1984.Detail

Page 1

(details)

1984 PART I VI BY


VI Winston was writing in his diary: It was three years ago. It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations. She was standing near a doorway in the wall, under a street lamp that hardly gave any light. She had a young face, painted very thick. It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips. Party women never paint their faces. There was nobody else in the street, and no telescreens. She said two dollars. I — ê VI 윈스턴은 그의 일기에 쓰고 있었어요 : 그것은 3 년 전이었다. 그것은 큰 역 중 하나가 근처 골목길 좁은에 어두운 저녁에했습니다. 그녀는 거의 모든 빛을 밝히지 않았다 가로등 아래에있는 벽에 문 근처에 서 있었다. 그녀는 젊은 얼굴을 가지고 매우 두꺼운 그렸다. 정말 나에게 호소 페인트, 마스크와 같은 그것의 순결, 그리고 밝은 붉은 입술이었다. 파티 여성들은 자신의 얼굴을 그려하지 마십시오. 거리에서 다른 사람, 그리고 더 telescreens 는 없었습니다. 그녀는 2 달러이다. I – ê VI Winston was writing in his diary: It was three years ago. It's a great station, one of the narrow alleyways near dark in the evening. She almost did not disclose all of the light on the wall at the bottom of the streetlights was standing near the door. She has a young face, painted very thick. Really appealed to me the purity of it, such as paint, mask, and bright red lips. Party women do not draw their faces. Other people in the street, and there was no telescreens. She is $ 2. I -


For the moment it was too difficult to go on. He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to squeeze out the vision that kept recurring. He had an almost overwhelming temptation to shout a string of filthy words at the top of his voice. Or to bang his head against the wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window — to do any violent or noisy or painful thing that might black out the memory that was tormenting him. 잠시 동안은 계속이 너무 어려웠습니다. 그는 자신의 눈을 종료하고 쥐어 짜 문자열을 벽쪽으로

그들에 대한 자신의 손가락을 누르면, 반복 보관 비전을 내려는. 그는 목소리의 상단에있는 더러운 단어의 외치다 할 수있는 거의 압도적 인 유혹했다. 또는, 고개를 해버에 테이블을 통해 찰하고, 창을 통해

inkpot 을 던지다 - 그 괴롭히는 된 메모리를 지우는 수있는 폭력이나 소음이나 고통스러운 일을 할 수 있습니다.

For a while, so it was difficult to continue this. Repeat storage pressing their fingers on them, he terminate his eyes and trying to squeeze a vision. He can shout at the top of your voice in a string of dirty words was almost overwhelming temptation. Or hurl the inkpot through the window, through the table to bang his head toward the wall, and kick - to erase the memory that afflicts violence or noise or can be painful.


Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system. At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom. He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back; a quite ordinary-looking man, a Party member, aged thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a brief-case. They were a few metres apart when the left side of the man's face was suddenly contorted by a sort of spasm.

당신의 최악의 적, 그가 반영, 자신의 신경계했다. 어떤 순간에 당신 안에 팽팽한 긴장감이 일부 눈에 보이는 증상으로 자체를 번역 할 책임을지지했다. 아주 평범하게 보이는 사람, 파티 구성원이 40-35 세, 약간 큰 얇은, 간단한 케이스를 들고, 그는 몇 주 다시 거리에 통과 한 사람을 생각했다. 그들은 사람의 얼굴의 왼쪽이 갑자기 경련의 일종으로 일그러 때 몇 미터 떨어져 있었다.

Your worst enemy, he reflected, his nervous system. At any moment the tension inside you liable to translate itself into some visible symptom upheld. A very ordinary-looking people, party members, 40-35 years old, thin, slightly larger carrying case, a simple few weeks, he again who passed away thought. Was a few feet away when the left side of the face of the person they are suddenly distorted into some sort of seizure.


It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual. He remembered thinking at the time: That poor devil is done for. And what was frightening was that the action was quite possibly unconscious. The most deadly danger of all was talking in your sleep. There was no way of guarding against that, so far as he could see.

그 사람들이 서로를 통과 한 것과 같이 다시 일 : IT 는 카메라 셔터의 클릭하는 등의 급속한 트, 화살통,했지만, 분명히 습관. 가난한 마귀가 완료됩니다 그거 : 그는 시간에 생각 기억. 그리고 겁되었다 작업은 매우 가능성이 의식이 있다고했다. 모두의 가장 치명적인 위험은 잠에 얘기하고 있었어요. 그 반대 지키는 방법은 지금까지는 볼 수있는 것처럼,이 없었다.

Habits, as people pass each other, such as the rapid click of the camera shutter to work again: IT updated, Quiver, but, obviously. Complete the poor devil is that remember thinking at the time: He Work was scared very likely that consciousness. The most deadly danger of all was talking to sleep. Until now, as you can see, there was the opposite way to keep


He drew his breath and went on writing: I went with her through the doorway and across a backyard into a basement kitchen. There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned down very low. She — 그는 숨을 긋고 글에 갔다 : 나는 지하 부엌에 문 통해 뒤뜰에서 그녀와 함께했다. 이 벽 침대, 테이블에 램프가였다 매우 낮은 거절. 그녀는 He drew a breath and went to: Post Through the door to the basement kitchen, I was with her in the backyard. Very low on the wall, bed, table lamp was rejected. She –


His teeth were set on edge. He would have liked to spit. Simultaneously with the woman in the basement kitchen he thought of Katharine, his wife. Winston was married — had been married, at any rate: probably he still was married, so far as he knew his wife was not dead. He seemed to breathe again the warm stuffy odour of the basement kitchen, an odour compounded of bugs and dirty clothes and villainous cheap scent, but nevertheless alluring, because no woman of the Party ever used scent, or could be imagined as doing so. Only the proles used scent. In his mind the smell of it was inextricably mixed up with fornication.

그의 이빨은 가장자리에 자리 잡고 있었다. 그는 침을 뱉어주고 싶다는 것입니다. 동시에 지하 부엌에 여자가 그의 아내 캐서린을 생각했다. 윈스턴 결혼 했어요 - 어떤 속도로 결혼했다 : 그는 그의 아내가 죽은 걸 알았으로 아마도 그가 아직까지 결혼했다. 그는 당사국의 어떤 여성도 결코 향기를 사용하지 않기 때문에, 다시 따뜻한 답답한 지하 주방 냄새, 버그, 더러운 옷과 악랄한 저렴한 향기의 혼합 악취하지만, 그럼에도 불구하고 매혹적인 숨을 쉴 듯, 또는 그렇게로 생각 될 수 있습니다. 만 proles 은 향기를 사용했습니다. 마음 속으로의 냄새가 inextricably 간음으로 오인되었다. Perched on the edge of his teeth. He liked to spit. Thought his wife Catherine, the woman in the basement kitchen at the same time. Winston was married - married at any rate, as he knew his wife was dead, perhaps he still married. Parties of any woman ever fragrance, because it does not use, he again the warm stuffy basement kitchen smells, bugs, mixed odor of dirty clothes and villainous cheap scent, but nonetheless fascinating to breathe or so it seems, can be thought of as a . Ten thousand proles fragrance use. Mind the smell was misdiagnosed as inextricably adultery.


When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts. Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break. It was dangerous, but it was not a life-and-death matter. To be caught with a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence. And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act. The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves.

그는 2 년 또는 그 당시의 그의 첫 번째 경과있었습니다 그 여자 랑 갔다합니다. 창녀 만나는 것은 물론, 금지하지만, 당신이 때때로 신경 자신이 깰 수있는 그 규칙 중 하나였습니다. 그것은 위험하지만 생사의 문제 아니 었습니다. 창녀와 잡힐하려면 강제 노동 수용소에서 5 년 의미 할 수 있습니다 : 더하지, 당신은 다른 범죄를 저지른하지 않았 으면. 그리고 당신이 행위에서 잡은되지 않도록 할 수있는 한만큼 쉬웠다. 가난한 방은 스스로를 판매 할 준비가되어 있다고 여자와 swarmed. 일부는 심지어 proles 이 술을 마시면 안 된 진, 한 병 구입 할 수있다.

He had or that at the time of his first two years elapsed with the woman went. Was one of the prostitute to meet, of course, forbidden, but you occasionally nerve yourself to break that rule. It's risky, but it was not an issue of life and death. Whores want to get caught and forced labor camps in the five years can mean: No, not you committed other crimes, if you have not already done so. It was easy, as long as you are not caught in the act can not Women and poor room that is ready to sell themselves swarmed.


Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink. Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed. Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class. The unforgivable crime was promiscuity between Party members. But — though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to — it was difficult to imagine any such thing actually happening. Tacitly 파티도 모두 억제 할 수 없습니다 직감을위한 콘센트로 매춘을 장려하기 위해 경향되었습니다. 단순한 방탕은 몰래하고 기쁨이었습니다 만 침수와 경멸 클래스의 여성을들이 너무 오랫동안 매우 중요하지 않았다. 용서할 수없는 범죄는 파티 구성원 간의 성행위했습니다. 하지만 -이 변함 자백을 제거합니다 위대한에 대해 비난하는 범죄 중 하나이지만 - 그게 어떤 그런 일이 실제로 일어나는 상상하기 어려웠습니다.

Some have even the proles do not drink alcohol, you can purchase a bottle of gin. Tacitly party were also tend to encourage prostitution, as an outlet for instincts and can not be suppressed in order to Mere debauchery and sneak joy ten thousand was submerged and despised class of women is too long is very important did not. Unforgivable crime is sexual intercourse between party members. - Great to blame for this change to remove the confession of the crime but it was difficult to imagine what such a thing actually happening.


The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control. Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act. Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it. All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and — though the principle was never clearly stated — permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another. The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party. Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema. 파티의 목적은 제어하지 못할 수 있습니다 충성심을 형성에서 남성과 여성을 방지하기 위해 단지 아니 었습니다. 의 실제 선언하지 않은 목적은 성적인 행동에서 모든 즐거움을 제거하는 것이 었습니다. 에로틱 결혼 내부뿐만 아니라 외부 적이었을으로 너무나 좋아하는 것은 아닙니다. 원칙이 명확하게 명시하지는 않았지만 - - 파티 회원들 간의 모든 결혼의 목적을 위해 임명위원회의 승인을, 그리고 수 있었다는 관련 부부는 물리적으로 서로에게 끌되는 인상을 주면 권한은 항상 거부되었습니다. 결혼 만 인식 목적은 당사국의 서비스에 대해 자녀를 낳다하는 것이 었습니다. 성관계는 관장기를 갖는처럼 약간 역겨운 사소한 작업로 보았다하는 것이 었습니다. May not be able to control the party's purpose is to prevent men and women from forming loyalties just was not. Did not declare the actual purpose was to remove all pleasure from the sexual act. Not externally was very fond of, as well as inside the marriage erotic. Not clearly stated principles, but the approval of the committee appointed for the purpose of marriage - between party members, and the couple could impression of being physically attracted to each other, always give permission denied. Marriage recognized only purpose was to beget children for the service of the Party of that. That looked to be having a slightly disgusting minor tasks like enemas, sexual intercourse was.


This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards. There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes. All children were to be begotten by artificial insemination (artsem, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions. This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party. The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it. He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful.

이것은 다시 일반적인 단어에 투입되지 않았습니다,하지만 간접적 인 방법으로는 어린 시절부터 모든 파티 구성원으로 문질러서되었습니다. 이러한 두 남녀에 대한 완전한 금욕을 주창 주니어 안티 - 섹스 리그, 등의 조직이 있었다. 모든 아이들은 인공 수정 (artsem, 그것은 Newspeak 에서 호출 된)에 의해 begotten 로 있었고, 공공 기관에서 자랐다. 이것은, 윈스턴은 알고 있었다, 심각하게 모두 의미하지만, 어떻게 든이 파티의 일반 이념으로 장착되지 않았습니다. 당사국은 죽을 수 없습니다 경우 다음과 더러운 왜곡, 섹스 본능을 죽일려고, 또는되었습니다. 이 때문에 있었는지 알지 못했다는하지만, 그렇게해야한다고 자연 보였다. 그리고 지금까지의 여성들이 걱정하게했지만, 당사국의 노력은 크게 성공했다.

This again has not been put into a common word, but in an indirect way from childhood to all party members rubbed. Organizations such as the Junior Anti-Sex League, advocated complete abstinence for both men and women these were It Newspeak) called by all the children of artificial insemination (artsem, was begotten as, grew up in public institutions. This, Winston was aware, all means, but seriously, the general philosophy of the party somehow fitted did not. Parties can not die if you have been following and trying to kill the sex instinct, dirty distortion, or Because of this, I did not know what was the nature, but it should be looked And as far as women are concerned about, but the efforts of the States Parties was a big success.


He thought again of Katharine. It must be nine, ten — nearly eleven years since they had parted. It was curious how seldom he thought of her. For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married. They had only been together for about fifteen months. The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children.

그는 캐서린의 다시 생각. 이 10, 9 이어야합니다 - 그들이 헤어진 한 거의 십일년 때문입니다. 그가 그녀의 생각을 얼마나 드물게는 호기심이었다. 한 번에 일 그는 자신이 결혼했던 것을 잊어 가능했습니다. 그들은 약 십오개월 함께 있었다. 당사국은 이혼을 허용하지 않았지만, 자식이 없었 곳이 아닌 경우에 분리를 격려.

He re-think of Katherine. These 10, 9 must be - because they broke up almost eleven years. Was curious how seldom he thought of her, the At one time, he had forgotten their marriage. About fifteen months they were together. Parties did not allow divorce, separation, where the child did not have a non-encouragement.


Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. Very early in her married life he had decided — though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people — that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. ‘The human soundtrack’ he nicknamed her in his own mind. Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing — sex. 캐서린은 화려한 움직임과 함께, 똑바로, 키 크고, 금발의 소녀했습니다. 그녀는 하나가 아니라 거의 그 뒤에 수없는 등이 있었다고 것을 발견 할 때까지 한 고귀한 전화가 될 수있는 얼굴을 굵게, 독수리 얼굴을했다. 초기 그녀의 결혼 생활에서 그는 결정했습니다 - 아마도 그것이 그가 가장 많은 사람을 알고보다 더 친밀하게 그녀를 알고 만었지만 - 그녀는 그 사람이 발생했다고 제외하고 가장 바보스러운, 빈 마음을하지 않고 있다고. 그녀는 슬로건 아니라 그녀의 머리에 생각이 없어서, 그리고 더 저능 그녀는 파티가 그녀에게를 전달하면 삼키는 능력이 아니라 절대적으로 없음 있다는 없었습니다. '인간의 소리 트랙'은 자기 자신의 마음에 그녀를 별명. 성별 - 그냥 한가지가 없었 으면하지만 그는 그녀와 생활 견뎌냈습니다 수 있습니다. Catherine with a brilliant move, straight, tall, blonde girl. In bold face, she is not one, but found that when there was almost behind them, such as not being able to be a noble Phone, the Eagles had to face. From the initial of her marriage, he decided - perhaps he only knew her more intimately than most people know it, but - except she has caused him the most foolish, empty mind, without that. Slogan, but in her head she did not think, and passed to her party swallowing abilities, but absolutely no more imbecile she that was not. The sound track of 'human' in her own mind the nickname. Sex - If there was just one thing, but he endured living with her.


As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. To embrace her was like embracing a jointed wooden image. And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. The rigidlty of her muscles managed to convey that impression. She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but submitting. It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate.

즉시 그가 그녀를 건드리지으로 그녀는 주춤 것 같았다과 강성. 그녀를 포용하는 것은 관절 나무 이미지를 수용 같았습니다. 그리고 이상한 것은 그녀가에 대해 그 clasping 된 경우에도 그 여자가 동시에 그녀의 모든 힘과 놈을 도주 위험하다는 느낌이 있다고했다. 그녀의 근육의 rigidlty 는 인상을 전달하기 위해 관리. 그녀는 저항하지 않고 공동으로 운영하지만, 제출 마찬가지 입 눈과 함께 거짓말을 하겠어요. 그것은 매우 당혹, 그리고 잠시 후 무시 무시한했다. 이 사람들이 독신 유지해야하는 합의 된 경우이지만 그는 그녀와 함께 생활을 부담 만들 수 있습니다.

As soon as he touched her, she would falter gatatdagwa stiffness. Joints to embrace her trees seemed to accommodate the image. And the strange thing is, the feeling that she clasping even if she escaped all of her strength and he is dangerous. Of her muscles managed to convey the impression rigidlty the She is co-operating, but without resistance, would lie with the mouth, eyes, and submit the same. It was very puzzled, and after a while, was ghastly. Case, but he agreed that celibacy must keep these people living with her burden can create.


But curiously enough it was Katharine who refused this. They must, she said, produce a child if they could. So the performance continued to happen, once a week quite regulariy, whenever it was not impossible. She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. She had two names for it. One was ‘making a baby’, and the other was ‘our duty to the Party’ (yes, she had actually used that phrase). Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted.

그러나 호기심이 충분히이 거부 캐서린했다. 그들은 수 있다면, 그녀는 말했다 자녀를 생산해야합니다. 일주일에 한 번씩이 불가능 아니었다 때마다 그래서 성능은 아주 regulariy, 일을 계속했습니다. 그녀는 저녁과 어떤 기억에서 잊혀해서는 안 그런 짓을 할 수 있던 걸로, 아침에 그를 생각 나게하는 데 사용됩니다. 그녀는 두 이름을했다. 하나는 '아기 만들기'를했고, 다른 하나는 (예, 그녀는 실제로 그 문구를 사용했다) '파티에 우리의 의무'입니다. 아주 곧 그는 약속 한 일을 차렸을 긍정적 인 공포의 느낌을 가지고 자랐습니다. 그러나 다행히 더 아이가 등장 없으며, 결국 그녀는 노력을 포기하기로 합의하고, 곧 이후 그들은 떠난다.

However, was curious enough of Catherine rejected. If they could, she said, must produce children. Once a week was not impossible when every performance very regulariy, work has continued. She is used to remind him in the morning, evening and some forgotten, do not do something like that, I thought we were able to She had two names. One 'baby', and the other one (yes, she actually use that phrase) is 'our duty to the Party'. Very soon he grew up with a feeling of fear came to the promised positive. Fortunately, however, appeared no more kids, she eventually agreed to abandon the effort, and soon after they leave.


Winston sighed inaudibly. He picked up his pen again and wrote: She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt. I — He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party. Why did it always have to be like this? Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years?

윈스턴은 inaudibly 한숨을 내 쉬었다. 그는 다시 그의 펜을 들어 올려서 작성 : 그녀는 그녀의 치마를 당겨, 당신이 상상할 수있는 가장 광범위한 무시 무시한 방법으로 예비 모든 종류의없이 한 번에 침대에 자신을 던져합니다. I 그는 자기 자신을 버그와 그의 콧 구멍에서 저렴한 향기의 냄새와 함께 희미한 등불 서 보았는데, 패배 그리고 그 순간에 캐서린의 하얀 몸의 생각으로 오인 된 분노의 마음의 느낌에 대해 고정 어느 당사국의 최면 능력으로. 왜 항상 이렇게 할 필요는거야? 왜 자신의 여자를 대신 년의 간격이 더러운 scuffles 이없는 거죠?

Winston breathed a sigh inaudibly. And lifting his pen again, he wrote: She pull her skirt, you can imagine how fearsome the most extensive as all kinds of spare bed once threw himself. I Dim lamplight, with the smell of cheap scent bug from his nostrils, and he himself saw, standing defeated and about the feeling of the mind at the moment you think of Catherine's white body mistaken for anger of any Party fixed hypnotic ability. Why is it always necessary to do so? Why their women of the year, instead of spacing these filthy scuffles?


But a real love affair was an almost unthinkable event. The women of the Party were all alike. Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty. By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them. His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it. They were all impregnable, as the Party intended that they should be. And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life. The sexual act, successfully performed, was rebellion. Desire was thoughtcrime. Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife. 그러나 진정한 사랑의 관계는 거의 상상할 수없는 사건이었습니다. 파티의 여성들은 모두 똑같아했다. 순결은 파티 충성도 그들과 같이 깊이 깊이 배어 든했습니다. 주의 초기에는 에어컨으로, 게임과 차가운 물에서, 학교에서, 강연회, 퍼레이드, 음악, 슬로건, 그리고 무술 음악으로 스파이와 청소년 리그에서 그들에 dinned 된 쓰레기에 의해, 자연 느낌은 사라졌어되었습니다 그 중. 그의 이유는 예외가해야했는데 그의 마음을 믿지 않았다. 파티들이 있어야 의도 한대로 그들은 모든 난공불락이었다. 그리고 그 사람이 원하는 걸 더도보다 사랑을, 그의 인생에서 한 번만해도, 미덕의 벽을 무너 뜨리는 것이 었습니다. 성적 행위는 성공적으로 수행 반역했습니다. 욕망은 thoughtcrime 되었습니다. 그녀는 그의 부인하지만도 캐서린을 일깨워 한 것으로, 그는 그것을 달성 할 수 있다면, 유혹 것과 비슷합니다. Relationship of true love, however, was almost unimaginable events. Women of the party were all the same. Ingrained deep down in their party loyalty and chastity. At school, games and cold water, air conditioning, a careful initial dinned them spy and the Youth League in the trash by lectures, parades, music, slogans, and martial arts with music, the natural feeling is gone were those of Did not believe in his heart, his reason was supposed to be the exception. They must be intended as a party they were all impregnable. Deodo love you more than what he wants, even if only once in his life, was to break down the walls of virtue. Sexual activity a successful rebellion. Desire was thoughtcrime. She is his wife, but also Catherine reminds us that, if he can achieve it, the temptation is similar.


But the rest of the story had got to be written down. He wrote: I turned up the lamp. When I saw her in the light — After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright. For the first time he could see the woman properly. He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror. He was painfully conscious of the risk he had taken in coming here. It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment. If he went away without even doing what he had come here to do—! 그러나 이야기의 나머지는 서면으로 작성해야 해했다. 그가 쓴 : 나는 램프를 돌렸다. 나는 빛에서 그녀를 보았을 때 어둠 한 후 파라핀 램프의 미약 한 빛은 매우 밝은 듯했다. 처음으로 그는 제대로 여자를 볼 수 있습니다. 그는 그녀를 향해 걸음을 내 디딘 후 중단, 욕망과 공포로 가득했다. 그는 여기 올에서 촬영 한 위험 고통스럽게 의식이었다. 그것은 순찰 아웃 길에 그를 잡을 것을 완벽하게 가능했던 : 그 문제에 대해 사람들이 순간 문 밖에서 기다리고 될 수 있습니다. 그는 심지어 그가 여기로 와서 한 일을하지 않고 갔다하면 할 -!

However, the rest of the story it was written should be in writing. He wrote: I turned the lamp. When I saw her in the lightDarkness after the paraffin lamp's feeble light seemed very bright. For the first time, he can see the woman properly. Taken a step toward her after he interrupted, filled with desire and fear. Here come from shooting painfully conscious of the risk he was. People, for that matter, it was perfectly possible to catch him on the way out patrol: the moment waiting outside the door can be. He even when he went to come here to work without!


It had got to be written down, it had got to be confessed. What he had suddenly seen in the lamplight was that the woman was old. The paint was plastered so thick on her face that it looked as though it might crack like a cardboard mask. There were streaks of white in her hair; but the truly dreadful detail was that her mouth had fallen a little open, revealing nothing except a cavernous blackness. She had no teeth at all.

그것은 아래로 작성해야했고, 그 자백을하는 거지?했다. 그가 갑자기 등불에 본 것은 여자가 나이 것이 었습니다. 페인트는 종이 마스크처럼 균열 수 있습니다 것처럼 보인다는 것이 그녀의 얼굴에 어리버리 댔습니다. 이 머리에 흰색의 줄무늬가 있었다,하지만 진정으로 두려운 세부 입이 동굴 암흑를 제외하고 약간의 개방형 누설 아무것도 타락한가없는 것이 었습니다. 그녀는 전혀 이빨이 없습니다.

To admit, I had to write it down? Suddenly he saw lanterns girl was that age. You can paint like a paper mask cracks seem to Sucker on her face was confronted. There were streaks of white in the head, but the truly dreadful detail mouth cave amheukreul except was nothing a little bit of an open leak tarakhanga not. She do not have no teeth.


He wrote hurriedly, in scrabbling handwriting: When I saw her in the light she was quite an old woman, fifty years old at least. But I went ahead and did it just the same. He pressed his fingers against his eyelids again. He had written it down at last, but it made no difference. The therapy had not worked. The urge to shout filthy words at the top of his voice was as strong as ever. 그는 글씨를 scrabbling 에 황급히 썼다 : 나는 빛에서 그녀를봤을 때 그녀는 최소 오십년 세, 꽤 오래된 여자 였어. 하지만 나서서 그냥 같은 했어요. 그는 다시 그의 눈꺼풀에 대한 그의 손가락을 눌렀다. 그는 마지막으로 서면으로 작성했습니다하지만, 변화 없다. 치료 효과가 없었습니다. 그의 음성의 상단에있는 더러운 단어를 소리하는 충동 적처럼 강한했습니다.

Scrabbling in the letters he hurriedly wrote: At least fifty years old, when I saw her in the light she is pretty old woman was. But I just went ahead and did the same. He again pressed his fingers on his eyelids. Finally, he've written, but does not change. Treatment had no effect. A dirty word at the top of his voice that sounds as strong as impulsive.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.