Latina La
Elección 2020 Página 3
Volumen 24 | Numero 3
Brote de Coronavirus Declarado Gran Riesgo de Salud Pública Mundial Por José William Castellanos M.D., Ph.D.
E
l pasado 11 de febrero de 2020 la Organización Mundial de la Salud (OMS) declaró que el brote epidémico de un nuevo coronavirus denominado COVID-19 (llamado 2019-nCoV hasta la segunda semana de febrero) es una emergencia de salud pública que representa un gran riesgo mundial. Este virus fue detectado por primera vez en personas que visitaron una plaza de mercado de la ciudad China de Wuhan, ubicada en la provincia de Hubei, durante las últimas semanas del diciembre pasado. Desde entonces se ha expandido rápidamente, registrándose casos en 28 países, incluidos los Estados Unidos. Hasta la fecha se han reportado 43.148 personas infectadas, de las cuales han muerto 1.018, la gran mayoría en China, solamente se ha reportado una muerte fuera del país, en Filipinas. Los coronavirus pertenecen a una familia de virus que son comunes en varias especies animales, que incluyen camellos, ganado, gatos y murciélagos, los cuales se caracterizan por su aspecto de corona al ser observados con un microscopio electrónico, debido a las proteínas que se proyectan de su superficie. Estos virus circulan entre estos animales y aunque raramente infectan seres humanos, pueden mutar, hacerse infecciosos y transmitirse de persona a persona. En años recientes se han descrito dos epidemias causadas por coronavirus
¡Carnaval brasileño! Página 6
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Lo que necesita saber sobre el Censo 2020
Por Leonor Villasuso Rustad
E
n el artículo 1, sección 2, la Constitución de los Estados Unidos dicta que cada diez años se debe realizar un conteo de la población total de los 50 estados país, el Distrito de Columbia y los cinco territorios. El encargado de llevar a cabo esta enorme tarea es el Buró del Censo, un organismo independiente del gobierno. El censo de este año es el número 24; el primero fue en 1790. La participación de los habitantes en el censo es obligatoria por ley, por lo que cada vivienda recibe una invitación para contestar un cues-
Coronavirus / Página 8
tionario ya sea en línea, por teléfono o por correo; y está disponible en inglés y en español. En el año que se realiza el censo se llevan a cabo además otros tipos de conteos por parte del Buró del Censo. Por ejemplo, la Encuesta de la Comunidad Americana (American Community Survey) también se desarrolla paralelamente, aunque no incluye a toda la población, sino a un determinado número de viviendas aleatoriamente elegidas; en esta encuesta se hacen preguntas que abarcan la etnicidad de la población, Censo 2020 / Página 5
marzo 2020
Nueva presidente de Macalester, Suzanne Rivera Por Leonor Villasuso Rustad
M
acalester College fue fundado en 1874 por el reverendo Dr. Edward Duffield Neill, con ayuda de la Iglesia Presbiteriana en Saint Paul; debe su nombre actual a Charles Macalester, filántropo de Filadelfia que hizo una cuantiosa donación en el siglo XIX. En 1887 James Wallace se incorporó como docente – y más tarde fue presidente – y durante su gestión y guía el currículum de Macalester se enfocó en las artes liberales, o humanidades. Ha sido una institución privada desde su creación. Con una existencia de casi siglo y medio, este verano que viene, Macalester College documentará en su historia dos primeras veces: tendrá una persona de origen latino y una mujer como su presidente número 17. Su nombre, Suzanne Rivera. Por cierto, la doctora Rivera tomará la estafeta de Brian Rosenberg, quien ha servido como presidente de Macalester por 17 años. La doctora Rivera estudió la licenciatura en civilización americana en la exclusiva Universidad Brown, en Rhode Island; una maestría en bienestar social en la Universidad de California en Berkeley; y un doctorado en filosofía en asuntos públicos en la Universidad de Texas, en Dallas. Desde el 2014 Rivera se ha desempeñado como vicepresidente de gestión e investigación tecnológica en la prestigiosa universidad Case Western Reserve, en Cleveland, Ohio – en Rivera / Página 4
Una muestra del trópico Por Leonor Villasuso Rustad
S
i bien las Ciudades Gemelas cuentan con una amplia variedad de restaurantes, el matrimonio formado por José y Maribel Colón no encontraba uno que sirviera la comida puertorriqueña que ellos estaban acostumbrados a comer. A José le empezó a entrar curiosidad por el mundo de
los food trucks, tan populares en la escena callejera citadina, para hacer algo puertorriqueño con él. Preguntando aquí y allá se dio cuenta de que los precios de esos vehículos con cocina eran muy caros, así que decidió que en lugar de ahorrar y pagar mucho dinero, mejor construiría su propio food truck. Y lo hizo. Pequeño detalle: José es mecánico. Durante quince
años tuvo su propio taller, así que sin mayor complicación, se lanzó a crear el colorido vehículo bautizado como “El Jibarito Food Truck”, que en 2016 inició su popular carrera en el ambiente callejero con el sabor boricua que los Colón tanto atesoran. El éxito fue total y la diversa clientela los siguió a todas partes tras el olor
El Jibarito / Página 2
Foto por El Jibarito
Después de tener éxito con su food truck, Colón decidió abrir un restaurante en forma. Ofrece la misma comida pero con un menú más extenso.
N egocio
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
El Jibarito de la página 1
Foto por John Molene
El dueño de El Jibarito, José Colón, sirve uno de los platillos especiales de su restaurante, un sandwich de filete en plátano macho machado y frito dos veces.
Serving Pre-K-12th graders in St. Paul Metro
y sabor de los tostones, las empanadas y el puerco con arroz y frijoles. Otro detalle. José creció en el mundo de la cocina de la isla, por lo que para él, las ollas y recetas eran tan naturales como sus herramientas del taller mecánico. Hasta el momento en que la construcción de su food truck fue un hecho, a Maribel nunca le había gustado cocinar. Pero como el amor hace milagros, se puso a investigar sobre el funcionamiento de la industria, cómo diseñar el menú y hasta aprendió a cocinar. Tanto así que luego de esos años en la ruta con el food truck, y ahora con el restaurante, Maribel afirma que le gusta cocinar y que, aunque es mucho trabajo, es muy satisfactorio el preparar
los alimentos que hacen sentir bien a sus clientes. Con el tiempo y la estabilidad de contar con una clientela conformada por personas de muchos países diferentes que fluía constantemente, los Colón decidieron asentar a “El Jibarito” en un solo lugar. Encontraron el local adecuado en 901 Southview Blvd., en South Saint Paul, y tras la necesaria remodelación, los Colón vieron su sueño hacerse realidad al abrir las puertas de su primer restaurante en noviembre del 2019. Con capacidad para sentar a 50 comensales, el establecimiento cuenta con el menú que fuera del food truck, más otras especialidades de la cocina boricua que por
falta de espacio no podían ofrecer antes, como el mofongo, comentan los Colón en entrevista telefónica. Las mesas de “El Jibarito” son atendidas por dos meseros, mientras que en la cocina la magia corre a cargo de los Colón, y de Ada Rodríguez, madre de José. ¿Qué va a pasar con el food truck? Va a continuar su exitosa carrera de manera diferente; estará presente en eventos como festivales al aire libre, y podrá ser contratado para servir en fiestas de graduación y ese tipo, o para servir banquetes en eventos privados. Para contratar el food truck “El Jibarito”, llame al 651-444-0148. Para el restaurante, marque al 651-348-6379. Toda la información sobre el menú en: https://www.eljibaritofoodtruck.com/#About.
SIN MIEDO, EL ABOGADO TE PROTEGE El Abogado Mas Trabajador El Mejor de Minnesota Si No Gana, Usted No Paga
St. Paul City School District
Looking for a small, supportive school community? We're enrolling! Call 651-225-9177 or visit www.stpaulcityschool.org to learn more and schedule a tour
St. Paul City Primary School 260 Edmund Ave., St. Paul St. Paul City Middle School 643 Virginia St., St. Paul River's Edge Academy High School 188 West Plato Blvd., St. Paul
• Free public charter school • Small class sizes (25 or fewer) • Full day pres-school and kindergarten • Emphasis on community • Environmental Ed / Experiential Learning programs • Free school busing in St. Paul for Pre-K-8th grade / Free Metro Transit passes for 9th-12th grade • Free breakfast & lunch available • Special education services • English language learning services • School culture that emphasizes relationships, community building, leadership and character growth.
La Voz Latina is published monthly with a circulation of 8,500. Distribution includes home delivery to the West Side, the Twin Cities oldest and most established Hispanic community, and high traffic areas in the Minneapolis and St. Paul metropolitan area.
Publisher & Editor: Tim Spitzack Contributors: Leonor Villasuso Rustad, José William Castellanos
Home and Business Delivery: Independent Delivery Service
For questions regarding news or advertising, call 651-457-1177
ST. PAUL PUBLISHING COMPANY
1643 So. Robert St., West St. Paul, MN 55118 651-457-1177 | info@stpaulpublishing.com | www.stpaulpublishing.com La Voz Latina assumes no responsibility for the opinions expressed by contributors and for the validity of claims or items reported. Copyright La Voz Latina 2020. All rights reserved in compliance of Federal Copyright Act of 1978.
Página 2 - La Voz Latina - marzo 2020
• ACCIDENTES DE TRABAJO • • ACCIDENTES DE AUTO• Donald Noack Vincent Petersen
Los abogados que han ayudado a trabajadores lastimados en Minnesota por más 30 años
s ¡Hablamo l! españo visitas ¡Hacemos io! il ic m a do
LA CONSULTA INCIAL ES GRATIS
Llame a nuestra oficina ahora!
Abrimos fines de semana Sirviendo a clientes en todo Minnesota:
MERCADO CENTRAL 1515 E. Lake St., #200 Mpls., MN 55407
612.940.1173
SPRING PARK
4165 Shorline Dr., #20 Spring Park, MN 55384
952-472-4200
PLAZA LATINA
925 Payne Ave., #201 St. Paul, MN 55130
651.774.1670
Usted tiene derechos, no importa su estatus legal
N oticias
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Elección primaria para nominación presidencial es el 3 de marzo
Si usted apoya un partido político mayor, vaya a su lugar de votación local para que vote por su candidato preferido para presidente de los Estados Unidos. Actualmente cuatro partidos mayores representan a Minnesota, pero solo los partidos Demócrata-Agricultural-Laborista y Republicano tienen candidatos contendiendo para la elección presidencial de 2020. El dirigente de cada partido ha elegido los candidatos. Si un candidato abandona la campaña antes de la primaria, la boleta permanecerá sin cambio. Minnesota pasó una ley en 2016 autorizando una elección primaria para nominación presidencial. Los electores seleccionarán de entre dos boletas separadas, cada una representando ya sea el Partido Demócrata o el Republicano. La boleta solo incluirá candidatos para la próxima elección presidencial. La elección primaria regular que sucederá en agosto, incluirá otros puestos. Todas las personas pueden votar si están registradas en Minnesota. Para localizar su lugar de votación, visite https:// pollfinder.sos.state.mn.us/.
2020
s at
com
Descuen to en boleto s en OsmanCir cus.com ingrese V OICE en el códig o para el cupón
CE
Nuestro 97o año
Estacionamiento GRATIS
10 grandes espectáculos marzo 26-29
jueves., marzo 26
5
$ 0 0P Llev
e es
te av
iso p
ara
de d
obte
ner
escu
or b
ento
oleto
10:30 am & 7 pm
viernes, marzo 27 10:00 am, 2:30 pm, 7:30 pm
sábado, marzo 28 10:00 am, 2:30 pm, 7:30 pm
domingo, marzo 29 10:30 am and 3:00 pm
Online boletos & info at www.OsmanCircus.com
Go Wild! This summer, give your child a window to the natural world and see the zoo in a whole new way. Enjoy STEM, horse, llama, and many other camps for all ages. Scholarships are available to qualifying families.
Minnesota Zoo Camps | MNZoo.org/ZooCamp | 952.431.9390
Dé click en el elefante feliz e ingrese el código para cupón: VOICE
Lo recaudado es para beneficio de las actividades de Osman Shriners, el pago no es deducible como donación para caridad.
La Voz Latina - marzo 2020 - Página 3
Gente
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Rivera de la página 1
la que del 2011 al 2014 fue vicepresidente asociada de investigación. Gran orgullo latino, Rivera tiene una larga trayectoria abogando por justicia social y equidad, y ha sido un ejemplo de cómo las mujeres y la ciencia hacen una extraordinaria combinación. Rivera está casada con el doctor Michael Householder, académico en literatura americana, y tiene dos hijos adultos, Antonio y Elena. Entre los muchos consejos a los que pertenece, Rivera es vice-presidente del Consejo de Responsabilidad Pública en Medicina e Investigación
y miembro del Consejo de Relaciones Gubernamentales, por mencionar algunos. La lista de los reconocimientos y premios que ha recibido es larga e impresionante, entre otros: Academia de Liderazgo Presidencial por la Asociación de Colegios y Universidades Hispanos en 2019; Premio Distinguido por Empoderamiento Latino por La Alianza de Case Western Research University en 2015; y Premio al Liderazgo en Diversidad por la misma casa de estudios en 2012. La doctora Rivera tiene además una extensa trayectoria como investigadora en diferentes instituciones a nivel nacional e internacional, y ha sido ponente en diversas conferencias y eventos en temas
relacionados con la ética en el campo de la investigación médica. Como académica también ha contribuido en revistas, libros y publicaciones diversas con artículos de su autoría, tanto en inglés como en español. Rivera cuenta sobre su infancia y cómo deseaba asistir a la universidad, pero no sabía que podía convertirse en académica y trabajar para una universidad. “Cuando llegué a la escuela era una de las pocas latinas en la clase que entraba. Tenía ayuda financiera. Tenía que trabajar en un trabajo para estudiantes, Tenía que poner mis ganancias del trabajo de verano y era muy difícil llegar al fin del mes. Pero pienso que a pesar de todas esas Suzanne Rivera
Dry cleaning orders of $15 or more Cleaning done on site
651-457-2909
984 So. Smith Ave. - West St. Paul (Smith at Dodd Rd.)
Hours: Mon.-Fri. 7-7, Sat 8-4.
$3.00 Off
Please present coupon with incoming order. Not valid with other offers. Expires 3/31/20.
Camelot Cleaners, 984 So. Smith West St. Paul • 651-457-2909
dificultades, la educación en humanidades que recibí fue absolutamente transformadora para mí”, comenta. Y se extiende en lo que la educación puede cambiar el rumbo de la vida no solo de la persona que estudia, sino de su familia y la comunidad; el poder transformador de la educación es profundo
AFFORDABLE HOUSING Apartment Name
City
Phone #
en la persona que la recibe. “Es un honor increíble y un privilegio unirme a la familia Macalester. Esta es una comunidad donde la gente curiosa florece, donde se celebra la individualidad, y donde el propósito de la educación es equipar a los estudiantes con herramientas para hacer un impacto en
el mundo más amplio. Bajo el liderazgo de Brian Rosenberg, el colegio ha florecido. Estoy emocionada de trabajar con todos los miembros de esta extraordinaria comunidad para construir en ese legado y escribir el siguiente capítulo de Macalester”, dijo Suzanne Rivera.
Please call individual site for specific building information Professionally Managed by BDC Management Co. Waiting List
Family
Senior 62 + disabled
Bedroom size(s)
Waiting lists change and may be open. Please call the property to inquire. Albright Townhomes Minneapolis Chancellor Manor Burnsville Cornerstone Creek Apartments Golden Valley For developmentally disabled individuals. Dale Street Place St. Paul Diamond Hill Townhomes Minneapolis Elliot Park Apartments Minneapolis Franklin Lane Apartments Anoka Hamline St. Paul Hanover Townhomes St. Paul Haralson Apple Valley Hopkins Village Apartments Hopkins Lincoln Place Apartments Mahtomedi Oakland Square Minneapolis Olson Townhomes Minneapolis Park Plaza Apartments Minneapolis Prairie Meadows Eden Prairie Ramsey Hill St. Paul Raspberry Ridge Apartments Hopkins Slater Square Apartments Minneapolis Talmage Green Minneapolis Trinity Apartments Minneapolis Trinity on Lake Minneapolis Unity Place Brooklyn Center Vadnais Highland Townhomes Vadnais Heights Veterans and Community Minneapolis Housing - Sober Housing Brustad Place, aka Veterans East Minneapolis Página 4 - La Voz Latina - marzo 2020
612-824-6665 952-435-7111 763-231-6250
closed closed open
X X
651-224-7665 612-726-9341 612-338-3106 763-427-7650 651-644-3442 651-292-8497 952-431-5216 952-938-5787 651-653-0640 612-870-8015 612-377-9015 612-377-3650 952-941-5544 651-229-0502 952-933-3260 612-340-1261 612-623-0247 612-721-2252 612-721-2252 763-560-8808 651-653-0640 612-333-0027
open closed X closed X closed open X closed X open X closed open X closed X closed X closed X closed X open X closed X open X closed X 1 bdrm handicap, 2 bdrm open open X closed X open X open
612-208-1712
open
X X X
X
X
1, 2 1, 2, 3 1, 2 efficiency & 1 2, 3 2, 3 1, 2 2, 3, 4 1, 2, 3 1 1, 2 2, 3 1, 2, 3, 4 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 efficiency & 1 2, 3, 4 1, 2 1, 2 2, 3 2, 3 efficiency efficiency
C omunidad
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Censo 2020
¿Qué pasa si no contesto el cuestionario?
de la página 1
su ingreso económico, nivel de estudios, y mucho más. Esta encuesta no sustituye al censo, por lo que si usted la recibe, responda a ella y también al cuestionario del censo. ¿Qué tipo de información recolecta el censo?
El cuestionario consta de menos de diez preguntas, que se centran en el número de personas que habitan la vivienda, si tienen algún tipo de parentesco entre sí y de qué tipo, edades, sexo, fecha de nacimiento, si la vivienda es propia, rentada o prestada. El cuestionario hace mucho énfasis en la primera pregunta porque para tener un conteo exacto es necesario saber cómo contarnos; si usted tiene un hijo o hija que estudia en alguna universidad y vive en los dormitorios de la escuela la mayoría del tiempo, no lo debe incluir en la cantidad de personas que viven en su casa, pues serán contados aparte en los dormitorios; si hay alguien a quien le da chance de quedarse a dormir temporalmente, lo tiene que incluir. La idea es que todos seamos contados una sola vez. La novedad en esta edición del censo son dos preguntas: “¿cuál es la raza de la persona”?, y “¿cuál es el origen hispano de la persona”? La respuesta a la primera tiene las opciones blanca, negra, nativa de Norteamérica o
Alaska, y otra. En la segunda, la respuesta precisará de dónde provenimos o cuál es nuestra ascendencia como latinos; mexicano, guatemalteco, salvadoreño, etcétera. El cuestionario no incluye preguntas sobre el estatus migratorio de la población. Échele un ojo al cuestionario completo en: https://2020census.gov/en/ about-questions.html. Lo que el censo NO pregunta. Protéjase de fraudes
El Buró del Censo no envía solicitudes para contestar el cuestionario por correo electrónico, por lo que si recibe alguno de este tipo, simplemente bórrelo. Proteja su identidad de actos criminales y no responda a mensajes de texto y llamadas telefónicas que no muestren identificación oficial. En caso de la visita de un encuestador, usted puede verificar su identificación solicitando que le muestre su gafete oficial; si aun así no le convence, llame al 800923-8282 para hablar con un representante del Buró del Censo. Los encuestadores pueden tener consigo además del gafete, una mochila o bolsa con el logotipo oficial. Por ninguna razón el censo le pedirá: • Número del Seguro Social • Número de cuentas bancarias o de tarjetas de crédito • Donaciones o dinero
Nuevo este año, la gente puede responder la forma del censo desde un dispositivo móvil. ¿Cómo se usa la información del censo?
El Buró del Censo comparte los datos con los diferentes niveles de gobierno, de modo que sepan con exactitud cuánta gente vive en un lugar, para empezar. Dependiendo de la cantidad de población en un estado el gobierno federal destina cientos de billones de dólares que se distribuyen entre más de cien programas que incluyen Medicaid, Head Start, y SNAP (los cupones para comida), y muchos más en educación, salud, infraestructura, asistencia social que ayuda a pobres, ancianos, discapacitados o veteranos, por ejemplo. A nivel estatal, la administración planea la construcción de carreteras, escuelas, hospitales, bibliotecas, campos deportivos y parques, etcétera, con base en el número de habitantes y las necesidades que se derivan de ello.
Lenten Special Your Choice: Cheese Enchiladas, Bean Burritos, Bean Tostadas, Quesadillas and Sopes
2 each
$ 00
El número de asientos en la Cámara de Representantes que cada estado tiene se define con base en el tamaño de su población. El total de representantes es 435, y cada estado tiene una cantidad particular, que puede variar con cada conteo dependiendo del movimiento demográfico. Por ejemplo, después del censo del 2010, el estado de Minnesota apenas si pudo mantener ocho asientos; el pronóstico para este nuevo conteo pone en riesgo al menos uno de
ellos, pues la población no ha crecido al ritmo de estados como Florida o Texas, que prácticamente tienen ganados más escaños. Por esa razón es muy importante que todos los habitantes del estado participen en el conteo, sin importar su estatus migratorio. En cuanto a la privacidad de la información, los empleados del Buró del Censo son requeridos de realizar un juramento para mantener la información que recolectan en estricta privacidad.
El Buró del Censo, en el gran esfuerzo de contar a todos, cuenta con una cantidad de trabajadores bilingües que se pondrán en contacto con los habitantes de las viviendas que no envíen sus respuestas para facilitar la tarea y completar el conteo. El Buró empezará a recibir información en línea o por teléfono el 12 de marzo, y el cuestionario en papel se mandará por correo postal a finales de marzo y principios de abril. En caso de que el cuestionario sea enviado sin haberlo completado, un trabajador contactará al habitante de la vivienda que aparece como el proveedor de la información para conseguir los datos faltantes. En cualquiera de los casos, la recomendación es cooperar con los encuestadores. De los resultados del censo dependen muchos programas y servicios que son financiados en proporción a la cantidad de población; para que todos nos beneficiemos de ellos, todos debemos poner nuestra parte y contestar el cuestionario.
Find college profiles, degree options and application info: mnprivatecolleges.org/possible
“Colegio
significa adelanto y oportunidades
para mí. La elección de St. Kate me ha ayudado a comprender mi identidad como mujer, latina y católica.”
Offer valid every Friday through April 10, 2020.
Andrea Valeria Duarte-Alonso ’19 St. Catherine University
Augsburg AugsburgUniversity University Bethany BethanyLutheran Lutheran College College Bethel BethelUniversity University Carleton CarletonCollege College College CollegeofofSaint SaintBenedict Benedict
407 S. Wabasha • St. Paul
651-222-TACO (222-8226)
The TheCollege College ofofSt. St. Scholastica Scholastica
CoC_LaVozLatina_0906.indd 1
Concordia Concordia Concordia College, College, College, Moorhead Moorhead Moorhead Concordia Concordia Concordia University, University, University, St. St. St. Paul Paul Paul
Minneapolis MinneapolisCollege Collegeofof Art Artand andDesign Design Saint SaintJohn’s John’sUniversity University Saint SaintMary’s Mary’sUniversity University ofofMinnesota Minnesota
Gustavus Gustavus Gustavus Adolphus Adolphus Adolphus College College College
St. St. Catherine CatherineUniversity University
Hamline Hamline Hamline University University University
St. St. Olaf OlafCollege College
Macalester Macalester Macalester College College College
University UniversityofofSt. St. Thomas Thomas
La Voz Latina - marzo 2020 - Página 5 9/10/18 5:03 PM
C ultura
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Cena de enchiladas durante Cuaresma
Pangea World Theater presenta “Sueño”
La iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, 401 Concord St., St. Paul, será la anfitriona de las cenas de enchiladas de 11:30 a.m.-6:30 p.m. cada viernes hasta 3 de abril. Platos grandes, $10; platos pequeños, $8. Se puede cenar ahí mismo u ordenar para llevar. La docena de enchiladas para llevar cuesta $20. Para mayores informes, llame al 651-228-0506.
Basada en una de las obras más famosas del escritor español Pedro Calderón de la Barca, “Sueño” es una adaptación de “La vida es un sueño”. El talentoso José Rivera es el responsable de la traducción y libreto en inglés de la historia del príncipe español Segismundo, prisionero desde su nacimiento para evitar que el futuro que los astrólogos predicen – si llega a rey será la ruina de España-
se cumpla. Sin embargo, la vida da un giro y Segismundo, quien es brillante y apasionado, tendrá que tomar el trono. Después de haber vivido aislado toda su vida, la pregunta es si podrá distinguir el bien del mal, o reconocer la realidad de la fantasía. Esta obra es un clásico que en su adaptación tiene un lenguaje contemporáneo, y en el elenco a actores como Fernando Collado, Pedro R. Bayón, Ankita Ashrit, Ernest Briggs, Katia Cárdenas, Adlyn Carreras, Keila Anali Saucedo, Amarkirat Singh
y Nicolas Sullivan. La dirección corre a cargo de Leslie Ishii, en su debut como directora. Las funciones de “Sueño” serán del viernes 6 al domingo 22 de marzo en diversos horarios en el escenario de Pangea (700 N. 1st St., Minneapolis); los boletos pueden adquirirse en bit.ly/sueno2020 o por teléfono al 612-333-7977, con un costo de $18 antes del evento, y $22 el día de la función. Mayores detalles en: https://www.pangeaworldtheater.org/.
¿Lesionado en el trabajo o en un accidente automovilístico?
¡Carnaval brasileño!
Llame a Kristine Zajac al 612-789-2300
Por favor contácteme por preguntas relacionadas con accidentes de tránsito o de trabajo, cargos criminales o cualquier asunto de ley familiar. Mente legal corazon Latino® Digale a sus amigos que se unan al grupo de ZajacLawFirmnen Facebook presionando el botón “me gusta.” http://www.facebook.com/ZajacLawFirm
Kristine Zajac
Abogada/ Attorney
1025 Grain Exchange Building North 400 4th St. S., Suite 1025, Minneapolis E-mail: zajac1@yahoo.com | www.zajaclawfirm.com
Are you passionate about helping others achieve goals? Do you desire to have a positive impact on the lives of others? We provide support to over 150 residential group homes. In these opportunities you would support those we serve in a variety of daily living tasks including medical and behavioral support. Careers available as direct support staff, community support specialist, mental health specialist, registered nurse and operational program director. Dungarvin.com
SANDWICHES BURGERS PIZZA ENTREES & MORE
! w Po
e l c y Rec o W!
s e x Bo
En su edición 18, el festival brasileño más popular de las Ciudades Gemelas vuelve a Fine Line (318 N. 1st Ave., Minneapolis) y promete ser una de las mejores fiestas del año el próximo 7 de marzo. Como en el carnaval en Brasil, este contará con más de 60 artistas entre bailarines de samba, percusionistas, cantantes y actores. Robert Everest y su grupo Beira Mar Brasil tendrán a su cargo la
música para el Baile de Máscaras del Carnaval Brasileño de 8 a 12 p.m. Además se presentará también Batucada Do Norte, Drumheart, Edilson Lima, Tammy Chiarelli, Blue Lady y Capoeira Floração of Minnesota. Las tradicionales caipirinhas, clases de baile y máscaras son algunas de las atracciones de la noche. Los boletos van de $25 a $40 y se requiere ser mayor de 18 años para asistir. Más información en: www.Brazilfest.org.
Delicious, Affordable & Close to Home
N
Friday Night Fish Fry starting at
$12.95 after 4 pm
Three meal options available. Baked or deep fried cod served with your choice of potato and vegetable.
Every Item Counts!
Come for the food. Stay for the friendship. Try Our Famous Pizza!
Página 6 - La Voz Latina - marzo 2020
Saturday-Sunday starting at 8 am
456 Concord Exchange S., South St. Paul 651-350-7743 www.kaposiaclubssp.com
Thi nk Before you toss,
www.da kotacounty.us, Search recycli ng
WEEKEND BREAKFAST
HAPPY HOUR
Daily 2:30-6:30 pm
Dine in or take out
TRIVIA MAFIA 6:30 pm Wednesdays POKER 6 pm Sundays
Fe
Iglesias
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
SAN PABLO
Hispanas
Nuestra Señora de Guadalupe 401 Concord Street, St. Paul 651-228-0506 Templo de Fe Asamblea de Dios 1510 Payne Avenue, St. Paul 651-778-0096 Iglesia Adventista del Séptimo Día 201 6th Avenue., St. Paul 651-455-0777 612-242-3225 Iglesia Bautista Betel 607 Orleans, St. Paul 651-225-8725 Iglesia de St. James 496 View Street, St. Paul 651-228-1169 Iglesia Sagrado Corazón 840 E. 6th Street, St. Paul 651-776-2741 Iglesia Centro Cristiano Vida Nueva 719 Rubby Avenue Inver Grove Heights 651-214-1230
GRATIS
Iglesia de Dios del Séptimo Día 1628 South Pointe Douglas Rd., St. Paul 651-738-2817, 651-283-0074 Asamblea Apostolica de la Fe en Cristo Jesus 215 W. George St. St. Paul 651-493-2963 La Puerta Abierta Iglesia Metodista Unida 690 Livingston Ave St. Paul www.lpachurch.com
Iglesia del Santo Rosario 2424 18th Ave. S. Minneapolis T612-724-3651
Iglesia de Dios Monte Sinaí 2917 15th Avenue S. Minneapolis 612-724-6265
Iglesia Santos Cirilo y Metódio 315 2nd St. NE, Minneapolis 612-379-9736
Iglesia Centro Cristiano de Minneapolis 1901 Portland Avenue Minneapolis 612-872-8885 www.plantando-iglesias.com
Ascensión 1723 Bryant Ave. N. Minneapolis. 612-522-4354 Asunción 305 E. 77th Street, Richfield 612-866-5019
Iglesia Cristiana Puente de Vida 1740 Vandyke Street, St. Paul 612-250-9059
Iglesia de Santa Odilia 3495 Victoria St. N. Shoreview. 651-415-3313
MINNEAPOLIS
Ministerio Hispano 1723 Bryant Ave. N. Minneapolis 612-529-7700
Iglesia de la Encarnación / Comunidad Sagrado Corazón de Jesús 3800 Pleasant Ave. S. Minneapolis, 612-874-7169 Iglesia de San Esteban 2211 Clinton Ave S. Minneapolis 612-481-1611
Iglesia Adventista del Séptimo Día 2315 Nicollet Avenue South Minneapolis. 612-874-7622 651-373-1725 Asamblea Apostólica de la Fé en Cristo Jesús, Templo Siloé 3751 17th Ave. S., Minneapolis 612-728-1161 612-310-2463
Primera Iglesia Evangélica Bautista 4141 University Ave. N.E. Columbia Heights 612-827-5084 Iglesia Luterana El Milagro 3751 17th Ave. So. Minneapolis 612-721-5021
Iglesia Presbiteriana Familia de Fe 2647 Bloomington Ave. S. Suite 110, Minneapolis 612-379-8551 Parróquia San Nicolas Iglesia Epicopal en Minnesota 7227 Penn Ave. 651 295 7481 www.saint-nicks.org
25800 5x7 4c
Ayuda individualizada con la tarea con tutores en línea para grados K-12.
1:00 pm - 11:00 pm
Disponible en inglés y español
Siete días de la semana Cobertura de todas las materias principales Conéctate desde cualquier computadora con tu tarjeta de la biblioteca pública
Moving your future forward You have exciting plans for the future. Now all you need is the financial guidance to put them into motion. Count on Wells Fargo to help you achieve your goals — whatever they may be. Visit us and let’s have a conversation about what’s important to you.
wellsfargo.com Patrocinado por
© 2020 Wells Fargo Bank, N.A. All rights reserved. Member FDIC. IHA-25800
La Voz Latina - marzo 2020 - Página 7
Salud
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Coronavirus de la página 1
que han afectado a un gran número de gente, las conocidas SARS (Síndrome Respiratorio Agudo Severo, por sus siglas en inglés) y MERS (Síndrome respiratorio del Oriente Medio por sus siglas en inglés). El brote epidémico causado por el virus causante del SARS se originó en la ciudad China de Guangdong en 2002, expandiéndose rápidamente a 26 países en el 2003. La OMS reportó 8.096 personas infectadas, de las cuales murieron 774, por lo que se ha considerado la primera pandemia (epidemia de alcances internacionales) del siglo XXI. Al parecer el reservorio de este virus son los murciélagos que pueden infectar a otras especies tales como los gatos civet de los cuales se considera que fue transmitido a los seres humanos. El primer caso de MERS se identificó en Jordania en abril de 2012. La mayoría de los casos se presentó en la península arábiga, aunque un brote significativo se reportó en la República de
Corea del Sur en 2015. Hasta finales de 2019 la OMS había confirmado su presencia en 27 países, con un total de 2.494 casos, incluyendo 858 muertes. El reservorio natural de este virus también son los murciélagos que lo transmiten a los camellos y estos a los seres humanos, aunque aún no es claro su mecanismo de transmisión. Gracias a la secuencia de la composición genética del virus COVID-19, científicos chinos creen que su reservorio, como en los casos anteriores, son los murciélagos que lo transmiten al pangolín, que a su vez infecta a los seres humanos que lo consumen. El virus entonces muta y es capaz de transmitirse de persona a persona. Aunque la gran mayoría de los pacientes infectados se localizan en la ciudad de Wuhan, ya se han reportado miles de casos transmitidos entre humanos en varias localidades chinas y en otros países. Por esta razón, siguiendo los protocolos establecidos para contener este tipo de epidemias, se han declarado en cuarentena
TEM image of BetaCoV 2019-2020 courtesy: IVDC, China CDC
16 ciudades chinas en donde habitan cerca de 50 millones de personas y se están imponiendo restricciones a los viajeros provenientes de china, incluyendo cuarentena a quienes presenten fiebre o sean positivos para el virus.
Hasta la fecha, los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos (CDC por sus siglas en inglés) consideran que aunque el virus se encuentra en el país, no se considera que se esté transmitiendo en la comunidad. Se
han identificado 13 personas infectadas con el virus de un total de 398 casos sospechosos en seis estados: Arizona, California, Illinois, Massachusetts, Washington y Wisconsin. Para prevenir lo que está sucediendo en China, en donde la transmisión de persona a persona es la mayor causa de la infección, los CDC han determinado que el virus representa un serio riesgo para la salud pública del país y monitorea permanentemente la evolución de este nuevo brote epidémico, incluyendo la detección de personas que presenten signos de enfermedad respiratoria provenientes de China, el establecimiento de puestos de control en 20 lugares de entrada al país, y la creación y adopción de protocolos para la detección, reporte y confirmación de casos sospechosos en todos los estados de la unión. Igualmente recomienda evitar los viajes a China. Gracias a estos procedimientos ha sido posible prevenir la transmisión masiva del virus de persona a persona, habiéndose confirmado solamente dos casos en el país. Las pandemias causadas por los virus SARS y MERS se caracterizaron por la se-
Education That Suits Your Student
veridad de los síntomas de las personas infectadas. Y aunque aún no se tiene completamente claro el cuadro clínico de la infección por COVID-19, los pacientes han presentado infecciones respiratorias y neumonías entre moderadas y severas que pueden causar la muerte de individuos vulnerables y de alto riesgo, tales como personas de avanzada edad, quienes presenten otras enfermedades crónicas o se encuentren con sus defensas inmunológicas comprometidas. Los síntomas más frecuentes son fiebre, tos y dificultad respiratoria, los cuales pueden aparecer entre dos y 14 días después de la exposición al virus. Este periodo de incubación es similar al del virus causante del MERS. La manera más común de transmisión entre seres humanos es a través de partículas de agua contaminadas con el virus, que se esparcen al toser o estornudar en un radio de unos dos metros de distancia, de manera similar a como lo hacen otros virus causantes de enfermedades respiratorias como el de la influenza. Al estar en contacto con las mucosas de la nariz o de la boca y en algunos ca-
Medicina General Exámen Médico para Inmigración Exámen Médico para Deportes Exámen Médico para Admisión a la Universidad
SCHOOL CHOICE DIRECTORY
Fernando Partida-Ruesga MD
CITAS: 952-431-9655
hablamos su idioma
14135 Cedar Ave., Suite 300, Apple Valley | www.mdphyicals.com
Visit www.stpaulpublishing.com/schoolchoice to explore these schools and for tips on how to choose a school that best fits your student's and family's needs.
CHARTER
Academia Cesar Chavez 1801 Lacrosse Ave., St. Paul 651-778-2940 www.cesarchavezschool.com Achieve Language Academy 2169 Stillwater Ave. E. St. Paul 651-738-4875 www.achievemn.org St. Paul City School PreK-8 260 Edmund Ave., St. Paul 651-225-9177 www.stpaulcityschool.org
Página 8 - La Voz Latina - marzo 2020
COLLEGES / UNIVERSITIES St. Paul College 235 Marshall Ave., St. Paul 651-846-1600 https://saintpaul.edu
PAROCHIAL
St. Croix Lutheran Academy 1200 Oakdale Ave., West St. Paul 651-455-1521 www.stcroixlutheran.org
Learn new skills. Make media. Share your story.
Become a member today. Visit us at spnn.org or 550 Vandalia St Suite 170 Saint Paul, MN 55114
Salud sos la conjuntiva de los ojos, el virus penetra el organismo y se aloja en los pulmones, también se ha descrito la inhalación del virus directamente hasta los pulmones al respirar aire contaminado con partículas microscópicas de agua infectada con el virus. Se sospecha que también se puede adquirir al tocar superficies contaminadas con el virus y luego llevarse los dedos a la boca, nariz u ojos. Se considera que una persona es más contagiosa cuando está más enferma. Se ha calculado preliminarmente que el virus tiene una tasa de contagio de 1 a 3, lo que significa que una persona infectada con el virus típicamente puede infectar de una a tres personas que estén en contacto cercano. Y aunque su mortalidad hasta el momento es baja, alrededor del 2 por ciento, ha producido más muertes que el SARS y el MERS debido al gran número de personas infectadas. Al no existir una vacuna para prevenir la infección por COVID-19, es muy importante adoptar todas las recomendaciones para evitar su transmisión, incluyendo: aislamiento de personas que presenten signos de infec-
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis ción respiratoria que hayan estado en China o en contacto con alguien infectado con el virus durante los 14 días previos a la aparición de los primeros síntomas. Además, se recomienda el uso de tapabocas que cubran completamente la nariz y la boca del paciente y el uso de prendas protectores a quienes los atienden, ya sea en el hospital o fuera de sus instalaciones clínicas, las cuales incluyen guantes y batas desechables, máscaras, respiradores, y equipo protector de los ojos tales como gafas o caretas transparentes que cubran totalmente el frente y los lados de la cara. Una vez usadas, estas prendas deben ser removidas y desechadas adecuadamente evitando tocar las áreas expuestas a contaminación. Igualmente, se deben reportar todos los casos sospechosos al departamento de salud del estado. Es muy importante recordar las medidas para prevenir la exposición y propagación de agentes causantes de enfermedades respiratorias, las cuales incluyen: lavarse frecuentemente las manos con agua y jabón durante al menos 20 segundos, especialmente antes de comer, después de toser, estornudar
ê
o sonarse la nariz, y después de ir al baño. Si no se tiene inmediato acceso a agua y jabón se pueden utilizar soluciones desinfectantes a base de alcohol con una concentración de al menos 60 por ciento. Se debe evitar siempre tocar la boca, nariz u ojos con los dedos antes de lavarse las manos, al igual que el contacto con personas enfermas. Si alguien se siente enfermo no debe salir de la casa para evitar infectar a quienes le rodean en el trabajo, transporte o espacios públicos, en caso de que los síntomas empeoren, se debe comunicar con los servicios prestadores de salud antes de salir de la casa a su cita médica o al servicio de urgencias para que estén preparados para atenderle adecuadamente sin exponer a otros pacientes y al personal al virus. Se deben seguir estrictamente las recomendaciones que se le indiquen para el transporte y llegada del paciente al hospital o consultorio. Se recomienda cubrirse la nariz y la boca con un pañuelo desechable al toser o estornudar y luego depositarlo en la basura. Igualmente es necesario limpiar y desinfectar los objetos y superficies que
son tocados frecuentemente. En caso de visitar personas hospitalizadas, se deben seguir estrictamente los protocolos establecidos en cada unidad y evitar hacerlo si se siente enfermo. Una vez estabilizado y si ya no requiere de los servicios hospitalarios, un paciente víctima del COVID-19 puede ser enviado a casa por el equipo de salud que lo atiende. En estos casos, será evaluado y monitoreado frecuentemente, y deberá seguir estrictamente las recomendaciones de estar aislado en un cuarto, preferiblemente con baño privado, usar tapabocas cuando esté en contacto con otras personas y seguir estrictamente las medidas preventivas que se le indiquen. Si la fiebre aumenta o empeora la dificultad respiratoria, debe comunicarse con el hospital, informar que es un paciente diagnosticado con el virus y seguir estrictamente las instrucciones para evitar la propagación del virus en su comunidad. En el caso de viajeros, los CDC recomiendan que se visite la página (https://wwwnc.cdc.gov/travel/notices) y consulten las recomendaciones de las autoridades de salud del país de destino y de
la Organización Panamericana de la Salud (https:// www.paho.org/hq/index. php?option=com_content &view=article&id=15696: coronavirus&Itemid=4206 &lang=es), las cuales se actualizan permanentemente. Si el viajero que llega a los Estados Unidos proveniente de China o estuvo en contacto con alguien infectado con el virus se siente enfermo con fiebre, tos y dificultad para respirar, debe llamar a su médico tratante o al servicio de urgencias indicando claramente la situación para que los servicios estén preparados adecuadamente para atenderlo. Debe evitar el contacto con otras personas, no viajar, cubrir su boca y nariz con un pañuelo desechable o la manga de la prenda de vestir, no con sus manos, cuando tosa o estornude; lavarse las manos con agua y jabón durante al menos 20 segundos y frecuentemente, especialmente inmediatamente después de que estén en contacto con secreciones o superficies que pudieren estar contaminadas. Si no se tiene acceso al agua y jabón, se pueden usar desinfectantes a base de alcohol con una concentración de al menos 60 por ciento.
Como se indicó, es necesario mantener siempre las manos limpias y evitar tocarse la boca, nariz o los ojos antes de lavárselas. Finalmente, es importante recordar que aunque el COVID-19 es una amenaza latente, el virus de la influenza causa un número de muertes mucho mayor; según datos preliminares de los CDC, en lo que va corrido de este invierno (del primero de octubre de 2019 al primero de febrero de 2020) de las cerca de 22 millones de personas que han sido diagnosticadas con influenza en los Estados Unidos, 210 mil personas han sido hospitalizadas y al menos 12 mil han muerto. Por esta razón aún se recomienda aplicarse la vacuna, si aún no lo ha hecho, para prevenir más muertes por este virus.
FOR RENT Find your new home with us! We're
At Home Apartments
with locations throughout the Twin Cities metro area. Call 651-224-1234 or visit AtHomeApts.com for availability of an apartment or townhome. Equal Housing Opportunity.
The World is a Great Big Place We proudly cover just a tiny portion of it. Community news specifically for community-minded people in... • Downtown St. Paul • The West Side • West St. Paul • South St. Paul • Sunfish Lake • Lilydale • Mendota Heights
To submit news or advertising to reach 37,500 homes in the greater St. Paul area and the Latino market of the Twin Cities, call 651-457-1177. Check us out at www.stpaulpublishing.com. La Voz Latina - marzo 2020 - Página 9
O pinión Agencia de Colocación de Empleos Internacionales para Trabajadores Mexicanos y Centro Americanos
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Por Héctor E. García Inmigrante mexicano y ciudadano americano, autor del libro de texto “Choque o Complemento de Culturas?: Paz y Productividad en la Nueva Realidad Global”
D
urante varios años, ha crecido un poderoso y mal informado antagonismo hacia los inmigrantes indocumentados y las personas que buscan asilo en los Estados Unidos de América (EUA). Ese sentimiento prevalece entre muchos de los que han nacido en este país, extranjeros que se han convertido en ciudadanos o son residentes legales. Sin embargo, existe otra proporción considerable de esa población que apoya a los mismos grupos de migrantes porque reconocen que la historia y riqueza de EUA ha sido construída en gran parte por inmigrantes anteriores. Por docenas de años, he escrito artículos en este
Hector E. Garcia
periódico y otros tanto en español como en inglés sobre varios medios constructivos de persuadir a los que exageran o mienten sobre la amenaza que representamos los migrantes y refugiados de América Latina y otras naciones. También he ofrecido sugerencias a ustedes lectores latinos de lo que podemos hacer todos para diseminar información objetiva, disminuir el prejuicio y la violencia hacia las minorías, y estructurar programas que reduzcan la necesidad de que los habitantes de América Latina dejen sus hogares, familias, amistades y arriesguen su vida, dignidad, libertad y salud para vivir aquí.
NOW HIRING: FULL-TIME Bilingual-Financial Coach
The Financial Coach will work primarily with the Latino community by providing direct services to improve participant’s financial wellness and stability and/or asset development. Primary Responsibilities • Facilitate financial literacy workshop and modules on credit, savings, money management, retirement; etc. • Support and expand NeDA’s Home Improvement Loan program, meet with homeowners, complete assessment, originate loans • Outreach to tenants living in NeDA-owned and partner apartment buildings • Maintain and manage accurate and complete files to track and report outcomes • Other duties as needed as they relate to supporting NeDA’s financial capacity programs. Training on Financial Coaching and HUD certification will be provided (if necessary.) Qualifications • Fluency in Spanish and English required. • Strong interpersonal and problem-solving communication skills. • Experience with computers, internet based applications and Microsoft Office. • Ability to multi-task • Self-starter with excellent problem solving skills and ability to respond to changing circumstances and priorities in a positive, focused manner and remain composed under stress. Compensation Package: • Wages: $38,000 to $43,000 depending on experience • Benefit Package: Health, Dental, Long-Term disability, and 403 (B) retirement program. Send resume and cover letter to NeDA, Attn: Hiring Committee 481 S. Wabasha St. St. Paul, MN 55107 or info@nedahome.org Página 10 - La Voz Latina - marzo 2020
La mayoría de las personas que arriesgan los graves peligros de venir a EUA lo hacen principalmente por las razones siguientes: 1. porque no encuentran empleo que sostenga a sus familias; 2. por escapar condiciones ambientales que están dificultando la producción agrícola y pesquera o 3; por temor sobre la seguridad física de sí mismos o su familia. Parece lógico preguntar por qué los que sufren las consecuencias de los errores son acusados de provocarlos. Con sentido irónico, un famoso novelista y médico americano Michael Crichton escribió que la gente le echa la culpa a las calles mojadas por la lluvia. La respuesta en serio es que, a través de la historia, ha sido común que los que plantan tormentas acusan de ellas a los que sufren las consecuentes tempestades, especialmente si el poder los apoya. La ley, la educación formal o periodística, y el buen gobierno tratan de prevenir estas injusticias.
WANTED
Vintage Records, Turntables & Stereo Equipment
651-248-7274
AFFORDABLEHOUSING
“Ours is a Service of Senior 62 & older orSincerity” physically disabled HUD
Wait List Open Since 1927
complex in Forest KenAffordable B. Peterson Lake. Owner-Director living based on income. No Johnson-Peterson smoking. Funeral Home Pet & Cremation 612 So. Call Smith Ave. friendly. For more information: 651-222-3220 www.johnsonpeterson.com 651-464-7300
La primera de las tres razones de abandonar sus hogares se originó en gran parte por los acuerdos para eliminar obstáculos al comercio, la fabricación de productos, y las inversiones internacionales (como el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, ahora bajo nuevo nombre). Esos acuerdos fueron planeados y estructurados con muchas deficiencias, especialmente en la protección de los pobres y las clases medias. Hoy quiero enfocarme sobre uno de los programas que he propuesto para ayudar a los migrantes que buscan empleos en E.U.A. y dar más detalles sobre cómo y por qué sería importante crear ese programa. Me refiero al proyecto de una agencia de colocación de empleos internacionales para trabajadores mexicanos y centroamericanos. Esa agencia gubernamental conectaría a personas en México y América Central que desean trabajar en otros países. Con redes de contacto establecidas en E.U.A., Europa, y otras naciones desarrolladas, la agencia podría establecer contratos para empleo con sueldos determinados por la oferta y la demanda. De hecho, Canada y México han estado hacienda esas
“Lo nuestro es un servicio Insurance de sinceridad” Desde 1927
STATE FARM
Ken B. Peterson Stremski Agency Owner-Director
1560 Livingston Ave., Suite 101, West St. Paul Johnson-Peterson
conexiones durante varios años con Buenos resultados. Este programa sacaría a los trabajadores latinos de la oscuridad y temor en que viven y les daría la dignidad y seguridad que merece toda persona que trabaja honestamente para el sustento propio y de su familia. Si el trabajo de una persona no tiene un valor official, recenocido por la sociedad y la ley, se pone en peligro de ser víctima de tráfico humano, abusos y crimenes; todos estos problemas se expanden hacia otros crímenes en la sociedad. Esto es negative no solamente para los migrantes sino también para los Estados Unidos que tiene millones de personas en esa condición dentro de sus propias fronteras. Si el gobierno americano recibe la petición de México y otros países para colaborar en la colocación de personas, ya sea dentro de su propio territorio o en otras naciones, que desean trabajar aquí o en otro país extranjero, podrían interesarse en invertir en el proyecto. Este acción le podría parecer a E.U.A. más razonable, menos controversial y costosa que el Muro, las deportaciones masivas, y las crueles separaciones de niños y sus padres. Una ventaja importante para E.U.A. sería la de mejorar su imagen pública en el mundo que en estos momentos está bastante deteriorada.
STATE FARM
Stremski Agency
1560 Livingston Ave., Suite 101, West St. Paul
651-222-3220 Financial Services 651-457-6348
651-457-6348
612 So. Smith Ave. Business,
www.johnsonpeterson.com
SPV-MusicManMar2020V-Eng.qxp_Lay
Insurance
Hogar Automóvil Seguro de Vida
CasaHome, Funeria yAuto, Cremación
Me dirijo a todos los lectores de esta columna pero hoy, especialmente, escribo a los Cónsules, Cónsules Honorarios y sus empleados en los consulados de diversos países de América Latina en Minnesota. Los gobiernos de América Latina tienen obligaciones hacia sus ciudadanos, ya sea dentro o fuera de sus países; entre esas obligaciones, están el apoyo a su bienestar y la protección de sus derechos humanos. El depender exclusivamente de la buena voluntad del gobierno de E.U.A. hacia estas personas, como hemos visto, no es suficiente. Sin embargo, el mismo gobierno de este país puede ser convencido de apoyar la formación de las agencias de colocación que propongo. Los consulados de América Latina tienen la relación e influencia necesarias con los gobiernos de Estados Unidos y el Estado de Minnesota que les brindan sus propias oficinas y las embajadas en Washington. Ustedes, lectores, pueden ver o llamar a los empleados de esos consulados así como a los senadores y representantes en la Legislatura de Minnesota para proponerles esta idea. Las malas situaciones no mejoran solas; todos necesitamos hacer nuestra parte para generar cambios hacia una vida mejor.
The Award-Winning All-American Musical!
HEARTLAND & NORWAY BROOK APARTMENTS
Muchos sabores. Un lugar. Compras • Cenar • Entretenimiento Lake Street & 10th Avenue | Minneapolis | 612.872.4041
MIDTOWNGLOBALMARKET.ORG
Quiet country living in Pine River, MN for low/ lower income seniors & disabled persons. Call for info on our 1 bedroom apartments and how to get on our open waiting list! (218) 587-2840 (218) 587-4929 www.pineriverhra.com Equal Housing Opportunity
NOW PLAYING!
952.934.1525 800.362.3515 ChanhassenDT.com
Gente
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Migrando Ando Por Leonor Villasuso Rustad
Para que alcance, tiene que sobrar Uno de los muchos primos que tiene mi padre, Eugenio, publicó el otro día en su página de féisbuk esa frase con una historia que le daba contexto: en un pueblito perdido en México, un beneficiario de un programa de gobierno se vuelve anfitrión de un convivio para honrar el fin de la capacitación; los asistentes al festejo, entre ellos mi tío, que trabajaba para el gobierno y fue parte de la historia que contó, no fueron tantos. A la hora de servir la comida, consistente en manjares locales en abundantes cantidades, Eugenio le comenta a su anfitrión que se siente apenado de que haya mandado a hacer tanta comida para tan poca gente en comparación. Para su sorpresa, el señor le responde orgulloso que “para que alcance, tiene que sobrar”. Me gustó mucho el dicho porque me parece que encierra mucha de la filosofía de los latinos respecto de las
cosas buenas en la vida. Como cuando una familia tiene alguna celebración y entre los invitados están todos los vecinos, o en esas ocasiones en que hacemos muchos más tamales de los que necesitamos, porque le podemos mandar unos a la vecina, o al amigo. No creo que sea una cuestión de impresionar a los demás con la abundancia, sino ese instinto natural de compartir con los demás, con quien lo necesita. Ahora que en marzo se nos renueva la esperanza de volver a ver crecer el pasto y disfrutar del clima cálido con la llegada del equinoccio de primavera, hay que estar listos para la abundancia. De flores, de verduras, de sol. Para que nos alcance a todos, tiene que sobrar; siempre sobra. La naturaleza nos ofrece su generosidad, cada año, en
cada estación. Nos alcanza a todos, según el gusto de cada quien, hay flores para todos, para verlas de lejos, olerlas de cerca, comprarlas, o simplemente mirarlas. En este país, si hay algo que sobra –y tanto que hasta se desperdicia – es la comida. Basta con darse una vuelta a cualquier escuela pública a la hora del almuerzo para quedar con la boca abierta mientras los estudiantes apenas si tocan los alimentos que pusieron en sus charolas; de salida, como en una coreografía absurda, uno a uno ponen los cubiertos en una bandeja y voltean su charola en el basurero, tirando manzanas completas, hamburguesas, no se diga verduras. Lo irónico es que a pesar de que se desperdicia tanto, miles de personas padecen hambre y tienen que recurrir a los bancos de alimentos para sobrevivir. Posiblemente si no hubiera sucedido que algún vivo vio la manera de sacar dinero demandando al donador de su comida por haberse enfermado, hoy en día podríamos distribuir todos esos alimentos que los millones de estudiantes no se comen, entre quienes tienen hambre. Como decimos en México, a buen hambre no hay mal pan. O la comida
que sobra en los restaurantes o los supermercados, que es muchísima, y que tiene que ir al basurero porque el peligro de que alguien los demande en caso de enfermedad es mucho y muy costoso, así que mejor que se vaya directo al basurero en lugar de los estómagos de gente hambrienta. Ni para que los puercos se beneficien tampoco, no vaya a ser. Ojalá que un día de estos nos sobre también el sentido común para que no haya desperdicio de alimentos, ni gente que busque la oportunidad para hacerse de dinero nomás por mala leche y holgazana. Si no sobra, a lo mejor alcanza. Pero entonces estamos con el Jesús en la boca en caso de que algo se presente y no tengamos más que aportar. O qué servir. O qué dar. Definitivamente si no alcanza, no sobra. Por eso, mejor que sobre a que falte. Y en el caso de la comida, por ejemplo, ¿qué haríamos sin esos recalentados que nos saben tan sabrosos, a veces hasta mejor que recién guisada la comida? Nada como las sobras que gracias a la creatividad del hambriento y antojado se transforman en algo diferente, nuevo, delicioso. O aquellas que quedan
rezagadas en el refrigerador hasta que de repente uno las descubre y son perfectas para el momento del hambre feroz. En mis recuerdos están aquellas ocasiones en que en algún restaurante en México, hace mucho tiempo, no se acostumbraba pedir una cajita para llevar a casa lo que no se había comido del platillo ordenado, y en mi familia por lo menos uno veía al mesero llevarse el plato con las sobras con un sentimiento de vergüenza. Mis papás siempre nos advertían que pidiéramos algo que nos íbamos a comer completamente; de lo contrario, no había opción de pedir postre. Igual sucedía en las comidas caseras cotidianas; no nos podíamos levantar de la mesa sin haber dado cuenta de lo que estaba en el plato. Volviendo a los restos de comida de restaurante, no sé si era cosa de mal gusto, si era algo que en ninguna parte se usaba. La verdad no recuerdo cuando fue que empecé a oír de comensales que pedían una bolsa para llevarse las sobras para “la perra”. No se referían a su mascota, sino a “la perra hambre” que les daría más tarde; era a lo mejor en son de broma, pero
Downtown bp Serving the downtown community for more than 90 years!
651-221-0026
las bolsas o el papel aluminio aparecían en la mesa. Si a la mera hora compartían con el chucho o el gato las sobras, o se las desayunaban, solo ellos sabían. Lo cierto es que a mí me parecía razonable llevar a casa lo que no se consumió en el establecimiento, porque se pagó por completo. A lo mejor hay a quien le sobra el dinero y por eso no se lleva lo que no consume en un restaurante, o es por una cuestión de orgullo o de estatus social. Lo cierto es que si nos hiciéramos responsables de nuestras sobras, podríamos nutrir nuestro alrededor. Ya sea con la comida que no consumimos y que podría alimentar a gente que la necesita, o a animales con o sin dueño. O con el tiempo que nos sobra, aunque vivamos en una sociedad en la que parece lo contrario cuando estamos frente a una pantalla, pero que tal vez podríamos compartirlo con otro ser vivo, tal vez abandonado, a lo mejor confinado a una cama por enfermedad. Tantas cosas que buenas que de repente nos llegan a manos llenas, o que simplemente están ahí y no sabemos qué hacer con ellas. Si sobra, nos alcanza para tanto.
• • • •
Quality bp gasoline Full-service auto repair ASE Master Technicians 36 month or 36,000 mile warrantly on all repairs • Convenience store
542 Robert St. N., St. Paul | www.downtownbp.com | Mon-Fri. 7 am-8 pm, Sat. 8 am-4 pm, Sun. 9 am-4 pm
GASOLINE
10¢ off per gallon (maximum 30 gallons)
Not valid with other offers. Limit one coupon per visit. Offer expires 3/31/20. Downtown bp, 542 Robert St. N., St. Paul 651-221-0026
$20 OFF
Any Service over $100 Most vehicles. Not valid with other offers. Offer expires 3/31/20. Downtown bp, 542 Robert St. N., St. Paul 651-221-0026
GASOLINE
10¢ off per gallon (maximum 30 gallons)
Not valid with other offers. Limit one coupon per visit. Offer expires 3/31/20. Downtown bp, 542 Robert St. N., St. Paul 651-221-0026
CHECK ENGINE LIGHT ON?
FREE computer scan for store codes Most vehicles. Limit one coupon per visit. Offer expires 3/31/20. Downtown bp, 542 Robert St. N., St. Paul 651-221-0026
OIL CHANGE $1999 or $4999
Synthetic blend
Full Synthetic Most vehicles. Up to 6 quarts of oil, standard filter and chassis lube. Not valid with other offers. Offer expires 3/31/20. Downtown bp, 542 Robert St. N., St. Paul 651-221-0026
ANY SERVICE 10% off
(maximum savings $100.) Most vehicles. Not valid with other offers. Limit one coupon per visit. Offer expires 3/31/20. Downtown bp, 542 Robert St. N., St. Paul 651-221-0026
FREE Local Shuttle and Same Day Service on Most Repairs! La Voz Latina - marzo 2020 - Página 11
Tratamiento dental de calidad, accesible para toda la familia En Dental Associates de St. Paul, tenemos una mision para proveer tratamiento dental de calidad y ser accessible para todos en la comunidad. Estudios demuestran que mantener sus dientes y encias saludables puede tener un gran impacto en su salud. Nosotros haremos todo lo posible para darle la mejor atencion y una buena experiencia en cada visita. Llame ahora para hacer su cita.
651-735-0595
Acceptamos todos los seguros dental Horas: Lunes-Jueves 7 am-8 pm, Viernes 7 am-5 pm, Sabado 8 am-5 pm 1790 7th Street East St. Paul, MN 55119 dentalassociatesmn.com 651-735-0595
HOME IMPROVEMENT
LOANS
0% interest
No monthly payments*
Our home improvement loan program helps low- and moderate-income homeowners finance repairs and improvements to their homes.
FUNDING FOR... • Roof replacement • Furnace replacement • Electrical and plumbing repairs • Insulation • Special needs, such as ramps, bathroom or kitchen remodel • And other projects
$15,000 loan minimum $35,000 loan limit Income qualifications: Household Size 1 2 3 4 5 6 7 8+
Income Limit $52,850 $60,400 $67,950 $75,500 $81,550 $87,600 $93,650 $99,700
For more information, call 651-675-4465 *
Necesitás ayuda con sus cuentas de energía?
Repayable when ownership changes or you move from the property. You may be required to repay the loan if you refinance your home or take out a home equity loan.
SELF SERVICE SAVES! 1 EVERY DAY 50¢ EVERY TUESDAY $
Ayúdate, Ayuda a tus amigos, Ayuda a tus vecinos.
Low cost powerful vacs, too!
“La ayuda típica para el hogar es aproximadamente $400!”
At these prices you can wash daily for the price of one drive-thru wash!
Casi todos los hogares de Minnesota gastan una gran parte de sus ingresos en costos de energia. Community Action y el Program de Asistencia de Energia ayuda a miles de familias en los condados de Ramsey and Washington con parte del costo de sus facturas de energía y para mejorar la eficiencia de sus hogares. Contáctanos para aplicar o para saber mas acerca de nuestro programa!
• Visitanos en nuestra oficina para una solicitud. • Llamanos al (651) 645-6470. • Visita nuestra pagina de internet “www.caprw.org” • Puedes enviarnos un correo electrónico “email” a EAP@caprw.org 450 Syndicate St. N, Suite 122, St. Paul, MN 55104 Nuestro horario es de lunes a viernes de 8:00 am – 5:00 pm
Página 12 - La Voz Latina - marzo 2020
Big Splash Car Wash
351 Robert St. S. St. Paul
2 Convenient Locations!
1407 Robert St. S. West St. Paul
ROAD SALTS DAMAGES VEHICLES - WASH OFTEN!