Benvenuti nel Bellinzonese e Alto Ticino!

Page 1

I/D

Benvenuti nel Bellinzonese e Alto Ticino! Willkommen in Bellinzonese e Alto Ticino! www.bellinzonese-altoticino.ch

Š Ticino Turismo – RĂŠmy Steinegger


INTRODUZIONE EINFÜHRUNG

3

NATURA E TERRITORIO 17

WANDERUNGEN

SPORT E OUTDOOR SPORT UND OUTDOOR

67

GRAND TOUR OF SWITZERLAND GRAND TOUR OF SWITZERLAND

InfoPoint Biasca e Riviera Contrada Cavalier Pellanda 4 CH-6710 Biasca T +41 (0)91 862 33 27 F +41 (0)91 862 42 69 biasca@bellinzonese-altoticino.ch www.bellinzonese-altoticino.ch

43

83

EVENTI EVENTS

87

PATRIMONIO UNESCO UNESCO-WELTERBE

107

STORIA E CULTURA InfoPoint Valle di Blenio Via Lavorceno 1 CH-6718 Olivone T +41 (0)91 872 14 87 F +41 (0)91 872 15 12 blenio@bellinzonese-altoticino.ch www.bellinzonese-altoticino.ch

GESCHICHTE UND KULTUR

113

GASTRONOMIA GASTRONOMIE

131

STRUTTURE RICETTIVE InfoPoint Leventina Via della Stazione 22 CH-6780 Airolo T +41 (0)91 869 15 33 F +41 (0)91 869 26 42 leventina@bellinzonese-altoticino.ch www.bellinzonese-altoticino.ch

UNTERKÜNFTE

151

RUSTICI RUSTICI

157

INVERNO WINTER

161

1

INDICE

NATUR UND LANDSCHAFT

ESCURSIONI InfoPoint Bellinzonese Stazione FFS CH-6500 Bellinzona T +41 (0)91 825 21 31 F +41 (0)91 821 41 20 bellinzona@bellinzonese-altoticino.ch www.bellinzonese-altoticino.ch

INDEX

Bellinzonese e Alto Ticino Turismo Palazzo Civico CH-6500 Bellinzona T +41 (0)91 825 21 31 F +41 (0)91 821 41 20 info@bellinzonese-altoticino.ch www.bellinzonese-altoticino.ch


EINFÜHRUNG

INTRODUZIONE

3

Trekking con gli asini in Valle di Blenio / Eseltrekking im Bleniotal © Luca Crivelli


EINFÜHRUNG

INTRODUZIONE

Bellinzonese Bellinzonese

© Svizzera Turismo Markus Buehler Rasom

I

Chi osserva da lontano i tre castelli di Bellinzona ha l’impressione che siano stati posati per caso proprio in mezzo a una cittadina adagiata nel cuore di una pianura, nella quale il Fiume Ticino è cerniera tra le Alpi e il Lago Maggiore. Invece, la capitale e il suo contado sono cresciuti nei secoli proprio attorno alla fortezza, sviluppando un’identità multiculturale che trae origine anche da una posizione invidiabile, che ne ha fatto e ne fa il cuore pulsante tra Nord e Sud. Nelle terre del Bellinzonese, dove si incrociano le vie che portano al San Gottardo, al Lucomagno e al San Bernardino il contrasto, sempre rispettoso, è fonte di vita e cultura.

4

D

L’architettura medievale del complesso fortificato (entrato nel patrimonio mondiale dell’UNESCO nel 2000), del borgo, dei fortini e degli antichi monumenti e monasteri, dialoga con opere moderne disegnate da grandi architetti che hanno abbellito il centro storico e la regione. Qui la tradizione di un centenario e vociante mercato cittadino convive con la grande ricerca scientifica. A fare cultura e divertimento sono i musei e il teatro, con le piazze dove open-air e il carnevale più famoso del Ticino animano contrade secolari. Il silenzio di chiese e biblioteche antiche, contrasta con un’offerta sportiva completa e differenziata. Gli stessi vini e gli stessi prodotti del territorio ispirano cuochi stellati e grotti dove i sapori sono quelli degli avi. Terre di Bellinzona, dove le mille diversità e i contrasti si ricompongono in un solo mosaico, facendole divenire patrimonio dell’umanità.

www.bellinzonese-altoticino.ch

Wer von weitem die drei Schlösser von Bellinzona beobachtet, hat das Gefühl, dass diese zufällig mitten in eine kleine Stadt aufgestellt wurden, die im Herzen einer Ebene liegt und in der der Fluss Tessin ein Scharnier zwischen den Alpen und dem Lago Maggiore bildet. Doch handelt es sich nicht um Zufall: Die Hauptstadt und ihr Umland sind im Laufe der Jahrhunderte um die Festung herum gewachsen und haben dabei eine multikulturelle Identität entwickelt, die ihren Ursprung in der beneidenswerten Lage hat, durch die sie zum pulsierenden Herzen zwischen Norden und Süden geworden ist. In der Gegend des Bellinzonese, wo sich die Strassen kreuzen, die zum San Gottardo, zum Lucomagno und zum San Bernardino führen, ist der immer respektvoll geschaffene Kontrast ein Quell des Lebens und der Kultur. Die mittelalterliche Architektur der Festung (die von der UNESCO in das Weltkulturerbe aufgenommen wurde), des Dorfes, der Forts und der antiken Monumente und Klöster steht im steten

Dialog mit modernen Werken, die von wichtigen Architekten entworfen wurden, die die Altstadt und die Region verschönert haben. Hier besteht ein jahrhundertealter und lebendiger Bürgermarkt neben herausragender wissenschaftlicher Forschung. Hier findet Kultur und Unterhaltung in Kunstgalerien, Museen und Theatern statt, die in ständiger Konkurrenz zu den Plätzen stehen, in denen Open-Air-Festivals und der berühmteste Karneval des Tessins jahrhundertealte Viertel beleben. Die Ruhe der antiken Kirchen und Bibliotheken steht hier im Kontrast zu einem kompletten und reichhaltigen sportlichen Angebot. Hier inspirieren regionale Weine und Produkte die Sterneküche ebenso wie die Weinkeller, in denen sich der Geschmack der Vorfahren erfahren lässt. Die Gegend von Bellinzona, in der sich Verschiedenheit und Kontraste zu einem einzigen Mosaik zusammensetzen und ein Weltkulturerbe erschaffen.

5


EINFÜHRUNG

INTRODUZIONE

© Ticino Turismo – Rémy Steinegger

biasca e riviera biasca UND riviera

© Luca e Anna Nizzola

I

Cerniera tra la pianura e le catene montuose dell’Alto Ticino, la Riviera è terra di conquista ideale per il turista che ama avere un’offerta completa in pochissimi chilometri. Abituata nei secoli ad accogliere le genti d’Europa dirette o provenienti da passi famosi come il San Gottardo e il Lucomagno, lei non resiste, anzi si arrende volentieri ai desideri degli amanti della natura, dello sport, dell’arte, della storia, della tavola e dello shopping. Lungo le sponde di un fiume largo che infonde tranquillità sono innumerevoli le passeggiate e le gite a piedi, a cavallo o in rampichino; i più arditi possono sfidare la corrente in canoa o su gommoni, mentre gli impianti sportivi soddisfano la voglia di wellness e fitness. E poi, su in quota per scoprire piccole valli, gustosi prodotti locali che valorizzano la tipica gastronomia dei grotti, ma anche tavole più signorili dove gli chef reinterpretano le ricette antiche.

6

© Moreno Croci

D

Lungo le rive di un fiume che scandisce il tempo stagione dopo stagione, sorgono silenziose dimore storiche, musei, monumenti romanici dagli incantevoli affreschi e piccoli oratori. Più animate, invece, le vie di una Biasca dinamica, dove la zona industriale calamita la ricerca di punta, mentre i negozi del Borgo sono la meta ideale per chi ama curiosare tra botteghe e vetrine, o appagare la propria sete di arte. Intorno le cave di granito, sentinelle di questo incantevole crocevia sulla Via delle Genti.

www.bellinzonese-altoticino.ch

Die Riviera bildet ein Scharnier zwischen der Ebene und den Bergketten im oberen Tessin: ideal für Touristen, die viel Abwechslung auf engem Raum suchen. Seit Jahrhunderten wurden hier Menschen aus ganz Europa auf dem Weg von oder zu den berühmten Alpenpässen St. Gotthard und Lukmanier gastfreundlich aufgenommen. Die Riviera folgt noch heute diesem Ruf und erfüllt alle Wünsche der Freunde von Natur, Sport, Kunst, Geschichte, Gastronomie und Shopping. An den Ufern des breiten Flusses, der eine gemächliche Ruhe ausströmt, sind viele Ausflüge zu Fuss, zu Pferd oder mit dem Mountainbike möglich.

Wagelustige fordern die Strömung im Kanu oder Schlauchboot heraus, während die Sportanlagen den Wunsch nach Wellness und Fitness erfüllen. Wer der Höhe zustrebt, findet kleine Täler, aus denen urchige Produkte stammen, die das schmackhafte Angebot der Grotti ausmachen, aber auch noble Restaurants, in denen der Küchenchef alte Gerichte auftischt. Beidseits des Flusses, der sich im Rhythmus der Jahreszeiten bewegt, stehen alte Wohnsitze, Museen, romanische Baudenkmäler mit bezaubernden Fresken und kleine Oratorien. Die Strassen von Biasca hingegen wirken belebter. Das Industriegebiet ist der Spitzenforschung verpflichtet, während die Läden im Ortszentrum zu einem Einkaufsbummel locken. Auch Kunstfreunde kommen auf ihre Kosten. Die Granitbrüche der Umgebung wirken wie Wachposten dieses zauberhaften Kreuzungspunktes an der Strasse der Völker.

7


EINFÜHRUNG

INTRODUZIONE

Valle di blenio Valle di blenio

© Danny Caron

I

La Valle di Blenio è detta Valle del Sole perché non conosce il freddo. Certo, d’inverno si può sciare lungo piste che sembrano disegnate apposta per le famiglie oppure ci si può inoltrare lungo i sentieri innevati di dolci pianure per lo sci di fondo o per escursioni tra boschi e ruscelli. Ma anche nei mesi invernali il freddo è un optional, perché le Terre di Blenio sono talmente solari, gioiose e ospitali da far segnare in ogni stagione la massima temperatura sul termometro delle vacanze. È dunque il sole che rende annuale il turismo nella Valle di Blenio, influenzando un clima davvero eccezionale che fa di queste terre, che si aprono a Nord col passo del Lucomagno, un paradiso per l’ospite, grazie a una natura sublime – tutta da scoprire a piedi, in rampichino o a cavallo – che fa da cornice a una serie di iniziative culturali, sportive e ricreative ampia e diversificata.

8

D

Anche la storia è ricca, e rivive nelle sfilate delle milizie napoleoniche, nelle sale di piccoli e austeri musei, nelle rovine di un castello o nei saloni in una fabbrica dove l’antica arte del cioccolato ha lasciato il posto ai profumi e ai sapori del territorio. Territorio ricco di prodotti che vanno dalle erbe officinali all’acqua termale, dai formaggi al vino, ma territorio ricco anche di centinaia di piccoli rustici dove l’ospite può trascorrere le proprie vacanze in modo intimo e autentico. Innamorarsi della Valle di Blenio è facile, perché qui l’ospitalità è solare.

www.bellinzonese-altoticino.ch

Das Valle di Blenio wird auch Valle del Sole (Sonnental) genannt, da es die Kälte nicht kennt. Natürlich kann man im Winter dennoch auf den extra für Familien entworfenen Pisten Ski laufen, auf verschneiten Pfaden sanfter Ebenen Skilanglauf praktizieren oder Ausflüge entlang der Wälder und Bäche unternehmen. Doch auch in den Wintermonaten gehört die Kälte zur Sonderausstattung, da die Umgebung von Blenio so heiter, fröhlich und gastfreundlich ist, dass das Urlaubsthermometer zu jeder Jahreszeit Höchsttemperaturen anzeigt. Die Sonne macht den Tourismus im Valle di Blenio also ganzjährig möglich und sorgt für ein wirklich einzigartiges Klima, das aus dieser Gegend, die sich im Norden mit dem Pass des Lucomagno öffnet, zu einem Paradies für die Gäste macht. Dies dank der erhabenen Landschaf – die es zu Fuss, zu Pferde oder kletternd zu erkunden gilt – die den Rahmen für eine Reihe von kulturellen, sportlichen und Freizeitangeboten abgibt, der kaum grösser und abwechslungsreicher sein könnte.

Die Gegend ist auch reich an Geschichte, die in den Aufmärschen napoleonischer Milizen ebenso wieder auflebt wie in den Räumen kleiner und schlichter Museen, in den Ruinen eines Schlosses oder in den Sälen einer Fabrik, in der die antike Kunst der Schokoladenherstellung den Düften und Geschmäckern des Territoriums Platz gemacht hat. Dieses Territorium ist reich an Produkten, die von Heilkräutern bis zum Thermalwasser und vom Käse zum Wein reichen. In der Gegend gibt es auch hunderte kleine Bauernhäuser, in denen Gäste ihren Urlaub auf intime und authentische Weise verbringen können. Man verliebt sich einfach in das Valle di Blenio, weil die Gastfreundschaft hier so heiter ist.

9


EINFÜHRUNG

INTRODUZIONE

© Ticino Turismo – Rémy Steinegger

Leventina leventina

© Werner Morelli – Valbianca SA

I

Chi pose il San Gottardo nel cuore dell’Europa, fu generoso con le genti di Leventina, regalando loro tre mondi incantati. Ecco perché Alta, Media e Bassa Valle vanno assaporate con lentezza, seguendo il curioso scorrere del tempo. Curioso, perché salendo la valle da sud, in poco più di mezz’ora e 800 metri di dislivello, si può passare dalla primavera inoltrata al pieno inverno. Tre mondi e tre climi, che influenzano una vegetazione sempre rigogliosa, ma diversa: dalle palme ai vigneti eroici, ai fitti boschi di conifere. L’offerta turistica è quindi un caleidoscopio di proposte e manifestazioni. A piedi, in mountain-bike e a cavallo, gli amanti della natura hanno la possibilità di percorrere 650 km di sentieri immersi nel verde; salire su una delle funicolari più ripide del mondo o su funivie per raggiungere lunghe piste di sci, capanne accoglienti, stupendi laghetti e pascoli di erbe aromatiche, godendosi panorami mozzafiato. Si possono poi seguire le tracce di una cultura antica, custodita in piccoli musei o affidata a splendidi capolavori del 10

© Nicolas Joray

D

romanico. Storia importante e tradizioni secolari, ma anche tecnologia di punta nei cantieri dove si è scavato il tunnel ferroviario più lungo del mondo. Fame di futuro, ma anche di terroir, con una gastronomia genuina caratterizzata da formaggi, vini, salumi, funghi e castagne che esaltano il buongustaio. Natura e sport. Storia e cultura. Gastronomia e territorio. Tre mondi differenti. Una sola ospitalità… sempre autentica.

www.bellinzonese-altoticino.ch

Wer den St. Gotthard im Herzen Europas angelegt hat, schenkte den Menschen der Leventina drei zauberhafte Welten. Deshalb sollte das ganze Tal im Rhythmus der natürlichen Zeitabläufe genossen werden. Die Neugier wird geweckt: Wer das Tal vom Süden her angeht, gelangt in wenig mehr als einer halben Stunde und 800 Metern Höhenunterschied vom blühenden Frühling in den tiefen Winter. Drei Welten und drei Klimabedingungen, die eine unterschiedliche Pflanzenwelt begünstigen: von den Palmen und Weinbergen bis zu den dichten Nadelwäldern. Das touristische Angebot ist ein buntes Kaleidoskop. Ob zu Fuss, hoch zu Pferd oder mit dem Mountainbike: die Naturliebhaber haben ein Wegenetz von 650 km im Grünen zur Verfügung. Sie können auf einer der steilsten Standseilbahnen der Welt oder mit modernen Luftseilbahnen ausgedehnte Skipisten, gastliche Berghütten, prachtvolle Bergseen oder duftende Almweiden erreichen. Unterwegs geniessen sie die atemberaubende Rundsicht, folgen in den

kleinen Museen den Spuren der Kultur oder bewundern die Meisterwerke der Romanik. Bedeutungsvolle Geschichte und jahrhundertealte Traditionen, aber auch Spitzentechnologie des längsten Eisenbahntunnels der Welt. Streben nach Zukunftsbewältigung, aber auch ein Terroir, das unverfälschte Nahrungsmittel wie Käse, Wein, Wurstwaren, Pilze und Kastanien hervorbringt. Natur und Sport, Geschichte und Kultur, Gastronomie und fruchtbarer Boden: drei Welten, aber eine einzige, stets authentische Gastfreundschaft!

11


Gottardo ZĂźrich

Lucomagno Disentis

TREMOLA

Centro Pro Natura Lucomagno

Olivone

Chiesa di Negrentino

Airolo

Quinto

Wallis

Faido

Valle di Blenio Acquarossa

Leventina

Castello di serravalle

Giornico

Malvaglia

Funicolare Ritom-Piora

Filovia Malvaglia

Biasca

Biasca e Riviera

Cascata della Piumogna

Chiesa SS. Pietro e Paolo

Iragna

Museo di Leventina InfoPoint Bellinzonese InfoPoint Biasca e Riviera InfoPoint Valle di Blenio InfoPoint Leventina

Claro

Lumino

POZZ BORG

Cascate s. petronilla

Ponte tibetano Monte Carasso

Locarno

Fortini della fame

San Bernardino Chur

Lugano Milano

Bellinzona

Bellinzonese Castelli


• A pochi passi dal centro storico • Vista sui castelli UNESCO e vallate circostanti • Situato di fronte alla stazione (prima fermata a sud di AlpTransit) • Stabile d’inizio ‘900 completamente rinnovato • 68 camere e 3 suites completamente insonorizzate e con biancheria antiallergica

www.hotel-internazionale.ch

Ristorante con specialità di carne

HOTEL

• Due camere per persone disabili

DES ALPES

• Aria climatizzata o riscaldamento

AIROLO

• Ricevimento 24 ore su 24 • Ristorante aperto 7 giorni su 7 con cucina tradizionale e mediterranea • Terrazza molto soleggiata e riscaldata d’inverno

Pizzeria forno a legna Bar Ampia terrazza Posteggio privato gratuito

FA M I G L I A D E L L A V E C C H I A

Wi-fi gratuito

V I A D E L L A S TA Z I O N E 3 5 - 6 7 8 0 A I R O L O

TEL:+41 918691722 -

Camere con e senza servizi

FAX:+41 918691723

www.hoteldesalpes-airolo.ch

Ideale per gruppi e famiglie

info@hoteldesalpes-airolo.ch

• Centro benessere da 250 m2 e Fitness • Sale conferenze modulari • Parcheggio riservato ai clienti • Albergo per non fumatori

lucasdesign.ch

Energia in movimento

Azienda Elettrica Ticinese Contribuiamo alla promozione degli itinerari in bicicletta tra i paesaggi delle valli del Ticino. Un altro modo per valorizzare l’energia del nostro territorio. www.aet.ch/laviadellenergia La via La ia a de d del dell’energia ell’ ll energia ll’e Hotel & SPA Internazionale Viale Stazione 35, CH – 6500 Bellinzona, Tel. +41 (0)91 825 43 33, Fax. +41 (0)91 825 46 46 info@hotel-internazionale.ch

15


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

17

Tremola © Ticino Turismo – Remy Steinegger


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

la tremola e la regione del gottardo DIE TREMOLA UND DIE GOTTHARDREGION

1

I

D

La Tremola è il monumento viario più lungo della Svizzera: una suggestiva serpentina di ciottoli che, con i suoi ventiquattro tornanti, unisce Airolo al Passo del San Gottardo. Questa regione turistica, che offre uno scenario alpino unico, è semplicemente perfetta per escursionisti, ciclisti, ma anche per gli amanti della storia e della cultura, ai quali si consiglia una visita al Museo Nazionale del San Gottardo o al Sasso San Gottardo, ma anche un giro con la vecchia Dilligenza.

Die Tremolastrasse ist das längste Strassenbau-Denkmal der Schweiz: In beeindruckenden kopfsteingepflasterten Serpentinen schlängelt sie sich mit ihren vierundzwanzig Kehren von Airolo hinauf zum Gotthardpass. Die gesamte Touristenregion bietet ein einzigartiges alpines Schauspiel und ist sowohl für Wanderer als auch für Radfahrer bestens geeignet. Aber auch Geschichts- und Kulturliebhaber kommen mit einem Besuch im Nationalen St. Gotthard-Museum, im Sasso San Gottardo (Felskavernen) oder auch eine Fahrt mit der legendären Gotthard-Postkutsche voll und ganz auf ihre Kosten.

18

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Daniele Maini

19


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

la regione ritom – piora DIE RITOM – PIORA REGION

2

I

D

Grazie alla funicolare Ritom, una delle più ripide al mondo, in un attimo ci si trova immersi in uno dei paesaggi più incantevoli ed incontaminati di tutto il Ticino. La regione Ritom-Piora è una zona di montagna incredibilmente ricca di piante, fiori e animali. L’escursionista scoprirà un paesaggio di rara bellezza caratterizzato da magnifici boschi, ecosistemi unici e suggestivi specchi d’acqua alpini. E non faticherà a capire perché lo chiamino “il paradiso dei laghetti”. Un vero e proprio paradiso per gli amanti dello sport all’aria aperta, che permette a escursionisti, ciclisti e pescatori di divertirsi e rilassarsi immersi nella natura. Da non dimenticare è il pregiato formaggio o il prosciutto prodotti direttamente all’Alpe Piora.

Dank der Ritom-Standseilbahn, einer der steilsten Seilbahnen der Welt, befinden sich die Ausflügler im Handumdrehen mitten in einer der schönsten und ursprünglichsten Landschaften des gesamten Tessins. Die Region Ritom-Piora ist eine an Pflanzen, Blumen und Tieren unglaublich reiche Gebirgslandschaft. Wanderer finden sich hier in einer Landschaft von seltener Schönheit wieder, mit herrlichen Wäldern, einzigartigen Ökosystemen und beeindruckenden spiegelglatten Bergseen. Und jeder erkennt sofort, warum diese Landschaft als das “Paradies der alpinen Wasserspiegel” bezeichnet wird. Ein wahres Eldorado für Outdoorsportler und Naturliebhaber. Hier können sich Wanderer, Radfahrer und Angler inmitten einer herrlichen Natur erholen und so richtig entspannen. Und für die Feinschmecker ist eine Kostprobe vom preisgekrönten Käse und vom Schinken, die direkt auf der Alp Piora hergestellt werden, ein Muss.

20

www.bellinzonese-altoticino.ch

21


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

la regione del lucomagno Die Lukmanier-Region

3

I

D

La regione del Lucomagno è un territorio di straordinaria importanza per la presenza di contenuti biologici, geomorfologici e storico-culturali particolari. Ma non solo. Il Lucomagno è considerato un vero e proprio paradiso escursionistico, nonché il punto di partenza di passeggiate nella natura più incontaminata. Il Centro Pro Natura Lucomagno, situato ad Acquacalda, è un luogo unico nel suo genere per lo studio e la contemplazione della natura alpina circostante. Offre vitto e alloggio, con soluzioni che variano dalla camera tradizionale alla possibilità di pernottare in un simpatico bungalow, in altri alloggi particolari o più semplicemente di campeggiare in modo classico. A completare la proposta ci sono escursioni guidate per grandi e piccini e un ricco programma di eventi.

Das Lukmaniergebiet gilt als Territorium von ausserordentlicher Bedeutung und liegt eingebettet in einer einzigartigen Naturlandschaft mit biologischen, geomorphologischen und kulturhistorischen Schätzen. Aber das ist noch nicht alles. Dieses Gebiet gilt auch als einzigartiges Ausflugsund Wanderparadies und ist zudem der ideale Ausgangspunkt für Spaziergänge in eine unberührte Natur. Das Pro Natura Zentrum Lucomagno in Acquacalda ist der optimale Ort, um die umliegende Alpinregion genauer zu erkunden und zu bestaunen. Das Zentrum bietet seinen Gästen Unterkunft und Verpflegung. Es verfügt über traditionelle Zimmer sowie über einen Campingplatz, auf dem unter anderem auch Bungalows und andere besondere Unterkünfte zur Verfügung stehen. Vervollständigt wird das Angebot mit geführten Wanderungen und einem vielseitigen Jahresprogramm für Gross und Klein.

22

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Alberto Urietti

23


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

LA REGIONE DELLA GREINA DIE GREINA-REGION

4

I

D

L’Altopiano della Greina si trova a 2’300 metri d’altezza tra l’Alta Valle di Blenio e il Canton Grigioni e si estende per sei chilometri di lunghezza. È possibile assaporare l’enorme ricchezza della natura di questa regione grazie alle escursioni che portano alla scoperta di pietraie, nevai e prati ricoperti da delicati e colorati fiori di montagna. Durante le passeggiate è possibile scoprire cos’è la tundra alpina e farsi incantare da un paesaggio dove i torrenti scorrono indisturbati e creano torbiere e stagni.

Die Greina-Hochebene liegt auf etwa 2’300 Metern zwischen dem oberen Bleniotal und dem Kanton Graubünden und erstreckt sich über eine Länge von sechs Kilometern. Auf Routen, die direkt an Steinbrüchen, Schneefeldern und den mit zarten und bunten Gebirgsblumen bedeckten Wiesen vorbeiführen, hat der Wanderer die Möglichkeit, sich an dem enormen Reichtum der Natur zu erfreuen. Lassen Sie sich von der Poesie der alpinen Tundra verzaubern und tauchen Sie ein in eine Landschaft, wo Wildbäche noch ungestört fliessen und dabei Torfmoore und Weiher bilden können.

24

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Gian-Mario Frei

25


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

LA REGIONE DEL PIZZO DI CLARO DIE REGION PIZZO DI CLARO

5

I

D

Per scoprire la regione del Pizzo di Claro si parte da Lumino, dove grazie alla funivia in soli 15 minuti si arriva ai Monti di Saurù. Da qui è possibile raggiungere la Capanna Brogoldone, situata su un terrazzo panoramico di rara bellezza, che costituisce un importante punto di partenza per escursioni e traversate nella meravigliosa regione del Pizzo di Claro. Un territorio alpino che offre attività per tutti i gusti, dalla mountain bike al nordic walking, molto gettonato anche per gli appassionati di parapendio.

Um die Region des Pizzo di Claro zu erforschen, startet man in Lumino. Von hier aus lassen sich die Monti di Saurù mit der Seilbahn in nur 15 Minuten erreichen. Anschliessend geht es weiter zur Capanna Brogoldone, die auf einer Panorama-Terrasse von seltener Schönheit liegt. Sie ist Ausgangspunkt für herrliche Ausflüge und Überquerungen in der wunderschönen Gegend des Pizzo di Claro. Vom Mountain Biking bis hin zum Nordic Walking gibt es hier ein vielfältiges Freizeitangebot. Auch bei Gleitschirmfliegern ist dieses alpine Gebiet sehr beliebt.

26

www.bellinzonese-altoticino.ch

27


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

© Remy Steinegger

VALLE BEDRETTO DAS VALle BEDRETTO

6

I

D

La Valle Bedretto è una valle dalla natura selvaggia, caratterizzata da colori vivaci e silenzi rilassanti. Le occasioni di svago non mancano, né in estate né in inverno. La stagione invernale è ideale per lo sci d’escursionismo e le passeggiate con le racchette, mentre in estate il trekking la fa da padrone. Il tutto sempre circondati da panorami alpini mozzafiato. Da non perdere inoltre la visita alla Grotta dei Cristalli di Cioss Prato, unica nel suo genere e il parco giochi.

Eine wilde Natur, lebhafte Farben und eine entspannende Atmosphäre zeichnen dieses Tal aus. Vielfältige Sport- und Freizeitmöglichkeiten werden sowohl im Sommer als auch im Winter angeboten. Die Wintersaison lädt insbesondere zu Skitouren sowie zu Spaziergängen mit Schneeschuhen ein, Trekkingliebhaber kommen eher im Sommer auf ihre Kosten. Das Bedrettotal ist ein ganz besonderer Ort, der die Besucher durch seine atemberaubenden Bergpanoramen verzaubert. Auch einen Besuch in dem eindrucksvollen und einzigartigen Mineralienmuseum Grotta dei Cristalli in Cioss Prato sollte man sich nicht entgehen lassen. Es gibt dort einen wunderschönen Spielplatz.

© Remy Steinegger

© Remy Steinegger

28

www.bellinzonese-altoticino.ch

29


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

LA REGIONE DELLA VALLE MALVAGLIA Das VALle MALVAGLIA

7

I

D

La Valle Malvaglia, posta all’imbocco della Valle di Blenio, accoglie il turista con un’incredibile varietà di ambienti naturali: dai castagneti della bassa valle fino ai ghiacci dell’Adula, passando per prati, torbiere, lariceti, abetaie e pascoli alpini. Molto caratteristici sono anche gli antichi nuclei, con le case rurali tipiche del passato. Grazie alla filovia, aperta tutto l’anno, si può partire da Malvaglia e raggiungere in soli otto minuti i 1’400 metri del terrazzo soleggiato di Dagro, dal quale si può godere di uno splendido panorama sul fondovalle.

Das Malvagliatal, am Eingang des Bleniotals gelegen, empfängt den Besucher mit einer unglaublichen Vielfalt an Naturschauspielen: Von den Kastanienwäldern im unteren Talabschnitt geht es hinauf bis zum Gletscher des Rheinwaldhorns (Adula). Man wandert über Wiesen und vorbei an Torfmooren, durchquert Lärchen- und Tannenwälder und erreicht schliesslich die hochgelegenen Bergweiden. Pittoresk sind auch die alten Ortschaften mit den typischen historischen Bauernhäusern. Mit einer ganzjährig betriebenen Seilbahn erreicht man von Malvaglia aus in nur acht Minuten das auf 1’400 Metern gelegene Dörfchen Dagro, das sich auf einer sonnigen Terrasse erstreckt und einen herrlichen Panoramablick auf den Talgrund freigibt.

30

www.bellinzonese-altoticino.ch

31


SOLE RELAX SAPORI •

loviamalvaglia.ch

autopostale Saurer del 1954 per una gita particolare

Barenco & Andreoli sa Faido

AutoPostali - Minibus - Oldtimer 091 866 12 67 - barenco.bus@bluewin.ch

BIASCA E VALLI

TAXI RIVIERA

The recently renovated Ristoro Sass Malt is the source of pride for the new management. Situated at an altitude of 1‘400 meters above sea level (4‘600 feet), just a short distance from the cable car arrival station, it offers breathtaking views over the Blenio Valley and the snow-covered mountains of the area. Built in 1996, the restaurant has been entirely renovated to offer customers a place to rest and eat which meets today’s standards, nonetheless keeping the restaurant’s main structure. There is now seating for 40 inside and 40 on the outdoor terrace. The first floor interiors have also been modernised to provide 10 beds, ready for whoever wants to stay at the Ristoro Sass Malt.

Swiss Transfer Club ((STC))®

Tel.: 079 413 68 68 Taxi 24h Escursioni Bike Transfer Services info@taxiriviera.ch www.taxiriviera.ch

T +41 91 870 20 32 www.sassmalt.ch

32

www.bellinzonese-altoticino.ch

33


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

CASCATE DI SANTA PETRONILLA Die Wasserfälle von Santa Petronilla

8

I

D

Sotto la Cima di Biasca, sull’Alpe di Lago, nasce il Ri della Froda, un piccolo ruscello che scende dalle alte cime, scorrendo attraverso un passaggio tra le rocce che l’acqua ha lentamente scavato nel corso dei secoli. Ed è proprio così che si formano le cascate di Santa Petronilla, le più alte del Ticino, le cui acque spumeggianti si tuffano tra le pareti rocciose sopra Biasca per poi scomparire, come per magia, dietro la stazione ferroviaria.

Unterhalb des Gipfels der Cima di Biasca, genauer gesagt auf der Alpe di Lago, sprudelt die Quelle des Bergbachs Ri della Froda. Der Bach schiesst auf seinem Weg ins Tal durch eine Felslandschaft, in welche das Wasser im Laufe der Jahrhunderte seinen Weg gegraben hat. So sind die Wasserfälle entstanden, die nach der Santa Petronilla benannt sind und zu den höchsten des Tessins gehören. Sie stürzen schäumend über die Felswände oberhalb von Biasca hinab, um dann, wie durch Zauber, hinter den Geleisen des Bahnhofs zu verschwinden.

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

34

www.bellinzonese-altoticino.ch

35


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

CASCATA PIUMOGNA DER WASSERFALL PIUMOGNA

9

I

D

Una delle cascate più spettacolari del Ticino, con i suoi 43 metri di altezza, è quella della Piumogna di Faido dove un ponte sospeso sul torrente permette di godere in tutta sicurezza di uno spettacolo naturale di rara bellezza. La cascata è facilmente raggiungibile a piedi e servita da un parcheggio situato nelle immediate vicinanze. Si tratta di un’attrazione immancabile per gli amanti della natura che trascorrono anche solo qualche ora in Leventina. Accanto al parcheggio vi é un parco giochi con un’area pic-nic, come pure la partenza della teleferica che conduce a Piana Selva. Un ponticello porta invece a un sentiero didattico dedicato alla scoperta della flora circostante. Nelle vicinanze si trovano pure la segheria patriziale e l’aula del bosco.

Der Piumogna-Wasserfall von Faido ist 43 Meter hoch und einer der spektakulärsten Wasserfälle im Tessin. Von einer über den Wildbach führenden Hängebrücke aus können Besucher diesem Naturschauspiel von seltener Schönheit in absoluter Sicherheit zusehen. Der Wasserfall ist einfach zu Fuss erreichbar, Parkplätze in der Nähe sind vorhanden. Für Naturliebhaber eine nicht zu verpassende Attraktion, auch wenn sie nur ein paar Stunden Zeit im Leventinatal haben. In der Nähe des Parkplatzes von Faido befindet sich ein Kinderspielplatz mit einem Picknick-Gebiet. Dort finden Sie die Panorama-Drahtseilbahn, die zum kleinen grünen Paradies Piana Selva führt. Eine schmale Brücke führt zu einem. Naturlehrpfad, wo Sie die umliegende Flora erforschen können. In der Nähe befinden sich auch das Sägewerk vom Patriziato und der Holzklassenraum.

36

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

37


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

10

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

POZZONE OSOGNA DER POZZÓN IN OSOGNA

I

Nel corso dei secoli, l’ultima cascata del corso della Nála ha formato una piscina naturale di grandi dimensioni, circondata da rocce modellate dalle acque e dagli eventi meteorologici. La bellissima piscina d’estate si trasforma in lido, diventando così un luogo ideale per svagarsi, divertirsi, rinfrescarsi e rilassarsi in mezzo alla natura. Nella suggestiva zona del “Pozzón” si trova anche un caratteristico grotto, luogo di incontro nelle calde estati, dove si può gustare un tipico piatto ticinese godendosi il fresco e il panorama.

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

D

Im Laufe der Jahrhunderte hat der letzte Wasserfall des Flusses Nála ein beachtliches Naturbad gebildet, das von Felsen und Steinen umgeben ist, die vom Wasser sowie von Naturereignissen geformt wurden. Das wunderschöne Bassin wird im Sommer zu einem Lido: der ideale Ort für Zerstreuung, Spass, Erfrischung und Entspannung inmitten der Natur. In der faszinierenden Umgebung des Pozzón befindet sich auch ein charakteristisches Grotto, ein fröhlicher Treffpunkt an warmen Sommertagen, wo man sich ein leckeres Tessiner Gericht schmecken lassen und dabei die Frische des Wasserfalls sowie das Panorama so richtig geniessen kann.

© Luca e Anna Nizzola

38

www.bellinzonese-altoticino.ch

39


NATUR UND LANDSCHAFT

NATURA E TERRITORIO

PÓZZ BÓRGH IRAGNA PÓZZ BÓRGH IN IRAGNA

I

11

Il cosiddetto “Pózz Bórgh” è la piscina naturale di Iragna, nonché uno dei luoghi di refrigerio estivo più apprezzati del Ticino. Si trova immerso in una splendida cornice naturale con una serie di tre cascate che finiscono nella piscina. Perfetto per rilassarsi tra bagni e sole, è adatto a tutta la famiglia. La località è un luogo ambito anche per gli appassionati del canyoning, che trovano nelle gole di Iragna una condizione eccezionale di discesa tra avventurose calate e acqua cristallina.

40

D

© Ticino Turismo

Die Iragna-Schlucht, bekannt auch unter dem Namen Pózz Bórgh, ist das Naturbad von Iragna. Es ist gleichzeitig einer der beliebtesten Orte der Sommerfrische im Tessin. Mit den drei Wasserfällen, die direkt ins Becken stürzen, befindet sich das Bassin eingebettet in eine wunderschöne Naturlandschaft. Man kann hier baden und sich sonnen: hier wird der ganzen Familie etwas geboten. Diese Gegend ist auch für leidenschaftliche Anhänger des Canyoning ein beliebter Ort. Die Schluchten von Iragna mit ihren wunderschönen Abstiegen zwischen abenteuerlichen Wasserfällen und dem kristallklarem Wasser bieten beste Voraussetzungen für alle Liebhaber dieser Sportart.

www.bellinzonese-altoticino.ch

41


ESCURSIONI

WANDERUNGEN

43

Escursioni in Val Torta – Alta Valle Bedretto / Wanderungen in Val Torta – Alta Valle Bedretto © Ely Riva


ESCURSIONI

WANDERUNGEN

© Ely Riva

INTRODUZIONE EINFÜHRUNG

I

Sentieri escursionistici I sentieri escursionistici sono adatti a qualsiasi persona e possono dunque essere percorsi senza l’ausilio di conoscenze particolari. Sono perlopiù separati dalle strade e di regola non asfaltati. I tratti più impegnativi e difficili sono resi sicuri con appositi accorgimenti come gradini o ringhiere. La segnaletica dei sentieri escursionistici è di color giallo ed è composta da indicatori di direzione, frecce di direzione e rombi. Sentieri di montagna I sentieri di montagna sono normalmente più impegnativi, a volte stretti e ripidi. Richiedono calzature ed indumenti adatti alla montagna, ma soprattutto richiedono maggior prudenza e preparazione fisica da parte dell’escursionista. La segnaletica dei sentieri di montagna si differenzia da quella dei sentieri escursionistici nel colore della punta del cartello che è bianco-rosso-bianco. I segnali in vernice servono quale segnaletica intermedia, 44

1

di colore bianco rosso-bianco, a confermare il tracciato di un itinerario di montagna.

Itinerari alpini Un itinerario alpino si snoda sovente senza tracciato, in un territorio alpino, attraversando ghiacciai o pareti rocciose con luoghi d’arrampicata. Per un alpinista regolarmente allenato diventa indispensabile l’uso delle mani o di altri mezzi ausiliari quali la corda e la picozza. La segnaletica è composta da indicatori blu con la punta color bianco-blu-bianco, e da segnali in vernice, bianco-blu-bianco, che confermano il tracciato.

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ely Riva D

Wanderwege Die Wanderwege sind für Anfänger und Fortgeschrittene gleichermassen geeignet und können auch ohne besondere Kenntnisse begangen werden. Meist verlaufen sie abseits von Strassen und sind gewöhnlich nicht asphaltiert. Besonders anspruchsvolle oder schwierige Wegabschnitte sind durch geeignete Massnahmen wie Stufen und Geländer gesichert. Die Markierung der Wanderwege ist gelb und besteht aus Wegweisern, Richtungszeigern, Richtungspfeilen und Rhomben. Bergwanderrouten Die Bergwanderrouten sind gewöhnlich schmal und steil und können oft auch sehr anspruchsvoll sein. Sie stellen grössere Anforderungen an den Wanderer: festes Schuhwerk und geeignete Kleidung, aber vor allem auch besondere Vorsicht und Bergtüchtigkeit. Die Markierung der Bergwanderrouten unterscheidet sich von derjenigen der Wanderwege durch die weiss-rot-weisse Spitze auf den Wegwei-

sertafeln. Die farbigen Markierungen dienen als Zwischenbeschilderung, weiss-rotweisse Farbmarkierungen bestätigen den Wegverlauf. Alpine Routen Eine alpine Route führt durch alpines, oft wegloses Gelände, über Gletscher oder Felswände mit Kletterstellen. Für geübte Berggänger ist der Gebrauch der Hände oder weiterer Hilfsmittel wie Seil und Pickel erforderlich. Die Markierung besteht aus blauen Wegweisern mit weiss-blauweisser Spitze sowie weiss-blau-weissen Farbmarkierungen, die den Wegverlauf bestätigen.

45


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

SENTIERO ALTO TREMORGIO DER WANDERWEG ALTO TREMORGIO

2

I

D

Una piacevole passeggiata che inizia con la funivia che porta gli escursionisti da Airolo al punto di partenza, la stazione intermedia di Pesciüm. Quest’escursione, la cui meta è la conca del magnifico Lago Tremorgio, offre delle vedute spettacolari e una flora alpina intatta. L’impegnativo tracciato si snoda tra boschi montani di conifere, pascoli e vallette con meravigliosi panorami sul Gottardo e sulla Leventina. La discesa verso Rodi-Fiesso può essere effettuata a piedi o con la teleferica.

Bei dieser wunderschönen Wanderung bringt eine Seilbahn die Ausflügler von Airolo zur Mittelstation Pesciüm, dem Ausgangspunkt für diese Wanderung. Die Wanderer durchqueren bei diesem herrlichen Ausflug zum eindrucksvollen Seetrichter des Lago Tremorgio eine wunderschöne Region, die spektakuläre Ausblicke sowie eine intakte Alpenflora bietet. Der anspruchsvolle Wanderweg schlängelt sich durch Koniferenwälder, Almweiden und kleine Täler und gewährt eine wunderschöne Panoramaaussicht auf den Gotthard und die Leventina. Der Abstieg nach Rodi-Fiesso kann zu Fuss oder bequem per Seilbahn erfolgen.

46

www.bellinzonese-altoticino.ch

47


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

MOTTO DELLA CROCE E LA SCOPERTA DI PRADA AUSSICHTSPUNKT MOTTO DELLA CROCE UND DAS WIEDERENTDECKTE GEISTERDORF PRADA

3

I

D

Una classica gita che porta al Motto della Croce, da cui si gode di un panorama a 360 gradi: da una parte sul Lago Maggiore e dall’altra sulla Riviera. Ma non solo. Nei giorni più limpidi, si possono addirittura vedere le vette oltre i 4’000 metri del massiccio del Monte Rosa! Il punto di partenza è la stazione ferroviaria di Bellinzona. Si prosegue poi verso Artore e Pian Laghetto, dove il sentiero si snoda a zigzag in un bosco di castagni e betulle fino ai monti di Artore. Proseguendo si fa più ripido e si raggiunge, infine, la croce. Scendendo, si passa dai monti di Ravecchia e dal vecchio nucleo appena riscoperto di Prada, per poi riprendere il sentiero iniziale e rientrare a Bellinzona.

Eine klassische Wanderung zum Aussichtspunkt Motto della Croce mit einem herrlichen 360°-Panoramablick auf den Lago Maggiore sowie auf die Riviera in der anderen Richtung. Aber das ist noch nicht alles. An klaren Tagen reicht die Fernsicht sogar bis zu den über 4’000 m hohen Bergen des Monte Rosa-Metern. Die Tour beginnt am Bahnhof von Bellinzona. Von hier aus geht es hinauf bis Artore sowie zur Alpe Pian Laghetto, wo sich ein Zickzackweg bis hinein in einen Kastanien- und Birkenwald schlängelt und schliesslich weiter zu den Monti di Artore führt. Auf einem Wanderweg, der ab hier etwas steiler wird, erreicht man das Kreuz. Der Abstieg führt vorbei an den Monti di Ravecchia sowie an dem kürzlich wiederentdeckten Geisterdorf Prada und trifft anschliessend wieder auf den Aufstiegspfad, auf dem man zurück nach Bellinzona gelangt.

© Damiano Mäder

© Damiano Mäder

48

www.bellinzonese-altoticino.ch

49


ESCURSIONI

WANDERUNGEN

© C. Bernasconi

GIRO DELLA GREINA GREINA-RUNDWANDERUNG

4

I

D

La Greina è definita la tundra ticinese. Si tratta di un paesaggio unico, caratterizzato da una straordinaria varietà di biotopi. Un vero e proprio mosaico naturale che non può lasciare indifferenti coloro che amano gli scenari alpini e gli spazi aperti. L’Altopiano della Greina si trova a 2’300 metri d’altezza tra l’Alta Valle di Blenio e il Canton Grigioni ed è attraversato da sentieri storici, dato che già in epoca romana e nel Medioevo era via di transito e zona di pascolo. Nella breve stagione estiva l’altopiano regala splendide fioriture e non è inusuale incontrare marmotte e stambecchi. La Greina ha un arco naturale in pietra che si può raggiungere compiendo una deviazione, segnalata, dal sentiero principale.

Die Greina wird auch als die Tundra-Landschaft des Tessins bezeichnet. Es handelt sich hierbei um eine einzigartige Landschaft mit einer aussergewöhnlichen und unendlichen Vielfalt an Biotopen. Ein echtes Naturmosaik, das Liebhaber alpiner Szenarien und weitläufiger Berglandschaften ganz besonders berührt. Die Greina-Hochebene liegt auf etwa 2’300 Metern an der Grenze zwischen dem oberen Bleniotal und dem Kanton Graubünden und wird von einer Reihe antiker Wanderwege durchkreuzt: Schon zu Zeiten der Römer wie auch im Mittelalter war diese Hochebene Durchzugsgebiet und Weidezone zugleich. In den kurzen Sommern bietet die Hochebene eine grossartige Blüte, und man kann hier auch Murmeltieren und Steinböcken begegnen. Eine Besonderheit der Region stellt der natürliche Steinbogen dar, den man nach einer besonders gekennzeichneten Abzweigung vom Hauptweg bewundern kann.

50

www.bellinzonese-altoticino.ch

51


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

L’ORRIDO DEL SOSTO L’orrido del sosto

5

I

D

Il percorso parte da Olivone-Posta e sale dalla vecchia mulattiera che collegava Campo Blenio ad Olivone. Si raggiunge poi il villaggio di Campo Blenio, che in inverno si trasforma in stazione sciistica ideale per le famiglie, e si attraversa tutta la piana fino a raggiungere il nucleo di Aquilesco. Un percorso ideale per stimolare una riflessione su ciò che la gola del Sosto rappresentava ai tempi in cui era l’unico collegamento tra Olivone e il sopra Sosto. Infine, è possibile tornare ad Olivone in bus o percorrendo lo stesso sentiero.

Die Route beginnt bei Olivone-Posta und führt hinauf über den alten Maultierpfad, der einst Campo Blenio mit Olivone verband. Man erreicht sodann die Ortschaft Campo Blenio, die sich im Winter in ein ideales Wintersportgebiet für Familien verwandelt. Nach Überquerung der gesamten Ebene gelangt man schliesslich zum Ort Aquilesco. Eine Tour, die zum Nachdenken darüber anregt, was die tiefe und enge Schlucht Gola del Sosto einst darstellte, in Zeiten, in denen sie die einzige Verbindung zwischen Olivone und Sopra Sosto war. Man kann mit dem Bus nach Olivone zurückfahren, man kann aber auch auf dem gleichen Weg zurückwandern.

52

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Giacomo Mirarchi

53


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

TREKKING DEL SOLE DAS SONNENTREKKING

6

I

D

La Valle di Blenio è definita la “Valle del Sole”. Ed è proprio da qui che prende il nome questa stupenda traversata in quota: un trekking di più giorni che visita incantevoli vallate, capanne e laghetti. Il percorso si dirama ai piedi di vette e ghiacciai tra i più alti del Ticino, perfettamente servito da capanne alpine ben attrezzate e custodite durante il periodo estivo. Le tappe non sono mai lunghissime e vi è sempre la possibilità di entrare o uscire dal percorso del trekking. Inoltre, parte di questo itinerario passa anche dal sentiero degli stambecchi.

Das Bleniotal wird im Volksmund auch Valle del Sole (Sonnental) genannt, daher auch der Name für diese wunderschöne Hochgebirgstour: Die Trekkingtour geht über mehrere Tage und führt zunächst vorbei an herrlichen Talschaften, Almhütten und Seen. Anschliessend geht es vorbei an Bergspitzen und Gletschern, die zu den höchstgelegenen des Tessins gehören. In den Sommermonaten werden die Besucher in den entlang der Route gelegenen und sehr gepflegten Berghütten vorzüglich bewirtet. Die Etappen sind nie allzu lang, und es besteht stets die Möglichkeit, in die Trekkingtour einzusteigen oder aus dieser auszusteigen. Ein Teil der Trekkingstrecke verläuft auch über den Steinbockweg (Sentiero degli Stambecchi).

© Denis Vanbianchi

54

www.bellinzonese-altoticino.ch

55


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

STRADA DEGLI ALPI BEDRETTO strada degli alpi bedretto

7

I

D

La Strada degli Alpi in Valle Bedretto è caratterizzata da una natura selvaggia, ricca di colori e silenzi. La partenza è da Pesciüm, accessibile comodamente in funivia da Airolo. Si continua poi verso Ronco, attraversando numerosi alpeggi tra cui l’Alpe Cristallina, che permette di visitare le cantine ed acquistare il formaggio fresco direttamente dall’alpigiano. Da qui si può godere di una maestosa vista sul Pizzo Rotondo e sul Pizzo Lucendro. Si prosegue verso l’Alpe di Folcra, per poi iniziare la discesa tra i pascoli per finire all’Alpe Valleggia e ritornare a Ronco.

Die Strada degli Alpi im Bedrettotal zeichnet sich insbesondere durch ihre wildromantische Natur, durch ihren Farbenreichtum sowie durch ihre ganz besondere Ruhe aus. Eine Seilbahn bringt die Ausflügler von Airolo zur Mittelstation Pesciüm, dem Ausgangspunkt für diese Wanderung. Weiter geht es dann in Richtung Ronco, vorbei an zahlreichen Almen, unter anderem auch an der Alpe Cristallina, wo man Kellereien besichtigen und frischen Käse direkt beim Almwirt erwerben kann. Von hier aus lässt sich auch ein einzigartiger Panoramablick auf den Pizzo Rotondo und den Pizzo Lucendro geniessen. Der Weg führt nun weiter in Richtung Alpe di Folcra, von wo aus der Abstieg über Almweiden und die Alpe di Valleggia bis hin nach Ronco erfolgt.

© Remy Steinegger

© Remy Steinegger

© Remy Steinegger

56

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Remy Steinegger

57


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

MONTI DI SAURÙ E SENTIERO DEI PIANETI MONTI DI SAURÙ UND DER PLANETENWEG

8

I

D

Dal comune di Lumino, situato all’imbocco della val Mesolcina, sale la funivia Pizzo di Claro che, in meno di 15 minuti, raggiunge i 1’300 metri di quota dei monti di Saurù. Il percorso si snoda lungo un comodo sentiero, parte dalla fermata della teleferica e arriva fino ai monti di Parusciana per concludersi poi nel bosco sopra i monti di Saurù. Il percorso è accompagnato da dieci pannelli didattici raffiguranti il sole, gli otto pianeti del sistema solare e una targa, posta nel luogo di Plutone, a rappresentare i cinque pianeti nani. Su ogni cartello sono riportati i dati più significativi riferiti ai rispettivi corpi celesti, corredati da una breve descrizione.

Von der Gemeinde Lumino am Eingang des Mesolcinatals führt die Seilbahn Pizzo di Claro in weniger als 15 Minuten auf die Monti di Saurù auf eine Höhe von 1’300 Metern. Die Wegstrecke startet bei der Seilbahnstation, führt hinauf bis zu den Monti di Parusciana und schlängelt sich dann weiter bis zum Wald oberhalb der Monti di Saurù. Der Lehrpfad ist mit zehn didaktischen Anzeigetafeln versehen, welche die Sonne und die acht Planeten des Sonnensystems darstellen, sowie mit einer Markierung des Standorts von Pluto, um die fünf anerkannten Zwergplaneten zu symbolisieren. Auf jeder Tafel sind die bedeutendsten Daten der entsprechenden Himmelskörper sowie eine kurze Beschreibung zu finden.

58

www.bellinzonese-altoticino.ch

59


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

PONTE TIBETANO DIE TIBETANISCHE BRÜCKE

9

I

D

Il Ponte Tibetano, con i suoi 270 metri, è uno dei più lunghi di tutta la Svizzera. L’escursione parte dal caratteristico nucleo di Curzútt, raggiungibile comodamente grazie alla funivia Mornera. A questo punto si arriva a San Barnard e si prosegue per poi arrivare, dopo 45 minuti di camminata, al Ponte Tibetano. Una volta attraversato il ponte, si giunge all’Oratorio di San Defendente. Si può poi scegliere se ripartire verso l’alto, raggiungendo gli alpeggi di Orino, Mognone o Albagno, oppure seguire la Via delle Vigne per una passeggiata enogastronomica rifocillante che permette di assaggiare prodotti locali e vini pregiati direttamente dai produttori.

Die Tibetanische Brücke ist mit einer Länge von 270 Metern eine der längsten Brücken der Schweiz. Die Tour beginnt beim charakteristischen Dorf Curzútt, das mit der Mornera-Seilbahn bequem zu erreichen ist. Von hier aus gelangt man zur romanischen Kirche San Barnard, von wo aus man nach einer 45-minütigen Wanderung schliesslich die Tibetanische Brücke erreicht. Nach Überqueren der Brücke kommt man zum Oratorium von San Defendente. Bei der Rückkehr kann man dem Weg folgen, der an den Almhütten Orino, Mognone oder Albagno vorbeiführt. Man kann sich aber auch für die Via delle Vigne mit ihren önogastronomischen Highlights entscheiden, wo man lokale Erzeugnisse sowie erlesene Weine direkt beim Erzeuger probieren kann.

60

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

61


monte carasso

leisure / gastronomy / architecture / meeting

Ponte Tibetano

Convento

CurzĂštt

C

M

Y

Chiesa di San Bernardo

CM

MY

CY

CMY

K

Funivia Mornera

Laghetto

Via ferrata dei Tre Signori

Capanna di Albagno

www.carasc.ch www.mornera.ch www.curzutt.ch Foto grandi: Alfonso Zirpoli, Aldo Verzaroli / Š Bellinzona Turismo, Convento delle Agostiniane: Luigi Snozzi / Mornera: Alfonso Zirpoli / Altre foto: Massimo Pacciorini


WANDERUNGEN

ESCURSIONI

SENTIERO DIDATTICO LAGO RITOM NATURLEHRPFAD LAGO RITOM

I

10

Alla diga del Lago Ritom inizia un sentiero didattico che permette di ammirare la natura incontaminata, la fauna e il paesaggio caratteristico di questa zona. Costeggiando il lago dalla parte del bosco si raggiunge Cadagno, dove si trovano, oltre all’omonimo laghetto, l’Alpe di Piora e il Centro di Biologia Alpina. La zona della Val Piora presenta un microclima che offre una grande biodiversità. Un itinerario realizzato sotto forma di escursione ecologica con una serie di pannelli divulgativi che danno spunti biologico-culturali e presentano le particolarità della zona.

D

Auf dem am Ritom-Staudamm beginnenden Lehrpfad kann man die unberührte Natur, eine faszinierende Fauna sowie die einzigartige Landschaft dieses Gebiets bestaunen. Über diese Strecke, die auf der Seite des Pinienwalds am Ufer des Ritomsees entlangführt, erreicht man das Dörfchen Cadagno, wo sich auch der gleichnamige See, die Alp Piora sowie das Zentrum für Alpinbiologie befinden. Die Region des Pioratals weist ein Mikroklima auf, das eine grosse Biodiversität mit sich bringt. Dieser Lehrpfad bietet als ökologische Exkursion eine Reihe von Infotafeln, die biologisch-kulturelle Denkanstösse vermitteln und die Besonderheiten dieser Gegend vorstellen.

© Werner Morelli – Valbianca SA

64

www.bellinzonese-altoticino.ch

65


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

67

Arrampicata Lago delle Pigne / Klettern am Lago delle Pigne © Glauco Cugini


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

© Werner Morelli – Valbianca SA

MOUNTAIN BIKE, BIKE, E-BIKE MOUNTAINBIKE, BIKE, E-BIKE

1

I

D

La regione del Bellinzonese e Alto Ticino è il luogo ideale per gli appassionati di bicicletta, grazie al clima mite che regna durante tutto l’anno e alla natura rigogliosa che invoglia anche i più pigri a praticare sport. I percorsi per mettersi alla prova non mancano e, lungo i diversi tracciati, si possono trovare numerose strutture “bike friendly”, capaci di soddisfare anche le esigenze dei ciclisti più esperti. Numerosi sono i percorsi inseriti nella piattaforma di SvizzeraMobile: Bovarina Bike, Valle di Blenio Bike, Valle Malvaglia Bike, Alpi Bedretto Bike, Gottardo Bike e Airolo Bike, e altri seguiranno nei prossimi anni. A seconda dell’itinerario scelto, pedalando si possono incontrare numerose testimonianze storiche e culturali, pascoli erbosi e tortuosi sentieri, boschi, paesaggi alpini e panorami mozzafiato.

Die Region des Bellinzonese und Alto Ticino ist – nicht zuletzt auch aufgrund ihres ganzjährigen milden Klimas und der üppigen Natur, die selbst die bequemsten Menschen anregt, Sport zu treiben – der ideale Ort für Radsportliebhaber. Fahrradrouten, um sich fit zu halten, sind ausreichend vorhanden. Entlang der Routen finden sich auch zahlreiche fahrradfreundliche Einrichtungen, die sogar anspruchsvollste Biker zufriedenstellen. Eine Vielzahl spannender Touren findet sich auch auf der Plattform SchweizMobil: Bovarina Bike, Valle di Blenio Bike, Valle Malvaglia Bike, Alpi Bedretto Bike, Gottardo Bike und Airolo Bike. Für die nächsten Jahre sind noch weitere Strecken vorgesehen. Je nach der gewählten Tour kann man zahlreiche historische und kulturelle Schätze, saftige Weiden, stark gewundene Pfade, Wälder und alpine Landschaften bestaunen sowie atemberaubende Panoramen geniessen.

68

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Werner Morelli – Valbianca SA

© Giacomo Mirarchi

© Giacomo Mirarchi

69


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

CANYONING CANYONING

2

I

D

Arrampicate, salti, scivoli, e ripide gole: questi brividi sono l’essenza del canyoning, una disciplina sportiva che prevede la discesa a piedi di tratti di corsi d’acqua montani. Gli ostacoli del percorso sono scivoli naturali, pozze o cascate che vengono superati con l’ausilio di corde, effettuando tuffi, scivolate oppure arrampicata in discesa. La regione del Bellinzonese e Alto Ticino è una meta ambita per praticare questo sport di gruppo, che necessita di una buona attrezzatura. I pericoli, infatti, non sono da sottovalutare e per questo si consiglia di rivolgersi sempre a club sportivi organizzati.

Klettern, Springen, Rutschen und steile Schluchten: Dies ist der sportliche Reiz des Canyoning, einer Sportdisziplin, die das Bewältigen unwegsamer Wasserläufe in den Bergen zu Fuss vorsieht. Die Hindernisse auf der Strecke sind natürliche Wasserrutschen, Badegumpen oder Wasserfälle, die es mit Hilfe von Seilen oder durch Springen, Rutschen oder Hinabklettern zu überwinden gilt. Die Region des Bellinzonese und Alto Ticino ist für diese Sportart hervorragend geeignet. Das Canyoning ist jedoch kein Sport für Individualisten, sondern nur für Gruppen. Zur Ausübung dieses Sports ist zudem eine besondere Ausrüstung erforderlich. Da auch die Gefahren nicht zu unterschätzen sind, empfiehlt es sich, sich für das Canyoning stets an organisierte Sportclubs zu wenden.

70

www.bellinzonese-altoticino.ch

71


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

© Giuliano Cameroni

BOULDERING BOULDERING

3

I

D

Se siete appassionati di bouldering, nella nostra regione troverete ciò che fa per voi. La quantità, la qualità della roccia e la natura richiamano arrampicatori da tutto il mondo. Infatti, Cresciano, Chironico e il Passo del San Gottardo sono mete frequentate da migliaia di appassionati di bouldering provenienti da tutta l’Europa. Giubiasco, invece, con la palestra indoor Alpha Boulder, o la palestra Audan ad Ambrì, sono un’ottima alternativa per praticare questo sport al coperto.

Wenn Sie den Bouldersport lieben, kommen Sie in unserer Region voll auf Ihre Kosten. Die grosse Auswahl an Kletterrouten, die ideale Beschaffenheit der Felsen sowie die unversehrte Natur ringsherum locken Kletterer aus der ganzen Welt in unsere Region. Die Top-Spots Cresciano, Chironico sowie der Gotthardpass werden jedes Jahr von Tausenden Boulder-Fans aus ganz Europa besucht. Für all diejenigen, die diese Sportart indoor ausüben möchten, bietet die Kletterhalle Alpha Boulder in Giubiasco oder die Sporthalle Audan in Ambrì optimale Alternative.

© Francesco Pellanda

72

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Petra Dvorak

73


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

ARRAMPICATA KLETTERSPORT

4

I

D

La nostra regione vanta un’ampia scelta di siti per l’arrampicata su granito e gneiss sia tra vie di falesia che vie lunghe. Infatti, sono davvero molte le pareti attrezzate con un gran numero di fessure che invogliano la salita. In Valle Bedretto e Leventina ci sono diversi itinerari d’arrampicata. Una montagna conosciuta tra i climbers è, appunto, il Pizzo Prévat in Valle Leventina. Ma la sfida più affascinante per tanti scalatori resta la diga del Luzzone, con la via d’arrampicata artificiale più lunga del mondo: 165 metri di altezza per testare i propri limiti. Se la meteo è avversa non c’è nessun problema, perché a completare una ricca offerta ci sono anche le scalate indoor nella palestra Audan di Ambrì o presso il Polisport di Olivone.

Unsere Region ist dank der zahlreichen Klettermöglichkeiten an steilen und hohen Granit- und Gneiswänden zu einem wahren Paradies für die Liebhaber des Klettersports geworden. Unser Gebiet verfügt über eine grosse Anzahl an gut ausgerüsteten Kletterfelsen mit vielen Rissen und Spalten, die das Klettern sehr abwechslungsreich machen. Im Bedrettotal und in der Leventina gibt es eine grosse Anzahl an verschiedenen Kletterrouten. Zu den für Kletterenthusiasten interessantesten Zielen gehört der Pizzo Prévat im Leventinatal. Die faszinierendste Herausforderung für viele Kletterer ist und bleibt jedoch die Staumauer am Lago di Luzzone, die längste künstliche Kletterroute der Welt: Über eine Höhe von 165 Metern kann man hier bis an die eigenen Grenzen gehen. Sollte das Wetter einmal nicht mitspielen, o ist das auch kein Problem. Für alle Indoor-Fans bieten beispielsweise auch die Kletterhalle Audan in Ambrì und das Polisport-Zentrum in Olivone breite Angebote.

74

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Danny Caron

© Ely Riva

75


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

PARAPENDIO GLEITSCHIRMFLIEGEN

5

I

D

In vacanza vale proprio la pena regalarsi esperienze uniche come quella del parapendio: alzarsi in volo dalla vetta di una montagna lasciandosi cullare dalle correnti ascensionali, mentre ci si gode la bellezza di un paesaggio che non teme confronti. Nel Bellinzonese e Alto Ticino sono tante le montagne che offrono un’ampia scelta per gli appassionati.

Was im Urlaub besonders zählt, sind einzigartige Erfahrungen, wie beispielsweise das Erlebnis des Gleitschirmfliegens: Heben Sie ab vom Gipfel eines Berges, lassen Sie sich tragen von den warmen Aufwinden und geniessen Sie die Schönheit einer Landschaft, die ihresgleichen sucht. Die zahlreichen Berge des Bellinzonese und Alto Ticino bieten hervorragende Möglichkeiten für das Paragliding.

76

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Fly Ticino

77


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

© Ticino Turismo – Loreta Daulte

PESCA NEI LAGHETTI ALPINI E NEI FIUMI ANGELN IN BERGSEEN UND FLÜSSEN

6

I

D

L’Alto Ticino è ricco di splendidi specchi d’acqua dai colori intensi, che immergono gli escursionisti in atmosfere idilliache. Diversi laghetti alpini della regione sono raggiungibili a piedi su percorsi ben segnati. In quasi tutti si può praticare la pesca, ma è necessaria l’apposita licenza, così come per chi pesca lungo il fiume Ticino. Inoltre è praticabile la pesca sportiva.

Das Alto Ticino ist reich an Bergseen, die mit ihren intensiven Farben den Besucher in idyllische Landschaften eintauchen lassen. Viele der Bergseen der Region lassen sich gut zu Fuss auf den ausgeschilderten Pfaden erreichen. In fast allen dieser Seen ist das Angeln erlaubt. Es ist jedoch oftmals eine entsprechende Angelerlaubnis erforderlich, wie beispielsweise für das Angeln im Fluss Tessin. Ausserdem kann man die Sportfischerei ausüben.

78

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ticino Turismo – Loreta Daulte

© Ticino Turismo – Loreta Daulte

© Ticino Turismo – Loreta Daulte

79


SPORT UND OUTDOOR

SPORT E OUTDOOR

IMPIANTI DI RISALITA BERGBAHNEN

7

I

D

Grazie ai comodi impianti di risalita è possibile passare dai fondovalle alle cime in un batter d’occhio. E così, nel Bellinzonese e Alto Ticino, la bellezza della montagna diventa alla portata di tutti. Le funicolari, le funivie e i vari impianti turistici permettono di salire in vetta per scoprire panorami mozzafiato e paradisi naturali e partire a piedi o sulle due ruote percorrendo i numerosi itinerari segnalati. In inverno permettono di raggiungere facilmente numerose mete sciistiche.

Dank der vielen bequemen Bergbahnen ist es heute jederzeit möglich, vom Tal aus die Gipfel im Handumdrehen zu erreichen. So können im Bellinzonese und Alto Ticino auch Menschen, die nicht mehr gut zu Fuss sind, die Schönheit der Berge entdecken und bestaunen. Die Seil- und Schwebebahnen sowie die verschiedenen touristischen Anlagen ermöglichen es den Besuchern, die Gipfel einfach und schnell zu erreichen, um die atemberaubenden Panoramen und Naturparadiese zu bestaunen und auf den zahlreichen ausgewiesenen Routen zu weiteren Touren zu Fuss oder im Sattel des Zweirads zu starten. Im Winter sorgen sie dafür dass unsere Skigebiete einfach erreichbar sind.

80

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Sven Stoppani

81


Tremola © Switerland Grand Tour Andre Meier

GRAND TOUR OF SWITZERLAND

GRAND TOUR OF SWITZERLAND 83


GRAND TOUR OF SWITZERLAND

GRAND TOUR OF SWITZERLAND

IL TOUR DIE TOUR

1

I

D

C’è un modo tutto nuovo per assaporare il meglio della Svizzera: il Grand Tour of Switzerland. Si percorrono 1’600 chilometri alla scoperta delle perle culturali e paesaggistiche del paese e si visitano ben undici siti UNESCO. Si tratta di un percorso pensato soprattutto per automobilisti e motociclisti, che cerca di evitare le autostrade per poter godere appieno degli scenari circostanti. Il tour attraversa anche la regione del Bellinzonese e Alto Ticino, partendo dalla regina delle tratte alpine, la strada della Tremola, fino ai Castelli di Bellinzona, attraversando la Leventina e costeggiando il fiume Ticino. Lungo il percorso è possibile fermarsi per scattare una foto nei punti panoramici segnalati e fare una sosta degustando i prodotti locali del territorio che si possono trovare nello “Snack Box” proposto da strutture selezionate.

Es gibt eine neue Möglichkeit, die Highlights der Schweiz zu erkunden: die Grand Tour of Switzerland. Eine Route von 1‘600 Kilometern die entlang der beeindruckenden Kulisse der Naturschönheiten des Landes jährt. Die Tour führt durch kulturelle Schätze und landschaftliche Schönheiten und lässt die 11 UNESCO-Weltkulturorte nicht aus. Die Tour wurde insbesondere für Auto- und Motorradfahrer erstellt und führt nicht über Autobahnen, sondern ausschliesslich über das normale Strassennetz der Schweiz, um due umliegende Landschaft zu geniessen. Die Route verläuft auch durch die Region des Bellinzonese und Alto Ticino. Hier beginnt bei der Königin der Alpenstrassen, die Tremolastrasse, durchquert das Leventina Tall, den Fluss Tessin entlang und endet bei den Burgen von Bellinzona. Während der Fahrt halten Sie an den ausgewiesenen Foto-Spots und schiessen erinnerungsfotos oder machen Sie eine Pause ein und geniessen die lokalen Köstlichkeiten aus Ihrer “Snack Box”, die Sie unterwegs an ausgewählten Verkaufsstellen immer wieder auffüllen können.

84

www.bellinzonese-altoticino.ch

#SwissGrandTour 85


EVENTS

EVENTI

87

Bellinzona Blues Session © Matteo Aroldi


EVENTS

EVENTI

© Massimo Pedrazzini

RABADAN RABADAN

1

I

D

Il Rabadan è il carnevale per eccellenza in Ticino e, assieme ai carnevali di Basilea e Lucerna, è uno dei più importanti della Svizzera. Si svolge nel centro storico di Bellinzona, dove le strade pullulano di persone vestite a festa provenienti da tutto il Paese. Ogni sera la città si anima grazie alle tende sparse in tutto il nucleo antico, dove si può ballare, bere e mangiare fino all’alba. Ma non manca neppure il Carnevale di rito ambrosiano, presente in diverse località della regione, che contribuisce a prolungare il periodo dei festeggiamenti.

Nicht nur in Basel und Luzern hat die Fastnacht einen hohen Stellenwert. Auch im Tessin, wo die närrischen Tage “Rabadan” heissen, wird ausgelassen gefeiert. Rabadan findet insbesondere in der Altstadt von Bellinzona statt, wo zahlreiche kostümierte Menschen aus der ganzen Schweiz zusammenkommen und durch die Strassen ziehen. Durch die Festzelte, die im gesamten antiken Stadtkern verteilt sind, wird die Stadt jeden Abend belebt, und es wird dort bis in die frühen Morgenstunden ausgelassen getanzt und gefeiert. Aber auch der Karneval nach Mailänder Brauch darf hier nicht fehlen. Er ist an verschiedenen Orten der Region präsent, wodurch sich der Zeitraum der Feste und Feiern noch etwas verlängert.

© Massimo Pedrazzini

© Massimo Pedrazzini

© Massimo Pedrazzini

88

www.bellinzonese-altoticino.ch

89


EVENTS

EVENTI

© Poolfilms

MERCATO DEL SABATO SAMSTAGSMARKT

2

I

D

Il sabato mattina una visita al mercato di Bellinzona è praticamente d’obbligo. Perdersi tra le numerose e allegre bancarelle che vivacizzano il centro storico è incredibilmente folcloristico. Un modo per scoprire un simpatico e genuino salotto all’aria aperta, che affonda le sue radici nel Medioevo, capace di soddisfare tutti i gusti. Un mercato che offre ai suoi visitatori il meglio: prodotti dell’artigianato locale, frutta e verdura freschissime, formaggi delle valli, specialità di salumeria, fiori e pane. Un luogo dov’è impossibile non trovare ciò che si stava cercando.

Am Samstagvormittag den Markt von Bellinzona zu besuchen, ist praktisch ein Muss. Bummeln Sie vorbei an den zahlreichen bunten Ständen, die das historische Zentrum beleben, und bestaunen Sie die folkloristischen Traditionen. So lässt sich an der frischen Luft ein wunderschöner Markt entdecken, dessen Wurzeln auf das Mittelalter zurückgehen und der für jeden Geschmack das Richtige vorrätig hat. Ein Markt, der seinen Besuchern nur die besten Produkte bietet: lokale handgefertigte Produkte, frisches Obst und Gemüse, Käse aus den umliegenden Tälern, Wurstspezialitäten, Blumen und Brot. Es ist ein Ort, an dem man viel mehr findet, als nur das, was man ursprünglich eigentlich gesucht hat.

© Ticino Turismo – Nicola Demaldi

© Ticino Turismo – Nicola Demaldi

90

www.bellinzonese-altoticino.ch

91


EVENTS

EVENTI

GIORNATA AGRICOLA LEVENTINESE LANDWIRTSCHAFTS- UND KÄSEFEST IM LEVENTINATAL

3

I

D

Ogni anno, verso la fine di settembre, si svolge la giornata agricola e rassegna dei formaggi leventinesi, che permette di degustare e acquistare il meglio della produzione casearia degli alpi della regione. Un evento caratterizzato dalla presenza di bestiame bovino, che arriva attraverso una breve transumanza accompagnata dalle note della Filarmonica Alta Leventina e dai trattori d’epoca. I visitatori scopriranno un’esposizione di animali di specie diverse, mentre passeggiano tra le bancarelle del mercato.

Jedes Jahr Ende September findet im Leventinatal das Landwirtschafts- und Käsefest statt. Hierbei besteht die Möglichkeit, das Beste der Käsereiherstellung der Leventiner Alpen zu kosten und natürlich auch zu kaufen. Ein Event, das durch die Anwesenheit von Rindern charakterisiert wird, die nach einer kurzen Transhumanz vor Ort ankommen, begleitet von der Musik der Filarmonica Alta Leventina sowie von altertümlichen Traktoren. Beim Spaziergang durch die verschiedenen Marktstände können die Besucher unter anderem auch eine Ausstellung verschiedener Tiere bestaunen.

92

www.bellinzonese-altoticino.ch

93


EVENTS

EVENTI

PERBACCO DAS WINZERFEST “PERBACCO”

4

I

D

A settembre, nel centro storico di Bellinzona, si svolge la festa della vendemmia per eccellenza: Perbacco. Una manifestazione che offre la possibilità di degustare i vini della regione accompagnati da tipici piatti ticinesi, il tutto con un piacevole sottofondo musicale. Un evento che permette di conoscere più da vicino le tradizioni vitivinicole del Bellinzonese e Alto Ticino, così come il territorio e le usanze locali.

Jedes Jahr im September findet in der Altstadt von Bellinzona ein ganz besonderes Ereignis statt: das Winzerfest “Perbacco”. Eine Veranstaltung, bei der die Gäste, begleitet von musikalischer Untermalung, die ausgezeichneten Tessiner Weine und typischen Gerichte probieren können. Es ist ein Event, bei dem man die Traditionen des Weinbaus im Bellinzonese und Alto Ticino wie auch die gesamte Region und die lokalen Traditionen kennenlernen kann.

94

www.bellinzonese-altoticino.ch

95


EVENTS

EVENTI

LA SPADA NELLA ROCCA LA SPADA NELLA ROCCA

5

I

D

“La Spada nella Rocca” è un appuntamento molto importante sia per la città di Bellinzona che per l’intera regione. Si tratta di una rievocazione storica medievale durante la quale è possibile assistere a rappresentazioni di combattimenti e tornei di abilità messi in scena sul prato di Castelgrande da cavalieri in sella ai loro destrieri, osservare la rievocazione della vita medievale e l’organizzazione degli accampamenti, insieme a scene di vita conviviali e alla costruzione di armi e attrezzi dell’epoca. Il divertimento per i più piccoli è assicurato!

Die Veranstaltung La Spada nella Rocca ist sowohl für die Stadt Bellinzona als auch für die gesamte Region ein bedeutendes Ereignis. Es handelt sich hierbei um ein mittelalterliches Spektakel, bei dem man auf der Wiese vor dem Castelgrande bei Ritterturnieren und Geschicklichkeitswettkämpfen von Rittern zu Pferde zuschauen und in die Atmosphäre des mittelalterlichen Lebens eintauchen kann. Die Besucher erleben, wie man sich damals kleidete bzw. ernährte und wie Werkzeuge und Waffen gefertigt wurden. Auch Unterhaltung für die Kleinsten wird geboten!

96

www.bellinzonese-altoticino.ch

97


EVENTS

EVENTI

OPEN AIR E MUSICA OPEN AIR und MUSIK

6

I

D

Nel Bellinzonese e Alto Ticino le manifestazioni musicali non mancano, anzi. Ce n’è per tutti i gusti! Dall’Open Air Monte Carasso nell’affascinante cornice dell’ex Convento delle Agostiniane, alle Bellinzona Blues Sessions, passando per il Castle on Air, i Beatles Days in Piazza del Sole a Bellinzona e il Sun Valley Festival che si svolge nella magnifica area del Boschetto di Malvaglia. Ma anche gli amanti della musica classica possono trovare ciò che fa al caso proprio, come il Montebello Festival, un evento internazionale di musica da camera inserito nella magica cornice del Castello di Montebello a Bellinzona. Altri appuntamenti musicali da non perdere sono la rassegna Jazz a Primavera, la rassegna Cantar di Pietre, la manifestazione musicale Spartyto a Biasca, il Leventina Open Music Festival, Notti in blu a Dalpe, Biasca Live e i concerti gospel durante il periodo natalizio.

Auch Musikdarbietungen dürfen im Bellinzonese und Alto Ticino nicht fehlen. Und es ist für jeden Geschmack etwas dabei. Vom Open Air Monte Carasso im faszinierenden ehemaligen Augustinerinnenkonvent über das Castle on Air, von den Beatles Days auf der Piazza del Sole in Bellinzona und dem Sun Valley Festival, das in dem herrlichen Areal des Boschetto von Malvaglia stattfindet, bis hin zu den Bellinzona Blues Sessions wird für jeden Zuhörer etwas geboten. Auch die Liebhaber der klassischen Musik kommen auf ihre Kosten, wie etwa beim Montebello Festival, einem internationalen Event für Kammermusik, das in dem magischen Castello di Montebello in Bellinzona stattfindet. Weitere Musikevents, die man sich nicht entgehen lassen sollte, sind die Aufführung Jazz a Primavera, die Veranstaltung Spartyto in Biasca, die Konzert- und Kulturschau Cantar di Pietre, das Leventina Open Music Festival sowie die Gospelkonzerte in der Weihnachtszeit.

98

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Gioele Pozzi

© Bruno Migliano

99


EVENTS

EVENTI

GIORNATA DEI CASTELLI SVIZZERI E GIORNATE UNESCO SCHWEIZER SCHLÖSSERTAG UND UNESCO-WELTERBETAGE

7

I

D

Ogni anno ai Castelli di Bellinzona si celebrano la giornata dei Castelli Svizzeri e le giornate del Patrimonio Mondiale UNESCO. L’obiettivo è quello di avvicinare le persone a questi tesori culturali unici che hanno un ruolo importante per l’intera umanità. Le celebrazioni avvengono con diverse animazioni per grandi e piccini.

Jedes Jahr werden auf den Burgen von Bellinzona der Schweizer Schlössertag sowie die UNESCO-Welterbetage gefeiert. Ziel dieser Veranstaltung ist es, den Menschen diese einzigartigen kulturellen Schätze näherzubringen, die heute zu wichtigen Zeugnissen der Geschichte der Menschheit geworden sind. Die Schlössertag und die Welterbetage erwarten die Besucher mit Aktivitäten und Animationen für Gross und Klein.

100

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

101


EVENTS

EVENTI

EVENTI SPORTIVI SPORTVERANSTALTUNGEN

8

I

D

Gli amanti dello sport troveranno pane per i loro denti nel Bellinzonese e Alto Ticino. Gli eventi sportivi ai quali assistere o partecipare non mancano: da quelli invernali come le gare e campionati di sci a livello internazionale, i campionati di hockey su ghiaccio e le esibizioni di pattinaggio artistico, fino ai tornei di calcio, basket, beach volley, tennis, judo e ciclismo. Seguite sono anche le gare podistiche come la Giro Media Blenio, un appuntamento annuale di rilevanza internazionale, e la Faido Running Night. E poi ci sono le corse in salita come la Lodrino-Lavertezzo Skyrace, la Faido-Lago di Carì, il nuovo Greina Trail e la seguita Claro-Pizzo.

Im Bellinzonese und Alto Ticino sind Sportliebhaber an der richtigen Adresse. Es gibt eine Vielzahl von Sportmöglichkeiten, die man anschauen bzw. die man selbst aktiv praktizieren kann: Die Angebote reichen vom Wintersport, wie beispielsweise den internationalen Ski-Wettkämpfen und -Meisterschaften, den Eishockey-Meisterschaften und den Vorführungen im Eiskunstlauf bis hin zu Fussball-, Basketball-, Beachvolleyball-, Tennis-, Judo- und Radsport-Turnieren. Zu erwähnen wären hier auch Volkslaufveranstaltungen, wie beispielweise der Strassenlauf Giro Media Blenio, eine jährlich stattfindende Veranstaltung von internationaler Bedeutung, oder die Faido Running Night. Und dann gibt es noch die Bergläufe, wie beispielsweise den Lodrino-Lavertezzo Skyrace, di Faido-Lago di Carì, den neuen Greina Trail oder das Bergrennen Claro-Pizzo.

102

www.bellinzonese-altoticino.ch

103


EVENTS

EVENTI

GRANFONDO SAN GOTTARDO GRANFONDO SAN GOTTARDO

9

I

D

La Granfondo San Gottardo è una gara ciclistica amatoriale aperta a tutti, che si svolge durante il mese di luglio. L’obiettivo è quello di valicare tre passi nel cuore delle Alpi svizzere: San Gottardo, Furka e Novena. La manifestazione presenta tre differenti circuiti che includono tutti la mitica salita della Tremola.

Das Granfondo San Gottardo ist ein Amateur-Radrennen für jedermann, das im Laufe des Monats Juli stattfindet. Ziel dieses Rennens ist es, drei Pässe im Herzen der Schweizer Alpen zu überqueren: den Gotthard-, den Furka- und den Nufenenpass. Es werden den Radfahrern jeweils drei verschiedene Strecken angeboten, zu denen in jedem Fall auch der legendäre Aufstieg über die alte Tremolastrasse gehört.

© Play Full

104

www.bellinzonese-altoticino.ch

105


UNESCOWELTERBE

PATRIMONIO UNESCO

107

Castello di Sasso Corbaro / Burg Sasso Corbaro – Bellinzona


UNESCOWELTERBE

PATRIMONIO UNESCO

I CASTELLI DI BELLINZONA DIE BURGEN VON BELLINZONA

1

I

D

Nel 2000 i tre famosi castelli di Bellinzona sono stati dichiarati patrimonio dell’umanità dall’UNESCO. Visitare Castelgrande, Montebello e Sasso Corbaro, le principali attrazioni della città, è come fare un tuffo nel passato, nel Medioevo, quando venivano utilizzati per controllare l’accesso ai valichi alpini. Camminando sulla cinta muraria non sarà difficile fantasticare sulle gesta dei cavalieri e immaginare la vita di allora. Una volta arrivati si potranno visitare le varie mostre ed esposizioni tematiche.

Im Jahr 2000 wurden die drei berühmten Burgen von Bellinzona zum Weltkulturerbe erklärt. Der Besuch von Castelgrande, Montebello und Sasso Corbaro, den Hauptattraktionen der Stadt, erscheint einem wie ein Sprung in die Vergangenheit, genauer gesagt ins Mittelalter, als die Burgen die Kontrollen über die alpinen Gebirgspässe übernommen hatten. Wenn man auf der Stadtmauer entlangspaziert, fällt es einem nicht schwer, über die Heldentaten der Ritter zu fantasieren und sich das damalige Leben vorzustellen. Und wenn man schon mal da ist, sollte man sich auch das reichhaltige Programm an Ausstellungen und thematischen Events nicht entgehen lassen.

108

www.bellinzonese-altoticino.ch

109


UNESCOWELTERBE

PATRIMONIO UNESCO

MILIZIE NAPOLEONICHE DIE NAPOLEONISCHEN MILIZEN

2

I

D

In giugno e in luglio le feste della Madonna di Aquila, di Ponto Valentino e di San Giovanni a Leontica richiamano appassionati di storia militare da tutta la Svizzera. L’appuntamento è in Valle di Blenio, dove si svolgono le suggestive sfilate delle milizie napoleoniche. Improvvisamente si viene catapultati nell’Ottocento, quando alcuni soldati bleniesi partirono per arruolarsi nell’esercito di Napoleone.

Im Juni und im Juli locken die Marienfeste in Aquila, Ponto Valentino und San Giovanni in Leontica Liebhaber der Militärgeschichte aus der ganzen Schweiz an. Das Treffen findet im Bleniotal statt, wo die eindrucksvollen Paraden der Miliz stattfinden. Bei diesem Event fühlt man sich unverzüglich ins 19. Jahrhundert zurückversetzt, in eine Zeit, als einige Soldaten aus dem Bleniotal aufbrachen, um ins napoleonische Heer einzutreten.

110

www.bellinzonese-altoticino.ch

111


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

113

Chiesa Romanica di San Carlo a Negrentino – Valle di Blenio


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

MUSEI e ARCHITETTURA MUSEEN und ARCHITEKTUR

1

I

D

La regione del Bellinzonese e Alto Ticino è il posto giusto per gli appassionati di musei e architettura. Le possibilità a disposizione del visitatore si estendono dall’arte alla storia, all’etnografia e alle scienze. I particolari musei delle valli, ad esempio, conservano piccole perle per intenditori. I Castelli di Bellinzona offrono numerose esposizioni fatte apposta per soddisfare grandi e piccini.

Die Region des Bellinzonese und Alto Ticino ist für Museen- und Architekturliebhaber genau das Richtige: Der Besucher hat hier die Möglichkeit, Interessantes über Geschichte, Kunst, Wissenschaft und Ethnographie dieses Gebiets zu erfahren. Die Museen der einzelnen Täler verwahren für Kunstliebhaber ganz besondere Kostbarkeiten. Lassen Sie sich aber auch das reichhaltige Programm an Ausstellungen für Gross und Klein auf den Burgen von Bellinzona nicht entgehen.

114

www.bellinzonese-altoticino.ch

115


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

FORTINI DELLA FAME DIE Hungertürme

2

I

D

I fortini della fame sono un’interessante testimonianza del Ticino ottocentesco che merita di essere scoperta per regalarsi un emozionante tuffo nel passato. Si tratta di una passeggiata rilassante immersa nella natura in un’atmosfera sospesa tra presente e passato. Il suggestivo sentiero didattico, della durata di due ore, accompagna il visitatore attraverso il ricordo di un periodo difficile e turbolento per il Ticino.

Die Hungertürme sind interessante Zeitzeugen, die eng mit der bewegten Geschichte des Tessins im 19. Jahrhundert verknüpft sind. Ein Ausflug zu den Festungen erscheint einem wie ein emotionaler Sprung in die Vergangenheit. Die Route führt durch eine wunderschöne Natur und vermittelt eine Atmosphäre, die zwischen Vergangenheit und Gegenwart schwebt. Der faszinierende Lernweg ist ein spannender Schritt zurück in die Vergangenheit, in eine für das Tessin schwierige und turbulente Epoche.

116

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Stee

117


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

CASTELLO DI SERRAVALLE DIE BURG VON SERRAVALLE

3

I

D

All’imbocco della Valle di Blenio, su uno sperone roccioso, sorgono le suggestive rovine del Castello di Serravalle. Questo castello tardo-medievale, la cui origine risalirebbe all’epoca della battaglia di Legnano del 1176, fu distrutto in quell’occasione e in seguito ricostruito dagli Orelli di Locarno, che lo occuparono fino all’epoca dei Visconti di Milano (1350 circa). La costruzione fu fatta dai Pepoli di Bologna. Fu nuovamente distrutto nel 1402, epoca alla quale risalgono le rovine odierne.

Auf einem Felsvorsprung am Eingang des Bleniotals erheben sich die Ruinen des Castello di Serravalle. Der Ursprung dieser spätmittelalterlichen Burg dürfte auf die Zeit der Schlacht von Legnano im Jahr 1176 zurückgehen. Die Festungsanlage wurde nach dieser Schlacht zerstört und anschliessend von den Orelli di Locarno wieder aufgebaut. Diese besetzten die Burg bis zur Machtübernahme der Mailänder Visconti, also etwa bis zum Jahr 1350. Später hatten hier die Pepoli aus Bologna das Sagen. Im Jahr 1402 wurde das Castello erneut fast vollständig zerstört, davon zeugen die heute sichtbaren Ruinen.

118

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

119


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

La chiesa romanica di San Carlo a Negrentino Die romanische Kirche San Carlo in Negrentino

4

I

D

Nella soleggiata Valle di Blenio, a 850 metri di altezza immersa nella natura più incontaminata sorge la chiesa romanica di San Carlo a Negrentino. La facile escursione che porta alla chiesa immerge il visitatore in un mix di arte, cultura, natura e tradizioni. Una volta giunti a destinazione, si verrà rapiti dalla suggestiva architettura della chiesa e dai suoi preziosi affreschi romanici e gotici.

Im sonnigen Bleniotal erhebt sich auf 850 Metern Höhe, umgeben von unberührter Natur, die romanische Kirche San Carlo in Negrentino. Beim Ausflug zur Besichtigung dieser wunderschönen Kirche erwartet den Besucher eine Wanderung, die Kunst, Kultur, Natur und Tradition miteinander vereint. Ihre Berühmtheit verdankt die Kirche nicht nur ihrer beeindruckenden Architektur, sondern auch dem reichen und wertvollen Bilderschmuck aus der Epoche der Romantik und der Gotik in ihrem Inneren.

120

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ticino Turismo – Rémy Steinegger

121


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

GIORNICO GIORNICO

5

I

D

Giornico è un piccolo e grazioso paese della Valle Leventina. Una perla capace di stupire il visitatore per il suo patrimonio storico. L’edificio più conosciuto è senza dubbio la chiesa di San Nicola, un capolavoro del romanico. D’interesse sono anche le altre sei chiese presenti sul territorio e le antiche case, come quella detta “Degli Stanga” con i suoi affreschi, attualmente sede del Museo Etnografico Leventinese. Inoltre, è possibile visitare la “Congiunta”, recente costruzione al cui interno sono esposte sculture contemporanee.

Giornico ist ein kleines, aber feines Dorf des Leventinatals. Ein Juwel, das den Besucher durch sein historisches Erbe verzaubert. Das bekannteste Gebäude ist hier zweifelllos die Kirche San Nicola, ein Meisterwerk der romanischen Baukunst. Von besonderem historischen und künstlerischen Interesse sind aber auch die anderen sechs Kirchen dieses Gebiets sowie weitere historische Gebäude, wie beispielsweise die Casa Stanga mit ihren Fresken, wo derzeit das ethnographische Museum der Leventina untergebracht ist. Auch “La Congiunta”, ein modernes Gebäude mit einer Ausstellung zeitgenössischer Skulpturen, ist in jedem Fall einen Besuch wert.

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

© Ivo Sholz

122

www.bellinzonese-altoticino.ch

123


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

FOR-TI FOR-TI

6

I

D

FOR-TI è una proposta che permette di scoprire, attraverso diversi percorsi che si snodano lungo la regione del Bellinzonese e Alto Ticino, i punti di massimo interesse militare e i magnifici paesaggi che li circondano. È importante sapere che la nostra regione è un vasto territorio che dal versante settentrionale del Monte Ceneri e dal Lago Maggiore risale verso il massiccio alpino del San Gottardo. Le numerose valli portano ad altrettanti valichi alpini, che storicamente sono serviti come via di passaggio per persone e merci. Da qui deriva l’importanza strategica di questi territori, dove il sistema difensivo più importante era costituito dai forti d’artiglieria di Airolo e del San Gottardo.

FOR-TI gehört zu den besonderen Angeboten des Bellinzonese und Alto Ticino, in deren Rahmen man auf verschiedenen Routen besonders interessante militärische Punkte inklusive der herrlichen Landschaften ringsum erkunden kann. Unsere Region erstreckt sich über eine unendlich weite Fläche, die von der Nordseite des Monte Ceneri und vom Lago Maggiore bis hin zum Gotthardmassiv reicht. Die zahlreichen tiefen Täler führen jeweils zu Alpenübergängen, die bereits im Altertum als Durchgangswege für Menschen und Waren dienten. Daran erkennt man auch die strategische Bedeutung dieser Gebiete, in denen zahlreiche Festungen entstanden sind, unter anderem auch das wichtigste und ausgedehnteste Abwehrsystem, das aus den Artilleriefestungen von Airolo sowie am Sankt Gotthard bestand.

124

www.bellinzonese-altoticino.ch

125


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

VILLA DEI CEDRI VILLA DEI CEDRI

7

I

D

Il museo si trova all’interno di Villa dei Cedri, che custodisce una collezione permanente di arte ticinese, lombarda e svizzera dalla seconda metà del XIX secolo fino ai nostri giorni e prestigiose mostre itineranti. L’edificio è il frutto del rimaneggiamento in stile palladiano avvenuto nel 1920 dell’originaria costruzione neoclassica datata 1860.

In der herrschaftlichen Villa dei Cedri befindet sich das Museo. Die ständige Sammlung des Museums konzentriert sich auf die Kunst des Tessins, der Lombardei und der Schweiz ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis in die heutige Zeit. Darüber hinaus werden hier auch renommierte Wanderausstellungen durchgeführt. Das Gebäude selbst wurde um das Jahr 1920 im palladianischen Stil umgebaut. Der ursprüngliche neoklassizistische Bau geht auf das Jahr 1860 zurück.

126

www.bellinzonese-altoticino.ch

127


GESCHICHTE UND KULTUR

STORIA E CULTURA

IL TEATRO SOCIALE DI BELLINZONA DAS TEATRO SOCIALE VON BELLINZONA

8

I

D

Il Teatro Sociale di Bellinzona è stato edificato nel 1846 su progetto dell’architetto milanese Giacomo Moraglia che, per realizzarlo, si ispirò al modello del Teatro alla Scala di Milano. L’edificio fa parte dell’itinerario alpino della Strada Europea dei Teatri Storici quale unico esempio di teatro dell’opera del XIX secolo ancora attivo in Svizzera.

Das Teatro Sociale von Bellinzona wurde im Jahr 1846 nach einem Entwurf des Mailänder Architekten Giacomo Moraglia nach dem Vorbild der Mailänder Scala erbaut. Heute ist dieses Theater Teil der europäischen Route historischer Theater. Es ist das einzige aus dem 19. Jahrhundert stammende Theater der Schweiz, das heute noch einen Spielbetrieb bietet.

128

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Franco Mattei

129


GASTRONOMIA

GASTRONOMIE 131


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

ALPI E ALPEGGI ALMEN und ALMWEIDEN

1

I

D

L’Alto Ticino vanta la più alta concentrazione di alpeggi del Cantone. Sono infatti una quarantina le strutture situate tra la Leventina, la Valle Bedretto e la Valle di Blenio. Questi alpeggi, che si trovano vicino ai sentieri, permettono agli escursionisti di ammirare gli animali al pascolo, paesaggi da cartolina e di scambiare due chiacchiere con pastori e casari del posto. Così come acquistare prodotti locali direttamente dai produttori, dove è possibile trovare formaggi di qualità dal prestigioso marchio DOP (denominazione di origine protetta).

Im Alto Ticino gibt es die meisten Almen und Almweiden im gesamten Kanton. In der Leventina, im Bedrettotal und im Bleniotal zählt man insgesamt etwa vierzig Betriebe. Auf all diesen Almen, die sich in der Nähe der Gebirgspfade befinden, können Wanderer die Tiere auf der Weide inmitten von Bilderbuchlandschaften bestaunen und ein paar Worte mit den Schäfern und den Käsemeistern wechseln. Hier kann man auch lokale Spezialitäten direkt bei den Erzeugern kaufen. Bei zahlreichen hochwertigen Käsesorten findet sich auch die Angabe DOP (Denominazione di Origine Protetta, geschützte Ursprungsbezeichnung), die für eine besonders hohe Qualität der Produkte steht.

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

132

www.bellinzonese-altoticino.ch

133


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

CASEIFICI KÄSEREIEN

2

I

D

Nei caseifici della regione è possibile visitare le strutture, così come assistere alla produzione dei formaggi. Oltre, naturalmente, ad avere la possibilità di degustare e acquistare i deliziosi prodotti caseari freschi come formaggi, latte, yogurt e ricotta. Al Caseificio del Gottardo, per esempio, si può assistere alla produzione delle forme di Gottardo, Tremola, Lucendro e Airolo. Al Caseificio del Sole, situato in Val di Blenio, si scopre invece come l’antica arte di trasformare il latte avviene secondo la tradizione, mentre i titolari del Caseificio della Töira garantiscono la qualità Bio Suisse.

In den Käsereien der Region können Sie die Produktionsbetriebe besichtigen und die Herstellung der einzelnen Käsesorten miterleben. Zudem haben Sie in jedem Fall auch die Gelegenheit, die frischen und köstlichen Molkereiprodukte wie Käse, Milch, Joghurt und Ricotta zu kosten und einzukaufen. In der Caseificio del Gottardo, der Gotthard-Schaukäserei, können die Besucher alle Arbeitsschritte für die Herstellung der Sorten Gottardo, Tremola, Lucendro und Airolo miterleben. Im Bleniotal kann man in der Käserei Caseificio del Sole erfahren, wie die alte Kunst der Verwandlung von Milch in Käse mit einer perfekten Verbindung aus Tradition und Erfahrung gepflegt wird. Die Inhaber der Käserei Caseificio Töira garantieren für alle ihre Produkte höchste Bio-Suisse-Qualität.

134

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

135


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

PRODOTTI TIPICI REGIONALI TYPISCH REGIONALE PRODUKTE

3

I

D

La regione del Bellinzonese e Alto Ticino offre la possibilità di godersi un viaggio del gusto attraverso una gastronomia ricca di sapori e di tradizione: salumi nostrani, formaggi e prodotti caseari, birra artigianale, vini locali e dolci tipici come la Spampezia e le Pastefrolle della Valle Bedretto. Perché non fare una sosta in una delle mille piccole cantine per assaporare i vini direttamente dai produttori?

Die Region des Bellinzonese und Alto Ticino bietet den Besuchern die Möglichkeit, sich auf eine kulinarische Reise durch eine Gastronomie voller Düfte und Traditionen zu begeben: Hier finden Sie regionale Wurstwaren, Milch- und Käseprodukte, handwerklich gebrautes Bier, einheimische Weine und typische Süssspeisen, wie beispielsweise die Spampezia oder die Pastefrolle aus dem Bedrettotal. Legen Sie doch einfach in einer der unzähligen kleinen Kellereien eine kurze Rast ein, um die Weinspezialitäten direkt beim Erzeuger zu kosten?

136

www.bellinzonese-altoticino.ch

137


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

VINI E CANTINE WEINE UND KELLEREIEN

4

I

D

Una visita alla regione del Bellinzonese e Alto Ticino è sicuramente un’occasione per degustare un buon bicchiere. Qui, infatti, dai grappoli nascono etichette di ottima qualità. Le possibilità di fare una sosta in una delle mille piccole cantine e assaporare i vini direttamente dai produttori sono molteplici e sarebbe un peccato non approfittarne. Così come vale la pena percorrere le strade del vino: seguire il percorso che dal Bellinzonese sale verso le valli superiori e perdersi tra vigneti, aziende, bellezze artistiche e naturali.

Ein Besuch der Region des Bellinzonese und Alto Ticino ist sicherlich eine gute Gelegenheit, um auch ein gutes Gläschen Wein zu geniessen. Aus den sonnengereiften Trauben entstehen hier Weine von erstklassiger Qualität. Es gibt unzählige Möglichkeiten, eine Rast in einer der tausend kleinen Kellereien einzulegen, um Weinspezialitäten direkt beim Erzeuger zu kosten. Es wäre fast eine Sünde, dies nicht auszunutzen. Und auch eine Entdeckungstour der Weinstrasse lohnt sich in jedem Fall: Die Route führt vom Bellinzonese in die oberen Tessiner Täler, die mit Weinbergen, Kellereien sowie Schönheiten der Kunst und Natur aufwarten.

138

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Remi Steinegger

© Amorosa

139


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

I GROTTI TIPICI DIE TYPISCHE GROTTI

5

I

D

I grotti, tipiche osterie ticinesi, sono edifici rustici immersi nel verde più rigoglioso e ombreggiato. Caratterizzati da una temperatura bassa e costante durante tutto l’anno, erano i “frigoriferi” del passato. Oggi sono ristorantini con tavoli e panche in granito dove si mangiano prodotti e piatti tipici, come per esempio salumeria, minestrone, risotto, polenta con brasato, formaggi e formaggini e torta di pane. Dal tradizionale “boccalino” si possono sorseggiare merlot e gazzosa prodotti nella regione.

Die sogenannten Grotti, die typischen Tessiner Landgasthäuser, sind ursprüngliche Bauernhäuser, die sich – eingebettet in wunderschönes Grün – an besonders schattigen Plätzen befinden. Da in den Grotti das ganze Jahr über eine konstant niedrige Temperatur herrscht, hatten sie einst auch die Funktion von “Kühlschränken”. Heute sind die Grotti öffentlich zugängliche Lokale, in denen man an Tischen und Bänken aus Granit gut speisen kann. Es werden nur einheimische Produkte und Gerichte serviert, wie beispielsweise Wurstwaren, Minestrone, Risotto, Polenta mit Schmorbraten, Käse, Frischkäse oder Torta di Pane (Brottorte). Aus dem traditionellen Boccalino nippt man Merlot sowie Gazzosaaus regionaler Herstellung.

140

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Grotto San Michele

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

141


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

MANGIARE SULL’ALBERO o NELLA ROCCIA SPEISEN AUF EINEM BAUM ODER IM FELS

6

I

D

E se mangiare in un classico ristorante può essere noioso, abbiamo ciò che fa al caso vostro. Il Bellinzonese e l’Alto Ticino offre delle vere e proprie avventure a tema gastronomico, come quella di mangiare su un albero nella Valle di Blenio oppure in un grotto-grotta ricavato da una cavità naturale nella roccia. Si tratta di esperienze adatte a tutti, che permettono di entrare a contatto con la natura per trascorrere dei momenti all’insegna del divertimento con famiglia e amici.

Und falls das Essen in einem klassischen Restaurant für Sie zu langweilig ist, dann können wir hier mit etwas ganz Besonderem aufwarten: In der Gastronomie bietet das Bellinzonese und Alto Ticino echte und einzigartige Abenteuer. Im Bleniotal können Sie beispielsweise auf einem Baum oder in einem in einer natürlichen Felshöhle befindlichen Grotto dinieren. Diese einzigartigen kulinarischen Highlights stehen allen Liebhabern der guten Küche offen. Hier bietet sich die Gelegenheit, in engen Kontakt mit der Natur zu treten und im Familien- und Freundeskreis schöne Momente zu erleben.

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

© Ticino Turismo – Remy Steinegger

142

www.bellinzonese-altoticino.ch

143


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

EVENTI GASTRONOMICI GASTRONOMISCHE EVENTS

7

I

D

Nella regione del Bellinzonese e Alto Ticino diamo una grande importanza alla gastronomia, che per questo motivo è al centro di numerosi eventi. In inverno, ad esempio, ci sono le “gastroracchettate”, che valorizzano il meglio della produzione locale. Durante le stagioni più calde si può partecipare alle passeggiate enogastronomiche, che permettono di passeggiare immersi nella natura alla scoperta delle bellezze del territorio, assaporando prodotti tipici. Nei mesi autunnali infine vanno in scena alcune rassegne che promuovono le specialità stagionali.

In der Region des Bellinzonese und Alto Ticino legen wir viel Wert auf eine gute Gastronomie, daher steht diese auch im Zentrum zahlreicher Veranstaltungen. Im Winter gibt es beispielsweise die sogenannten Gastro Racchettate, Wanderungen, bei denen man die typischen Produkte der Region kosten kann. In der wärmeren Jahreszeit kann man an sogenannten önogastronomischen Spaziergängen teilnehmen. Hierbei kann man durch eine unberührte Natur wandern, die Schönheiten der Region entdecken und gleichzeitig typisch regionale Produkte geniessen. Auch bei den im Herbst stattfindenden Festen und Feiern werden typische saisonale Spezialitäten angeboten.

144

www.bellinzonese-altoticino.ch

© Nicolas Joray

© Ticino Turismo

© Ticino Turismo

145


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

MAGGIO GASTRONOMICO 3 VALLI E BELLINZONESE MAGGIO GASTRONOMICO 3 VALLI E BELLINZONESE

8

I

D

Il Maggio Gastronomico 3 Valli e Bellinzonese è la principale rassegna della regione dedicata alla buona tavola, con un occhio di riguardo per il legame tra enogastronomia e territorio. Un appuntamento annuale che coinvolge una trentina di esercizi pubblici che offrono menù differenziati basati sui prodotti tipici.

Der Maggio Gastronomico 3 Valli e Bellinzonese ist die grösste Veranstaltung der Region, die der guten Küche gewidmet ist, wobei hier der Verbindung von Önogastronomie und regionaltypischen Produktangeboten besondere Bedeutung zukommt. Es ist eine jährlich durchgeführte Veranstaltung, bei der sich die etwa dreissig teilnehmenden Restaurants darauf freuen, Sie mit ihren speziellen und auf heimischen Produkten basierenden Menüs zu empfangen.

146

www.bellinzonese-altoticino.ch

147


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

CORSI DI CUCINA DI MERET BISSEGGER KOCHKURSE VON MERET BISSEGGER

9

I

D

Per gli amanti della cucina naturale c’è un’occasione da non perdere nel Bellinzonese e Alto Ticino: un corso di cucina con Meret Bissegger. La famosa cuoca si dedica da anni ad una cucina con prodotti biologici, genuini e freschi. Meret Bissegger, 14 punti Gault&Millau, cucina per gli ospiti nella sua casa Merogusto a Malvaglia in Valle di Blenio.

Für die Liebhaber der natürlichen Küche bietet sich hier eine Gelegenheit, die Sie im Bellinzonese und Alto Ticino nicht versäumen sollten: ein Kochkurs mit Meret Bissegger. Die berühmte Köchin widmet sich schon seit vielen Jahren mit Herz und Seele dem Kochen mit biologischen, natürlichen und frischen Zutaten. Meret Bissegger, 14 Punkte Gault&Millau, kocht in ihrer Casa Merogusto in Malvaglia im Bleniotal für ihre Gäste.

148

www.bellinzonese-altoticino.ch

149


UNTERKÜNFTE

STRUTTURE RICETTIVE

151

Centro Pro Natura Lucomagno


UNTERKÜNFTE

STRUTTURE RICETTIVE

ALLOGGI UNTERKÜNFTE

1

I

D

La regione del Bellinzonese e Alto Ticino è in grado di soddisfare i desideri della clientela più esigente. Le numerose possibilità di pernottamento vanno incontro a richieste di ogni genere: dagli alberghi dotati di ogni comfort e le antiche ville della Valle di Blenio trasformate in affascinanti B&B, alle piccole e spartane pensioni in cima alle valli, passando poi per case di vacanza e rustici, agriturismi, ostelli, campeggi e capanne. Nessuno se ne andrà scontento!

In der Region des Bellinzonese und Alto Ticino werden auch die Wünsche der anspruchsvollsten Gäste erfüllt. Die zahlreichen Übernachtungsmöglichkeiten bieten für jeden Anspruch das Passende: von den mit jedem Komfort ausgestatteten Hotels und den zu faszinierenden B&B umgestalteten antiken Villen des Bleniotals über Ferienhäuser und Landgasthöfe, Agrotourismus-Betriebe, Jugendherbergen, Campingplätze und Almhütten bis hin zu den kleinen und spartanischen Pensionen oberhalb der Täler. Es ist für jeden Geschmack etwas dabei.

152

www.bellinzonese-altoticino.ch

153


Giubiasco - Bellinzona

Restaurant The restaurant La Tureta welcomes hotel guests as well as external guests for lunch and dinner 7 days a week. We have an easy and fast menu especially for business lunches and for evenings we offer a classy and tasteful gourmet card, inspired by the four elements.

Events The Hotel La Tureta is the perfect place for your events: business dinners, meetings, aperitifs or anything else, we are happy to fulfill your wishes. We have six rooms which can accommodate requirements from 8 to 150 guests.

ticino.ch/ticket

* Soggetto a modifiche. Per maggiori dettagli consultare il sito web.

124x120_ticino_ticket.indd 2

Hotel 20.08.18 09:53

The Hotel has 31 rooms and each one is suited perfectly for the guests it welcomes: from Business Singles to our magnificent Suite La Torretta, from which the Hotel takes its name. Every room is furnished with taste and equipped with comfort and cosy beds which will guarantee you sleep like a royal. HOTEL LA TURETA Piazza Grande, 43 Giubiasco-Bellinzona / +41 91 857 40 40 / hotel@latureta.ch / www.latureta.ch /


RUSTICI

RUSTICI

157

Dagro – Valle Malvaglia © Ely Riva


RUSTICI

RUSTICI

LE TIPICHE CASE TICINESI DIE CHARAKTERISTISCHEN TESSINER HÄUSER

1

I

D

In montagna, immersi in una natura incontaminata, si trovano i cosiddetti rustici: tipiche case ticinesi in pietra. Restaurati con gusto e dotati di tutti i comfort, gli accoglienti rustici della regione del Bellinzonese e Alto Ticino rappresentano la soluzione ideale per tutti coloro che desiderano, anche in vacanza, l’indipendenza che solo una casa può darti. Con l’aggiunta, però, di panorami mozzafiato davvero indimenticabili.

Eingebettet in eine unberührte Natur finden sich mitten im Gebirge die sogenannten Rustici: Es handelt sich hierbei um die charakteristischen Tessiner Bauernhäuser aus Naturstein. Die einladenden Rustici des Bellinzonese und Alto Ticino wurden geschmackvoll restauriert und mit allem Komfort ausgestattet. Sie sind die ideale Wohnlösung für Menschen, die auch im Urlaub nicht auf eine Privatsphäre, wie man sie nur in einem eigenen Haus finden kann, verzichten möchten. All diese Bauerngehöfte liegen mitten in der Natur und bieten ihren Bewohnern einen einzigartigen und unvergesslichen Panoramablick auf die umliegenden Berge.

158

www.bellinzonese-altoticino.ch

159


WINTER

INVERNO

161

Leventina © Ludovic Pizzera


WINTER

WINTER

MAGIC WINTER MAGIC WINTER

1

I

D

Nell’inverno del Bellinzonese e Alto Ticino le emozioni da vivere all’aperto non mancano. È una stagione magica per gli appassionati di sport sulla neve. Infatti, ce n’è per tutti i gusti! È possibile mettersi alla prova con lo sci alpino, le piste da slitta, le passeggiate con le racchette, lo sci di fondo, lo snowboard, lo sci escursionismo, il pattinaggio, il disco su ghiaccio, il curling e molto altro. Nel frattempo, i paesaggi mozzafiato faranno da sfondo alle varie attività. Inoltre, i comodi impianti di risalita permettono di raggiungere facilmente le vette con pendii alla portata di tutti.

Im magischen Winter wecken die OutdoorAktivitäten in der Region Bellinzonese und Alto Ticino viele unvergessliche Emotionen. Für Wintersportliebhaber ist dies eine ganz besondere und magische Jahreszeit. Und es ist für jeden Geschmack etwas dabei. Die Freizeitangebote umfassen Alpin-Ski, Schlittenpisten, Spaziergänge mit Schneeschuhen, Langlauf, Snowboarden, Skitouren, Eislauf, Eishockey, Curling und vieles mehr. Die atemberaubenden Landschaften dienen dabei als Kulisse für die verschiedenen Aktivitäten. Mit den bequemen Bergbahnen und Liften sind die Berggipfel mit den Steilhängen für alle leicht erreichbar.

162

www.bellinzonese-altoticino.ch

163


WINTER

WINTER

EVENTI NATALIZI WEIHNACHTS-EVENTS

2

I

D

Le città risplendono di luci colorate, mentre la neve rende i paesaggi ovattati e le spezie ne profumano l’aria. Durante il periodo dell’Avvento, il Bellinzonese e Alto Ticino è una meta da non perdere. È possibile scoprire al meglio la regione attraverso i tipici mercatini natalizi, gli eventi musicali e culturali, l’enogastronomia e gli sport invernali. Nella cornice mozzafiato delle antiche mura di Castelgrande a Bellinzona, la magia del Natale esplode con le colorate bancarelle, le proposte gastronomiche natalizie e non e l’intrattenimento per grandi e piccini.

Die Städte erstrahlen in bunten Lichtern, der Schnee hüllt die Landschaften in “weisse Watte” und Weihnachtsdüfte erfüllen die Luft. Während der Adventszeit sollte man sich das Bellinzonese und Alto Ticino keinesfalls entgehen lassen. Lassen Sie sich inspirieren von den charakteristischen Weihnachtsmärkten, den Kulturund Musikevents sowie von den vielen önogastronomischen Spezialitäten und erleben Sie unbegrenztes Wintersportvergnügen. In den prächtigen Mauern des Castelgrande in Bellinzona warten auf Sie bunte Stände und Buden, eine magische Weihnachtsatmosphäre, viele kulinarische weihnachtliche Köstlichkeiten sowie Musik und Unterhaltung für Gross und Klein.

164

www.bellinzonese-altoticino.ch

165


Guest Card: Welcome! This card offers many types of discounts dedicated to each family www.bellinzonese-altoticino.ch

ticino.ch/ticket

* Ă„nderungen vorbehalten. Aktuelle Informationen finden Sie auf der Webseite.

124x120_ticino_ticket.indd 1

20.08.18 09:53


Impressum

Impressum

Coordinamento editoriale

Redaktionelle Koordination

OTR Bellinzonese e Alto Ticino

OTR Bellinzonese e Alto Ticino

Consulenze e testi

Beratungen und Texte

OTR Bellinzonese e Alto Ticino

OTR Bellinzonese e Alto Ticino

e-Story di Carolina Cenni

e-Story von Carolina Cenni

Grafica

Grafik

KeyDesign SA, Cadenazzo

KeyDesign SA, Cadenazzo

Stampa

Herausgeber

Salvioni arti grafiche SA, Bellinzona

Salvioni arti grafiche SA, Bellinzona

© OTR Bellinzonese e Alto Ticino

© OTR Bellinzonese e Alto Ticino

Numeri d’emergenza

Notrufnummern

Polizia 117

Polizei 117

Pompieri 118

Feuerwehr 118

Ambulanza 144

Ambulanz 144

Rega 1414

Rega 1414

Emergenza stradale 140

Strassenpanne 140

Informazioni

Information

Interna e internazionale 1811

Innere und International 1811

Meteo 162

Wetter 162

Condizioni stradali 163

Zustand der Straßen 163

Avvertenza legale

Rechtlicher Hinweis

I dati presenti in questo opuscolo possono

Die Angaben auf dieser Broschüre können

essere soggetti a cambiamento.

geändert werden.

L’OTR Bellinzonese e Alto Ticino non si

Die OTR Bellinzonese e Alto Ticino übernimmt

assume nessuna responsabilità per le informazioni

keine Verantwortung für die im Prospekt

contenute nello stampato.

enthaltenen Informationen.

Per informazioni supplementari e sempre

Für zusätzliche und immer aktuelle Informationen

aggiornate, vi chiediamo di consultare il nostro

verweisen wir auf unsere Webseite:

sito web: www.bellinzonese-altoticino.ch

www.bellinzonese-altoticino.ch


L’agricoltore Bründler raccoglie le uova fresche

Naturale.

Giusto.

Buono.

Perché è naturale prendersi cura dell’ambiente e delle sue risorse. Qui e in ogni altra parte del mondo.

Perché è giusto trattare la natura e i suoi prodotti con rispetto e agire in modo sostenibile.

Perché è una cosa buona farsi del bene senza avere rimorsi di coscienza, in armonia con la natura.

www.bellinzonese-altoticino.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.