EDITO I3
BMW Série 6 Coupé
Le plaisir de conduire
www.bmw.fr
Le domaine
de l’image BMW xDRIVE, LA TECHNOLOGIE 4 ROUES MOTRICES INTELLIGENTE. S’il est un modèle qui mérite tous les superlatifs, c’est bien la BMW Série 6 Coupé xDrive, cette création BMW pensée pour vous offrir les plus belles émotions. En effet, au-delà de son charisme et de ses lignes inimitables se cache BMW xDrive, la technologie 4 roues motrices la plus intelligente. Capable d’analyser l’adhérence de votre automobile et d’anticiper le moindre écart de trajectoire, elle vous procure un dynamisme toujours plus intense. La promesse de trajets inoubliables, partout, tout le temps et par tous les temps.
BMW SÉRIE 6 COUPÉ xDRIVE.
BMW partenaire officiel des 3 Vallées.
Quand il s’agit de repartir de son lieu de vacances, de nombreuses images prennent place dans nos valises. Image-émotion, image-action, imagepulsion, quelles que soient leurs particularités c’est avec elles que nous quittons les 3 Vallées le teint hâlé et le sourire en bandouillère. Invisibles mais omniprésentes, personnelles mais universelles, elles se fabriquent sur ce domaine unique, elles naissent inspirées de la beauté naturelle du site, de la pureté de l’hiver, de la magie de la neige voire tout simplement d’une sensation skis aux pieds, d’un nouveau geste technique réussi ou d’une belle rencontre humaine. Sélectionnées automatiquement puis stockées sur nos disques durs, ces images se transforment alors en souvenirs, prudents nous les mettons en mémoire en prévision de jours moins fastes. Aider à la fabrique de souvenirs, être LE fournisseur officiel d’images de bonheur, donner de la matière à la plus petite des évasions et fournir les plus débordantes des imaginations, là est sans doute la mission première du plus extraordinaire des domaines skiables que sont les 3 Vallées. Dans ce numéro 8 de notre magazine, le plus diffusé des magazines station avec ses 100 000 exemplaires, rappelons-le, nous avons ainsi souhaité mettre à l’honneur L’IMAGE, la matière première des rêves et des souvenirs. Vincent Lalanne
The image destination When a holiday comes to an end, we take many images home with us in our suitcases. Whether they are linked to emotions or actions, or purely spontaneous, this is what we take away with us when we leave the 3 Vallees tanned and with a lingering smile. Invisible yet omnipresent, personal but universal, they are created in this unique destination, inspired by its natural beauty, the purity of winter, the magic of the snow or simply by the thrill of skiing, a technique mastered or a new encounter. Automatically chosen and stored on our hard drives, these images then become memories that we put away carefully, to be brought out again on less magical days. Helping out at the memory factory, being THE official supplier of pictures of happiness, turning the slightest occasion into a real event and fulfilling even the most extravagant of imaginations is certainly the main mission of the most exceptional of ski resorts: the 3 Vallees. In this 8th edition of our magazine, the resort magazine with the highest distribution at 100 000 copies, we therefore decided to celebrate the IMAGE, the raw material of our dreams and our memories. Vincent Lalanne
PHOTO DE COUVERTURE I COVER PICTURE I Tenues et accessoires: Rossignol by JCDC, Salomon, Scott. Maquillage: Fred BOUFFET. Coiffeur: Marion JOANDEL. Directeur artistique: Florent LASSALLE. Photographe: David André. Graphiste: Jérôme MASI, studio Mon Oeil. Outfits and accessories: Rossignol by JCDC, Salomon, Scott. Makeup: Fred Bouffet. Hairdresser: Marion JOANDEL. Artistic Director: Florent LASSALLE. Photographer: David André. Designer: Jérôme MASI, Mon Oeil studio.
Consommations des BMW 640d xDrive et 650i xDrive en cycle mixte selon taille des jantes : 5,7 à 9,3 l/100 km. CO2 : 149 à 217 g/km. MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
L’actu des Vallées / From the valleys
4I
news
REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS Saulire Express : la nouvelle télécabine entièrement terminée.
Saulire Express: completion of the new gondola. After the second stage
Après avoir réalisé le second tronçon l’année dernière, Méribel Alpina termine Saulire Express cette année. Le départ se fait désormais de la Chaudanne avec une toute nouvelle gare, au design moderne et aéré. On y retrouve les services de la consigne et les locaux de l’ESF déjà présents dans l’ancien bâtiment. L’ascension jusqu’au sommet du couloir Tournier se fait désormais en douze minutes au lieu de vingt-deux, le tout avec un maximum de confort. Montant de l’investissement : 20 millions d’euros
was completed last year, Méribel Alpina is finishing work on the Saulire Express this year. It now goes from La Chaudanne with a new station designed in a modern and airy style. You will still find the ski lockers and the French Ski Schools (ESF) offices that were there in the old building. Going up to the top of Tournier couloir now takes only twelve minutes instead of twenty-two and is a much more comfortable ride.Total investment cost: 20 million euros
Le Biollay se refait une beauté… débrayable et 6 places ! Sur ce secteur très fréquenté du domaine skiable des 3 Vallées, cette nouvelle remontée mécanique, d’une capacité de transport accrue de 32 %, arrive désormais un peu plus haut que l’appareil existant. Résultat : plus d’options pour le ski. Qui s’en plaindrait ! Montant de l’investissement : 7 millions d’euros
Les Menuires : un nouveau télésiège six places à Reberty Le télésiège débrayable six places de Reberty (débit évolutif de 1800 à 2600 personnes/heure) vient compléter le réseau de remontées mécaniques des Menuires et Saint Martin. Installé en lieu et place de l’actuel télébenne de Reberty (construit en 1983 et avec un débit de 600 personnes/heure), il offrira aux skieurs une nouvelle possibilité de retour depuis le domaine de la Masse et un accès facilité au domaine de la Becca, BK Park et zone ludique Acticross. Montant de l’investissement : 4,4 millions d’euros
Les Menuires: a new six-seat chairlift at Reberty The six seat detachable Reberty chairlift (passenger capacity can vary from 1800 to 2600 passengers/hour) completes the Les Menuires and Saint Martin lift network. Installed to replace the existing Reberty gondola (built in 1983 with transport capacity of 600 passengers/hour), it will offer skiers a new way of getting back from la Masse and a facility of access to the Becca, BK Park and Acticross areas. Total investment cost: 4.4 million euros
Le Biollay gets a facelift… 6 seats and detachable! In this very busy sector of the 3 Vallées ski area, this new lift, with transport capacity increased by 32 %, now finishes a bit higher than the old one. The result is more skiing options. Who would argue with that! Total investment cost: 7 million euros
Nouvelle télécabine dix places assises des Plattières : seul et unique appareil de ce type au cœur des 3 Vallées. Avec ce nouvel équipement, les objectifs sont clairs : proposer une remontée mécanique plus puissante (+ 40% de capacité de transport) sur un secteur considéré comme la colonne vertébrale des 3 Vallées et garantir plus de ski grâce à un temps de transport réduit de 60% (9 minutes au lieu de 22). Qui dit mieux ? Montant de l’investissement : 17,2 millions d’euros
New 10 seat Plattières gondola: the one and only lift of its kind in the heart of the 3 Vallées. The objectives of this new equipment are quite clear: to offer a more powerful lift (+ 40% transport capacity) on a sector that is considered as the backbone of the 3 Vallées and to guarantee more skiing time with transport time reduced by 60% (9 minutes instead of 22). What more could you ask for? Total investment cost: 17.2 million euros MAGAZINE
NUMERO 8
NEW WEB SItE
lYON 42 qUAI RAMBAUD qUARTIER CONFLUENCE 69002 LYON / +33 (0)4 72 07 25 25
NÎMES 1 PLACE DE LA SALAMANDRE / +33 (0)4 66 67 62 22 AVIGNON 38 BOULEVARD SAINT-ROCH / +33 (0)4 90 82 52 56 MONtpEllIEr 609 AVENUE RAYMOND DUGRAND / +33 (0)4 67 024 024 Partenaire mobilier des architectes
www.rbcmobilier.com NUMERO 8 MAGAZINE
Hamlet of 7 individual chalets to rent I Extra services on demand.
news
EN BREF - Sur les pistes
La zone ludique Walibi Gliss voit grand !
NOUVEAUTÉS Sur les pistes - ExpÉrience
Skiez, vous êtes filmés
En partenariat avec la Fédération Française de Ski et la Caisse d’Epargne, les 3 Vallées ont mis en place un dispositif vidéo gratuit sur plusieurs zones du domaine (Moon Park de Méribel, BK Park des Menuires, Snowpark de Val Thorens). Le principe est simple : grâce à votre forfait de ski, identifiez-vous sur une borne. Une vidéo de votre passage sera alors créée. Sur un écran situé en bas de la zone, vous pouvez immédiatement visualiser votre exploit. Ensuite, en inscrivant votre numéro de téléphone portable, recevez votre vidéo gratuitement par MMS avec une proposition de partage sur les réseaux sociaux. Les images peuvent être aussi montées avec de la musique, le top ! À Méribel-Mottaret, le DC Park Area 43 a lui aussi mis en place un système vidéo vous permettant d’immortaliser vos runs de freestyle, sur le même principe : vous présentez votre skipass ou un numéro de portable à une borne, et votre run sera filmé dans la foulée. Vous pourrez récupérer ensuite vos exploits… ou pas !
NEWS On the slopes - Experience
IN SHORT - ON THE SLOPES
The Walibi Gliss recreational zone thinks big!
In partnership with the French Skiing Federation and the Caisse d’Epargne, the 3 Vallées has set up a free video system in several zones of the ski area (Moon Park in Méribel, BK Park in Les Menuires and the Val Thorens Snowpark). The idea is simple: you identify yourself at a terminal using your ski pass and a video of your descent will be filmed. You can watch your exploits straight away on a screen at the bottom of the zone. By registering your mobile phone number, the video will be sent to you free of charge by MMS allowing you to share it on the social networks. Even better, the images can be put to music! In Méribel-Mottaret, the DC Park Area 43 has also set up a video system that allows you to immortalise your freestyle runs, based on the same principle: you present your ski pass or mobile phone number at a terminal and your run will be filmed. You can then choose whether you collect your exploits… or not!
EN BREF - Remontées Mécaniques De nouvelles cabines plus nombreuses et plus spacieuses, un fonctionnement plus fluide, ont donné un coup de jeunesse
Pour garantir une neige de qualité toute la saison sur l’ensemble du domaine, de nouveaux équipements de neige de culture ont été installés sur les 3 Vallées : - 46 enneigeurs sur la piste des Creux (Courchevel) ; - 12 sur la piste Cospillot (Courchevel) ; - Et 15 nouveaux enneigeurs silencieux dans les zones d’accès à la station à Val Thorens.
Accessible from the la Masse sector taking Masse 1 gondola and the Rocher Noir chairlift, the Walibi Gliss site will now enjoy musical moments to make it even more entertaining. And that’s not all: this thrill-filled area will be even bigger with an extension of the boarder course in particular.
To guarantee quality snow conditions all season in the whole 3 Vallées area, new snow making equipment has been installed: - 46 snow makers on Les Creux piste (Courchevel); - 12 on Cospillot piste (Courchevel); - Also 15 new silent snow makers inVal Thorens resort access areas.
IN SHORT - Ski lifts The Funitel du Péclet,One of the 3 Vallées key lifts, has been given a facelift and will operate more smoothly thanks to the new, bigger and more numerous cabins. Following a survey carried out with skiers staying in Val Thorens, the resort chose cabins that can hold twenty-two skiers with nineteen seats.Total investment cost: 4.3 million euros
Le télésiège fixe des 3 Vallées est désormais remplacé par la télécabine en va et vient du Petit-Moriond. Un investissement judicieux qui va permettre notamment un accès rapide et facile à la grenouillère de CourchevelMoriond pour les skieurs et piétons des résidences alentour. Gratuite, cette télécabine urbaine affiche 145 mètres de long et transporte jusqu’à 520 personnes / heure. Montant de l’investissement : 3 millions d’euros
The 3 Vallées fixed-grip chairlift has now been replaced by the Petit-Moriond reversible gondola: a judicious investment that will make access to the Courchevel-Moriond centre fast and easy for skiers and pedestrians coming from the surrounding residences. This free gondola is 145 metres long and can carry up to 520 passengers/hour.
VIVRE LA MONTAGNEMOUNTAIN LIVING
HIVER-ETE I WINTER-SUMMER
\
au Funitel du Péclet, installation-phare du domaine des 3 Vallées. Suite à une étude auprès de skieurs clients de Val Thorens, le choix de la station s’est porté sur une cabine pouvant accueillir vingt-deux skieurs avec dix-neuf places assises.Montant de l’investissement : 4,3 millions d’euros
photos © Ludovic Di Orio
ski, you’re on camera
Accessible depuis le secteur de la Masse via le télécabine de la Masse 1, puis le télésiège du Rocher Noir, le site Walibi Gliss profitera désormais d’un nouveau tracé pour le slalom bleu, qui devient un parcours en triplette avec des vrais portillons et de nouveaux spots musicaux pour animer plus encore l’espace. Mais ce n’est pas tout : cette zone ludique qui fait la part belle aux sensations s’agrandit avec notamment l’extension du parcours de boarder.
MAGAZINE
NUMERO 8
Hameau Saint Marcel - 73440 Saint Martin de Belleville . Savoie-3vallees-France Tel + 33 (0) 479 22 33 00 . chaletscocoon.com . infos@chaletscocoon.com
MAGAZINE
NUMERO 8
création :WAGD
L’actu des Vallées / From the valleys
6I
Hameau de 7 chalets individuels à louer I Services hôteliers à la carte.
L’actu des Vallées / FROM The valleys
8I
news Le Kaïla, premier 5 étoiles à Méribel Nouveau fleuron du groupe Choeur de Chaudanne géré par la famille Dallery, le premier hôtel 5 étoiles de la station ouvrira ses portes en décembre 2012. Implanté au coeur de Méribel, ce nouvel établissement tire son nom du tibétain Kaïlash, signifiant “joyaux des neiges”. A l’intérieur du Kaïla, les architectes ont choisi le mariage de matériaux nobles et d’équipements modernes, le tout dans une ambiance cosy chic. Le Kaïla abritera également un restaurant gastronomique, des boutiques prestigieuses et un spa signé Nuxe de 500 m2. Côté hôtellerie, ce sera le must, notamment sur le plan des services sur mesure. www.lekaila.com
Le luxe version nature
HÉBERGEMENTS / Accommodation HÔTELLERIE / HOTELS
Natural Luxury
Hôtel emblématique, Le Val Thorens**** se réinvente
Temple de sérénité & d’harmonie avec la montagne, Le Kaila***** offre des prestations sur mesure pour prolonger le bien-être de ses hôtes à l’infini… Premier hôtel 5 étoiles de Méribel, le Kaila ouvre ses portes en décembre 2012 Préparez-vous à l’exception
Entièrement modernisé et idéalement situé, le Val Thorens**** incarne plus que jamais le rendez-vous chic et sport incontournable de la station. On en veut pour preuve l’installation dans ses murs d’une des plus grandes piscines intérieures de la station, un havre de paix où se côtoient un couloir de nage long de 15m et un spa d’une modernité décoiffante incluant sauna, hammam et trois cabines de soins. www.levalthorens.com
A temple of serenity & harmony with the mountain, Le Kaïla***** provides tailored services to offer its guests boundless well-being... First five stars hotel in Méribel, Le Kaïla opens its doors in December 2012. Get prepared to the exception
The emblematic Le Val Thorens 4* hotel reinvents itself. Fully modernised and ideally situated, the Val Thorens**** embodies the resort’s chic and sporty not-to-be-missed rendezvous more than ever, as demonstrated by the installation within its walls of one of the resort’s biggest indoor swimming pools, a haven of peace with a 15m long lap pool next to an unbelievably modern spa with sauna, Turkish bath and three treatment rooms. www.levalthorens.com
Brides-les-Bains, C’est quand vous voulez ! Le Kaïla, Méribel’s first 5 star hotel The new jewel of the Choeur de Chaudanne group managed by the Dallery family is Méribel’s first 5-star hotel and will open in December 2012. Situated in the centre of the resort, this new establishment takes its name from the Tibetan word “Kaïlash”, meaning “jewel of the snows”. For the Kaïla’s interior, the architects have chosen a combination of noble materials and modern facilities in a cosy chic ambiance. It also houses a gastronomic restaurant, luxury boutiques and a 500 m² Nuxe spa. It will be an absolute ‘must’ in the hotel world, particularly as concerns tailor-made services. www.lekaila.com
La station thermale de charme innove et se met en quatre pour proposer techniquement la possibilité au client de démarrer son séjour quand il le veut et surtout de choisir la durée qu’il veut pour les courts séjours tout compris. En une formule, ça donnerait « arrivez quand vous voulez ». http://ski.brides-les-bains.com
HôTeL
Brides-les-Bains, When you’re ready!
The charming thermal resort has innovated and made every effort to be able to offer its clients the possibility of starting their holiday when they want and, especially, to choose the length of their stay with all-inclusive short stays. If we had to coin a phrase, it would be along the lines of « Arrive whenever you like ». http://ski.brides-les-bains.com
Le « bar à manger » de la Sivolière. C’est l’une des grandes
Le Dou du Midi in La Sivolière. It is so trendy these days: to open a
tendances du moment. Ouvrir une adresse de type «bistrot» en marge d’un restaurant de renom et proposer à ceux qui le souhaitent une cuisine simple, goûteuse et accessible. Toujours dans la tendance, La Sivolière lance cet hiver son «bar à manger», le Dou du Midi. Un nom inspiré de la piste sur laquelle est situé l’hôtel et à partir de laquelle les skieurs peuvent accéder directement au restaurant. www.hotel-la-sivoliere.com
« bistrot » type restaurant, next to a very well-known restaurant, and offer those who want it a simple, tasty and affordable cuisine. Always on the move, La Sivolière opens its own this winter: Le Dou du Midi. A name inspired by the slopeon which the hotel is located, and from which the skiers can get directly to the restaurant. www.hotel-la-sivoliere.com MAGAZINE
NUMERO 8
www.lekaila.com Le Kaila - 73550 Méribel - www.lekaila.com - + 33 4 79 08 89 03 - reservation@lekaila.com MAGAZINE
NUMERO 8
L’actu des Vallées / FROM The valleys
10I
news EN BREF Montée en gamme L’Adray Télébar ***
monte en gamme. Niché dans la montagne au cœur du plus grand domaine skiable du monde, L’Adray Télébar ***, le seul hôtel de Méribel accessible uniquement par la piste s’est refait une beauté et monte en gamme.
l’ Hôtel Alpen Ruitor ****, situé en plein centre de MéribelMottaret, sera désormais classé Hôtel 4*. A noter : le changement de mobilier, la création d’un spa avec sauna, hammam, jacuzzi et deux salles de massages, la naissance d’un restaurant, « La Table du Mottaret », sur deux étages, avec un bar vue sur les pistes, une cuisine ouverte et un grilladin. A (re)visiter au plus vite !
Certains lieux portent très bien leur nom. C’est le cas des trois Chalets Cocoon, à Saint Martin de Belleville, qui dès cet hiver sont équipés de jacuzzis extérieurs haut de gamme. Cascade d’eau, hydrojets, bulles multicolores : elle est pas belle la vie avec vue sur les sommets !
Montée en gamme à Brides-les-Bains Cinq hôtels 2** sont passés en 3*** cet hiver : Le Savoy Hôtel, Les Chalets, Athéna, L’Altis-Val-Vert, L’Hermitage et les Bains. Deux hôtels 3*** sont également passés en 4**** : Le Golf et Le Grand Hotel des Thermes.
La Tania (Commune de la Perrière) obtient le Label Station Verte, une distinction délivrée aux seules stations respectueuses de l’environnement, disposant d’offres d’hébergements variées et d’équipements de loisirs.
RÉCOMPENSES & DISTINCTIONS IN SHORT MOVING UPMARKET The 3* Adray Télébar is moving upmarket. Nestled on the mountain in the heart of the world’s largest ski area, the Adray Télébar ***, the only hotel in Méribel that is only accessible by the slopes, has had a facelift and moved upmarket.
The Hôtel Alpen Ruitor ****, located right in the centre of MéribelMottaret, is now classified as a 4* hotel. Please note: the furnishings have been changed, a spa with sauna, hammam, jacuzzi and two massage rooms has been put in and a restaurant, “La Table du Mottaret”, has been created on two levels, with a bar overlooking the slopes, an open kitchen and a grill. To (re)visit as soon as possible!
Some places really live up to their name. It’s certainly the case for the three Cocoon Chalets in Saint Martin de Belleville, which will be equipped with luxury outdoor jacuzzis from this winter. Waterfall, water jets, multi-coloured bubbles: life just seems better with a mountain view!
Upgrade in Brides-les-Bains Five 2* hotels have been upgraded to 3* this winter: Le Savoy Hôtel, Les Chalets, Athéna, L’Altis-Val-Vert, L’Hermitage and Les Bains. Two 3* hotels have been upgraded to 4*: Le Golf and Le Grand Hotel des Thermes.
La Tania (La Perrière village) has been awarded the ‘Label Station Verte’ (Green Resort), which is only given to environmentally-friendly resorts. It offers a variety of accommodation and leisure amenities.
L’hôtel Altapura***** passe la cinquième et ne compte plus les récompenses
bulthaup
Altapura***** a fait couler beaucoup d’encre depuis son ouverture en décembre 2011. Le dernier né des hôtels du groupe Sibuet Hotels & Spa est un ski palace exceptionnel, implanté à Val Thorens. Il compte désormais parmi les établissements les plus remarquables avec l’obtention de sa cinquième étoile, le premier de la station. Son premier hiver a également été récompensé par deux sélections du « Condé Nast Traveller ». L’édition américaine de ce magazine de luxe et guide de voyage a consacré Altapura***** parmi les meilleurs nouveaux hôtels dans le monde, et l’édition anglaise a qualifié Altapura de « one of the world’s most exciting new hotels ». www.altapura.fr
AWARDS & DISTINCTIONS
The 5* Altapura hotel is awarded its fifth star and has stopped counting its awards
A lot has been written about the Altapura***** since it opened in December 2011. The most recent of the Sibuet Hotels & Spa group’s hotels is an exceptional ski palace situated in Val Thorens. Since being awarded its fifth star (the first hotel in the resort to do so), it numbers amongst the most notable establishments. Its first winter was also rewarded with two selections by “Condé Nast Traveller”. The American edition of this luxury magazine and travel guide put the Altapura***** among the best new hotels in the world and the British version called it “one of the world’s most exciting new hotels”. www.altapura.fr
Le Saint-Joseph*****: nouvel arrivé dans la catégorie des cinq étoiles. Le Saint Joseph est un hôtel historique de Courchevel, créé par Joseph-Alexandre Tournier dans les années 1950 et repris au début des années 2000 par son fils Eric. Il propose deux restaurants de renom : le San Marco avec sa cuisine italienne et le Grand Café avec ses saveurs asiatiques.
bulthaup unit précision et cuisine hautement personnalisée.
Le Saint-Joseph*****: a new 5-star hotel in Courchevel Le Saint Joseph is an historical hotel in Courchevel, created by Joseph-Alexandre Tournier in the 1950s’, and managed by his son Eric since 2000. The hotel offers 2 restaurants: the San Marco with its italian cuisine, and the Grand Café with its flavours from Asia.
MAGAZINE
bulthaup b3 suit des convictions, et non des tendances éphémères.
NUMERO 8
L’amour du détail joue un rôle tout aussi important que le concept architectonique global, ce qui fait de chaque cuisine bulthaup une œuvre absolument unique, pour un travail sur mesure authentique, parfaitement adapté à l’espace et à tous ses occupants.
En savoir plus via code QR ou sur www.bulthaup.com
Styl‘Cuisines 49 Place Caffe. 73000 Chambéry Tél. : + 33 4 79 44 90 57 bulthaup.chambery@orange.fr
MAGAZINE
NUMERO 8
L’actu des Vallées / FROM The valleys
12I
news
R e s ta u R a n t / / / B a R d ’ a l t i t u d e
RESTAURANTS SUR LES PISTES / RESTAURANTS ON THE SLOPES Il était une fois « Chez Pépé Nicolas » version hivernale. Chalet d’alpage en été, cette montagnette devient une base alpine portant des valeurs d’authenticité, de respect de la nature, d’innovation… Situé entre Les Menuires et Val Thorens, ce concept surprenant à une recette très simple : Pure famille, pure nature, pur plaisir gourmand, pure histoire et pure soirée. Créé en 1957 par Nicolas Jay, l’affaire est aujourd’hui dirigée par trois de ses petits-fils : Eric, Bruno et Thierry. Une carte « à haute valeur Bellevilloise », des animations savoyardes, le musée de la montagne et, pour prolonger le plaisir, des veillés gourmandes à la chaleur de la lampe à pétrole et des randonnées nocturnes en chiens de traîneaux organisées avec des lampes frontales. Tél : +33 (0)6 09 45 28 35 www.chezpepenicolas.com
La Folie Douce débarque à Méribel !
Altitude, musique et bonne humeur au rendez-vous.
Apres Val d’Isère et Val Thorens, le célèbre food and club d’altitude prend ses nouveaux quartiers au cœur des 3 Vallées ! Sur le versant Saulire, à l’intermédiaire du nouveau Saulire Express (2700 m), l’après ski à Méribel prend un nouveau tournant. Pour cette nouvelle base dédiée au ski festif, l’équipe dirigeante s’est entourée des architectes savoyards Patriarche & Co. Résultat, un investissement de 6 millions d’euros pour 3000 m2 de bon goût dont 1200 pour les seules terrasses et un très bel espace pour un concept de self haut de gamme où les clients pourront se détendre dans d’immenses fauteuils Club. L’équipe de management en place pour vous servir sera constituée principalement de locaux. En cuisine, c’est toujours l’excellent Franck Mischler qui continuera d’officier et de développer la cuisine raffinée dont il est passé maître en la matière. Ouverture en grande pompe au programme !
La Folie Douce moves into Méribel!
Altitude, music and good humour on the programme. After Val
d’Isère and Val Thorens, the famous altitude restaurant club moves into its new quarters in the heart of the 3 Vallées! On the Saulire side, at the halfway station of the new Saulire Express (2700 m), après-ski in Méribel is going to move into a new dimension. For its new festive skiing base, the management team worked with the Savoyard architects Patriarche & Co. The result was an investment of 6 million euros for 3000 m² of good taste, with the terraces alone taking up 1200m² of it and a fabulous area for a luxury self-service concept where customers can relax in huge Club chairs. The management team in place to serve you will be made up mainly of locals. In the kitchen, it will still be the excellent Franck Mischler officiating and developing the refined cuisine of which he is a true master. An amazing grand opening on the programme!
Once upon a time “Chez Pépé Nicolas” winter version. Set in a high Alpine pasture, during the winter this “montagnette” becomes an Alpine basecamp built around the values of authenticity, respect for nature, and innovation… Located between Val Thorens and Les Menuires, this surprising concept has a very simple recipe: Pure family, pure nature, pure gourmet pleasure, pure history and pure evening. Created in 1957 by Nicolas Jay, the pasture is run by 3 of his grandsons: Eric, Bruno and Thierry. A traditionally “Bellevilloise” menu featuring local recipes, Savoyard entertainment and activities and, To prolong the enjoyment, a programme of oil lamplit gourmet evenings and night-time dog-sledding excursions using head lamps will be organised. Tél : +33 (0)6 09 45 28 35 www.chezpepenicolas.com
MAGAZINE
NUMERO 8
L
a Famille Chedal vous réserve un accueil chaleureux sur leur terrasse panoramique, ou dans l’une de leurs deux salles accueillantes où crépitent des feux de cheminée. Dans cet agréable restaurant vous trouverez une cuisine simple,
traditionnelle et savoyarde. D’un accès facile pour les skieurs et les nonskieurs. A partir de Courchevel par le télésiège des Coqs ou de la télécabine des Chenus ; du Praz par la télécabine de la forêt et le boulevard des
RestauRant BaR d’altitude Ouvert été-hiver Service assuré de 11h30 à 16h00 Réservations conseillées Tèl : 04 79 08 80 26 Situé sur la piste du Bouc-Blanc, à l’arrivée du télécabine de la Tania.
Arolles. Retour direct vers Méribel et les 3 Vallées par le télésiège de Dou des Lanches qui se situe à proximité du restaurant.
spécialités savoyaRdes / plat du jouR / menu enfant / seRvice Rapide et cuisine de qualité
MAGAZINE
NUMERO 8
14I
news
L’actu des Vallées / FROM The valleys
NOUVEAUTÉS - RÉSIDENCES / NEW - RESIDENCES SAINT MARTIN DE BELLEVILLE / La Bouitte nous met l’eau à la bouche… mais pas que !
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE / La Bouitte makes our mouth water… and that’s not all!
Forte d’une superbe cave de mille références, La Bouitte, célèbre restaurant deux étoiles Michelin à Saint Martin de Belleville, s’est déjà distinguée en créant des évènements œnologiques innovants. A partir de décembre 2012, La Bouitte va organiser une fois par mois un repas thématique sur les plus grands vins de la planète. L’occasion unique de comprendre comment une composition culinaire est transcendée par un vin, et réciproquement. Toujours à la recherche d’innovation, les Meilleur, père et fils, ont aussi décidé d’étoffer leur boutique en proposant cet hiver à la vente leurs fameux Biscuirons®, une marque déposée ! Délicieusement moelleux et fondant, le Biscuiron® est chouchouté avec grand soin comme une pièce unique tout en finesse. A déguster sans modération !
With its superb thousand-bottle cellar, La Bouitte, the famous two Michelin starred restaurant in Saint Martin de Belleville, has already made a name for itself by creating innovative oenological events. From December 2012, La Bouitte is going to organise a monthly meal on the theme of the best wines in the world: a unique opportunity to understand how a culinary composition can be transcended by a wine, and vice versa. Always on the lookout for new ideas, the Meilleurs, father and son, have also decided to enrich their shop this winter by selling their famous own-brand Biscuirons®! Deliciously soft and melting, a Biscuiron® is carefully pampered like a unique item full of finesse. Enjoy without moderation!
Le programme des soirées œnologiques : 20 décembre 2012, 16 janvier 2013, 6 février 2013, 25 mars 2013. Tarif : 150 € par personne, comprenant un menu 4 plats et l’ensemble des vins.
Oenological evenings: December 20th, 2012, January 16th, 2013, February 6th, 2013, March 25th, 2013. Price: 150€ per person, including a 4 course menu and all the wines.
Le hameau du Kashmir, un air d’Himalaya à l’entrée de Val Thorens Située directement à l’entrée de la station, cette nouvelle résidence hôtelière profite de vues très dégagées et panoramiques ainsi que d’un ensoleillement optimal. Skis aux pieds, avec accès direct sur la piste du Plein Sud, Le Hameau du Kashmir est un complexe touristique haut de gamme qui propose 77 appartements et 16 suites hôtelières, combinant les avantages de l’intimité des logements et le confort des services hôteliers traditionnels inclus ou à la carte. www.montagnettes.com
Le Hameau du Kashmir, a little piece of the Himalayas at the entrance to Val Thorens Located right at the entrance to the resort, this new hotel residence enjoys very open, panoramic views and lots of sunshine. Ski-in, ski-out with to the Plein Sud run, Le Hameau du Kashmir is a high-end tourism complex with 77 apartments and 16 hotel suites, combining intimacy of accommodation with the comfort of traditional hotel services on an inclusive or a la carte basis. www.montagnettes.com
GREEN EXPÉRIENCE
Les Balcons de Val Thorens, un nouveau chalet teinté de vert ! Située au cœur des Balcons de Val Thorens, cette résidence de vacances prestigieuse répond aux normes B.B.C. (Bâtiment Basse Consommation). Les 18 appartements modernes et chaleureux disposent d’équipements ultramodernes, d’espaces de confort, le tout dans une atmosphère propice à la détente et à la convivialité. Chaque logement possède un balcon avec une vue panoramique dominante sur la station.
Les Balcons de Val Thorens, a new green-tinted chalet! Situated in the heart of Les Balcons de Val Thorens, this prestigious holiday residence meets B.B.C. standards (Bâtiment Basse Consommation – low consumption building). The 18 modern and welcoming apartments have ultra-modern amenities and cosy areas in an atmosphere that is conducive to relaxation and conviviality. Each apartment has a balcony with panoramic views overlooking the resort.
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
Une autre idée de Courchevel
L’actu des Vallées / FROM The valleys
16I
news EN BREF - Restaurants À Courchevel, Le Strato a obtenu sa deuxième étoile au guide Michelin. A noter, la création
In Courchevel, Le Strato has been awarded its second star in the Michelin guide. It has also created
d’une carte aux saveurs du monde type brasserie pour la saison 2012-13.
a brasserie-style, flavours of the world menu for the 2012-13 season.
Toujours à Courchevel, La Loze concocte des goûters très appréciés des épicuriens pour seulement 9€ par personne. L’occasion de déguster pâtisseries et boissons chaudes au coin du feu avec vue sur le départ des pistes de La Croisette.
Still in Courchevel, La Loze concocts teas that are much appreciated by food lovers for just 9€ per person. The chance to taste patisseries and hot drinks by the fireside with a view on the Croisette slopes.
Le Chabichou, un des hôtels mythiques de Courchevel, vient d’être intégré dans le cercle très fermé des Relais et Chateaux.En plus de son épicerie fine dans laquelle on retrouve un pain fabrication maison d’une incroyable qualité, le Chabichou propose tous les jours de la semaine sa formule «Chabi-goûter». Rendez-vous donc au bar de l’hôtel entre 15h et 18h pour des viennoiseries, des cakes parfumés et, les mercredis, samedis et dimanches des crêpes offertes pour toute consommation payée. Parfait pour le petit creux de fin d’après-midi !
Jean Sulpice, chef du restaurant l’Oxalys à Val Thorens propose dans son restaurant une toute nouvelle décoration, à découvrir dès le mois de novembre 2012. www.restaurant-loxalys.fr
La Bistronomie des neiges à Val Thorens Sonia Piantoni et Emmanuel Deleuze sont à la tête de trois restaurants baptisés « les restaurants du Montana ». Au piano Jérémy Grillon, le chef de cuisine, joue la carte de la complémentarité et de la qualité. Fort de leur expérience, ténacité et passion ce jeune couple a été récompensé récemment par le titre de “Maître Restaurateur”.
COURCHEVEL 1850
Il était une fois... Once upon a time...
Le Chabichou, one of Courchevel’s mythical hotels, has just been admitted into the very select circle of the ‘Relais et Chateaux’ hotels. In addition to its delicatessen where you can find home-baked bread that is unbelievably good, the Chabichou offers its «Chabi-goûter» teatime formula every day. Rendez-vous at the hotel bar from 3 – 6pm for pastries, flavoured cakes and, on Wednesdays, Saturdays and Sundays, free crêpes with any drink purchased. Perfect for that end of the afternoon peckish moment! www.chabichou-courchevel.com
www.chabichou-courchevel.com
L’étoilé le plus haut d’Europe s’offre un nouveau visage !
HÔTEL****, RESTAURANTS & SPA
IN SHORT - RESTAURANTS
Europe’s highest starred restaurant gets a facelift! Jean Sulpice, chef of the Oxalys restaurant in Val Thorens, has completely redecorated his restaurant. You can see the result from November 2012. www.restaurant-loxalys.fr
Snow Bistronomy in Val Thorens Sonia Piantoni and Emmanuel Deleuze run three restaurants dubbed “the Montana restaurants”. Their chef, Jérémy Grillon creates quality dishes that complement one another. Thanks to their experience, tenacity and passion, this young couple has recently been awarded the title of “Maître Restaurateur”. www.restaurantmontana.fr
hébergement
Le 4807: Une résidence de luxe à Courchevel Moriond Le groupe Cimalpes ouvre cet hiver la première résidence «luxe» de Courchevel Moriond dit «l’ensoleillée». Le 4807 propose quatre appartements de 250 à 450 m2 avec prestations hôtelières haut de gamme incluses. La décoration est signée Christophe Tollemer. L’ouverture est prévue pour janvier 2013.
ACCOMMODATION
Un hôtel ouvert à l’année Une atmosphère chaleureuse au luxe élégamment discret Un restaurant gastronomique 2 étoiles Un restaurant-bistro-bar live music : Le Chabotté Un spa de 1100 m2 avec piscine, centre de remise en forme et espace coiffure
Le 4807: A luxury residence in Courchevel Moriond The Cimalpes group will open this winter the first luxury residence in Courchevel Moriond. Le 4807 is offering 4 apartments from 250 to 450m², with high quality services. The designer is Christophe Tollemer. The residence will open in January 2013.
www.restaurantmontana.fr
50 ans de tradition familiale et montagnarde Hotel open year-round. A warm atmosphere, with a smartly discreet luxury. A gastronomic restaurant** A live music bistro-restaurant: Le Chabotté A spa and wellbeing centre. A hair space...
Mountain and family tradition for fifty years
MAGAZINE
NUMERO 8
HÔTEL**** LE CHABICHOU - FAMILLE ROCHEDY BP 21 - 73120 Courchevel 1850 - France Tel. +33 (0)4 79 08 00 55 - info@lechabichou.com www.chabichou-courchevel.comMAGAZINE
NUMERO 8
news L’esprit freeride à 3200 mètres d’altitude !
Le Caron Freeride Café change de propriétaire et donc de concept… Situé au sommet de la mythique Cime Caron à 3200 mètres, au départ de tous les grands itinéraires hors piste des 3 Vallées, le spot incite à l’ambiance relax tout en contemplant l’un des panoramas les plus spectaculaires des Alpes avec une vue à 360° sur plus de 1000 sommets environnants ! +33 (0)6 07 31 04 14
EN BREF La station d’Orelle possèdera désormais son application Smartphone. On y retrouvera entre autres des infos pistes en temps réel. A noter aussi que la place de la télécabine sera désormais sonorisée, un gage d’ambiance, notamment en fin d’après-midi pour animer le retour des skieurs ! www.orelle.net
La Tania bouge et accueille au passage un nouveau Tour Operator, «Alpin Element». Un nouvel acteur qui se charge désormais de la gestion de la Résidence le Montana.
Freeride spirit AT AN ALTITUDE OF 3200 METRES! Le Caron Freeride Café has changed owner and concept… Situated at the top of mythical Cime Caron at 3200 metres, at the departure point of all of the 3 Vallées best off-piste itineraries, the spot is conducive to a relaxing atmosphere while you enjoy one of the most spectacular panoramas the Alps have to offer with a 360° view of more than 1000 surrounding peaks! +33 (0)6 07 31 04 14
IN SHORT The resort of Orelle will now have its own Smartphone application where you can find piste info in real time, amongst other things. Note also that the square where the gondola station is will also have a sound system, which will ensure an animated atmosphere, especially for skiers’ return at the end of the afternoon! www.orelle.net
Guide / Guide
Les 3 Vallées pour tous En collaboration avec les exploitants des remontées mécaniques et les ESF, un guide répertoriant l’accessibilité pour les personnes à mobilité réduite sur l’ensemble du domaine des 3 Vallées sera édité cet hiver et distribué aux guichets des remontées mécaniques.
The 3 Vallées for all With help from the ski lift companies and the ESF, a guide listing accessibility for those with limited mobility over the whole 3 Vallées area will be published this winter and can be obtained from ski pass offices.
La Tania is moving and has picked up a new Tour Operator, «Alpine Elements», along the way. This new partner will be managing the Residence Le Montana from now on.
Credit Photos David ANDRE / Les 3 Vallées
L’actu des Vallées / FROM The valleys
18I
Pas que pour les parents...
Nouveau chalet luxe Le Chamois Dans le paisible hameau de Villarabout, à 1 km de Saint Martin de Belleville, la société Alpine Club complète son offre de chalets haut de gamme en ouvrant le Chamois Lodge. De style contemporain, il peut accueillir entre 6 et 9 personnes, avec 3 luxueuses chambres doubles et une chambre triple, ainsi que des pièces de vie très spacieuses offrant une vue dégagée sur les sommets.
…also for children
www.thealpineclub.co.uk – Tél. +33 (0)7 78 84 57 10
New luxury chalet Le Chamois
©Alpine Club.
In the peaceful hamlet of Villarabout, 1 km from Saint Martin de Belleville, Alpine Club has completed its choice of high-end chalets by opening the Chamois Lodge. Decorated in a contemporary style, it can host 6 to 9 guests, with 3 luxurious double rooms and one triple room, as well as very spacious living areas with an uninterrupted view of the mountain peaks. www.thealpineclub.co.uk – Tel. +33 (0)7 78 84 57 10
MAGAZINE
NUMERO 8
Grand Hôtel des Thermes
Parc Thermal - BP 36 - 73 571 Brides-les-Bains Cedex Tèl: +33 (0)4 79 55 38 38 - info@gdhotel-brides.com www.gdhotel-brides.com
MAGAZINE
NUMERO 8
20 I
bons plans forfaits
good ski pass ideas
Chacun cherche
son pass
Avec les nouveautés de la saison 2012-2013, il y a un forcément un pass qui vous va. A condition d’emmener Saturnin votre cousin, Léon votre patron, Samy votre ami, Emilie votre chérie ou… qui vous voulez. Personne, vraiment personne ne veut skier avec vous ? Allez, si vous venez régulièrement à la journée ou si vous aimez skier le week-end, vous aussi aurez droit à un bon plan forfait !
Le pass Tribu Il suffit d’être trois (minimum) pour bénéficier d’une remise sur l’achat d’un forfait 6 jours ou plus, Vallée ou 3 Vallées. Peu importe que vous skiiez avec votre femme et sa copine ou entre frères et sœurs, avec vos copains de fac ou vos collègues de boulot : chacun de vous bénéficiera d’une remise de 15€* ! Les conditions sont faciles à remplir : achat commun, avec un seul règlement, sur le même type de forfait et la même durée.
Un Pass Famille revisité Valable à partir de 4 personnes (2 parents et au minimum 2 enfants de moins de 18 ans), ce forfait vous fait rajeunir : avec lui, c’est tarif enfant pour tous ! Cette belle nouveauté représente une remise de 52€* pour les adultes et les ados. *Base tarif forfait adulte 6 jours 3 Vallées (260€)
A nous la liberté ! Pour les aficionados des 3 Vallées qui ne skient pas tous les jours (mais viennent plus de 8 jours par an), le 3 Vallées Liberté, c’est le ski « zéro contrainte ». Avec lui, on accède directement aux pistes, on change de domaine en cours de journée, on bénéficie de réductions et on se fait même offrir des forfaits. Avec le 3 Vallées Liberté, plus on vient moins c’est cher : la 9e journée de ski est gratuite. Ensuite, on se voit offrir une journée tous les 6 jours. Le principe ? Un abonnement annuel de 30€ par carte qui permet
Tout sur les forfaits 3 Vallées (achat, recharge, infos…) sur www.les3vallees.com ON THE 3 VALLEES SKI PASSES (purchasing, recharging, general info, etc) on www.les3vallees.com
de visualiser sur Internet la situation de son compte : forfaits consommés, réductions acquises… Pratique, les journées de ski sont prélevées directement sur votre compte bancaire. Abonnement disponible exclusivement sur internet.
Le samedi, c’est permis Tous les samedis de l’hiver, du 8 décembre 2012 au 26 avril 2013, le forfait 3 Vallées adulte est à 43€ au lieu de 53€, soit une réduction de 10€ ! Seule condition : acheter ou recharger son forfait sur Internet.
Everyone is looking for the right
pass
With the new offers for the 2012-2013 season, there has to be a pass that is right for you. As long as you bring along your cousin Marvin, Ross your boss, your buddy Emily, your girlfriend, Emilie, or…whoever you want. And if there is really no-one who wants to come with you, well, if you come for the day on a regular basis or like skiing at the weekend, there is even a good ski pass deal for you.
Three’s definitely not a crowd for the Tribu pass There just has to be a minimum of three of you to get a reduction on a 6 day or over, Vallée or 3 Vallées pass. It doesn’t matter whether you are skiing with your wife and her friend or with your brothers and sisters, your friends from college or your work colleagues: each of you will get a reduction of 15€€*! The conditions are easy to fulfil: buy the same type of pass for the same duration all at the same time and with a single payment.
The all-new Family Pass Valid for 4 people or more (2 parents and at least 2 children under 18), this pass takes years off you since you all pay the child price. This great new offer represents a reduction of 52€* for adults and teenagers. *Based on the 6 days, 3 Vallées Adult ski pass price (260€)
Freedom for all! For 3 Vallées fans who do not ski every day (but come more than 8 days per year), the 3 Vallées Liberté means you can ski without any restraints. With it, you can get on the slopes straight away, change area during the day, get reductions and even free passes. With the 3 Vallées Liberté pass, the more often you come, the cheaper it is: your 9th day of skiing is free. Thereafter, every 6th day is free. What is the idea? An annual subscription of 30€€per card that lets you see your account status on Internet: passes used, reductions obtained… It’s practical, as your ski days are directly debited from your bank account. Subscription online exclusively.
Saturday is fun day! Every Saturday of the winter, from December 8th, 2012 to April 26th, 2013, an adult 3 Vallées ski pass costs 43€€ instead of 53€, i.e. a 10€€reduction! The only condition is that you buy it or recharge it on Internet.
MAGAZINE
NUMERO 8
MINI CouNtryMaN aLL4. Le 4 roues MotrICes by MINI.* Modèle présenté : MINI Cooper D Countryman ALL4 112 ch avec options (clignotants blancs et jantes en alliage léger 18’’ design « Turbo Fan ») et accessoires au prix total hors pose des accessoires de 30 672 €. Consommations en cycle mixte : 4,9 l/100 km. CO2 : 129 g/km. Gamme MINI Countryman, selon motorisations en cycle mixte de 4,4 à 7,7 l/100 km. CO2 de 115 à 180 g/km. * Le 4 roues motrices par MINI.
MAGAZINE
NUMERO 8
22 I
easy rider
easy rider I33 Des espaces débutants de qualité premium Quand on a jamais skié, on peut sentir poindre un peu d’appréhension : ils ont l’air d’aller très vite, les autres ? C’est pas trop raide, là ? Et la neige, elle est trop dure, non ? Les stations des 3 Vallées ont pris conscience, il y a une dizaine d’années déjà, des inquiétudes de ceux qui débutent ou aimeraient débuter. Sur chacune des stations du domaine, des zones protégées ont été créées pour proposer des terrains de jeux totalement sécurisés. Une signalétique particulière et des filets clôturent le périmètre qui empêchent les bons skieurs de pénétrer par le haut. Ces pistes, vertes obligatoirement, permettent aux novices d’évoluer dans un sentiment de sérénité absolue : ici, rien ne peut leur arriver. « Dans ces espaces débutants, tout le monde va à la même vitesse, c’est-à-dire tout doucement ! » sourit Jean-PierreLalanne, Directeur Commercial et Marketing de la S3V, qui se réjouit en outre de compter 11 remontées gratuites rien que sur les secteurs de Courchevel et La Tania. « Les tout jeunes enfants y font leurs premiers pas de glisseurs tranquillement : les tout petits skient rarement plus d’une heure. » Disséminées un peu partout sur le domaine des 3 Vallées, elles permettent aussi aux adultes de découvrir l’activité sans investir dans un forfait. De ce côté-là, les « mini-pass » offrent l’opportunité aux glisseurs moins aguerris d’aller un peu plus loin sans pour autant dépenser pour des kilomètres de pistes qu’ils ne peuvent, de toute façon, pas approcher pour le moment. Avec 50 % du domaine couverts de bleues et de vertes, ils ont le temps de voir venir ! « Toutes ces pistes, larges et confortables, sont entretenues tous les jours, poursuit Jean-Pierre Lalanne. Pas question de laisser fleurir la moindre bosse : ici, pas de surprise, on peut progresser en toute tranquilité. » Aux Menuires, une zone dédiée est réservée aux skieurs qui découvrent l’activité à l’espace Tortollet, en plein cœur de la Croisette mais de vraies pistes, certes faciles, sont aussi accessibles avec un forfait débutant : on peut ainsi descendre au Bettex ou jusqu’à Saint-Martin. Au cœur de Méribel-Mottaret, La ZEN du Doron est bien nommée : la Zone d’évolution des novices a été pensée spécifiquement pour accueillir les plus fragiles d’entre nous, ceux qui ont un petit niveau. A Val Thorens, un espace de 10 hectares complètement gratuit et ahurissant avec ses tunnels pour remonter les pistes attend les débutants au cœur du domaine, sur le front de neige. Mais les 3 Vallées ne s’arrêtent pas là. Outre de magnifiques jardins d’enfant où les moniteurs des ESF font des merveilles avec les tout petits, les stations des 3 Vallées comptent aussi sur les remontées pour bétonner la sécurité et le confort : les nombreux tapis et fils neige qui évitent de pousser sur les bâtons ou de se lancer dans une hypothétique « marche en canard » sont particulièrement appréciés par les débutants. Surtout, les efforts envers les débutants font qu’on ne les cantonne pas à rester « en bas » : à Val Thorens, la piste bleue des « 2 Combes » a été allongée depuis le sommet du télésiège Cascades pour devenir une piste verte qui permette aux glisseurs novices de prendre de la hauteur.
Débuter les « moufles » dans le nez
Le ski, c’est easy
Skier, c’est le pied, nous le savons depuis longtemps. Mais eux, c’est cet hiver qu’ils l’ont découvert. Les Boutry n’avaient jamais chaussé : ils ont été « castés » par le plus grand domaine skiable du monde pour UN ROLE PRINCIPALE DANS le programme « 3 Vallées Easy Rider » ! TEXTES : Myriam Cornu • PHOTOS : David André
Envie d’une pause au sommet ?
N’avez vous jamais eu envie de passer un moment sur le toit du monde ? Venez déjeuner aux Pierres Plates et contempler le coeur des 3 Vallées depuis les sommets.. Un moment unique de gastronomie et de convivialité dans un cadre époustouflant vous attend. Au choix, le restaurant 320° pour une cuisine à la fois traditionnelle et innovante ou pour les amoureux du ski souhaitant prendre un déjeuner sur le pouce. le tout nouveau bar à pâtes ! L’accès est facile tant pour les piétons que pour les skieurs : Depuis Méribel via le télécabine Saulire Express ou Pas du Lac ou depuis Courchevel via le téléphérique de la Saulire. Une fois votre repas terminé... Pourquoi ne pas rester jusqu’à la fermeture des pistes ? Installez vous dans les chaises longues et profitez de la douceur de l’après-midi. Julie, manager des lieux, vous fournira des plaids si le fond de l’air se rafraichit. Vous n’aurez plus qu’à contempler et respirer !
Getting started is a piece of (iced) cake
Skiing’s easy
We’ve all known for a long time that skiing is great, but these guys only found it out this winter. The Boutry family had never skied until they were “cast” by the world’s LARGEST ski area FOR A FIRST ROLE IN the “3 Vallées Easy Rider” show!
A ne pas manquer : Le fameux potiron de Julie... 200% de pur plaisir !
T
he ‘Boutry Experience’, or how to learn to ski in one winter… They heard about the contest on Autoroute Info on the radio: the Association Les 3 Vallées, in partnership with the French Ski School (ESF), Salomon, and Scott, was looking for a family that had no experience of the thrills of skiing to offer them a season’s worth of winter sports holidays. Elisa and Yves Boutry, 37 and 49 years old, were interested straight away: could this be the right moment to introduce Judith and Maxime, 8 and 10 years old respectively, to the snow-covered mountains? Bingo, they played and won: they were chosen from around a hundred candidates! Once they get their Scott and Salomon equiment, they were to be the ones to enjoy the 3 Vallées: Val Thorens, Courchevel, Brides-les-Bains, La Tania, Les Menuires, Orelle and Méribel, for a week-end or a full week, going everywhere over the season. The first time, they were a little apprehensive as they left Montélimar. “Actually, we were reassured in no
MAGAZINE
NUMERO 8
Fancy a break on the summit?
© photo : Jm Gouedard
B
outry Experience ou comment apprendre le ski en un hiver… C’est à la radio sur Autoroute Info qu’ils entendent parler du concours : l’Association Les 3 Vallées, en partenariat avec les ESF, Salomon et Scott recherche une famille « vierge » des sensations de la glisse pour lui offrir une saison de vacances aux sports d’hiver. Elisa et Yves Boutry, 37 et 49 ans, sont tout de suite interpellés : et si c’était le moment de faire découvrir la montagne enneigée à Judith et Maxime, 8 et 10 ans ? Bingo, ils jouent et gagnent : ils sont sélectionnés parmi une centaine de dossiers de candidatures ! Une fois équipés de leurs tenues Scott et de leur materiel Salomon, à eux les joies des 3 Vallées : Val Thorens, Courchevel, Bridesles-Bains, La Tania, et Les Menuires, Orelle et Méribel, sur un week-end ou une semaine, ils sont allés partout au fur et à mesure de la saison. La première fois, ils prennent la route depuis Montélimar avec un peu d’appréhension. « En fait, nous avons très vite été rassurés : nous avons découvert que le ski, c’est facile. Et, en même temps, si on veut, c’est sans limite, on peut toujours progresser. » Judith s’est d’ailleurs passionné pour l’aspect technique des choses « Elle nous refaisait le cours de son moniteur, le soir venu, son nounours se chargeant des démos ! » sourit Elisa. « Nous avons tout de suite attrapé le virus : quand nous n’avions pas cours, nous nous lancions tout seuls. Nous avons simplement pris le
Publicité
Have you ever felt like spending some quality time on the roof of the world? Come dine at Les Pierres Plates and marvel at the view from the summits over the heart of Les 3 Vallées. As you savour a unique setting for gourmet delights and a convivial atmosphere, you can also feast your eyes on unique scenery. The 320° restaurant offers both traditional and inventive cuisine, while ski lovers may prefer to just grab a bite on the fly in the brand new pasta bar! Getting there is easy, whether on foot or skis: it can be reached from Méribel using the Saulire Express or Pas du Lac gondola or from Courchevel using the cable car. Once your meal is finished, why not stay until the pistes close? Relax on a chaise longue and bask in the afternoon gentleness. Julie, the manager, will give you a cover if a chill creeps into the air. All you’ll have to do is gaze at the view and breathe deeply! Not to be missed: Julie’s famous buttercup squash... 200% of pure pleasure!
www.pierres-plates.com
Tél : + 33 (0)4 79 00 42 38
Email : contact@pierres-plates.com
MAGAZINE
NUMERO 8
24 I
easy rider
There are toilets close to the beginner areas to deal with your children’s lastminute needs (you know, the one they tell you about just when their ski suit is all done up …) and picnic tables so that parents can watch what they are up to. A proximité des espaces débutants, des toilettes sont installées, pour le pipi de dernière minute du tout petit (vous savez, celui qui intervient quand la combinaison est toute boutonnée…) et des tables de pique-nique permettent aux parents d’observer leur petit monde.
plan des pistes et nous nous sommes débrouillés sans problème. Nous avons même fait du hors-piste : d’ailleurs, j’ai fait un peu d’élagage, je me suis pris une branche ! » réplique Yves, décidément totalement décomplexé sur les risques supposés de l’activité. « Ce qui nous a mis en confiance ? Le fait d’être partis sur les bonnes bases, grâce à nos moniteurs de l’ESF, je pense. » Les pulls rouges Sylvain (et ses bâtons d’agent secret avec klaxon et génépi intégrés), Francis (avec son sens de l’humour), et tous les autres moniteurs des ESF des 3 Vallées qui les ont accompagnés lors de leurs différents séjours, ont su leur enseigner les fondamentaux dans une ambiance détendue qui a largement contribué à enterrer leur a priori. « Les vacances aux sports d’hiver, maintenant que nous avons commencé, il est hors de question d’arrêter. D’ailleurs, on a déjà décider de réserver pour l’année prochaine dans les 3 Vallées! » opine l’enseignant drômois. « Au début, nous avions quelques craintes, peur du froid, de la neige, surtout pour les enfants, mais ils ont tout de suite été happés par la magie des flocons » confirme son épouse.
time at all : we found out that skiing is easy. But at the same time, you can say that there are no limits, you can always improve.” Judith was very taken by the technical aspect. “She went over the instructor’s lesson again in the evening, with her teddy bear doing the demos!” smiled Elisa. “We caught the bug straight away: when we weren’t in lessons, we went out on our own. We just took the piste map and got on with it without any problem. We even did some offpiste…I actually did some pruning when I got caught in a branch!” answered Yves, who has definitely lost any complex he might have had about the activity’s supposed risks. “What gave us confidence? Starting the right way, thanks to our ESF instructors, I think. “ Instructors Sylvain (and his secret agent’s poles with integrated horn and genepi liqueur), Francis (with his sense of humour) and all the other 3 Vallées ESF instructors that took them out during their different stays taught them the basics in a relaxed atmosphere which largely contributed to ridding them of any pre-conceived ideas. “Now that we have started going on winter sports holidays, we certainly won’t be stopping. And we’ve even already decided to come back next season in the 3 Vallées!» pronounced the teacher from the Drôme. “At the start, we were a little worried about the cold, the snow, especially about the children, but they were instantly caught up in the magic of the snowflakes” confirmed his wife. “It’s such fun to ski as a family. We started at the same level: complete beginners. Now, the children are better than us but we can easily ski together
Premium quality beginners’ areas When you have never skied before, you can feel a little apprehensive: don’t they all seem to be going very fast? Isn’t that too steep? Isn’t the snow a bit hard? The 3 Vallées resorts became aware about ten years ago of the concerns of beginners or those that would like to get started. In each of the area’s resorts, protected zones have been created to offer totally safe play areas with special signing and nets that enclose the area so that good skiers cannot come in from the top. These runs, which are green ones for obvious reasons, allow beginners to improve quite calmly: nothing can happen to them here. “In these beginner areas, everyone goes at the same speed: slowly!” smiles Jean-Pierre Lalanne, Marketing Director of the S3V, who is also happy to number 11 free lifts in the sectors of Courchevel and La Tania alone. “The little kids start skiing safely: the littlest ones rarely ski for more than an hour.” Spread pretty much all across the 3 Valleys ski area, they also mean that adults can try skiing without having to buy a ski pass. Similarly, a “mini-pass” offers less experienced riders the chance to go a bit further without having to pay for kilometres of runs that they won’t yet be able to cover. With blue and green runs making up 50 % of the ski area, they have time to wait and see! “All these wide and reassuring runs are groomed daily”, continues Jean-Pierre Lalanne. “We certainly don’t allow any moguls to form: there are no surprises here, you can improve without fear.” In Les Menuires, a special zone is reserved for beginner skiers in the Tortollet area, right in the centre of the Croisette but real runs, easy ones of course, can also be taken using a beginners’ pass: in this way you can go down to Le Bettex or even to Saint-Martin. In the heart of Méribel-Mottaret, the ‘ZEN’ on the Doron is well named: the ‘Zone d’évolution des novices’ (beginners improvement zone) was specifically created for the more nervous amongst us, those who have a low level. In the centre of Val Thorens, a completely free 10 hectare area that is quite staggering with its tunnels to go up the runs awaits beginners at the bottom of the slopes. But the 3 Vallées does not stop there. Apart from the fabulous ski kindergartens where the ESF instructors do such amazing things with the littlest children, the 3 Vallées resorts also count on their lifts to add to your safety and comfort. The numerous magic carpets and rope tows that prevent you from having to push on your poles or try a hypothetical “duck step” are particularly appreciated by beginners. The efforts made towards beginners mean that they are not limited to staying “at the bottom”: in Val Thorens, the “2 Combes” blue run has been extended from the top of Cascades chairlift to become a green run that allows novice riders to go a little higher.
MAGAZINE
NUMERO 8
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
26 I
easy rider
There are 5 learning areas in Méribel alone, with very wide and gently sloping green and blue runs. Rien que sur Méribel, vous attendent 5 espaces d’apprentissage, composés de pistes vertes et bleues très larges, de pente légère.
« C’est un plaisir immense de skier en famille. Nous sommes partis avec le même niveau : celui de parfaits débutants. Maintenant, les enfants nous devancent mais nous pouvons largement skier ensemble même si nos niveaux divergent : cela fait partie des agréables surprises que réservent les sports d’hiver. Au départ, postuler à ce concours était un projet familial, nous avons d’ailleurs écrit la lettre de motivation à 4 mains, et nous nous sommes rendus compte que ces journées de ski partagées nous lient encore plus avec nos enfants, qui en ramèneront des souvenirs indéfectibles, et aussi avec les personnes qui nous ont accueillis le cœur grand ouvert. » Leur plus grand émerveillement ? « La découverte de la montagne, dans son ensemble. Nous adorons en savoir plus sur les coulisses des stations, sur le style de vie. Nous avons fait des rencontres formidables et découvert un univers fascinant, très dépaysant.» Et à la fin de la saison, pari gagné pour les 3 Vallées qui voulaient prouver que le ski, c’est easy : le 9 avril, les Boutry ont pris le départ du 3 Vallées Enduro, et ont pu s’amuser sur de nombreuses épreuves ! n Cet hiver, les 3 Vallées transformeront 2 familles de débutants en skieurs amateurs: une française, et une anglaise. Suivez toutes leurs aventures sur www.les3vallees.com, rubrique EASY RIDER
even if we’re not all the same level: that’s one of the nice surprises of winter sports. Applying for this competition was a family project at the beginning, in fact we wrote the covering letter all together and we have realised that sharing these days of skiing has brought us even closer to our children, who will have lasting memories of them, and also to the people who welcomed us so warmly.” What enchanted them the most? “Discovering the mountain overall. We loved finding out more about what goes on behind the scenes in the ski resorts, the lifestyle. We met some great people and discovered a fascinating world that is quite different to our own.” So, at the end of the season, the 3 Vallées had won its bet that skiing is easy: on April 9th, the Boutry family took part in the 3 Vallées Enduro and had fun on lots of the challenges! n
This winter, the 3 Vallées will transform 2 beginner families into amateur skiers: one from France, and one from Great-Britain. Follow their adventures on www.les3vallees.com, EASY RIDER.
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
28 I
park avenue
I33
Avec cinq snowparks et de nombreuses zones ludiques, les freestylers débutants ou confirmés ont de quoi ‘rider’ sur le domaine des 3 Vallées.
Family park
BK Park les Menuires
Snowparks des 3 Vallées le freestyle dans tous ses états
E
n plus de nombreuses zones ludiques, les 3 Vallées comptabilisent cinq snowparks répartis sur tout le domaine skiable. Situés au cœur des stations, il y en a pour tous les niveaux et pour tous les goûts. Pour les néophytes ou les mordus des disciplines de glisse accro-artistique, chacun aura de quoi trouver kickers, rails, boxes et virages relevés à sa pointure. Et si vous décidez de vous laisser gagner par les joies des slides et autres jibs, n’oubliez pas d’y aller progressivement. Du niveau vert au niveau noir, toujours avec un casque, sachez raison garder. Et le principal : respectez les autres skieurs ou snowboarders quel que soit leur niveau. TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : Les 3 Vallées Petit lexique du freestyle à l’usage des néophytes
Kicker : bosse dont la taille varie en fonction de la longueur du plat à son sommet / Rails : Barres de fer ou morceaux de bois sur lesquels on peut glisser, et dont la forme varie (ils peuvent être en U, en S, ou en C) / Boxes : Rails très larges / Walls : « Murs » fabriqués de diverses matières, que le rider passe en skiant quelques secondes à la verticale / Step Up : ‘Prendre de la hauteur”. Sommet d’une bosse qu’il faut rejoindre grâce à un tremplin / Whoops : Enchaînement serré de bosses / Halfpipe : Demi-tube creusé dans la neige, mesurant en moyenne d’environ 100 m de long, avec des murs d’environ 4-5 m de haut / Boardercross ou Skicross : Parcours d’obstacles comportant des whoops, des bosses et des virages relevés.
Snow parks in the 3 VALLÉES all kinds of freestyle
With five snow parks and a number of play areas, beginner or experienced freestylers have all they need to ‘ride’ the 3 VALLÉES.
I
n addition to its many play areas, the 3 Vallées counts five snow parks spread over the whole ski area. Located in the centre of the resorts, they provide fun for all levels and all tastes. Both novices and acro-artistic sports lovers will be able to find kickers, rails, boxes and banked turns adapted to their ability. If you decide to let yourself be won over by the joys of slides and other jibs, don’t forget to take it gradually. Remember to keep your head as you progress from green to black level, always wearing a helmet, and the most important thing: respect other skiers or snowboarders, whatever their level.
Mini freestyle glossary for beginners. Kicker: a bump whose size varies according to how long the flat on top is / Rails: iron bars or pieces of wood to slide on with different shapes (they can be U-shaped, S-shaped, or C-shaped) / Boxes: very wide rails / Walls: made of different materials that the rider goes over by skiing vertically for a few seconds / Step Up: the top of a mogul that you get to from a kicker / Whoops: series of closely-set bumps / Halfpipe: dug out of the snow, usually about 100 m long, with approximately 4-5 m high walls / Boarder cross or Ski cross: Obstacle courses including whoops, bumps and banked turns.
Courchevel le Family Park
Courchevel the Family Park
Situé sous l’arrivée de la télécabine des Verdons, le Family Park peut convenir parfaitement aux riders confirmés, bien qu’il soit particulièrement adapté à l’usage des enfants et juniors débutants. Une fois sur place, ceux qui souhaitent faire plusieurs descentes peuvent emprunter le télésiège du Biollay ou le téléski du Rocher de l’Ombre. Une sono, un espace barbecue et une zone détente avec des transats et une maisonnette pour s’abriter en cas de mauvais temps complètent cette agréable zone freestyle. Le Family Park peut également se pratiquer en nocturne chaque mercredi soir du du 26 décembre 2012 au 6 mars 2013.
Situated under the arrival point of the Verdons gondola, the Family Park suits experienced riders perfectly, even though it is particularly adapted for children and junior beginners. If you want to do several rotations when you get there, you can use the Biollay chairlift or the Rocher de l’Ombre draglift. A sound system, a barbecue area and a relaxing area with deckchairs and a cabin to shelter in when the weather is bad complete this enjoyable freestyle area. You can also use the Family Park at night every Wednesday evening from December 26th, 2012, to March 6th, 2013.
Altitude : 2000 mètres Taille : 3,45 hectares Modules 1 Boardercross avec des Whoops et des virages relevés / 4 Kickers (2 verts et 2 bleus) / 1 table Dancefloor / Box vertes, bleues et rouges / Rails verts, bleus et rouges / Whoops / 1 Big Air Bag.
Altitude: 2000 meters Size: 3,45 hectares Modules 1 boarder cross with whoops and banked corners / 4 kickers (2 green and 2 blue) / 1 dance floor table / Green, blue and red boxes / Green, blue and red rails / Whoops / 1 Big Air Bag.
MAGAZINE
NUMERO 8
Les Menuires / Saint Martin de Belleville le BK Park, l’Acticross et le Walibi Gliss le BK Park
Le BK Park et l’Acticross sont situés sur le secteur de la Becca et desservis par les télésièges de la Becca et du Sunny Express ; tandis que le Walibi Gliss se trouve sur le secteur de la Masse et est accessible depuis la télécabine de la Masse ou le télésiège du Rocher Noir. Ces trois zones ludiques sont idéales pour initier petits et grands au freestyle. Le BK Park est composé de deux boardercross (zones 1 et 2) et d’un parcours de modules majoritairement bleus ; l’Acticross propose un boardercross familial, et le Walibi Gliss un slalom et un boadercross dédié aux enfants. Les Menuires ont ainsi mis l’accent sur l’aspect ludique du freestyle en privilégiant des parcours pour les débutants et les freestylers en herbe. Altitude : 2600 mètres Dénivelé : 450 mètres Zone 1 : Les montagnes Russes Composée d’un boardercross et d’une zone ludique. Modules du parcours : 4 Kickers (1 vert, 2 bleus et 1 rouge) et 3 Rails bleus. Zone 2 : Le Toboggan Boardercross amateur composé de virages relevés, de bosses et de whoops. Idéal pour découvrir les joies des sauts et des virages relevés.
l’Acticross
Idéal pour les familles et les enfants, l’Acticross est un boardercross d’initiation avec des petites bosses, des whoops, des virages relevés et un tunnel protégé à traverser tout schuss. Les enfants apprécieront particulièrement ce tunnel ! L’Acticross est donc surtout un parcours plein de surprise pour éveiller les enfants aux joies de la glisse ludique. Pendant les vacances de Noël et de février, les matins et après-midi, des animateurs sont présents pour animés des jeux en famille.
Walibi Gliss
Ce lieu d’initiation dédié aux plus jeunes propose un boardercross vert composé de virages relevés et de whoops, et un slalom triplette avec des portillons de passage. Le site comprend aussi une zone musicale encadrée par un animateur-shaper.
Les Menuires / Saint Martin de Belleville the BK Park, the Acticross and the Walibi Gliss The BK Park
The BK Park and the Acticross are situated in the Becca sector with access from the Becca and Sunny Express chairlifts. The Walibi Gliss is in the sector of la Masse and can be reached by taking the Masse gondola or the Rocher Noir chairlift. These three play areas are ideal for getting started on freestyle at any age. The BK Park has two boarder crosses (zones 1 and 2) and a course with mainly blue modules; the Acticross offers a family-style boarder cross and the Walibi Gliss a slalom and a children’s boarder cross. Les Menuires has therefore highlighted the fun side of freestyle with courses that are mostly for beginners or budding freestylers. Altitude: 2600 meters Altitude drop: 450 metres Zone 1: Les Montagnes Russes (the Roller Coaster) Includes a boarder cross and a fun area. Course modules: 4 kickers (1 green, 2 blue and 1 red) and 3 blue rails. Zone 2: Le Toboggan (the Slide) Amateur boarder cross with banked turns, bumps and whoops. Ideal for discovering the fun of jumps and banked turns.
The Acticross
Ideal for families and children, the Acticross is a beginners’ boarder cross with small bumps, whoops, banked turns and a covered tunnel to schuss through. Children will particularly enjoy the tunnel! The Acticross is therefore mainly a course that is full of surprises to get children started on fun skiing. During the Christmas and February holidays, there are resort staff there to organise family games in the mornings and afternoons.
The Walibi Gliss
This beginners’ area devoted to the younger children has a green level boarder cross made up of banked turns and whoops, as well as a triple slalom with course gates. The site also includes a musical zone supervised by a shaper-entertainment organiser.
MAGAZINE
NUMERO 8
park avenue
Moon park Méribel
Vallée de Méribel le Moon Park et le DC Area 43
Méribel valley the Moon Park and the DC Area 43
La vallée de Méribel compte deux superbes snowparks, plutôt dédiés aux pratiquants confirmés et experts. Tandis que le Moon Park (Méribel) est dédié aux parcours de sauts et aux rails, le DC Area 43 (Méribel-Mottaret) propose l’unique halfpipe des 3 Vallées. Ces snowparks proposent également deux boardercross.
Méribel valley has two fantastic snow parks, devoted mainly to experienced and expert riders. Whilst the Moon Park (Méribel) is dedicated to courses with jumps and rails, the DC Area 43 (Méribel-Mottaret) has the only halfpipe in the 3 Vallées. These snow parks also have two boarder crosses.
Moon Park
Moon Park
Le Moon Park se situe à 1800 mètres à l’intermédiaire de Tougnète 1 et de l’Arpasson. Il est accessible depuis le télésiège du Plan de l’Homme et, pour effectuer des rotations, la remontée la plus proche est le téléski de l’Arpasson. Il se compose de différentes lignes de modules qui vont de l’initiation (vert), aux débrouillés (bleue et rouge), jusqu’aux confirmés (noire). Le park comprend notamment des Biorails® et Northern Rails : plat descente de 8m, un monté plat descente de 9m et un plat de 6m. Il propose également un système de vidéo automatique au passage des riders, avec écran sur le park, vidéo envoyée sur smartphone et qui se téléchargeable sur Internet. Enfin, le Moon Park comprend un boardercross de niveau rouge conçu et entretenu par ho5 Park. Altitude : 1800 mètres Taille : 10 hectares Modules Nombreux whoops (vert) 4 Kickers bleus / 3 Kickers rouges / 3 Kickers noirs 3 Rails verts / 8 Rails bleus / 5 Rails rouges / 5 Rails noirs
DC Area 43
Le snowpark DC Area 43, sponsorisé par la célèbre marque « DC Shoes » se situe dans le secteur des Plattières. Le très bon enneigement naturel de cette zone vallonnée est complété par 16 enneigeurs. Le snowpark comprend un halfpipe et un bordercross, et est accessible depuis la télécabine de Plattières 2 et les télésièges de Plan des Mains et Châtelet. Différentes caméras et détecteurs placés sur le snowpark vous permettent de capturer votre session et de la retrouver sur le site de DC Live Park. Altitude : 2000 mètres Taille : 7ha sur 1200m de long Modules 1 halfpipe / 1 boardercross
The Moon Park is located at 1800 metres between Tougnète 1 and Arpasson. It can be reached from Plan de l’Homme chairlift then, to keep going round, the nearest lift is Arpasson draglift. It is made up of different module lines going from beginner (green), to intermediate (blue and red), and expert (black). The park includes in particular Biorails® and Northern Rails: 8m flat down, a 9m up flat down and a 6m flat. It also has an automatic video system when riders go down, with a screen in the park and a video that can be sent to a smartphone and downloaded on Internet. Lastly, the Moon Park has a red level boarder cross designed and maintained by ho5 Park.
| LOCATION: KEYSTONE, COLORADO | PHOTO: BLAKE JORGENS0N
DC AREA 43, Mottaret
© ORAGE 2012
30 I
Phil
C A S A BO N
Truck blunting a dub kink in a dub XL B-Dog Pro
Park altitude: 1800 meters Size: 10 hectares Modules Lots of whoops (green) 4 blue kickers / 3 red kickers / 3 black kickers 3 green rails / 8 blue rails / 5 red rails / 5 black rails
DC Area 43
The DC Area 43 snow park, sponsored by the well-known brand “DC Shoes”, is located in the Plattières sector. The great natural snow conditions in this undulating area are supplemented by 16 snow makers. The snow park includes a halfpipe and a border cross and can be reached from the Plattières 2 gondola and the Plan des Mains and Châtelet chairlifts. Different cameras and detectors around the snow park allow you to film your session and find it on the DC Live Park website. Park altitude: 2000 meters Size: 7 hectares by 1200m long Modules 1 halfpipe / 1 boarder cross FREESKIING’S ORIGINAL OUTERWEAR BRAND MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
32 I
park avenue
Park de Val Thorens
Val Thorens
Val Thorens
Très prisé des experts, et de renommée internationale, notamment en tant qu’étape référence du SFR Tour, le snowpark de Val Thorens est situé sur le secteur du Plateau, et accessible par le double téléski du même nom. Le site propose une zone verte et bleue réservée aux débutants, et une zone rouge et noire dédiée aux freestylers confirmés. Parmi son très grand choix de modules, il en existe un très original : l’ancienne cabine du téléphérique de Caron fait partie intégrante du park et peut-être ridée lors de certains évènements. Le park propose, en outre, le concept videopark.fr qui permet aux riders d’être filmés par deux caméras disposées en zone bleue. Le rider peut ensuite visionner la vidéo sur la borne et l’envoyer directement sur son téléphone.
Much appreciated by experts, and internationally renowned, particularly as one of the reference stages of the SFR Tour, the Val Thorens snow park is situated in the Plateau sector and can be reached from the double draglift of the same name. The site has a green and blue zone reserved for beginners and a red and black zone dedicated to experienced freestylers. Amongst its very large selection of modules, there is one that is really original: the old Caron cable car cabin is an integral part of the park and can be used during certain events. The park also proposes the videopark.fr concept whereby riders can be filmed by two cameras in the blue zone. The rider can then watch the video on the terminal and send it directly to his telephone.
Altitude : 2600 mètres Taille : 70 000m² sur 700m de long
Altitude: 2600 meters Size: 70,000m² by 700m long
Modules 4 Kickers verts / 4 Kickers bleus / 5 Kickers Rouges / 5 Kickers noirs 4 Rails verts / 3 Rails bleus / 3 Rails rouges / 4 Rails noirs
Modules 4 green kickers / 4 blue kickers / 5 red kickers / 5 black kickers 4 green rails / 3 blue rails / 3 red rails / 4 black rails
Les snowparks comme si vous y étiez
La société Skivibes propose un joli clip de 3mn sur les snowparks des 3 Vallées. On y suit deux jeunes freestylers dévalant les différents modules sur les plus belles lignes de ces aires consacrées au freestyle. Filmés en caméras externes et en caméras embarquées, nos deux protagonistes s’en donnent à cœur joie pour nous transmettre le goût de l’apesanteur. Ce petit clip, intelligemment filmé et accompagné d’une musique de circonstance, vous permettra de découvrir sur Internet la multitude des parcours des 3 Vallées dédiés aux nouvelles glisses.
The snow parks as if you were there
Skivibes has a great 3 minute video about the snow parks in the 3 Vallées. In the clip, we follow two young freestylers hurtling down the different modules on the best lines of these freestyle areas. Filmed by external and onboard cameras, our two stars really go to town to make us feel their love of weightlessness. This short video, which is intelligently filmed and has an appropriate soundtrack, allows you to discover on Internet the numerous courses in the 3 Vallées dedicated to the new forms of riding.
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
34 I
cinéma
cinéma I31
Cinéflex HD
L’image au top !
TOURNAGE CINÉFLEX Vol au-dessus d’un nid de montagne
L
“En 2003, nous avions réalisé un tournage du même type avec la technique Wescam, l’aîné du Cinéflex. Cela avait donné de belles images, mais elles commençaient à dater. Cette première expérience avait permis de nous familiariser avec la qualité de ces caméras gyrostabilisées, notamment leur netteté et leur incroyable profondeur de champ. Alors, quand nous sommes tombés sur les plans aériens réalisés en Cinéflex par Nicolas Folliet pour l’émission «Des Racines et des Ailes», on a tout de suite souhaité travailler avec cette technique”, explique Vincent Lalanne.
HD Cineflex
The very best pictures!
L’hiver dernier, un hélicoptère muni d’une caméra Cinéflex sillonnait pendant trois jours tous les reliefs des 3 Vallées. Un tournage exceptionnel qui a permis de saisir toute la richesse du domaine. TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : David André et Nicolas Folliet
es 3 Vallées comme vous ne les avez jamais vu, Vincent Lalanne, Directeur de l’Association Les 3 Vallées, aura mené le projet de prise de vues Cinéflex au-delà de ses espérances. Profitant d’un superbe hiver, le projet initié deux ans plus tôt avec le réalisateur Nicolas Folliet s’est concrétisé au mois de février 2012.
Développée par la société américaine General Dynamic, la Cinéflex HD est l’association d’une caméra dotée d’une focale extrêmement précise et d’un système de gyrostabilisation sur cinq axes incluant l’axe de roulis (horizon) - et six axes d’isolation de vibrations. Ainsi, affranchie des vibrations de l’hélicoptère, l’optique de la caméra HD est d’une précision remarquable pour aller chercher tous les détails de l’image. Elle est principalement utilisée pour les tournages aériens d’évènements sportifs comme le Tour de France, le Paris-Dakar ou des émissions comme «Des Racines & des Ailes», par exemple, qui privilégient les images aériennes.
CINEFLEX SHOOT
One flew over a mountain nest
Last winter, a helicopter equipped with a Cineflex camera spent three days flying over the peaks of the 3 Vallées: an exceptional shoot that enabled them to capture all the area’s visual wealth.
Developed by the American company, General Dynamic, high definition Cineflex is the association of a camera with an extremely precise focal distance and a five axe gyro-stabilization system – including the longitudinal axis (horizon) – and six vibration isolation axes. Unaffected by the vibrations of the helicopter, the high definition camera’s optical system is remarkably precise in obtaining all the details of the image. It is mainly used for aerial shoots of sports events like the Tour de France, the Paris-Dakar rally or the French TV programme like «Des Racines & des Ailes», for example, which use a lot of aerial images.
The 3 Vallées like you have never seen them before. Vincent Lalanne, the 3 Vallées Association Director, took the Cineflex shoot project far beyond what he had hoped for. Making the most of a superb winter, the project thought up two years earlier with the film maker, Nicolas Folliet, became a reality in February 2012.
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
36 I
cinéma LYON
CHAMBérY
GeNèVe
Vallées access
in just a few clics MOûtiers
Val Thorens Les Ménuires Courchevel Méribel St Martin de Belleville
La Tania Brides-les-Bains
rtée de clic o p à s e é l l a V 3 x L’ a c c è s a u
www.altibus.com
MAGAZINE
NUMERO 8
38 I
cinéma Nicolas Folliet : l’expert Cinéflex Après des études d’audiovisuel et d’image, Nicolas Folliet s’est spécialisé dans la réalisation et la production. Il a par la suite co-fondé avec son frère la société Jeudi 15 dont la particularité est de pouvoir intervenir sur tous types de terrains, ce que l’on nomme dans le jargon cinématographique : “tournages en conditions difficiles”. Formé sur les gyrocaméras, caméras gyrostabilisées qui s’opèrent sur tous types de véhicules aériens, terrestres et navals, il a fait ses gammes sur la Wescam avant de passer à la Cinéflex. Aujourd’hui réalisateur et opérateur prise de vue pour les plus grandes chaînes de télévision, dont le célébrissime magazine français «Des Racines & des Ailes», Nicolas a acquis la réputation d’un vidéaste qui a toujours pu tourner, et ce, quelle que soit la complexité des conditions de tournage. Pour les prises de vue Cinéflex au-dessus des 3 Vallées, son meilleur ennemi aura été le froid. Ce dernier permettant d’obtenir des images d’une netteté stupéfiante, mais exposant la haute technologie de la caméra a des morsures constantes.
Après avoir reçu le soutien des différentes stations, fédéré les forces vives de tous les acteurs concernés et reçu une réponse positive de Nicolas Folliet, encore fallait-il obtenir les bonnes conditions d’enneigement et de météo, mais également répertorier tous les points GPS que chaque station voulait voir figurer au tournage. “On a répertorié 140 points GPS par station, ce qui est assez énorme. Ensuite, il a fallu que l’on trace des itinéraires à l’aide de logiciels qui permettent, par exemple, de connaître la course du soleil à travers les vallées. Avec ces outils, on a conçu les plans de vol et optimisé les rotations de l’hélicoptère,” précise Vincent Lalanne. Tous ces préparatifs durent des mois, et l’attente s’annonce encore longue pour bénéficier des conditions optimales. Le créneau est étroit car, en début d’hiver, les journées sont trop courtes et, au printemps, l’atmosphère chargée d’humidité nuit à la netteté des images. Au final, deux ans d’attentes auront été nécessaires, mais l’exceptionnel hiver 2012 aura largement récompensé la patience de chacun. Début février 2012, tandis que les 3 Vallées bénéficient d’un très bel enneigement et d’un froid sec, tous les voyants sont au vert. “Il nous fallait 3 jours d’affilés. Nos sources sont principalement les sites Internet et les tours de contrôle qui ont des infos très précises sur la direction des vents. Puis nous validons le bulletin météo 96 h à l’avance,” explique Nicolas Folliet. Une fois le top départ donné, l’hélicoptère de Héli-Sécurité piloté par Yannick Rambaud arrive d’Annecy pour se poser sur l’héliport de Courchevel. Sous sa carène est fixée une caméra Cinéflex tout juste revenue du rallye Paris –Dakar. Yannick, pilote chevronné, connaît Nicolas depuis de nombreuses années. “La complicité avec le pilote est primordiale pour que je puisse filmer dans les meilleures conditions. Yannick sait ce que je veux et on fonctionne comme un binôme,” précise Nicolas Folliet.
Ski et montagne à volonté !
Nicolas Folliet: the Cineflex expert Following his audiovisual and image studies, Nicolas Folliet specialised in film making and production. Along with his brother, he co-founded a company called Jeudi 15 that specialises in being able to intervene in any kind of terrain, what is known in film jargon as “shooting in difficult conditions”. Trained to use gyro cameras, gyro-stabilised cameras that can be used on all kinds of air, land or sea vehicles, he practised with a Wescam before graduating to the Cineflex. Now a director and senior cameraman for the major television channels, including the very famous French documentary programme «Des Racines & des Ailes», Nicolas has acquired the reputation of a video maker who has always been able to film, however difficult the conditions. For the Cineflex shots over the 3 Valleys, his principal enemy was the cold. It allowed him to capture shots that were astoundingly clear but exposed the camera’s high technology to the constant biting cold.
“In 2003, we did a similar shoot using the Wescam technique, Cineflex’s predecessor. It produced good images, but they were starting to look dated. That first experience allowed us to familiarise ourselves with the quality of these gyro-stabilised cameras, particularly their sharpness and the unbelievable depth of field. So when we saw the aerial images Nicolas Folliet took in Cineflex for the the documentary programme “Des Racines et des Ailes”, we wanted to work with the technique straight away”, explains Vincent Lalanne. After getting support from the different resorts, combining the driving forces of all the structures concerned and getting a positive response from Nicolas Folliet, the team still needed the right snow and weather conditions and also had to list all the GPS points that each resort wanted to included in the shoot. “We listed 140 GPS points per resort, which is really quite huge. We then had to plot the itineraries using software that shows, for example, the path of the sun across the valleys. Using these tools, we drew up flight plans and optimised the helicopter rotations,” Vincent Lalanne tells us. All these preparations take months and you have to wait even longer to get the best conditions. The timing is tight because the days are too short at the start of winter and, in the spring, the humidity in the atmosphere means the images are not as sharp. It took over two years in the end, but 2012’s exceptional winter largely rewarded everyone’s patience.
Hôtel*** Restaurant Les Flocons
Une Terrasse plein Sud face au jardin d’enfants
Une cuisine simple et gourmande
Au pied des pistes des Tovets et du Dou du Midi, au départ du télésiège des Tovets.
Restaurant ouvert midi et soir Réservation conseillée
Hôtel*** Restaurant Les Flocons 1 Rue des Rois 73120 Courchevel Village 1550m +33 (0) 4 79 08 02 70 info@courchevel-hotel-flocons.com
www.courchevel-hotel-flocons.com MAGAZINE
NUMERO 8
cinéma
© Stéphane Kempinaire / KMSP
Bain de vapeur aromatique
Le 8 février au matin, le pilote, le réalisateur, un technicien Cinéflex - toujours présent pour vérifier le bon fonctionnement de ce joujou à 600.000 euros - et Vincent Lalanne se retrouvent sur l’héliport mis gracieusement à disposition par Courchevel. Vincent a pour mission de contrôler les points GPS et coordonner les personnes au sol. Le temps est radieux, mais le froid intense nécessite de réchauffer la caméra. “La météo était belle, mais extrêmement froide. Il fallait donc réchauffer la caméra grâce à un système de coque chauffante, ce qui prenait environ 1h chaque matin. Puis, avant de décoller, on vérifiait nos points GPS et on contrôlait notre plan de vol,” relate Nicolas Folliet. Vont suivre trois jours de tournage d’une grande intensité. Il faut non seulement aller chercher les points GPS répertoriés, mais tenter de coordonner les personnes au sol comme ce survol du snowpark de Val Thorens avec les frères Diet en action - le tout en prenant garde aux câbles et au relief.
On the morning of February 8th, the pilot, the director, a Cineflex technician – always there to make sure that the little toy worth 600,000 euros was working properly - and Vincent Lalanne met up at the heliport that Courchevel generously allowed the team to use for free. Vincent’s mission was to check the GPS points and co-ordinate the people on the ground. It was a beautiful day but the intense cold meant the camera had to be warmed up. “It was great weather but extremely cold, so we had to warm the camera up using a heated shell system,
MAGAZINE
NUMERO 8
Fontaine de givre
Modelage sous affusion d’eau thermale - Le Grand Spa des Alpes®- Brides-les-Bains (Savoie)
Maigrir toute l’année à Brides-les-Bains
At the beginning of February 2012, when the 3 Vallées were enjoying great snow conditions and dry cold, all the lights were green. “We needed 3 straight days. Our sources are mainly the websites and the control towers that have very precise information on wind direction. We confirm the weather report 96 hours in advance,” explains Nicolas Folliet. Once the starting signal was given, the Héli-Sécurité helicopter flown by Yannick Rambaud arrived from Annecy and landed at Courchevel’s heliport. A Cineflex camera that had just come back from the Paris –Dakar rally was fixed under its hull. Yannick, a seasoned pilot, has known Nicolas for many years. “It’s essential to have a good relationship with the pilot to get to film in the best conditions. Yannick knows what I want and we operate like a two-man team,” says Nicolas Folliet.
© Stéphane Kempinaire / KMSP
COMMUNIQUÉ
© Stéphane Kempinaire / KMSP
40 I
Mince Alors !
Lose weight all year round at Brides-les-Bains
Les 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde, abrite Brides-les-Bains, la station
The 3 Valleys, the world’s largest ski area, includes Brides-les-Bains, the leading spa resort
thermale leader de l’amaigrissement. Elle est directement reliée au domaine skiable par
for losing weight. A gondola links it directly to the ski area so you can be at the bottom of
une télécabine et 25 mn suffisent à relier le front de neige de Méribel. Le film Mince Alors !
the slopes in Méribel in just 25 minutes. The French film Mince Alors ! directed by Charlotte
réalisé par Charlotte de Turckheim, avec Victoria Abril et Lola Dewaere entre autres, a mis
de Turckheim and starring, amongst others, Victoria Abril and Lola Dewaere, presented this
en scène avec succès ce village pour maigrir. Cette belle aventure
village where one goes to lose weight with great success. The lovely
humaine a attiré près 1,5 millions de spectateurs. Et le DVD sorti
humane story attracted nearly 1.5 million spectators, and the DVD
cet été devrait enrichir la saga Mince Alors ! Le pouvoir de séduc-
that came out this summer should further increase the film’s success.
tion de Brides-les-Bains tient à sa capacité d’innovation et à ses
The seductive power of Brides-les-Bains comes from its capacity to
résultats pour maigrir en santé. Ses cures de 6, 9, 18 jours “Maigrir
innovate and its results in helping people to slim healthily. Its “Mai-
à Brides” s’adaptent aux besoins et aux contraintes de chacun.
grir à Brides” (Slimming in Brides) cures that lasting 6, 9 or 18 days,
L’hiver, Le Grand Spa des Alpes®, propose un séjour 6 jours Maigrir
are adapted to each person’s needs and constraints. In winter, the
à Brides. Pour ceux qui souhaitent amorcer une perte de poids ce
Grand Spa des Alpes® proposes a 6 day Slimming in Brides package.
protocole met en oeuvre un véritable plan d’attaque anti-rondeurs.
For those who want to start losing weight, this protocol implements
Soins, diététique et activités physiques sont orchestrés par des
a real slimming plan. Treatments, dietetic advice and physical activity
professionnels aguerris. Aux soins experts s’ajoute un voyage des
are managed by experienced professionals. A regenerating voyage of
sens régénérant où s’enchaînent vapeurs, massages et bulles
the senses is added to these expert treatments with a series of steam
dans ce spa de 2100 m² qui respire beauté, luxe et lâcher-prise.
sessions, massages and bubbles in the 2,100 m² spa which is the epi-
Ici, le mot cure rime avec efficacité et plaisir.
tome of beauty, luxury and letting go. Here, the word ‘cure’ rhymes with
Le Grand Spa des Alpes® et le Golf Hôtel**** réalisent l’accord par-
efficiency and pleasure.
fait pour maigrir à Brides-les-Bains l’hiver. Offrant une vue éblouissante sur le parc
The Grand Spa des Alpes® and the Golf Hôtel**** achieve a perfect harmony for losing
de la Vanoise, le Golf Hôtel conjugue confort, espace et plaisirs de la table dans une
weight at Brides-les-Bains in the wintertime. With its stunning views overlooking the Vanoise
ambiance arts déco revisitée. Les menus équilibrés font oublier l’objectif minceur. Les
park, the Golf Hôtel combines comfort, space and pleasures of the palate in a new-look art
saveurs savamment exaltées par le chef Thierry Giannini donnent ses lettres de noblesse
deco atmosphere. The balanced menus make you forget that you are there to slim. The
à la cuisine santé.
flavours cleverly enhanced by Chef Thierry Giannini lend credibility to healthy cooking.
Forfait 6 jours “maigrir à Brides l’hiver” A partir du 7 janvier 2013 28 soins et activités, 669 euros www.legrandspadesalpes.com
Forfait 6 jours “maigrir à Brides l’hiver” + séjour au Golf hôtel**** A partir 1341 euros/personne base chambre double (pension complète diététique + programme maigrir à Brides)
6 day “Slimming in Brides in the winter” package From January 7th, 2013 28 treatments and activities, 669 euros. www.legrandspadesalpes.com
6 day “Slimming in Brides in the winter” package + stay in the Golf Hôtel**** - From 1,341 euros/ person on the basis of a double room (dietetic full board + slimming programme in Brides)
MAGAZINE
NUMERO 8
42 I
cinéma
which took about an hour every morning. Then, before taking off, we checked our GPS points and our flight plan,” Nicolas Folliet tells us. There followed three days of very intensive filming. Not only did they have to go and find the listed GPS points, but try to coordinate the people on the ground – like when they flew over the snowpark in Val Thorens with the Diet brothers in action – watching out for cables and the terrain all the while. “On a tourné pendant 3 jours consécutifs pour plus de 9 heures de film. C’est un travail qui a mis notre vigilance à rude épreuve. Tous les soirs, le pilote rentrait épuisé. Il devait livrer une attention de tous les instants. C’est vite très chaud avec les câbles, le temps de vol qu’il faut réduire au minimum et les petits changements et improvisations,” se souvient avec un brin d’émotion Vincent Lalanne. Néanmoins, le résultat de ces 3 jours de tournage intenses et de ces soirées passées à dérusher auront permis aux 3 Vallées d’acquérir des images inouïes. Panoramas exceptionnels, diversités des paysages, immensité du domaine skiable, depuis les Allues jusqu’à Saint-Bon et Brides-les-Bains en passant par la vallée des Belleville, la beauté des images est époustouflante. Elles sont à découvrir dès cet automne sur www.les3vallees.com, et lors des différents évènements organisés par les 3 Vallées. n
“We filmed for 3 consecutive days for more than 9 hours of film. It was a job that severely tested our capacity for vigilance. The pilot came back exhausted every evening. He had to watch out constantly. Things can get tricky very quickly, what with cables, flying time that has to be kept to a minimum and the little changes and improvisations,” recalls Vincent Lalanne with a hint of emotion. Nevertheless, the result of the 3 days of intense filming and the evenings spent logging the footage allowed the 3 Vallées to acquire about 9 hours worth of extraordinary images. Exceptional panoramas, a diversity of landscape, the vastness of the ski area from les Allues to Saint-Bon and Brides-les-Bains via the Belleville valley, the beauty of the images is breathtaking. You will be able to see them starting this autumn, on www.les3vallees.com and during the various events organised by the 3 Vallées. n
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
44 I
en piste on the slopes
I45 8h50
Mont Du Vallon 2952m
Val Thorens Saulire
Vallée de Méribel
Col de la chambre
3 Marches Col de la Loze 2305m
Vallée des Belleville
Mottaret
Tougnète 2434m
Les Menuires 1850m
Méribel 1850m
La Tania
3200m
La Masse
9h25
2804m
2704m
1750m
Courchevel
Cime Caron
2850m
2700m
Vallée de Courchevel
2300m
1450m
1400m
Top départ : 8h50 /
Quatre skieuses et deux skieurs affûtés, six paires de bombes aux pieds, on va en voir de toutes les couleurs : le circuit choisi passe au vert, voit rouge et broie le noir à vitesse grand V. Pas le temps de refaire la soirée de la veille, les amis, on se la joue « cordura tracks », pistes préparées velours, fraisées de près : zéro trace sur le tapis de jeu. C’est parti pour les Brigues, descente sur Courchevel-Le Praz dans la forêt, avec vue sur la vallée de Bozel qui s’éveille. Dénivelée avalée : 450 mètres DEnchaîner sur les remontées : Télécabine de la Forêt et Télésiège des Crêtes
9h25 /
Itinéraires de skieurs gâtés
Skier les 3 Vallées, un mythe pour tout skieur. Oui mais comment ? Dans quel sens ? Pas de panique, on va vous aider. Côté « Avec qui ? », on vous laisse choisir. Question « pour quoi faire ? », ça, vous l’aurez deviné : en prendre plein les spatules et… la vue. C’est parti pour notre mission du jour : un Everest de descentes ! TEXTES : Myriam Cornu • PHOTOS : David André
Un coup d’œil sur la station de Courchevel-Moriond, en fond, depuis la piste Loze Est, et hop ! Ensuite, à gauche toute pour basculer sur La Tania, par les pistes Bouc Blanc puis Folyères. Nobody ou presque, des pistes larges serties d’arbres majestueux : bienvenue au pays de la belle skieuse bien réveillée et affamée de carve ! Ruptures de pentes et grandes courbes au menu de ce petit-déjeuner pas si léger (2200 mètres dans les jambes, au total).
Dénivelée avalée : 1400 + 800 mètres DEnchaîner sur les remontées : Télécabine La Tania puis Télésiège Dou des Lanches.
9h50 /
Ambiance grand blanc à l’arrivée à 2305 mètres, au col de la Loze. Entre Courchevel, Méribel et La Tania, lecture de paysages avec de quoi réviser toute la vallée de la Tarentaise et les Alpes du Nord, de la Pierra Menta jusqu’au Mont Blanc. Mais vite, retour au ski, on bascule sur la vallée de Méribel par Pic Bleu et on enchaîne les pistes du Blanchot, de Forêt puis du Doron. Dénivelée avalée : 950 mètres DEnchaîner sur les remontées : Télécabine Tougnète 1 puis Télésiège Tougnète 2.
Itineraries for spoiled skiers Skiing the 3 VallÉES is legendary for any skier. But how should it be done? In which direction? No need to panic, we’re here to help you. As far as «Who with?’ is concerned, we’ll leave that up to you. In answer to the question «Why?» you can guess the answer: to have a great day skiing and enjoyING the amazing views. It’s time to set off on our mission of the day: an Everest of descents!
Departure time: 8.50am / Four women and two men, all experienced skiers, six pairs of top-quality skis on their feet, are setting off on a colourful day: the chosen circuit has the green light, it’s a red letter day and they’re taking the blacks at top speed. No time to chat about yesterday evening, my friends, we’re on a mission, the pistes are freshly groomed and velvety smooth: not a single track on our playground. Off we go to les Brigues and down to Courchevel-Le Praz through the forest, with views over the valley of Bozel that is just waking up. Vertical Height : 450 metres downhill Lifts taken: La Forêt gondola and les Crêtes chairlift
9.25am /
On remonte de l’autre côté en moins de 12 minutes pour une dénivelée de 1073 m ! Ce versant, qui prend le soleil en premier, est top à skier le matin. Lumière matinale et neige bien froide tendent les bras aux runs typés carving et là : on peut envoyer ! Combe de Tougnète puis pistes verte Perdrix et bleue Furet.
A glimpse at the resort of Courchevel-Moriond down below from Loze Est piste and off we go again! Next, we all bear left to go down to La Tania on Bouc Blanc and Folyères pistes. No-one around, or near enough, the wide runs are set with majestic trees: welcome to the land of the early-bird skier who really wants to get carving! Changes of gradient and wide turns are on this not-so-light breakfast menu (2200 metres total skied already).
Dénivelée avalée : 700 mètres DEnchaîner sur les remontées : Télécabines Plattières 1 puis Plattières 2.
Vertical Height : 1400 + 800 metres downhill Lifts taken: La Tania gondola and Dou des Lanches chairlift.
10h30 /
MAGAZINE
NUMERO 8
46 I
en piste on the slopes
I47
10h30 9h25
9h50
9h50
10h55 / En route vers le Mont du Vallon, qu’on distingue en fond, par la piste Bouvreuil. Culminant à 2952 m, cette pyramide qui domine la vallée des Allues ouvre une fenêtre grand format sur la Vanoise. Pour rendre hommage au côté sauvage du massif, on délaisse la grande classique, la célèbre piste de la Combe du Vallon, au profit d’un itinéraire bis : la Campagnol. Face cachée du secteur, elle déroule un ski plus fougueux, sinuant entre les rochers. Dénivelée avalée : 500 mètres DEnchaîner sur la remontée : Télécabine Mont du Vallon.
11h30 / Direction le télésiège Plan des Mains puis celui de Côte Brune, pour basculer sur Val Thorens par le Col de la Chambre. On pourrait aussi bifurquer sur Les Menuires mais on préfère se frotter à la Goitschel (piste noire), surveillés par le funitel des Bouquetins.
11h45 /
Plongée sur Val Thorens, par la piste Plein Sud. Elle offre un accès ouvert à tous vers la plus haute station d’Europe, et nous apporte le cirque de Val Thorens sur un plateau. On termine par la bleue Cairn et en longeant la zone débutants. En fond, notre prochaine destination: la Cime Caron. Perchée à 3200m d’altitude, différents itinéraires sont possibles depuis son sommet: la Combe du Lou (itinéraire hors-piste), Orelle, la station mauriennaise reliée aux 3 Vallées, ou retour sur Val Thorens. C’est cette 3ème option que nous choisirons aujourd’hui.
Dénivelée avalée : 800 mètres DEnchaîner sur les remontées : Télécabine Cairn puis Téléphérique Cime Caron.
12h15 / Sur la rouge Col de l’Audzin, nous continuons de flirter avec les 3 000 m d’altitude, les cuisses chauffent et le souffle se fait court, mais rien ne nous empêchera de pousser l’accélérateur au max : ne sommes-nous pas là pour du grand ski, du ski XXL ? En fond, le téléphérique de la Cime Caron avec ses nouvelles cabines. Nous enchaînons avec la Gentiane et le boulevard Cumin (deux bleues) pour une bascule toute en douceur sur Les Menuires. Dénivelée avalée : 1400 mètres DEnchaîner sur les remontée : Télécabine Masse 1 puis Téléski Masse.
10h30
9.50am / It’s a big white world when we arrive at the Col de la Loze at 2305 metres. Between Courchevel, Meribel and La Tania, time for some sightseeing with all you need to revise your knowledge of the whole Tarentaise valley and the Northern Alps, from Pierra Menta to Mont Blanc. Quick now, back on your skis, we’re off to Meribel valley via Pic Bleu, taking Blanchot, Forêt and Doron pistes. Vertical Height : 950 metres downhill Lifts taken : Tougnète 1 gondola and Télésiège Tougnète 2 chairlift.
10.30am / We go up the other side in less than 12 minutes for a height difference of 1073 m! This side gets the sun first and is great to ski in the morning. Morning light and very cold snow make the carving-friendly runs appealing and here you can really let go! Combe de Tougnète, then green run Perdrix and blue Furet. Altitude difference: 700 metres downhill Lifts taken : Plattières 1 and Plattières 2 gondolas
10.55am / Off towards Mont du Vallon, which we can see in the background, taking Bouvreuil piste. Rising to 2952 m, this pyramid dominating the Allues valley opens a picture window onto the Vanoise. To pay homage to the wild side of the massif, we leave the classic run, the famous Combe du Vallon, in favour of a secondary itinerary: Campagnol. This is the sector’s hidden face that lends itself to more spirited skiing, winding between the rocks. Vertical Height : 500 metres downhill Lift taken : Mont du Vallon gondola.
11.30am / Take Plan des Mains chairlift then Côte Brune to go towards Val Thorens via the Col de la Chambre. We could also branch off to Les Menuires but we prefer to go down Goitschel (black run), watched over by the Bouquetins gondola. 11.45am / Plunge down to Val Thorens on Plein Sud, which skiers of all levels can take to ski down to Europe’s highest resort and which has views of the whole of the Val Thorens’ cirque. We finish on a blue run, Cairn, going along the beginners’ zone. At the bottom, our next destination: Cime Caron. Perched at an altitude of 3200m, different itineraries are possible from the top: la Combe du Lou (off-piste itinerary), Orelle, the Maurienne resort linked into the 3 Vallées, or back to Val Thorens. It’s this 3rd option that we choose today. Vertical Height : 800 metres downhill Lifts taken : Cairn gondola and Cime Caron cable car.
13h /
Nous voilà sur le sommet mythique des Menuires, le secteur de La Masse et pour l’occasion, nous nous offrons une Dame Blanche, une piste soutenue de haut en bas, dans un décor sauvage, brut.
Dénivelée avalée : 800 mètres DEnchaîner sur la remontée : Télésiège Débrayable du Doron (à rejoindre par la piste bleue Vallons).
14h00 / 12 minutes, pas une de plus, c’est ce que durera la pause, le temps de gravir les 902 mètres de dénivelée qui mènent au sommet du Roc des 3 Marches (télécabine Roc des 3 Marches 1 et télésiège Roc des 3 Marches 2) depuis le centre des Menuires où on a déjeuné. On reprend en douceur en se tirant la bourre sur la bleue longue et large des 3 Marches, avant de retourner au centre des Menuires par la Violette (verte, la violette). Dénivelée avalée : 900 mètres DEnchaîner sur la remontée : Télésiège Menuires.
15h00 / Le télésiège à bulles (génial, quand il fait moyennement beau) du Mont de la Chambre nous propulse à 2850 mètres, au point de passage entre Les Menuires, Val Thorens et Méribel. Là-haut, l’arrêt est impératif pour admirer la Meije et les aiguilles d’Arve. Mais finie la petite pause contemplative : c’est parti pour du gros run ! On enquille les pistes de Venturon, Bouvreuil, Ours et Truite, histoire de passer à un dénivelé à quatre chiffres. Dénivelée avalée : 1400 mètres DEnchaîner sur la remontée : Télécabine Saulire Express
12.15pm / On the Col de l’Audzin red run, we are still at an altitude of around 3 000m, ourthigh muscles are burning and we are short of breath, but nothing will stop us going as fast as we can. Aren’t we here for some great skiing, some XXL skiing? At the bottom, we arrive at Cime Caron cable car with its new cabins. We follow on with Gentiane and Cumin boulevard (two blues) to gently turn towards Les Menuires. Vertical Height : 1400 metres downhill Lifts taken : Masse 1 gondola then Masse draglift.
1pm / We’ve arrived at the legendary peak of Les Menuires, the sector of la Masse and to celebrate, we ski down Dame Blanche, a testing run from top to bottom, in a wild, natural setting. Vertical Height : 800 metres downhill Lift taken : Croisette chairlift (from Vallons blue run).
2pm / 12 minutes (and not a second more), is the time we get to rest, the time it takes to go up the 902 metres of altitude difference to get to the top of the Roc des 3 Marches (Roc des 3 Marches 1 gondola and Roc des 3 Marches 2 chairlift) from the centre of Les Menuires where we had lunch. We set off again, gently chasing each other down the long, wide 3 Marches blue run, before going back down to the centre of Les Menuires on Violette (a green violet). Vertical Height : 900 metres downhill Lift taken : Menuires chairlift.
10h55
15h40 /
Saulire Express, le nouveau télécabine 8 places, va nous permettre de basculer depuis le centre de Méribel sur Courchevel en 12 minutes, là encore, par le sommet de la célèbre Saulire. Là, on se frotte au Grand Couloir, une noire à faire frémir, et à la Saulire (rouge).
11h45
Dénivelée avalée : 700 mètres DEnchaîner sur la remontée : Téléphérique de la Saulire MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
48 I
en piste
12h15
on the slopes
16h15 /
Une petite avant de rentrer ? Allez, hop, nous filons prendre le téléphérique de la Saulire. A 2738 m d’altitude, depuis la pointe du même nom, nous tombons en arrêt devant le panorama sur le Parc de la Vanoise et ses glaciers. Avec regret, nous entamons le retour sur Courchevel par la piste noire M et la bleue Verdons.
14 h00
Dénivelée avalée : 900 mètres DArrivée à Courchevel
Total au compteur Durée : 7 heures environ Dénivelée négative : 11 700 m environ, soit 2850 m de plus que l’Everest à l’envers en une journée de 3 Vallées !
11h45
15 h00
3pm /
The Mont de la Chambre bublle chairlift (great when the weather isn’t so nice) powers us up to 2850 metres, to the crossing point of Les Menuires, Val Thorens and Meribel. Up there, you have to stop to admire la Meije and Les Aiguilles d’Arves. But that’s enough gazing: off we go on another big run! We take Venturon, Bouvreuil, Ours and Truite runs, just to get to a four figure altitude difference.
Vertical Height : 1400 metres downhill Lift taken: Saulire Express gondola
3.40pm / Saulire Express, the new 8 seat gondola, means we can get from the centre
15h40
of Meribel to Courchevel in 12 minutes going, once again, via the famous Saulire peak. From there we go down Grand Couloir, a thrilling black run, and Saulire (red). Vertical Height : 700 metres downhill Lift taken : Saulire cable car
4.15pm / One for the road?… Off we go to take Saulire cable car. At an altitude of 2738m, at the peak of the same name, we are transfixed by the panorama of the Vanoise National Park and its glaciers. Regretfully, we start the descent to Courchevel on the M black run and Verdons blue. Vertical Height : 900 metres downhill Arrival at Courchevel
16h15
Total on the clock Time: about 7 hours Vertical Height Downhill: around 11,700 m, i.e. 2850 m more than Everest the other way round in one 3 Valleys day!
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
50 I
grand angle
I51
Panoramas des 3 Vallées des montagnes et des hommes Tout au long de la saison 2011-2012, le photographe David André a sillonné le domaine des 3 Vallées avec son appareil panoramique avec l’intention de saisir l’accessibilité d’une nature grandiose. TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : David André
30
jours de prises de vue à transporter son appareil, ses objectifs et son imposant trépied, David André s’est investi avec passion pour réaliser ce projet d’envergure. Après de nombreux repérages, il a guetté les meilleures conditions de neige et les plus belles lumières pour saisir l’instant décisif. Perfectionniste, il est revenu à plusieurs reprises sur les mêmes points de vue afin d’obtenir le résultat souhaité. À la clef, un photoreportage qui expose le domaine de toute sa hauteur. Ouvrez grands les yeux pour ce très beau voyage en compagnie de son auteur.
Les Menuires / Saint Martin- Arrivée du deuxième tronçon de la télécabine Bruyères 2 sur le Col de la Chambre. Cette remontée, réalisée en 1988 (le premier tronçon en 1987), est la plus élevée des Menuires (2845 mètres). Elle donne accès à neuf pistes, et permet de rejoindre Méribel et Val Thorens. Derrière la gare d’arrivée, se dévoile, de gauche à droite, la Pointe du Borgne, l’Aiguille de Péclet, la Pointe de Thorens et la Pointe du Bouchet. “Pendant la période des grands froids, le ciel est très clair et
donne toute sa luminescence aux reflets du soleil sur cette mer de nuage. Je suis monté sur une crête qui prolonge l’arrivée du télésiège Côte Brune (Méribel). Il y avait énormément de poudreuse et j’ai dû m’employer pour rejoindre un petit rocher sur lequel j’ai pu poser mon trépied.”
MAGAZINE
NUMERO 8
Panoramas of the 3 VALLÉES
of mountains and men
The photographer, David André, spent all of the winter season 2011-2012 going around the 3 Valleys with his panoramic camera to try and capture the accessibility of the magnificent natural environment.
T
hrowing himself into it, David André spent 30 days taking pictures and carrying his camera, lenses and a heavy tripod to carry out this ambitious project. After many location research sessions, he watched for the best snow conditions and the best light to capture the definitive moment. A perfectionist, he went back to the same view points several times over to get the result he was after. The end result is a photo documentary that shows the amazing viewpoints that can be discovered using the lift system: a really beautiful journey over the top of the different resorts using some of the 3 Valleys’ most legendary lifts.
Les Menuires / Saint Martin- Arrival point of the second section of the Bruyères 2 gondola at Col de la Chambre. This lift, installed in 1988 (the first section in 1987), is the highest in Les Menuires (2845 metres). It offers a choice of nine runs and the possibility of getting back to Méribel and Val Thorens. Behind the arrival station you can see, from left to right, the Pointe du Borgne, the Aiguille de Péclet, the Pointe de Thorens and the Pointe du Bouchet.
“When it is very cold, the sky is very clear and the sunlight reflecting on the sea of cloud is very bright. I climbed to the ridge that extends from the arrival point of Côte Brune chairlift (Méribel). There was a huge amount of powder snow and I had to work hard to get to a small rock where I could set up my tripod.”
MAGAZINE
NUMERO 8
52 I
grand angle
I53
Courchevel – Arrivée du télécabine de la Vizelle à 2657 mètres, Courchevel – Arrival of Vizelle gondola at 2657 metres, juste au-dessus des télésièges des Suisses et des Marmottes. Alternative au
just above the Suisses and Marmottes chairlifts. An alternative to
téléphérique de la Saulire, ce télécabine 8 places assises construit en 1995 est
Saulire cable car, this 8 seat gondola built in 1995 is much appreciated
très apprécié des skieurs. Point culminant, il permet de rejoindre une dizaine de
by skiers. From the top, you have a choice of ten or so runs and the
pistes et offre un point de passage sur Méribel via la Saulire. En arrière-plan et
possibility of getting to Méribel via Saulire. In the background, looking
de gauche à droite, le Grand Bec (3398 mètres), la Grande Casse (3855 mètres)
from left to right, the Grand Bec (3398 metres), the Grande Casse (3855
et les glaciers de la Vanoise avec de nombreux sommets au-dessus de
metres) and the Vanoise glaciers with a number of peaks reaching over
3000 mètres.“J’ai pris cette photo sur la piste qui descend depuis la
3000 metres. “I took this photo on the run that comes down
télécabine des Verdons ou le téléphérique de la Saulire. Je me suis arrêté de manière à surplomber légèrement l’arrivée de la Vizelle et l’inscrire dans le grand cirque montagneux qui l’entoure. J’ai toujours été fasciné par la beauté de la Grande Casse et des glaciers de la Vanoise.”
from the Verdons gondola or the Saulire cable car. I stopped where I was just overlooking the arrival point of Vizelle gondola to include it in the large mountain cirque that surrounds it. I have always been fascinated by the beauty of the Grande Casse and the Vanoise glaciers.”
Courchevel – Drapée d’un magnifique manteau de neige, l’Aiguille du Courchevel – Draped in a magnificent cloak of snow, the Fruit (3051 mètres), marque la frontière du parc de la Vanoise. Surplombés par
Aiguille du Fruit (3051 metres) marks the boundary of the Vanoise park.
ce géant, le télésiège des Creux Noirs et la piste « Roches Grises » paraissent
Overlooked by this giant, the Creux Noirs chairlift and “Roches Grises”
figés dans cette immensité. Comme on le devine sur cette photo, l’itinéraire
run seem set in this vastness. As suggested on this photo, the path of
de ce télésiège 3 places offre une véritable saveur haute montagne. Construit
this chairlift offers a real taste of the high mountains. Built in 1974 and
en 1974 et modernisé en 1998, il est très apprécié des freeriders car il donne
modernised in 1998, it is particularly appreciated by freeriders because
accès à de très beaux itinéraires hors-piste. Il permet en outre de rejoindre la
it gives access to some beautiful off-piste itineraries. You can also get
vallée de Méribel. “Il n’est pas toujours facile de trouver des pentes vierges
to the Méribel valley from it. “It isn’t always easy to find slopes
de traces. Heureusement, les grosses chutes m’ont permis d’obtenir un jour de répit tandis que les pisteurs sécurisaient le domaine. J’avais pris une photo au petit matin pour être sûr d’avoir une image sans trace, puis j’y suis retourné en milieu de journée pour obtenir cette lumière rasante qui exalte la verticalité de l’Aiguille du Fruit. Le froid a maintenu la neige sur les câbles et les pylônes et il y a la trace d’un randonneur à droite de l’image.”
that haven’t been tracked. Luckily, the big snowfalls gave me a day’s respite while the piste security service was making the ski area safe. I had taken a photo first thing in the morning to be sure of getting a picture without tracks then I went back in the middle of the day to get that low-angled light that enhances the verticality of the Aiguille du Fruit. The cold held the snow on the cables and the pylons and there are the tracks of someone that hiked up on the right of the picture.”
Méribel – Le magnifique sommet de la Dent du Burgin (2739m) semble Méribel – The magnificent peak of Dent du Burgin (2739m) à portée de main depuis les 2705 mètres de l’arrivée de la nouvelle télécabine
seems close enough to reach out and touch from the arrival point of the
de Saulire Express. Le 2ème tronçon (Saulire Express 2) a été inauguré en 2011,
Saulire Express gondola at 2705 metres. The second section (Saulire
tandis que son petit frère, Saulire Express 1, qui complète la rénovation de cette
Express 2) opened in 2011 and the first section, Saulire Express 1, which
ligne, sera ouvert cette saison. Depuis la Saulire, il est possible de rejoindre le domaine de Courchevel. En arrière-plan, sur la gauche, le Cheval Noir (2832 mètres) et le Massif de la Lauzière. “J’ai réalisé ce cliché depuis
la plate-forme d’arrivée de la télécabine (surface en métal, bien stable pour le trépied). Je voulais saisir ce point de vue en fin de journée pour avoir une belle lumière sur la dent de Burgin. Je l’ai réalisé en début de saison pour que la lumière du couchant coïncide avec les heures d’ouverture des remontées.”
completes the renovation of the line, will be open this season. From Saulire, it is possible to get to the Courchevel area. In the background on the left, the Cheval Noir (2832 metres) and La Lauzière range.
“I took this shot from the gondola arrival platform (the metal surface is very stable for the tripod). I wanted to capture this viewpoint at the end of the day to get the best light on the Dent de Burgin. I took it at the beginning of the season when the light of the setting sun comes while the lifts are still open.”
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
54 I
grand angle
I55
Méribel – Méribel et sa forêt depuis le sommet du télésiège du Plan de Méribel – Méribel and its forest from the top of the Plan de l’Homme. Partant du front de neige de Méribel la Chaudanne, ce télésiège six
l’Homme chairlift. Leaving from the bottom of the slopes at Méribel
places monte à 2017 mètres et donne accès à un grand nombre de pistes. Il
la Chaudanne, this six seat chair climbs to 2017 metres and gives
permet de rejoindre le fameux Moonpark, l’un des deux grands snowparks de la station, mais aussi le téléski de Cherferie ou le télésiège de Tougnéte 2 pour basculer sur le domaine des Menuires / Saint Martin de Belleville. Sur la droite, la Dent de Burgin et le Rocher de la Loze qui marquent
access to a large selection of runs. You can take it to get to the famous Moonpark, one of the resort’s two big snow parks, as well as Cherferie draglift or Tougnette 2 chairlift to go over to the Les Menuires / Saint Martin de Belleville area. On the right, the Dent de Burgin and the
le passage vers Courchevel. “Après de nombreuses sorties infructueuses
Rocher de la Loze which mark the way over to Courchevel. “After a
pendant d’interminables chutes de neige, le temps a fini par se lever au bout du quatrième jour et je suis parti à l’ouverture des remontées. Je me suis arrêté sur le bord de la piste «Bosses» pour saisir Méribel encore dans l’ombre avec quelques skieurs matinaux sur le télésiège Plan de l’Homme.”
number of unsuccessful outings during endless snowfalls, the weather finally lifted at the end of the fourth day and I set off when the lifts opened. I stopped on the side of “Bosses” run to photograph Méribel still in the shade with a few early skiers on Plan de l’Homme chairlift.”
Courchevel
– Arrivée de la télécabine de l’Ariondaz à 2052 mètres.
Construite en 1983 et modernisée en 1993, cette télécabine quitte le front de neige de Courchevel Moriond pour rejoindre un des points cardinaux de la station. Pause-déjeuner au restaurant le Bel Air (photo), accès aux télésièges
Courchevel – Arrival point of Ariondaz gondola at 2052 metres. Built in 1983 and modernised in 1993, this gondola leaves from the bottom of the slopes at Courchevel Moriond to join one of the resort’s cardinal points. Lunch stop at the Bel Air restaurant (photo),
du Signal ou des Chapelets pour monter jusqu’au point de vue du Signal, il per-
with access to Signal or Les Chapelets chairlifts to go up to the Signal
met également de rejoindre les télésièges de l’Aiguille du Fruit et des Gravelles
view point, or to the Aiguille du Fruit and Gravelles chairlifts to get to
pour gagner Courchevel. À l’arrière-plan sur la gauche, la belle paroi du Rocher
Courchevel. In the background on the left, the impressive wall of Rocher
de la Loze (2526 mètres) se dresse au-dessus de Courchevel 1850, tandis que
de la Loze (2526 metres) rises up above Courchevel while, on the right,
sur la droite, le Mont Jovet (2558 mètres) domine le Massif de la Vanoise.
Mont Jovet (2558 metres) towers above the Vanoise range. “I hadn’t considered or pinpointed this viewpoint; it just came to me during a day in Courchevel. When I was coming back down, I was struck by the beauty of the landscape: the view of Courchevel with the snow-covered mountains and forests in the background. I stopped on the edge of the run and shot this photo which was chosen.”
“Ce point n’avait ni été ni évoqué, ni repéré, il s’est imposé à moi lors d’une journée sur Courchevel. En redescendant, j’ai été saisi par la beauté de ce paysage : la vue sur Courchevel et, en arrière plan, les montagnes et les forêts recouvertes de neige. Je me suis arrêté en bord de piste et j’ai shooté, la photo a été retenue.”
Val Thorens – Val Thorens vue de l’arrivée du télésiège « 3 Vallées 2 » Val Thorens – Val Thorens seen from the arrival point of the (2850 mètres). Alternative au funitel Bouquetin pour rejoindre Méribel via Col de la Chambre, ce télésiège 4 places a remplacé le télésiège 2 places Bouquetin en 1993. Ce surnom ayant pour origine un bouquetin qui avait élu domicile au cours de l’hiver 1979 sous le premier tronçon. Depuis ce point de vue, on peut admirer la Pointe de Thorens (3266 mètres, extrême gauche) et la Cime Caron (3200 mètres, au centre). “Voilà une image qui m’a
demandé beaucoup de patience. Pour obtenir une belle luminosité, j’ai décidé de rester au sommet de cette remontée pour attendre le coucher du soleil. En fin de saison, les pistes ferment à 17h tandis que le soleil ne se couche que vers 19-20h... J’ai donc attendu en goûtant au silence. Après deux essais infructueux, le troisième a été le bon.
“3 Vallées 2” chairlift (2850 metres). An alternative to the Bouquetin funitel to get to Méribel via Col de la Chambre, this 4 seat chairlift replaced the 2 seat Bouquetin chair in 1993, which was named after an ibex (bouquetin) that lived under the first section during the winter of 1979. From this viewpoint, you can admire the Pointe de Thorens (3266 metres, far left) and Cime Caron (3200 metres, in the middle).
“Here is a picture which required a lot of patience. To get the right light, I decided to stay at the top of this lift and wait for sunset. At the end of the season, the pistes close at 5pm but the sun doesn’t set until 7 or 8... I therefore waited and had something to eat in silence. After two unsuccessful attempts, I got what I wanted on the third.
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
56 I
grand angle
I57
Méribel – L’arrivée du télésiège de l’Adret - 2191 mètres - saisie depuis Méribel – The arrival of the Adret chairlift - 2191 metres – taken la piste « Biche ». Ce télésiège que les anglophones surnomment “Six Men”,
from “Biche” run. This chairlift, which the English speakers call “Six
car il fut le premier débrayable six places de la station, permet de rejoindre
Men” because it was the resort’s first detachable six seat chair, allows
le restaurant d’altitude le Rond Point ou de continuer vers d’autres remontées
skiers to get to the Rond Point altitude restaurant or continue to other
menant sur Courchevel. En arrière-plan, à gauche, se dessine le Cheval Noir
lifts leading to Courchevel. In the background on the left, you can see the
(2832 mètres) et, au-dessus des nuages sur la droite, le Massif du Beaufortin.
Cheval Noir (2832 metres) and above the clouds on the right is the Beau-
“J’avais ajouté ce point de vue à ma liste car j’y passe souvent en rentrant chez moi après une journée en montagne. J’ai donc attendu à plusieurs reprises la fermeture des pistes et, une fois seul au monde, je me suis offert quelques descentes privilégiées pour rejoindre cet endroit. Après de nombreux essais infructueux, les quelques nuages m’ont permis de détacher la remontée du fond de vallée resté dans l’ombre. La douceur de la lumière crépusculaire a fait le reste.”
fortin range.“I added this viewpoint to my list because I often
pass by there on my way home after a day in the mountains. On several occasions, therefore, I waited until the pistes closed and once I was on my own I enjoyed a few privileged runs to get to this spot. After many unsuccessful attempts, the light cloud meant that I could separate the lift from the bottom of the valley that stayed in shadow. The gentle twilight did the rest.”
Val Thorens – Arrivée du téléphérique de la Cime Caron Val Thorens – Arrival of the Cime Caron cable car (3200 (3200 mètres), l’un des panoramas les plus impressionnants des 3 Vallées.
metres), one of the most impressive panoramas of the 3 Valleys. The
La gare d’arrivée de ce téléphérique, construit en 1982 et modernisé en 2010,
cable car arrival station, built in 1982 and modernised in 2010, won an
fut primée au concours des plus beaux ouvrages de constructions métalliques
award in the most beautiful metallic structures competition in the year of
l’année de son inauguration. Les cabines de ‘Jumbo’, surnom dont on l’affubla
its inauguration. ‘Jumbo’s’ cabins (the nickname it was given when it was
lors de sa mise en service, peuvent accueillir jusqu’à 150 personnes.
implemented) can take up to 150 people. At the back on the left, you can
Au fond à gauche, on distingue la vallée de la Tarentaise depuis Albertville, puis
see the Tarentaise valley from Albertville and, in the background, Mont
à l’arrière-plan, le Mont Blanc (4810 mètres) et la Grande Casse (3855 mètres).
Blanc (4810 metres) and the Grande Casse (3855 metres). On the right,
Sur la droite, l’impressionnante Aiguille de Péclet (3561 mètres) domine la vallée des Belleville. “J’ai pris cette photo en milieu de matinée
pendant le mois de mars. Je suis parti à l’ouverture des pistes depuis Méribel en skiant au plus vite. Bien que la quantité de neige ne soit pas exceptionnelle, qu’il n’y ait ni mer de nuage, ni coucher de soleil, ce point de vue avec le Mont Blanc dans le fond est tellement impressionnant qu’il se suffit à lui-même.”
the impressive Aiguille de Péclet (3561 metres) towers over the Belleville valley. “I took this photo in the middle of a March morning. I set off from Méribel when the pistes opened, skiing as fast as possible. Although there wasn’t an exceptional amount of snow or a sea of cloud or sunset, this viewpoint with Mont Blanc in the background is so impressive that it’s quite enough.”
Les Menuires / Saint-Martin – La vallée des Belleville Les Menuires / Saint-Martin – The Belleville valley vue depuis l’arrivée du télésiège Saint Martin 2 à 2400 mètres. Situé sur la crête séparant les Menuires de Méribel, ce télésiège donne accès à 5 pistes
seen from the arrival point of the Saint Martin 2 chairlift at 2400 metres. Situated on the ridge separating Les Menuires and Méribel, this chair gives
et permet de rejoindre Méribel via la liaison Tougnète. Et pour les amateurs de
access to 5 runs and offers a route back to Méribel using the Tougnète
longues descentes et de hors-piste, une belle glisse plein sud rejoint le village
link. For those who love long descents and off-piste, a great south-fa-
de Saint-Martin-de-Belleville. À l’arrière-plan, au-delà de la Pointe de la Gratte et de la vallée des Encombres, le Cheval Noir (2832 mètres) et le Massif de la Lauzière. “La vallée des Belleville est un endroit
magnifique. Quand la chaîne en arrière-plan est en condition, la blancheur de ces pentes vierges uniquement accessibles en ski de rando est un véritable appel aux freeriders. Lisses, blanches, raides, elles peuvent être contemplées ou étudiées depuis cette remontée. À proximité de mon point de vue, une aire de pique-nique avec tables et chaises en bois permet de faire durer le plaisir le temps d’un casse-croûte.”
cing slope goes down to the village of Saint-Martin-de-Belleville. In the background, beyond the Pointe de la Gratte and the Encombres valley, the Cheval Noir (2832 metres) and the Lauzière range. “The Belleville
valley is a fabulous place. When there are good conditions on the range in the background, the whiteness of these virgin slopes that can only be reached on touring skis is a real attraction for freeriders. Smooth, white and steep, they can be contemplated or studied from this lift. There is a picnic area with wooden tables and chairs close to my view point, so you can prolong the enjoyment for the time it takes to enjoy a snack.”
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
58 I
évènement
I59
event
I tested the
3 Vallées Enduro for you
J’ai testé pour vous
le 3 M
vallées Enduro
ission de haut vol aujourd’hui : je dois tester pour vous le 3 Vallées Enduro, devenu depuis quelques années déjà le plus grand rassemblement de skieurs amateurs au monde. Il y a quelques jours, je me suis inscrite sans faillir : flanquée de mes deux assistants de choc, Valérie, ma sœur monitrice de ski, et Patrick, son fiancé musicien, je n’avais aucun doute sur les chances de réussite de ladite mission. J’ai appelé mes co-équipiers hier soir, ils sont remontés à bloc, notre hymne de guerre est prêt quoique peu élaboré. Qu’à cela ne tienne : ici, ni le ramage ni le plumage ne comptent, venez comme vous êtes ! Certains arborent la combinaison moulante qui implique clairement votre inscription dans un ski-club, d’autres une tenue tout à fait tendance dont on soupçonne qu’elle connaît toutes les chaises ensoleillées des terrasses des 3 Vallées, qu’importe, chacun est là pour la même raison : profiter de l’enduro pour s’éclater sur le domaine et pour en tirer le meilleur parti. Parce que l’événement aura été pour moi, au final, une exceptionnelle occasion de découvrir certaines pistes que je ne connaissais pas encore. C’est qu’il faut la jouer fine si on veut engranger le maximum de points et, donc, relier les différentes « spéciales » dans le temps imparti, c’est-à-dire une journée de ski. Du géant organisé sur le stade de slalom de Courchevel, il faut rejoindre la piste du Tétras pour l’Adri’ Naline de Val Thorens, la Triplette des Belleville aux Menuires, en passant par le snowpark des Plattières à Mottaret, le couloir de la Saulire ou la piste de la Face à Méribel. Heureusement pour nous, Valérie, en bonne professionnelle de la montagne, « masterise » la lecture du plan des pistes. A midi, à l’heure de la tartiflette, nous avions déjà bien scoré. Notre objectif : nous aligner à toutes les
TEXTES : Myriam Cornu • PHOTOS : David André
spéciales. « Nous, c’est pareil » me glissent en chœur Carla, Carole, Emmanuelle, Cyril, Charles et Rodolphe, deux familles amies venues spécialement pour l’Enduro. « Chaque année, il nous manque une spéciale, mais cette fois, Cyril, qui court parfois le Derby de la Meije, a une stratégie ! Il ne faut pas chômer mais c’est possible de tout faire.» Plus jeune membre de cette tribu ? Rodolphe, 6 ans et plus toutes ses dents, niveau Etoile de bronze. De nombreuses équipes profitent d’ailleurs de l’événement pour participer avec leurs enfants. On croise ainsi Taylen, avec deux petits riders from Colorado, dossard 30, on parle technique avec Antoine Doquin, 7 ans, venu de Sauze avec son frère Nicolas et son père Gérard. C’est leur première participation aux côtés de la famille Vrin qui vient depuis 8 ans. C’est une première aussi pour les frères suisses Julien, Paul et Alfred, dossard 245. L’un est freerider, l’autre slalomeur, et l’opportunité était trop belle de rassembler leurs passions sur une journée de partage. « On est optimiste, on voudrait gagner ! » plaisante le plus jeune. « Oui, sauf qu’on a tellement skié depuis 2 jours sur le domaine qu’on n’a plus de jambes ! » répond l’aîné. Entre amis ou en famille, entre membres d’un club, avec des fat, des skis de randonnée ou du matériel de slalom, avec des paillettes comme ces équipes de mères de famille déguisées ou sa plus belle tenue fluo, peu importe, chacun est venu pour s’amuser et donner le meilleur de lui-même. Et chacun repart heureux de cette journée d’anthologie sous le soleil, tout fier de son superbe sac-à-dos BMWSalomon, un collector créé spécialement pour le 10ème anniversaire du 3 Vallées Enduro. Demain, certains d’entre nous auront des courbatures mais je suis trop bien élevée pour dévoiler leur nom ! n
MAGAZINE
NUMERO 8
Parmi les spéciales les plus appréciées, le freeride dans le couloir de la Saulire. Certaines spéciales sont l’occasion d’essayer une discipline qu’on n’avait jamais testé : l’airbag pour ma part. Le KL, la descente ou les bosses sont autant de promesses de sensations fortes. Among the most appreciated ‘specials’ was the freeride in Saulire couloir. Some specials are the chance to try something new, like the airbag for me. The flying kilometre or the downhill or moguls courses also promise thrills.
Today’s high-level mission: I have to test the 3 Vallées Enduro for you, the event that has been the world’s biggest meeting of amateur skiers for a few years now. A few days ago I registered unflinchingly and, flanked by my two high-powered assistants (my ski instructor sister, Valérie, and Patrick, her musician fiancé), I had no doubts about our chances of carrying out the aforesaid mission successfully. I called my team mates yesterday evening, they are fired up and our battle anthem is ready, although pretty basic. But that’s no problem: it’s not the song or the clothes that count, you can come as you are! Some are wearing the tight-fitting suit that clearly implies that they are members of a ski club, others such fashionable outfits that you suspect that they know all the sunny terraces in the 3 Vallées, but who cares, everyone is there for the same reason: to use the Enduro to have fun in the ski area and get the most out if it. For me, the event will be an exceptional occasion to discover some runs that I don’t know yet. But you have to play a clever game to garner maximum points by linking the different “special events” in the regulation time, i.e. a day of skiing. From the giant slalom organised on the Courchevel slalom stadium, you have to get to Tétras piste for the ‘Adri’Naline’ in Val Thorens and the ‘Triplette des Belleville’ in Les Menuires, via the Plattières snow park in Mottaret, Saulire couloir or La Face piste in Méribel. Fortunately for us, Valérie, good professional that she is, “masters” reading the piste map. At lunchtime, when we stop for tartiflette, we have already scored well. Our aim is to compete in all the specials. “Us too” chorus Carla, Carole, Emmanuelle, Cyril, Charles and Rodolphe, two fami-
lies of friends who have come especially for the Enduro. “Every year, we miss out one of the specials, but this time Cyril, who sometimes competes in the Derby de la Meije, has a plan! You mustn’t hang around but it is possible to do everything.” The youngest member of this clan is Rodolphe, 6 years old and a few teeth missing, bronze star level. In fact, lots of the teams make the most of this event to compete with their children. We meet Taylen with two young riders from Colorado, bib no. 30 and discuss technique with Antoine Doquin, 7 years old, who has come from Sauze with his brother, Nicolas, and his father, Gérard. It is the first time they have taken part, along with the Vrin family who have been coming for 8 years. It’s the first time for the Julien brothers, Paul and Alfred, from Switzerland too, bib 245. One is a freerider, the other a slalomer, and they could not resist uniting and sharing their passions for the day. “We’re optimistic, we’d like to win!” jokes the younger of the two. “Yes, except that we’ve done so much skiing the past 2 days that our legs are shot!” answers his older brother. With friends or family, with other club members, on fat skis, touring skis or slalom equipment, with sequins like these mums in fancy dress or wearing your best fluorescent outfit, it doesn’t matter. Everyone is there to have fun and do their best and they all go home happy after this classic day in the sunshine and proud of their superb BMW-Salomon back pack, a collector’s piece created specially for the 10th anniversary of the 3 Vallées Enduro. Tomorrow, some of us will have aching muscles, but I am much too polite to name any names! n
MAGAZINE
NUMERO 8
60 I
bonnes tables Menus
au choix
En montagne, le simple acte de se nourrir prend du sens. Le froid, l’activité, le grand air, tout met en appétit. C’est aussi un moment de convivialité qui, ici, en altitude, retrouve tout son sens, comme si déjeuner en terrasse ou au coin d’une cheminée devenait sinon un événement, au minimum un moment incontournable d’une journée type de ski. Reste plus qu’à choisir votre spot ! TEXTES : Myriam Cornu • ILLUSTRATION : Tony Manent
L
’évocation des produits locaux, à elle seule, fait s’entrechoquer nos papilles. Charcuteries et fromages, framboises et myrtilles, les stars des assiettes font la fête à nos palais de gourmets. Brève pause déjeuner sur les pistes des skieurs pressés ou déjeuner en tête-à-tête, intermède familial avec les petits ravis de découvrir la fondue savoyarde, toutes les expériences gustatives sont possibles dans les stations des 3 Vallées, où les étoiles ne concernent pas seulement le niveau à ski de vos enfants ! Avec neuf établissements étoilés, les 3 Vallées affichent l’une des plus belles concentrations de pépites, en matière de gastronomie. La Table du Kilimandjaro, l’Azimut, le Farçon, affichent une étoile. Le Strato, à Courchevel, s’est vu décerner une 2ème étoile en février 2012 et a rejoint ainsi l’Oxalys de Jean Sulpice, deux étoiles lui aussi, tout comme le Chabichou, les Airelles, le 1947, sans oublier la Bouitte qui vise un jour une 3ème étoile au Guide Michelin… L’excellence, rien de moins… Pupilles et papilles en émois, les restaurants sur les pistes donnent dans un autre genre de haut niveau : une vue imprenable couplée à une cuisine incomparable. Ambiance dancefloor, maki, sushi et shashimi au Chalet de Thorens et au Bar 360, à Val Thorens, ou DJ sur chenillette, discothèque à ciel ouvert et grands crus au Cap Horn à Courchevel, point de vue magnifique entre Les Menuires et Val Thorens pour le rustique Pépé Nicolas : ici, on ne remplit pas seulement la fonction vitale de nourrir le corps, on nourrit son cœur, on engrange des émotions dans son réservoir à souvenirs. Tous les goûts étant dans la nature des 3 Vallées, le choix est vaste de l’après-ski version Cœur de cristal à Méribel avec les after live de DJ NC, à l’atmosphère refuge du Grand Plan à Courchevel-Moriond, en passant par la pause pizza et musique endiablée au Rond Point de Méribel. Avec les enfants, on partage de gourmands goûters au cœur des boiseries patinées de l’Hôtel de la Loze à Courchevel ou on fait un petit tour aux selfs de la Folie Douce Val Thorens et la Folie Douce Méribel, au snack du Plan des Mains, à Méribel; ou encore on déjeune à l’Alpage aux Menuires ou au Bouc Blanc, à la Tania, qui n’oublie jamais de servir les petits en premier. On n’oublie évidemment pas de réviser ses gammes, avec la raclette traditionnelle de la Ferme de la Choumette à Saint-Martin-de-Belleville ou l’incontournable génépy des Crêtes, à Méribel, par exemple. Ces grands classiques font peut-être « clichés » mais, des années après, ils feront encore office de « madeleine » de Proust vous rappelant inévitablement vos plus belles vacances aux sports d’hiver, dans les 3 Vallées. n
A choice
of menus In the mountains, the simple act of eating has real meaning, with the cold, the exercise and the fresh air all giving you an appetite. It is also a convivial interlude which finds its full meaning at altitude, as if having lunch on a terrace or by a fireplace was, if not a real event, at least a major moment in a typical skiing day. You just need to choose your spot!
J
ust evoking the local products is enough to get your taste buds tingling. Cured meats, cheeses, raspberries and bilberries, the star ingredients of the different dishes are a pure delight for our epicurean palates. Whether you are just after the rushed skier’s quick lunch stop on the pistes, an intimate meal or a family moment where your children are delighted to try a cheese fondue, all types of gustatory experiences are possible in the 3 Valleys’ resorts, where stars are not just limited to your children’s skiing level! With nine Michelin-starred restaurants, the 3 Valleys flaunt one of the highest concentrations of gastronomic awards. La Table du Kilimandjaro, l’Azimut and Le Farçon each have one star. Le Strato in Courchevel 1850 was awarded a second star in February 2012 and thus joined Jean Sulpice’s Oxalys which also has two stars, as do the Chabichou, Les Airelles, Le 1947 and, of course, La Bouitte which is aspiring to a 3rd star in the Michelin Guide one day… Excellence, no less… Stimulation for the eyes and the taste buds, the slopeside restaurants also offer another kind of high level: an unrestricted view combined with incomparable cuisine. Whether it be the dance floor and maki-sushi-shashimi atmosphere at the Chalet de Thorens and the Bar 360 in Val Thorens, a DJ on a tracked vehicle, an open-air disco and the best vintage wines at the Cap Horn in Courchevel or a superb viewpoint between Les Menuires and Val Thorens for the rustic Pépé Nicolas: it’s not just about nourishing your body here, it’s about feeding your soul, storing up emotions in your memory box. Since satisfying different tastes is in the nature of the 3 Valleys, the choice is vast, from après-ski in the style of the Cœur de Cristal in Méribel with live sessions by DJ NC, to the refuge-style atmosphere of the Grand Plan in Courchevel-Moriond, via the pizza stop with rocking music at the Rond Point in Méribel. You can share a gourmet tea with your children in the patinated wainscoting surroundings of the Hôtel de la Loze in Courchevel or try the self-service counters at La Folie Douce Val Thorens and La Folie Douce Méribel, Le Plan des Mains in Méribel, l’Alpage in Les Menuires or Le Bouc Blanc in La Tania, where children are always served first. Of course, one doesn’t forget to revise the classics, with a traditional raclette at the Ferme de la Choumette in Saint-Martin-de-Belleville or an indispensable Génépi liqueur at Les Crêtes in Meribel, for example. These might be “clichés” but, years later, they will still bring back a flood of memories, inevitably reminding you of your best ever winter sports holidays, in the 3 Valleys. n
MAGAZINE
NUMERO 8
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
62 I
portfolio
portfolio I63
Un hiver
inoubliable au cœur des 3 Vallées Le photographe David André nous livre quelques-unes de ses pépites photographiques glanées au long de l’hiver 20112012. Compilation de photos couleurs numériques et de noir et blanc argentiques, ce portfolio nous replonge dans le superbe hiver de la saison passée, quand la neige et le froid apprêtèrent les 3 Vallées d’un manteau magnifique. Souvenirs, souvenirs…
An unforgettable
winter
in the heart of the 3 Vallées The photographer, David André, reveals a few of the photographic treasures he gleaned over winter 2011-2012. A compilation of digital colour photos and black and white films, this portfolio takes us back to the superb winter that was last season, when the snow and the cold covered the 3 VALLÉES with a magnificent BLANKET. Memories, memories…
La Saulire, vue depuis le télésiège de l’Adret, 18 décembre 2011. Les silhouettes majestueuses de la DENT DE BURGIN et de la Saulire surgissent dans l’air glacial. Le froid intense fixe cette atmosphère hivernale et maintient la neige sur les parois verticales. La Saulire, seen from Adret chairlift, December 18th, 2011. The majestic forms of the DENT DE BURGIN and Saulire rise up in the glacial air. The intense cold fixes the wintry atmosphere and holds the snow on the vertical walls.
TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : David André
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
64 I
portfolio
portfolio I65
Piste « Pic Bleu », Méribel, 19 décembre 2011, vue depuis le freeride de la Loze Le brouillard se lève et le village des Allues surgit en arrière-plan. Une éclaircie coupe l’espace, découvrant un groupe de skieurs au seuil de la forêt. Toujours à l’affût, le photographe saisie des harmonies aussi belles que furtives.
Piste « Arolles », Courchevel, 21 décembre 2011. Après L’ATTENTE du mois de novembre, la neige est arrivée début décembre et n’a cessé de tomber tout au long du mois. À l’approche de Noël, les sapins se sont parés de leurs plus beaux atouts.
Piste « Bosses », Méribel, le 21 janvier 2012. Tôt le matin après une grosse chute de neige, un moniteur fait la première trace sous le télésiège du plan de l’homme. Les bosses ont été aplanies et le skieur peut lâcher la bride. Geste parfait et instant de pur plaisir dans ce manteau virginal.
Route du plateau, Méribel, le 4 février 2012. La route du plateau est une des très jolies zones de chalets de Meribel. Elle permet de se promener tranquillement entre les chalets sans rencontrer de voiture et, avec une telle quantité de neige, la magie opère à chaque croisée des chemins.
“Pic Bleu” piste, Meribel, DECEMBER 19th, 2011, seen from the Loze freeride area. The fog lifts and the village of les Allues suddenly appears in the background. Sunlight cuts across the space, showing a group of skiers at the edge of the forest. Always on the lookout, the photographer captures harmonies that are as beautiful as they are fleeting.
“Arolles” piste, Courchevel, DECEMBER 21st, 2011. After keeping us waiting throughout November, the snow arrived at the beginning of December and didn’t stop falling all month. Just before Christmas, the fir trees were dressed in all their finery.
“Bosses” piste, Meribel, JANUARY 21st, 2012. Early in the morning after a big snowfall, an instructor put down the first tracks under PLAN DE L’HOMME CHAIRLIFT. The moguls had been flattened and the skier could let himself go. Perfect style and a moment of pure pleasure in the virgin white snow.
Route du Plateau, Meribel, FEBRUARY 4th, 2012. The Route du Plateau is one of Meribel’s prettiest areas of chalets. You can enjoy a tranquil walk through the chalets without coming across any cars and, with such a huge amount of snow, every crossroads is magical.
Route du plateau, Méribel, le 8 janvier 2012. Les chutes de neige ininterrompues commencent à se tarir, découvrant un paysage féerique. Le temps est suspendu dans un silence ouaté et les maisons enfouies dans une étoffe immaculée.
En contrebas du restaurant le Rond Point, Méribel, le 17 janvier 2012. Au lendemain d’une nouvelle chute de neige, David chausse les skis pour rejoindre la Chaudanne. Il fixe les traces des quelques skieurs ou snowboarders qui l’ont précédé avant de profiter de cette surface délicate.
Le long de la « piste du grand Lac » sur le domaine des Menuires, vue depuis la remontée des « Granges », le 8 février 2012. Un magnifique après-midi sur cette grande zone hors-piste qui borde la piste. On s’aperçoit que les skieurs ont déjà bien tracé les grands champs de poudreuse de ce bel espace vallonné.
Vue sur la piste « Venturon »(Méribel), et les remontées « Côte Brune » (Méribel) et « Mont de La Chambre » (Les Menuires), depuis le Roc des 3 Marches le 8 février 2012. A 2704m d’altitude, le Roc des 3 Marches offre un magnifique point de vue. Derrière la crête, on accède aux domaines des Menuires et de Val Thorens.
Route du Plateau, Meribel, JANUARY 8th, 2012. The continuous snowfall began to ease up, leaving a magical landscape. Time is suspended in a cocoon-like silence and the houses are buried in a pure white blanket.
Below the Rond Point restaurant, Meribel, JANUARY 17th, 2012 The day after a fresh snowfall, David put his skis on to go over TO LA CHAUDANNE. He took a shot of the tracks of the few skiers or snowboarders that had gone down before him, before enjoying the delicate surface himself.
MAGAZINE
NUMERO 8
Looking up “Grand lac piste” in les Menuires area, from “les Granges” lift, FEBRUARY 8th, 2012. A magnificent afternoon on this large off-piste area next to the piste. We see that skiers have already largely tracked out the big fields of powder in this beautiful rolling landscape.
View of “Venturon” piste (Meribel) and “Côte Brune” (Meribel) and “Mont de La Chambre” (Les Menuires) lifts, from the Roc des 3 Marches on 8th February, 2012. AT AN ALTITUDE OF 2704 METRES, the Roc des 3 Marches offers a fabulous viewpoint. Behind the ridge, you can go down to Les Menuires and Val Thorens.
MAGAZINE
NUMERO 8
portfolio
Un hiver
inoubliable au cœur des 3 Vallées
n o i s i v
d l r o w e Th s your n eed
Vue sur le glacier du Borgne et sur la piste « Campagnol » (Méribel), depuis le Roc des 3 Marches, le 8 février 2012. L’homme semble minuscule face à de telles étendues. Attention aux freeriders impatients, un tel potentiel de pentes vierges ne doit pas faire oublier les dangers de la montagne, surtout après de grosses chutes de neige.
ORBITER Freerider / World Class sans concession à la t ie D as Thom rmat est e vision que grand fo eon offre un ntain, ce mas ue et polarisant Camel te le regard quand ou m g bi e iq hrom . e, adap le freerid Pensé pour écran sphérique photoc soleil en haute altitud vision pure tout-terrain une té du . Son vi ur si ce po es an ts gr m fle l’a or re rf pe e les ège de idéale. Il prot bilité diminue et supprim périphérique la visi
An unforgettable
winter
in the heart of the 3 Vallées
View of the Borgne glacier and “Campagnol” piste (Meribel), from the Roc des 3 Marches, FEBRUARY 8th, 2012. Man appears tiny in the face of these vast expanses. Impatient freeriders should be careful that the potential of these virgin slopes doesn’t make them forget the dangers of the mountain, particularly after big snowfalls.
Photos Dom Daher - *Le monde a besoin de votre regard.
66 I
www.julbo-eyewear.com MAGAZINE
NUMERO 8
The world needs your vision*
68 I
bons plans
47 MACHINES À SOUS BLACK JACK TEXAS HOLD’EM TOURNOIS RÉGULIERS POKER
Les moniteurs se mettent dans le rouge
Avec huit ESF et plus de deux milles moniteurs, les 3 Vallées détiennent la plus grande concentration de pulls rouges au monde ! L’assurance de trouver la formule qui vous convient : cours collectif, leçon particulière, jardin d’enfant, héliski, ski de fond... www.esf-3vallees.com
Les 3 Vallées sont branchées, Internet y est accessible un peu partout, gratuitement. Les offices de tourisme peuvent vous renseigner sur les zones précises, par station. La Croisette, les offices de tourisme de Courchevel, les 18 gares de remontées mécaniques sur le domaine de Val Thorens.… A Moûtiers également, les 3 Vallées vous offrent le wifi au bar-restaurant La Barentaise, un joyeux établissement tenu chaleureusement par José, dans la gare routière.
TGV, t’es à pied ? Si vous prenez le train jusqu’à Moûtiers, vous pouvez rejoindre les stations des 3 Vallées d’un simple coup de navette avec Altibus. En plus c’est pratique, la gare SNCF est accolée à la gare routière. Conseil, achetez vos billets sur internet, c’est moins cher ! L’aller simple, plus de 26 ans, est affiché à 10€30 en ligne ; et 5€15 pour les
Instructors in the red With eight ESF ski schools and more than two thousand instructors, the 3 Vallées has the world’s greatest concentration of red uniforms! You are sure to find a formula that suits you: group lessons, private lessons, children’s ski kindergarten, heliskiing, cross-country skiing... www.esf-3vallees.com
Wifi for free The 3 Vallées are switched on, so Internet is accessible pretty much everywhere free of charge. The tourist offices can tell you the exact zones for each resort. La Croisette, Courchevel’s tourist offices, the 18 ski lifts stations in Val Thorens.… In Moûtiers as well, the 3 Vallées offer you Wifi in La Barentaise bar-restaurant, a joyful establishment in the coach station cheerfully managed by José.
moins de 26 ans ou les saisonniers quel que soit leur âge.
Lau et la neige Avec leurs descentes aériennes, ils nous mettent à genoux : les célèbres frères Lau, natifs de Méribel, trustent les podiums des compétitions mondiales de télémark. Les prétendants à ce sport élégant pourront en apprendre les rudiments à leurs côtés, grâce à l’ESF de Méribel. Cette école propose aussi des stages freeride Classe 4. Pour 265€ la semaine, on part 4 heures par jour explorer les plus beaux itinéraires hors-piste. Ambiance simple et non élitiste, groupes intimistes (6 personnes max), les conditions s’avèrent idéales pour prendre confiance.
Déjà très performante, l’ESF de Val Thorens affine encore son offre
vacances scolaires, 3 horaires de cours collectifs seront proposés chaque jour, limités à 10 élèves pour assurer un apprentissage rapide. Le Mini-club accueille les enfants une demi-heure plus tôt le matin (8h30) et fermera 15 minutes plus tard (17h15) pour optimiser les journées de ski des plus grands. L’ESF ajoute un peu de rab aux cours collectifs classe 4 freeride, avec une demi-heure quotidienne supplémentaire, pour encore mieux profiter du potentiel hors-piste.
UNIQUE EN TARENTAISE !
Orelle, des services à la pelle En voilà une bonne nouvelle : les animatrices vont dorénavant monter chercher vos enfants après les cours collectifs à l’école de ski (au sommet de la télécabine) pour les redescendre à la garderie dans le centre station où ils passeront l’après-midi.
TEXAS HOLD’EM POKER
pour accepter tout le monde, même pendant les
You took the train, now what? If you get the train to Moûtiers, you can take an Altibus shuttle bus to get to the 3 Vallées resorts. The train station is right next to the bus station so it’s very practical. We advise you to buy your tickets online because it’s cheaper: a one-way journey for anyone over 26 is 10€30 when purchased on line, or just 5€15 for under 26y.o. or season workers of any age.
Lau and snow The famous Lau brothers from Méribel monopolize the telemark world competition podiums and we really admire their graceful descents. Anyone wanting to try this elegant sport can learn the basics with them, thanks to Méribel ESF. The same school also offers Class 4 freeride courses. For 265€ for the week, you can go off for 4 hours a day to explore the most beautiful off-piste itineraries. A simple, non-elitist atmosphere and small groups (6 people max.), ideal conditions for boosting your confidence.
TOURNOIS RÉGULIERS
Val Thorens ESF was already very efficient, but it is still improving its service so it can take everyone, even during the school holidays, when it will be proposing a daily 3 hour group lesson, limited to 10 people to make sure they learn fast. The Mini-Club will take children half an hour earlier in the morning (8.30am) and will close 15 minutes later (5.15pm) so that the grown-ups can get the most out of their day’s skiing. The ESF is adding a little extra to its class 4 freeride group lessons, with an additional half hour per day, to get even more out of the off-piste possibilities.
HÉLIANTIS
RESTAURANT - LOUNGE BAR
Orelle, loads of services Here is some good news: from now on, the supervisors will go up to collect your children after their group lessons at the ski school (at the top of the gondola) to bring them back down to the crèche in the resort centre where they will spend the afternoon.
MAGAZINE
NUMERO 8
Midi & soir sauf lundi
| 30
AGENDAS
Wifi for free
CASINO DES 3 VALLÉES BRIDES LES BAINS Esplanade des Thermes 04 79 55 23 07 www.casinobrides.com
JEUDIS - 21h > KARAOKÉ VENDREDIS > SOIRÉE "CHANSONS À LA CARTE" SAMEDIS > DISCOTHÈQUE jusqu’à 4h
70 I
appli
Appli Smartphones 3 Vallées, version 2012-13 TEXTES : Myriam Cornu
JORDANELLE
A
ux temps préhistoriques des applications dédiées aux stations (c’est-à-dire en… 2009 !), les 3 Vallées avaient lancé le mouvement avec une appli qui guidait les glisseurs à travers le domaine. Webcam, météo, pistes, restaurants s’affichaient au menu de la pomme au goût de paradis qu’est l’iPhone. C’est devenue très vite l’application ski la plus téléchargée de France. La saison suivante, nouvelle innovation avec « 3 Vallées T où ? », un outil sympa et pratique pour se localiser sur les pistes et retrouver ses compagnons de ski. Cette année, nouvelle révolution avec les « itinéraires dynamiques ». Ils vous tiendront la main pour que vous puissiez tirer profit du plus grand domaine skiable du monde en fonction de votre niveau mais aussi des pistes et remontées ouvertes. Disponible en anglais et en français, sur iPhone, iPad et Androïd, cette petite appli a un côté magique : elle mouline votre parcours selon votre profil et vous n’avez plus à potasser le plan des pistes pour mitonner l’itinéraire le plus rentable. Vous pouvez même moduler la durée de parcours souhaitée et afficher la liste des pistes damées le jour même. Les services de base sont toujours au rendez-vous, ainsi que les risques d’avalanches, le plan des pistes en HD, la localisation des toilettes et la réalité augmentée qui permet de nommer les sommets en les filmant. Parmi nos fonctions sportives préférées, évidemment, MySki permet de mesurer ses perfs en termes de dénivelée et de vitesse. n
RESTEZ CONNECTÉS ! STAY CONNECTED!
Retrouvez les 3 Vallées sur / Find the 3 Vallées on :
www.les3vallees.com
www.facebook.com/3vallees.france www.youtube.com/user/assocles3vallees www.twitter.com/3Vallees_france
3 VALLÉES smartphone apps, version 2012-13
I
n the prehistoric age of resort-dedicated apps (i.e. in… 2009!), the 3 Vallées led the way with an app that guided riders through the area. Webcams, weather forecasts, pistes and restaurants appeared on the menu of that amazingly tasty apple that is the iPhone. It rapidly became the most downloaded ski app in France. The following season, there was a new innovation with “3 Vallées T où ” (Find your Friends), a fun and practical tool to find where you are on the slopes and find your ski buddies. This year, there is a new revolution with the “dynamic itineraries”. They will help you get the most out of the world’s largest ski area according to your level and which runs and lifts are open. Available in English and French on iPhone, iPad and Androïd, this little app is magical: it processes your route according to your profile so you don’t have to study the piste map any more to come up with the best itinerary. You can even enter the time you want the outing to last and bring up a list of the runs that have been groomed that day. The basic services are still there as well as the avalanche risk, an HD version of the piste map, toilet locations and augmented reality, so that you can name the peaks as you film them. Amongst our favourite sports functions, of course, MySki means you can measure your performance in terms of altitude difference and speed. n
MAGAZINE
NUMERO 8
72I
calendriers
calendar
ÉVENEMENTS FESTIFS
EVENEMENTS SPORTIFS INTERNATIONAUX
24 Novembre 2012
VAL THORENS
Soirée « Ski Force Winter Tour »
01 Décembre 2012
VAL THORENS
Soirée « Rock on Snowboard Tour »
15 au 21 Décembre 2012
VAL THORENS
22 au 29 Décembre 2012 27 au 31 Décembre 2012
16 Décembre 2012
COURCHEVEL
Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Dames, slalom géant
16ème Ski & Boarderweek
17 au 19 Décembre 2012
VAL THORENS
Coupe du Monde de Ski Cross
La tania
Semaine des enfants
18 et 19 Décembre 2012
COURCHEVEL
Coupe d’Europe de Ski Alpin
COURCHEVEL
Les Festives du Nouvel An
9 au 11 Janvier 2013
VAL THORENS
SFR Freeskiing Tour
COURCHEVEL
BMW Polo Masters
9 Janvier 2013
BRIDES-LES-BAINS
Chapka Party
1 au 3 Février 2013
5 au 12Janvier 2013
LES MENUIRES
Semaine des Vignerons
23 et 24 Février 2013
MERIBEL
Coupe du Monde de Ski Alpin Dames
Février 2013
COURCHEVEL
11ème Festival International d’Art Pyrotechnique
5 et 6 Février 2013
LES MENUIRES
Coupe d’Europe, 2 épreuves de géant
20 au 22 Février 2013
BRIDES-LES-BAINS
Brides fait sa Musik
9 au 16 Mars 2013
LES MENUIRES
Boules de Notes, festival de musique et chansons pour enfants
26 au 28 Mars 2013
VAL THORENS
Festi’Val Tho
10 Mars 2013
ORELLE
« Palace » en concert sur la place de la télécabine
Weekends de Mars et Avril
ORELLE
Concerts sur la place de la télécabine
13 Avril 2013
COURCHEVEL
La nuit de Pâques – Dance Party Kids et familles
1 au 9 Mai 2013
VAL THORENS
Apothéose Days
Toutes les stations Animations de Noël – Semaine de Noël Dance Party du Nouvel An – 31 décembre 2012 All the resorts Christmas entertainment – Christmas week New Year Dance Party – December 31st 2012
C
M
J
CM
CONTACTS
MJ
CJ
STATIONS / SKI RESORTS Courchevel +33 (0)4 79 08 00 29 / www.courchevel.com
Les Menuires Réservation +33 (0)4 79 00 79 79 http://location.lesmenuires.com/fr/hebergements
La Tania +33 (0)4 79 08 40 40 / www.latania.com
Val Thorens Réservation +33 (0)4 79 00 01 06 http://reserver.valthorens.com/fr/hebergements
Méribel +33 (0)4 79 08 60 01 / www.meribel.net
Orelle http://reservation.orelle.net
Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / www.ski.brides-les-bains.com Les Menuires +33 (0)4 79 00 73 00 / www.lesmenuires.com Saint Martin de Belleville +33 (0)4 79 00 20 00 / www.st-martin-belleville.com Val Thorens +33 (0)4 79 00 08 08 / www.valthorens.com Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / www.orelle.net
RÉSERVATION / BOOKING Courchevel http://reservation.courchevel.com La Tania www.latania.com Méribel Réservation +33 (0)4 79 00 50 00 / www.meribel-reservations.com Brides-les-Bains www.ski.brides-les-bains.com
REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS S3V (Courchevel, La Tania et Méribel Mottaret) +33 (0)4 79 08 04 09 / www.s3v.com Méribel Alpina (Méribel et Brides-les-Bains) +33 (0)4 79 08 65 32 / www.skipass-meribel.com SEVABEL (Les Menuires et Saint Martin de Belleville) +33 (0)4 79 00 62 75 / www.lesmenuires.com SETAM (Val Thorens) +33 (0)4 79 00 07 08 / www.valthorens.com
ESF LA TANIA +33 (0)4 79 08 80 39 / www.esf-latania.com
CMJ
N
ESF MERIBEL +33 (0)4 79 08 60 31 / www.esf-meribel.com ESF LES MENUIRES / SAINT MARTIN DE BELLEVILLE +33 (0)4 79 00 61 43 / www.esf-lesmenuires.fr ESF VAL THORENS +33 (0)4 79 00 02 86 / www.esf-valthorens.com ESF ORELLE +33 (0)4 79 56 74 11 / http://orelle.esf.net
CHÂTEAU L’ARROSÉE, PURE ÉLÉGANCE
MÉTÉO / WEATHER FORECAST 08 99 71 02 73
SITE INTERNET / WEBSITE www.les3vallees.com / info@les3vallees.com
STOR (Orelle) +33 (0)4 79 56 88 01 / www.orelle.net
ESF (Ecole du Ski Français) / French Ski Schools ESF COURCHEVEL 1550 : +33 (0)4 79 08 21 07 / www.esf-courchevel.com 1650 : +33 (0)4 79 08 26 08 / www.esfcourchevel1650.com 1850 : +33 (0)4 79 08 07 72 / www.esfcourchevel.com
www.chateau-larrosee.com MAGAZINE
NUMERO 8
74I
calendrier
DATES DES VACANCES SCOLAIRES 2012-2013 DATES 48 • du 24 nov. au 01 déc. 12 49 • du 01 déc. au 08 déc. 12 50 • du 08 déc. au 15 déc. 12 51 • du 15 déc. au 22 déc. 12 52 • du 22 déc. au 29 déc. 12 1 • du 29 déc. au 05 jan. 13 2 • du 05 jan. au 12 jan. 13 3 • du 12 jan. au 19 jan. 13 4 • du 19 jan. au 26 jan. 13 5 • du 26 jan. au 02 fév. 13 6 • du 02 fév. au 09 fév. 13 7 • du 09 fév. au 16 fév. 13 8 • du 16 fév. au 23 fév. 13 9 • du 23 fév. au 02 mars 13 10 • du 02 mars au 09 mars 13 11 • du 09 mars au 16 mars 13 12 • du 16 mars au 23 mars 13 13 • du 23 mars au 30 mars 13 14 • du 30 mars au 06 avr. 13 15 • du 06 avr. au 13 avr. 13 16 • du 13 avr. au 20 avril 13 17 • du 20 avr. au 27 avr. 13 18 • du 27 avr. au 04 mai 13 19 • du 04 mai au 12 mai 13
France
G-B
D
NL
B
2012-2013 EUROPEAN SCHOOL HOLIDAY DATES
E
I
E (4 j. J-D)
DK
S
PL
sous réserve
I (VSD)
(Un grand merci pour ces informations à Eric BONNEL, Val Thorens Tours) CZ
Balkans sous réserve
sous réserve
Divers
Divers
IL (09-16) F (ABC) F (ABC)
F (zone B) F (zones A&B) F (zones A&C) F (zone C)
F (zone B) F (zones A&B) F (zones A&C) F (zone C)
universités GB GB universités partiel 2
Partiel 1 GB
Partiel 1 GB GB partiel 2
D D (sauf M) D (G)
D (CDHMN) D (BHLM) D (P)
NL NL
B B
E E
I I
DK DK
B
DK DK
NL c+n NL s
D (F) D (F) D (EI) D (sauf FM) D (sauf EFHIM)
B
E E
S S
S S S S
PL PL
PL (partiel) PL (partiel) PL (partiel) PL (partiel)
CZ
Croatie-Slov. Croatie, p. orth. Croatie, p. orth.
CZ (A) CZ (A) CZ (A) CZ (A) CZ (A) CZ (A)
Hanukkah tous pays chrétiens pays orthodoxes* pays orthodoxes*
Portugal, Brésil Carnaval, Nvl An chinois 10
DK
IL (26-01)
Russie
S (par.) S (par.) I (25/04)
NL D (F)
PL (partiel)
Slov. (27-02)
B (9-10)
Japon Ascension : 9 mai
Dates obtenues au 05/12/2011 France Zone A : Caen, Clermont-Ferrand, Grenoble, Lyon, Montpellier, Nancy-Metz, Nantes, Rennes, Toulouse, Pâques : dim. 31 mars 2013 Pâques : dim. 31 mars 2013 Zone B : Aix-Marseille, Amiens, Besançon, Dijon, Lille, Limoges, Nice, Orléans-Tours, Poitiers, Reims, Rouen, Strasbourg. Mardi gras : 12 février 2013 Mardi gras : 12 février 2013 Zone C : Bordeaux, Créteil, Paris, Versailles. Royaume-Uni : 1. Pays de Galles, Irlande et quelques écoles anglaises. 2. Quelques universités. Allemagne : A Bade-Württemberg ; B Bayern ; C Berlin ; D Brandenburg ; E Bremen ; F Hamburg ; G Hessen ; H Mecklenburg-Vorpommern ; I Niedersachsen ; J Nordrhein-Westfalen ; K Rheinfeld-Pfalz ; L Saarland ; M Sachsen ; N Sachsen-Anhalt ; O Schleswig-Holstein ; P Thüringen Pays-Bas : n = nord, c = centre, s = sud. République Tchèque : les semaines les plus fortes sont les semaines A (Prague 1-5, Brno), B (Prague 6-10), C (Prague banlieue) et F (Ostrava). partiel = quelques régions du pays seulement. GB = Grande-Bretagne, D = Allemagne, NL = Pays-Bas, B = Belgique, E = Espagne, I = Italie, DK = Danemark, S = Suède, CZ = République Tchèque, IL = Israël * pays orthodoxes (calendrier julien) : Russie, Ukraine, Belarus, Roumanie, Bulgarie, Serbie. La Grèce n’a conservé que Pâque dans le calendrier julien.
LE 3 Vallées MAGAZINE est édité par LE 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES BP 62 - 73602 MOÛTIERS CEDEX info@les3vallees.com
Chargée de Promotion et Nouvelles Technologies / ICT and Marketing Representative Géraldine Richard
SIRET 330 254 061 00022
REDACTION / EDITORIAL TEAM DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani
REALISATION / PRODUCED BY FREE PRESSE Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@freepresse.com DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR: Vincent Lalanne Responsable Projet – Evénement / Project and Event Manager Audrey Chenu
MAQUETTE / LAYOUT: Séverine Hébrard (SBDESIGN.PRO) Rédaction en chef / REDACTION IN CHIEF Claude Borrani Ont collaboré à ce numéro / Contributors to this issue Loïc Martin, Myriam Cornu, Antoine Grospiron-Jaccoux PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Photographe (résident) : David André Photos : Jeudi 15, Fabien Lamborot, Philippe Royer, UAR Christophe Tollemer/CIMALPES, Alpine Club
Remerciements / Acknowledgements Laurie et Richard chez SCOTT, Ivan et Yannick chez SALOMON, ROSSIGNOL by JCDC, Bérénice, Damien, Salomé, Adèle, Timothée, Arthur, Ilaria, l’altiport de Courchevel, les sociétés de remontées mécaniques des 3 Vallées : S3V, MERIBEL ALPINA, SEVABEL et SETAM, les OT des 3 Vallées, les ESF des 3 Vallées et José SANCHEZ (La Barentaise) TRADUCTION / TRANSLATION: Adelink Régie publicitaire / Advertising agency Kamel Beghidja/ Fanny Marguet / Morgane (Free Presse) IMPRESSION ET FABRICATION / PRINTING AND MANUFACTURE C-A-G (Imprimé en Europe) Dépôt LégaL : à parution Copyright: on publication Numéro ISSN / ISSN number 1761-1199 Le 3 Vallées Magazine est une publication FREE PRESSE
Directeur : Claude Borrani / contact@freepresse.com Le 3 Vallées Magazine is a FREE PRESSE publication / Director: Claude Borrani / contact@freepresse.com Le 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées sont des marques déposées. Le 3 Vallées Magazine and The 3 Vallées are trademarks.
Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’ autorisation de l’ éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’ une part, les reproductions strictement réservées à l’ usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).
MAGAZINE
NUMERO 8
MAGAZINE
NUMERO 8
>> | SCOTT-SPORTS.COM
© SCOTT SPORTS SA 2012 | PHOTO: TERO REPO
NOUVEAU ► PERFORMANCE ET STABILITÉ ► CONTRÔLE EXCEPTIONNEL ET PLUS MANIABLE ► PLUS GRANDE TOLÉRANCE ASSURANT UNE MAITRISE PARFAITE DES VIRAGES