Festival Internacional portugues de Montreal 2019

Page 1


2


Jacinta Amâncio

Homenagem 2019 | Festival Portugal Internacional de Montreal Inaugurarão oficial da 6ª edição no Plaza Vogue | 25 de Maio de 2019 Seu objetivo profissional definiu-o há muitos anos, e passo a citar: “A procura constante de um posto enriquecedor que me permita usar os meus conhecimentos e competências num quadro de valores de honestidade, integridade e empatia para com os colaboradores, clientes e fornecedores de serviços”. Tendo como formação de base um bacharelato em história, sua primeira atividade profissional foi professora de história em 1976. Chegou ao Quebeque em agosto de 1979. Durante 10 anos deu o seu contributo como professora de português e história nas escolas Santa Cruz e Lusitana. Cito: “Lecionar é para mim uma vocação e uma riqueza, e tenho sempre presente que é a língua e a cultura que nos une e liga ao nosso país de origem”. Foi em junho de 1981 que começou uma carreira completamente nova, onde também se destacou, na “Caisse d’économie des Portugais de Montréal”. Cito: “Descobri uma nova vocação e pela primeira vez fazendo um exercício de auto-observação, dei-me conta de que os números faziam parte integrante da minha vida”. Após várias formações académicas, e graças a um desempenho profissional exemplar, em 2000 acede à direção geral da Caixa Portuguesa: “Fui-me impondo pela capacidade de criar a coesão no grupo e gerir as pessoas com respeito e interesse. A Caixa contribuiu para a visibilidade do nosso meio e estou sempre presente nas atividades socioculturais da nossa coletividade que patrocinamos exaustivamente. Ademais, somos uma vitrina portuguesa na diversidade canadiana”. Não pelo seu desempenho profissional exemplar, mas sim por todas a vezes em que foi além das suas funções como profissional, para dar continuidade à cultura e língua portuguesas nesta comunidade, através, não só mas também, do apoio pessoal que tem demonstrado a iniciativas dos jovens e até arriscadas, deixando assim o seu voto de confiança às gerações futuras. O Festival Portugal Internacional de Montreal tem orgulho de realçar o contributo marcante de Jacinta Amâncio.

3


Renouez avec vos origines

4

Vols vers le Portugal Lisbonne, Porto et Faro

Option Plus

Classe Club

Menu gourmet

Ajouter plus d’avantages en classe économique

Une cabine exclusive avec des sièges plus spacieux

Savourez le menu du chef Daniel Vézina

Visitez airtransat.com pour voir toutes nos offres ou contactez votre conseiller en voyages.

Ça sent les vacances Pour les horaires de vol, visitez airtransat.com


MESSAGE DU CONSUL GÉNÉRAL DU PORTUGAL À MONTRÉAL Je voudrais féliciter très chaleureusement les responsables du «Festival Portugal international de Montréal» ainsi que tous les bénévoles pour la remarquable organisation de cet important événement dans la province de Québec. Ce festival a pour objectif principal de souligner le Jour du Portugal, de Camões et des Communautés Portugaises à Montréal et nous rend donc très fiers de la façon dont il fait la promotion de notre musique, de notre gastronomie, de nos coutumes, traditions et la manière d’être portugais. C’est aussi un véritable exemple du multiculturalisme vécu à Montréal. Le Festival reflète le succès de l’intégration, l’esprit de solidarité et de cordialité et les bonnes relations que les Portugais entretiennent avec les autres communautés et les autorités locales de la société québécoise. Je souhaite le meilleur des succès et continuez à contribuer durant encore de nombreuses années à cette diversité culturelle et à l’extraordinaire promotion du Portugal à Montréal. Merci beaucoup à toutes et à tous! MENSAGEM DO CÔNSUL-GERAL DE PORTUGAL Gostaria de felicitar de forma muito calorosa os responsáveis do “Festival Portugal Internacional de Montreal” bem como todos os voluntários pela notável organização deste importante evento na Província do Quebeque. Este Festival tem como um dos principais objetivos assinalar o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas em Montreal e, por isso, deixa-nos a todos muito orgulhosos pela forma como divulga a nossa música, a nossa gastronomia, os costumes, as tradições e a maneira de ser portuguesa. É igualmente um verdadeiro exemplo do multiculturalismo que se vive na cidade de Montreal. O Festival reflete o sucesso de integração, o espírito de solidariedade e cordialidade e o bom relacionamento que os portugueses mantêm com outras Comunidades e autoridades locais na Sociedade quebequense. Desejo a todos os maiores sucessos e que continuem a contribuir por muitos anos para esta diversidade cultural e para a promoção extraordinária de Portugal em Montreal. Muito obrigado a todas e a todos!

António Barroso

Cônsul-Geral de Portugal em Montreal Consul général du Portugal à Montréal

5


6


Festival Portugal International de Montréal 2019 Explorez - Découvrez - Participez Chers amis, depuis plus de 60 ans, à l’instar de beaucoup d’autres communautés, les luso-montréalais contribuent à faire de Montréal une cité cosmopolite, moderne et prospère. Fiers de nos origines, nous surlignons annuellement la fête nationale du Portugal le 10 juin, et nous sommes reconnaissants que notre apport à la Ville ait incité le Canada à reconnaitre le mois de juin « mois de l’histoire et du patrimoine du Portugal ». Le Portugal est devenu l’un des pays les plus convoités par les voyageurs. En 2017, il a battu le record de ses recettes touristiques en accueillant plus de 23 millions de touristes. Pendant 2 années consécutives (2017-2018), il a été désigné « meilleure destination au monde » par les World Travel Awards. Voyez le FPIM comme l’occasion la plus économique d’établir un premier contact avec le Portugal. Du 14 au 16 juin 2019, Montréal accueillera la 6e édition du Festival Portugal International de Montréal (FPIM), dans le quartier portugais (rues Rachel et St-Urbain). Nous vous présentons un programme rempli d’arts, culture, musique et gastronomie portugaise et comme habitude nous sommes ravis que tous les Montréalais se joignent aux festivités. Nous célébrons ensemble notre héritage culturel avec la richesse du multiculturalisme de Montréal.

7 A continuidade do nosso Festival só é possível graças a dedicação e boa vontade de pessoas que acreditaram neste projecto, oferecendo muitas horas e esforço pessoal, tanto na planificação como no desenrolar de todas as actividades deste evento formidavel repleto de orgulho, amor, partilha e amizades. Um sincero agradecimento à equipe de profissionais no nosso conselho de administração e todos os voluntários na comunidade especialmente os nossos jovens que colaboram connosco ano após ano. Um agradecimento de grande gratidão o apoio dos nossos patrocinadores oficiais, colaboradores e patrocinadores em geral que nos encorajaram com entusiasmo, nomeadamente os empresários e comerciantes, as associações e clubes, os grupos folclóricos e bandas de música, artistas locais e internacionais, e os órgãos da comunicação social. Juntos mostramos que somos um povo unido e que o orgulho de ser Português continua vivo nos nossos corações. Obrigado de contribuir para a união da nossa comunidade. Só juntos, podemos manter. Merci à tous d’être venus célébrer avec nous pour cette 6ème édition ! Viva,

Joe Puga

Président / Fondateur


8


Caros amigas e amigos do Festival, Esta já é a sexta edição do nosso querido festival. Um evento que mete em valor aquilo que somos, o nosso talento, a nossa identidade. Creio que a edição deste ano, como as anteriores, é bem à nossa imagem, um festival eclético que conjuga talento local e talento nacional português. Veio para mim de forma natural ser porta voz do Festival por mais um ano, porque antes de mais, acredito em tudo o que o festival traz de bom, a começar pela afirmação da nossa portugalidade. O Festival é nosso, de cada um de nós individualmente, como de nós coletivamente. Ele tem de ser acarinhado por todos e tem que continuar a crescer para a nossa afirmação local. No meio do festival e no meio de vós é que me sinto bem, é aqui que me sinto em casa. O Festival volta a celebrar o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades portuguesas, um dia que celebramos desde sempre e para sempre como sendo nosso, um nós inclusivo e de todos os Portugueses. Esta ano temos o privilégio de poder celebrar o Dia dos Açores no mesmo dia. Assim poderamos afirmar a nossa Açorianidade também. O Festival é aquele momento em que sentimos orgulho em levar um vizinho apreciar comida e cultura portuguesa. Mas o festival é muito mais, é também a afirmação da nossa língua. Uma língua que temos de continuar a partilhar, a ouvir, a escrever, a ensinar e a aprender para sempre manter viva a nossa cultura e a nossa comunidade. O festival é isto, é a alimentação do nosso destino comum em partilharmos aquilo que mais nos une, a língua. Quero obviamente agradecer a todos que permitem a realização deste belo evento, dos administradores, aos parceiros, aos patrocinadores, aos artistas, e ao musico que se tornou artista e que teve esta lindíssima ideia há seis anos atrás. Para ele, a minha eterna admiração. Obrigado à todos, e que participem em grandes números para podermos ser felizes juntos! Chers amies et amis du festival, C’est déjà la sixième édition de notre festival bien-aimé. Un événement qui valorise ce que nous sommes, notre talent, notre identité. Je pense que l’édition de cette année, à l’image des précédentes, est bien à notre image, un festival éclectique qui combine talent local et talent national portugais. Il m’est naturellement d’être porte-parole du Festival pendant une année supplémentaire, car je crois au futur et au bien-être du festival, à commencer par l’affirmation de nous, Portugais. Le Festival est à nous, à chacun de nous individuellement et collectivement. Il doit être chéri de tous et continuer à croître pour notre affirmation locale. Le festival célèbre la fête du Portugal, de Camões et des communautés portugaises, une journée que nous célébrons éternellement comme la nôtre, comme étant tous les Portugais et de nos amis. Cette année, nous avons le privilège de célébrer le jour des Açores le même jour. Ainsi, nous pouvons affirmer notre identité açorienne également. Le festival est le moment où nous sommes fiers d’amener un voisin pour goûter à la cuisine et à la culture portugaise. Mais le festival est beaucoup plus, c’est aussi l’affirmation de notre langue. Une langue que nous devons continuer à partager, à entendre, à écrire, à enseigner et à apprendre pour toujours, afin de maintenir notre culture et notre communauté. L’idée du Festival reste toujours la même selon moi : nourrir notre destin commun en partageant ce qui nous unit le plus, la langue. Je tiens évidemment à remercier tous ceux qui permettent la réalisation ce bel événement, les administrateurs, les partenaires, les commanditaires, les artistes et le musicien qui est devenu artiste et qui a eu cette belle idée il y a six ans. À lui, mon éternelle admiration. Merci à tous et joignez-vous en grand nombre pour que nous puissions être heureux ensemble!

Daniel Loureiro

Conseiller pour les communautés portugaises et porte-parole du Festival Portugal International de Montréal

9


l’equipe du festival 2019 Conseil d’administration : Président: Joe Puga Secrétaire: Lourdes Abreu Trésoriere: Rosa Abreu Représentant du conseil: António Moreira Représentante du conseil: Francisca Reis Représentant du conseil: Luís Pereira Représentante du conseil: Idalina Vicente Porte-parole : Daniel Loureiro Collaborateurs : Clementina Santos, Celina Albino, Liliana Marcelino, Emanuel Linhares (JOEM Comptables) Me. Eduardo Dias (Notaire), Animateurs :

10

Marta Raposo, Viviana Lourenço

Pré-évènements : PLAZA VOGUE - Inauguration officielle | 25.5.2019 Hommage à Jacinta Amâncio / Directrice de la Caisse Desjardins Portugaise Merci - Racha Kamel et toute son équipe Étoile de l’Océan - “Meet & Greet” Remegio Pereira | 14.6.2019 Merci - Alcindo & Gabriela Alves et toute son équipe Graphisme :

Sylvio Martins

Photographe : Carlos Gouveia | www.carlosgouveia.ca | 514.992.4391 Collaborateur: Humberto Cabral Production Technique : SES | 5173 Métropolitain E., Montreal, Qc,514-321-3211 ses-mtl.com/shop/contact_us | valerio@ses-mtl.com Sécurité :

Frederico Ramos - TRIMAX | www.trimaxsecurite.com

Média sociaux : Marta Raposo, Carlos Gouveia Partenaires Officiels : Caisse Desjardins Portugaise Mission Santa Cruz Gouvernement du Portugal (DGACCP) Air Transat Tous les bénévoles et participants dans notre défilé

Merci | THANK YOU | Obrigado


Sabores autênticos 11

5 RESTAURANTES PARA MELHOR VOS SERVIR PIRI PIRI

PLATEAU

415 MONT-ROYAL EST, MTL QC H2J 2W1 PIRI PIRI

PIRI PIRI

MASSON

PIRI PIRI

3038 MASSON, MTL QC H1Y 1X6

CÔTE-DES-NEIGES

5480 CÔTE-DES-NEIGES, MTL QC H3T 1Y5

PIRI PIRI

HOCHELAGA

3753 ONTARIO EST, MTL QC H1W 1S3

QUARTIER LATIN

1617 SAINT-DENIS, MTL QC H2X 3K3

PIRI-PIRI.CA


12


MENSAGEM DO DIRETOR REGIONAL DAS COMUNIDADES O Festival Portugal Internacional de Montreal, evento anual que vem relevar os mais de sessenta anos de portugalidade em Montreal e reafirmar a plena integração das comunidades lusas e o seu contributo para o desenvolvimento desta região, procura promover a cultura lusófona e a língua portuguesa através da partilha dessa herança, numa aproximação intercultural ao seu território de acolhimento. Proporcionando um vasto programa com variadas experiências gastronómicas e artísticas, para todas as faixas etárias, para além do desfile à portuguesa, o qual congrega associações, comerciantes e grupos de expressão etnográfica portugueses, a comunidade lusófona e representantes das autoridades locais e provinciais, esta iniciativa, ao visar a convivência harmoniosa inter e intracomunitária, ostenta aquele sinal indelével da nossa diáspora, que a faz mais reconhecida, mais respeitada e com uma maior ação na defesa dos seus interesses: o seu sentido de abertura e de congregação no seu envolvimento pleno nas sociedades de acolhimento, sem prescindir do seu cunho identitário. Abrindo-se ao mundo, este festival honra o legado de Portugal e fá-lo honrar pelas gerações mais novas e pelos seus simpatizantes de outras ascendências, através de objetivos em prol da inclusão plena dos imigrantes portugueses e dos jovens lusodescendentes no país de acolhimento, do reforço da sua ligação à sua nação de origem, estimulando e consolidando vínculos de pertença a ambas, concretizados em atividades desenvolvidas de forma agregadora e abrangente, de divulgação do que é português. É, pois, com enorme satisfação que congratulamos os organizadores da sexta edição do Festival Portugal Internacional de Montreal, que tem como objetivo congregar a comunidade portuguesa residente no Quebeque.

Paulo Teves

13


14

Em celebração do Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades, e do Mês do Património Luso-Canadiano, as nossas saudações a todas as comunidades Portuguesas através do Canadá. Obrigado pelas muitas e variadas contribuições que trazem à identidade Canadiana. À l’occasion du Jour du Portugal, de Camões et des Communautés portugaises, et du Mois du Patrimoine luso-canadien, nos vœux les plus chaleureux à toutes les communautés portugaises à travers le Canada ! Merci de vos multiples et précieuses contributions à l’identité canadienne ! In celebration of the Day of Portugal, Camões, and the Portuguese Communities, as well Portuguese-Canadian Heritage Month, our warmest wishes to Portuguese communities throughout Canada! Thank you for your valuable and diverse contributions to Canadian identity!


TRÈS HON. JUSTIN TRUDEAU

Député / MP

Papineau Justin.Trudeau.c1c@parl.gc.ca (514) 277-6020

ALEXANDRA MENDÈS Députée / MP

Brossard– Saint-Lambert Alexandra.Mendes@parl.gc.ca (450) 466-6872

15

RACHEL BENDAYAN

ANJU DHILLON

Députée / MP

Députée / MP

FAYÇAL EL-KHOURY Député / MP

Outremont Rachel.Bendayan@parl.gc.ca (514) 736-2727

Dorval – Lachine – LaSalle Anju.Dhillon@parl.gc.ca (514) 639-4497

Laval – Les Îles Faycal.El-Khoury@parl.gc.ca (450) 689-4594

HON. MARC GARNEAU

ANTHONY HOUSEFATHER

HON. PABLO RODRIGUEZ

Député / MP

Député / MP

Notre-Dame-de-Grâce–Westmount Marc.Garneau@parl.gc.ca (514) 283-2013

Mont-Royal / Mount Royal Anthony.Housefather@parl.gc.ca (514) 283-0171

Député / MP Honoré-Mercier Pablo.Rodriguez@parl.gc.ca (514) 353-5044


16

Carlos J. Leitão Député de / MNA for Robert-Baldwin C’est avec plaisir que nous offrons nos meilleurs vœux aux organisateurs et aux nombreux bénévoles du Festival Portugal International de Montréal. Nous sommes très reconnaissants du rôle que vous jouez au sein de la communauté portugaise et nous vous souhaitons beaucoup de succès pour les années à venir ! É com grande prazer que oferecemos os nossos melhores desejos para os organizadores e muitos voluntários do Festival Internacional Portugal de Montreal. Estamos gratos pelo papel que desempenham na comunidade Portuguesa e desejamos-lhes muito sucesso agora e para os próximos anos!


O melhor terraço da cidade em pleno coração dos festivais de verão!

aço da cidade em pleno coração dos festivais

17

#TAVERNEF

@Taverne_F

1485, rue Jeanne-Mance, Quartier des Spectacles, Montréal 514 289-4558 | TaverneF.com


18


19


Mot de la mairesse, Mme Valérie Plante Festival Portugal 2019

Pour une 6e année, le Festival Portugal International de Montréal nous rappelle encore une fois combien l’héritage culturel de la communauté portugaise occupe une place de choix au sein de la collectivité montréalaise.

Faisant partie du tissu social montréalais depuis plu soixantaine d’années, la communauté portugaise de Montr Ce festival est un exoffre cet été un moment de réjouissance et de partag cellent moyen de faire culture lusophone à travers des activités culturelles rapprochement.connaissance avec nos

et voisins de difJe suis heureuxvoisines de saluer tous mes concitoyens qui font cette communauté. férentes communautés et

20 turelles d’influence notre ville.

apprendre davantage Portugal international de Montr La 1ere éditiond’en du Festival une belle occasion mettre en valeur le riche héritage sur deles expressions culd’un grand pays, pour le transmettre aux jeunes générati portugaise quil’ensemble contribuent à la richesse de partager avec des Montréalais.

Ce festival met en valeur le caractère résolument cosmo notre métropole et contribue également à faire de Montr villeaux des festivals si attirante pour les du monde e activité multiples facettes quitouristes constitue

C’est aussi une un atout extraordinaire Mes pour Montréal en tant que métropole meilleurs vœux de succès accompagnent les organisa Portugal àinternational Montréal son qui orga culturelle. Elle insuffle Festival de la vitalité la ville etdesouligne événement, ainsi que tous les bénévoles qui ont redoublé caractère cosmopolite etafinson ouverture sur le monde. Je félicd’assurer sa réussite. ite les nombreux organismes et bénévoles qui ont mis tout leur Bon festival! cœur pour assurer la réussite de cet événement. Et nous vous sommes reconnaissants de nous offrir la possibilité de partager votre culture riche et diversifiée. J’invite les Montréalaises et Montréalais à participer en grand nombre Denis Coderre à ce rendez-vous. Maire de Montréal

Bon festival à toutes et tous!

Valérie Plante Mairesse de Montréal


21


e édition du Festival Portugal international de Montréal offre elle occasion de mettre en valeur le riche héritage culturel rand pays, pour le transmettre aux jeunes générations et le Mot du maire intérimaire er avec l’ensemble des Montréalais.

du plateau

tival met en valeur le caractère résolument cosmopolite de La communauté portugaise est métropole et contribue également à faire de Montréal cette es festivals si attirante pour les touristes monde entier. et de la richesse dudu dynamisme

au centre culturelle du Plateau-Mont-Royal. Comme maire meilleurs vœux de succès accompagnent les organisateurs du intérimaire de cetl’arrondissement du Plateaual Portugal international de Montréal qui organise ment, ainsi que tous les bénévoles qui ont redoublé d’efforts Mont-Royal, je suis heureux de pouvoir assurer sa réussite. compter sur des résidents très impliqués dans stival! l’animation et le rayonnement du quartier, que ce soit par l’organisation de fêtes, de festivals et d’événements de toute sorte. C’est donc avec une grande joie que j’accueille la tenue du Festival Portugal International de Montréal, qui, depuis maintenant six ans, célèbre la diversité montréalaise et diffuse la grande richesse culturelle de la derre communauté lusophone. Montréal Bon festival à tous et à toutes !

22

Alex Norris


23


Encore une fois cette année, nous pourrons constater à quel point la communauté portugaise contribue à la richesse et à la beauté de notre société.

BON FESTIVAL !

24

À titre de maire de Laval, j’offre mes sincères félicitations au comité organisateur Encore une fois année, nous pourrons et cette aux bénévoles qui ont permis constater la réali- à quel point la communautésation portugaise contribue la richesse et à la beauté de de cette sixième àédition. En renEncore une fois j’offre cette nous pournotre société. Àdant titrepossible de maire Laval, mes féliccet de événement, vousannée, nous sincères rons constater à quel point la commurappelez l’importance de nous ouvrir aux itations au comité organisateur et aux bénévoles qui ont permis la nauté portugaise contribue à la richesse autres et de partager nos traditions. réalisation de cette sixième édition. En rendant possible cet événeet à la beauté de notre société. ment, vous nous rappelez l’importance Longue vie au Festival ! de nous ouvrir aux autres et de partager nos traditions. À titre de maire de Laval, j’offre mes sincères au comité organisateur Longue viefélicitations au Festival ! et aux bénévoles qui ont permis la réaliMarc Demers sation de cette sixième édition. En renMaire de Lavaldant possible cet événement, vous nous rappelez l’importance de nous ouvrir aux autres et de partager nos traditions. Longue vie au Festival !

Marc Demers Maire de Laval


25


26


Desejamos a todos um excelente festival e nossos parabéns aos organizadores desta 6ª edição.

514 277.7778 www.memoria.ca

27


Aos organizadores do Festival de Portugal de Montreal, desejo um fim de semana cheio de alegria junto da nossa comunidade. Montreal merece um festival com qualidade e que divulgue os nossos artistas Portugueses dentro e fora do circulo Português do Canadá. Bem haja a todos os amigos e força à organização que muito trabalha para levar ano após ano este festival a bom porto. VIVA A VIDA

Carlos Botelho 28


29

Mais um ano, mais um Festival. O Círculo dos Amigos de Rabo de Peixe do Québec apoiam com muito orgulho a direção do Festival Portugal Internacional de Montreal. Parabéns a todos. Manter as nossas tradições é o que importa mais. Aproveito para mencionar que o nosso convivo annual será em Novembro. Mais detalhes serão disponíveis em breve. Em nome do Círculo dos Amigos de Rabo de Peixe Québec, Obrigada! Viva a nossa gente! Diane Borges - Presidente Antonio Calisto - Vice-presidente Natércia Calisto - Tesoureira João Teixeira - Diretor Francisca Texeira - Diretor Roberto Barbosa - Diretor Diamantina Borges - Diretor Susy Borges - Diretor


30


31


32


33


34


35




38


39


40


41


42


43

Nascido em Montreal, criado na ilha de São Miguel, Açores, Portugal. Onde eu aprendi a ter orgulho em tudo que faço. Eu poderia continuar dizendo como vou capturar a essência do seu dia, mas a maneira simples de descrever minha devoção a você se resume ao simples fato de que eu amo o que faço! Aproveite o seu Festival, nossa comunidade merece!

Carlos Gouveia Tel: 514.992.4391 www.carlosgouveia.ca


44


Marta Raposo

Née dans la région du Ribatejo, au Portugal, elle a émigré à Montréal à l’âge de 9 ans et a commencé à chanter à l’âge de 18 ans dans un groupe de musique pop. Marta Raposo a été la première voix à apporter le fado au Parlement du Canada à Ottawa, à l’occasion de la première commémoration officielle de la journée du Portugal au Canada, en juin 2016. Avec Paulo Gomes à la guitare classique et Liberto Medeiros à la guitare portugaise, Marta vit le fado dans son style traditionnel, à l’image de ce qu’on entend dans les maisons de fado de Lisbonne, et cherche à développer un répertoire renouvelé et multilingue, entre autres avec des compositions originales de Liberto Medeiros. Elle contribue de façon distincte à la promotion du Portugal à Montréal et dans les alentours. Au cours de la dernière année, Marta s’est fait remarquer par ses concerts d’une grande richesse d’informations, sur la culture et les traditions portugaises, dans les municipalités de Gatineau, Ottawa, Saint-Hippolyte, Lasalle, St-Hubert et Montréal, dans les salles comme Le Balcon, Le Rendez-vous du Thé et le Oscar Peterson Hall, ou elle a performée accompagnée du maitre de la guitarra portugaise Custodio Castelo, en décembre 2018.

45


46


47


48


Vânia Dilac

Entre lava, basalto e tremores, surge um feitiço que apaixona tantos quantos depositam os seus sonhos nas ilhas. São Miguel: covil de sonhos, esforços, culturas e amores. Este é o prelúdio do chamamento sentido por povos, raças mistas de cores, religiões e crenças, que se tornou no alicerce de muitos. Vânia Dilac - filha de pai açoriano e mãe moçambicana – deixa, aos 3 anos, as terras de África que lhe correm nas veias e vem para S. Miguel, ilha esta que vive no seu coração. Aos catorze anos começa a cantar numa igreja evangélica local, desenvolvendo um gosto natural por Gospel e pouco depois ingressa no coral Gospel da mesma Igreja. Após aprender os básicos da guitarra, começa a compor suas próprias músicas e inicia assim a liderar a área vocal do Grupo Gospel. Aos 23 anos começou a participar em competições locais, sagrando-se em 2º lugar em duas delas. Neste momento está em fase final do seu projeto musical de originais “Secret Soul Sounds” que conta com o Single “Such a Fool” muito bem recebido pelo público açoriano, é ainda fundadora, diretora e produtora musical do projeto Magma Gospel muito considerado no panorama regional. Sagrou-se ainda finalista no programa The Voice Portugal onde ficou classificada em 4º lugar. 2019 será o ano da sua ascenção!

49


50


Jordelina Benfeito

Desde sempre, o Fado conta uma história e continua a fazê-lo. Se inicialmente eram as típicas histórias de bairro, hoje o Fado canta a vida de um povo que não é só de Portugal. Por isso mesmo, depois de Amália ter rasgado todas as fronteiras e aberto todos os caminhos, no mundo inteiro encontram‑se apaixonados pelo estilo musical que teve como berço Lisboa. Jordelina Benfeito nasceu no arquipélago dos Açores, na formosa ilha de S. Miguel e emigrou para o Canada em 1964 juntamente com a sua família. Pouco depois casou-se e nasceu uma princesa e depois um neto que adora. Jordelina, desde sempre trauteou o fado e daí que começou a cantar em casamentos, baptizados, festas de aniversários. Foi em 1980 que começou mais seriamente a cantar. Em 1985 lançou três cassetes e em 1992 gravou o seu primeiro CD, intitulado “Pai Inteiro”. Pouco depois lançou o segundo CD, “Ser Avó”. Ela tem cantado na maioria dos restaurantes portugueses em Montreal, participou no “Festival des Lumières” em Montreal, um pouco por todo o Canadá, foi convidada pelo Presidente do Governo Regional dos Açores a participar em diferentes eventos, nas ilhas, e foi também convidada de honra na cidade de Shawinigan, Québec, para participar numa “Noite de Fados” à Portuguesa. Jordelina tem levado o Fado para longe da sua terra natal. Quando canta ela transmite uma história cantada, sonhada e acompanhada musicalmente. Silêncio que se vai cantar o Fado!

51


52


53


54


Jay Duende

Born in 1991 in Montreal from Portuguese Parents with a father from St Miguel / Azores and Mother from Braga. Started Rapping when I realized that my dream of becoming a professional soccer player wouldn’t come true at the age of 18. Participated at the Montreal Osheaga Festival. Complete project on Spotify called Genesis and releasing a new one in the summer of 2019.

55


PORTUGUESES RESIDENTES NO ESTRANGEIRO

VIVER FORA E SENTIR QUE NUNCA SAIU DE PORTUGAL? 56

SÓ TEM DE CONFIAR NA CAIXA. ESCRITÓRIO DE REPRESENTAÇÃO DA CGD – TORONTO

425 University Avenue, suite 100 | Toronto, ON, M5G 1T6. (junto ao Consulado de Portugal) Telf: (+1) 416 260 28 39 | Fax: (+1) 416 260 13 29 | Email: toronto@cgd.pt www.residentesnoestrangeiro.cgd.pt

CONFIANÇA FEITA DE CERTEZAS. CONFIANÇA FEITA DE CERTEZAS.

A Caixa Geral de Depósitos é autorizada pelo Banco de Portugal. RE_Canada_139,7x215,9.indd 1

11/04/2019 11:1


Marco Génio

Marco Génio iniciou a sua vida musical aos 5 anos de idade, começando por tocar clarim e trompete. Aos 12 anos teve o primeiro contacto com a guitarra clássica, que se mantém até aos dias de hoje. Tocou vários estilos como rock, Pop e Bossa Nova, mas a cultura latina seria a escolhida no momento de gravar um disco, facto a que não serão alheias as suas raízes familiares Latino-Americanas. Além da carreira musical, Marco, é um professor de música para crianças com menos oportunidades, alem de ser um dinamizador comunitário, responsável por vários programas de interação de jovens com a música. Em 2014 lança o Disco. “Sabor de café”, com o qual percorreu todo o pais em tour com uma grande aceitação por parte do Publico. Em 2017 lançou o Disco “Escolhas”, um disco intencionalmente rico em detalhes e pormenores rítmicos com uma mensagem positiva. Quando chegou a altura de gravar um novo disco optou pelos sons com que mais o identificava.

57


58

Santander Totta | Montreal Sr. Rui António | Escritório de Representação 4245 Boul. St Laurent, Montreal, QC, H2W 1Z4 TEL.: 514 281.0702 | rui.antonio@santander.pt


Après avoir voyagé au Brésil, Joe Mephisto, percussionniste spécialisé en musique africaine et en samba-reggae, décide de mettre sur pied une formation qui prendrait son inspiration des rythmes du Brésil. Il a eu la chance de pratiquer avec plusieurs formations brésiliennes comme l’école Swing do Pelo, et il a joint les rangs de Muzenza pour participer à l’un des plus grands carnavals du monde, celui de Salvador da Bahia. Joe a plusieurs sources d’inspiration pour créer les rythmes joués dans Terrato, notamment les groupes Timbalada et Olodum, le compositeur japonais Nobuo Uematsu, ou certains rythmes africains. Il arrive aussi que les musiciens de Terrato ajoutent leur grain de sel, car c’est un groupe ouvert qui leur donne la chance de s’exprimer. Et grâce à leur énergie, aucune foule ne résiste à l’envie de danser! Terrato voit le jour au mois d’octobre 2008. Douze passionnés de la musique brésilienne sont rassemblés et les répétitions commencent. Terrato est né officiellement le jour de l’anniversaire de Joe Mephisto. Après plusieurs semaines de pratiques, une première prestation est donnée. C’est le début de l’aventure! Le nom Terrato a été formé à partir des mots portugais Terra para todos, ce qui signifie terre à tous, pour nous rappeler que rien sur terre ne nous appartient individuellement. La musique est le symbole de ce partage.

59


60


Remigio Pereira

It can be said that Remigio’s career path has been a road less travelled. He is a Juno Award winning recording artist who shared the stage with Celine Dion, Michael Bublé, Andrea Bocelli, David Foster, Sting and has performed before presidents including Obama, Clinton, Bush, The Queen of England, The Dalai Lama, and was featured on the Oprah Winfrey Show. Remigio leads an active career touring with 9 records to his name reaching multi-platinum record selling status. As a producer, songwriter, arranger, Remigio helped shape the sound of The Tenors for 10 years in the crossover genre. Speaking five languages enabled him to write and produce music in all styles. He has penned songs with internationally acclaimed writers including Walter Afanasieff (Mariah Carey, Celine Dion), Marco Marinangeli, Bernie Herms, Tawgs Salter (Josh Groban) and writing in several languages including the french, “Journees d’innocence” recorded on the 2012 multi-platinum selling record Lead With Your Heart. The Portuguese song “Nada Mais” was written in the style of his late father’s favourite music, Fado. After a 17 year hiatus to be a singer Remigio returned to the guitar and released “Guitarradas” in October 2015 with mediterranean guitarist Pavlo. The guitar record remained on top of the charts for 3 straight weeks at #1 on the iTunes World Music Charts while Under One Sky was holding the #1 spot on the Adult Contemporary Billboard Charts. Remigio is also featured on Pavlo’s record breaking PBS special Live in Kastoria airing across North America.

61


62


Jorge Pacheco

Paulo Jorge Silva Pacheco conhecido artisticamente como Jorge Pacheco nasceu a 5 de setembro de 1990. Natutal da freguesia de Santa Eulalia , conselho de Vizela no distrito de Braga. Aos 16 anos dára os seus primeiros passos na música em pequenos eventos e aos 20 inicia sua carreira como vocalista em grupos de baile no grupo Arco Íris de Viana do Castelo e no grupo Banda Sabor de Cabeceiras de Basto, correndo o país de Norte a Sul durante 8 anos. Assim, em 2018 inicia a sua carreira a solo com o tão esperado lançamento do seu primeiro disco de originais intitulado por “quero mais um pouco” num estilo de musica popular portuguesa.

63


64


Nelz

Nelson (Nelz) Medeiros hails from Cambridge, Ontario, Canada – a city with a rich Portuguese community. As the youngest of five children Nelson grew up absorbing the musical tastes of his family – traditional Portuguese sounds his parents loved, the 80s New Wave and Pop his sisters played, and the Classic Rock which played on his radio. The reception for this song was so positive that Nelz sat down and wrote twelve more Portuguese songs almost immediately “Like the great Portuguese discoverers, my Portuguese roots were navigating the direction the music was going”

65


66


Suzi Silva

Suzi Silva fait ses débuts à l’âge de 11 ans. A Montréal elle se présente pour la première fois en public dans une maison de Fado local, le « Grand-Père du Fado ». A 12 ans, elle retourne au Portugal et commence alors la découverte d’autres genres musicaux. Passant par le Pop, le Rock, le Soul, le Funk, la musique traditionnelle portugaise, la musique brésilienne, la Bossa-Nova, la musique africaine, puis “il y eu le Jazz “ ... Pendant qu’elle étudiait dans le programme d’Architecture à l’Université de Coimbra elle fréquenta également le Conservatoire de Musique de Coimbra en chant classique. Après avoir terminé ses études en architecture et pendant qu’elle faisait son stage, elle s’est consacrée aussi sur ses études et formation musicale dans le domaine du Jazz. Elle entre à l’école de musique “Sítio de Sons” (Coimbra) et postérieurement au Conservatoire de Musique Jobra (Albergaria-a-Velha). De retour à Montréal en 2013, en 2014 elle est admise au programme d’Interprétation Jazz de l’Université de Montréal. Chanteuse, interprète et compositrice, bourdonnant entre la passion éternelle du Fado et la liberté créatrice du Jazz où elle produit - éventuellement et à long terme – à la recherche d’une éventuelle fusion des deux styles.

67


Patrocínio do IPP- “O LIVRO DO GALO” Reserva o seu espacos: 514-845-9635

InformaTIONS communautaires

Serviços consulares e embaixadaS Embaixada de Portugal em Otava 645 Island Drive, Ottawa, K1Y 0B8 T.:1.613.729.0883 Consulado Geral de Portugal em Montreal 2020 Rue de University, suite 2425, H3A 2A5 T.: 514.499.0359

68

associações e clubes Ass. dos Pais | 333 de Castelneau, H2R 1P8 T.: 514.495.3284 Ass. de Nossa Senhora de Fátima | 1815 Favreau, Laval, H7T 2H1 T.: 450.681.0612 Ass. Portuguesa do Canadá | 4170 St-Urbain, H2W1V3 T.: 514.844.2269 Ass. Portuguesa do Espírito Santo | 6024 Hochelaga, H1N 1X6 T.: 514.254.4647 Ass. Portuguesa de Lasalle | 2136A Pigeon, H8N 1A6 T.: 514.366.6305 Ass. Portuguesa de Ste-Thérèse | 103B Turgeon, J7E 3H8 T.: 514.435.0301 Ass. Portuguesa do West Island | 4789, Bl. des Sources, H8Y 3C6 T.: 514.684.0857 Ass. Saudades da Terra Quebequente T.: 514.237.3994 Casa dos Açores do Quebeque | 229, Fleury O., H3L 1T8 T.: 514.388.4129 Centro do Divino Espírito Santo | 8672, Forbin Jason, H1K 2J9 T.: 514.353.1550 Centro Comunitário Santa Cruz | 60, Rachel O., H2W 1G3 T.: 514.844.1011 Circulo dos Amigos de Rabo de Peixe do Quebec T.: 450.687.2082 Clube Oriental Português de Montreal | 4000, Courtrai, H3S 1C2 T.: 514.342.4373 Clube Portugal de Montreal | 4397, Boul. St-Laurent, H2W 1Z8 T.: 514.844.1406 Festival Portugal Internacional de Montreal T.: 514.923.7174 Sport Montreal e Benfica | 100, Bernard O., H2T 2K1 T.: 514.273.4389 filarmónicas Filarmónica Divino Espírito Santo T.: 514.844.1774 Filarmónica Portuguesa de Montreal T.: 514.982.0688 grupos/ranchos folclóricos Campinos Do Ribatejo T.: 514.648.8343 Cana Verde T.: 514.618.9087 Estrelas Do Atlântico T.: 450.681.0612 Ilhas Do Encanto T.: 514.388.4129 Praias De Portugal T.: 514.844.1406 centros Centro de Ajuda à Família T.: 514.982.0804 Centro Acção Sócio Comunitário T.: 514.842.8045 Centro de Integração e de Cultura Lusófona T.: 514.252.5233 escolas Escola Santa Cruz T.: 514.844.1011 Lusitana de Montreal T.: 514.353.2827 Portuguesa de Brossard T.: 450.659.4356 Portuguesa de Laval T.: 450.451.4045 igrejas Igreja Baptista Portuguesa | 6297 ave. Monkland, NDG, Montreal T.:514.577.5150 Igreja Santa Cruz | 60, Rachel O., Montreal, H2W 1G3 T.: 514.844.1011 Igreja de Nossa Senhora de Fátima | 1815 Favreau, Laval T.: 450.687.4035 Igreja Batista Vida Nova | 1886 rua Tillemont, Montreal T.: 514.576.7705


eM colaboração com os órgãos de comunicação

69


70


71


26 destinations européennes

Vols directs

Option Plus

Classe Club

Menu gourmet

Volez sans souci et arrivez plus tôt

Ajouter plus d’avantages en classe économique

Une cabine exclusive avec des sièges plus spacieux

Savourez le menu du chef Daniel Vézina

Visitez airtransat.com pour plus d’offres.

Ça sent les vacances


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.