2
Crete, yours to explore
© 2018
Crete, yours to explore
AUTHENTIC TRAVEL
EXPERIENCES
365 DAYS A YEAR
THE PALACE OF KNOSSOS • ARCHAEOLOGICAL MUSEUM • ELEFTHERNA MUSEUM • CRETAQUARIUM • NATURAL HISTORY MUSEUM • ZORBAS • CRETAN FOOD • EL GRECO MUSEUM • BOTANICAL PARK • SPINALONGA • IMBROS • CRETAN DIET • DIKTEON ANDRON • KAZANTZAKIS MUSEUM
The magazine is distributed through buses of Union
10.
42.
14.
38.
18.
46.
26.
58.
Issue S.A Graphotechniki Crete Director Manolis Alexakis
Consulting Editor Melina Chiotaki
Editor in Chief Αgapi Roditi Evagelia Marinaki Writer Haris Leontakis
Graphic designer Haris Spanakis
Advertising Department Marina Stefanaki Translations Efstratia Dikaiakou
(tdikeakou@hotmail.gr)
Chrysanthi Fragkiadaki
(chrysanthi.fragkiadaki@gmail.com)
Photos
www.mystis.gr Pixabay, Youtube Cover Photo Greece.com
ISLAND magazine is a member of Creta Media Group
PROHIBITED the reproduction, total, partial or summary or paraphrasing or adaptation of the content in any way, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, pursuant to Law 2121/1993 and the rules of International Law applicable to Greece without the prior written permission of the publisher.
3
Enjoy the desire for life.
CoolVit is designed to unite the purity of water with the power of vitamins, while contributing to our need for a healthy lifestyle.
www.coolvit.com
4
EDITORIAL Dear Friends, We are particularly excited this year , because UNION celebrates 30 years of presence in the tourist industry: 30 years of a customercentric philosophy, 30 years of constant efforts to achieve quality and creation. The field of tourist transportation focuses on people, so it is our duty to provide you with the best services and show you the authentic Cretan hospitality. That is one of the reasons why we constantly invest on renewing our fleet and educating our staff, so as to create the best first impression and make you feel safe and comfortable on your first tour on the island. Every year, our goal is to make your travel as pleasant as it can be and create new experiences for you. Therefore, in cooperation with Graphotechniki Crete, we created the Island magazine. Our common aim was to feature the Cretan identity through pictures and original texts from our professional guides in Crete. Moreover, this year we equipped all our vehicles with a Wifi connection so that you can connect to the Internet while travelling. During these 30 years, Union has made great effort to combine not only business development but also our people ‘s advancement in every step we take. Our people, staff and business partners are those who make us stand out and that is our competitive advantage. I thank you and I wish you a pleasant trip! Melina Chiotaki Vice President Union Coach Services
Liebe Freunde, dieses Jahr feiert UNION seinen 30. Geburtstag und wir sind deshalb besonders erfreut. Wir feiern 30 Jahre kundenfreundliche Philosophie, 30 Jahre kontinuierliches Streben nach Qualität und Produktivität. Im Bereich des touristischen Transportes steht der Mensch an sich im Mittelpunkt, daher betrachten wir es als unsere Pflicht, Ihnen einen tadellosen Dienst zu erweisen und mit authentischer kretischer Gastfreundschaft entgegenzukommen. Dies ist einer der Gründe, warum wir ständig in die Erneuerung unserer Flotte investieren und unsere Mitarbeiter darin schulen, Ihnen den ersten besten Eindruck zu vermitteln, sodass Sie sich bei Ihrer ersten Inselrundfahrt sicher und wohl fühlen. Jedes Jahr ist es unser Ziel, Ihre Reise so angenehm wie möglich zu gestalten und neue Erlebnisse für Sie zu schaffen. Aus diesem Grund haben wir in Zusammenarbeit mit der Grafikdesign Gesellschaft namens Grafotechniki Kritis [i] die Zeitschrift Island geschaffen. Unser gemeinsames Ziel ist, die kretische Identität durch Bilder und Originaltexte professioneller Reiseleiter auf Kreta zu präsentieren. Außerdem haben wir in diesem Jahr alle unsere Fahrzeuge mit Wi-Fi ausgestattet, so dass Sie während der Fahrt online bleiben können. In seiner 30-jährigen Laufbahn ist Union stets darum bemüht, seine Geschäftsentwicklung mit der Fortbildung seiner Mitarbeiter zu kombinieren. Unsere Mitarbeiter und unsere Partner sind nämlich diejenigen, die uns auszeichnen und dies ist unser Wettbewerbsvorteil. Vielen Dank und ich wünsche Ihnen eine gute Reise! Melina Chiotaki Vizepräsident UNION Coach Services
5
6
A REGIONAL ALLIANCE FOR TOURISM
EIN REGIONALER ZUSAMMENSCHLUSS ZUGUNSTEN DES TOURISMUS
Just before the start of an even more promising tourism year, the region of Crete continues its efforts to support the dynamic industry of the local economy, tourism.We prove, so, in practice that when we join forces and when we develop partnerships, the results are more than encouraging.
Kurz vor Beginn einer weiteren vielversprechenden Touristensaison setzt die Region Kreta ihre Bemühungen fort, den dynamischen Sektor der lokalen Wirtschaft, den Tourismus, zu unterstützen. Wir beweisen damit in der Praxis, dass, wenn wir uns zusammenschließen, wenn wir Partnerschaften entwickeln, die Ergebnisse überwältigend sein können.
Crete has now found a strong pace in the international setting, despite the successive circumstances and developments in the region, and the growing competition.2017 was yet another year of high performance following the record results of 2016. This development did not happen by chance, but through a structured plan and policies, operational and communication initiatives undertaken in cooperation with the competent Ministries, businessmen of the sector in order to harness the opportunities directly and to meet the challenges. Building on what we have achieved so far, we continue even more vigorously in the year 2018 so as to strengthen the international identity and image of our island as a unique, global attractive destination that offers authentic travel experiences 365 days a year in the wider Mediterranean region. For the region of Crete, tourism is not just a matter for the professionals and workers in the industry. It is a determining factor for the growth prospects of Crete. In this context, we appeal to all the productive forces of the island, in order to construct a regional alliance in response to the challenges of the coming years. We are confident that we will succeed. Stavros Arnaoutakis Crete Region
Kreta hat inzwischen im internationalen Umfeld ein hohes Tempo vorgelegt, und zwar trotz der aufeinander folgenden Gegebenheiten und der Entwicklungen in der Region und trotz der stets zunehmenden Konkurrenz. 2017 war ein weiteres leistungsstarkes Jahr, sogar nach den Rekordergebnissen von 2016. Diese Entwicklung ist nicht durch Zufall zu Stande gekommen, sondern mit einem strukturierten Plan und Politik, operativen und kommunikativen Initiativen, die wir in Zusammenarbeit mit den zuständigen Ministerien und den Unternehmern der Branche ergriffen haben, um die Chancen unmittelbar zu nutzen und den Herausforderungen zu begegnen. Aufbauend darauf, was wir bisher erreicht haben, werden wir im Jahr 2018 noch stärker daran arbeiten, die internationale Identität und das Image unserer Insel als einzigartiges, weltbekanntes Reiseziel zu stärken, welches 365 Tage im Jahr authentische Reiseerlebnisse in der Mittelmeerregion bietet. Für die Region Kreta betrifft der Tourismus nicht nur Unternehmer und Arbeitnehmer in diesem Sektor, sondern er ist vielmehr ein Schlüsselfaktor, der für die Wachstumsaussichten Kretas eine erhebliche Rolle spielt. In diesem Zusammenhang richten wir uns an alle Produktivkräfte der Insel, um einen regionalen Zusammenschluss zu bilden, welcher den Herausforderungen der kommenden Jahre entgegenwirken kann. Wir sind sicher, dass wir Erfolg haben werden. Stavros Arnaoutakis Bezirksgouverneur von Kreta
Visit us: www.incrediblecrete.gr, FB: Incredible Crete /Twitter:@Incred_crete/Instagram:incredible_crete
7
CRETE , KRETA , EINE A DIFFERENT ISLAND ANDERSARTIGE INSEL Crete is the largest and most populous island of Greece and the fifth largest in the Mediterranean, after Sicily, Sardinia, Corcica and Cyprus and the 88th largest island in the world. The island has a population of about 650,000 inhabitants, located 160 km south from the mainland of Greece, spans 260 km from East to West, is 60 km at the widest point and narrows to just 12 km. The island covers an area of 8,336 km with 1,046 kilometre of coastline.The capital and largest city is Heraklion, with Chania, Rethymnon, Agios Nikolaos, Ierapetra and Sitia as its largest cities.
Kreta ist die größte und bevölkerungsreichste Insel in Griechenland und nach Sizilien, Sardinien, Zypern und Korsika die fünftgrößte im Mittelmeer und die 88. größte Insel der Welt. Die Insel hat etwa 650.000 Einwohner, liegt 160 km südlich des griechischen Festlandes, erstreckt sich 260 km von Ost nach West, ist an ihrer breitesten Stelle 60 km breit und verengt sich auf nur 12 km. Kreta umfasst eine Fläche von 8.336 km mit einer Küstenlinie von 1.046 Kilometern. Die größte Stadt stellt Heraklion dar, welche auch Kretas Hauptstadt bildet. Chania, Rethymnon, Agios Nikolaos, Ierapetra und Sitia sind Kretas größere Städte.
8
Climate Often described as one of the healthiest climates in Europe, with mild winters and cool summers, with an average of 270 days a year and 7 hours a day of sunshine. The average summer temperature varies between 20 and 30 degrees C , while on the mountains the temperatures ‘’below zero ‘’ and snowfall are frequent.However, due to the morphology and high mountains, the weather can vary from East to West and from North to South.
Economy The economy of Crete is mainly based on services, tourism and agriculture.Crete is one of the few Greek islands which could be supported independently from the tourism industry.The Cretans enjoy one of highest per capita income in Greece and the lowest unemployment rate in the country.
History – Culture Known worldwide for the Minoan civilization, one of the earliest organized culture in Europe that flourished in Crete from 3,000 to 1,100 BC, but with archaeological findings that place humans in Crete back to the Paleolithic era, with rich mythology and civilized human presence over the last 10,000 years , Crete played a leading role in the Greek culture, art, music and literature. Discover the rich history and culture of Crete visiting museums dedicated to the Cretan history, art, mythology, flora and fauna, natural history, as well as the impressive archaeological sites and castles.
Klima
Es wird oft als eines der gesündesten Klimazonen Europas bezeichnet, mit weichen Wintern und frischen Sommern. Die Sonne scheint durchschnittlich 270 Tage im Jahr und 7 Stunden pro Tag. Die Durchschnittstemperatur im Sommer schwankt zwischen 20 und 30 Grad Celsius, im Winter beträgt sie zwischen 12 und 15 Grad Celsius, während es in den Bergen oft zu Minustemperaturen und Schneefall kommt. Aufgrund der Morphologie und der hohen Berge kann das Wetter jedoch von Ost nach West und von Nord nach Süd variieren.
Wirtschaft
Die Wirtschaft Kretas basiert hauptsächlich auf Dienstleistungen, Tourismus und Landwirtschaft. Kreta ist eine der wenigen griechischen Inseln in Griechenland, die unabhängig von der Tourismusindustrie unterstützt werden könnte. Kretas Einwohner genießen eines der höchsten Pro-Kopf-Einkommen in Griechenland und die niedrigste Arbeitslosenquote im Land.
Geschichte-Kultur
Weltweit bekannt für die minoische Kultur, eine der ersten organisierten Zivilisationen Europas, die zwischen 3000 und 1100 v. Chr. auf Kreta blühte. Archäologische Funde, die den Menschen auf Kreta aus der Altsteinzeit, mit reichen Mythen und mit einer zivilisierten menschlichen Anwesenheit in Verbindung bringen. Während der letzten 10.000 Jahre, hat Kreta eine führende Rolle in der griechischen Kultur, Kunst, Musik und Literatur gespielt. Entdecken Sie die reiche Geschichte und Kultur Kretas, indem Sie die Museen besuchen, die der kretischen Geschichte, Kunst, Mythologie, Flora und Fauna, Naturgeschichte gewidmet sind, sowie die beeindruckenden archäologischen Stätten und Burgen.
9
10
THE PALACE OF KNOSSOS
DER PALAST VON KNOSSOS
The Palace of Knossos, the largest of the palaces of Crete, and the town that grew around it, is located at the top and the slopes of the low hill of Kephalas.
Der Palast von Knossos, der größte Kretas, sowie die Stadt, die rundherum erbaut wurde, sind auf dem Gipfel und den Hängen des niedrigen Hügels, Kefalas, gebaut worden.
The first traces of habitation in the area date back to the Neolithic period,were extensive settlement could be found. The first Palace was built around 1900 B.C and construction work was made on the hill. From the few surviving parts, it seems that the basic plan had formed, organized in areas around the large ‘Central Courtyard’. Destroyed around 1700 B.C, and in its place the new one was built which still survives with a few later additions. The construction followed a particular
Die ersten Spuren der Besiedlung der Gegend stammen aus der Jungsteinzeit, als sich dort eine umfangreiche Siedlung befand. Der erste Palast wurde um 1900 v.Chr. gebaut und für den Bau war eine Abflachung und Formung des Hügels nötig. Von den wenigen übriggebliebenen Fragmenten wird klar, dass sein Grundentwurf gebildet worden war, und zwar in Bereichen um den Innenhof herum. Er wurde 1700 v.Chr. zerstört und an seiner Stelle wurde ein neuer mit einigen Ergänzungen gebaut, welcher noch bis heute vorhanden ist. Sein Bau folgte einer bestimmten architektonischen
11
architectural design, which was consistent with its nature and function as a center of political, economic and religious power. The ‘Central Courtyard’ remained the main element, and monumental buildings were built around it, with the orientation axis being NorthSouth. There were entrances in all directions, the most official being the Southwest and North entrance. The West Wing included sanctuaries, formal halls and extensive storage rooms, while the Eastern Wing included the Royal apartments. Workshops, warehouses and other premises of varying functions are situated in the North and South Wing. Among them characteristic architectural styles of the period are recognized, such as ‘elements’ (rooms with multiple openings at two or three sides) and ‘purification tanks’ (small rectangular semi-underground rooms, which were less accessible). The Palace of Knosssos is the only monument which continues to operate after the disaster of 1450 B.C, when the Mycenaeans settled. After the final destruction of 1380 B.C, large parts of it were taken back and were converted mostly into private
Gestaltung, der seinen Charakter und seine Funktion als Zentrum der politischen, wirtschaftlichen und religiösen Macht in Einklang brachte. Hauptbestandteil blieb der Innenhof, worum Monumentalbauten erstellt wurden, mit einer Orientierungsachse Norden - Süden. Eingänge gab es in allen Richtungen, jedoch galt der nordwestliche und nördliche als Haupteingänge. Der Westflügel enthielt Kirchen, formelle Räume und umfangreiche Lager, während sich im Ostflügel die königlichen Gemächer befanden. Werkstätten, Lager und Räumlichkeiten unterschiedlichster Funktionen sind sowohl nördlich als auch südlich zu finden. Dazwischen sind charakteristische architektonische Gestaltungen dieser Epoche erkennbar, wie „polythyra“ (Räume mit mehreren Öffnungen an zwei oder drei Seiten) und „Reinigungstanks“ (kleine rechteckige Untergeschosse, deren Zugang mithilfe von kleinen Treppen erfolgte). Der Palast von Knossos ist der einzige der auch nach seiner Zerstörung 1450 v.Chr. weiterexistierte, und von den Mykenern besetzt wurde. Nach seiner endgültigen Zerstörung 1380 v.Chr. wurden große Teile entdeckt und hauptsächlich in private Haushalte umgewandelt. Ausgrabungen in Knossos wurden erstmals 1878 von einem Händler aus Heraklion namens Minoa
12
homes. Excavation work at Knossos began for the first time in 1878 from the Cretan merchant Minos Kalokairinos who discovered part of the West Wing of the Palace. Systematic excavation began in March 1900 by Sir Arthur Evans,then Director of Oxford’s Ashmolean. Two years later, the excavation of the Palace was completed. In the years that followed additional excavations were made and were completed in 1930-31. The need for maintenance of the Palace appeared in the early years of excavation. The susceptible construction materials proved extremely sensitive to weather conditions. During the first phase of their restoration effort in 1905, Sir A.Evans and his colleagues were restricted to the protection of the ruins. However, after 1925, they attempted a radical restoration of the monument, using large scale reinforced concrete. Floors and architectural ensembles were restored. The wooden piles and the Minoan wooden columns were constructed from concrete and render color. The wall paintings were completed and copies were placed in various parts of the Palace. After the second World War, important restoration work of the Palace was carried out primarily by the curator N.Platon and subsequently by S.Alexiou. Since 2000, extensive restoration work has been done in the Palace of Knossos, in the framework of European programmes under the Scientific Committee at Knossos, by implementing the Credit Management Fund for the Execution of Archaeological Work and from the Curator of Antiquities.
Kalokairino durchgeführt, der einen Teil des Westflügels entdeckte. Die systematische Ausgrabungsforschung begann im März 1900 von sir Arthur Evans, dem damaligen Leiter des Museums Ashmolean in Oxford. Zwei Jahre später waren die Ausgrabungsarbeiten des Schlosses fast beendet. In den darauffolgenden Jahren wurden ergänzende Forschungen durchgeführt, die 1930-1931 vollendet wurden. Die Notwendigkeit der Erhaltung des Palastes kam schon in den ersten Jahren der Ausgrabung zum Vorschein. Die empfindlichen Materialien, die zum Bau des Palastes benutzt wurden, erwiesen sich als äußerst verwitterungsanfällig. In der ersten Phase der Wiederaufrichtungsversuche 1905 haben sich sir Α. Evans und seine Mitarbeiter auf den Schutz der Ruinen begrenzt. Nach 1925 wurde aber eine radikale Restaurierung des Denkmals unternommen, bei der größtenteils Stahlbeton verwendet wurde. Stockwerke und architektonische Räume wurden wiederhergestellt. Die Holzpfähle und die hölzernen minoitischen Säulen wurden aus Beton hergestellt und farbig dargestellt. Die Wandmalereien wurden ergänzt und Kopien davon wurden an verschiedenen Stellen des Palastes aufgestellt. Nach dem 2. Weltkrieg wurden bedeutende Restaurierungsarbeiten des Palastes durchgeführt, vor allem vom Aufsichtsbeamten N. Platonas und anschließend von S. Alexiou. Seit 2000 sind im Rahmen von europäischen Programmen und dem Wissenschaftlichen Ausschuss von Knossos umfangreiche Restaurierungs- und Verbesserungsmaßnahmen im Palast von Knossos ergriffen worden, die vom Managementkreditfonds für die Ausführung archäologischer Bauarbeiten und seit 2014 von der Archäologischen Dienststelle Heraklion übernommen wurden.
Elizabeth Kavoulaki,
Elizabeth Kavoulaki,
Archaeologist Department of Antiquities of Heraklion
Archäologin Archäologische Dienststelle Heraklion
Hours of Operation: Daily 08:00-15:00 from 1 October-April 10, 08:0020:00 from 11 April-30 September Ticket price: Whole: 15€, Reduced: 8€ * For the archaeological site of Knossos and the Archaeological Museum of Heraklion there is a single ticket with a price of 16€. Phone: 2810 231940
Öffnungszeiten: Täglich 08:00 – 15:00 Uhr vom 1. Oktober – 10. April, 08:00 – 20:00 Uhr vom 11. April – 30. September Ticketpreis: Gesamt: 15€, reduziert: 8€ * Für die Ausgrabungsstätten von Knossos und das archäologische Museum von Heraklion ist ein Gesamtticket für 16 Euro erhältlich. Telefon: 2810 231940
13
14
HERAKLION
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM The Archaeological Museum of Heraklion, officially founded in 1908, is one of the oldest museums of Greece and worldrenowned for its outstanding Collection of the Minoan culture, which is considered the first European civilization. Rebuilt in the 1930’s to plans by the modernist architect P. Karantinos, it underwent from 2007 to 2015 an extensive renovation project including the restoration of the building and redevelopment of the exhibition.
DAS ARCHÄOLOGISCHE MUSEUM VON
HERAKLION
Das archäologische Museum in Heraklion, das 1908 offiziell gegründet wurde, ist eines der größten Museen in Griechenland und ist weltweit für seine besondere Sammlung der Minoischen Kultur, der ersten europäischen Zivilisation bekannt. Es wurde 1930 nach Plänen von P. Karantinos, einem Architekten der klassischen Moderne, umgebaut. Von 2007-2015 wurde eine umfangreiche Renovierung durchgeführt, die auch eine Restaurierung des Gebäudes und die Erweiterung der Messe beinhaltete.
15
The museum exhibits are displayed in 27 galleries and span almost seven millennia, from the Neolithic (7th millennium BC) to the Roman period (3rd century AD). The creation and establishment of the first powerful central administration with organized bureaucracy in Europe, together with the dominance of the seafaring Minoans in the Aegean sea are highlighted by the unique artefacts of Minoan art, while the incorporation of Crete in the cultural structures of the Greek world is illustrated through ancient Greek and Roman Collections. In 2017 the Heraklion Archaeological Museum has been awarded a Special Commendation in the European Museum of the Year Award of the European Museum Forum (EMF), held in Zagreb, Croatia, on 3-6 May 2017. The EMF Awards go to European museums that demonstrate a high level of professionalism and excellence in the experiential presentation of their collections, exploiting the possibilities offered by modern technology, and to the museums that attract a broader audience through various inclusive actions promoting European ideals and the wider benefit to society.
Die Exponate des Museums werden in 27 Pinakotheken ausgestellt und decken einen Zeitraum von sieben Jahrtausenden, von der Jungsteinzeit (7000 v.Chr.) bis hin zur Römerzeit (3. Jahrhundert n.Chr.). Die Schaffung und Einrichtung der ersten mächtigen Zentralverwaltung mit organisierter Bürokratie in Europa unter der Herrschaft der sogenannten Minoiten in der Ägäis werden durch die einzigartige minoische Kunst demonstriert. In den Sammlungen der antiken griechischen und römischen Epoche ist auch der Einbezug Kretas zu den kulturellen Strukturen der griechischen Welt erkennbar. Im Jahr 2017 wurde das Archäologische Museum von Heraklion im Rahmen des Wettbewerbs «Europäisches Museum des Jahres» vom Forum der europäischen Museen (EMF), das vom 3. bis 6. Mai 2017 in Zagreb, in Kroatien stattfand, ausgezeichnet. Die Preisrichter des EMYA-Wettbewerbs würdigten die außerordentliche Bedeutung des Archäologischen Museums von Heraklion für die Präsentation der antiken Geschichte Kretas mit Hilfe der neuen museografischen Erzählung, die im Zusammenhang mit der kürzlich erfolgten Ausstellung seiner Sammlungen entstand. Sie lobten die Initiativen des Museums bezüglich der Verbreitung von historischem Wissen in verschiedenen sozialen Gruppen durch innovative Aktivitäten.
16
The EMYA Judges appreciated the vital importance of the Heraklion Archaeological Museum for its presentation of the ancient history of Crete through the new museological narrative created in the framework of the recent re-exhibition of its Collections, and praised the Museum initiatives to make historical knowledge available to different social groups through innovative activities. The Museum was also nominated, together with two other European museums, for the Council of Europe Award, recognizing the European dimension of the Minoan civilization uniquely showcased in the Museum.
Das Museum wurde außerdem zusammen mit zwei anderen europäischen Museen für den Preis des Europarates nominiert, in Anerkennung der europäischen Dimension der minoischen Kultur, welche nämlich im Museum auf einzigartiger Art und Weise präsentiert wird. ÖFFNUNGSZEITEN DER AUSSTELLUNG Im Sommer (vom 15. April bis zum 31. Oktober) Montags bis Sonntags und an Feiertagen 08.00-20.00 Uhr Im Winter (vom 1. November bis zum 14. April) Montags 11.00-17.00 Uhr, Dienstags bis Samstags und an Feiertagen 08.00-15.00 Uhr Adresse: Xanthoulidou 2
Visiting Hours: Summer (April 15th – October 31st) Monday – Sunday and bank holidays 08:00-20:00 Winter (November 1st – April 14th) Monday 11:00 – 17:00 Tuesday – Saturday and bank holidays 08:00 – 15:00 Location: Xanthoudidou 2 (Eleftherias Square) 71202 Heraklion
(Platia Eleftherias/Eleftheriasplatz), 71202 Heraklion
ZUGANG Das Museum befindet sich 300 m vom Stadtzentrum, 600 m vom Hafen Heraklion 500 m vom Busbahnhof von Heraklion und 4km vom Flughafen Nikos Kazantzakis entfernt. Die öffentlichen Räume des Museums sind barrierefrei
Access: The Museum is located 300 m from city’s center,
zugänglich.
600m. away from Heraklion’s Port Station, 500 m from Heraklion’s Bus Station, 4 khm away from the Kazantzakis Airport. Public areas of the Museum are wheelchair accessible. http://heraklionmuseum.gr/
17
18
NIKOS KAZANTZAKIS MUSEUM
MUSEUM VON NIKOS KAZANTZAKIS Das Museum Nikos Kazantzakis ist eines der ersten persönlichen
Museen
in
Griechenland,
das
einem
Schriftsteller gewidmet ist. Es wurde vom Bühnenbildner Giorgos
Anemogiannis
gegründet,
einem
entfernten
Verwandten von Kazantzakis, im Dorf des Schriftstellers. Das Museum wurde 1983 von der damaligen Kulturministerin Melina Mercouri eingeweiht. Im Jahr 2009 wurde das Museum von Grund auf renoviert, so dass nun seine Sammlungen für alle Besucher leicht zugänglich sind. Auch soll die neue Ausstellung die Zeitlosigkeit und das globale Denken von Kazantzakis aufzeigen. The Nikos Kazantzakis Museum is one of the first personal museums dedicated to a writer in Greece. Founded by set designer George Anemoyiannis, a distant relative of Kazantzakis at the writer’s ancestral village. The museum was inaugurated in 1983 by Melina Mercouri, Minister of Culture at the time. In 2009 the Museum was renovated from the ground up, to render its collections easily accessible to all visitors. At the same time, the new exhibition aims to highlight the timelessness and universality of Kazantzakis’ thought.
OPENING HOURS
ÖFFNUNGSZEITEN
Im Winter (November - März) Montag - Freitag 10.00-15.00 Uhr Sonntag 10.00-15.00 Uhr An Samstagen und Feiertagen geschlossen Im Sommer (April - Oktober) Montag - Sonntag 09.00-17.00 Uhr An Feiertagen geschlossen DIENSTLEISTUNGEN Museumsgeschäft Audioguide Projektionen Aufzug Barrierefreier Zugang und behindertengerechte Toiletten Parkplatz
Winter Opening Hours (November - March) Monday – Friday 10.00-15.00 Sunday 10.00-15.00 Closed on Saturdays & Public Holidays Summer Opening Hours (April - October) Monday – Sunday 09.00-17.00 Closed on Public Holidays SERVICES Museum Shop Audio guide Projections Lift Access and toilets for disabled Parking
t.: 2810 741689 www.kazantzaki.gr
19
20
THE ISLET OF SPINALONGA FORTRESS
DIE FESTUNGSINSEL SPINALONGA
Spinalonga is a small rocky island located at the mouth of the port of Elounda.Due to its strategic position it was fortified and acquired different roles and uses throughout the centuries.
Spinalonga ist eine kleine felsige Insel an der Mündung des Hafens von Elounda. Αufgrund ihrer strategischen Lage wurde sie im Laufe der Jahrhunderte auf verschiedene Art und Weisen und für zahlreiche Zwecke genutzt.
21
At the end of the 16th century, the Venetians
Auf
constructed Spinalonga on the ruins of the ancient
Insel bauten die Venezianer am Ende des 16.
fortification of the island, one of the most important
Jahrhunderts in Spinalonga einen der bedeutendsten
littoral strongholds of the Mediterranean.
Verteidigungsanlagen im Mittelmeer.
Since then, the enclosed by strong walls area of
Seitdem ist die von starken Mauern umgebene
Spinalonga became an attractive place of habitation,
Spinalonga vor allem in Zeiten der Unsicherheit zu
particularly in times of uncertainty. Under the Ottoman occupation, Spinalonga was inhabited exclusively by Muslim families and large population and economic boom was observed. In 1904, the Cretan state decided the establishment of a leper colony at Spinalonga and the compulsory confinement of patients on the island.Hundreds of people were forced to live on the island, stranded,
den
Ruinen
der
antiken
Festung
der
einem attraktiven Wohnort geworden. Unter der osmanischen Besetzung wurde Spinalonga ausschlieĂ&#x;lich von muslimischen Familien bewohnt und war von einem starken demografischen und wirtschaftlichen Aufschwung geprägt. Nach Entscheidung der Kretischen Regierung wurde Spinalonga 1904 in eine Leprokolonie umgewandelt
22
away from their loved ones, struggling with the
und Kranke sind dοrthin verbannt worden. Hunderte
painful disease.
von Menschen waren gezwungen, isoliert von
This event marked the island making it both
ihrer Familie auf der Insel zu leben und mit dieser
practically and figuratively, a place of torment.The
fürchterlichen Krankheit zu kämpfen.
leper colony operated until 1957 and thereafter
Diese Tatsache stigmatisierte die Insel und verwandelte
the islet remained deserted and uninhabited.
sie zu einem Ort des Leidens. Die Leprokolonie war bis
Today, the site has the charm of a monumental and historical palimpsest.It is consecrated with the pain of the soul of people who lived on these barren rocks. Spinalonga became synonymous of torment and exclusion and was a source of inspiration for
1957 in Betrieb und seither blieb die Insel einsam und bevölkerungslos. Der Name „Spinalonga“ wurde zu einem Synonym für Gefangenschaft und Qual. Er ist und war eine Inspiration für Künstler und Schriftsteller.
artistic creation.
Georgia Moschovi Georgia Moschovi
Archäologin in der Archäologischen Dienststelle Lassithi
Archaeologist of the Antiquities of Lassithi
HOURS OF OPERATION From April 1 – October 31, 9:00 – 19:00 daily From November to March the venue opens for groups only upon request TICKET PRICE € 8, reduced € 4 There is a refreshment area on the islet.
Öffnungszeiten: Vom 1. April bis zum 31. Oktober täglich 9.00 – 19:00. Von November bis März kann der Ort nur auf Anfrage für Gruppen geöffnet werden. Ticketpreis: Gesamt: 8 €, ermäßigt: 4 € Auf der Insel gibt es eine Cafeteria
23
24
EL GRECO MUSEUM
«DOMENICOS THEOTOKOPOULOS»
IN FODELE
In the picturesque village of Fodele, 25 km west of Heraklion, in a beautiful region, a truly oasis of colours, scents,water, full of legends and traditions, one of the greatest painters who have ever seen the light was born, according to tradition, Domenicos Theotokopoulos, commonly known as El Greco,a name given to him in Italy. The great painter will be shadowed at a young age by Senates scholars in the monastery of Agia Aikaterini in Chandakas (Heraklion), where he will be taught the Byzantine art. He will seek new horizons of his art in Venice, he will engage in architecture and sculpture in Rome, and will reach the pinnacle of his artistic brilliance in Toledo. A beautiful leafy street, approximately 1 km long, leads from the entrance of the village where visitors can admire the memorial stone made from rocks of Toledo,to the entrance of the museum. The Ministry of Culture restored this house which has accommodated the El Greco museum since 1988. The exhibits are mainly reproductions of the paintings of the great El Greco.
Im malerischen kleinen Dorf, Fodele, 25km westlich von Heraklion, einem wunderschönen Ort, einer wahren Oase der Farben und Blumen, reich an Düften und Gewässern voller Legenden und Traditionen wurde einer der bisher größten Maler geboren. Die Rede ist von Dominikos Theotokopoulos oder eher bekannt unter dem Spitznamen El Greco, der Grieche, welchen er höchstwahrscheinlich in Italien bekam. Der Maler war ein Lehrling im Kloster St. Katherine in Candia (heute Heraklion), wo ihm von Mönchen, sogenannten Sinaiten, die Kunst der byzanthischen Mentalität gelehrt wurde. Er erweiterte seinen Horizont in Venedig und beschäftigte sich mit der Architektur und der Bildhauerkunst in Rom. Den Höhepunkt seiner künstlerischen Karriere erreichte er in Toledo. Eine etwa einen Kilometer lange, wunderschön grüne Strecke führt vom Eingang des Dorfes bis hin zum idyllischen Bereich namens „Skotini“, wo sich ein vom Kultusministerium restaurierter metabyzantischer Gebäudekomplex befindet, in dem seit 1998 auch das Museum El Greco untergebracht ist. Dort werden Kopien der Werke des berühmten Malers ausgestellt.
Avgoustaki Eleni tour guide, graduate in the department of Humanities
Avgoustaki Eleni Fremdenführerin, diplomiert an der Fakultät der Geisteswissenschaften
Open hours: Daily from April 1 to October 13 from 9 am to 7 pm. Admission fee: € 2,20 accompanied by an information pamphlet about the life and work of the painter, available in 5 languages.
Öffnungszeiten: täglich von 09.00 Uhr - 19.00 Uhr vom 01. April – 31. Oktober. Eintritt: 2,20 € mit einer Informationsbroschüre über das Leben und das Werk des Malers in fünf Sprachen.
t.: 2810 521500 - www.psfodele.gr
25
26
A SHORT TOUR AROUND
CRETAquarium The magic of the sea floor and the diving experience into such a familiar yet unknown world -the sea world of the Mediterranean - cannot be described in just a few words. This is the reason why we present some of the most interesting species to you during your tour at CRETAquarium, as they are preserved in their particular ecosystems. A small virtual tour that follows the sequence of the section along the route path of the aquarium and that we hope it will inspire and alert you!
EINE SCHNELLE FÜHRUNG DURCH DAS (CRETAquarium)
AQUARIUM KRETA
Die Magie des Meeresgrundes und die Erfahrung des „Tauchens“, in einer so vertrauten und doch so unbekannten Welt, wie der Meereswelt des Mittelmeeres, kann man nicht in wenigen Worten ausdrücken. Daher präsentieren wir Ihnen einige der interessantesten Arten, auf die Sie während Ihres Besuches im Aquarium von Kreta stoßen werden und beschreiben Ihnen, wie sie in den bestimmten Ökosystemen eingeordnet sind. Mit einer kleinen bildlichen „Führung“, die eine aufeinanderfolgende Einheitsreihe entlang der Reise durch das Aquarium verfolgt, hoffen wir, Sie zu inspirieren und zu sensibilisieren!
27
Virtual Reality at CRETAquarium! The new unique virtual reality experience in the specially designed hall of the CRETAquarium is a fact! Dive into the miracle and the magic of the sea, facing some of the largest and most exciting marine life/organisms of the ocean. Dare to come face to face with a 24-meter whale while she is staring at you from a close distance. See the manta ray guiding a huge flock of phosphorescent jellyfish through a coral reef. Explore the iridescent lightning Abyss with a flashlight discovering some of the strangest and scariest fish living in the depths of the ocean. Change your point of view and admire the blue that surrounds you!
Virtuelle Realität im CRETAquarium!
Die neue einzigartige Erfahrung der virtuellen Realität in der speziell gestalteten Halle des CRETAquariums ist da! Erleben Sie hautnah - als ob Sie ein Taucher wären - das Wunder und die Magie des Meeres, mit Blick auf einige der größten und aufregendsten Meeresorganismen des Ozeans. Wagen Sie es, einem 24 Meter langen Wal gegenüberzustehen, während er Sie aus nächster Nähe anstarrt. Sehen Sie den Mantarochen zu, wie sie eine riesige Herde von phosphoreszierenden Quallen durch ein Korallenriff führen. Erforschen Sie mit einer speziellen Taschenlampe den schillernden und leuchtenden Abgrund und entdecken Sie einige der seltsamsten und gruseligsten Fische, die in den Tiefen des Ozeans leben. Ändern Sie Ihre Sichtweise und lernen Sie das „Blau“, das Sie umgibt, zu lieben!
CRETAquarium Θalassokosmos, Former American Base Gournes, Hersonissos, Crete Open Daily: 1 May-30 Sep (9:30-21:00) - 1 Oct-30 Apr (9:30-17:00) tel: +30 2810 337788, www.cretaquarium.gr
28
29
30
ELEFTHERNA FULL OF SECRETS The hill of Eleftherna resembles a large stone ship which turned its bow to the Northwest and dropped its anchor in the ineffable green nature, on the foot of Psiloritis mountain, ancient Idi, and at an altitude of 380 m above sea level.
ELEFTHERNA VOLLER GEHEIMNISSE Der Hügel von Eleftherna gleicht einem großen versteinerten Schiff, das seinen Bogen nach Nordwesten drehte und seinen Anker auswarf, und zwar in die unbeschreiblich grüne Natur, am Fuße des Psiloritis, des alten Idagebirges, und in einer Höhe von 380 m über dem Meeresspiegel.
31
Its location, in the heart of Crete, in the middle distance of ancient Kydonia ( Chania ) and Knossos (Heraklion), favored it in many ways. This position and its relationship with the sea were the cause of the structure of an open society with flares and depths over the years and its history, as excavation and other kind of research shows from the University of Crete, which began in 1985 and continue up to today. Ancient Eleftherna reveals all its secrets from about 300 BC to the 14th century AD. From the excavation of Necropolis to the Orthi Petra it seems that the early Iron Age, mostly from 900 up to at least 500 BC, is the most important period of the city, which is directly connected with the Dawn of the Greek culture and Homer, the Iliad and the Odyssey. Excavations at the Necropolis of Orthi Petra revealed significant findings as a description of the world of Homer is depicted there: the ritual of the funeral fire (during combustion) as described in the Iliad and particularly in
Seine Lage im Herzen von Kreta, in der Mitte der alten Kydonia (Chania) und Knossos (Heraklion), ist in vielerlei Hinsicht beliebt gewesen. Diese Position und ihre Beziehung zum Meer waren die Gründe für den Aufbau einer offenen Gesellschaft, die im Laufe der Zeit und Geschichte Höhen und Tiefen erlitt. So ergaben es die 1985 begonnenen Forschungen und Ausgrabungen der Universität von Kreta, welche noch bis heute fortfahren. Das antike Eleftherna offenbart all seine Geheimnisse von etwa 3000 v. Chr. bis zum 14. Jahrhundert n. Chr. Von der Ausgrabung der Nekropole in Orthi Petra scheint die frühe Eisenzeit, hauptsächlich von 900 bis mindestens 500 v. Chr., der wichtigste Zeitabschnitt der Stadt gewesen zu sein, der direkt mit dem Beginn der griechischen Kultur und Homer, Ilias und der Odyssee verbunden ist. Ausgrabungen in der Nekropole von Orthi Petra ergaben bedeutende Funde, da dort eine Beschreibung der Welt von Homer dargestellt ist: das Ritual des Begräbnisfeuers (während der Verbrennung), wie es in der Ilias und besonders im Begräbnisscheiterhaufen
32
the burial pyre of Patroclus, parts of the Homeric ‘diet’ , objects from the workshop of Hephaestus, bronze containers, weapons, tools, jewelry to name just a few. Moreover, a society of warrior heroes and imperious princesses is outlined, as the findings demonstrate a funerary building where skeletons of four women aged 13,5 to 72 years were found, in a special place in the first archaic society of Eleftherna, a finding that brought Eleftherna on top of the world (top ten) in 2009-10. A tomb revealed the place of concetration of the incinerated bones and weapons, rich jewels and tools of prominent warriors of Eleftherna. The copper shield was found inside the tomb of warriors, a rare and emblematic articraft for its time. A great finding is the well preserved pyre, the famous Funerary Pyre, which belonged to a young man about 30 years old, an aristocrat, a warrior who was cremated along with his partner. The fire, which
von Patroklos beschrieben wird (Rhapsodie 23), Teile der Homerischen «Diät», Gegenstände aus der Werkstatt des Hephaistos, Bronzebehälter, Waffen, Werkzeuge, Schmuck u.Ä.. Darüber hinaus wird eine Gesellschaft von Kriegerhelden und herrischen Prinzessinnen skizziert, wie die Funde zeigen, in denen ein Grabbau mit Skeletten von vier Frauen zwischen 13,5 und 72 Jahren an einem besonderen Ort in der ersten archaischen Gesellschaft von Eleftherna gefunden wurde. Dieser Fund brachte Eleftherna 200910 in die Weltspitze (Top Ten). Und das Grab enthüllte einen Ort der Ansammlung von verbrannten Knochen und Waffen, wertvollen Juwelen und Werkzeugen berühmter Krieger von Eleftherna. Im Inneren des Grabes der «Krieger» wurde das Bronzeschild gefunden, ein für seine Zeit seltenes und emblematisches Werk. Ein großer Fund ist die gut erhaltene Stelle für Feuerbestattungen, die einem etwa 30-jährigen jungen Mann gehörte, ein Aristokrat und ein Krieger, der
33
34
dates back to 720-700 BC, has given us a unique discovery. The skeleton of a well-built man, aged 30-40 years, who was probably a prisoner executed in front of the fire of the Warrior.This unique finding brings to mind the dramatic scene of the massacre of prisoners of Trojans by Achilles in front of the eyes of Patroclus as described in the Iliad by Hommer, book y (22-23, 175-176, 180-183) and also the whole ritual ( 110-179). Finally, a huge stone obelisk the Cenotaph or Memorial and the piters, all testify the importance of this unique Necropolis. Furthermore, the funeral gifts, weapons, jewels, tools, statues, figurines and many more made from clay, copper, iron, silver, gold, faience, ivory and glass, many of which come from the Aegean, Asia, Cyprus and Middle East or Egypt, reveal the ‘Odyssey’ of the people of that era. The Necropolis of Orthi Petra in Eleftherna is the backbone, the thread that keeps everything together. Crete now can stand on two feet. The Minoan civilization and Homer. These are the strong points of antiquity.
zusammen mit seinem Partner eingeäschert wurde. Diese Feuerstätte, die auf 720-700 vor Christus zurückgeht, hat uns eine einzigartige Entdeckung gegeben. Das Skelett eines gut gebauten Mannes im Alter von 30-40 Jahren, der wahrscheinlich ein Gefangener war und vor dem Feuer des Kriegers hingerichtet wurde. Dieser einzigartige Fund erinnert an die dramatische Szene des Massakers an trojanische Gefangene von Achilles vor Patroklos Augen, wie sie in Ilias von Homer beschrieben wird, Rhapsodie 23 (Z. 22-23, 175-176, 180-183) aber auch das ganze Ritual (Z.110-179) Schließlich betonen ein riesiger Obelisk aus Stein, ein Denkmal zu Ehren der Gefallenen – das Kenotaph oder Heiligtum nur noch mehr die Bedeutung dieser einzigartigen Nekropole. Darüber hinaus sind Grabbeigaben, Geschenke, Waffen, Schmuck, Werkzeuge, Statuen, Figuren und vieles mehr zu finden und zwar aus Ton, Kupfer, Eisen, Silber, Gold, Fayence, Elfenbein und Glas, von denen viele aus der Ägäis, aus Asien, Zypern, dem Nahen Osten oder Ägypten kommen. All dies enthüllt die «Odyssee» der Menschen dieser Zeit. Die Nekropole von Orthi Petra in Eleftherna stellt das Rückgrat dar, den Faden, der alles zusammenhält. Kreta kann nun auf seinen eigenen zwei Beinen stehen: Der minoischen Zivilisation und Homer, was auch die Stärken in der Antike bilden.
35
For all those reasons, the Grove of Eleftherna was created in the wider area of the ancient city, an archaeological park with the shelter of Necropolis, with paths, rest areas, explanatory signs where the visitor can enjoy a combination of nature, flora and fauna, as well as the antiquities all in a magical landscape.
Aus all diesen Gründen wurde in der weiteren Umgebung der antiken Stadt die Waldung von Eleftherna angelegt, ein archäologischer Park der Nekropole, mit Fußwegen, Rastplätzen, erklärenden Schildern, wo die Besucher sowohl Natur, Flora und Fauna als auch die Antiquitäten in einer magischen Landschaft genießen können.
OPENING HOURS From November 1 to March 31: 8:00 – 15:00 From April 1 to October 31: 10:00 – 18:00 ENTRANCE FEES Summer €4 for the Museum and €4 for the archaeological site. For both the price of the ticket is €6. In winter all tickets cost half price CONTACT Museum Archaeological site of Eleftherna 2834 92501 Mediterranean Archaeological Society (AAS) 2130 358884
Öffnungszeiten Vom 1.11. bis zum 31.3. 8:00 bis 15:00 Uhr Vom 1.4. bis zum 31.10. 10:00 bis 18:00 Uhr PREISE In der Sommersaison 4 € das Museum und 4 € die archäologische Stätte. Für beide ist der Ticketpreis 6 €. Im Winter sind alle Tickets um 50% ermäßigt. Telefon Museum der archäologischen Stätte von Eleftherna: 2834-92501 Mediterrane Archäologische Gesellschaft (MAE): 2130358884
Dr Nikolaos Chr. Stampolidis, Professor of Archaeology,University of Crete,Director of the Museum of Cycladic Art, Athens
Dr. Nikolaos Chr. Stampolidis, Professor für Archäologie, Universität von Kreta, Direktor des Museums für kykladische Kunst, Athen
www.Mae.com.gr
36
MOUNT DIKTI –
DAS DIKTI GEBIRGE –
Mount Dikti, with its highest summit at 2148m, is the third in height mountain range on the island of Crete, after the Psiloritis mountain and the White Mountains. The name comes from DIAS + TIKTO, and is the mountain where Rhea gave birth to Zeus. According to mythology, Kronos swallowed the children Rhea gave birth to, because of an oracle that he would lose his omnipotence from one of his children. When Rhea was going to give birth to Zeus, she chose to give birth in Dikteon Antron. In the area of the village of Psychro, in the south of the plateau of Lasithi, 48 km from Agios Nikolaos, located at an altitude of 980 m, is the cave where according to ancient Greek tradition Zeus was born. The findings from the cave of Psychro, show that it was an ‘international’ worship place of the Minoan times.Interesting are, the figurine of the Egyptian God Amun, the bronze effigy trochilatis trolley, dummies of human bodies and animals,
Das Dikti Gebirge mit einem Gipfel von 2148 m ist nach Ida (Psiloritis) und Lefka Ori das dritthöchste Gebirge Kretas. Der Name kommt von DIAS (Zeus) + TIKTO (altgriechisch gebären), und ist als der Berg bekannt, wo Rhea Zeus gebar, deshalb wird Zeus Herkunft aus Kreta bezeichnet. In der Mythologie verschlang Kronos die Kinder, die Rhea zur Welt brachte, da es eine Prophezeiung gab, die besagte, dass ihn eines seiner Kinder entmachten würde. Als Rhea Zeus gebären würde, entschied sie sich ihn im Dikteon Antron (Höhle von Psychro) zu gebären und dort zu verstecken. Im Gebiet des Dorfes Psychro, südlich von der Lassithi Hochebene auf 980m Höhe befindet sich diese Höhle. Die archäologischen Funde in der Höhle zeigen, dass es seit der minoischen Zeit ein „internationaler“ Ort der Anbetung war. Interessant sind die Figur des ägyptischen Gottes Ammon, das bronzene Abbild einer Kutsche, die Abbilder der menschlichen Körper und Tiere, die aus Ton und Metall hergestellten Devotional- und Ritualgefäße.
DIKTEON ANTRON
DIE HÖHLE DIKTEON ANTRON
37
clay and metal worship and ceremonial utensils. The plateau lies at an altitude of 817-850 m.The name Lassithi is believed to come from the word Lasio, which means overgrown. 21 villages have been built on the foot of the slopes of Mount Dikti. In the area of the village of Tzermiado, there is the cave of Trapeza, which was used from the Neolithic era and during the Minoan period, as a temple. The Lassithi plateau is a region of diverse crops and cold climate. In the past, the agricultural production was richer. Many residents are engaged in farming and produce exceptional quality cheese products.
Die Lassithi Hochebene befindet sich auf einer Höhe von 817-850m. Es wird vermutet, dass der Name Lassithi aus dem Wort Lassio stammt, was so viel wie „bepflanzt“ bedeutet. In der Umgebung wurden insgesamt 21 Dörfer gebaut, und zwar auf den Hängen des Dikti Gebirges. Im Bereich des Dorfes Tzermiado befindet sich die sogenannte Trapeza Höhle, die seit der Jungsteinzeit und während der minoischen Zeit als Heiligtum genutzt wurde. Bei der Lassithi-Hochebene handelt es sich um eine Region mit kalten Klimazonen, die sich für vielfältigen Anbau eignet. Früher war die landwirtschaftliche Produktion reicher. Viele Bewohner betreiben Viehwirtschaft und produzieren Käseprodukte von ausgezeichneter Qualität.
WINDMILLS
Windmühlen
One can see the first windmills as one passes through the main entrance to the plateau.The pump windmill, an invention of the ingenious and excellent patriot Emmanuel Papadakis (also known as Spirtokouti), brought revolution to the agricultural technique of the inhabitants in 1890. Papadakis, who became a volunteer in the Balkan war, was killed in Himara in 1913.Until the end of the 1980 decade, there were about 13,000 pump windmills on the Lassithi plateau, and it is recorded as the oldest ‘ wind farm ‘ in Europe. Athena Kiriakaki – Sfakaki Licenced Guide – Ret.Bank Officer – Writer Tel. + 306944330023 Email:athsfakaki@yahoo.com
Am Eingang der Hochebene, am Pass von Ambelos, sieht man Ruinen von Wind- und Mahlmühlen. Revolution in der landwirtschaftlichen Technik der Bewohner der Hochebene brachte 1890 die pumpende Windmühle, die Erfindung des wohlhabenden und ausgezeichneten Patrioten Emmanouil Papadakis vom sogenannten Spitakoutos. Papadakis, Freiwilliger im Balkankrieg, verlor 1913 in Himara sein Leben. Ende der achtziger Jahre gab es auf der Lassithi-Hochebene etwa 13 pumpende Windmühlen und damit den ältesten «Windpark» in Europa. Athena Kiriakaki – Sfakaki Lizenzierte Fremdenführerin – Bankbeamte i.R. - Schriftstellerin Tel. +306944330023 - E-Mail: athsfakaki»yahoo.com
38
THE NATURAL HISTORY MUSEUM OF CRETE
The Natural History Museum of Crete is housed in an area of 3,500 m2. Get to know the environment of Crete and the Mediterranean through the interactive exhibits and audiovisual applications.
NATURHISTORISCHES MUSEUM VON KRETA
Das Naturhistorische Museum Kretas verfügt über eine Ausstellungsfläche von 3500 m². Entdecken Sie sowohl die Natur Kretas als auch die des Mittelmeers anhand unserer interaktiven Exponate und audiovisuellen Anwendungen:
39
www.nhmc.uoc.gr
The Mega- Dioramas: Compare the ecosystems of Eastern Mediterranean and get acquainted with characteristic animals and plants. The Living Museum: A display of live animals of the area. The Discovery Center: Children discover nature by playing in a, specially designed for them, area through fun games. The Seismic Table: Experience real earthquakes through the earthquake simulator. NATURA 2000 hall: Explore the most environmentally important areas of Crete. Moreover, therea are two temporary exhibitions in the Museum. Extreme Dinosaurs: Travel back to time, by walking among the largest animals that ever lived on the planet and that they ‘come alive’ again.
Mega-Dioramen: Vergleichen Sie die Ökosysteme des östlichen Mittelmeeres und lernen Sie dabei besondere Tiere und Pflanzen kennen. Live-Museum: Sehen Sie aus der Nähe charakteristische Tiere unserer Umgebung an. Forschungsraum: In einem speziell gestalteten Raum des Museums , entdecken die Kinder mit unterhaltsamen Spielen die Natur Kretas. Erdbeben: Erleben Sie echte Erdbeben mithilfe des Erdbebensimulators. Natura 2000 Raum: Erforschen Sie die bedeutendsten Gebiete Kretas. Es werden außerdem zwei Sonderausstellungen beherbergt: Die extremen Dinosaurier: Reisen Sie in die Urzeit und laufen Sie zwischen den größten Tieren des Planeten, die wieder ins „Leben“ gerufen werden.
40
Light Mysteries: Discover the mystery of light through experiments and optical illusions.
Licht-Mysterien: Entdecken Sie mit Experimenten und optischen Illusionen die Geheimnisse des Lichtes.
Qualified personnel can help you explore the Museum and you can also have a guided tour and discover the magic of the natural environment of the Eastern Mediterranean.
Lassen Sie sich von unseren professionellen Fremdenführern und Museumspädagogen in alle Räume des Museums begleiten und entdecken Sie die Magie der natürlichen Reichtümer.
Useful information for your visit
Nützliche Informationen für Ihren Besuch
Ad: Sofokli Venizelou Av., Heraklion, Crete (west of the port)
Ad: Sofokli Venizelou Str. , Heraklion, Kreta (westlich des Hafens)
Tel: +30 2810-282740, +30 2810-393630 fax: +30 2810-393636
Tel : + 30 2810-282740, + 30 2810-393630 Fax: + 30 2810-393636
http://www.nhmc.uoc.gr/
http://www.nhmc.UOC.gr/
http://nhmc.uoc.gr/en/visit-plan
http://nhmc.UOC.Gr/en/visit-Plan
e-mail: info@nhmc.uoc.gr
E-mail: Info@nhmc.UOC.gr
facebook: Natural History Museum of Crete
Facebook: Natural History Museum of Crete
• General Admission Fee: 7.5 € • Reduced Admission Fee: 4.5 €
Eintrittspreise: Genereller Eintrittspreis: 7.5€ Ermäßigter Eintrittspreis: 4.5€
Opening hours May & October: Mo.-Fr. :09:00-18:00 Sa.-Su.:10:00-18:00 June-September: Mo.-Fr. :09:00-21:00 Sa.-Su.:10:00-21:00
Öffnungszeiten Mai & Oktober: Mo.-Fr. : 09:00-18:00 Sa.-So. :10:00-18:00 Juni-September: Mo.-Fr. :09:00-21:00 Sa.-So. :10:00-21:00
41
MALIA : MINOAN CITY AND
ΜALIA : DIE MINOISCHE STÄTTE
PrePalace: (3000–2000) BC : The important strategic position of this area developed a settlement in the pre palace years. Excavations have shown the existence of a large structure where remains have been uncovered in the western facade of the Palace, in the southern area of the Palace and the North central courtyard. Burials in the cavities of rocky terrain on the beach have also been found, dating back to the same era.
Vorpalastzeit (3000-2000 v. Chr.): In einer bedeutenden strategischen Lage wurde in der Vorpalastzeit eine Siedlung entwickelt. Die Ausgrabungen haben die Existenz eines großen Gebäudes gezeigt, dessen Reste in der Westfassade des Palastes, südlich des Palastes und nördlich des zentralen Hofes entdeckt wurden. In dieser Epoche werden auch Bestattungen in den Hohlräumen des felsigen Bodens am Strand datiert.
PALACE
UND DER PALAST
43
Old Palace: (3000–2000) BC: In the 2nd Milleniun BC, the settlement evolved into an urban Palace Centre, territory of a large part of Central and Eastern Crete. The ruins of the Palace , the city and buildings have remained to be seen.The old Palace expanding in an area of 7,000m2 was founded in 2000 BC and was the most “provincial“ of the palaces of Knossos and Phaistos. It incorporated parts of an older building. The ground floor with the columns, in the northern part of the palace of the king, the road of the sea and the eastern warehouses all belong to the old Palace. The old Palace city had paved roads, squares and districts. Some, (Mansion A, District C, the Sanctuary of the horns and the House ) are not visible to the visitor. District M can be visited. An area of 3,000 m2 with three houses and sealing workshops, pottery, craftsmanship, the Hypostyle Crypt and the Market. The residential zone defined
Altpalastzeit (2000-1700 v. Chr.): Im 2. Jahrtausend v. Chr. entwickelte sich die Siedlung zu einem städtischen Palastzentrum mit einem großen Wirkungsbereich in Zentral- und Ostkreta. Die Ruinen vom Palast, von der Stadt und den Gebäuden sind erhalten geblieben. Der alte 7000 Quadratmeter große Palast wurde im Jahr 2000 gegründet und war «provinzieller» als die Paläste von Knossos und Phaistos. Er enthielt Teile des alten Gebäudes. Im alten Palast befinden sich im Norden Säulengänge des Königspalastes, die Küstenstraße und die östlichen Lagerhäuser. Die Stadt der Altpalastzeit hatte ein gepflastertes Straßennetz, Plätze und Stadtviertel. Einige wurden verschüttet (Villa A, Quartier Gama, der Tempel der Kulthörner und das Haus Theta). Nördlich erstreckte sich ein von einer Mauer umgebener Wohnbezirk. Am felsigen Strand befanden sich die Nekropolen (Chrysolakkos, «Osteophylakia»). Besichtigt werden, können das 3000m2 große Quartier M, mit drei
44
by a precinct extended to the north. Necropolis (Chryssolakos, Osteoafylakia) extended to the rocky beach. There was an old Palace sanctuary on the north of Profitis Ilias hill.
Wohnsitzen und Werkstätten für Siegelgravur, Keramik und Kupferkunst, die mit Pfählen abgestützte Krypta und der Markt. Im Süden, auf dem Hügel des Propheten Elias, befand sich ein altes Palastheiligtum.
New Palace: Founded upon and within the ruins of the old Palace, around 1700 BC and destroyed in 1450 BC. After a partial destruction in 1650 BC modifications were made to its plans. The central courtyard became narrower on the west part and the Mansion of the King was constructed. Sacred places and warehouses were on the west wind, the mansions of King and Queen were oriented northeast and the warehouses were on the east. From the districts of the new Palace city the most important were District E (small palace), District D and the first phase of District N and House Z.
Neuer Palast. Er wurde um 1700 v. Chr. oberhalb und innerhalb der Ruinen des alten gegründet und ungefähr 1450 v. Chr. zerstört. Nach einer teilweisen Zerstörung im Jahr 1650 v.Chr. wurden an seinem Entwurf Änderungen vorgenommen. Der zentrale Innenhof wurde im westlichen Teil verengt und der Königspalast wurde errichtet. Im Westflügel befanden sich Heiligtümer und Lagerhäuser, im Nordosten die königlichen Gemächer, im Norden und Osten Lagerhäuser. Bedeutende Viertel der Neupalastzeit sind das Viertel Epsilon (kleiner Palast), das Viertel Delta, die erste Phase des Viertels N und das Haus Zeta.
Final Palace and postpalatial: After the disaster of 1450 BC, habitation was sparser. District N was a large building, the house of an officer. The Oblique Sanctuary in the North Yard dates back to the period of Reoccupation (1200-1100 BC).
Dritte Palastzeit und Nachpalastzeit. Nach der Zerstörung von 1450 v. Chr. ist ein starker Bevölkerungsrückgang zu beobachten. Das Quartier N war ein großes Gebäude, der Wohnsitz eines Offiziers. In der Zeit der Zurückeroberung (1200-1100 v. Chr.) ist am nördlichen Hof das schräge Heiligtum datiert.
Greek Roman years: A tomb was discovered in ‘Marmara’, a wetland in the west of the Minoan city, in the early Christian basilica of the 6th century, containing a marble relief sarcophagus, garlands, bullheads, lionheads and jellyfish.
Griechisch-römische Epoche: In Marmara, einem Feuchtgebiet westlich der minoischen Stadt, in einer frühchristlichen Basilika aus dem 6. Jahrhundert n. Chr. wurde ein Grab entdeckt, das einen reliefartigen Marmor-Sarkophag mit Perlen, Girlanden, Stierköpfen, Löwenköpfen und Quallen enthielt.
45
46
THE GORGE OF IMBROS
IMBROS SCHLUCHT
Rich flora and fauna in a magical landscape.
Reiche Flora und Fauna in einer herrlichen Landschaft
The gorge of Imbros is one of the several canyons that have been carved out of the water onto the rocks of the White Mountains. This gorge, like all the gorges of Crete, shows the intensity of elevations which the rocks of the island have undergone over the past 2 million years. Although in the shadow of the grand gorge of Samaria, the gorge of Imbros also attracts thousands of visitors due to its rich vegetation and the roughness of the surrounding mountains. The walk is not particularly strenuous and the length
Die Schlucht von Imbros ist eine der vielen Schluchten, die aus dem Wasser auf den Felsen der Weißen Berge entstanden sind. Wie alle Schluchten Kretas zeigt auch diese die Intensität der Erhebungen, die die Felsen der Insel in den letzten 2 Millionen Jahren erlitten haben. Obwohl sie im Schatten der großen Samaria-Schlucht steht, lockt die Schlucht von Imbros wegen der reichen Vegetation, der Rauheit der umliegenden Berge Tausende Besucher. Außerdem ist die Wanderung nicht besonders anstrengend und die Länge beträgt nur 6,5 km, was eine schnelle Überquerung ermöglicht.
47
is just 6.5 km which allows fast crossing. It is a deep ravine that runs from the fertile plain of Askyfou towards the South and drains into the Libyan Sea between Sfakia and Frangokastello. The Imbros gorge is one of the narrowest in Crete, while in most parts the visitor walks through deep gulfs and barren rocky substrate. At the beginning of the canyon, in the village of Imbros, the rocks are conglomerated and strongly eroded, forming small towers on either side of the waterhouse. However, they soon turn into squamous marbles with the distinctive dark siliceous layers, which resemble “arabesques”. Folds, cavitations and vertical slopes characterize large parts of the gorge. The vegetation in the most part is dense. The cypress with horizontal branches dominates the area and can be found even on vertical cliffs of the canyon. Many epidemic plants and herbs of Crete find shelter in the gorge, offering scents and colors depending on the season. The gorge is also excellent habitat for many predator birds, mainly falcons and eagles. Dr Charalampos Fassoulas, Geologist, Natural History Museum of Crete, University of Crete
Es ist eine tiefe Schlucht, die von der AskyfosHochebene beginnt und südwärts zum Libyschen Meer zwischen Sfakia und Frangokastelo führt. Die Imbros-Schlucht ist eine der schmalsten in Kreta, während der Besucher in den meisten Teilen durch tiefe Buchten und ein karges, felsiges Substrat geht. Am Anfang der Schlucht, im Dorf Imbros, sind die Felsen zusammengewachsen, stark erodiert und bilden kleine Türme auf beiden Seiten des Flussbettes. Sie verwandeln sich jedoch bald in Platten aus Marmor mit den charakteristischen dunklen siliziumhaltigen Schichten, die «Arabesken» ähneln. Faltungen, Hohlräume und vertikale Hänge charakterisieren weite Teile der Schlucht. Die Vegetation ist größtenteils dicht. Die Zypresse mit horizontalen Ästen dominiert das Gebiet und kann sogar auf vertikalen Klippen der Schlucht beobachtet werden. Viele einheimische und aromatische Pflanzen Kretas finden in der Schlucht Zuflucht und bezaubern je nach Jahreszeit mit ihren Düfte und Farben das Gebiet. Die Schlucht ist auch ein ausgezeichneter Lebensraum für viele Raubvögel, insbesondere Falken und Adler. Dr. Charalambos Fasoulas, Geograph des Naturhistorischen Museums Universität von Kreta
48
CRETAN DIET
CONTEMPORARY TASTES OF 40 CENTURIES The Cretan diet is considered the basis of the commonly known as ‘Mediterranean diet’.It is actually a very simple cuisine based on local and seasonal products without unnecessary sweeteners, additives and preservatives.
KRETISCHE ERNÄHRUNG
MODERNE AROMEN AUS 40 JAHRHUNDERTEN Die kretische Ernährung ist die Grundlage der sogenannten «mediterranen Ernährung». In Wirklichkeit handelt es sich um eine sehr einfache Küche, die auf lokalen und saisonalen Produkten ohne unnötige Süßstoffe, Zusatzstoffe und Konservierungsstoffe beruht.
49
Cretan Products Olive oil and olives, dairy products, meat, fish, legumes and fruit, aromatic herbs and honey, accompanied by local wine and raki are the basis of the daily eating habits in Crete, the use of which dates back to the Minoan era. From the early 60’s the Cretan diet is at the heart of various scientific research since it has been proven that the Cretans have high rates of longevity and low mortality rates compared to the rest of the world from illnesses such as cardiovascular diseases and cancer. The Cretan cuisine is based on the creativity of the Cretans as to the use and mix of products offered generously from the Cretan land, for the production of excellent and healthy dishes for both the daily nutritional needs of the family as well as the creation of gourmet dishes. The ingredients are used as they are, preserving their independent flavor and underlining their autonomy, whereas the local white and red wine produced in the Cretan vineyards ( the oldest systematically cultivated vineyard in Europe) accompanies meals with fresh bread and nuts. There are countless opportunities to taste the local cuisine in Crete, from the isolated traditional taverns located in remote villages to luxury restaurants in cities.
Kretische Produkte
Olivenöl und Oliven, Milchprodukte, Fleisch, Fisch, Hülsenfrüchte und Obst, aromatische Kräuter und Honig, begleitet von lokalem Wein und Tsikoudia stellen die Grundlage der täglichen Ernährungsgewohnheiten auf Kreta dar, deren Verwendung bereits aus der minoischen Zeit bekannt ist. Seit den frühen 1960er Jahren steht die kretische Ernährung im Zentrum verschiedener wissenschaftlicher Studien, da gezeigt wurde, dass die Kreter hohe Langlebigkeitsraten aufweisen und dass im Verhältnis zur weltweiten Sterblichkeitsrate von Krankheiten wie HerzKreislauf-Erkrankungen und Krebs der Anteil hier relativ gering sind. Die kretische Küche stützt sich auf die Kreativität der Kreter in Bezug auf die Verwendung und Mischung von Produkten, die Mutter Natur großzügig anbietet. So gelingen ausgezeichnete und gesunde Gerichte und zwar nicht nur für die täglichen Ernährungsbedürfnisse der Familie sondern auch für die Zubereitung von Gerichten in Gourmetrestaurants. Die Verwendung echter geschmacksgebender Zutaten stärkt und erhält das Aroma des Gerichts, während der lokale Weiß- und Rotwein des kretischen Weinbergs (der älteste systematisch kultivierte Weinberg Europas) zusammen mit frischem Brot und Gerstenzwieback begleitet wird. Auf Kreta gibt es unzählige Möglichkeiten, lokale Gerichte zu probieren, angefangen von den kleinen traditionellen Tavernen in abgelegenen Dörfern bis hin zu den luxuriösen Restaurants in den Städten.
50
DISCOVER YOUR BEACH ENTDECKEN SIE IHREN STRAND With more than 1,000 kilometers of coastline, Crete has some of the most famous beaches of the world , but also small and well hidden treasures. Matala It may not be the most beautiful but it is definitely one of the most well known beaches of Crete.Matala ( on the south coast of Heraklion ) became popular during the decade of 1960 and 1970 thanks to the invasion of thousands of hippies, many of whom remained permanently in the caves above the beach. In 1971 Joni Mitchel wrote and sang ‘’ Carey ‘’(a
Mit einer Küstenlinie von mehr als 1000 Kilometern verfügt Kreta sowohl über einige der bekanntesten Strände weltweit als auch über kleine gut versteckte Schätze. Matala Es ist vielleicht nicht der schönste, aber es ist definitiv einer der berühmtesten Strände Kretas. Matala (an der Südküste von Heraklion) wurde in den 1960er und 1970er Jahren berühmt. Damals siedelten sich nämlich tausende Hippies an, von denen viele dauerhaft in den Höhlen über dem Strand lebten.
Matala 51
Gramvoussa-Balos
Agios Pavlos
song that was included in the album Blue, often referred to as one of the best albums of all times) inspired by Matala: ”The night is a starry dome and they’re playin’ that scratchy rock and roll beneath the Matala Moon”. Nearly half a century after the hippies, the beach, the caves, the landscape and the picturesque village still inspire many vacationers to write their own summer story in a friendly, organized and family beach.
Gramvoussa (Balos)
Preveli
Inspiriert von Matala, schrieb und sang Joni Mitchell in dem Lied «Carey»: „The night is a starry dome and they’re playin’ that scratchy rock and roll beneath the Matala Moon.” (ein Lied im Blue Album, oft als eines der besten Alben aller Zeiten bezeichnet). Fast ein halbes Jahrhundert nach den Hippies begeistern der Strand, die Höhlen, die Landschaft und das malerische Dorf nach wie vor viele Urlauber, die an einem freundlichen, organisierten Familienstrand ihre eigene Sommergeschichte schreiben.
Gramvoussa (Balos)
called the Cretan Caribbean.
Im Nordwesten von Kreta, in Chania, befindet sich einer der schönsten Strände Griechenlands. Εin Strand, der (zusammen mit Elafonissi) zu den Top-Reisezielen weltweit gehört und zwar auch nach Meinung von Lesern in der Medienwelt. Das klare Süßwasser in Kombination mit dem feinen, weiß-roten Sand bietet ein unvergessliches Erlebnis; an einem Strand, der oft als kretische Karibik bezeichnet wird.
Preveli
Preveli
Preveli beach (south of Rethymno) is located at
Der Preveli Strand (südlich von Rethymno) ist am Ende einer wunderschönen Schlucht zu finden. Der Sandstrand, die Palmen, der Fluss, die Lagune und der Wasserfall bilden eine bezaubernde Landschaft, die an ein tropisches Paradies erinnert.
Northwest of Crete, in the region of Chania, we find one of the most beautiful beaches of Greece, a beach that is included (along with Elafonisi) in the top picks of readers in various websites and media worldwide.The crystal clear water combined with delicate and reddish sand offer an unforgettable experience on the beach often
the end of a beautiful gorge.The sandy beach, the Palm trees, the lagoon and the waterfall, compose a magnificent landscape that resembles a tropical paradise.
52
Vathi - Messara
Falassarna
Vai-Palm Beach
Vai-Palm Beach
Vai – Palmenwald
A visit to Vai ( Northeast of Lasithi) is an
Der Besuch von Vai (nordöstliche Seite von Lassithi) ist eine absolute Priorität für jeden Besucher. Der Strand ist von Europas größtem Palmenwald (mehr als 5.000 Bäume) umgeben. Es ist ein ideales Ziel für alle Altersgruppen. Die Kombination von Palmen, feinem, weichem Sand und dem kristallklarem Wasser wird seine Besucher bezaubern.
absolute priority for every visitor.The beach is surrounded by the largest Palm Grove in Europe.( more then 5,000 trees ). It is an ideal destination for all ages since one will be enchanted by the combination of palm trees, beautiful soft sand and crystalline.
Falassarna Award winning beach in Crete with fine white sand and warm, crystal clear waters, in Northern Crete near Kissamos.The vast sandy beach is ideal for families and water sports enthusiasts, as it is a place that windsurfers prefer.
Vathi-Messara Near the most southern part of Crete, Vathi is a hidden secret waiting to be explored, an ideal destination for those seeking relaxation and meditation.The beach is at the end of a small gorge and it is surrounded by large cliffs.The water enters deep into the sea, through a small passage and gives the impression that the beach is sitting on the edge of a lagoon.
Falassarna Preisgekrönter Strand von Kreta mit weißem, feinem Sand und warmem, kristallklarem Wasser, nordwestlich von Kreta in der Nähe von Kissamos. Der große Sandstrand ist ideal für Familien und Wassersportler, da er einen beliebten Ort für Windsurfer darstellt.
Vathi – Messara In der Nähe des südlichsten Punktes von Kreta stellt Vathi ein verborgenes Geheimnis dar, das darauf wartet, erkundet zu werden. Es handelt sich um ein ideales Ziel für diejenigen, die Entspannung und Meditation suchen. Der Strand liegt am Ende einer kleinen Schlucht und ist von großen, steilen Klippen umgeben. Das Wasser dringt von einem kleinen Pass aus, tief in das Meer ein und vermittelt den Eindruck, dass sich der Strand am Rande einer Lagune befindet.
Elafonissi
Chrissi
Chrissi Island ( or Golden) – Ierapetra In reality, it is a small island , protected by
Gaidouronissi (oder Chrissi) - Ierapetra.
Cedars and surrounded by the beach.
Es handelt sich eigentlich um eine kleine Insel, die von vielen griechischen und europäischen Naturschutzgesetzen geschützt wird. Sie ist mit Zedernwald bedeckt und vom Strand umgeben.
Elafonissi
Elafonissi
the Greek and European legislation for the conservation of nature, covered with a forest of
It is quite difficult to explain this wonder of nature in Western Crete, using words.It is perhaps the most photographed beach in Crete.A huge sandy beach with a shallow lagoon in the middle, pure white and pink sand ( the colour comes from scallop shell fragments) rare and protected flora, a real paradise on Earth.
Es ist ziemlich schwierig, das Wunder der Natur in Westkreta in Worte zu fassen. Es handelt sich wohl um den am meisten fotografierten Strand von Kreta. Ein riesiger Sandstrand mit einer flachen Lagune in der Mitte, reinem, weiß-rosa Sand (die Farbe kommt von Bruchstücken von Muschelschalen), seltene und geschützte Flora; ein wahres Paradies auf Erden.
53
54
Rodakino
Istro
Ammoudi
Plakias
Plakias and Rodakino
Plakias und Rodakino
South of Rethymnon near Plakias village, two large
Im Süden von Rethymnon in der Nähe des Dorfes Plakias liegen zwei große organisierte Strände mit weichem Sand, ideal für Familien sowie zur Entspannung. Der Strand Plakias ist direkt vor dem Dorf zu finden während Rodakino nur ein paar Minuten entfernt liegt.
beaches with soft sand, organized and ideal for families and also for relaxation.Plakias beach is located just outside the village while Rodakino is a few minutes away.
Istro Within walking distance from the town of Agios Nikolaos, in the region of Lasithi, you will find a beautiful beach with golden, white sand.Organized with sunbeds and umbrellas, the crystal clear waters and relaxing environment will amaze all visitors at first glance.
Istro In der Nähe von der Stadt Agios Nikolaos, in Lassithi, finden Sie einen schönen Strand mit goldenem, weißem Sand. Schon auf dem ersten Blick wird der organisierte Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, das kristallklare Wasser und die entspannende Atmosphäre seine Besucher zum Staunen bringen.
55
56
COME TO DISCOVER THE «LAND OF EXPERIENCES»! Chersonissos Municipality awaits you to enjoy the most enchanting land, full of contrasts and alternations. A world famous destination which combines an endless coastline, cosmopolitan night life, shopping, traditional villages, undiscovered inland, culture, history and so much more!
ENTDECKEN SIE «DIE WELT DER ERFAHRUNGEN» ! Die Gemeinde von Hersonissos erwartet Sie, um das bezauberndste Land voller Kontraste und Abwechslungen zu genießen. Ein weltberühmtes Reiseziel mit endlosen blauen Stränden, kosmopolitischem Nachtleben, einem idealen Einkaufsziel, mit traditionellen Dörfern, unerforschtem Hinterland, reichhaltiger Kultur und Geschichte und vielem mehr!
57
Come to live the most unforgettable holiday! The diversity of the area encourages nature lovers-visitors to look for well-organised outdoor activities or for doing all kinds of sports. It has got a charming hinterland with picturesque traditional villages, caves and canyons, plateaus and lush valleys full of olive groves and vineyards, composing an authentic holiday experience.
Besuchen Sie Hersonissos und erleben Sie unvergessliche Ferien! Die Vielfalt der Gegend wird nicht nur Naturliebhaber anziehen sondern auch Besucher, die nach gut organisierten Tätigkeiten im Freien oder Sportaktivitäten suchen. Hersonissos hat ein wunderschönes Hinterland mit malerischen traditionellen Dörfern, Höhlen und Schluchten, Hochebenen und grünen Tälern voller Olivenhaine und Weinberge, die alle ein wahres Urlaubserlebnis darstellen.
Significant cultural monuments and renowned archaeological sites such as the Palace of Malia, Chrysolakkos, the Archaeological Site of Amnissos, the Minoan Palace Nirou Chani, the Archaeological Site of Kastri, Armi, Eileithia Cave etc., along with significant Byzantine churches and monasteries will enhance your visit.
Wichtige Kulturdenkmäler und berühmte archäologische Stätten wie der Palast von Malia, Chrysolakkos, die archäologische Stätte von Amnissos, der minoische Palast von Niro Hani, die archäologische Stätte von Kastri, Armeni, die Höhle von Eileithyia usw. sowie wichtige byzantinische Kirchen und Klöster werden Ihren Besuch bereichern.
Your holiday experience in the Municipality of Chersonissos (Amnissos, Analipsis, Anissaras, Gournes, Gouves, Koutouloufari, L.Chersonissos, Karteros, Kokkini Chani, Malia, Piskopiano, Stalis) will be unforgettable as it is a unique destination that inspires each visitor, combining tradition and the world famous Cretan hospitality with the contemporary and cosmopolitan environment. The «Land of experiences» awaits you to explore it! Visit www.landofexperiences.gr information!
for
more
Ihre Ferien in der Gemeinde von Hersonissos (Amnissos, Analipsis, Anissaras, Gournes, Gouves, Koutouloufari, Hersonissos, Karteros, Kokkini Hani, Malia, Piskopiano, Stalida) werden ein unvergessliches Erlebnis in einem einzigartigen Reiseziel darstellen, das jeden Besucher inspirieren wird. Sie kombiniert Tradition, die weltberühmte kretische Gastfreundschaft, mit der modernen und kosmopolitischen Umgebung. „Die Welt der Erfahrungen“ erwartet Sie, um erforscht zu werden! Für weitere Informationen besuchen Sie die Webseite www.landofexperiences.gr!
58
BOTANICAL PARK
DER BOTANISCHE
Some say that Crete is a small continent. The Botanical Park,a few kilometers outside the city of Chania on the way to Omalos,is a great example of this statement. In a green area of approximately 200 hectares, a family created a unique park full of fruit trees from all over the world, herbs,ornamental plants and medicinal plants. It is really wonderful to see trees from tropical countries, from every continent to grow so easy on this land. Visitors are really impressed from the moment they walk into the Park.
Man sagt, dass Kreta ein kleiner Kontinent für sich sei. Der Botanische Garten, einige Kilometer von Chania entfernt in Richtung Omalos bestätigt das. Auf einer naturumgebenen Fläche von etwa 200Ar schuf eine Familie einen einzigartigen Garten, der Fruchtbäume, Zierpflanzen, Kräuter und Heilpflanzen aus der ganzen Welt enthält. Es ist wirklich bezaubernd, Bäume aus anderen Ländern und aus jedem Kontinent hier so leicht wachsen zu sehen. In der Tat wird sich der Besucher bereits beim Betreten des Orts hinreißen lassen.
The walk inside this amazing park, which may last one to two hours, follows paths of unique natural beauty and provides visitors with the opportunity to experience the so many colors,scents and sounds of birds and get acquainted with different kinds of plants and trees. You can sit on one of the benches not just to rest, but to close your eyes while taking
In den zwei Stunden, die Sie für den Spaziergang durch den Botanischen Garten brauchen, können Sie Ihren Sinnen freien Lauf lassen. Der Besucher wird nicht nur von den Klängen der Natur bezaubert, wie dem Zwitschern der Vögel oder den Geräuschen der Insekten, sondern auch von den vielfältigen Farben und Aromen, die dieser Ort mit sich bringt. Der Besucher wird sich oft hinsetzen wollen, nicht
AND GARDENS OF CRETE
GARTEN KRETAS
59
a deep breath and feeling the gentle breeze all through your body. The wonderful smells of herbs and flowers but also the sounds of nature is a life experience in the Botanical Park.The landscape is completed by the lake in the lower part of the Park offering accommodation to peacocks, which make their presence felt with their voices, while one can see various animals. Among them the pride of Cretan mountains, the Kri-Kri, the famous Cretan wild goat.
um sich auszuruhen, sondern um kurz die Augen zu schließen und frische Luft einzuatmen, während eine schwache Brise an ihm vorbeiweht. Die wundervollen Kräuter- und Blumendüfte sowie die Klänge der Natur sind eine einzigartige Erfahrung fürs Leben. Weiter unten machen die Pfauen mit ihren Schreien auf sich aufmerksam und man kann auch vielen weiteren Tieren begegnen, darunter auch dem Stolz der kretischen Berge nämlich der bekannten kretischen Wildziege Kri-Kri.
Depending on the season you may find various fruit. Or anges,persimmons,cherries,strawberries and mpourneles may call for you to cut and taste them. Something you should do of course,is eat at the resataurant. Waiting for you to enjoy special flavours so as to satisfy another of your senses,that of taste. Arriving there, frozen homemade lemonade with mint leaves will make you forget your thirst and will prepare you for what comes next. The flavours are special and unique with the traditional Cretan cuisine revealing itself in all its glory, with pure organic products most from the Park, and with the extra virgin olive oil making a difference to every flavor.Of course, a delicious dish needs some good wine to go with it and the people of the Park can recommend the best option depending on the dish you have chosen. A visit to the Botanical Park is truly a unique experience that satisfies all five senses and will surely be an unforgettable experience even for the most demanding visitor.
Je nach Jahreszeit findet man auch verschiedene Früchte. Orangen, Kakipflaumen, Kirschen, Edel-Pflaumen, Erdbeeren und noch viele mehr, die den Appetit anregen. Im Restaurant haben Sie die Möglichkeit besondere Geschmacksrichtungen zu kosten und Ihren Geschmackssinn zu verwöhnen. Dort angekommen, wird Sie eine kalte hausgemachte Limonade mit Minzblättern Ihren Durst vergessen lassen. Die Gerichte sind außergewöhnlich und die traditionelle kretische Küche offenbart sich in ihrer ganzen Pracht, mit biologisch angebauten Produkten, die meisten aus dem Botanischen Garten, und mit dem extranativen Olivenöl, das natürlich jedem Gericht einen besonderen Geschmack verleiht. Für ein gutes Essen wird natürlich auch ein guter Wein benötigt und die Menschen des Parks können Ihnen den zu Ihrer Speise am besten passenden empfehlen.
www.botanical-park.com
60
WHEN ANTHONY QUINN ‘MET’
ALS ANTHONY QUINN
ALEXIS ZORBAS ALEXIS ZORBAS «TRAF» Life and Times of Alexis Zorbas is one of the most famous works of the great Cretan writer and theorist Nikos Kazantzakis. The film ‘Zorba the Greek‘ played, of course an important role. It was filmed in 1964 starring Anthony Quinn. The film directed by Michalis Kakogiannis with the stunning
„Das Leben und die Lebensart von Alexis Zorbas“ (Originaltitel: Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά, Vios ke politia tou Alexi Zorba) ist eines der berühmtesten Werke des großen Schriftstellers und Denkers Nikos Kazantzakis. Dafür hat natürlich der 1964 gedrehte Film „Zorbas der Grieche“ mit Anthony Quinn in der
61
performance of Anthony Quinn made the great work of Kazantzakis even more known and at the same time brought world attention to Crete and made the music of Mikis Theodorakis famous. The famous scene in which Quinn’s character dances the Sirtaki was filmed on the beach of the village Stavros. It had impressed those who saw the film and still continuous to impress people today. The film was shot on the beach of Stavros in Chania and if Stavros was a fishing village a few kilometres outside Chania, today it is a tourist resort with several hotels and tourist facilities. The beach where the movie was filmed played a role in this development and so did the hill on top of it. Certainly the picture today is not the same as that of 1964, but many are those who visit the beach in order to recreate images of the legendary Zorbas by Kakogiannis in their mind. Produced on a budget of only $ 783,000, it brought revenues of over $ 23.5 million and was the 19th in the 1964 movie receipts. Nominated for 7 Academy Awards it won three, Best Supporting Actress (Lila Kedrova), Best Art
Direction
(Black–and-White,
Vassilis
Photopoulos) and Best Cinematography (Black– and- White, Walter Lassally).
Titelrolle einen wichtigen Beitrag geleistet. Michael Cacoyannis’ Film, mit der erstaunlichen Leistung von Anthony Quinn, machte Kazantzakis herausragendes Werk noch berühmter. Außerdem wurde gleichzeitig Kreta der restlichen Welt vorgestellt und machte die Musik von Mikis Theodorakis berühmt. Das Syrtaki, so wie es als musikalisches Thema im Film etabliert wurde, mit der legendären Figur von Anthony Quinn am Strand tanzend, beeindruckt nach wie vor diejenigen, die den Film sehen. Der Film wurde am Strand vom Dorf Stavros in Chania gedreht und auch wenn Stavros zu dieser Zeit nur ein unbedeutendes kleines Fischerdorf wenige Kilometer außerhalb der Stadt Chania war, ist es heute zu einem Touristenort mit zahlreichen Hotels und einer touristischen Infrastruktur geworden. Der Strand, an dem der Film gedreht wurde und der darüber liegende Hügel, hat dabei eine bedeutende Rolle gespielt. Sicher hat sich seit 1964 einiges verändert, doch viele besuchen immer noch den Strand, um sich Bilder des legendären Zorba von Cacoyannis vorstellen zu können. Der Film, der nur $ 783.000 kostete, erzielte einen Umsatz von $ 23.500.000 und war auf Platz 19. der Filme mit größtem Umsatz im Jahr 1964. Er wurde für 7 Oscars nominiert und gewann drei, Beste Nebendarstellerin (Lila Kedrova), Bestes Szenenbild (Schwarz-Weiß, Vassilis Photopoulos) und Beste Kamera (Walter Lassally).
62
Morosini Fountain - «Lions»
IRAKLIO Heraklion, the capital of Crete, is full of life, important sights, history and culture.At the same time, it is a modern metropolis that offers everything to visitors. Heraklion, die Hauptstadt von Kreta, ist voller Leben, Sehenswürdigkeiten, Geschichte und Kultur. Gleichzeitig ist es eine moderne Metropole, die dem Reisenden alles bietet.
63
64
IRAKLIO Malia
Giouhtas mountain Agia Pelagia
Cretan Festival
Lassen Sie sich nicht entgehen:
Don’t forget to visit: The Archaeological Museum (p.14). One of the most important museums of Greece, it brings together archaeological finds from the Palace of Knossos, Phaistos and other
Das Archäologische Museum (S.14). Eines der größten Museen in Griechenland präsentiert der Öffentlichkeit Funde aus dem Palast von Knossos, Phaistos und anderen archäologischen Stätten Kretas in Dauer- und Saisonausstellungen.
archaeological sites in Crete in exhibitions that are organized all year round but also
Das Naturhistorische Museum von Kreta
seasonal ones.
(S.38) (Universität von Kreta). In der Nähe des Stadtzentrums und direkt am Meer bietet das
The Natural History Museum of Crete (p.38).
Naturhistorische Museum von Kreta seinen
operating within the wider University of
Besuchern ein einzigartiges Erlebnis. Auf 3.500
Crete framework.Close to the city centre and
m2 hebt er die Flora und Fauna von Kreta,
the sea front, the Natural History Museum
Griechenland und der weiteren Region des
offers its visitors a unique experience. In
östlichen Mittelmeeres hervor. Mit Dauer-und
3,500 m2 it showcases the flora and fauna
Saisonausstellungen verzaubert es Besucher jeden
of Crete in Greece and the wider region of the Eastern Mediterranean. The permanent and temporary exhibitions will fascinate all guests regardless of their age.
Alters.
65
66
IRAKLIO
St. Peter Dominican
Heraklion - Old Port
Koules - Venetian Fortress
The Koules Venetian Fortress ( built in the early 1500’s ) standing on the port and open to the public , the Venetian Loggia in 25th August Street, which is now the municipality of Heraklion, a Venetian mansion completed in 1628, and the History Museum of Crete with interesting exhibitions covering a wide variety of historical and cultural themes. The Palace of Knossos. (p.10) Your holidays in Crete should definitely include a visit to the Palace of Knossos, the world renowned Minoan Palace with a history of 5,000 years and the largest archaeological site of bronze age in Crete, often called the oldest city of Europe. The many and various shops, cafes and restaurants in the city centre cover all your needs and preferences.
Die venezianische Festung Koules am Hafen (am Anfang des 16. Jahrhunderts erbaut) und ist für die Öffentlichkeit zugänglich; die venezianische Loggia in der 25. August-Straße, die heute das Rathaus von Heraklion beherbergt; ein 1628 fertiggestelltes venezianisches Herrenhaus und das Historische Museum von Kreta mit interessanten Dauereinrichtungen und periodischen Ausstellungen, die eine Vielzahl von historischen und kulturellen Themen abdecken. Der Palast von Knossos. (S.10). Ihr Urlaub in Kreta sollte auf jeden Fall einen Besuch im Palast von Knossos beinhalten, nämlich dem weltberühmten minoischen Palast mit einer Geschichte von 5.000 Jahren und der größten archäologischen Stätte der Bronzezeit auf Kreta, die oft als die älteste Stadt Europas bezeichnet wird. Die vielen verschiedenen Geschäfte, Cafés und Restaurants in der Innenstadt werden sicher alle Ihre Bedürfnisse und Vorlieben abdecken.
67
Heraklion
Irodotou 1, Nea Alikarnassos +30 2810 342945
Rethymno
89 Stamathioudaki +30 28310 58000
68
Agios Nikolaos
Elounda
AGIOS NIKOLAOS The smallest of the four major cities (Heraklion, Chania, Rethymnon, Agios Nikolaos), Agios Nikolaos is a lively but traditional and picturesque city by the sea. Die kleinste der «vier großen Städte» (Heraklion, Chania, Rethymnon, Agios Nikolaos), Agios Nikolaos ist eine lebendige, aber malerische Stadt am Meer.
69
70
AGIOS NIKOLAOS
Kritsa
Sissi
Spinalonga
The capital of the region of Lassithi (from 1904) is a city easy to walk around and visitors will have the opportunity to explore three different water fronts, the small port and the lake (a small influx from the sea), the Marina and beach Kitroplatia which offers a rare sense of “City Beach “. The city has many cafes and restaurants and shops to suit all tastes, from traditional folk objects to modern jewelry and fashion items. Visit Lake Voulismeni in the center of the city, with steep cliffs on the one side, with views of the cafes and restaurants and read about its history (in the past it was believed to be bottomless while the legend wants Goddess Athena to bathe frequently in the clean waters of the lake).
Es handelt sich seit 1904 um die Hauptstadt von Lassithi und man kann sie leicht zu Fuß erkunden. Sie werden die Möglichkeit haben, drei verschiedene Wasserfronten zu sehen, nämlich den kleinen Hafen und den kleinen See (ein kleiner Zustrom zum Meer), den Yachthafen und den Strand Kitallatia. Einen Strand, der dem Besucher ein seltenes Gefühl einer «Stadt-Strand» gibt. Die Stadt hat viele Cafés und Restaurants sowie Geschäfte für jeden Geschmack, von traditionellen Volkskünsten bis zu modischem Schmuck und Modeartikeln. Besuchen Sie den See Voulismeni im Zentrum der Stadt, mit steilen Felsen auf der einen Seite und mit Blick auf die Cafés und Restaurants. Lesen Sie auch über seine Geschichte (früher glaubte man, er sei bodenlos, während der Mythos besagt, dass die Göttin Athena häufig in seinem klaren Wasser schwamm).
*BLE KATSAROLAKIA
The restaurant ‘Blue Katsarolakia’ is located at the port of Agios Nikolaos in one of the most beautiful neoclassic buildings, built at the end of the 19th century by the renowned family Koundouros.Both the architecture and the history of the building are a source of inspiration for us. In the restaurant yard there is a 50 metre underground tunnel,which was made by Italian conquerors during the 1940 war. You may wonder what its use is today. It is a cellar with a wide variety of wines from all over Greece, which you can choose to harmoniously add to your meal cooked by our awarded chef Alexandros Zacharias. The exquisite combination of cooking techniques of products bought from local certified producers, will offer a unique tasting experience. Choose either our balcony with the picturesque view of the port of Agios Nikolaos, or the beautiful garden under the Cretan sky with live music every Thursday enjoying cocktails from our rich cocktail list.
Das Restaurant Ble Katsarolakia befindet sich am Hafen von Agios Nikolaοs und ist eines der schönsten klassizistischen Gebäude, das im späten 19. Jahrhundert von einer hoch angesehenen Familie namens Koundouros errichtet wurde. Sowohl die Architektur als auch die Geschichte des Gebäudes ist eine Inspirationsquelle für uns. Im Restauranthof gibt es einen 50m langen unterirdischen Tunnel, der während des Krieges 1940 von italienischen Eroberern gebaut wurde. Heute verwendet man ihn als Weinkeller mit einer großen Auswahl an Weinen aus ganz Griechenland, die Sie zu Ihren von unserem ausgezeichneten Koch Alexandros Zacharias zubereiteten Speisen genießen können. Seine hervorragenden Kochkünste in Kombination mit den Produkten, die von lokal zertifizierten Produzenten gekauft wurden, werden Ihnen eine einzigartige kulinarische Erfahrung bieten. Wählen Sie entweder unseren Balkon mit malerischem Blick auf Agios Nikolaos΄ Hafen oder unseren schönen Garten, während Sie jeden Donnerstag unter dem kretischen Himmel auch zu Live-Musik Ihre Cocktails aus unserer reichen Cocktailliste genießen können.
71
72
73
74
AGIOS NIKOLAOS
Vai Lassithi Plateau
Istro
Drive through Lassithi plateau Located about 900 metres above sea level, the plateau is a very fertile area with many rural villages and windmills. It is worth visiting for the traditional and relaxed atmosphere, as well as its history and mythology. Visit the two museums and the library You will be pleasantly surprised at the Archaeological Museum, the Folklore Museum with wood carving exhibits, folk
Fahren Sie zur Lassithi Hochebene Etwa 900 Meter über dem Meeresspiegel ist diese Hochebene ein sehr fruchtbares Gebiet mit vielen ländlichen Dörfern und Windmühlen. Ein Besuch lohnt sich, und zwar wegen der traditionellen und entspannenden Atmosphäre sowie der Geschichte und Mythologie. Besuchen Sie die zwei Museen und die Bibliothek Sie werden vom Archäologischen Museum und vom Folkloremuseum mit Holzschnitzereien, Volkskunstausstellungen, Kostümen sowie von der Stadtbibliothek mit mehr als 10.000 Büchern fasziniert sein.
art, costumes and religion themes as well as the municipal library with more than 10,000 books. Swim in the exotic Vai The Palm Grove of Crete is a famous beach, about 100 km on the east of Agios Nikolaos. A sandy beach , surrounded by approximately 5,000 palm trees, a unique place worth visiting.
Schwimmen Sie im exotischen VAI Der Palmenstrand von Kreta ist ein weltberühmter Strand, etwa 100 Kilometer östlich von Agios Nikolaos. Ein Sandstrand, mit etwa 5.000 Palmen, ein einzigartiger Ort, der auf jeden Fall besucht werden sollte.
75
Venetian Port
Psiloritis mountain
The Rimondi Fountain
RETHYMNO In relation to Heraklion and Chania, Rethymno is a place that moves slowly. A city that charms with its history but also allows the visitor to relax on the long sandy beach located “in the city “. Im Vergleich zu Heraklion und Chania bewegt sich Rethymnon in ruhigeren Rythmen. Eine Stadt, die mit ihrer Geschichte fasziniert und seinen Besucher an der langen Sandküste, die «in der Stadt» liegt, entspannen lässt.
76
RETHYMNO Fortezza
Moni Arkadiou
Ammoudi Plakias
As in many other places in Crete, the rich history and architecture of Rethymno is kept alive. Enjoy your coffee in the harbor or on the long sandy beach, tour the medieval city, visit the fortress Fortezza where you will have the opportunity to admire the view of the sea. The town preserves its medieval – Renaissance color , with the old and historical centre located beneath the castle. From the many attractions, be sure to visit the archaeological museum and the historical Folklore museum, Loggia, the Rimondi Fountain and the beautiful small and large churches.
Wie auch in vielen anderen Orten auf Kreta, erhält Rethymnon auch seine reiche Geschichte und Architektur am Leben. Genießen Sie Ihren Kaffee im venezianischen Hafen oder am langen Sandstrand, erkunden Sie die mittelalterliche Stadt, besuchen Sie die Festung Fortezza, wo Sie die Aussicht auf das Meer bewundern können. Die Stadt, deren altes und historisches Zentrum sich unter der Burg befindet, behält ihren mittelalterlichen Renaissance-Stil bei. Vergessen Sie nicht die Besichtigung des Archäologischen Museums und des Historischen Volkskundemuseums von Rethymnon, des Rimondi-Brunnens und der schönen kleinen und großen Kirchen.
77
Eleftherna
Melidoni Cave
Bali
Near Rethymno Eleftherna. The most important archaeological site in Rethymno and one of the most interesting archaeological excavations conducted by the Archaeological Department of the University of Crete. Bali. On the North coast of the
In der Nähe von Rethymnon: Eleftherna. Die wichtigste archäologische Stätte in Rethymnon und eine der interessantesten Ausgrabungen der Archäologischen Abteilung der Universität von Kreta. Bali. An der Nordküste der Präfektur, außerhalb der Stadt Rethymnon, malerisch mit wunderschönen Buchten und einem schönen Hafen.
prefecture, after the city of Rethymno, picturesque with beautiful bays and a wonderful harbor. Melidoni. An example of a small typical Cretan village . It has been inhabited since Neolithic times.
Melidoni. Melidoni ist ein charakteristisches Beispiel für ein kleines kretisches Dorf, das seit der Jungsteinzeit besiedelt ist.
78
Chania old port
Samaria
CHANIA Facing the old Venetian Harbour, with narrow shopping streets, seaside restaurants and cafes, preserved buildings, museums and churches, Chania will enchant you just minutes after your arrival. The second largest city of Crete, it combines rich history, culture, cultural activities, natural beauty, modern services and facilities. Mit Blick auf den alten venezianischen Hafen, die engen Einkaufsstraßen, Restaurants und Cafés am Meer, denkmalgeschützte Gebäude, Museen und Kirchen, wird Chania Sie schon ein paar Minuten nach Ihrer Ankunft verzaubern. Die zweitgrößte Stadt Kretas vereint reiche Geschichte, Kultur, kulturelle Aktivitäten, natürliche Schönheit, moderne Dienstleistungen und Infrastruktur.
Worth seeing The old city Walk and allow yourself to get lost in the many small alleys of the old town, admire the preserved buildings, the architecture and enjoy the classy Halepa district. The old town of Chania will take you back to lost but not forgotten eras and will offer you a taste of authentic folklore and tradition.
Sehenswert:
Die Altstadt Gehen Sie spazieren und verirren Sie sich in den vielen kleinen Gassen der Altstadt, bewundern Sie die denkmalgeschützten Gebäude, die Architektur und genießen Sie das prestigeträchtige Viertel Halepa. Die Altstadt von Chania bringt Sie in verlorene, aber nicht vergessene Zeiten und gewährt Ihnen einen Blick auf die authentische Volkskunde und Tradition.
79
Loutro
Falassarna
Askifou plateau
Here, you will find unique products made from glass, wood and metal as well as the famous Cretan knives, dishes and delicacies and a variety of handmade products. The old harbor of Chania Walk to the lighthouse and admire the view of Chania from a different angle. Admire the old building, explore the narrow streets and the waterfront. Visit the Navy and the Archaeological Museum, the art village in Souda and the Museum of typography and don’t miss the botanical gardens, a few kilometers away from the city centre where an area of approximately 200 acres is waiting for you to see the trees from all around the world, the herbs, the medicinal and ornamental plants. A trip to Hora Sfakion will fascinate you. It is a small village on the sea in a picturesque harbor where you can take a ferry to Gavdos and Agia Roumeli, the end of Samaria Gorge.
Hier finden Sie einzigartige Produkte aus Glas, Holz und Metall, aber auch die berühmten kretische Messer, Leckereien und Speisen sowie eine Fülle von handgefertigten Produkten. Der alte Hafen von Chania Wandern Sie zum Leuchtturm und betrachten Sie die Aussicht auf Chania aus einem anderen Blickwinkel. Bewundern Sie die alten Gebäude, erkunden Sie die kleinen Straßen und die Uferpromenade. Besuchen Sie das Nautische und das Archäologische Museum, das Künstlerdorf Souda und das Museum der Typografie und verpassen Sie nicht den Botanischen Garten von Chania, nur wenige Kilometer von der Stadt entfernt, wo Sie auf einer Fläche von etwa 200Ar Fruchtbäume aus der ganzen Welt, Kräuter Heilpflanzen und Zierpflanzen erwarten. Ein Ausflug nach Chora Sfakion wird Sie faszinieren. Es handelt sich um ein kleines Dorf am Meer mit einem malerischen Hafen, von dem aus Sie mit dem Boot nach Gavdos und Agia Roumeli fahren können, dort wo die Samaria-Schlucht endet.
80
The Beach Sand Collection K18 Gold & Diamonds
· 25th August str. 78, Heraklion, Tel. +30. 2810.222001 · Sissi Port, Lasithi, Tel. +30. 28410.71738
www.ilovegold.gr
HERAKLION SHOP IN SHOP