El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
febrero 2010 Volumen 14 Numero 2
“Cualquier lugar de este mundo puede ser tu patria” Página 2
“Quiero que la comunidad sienta una conexión entre las familias y la escuela” Página 4
La historia detrás del Snoopy Pescador y del Pez Vela del Mississippi
Manzanillo: la otra ciudad hermana e hispana de St. Paul Después de la Segunda Guerra Mundial y luego de que el presidente Dwight D. Eisenhower pronunciara en 1956 su discurso sobre la nueva diplomacia ciudadana, con aquel concepto de “la gente para la gente”, nacieron las Ciudades Hermanas Internacionales. Organización estadounidense que impulsa alianzas municipales, intercambios artísticos, culturales, deportivos y económicos con diferentes urbes del mundo. Las relaciones internacionales con objetivos micros. Por ello no es de extrañar que Saint Paul, quien ya tiene una gemela (Minneapolis), también tenga una hermana mexicana: la ciudad de Manzanillo. Por Irina López En México Snoopy no se viste de aviador, tampoco anda con Woodstock, ese pájaro amarillo tan ocurrente, sarcástico, y en ocasiones tan irritable como él. Nada de eso. Lleva sandalias y camina con un pez vela por un bulevar de la costa. A juzgar por sus orejas saltarinas, parece que está contento. Eso sí, en el bolsillo
de su chaleco lleva grabada sus credenciales: St. Paul, Minnesota, y los techos de varias viviendas tradicionales de la metrópoli de Charles Schulz. Por su parte en Saint Paul, cerca del Lambert’s Landing, a un costado del Mississippi, apareció un día una escultura de un pez vela. Azul, moderno y tropical. Igual al monumento que
adorna a la Plaza Central de Manzanillo en México. Sólo que ahora, a este habitante del océano ya no le toca lidiar con el salitre, sino con la nieve. Lo que muchos no saben es que la aventura de Snoopy y del Pez Vela no es el curso de un capricho; es la crónica de la buena voluntad de dos ciudades. Del parentesco de Saint Paul con Manzanillo.
Ciudades hermanas
La Ciudades Hermanas Internacionales (Sister Cities International) es una organización diplomática sin fines de lucro que tiene como meta crear y estrechar alianzas entre los Estados Unidos y urbes, jurisdicciones de otros países. Manzanillo / Página 9
Cultura y entretenimiento Página 6
I nmigración
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Pasaporte para lo incierto
“Cualquier lugar de este mundo puede ser tu patria” Por Irina López Lo primero que uno tiene que hacer cuando se topa con Cristina Manaham es prestar atención a su cuidado al hablar. Como cada una de sus oraciones parecen haber sido asentidas por su razón y su verdad: “Yo soy de las que cree que no debiera haber fronteras, que no debería haber aeropuertos con personas revisando pasaportes; sin esa amenaza de terrorismo que desafortunadamente tenemos ahorita (...) Es muy triste que pase, porque este planeta es nuestro hogar y cualquier lugar de este mundo puede ser tu patria (...) Quizás es una manera muy utópica, muy idealista de pensar, pero estoy convencida de que un día cuando pasen muchos años, esa
va a ser la realidad, porque ya la estamos viendo con la globalización, con los matrimonios multirraciales, con personas hablando tres o cuatro lenguas. ¿Quién iba a decirle eso a nuestros abuelos?”. Lo segundo es entender el porqué de esa ponderación. La historia detrás de cada conclusión. La serie de acontecimientos que llevaron a esta cubana a convertirse en una ciudadana del mundo; a no dejar en sus frases cabos sin atar. Nacida en Cuba, pero nieta de inmigrantes gallegos y catalanes; Cristina creció con una idea muy distinta de la palabra patria. Desde niña nunca le sonó a arraigo, a tierra natal, más bien a lugar . A un sitio–adoptivo o no– donde ella se sintiera a gusta y con derechos; tal como lo
habían hecho sus abuelos cuando se establecieron en la isla más grande del mar Caribe. Por eso no fue de extrañar que de adulta comenzara a trabajar como profesora de español en los países angloparlantes de la región y que una vez consolidada la revolución cubana, hallara un empleo en Venezuela y se marchara con sus dos hijas. Nunca fue una exiliada – una de las pocas cosas que aclara con afán–, sólo daba los primeros pasos del camino itinerante del emigrante. Y es que nada la ataba a Cuba. La mayoría de sus familiares habían fallecido y los que quedaban estaban en el extranjero. La única persona que permanecía allí era su padre y éste estaba muy enfermo. Cuando conversó con él y recibió su aprobación, supo que ella y
Cristina Manaham
sus hijas pasarían a ser inmigrantes: “Lo decidí (...) Vi unos aspectos de Cuba que yo no había conocido dentro. No me identifiqué 100% con los exiliados cubanos porque soy una persona que tiene mucho cariño por el pueblo de Cuba, por la gente con la cual crecí. Por lo tanto no puedo estar de acuerdo con muchas de las cosas que dicen y
que hacen en contra de él. Y tampoco –evidentemente– me identifiqué con el gobierno, porque ya estaban pasando cosas realmente indignantes. Aún para personas como nosotros que habíamos tenido mucha fe y que nos gustaba vivir allí. Que creíamos que estábamos construyendo algo. Pero al final estábamos construyendo un camino que
no tenía metas”. En Caracas se reunió con dos tías españolas. ¿Y las dudas? A esas las fue paliando con malos recuerdos; enumerando episodios negativos de su pasado para sacar el valor de no voltear y extrañar el camino que estaba dejando atrás. También conoció a un diplomático brasileño, quien se convirtió en el padre de su tercera
LINCOLN INTERNATIONAL HIGH SCHOOL
La Voz Latina is published monthly with a circulation of 8,500. Distribution includes home delivery to the West Side, the Twin Cities oldest and most established Hispanic community, and high traffic areas in the Minneapolis and St. Paul metropolitan area.
Publisher & Editor: Tim Spitzack Contributors: Lida Eckman, Irina López Masthead design by Nick Germano Advertising: Mario Polanco, Isaac Contreras Home Delivery: Independent Delivery Service Bulk Delivery: SC Distribution 651-285-1119
St. Paul Publishing Co.
1643 So. Robert St., West St. Paul, MN 55118 Phone: (651) 457-1177 sppc@stpaulpublishing.com www.stpaulpublishing.com La Voz Latina assumes no responsibility for the opinions expressed by contributors and for the validity of claims or items reported. Copyright La Voz Latina 2009. All rights reserved in compliance of Federal Copyright Act of 1978.
Página 2 - La Voz Latina - febrero 2010
Escuela Pública Charter Excelencia Académica, Educación Gratuita, su Mejor Opción Grados del 9 al 12 Para inscripciones o para concertar una cita, favor de comunicarse al teléfono 612-872-8690 A Free Charter School - Excellent Academics • Free Education • Your Best Option. Grades 9-12. To register or make an appointment, call 612-872-8690.
Lincoln International High School 2123 Clinton Ave. S. Minneapolis, MN 55404 www.lincolnihs.org
I nmigración hija y con él partió a Brasil, luego a Alemania. Fue así como Berlín, la “Ciudad Creativa”, se convirtió en el segundo hogar de Cristina. En ese país, todavía señalado por crímenes ocurridos sesenta años atrás, Cristina aprendió a ser libre, a vivir en paz. Encontró la confianza para expresarse sin restricciones, cosa que en algunas ocasiones no pudo hacer en Latinoamérica; siempre azotada por vientos dictatoriales. Topándose con una tierra donde sus teorías sobre la igualdad, la libertad y el cosmopolitismo saltaban de los libros a las aceras. Once años estuvo en Europa, hasta que a su pareja le tocó ser transferido. No hubo discusión. En Santiago de Chile podía reencontrase con sus otras hijas, quienes vivían junto a su padre, un médico chileno. Y Chile fue el destino. Nación que también la colmó de felicidad y a la que decidió regresar después de que su relación sentimental fracasara y ella se encontrara a sí misma de nuevo en Ale-
mania, sola, extrañando a sus hijas. En ese lado del Cono Sur cultivó el optimismo. “A que la vida sigue aunque tiemble la tierra”. Además floreció el romance, esta vez de la mano un minnesotano que la trajo a Saint Paul para convertirla en su esposa en un día de primavera. “Yo nunca tuve ningún plan de vivir en los Estados Unidos “. También estaba el miedo que infundía que su pasaporte brasileño señalase a La Habana como su lugar de nacimiento. “Pensé, bueno, cuando vean esto me van a echar del país (...) Cuando me toca el oficial de inmigración, era un muchacho norteamericano con acento mexicano y cuando me ve el pasaporte me dice: ‘Yo viví con una familia cubana cuando era niño; Since 1927 gente maravillosa. Qué B. Peterson pena Ken lo que está pasando Owner-Director ahora. Me encanta Cuba’. habla español. Erica. Yo Serecuerdo mi Call impresión, yJohnson-Peterson era que tenía ganas de llorar. dije:&‘Sí, Cuba es FuneralLeHome Cremation muy linda, tieneAve. un pueb612 So.ySmith lo maravilloso’. Él lo aprobó 651-222-3220 y mewww.johnsonpeterson.com dijo: ‘Welcome to the
“Ours is a Service of Sincerity”
United States’. Se me llenaron los ojos de lágrimas”. Desde aquel día hasta ahora Cristina no ha frenado ese espíritu que desconoce fronteras; todo lo contrario, ha estado en treinta y seis de los cincuenta estados. En todos maravillada por la seguridad que brindan sus calles, por la cantidad de personas de todas partes del mundo que coinciden en ellas y por la oportunidad que le brinda el sistema al individuo de alcanzar sus sueños. Y en lo que concierne a, ¿si deja o vuelve a empacar las maletas?: “Aquí yo me siento en casa. Hago mi casa donde
“Lo nuestro es un servicio de sinceridad” Desde 1927
Ken B. Peterson Owner-Director
Riverview Elementary K-6 El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis A West Side School of Excellence tengo mi cama, mis libros un país más lindo que otro. terrícola. Sí tengo raíces, y mis perros (...) Puedo ser Hay gente que me acusa de porque mi patria es este For more information, call de cualquier lugar. No ex- no tener raíces. ¿Raíces? Si mundo”. Elizabeth Principal, iste un lugar determinado viniste de la nada y te vasHeffernan, a Y después de todo esto, lo at soy 651-293-8665 para mí. No existe una la nada. Además, yo no último que queda es aprenmejor comida. No existe de Marte, de Venus. Yo soy der de ella.
Programa Jardín de la infancia bilingüe ¡Ahora matricular! Aceptando aplicaciones hasta el 5 de marzo.
Riverview Elementary K - 6 A West Side School of Excellence
Se habla español. Llame Erica.
Johnson-Peterson Casa Funeria y Cremación 612 So. Smith Ave.
651-222-3220
Para mayor información llamar Elizabeth Heffernan, directora, 651-293-8665
www.johnsonpeterson.com
YO AMO A: Mis Pulmones Mi Corazón
• Rediseñarse y Repostarse • Inspira gran liderazgo • Aumenta su comerciabilidad Programa de Maestría en la consultoría de gestión y dirección de la organización Demostraciones en vivos mensuales. Contacte Ev – 612-861-7554, Ev@alfredadler.edu
Mi Hígado
ADLER GRADUATE SCHOOL Hay muchas razones para dejar de fumar. Es muy importante proteger su sulad. Comunícate con los servicios de QUITPLAN hoy mismo para recibir gratis toda la ayuda necesaria para dejar de fumar, como un plan personalizado y consejería profesional – todo gratuito. Llama al 1-888-354-7526. ®
Programas para Adultos Trabajadores
Localizada convenientemente cerca de 494 & Avenida Cedar
612-861-7554 alfredadler.edu ”Psicología práctica, inspirando el cambio” La Voz Latina - febrero 2010 - Página 3
G ente
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Valeria Silva, la nueva Superintendente de las Escuelas Públicas de St. Paul
“Quiero que la comunidad sienta una conexión entre las familias y la escuela” Por Irina López Según el último informe emitido por la Asociación Americana de Administradores Escolares (American Association of Schools Administrators. Año 2006), sólo 1.4% de los superintendentes en los Estados Unidos son hispanos. Cantidad que deja a muchos desconcertados, sobre todo si se toma en cuenta que 41% de los estudiantes de primaria y secundaria de la nación pertenecen a los llamados grupos minoritarios. Incluso a la chilena Valeria Silva no ha escapado del asombro, quizás tampoco del orgullo de saberse integrante de este reducido grupo. Valeria Silva llegó a este país hace veinticuatro años proveniente de Chile. Maestra titulada en su nación de origen, su primer contacto con Minnesota se produjo el día que vino a traerle a su hermanas sus dos hijos. Sólo que durante la encomienda conoció a su actual ex esposo, un estadounidense que se fue con ella para casarse, y que al cabo de un tiempo regresó con ella para quedarse. Los primeros dos años de
su vida como inmigrante transcurrieron como los de cualquier otro. Trabajando setenta horas a la semana; cumpliendo un horario en un ancianato y en un restaurante de comida mexicana. Graduada en la Universidad de St. Cloud, también en la Universidad de Minnesota, donde realizó sus maestrías y postgrados. Gracias a su perseverancia logró convertirse con el tiempo en la Directora
de los Programas de Aprendizaje de Inglés, la Primera Oficial Académica de las Escuelas Públicas de Saint Paul, la merecedora de varios reconocimientos, entre ellos el Premio a la Excelencia en Liderazgo, y finalmente en la nueva Superintendente del segundo distrito escolar más grande del estado de Minnesota. La pregunta obligatoria que se le hace a cualquier persona después de haber alcanzado la mayoría de sus metas, de haber conseguido el éxito en el trayecto, es porqué. ¿Por qué surge en usted la educación como vocación? ¿Por qué proyectar esa vocación a estratos más altos? Fue una influencia de mi hermana mayor, que era maestra (...) y yo la admiraba, además que cuando yo nací ella tenía 16 años y me
cuidó mucho (...) Nuestras personalidades son muy distintas, pero esto del driven (tenacidad) lo tenemos las dos. Ella por ejemplo, cuando tenía 35 años se dedicó a la agricultura y a sembrar kiwi. Fue la primera persona de esa área que importó kiwi a los Estados Unidos. La otra cosa es que yo no puedo escuchar bien. Yo nací sin tímpano, entonces me tuvieron que hacer muchas operaciones cuando pequeña para reconstruírmelo. Vivíamos en un pueblo pequeño, Antofagasta, y teníamos que viajar a la capital a hacer esto. Mamá tenía una amiga que era maestra y venía a casa, y esa señora me inspiró mucho, porque ella estaba tan comprometida a que yo aprendiera. Primera vez que hablo de esto en realidad.
Valeria Silva
Usted es reconocida por haber creado el Método de Colaboración, un nuevo modelo de enseñanza de la lengua inglesa. ¿En qué con-
siste el mismo? Cuando yo empecé a trabajar (en Minnesota). Las clases de inglés se dictaban separadas. Las mae-
A WEEK OF ARTS
BUY ALL 3 FOR
50
$
*
TARgET® WORLd MUSiC ANd dANCE SERiES
*nOT vALId On pREvIOuSLy puRChASEd TICKETS. SubjECT TO AvAILAbILITy.
on
ell, & Mike Gars , Harolyn Blackw
zil DanceBra nD CApoeirA An A
zili Afro-BrA
25 $30
Fri, FeB 19 $
e Dukeon reaMiNG tH ingt
Nnenna Freelon
D
ke ell
riBute to Du
A musiCAl t
25 FeB 21 $20 $
SuN,
a SHiDarik o
dancebrazil and dreaming the duke are supported by the performing Arts Fund, a program of Arts Midwest funded by the national Endowment for the Arts, with additional contributions from the Minnesota State Arts board, General Mills Foundation, and Land O’Lakes Foundation.
jApAnese tA
4 $20 $25 WeD, FeB 2
ALL PERFORMANCES 7:30
FOR TICKETS CALL 651.224.4222 Página 4 - La Voz Latina - febrero 2010 stpaulvce 10.25x7 shid-duke-brazil.indd 1
1/21/10 9:39 AM
G ente stras sacaban de las clases a los niños que no hablaban inglés, para enseñarles ESL (English as a Second Languague; que en español se traduce: el inglés como segundo idioma). Entones se estaban perdiendo lo que la otra maestra les estaba enseñando a los demás niños (...) Estamos hablando de un modelo que todavía usan en muchas partes de los Estados Unidos. Y en qué se basó su modelo? ¿Cuáles fueron sus propuestas? El maestro (escolar) y el maestro de ESL dan en la misma aula clases en conjunto, con todos los niños juntos. Y el material de soporte de la clase es el mismo, sólo que el maestro de ESL lo pone al nivel del niño que no habla inglés. La otra cosa que hicimos fue que todos los estudiantes de ESL, sin importar el nivel, si eran recién llegados o no, si eran de México o de Japón, se quedaban en la misma clase y el maestro enseñaba un nivel intermedio. Porque así podía llegarle a todos los niños (...) porque ese es el problema que tenemos con los latinoamericanos en este país, que aprenden el inglés hasta el nivel 3, pero los niveles 4 y 5, que son los que necesitan para tener un lenguaje académico, no lo enseñan. Por eso es que les va a tan mal en la escuela (...) Hay que entender que la necesidad de esos niños es muy distinta a las de un niño nativo hablante (...) Hoy día somos unos de los cuatros distritos con las mejores clases de ESL de la nación.
Las tareas de la Superintendente ¿Cómo han cambiado las escuelas en el transcurso de estos años y cómo cree que puedan mejorar de la mano de su dirección y visión? Yo creo que en los veintitantos años que he estado aquí, antes era atroz encontrar a un estudiante que no hablara inglés. Ahora es bien aceptado. Ahora la comunidad te deja ser quien eres. Lo más importante en este momento es que el distrito escolar sienta que el líder va a estar aquí con su consciencia, corazón y alma para trabajar lo más que pueda. Que no es algo tem-
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis porario; que estamos trabajando por ello, todos juntos. La otra meta es buscar un compromiso con el alcalde, con la comunidad, con la familia para ofrecerle a los niños un aprendizaje duradero. Porque lo que aprenden en la escuela durante esas seis horas es fantástico (...) pero me gustaría que los estudiantes tuvieran la oportunidad de estar en un lugar de enseñanza donde tengan la oportunidad de aprender lo que sea: a colaborar, a jugar, a tocar el violín. Desde las ocho de la mañana hasta a las seis de la tarde. Que podamos tener un dentista que venga dos o tres veces a la semana y vea a los alumnos. Que tengamos una enfermera que pueda ayudar a los padres cuando los niños estén enfermos y pueda prescribirles medicinas. Ese tipo de cosas. ¿Usted cree que esto puede ser posible? El distrito escolar posee un déficit presupuestario entre los 23 y 28 millones de dólares. Sí, porque no significa gastar más. La familia no va a tener que ir a un determinado lugar porque nosotros vamos a tener los servicios en la escuela. Nosotros no vamos a cancelar esos servicios como St. Paul, sino que la escuela va a servir como ubicación física para prestar esos beneficios. Quiero que la comunidad sienta que hay una conexión entre las familias y la escuela. Otros puntos álgidos que están bajo la responsabilidad del superintendente es el combatir a las pandillas y el disminuir la brecha que separa
HEAT PAID! • Move in special • 1 & 2 bedroom available • New Carpets • Large windows • Free parking, walking distance to Farmers Market, Downtown, schools, libraries, parks and the NEW STADUIM! • On Busline • Section 8 Vouchers Accepted. Income restrictions apply.
la calidad de aprendizaje entre un estudiante caucásico y uno que no lo es. ¿Qué opinión le merece esta lucha? Nosotros nunca hemos tenido un mayor problema por ello, además tenemos un premio para los maestros y para los administradores, porque nuestra meta es prevenir en vez de corregir. Pero los medios de comunicación señalan lo contrario. En ese caso, ¿cómo puede convencer al inmigrante que está contemplando la idea de mandar a su hijo a una de las escuelas públicas de St.
Paul y al ver las noticias ya no está tan seguro de querer hacerlo? Desgraciadamente ese es el problema que tenemos: que la percepción de lo que pasa en las escuelas públicas de nuestro distrito no es la realidad. Yo eduqué a mis hijos en las escuelas públicas de St. Paul (...) La gente en general se deja influenciar mucho por los medios de comunicación, y los medios se enfocan más en las cosas negativas que en las positivas. St. Paul nunca, nunca ha tenido un estudiante que haya muerto por estas cau-
sas. Nada así. Pero hay gente que cree que esto pasa. Por eso yo invito a todos los padres a que visiten las escuelas (...) Tú puedes ir a cualquier escuela en este momento y te vas a sentir totalmente seguro. Ningún niño te va a atacar, tampoco los niños están en peligro. Todo lo contrario, las escuelas son súper bonitas y limpias. Ya para terminar ¿Cómo va a ser la interacción entre usted y el Board of Education? La relación del Board y de la Superintendencia es lo más importante, porque
trabajas para siete jefes. Es fundamental que ellos te tengan confianza, que ellos sepan que tú eres la persona adecuada para el trabajo y que vas a hacer todo lo que puedas para mantener y mejorar la comunicación abierta con ellos. Y yo creo que esa es la parte donde tengo más habilidades, pues me gusta saber, preguntar, que la gente me dé sus opiniones. Porque me gusta conocer de antemano las consecuencias antes de tomar una decisión.
Diverse We enroll more than 6,500 students of color. Enrollment of undergrads of color grew more than 80% in 10 years.
Excellent We have the highest graduation rate in the state among students of color — 51% graduate within four years.
Affordable 88% of undergrads receive grants and scholarships they do not have to pay back. Almost half of our students are from families with earnings below $70,000.
Personalized We have one professor for every 13 students. Most classes have less than 20 students.
and Possible. Augsburg College • Bethany Lutheran College • Bethel University • Carleton College College of Saint Benedict • College of St. Scholastica • Concordia College (Moorhead) Concordia University (St. Paul) • Gustavus Adolphus College • Hamline University • Macalester College Minneapolis College of Art and Design • Saint John’s University • Saint Mary’s University of Minnesota St. Catherine University • St. Olaf College • University of St. Thomas
M-F 9-5 • Sat 1-3 pm
Park Plaza Apartments 525 Humboldt Ave N Minneapolis MN 55405
Equal Housing Opportunity
612-377-3650
La Voz Latina - febrero 2010 - Página 5
C ultura
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
México lanza convocatoria mundial para concursos de mariachi y cine con ocasión de su bicentenario El gobierno de México lanzó una convocatoria a escala mundial para conmemorar los 200 años de su independencia y el centenario de la Revolución Mexicana. Para ello esta invitando a los interesados a participar en el concurso internacional de mariachi “Sones de mariachi por el mundo” o el primer concurso mundial de cortometraje en celular para jóvenes “Cortando Fronteras”. Con el Primer Concurso Internacional de Mariachi, el gobierno mexicano pretende que sus ciudadanos residentes en el exterior, y el publico en general, celebren el 2010 haciendo un reconocimiento a las contribuciones del país Azteca en materia musical. Un comunicado emitido por el Consulado de México en Saint Paul, se indica que como bases del concurso los interesados deberán presentar un video en el que se interprete una pieza de música mariachi antes del
30 de abril del 2010. Así mismo, los participantes deberán ser mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad y vivir permanentemente en un país distinto a México. El mariachi deberá estar dotado de instrumentos musicales como violines, vihuela, guitarrón, y puede incluir además guitarra sexta de golpe, arpa y trompetas. Además, se tomarán en cuenta los elementos de mexicanidad como el uso de trajes de charro, los sonidos, estilos, cantos y gritos. Otro aspecto que se tendrá en cuenta es que las letras musicales deberán ser de autores mexicanos de los siglos XIX o XX y deberá ser música propia de mariachi. Un requisito adicional es que los grupos de mariachi deberán estar integrados por un mínimo de ocho personas y un máximo de 13 y la grabación del video deberá hacerse dentro de la comunidad donde radique
el grupo musical. No se permitirá la participación de mariachis reconocidos nacional o internacionalmente. Los interesados en participar deberán inscribirse llenando una solicitud en el portal Redes de México www.redesmexico.mx. Los videos preseleccionados se someterán a votación de los mexicanos radicados en el extranjero a través de esta misma página web. El otro concurso que promueve el gobierno mexicano es el de la elaboración de un cortometraje por parte de mexicanos residentes en el extranjero o de personas de origen mexicano radicados fuera del país Azteca, el cual deberá ser grabado con celular. Para participar se requiere ser mayor de 15 años y menor de 30 y grabar un cortometraje en celular con una duración no mayor de 3 minutos, cuyo tema central debe ser la historia de un migrante.
En la obra se podrá reflejar aspectos como un trabajo, oficio, profesión o la realidad cotidiana. También podrá hacerse referencia a las preocupaciones y dificultades que enfrentan los jóvenes migrantes en torno a la educación, el empleo, la salud y la seguridad; al igual que su contribución al desarrollo de las sociedades en las que residen. Al igual que el concurso de mariachi, los interesados podrán inscribirse en el portal Redes de México, a donde deberán enviar
Ahorre
posteriormente sus trabajos finalizados. Otra alternativa es entregar un DVD o CD con el cortometraje terminado en la embajada o consulado más cercano a su residencia. Una comisión de selección elegirá 5 cortometrajes de EE.UU.; 3 de Canadá, 3 de Asia-Pacífico, África y Oceanía; 3 de Europa; y 3 de América Latina y el Caribe, los cuales se incluirán en el portal Redes México para ser sometidos a votación de los mexicanos radicados en
todo el mundo. La fecha límite para recibir los videos es el 30 de abril del presente año y los ganadores serán dados a conocer el 20 de julio. Mayor información sobre los concursos promovidos por el gobierno mexicano puede ser obtenida en el Consulado de México en Saint Paul contactando a Marisol Durán al teléfono 651-771-5494 extensión 24 o a través del correo electrónico mduran@consulmexstpaul.com.
50%-90%
sobre el costo de auto partes nuevas
Satisfacción Garantizada Desde 1976
Join us Jan. 28-30
FREE
Drawings for Prizes including a Blu-Ray DVD Player
FREE
Samples 11 am-1 pm & 5-7 pm
99¢
Tacos
Taco Burrito
Thurs., Jan. 28, 11 am-8 pm Hard shell, ground beef. 1 per person.
Fri., Jan. 29-Sat. Jan. 30
Now Open in the Signal Hills Center Corner of Robert & Moreland, West St., Paul
450-6978 10 am-10 pm Mon.-Sat., 11 am-9 pm Sun.
Página 6 - La Voz Latina - febrero 2010
"Su Mejor Valor En Auto Partes"
Localizado 30 minutos sur de St. Paul/Minneapolis
¡Bajos, bajos precios!
651-460-6166
Se Habla Español
• Tenemos partes para carros desde 1990 hasta la fecha • Domestico y importado • 90 días de garantía sin problema sobre todas las partes vendidas • Nosotros desmontamos las partes, usted ahorra tiempo y dinero
Pregunte por el Mata
• 2.500 partes para vehículos en un solo sitio • 30 acres de partes • Productos nuevos, usados y de otros manufactureros que se ajustan a toda marca de carro.
Compre en español en... www.vikingautosalvage.com
$25Cofre
de descuento
Defensas Tapa de la Cajuela No válida con otras ofertas Un cupón por cliente Expira 2/28/10
$25
de descuento
En Cualquier Transmisión o Motor
No válida con otras ofertas Un cupón por cliente Expira 2/28/10
$10
de descuento
En Cualquier Parte Nueva o Reconstruida
No válida con otras ofertas Un cupón por cliente Expira 2/28/10
Cultura
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Fiesta Tropical en la Playa dentro del Zoológico de MN
Mientras Minnesota sigue aún en invierno, dentro de las instalaciones del Zoológico de Minnesota en Apple Valley, se alcanzarán las temperaturas del trópico cuando se lleve a cabo, entre el 13 y 15 de febrero, la Fiesta Tropical en la Playa, donde toda la familia podrá disfrutar de música, arena, palmas y animales exóticos. Como actividades los niños podrán disfrutar de una gran caja de arena para jugar y hacer esculturas; se tendrá música calipso; habrá actividad artística con la arena y los funcionarios del zoológico instruirán sobre la diversidad que se encuentra en el área tropical tales como los tucanes, pájaros de doble pico, y los primates lemur, entre otros. La Fiesta se desarrollará entre las 9 de la mañana y las 4 de la tarde y para participar en ella sólo se requiere el pago de la admisión
al zoológico cuyo costo desde $13 para adultos, y 7 dólares para mayores de 60 años y niños entre los 3 y los 12 años.
Feria Infantil del Midwest 2010 en el RiverCentre
Por segunda vez este año se llevará a cabo la Feria Infantil del Midwest durante el fin de semana del 13 y 14 de febrero, entre las 10 de la mañana y 5 de la tarde, en las instalaciones del RiverCentre de Saint Paul, donde grandes y chicos encontraran actividades para divertirse. Este evento permitirá que padres y niños disfruten de actividades de entretenimiento, reciban información y puedan adquirir artículos, productos o servicios de diferentes vendedores y organizaciones que allí se reunirán. Entre las actividades que se pueden encontrar están: educación para padres; caminatas en la luna; casas inflables; concursos de ob-
stáculos; show de magia; apariciones de personajes favoritos infantiles; show de marionetas; cantantes infantiles; montura de potros; y exhibición de reptiles, entre otras. Adicional a estas actividades los asistentes podrán disfrutar de un zoológico de mascotas, participar en sorteos y rifas de premios; recibir cascos para bicicleta gratuitos, participar en talleres interactivos; demostraciones; concursos de talento infantil; y concursos para bebés. Los asistentes también podrán participar en un sorteo para ganar un carro Subaru o $50,000 en becas para el College. Se tendrá la aparición de personajes como Scooby-Doo, Nordy, Ragnar y Mr. Fun. El costo de los tiquetes de admisión es de $4.95 y los niños menores de un año
entran gratis. Mayor información sobre este evento en el sitio web www.midwestkidsfest.com.
Expedición Urbana a Colombia en el Landmark Center
El próximo 28 de febrero la “Expedición Urbana”, uno de los más populares programas que realiza el Landmark Center de Saint Paul, transportara a los asis-
tentes a Colombia, la joya suramericana, para conocer tradiciones, artes y actividades de esta nación. l programa Expedición Urbana se desarrollará durante cinco domingos de enero a abril, permitiendo a las familias pasar la tarde celebrando la riqueza cultural, música, comida, bailes, en demostraciones de diferentes lugares del mundo. Este evento gratuito y
Por que debería de declarar sus impuestos con Liberty Tax Service? • Todos los números ITIN son GRATIS • Los impuestos de tu casa o departamento son GRATIS • Consulta y estimado de tus impuestos es GRATIS • Revisión de tus impuestos de los años pasados es GRATIS • Te regalan $20 por cada amigo que les refieras • Y lo mejor... puedes aplicar para recivir tu dinero tan rapido como en 24 horas.
$30 de descuento Liberty Tax Service
ZERMAT
Perfumes & Cosméticos solicita líderes y vendedores 1-800-848-0313
abierto al público, ofrece a las familias la posibilidad de que puedan conocer otros continentes sin tener que salir del país. La Expedición Urbana se desarrolla entre la una y las tres de la tarde en el Musser Cortile del Centro Landmark. Para mayor información llamar al teléfono 651-292-3225 900 o visitar el sitio web www.landmarkcenter.org.
(612) 326-5101 Orgullosamente sirviendo a la Comunidad Hispana
Richfield
66th & Nicollet Ave.
Hopkins
162 N. Blake Rd.
Brooklyn Park
(612) 326-5101 (612) 326-5101 (952) 217-1792
D
Pu
Halogen Headlights
Part # 9003, 9004, 9005, 9006, 9007 3-5 p.m., en la Biblioteca de la Comunidad de Rondo Buy One, Get One FREE 461 N. Dale Street
• domingo, 21 de febrero
Pub
7638 Brooklyn Blvd.
Tired of the Chains? REUNIÓN EN EL We have the parts you need and AYUNTAMIENTO the service you deserve. • sábado, 13 de febrero
C
Exp. 2/28/10
Save up to 25% OFF
Clien
with our weekly in-store ad 2-4 p.m., en Sholom Home, 740 Kay Ave. Do-it-yourselfers love us because our knowledgeable (cerca de la Calle 7th St. W.) staff provides the professional advice they need El orden del día incluye: • Presentación por Senador Pappas en la to get the job done right.
(fo
Sandra L. Pappas
Motor Parts Service Co. has been situación fiscal del estado providing superior service since 1934. Senador Estatal • Comentarios por funcionarios Elegidos • Actualización del Censo 2010 A third generation, family-owned business. 651.296.1802 • Discusión en qué significará para Minnesota la 1111 S. Concord St., South St. Paul 451-1813 reforma federal de asistencia médica (just south of 494 sen.sandy.pappas@senate.mn & Concord Street) • Pregunta y respuestas
This m Paul copie writte St. Pa
Motor Parts Service
¿Cansado de las Cadenas? Nosotros tenemos las partes que usted necesita y el servicio que se merece.
A quienes les gusta hacer las cosas por si mismos nos quieren porque nuestro personal muy conocedor provee el consejo profesional que ellos necesitan para obtener el trabajo bien hecho.
Halogen Headlights Part # 9003, 9004, 9005, 9006, 9007
Compre Uno, Reciba Uno GRATIS
Exp. 2/28/10
Ahorre hasta el 25% de descuento con nuestro boletín de avisos semanal de la tienda
Motor Parts Service Co. ha estado proveyendo un servicio superior desde 1934. Tercera generación de un negocio de propiedad familiar.
Motor Parts Service
1111 S. Concord St., South St. Paul (just south of 494 & Concord Street)
451-1813
Aceptando Aplicaciones para el Otoño Cupos limitados, aplique hoy! Experimente la Ventaja de Humbolt • Escuela Pequeña con Grandes Oportunidades • Enfoque en Estudios Medioambientales / Preparación para Carrera en el College • Programando Ampliación para el servicio de Día Extendido con transporte para todos los estudiantes que se proveerá en el otoño del 2010.
Llame al 651.293.8604 para programar una visita. La Voz Latina - febrero 2010 - Página 7
Term time a in ten days paym Comp
Name
____
Addre
____
Zip C Visa
Acco
____
Expir
Signa
The pu ing ma rate ca
N oticias Consulado de México comienza primera atención sabatina el 20 de febrero
El Consulado de México en Saint Paul ofrecerá el próximo 20 de febrero, entre las ocho de la mañana y la una de la tarde, el primero de 5 servicios de atención al público programados para el año 2010 durante los días sábados. Durante estos días el Consulado tramitará pasaportes y matrículas consulares a los mexicanos residentes en esta área de los EE.UU., los cuales no necesitarán pedir una cita con anticipación. Sin embargo, se les recomienda llamar al sistema MEXITEL, cuyo teléfono es 1-877-6394835, para que se informen de los requisitos necesarios para el trámite de esos documentos. Las otras fechas en las que el Consulado de México
Updated 1 & 2 bedroom apartments in Whittier Clean, quiet, secure, parking available, near bus
Whittier Community Apartments
612-870-RENT (7368) "Equal Housing Opportunity provider"
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis abrirá el día sábado están previstas para el mes de marzo, la temporada de verano y dos en la temporada de otoño. Así mismo los consulados móviles comenzarán a funcionar a partir del mes de abril. Mayor información llamando al Consulado de México al teléfono 651771-5494 extensiones 15, 17 y 21.
Servicio dental gratuito para niños de escasos recursos
Como cada año durante el mes de febrero, cerca de 2500 profesionales de la salud dental en Minnesota ofrecerán sus servicios voluntarios, de atención dental gratuita, a niños de escasos recursos que carecen de seguro de salud de más de 200 localidades entre el estado. Este evento se llevará a cabo los días viernes 5 y sábado 6 de febrero del presente año en el marco de la campaña “Dar a los Niños una Sonrisa”, que coordina la Asociación Dental de Minnesota y que llega a su octavo año consecutivo de realización. Cada año la Fundación Dental de Minnesota provee subsidios, para ayudar con los costos de los materiales utilizados durante las clínicas comunitarias en el transcurso de esta campaña. Para participar en este evento de atención gratuita, se requiere una solicitud de
cita previa con los profesionales de la salud que participan en la campaña. Los pacientes que buscan la cita deben ser menores de 18 años, estar acompañados por un padre o guardian legal y puede llamar a United Way 211, sólo marcando el número 211 o al número 1-800-543-7709. También se podrá ver la lista de las clínicas participantes en la campaña en el sitio web www.mndental. org. Sin embargo la información sobre los servicios específicos que serán proveídos durante esos días serán informados cuando se programe la cita. De acuerdo con la Asociación de Dental de Minnesota, desde el comienzo de la campaña “Dar a los Niños una Sonrisa”, el programa ha servido a 32,000 niños y jóvenes y ha donado servicios valorados en más de 10 millones de dólares.
Aplicaciones abiertas para becas Constance Currie de Neighborhood House
El programa de becas Constance Currie que otorga Neighborhood House para estudios de College y escuelas vocacionales, estará recibiendo aplicaciones hasta el próximo 12 de marzo de aquellos que requieren ayuda financiera para continuar sus estudios superiores.
START NOW WE PROVIDE INITIAL BUSINESS OFFERINGS! Jani-King is the World’s Largest Commercial Cleaning Franchisor with over 11,000 franchisees in 19 Countries with over 36 years of experience! Entrepreneur Magazine ranks JANI-KING the #1 Commercial Cleaning Franchise for the 19th year! JANI-KING offers initial monthly business offerings from $500 to $20,000, comprehensive training on a local basis with interest free payment plans available and monthly cash flow assistance. CALL for FREE brochure and video.
(763) 746-7333 5930 Shingle Creek Parkway Brooklyn Center, MN 55430 minfrandev@janiking.com www.janiking.com Página 8 - La Voz Latina - febrero 2010
F-1812
Los requisitos para ser elegibles a este ayuda es que el estudiante esté buscando una educación postsecundaria por primera vez; que haya vivido, trabajado o prestado servicios voluntarios en la comunidad del West Side de Saint Paul en algún momento de su vida; y que esté involucrado activamente con Neighborhood House o con la comunidad de West Side. Para aplicar los interesados pueden contactar a Tiffany Rivera-Prescott al teléfono 651-789-2513. Asimismo, quienes actualmente tienen becas Currie pueden aplicar para renovarlas si han alcanzado algún progreso en la búsqueda de su grado inicial. Este programa de becas
que está funcionando por más de 50 años ha ofrecido más de 800 becas desde 1959 a muchos estudiantes que se han convertido en líderes dentro de la comunidad. Los nombres de los ganadores de las becas serán anunciados el primero de mayo del 2010.
Evento de pesca en hielo en el Lago Pickerel
El sábado, 13 de febrero, de 1-3 de la tarde, guardabosques locales facilitarán un evento de pesca en hielo en el Lago Pickerel. El personal del parque taladrará los hoyos y traerá todo el equipo necesario para agarrar el pez bluegill y otro pez
pequeño que viven en el lago. Los participantes también pueden parar en estaciones para aprender cómo el pez sobrevive el invierno, cómo estar a salvo en el hielo, cómo atar nudos de pesca, y conocer donde más puedes ir de pesca en y cerca de el rio Mississippi todo el año. Este acontecimiento forma parte de un esfuerzo continuo de conectar a personas, por la pesca, a los magníficos, recursos naturales y recreativos de el rio Mississippi. Unanos por favor en el 13 de febrero para explorar y pescar este lago. Vista tibiamente y traiga un poco de chocolate caliente, un disco volador, o sus patines de hielo en caso de que el pez no mordiscar en seguida.
Oficina para Estudios Superiores de Minnesota recomienda aplicar desde ahora por ayuda financiera La Oficina de Educación Superior de Minnesota, encargada de proveer programas de ayuda financiera e información a los estudiantes que buscan ir al College formuló en llamada a los nuevos estudiantes y a los que cursan estudios sin graduarse a aplicar por ayuda financiera que les ayude a pagar sus estudios en el periodo académico 2010-2011. Los interesados pueden aplicar en línea suministrando información de ingresos del año anterior y otra información sobre Aplicación Gratuita para Ayuda Federal al Estudiante (FAFSA por sus siglas en inglés) disponible en el sitio web www.fafsa.gov. Esta aplicación federal determina la elegibilidad de un estudiante para subsidios y préstamos estatales y federales basados en la necesidad, y puede ser usada por algunos Colleges para conceder subsidios adicionales y becas. La aplicación es gratuita, y los estudiantes pueden comenzar a aplicar desde ahora para el otoño del 2010, pues si bien la fecha máxima para recibir ayuda financiera para el año académico 2010-2011, es el 30 de junio del 2011, la aplicación FAFSA es utilizada para solicitudes de ayuda financiera de programas estatales y Colleges que tienen una fecha límite mucho más temprana. La Oficina de Educación Superior de Minnesota aconseja a los estudiantes que buscan ayuda financiera asistir a uno de los varios eventos, donde profesionales ayudan a los estudiantes de escuela secundaria y a las familias a concretar el formulario de aplicación FAFSA y responden otras preguntas.
El listado de fechas y lugares donde se ofrece esta consejería puede ser consultado en el sitio www.ohe.state. mn.us. En Saint Paul, por ejemplo, los días 11 y 25 de febrero se realizará esta consultoría en la escuela secundaria Como Park; el 9 de febrero en la escuela secundaria Johnson; y el 6 de febrero en la Universidad Metropolitana del estado y en la Biblioteca Dayton’s Bluff. Otro consejo de esta agencia estatal es revisar las preguntas del documento borrador FAFSA, antes de comenzar, para asegurarse que tiene todas la información necesaria. Uno de estos formularios borradores puede ser obtenido en el sitio web www.fafsa.gov. Si aún no se posee la información sobre impuestos se puede utilizar un estimativo de ayuda financiera que puede ser obtenido en el sitio www.getreadyforcollege.org/estimator, el cual le permitirá tener en edad de la cantidad de ayuda a la cual se es elegible. Generalmente la ayuda financiera se basa en las finanzas, el precio de la escuela a la cual se va a atender y otros factores. Igualmente se recomienda aplicar cada año, debido a los cambios financieros que puedan haber pasado durante el año. También se recomienda aplicar separadamente para becas ofrecidas por los Colleges a los cuales se desea atender, cuyas fechas límites pueden ser tan temprano como el mes de febrero. Mayor información sobre la ayuda financiera y eventos informativos en el sitio www.ohe.state.mn.us.
Cultura Manzanillo de la página 1
La construcción de estas cooperaciones a escala municipal busca alcanzar la promoción del aprendizaje cultural y el estímulo, desarrollo económico de sus miembros. En el año 2001 una delegación de la ciudad de Manzanillo, estado de Colima, México, viajó a Saint Paul para iniciar los procesos legales de este programa de cooperación. “La verdad es un Comité de Relaciones Amistosas, porque una ciudad por país puede ser hermana de la otra, y esa prioridad la tiene Culiacán”, aclara Michael Hernández, futuro presidente de St. Paul-Manzanillo, Sister City Organization. Detalle que no amilana el espíritu de colaboración de este comité, del cual son miembros trece personas, y que Hernández pronto tendrá el deber de representar. En el transcurso de estos nueve años los lazos entre Manzanillo y Saint Paul se
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis han estrechado. En el año 2003 la ciudad estadounidense donó uno de sus personajes más ilustres, la escultura de un Snoopy pescador a Manzanillo, y la urbe costera mandó el símbolo que la distingue: el pez vela del océano Pacífico. Chalecos antibalas, un camión de bomberos, entrenamiento médico, equipos deportivos, educativos y materiales para las artes; una ambulancia, 10 mil dólares para las escuelas, son algunas de las donaciones que ha recibido la capital del estado de Colima, mientras que este lado del Mississippi ha servido de sede para Ballet Folclórico de Manzanillo, y testigo del empuje turístico de la localidad mexicana en Minnsesota State Fair y en el Mall of America. “Honestamente, de todas esas ciudades, el país que no sea los Estados Unidos se va a beneficiar”, dice Hernández encogiéndose de hombros. “Y es una de las cosas que quisiera cambiar en el futuro (...) no importar cosas materiales. No estoy en
contra de obtener objetos útiles y de valor, pero quiero que el intercambio sea más cultural. Que Manzanillo aprenda más de Minnesota, y Minnesota más de Manzanillo (...) Porque entonces ves a Manzanillo y te preguntas qué están haciendo ellos. Porque entonces no se ve como un intercambio”. Para ello propine el envío de libros y materiales en español para las bibliotecas de Saint Paul, más contacto con la comunidad; que se repita la experiencia en el State Fair y tener una presencia el Día de la Independencia de México en Lake Street. “Para que la comunidad nos vea, también para recibir más voluntarios, donaciones (... ) Cuando fui el año pasado a Manzanillo, en los taxis o comiendo en un restaurante, le decía a la gente: somos de Minnesota. ¿Conoces a Minnesota? Y la mayoría decía: ‘Oh, sí. Es de donde viene el Snoopy’. Pero la mayoría no sabía por qué estaba el Snoopy allí”. Otro de los aspectos que asegura deben modificar y
que con la buena voluntad que envuelve al programa, está seguro de poder lograrlo. Para más información sobre Saint Paul y Manzanillo, Ciudades Hermanas, visite: www.saintpaulmanzanillo.com.
Conociendo a Manzanillo
Capital del estado de Colima, esta ciudad portuaria es reconocida mundialmente por su pesca deportiva, específicamente por el Torneo de Pesca de Pez Vela. Con una sólida infraestructura hotelera y playas donde las olas del Pacífico rompen en la arena dorada, Manzanillo se enfila como el nuevo destino turístico
para el adulto contemporáneo. La ciudad debe su nombre a los árboles de manzanilla que abundan en su geografía. También es recordada por muchos por servir de locación en la filmación de la película “10, la mujer perfecta”. Cinta que consagró a una Bo Derek bronceada y corriendo con una melena llena de trenzas.
Celebrating our 15th Year!
• 2010 U.S. News America's Best High Schools award • 2007 National Charter School of the Year • 2003 National School of Character • Academic Program recognized by US Dept. of Education • Music, Art and Choir
• Peace Education/ Ethics taught and modeled daily • Grades 7-12 Sports • K-12 Access to Library and Technology • All Day Kindergarten • 3- and 5-day Pre K • Small Class Size • Tuition Free
Kindergarten Openings - All day every day. 16 students per class. No tuition. Free bus service in St. Paul.
Abogada/ Attorney Kristine Z 612-789-5700
Con una gastronomía a base de mariscos y pescados, en sus marinas atracan cruceros de todas las banderas. Manzanillo cuenta con cuatro de los mejores campos de golf del mundo (de 27 y 18 hoyos) y vías de comunicación privilegiadas, donde se puede llegar a Puerto Vallarta, Minatitlán, Teixpeles y Colima, entre otros destinos turísticos.
Join us for our... Feb. 25 ...2010-2011 New Student Application Deadline May 20 ...Annual Meeting & Spring Concert, 6:30-8 pm
651-776-5151 #333 http://cpa.charter.k12.mn.us
Public Tours: Wednesday at 9:30 am
Educating mind, body and will for wholeness and fullness of life for all.
¡PREPARACIÓN DE IMPUESTOS GRATIS! ¡RESTITUCIONES RÁPIDAS!
OBTENER LOS CRÉDITOS FISCALES. • • • •
¡El crédito promedio del año anterior fue $2,200! Puede calificar si su ingreso es de, o está por debajo de, $30,000 para un individuo, o $49,000 para una familia. IRS certified tax preparers and free e-filing. Para los requisitos específicos de elegibilidad, llame a United Way al 2-1-1.TM
PARA OBTENER UNA LISTA DE SITIOS DE PREPARACIÓN DE IMPUESTOS GRATIS: • United Way 2-1-1 TM Marque 2-1-1, o desde un teléfono celular marque 651-291-0211 (1-800543-7709 fuera del área metropolitana)
• Relevo de Minnesota para personas con problemas auditivos. 711 (TTY)
• Departamento de Ingresos de Minnesota (Minnesota Department of Revenue) 651-297-3724 o 1-800-657-3989
• www.taxes.state.mn.us Búsqueda de sitios “free tax preparation sites”
CLAIM it!
™
A CO M M U N I T Y - W I D E PA R T N E R S H I P
La Voz Latina - febrero 2010 - Página 9
T:10 in
Tú puedes hacer progresar tu comunidad en unos 10 minutos.
T:13.68 in
Contestando 10 simples preguntas para el Censo ayudarás a que tu comunidad reciba los fondos que necesita para mejorar infraestructuras, escuelas y hospitales. Y tranquilo, la ley federal protege tus respuestas. El formulario llegará en marzo y estará disponible en español. Visita 2010CENSUS.GOV
PARA PROGRESAR LO TENEMOS QUE ENVIAR. Pagado por la Oficina del Censo de los Estados Unidos.
Página 10 - La Voz Latina - febrero 2010
C omunidad
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Latinos en Minnesota – Éxito, promesa y disparidades educativas El pasado siete de enero un grupo de líderes latinos de diferentes sectores de las Ciudades Gemelas tuvieron la primera de una serie de reuniones para hablar sobre diferentes disparidades que afectan a nuestra comunidad. Se decidió que la disparidad en la educación de latinos en Minnesota debía ser asignada la principal prioridad. Las estadísticas correspondientes son de interés no solamente para nuestra comunidad sino para todos los minnesotanos. Los latinos son una de las fuentes de más rápido crecimiento en capital humano, capital de consumo, capital empresarial y productivo en Minnesota según el Dr. Bruce Corrie, profesor de economía en Concordia College. Los latinos transformaron el corredor de Lake Street en Minneapolis y el Distrito del Sol en el lado oeste de St. Paul en zonas comerciales vitales y productivas; estamos ahora en proceso de lograr algo similar en Willmar y en otras ciudades. En el corredor de Lake Street, por ejemplo, esta transformación redujo el crimen en un 40% e incrementó el ingreso estatal por medio de impuestos sobre la venta en un 16% en los últimos 5 años; ha incluido la creación de 300 negocios nuevos, con un promedio de 5 empleados por negocio. La población latina representa más de mil millones de dólares en poder adquisitivo; los ingresos fiscales que generó para Minnesota en el 2007 fue de $141.2 millones de dólares. Los latinos electos a posiciones públicas en el estado incluyen dos legisladores, un superintendente de distrito escolar y un comisionado. La población latina se estima actualmente en 258,200, o sea 4.7% del total de Minnesota; se proyecta que esta sea la población minoritaria más grande para el año 2015. El incremento proyectado de la población latina de 2000 a 2035 fue de 180%; este incremento resultaría en 492,000 personas, mientras que la población total de Minnesota se proyectó aumentaría solamente en un 12% a 6,446,300 durante
Héctor García
director ejecutivo, Consejo de Asuntos Chicano Latinos
el mismo período. El promedio de edad de la población latina es 24.5 años, la cual es considerablemente menor que el promedio estatal de 36.9 años (Encuesta de la Comunidad Americana 2007). Este dato es muy significativo y positivo para un estado que está sufriendo la amenaza económica de una población que representa una proporción incremental de vejez. El economista estatal Tom Stinson ha proyectado que para el año 2020 van a ingresar a la fuerza de trabajo alrededor de 500,000 personas entre las edades de 18 y 24 años mientras que la población mayor de
65 años se jubilará en un número que dobla el de los jóvenes, o sea un millón de personas. Cuando los individuos que envejecen dejan de producir en la economía y representan una proporción más grande de la población total, la proporción de individuos jóvenes y productores sostienen cada vez un mayor peso económico. Esta expectativa se proyecta sobre Minnesota rápidamente y se torna aún más amenazante por la precaria situación de los sistemas de Medicare y el Seguro Social así como los costos incrementales de cuidado de salud, que son especialmente agudos entre las personas de mayor edad. A menos que la tasa de natalidad para toda la población incremente dramáticamente, la única solución a esa amenaza se encuentra en el crecimiento de inmigrantes latinos y otros inmigrantes jóvenes con tasas de natalidad muy superiores. La tasa de natalidad general en Minnesota en el año 2007, según el Centro de Demografía Estatal, es 69.9 nacimientos por cada 1,000 mujeres
Preferred Drivers • DWI's? Cancelled? • Refused? Accidents • No Insurance
We offer the best rates! Auto. Home. Commercial & Life
entre las edades de 15 a 44. Para el mismo año y mismas edades, la tasa de natalidad para latinos en Minnesota por cada 1,000 mujeres es de 130.9 nacimientos, o sea casi el doble. Sin embargo, los latinos nos enfrentamos a retos urgentes en el área de educación. El número de estudiantes latinos en universidades de Minnesota representó solamente el 1.7% del total en 2007. El porcentaje de graduación de latinos en escuelas secundarias de Minnesota es solamente de 41.3, la segunda tasa más baja de todos los grupos étnicos de Minnesota. Sólo el 17% de los estudiantes latinos que tomaron pruebas de matemáticas en 2009 pasaron el mínimo grado de competencia. Esta situación debe ser la principal prioridad para nuestra comunidad, como se afirmó en la mencionada reunión de líderes latinos. Así también debe
ser considerada por todos los que habitan en el estado de Minnesota. La tasa de población relativamente alta de crecimiento latino, considerada en términos de nuestra energía y espíritu empresarial, es una promesa a celebrar. Ese mismo aumento puede representar un dilema si se considera en el contexto de los indicadores educativos bajos que se han mencionado. La comunidad latina no puede permitir este record educativo deficiente si desea continuar distinguiéndose en esta sociedad altamente competitiva. La ambición y el trabajo tienen límites si no se complementan con conocimiento y especialidades. El estado no puede darse el lujo de que su población minoritaria, pronto a ser la más numerosa, y el grupo étnico de más rápido crecimiento mantenga estos niveles educativos tan bajos; el estado perdería proporcionalmente su capacidad para competir nacio-
nal e internacionalmente. El eslabón más débil puede quebrar la cadena; este no es un caso de excepción a ignorar o tolerar. El generar excelencia académica entre los latinos debe ser la más alta prioridad tanto para la comunidad latina como para el sistema educativo de Minnesota; ambos deben colaborar para crear los cambios que todos deseamos Para mayor información sobre CLAC, favor de ver el sitio web en español: http:// www.clac.state.mn.us/index_es.html Fuentes de datos: American Community Survey, 2007 CLAC Fact Sheets Education/ Summer 2009 Ethnic Capital and Minnesota’s Future: Mexican Americans in Minnesota, Dr. Bruce Corrie Concordia College Latino Economic Development Center, www.ledc-mn.org Minnesota State Demographer Population Projection 2005 – 2035 Minnesota State Demographer Minnesota Fertility Rates Rise in 2006 Minneapolis Star Tribune, enero 2009
Client Approval Publication: Deadline:
St. Paul Voice La Voz Latina Downtown South St. Paul
Cost: Published: Ok as is (please X )
9120 Grand Ave. S., Bloomington 952-888-4619
Client Signature
Change and send revised proof
(for approval)
For Sale
Lucrative trailer, car and miscellaneous business in Somerset, Wisconsin. • Established in 1994 • 4.1 acres, 6,600 sq. ft. bldg. • With or without inventory • Owner retiring Call 715-247-5300
Approval • Kitchen, DiningClient & Phone: 651-457-1177 Fax: 651-457-1077 St. Paul Voice New products Living Room Sets Publication: La Voz Latina This material is developed by and is property of the St. arriving daily! • Bedroom Sets & Paul Publishing Company and may not be reproduced, Downtown copied, published, exhibited or otherwise used without South St. Paul Company. © Mattresses written consent of the St. Paul PublishingLowest Prices! Deadline: St. Paul Publishing Co. 2007. • Area Rugs Terms:Cost: Prepayment by credit card required for first-
Come see our large selection of new furniture at our University time advertisers. When billed, payment is due in full Ave. store.
Published: Hotel Furniture Liquidators in ten days of run date on invoice. Invoices over 30 days past due will be assessed a $3 rebilling charge. If payment is not received in 30 days St. Paul Publishing Company will put the charge on the credit card on file.
1800 University Ave., St. Paul
651-645-9929
Ok as isInformation: (please X) Card Open Mon. - Fri. 10-7,Sat.Credit 10-6, (Sun. 11-4 University Ave. only) www.hotelfurnituremn.com Name as it appears on card:
Change and send
Shop Our Used Hotel Furniture Warehouse! __________________________________________ revised proof
Signature 1120 North ConcordClient St., South St. Paul • M-F 10-5, SAT 11-3 • 651-552-9530 Adress:
(for approval)
La Voz Latina - febrero 2010 - Página 11
__________________________________________
Phone: 651-457-1177
Veinte años atrás comenzamos con una cosa en mente:
Por las pasadas dos décadas, nuestra meta ha sido hacer el cuidado de la salud accesible y de calidad para todos. Eliminando barreras del lenguaje, desarrollando acercamientos culturales respetuosos para cuidar y fomentar innovadores servicios y alianzas a través de las comunidades, son sólo algunas de las maneras en que estamos trabajando para alcanzar esa meta. Cuando de tu salud se trata, siempre comenzamos contigo.
ucare.org
H2456 H2407 PMAP MnCare 071206_2 (071206) IA
UC334_TU_La_Voz_ad.indd 1
8/18/09 3:52:42 PM
Help The Youngest Children Learn To Read A Public Service Message to Mom:
Delivery of early reading skills is a Critical Gift. Without this gift, children are behind before they start kindergarten. Deliver Early Reading Skills RINGING ADVANTAGES
See our Post It Offers!
Thomas D. Wolfgram 7879 Somerset Ct Woodbury, MN. 55125 651-735-3018 Tdwpba-hr@qwestoffice.net Are you out of work and need a real opportunity?
Are you a small business or service with an opportunity but no cash to pursue it? Are you interested in a professional level franchise or hybrid employment/ownership? Call me and I will help you initiate an opportunity that fits you.
Advertise here to reach consumers!
For more information, contact Tom Wolfgram at 651-735-3018, or tomwolfgram@usavlaues-character.com Página 12 - La Voz Latina - febrero 2010
Preschool & Child Care www.peacefulheightsmontessori.com
Open house
http://www.usavalues-character.com/sponsors.shtml
February 8, 4-5:30 p.m.
Sign-up (Opt-in) for our Bi-Weekly Promotion Publishing here
Enroll Today!
http://www.usavalues-character.com/contactform.shtml
Independent Personal Business Advisor
Peaceful Heights Montessori
The following organizations help with everyday advertising to support delivery of this message to all moms in West St. Paul and Northern Dakota County. We also need consumers merchants, service providers and businesses help to deliver this message. Peaceful Heights Montessori School West St. Paul Kiwanis Steve Stremski State Farm Insurance Dr. Linden D. Pfeiffer/People, Babies & Chiropractic The St. Paul Voice Renegade Marketing System http://usavalues.therenegadenetworkmarketer.com/ The Send out Cards System https://www.sendoutcards.com/usavalues The TCDealz.com system http://www.tcdealz.com/ The Merchants Circle http://www.merchantcircle.com/directory/MN-Saint-Paul The Fresh Air Systems http:/www.tryfreshair.com/flash_pages/index.aspx Your Baby Can Read System http://shop.yourbabycanread.com Independent Personal Advisor http://www.PersonalBusinessAdvisors.com
I’ll be ready to read before kindergarten!
Open house every second Monday of the month 4-5:30 p.m. Please visit to learn about our new financial programs helping families use Montessori education.
Infants (6 weeks to 15 months) Toddlers (16 to 32 months) Preschool and Kindergarten (33 months to 6 years) Latch Key (ages 6 to 8) before- and after-school School hours: 6:30 a.m. to 6:00 p.m. Monday - Friday We partner with the county assistance programs. We partner with several churches, apartments, and businesses with permanent marketing level discounts.
Call today for information! 651-451-1498 375 Marie Ave. E. West St. Paul (easy access from Hwys. 52, 110, 35E, 494)