El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
diciembre 2009 Volumen 13 Numero 12
PARTIDARIO DE QUE LABOR DEL CLAC TENGA MAYOR IMPACTO Página 2
Patricia, la gigante Rey Andres y Sagrario Alejandra Torres en la Iglesia Nuestra Señora Guadalupe en San Pablo.
Página 4
LA NAVIDAD HACE RENACER LA FE CRISTIANA ENTRE LOS LATINOS Consejos sobre cómo prepararse para el período de Adviento. Guía de actividades programadas en las Ciudades Gemelas. Por Lida Eckman
E
sté diciembre los latinos siguen manifestando su riqueza cultural en la celebración de los valores y tradiciones religiosas, que aun se esfuerzan por mantener en una época en la que el materialismo quiere imponerse como estilo de “vida”. El período de Adviento que comenzó este año el 29 de noviembre y se extiende hasta el 24 de diciembre con la espera del nacimiento de
Nuestro Señor Jesucristo, El Salvador, conlleva un tiempo en el cual es necesario prepararse espiritualmente para recibirlo. El sacerdote John Corapi, en su mensaje de adviento (www.fathercorapi.com) destaca la importancia de la “preparación” para todas las cosas que se hacen en la vida y agrega que mucho del caos e incompetencia que se ve en varias esferas de influencia hoy, es debido a la falta de preparación. Así mismo, afirma que
las cosas más bajas pueden preparar a las personas para grandes cosas. “Este Adviento debemos hacer un esfuerzo para prepararnos verdaderamente para la venida del Señor Jesús en Navidad. Preparar para la preparación, ahora”, dijo el sacerdote Corapi. Como consejos para prepararse durante este periodo navideño el sacerdote Corapi señala que se debe atender a la misa todos los cuatro domingos de Adviento así como los santos días de obligación. Asimismo, quienes tienen una corona de Adviento en la casa pueden encender las velas cada domingo y explicar el significado a los miembros de la familia. Igualmente, sugiere hacer
investigación en el Internet u otra fuente confiable para aprender más sobre la fe y realizar algo especial este año, durante el tiempo de Adviento, que ayude a apreciar el gran evento el nacimiento de Jesús en Belén durante la Navidad. Eventos como la elaboración de pesebre o nacimiento, las posadas, el rezo de la novena de aguinaldos y el canto de villancicos son algunas tradiciones latinas que ofrecen esa preparación. Corapi señala que el nombre de Belén significa “Casa del Pan”, y fue en esa ciudad en la que María dio luz a Jesús, el “Pan de Vida” Natividad / Página 10
Cultura y Entretenimiento Página 8
G ente
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Héctor García nuevo Director Ejecutivo:
PARTIDARIO DE QUE LABOR DEL CLAC TENGA MAYOR IMPACTO En su tiempo libre escribe y tiene a su haber un gran número de poesías, la mayoría inéditas, y un libro que aspira publicar pronto. Por Lida Eckman
L
a diversidad cultural, el tema de la inmigración y las relaciones comerciales han sido algunos de los campos en los que Héctor García, nuevo Director Ejecutivo del Consejo Estatal para Chicano Latinos de Minnesota (CLAC por sus siglas en inglés), ha estado vinculado durante más de 30 años de experiencia laboral y de residir en los Estados Unidos.
Nació, creció y se crió en México, aunque los años de su escuela secundaria los realizó en California. Regresó a México a estudiar administración de empresas en el Instituto Tecnológico Autónomo de México. Al finalizar sus estudios universitarios y habiendo dejado muy buenos amigos en California, retorno allí, donde fue convencido por el amor a una mujer minnesotana de viajar a este estado y contraer matrimonio con ella. Así fue como se estableció definitivamente en esta parte del Midwest desde 1973. Más de 30 años de una vasta experiencia en el servicio público, privado y comunitario fueron sus credenciales para ser escogido como nuevo Director Ejecutivo de la agencia
gubernamental estatal para latinos CLAC, organismo constituido en 1978. El pasado 15 de octubre, García asumió su nuevo rol tras haber dejado la presidencia de MEX-US Global, una firma de consultoría sobre inversiones internacionales, crecimiento del mercado, comercio y relaciones interculturales. También fue Vicepresidente de Mercados Emergentes Domésticos e Internacionales para el banco Wells Fargo N.A y director ejecutivo del Distrito de Minnesota/Dakotas de la Conferencia Nacional para Comunidad y Justicia (NCCJ por sus siglas en inglés). Uno de los proyectos en el que sigue comprometido, y en el cual ha permanecido por cerca de nueve
años de manera voluntaria, es la coordinación de las Mesas Redondas Comunitarias de Inmigrantes de las Ciudades Gemelas, que él mismo, junto con su amigo Larry Waker, conformó. “Asisten de 40 a 100 personas y lo hemos podido sostener y crear cosas muy buenas como por ejemplo “La Guía para Nuevos Inmigrantes”, que se inicio con nosotros y ahora es una publicación a escala nacional en múltiples idiomas. Nosotros desarrollamos ese modelo y hemos logrados varias otras cosas y somos solo dos voluntarios Larry Waker y yo”, comentó García con satisfacción. García destacó, sin embargo, que para este proyecto han tenido la colaboración de otros voluntarios y organismos como el Instituto Internacional
“Nosotros no podemos someter a la legislatura una propuesta de ley, pero la idea puede provenir de nosotros”, precisó García. de Minnesota que ofrece las instalaciones, así como de la fundación Bremer que otorgó dinero para crear la mencionada guía.
Tiempo del revestimiento
Como Director Ejecutivo de CLAC, García consideró que las personas que han estado dirigiendo la organización le han dado a la misma los cimientos e infraestructura importantes que requería, por lo que ahora es necesario “revestir esa infraestructura
y cimientos para tener impacto en lo que tenemos que hacer, de ser un puente entre la comunidad y el estado”. García afirmó que su intención es construir sobre lo que se ha hecho y considera que hasta el momento las recomendaciones formuladas por el CLAC a la legislatura han sido generales, “pero no hay algo específico a lo cual podamos hacer seguimiento a los legisladores”. Al cierre de esta edición, aún no se había realizado la reunión de la Junta Directiva del CLAC, en la cual García sugeriría como acciones de
MOLDABLE FOOT SUPPORT SYSTEM Ultimate Comfort • Optimal Support Soothing Pain Relief
YO AMO A: 2012 S. Robert St., West St. Paul
(next to Old Country Buffet)
651-457-0930 La Voz Latina is published monthly with a circulation of 8,500. Distribution includes home delivery to the West Side, the Twin Cities oldest and most established Hispanic community, and high traffic areas in the Minneapolis and St. Paul metropolitan area.
Publisher & Editor: Tim Spitzack Contributors: Lida Eckman and Irina López Masthead design by Nick Germano Advertising: Mario Polanco, Isaac Contreras Home Delivery: Independent Delivery Service Bulk Delivery: SC Distribution 651-285-1119
St. Paul Publishing Co.
1643 So. Robert St., West St. Paul, MN 55118 Phone: (651) 457-1177 sppc@stpaulpublishing.com www.stpaulpublishing.com La Voz Latina assumes no responsibility for the opinions expressed by contributors and for the validity of claims or items reported. Copyright La Voz Latina 2009. All rights reserved in compliance of Federal Copyright Act of 1978.
Página 2 - La Voz Latina - diciembre 2009
90 Day Ultimate Fit Guarantee
If your custom footbed isn't the best fitting footbed you've ever tried, return it within 90 days for a full refund.
Mis hijos Mi esposa Mis amigos
Hay muchas razones para dejar de fumar. Tu familia y amigos son las dos
mejores razones para hacerlo. Llame a QUITPLAN® hoy mismo para recibir toda la ayuda necesaria para dejar de fumar, como un plan personalizado y consejería profesional – todo gratis. Llama al 1-888-354-7526.
G ente la agencia la posibilidad de definir una recomendación de ley con mayor precisión, para promover la elaboración de un proyecto de ley que tuviera como autor a uno de los legisladores. “Nosotros no podemos someter a la legislatura una propuesta de ley, pero la idea puede provenir de nosotros”, precisó García, quien agregó que dado el contacto directo que este organismo tiene con la comunidad latina, es mejor el conocimiento que se tiene de sus necesidades y problemas. Otro de los propósitos que se ha trazado el nuevo Director Ejecutivo del CLAC es la promoción de “una cooperación más activa y fluida entre el gobierno y la comunidad, para que haya un mayor esfuerzo entre ambas partes”. En ese sentido, indicó García que es necesario fijarse metas en común entre el gobierno y la comunidad de Minnesota y crear un espíritu de cooperación.
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Escritor y poeta
De su primer matrimonio, García tuvo un hijo y ahora es abuelo de Carter (3 años) y Blise (1 año), quienes residen en Nuevo Orleans. En su tiempo libre se dedica a andar en bicicleta, caminar o ir al club a hacer ejercicio. Pero además de ello, a Héctor García le encanta escribir artículos y poesía. Muchos de sus poemas, relacionados con aspectos románticos y filosóficos han sido inéditos, pero no descarta la posibilidad de compilarlos para algún día publicarlos. Igualmente, García reveló que terminó de escribir un libro titulado “Clash or Complementarity of Cultures?”, el cual aborda el tema de la complementariedad cultural, que según él, no sólo se presenta en el aspecto étnico, sino que también hay una cultura nacional, una cultura corporativa, y una cultura disciplinaria.
“La idea del concepto es que cuando las culturas de cualquier tipo que sea, ya sean entre etnias, entre naciones, entre empresas, cuando se ponen de acuerdo sobre una meta en común, sus diferencias pueden ser complementarias y crean sinergias para lograr esas metas”, explicó, García. De acuerdo con lo comentado por García, su libro estuvo motivado en las obras del autor americano Samuel P. Huntington, autor de los libros “the Clash of Civilizations” y “Who we are?”, publicado en el 2004. Precisamente, según García, este segundo libro “Who we are” presenta el flujo de latinos hacia los
Abogada/ Attorney
Estados Unidos como un peligro y amenaza, al señalar el bajo nivel de escolaridad que muchos de los inmigrantes posee y la baja asimilación de los latinos de la cultura americana. Para este mexicano, que
ha trabajado por muchos años en el tema de la inmigración, ese punto de vista no es compartido. En su sentir, “todo depende de cómo vea uno las diferencias. Si uno se pone de acuerdo en perseguir una
meta en común, entonces puede ser muy constructivo y las diferencias se hacen complementarias”, ese precisamente es el concepto que García deja plasmado en su libro.
START NOW WE PROVIDE INITIAL BUSINESS OFFERINGS! Jani-King is the World’s Largest Commercial Cleaning Franchisor with over 11,000 franchisees in 19 Countries with over 36 years of experience! Entrepreneur Magazine ranks JANI-KING the #1 Commercial Cleaning Franchise for the 19th year! JANI-KING offers initial monthly business offerings from $500 to $20,000, comprehensive training on a local basis with interest free payment plans available and monthly cash flow assistance. CALL for FREE brochure and video.
(763) 746-7333 5930 Shingle Creek Parkway Brooklyn Center, MN 55430 minfrandev@janiking.com www.janiking.com
Kristine Z 612-789-5700
F-1812
Mire Nuestros Precios Antes de Comprar! Featuring
KIMBERLY RICHARDS
NoW-Dec 27
ordway McKnight Theatre
PRÉSTAMOS EN EFECTIVO
sobre todas las armas de fuego y la mayoría de cosas de valor
• Compra, venta y e intercambio de pistolas • Vendemos armas de casi todas las marcas nuevas y usadas • Amplia selección de marcas y modelos • La mayoría de calibres y medidas • Amplia selección de herramientas, DVD’s, CD’s estéreos para carro y casa, televisores, bicicletas, equipos para pesca, videojuegos y mucho más!
Se Habla Español
Compramos Oro - Precios Más Alto Dec 15 - JAN 3
ordway.org l 651.224.4222
DVDs - 6 por $20 Debe presentar el cupón. Un cupón por cliente. Expira 12/31/09. Válido únicamente en Metro Pawn & Gun 952-861-2727
www.metropawnandgun.com La Voz Latina - diciembre 2009 - Página 3
I nmigación
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Pasaporte para lo incierto
Patricia, la gigante Por Irina López
P
equeña, con una voz fina y un acento costeño que rompe en ocasiones con el tono agudo para darle a la palabra esa chispa que poseen las personas que crecieron viendo el mar, llenándose de arena, bañándose de sol; quien ve y escucha a Patricia jamás siente estar al frente de una mujer menuda, que le ha tocado luchar contra una sorpresiva enfermedad lejos de su tierra, lejos de los suyos, lejos de su lengua. Todo lo contrario, Patricia transmite fuerza, firmeza y fe inquebrantables. Hace seis años, ella y su esposo dejaron el calor de la costa ecuatoriana para establecerse en la gélida Minnesota. El plan inicial era irse a España, donde el idioma no era un obstáculo, pero la suerte y fortuna de unos sobrinos en Minneapolis los convenció de inmediato.
“Estados Unidos, económicamente es mejor y más seguro. El dinero se duplica”, se dijeron mientras hacían las maletas que tocarían suelo estadounidense en junio de 2003. Llegaron con la esperanza y los propósitos definidos: trabajar duro por un período de tres años, reunir dinero y regresar a Ecuador, donde los esperaban sus hijos. Su primer año en el “Estado de los 10 mil lagos” transcurrió como transcurre el primer año para la mayoría de los inmigrantes, con altibajos, pero con la necesidad de seguir trabajando, ahorrando, de que el choque cultural no les borrase el “Norte”. Eso era justamente lo que hacía Patricia, quien en las mañanas laboraba como housekeeping en un hotel y en las tardes se desempeñaba como cocinera en un restaurante, hasta que los síntomas de una penosa
e insospechada enfermedad fueron apareciendo para alterarle la vida y los planes. Un repentino dolor de talones y de muñecas comenzó a aquejarla. Ella — no era para menos—, mujer saludable, activa, se los atribuyó al estrés y al cansancio. Luego se sumaron los codos, las piernas. ¿Qué tenía? No lo sabía, pero de pronto algo tan elemental como afincar el pie o levantar el peso de una cucharilla se volvió un reto. “Debe ser psicológico”, le sugería el esposo y ella en medio de unos vómitos, asfixia y ansiedad que amilanaron por momentos el temple de su voz, lo creía. Así siguió trabajando otros tres meses, sin seguros, en la nación que posee uno de los sistemas de sanidad más costosos del mundo. Una tarde, al salir del trabajo, pudo ver su figura pequeña deteniéndose tres veces para cruzar una cal-
567 Stryker Ave., St. Paul 651-291-9632
Monday-Friday
3:30 - 6:30 p.m. 10 oz mug - $1 ea. or 2/$1.50 4 pc. wing & fries basket - $3 Oysters - $5 / 1/2 doz., $10 / doz.
Thursday
3:30 - 6:30 p.m.
Beef Nachos - $5.00 Dos XX pints - $3.00
Oysters Mondays only, 4 - 7 p.m.
Tuesday
4:00 - 7:00 p.m.
All You Can Eat Crab Legs $24.99
served w/salad & baked potato
Wednesday 3:30 - 6:30 p.m.
Bingo Beef Taco $1.00 ea Flour Torilla
Friday
Served All Day
Mojarra Frita Deep Fried Whole Tilapia $8.00
Saturday & Sunday 5:00 - 9:00 p.m.
DJ & Karaoke
Celebrate the holidays in style! Stop in today and view our wide selection of dining room sets!
• New Dining Room and Living Room Sets • Bedroom Sets & Mattresses • NEW PRODUCTS DAILY! New Name Brand Furniture!
Hotel Furniture Liquidators 1800 University Ave., St. Paul
651-645-9929
Open Mon.-Fri. 10-7,Sat. 10-6, (Sun. 11-4 University Ave. only) www.hotelfurnituremn.com
Shop Our Used Hotel Furniture Warehouse!
1120 North Concord St., South St. Paul • M-F 10-5 • 651-552-9530 Página 4 - La Voz Latina - diciembre 2009
I nmigación
American Family Mutual Insurance Company y sus subsidiarias American Family Insurance Company Oficina Central – Madison, WI 53783 ©2009 003519-4/09
le; como con cada paso se le iba el aliento. No podía caminar ni respirar. Había llegado la hora de enfrentar el momento tantas veces pospuesto e ir a un hospital. Como ella misma dijo: “El dinero no lo es todo, tampoco lo más importante. Hay muchas cosas en la vida que se pueden apreciar. Lo primero es la salud”, y con esas palabras, certeza, cobró el valor de llegar sola a la sala de emergencias. Con un cuadro que incluía una peligrosa caída de la presión arterial y taquicardia, Patricia fue hospitalizada. No pasaron cuatro días cuando la intérprete le tradujo el inesperado diagnóstico: “Tienes lupus”. “¡¿Qué?! ¡¿Y qué es eso, de dónde viene, cómo nace?!”, fue su respuesta. “Es una falla en el sistema inmunológico. Éste se comporta de manera hiperactiva y no sólo ataca a las bacterias, virus o parásitos, también a las células y tejidos de tu cuerpo”, y que ya le había generado artritis, hipertensión pulmonar, migrañas y espesor en la sangre. Un
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis mal del cual no se conoce sus causas, únicamente que ataca con mayor frecuencia a las mujeres no caucásicas; que no tiene cura, pero sí tratamiento. ¿Cómo iban a hacer con los recibos del apartamento, los gastos médicos si ahora el único ingreso era el del esposo? “Dios, dejo mi vida en tus manos”, rezaba Patricia mientras apartaba los boletos que el Día de Acción de Gracias los llevarían de regreso a Ecuador. Pero en su país habían otros problemas. En los hospitales, por la carencia de insumos, se tiene que pagar hasta por el algodón que es usado en la consulta y la medicina no está a la par de los Estados Unidos. Además, en ciertas regiones la gente no tiene mucho conocimiento de este mal Since 1927 podrían y por ignorancia rechazarla, pensar que se Ken B.alPeterson Owner-Director trataba de algo contagioso. Afortunadamente Dios Se habla español. Callese Erica. al que Patricia le pedía toJohnson-Peterson das las noches dio muestras Funeral Home & Cremation de escuchar susAve. súplicas, 612 So. Smith poniéndola en manos de 651-222-3220 médicos y traductores que www.johnsonpeterson.com
“Ours is a Service of Sincerity”
la ayudaron incluso con la comida. También fue remitida a uno de los clubes para pacientes con lupus en Minneapolis, asociación que le ha enseñado a ella y a su esposo a bien vivir con la enfermedad. “Aquí todo el mundo se queja de los doctores, de los hospitales. Yo no tengo ni una cosa mala que decir de ellos. Es que no hay gente mala del todo ni buena del todo”, asegura. Y quién se atreve a fracturar su fe si por coincidencia un día antes del Thanksgiving o del “Día del Pavo”, como lo llama
ella, comenzó su mejoría. Hoy día Patricia tiene un nuevo empleo, uno que le genera dinero y el ejercicio que ella necesita para su fisioterapia. En un año ella y su esposo tienen previsto regresar a su tierra, donde planean reunirse con sus hijos y tener un tercero, ahora que ella puede y conoce su organismo. “Yo nunca dejé de darme ánimo, porque si
“Lo nuestro es un servicio de sinceridad”
FOR RENT
Desde 1927
Ken B. Peterson Owner-Director
Se habla español. Llame Erica.
Johnson-Peterson Casa Funeria y Cremación 612 So. Smith Ave.
651-222-3220
www.johnsonpeterson.com
me dejaba caer, no me iba a levantar. En la vida no hay obstáculos”. Palabras de una
mujer que irradia más vida que cualquiera, que creció en la dificultad.
Breck-LaVozLatina-Dec09:Layout 1 10/13/09 4:44 PM Page 1
ZERMAT
Perfumes & Cosméticos solicita líderes y vendedores 1-800-848-0313
Spacious one-bedroom apartments for seniors & people with disabilities. • Must be age 62 and older or disabled • Some apartments are wheelchair accessible • Income-based rent • Downtown location
Heritage House Apartments 218 E. 7th St., St. Paul
651-228-9775
Please Join Us! Preschool/Kindergarten Evening Tuesday, December 8, 7:00-9:00 PM Admissions Open House (P-12) Sunday, January 10, 1:30-3:30 PM Call Jim James at 763-381-8200 www.breckschool.org
TU AGENTE SABE
ESPOSA SABE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL AMOR. HIJA SABE SOBRE LA IMPORTANCIA DE LA CONFIANZA.
LO IMPORTANTE QUE ES PROTEGERLAS.
La Voz Latina - diciembre 2009 - Página 5
N oticias
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Se lanzó Campaña de Esperanza contra la violencia doméstica
L
a organización Casa de Esperanza, lanzó a finales de octubre su Campaña de Esperanza como una invitación a las comunidades de todo el país para que tomen acción en contra de la violencia doméstica. Esta campaña, patrocinada por la compañía Verizon Wireless que destinó $50,000, ofrece un servicio web interactivo a través del cual se pueden obtener her-
ramientas, consejos e ideas Casa de Esperanza, Amy para que las personas se Sánchez, subrayó que “no vinculen a la Campaña de es el trabajo de Casa de EsEsperanza. peranza o de cualquier otra Esta propuesta incluye organización la que termila toma de una “Promesa nará la violencia doméstide Esperanza”, a través ca”, sino que se requiere de de la cual se adquiere un una acción individual y cocompromiso personal munitaria para crear comupara mantener relaciones nidades donde todos estén en amor, respeto y enten- seguros y sean valorados. dimiento. El sitio web de la camWe theejecutiva parts you and La have directora paña need es www.casadeesperpara relaciones externasyou de anza.org/hope-campaign y the service deserve.
Tired of the Chains?
allí se puede acceder a un servicio público de anuncios en audio y vídeo, con mensajes en inglés y español, que resalta el impacto positivo que se puede hacer a través de las palabras y las acciones. La filosofía que inspiró la creación de la campaña se basa en la creencia de que nadie nació violento, sino que la violencia es un comportamiento que se
aprende, por lo que todos tienen la responsabilidad y oportunidad de tomar acción en sus vidas diarias para promover esperanza en lugar de temor y paz en lugar de violencia. A quienes toman la “Promesa de Esperanza” la campaña les provee acceso a recursos e información sobre: violencia doméstica y formas para promover relaciones saludables; ideas
para apoyar la prevención de la violencia doméstica a través de eventos de recolección de fondos con la campaña o donando teléfonos celulares que no estén en uso a la HopeLine; y también herramientas para refugios o agencias de trabajadores que ayuden a explicar la violencia doméstica a los niños y otros miembros de la comunidad.
Do-it-yourselfers love us because our knowledgeable staff provides the professional advice they need to get the job done right.
Beneficiarios de GAMC pasarán a MinnesotaCare en marzo del 2010 Save up to 25% OFF
L
as personas que están cual seguirán recibiendo mitir que las personas acde salud que tualmente vinculadas en el Pro- el cuidado with vinculadas al our weekly in-store ad necesiten. grama General de AsistenGAMC continúen recibiWe can order any part you need! Así lo informó el Depar- endo servicios de salud. cia para el Cuidado Médico Same day or next day service. (GAMC por sus siglas en tamento de Servicios HuLos actuales beneficiarios Parts Service Co. has been de Minnesota (DHS inglés), cuyos fondos se aca- manos Motor del GAMC no necesitarán providing since 1934. en superior inglés),service en un ban a partir del primero de por siglas realizar ninguna acción para A third generation, family-owned business. marzo del 2010, pasarán au- comunicado de prensa, a el cambio y serán notificaConcord St., Paulel Departamento de del 1111 cual S.detalla los South tomáticamente al programa dosSt.por 451-1813 Motor Parts Servicetravés (just south of 494 & Concord Street) planes definidos para perMinnesotaCare a través del Servicios Humanos de Min-
¿Cansado de las Cadenas? Nosotros tenemos las partes que usted necesita y el servicio que se merece.
A quienes les gusta hacer las cosas por si mismos nos quieren porque nuestro personal muy conocedor provee el consejo profesional que ellos necesitan para obtener el trabajo bien hecho.
Ahorre hasta el 25% de descuento con nuestro boletín de avisos semanal de la tienda
Nosotros podemos ordenar cualquier parte que usted necesite! El mismo día o al día siguiente del servicio.
Motor Parts Service
(just south of 494 & Concord Street)
No Application Fee
• 1 & 2 bedroom available • New Carpets • Large windows • Heat paid, free offstreet parking, on bus line, walking distance to Mpls Farmers Market, Downtown, schools, libraries, parks and the NEW STADUIM! • Section 8 Vouchers Accepted. Income restrictions apply. M-F 9-5 • Sat 1-3 pm
Park Plaza Apartments
Motor Parts Service Co. ha estado proveyendo un servicio superior desde 1934. Tercera generación de un negocio de propiedad familiar. 1111 S. Concord St., South St. Paul
nesota sobre su traspaso. Por su parte, los nuevos aplicantes para el GAMC podrán aplicar para MinnesotaCare en la respectiva oficina local del condado de residencia, instancias que continuarán siendo los puntos de contacto para facilitar la coordinación
Updated 1 & 2 bedroom apartments in Whittier Clean, quiet, secure, parking available, near bus
Whittier Community Apartments
525 Humboldt Ave N Minneapolis MN 55405
612-870-RENT (7368)
612-377-3650
"Equal Housing Opportunity provider"
Equal Housing Opportunity
451-1813
con otros beneficios disponibles. Los condados pagarán los premiums de MinnesotaCare para los nuevos transferidos hasta por un tiempo de seis meses, dependiendo del periodo de elegibilidad y permanencia que haya tenido el beneficiario dentro del GAMC. Al término de dicho periodo de elegibilidad, los registrados deberán renovar
su condición de elegibles y asumir la responsabilidad del pago del premium, el cual será en promedio de 5 dólares por mes. Durante el traspaso los beneficiarios del GAMC seguirán recibiendo la cobertura con MinnesotaCare, a través de su respectivo plan de salud. Algunos beneficiarios del GAMC podrían recibir Asistencia Médica (Medical Assistance), para lo cual el DHS y personal de los condados trabajan para determinar el potencial de elegibilidad. De acuerdo con los estimados del DHS se prevé que cerca de 28,000 personas que están actualmente en el GAMC se han vinculadas automáticamente en MinnesotaCare para el primero de marzo del próximo año. Para mayor información visitar el sitio web www.dhs.state.mn.us
• 2007 National Charter • Music, Art and Choir School of the Year • Grades 7-12 Sports • 2003 National School • K-12 Access to Library of Character and Technology • Academic Program • All Day Kindergarten recognized by US Dept. • 3- and 5-day Pre K of Education • Small Class Size • Peace Education/Ethics • Tuition Free taught and modeled daily
Kindergarten Openings - All day every day. 16 students per class. No tuition. Free bus service in St. Paul.
Join us for our...
La Familia Guidance Center, Inc. 155 S. Wabasha St., #120 St. Paul, MN 55107 651-221-0913 Página 6 - La Voz Latina - diciembre 2009
2217 Nicollet Ave., #203 Minneapolis, MN 55404 612-871-2573
651-776-5151 #333 http://cpa.charter.k12.mn.us
Dec. 21 ...Winter Program, 6:30-8 pm Feb. 25 ...2010-2011 New Student Application Deadline May 20 ...Annual Meeting & Spring Concert, 6:30-8 pm
Public Tours: Wednesday at 9:30 am
Educating mind, body and will for wholeness and fullness of life for all.
N oticias
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Reconocimiento a mentores del grupo ALMAS
E
l profesor de español de la Escuela Secundaria Henry Sibley, Robert Hanson y la directora del Programa de Instrucción Juvenil Jóvenes de Salud, Carmen Robles, recibieron el pasado mes de octubre un premio de reconocimiento manos del gobernador Tim Pawlenty, durante el acto de conmemoración del Mes de la Herencia Hispana realizado en el State Capitol. Hanson y Robles fueron reconocidos por el trabajo de tutoría que realizan con jóvenes hispanos a través del grupo Anglos Latinos Motivados para el Éxito (ALMAS por sus siglas en inglés), y del Programa de Enriquecimiento para Después de la Escuela Jóvenes de Salud. También se valoró el trabajo voluntario que ellos dos junto con los adolescentes proveen a toda la comunidad. El programa ALMAS fue creado por Hanson en la escuela Henry Sibley hace cinco años, como resultado del Proyecto de Retención de Hispanos, que buscaba evitar la deserción escolar de los estudiantes hispanos.
Este programa se ha convertido en un gran suceso, al vincular cerca del 90% de la población latina de estudiantes de este centro educativo. Asimismo, el porcentaje de graduación se ha incrementado a un 90%, siendo considerado como uno de los más altos en el país. Según Hanson la misión de ALMAS es mejorar a los niños y sus comunidades y borrar los estereotipos negativos sobre los cuales siempre se ubica a los latinos. Propietarios pueden recibir hasta $4000 para actualizar su casa con energía eficiente Un fondo de 2.5 millones de dólares ha dispuesto el Departamento de Comercio de Minnesota para conceder devoluciones, de hasta $4000, a propietarios de casa que renueven su hogar con elementos para utilizar la energía eficientemente. El Proyecto ReEnergize será administrado por la Asociación de Constructores de Minnesota (BAM por sus siglas en inglés) y concederá devoluciones a quienes realicen actual-
izaciones a las casas que ocupan, las cuales deberán ser en tamaño menores de 3000 pies cuadrados y haber sido construidas antes del año 2000. Sólo se concederá a un cheque por vivienda, el cual puede corresponder a una amplia variedad de medidas para ahorrar energía como por ejemplo la instalación de una ventana o la colocación de sellante para evitar el paso de aire en el ático. Los sistemas de calefacción no son elegibles para devoluciones Estos fondos podrán ser utilizados junto con otros créditos de impuestos e incentivos actualmente disponibles y sólo podrán ser utilizados a través de empresas de remodelación calificadas. Los propietarios de vivienda interesados en el Proyecto ReEnergize reben registrarse rápidamente debido a que los fondos son limitados. Las reservas de formularios están disponibles a través de remodeladores calificados desde el pasado primero de octubre. Más detalles sobre programa, formas para calificar y listado de remodeladores está disponible en el sitio web www.projectreenergize.org.
Día de Nuestra Señora de Guadalupe diciembre 12
Gratis, Escuela de Secundaria Charter Trabajo de campo semanalmente
4595
Solo $
50%-90%
sobre el costo de auto partes nuevas
Satisfacción Garantizada Desde 1976 "Su Mejor Valor En Auto Partes"
Localizado 30 minutos sur de St. Paul/Minneapolis
¡Bajos, bajos precios!
651-460-6166
Se Habla Español
Pregunte por el Mata
• 2.500 partes para vehículos en un solo sitio • 30 acres de partes • Productos nuevos, usados y de otros manufactureros que se ajustan a toda marca de carro.
Compre en español en... www.vikingautosalvage.com
$25Cofre
de descuento
3 de deciembre 6:30-8 p.m.
www.riversedgeacademy.org • 651-651-234-0150
Censo 2010- Información en Español Folletos: http://2010.census.gov/partners/ pdf/brochure_Spanish_HowPeopleAreCounted.pdf http://2010.census.gov/partners/pdf/ factSheet_General_ES.pdf Audio: http://www.marcopoloadvertising. com/Census2010/census_files.html http://www.hiphopcivics.com/letsbecountedspanish.html Póster: http://2010.census.gov/partners/pdf/ ImmigrantAwarenessPoster.pdf
Llame 651-451-2394
Reunión informativa
Adjacent to Harriet Island
Ahorre
no devuelvan sus cuestionarios, para contarlos en persona. El representante del Censo se compromete bajo juramento a proteger su información que es confidencial. ¡Su Información es Segura! La ley federal protege a la información personal que usted comparte durante el censo. Según la ley, el Negociado del Censo no puede compartir las respuestas individuales con otras agencias gubernamentales, esto incluye las agencias de inmigración y vivienda.
¡ENTREGA NACIONAL!
Instruccíon Práctica
188 W. Plato Blvd. St. Paul
¿Que es el Censo? Diez preguntas, diez minutos-- fácil, importante y confidencial. Es una responsabilidad de la comunidad y su deber cívico. Ayuda su comunidad, hágase contar. ¿Cuándo es? Usted recibirá su cuestionario en marzo del 2010, ya sea por correo o por entrega personal. Algunas personas en áreas remotas serán contadas en persona. ¿Por qué? Cada año, el gobierno federal asigna más de $400 mil millones de dólares a los estados y las comunidades, basado parcialmente en los datos del Censo. Los datos del Censo se utilizan para decidir dónde ubicar tiendas, escuelas, hospitales, nuevos proyectos de vivienda y otras facilidades comunitarias. Los datos del Censo determinan los distritos legislativos y congresionales, tanto locales como estatales. ¿Cómo? Los hogares deben llenar y devolver sus cuestionarios en cuanto los reciban. Los hogares que no respondan podrían recibir un cuestionario de reemplazo a principios de abril. Los empleados del Censo en su comunidad, visitarán los hogares que
• Tenemos partes para carros desde 1990 hasta la fecha • Domestico y importado • 90 días de garantía sin problema sobre todas las partes vendidas • Nosotros desmontamos las partes, usted ahorra tiempo y dinero
River's Edge Academy Aprenda a través de la experiencia Currículo riguroso, ambiental, basado en estándares
¡Hágase Contar!
Defensas Tapa de la Cajuela
1438 S. Robert St. West St. Paul
No válida con otras ofertas Un cupón por cliente Expira 12/31/09
$25
de descuento
En Cualquier Transmisión o Motor
No válida con otras ofertas Un cupón por cliente Expira 12/31/09
$10
de descuento
En Cualquier Parte Nueva o Reconstruida
No válida con otras ofertas Un cupón por cliente Expira 12/31/09
www.apreciouspetalsflorist.com
La Voz Latina - diciembre 2009 - Página 7
C ultura
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Las Princesas de Disney en el Xcel Energy Center
Del 10 al 13 de diciembre la realeza de Disney World, integrada por la Cenicienta, la Bella Durmiente, Blanca Nieves, Bella, la Sirenita, Jazmín y Mulán estarán visitando la pista de hielo del Centro Xcel Energy, para ofrecer a los asistentes la oportunidad de apreciar en vivo a estos personajes infantiles que han cautivado a millones de personas en todo el mundo. El Clásico de las Princesas sobre el Hielo permitirá, a las familias asistentes, viajar a un reino bajo el mar, un palacio mágico en Francia, un castillo árabe y un jardín donde las calabazas se convierten en carruajes. La música que acompaña esta presentación de Disney contiene canciones inolvidables como “La bella y la bestia”, “So this is love”, “Part of your world”, “Once upon a dream”, “Whole new world”, “Reflection”, y “Some dy my prince will come”.
Esta producción multimillonaria se caracteriza por fascinantes disfraces, patinadores de hielo de escala mundial y un gigante castillo inspirador. El costo de los tiquetes para apreciar el espectáculo es de $13, $18, $25, $44, $59, y $72. Mayor información en el sitio www.xcelenergycenter.com/events/detail. jsp?EVENT_ID=719.
Cantante David Archuleta de gira con su “Navidad desde el corazón”
El joven cantante americano David James Archuleta, quien tiene descendencia hondureña, mexicana e irlandesa, tendrá una única presentación en el Teatro Fitzgerald de Saint Paul, el próximo 9 de diciembre, como parte de una gira para promocionar su reciente álbum “Christmas from the Heart” (Navidad desde el Corazón). Reconocido como uno de los concursantes jóvenes más talentosos de la séptima
STANDING UP FOR YOURSELF IS STRONG. STANDING UP FOR YOUR COUNTRY IS ARMY STRONG.
The U.S. Army has defended our country for more than 230 years. And built character and strength in its soldiers for just as long. When you join the most respected ground force in the world, you can expect no less. You’ll train in one of more than 150 career fields and develop leadership skills for life. You could even be eligible for enlistment bonuses and money for college. To find out more, visit your local recruiter, log on to goarmy.com or call 1-800-USA-ARMY.
ARE YOU ARMY STRONG?
sesión de American Idol, Archuleta es un cantante y compositor que cumplirá este mes sus 19 años y que en noviembre del año anterior lanzó al mercado su álbum debut titulado “Archuleta”, con el cual vendió más de 725,000 copias en todo los Estados Unidos y más de 900,000 copias a escala mundial. Su primer disco sencillo titulado “Crush” ocupó el puesto número dos en el listado Billboard de las 100 mejores canciones en los Estados Unidos. A éste, le siguieron discos sencillos como “A little too Not Over You” y “Touch my Hand”. Este cantante vendió su última gira en materia de minutos y nuevamente estará de tour entre noviembre y diciembre, para promocionar su álbum de temporada navideña. El costo de los tiquetes para asistir a su presentación es de $46 y $43 dólares más una tarifa adicional de las instalaciones de $2.5. Mayor información en el sitio www.fitzgeraldtheater.publicradio.org/events/.
Construcción de Piñatas en el Museo de los Niños
Como un evento especial para el domingo 20 de diciembre, el Museo de los Niños de Minnesota tiene prevista una actividad instructiva sobre la importancia de la tradición mexicana de hacer piñatas. Durante el evento se permitirá a los asistentes elaborar su propia piñata para llevarla a casa y compartirla con familiares y amigos. Esta actividad es gratuita y se desarrollará desde las diez de la mañana hasta las tres de la tarde.
Call Staff Sgt. Prince at 612-385-5776
L
a obra “In the Heights,” ganadora de cuatro Premios Tony en el 2008 y del Premio Grammy 2008 por Mejor Álbum de un Show Musical, debuta en Minnesota en el Teatro Orpheum del Teatro Trust Hennepin, del 1 al 6 de diciembre. In the Heights habla sobre la importancia del hogar, la familia y la búsqueda del lugar donde se pertenece. Cuenta la historia universal de una comunidad vibrante en el vecindario Washington Heights de Nueva York – un lugar donde el café de la bodega de la esquina es liviano y dulce, las ventanas siempre están abiertas y la brisa carga el ritmo de tres generaciones de música. Para más información o compra de tiquetes visitar www.HennepinTheatreTrust.org o llamar al 1-800-982-2787. Foto por Joan Marcus
Por corresponder al tercer domingo de mes, los visitantes pueden ingresar al Museo gratuitamente gracias a la generosidad de la Corporación Target, que patrocina la entrada gratuita al museo cada tercer domingo de mes entre las nueve de la mañana y las cinco de la tarde. Adicional a esta actividad los asistentes al Museo de Niños de Minnesota podrán apreciar la nueva exhibición de “Dinosaurios” que les permitirá explorar el hábitat de los dinosaurios para entender mejor como esos animales vivieron y usar las habilidades para examinar lo que ellos dejaron atrás. La exhibición titulada Dinosaurs: Land of Fire and Ice (Dinosaurios:Tierra de Fuego e Hielo) es la primera exhibición en el país enfocada hacia los niños y dedicada a expandir el entendimiento sobre el campo de los dinosaurios. Esta exhibición estará abierta hasta el 31 de mayo del 2010. Mayor información en el sitio web www.mcm. org o en el teléfono 651225-6000.
© 2008. Paid for by the United States Army. All rights reserved.
Regalos para enviar pero deprisa? Nosotros podemos empacarlos y enviarlos, no se preocupe.
Nosotros estamos exactamente en su vecindario, compruebe nuestros servicios hoy. Mail Boxes Etc., Inc. es una compañía de UPS. Las instalaciones de las tiendas de UPS son propiedad independiente y operan por franquicias de Mail Boxes Etc., Inc. en los Estados Unidos y por su maestro autorizado y sus franquicias en Canadá. Los servicios y horas de operación pueden variar entre tiendas. Derechos de Autor © 2009 Mail Boxes Etc., Inc.
The UPS Store
Robert Square Shopping 1670 South Robert Street...(Next to Center Rainbow Foods) 1670St.S Paul, Robert West MNStreet 55118 West Saint(651) Paul451-0611 MN 55118-3918 Phone 651-451-0611 Fax 651-451-8963 store0372@theupsstore.com www.theupsstorelocal.com/0372 www.theupsstorelocal.com/0372
Página 8 - La Voz Latina - diciembre 2009
En Servicios para Terminación de Documentos
10%
DE DESCUENTO
(Cobertura de libro, laminación, cotejo de páginas) Limite un cupón por cliente. No válido con otras ofertas. Restricciones pueden aplicar. Válido únicamente en las tiendas participantes. Los centros de las Tiendas UPS son operados por propietarios independientes. © 2009 Mail Boxes Etc., Inc. 01/31/10 01/31/10
Música del Brasil en Biblioteca Rondo Community de Saint Paul
El fundador de la Sociedad de Guitarra de Minnesota y reconocido intérprete clásico de la guitarra Tony Hauser, ofrecerá una presentación gratuita el próximo 13 de diciembre, de dos a tres de la tarde, en las instalaciones de la Biblioteca Rondo Community Outreach, localizada en la 461 N. Dale Street en Saint Paul. Hauser es una leyenda en Minnesota y es muy conocido alrededor del mundo por su interpretación clásica como solista de la música flamenca y latinoamericana y también de la música brasileña, la cual ha interpretado por más de una década. Este músico realizó amplios estudios con maestros de la guitarra española y latinoamericana como Andrés Segovia, Jesús Silva, Abel Carlevaro y el maestro flamenco Niño Ricardo. Hauser a realizado giras por más de 25 años a través de Norteamérica y también lo ha hecho en compañía de grandes legendarios como Charlie Byrd. Mayor información en el teléfono 651266-7400.
Dazzling Dave, el maestro del yo-yo en la Biblioteca de Rosemount
“Dazzling Dave”, como
se conoce a uno de los 13 maestros nacionales del yoyo, quien también ha brillado a escala internacional, ofrecerá una presentación gratuita el próximo 30 de diciembre, entre las 2 y las 2:45 de la tarde en la sede de la Biblioteca Robert Trail, ubicada en la 14395 S. Robert Trail de la ciudad de Rosemount. Este profesional del yoyo ha sido campeón en esta disciplina en varias oportunidades y ha recorrido varias partes del mundo desde 1998 ofreciendo trucos como el tornado, y entregando a sus audiencias entretenimiento, educación y consejos sobre la práctica de este deporte profesional. Entre sus premios se incluyen el del Campeonato Mundial de Maestros de 1996; Campeonato de las Ciudades Gemelas en 1997; Campeonato Regional del Midwest en 1998; Campeonato Mundial Fixed Axle en 1999; y campeón de Minnesota en el 2000. En el 2001 Dazzling Dave fue nombrado en el grupo élite de los Maestros Nacionales del Yo-Yo, convirtiéndolo en uno de los miembros exclusivos del grupo de jueces en los campeonatos nacionales y mundiales de yo-yo cada año. Para ingresar al espectáculo programado por la biblioteca Robert Trail se requiere de tiquetes gratuitos, para mayor información llamar al teléfono 651-480-1200.
Iglesias Hispanas En San Pablo Nuestra Señora de Guadalupe 401 Concord Street, St. Paul. Tel.: 651-228-0506 Párroco Kevin Kenney Diácono Martín Jaques Misas: Martes: 6:30 p.m. Bilingüe Miércoles: 10:30 a.m. Bilingüe Jueves: 12:30 p.m. Bilingüe Domingos: 11 a.m. and 1 p.m. Español 9 a.m. English Se ofrecen servicios sociales en el Centro de Recursos de San José Iglesia de St. James 496 View Street, St. Paul. Tel.: 651-228-1169 Parochial Vicor-Fr. Alberto Cordelo Coordinator de Comunidad Hisapano Eva Garnica Misas: Domingos: 11:30 a.m. Se ofrecen servicios sociales en la Comunidad Hispana Iglesia Sagrado Corazón 840 E. 6th Street, St. Paul. Tel.: 651-776-2741 Padre. Eugenio Michel, ofm Misa: Sábados: 5:30 p.m. Domingos: 11 a.m. “La Misión el Santo Niño Jesús” de la Iglesia Episcopal de Minnesota 1524 Summit Avenue, St. Paul. Tel.: 651-698-3408 Encargada: Rev. Susan Moss Servicios: Domingos: 12 m. Beyond Walls Christian Center 371 W. Baker St. St. Paul. Tel.: 651-735-9782 Pastores Ramfis y Ramonita Moulier Servicios: Jueves: 7 p.m. Principios de Vida Templo de Fe Asamblea de Dios 1510 Payne Avenue, St. Paul. Tel.: 651-778-0096 Pastor José González Servicios: Miércoles: 7 p.m. Domingo: 10:30 a.m. Iglesia Adventista del Séptimo Día 201 6th Avenue. St. Paul. Tel.:651-455-0777, 612242-3225 Pastor Daniel Camarata Servicios: Miércoles: 7 p.m. Servicio de oración Sábado: 9:30 a.m. Escuela Sabática 11 a.m. Servicio de adoración Iglesia Bautista Betel 607 Orleans, St. Paul Tel.:651-225-8725 Pastor Napoleón Maynard Servicios: Miércoles: 7 p.m. Estudio Bíblico Viernes: 7 p.m. Culto de Oración Domingo: 10 a.m. Escuela Dominical 11 a.m. Culto de Adoración Iglesia Centro Cristiano Vida Nueva 719 Rubby Avenue. West Saint Paul. Tel.:651-214-1230 Pastor David Piox Servicios: Jueves: 6:30 p.m..Estudio Bíblico Domingo: 12:30 p.m.
Iglesia de Dios del Séptimo Día 1628 South Pointe Douglas Rd. St. Paul. Tel.: 651-738-2817, 651-283-0074 Encargado comunidad hispana: Joel Cejudo Servicio: Sábado: 10 a.m. y 2:30 p.m.
Iglesia de Santa Odilia 3495 Victoria St. N., Shoreview. Tel.: 651-415-3313 Padre David Dennay, OSC Misas: Domingo: 12:30p.m.
Iglesia Cristiana Puente de Vida 1740 Vandyke Street, St. Paul. Tel.: 612-250-9059 Pastor Joel Ramírez Servicios: Domingos: 4 p.m.
Ministerio Hispano 1723 Bryant Ave. N Minneapolis. Tel.: 612-529-7700 Directora Anita (Anne) Attea
La Puerta Abierta Iglesia Metodista Unida Pastora Nohemi Ramirez 690 Livingston Ave St. Paul, MN 55107 www.lpachurch.com lpaumc@yahoo.com 651-558-1896 Servicio bilingue los domingos 11 am / Bilingual worship on Sundays at 11 am Desayuno y estudio biblico los domingos 10 am / Breakfast and Bible Study on Sundays at 10 am Servicio de oracion los martes 7 pm / Prayer Service on Tuesdays at 7 pm Estudio Biblico los viernes 7 pm / Bible Study on Fridays at 7 pm
En Minneapolis Iglesia de la Encarnación / Comunidad Sagrado Corazón de Jesús 3800 Pleasant Ave S, Minneapolis. Tel.: 612-874-7169 Párroco Lorenzo Hubbard Padre Fredy Montero Misas: Sábados: 6:30 p.m. Domingos: 11:15 a.m., 1 p.m., 7 p.m. Martes y jueves: 6 p.m. Se ofrecen servicios sociales en el Centro Latino. Iglesia de San Esteban 2211 Clinton Ave S, Minneapolis. Tel.: 612-481-1611 Padre Vicente Miranda Misas: Domingos: 6 p.m. Iglesia del Santo Rosario 2424 18th Ave. S., Minneapolis. Tel.: 612-724-3651 Padre José Santiago, OP Misas: Domingos: 11 a.m., 6 p.m. Se ofrecen servicios sociales en el Centro Guadalupano Iglesia Santos Cirilo y Metódio 315 2nd St. NE, Minneapolis Tel.: 612-379-9736 Padre Edison Galarza Misas: Sábados: 6p.m. Domingos: 10:30 a.m. Ascensión 1723 Bryant Ave. N, Minneapolis. Tel.: 612-522-4354 Pastoral Asociado: César Cruz Misas: Domingos: 11:30 a.m. Asunción 305 E. 77th Street, Richfield. Tel.: 612-866-5019. Padre Tomás Merrill, ofm conv. Misas: Sábados: 5:30 p.m. Domingos: 12:30 p.m.
Primera Iglesia Evangélica Bautista 4141 University Ave. N.E., Columbia Heights Tel.: 612-827-5084 Pastor Efraín Contreras Servicios: Domingo: 11:30 a.m. Iglesia Luterana El Milagro 3751 17th Ave. So. Minneapolis. Tel.:612-721-5021 Pastor Jusith VanOsdol Servicios: Domingo: 12 p.m. Miércoles: 7 p.m. Estudio Bíblico Iglesia de Dios Monte Sinaí 2917 15th Avenue S. Minneapolis. Tel.:612724-6265 Pastores José Anleu y Juan Carlos Méndez Servicios: Miércoles: 7 p.m. Enseñanza Bíblica Domingo: 8 a.m. Culto Familiar 11 a.m. Culto Familiar Iglesia Centro Cristiano de Minneapolis 1901 Portland Avenue. Minneapolis. Tel.:612872-8885 Pagina Web: www.plantando-iglesias.com Pastor Joel Ramírez Servicios: Sábados: 6 p.m. Oración 7 p.m. Jóvenes Domingos: 11:15 a.m. servicio Iglesia Adventista del Séptimo Día 2315 Nicollet Avenue South. Minneapolis. Tel.:6122-874-7622- 651-373-1725 Pastor Julián Tinoco Servicios: Sábados: 10 a.m. Asamblea Apostólica de la Fé en Cristo Jesús, Templo Siloé 3751 17th Avenue South. Minneapolis. Tel.: 612-728-1161, 612-310-2463 frcorral2@aol.com Rev. Faustino Corral Servicios: Martes: 7 p.m. Coro y Música Jueves: 7 p.m. Culto Domingo: 4 p.m. Escuela Bíblica 6 p.m. Servicio Iglesia Presbiteriana Familia de Fe 2647 Bloomington Ave. S., Suite 110, Minneapolis. Tel.: 612-379-8551 Reverendo Walter Chuquimia Servicios: Domingo: 11 a.m.
La Voz Latina - diciembre 2009 - Página 9
Comunidad Consejo Estatal para Chicano Latinos (CLAC) Por Héctor García Director Ejecutivo, Consejo Estatal para Chicano Latinos
LA DEMOCRACIA
Los Estados Unidos de América es un país democrático y, en gran parte, le debe a la democracia las libertades y abundancia económica que atraen a tantos inmigrantes de otros países. En un sistema democrático, el voto es un poderoso recurso para el pueblo. A través del voto, los ciudadanos pueden influenciar las decisiones y acciones del gobierno local, estatal y federal. También es posible que el pueblo recomiende directamente a sus legisladores en el Senado y en la cámara de Representantes así como al gobernador del estado el presentar un proyecto de ley para ser evaluado por ambas cámaras de la legislatura estatal (Senadores y Representantes) y ser aprobada o no por el gobernador. La comunidad latina de Minnesota en 2009 cuenta con 216,574 personas (4 por ciento del total de la población) y se proyecta que en 2035 seremos 551,600 personas (11 por ciento del total). A pesar de este rápido crecimiento, nuestra comunidad no tendrá una fuerza equivalente si no participa en el proceso legislativo.
Natividad de la página 1
en un pesebre, el lugar en donde “el ser más alto puso alimento para los seres más bajos”.
Programación navideña en el West Side de Saint Paul
Uno de los vecindarios de mayor presencia latina es el West Side de Saint Paul, donde todos los años la Iglesia Nuestra Señora de Guadalupe desarrolla varias actividades religiosas de celebración del Adviento, que también coinciden con la fiesta de celebración católica de la patrona de las Américas, Nuestra Señora de Guadalupe el 12 de diciembre. Precisamente, las actividades de celebración de la fiesta para Nuestra Señora de Guadalupe comenzarán el jueves 3 de diciembre con la novena a la Virgen María.
Esta incluye una procesión a las 5:30 p.m., seguida del rezo del Rosario a las 6 p.m. y la Misa a las 6:30 p.m. Después de la misa habrá una reunión social en la que se compartirá chocolate y pan dulce. El 8 de diciembre, cuando se conmemora la Inmaculada Concepción de la Virgen María, fiesta de obligación para los católicos, la iglesia Nuestra Señora de Guadalupe ofrecerá Misas a las 10 de la mañana y las 6:30 de la tarde. Al día siguiente, se iniciará la novena en honor de la Fiesta del Santo indígena Juan Diego, a quien se le apareció la Virgen de Guadalupe el 9 de diciembre de 1531 al pie del Tepeyac. Este día también habrá Misa a las 10 a.m. y las 6:30 la tarde. Para el viernes 11 de diciembre la programación comenzara a las 6 de la tarde con el rezo del Rosario, seguida de Misa a las
Página 10 - La Voz Latina - diciembre 2009
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
CLAC—VEHICULO DEMOCRATICO DE LA COMUNIDAD LATINA
Una de las principales funciones del Consejo estatal para Chicano Latinos (Chicano Latino Affairs Council o CLAC), que tengo el honor de dirigir desde octubre 15 de 2009, es la de comunicar a los legisladores y al gobernador las características distintivas, realidades y aspiraciones de la comunidad latina en Minnesota para que ellos presenten un proyecto de ley dentro del proceso legislativo. Así, la voz de la comunidad latina será tomada en cuenta por el gobierno y, de ser aprobada la propuesta, convertirse en ley que solucione los problemas que afectan a la comunidad y contribuya a lograr su superación. CLAC y otras tres organizaciones-- Council on Asian Pacific Minnesotans, Council on Black Minnesotans, Minnesota Indian Affairs Council—fueron creadas por el gobierno de Minnesota para colaborar con nuestras comunidades en aras de un estado cada vez más unido y exitoso. Las áreas más importantes que CLAC ha identificado para concentrar sus esfuerzos en apoyo de la comunidad latina son: desarrollo económico, educación, inmigración, salud y vivienda. Es dentro de estas áreas que hacemos recomendaciones a los legisladores y al gobernador para que las incluyan en sus propuestas para crear nuevas leyes. Esas nuevas leyes pueden mejorar las vidas de los latinos en las áreas mencionadas. Otra de nuestras funciones vitales es la de ayudar a los miembros de la comunidad latina y a sus organizaciones a tener acceso a los servicios y programas que ofrece el estado de Minnesota. Además, debemos hacer públicos los logros de individuos y organizaciones latinas para realzar nuestra imágen ante el gobierno y la población del estado. Para que una sociedad democrática funcione bien, es esencial que la población contribuya a los esfuerzos del gobierno y no solamente elija a sus líderes politicos; la
6:30 p.m. y posteriormente comienza la vigilia toda la noche. Hacia la medianoche se interpreta el canto de “Las Mañanitas” a la Virgen María a cargo del grupo mariachi de la iglesia. Este canto se repetirá nuevamente hacia las 5 de la mañana del día 12, seguido de una misa a las 6:00 a.m. En la tarde las actividades se concentran en el rezo del Rosario a las 5 de la tarde, procesión y Misa a las 6 p.m. Dentro las celebraciones navideñas, el Comité de Fútbol de la iglesia presentará la obra “La Pastorela” el sábado 19 de diciembre en el salón social de la Iglesia Nuestra Señora Guadalupe, para cuya asistencia el único requisito es llevar una donación de un juguete. Esta obra también se presentará durante las misas del 20 de diciembre de las 9 a.m., 11a.m. y 1 p.m. Al igual que todos los
años, del 16 al 24 de diciembre se desarrollarán las tradicionales posadas después de las misas, terminando con las actividades de Nochebuena del 24 de diciembre que incluyen Misa a las 6 de la tarde, Posada Arrullar al bebé a las 7:00 p.m. y misa de medianoche a las 12 horas. La Misa de Navidad tras 25 diciembre se realizará a las 11 de la mañana. Finalmente, para la celebración del Año Nuevo secular habrá Misas el 31 de diciembre a las 6 de la tarde y 11 p.m. Y el primer día del año 2010 las Misas serán a las 11:00 a.m. y 6:30 p.m.
Otras actividades navideñas “La Natividad”
Este año el teatro In the Heart of the Beast (En el Corazón de la Bestia) vuelve
democracia es un trabajo de equipo. Por lo tanto, CLAC debe comunicar a la comunidad latina formas en las que ésta pueda colaborar con nosotros y con el gobierno en la solución de problemas y en la creación de una mejor sociedad tanto para nosotros como para todos los que vivimos en el bello y destacado estado de Minnesota.
PARTICIPE EN EL PROCESO DEMOCRATICO
A nombre de CLAC, invito a los miembros y organizaciones de la comunidad latina a estudiar con detenimiento estas funciones y capacidades pues representan un recurso inapreciable que el gobierno de Minnesota ha puesto a nuestra disposición. Los invitamos el personal de CLAC, Rosa Tock, Gladys Rodriguez, Oscar Echandi, y yo a acudir o escribir a nuestras oficinas en 60 Empire Drive, Saint Paul 55103 o a llamarnos al 651 296 9587 entre 8 a.m. y 4:30 p.m. de lunes a viernes. Sus ideas, preguntas, preocupaciones y proyectos son de gran importancia para que podamos desarrollar nuestra labor y servirlos a ustedes y al estado eficientemente. Los invitamos también a participar en las juntas de CLAC que tienen lugar cada 3 meses; la próxima será el sábado 21 de noviembre de 10 a.m. a 1 p.m. en la dirección mencionada. La unión, la comunicación constructiva y la colaboración son los requisitos esenciales para que una comunidad tenga éxito. Los grandes logros y la solución de grandes problemas son posibles si una comunidad trabaja como un equipo leal a las metas que sus miembros se han fijado de común acuerdo. CLAC, en su capacidad de puente de comunicación y coordinación, ha apoyado los intereses de la comunidad latina en Minnesota desde 1978. Con la ayuda de todos ustedes, durante los próximos años, superaremos lo que hemos hecho hasta ahora, luchando por que los sueños de cada joven, adulto y anciano en la comunidad latina se conviertan en una realidad.
a presentar por tercer año, a petición del público, la obra “La Natividad” basada en los evangelios de San Mateo y San Lucas, en un esfuerzo realizado en colaboración con la iglesia Luterana Evangélica de Saint Paul y el Mercado Central de Minneapolis. Esta obra lleva la historia de Navidad a los residentes del área Sur de Minneapolis, quienes pueden apreciar en vivo el teatro de marionetas y personas que se desplazan por las calles del vecindario Phillips. La obra arranca desde la sede de Mercado Central, con Maria y José buscando refugio y siendo acompañados en su desplazamiento por la audiencia. Su viaje termina en una fiesta mágica de navidad en la sede de la Iglesia Luterana, donde se comparte música y comida. La obra se presentará los días 10, 11, 13, 17.18, 19 y 20 de diciembre y el
costo de los tiquetes es de $27.50 por persona y $20 para jóvenes, mayores de 60 años y grupos de 10 o más personas.
Desfile Holidazzle
Este evento tradicional se desarrolla los jueves, viernes, sábados y domingos desde el 27 de noviembre al 20 de diciembre por toda la calle Nicollet Mall en Minneapolis, llevando el desfile de personajes de los cuentos de hadas adornados con luces, disfraces multicolor y música. Este es el decimoctavo año presentando el Holidazzle y según las cifras que manejan los organizadores, en los 15 desfiles que se desarrollan cada año, asisten mas de 300 mil personas. El evento es gratuito al aire libre, pero también ofrecen sitios en lugares cálidos para los cuales hay que pagar un tiquete de 9 dólares.
La Voz Latina - diciembre 2009 - Pรกgina 11
Now Open in St. Paul
622 Selby and 1500 W. 7th St. St. Paul, MN
199 Plato Blvd., St. Paul 651-222-2353 www.eltoromn.com
Shop smart. Eat local. Go Co-op! www.msmarket.coop
TRATAMIENTOS DE ORTODONCIA
99¢ Tacos and 2 for 1 Drafts and Lime Margaritas every Monday Mexican & American Brunch 10:30 a.m.-3 p.m. Sat. & Sun.
para niños y adultos • Salud Dental para toda la familia con corrección de dientes torcidos o apiñados. • Se habla español. • Se acepta la mayoría de seguros dentales. • Facilidades de pago.
•
Casual dining featuring signature dishes created from high-quality, fresh ingredients. Our menu features dishes that accommodate a variety of tastes, including steak, chicken, seafood and vegetarian dishes.
FREE DINNER With purchase of another dinner of equal or greater value and two beverages. www.petersonorthodontics.com
676 County Rd. 10, NE, Blaine 763-785-1010
1815 Radio Drive, Suite J, Woodbury 651-578-8401
Max. value $7. Not valid Friday and Saturday or with other offers. One coupon per table. Exp. 12/31/09
• • • • •
Great margaritas Happy hour with complimentary chips, salsa and select appetizers. Newly remodeled restaurant Sunday Brunch Banquet room
50% Off
Lunch or Dinner
With purchase of another lunch or dinner of equal or greater value. Max. value $5 lunch and $7 dinner. Not valid Friday and Saturday or with other offers. One coupon per table. Exp. 12/31/09
Veinte años atrás comenzamos con una cosa en mente:
Por las pasadas dos décadas, nuestra meta ha sido hacer el cuidado de la salud accesible y de calidad para todos. Eliminando barreras del lenguaje, desarrollando acercamientos culturales respetuosos para cuidar y fomentar innovadores servicios y alianzas a través de las comunidades, son sólo algunas de las maneras en que estamos trabajando para alcanzar esa meta. Cuando de tu salud se trata, siempre comenzamos contigo.
H2456 H2407 PMAP MnCare 071206_2 (071206) IA
ucare.org
Página 12 - La Voz Latina - diciembre 2009 UC334_TU_La_Voz_ad.indd 1
8/18/09 3:52:42 PM