婚夫。詠嘆調〈你想在男人、在軍人身上找到忠誠嗎?〉(In uomini, in soldati)選自劇中第一幕,由未婚妻姊妹的女僕黛絲碧(Despina)演唱,嘲笑對 於未婚夫即將從軍而感到失落鬱悶的姊妹,並且建議她們去找新的愛人。

In uomini, in soldati

Sperare fedeltà?

Non vi fate sentir, per carità!

Di pasta simile Son tutti quanti: Le fronde mobili, L’aure incostanti Han più degli uomini Stabilità.

Mentite lagrime, Fallaci sguardi, Voci ingannevoli, Vezzi bugiardi, Son le primarie Lor qualità.

In noi non amano

Che il lor diletto; Poi ci dispregiano, Neganci affetto, Né val da’ barbari Chieder pietà.

Paghiam, o femmine, D’ugual moneta Questa malefica Razza indiscreta; Amiam per comodo, Per vanità!

La ra la, la ra la, la ra la, la.

他們都是以同樣的模子做出來的: 隨風舞動的柳枝、 變幻不定的微風, 都比男人來得穩定。

假裝的眼淚、 撒謊的神情、 騙人的言語、 虛假的愛慕, 是他們基礎的把戲。

在我們身上,他們只珍視 他們自己的歡愉; 然後他們鄙視我們、 否定我們的感情, 向如此的暴君 求情是毫無用處的。

我們女人應該反擊 這樣傷人而輕薄的男人 讓他們自己付出代價; 我們應當要為了 滿足我們自己的虛榮心與他們戀愛!

11
在男人、在軍人身上 你想尋找忠誠? 別讓人聽到這些話, 看在老天憐憫的份上!

Domine Deus〈主,天主〉

《C小調彌撒》(Great Mass in C minor, K. 427/417a)是莫札特所譜曲的16首 彌撒曲當中較為著名的一組。《C小調彌撒曲》有部份樂章並未有完成, 其後有不少學者嘗試「還原」樂曲,現時有幾個不同的版本。

彌撒曲全曲通常包括垂憐經(Kyrie)、光榮頌(Gloria)、信經(Credo)、聖哉經 (Sanctus)、降福經(Benedictus)、羔羊頌(Agnus Dei)六個樂章。此首〈主,

Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Faites lui mes aveux〈花之歌〉

《浮士德》(Faust)為古諾所創作的五幕大歌劇。劇情根據德國大文豪哥德的悲劇 《浮士德》第一部所改編,劇本創作者為法國劇作家巴比耶(Jules Barbier, 18251901)與卡雷(Michel Carré, 1821-1872),根據卡雷之劇作《浮士德與瑪格麗特》 (Faust et Marguerite)所撰寫。《浮士德》於1859年首演,獲得了巨大的成功。

劇情描述年老的浮士德悲嘆他的學問到頭來只是一場空,既未體會生命的樂趣又 孤獨終老。由此,他陷入了深深的苦惱之中,並與魔鬼梅菲斯特訂立盟約,如果 魔鬼能滿足他的慾望,他就把靈魂交付於他。魔鬼梅菲斯特則帶領他遊歷這個五 光十色的大千世界,並使他與少女瑪格麗特(Marguerite)悲劇性地相戀。

〈花之歌〉(Faites

lui mes aveux)選自劇中第三幕,由暗戀瑪格麗特的男孩席貝 爾(Siebèl)演唱,敘述其迷戀瑪格麗特的深情,他一邊摘著庭院裏面的花朵,一 邊唱出內心的話語。

12
天主〉(Domine Deus)取自光榮頌當中,由兩位女高音演繹。
主,天主,天上的君主 全能的天父。
主的獨生子,耶穌基督, 主,天主,神的羔羊,天父之子。

Faites-lui mes aveux, portez me voeux!

Fleurs écloses près delle, Dites-lui quelle est belle, Que mon coeur, nuit et jour, Languit damour!

Faites- lui mes aveux, portez me voeux!

Révélez à son âme

Le secret de ma flamme, Quil sexhale avec vous Parfums plus doux!

Fanée! hélas!

ce sorcier que Dieu damne

M a porté malheur!

Je ne puis, sans quelle fane, Toucher une fleur.

Si je trempais mes doigts

Dans leau bénite!

Cest là que chaque soir Vient prier Marguerite!

Voyons maintenent! Voyons vite!

Elles se fanent? Non!

Satan, je ris de toi!

Cest en vous que jai foi, Parlez pour moi!

Quelle puisse connaître

Lémoi quelle a fait naître, Et dont mon coeur troublé

Na point parlé!

Cest en vous que jai foi, Parlez pour moi!

Si lamour léffarouche

Que la fleur sur sa bouche

Sache au moins déposer

Un doux baiser!

Un baiser, un doux baiser!

對她坦白我的愛意,帶給她我的祝願! 你們盛開在她身邊的花朵, 告訴她她多麼動人, 我的心日日夜夜 在為愛情而受苦!

對她坦白我的愛意,帶給她我的祝願! 向她的心靈傾訴 我暗中的激情!

願它與你們一同散發 甜蜜的芬芳!

凋謝了!啊! 那位被上帝懲罰下地獄的巫師 給我帶來了不幸! 我不能碰這些花朵

一碰它就會凋謝! 我的雙手捧著 神聖的水!

每晚正是這個地方 瑪格莉特前來祈禱! 現在看看!趕快瞧瞧! 他們可在凋謝?沒有! 撒旦,我嘲笑你!

我信任你們, 請你們為我說話! 讓她知道 她引起的激動 而我那慌亂的心 一個字都沒有洩漏!

我信任你們,

13
請你們為我說話! 如果我的愛意嚇著她, 願花朵能在她嘴上 至少留能夠留下 一個甜蜜的吻! 一個吻,一個甜蜜吻!

I Hate Music: A cycle of Five Kid Songs for Soprano and Piano

《我討厭音樂:五首兒歌的聯篇歌曲》

《我討厭音樂》這組聯篇歌曲由伯恩斯坦在1943年創作,是他所創作 的第一組聯篇歌曲。當時的伯恩斯坦與一名友人艾迪斯.梅里爾(Edys Merrill)同住在紐約的一間公寓,因為伯恩斯坦時常在住處進行練習, 而梅里爾便會摀著耳朵說「我討厭音樂」,這帶給了伯恩斯坦創作的靈 感。他便創作了這組以一位十歲小女孩的視角與想法看世界的曲目,獻 給他的友人。

此組歌曲共有五首,第一首〈我的名字叫芭芭拉〉以小朋友的角度提出 嬰孩會從哪裡來的問題;第二首〈木星有七個月亮〉是主角分享她所知 道的宇宙小知識,結合天馬行空的想像,最後歸結地球只有一個月亮, 所以沒有很多樂趣。第三首〈我討厭音樂〉則是主角分享她討厭莊嚴肅 穆的音樂,但其實很喜歡唱歌的心情;第四首〈大印地安人與小印地 安人〉以說唱方式表現一個腦筋急轉彎的小故事;最後一首〈我也是個 人〉呈現出十歲小女孩渴望她的想法被大人理解,想以平等的人的身分 與大人相處的心情。

My mother says that babies come in bottles; but last week she said they grew on special baby-bushes. I don’t believe in the storks, either! They’re all in the zoo, busy with their own babies! And what’s a baby-bush, anyway!?

My name is Barbara.

我媽媽說,

小嬰兒從瓶子裡來;

但上周她跟我說,

嬰兒是從特殊的「嬰兒樹」長出來的。

我也不相信送子鳥的說法!

他們都在動物園裡,

忙著照顧自己的小嬰兒!

而且,到底什麼是「嬰兒樹」啦!? 我的名字叫芭芭拉。

14
〈我的名字叫芭芭拉〉”My Name Is Barbara”

Has Seven Moons”

Jupiter has seven moons or is it nine?

Saturn has a million, billion, trillion sixty-nine; And ev’ry one is a little sun, with six little moons of its own! But we have only one!

Just think of all the fun we’d have if there were nine! Then we could be just nine times more romantic! Dogs would bay ’til they were frantic! we’d have nine tides in the Atlantic!

The man in the moon would be gigantic!

But we have only one! Only one!

〈我討厭音樂〉”I Hate Music!”

I hate music!

But I like to sing: la dee da da dee; la dee da dee. But that’s not music, not what I call music. No, sir.

Music is a lot of men in a lot of tails, making lots of noise like a lot of females; Music is a lot of folks in a big dark hall, where they really don’t want to be at all; with a lot of chairs and a lot of airs, and a lot of furs and diamonds!

Music is silly! I hate music! But I like to sing: la dee da da dee: la dee da dee: la dee da dee.

木星有七個月亮,

還是九個?

土星有百萬、千萬、

兆萬零六十九個月亮;

而且每一個月亮都是一個小太陽, 都各自有六個小月亮!

但我們卻只有一個!

想想如果我們有九個月亮,

我討厭音樂!

但我喜歡唱歌: 啦滴答答滴,啦滴答滴。 但這不是 我所稱的「音樂」, 不,先生。

「音樂」是一堆男人穿著燕尾服, 像女人般的

製造一堆噪音;

「音樂」是一堆人 待在一個又大又黑 但大家其實又不想去的廳堂裡; 有著很多的椅子, 還有很多的賣弄風情, 還有很多皮草跟鑽石! 音樂是愚蠢的!我討厭音樂! 但我喜歡唱歌:

啦滴答答滴, 啦滴答滴, 啦滴答滴。

15
〈木星有七個月亮〉”Jupiter
該有多好玩! 我們就可以變得 九倍浪漫! 小狗會吠叫到他們失去理智! 大西洋裡面就會有九次潮汐! 月亮裡的人就會看起來超巨大! 但我們卻只有一個!只有一個!

〈大印地安人與小印地安人〉

”A Big Indian and a Little Indian”

A big Indian and a little Indian were walking down the street. The little Indian was the son of the big Indian; but the big Indian was not the father of the little Indian: You see the riddle is, if the little Indian was the son of the big Indian, but the big Indian was not the father of the little Indian, who was he?

I’ll give you two measures: His mother!

一個大印地安人跟一個小印地安人 走在街道上。

小印地安人

是大印地安人的兒子,

但大印地安人

不是小印地安人的父親。

你猜看看,

如果小印地安人

是大印地安人的兒子,

但大印地安人

不是小印地安人的父親,

那他是誰?

我給你兩個小節思考:是他的母親!

16

〈我也是個人〉

”I’m a Person Too”

I just found out today that I’m a person too, like you: I like balloons; lots of people like balloons: But everyone says, “Isn’t she cute? She likes balloons!”

I’m a person too, like you!

I like things that everyone likes: I like soft things and movies and horses and warm things and red things: don’t you?

I have lots of thoughts; like what’s behind the sky; and what’s behind what’s behind the sky: But everyone says, “Isn’t she sweet?

She wants to know ev’rything!”

Don’t you?

Of course I’m very young to be saying all these things in front of so many people like you; but I’m a person too!

Though I’m only ten years old; I’m a person too, like you!

我今天發現到,

我也跟你一樣,是一個人: 我喜歡氣球,

很多人也喜歡氣球,

但大家都說,

「她不是很可愛嗎?她喜歡氣球!」

我跟你一樣,是一個人!

我喜歡大家都喜歡的東西:

我喜歡軟的東西、電影、

馬、溫暖的、紅色的東西, 難道你不喜歡嗎?

我有很多的想法,

像是不知道天空後面有什麼, 還有天空後面的後面有什麼?

但大家都說,

「她不是很逗趣嗎?

她什麼都想知道!」

難道你不是這樣嗎?

當然,

在這麼多像你一樣的人面前說這些 我還太年輕,

但我也是個人呀!

雖然我才十歲,

但我跟你一樣,是一個人!

17

Die Forelle, Op. 32, D. 550〈鱒魚〉

〈鱒魚〉為法蘭茲.舒伯特(Franz Schubert, 1797-1828)於1817年創作的藝術 歌曲,歌詞選自詩人克里斯汀.舒巴特(Christian Schubart, 1739-1791)的詩 作。原詩講述了一隻鱒魚不幸被漁夫設計捕捉的故事,舒伯特擷取其中除 了末節的內容創作此曲。此曲在當代就已經廣受歡迎,以至於他還受人委 託將該作品加以改編成室內樂《鱒魚五重奏》。 曲中第一段,初始的節奏型由鋼琴彈出,展現了鱒魚在水中暢遊的情景。

當漁夫捉住鱒魚時,人聲由大調變為小調;鋼琴演奏也變得沉鬱幽暗。最 後結尾時才重現鱒魚的動機,象徵溪水重回平靜。

In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil’

Die launische Forelle

Vorüber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade

Und sah in süßer Ruh

Des muntern Fischleins Bade

Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute

Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle

Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe

Die Zeit zu lang.

Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute

Sah die Betrogene an.

只要河水是清澈的 我想,就無傷大雅, 他就無法用他的釣魚竿 釣到這隻鱒魚。

但最終這個小偷 變得不耐煩。

他使溪水變得混濁 並且在轉瞬之間 他甩出了釣竿

小魚就在其上掙扎。

而我的血液沸騰著 看著這隻受騙的生物。

18
在清澈的小溪裡 愉快而匆忙地 變化莫測的鱒魚 像箭一樣疾馳而過。 我站在河岸邊 在幸福的和平中,看著 活潑的小魚優游著 在清澈的小溪裡。
一位漁夫帶著釣魚竿 站在岸邊, 冷血地看著 小魚是如何游動。

Frühlingsglaube, D. 686b 〈春之信念〉

此曲在舒伯特23歲時創作,詩詞由德國詩人烏蘭德(Johann Ludwig Uhland, 1787-1862)所作,是一首春日的贊歌。曲中歌詠春天的來臨時生機盎 然的景象,並表現出人們在春天忘卻一切煩惱,是一首有著質樸旋律、洋 溢幸福的樂曲。

Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiss nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden.

Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich Alles, Alles wenden.

哦,清新的芬芳、哦,全新的聲音! 現在,可憐的心,不要再懼怕! 現在,一切,一切都將有轉機。

盛開在最遠最深的山谷中。 現在,可憐的心,不要再懼怕! 現在,一切,一切都將有轉機。

19
溫柔的微風醒了, 日日夜夜輕拂低語著, 吹遍每個角落。
世界一天天變得更加美麗, 沒有人知道還將會有什麼變化, 花朵不停地綻放,

Lachen und Weinen, Op. 59, No.4, D.777 〈歡笑與哭泣〉

〈歡笑與哭泣〉為舒伯特於1822年創作的藝術歌曲,歌詞選自詩人弗 里德里希·呂克特(Friedrich Rückert, 1788-1866)的詩集《東方玫瑰》 (Östliche Rosen)。這首詩在該詩集當中沒有標題,舒伯特便以開頭的詞 為曲命名。

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde

Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.

Morgens lacht’ ich vor Lust; Und warum ich nun weine

Bei des Abendes Scheine, Ist mir selb’ nicht bewusst.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde

Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.

Abends weint’ ich vor Schmerz; Und warum du erwachen Kannst am Morgen mit Lachen, Muss ich dich fragen, o Herz.

歡笑與哭泣,隨時都可以 以諸多的原因伴隨愛而出現。 早晨我還開心地笑著, 為何我現在已在哭泣 在這晚霞的微光當中, 我自己也無法意識到原因。

哭泣與歡笑,隨時都可以 以諸多的原因伴隨愛而出現。 晚上我因痛苦而哭泣, 為何我在清晨又能 帶著微笑醒來呢? 我必須要問你呀,我的心。

20

Gretchen am Spinnrade, Op. 2, D. 118

〈紡車旁的葛麗卿〉

〈紡車旁的葛麗卿〉(Gretchen am Spinnrade)是舒伯特17歲時發表的第

一首藝術歌曲,其曲名與歌詞內容取自劇作家歌德的《浮士德.悲劇 第一部》,第18景。此曲受到熱烈迴響,對於後世藝術歌曲創作影響至 深,堪稱藝術歌曲的誕生之作。《浮士德》劇情描述浮士德在街上巧 遇美麗純真的少女葛麗卿,一見鍾情。葛麗卿雖然沒有立刻接受他的追 求,卻芳心暗許。當浮士德在情慾中掙扎時,葛麗卿在房裡紡紗思念 他,所吟唸的詩句就是此曲的歌詞。

Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer; ich finde,ich finde sie nimmer und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab, ist mir das Grab, die ganze Welt ist mir vergällt.

Mein armer Kopf ist mir verrückt, meiner armer Sinn ist mir zerstückt.

Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer, ich finde, ich finde sie nimmer und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich zum Fenster hinaus, nach ihm nur geh ich aus dem Haus.

我的平靜失落, 我的心情沉重, 我再也不能,再也不能, 找回以前的我。

沒有他的地方, 於我一如墳場, 沒有他的世界, 於我索然無味。

我可憐的腦袋, 已然瘋狂混亂, 我可悲的理智, 已然莫衷一是。

我的平靜失落, 我的心情沉重, 我再也不能,再也不能, 找回以前的我。

21
只為了看他, 我望著窗外, 只為了見他, 我走出門外。

Sein hoher Gang, sein edle Gestalt, seines Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, und ach! sein Kuß!

Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer, ich finde sie nimmer und nimmermehr.

Mein Busen drängt sich nach ihm hin, Ach dürft ich fassen und halten ihn,

他矯健的步伐,

他高貴的身影, 他嘴角的微笑, 他眼神的魅力, 他絕妙的言談, 令我出神,

22
他摯切的握手, 還有,啊,他的吻!
Und küssen ihn, so wie ich wollt, an seinen Küssen Vergehen sollt! 我情願在他的吻中 就此消逝!
我的平靜失落, 我的心情沉重, 我再也不能,再也不能, 找回以前的我。 我炙熱的渴望 滿心滿懷, 啊,如果我得以 擁他入懷, 並如我所欲的 一吻所愛,

Widmung, Op. 25, No. 1 〈奉獻〉

1840年,舒曼與克拉拉(Clara Josephine Schumann, 1819-1896)在萊比錫附 近的鄉村教堂中舉行了婚禮。克拉拉頭戴桃金孃的花冠,舒曼把他作的 由二十六首歌曲組成的歌曲集《桃金孃》(Myrten, Op.25)送給克拉拉作為 結婚禮物。〈奉獻〉就是曲集裡面的第一首。

這首曲子是選用了詩人呂克特(Friedrich Ruckert, 1788-1866)的詩譜成的, 他借用呂克特的這首愛情詩來表達對克拉拉的愛。這首曲子在曲調上既 親切、又熱情,具有感人的力量。

Du meine Seele, du mein Herz, du meine Wonn’, o du mein Schmerz, du meine Welt, in der ich lebe, meine Himmel du, darein ich schwebe, o du mein grab, in das hinab ich ewig meine Kummer gab.

Du bist die Ruhe, du bist der Frieden, du bist vom Himmel mir beschiden. Dass du mich liebst, macht mich mir Wert, dein Blick hat mich vor mir verklaert, du hebst mich liebend ueber mich, mein guter Geist, mein bess’res Ich!

你是我心,我的全部, 你是我的喜樂,也是我的悲傷, 你是我的世界,讓我悠遊其中, 我的天空,讓我自由遨翔, 我的安息之所,

讓我在那兒放下悲傷。

你是平和,你是安詳,

你是上天所賜予的,

由於你愛我,使我尊敬自己, 你的目光,使我平靜, 你幫助我超越自己, 成為更善良、美好的我!

23

Der Nussbaum, Op. 25, No. 3

〈胡桃樹〉

〈胡桃樹〉(Der Nussbaum)一曲同樣選自《桃金孃》曲集,為此曲集之第 三首,歌詞由德國詩人朱利葉斯.莫森(Julius Mosen, 1803-1867)所作,描

述一位少女對於戀愛與婚姻的嚮往,整曲風格優美而溫柔。

Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus, Duftig, Luftig

Breitet er blättrig die Blätter aus.

Viel liebliche Blüten stehen d’ran, Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend

Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das Dächte Die Nächte Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.

Sie flüstern—wer mag verstehen so gar Leise Weis’?

Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, Wähnend

Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

成對地,它們竊竊私語 傾斜、彎曲 優雅地親吻他們精緻的頭部。 他們耳語著一個少女 她夢見夜晚

與,啊!她也不知何謂的日子們 他們耳語著—誰能理解 這溫柔的一首歌曲? 耳語著新郎和明年的未來。

少女傾聽著,樹木沙沙作響; 嚮往著、沉思著 她帶著微笑進入睡眠和夢鄉。

24
屋外有一棵開花的堅果樹, 芬芳地、輕巧地 它伸展開它多葉的樹枝。
它開出許多可愛的花朵 溫和的風 前來溫柔地撫摸她們。

Die Liebende schreibt, Op. 86, No. 3 〈寫給親愛的你〉

此首詩由歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)完成於1807年,當 時58歲的他正迷戀一位18歲少女,卻不得不遠距相戀。此詩深深地吸引了 孟德爾頌,於是孟德爾頌便於1831年將此詩寫進他的藝術歌曲創作當中, 旋律優美而情感豐沛。這首詩也被舒伯特改編成藝術歌曲,不過知名度就 不如他其他的藝術歌曲。

Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

從你的眼睛看我的一眼, 從你的唇上親吻我的唇, 任何像我一樣感受了這些的人, 難道還有別的事情能讓他高興嗎?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ’ ich nur die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang’ ich an zu weinen.

Die Träne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk’ ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

遠離你,被迫與愛人疏遠, 我讓我的思緒不斷漫遊, 思緒總是回到那個時刻 獨一無二的時刻:想到就使我哭泣。

突然我的眼淚又乾涸了: 他愛著我,我想,在這寂靜中 你不應該從遠方向我伸出手嗎?

聆聽這些輕聲細語的愛 我在世上唯一的幸福就是你的想念 你對我的好;給我一個信號!

25

Es weiß und rät es doch keiner, Op. 99, No. 6 〈無人知道,也無人猜的到〉

此曲選自孟德爾頌的《六首藝術歌曲》(6 Gesänge, Op.99)之第六首,出版

於1852年,詩詞為德國浪漫派詩人約瑟夫.馮.艾興多夫(Joseph Freiherr von Eichendorff , 1788-1857)所作。首段以6-8拍慢板緩緩敘述主角的思緒, 後半以4-4拍快板表達出激昂悠揚的心情。

Es weiß und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl!

Ach, wüßt es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist’s nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind

Die Sterne nicht in der Höh, Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht’, es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht’, ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel

無人知道,也無人猜得到 我是多麼的幸福,如此的幸福! 啊!如果只有一個人知道,就那一個人 此外不會再有人知曉

外面的雪並不寧靜 也並非靜默不語, 夜晚的星空 也無法與我的思緒比擬

我願,當時間來到早晨 會有兩隻雲雀 交織而飛躍 我的心會隨之飛揚。

我願,我成為一隻小鳥 我會飛過大海 橫跨大海到更遠的地方 直到來到天堂!

26

Von ewiger Liebe, Op. 43, No.1 〈永恆的愛〉

此曲為布拉姆斯著名的藝術歌曲之一,首段鋼琴先以低音的五度、六 度、八度音程表達少年不安的心情,後面轉為大調,為少女說話的樂 段,表現出女孩對於愛情天長地久的期待與堅定的心情。

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei:

„Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell wie wir früher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind.“

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:

„Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!“

黑暗,森林與原野多麼的黑暗! 已是夜晚,世界靜默了。 無處可見光與煙,

雲雀也靜默下來。

從村莊裡走來一位少年, 他送著愛人回家; 他們走過叢叢小樹林, 交談著許多事情。

「你承受著恥辱與哀傷, 你因我而承受他人的恥辱, 愛就會如此快地拆開,

快得如同以前我們的結合, 就在風雨中我們分離, 快似以往我們的結合。」

少女說:

「我們的愛是不會分開的! 鋼是堅固的,鐵也是, 但我們的愛更為堅固。

鐵與鋼是可以被鎔鑄的, 我們的愛誰能改變?

鋼與鐵會消失, 但我們的愛必然永遠存在。」

27

〈乞食身,皇帝嘴〉

「乞食身,皇帝嘴」這句諺語是用來諷刺有些做事與自己的身份不相 稱的人,沒有自知之明,本身能力不足,卻妄想享受榮華富貴。

此曲為潘皇龍收錄於1994年出版之聲樂集《陰陽上去聯篇歌曲集六 首》當中之第四首,鋼琴部份由作曲家林梅芳所改編。此作品之創作 緣起緣於潘皇龍兒時所使用的台語諺語,結合趙元任博士的新國語陰 陽上去朗讀練習而成,其中之歌詞多以台語諺語夾雜中文的四字平上 去入詞彙結合,是屬於作曲家「臺語與國語對話的系列」作品,以作 曲家最熟悉的兩種語言,反映出作曲家本身以及大部分臺灣人所具有 的不同語言文化的背景。

(臺語)

乞食身,皇帝嘴;囝仔人,有耳無嘴。 好額人,減食一嘴;窮赤人,食到畏。

(中文)

親朋遠近,分成兩半。優柔寡斷,刷牙打架。

(臺語)

三分人,七分粧;時到時擔當,沒米才煮番薯湯。

一更窮,二更富,三更起大厝,四更拆味付。 衫著新,人著舊;奴欺主,食無久。

(中文)

荒唐舞弊,逍遙法外。

(臺語)

三歲乖,四歲歹,五歲押去剖;十二生肖變透透。

一人一家代,公媽隨人拜。吃菓子,著愛拜樹頭。

在生食一粒土豆,較贏死後拜一粒豬頭。

28

〈夢遊女〉

《夢遊女之歌》於 2007 年創作完成,詩詞曲自陳黎的詩集《輕/慢》之 同名詩〈夢遊女之歌〉。此曲由林玉卿老師在 2008 年進行首演,並且在 2014年受台北室內合唱團的委託之下,以相同詩詞與結構改編為無伴奏 八部混聲合唱曲《夢遊女》。全曲依照詩詞之結構分段,並以不同速度 表現出不同情緒張力,分段歌詞與對應速度如下:

Lento

我睡著,但我不知我已睡著 我活著,但我不知人生如夢

Adagio

我閉著眼遊行地球 但我不知,我走在蛋殼之上 四周是光滑的夢的斷崖 引誘我粉身碎骨

piu Moderato - Meno mosso 我走到我的愛人床前 拿牙刷,沾牙膏,擦他的皮鞋 準備我們的誓約之旅 他睡著,他不知我們夜長夢多

piu Moderato - Meno mosso 我走到我的情敵窗前 封住她的窗簾,割斷她公雞的喉

扭斷她鬧鐘的發條

但願她長睡不醒,永不見天日

Adagio - Lento

我活著,但我不願靜靜活著 我睡著,但我不願就此睡著

29

感謝名單

指導教授:范婷玉

工作人員:郭庭伃、吳季曄、盧思寧

妝髮設計:鄭絜文

平面設計:范可欣 Stephanie Fan

錄音錄影:奏鳴曲音樂企業有限公司

餐點:MICHELLE’S Baking Studio、福爾摩茶

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.