Viareggio yachting 2013 Superyacht Services

Page 1

Toscana Tuscany



Vannucci Maritime Group, establi-

guests requiring a high level of qua-

shed in 1825, is presently the leading

lity service. Assistance, berth reserva-

group for yachts calling into the port

tions, itinerary planning, bunkering,

of Viareggio and other tuscan desti-

food and drinks, banking, customs

nations. The group is solely dedicated

clearance, excursions... And all other

to the needs of mega yachts and their

needs with their vip services.

The Yacht Agents in Tuscany


SOMMARIO

contents

INDICE

LETTERE LETTERS NUMERO UNICO Viareggio, Estate 2013 Fondatore Paolo Vannucci Editore Ancora · Via Puccini 129, Viareggio Hanno collaborato a questo numero Paolo Vannucci, Andrea Vannucci, Tatiana Cattaneo, Sara Paterni, Simona Fano Pubblicità Maurizio Boy · T. 328 0953969 Progetto grafico ed impaginazione: Simona Fano · T. 389 9831254 Traduzioni British School · Viareggio Stampa Tipografia Ancora · Viareggio

Il saluto della Autorità Marittima The Harbour Master’s Greeting

pag.

AGENZIE MARITTIME SHIPPING AGENCIES

TESORI TREASURES Isole del tesoro. L’Arcipelago Toscano treasure islands.The Tuscan archipelago

pag.

ISOLE ISLANDS Isola di Capraia un paradiso selvaggio Capraia a wild paradise

pag.

PAESAGGI LANDSCAPES pag.

PERLE PEARLS Le piccole perle dell’Arcipelago: Isola del Giglio e Giannutri The little pearls of the Archipelago: Giglio and Giannutri

pag.

NATURA NATURE Mari di toscana gli altri angoli. Gli approdi segreti degli skippers Tuscan seas: the unseen sights. The skippers’ secret landing places

pag.

LEGGENDE LEGENDS Abbazia di San Galgano. La spada nella roccia e altre leggende The Abbey of San Galgano. The sword in the stone and other legends

pag.

ARTE ARTS Un giorno agli Uffizi A day at the Uffizi

pag.

PIACERI PLEASURES Alla scoperta del Brunello di Montalcino Discovering Brunello di Montalcino

pag.

TRADIZIONI TRADITIONS Vigne di mare e di terra Surf and turf farms

E’ vietata la riproduzione anche parziale di fotografie e testi senza il consenso scritto dell’editore. Le referenze fotografiche sono evidenziate sui singoli articoli di riferimento. Per le immagini che non hanno indicazione l’editore dichiara di averne ricercato l’autore senza averlo potuto identificare. E’ tuttavia a disposizione per assolvere eventuali oneri a favore dei detentori dei diritti secondo quanto previsto dalle tariffe del C.C.N.L. Viareggio Yachting non assume responsabilità per i materiali consegnati. La redazione declina ogni responsabilità per testi e foto, di cui sono responsabili i singoli autori.

13

Agenzia Marittima Vannucci pag. Com’è nata una tradizione, e una tradizione che continua Vannucci Shipping Agency.How a tradition is born, a tradition that goes on

Isola d’Elba nel mare della tranquillità Isle of Elba a sea of tranquillity

info@viareggioyachting.com www.viareggioyachting.com T. 328 0579847

10

pag.

BENESSERE WELLNESS Bagno Vignoni, il paese con la piazza d’acqua Bagno Vignoni, the village with the water square

pag.

TENTAZIONI TEMPTATIONS FORTE TENTAZIONE Temptation that’s your forte

pag.

NEWS NEWS pag.

24 28 32 34 39 45 52 56 62 66 70 72

Vannucci Maritime Group, established in 1825, is presently the leading group for yachts calling into the port of Viareggio and other tuscan destinations. The group is solely dedicated to the needs of mega yachts and their guests requiring a high level of quality service. Assistance, berth reservations, itinerary planning, bunkering, food and drinks, banking, customs clearance, excursions... And all other needs with their vip services.

The Yacht Agents in Tuscany


EDITORIALE

Il Mare della Toscana ra i tanti motivi che spingono gli yachtsman a visitare la costa toscana, uno dei più convincenti è certo l’idea di un rilassante soggiorno al mare, in un ambiente in cui discrezione e privacy sono garantite. La Toscana infatti ha una lunga riviera che si estende per 330 chilometri circa, affacciata sul mar Ligure ed il mar Tirreno, cui vanno aggiunte tutte le bellissime isole dell’arcipelago toscano. Le coste toscane sono estremamente interessanti dal punto di vista paesaggistico, e le aree protette mantengono grandi porzioni praticamente incontaminate: il clima inoltre è sempre piacevole, influenzato dal benefico influsso del mare. La varietà dell’offerta toscana per le vacanze è straordinariamente ampia: se amate una spiaggia morbida e sabbiosa, tradizionali stabilimenti associati ai più moderni comfort e attività ricreative, la Versilia è la destinazione più adatta. Con i suoi locali e negozi alla moda, il mare della Versilia è giovane, ricercato e molto rinomato: tra le mete più famose si ricordano Viareggio e Forte dei Marmi, dove non sarà difficile imbattersi in qualche personaggio famoso. Percorrendo la costa verso sud, si raggiunge la Costa degli Etruschi: le spiagge sono spesso alte e rocciose e l’acqua è estremamente limpida e cristallina. La riviera frastagliata accoglie piccoli porti e suggestivi borghi, che rendono la cornice di questa zona molto particolare. Il mare toscano è il mare di tutti coloro che amano bellezza e libertà. Buone vacanze in Toscana!

The tuscan sea Among the many reasons why yachtsmen visit the Tuscan coast, one of the most compelling ones is definitely the idea of a relaxing stay on the beach, in a place where discretion and privacy are a certainty. Tuscany actually has a long coast, stretching out for about 330 kilometres, looking out on to the Ligurian and Tyrrhenian Seas, plus all the lovely islands of the Tuscan Archipelago. Tuscany’s coasts are extremely interesting for their wildlife, and their protected areas retain some large virtually uncontaminated parts: in addition, the weather is always nice, affected as it is by the beneficial influence of the sea. Tuscany offers a wide variety of holiday solutions. If you love soft, sandy beaches, traditional lidos equipped with all mod coms and leisure options, with Versilia as the ideal destination. With its fashionable bars and shops, Versilia’s coasts are young, exclusive and extremely famous: the best known destinations are Viareggio and Forte dei Marmi, where you can easily bump into some celebrity. Going south along the coats, you will get to Costa degli Etruschi: here the beaches are often high and rocky and the water is extremely clear and transparent. The choppy coast is home to small bays and charming villages, which frame this area in a unique light. The Tuscan sea is the sea of those who love beauty and freedom. Enjoy your holiday in Tuscany!

Paolo Vannucci

9


Il saluto della

LET TERS

The Harbour Master’s Greeting

AUTORITÀ MARITTIMA

LETTERE

REDAZIONALE

Egregio Direttore, anche quest’anno accolgo con piacere l’invito di recare un saluto ai lettori e a tutti coloro i quali sceglieranno il mare di Viareggio e le spiagge della Versilia per trascorrere i mesi estivi. E’, infatti, passato un altro anno intenso per la Guardia Costiera di Viareggio che ci ha visto impegnati in mare, sulla costa e sempre al fianco di tutti i fruitori di questi impareggiabili beni. Protagonisti nell’operazione “Mare Sicuro” che abbiamo condotto per tutta la stagione estiva, così come per la prossima, alla luce delle direttive del Comando Generale e il coordina-

mento della Direzione Marittima della Toscana. Grazie anche al lavoro degli uomini e delle donne della Guardia Costiera di Viareggio, bagnanti e diportisti hanno potuto trascorrere il periodo più bello dell’anno all’insegna della gioia e della serenità potendo contare sulla nostra vigilanza e protezione. Abbiamo inoltre incontrato e ascoltato i più giovani, mettendo a frutto una mirata campagna d’informazione con le scuole avvicinando i ragazzi a una cultura del mare improntata al rispetto della propria vita e alla tutela dell’ambiente. Abbiamo assistito chi svolge una professione sul mare,

garantendo la sicurezza dell’ambiente di lavoro e vigilando sul rispetto delle condizioni di sicurezza della navigazione e del trasporto marittimo. Abbiamo verificato i corsi d’acqua interni che sfociano in mare al fine di garantire la salubrità delle acque della nostra bella Versilia. Tutto questo è stato possibile grazie all’apporto consolidato di tutti gli operatori portuali e demaniali che hanno la consapevolezza che i beni tutelati dalla Guardia Costiera costituiscono la linfa vitale per continuare a garantire lo sviluppo e la prosperità dell’approdo viareggino e di tutte le coste che lo circondano. Buon vento.

C.F. (CP) Pasquale Vitiello Comandante della Capitaneria di Porto di Viareggio Commander, Viareggio Port Authority

Dear Director, This year as usual I welcome your invitation to send my regards to all readers and to all those people who will choose the sea of Viareggio and the beaches of Versilia to spend the summer months. It has been another year of hard work for the Coast Guard of Viareggio that saw us work at sea, on the coasts and always on the side of all the people who enjoy these unrivalled sights. In the forefront of “Mare Sicuro”, an initiative in support of safe seas we have been engaged in all summer, as we will, of course, next summer, in the light of the directives issued by Tuscany’s Maritime Authority. Partly with the help of the men and women of the Coast Guard of Viareggio, bathers and sailors could spend the best time of the year cheerfully and peacefully, relying on our surveillance and protection. In addition, we met and talked to the younger ones, developing a school-oriented information campaign to raise young people’s awareness of a culture of the sea based on the respect for their life and the protection of the environment. We assisted those who work at sea, making industrial environments safe and monitoring the safety standards of navigation and sea transport. We inspected the inland streams that flow into the sea to protect the health of the waters of our beautiful Versilia. We di all this with the long-established help of all the port and state professionals who are well aware that the heritage protected by the Coast Guard is vital to make sure the port of Viareggio and all the coasts that surround it can keep developing and prospering. Fair winds.

11


REDAZIONALE

Com’è nata una tradizione, e una tradizione che continua by Gianni Giampaoli

13


AGENZIE MARITTIME lo Vannucci, gli eredi di sesta generazione, essendo stata sempre la famiglia impegnata, nei tanti anni trascorsi, nell’attività di spedizionieri marittimi. Ancora oggi, tra computer di ultima generazione e gadgets elettronici di vario tipo, fa bella mostra di sé la poltroncina imbottita e la scrivania in noce che furono di Carlo, il capostipite. Non appare a prima vista, ma all’interno degli uffici attuali, si tramanda una buona parte della Storia di quella Viareggio che sul mare ha costruito la sua tradizione e la sua identità, culturale, economica e sociale. Ecco apparire una sequenza davvero cospicua di carte nautiche, modellini navali, fotografie d’epoca, ritratti, dipinti e diplomi che tappezzano le pareti degli uffici, costituendo una significativa testimonianza di un impegno incessante della famiglia Vannucci.

14

SHIPPING AGENCIES Essa ha fatto crescere negli anni l’attività dell’Agenzia, ottenendo benemerenze per l’ottimo lavoro svolto e per la gestione delle imbarcazioni che furono di loro proprietà, barche che hanno fatto conoscere in tutti i porti del Mediterraneo il nome della famiglia Vannucci. Si trattava della “Felicina” di 2250 t.p.l. che naufragò nel Golfo di Taranto nel 1926, per un terribile fortunale e del motoveliero “Fiammetta” di 500 t.p.l. che venne colpito e affondato da aerei della Raf nel porto di Tripoli, nel 1941. Nella galleria dei ritratti esposti negli uffici dell’Agenzia il posto di rigore spetta alle immagini del fondatore Carlo, deceduto nel 1860, e di suo figlio Andrea –un nome spesso ricorrente nella famiglia—che ebbe a succedergli all’età di vent’anni. Ad essi si deve l’affermazione ed il successivo sviluppo dell’“A-

REDAZIONALE genzia Marittima” nel corso degli anni. La famiglia Vannucci non ha operato soltanto a Viareggio, perché nel 1911, Benvenuto, un figlio del primo Andrea Vannucci si trasferì a Marsiglia per curare il ramo speciale del noleggio e delle spedizioni di velieri e vapori italiani per conto di una importante ditta francese. I suoi fratelli Mario e Atto rimasero tuttavia ben radicati sulle sponde del “Burlamacca” ed alla morte del padre - avvenuta nel 1928 - gli succedettero nella conduzione della oramai affermata azienda di famiglia, fino al 1952. Il successivo capostipite Andrea Vannucci potè contare sulla preziosa collaborazione dei figli Benvenuto a Carlo Andrea, e per continuare la saga familiare e portare l’Agenzia Marittima ai vertici della sua storia centenaria. La storia delle cinque generazioni dei Vannucci,

spedizionieri in Viareggio, che dal 1825 innalzano la propria insegna – una piccola quanto prestigiosa targa – al n.9 di piazza Pacini, una zona dove ancora si respirano le atmosfere magiche di una città, che nata sul mare, proprio da quest’area si espanse gradatamente, al di qua e al di là delle sponde del “Burlamacca”. Dalle scrivanie degli uffici è passata la documentazione di un infinito numero di trasporti marittimi, che in 187 anni di attività hanno raggiunto cifre realmente imponenti. Ancora presenti negli uffici, le atmosfere di sempre che paiono trasportarci indietro nel tempo, tra mobili antichi, foto ingiallite e carte bollate da 50 centesimi conservate nell’archivio dell’Agenzia. Si leggono contratti di noli, carati, di proprietà e comproprietà varie di velieri e motonavi: “Dreino”, “Rodrigo”, “Bagnaia”,

“Fernanda”, “Frandi”. E’ un po’ come ritrovare la dimensione di una Viareggio marittima, nucleo fondamentale di sviluppo di questa città, divenuta nel tempo anche mèta turistico-balneare affermata, la cui vocazione è andata a rafforzare in una speciale sinergia, culturale, economica e industriale la dimensione complessiva dell’intera città. Nell’evolversi dei tempi, l’Agenzia Vannucci ha particolarmente curato e seguito le spedizioni marittime di granaglie e semole verso l’Algeria e la Libia e gli arrivi di olio di oliva e olio vegetale dalla Grecia, Tunisia, Spagna e Marocco. Nel passato l’area Mediterranea creava movimenti di merci le più varie. Dalla Sicilia arrivavano sale, zolfo, grano, lupini, tonno in scatola e vini; dalla Spagna, Portogallo e Turchia, olio d’oliva e marmi e graniti pregiati; dalla Calabria le-

gname vario, dalla Francia materiali refrattari. Per i carichi, da Viareggio partivano un po’ per tutti i porti del Mediterraneo vetrerie, marmi semilavorati, mattonelle, graniglia, sabbia silicea e derrate varie. Viareggio era un porto molto attivo, pure nella sua caratteristica dimensione e chi vi operava, sia che fosse spedizioniere o capitano di imbarcazione, era conosciuto e stimato ad ogni latitudine. Una vicenda storica e professionale che ha caratterizzato l’evoluzione della dinastia Vannucci, traversando anni difficili ma sempre ricchi di valori e di impegno non comune. Anche dando una bella mano a mantenere viva e vitale l’immagine e il carattere di una Viareggio mercantile e marittima, che rappresentavano elementi sostanziali della cultura storica e delle tradizioni più genuine di questa città.

15


AGENZIE MARITTIME

SHIPPING AGENCIES

REDAZIONALE

How a tradition is born, a tradition that goes on by Gianni Giampaoli We are not far from Marie-Louise of Bourbon’s places. Viareggio is changing, from a fishermen’s village into a fully accomplished town. In 1820, Marie-Louise, who loves the sea and is enchanted by the nature and woods of this village, decides to raise Viareggio to the rank of a town, starting, just a couple of years later, to build the first dockyards, which would be named: Darsena Lucca. Here comes Carlo Vannucci, who five years after such events opened the offices of the shipping agency that would become known as Agenzia Vannucci. These were pioneering years, but his professional style would soon get polished up, supporting the growth of the business, especially the sea shipping business. This is a very busy job. This is a job where service needs to be ready, reliable and knowledgeable at all times, even when something unexpected crops up, assisting ship-owners in any circumstance, offering them expertise and time. Learning about life and work, when, according to

the habits of the time, freights used to be paid in gold, silver and copper. That was the time of the “Tartane”, “Navicelli”, “Trabaccoli”, the small sailboats that carried the most diverse goods along the Mediterranean coasts. The offices of Agenzia Vannucci are home, in the same premises that were set up by Carlo Vannucci, to his sixth-generation heirs, as the family has always been working as shipping agents through all these years. The upholstered armchair and the walnut wood desk that belonged to Carlo, the founder, takes pride of place amidst latestgeneration computers and all sorts of electronic gadgets. It may not feel like that, but the current offices hand down a good share of the history of that Viareggio that has built its tradition and its cultural, economic and social identity around the sea. Here’s a really striking sequence of charts, ship models, vintage photographs, portraits, paintings and diplomas plastered over every wall of the offices, as pregnant evidence of

the Vannucci family’s relentless efforts. Over the years, they have made the Agency grow, earning accolades for their excellent work and for managing the boats they had, boats that have made the Vannucci family’s name known in all of the Mediterranean ports. They were the 2250 dwt “Felicina”, which was wrecked in the Gulf of Taranto in 1926, as a result of a terrible storm, the 500 dwt motor sailboat “Fiammetta” which was hit and sunk by RAF aircrafts in the port of Tripoli, in 1941. In the portrait gallery of the agency’s offices, pride of place is given to the pictures of Carlo, the founder, who died in 1860, and his son Andrea –an often recurring name in the family –, who replaced him at the age of twenty. The success and growth of the shipping agency over the years are owed to them. The Vannucci family did not just work in Viareggio, because in 1911, Benvenuto, one of Andrea Vannucci’s children, moved to Marseille to take care of a special branch, the freight and

shipment of Italian sailboats and steamships, on behalf of an important French company. His brothers Mario and Atto, however, firmly clung to the banks of the “Burlamacca” and, on their father’s death – in 1928 –, they took his place at the helm of the then successful family business until 1952. The next founder, Andrea Vannucci, could rely on the precious help of his sons Benvenuto and CarlAndrea, to continue the family saga and take the shipping agency to the peaks of its centuries-old history. This is the history of the five generations of the Vannucci family, shipping agents in Viareggio, who since 1825 have put their sign – a small but equally prestigious plate – at no. 9 Piazza Pacini, an area where one can still breathe the magical atmospheres of a town, which, born on the sea, gradually sprawled out of this neighbourhood, to settle on both sides of the “Burlamacca”. The shipping agency’s desks have handled the papers of a multitude of sea shipments, which,

over 187 years of work, have achieved really impressive figures. Old-time atmospheres are still lingering in the offices, like a walk down memory lane, amidst ancient furniture, yellowed photographs and 50-cent stamped papers, held in the agency’s archives. You can read deeds about freights, shares, all sorts of ownerships and joint ownerships of sailboats and motorships: “Dreino”, “Rodrigo”, Bagnaia”, “Fernanda”, “Frandi”. It feels a bit like finding again the maritime dimension of Viareggio, the essential core of the development of this town, which over time has also turned into a popular tourist and seaside resort, with its inclination strengthening the overall dimension of the entire city, in a unique cultural, economic and industrial synergism. With the changing of times, Agenzia Vannucci specialised in shipments of grains and cereals to Algeria and Libya and deliveries of olive oil and vegetable oil from Greece, Tunisia, Spain and Morocco. In the past, the Mediter-

ranean area originated flows of the widest range of goods. Salt, sulphur, wheat, lupines, canned tuna and wines came from Sicily; olive oil and valuable marble and granite came from Spain, Portugal and Turkey; timber from Calabria, bricks from France. Cargoes of glassware, semifinished marble, tiles, chippings, silica sand and all sorts of foodstuffs left Viareggio for virtually all of the Mediterranean ports. Viareggio was a very busy port, despite its peculiar size, and those who worked there, whether they were shipping agents or captains, were known and respected the all over the world. A historical and professional process, the one experienced by the Vannucci dynasty, going through times that however tough were always full of unrivalled values and efforts. Not least, substantially helping to keep alive the image and character of a maritime, merchant Viareggio, which were key features in the heritage and in the most genuine traditions of this town.

17


AGENZIE MARITTIME

SHIPPING AGENCIES

REDAZIONALE

Uno Sguardo al Futuro


AGENZIE MARITTIME

SHIPPING AGENCIES

REDAZIONALE

Looking ahead

L’attuale dirigenza dell’Agenzia Vannucci opera a livello familiare, come sempre è stato dalla fondazione dell’Agenzia. Benvenuto, il papà dei due giovani figli, Andrea e Paolo, si occupa delle incombenze e dei rapporti con gli Enti ai quali l’Agenzia deve fare capo per ogni esigenza amministrativa. Sono la Dogana, il Genio Civile: marittimo e della Provincia; la Capitaneria di Porto-Guardia Costiera, l’Ente Porto, gli uffici comunali preposti agli affari marittimi e portuali, la Regione Toscana senza dimenticare il Ministero dei Trasporti, per le normative nazionali. Il figlio Andrea assiste e collabora con Benvenuto garantendo una presenza costante in Agenzia e assicurando l’importante lavoro di segreteria, pronto, efficace e tempestivo, in grado di garantire la migliore continuità di servizio che l’Agenzia richiede ogni giorno. La committenza di un’agenzia marittima rappresenta oggi un patrimonio d’azienda, che la stessa deve saper gestire e valorizzare, attraverso anni di intenso lavoro nel disbrigo delle incombenze che devono essere sempre affrontate al più alto livello di professionalità. Le leggi di questo particolare mercato di lavoro non consentirebbero debolezze operative o quantomeno scarse competenze nella materia, dovendo quindi la stessa agenzia avere sempre il polso delle normative in essere, assistendo la clientela e garantendo a questa, efficacia e capacità di servizio. Su queste basi di non indifferente sostanza si è venuta affermando per l’Agenzia Vannucci, la filosofia di Paolo che, rampollo di vera razza, ha dato avvio con la sua inesauribile energia a tutta una serie di strategie aziendali e professionali in grado di far compiere all’Azienda di famiglia un salto di qualità legato alle imponenti trasformazioni che i nuovi scenari del trasporto e del diporto nautico e navale impongono oggi a chi operi in questo settore. Così il Gruppo Vannucci è divenuto oggi leader nell’àmbito dell’assistenza ai megayachts in transito lungo la costa to-

20

scana e nei suoi porti turistici e commerciali. L’assistenza spazia dai porti della Spezia, di Portovenere, di Marina di Carrara, Viareggio, Livorno, Marina di Pisa, Cala dè Medici, San Vincenzo fino alle rade di Forte dei Marmi/ Cinque Terre. Il Gruppo Vannucci, attraverso le sue società qui elencate, che sono totalmente controllate, opera oggi nei seguenti settori: AGENZIA VANNUCCI, l’Azienda storica di famiglia opera come agenzia marittima, raccomandataria di navi, servizio di spedizioni, imbarchi e sbarchi con tutta una serie di

altri servizi collegati. Essi vanno dal semplice intervento per il rilascio o il rinnovo dei documenti di bordo, all’acquisizione di noli, al bunkeraggio con l’assistenza per il Comandante nei confronti di autorità locali e di terzi. Nel campo dei servizi doganali l’Agenzia si occupa di logistica, magazzinaggio, trasporto, movimentazione e distribuzione delle merci sia in fase d’importazione che di esportazione. SUPERYACHT SERVICES, l’Azienda svolge concierge service per armatori nel settore navale e in quello dell’ aviazione privata; è in grado di svolgere il completo management della nave o dell’imbarcazione, sia italiana che straniera e del Personale Marittimo imbarcato; compiti di yacht management e gestione della crociera. Agli yachts che intendono fare scalo nei porti toscani, Superyacht Services è in grado di offrire servizi di garantite e com-

provate professionalità, assicurando massima efficienza e completa discrezione e assistendo i Comandanti in tutte le operazioni burocratiche e nautiche, avendo cura di soddisfare al più alto livello le richieste degli ospiti dell’Armatore, quali omaggi floreali, disponibilità di auto con conducente, prenotazione di hotels e ristoranti, organizzazione di escursioni turistiche, prenotazioni di posti barca, rifornimenti di carburante, forniture catering, noleggio elicotteri ed aerei privati, organizzazione di animazioni ed eventi a bordo. SUPERYACHT SUPPLY SERVICES Srl, l’Azienda coglie un ampia gamma di servizi che vanno dalle più complete forniture navali, alle attività di surveyors, alla consulenza per il refitting, alla manutenzione, revisione e riparazione degli yachts.

Currently, Agenzia Vannucci is a family-run business, as it has always been since is foundation. Benvenuto, young Andrea and Paolo’s father, is responsible for duties and relations with the authorities the agency has to report to for any administrative formality. They are the Customs, the Civil Engineers, the Naval Engineers: and the provincial authorities; the Harbour Office and the Coast Guard, the port authority, the municipal offices in charge of maritime and port businesses, the Regional authorities of Tuscany, not to mention the Ministry of Transport for the national legislation. His son Andrea assists and supports Benvenuto by manning the agency at all times and taking care of the secretarial duties, ready, effective and timely, able to provide the most consistent service the Agency needs every day. Nowadays, a shipping agency’s clients are assets that it must be able to handle and make the most of, through years of hard work handling the many jobs that must always be dealt with at the most professional level. The laws of this unique business market

would not tolerate any operational weakness or otherwise any poor expertise, so an agency must always be abreast of the latest legislation, helping its clients and providing them with effective, knowledgeable assistance. For Agenzia Vannucci, these sound principles have been fertile grounds for the philosophy of Paolo, who, as the thoroughbred scion that he is, has put in place, with his inexhaustible energy, a wide range of corporate and professional strategies, which have definitely improved the family business, enabling it to cope with the major changes that the new sea shipping, yachting and sailing scenarios now require of anyone working in this industry. So, this is how Gruppo Vannucci has become a leader in assisting super-yachts sailing along the Tuscan coasts and its ports and marinas. Such assistance ranges from the ports of La Spezia, Portovenere, Marina di Carrara, Viareggio, Livorno, Marina di Pisa, Cala dè Medici, San Vincenzo to the roadstead of Forte dei Marmi and Cinque Terre. Gruppo Vannucci, through its wholly-owned sub-

sidiaries, currently works in the following areas: AGENZIA VANNUCCI: the historical family business works as a shipping agency, ship’s husband, shipping, loading and unloading, plus a wide range of allied services. They range from simple operations for issuing or renewing a ship’s papers, to the acquisition of freights, bunkering, liaising for captains with the local authorities and other parties. In the area of customs services, the agency is engaged in logistics, storage, shipping, handling and distribution of imported and exported goods. SUPERYACHT SERVICES: this company provides a concierge service for ship-owners and private aircrafts; turnkey management of Italian and foreign ships, boats and crews; yacht management and cruise management services. To those yachts that want to call at a Tuscan port, Superyacht Services can provide tried and tested professional services, with greatest efficiency and perfect discretion, assist

Benvenuto, Andrea e Paolo Vannucci rappresentano oggi la migliore espressione di una antica e saggia stirpe di operatori del mare, che ha dato lustro alla città di Viareggio, seguendo con alta professionalità e competenza la sua evoluzione. Dal piccolo borgo di pescatori e calafati fino allo splendore di una mitica mèta, ambìta dai più blasonati personaggi di ogni epoca. Oggi bisogna che questa città riscopra il suo più prezioso retaggio di città marittima e mercantile, unito a quello importante di ricercata mèta turistica e vacanziera. L’Agenzia Vannucci ha avviato con impegno e competenza il recupero di queste tradizioni. La città di Viareggio saprà fare tesoro di queste competenze, ascrivendole al suo più prezioso retaggio, per una continuità d’immagine e di esperienze che rappresentano oggi la sua più rilevante eredità.

21


AGENZIE MARITTIME

ing captains in all bureaucratic and naval formalities, taking care of fulfilling the ship-owner’s guests’ demands to the highest standards, such as bouquets, chauffeured cars, hotel and restaurant reservations, trips, mooring reservations, refuelling, catering, helicopter and private jet charter, ship entertainment and events. SUPERYACHT SUPPLY SERVICES Srl: this company provides a wide range of services, from the most complete maritime supplies to surveying, advice on refitting, yacht maintenance, overhauling and repairs. Today, Benvenuto, Andrea and Paolo Vannucci are the best embodiment of an ancient, wise lineage of marine workers, which have brought prestige to the town of Viareggio, going hand in hand with its growth, with high professional skills and expertise. From a small fishermen and caulkers’ village to the splendour of a mythical destination, widely popular with celebrities of any time. Nowadays, this town must rediscover its most precious heritage as a maritime, merchant town, along with its equally important heritage as a popular tourist attraction and holiday destination. Agenzia Vannucci has started to get such traditions back, with its hard work and great expertise. The town of Viareggio will be able to treasure such expertise, counting it in as its most valuable heritage, for a consistent image and experience that are now its most important legacy. Piazza Pacini 9, Viareggio M. 0039 328 0579847 Tel. 0039 0584 46553 Fax 0039 0584 943080 info@agenziavannucci.it www.agenziavannucci.it

22

SHIPPING AGENCIES


TREASURES

L’Arcipelago toscano

ISOLE DEL TESORO

TESORI

REDAZIONALE

Sono le gemme della collana di Venere cadute in mare, secondo il mito, le sette isole che fanno parte del parco. Mare cristallino e macchia mediterranea, pinete affacciate su scogliere a strapiombo, calette nascoste e grandi spiagge di sabbia morbida. L’Arcipelago Toscano è una terra emozionante che nasconde angoli di natura selvaggia e fondali marini da scoprire d’estate. Sono sette le isole che lo compongono: sette gioielli di bellezza tutti diversi, ricchi di storia e tutelati grazie al Parco nazionale dell’Arcipelago Toscano, nato per salvagurdare questo straordinario habitat naturale. L’isola principale è l’Elba, la terza più grande d’Italia dopo la Sardegna e la Sicilia, famosa in tutto il mondo per avere ospitato Napoleone in esilio nel 1814. Un territorio che si sviluppa per 147 chilometri di costa e propone a chi lo visita spiagge sempre diverse: dalla sabbia dorata ai sassi, fino alla spiaggia nera, la cui sabbia è scura a causa della presenza di ferro. L’Elba è infatti ricca di minerali ed è stata a lungo un centro di attività estrattive. L’isola del Giglio è un vero e proprio paradiso naturalistico, che deve il suo nome dal greco ”aegilion”, isola delle capre, probabilmente a causa del suo territorio montuoso adatto agli animali rupestri. L’isola di Capraia è la sola di origine vulcanica dell’Arcipelago ed è chiamata così per la presenza della capra selvatica che un tempo viveva sull’isola. Un gioiello di bellezza selvaggia: pare che in alcune grotte sul versante ovest vivano ancora alcuni rari esemplari di foca comune. Con la sua forma di mezzaluna l’isola di Giannutri è la più a sud dell’Arcipelago Toscano e si raggiunge da Porto Santo Stefano oppure dall’isola del Giglio. Alla cala Maestra si trova l’unica spiaggetta dell’isola dove è possibile fare il bagno. L’isola di Montecristo è un paradiso per pochi fortunati. Qui infatti vivono solo il custode e la sua famiglia: dal 1988 è stata istituita una zona di tutela biologica intorno all’isola per un’estensione di 1000 mt dalla costa e possono accedere solo 1000 visitatori l’anno, guidati dal personale del Corpo Forestale. L’isola di Gorgona, la più piccola delle sette, è sede di una colonia penale, perciò la sua visita è vincolata al permesso della Direzione Generale degli Istituti di Prevenzione e Pena del Ministero di Grazia e Giustizia. L’isola di Pianosa come dice il suo nome è l’unica pianeggiante. Nel 1858 vi fu istituita una colonia penale chiusa solo nel 1997. Da allora nell’isola sono presenti solo una ventina i detenuti in regime di semilibertà che si occupano della ristrutturazione di alcuni edifici.

25


TESORI

TREASURES

TREASURE ISLANDS The Tuscan archipelago

26

The Tuscan sea, its islands and their uncontaminated beaches, an archipelago full of history and legends, a dream holiday all sea lovers have fantasised about. The Park’s seven islands are the gems of Venus’ necklace fallen into the sea, as the legend goes. A crystal-clear sea and Mediterranean scrub, pine-woods looking out onto sheer cliffs, secluded bays and large, soft sandy beaches. The Tuscan Archipelago is an exciting land, which hides spots of wildlife and sea beds you can discover in the summer. Seven are the islands that compose it: seven gems of beauty, all different, all full of history and protected by the national Oasis of the Tuscan Archipelago, set up to protect this extraordinary natural habitat. The main island is Elba, Italy’s third largest island after Sardinia and Sicily, known all over the world for having been home to an exiled Napoleon in 1814. A land with 147 km of coasts, providing visitors with ever different beaches: from golden sandy beaches to rocks and even a black beach, where the sand is darkened by iron ores. Actually, Elba is rich in ores and it had been a mining place for a long time. The Giglio island is a veritable wildlife oasis, taking its name from the Greek ”aegilion”, island of goats, probably because of its mountainous soil that is only fit for animals living on rocks. Capraia is the only volcanic island in the Archipelago and takes its name from the wild goats that used to live on the island. A gem of wild beauty: it seems a few rare specimens of harbour seals still live in some caves on the western side of the island. The crescent-shaped Giannutri is the southernmost island of the Tuscan Archipelago and can be reached from Porto Santo Stefano or Giglio Island. The island’s only bathing beach is Cala Maestra. The island of Montecristo is a heaven for the lucky few. Only the guardian and his family live here: in 1988 a wildlife protection area was set up around the island, extending 1000 metres into the sea, and the island is open to just 1,000 visitors a year, led by Forestry Corps staff. Gorgona, the smallest of the seven islands, hosts a penal settlement, so visits must be authorised by the General Prison Management of the Ministry of JUstice. Pianosa means flat and it actually is the only flat island. In 1858, a penal settlement was established there, which stayed open until 1997. Since then, the island has been home to just about twenty convicts on part-time detention, who are engaged in the renovation of some buildings.

y c n e g A t h c a Y d e r Your prefer a t n a S , a v o n e G , o n in Portofi Margherita Ligure

Riviera Shipping by Aethalia Yacht Agency Srl . Via al Ponte Reale 2/8, Genova . Office +390108567556 Fax +390108561368 . Mobile +393927034132 . E-mail: info@rivierashipping.com . www.rivierashipping.com


ISOLE

ISL ANDS

A I gio

A g a v Rl

A L

P A is

d

C i p n u

d a r a

e s o

O S

I

Il nome “Aegylon” fu dato all’isola dai Greci intorno al 1000 a.C. ed il suo significato è “posto di capre”. Il nome attuale di Capraia deriva invece dal latino Capraria, originato a sua volta dal termine etrusco “capra”, che voleva dire “roccia”. L’etimologia del suo nome ci riporta ad un’altra importante caratteristica dell’isola: la sua origine vulcanica, il suo essere aspra e rocciosa. Più vicina alla Corsica che all’Italia (13 miglia contro 36), l’isola di Capraia è la terza per estensione dell’Arcipelago Toscano. Colpiscono i colori delle sue rocce vulcaniche, le coste scoscese, il territorio intatto coperto di macchia mediterranea. Il porto con la sua anima marina è collegato al paese dalla sola strada asfaltata dell’isola, lunga un chilometro. Le escursioni a Capraia si svolgono in parte su sentieri in terrapieno costruiti in età napoleonica, in parte su nuovi percorsi tracciati per incoraggiare un turismo naturalistico. Fra le mete più interessanti si può ricordare in primo luogo lo Stagnone,

29


ISOLE

ISL ANDS

un laghetto che a primavera è tutto fiorito di piante acquatiche. È l’unico invaso naturale di acqua dolce dell’arcipelago e, trovandosi lungo uno dei più noti corridoi migratori tra l’Africa e l’Europa, è un punto obbligato di sosta e di riproduzione per numerose specie di volatili. Nei pressi si estende il Piano, l’antico insediamento romano, oggi attorniato dalle viti che un tempo ricoprivano l’isola. Oggi ne sono rimasti tre ettari e mezzo, da cui una piccola azienda agricola biologica ricava un vino rosato e un passito. In tutto solo ottomila bottiglie, ma hanno il sapore di quest’isola. Chi cerchi orizzonti più vasti deve salire al Monte Arpagna e al Monte le Penne, da cui la vista spazia su un panorama marino dominato dalla Corsica. Richiede almeno tre ore solo di andata il faro dello Zenobito, che sulla punta estrema dell’isola domina il cratere di Cala Rossa. Più brevi le discese alle Cale, dal vicinissimo Zurletto, alla più lontana Cala del Ceppo. E naturalmente non si possono perdere i vecchi insediamenti dell’ex Colonia Penale, con le celle e i dipartimenti pericolanti, che possono essere visitati con qualche cautela.

CAPRAIA A WILD PARADISE

30

The name “Aegylon” was given to the island by the Greeks circa 1000 BC along with its meaning as a “land of goats”. The current name, Capraia, comes instead from the Latin Capraria, which in turn comes from the Etruscan “capra”, meaning “rock”. The etymology of the name reminds us of another important feature of the island: its volcanic origin, its harsh and rocky character. Closer to Corsica than to Italy (13 miles vs 36), the Isle of Capraia is the third largest island in the Tuscan Archipelago. The colours of its volcanic rocks, its steep coasts, its intact Mediterranean scrub, are impressive. The harbour, with its famous marina, is connected to the town by just one 1km-long asphalt road. In Capraia, some excursions take place on embanked trails built in the Napoleonic age, some on new trails designed to attract natureloving tourists, although this kind of tourism has not taken off yet. One of the most interesting destinations is definitely Stagnone, a pond that blooms with water plants in springtime. It is the only natural freshwater reservoir in the archipelago and, as it is located along one of the most famous migration routes between Africa and Europe, it is a place where lots of bird species stop and reproduce. Next to it is the Piano, the ancient Roman settlement, now surrounded by the vineyards that used to grow all over the island. There are now only three and a half hectares, from which a small organic farm makes a rose wine and a sweet raisin wine. Just eight thousand bottles overall, but they have the flavour of the island. Those who look for wider horizons should climb up Mount Arpagna and Mount Le Penne, offering views of a sea landscape overlooked by Corsica. It takes at least three hours just to go to the Zenobito lighthouse, which, at the extreme end of the island, towers over the crater of Cala Rossa. The roads down to the coves, from the nearby Zurletto to the more distant Ceppo, are shorter. And of course one cannot miss the old penal colony, with its crumbling cells and departments, which may be visited with some caution.


PAESAGGI

landscapes

Isola d’

ELBA

Nel mare della tranquillità

REDAZIONALE

Spiagge di sabbia finissima, scogliere a picco sul mare, acque trasparenti, fondali ricchi di pesci. Ma anche sentieri di montagna, boschi di querce e di castagni, borghi medioevali, alberghi moderni, centri turistici attrezzati e scuole di vela condotte da vecchi lupi di mare. Qui si sono rispettate le bellezze che la natura ha elargito a 147 chilometri di costa tirrenica, vicinissima alla Toscana. Ed i risultati della tutela rigorosa dell’ambiente si vedono: all’Elba la natura è ancora protagonista incontrastata, dominatrice assoluta del paesaggio. L’isola è una scoperta continua: il mare cambia colori ad ogni insenatura. A sud si infrange su bianche scoglie-

re o aggredisce ampi arenili, a nord si insinua negli anfratti degli alti dirupi o lambisce discrete spiagge di ghiaia. In pochi minuti, poi, si passa dal massiccio granitico del Monte Capanne, regno dei mufloni e delle capre selvatiche, alle zone minerarie del versante orientale, vero “eldorado” degli scienziati e degli appassionati di geologia. Cinquanta spiagge e innumerevoli calette di sabbia dorata e di candida ghiaia sempre pronte ad offrirti un angolo di tranquillità in qualsiasi stagione. Questa è l’Elba: un’isola dal mare smeraldo, dai venti dolci e suadenti, dai boschi verdi e colorati, dalla gente calda e ospitale.

ISLE OF ELBA A SEA OF TRANQUILLITY

Fine sandy beaches, sheer cliffs, transparent waters, sea beds teeming with fish. As well as mountain trails, oak and chestnut woods, medieval villages, modern hotels, well-equipped resorts and sailing schools run by old seadogs. This is the place that respects the beauty nature lavished on it, 147 kilometres of Tyrrhenian coast, extremely close to Tuscany. And the results of a strict protection of the environment are there, for anyone to see: at Elba, wildlife is still rampant, the undisturbed ruler of the landscape. The island is a treasure trove of surprises: the sea changes colour at every cove. On the south, it breaks onto white cliffs

or crashes against large beaches, while in the north it sneaks into the gorges of the high crags or laps at secluded gravelly beaches. Then, just a few minutes later, you can move from the granite massif of Mount Capanne, the kingdom of mouflon and wild goats, to the mining sites on the east, a veritable heaven for scientists and geology lovers. Fifty beaches and countless coves of golden sand or snow-white gravel, always ready to offer you a peaceful corner in any season. This is Elba: an island with an emerald sea, gentle and smooth winds, green and colourful woods, friendly and hospitable people.

33


Le piccole perle dell’Arcipelago:

e Isola di Giannutri

PEARLS

Isola del Giglio

PERLE

REDAZIONALE

In ogni momento dell’anno, l’isola del Giglio sa come conquistare turisti e visitatori che vogliano perdersi nelle sue bellezze naturali, nel fascino del suo mare incontaminato, nei suoi sapori e i suoi colori. Il territorio, quasi interamente di granito, è ricco di rocce rosa alte e scoscese a picco sul mare. Tutta la costa è frastagliata da numerosissimi scogli intervallati solo da calette, baie e dalla più ampia spiaggia di Campese. Il suo clima mite e temperato permette ai visitatori sempre una vacanza senza sorprese. Nell’isola, flora e fauna sono di grande interesse e la macchia mediterranea si fonde con gli oliveti e le vigne profumate da cui si ricava il pregiato vino bianco Ansonica. Oggi la popolazione è concentrata nei tre centri di Giglio Porto, Giglio Castello e Campese. Giglio Porto è un piacevole villaggio adagiato lungo un’insenatura racchiusa da due moli e dal retrostante anfiteatro collinare terrazzato a vigneti. Da qui una strada stretta e tortuosa sale a Giglio Castello, il borgo che ha conservato il suo antico aspetto fortificato con le alte mura medioevali e le torri che ancora lo cingono. Il centro è costituito da un dedalo di vicoli sormontati da archi, oscuri sottopassaggi, ripide scalinate e vecchie case addossate le une alle altre e dominate dall’alta Rocca Pisana. Sulla costa occidentale dell’isola sorge Campese, al centro di una baia orlata da un’ampia spiaggia sabbiosa, impreziosita dalla presenza di un’imponente Torre eretta ai tempi di Ferdinando I dé Medici. La piccola Giannutri dista pochi chilometri dal Giglio e, nell’avvicinarsi, dà subito l’impressione di essere uscita dal mondo mitologico degli antichi navigatori mediterranei. La profilano nel cielo tre poggi di calcare: Capel Rosso, Monte Mario e Poggio Cannone; la costa, fra scogli levigati a picco sul mare, è aperta dalle insenature di Golfo Spalmatoi e Cala Maestra. Chiamata Artemisia dai Greci e Diana dai Romani, per la sua forma ad arco, oggetto preferito dalle divinità, l’isola conserva ancora oggi intatto il suo fascino storico e ambientalistico. Già nobili famiglie romane dell’età imperiale ne riconobbero la bellezza facendone un luogo privilegiato di ritiro e riposo. Varie e importanti sono le testimonianze storiche che arricchiscono la visita. Nei pressi di Cala Maestra si trova uno dei principali siti archeologici di tutto l’Arcipelago, la villa dei Domizi Enobarbi, sontuoso edificio di cui oggi rimangono alcune colonne con capitelli a stile composito, eretta su questa meravigliosa terrazza naturale che si affaccia sul Tirreno. Completano la visita altre costruzioni romane riguardanti il porto presso Cala dello Spalmatoio e quattro edifici fra Poggio dello Sperone e Poggio Cannone. Nell’isola non ci sono alberghi e il campeggio è vietato, essendo totalmente privata, ma aperta ai visitatori grazie a visite guidate organizzate sia dall’isola del Giglio che da Porto Santo Stefano.

35


TURISMO PERLE

TOURISM PEARLS

REDAZIONALE

The little pearls of the Archipelago: Giglio and Giannutri Charming gems, amidst history and nature

Any time of the year, the Giglio island knows how to conquer those tourists and visitors who wish to get lost in its beautiful natural sights, in the charm of its uncontaminated sea, in its flavours and in its colours. This area, virtually all made of granite, is full of high, steep sheer cliffs. All of the coast is broken by countless rocks, interspersed with just a few coves, bays and the large beach of Campese. Because of its mild and temperate climate, visitors may be sure their holidays will not be spoiled by any nasty surprise. In the island, the wildlife is extremely interesting and the Mediterranean scrub blends into the olive groves and the scented vineyards, which produce the excellent Ansonica white wine. Nowadays, the population mainly lives in the three centres of Giglio Porto, Giglio Castello and Campese. Giglio Porto is a nice village along a cove enclosed by two piers behind which is an amphitheatre of hills with terraced vineyards. From there, a narrow, winding road climbs up to Giglio Castello, a village that retains its ancient fortified appearance with high medieval walls and towers all around it. The centre is a maze of alleys, with arches on top, dark tunnels, steep steps and old houses nestling against each other, overlooked by the high Rocca Pisana. Campese is on the western coast of the island, in the midst of a bay edged by a vast sandy beach, embellished by a massive Tower erected at the time of Ferdinando I de’ Medici.

The small Giannutri is just a few kilometres from Giglio, and, as you get closer to it, it looks like something out of the mythological world of ancient Mediterranean seamen. Its skyline is edged by three limestone hillocks: Capel Rosso, Monte Mario and Poggio Cannone; the coast, edged by polished cliffs, is opened up by the coves of Golfo Spalmatoi and Cala Maestra. Called Artemisia by the Greeks and Diana by the Romans, because it was shaped like a bow, the gods’ favourite object, the island has lost nothing of its historical or natural attractions. As early as the Imperial age, some noble Roman families had noticed its beauty and made it a special resting place and retreat. Excursions are enriched by several important historical vestiges. Near Cala Maestra, you can find one of the main archaeological sites of the Archipelago, the villa of the Domitian Enobarbi family, a sumptuous building of which just a few composite-style pillars have survived, erected on this wonderful natural terrace that looks out onto the Tyrrhenian Sea. The tour is completed by a visit to other Roman buildings, such as the port at Cala dello Spalmatoio and four buildings between Poggio dello Sperone and Poggio Cannone. There are no hotels on the island, and camping is forbidden, as it is all privately owned, but it is open to visitors coming on guided tours from Giglio Island and Porto Santo Stefano.

37


Immobiliare Casani

NATURA

NATURE

REDAZIONALE

Luxury properties for sale in Tuscany

MARI DI TOSCANA Gli altri angoli

Rif. 439

Rif.414

Rif.010

Rif.021

Rif.230

Rif.065

Gli approdi segreti degli skippers Rif.020

Rif.030

Rif.065

Rif.021

Rif.040

Studio Immobiliare Casani Via Vittorio Emanuele, 5 55041 Camaiore (Lu)

(+39) 392 7582808 (+39) 0584 988956 info@immobiliarecasani.it

WWW.IMMOBILIARECASANI.IT

39


NATURA

NATURE

REDAZIONALE

Era quasi certamente un’isola il Monte Argentario, che oggi si presenta come un promontorio nell’estremità meridionale della costa Toscana. Con l’Argentario si chiude idealmente anche la Maremma, mentre al largo si osservano i profili di due celebri isole dell’Arcipelago Toscano: Giannutri e il Giglio. Chi giunge qui via terra può noleggiare facilmente imbarcazioni per una giornata o un weekend. Sono a disposizione anche gommoni veloci per gite turistiche nell’Arcipelago Toscano, o barche capienti per immersioni o battute di pesca, che ospitano fino a dodici subacquei con equipaggiamento. I detriti spinti dai fiumi e dalle correnti marine portarono alla formazione delle due singolari strisce sabbiose, Giannella e Feniglia, che attualmente costituiscono l’unico collegamento fra l’Argentario e la terraferma, assieme alla diga di Orbetello. Le dune della Feniglia, in particolare, hanno conservato il loro aspetto selvaggio e sono tuttora ricoperte da una fitta pineta. L’entroterra è un paradiso naturale dominato dalla macchia mediterranea, solo a tratti interrotta da uliveti plurisecolari, frutteti e da pittoreschi terrazzamenti che arrivano fin sul mare: qui si coltivano vitigni pregiati come l’Ansonico e il Riminese. La costa, alta e rocciosa, è un susseguirsi di falesie interrotte spesso da insenature e calette dove è difficile resistere alla tentazione di gettare l’ancora e tuffarsi in un mare sempre incontaminato, ricco sia sotto il profilo biologico, sia sotto quello archeologico. Lungo questa costa dal profilo tormentato crescono, spontaneamente, rarissimi esemplari della famosa palma nana. Lo spettacolo naturale dell’Argentario, meta prediletta dai sub ma anche dagli escursionisti che preferiscono lasciarsi alle spalle la costa per fare rotta verso i 635 metri del Monte Telegrafo, inizia a Porto Ercole, sul versante sud-orientale, dove i Fenici furono i primi a stabilire una piccola colonia, attratti dalla posizione strategica e riparata. Qui gli spagnoli realizzarono un poderoso e complesso sistema militare difensivo, con ben tre fortezze tra cui il rinascimentale Forte Stella, oggi lambito dalla strada panoramica. L’architettura militare spagnola si aggiunse, così, alle torri di avvistamento costiere erette un secolo prima dalla Repubblica di Siena per far fronte alle incursioni dei pirati. Anche il nucleo storico del paese è racchiuso nelle sue antiche mura, con la Torre dell’Orologio a guardia dell’unica porta d’accesso. Lo sviluppo turistico di Porto Ercole, brulicante di vita fino a notte, è tale

41


NATURA

NATURE

da rendere problematico, in alta stagione, l’attracco ai pontili. Nei giorni di punta può essere necessario ripiegare sulla vicina Cala Galera, una delle baie più suggestive ai piedi del Monte Filippo, dove trovano posto circa settecento scafi. Porto Ercole è il punto di partenza ideale per effettuare il periplo del promontorio: lasciandosi alle spalle il porto, si può ormeggiare vicino all’Isolotto (poco più che uno scoglio dai contorni simili a quelli di un grosso pesce) per un primo tuffo in un mare cristallino. Presso Punta Avoltore, dove sorge una delle tante torri d’avvistamento, si ammira l’Elefante Bianco: la villa dei reali d’Olanda. Un sottilissimo braccio di mare divide la punta di Torre Ciana dalla meravigliosa Isola Rossa, un punto di riferimento per lo snorkeling e le immersioni subacquee, con i suoi fondali ricchissimi di organismi vegetali e animali. Sul ciglio della parete rocciosa di Capo d’Uomo, da una torre diroccata del periodo senese a 350 metri sul mare, un panorama mozzafiato abbraccia le isole del Giglio e di Giannutri e un lunghissimo tratto di costa. La torre, naturalmente, è raggiungibile solo attraverso un sentiero che parte dalla strada panoramica. Fra Cala Piccola e Cala Grande ci si imbatte nell’isolotto di Argentarola, un altro suggestivo spuntone di roccia affiorante dal mare. Un’immersione in questo tratto, o nella grotta sommersa di Argentarola, permette di ammirare coloratissime gorgonie gialle e rosse che offrono rifugio a moltissime specie: murene, musdee, gronghi, polpi, scorfani, aragoste. Non sono esclusi anche avvistamenti di branchi di ricciole o addirittura di barracuda. Fra gli approdi più affascinanti c’è, poi, Cala Grande, incorniciata da ulivi e dalla più rigogliosa vegetazione mediterranea. La baia è accessibile anche via terra, con un bel sentiero immerso nel verde. Superata la Secca della Cacciarella, una caletta più raccolta per gli

42

REDAZIONALE

amanti della solitudine, e doppiata la punta del faro, si giunge infine a Porto Santo Stefano, la più importante località turistica dell’Argentario. Fra le tante popolazioni giunte sul versante nord del promontorio, solo i Romani hanno lasciato traccia del loro passaggio: presso il tombolo della Giannella si trovano i resti semi-sommersi della villa romana appartenuta alla famiglia dei Domizi Enobarbi. Merita una visita soprattutto la massiccia Fortezza Spagnola, costruita all’inizio del Seicento, dove sono esposti i tesori archeologici recuperati dai fondali dell’Argentario.

TUSCAN SEAS: THE UNSEEN SIGHTS THE SKIPPERS’ SECRET LANDING PLACES It must certainly have been an island, Mount Argentario, now standing as a headland at the southern end of the Tuscan coast. Argentario ideally ends Maremma as well, while off the shore you can see the silhouettes of two famous islands of the Tuscan Archipelago: Giannutri and Giglio. If you walk up here, then you can easily rent a boat for the day or for the weekend. You can also find a motor dinghy for a trip through the Tuscan Archipelago or a bigger boat for diving or fishing, seating up to twelve divers and their equipment. The debris pushed along by rivers and ocean currents formed two peculiar strips of sand, Giannella and Feniglia, which are currently the only connection between Argentario and the mainland, apart from the Orbetello dam. The dunes of Feniglia are those that have best preserved their wild appearance and are still covered in thick pinewoods. The inland is a wildlife oasis, overrun by Mediter-

ranean scrub, only partly dotted with centuries-old olive groves, orchards and picturesque terraces descending down to the sea: excellent vines, such as Ansonico and Riminese, are grown here. The tall, rocky coast is a sequence of cliffs, often interspersed with inlets and coves, where you will hardly resist the temptation to drop anchor and dive into a still uncontaminated sea, full of biological and archaeological surprises. Extremely rare specimens of the famous dwarf palm spontaneously grow along this anguished-looking coast. The naturally spectacular sight of Argentario, a favourite with divers as well as with trekkers who would rather leave the coast behind and head for the 635 metres of Mount Telegrafo, begins in Porto Ercole, on the south-eastern side, where the Phoenicians were the first population to set up a small colony, attracted by this strategic, sheltered location. Here, the Spanish set up a powerful, complicated military defensive system, with as many as three fortresses, such as the Renaissance Forte Stella, currently flanked by a scenic road. So, this Spanish military architecture came to add up to the coastal watchtowers built one century earlier by the Republic of Siena as defence against the pirates’ raids. The old village too is enclosed by ancient walls, with the Clock Tower watching over the only gate. The development of Porto Ercole into a tourist attraction, brimming with life until late at night, is so huge that in the high season boats may have problems finding free moorings at night. On peak days, boats may have to settle for the nearby Cala Galera, one of the quaintest coves, at the foot of Mount Filippo, which can accommodate up to 700 boats. Porto Ercole is the ideal starting place to sail round the headland: leaving the port behind, you can moor at the Isolotto (little more than a rock, shaped like a big fish) for a first dip in crystalline-clear waters. At Punta Avoltore, where one of the many

watchtowers stands, you can see the Elefante Bianco, the White Elephant: the villa of the Dutch Royal Family. An extremely thin inlet separates the tip of Torre Ciana from the lovely Isola Rossa, a snorkelling and diving landmark, its seabed teeming with wildlife. On the brim of the rocky walls of Capo d’Uomo, from a dilapidated tower of the Sienese age, standing 350 metres above sea level, a breath-taking view embraces the Islands Giglio and Giannutri as well as an extremely long stretch of coast. The tower is of course only accessible by walking down the scenic road. Between Cala Piccola and Cala Grande, you will bump into the islet of Argentarola, another picturesque spur of rock rising out of the water. A dive into this stretch of sea or in the underwater grotto of Argentarola will take you to see brightly-coloured red and yellow sea-fans, providing shelter to lots of species: morays, morids, sea-eels, octopuses, scorpion fish and lobsters. You might even get a glimpse of a school of amberjacks and even barracudas. Then, one of the finest landing places is Cala Grande, set amidst olive trees and the most luxuriant Mediterranean vegetation. The bay is also accessible through a path surrounded by greenery. Past the Cacciarella shallows, here is a more secluded cove for those who prize their privacy, and, after rounding the tip of the lighthouse, you will finally be in Porto Santo Stefano, the most important tourist resort on Argentario. Of the many populations that reached the northern side of the headland, only the Romans have left their traces: at the Giannella tombolo, you can see, partly rising out of the water, the remains of the Roman villa that belonged to the Domitian Oenobarbus family. The massive Spanish Fortress built in the early 17th century, which is home to archaeological treasures from the seabed of Argentario, is certainly worth a visit.

43


LEGGENDE

LEGENDS

REDAZIONALE

di Mirko Fiorentini

Abbazia di

San Galgano La spada nella roccia e altre leggende L’ARTE DEL GIOIELLO

di Mirko Fiorentini Sede: Via Zanardelli, 152 - Viareggio Show Room: Via Fratti, 178 - Viareggio Tel. e Fax: +39 0584 433255

45


LEGGENDE

LEGENDS

REDAZIONALE

La leggenda di San Galgano Guidotti, figlio di Guido e Dionisa, nacque nel 1148 a Chiusdino, un piccolo borgo nei pressi di Siena, non lontano dall’Abbazia. Durante questo periodo del Medioevo vi era un susseguirsi di violenze e ingiustizie gratuite, manifestazioni di un’apparente forza e vitalità, che spesso avevano lo scopo di estendere i propri domini. Anche Galgano, proprio come tutti gli altri cavalieri, nel pieno del vigore della sua gioventù, aveva un carattere arrogante e autoritario. Ma più il tempo passava e più Galgano sentiva la sua vita inutile, priva di qualunque scopo. Decise quindi di cambiare vita e si ritirò sulla collina di Montesiepi, poco distante da Monticiano. Galgano cominciò a condurre la sua vita in isolamento e in penitenza, ricercando affannosamente Dio e la pace che gli negava l’epoca turbolenta in cui viveva. Come forma di rinuncia totale ad ogni forma di violenza Galgano conficcò la sua spada in una roccia che spuntava dal terreno, con l’intento di adoperarla come croce dinanzi a cui pregare. Questo accadeva nell’anno 1180 e fu un gesto simbolico di grande forza per i tempi che correvano. Galgano morì il 3 dicembre 1181 appoggiato alla sua croce e nel 1185 fu proclamato Santo da Papa Lucio III.

The Abbey of San Galgano The sword in the stone and other legends The legend about San Galgano Galgano Guidotti, son of Guido and Dionisa, was born in 1148 at Chiusdino, a little village near Siena, not far from the Abbey. During this time in the Middle Ages, there was no end to unwarranted violence and injustice, apparently the expressions of strength and vigour which often aimed to extend boundaries. Galgano too, just like any other knight, in the prime of his youth, was arrogant and authoritative. But, as time went by, Galgano felt his life become increasingly useless, purposeless. So, he decided to change his life and retreated up the hill of Montesiepi, not far from Monticiano. Galgano began to live in isolation and penitence, eagerly looking for God and for the peace he was denied by the stormy time he was living in. As proof that he would give up on any form of violence, Galgano thrust his sword into a stone cropping out of the ground, to use it as a cross in front of which he would kneel and pray. This happened in 1180 and it was a very powerful symbolic gesture for those times. Galgano died on December 3rd, 1181, leaning against his cross, and, in 1185, he was proclaimed saint by Pope Lucius III.

47


LEGGENDE

LEGENDS

L’Abbazia di San Galgano è uno splendore: vedere comparire la sua sagoma tra i cipressi del viale che le sta davanti, è davvero uno spettacolo che non si dimentica. Lo stupore aumenta man mano che ci si avvicina, accorgendosi che la sagoma quasi intatta delle mura esterne non ha il tetto. L’abbazia cistercense fu edificata nel 1218 con diversi materiali come il travertino, soprattutto per gli esterni, il mattone e il sasso accapezzato. E’ stata costruita con pianta a croce latina a tre navate, per una lunghezza di 72 metri ed una larghezza di 21. L’abside, che finisce con sei monofore ed un rosone, dona a tutto l’edificio un meraviglioso senso di leggerezza e raffinatezza. La maestosità dell’abbazia testimonia il grande seguito del culto di San Galgano. Nel XIV secolo raggiunse momenti di grande splendore grazie all’immunità e ai privilegi imperiali di cui godeva. L’abbazia fu sotto la tutela degli imperatori Enrico VI, Ottone IV e Federico II. La grande ricchezza raggiunta nel Cinquecento scatenò forti polemiche tra la Repubblica di Siena ed il Papato. Nel 1506 papa Giulio II inviò l’interdetto contro Siena che però si ribellò ordinando ai sacerdoti di celebrare regolarmente tutte le funzioni liturgiche. A questo periodo sfolgorante, ne seguì uno di decadenza che avrebbe ridotto l’abbazia a un misterioso rudere abbandonato ma pur sempre imponente. The Abbey of San Galgano is a magnificent sight: its silhouette, standing out amidst the cypress trees, is a real sight, something that cannot be easily forgotten. And it grows even more amazing as you get closer to it, noticing that the almost intact outline of its outer walls has no roof. The Cistercian abbey was built in 1218 in a wide range of materials, including travertine, especially in the exterior facings, bricks and abutting stones. It was designed in a Latin cross with a nave and two aisles, 72 metres long and 21 metres wide. The apse, which ends in six single-lancet windows and one rose window, gives the entire building a wonderfully light and elegant feel. The imposing proportions of the abbey are evidence of the great following of the cult of San Galgano. In the XIV century, it reached peaks of splendour because of the immunity and the imperial privileges conferred to it. The abbey was under the protection of Emperors Henry VI, Otto IV and Frederick II. The great wealth it achieved in the sixteenth century sparked fierce controversies between the Republic of Siena and the Papacy. In 1506, Pope Julius II placed Siena under an interdict, which the city rebelled to by ordering its priests to regularly celebrate all liturgical services. This dazzling period was followed by a time of decadence, which would reduce the abbey to a mysterious dilapidated, but nevertheless impressive, ruin.

48

REDAZIONALE


LEGGENDE

LEGENDS

REDAZIONALE

The sword in the stone

LA SPADA

NELLA ROCCIA

Questa spada conficcata in un masso roccioso che spunta dal pavimento, è situata al centro della Rotonda di Montesiepi, in una cappella distante poche centinaia di metri dall’Abbazia di San Galgano. A giudicare dalla parte visibile che sporge dalla roccia, sembra che si tratti di una spada autentica del XII secolo. Questa spada ha subito diverse peripezie nel corso del tempo: fu spezzata da un vandalo nel 1960 e nel 1991 fu spaccata da un ragazzo che, rinchiuso nella rotonda con dei turisti, tentò di estrarla. Tutte queste rotture hanno creato dei dubbi sull’autenticità della spada, voci che poi furono smentite dall’ispezione ufficiale del manufatto nel 2001. Alcuni studiosi sostengono che ci siano delle analogie tra la vicenda di San Galgano e quella di Re Artù poiché entrambi i fatti si verificarono nel XII secolo e inoltre tra Galgano e il nome di uno dei cavalieri arturiani, Galvano, esistono delle particolari similitudini. Quello che sappiamo per certo è che esiste questa spada curiosamente inflitta in una roccia che ci riporta l’eco di segreti antichi e lontani mai svelati.

50

This sword, thrust into a rocky stone cropping out of the floor, can be found at the centre of the Hermit of Montesiepi, in a chapel a few hundred metres from the Abbey of San Galgano. To judge by the visible part sticking of the stone, it seems to be a real XIIcentury sword. This sword has had its ups and downs over time: it was broken up by a vandal in 1960, and in 1991 it was broken up by a boy who, locked up in the hermit with some tourists, tried to pull it out. All these breaks aroused doubts about the authenticity of the sword, rumours that were eventually dispelled by an official inspection of the sword in 2001. Some experts believe there are some similarities between St Galgano’s life and King Arthur’s life, as both events happened in the XII century and, moreover, the name Galgano sounds very much like the name of one of King Arthur’s knights, Galvano. What we know for sure is that there is this sword, intriguingly thrust into a stone, bringing us echoes of ancient and distant secrets that have never been revealed.

51


ART

UN GIORNO AGLI UFFIZI

ARTE

REDAZIONALE

La Galleria degli Uffizi di Firenze è uno di quei luoghi d’arte dove, almeno ogni tanto, è bello ritornare. Ovviamente è uno dei musei più conosciuti, amati e frequentati del mondo che ospita una collezione di opere d’arte dal valore inestimabile, iniziata da quella famiglia Medici che tanto fece per la città e per conservare il suo patrimonio artistico. Per chi non conosce la storia dell’arte e vuole farsi un’idea precisa del susseguirsi dei diversi periodi storici gli Uffizi sono un luogo perfetto perché nelle sue sale sono esposte opere che vanno dal VI al V secolo a.C fino al XIX secolo d.C. E poi il museo stesso è un’opera d’arte, con il suo nucleo più antico e quella meravigliosa opera del Vasari, il cosiddetto Corridoio Vasariano, una via segreta sull’Arno che collega Palazzo Vecchio al quartiere d’Oltrarno e da lì al Giardino di Boboli e a Palazzo Pitti. Un museo, dunque, che è parte integrante del cuore della città ma che appartiene al mondo intero per il grande valore delle opere esposte. Impensabile elencare tutti gli incredibili capolavori ospitati nelle sue sale. Certo chi visita gli Uffizi per la prima volta rimane incantato dalla raccolta di opere di Sandro Botticelli, una collezione unica, che non ha eguali in nessun altro luogo – basti pensare a la Primavera e alla celeberrima Nascita di Venere . Ma da non perdere, naturalmente, anche le opere di Giotto, Leonardo da Vinci e Raffaello, geni dell’arte che non hanno bisogno di presentazione e quelle di Mantegna, Tiziano, Parmigianino, Rembrant e Caravaggio ( con la sua terrificante Medusa). Meraviglia tra le centinaia di meraviglie che abitano gli Uffizi l’Adorazione dei Magi di Gentile da Fabriano, probabilmente una delle più suggestive e interessanti mai dipinte.

53


ARTE

ART

A day at the Uffizi The Uffizi Gallery in Florence is one of those places of art where, at least once in a while, it is nice to go back. It is of course one of the best known, loved and crowded places in the world, home to a collection of priceless works of art, first started by that Medici family that did so much for the city and for its artistic heritage. For those who do not know art history and wish to have a clear idea of the sequence of history, the Uffizi is a perfect place, because its halls exhibit works from the VI to the V century BC through to the XIX century AD. And then the museum is a work of art itself, with its oldest part and that wonderful work by Vasari, the so-called Vasari Corridor, a secret road on the Arno connecting Palazzo Vecchio to the Oltrarno neighbourhood and from there to the Boboli Gardens and Palazzo Pitti. A museum, then, that is an integral part of the city’s heart but belongs to the whole world because of the priceless value of its exhibits. Listing all the incredible masterpieces that are in its rooms would be an unimaginable feat. Of course, first-time visitors never fail to be bewitched by the collection of Sandro Botticelli’s works, a unique collection that has no rivals anywhere else – just think of the Allegory of Spring or the world-famous Birth of Venus. But of course you should not miss the works by Giotto, Leonardo da Vinci and Raphael, geniuses of art who need no introduction, or those by Mantegna, Titian, Parmigianino, Rembrandt and Caravaggio (with his scary Medusa). The wonder of the hundreds of wonders that inhabit the Uffizi is the Adoration of the Magi by Gentile da Fabriano, probably one of the most fascinating and interesting paintings ever.

54

www.polomuseale.fi.it


PIACERI

PLEASURES

AL

LA

REDAZIONALE

SC

OP

Bru n

E ello RT Di A D Mo nt

alc

EL

ino

Iscritto dall´UNESCO nel Patrimonio dell´Umanità, il territorio di Montalcino è ospitato da un´unica grande collina in gran parte boschiva. Pensate, solo il 15% del terreno è coltivato a vite. E questa ridotta porzione di terra, ricca in modo diversificato secondo l´altitudine dei vigneti di indispensabili sostanze organiche, accompagnata da un particolare clima mediterraneo, rendono il Brunello di Montalcino un vino di gran pregio e simbolo dell´eccellenza italiana nel mondo. È un vino capace di invecchiare anche per trenta o quarant’anni, se ben conservato. E si abbina deliziosamente a piatti strutturati o formaggi stagionati. Ma è anche un compagno ideale per la meditazione. In enoteca, accanto al classico Brunello di Montalcino, si può trovare la Riserva. La Riserva si distingue per l´affinamento in bottiglia di almeno sei mesi, contro i quattro dell´Annata, e per l´immissione in commercio che avviene dopo sei anni dalla vendemmia invece dei cinque. L´affinamento del Sangiovese, la sola uva prevista dal disciplinare per realizzare il Brunello,

57


PIACERI

PLEASURES

deve invece realizzarsi per almeno due anni in botti di rovere per entrambi gli appellativi. Esiste una relazione della commissione ampelografica della provincia di Siena su un Brunello di trentadue anni (vendemmia 1843) in cui si dice che il vino presenta caratteristiche analitiche immutate nel tempo cioè si era conservato perfettamente. E’ tuttavia negli anni dell’Unità d’Italia (fra il 1865 e il 1869) che i tentativi di vinificare l’uva di Brunello in purezza e maturare il vino in botte si intensificano e giungono a ottimi risultati. Il padre precursore del Brunello di Montalcino fu certamente Clemente Santi. Nel 1869 un suo Vino Scelto (Brunello), della vendemmia 1865, fu premiato con medaglia d’argento dal Comizio Agrario di Mon-

58

REDAZIONALE

tepulciano. Negli anni successivi il Brunello ottiene altri importanti riconoscimenti internazionali battendo i rossi francesi persino a Parigi e a Bordeaux. Per molti anni il Brunello rimase una rarità destinata a pochi raffinati intenditori. E’ solo nella seconda metà del Novecento che, da una prelibatezza per pochi, si trasforma in un simbolo mondiale del migliore made in Italy. Moltissimi riconoscimenti comprovano la qualità del vino: nel 1999 la prestigiosa rivista statunitense “Wine Specator” inserisce un Brunello fra i dodici migliori vini del XX° secolo e nel 2006 incorona un Brunello in cima alla classifica mondiale. Ogni anno il Consorzio del Brunello di Montalcino, in occasione della manifestazione “Benvenuto Bru-

'10 2011 °°°° 2010 °°°°°

'00 2009 °°°° 2008 °°°° 2007 °°°°° 2006 °°°°° 2005 °°°° 2004 °°°°° 2003 °°°° 2002 °° 2001 °°°° 2000 °°°

'90 1999 °°°° 1998 °°°° 1997 °°°°° 1996 °°° 1995 °°°°° 1994 °°°° 1993 °°°° 1992 °° 1991 °°°° 1990 °°°°°

'80 1989 °° 1988 °°°°° 1987 °°° 1986 °°° 1985 °°°°° 1984 ° 1983 °°°° 1982 °°°° 1981 °°° 1980 °°°

nello”, esprime un giudizio ufficiale complessivo sulla qualita’ del Brunello di Montalcino appena vendemmiato. Tale valutazione deriva da un’analisi attenta del vendemmiato e delle condizioni nelle quali il frutto e’ maturato; la valutazione e’ inoltre un parametro fondamentale per valutare la bonta’ del prodotto finale, una volta terminato il ciclo di affinamento. Ecco il riassunto delle valutazioni del Consorzio del Brunello di Montalcino per le annate dal 1945 ad oggi, espresse su una scala da uno a cinque stelle; queste ultime indicano ovviamente una vendemmia eccezionali, dalla potenzialita’ massime. Le annate tra parentesi sono quelle tuttora in corso di affinamento in legno o bottiglia. In evidenza le annate a cinque stelle.

'70 1979 °°°° 1978 °°°° 1977 °°°° 1976 ° 1975 °°°°° 1974 °° 1973 °°° 1972 ° 1971 °°° 1970 °°°°°

'60 1969 °° 1968 °°° 1967 °°°° 1966 °°°° 1965 °°°° 1964 °°°°° 1963 °°° 1962 °°°° 1961 °°°°° 1960 °°°

'50 1959 °°° 1958 °°°° 1957 °°°° 1956 °° 1955 °°°°° 1954 °° 1953 °°° 1952 °°° 1951 °°°° 1950 °°°°

'40 1949 °°° 1948 °° 1947 °°°° 1946 °°°° 1945 °°°°°

Legenda Vini / Key to symbols Annata Insufficiente / Poor vintage

°

Annata Discreta / Fairly good vintage

°°

Annata Pregevole / Good vintage

°°°

Annata Ottima / Excellent vintage

°°°°

Annata Eccezionale / Exceptional vintage

°°°°°

59


PIACERI

PLEASURES

DISCOVERING BRUNELLO DI MONTALCINO

60

Included by UNESCO in its World Heritage Sites, the area of Montalcino consists of one largely-woody, big hill. Just think, only 15% of this area is grown with vines. And this compact piece of land, differently enriched depending on the altitude of the vineyards with essential organic substances, favoured by a unique Mediterranean climate, makes Brunello di Montalcino an extremely valuable wine and the symbol of Italian excellence in the world. It is a wine that can age for even 30 or 40 years, if stored in the right condition. And it is delicious when matched with full-bodied dishes or aged cheese. But it is also an ideal companion as a vino da meditazione, a wine to be savoured on its own. In the winery, along with classic Brunello di Montalcino, you can find the Riserva. What makes the Riserva different is that it is aged in bottles for at least 6 months as opposed to 4 months for the Annata and it is sold 6 years after the harvest instead of 5. On the contrary, Sangiovese, the only grapes that meet the specifications for making Brunello, must be aged for at least two years in oak casks, for both Riserva and Annata. There is a Report of the Ampelographic Committee of the Province of Siena about a 32-year-old Brunello – harvested in 1843 – which says that the wine had not changed at all, meaning that it had perfectly kept. However it was in the years of the Unification of Italy – 1865 to 1869 – that attempts at making wine from Brunello grapes only and ageing the wine in casks became more intense and began to achieve excellent results. The pioneer of Brunello di Montalcino was definitely Clemente Santi. In 1869, one of his Choice Wines (Brunello), a vintage 1865, was awarded a silver medal by Comizio Agrario di Montepulciano, the local farmers’ committee. Later on, Brunello earned other major international awards, defeating French red wines even in Paris and Bordeaux. For many years, Brunello had been just a rare wine for few, selected connoisseurs. It was not until the late twentieth century that, from being a delicacy for the few, it turned into a worldwide symbol of the best Italian-made products. Lots of awards prove how good this wine is: in 1999, the prestigious US “Wine Spectator” included one Brunello among the 12 best wines of the 20th century and in 2006 it crowned a Brunello as top of the world wine list. Every year, during the “Benvenuto Brunello” event, Consorzio del Brunello di Montalcino gives an official overall rating to the quality of the last harvested Brunello di Montalcino. Such rating is based on a thorough review of the harvested product and the condition in which the grapes have ripened; in addition, such rating is essential to rate the quality of the end product, once the ageing process is over. This is a summery of the ratings awarded by Consorzio del Brunello di Montalcino to the vintages from 1945 to date, on a 1 to 5 star scale; obviously, a five-star rating stands for an exceptional vintage, with the highest potentials. Vintages in brackets are those that are still aging in wooden casks or in bottles. Five-star vintages have been highlighted in the previous page.


TRADITIONS

REDAZIONALE

e di terra

vigne di mare

TRADIZIONI

La mitilicoltura alla Spezia ha più di cento anni, ma non li dimostra. Forse in effetti ne ha parecchi di più perché questi gustosi molluschi, nelle varie specie con le quali sono presenti nel golfo di La Spezia, sono da secoli prodotti, apprezzati e ricercati per le tavole di ricchi e poveri. A parte ricordi romani e preromani di cui sono testimonianza la raffigurazione di “frutti di mare” in mosaici e bassorilievi presenti nei reperti archeologici rinvenuti durante gli scavi di Luni, un documento dell’imperatore Ottone imponeva alle comunità di Ameglia e Vezzano, alla foce del Magra (nei pressi di La Spezia) in occasione delle sue presenze nella zona, di fornire uno “scudo” colmo di datteri di mare. Venendo ad epoche più recenti, è noto che la mitilicoltura era già praticata agli inizi del diciannovesimo secolo, ed il commercio favorito dall’apertura delle strade napoleoniche per Lerici e Portovenere, era già fiorente. I mitili eduli da alimento popolare di pescatori, divenne cibo apprezzatissimo delle colonie inglesi stabilitesi nell’800 sul Golfo e delle quali furono notissimi rappresentanti i poeti Byron e Shelley. Tutt’oggi i mitili nel Golfo della Spezia rappresentano un’importante attrazione turistica considerata l’innumerevole varietà di vivande che con questi si possono preparare, dagli antipasti ai primi e secondi piatti, ai quali si accompagna naturalmente il vino bianco secco delle nostre Cinque Terre. Chi si accinge con la propria barca ad addentrarsi nella rada di Portovenere e nel Golfo di La Spezia, potrà notare le ampie aree marine dedicate alla miticoltura. Si può ammirare il panorama o godersi una formidabile scorpacciata nei ristoranti che si affacciano sul porto di Portovenere, dove specialmente la sera il viavai di stranieri dal palato esigente è di tutto rispetto. Alla produzione frutto delle “vigne di mare”, ben si accompagna quella delle “vigne di terra”: vini delle le Cinque Ter

63


TURISMO

TOURISM

re sono ricordati da autori celebri come Miguel de Cervantes, Eugenio Montale e Gabriele d’Annunzio. Il paesaggio è caratterizzato dai terrazzamenti dei vitigni, creati dall’uomo con fatica; gli alberi da fico sono spesso posti strategicamente per fare ombra e le agavi servono a rimarcare i confini nonché lo sbocco per le stradine sulle ripide scale di pietra. Gli aspri colli delle Cinque Terre ospitano piccoli vigneti su terrazzamenti strappati alla terra dalla mano dell’uomo. I vini qui prodotti sono due vini bianchi, uno secco e uno dolce, entrambi da uve Bosco al 60%, Vermentino e Albarola. Il Cinque Terre DOC è un bianco secco di color giallo paglierino scarico con qualche riflesso verdolino; al naso è piuttosto delicato ma persistente, con sentori di erbe di campo e cedro; gustandolo si scopre un vino secco, fresco, leggero e

64

REDAZIONALE

continuo. Si abbina benissimo sia alla zuppa di cozze o alle cozze alla marinara, sia ad altri piatti tipici ed ingredienti della tradizione locale come le verdure, le patate, le acciughe, le seppie in zimino ed i formaggi saporiti. Tre sono le sottozone più vocate per la produzione del vino Cnque Terre DOC. A seconda della località di produzione, si otterranno il Cinque terre “Costa de Campu” DOC, proveniente dalla località Campu a Manarola, il Cinque terre “Costa de Posa” DOC, coltivato nella località Posa a Volastra e il Cinque terre “Costa di Sera” DOC a Riomaggiore. Il dolce Sciacchetrà, un vino bianco passito, rappresenta il fiore all’occhiello della produzione di questo distretto. Nasce dalle stesse uve del bianco secco (Bosco 60%, Vermentino ed Albarola 40%), lasciate per lungo tempo ad appassire sui graticci. L’ap-

passimento avviene al riparo dalla luce solare diretta. L’ombra garantisce infatti la giusta concentrazione degli zuccheri senza che l’equilibrio del vino possa subire alterazioni. Il vino viene prodotto in tutti e cinque i borghi delle cinque terre. Di colore oro antico con decisi riflessi ambrati, limpido e di buona scorrevolezza, al naso è molto intenso e persistente, ampio con eleganti sentori di albicocca, miele di acacia e sfumature di frutta secca. In bocca si scopre un vino dolce, deciso, mai stucchevole, mitigato da una lieve sapidità che ne accentua l’ armonia e l’ equilibrio. Se lo si degusta giovane, è bene accompagnarlo a formaggi piccanti oppure a dolci, ma che siano di buona consistenza come la pasticceria secca oppure il classico pandolce. Dopo un adeguato affinamento, invece, è perfetto come vino da meditazione.

SURF AND TURF FARMS Mussel farming at La Spezia is over one hundred years old but it does not look it. Maybe it is actually even older than that, because these tasty molluscs, the different species that live in the Gulf of La Spezia, have been farmed, loved and sought after for centuries by rich and poor alike. Apart from the Roman and pre-Roman memories evoked by the “seafood” portrayed on mosaics and bas reliefs in the archaeological remains from Luni, one of Emperor Otto’s document imposed to the villages of Ameglia and Vezzano, at the mouth of the river Magra (near La Spezia), to provide a “shieldful” of date mussels when he was around. In more recent ages, it is know that mussel farming had already been practiced in the early nineteenth century, and the trade, boosted by the opening of the Napoleonic roads to Lerici and Portovenere, was already thriving. From being a frugal food for fishermen, the edible mussels turned into an extremely popular food for the English colonies that settled in the Gulf in the 19th century, the best known ones being the poets Byron and Shelley. In the Gulf of La Spezia, mussels are still an important tourist attraction as they may be used to make a multitude of dishes, from starters to pasta dishes and main courses, which are of course perfectly matched with the dry white wine of our Cinque Terre. Those of you who are getting ready to sail into the roadstead of Portovenere and the Gulf of La Spezia may notice the large sea areas where mussels are farmed. You can enjoy the view or gorge yourself on mussels in one of the restaurants scattered along the port of Portovenere, where, especially at night, there is quite a bustle of foreigners with demanding tastes. This “surf-farmed” product is a perfect match for the “turf-farmed” ones. The wines of Cinque Terre have been celebrated by such famous authors as Miguel de Cervantes, Eugenio Montale and Gabriele d’Annunzio. The landscape is dotted with terraced vineyards laboriously made by man; fig trees are often strategically planted to shade the vines, while agaves are used to mark the boundaries or the entrance to

some lane on the steep stone steps. The harsh hills of Cinque Terre are home to small terraced vineyards that man’s hands have wrenched off the land. Two white wines are made here, a dry wine and a sweet wine, both from 60% Bosco grapes, Vermentino and Albarola grapes. Cinque Terre DOC (Controlled Designation of Origin) is a dry white wine, pale yellow in colour with some greenish reflections; its aroma is fairly mild but lingering, with tones of herbs and cedar; when you taste it, you find it is dry, fresh, light and lingering. It is a perfect match for mussel soup or mussels marinara, as well as for other typical dishes and local traditional ingredients, such as vegetables, potatoes, anchovies, cuttlefish with greens, or savoury cheese. There are three areas that are best for making Cnque Terre DOC wine. Depending on the place the grapes have been grown, the wine may be called Cinque Terre “Costa de Campu” DOC from the area of Campu at Manarola, Cinque terre “Costa de Posa” DOC from Posa at Volastra, and Cinque Terre “Costa di Sera” DOC from Riomaggiore. The sweet Sciacchetrà, a white straw wine, is the region’s feather in the cap. It is made with the same grapes as the dry wine (Bosco 60%, Vermentino and Albarola 40%), left to dry on rush mats for a long time. The grapes are sheltered from direct sunlight as they dry. Shading actually gives the wine the right sugar content, without altering its balance. Wine is produced by all five villages. Coloured like old gold with sharp amber reflections, crisp and smooth, its aroma is very intense, lingering, far ranging, with smart notes of apricot, acacia honey and nutty nuances. When you taste it, you find it is sweet, crisp, never sickly-sweet, balanced by a slightly savoury note that enhances its harmony and body. If drunk new, it should be matched with spicy cheese or even with desserts, provided they are fairly stodgy, such as teacakes or classic Christmas cake. Once properly aged, it is instead perfect as a vino da meditazione, a wine to be savoured on its own.

65


WELLNESS

Il paese con la Piazza d’acqua

BAGNO VIGNONI

BENESSERE

REDAZIONALE

Bagno Vignoni è un antichissimo borgo situato nella Val d’Orcia, tra le verdi colline toscane. Questo luogo deve la sua fama alla sorgente termale che è parte integrante della città. La particolarità di Bagno Vignoni è che l’acqua sgorgante dalla sua principale fonte termale, viene raccolta nella piazza del paese. Il borgo, quindi, non ha una vera e propria piazza, ma una grande vasca nella quale si raccoglie l’acqua della fonte, che si trova ad oltre 1000 metri sotto terra. L’acqua sgorga dalla terra a 52° centigradi e viene raccolta nella piazza di Bagno Vignoni. Il grande bacino che raccoglie acqua fumante, è chiuso per tre lati da una cinta muraria, attorno alla quale sono sorte le abitazioni del borgo. L’acqua che della piazza viene incanalata in viottoli che percorrono l’intera città. Fiumiciattoli di acqua fumante disegnano sinuosi sentieri nei quali è possibile immergere mani e piedi per provare sulla propria pelle l’inebriante giovamento dell’acqua termale. Nonostante la zona dei ruscelletti sia molto frequentata, si riesce sempre a trovare un posto dove sedersi e immergere i piedi nell’acqua. I ruscelletti concludono la loro strada sulla rupe su cui è poggiata Bagno Vignoni, cascando verso la parte bassa della città e finendo in un’altra vasca, all’interno della quale è possibile fare il bagno. In passato, questo naturale dislivello della zona, veniva sfruttato per attivare i mulini presenti nella zona. L’antica storia delle terme di Bagno Vignoni è testimoniata dai suoi illustri ospiti del passato. Lorenzo de Medici, detto “Il Magnifico” fu uno dei più grandi personaggi dell’importante storia della nobile famiglia de’ Medici. La sua grande cultura umanistica e la sua abilità politica, manifestatasi già da giovanissimo, gli permisero di governare Firenze accrescendo sempre più il prestigio e la forza della sua città. Era solito ritirarsi alle terme di Bagno Vignoni per curarsi e studiare, abbracciato dalle verdi colline che tanto amava. Ancora oggi, quando la sera cala sulla vasca fumante della piazza di Bagno Vignoni, sembra quasi di veder passeggiare il giovane Lorenzo, intento a seguire i suoi pensieri lungo i percorsi scavati nella terra dai rivoli di acqua termale. Un’altra illustre personalità del passato amava ritirarsi alle terme di Bagno Vignoni. Si tratta di Santa Caterina da Siena che, molto spesso, si recava in questi posti per raccogliersi in preghiera solitaria. Il loggiato costruito sulla vasca fu dedicato proprio a lei, come testimonianza del legame della Santa con questo luogo. Molti personaggi del passato hanno utilizzato le terme di Bagno Vignoni per trarre beneficio sia dalle proprietà curative delle sue acque, che dalla tranquillità del luogo. Gli antichi mulini alimentati dalle acque termali sono stati restaurati ed ora è possibile visitarli per scoprirne il funzionamento e l’importanza che hanno avuto per tutta la Val d’’Orcia. Essendo circondata dal verde, l’intera area di Bagno Vignoni gode di un panorama bellissimo e rilassante.

67


BENESSERE

WELLNESS

BAGNO VIGNONI the village with the water square

68

Bagno Vignoni is an extremely old village in Val d’Orcia, surrounded by the green Tuscan hills. This place is known for the thermal spring that is an integral part of the village. The peculiarity about Bagno Vignoni is that the water gushing out of its main thermal spring is collected in the village square. So, the village does not have a real square but a sort of large tank which collects water from the spring, located over 1000 metres underground. The water flows out of the ground at 52° degrees centigrade and is collected in the square of Bagno Vignoni. The big tank that collects the steaming-hot water is enclosed on three sides by a circle of walls, which the village houses have been built around. The water from the square is channelled into lanes running all through the village. Rivulets of steaming-hot water outline winding paths, where you can plunge your hand or feet to feel the intoxicating benefits of thermal water on your skin. Even if the area around the streams is usually crowded, you can always find a place to sit and plunge your feet into the water. The streams end their course on the crag on which Bagno Vignoni stands, where they drop down to the lower part of the village and into another tank where you can take a bath. In the past, this natural gradient was used to operate the local mills. The ancient history of the spa of Bagno Vignoni has been documented by illustrious guests of ancient times. Lorenzo de Medici, known as “Il Magnifico”, was one of the greatest men in the history of the noble Medici family. His great humanistic culture and political skills, which he began to show at a very young age, drove him to rule Florence, increasing his city’s prestige and strength ever more. He used to go to the spa in Bagno Vignoni to study and take care of his health, in the embrace of the green hills he loved so much. Even now, when the evening drops on the steaming-hot tank in the square of Bagno Vignoni, it feels as if young Lorenzo were strolling around, engrossed in his thoughts, along the lanes dug into the ground by the rivulets of thermal water. There is another famous person who loved to go to the spa in Bagno Vignoni. It is St Catherine of Siena, who very often went to these places to collect her thoughts in solitary prayer. The open gallery built over the tank was dedicated to her, as proof of the Saint’s special bond with this place. In the past, lots of people used the spa of Bagno Vignoni to benefit from the therapeutic properties of its waters as well as from the peacefulness of the place. The ancient mills operated by thermal water have been restored and can now be visited to learn more about how they worked and the important role they played for the whole Orcia valley. As it is surrounded by vegetation, the entire area of Bagno Vignoni offers beautiful relaxing views.


FORTE TENTAZIONE

TENTAZIONI

TENTATIONS

REDAZIONALE

Gli habitué lo sanno bene: passeggiare per le strade di Forte dei Marmi è già vacanza. Sarà per quel mix di glamour e tipi da spiaggia, che tanto invita a rilassarsi e concedersi un po’ di sana leggerezza, o sarà per l’incanto di una panorama che, dal pontile, nelle giornate migliori può davvero mozzare il fiato, ma fare due passi in centro ha un fascino senza tempo. Per questo i marchi internazionali del lusso e imprenditori locali si contendono le vetrine più in vista. Tutti, una volta arrivati, si forgiano sui ritmi del Forte. E sui suoi gusti. Che sono i vostri prima ancora che ne abbiate coscienza. Perché così funziona da queste parti, e, ammettiamolo, funziona alla grande. Non solo patinati brands della moda e icone di stile, ma anche ristoranti stellati, aperitivi resi leggendari da tanti aficionados famosi e locali ormai immortali disseminati qua e là. Venite a vedere. Il Forte è sempre pieno di piacevoli sorprese. E da questa stagione tanti nuovi marchi fashion e un viale a mare ancora più bello, e più sicuro, per passeggiate in pieno relax.

TEMPTATION THAT'S YOUR FORTE Regulars know that very well: walking through the streets of Forte dei Marmi is a holiday in itself. Maybe it’s because of that combination of glamour and beachcombers that makes you so much feel like relaxing and indulging in a bit of healthy light-hearted pleasures, or maybe it’s because of the beauty of the view from the pier that, on a fine day, can be really breath-taking, but taking a stroll downtown has a truly timeless charm. That’s why international luxury brands and local businessmen vie for having the most prominent shop-windows there. Once there, everyone adapts to Forte’s pace. And to its tastes. Which are your own tastes, even before you realise that. Because this is how it works here, and, let’s admit it, it works a treat. Not just sleek fashion brands and style icons, but Michelinstar restaurants, cocktails made legendary by lots of famous aficionados, and evergreen bars and discoes everywhere. Come and see for yourself. Forte is always full of pleasant surprises. And, from this season on, a lot of new fashion brands and an even finer and safer seafront, for perfectly relaxing walks.

71


ANNIE FOLDE

La giuria del Premio Nonino presieduta da V.S. Naipaul, premio Nobel per la letteratura 2001, ha conferito il premio speciale Nonino Risit d’Aur 2013 ad Annie Feolde dell’Enoteca Pinchiorri insieme a Gualtiero Marchesi ed Ezio Santin con la seguente motivazione: “Con Annie Feolde, Gualtiero Marchesi e Ezio Santin si vogliono premiare le prime ‘tre stelle’ dell’arte culinaria italiana, tre voci e tre maestri che da veri pionieri hanno fatto conoscere l’eccellenza della cucina italiana nel mondo. Fedeli alla tradizione ma aperti all’innovazione, rappresentano e onorano le decine di grandi chef che hanno portato la nostra enogastronomia a vette di eccellenza.”

An award to Annie Feolde of Enoteca Pinchiorri The jury of Premio Nonino, chaired by V.S. Naipaul, winner of the Nobel Prize in Literature 2001, conferred the Special Nonino Risit d’Aur 2013 Award to Annie Feolde of Enoteca Pinchiorri, along with Gualtiero Marchesi and Ezio Santin, on these grounds: “With this award to Annie Feolde, Gualtiero Marchesi and Ezio Santin, we want to acknowledge the first ‘three stars’ of the Italian cooking art, three voices and three masters, who, as real pioneers, have made the excellent standards of Italian cuisine known all over the world. Loyal to tradition but open to innovation, they embody and honour the dozens of great chefs who have taken our foods and wines to the peaks of excellence.”

72

MICHELANGELO

UN PREMIO AD

COME NON LO AVETE MAI VISTO Il nuovo allestimento della Sala 35 della Galleria degli Uffizi, detta sala di Michelangelo (corridoio di ponente, ingresso da via della Ninna 5) è stato recentemente presentato da Cristina Acidini, soprintendente per il Patrimonio storico, artistico ed etnoantropologico e per il polo museale della città di Firenze, e da Antonio Natali, direttore della galleria degli Uffizi. Una delle Sale più importanti del museo fiorentino in cui campeggia il famosissimo Tondo Doni, che raffigura la Sacra famiglia con San Giovannino, ma anche la statua romana dell’Arianna addormentata, tornata in Galleria dopo un lungo restauro. Quadri e opere da leggere come un brano di poesia: da questo punto parte Natali per spiegare la nuova disposizione e aggiunge: “La maggior parte

LE NEWS

dei visitatori prima si affollavano davanti alla “Sacra famiglia” di Michelangelo e dovevano arrabattarsi per vederne brani sparsi, incuneando lo sguardo in una selva di teste. Nella nuova sala, anch’essa rossa – spiega il direttore Natali - il “Tondo Doni” occupa il centro della lunga parete dirimpetto all’accesso. Ai suoi lati campeggiano soltanto due tavole: quelle dipinte per la camera Borgherini da Francesco Granacci, che del Buonarroti fu appunto amico”.

Michelangelo, as you have never seen it before The new layout of Hall 35 of Galleria degli Uffizi, also known as Michelangelo’s hall (western corridor, entrance from Via della Ninna 5), has been recently presented by Cristina Acidini, director

of Florence’s fine arts service and museum centre, and by Antonio Natali, director of Galleria degli Uffizi. One of the most important halls in the Florentine museum, overlooked by the widely celebrated Tondo Doni, which portrays the Holy Family with the Infant St John the Baptist, as well as the Roman statue of the Sleeping Ariadne, which has come back to the gallery after extensive restoration. Paintings and works to be construed as poems: this is the approach taken by Natali to explain the new layout and then he adds: “So far, most visitors crowded in front of Michelangelo’s “Holy Family” and had to struggle to see some scattered pieces of it, wedging in to look through a forest of heads. In the new hall – which is also red – director Natali explains – the “Tondo Doni” is at the centre of the long wall in front of the entrance. Only two paintings stand out at its sides: the ones painted for Borgherini’s bedroom by Francesco Granacci, who was one of Buonarroti‘s friends”.

73


LA PORTA DEL

PARADISO

La Porta del Ghiberti torna visibile dopo 27 anni di restauri nell’Opificio delle Pietre Dure. La storia delle Porte del Battistero di Firenze e in particolare della seconda Porta di Lorenzo Ghiberti - la Porta d’Oro, la Porta del Paradiso - è una splendida avventura, un grande progetto di fede che riuscì a coniugare cultura umanistica e sensibilità artistica, ma anche maestria tecnica, capacità organizzativa e gestione della ricchezza mercantile. A quattro secoli e passa di distanza, un’altra storia - quella del restauro - si è svolta in un arco di tempo paragonabile a quello della creazione: perché se al Ghiberti occorsero per creare la Porta i ventisette anni dal 1425 al 1452, per l’intervento conservativo contemporaneo ce ne sono voluti altri ventisette, entro l’arco di tempo dal 1979 al 2012. Protagonista di questa storia recente, quell’eccellenza fiorentina del restauro che è l’Opificio delle Pietre Dure, un tempo manifattura artistica medicea e dei lorena, oggi Istituto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali dedito alla conservazione, alla ricerca scientifica e alla formazione dei restauratori

LE NEWS

MARINERIA LOCALE MARCHESI ANTINORI NEL

LOUIS VUITTON SBARCA A FORTE DEI MARMI Louis Vuitton sbarca a Forte dei Marmi con una nuova boutique in centro. L’arrivo di Louis Vuitton (che di recente, e per il settimo anno consecutivo, è stato indicato come il marchio di lusso più prezioso del mondo dal Millward Brown Optimor’s 2012) è una bella conferma di Forte dei Marmi, che si riconferma ancora una volta come una piazza importante nel panorama del Bel Paese. L’opening dovrebbe essere previsto entro Pasqua.

74

È un’incisione sottile e profonda nella collina. Dentro la terra. E’ nato a Bargino, nel Comune di San Casciano Val di Pesa, mezz’ora d’auto dal cuore rinascimentale di Firenze, il nuovo quartier generale Marchesi Antinori, la nuova Cantina nel Chianti Classico – visitabile da febbraio 2013. All’interno oltre la cantina, il museo, che presenta una parte della collezione storica di Palazzo Antinori a Firenze unita a interventi site-specific di artisti internazionali del panorama contemporaneo. Inoltre, un Auditorium interamente rivestito in legno di rovere, luogo ideale per incontri, workshop, convention, una Libreria, una Bottega Dei Sapori e un Ristorante, in cui degustare vino e cibi toscani. Fino al 24 Luglio.

Marchesi Antinori in Chianti Classico

Heaven’s door Ghiberti’s door makes a comeback after 27 years’ restorations in Opificio delle Pietre Dure. The history of the Doors of the Baptistery of Florence, especially the second Door, by Lorenzo Ghiberti – the Golden Gate, the Gate of Paradise –, is a wonderful adventure, a great design of faith that succesfully combine humanistic culture with artistic sensitivity, as well as technical skills, organisational skills and the management of commercial fortunes.Over four centuries later, a different story – that of the restoration – took place in a span of time that is comparable to the time taken to make the work itself: because, while Ghiberti took twenty-seven years, from 1425 to 1452, to make the Door, the contemporary renovation project has taken another twenty-seven, from 1979 to 2012. The hero of this recent story is that excellent Florence-based restoration institute that is Opificio delle Pietre Dure, once the artistic manufacture of the Medici and Lorraine families, now an Institute of the Ministry of the Cultural Heritage, specialising in conservation, scientific research and restores’ training.

CHIANTI CLASSICO

LOUIS VUITTON lands in Forte dei Marmi Louis Vuitton lands in Forte dei Marmi with a new boutique in the town centre. The arrival of Louis Vuitton (which recently, and for the seventh year on end, has been listed as the world’s most valuable luxury brand by the Millward Brown Optimor’s 2012) is a great acknowledgement for Forte dei Marmi, which proves once again to be one of the most important places in Italy. The store should open before Easter.

It is a thin, deep cut into the hill. Into the soil. Bargino, near San Casciano Val di Pesa, half an hour’s drive from Florence’s Renaissance heart, is home to the new headquarters of Marchesi Antinori, the new Chianti Classico winery – open to visitors as from February 2013. As well as the winery, the place hosts a museum, which showcases part of the heritage collection from Palazzo Antinori in Florence, as well as site-specific works by international contemporary artists. In addition, an auditorium all clad in oak wood, an ideal place for conferences, workshops, conventions, a bookshop, a shop selling traditional foods, and a restaurant serving Tuscan wines and dishes. Until 24th July.

Un viaggio che riallaccia passato e presente. Questo il museo della Marineria di Viareggio - situato nello storico edificio dell’ex mercato ittico. Sono presenti, nel “luogo della memoria”, cimeli legati alla storia dei cantieri, della gente di mare, delle maestranze sugli scali, dello splendore e del tramonto dell’epoca velica e infine dei motovelieri. Il logo del Museo della Marineria di Viareggio non a caso riproduce uno dei mascheroni in ferro con anello d’ormeggio, situato - a breve distanza dalla Torre Matilde - su una fiancata del porto-canale della Città, sulla cui riva sinistra si trova l’antico mercato del pesce, oggi restaurato per ospitare le collezioni del Museo. Dai cantieri viareggini uscivano tartane e bovi fino ai brigantini e ai brigantini-goletta (“barcobestia”), oggi documentati da una raccolta di modelli che testimoniano l’evoluzione della costruzione navale e la perizia dei maestri d’ascia. Una collezione di strumenti - dai primi sestanti alle bussole, dai quadranti di riduzione ai grafometri alle carte nautiche - illustra l’evoluzione della strumentazione nautica.

The local Navy A journey, tying past and present back together. This is the Navy Museum of Viareggio – set up in the historical building of the former fish market. This “place of memory” exhibits mementoes associated with the history of the shipyards, the seafaring people, the labour on the landing places, the glory and decline of the sailing age and, finally, the sailing ships. It is not by chance that the logo of the Navy Museum of Viareggio portrays one of the iron gargoyles with a mooring ring that can be found – not far from Torre Matilde – on one side of the town’s canal harbour, on the left bank of which stands the ancient fish market, now converted into the Navy Museum. The local shipyards used to build all sorts of boats, from tartans and bovi (small lateen-rigged vessels) to brigs and barcobestie (brigantines), now documented by a collection of models that showcase the history of the shipbuilding trade and the shipwrights’ skills. A collection of implements – from the first few sextants to compasses, from quadrants to graphometers to charts – showcases the history of navigational instruments.

75


LE NEWS

59° FESTIVAL PUCCINI Due tributi in cartellone che promettono di accontentare davvero tutti i palati. Quelli artistici si intende. Il programma 2013 del Festival Pucciniano, promette un grande Rigoletto per dare continuità al rapporto con verdi inaugurato nel 2012 con la Traviata. E accanto al nuovo allestimento per Tosca e al ritorno sul palco del Gran Teatro all’aperto di Turandot, anche un omaggio a Mascagni con la messa in scena della Cavalleria Rusticana in abbinata (in dittico anzichè il più noto trittico) con il Tabarro. «Proporremo un grande Rigoletto - assicura il direttore artistico Alberto Veronesi - per proseguire idealmente il rapporto avviato con Verdi. Ma daremo spazio anche a Mascagni, molto legato a Puccini, in occasione delle celebrazioni dei 150 anni dalla sua nascita. Per l’edizione 2013 siamo naturalmente sempre alla ricerca di grandissimi interpreti ». (59° Festival Puccini, dal 12 Luglio al 24 Agosto 2013, www.puccinifestival.it)

59Th Puccini Festival Due tributi in cartellone che promettono di accontentare davvero tutti i palati. Quelli artistici si intende. Il programma 2013 del Festival Pucciniano, promette un grande Rigoletto per dare continuità al rapporto con verdi inaugurato NEL 2012 con la Traviata. E accanto al nuovo allestimento per Tosca e al ritorno sul palco del Gran Teatro all’aperto di Turandot, anche un omaggio a Mascagni con la messa in scena della Cavalleria Rusticana in abbinata (in dittico anzichè il più noto trittico) con il Tabarro. «Proporremo un grande Rigoletto - assicura il direttore artistico Alberto Veronesi - per proseguire idealmente il rapporto avviato con Verdi. Ma daremo spazio anche a Mascagni, molto legato a Puccini, in occasione delle celebrazioni dei 150 anni dalla sua nascita. Per l’edizione 2013 siamo naturalmente sempre alla ricerca di grandissimi interpreti ». (59° Festival Puccini, dal 12 Luglio al 24 Agosto 2013, www.puccinifestival.it)

76

TEATRO DEL SILENZIO

Teatro Del Silenzio

L’ottava edizione del Teatro del Silenzio si svolgerà il 13 luglio 2013 a Lajatico (Pisa), paese natale di Andrea Bocelli, il celeberrimo tenore che è, da sempre, nume tutelare e protagonista assoluto della manifestazione. La definizione del calendario della performance, con l’anticipo che fisiologicamente chiede un simile spettacolo di respiro (e utenza) internazionale, rappresenta un passo importante per l’intera macchina organizzativa e per il territorio. Se i dettagli dello spettacolo, in fase di rifinitura, devono essere ancora rivelati, la notizia cruciale e “certa” è che anche nel 2013 Andrea Bocelli tornerà sul palcoscenico naturale del “suo” Teatro del Silenzio, in quella conca spettacolare sotto il loggione del cielo che per 364 giorni l’anno è restituita al paesaggio naturale e al suono degli uccelli e dei trattori, alla pace d’una terra verde e grigia, dove trionfa l’odore del fieno ed in primavera è invasa dal trifoglio e dalle primule bianche (www.teatrodelsilenzio.it)

The eighth Teatro del Silenzio will take place on 13th July, 2013, in Lajatico, the birthplace of Andrea Bocelli, the world-famous tenor, who has always been the patron and the most outstanding performer of the event. The drafting of the calendar of the event, with the time that such a show of international scope (and public) naturally takes, is a key step for the whole organisational machinery and for the local area. While details of the show, which are still being given the final touches, have not been disclosed yet, the vital and “certain” news is that in 2013 Andrea Bocelli will be back on the natural stage of “his” Teatro del Silenzio, in that spectacular dell under a heavenly gallery that for 364 days a year is given back to the natural landscape and to the humming of birds and tractors, to the peace of a green and grey land, where the scent of hay prevails, and clover and white primroses swarm over in spring (www. teatrodelsilenzio.it)

77


VIAREGGIO YACHTING club

Sartoria e confezioni su misura Dress Maker and tailor shop Ricami personalizzati Customized embroidery Costumi teatrali Costumes Corredi per la casa e per la persona House and personal linens Accessori unici Unique accessories Consulenza alle aziende counseling for companies

ATELIER Via Ugo Foscolo 6, Viareggio T . 0584.630700 M. 392.2093614 www.rebeccaadami.it info@rebeccaadami.it ANCHE SU FACEBOOK!

Alla scoperta degli indirizzi giusti. Dallo shopping, ai ristoranti, ai centri benessere, ai servizi di Viareggio e dintorni

Finding out. From shopping to restaurants, wellness centres and services in Viareggio and its surroundings


VIAREGGIO YACHTING club

AGENZIE MARITTIME

SHIPPING AGENCIES

C LU B

VANNUCCI

Vannucci Yacht & Ship Agents Vannucci Yacht & Ship Agents

Yacht & Ship Agents

Ristorante Enoteca Alex Le Raffinate Proposte Di Alex, Adesso Anche Catering &Banqueting Ristorante Enoteca Alex Alex’s Exclusive Ideas, Now Available As A Catering And Banqueting Service Too Aska Eleivana, L’olio Di Oliva Degli “Armatori” Aska Eleivana, The Olive Oil Of “Shipowners” Superyacht Chandlers. Lo Shipchandler Che Vi Permette Di Vivere Pienamente La Vostra Passione The Ship Chandler That Makes You Enjoy Your Passion To The Full Benenuti Al Tiga, Il Beach Club Più Esclusivo Benvenuti al Twiga, Il Beach Club più Esclusivo Welcome To Twiga, A Very Exclusive Beach Club Face And Body Relax E Bellezza Face And Body Beauty And Relax Fonderia Massimo Del Chiaro: L’arte Dell’eccellenza Fonderia Massimo Del Chiaro: The Art Of Excellence Quando L’accoglienza È Arte A Palazzo Guiscardo When Hospitality Is Art At Palace Guiscardo S

S

Un Mondo Di Giochi. Re Artù, La Bottega Dei Desideri A World Of Toys. Re Artâ, The Wish Shop Paola Calosci Gioielli E Molto Di Più Paola Calosci, Jewellery And So Much More Francesca B. Elogio Delle Curve Francesca B. In Praise Of Curves L’arte Del Gioiello. E L’oro Incontrò Il Design L’ Arte Del Gioiello.Where Gold Meets Design Tidi Hair, Per Capelli Sempre Al Top Tidy Hair, For The Latest Hairstyles Quality House, La Soluzione Perfetta Quality House, the Perfect Solution Relax E Coccole Sulla Spiaggia. Bagno Sandra, Al Forte Con Stile Beachside Relaxation And Pampering. Bagno Sandra, In Style At Forte Blepèm, quando L’estetica Abbraccia La Medicina Blepèm ,when Beauty Meets Medicine Le Ville Del Forte Le Ville Del Forte Exclusively For You Silvia, Alimentari E Nautica. Prodotti Esclusivi E Servizi Agli Yachts Silvia’s, Where Groceries Meet Yachts Exclusive. Products And A Delivery Service For Yachts

VANNUCCI Sei generazioni al vostro servizio

Yacht & Ship Agents

Yacht, che passione! Privilegio di pochi, ma sogno di molti, il diportismo nautico è un mondo che affascina davvero tutti. A Viareggio c’è chi gli ha letteralmente dedicato la vita, come la famiglia Vannucci, che da oltre sei generazioni si occupa con competenza e professionalità dell’accoglienza dei superyachts e dei loro ospiti. Felice intuizione di Carlo Vannucci nel lontano 1825, la Vannucci Yacht & Ship Agents si è imposta fin da allora come l’agenzia marittima per eccellenza, punto di riferimento imprescindibile per le mille necessità che gravitano intorno al mondo della nautica. Il suo personale altamente qualificato, e la selezionata schiera di collaboratori e fornitori, garantiscono uno standard elevatissimo di servizi. L’assistenza è garantita ininterrottamente, 24 ore al giorno, tutti i giorni dell’anno: a cominciare dalle pratiche burocratiche per l’ingresso e l’uscita dai porti dell’intero litorale tirrenico, la prenotazione degli ormeggi, le provviste di bordo, il carburante, i fiori, l’organizzazione di itinerari ed escursioni turistiche, i servizi bancari e doganali, conciergerie, noleggio di limousine ed elicotteri, senza trascurare naturalmente qualche consiglio prezioso per una guida allo shopping più ricercato e alla scoperta delle tante bellezze della Toscana. Non c’è imprevisto, cambio di programma o semplice desiderio improvviso che la Vannucci Yacht & Ship Agents non sappia affrontare per voi. Con la disponibilità e l’efficienza che da sempre sono il suo valore aggiunto. In tutti i porti turistici della Toscana: Viareggio, Forte dei Marmi, Livorno, Portovenere, La Spezia, Porto S. Stefano, Portoferraio, Isola del Giglio.

Six generations at your service

Piazza Pacini 9, Viareggio Tel. 0039 0584 46553 info@agenziavannucci.it www.agenziavannucci.it

Ah, the passion of yachts! The privilege of a few but the dream of many, the world of yachting fascinates virtually everyone. At Viareggio there are those who have literally dedicated their lives to this world, such as the Vannucci family who for more than six generations have demonstrated professionalism and competence in looking after the needs of superyachts and their guests. Beginning thanks to an inspired guess by Carlo Vannucci way back in 1825, Vannucci Yacht & Ship Agents has established itself as the leading maritime agency, the absolute benchmark in dealing with the myriad of needs that arise in the nautical world. Their highly qualified staff, together with a carefully selected group of partners and suppliers, enables them to guarantee an exceptional level of service which is available 24 hours a day, 365 days a year and covers such diverse areas as dealing with the red tape of port arrivals and departures anywhere along the Tyrrhenian coast, berth booking, onboard provisions, fuel, flowers, banking and customs.They can also arrange limousine and helicopter hire, tourist services and excursions as well as provide invaluable tips regarding the best shopping and sightseeing areas for those wishing to discover Tuscany’s beauty spots. There is simply no unforeseen circumstance or request that Vannucci Yacht & Ship Agents cannot deal with for you, and of course always with the promptness and efficiency that has long been their trademark.


PIACERI

PLEASURES

C LU B

PIACERI

PLEASURES

C LU B

ASKA ELEIVANA

L’olio di Oliva degli “Armatori” Toscanità, tradizione ed eccellenza

RISTORANTE ENOTECA ALEX Le raffinate proposte di Alex, adesso anche Catering &Banqueting

Celebrato dalle più importanti guide enogastronomiche internazionali e amato da tutti i suoi clienti, Alex non è semplicemente un ristorante-enoteca. E’ un’oasi culinaria ricca di invitanti dettagli. Ad iniziare dalla location, una palazzina di inizio ‘900 a due passi dalla spiaggia di Marina di Pietrasanta, arredata con ispirazione etnica e rifiniture in marmi pregiati; l’atmosfera è sottolineata da luci soffuse, candele e raffinata musica jazz, e il giardino con piante tropicali rende speciale la bella terrazza esterna. I menù di Alex sono rinomati per l’eccellenza della materia prima utilizzata e la creatività di accosta-

menti sempre nuovi e stuzzicanti, elaborati in base a quanto di meglio la stagione ha da offrire. Scrupolosa la selezione per il crudo di mare e i crostacei, ma anche per le pregiate carni nazionali, e disponibili esclusive rarità come l’Alaskan King Crab, l’angus argentino o il bisonte americano. E, naturalmente, il piacere della buona cucina da Alex si accompagna ad una generosa ed eccellente carta dei vini, con selezioni italiane ed estere. Tutta l’esperienza e il prestigio del Ristorante Enoteca Alex sono disponibili anche nel servizio di Catering&Banqueting, disponibile sia a bordo che in villa.

Via Versilia 159, Marina di Pietrasanta Tel. 0039 0584 746070 M. 0039 347 7774337 www.ristorantealex.it

Ristorante Enoteca Alex Alex’s exclusive ideas, now available as a Catering and Banqueting service too Celebrated by the most important international restaurant guides and loved by all its customers, Alex is not just a restaurant and wine bar. It is a gastronomic heaven, full of enticing details. Starting with the location, an early 20th century building, a stone’s throw from the beach of Marina di Pietrasanta, decorated with ethnic details and finished in precious marble. The atmosphere is extolled by diffuse lighting, candles and elegant jazz music, and the tropical garden makes the fine outdoor balcony very special. Alex’s menus are known for their excellent ingredients and creative combinations of ever new, mouth-watering dishes, made with the best the season has to offer. A choice selection of crudités and shellfish as well as excellent Italian meats, or such exclusive rarities as Alaskan King Crab, Argentinian Angus steak or American bison. And of course the pleasure of Alex’s fine cooking comes with a generous, excellent list of Italian and foreign wines. All the experience and prestige of Ristorante Enoteca Alex can now be enjoyed in its Catering and Banqueting service too, either on board or in your villa.

Per gli Etruschi, nell’antichità, era l’ampolla per antonomasia, contenitrice privilegiata di un Olio di Oliva sopraffino. Oggi Aska Eleivana è il marchio che rappresenta l’eccellenza del condimento Made in Tuscany fuori dai nostri confini territoriali. Con un occhio di riguardo al mondo dell’arte, così intrinsecamente italiano: ogni bottiglia di Aska Eleivana vanta un’etichetta d’autore, realizzata dal quotato pittore fortemarmino Domenico Monteforte. Un Olio Extra Vergine di Oliva specificamente concepito per esaltare sapori unici e ricercati, abbinamento perfetto per cibi esclusivi come crostacei, aragoste, caviale e l’alaskan king crab. Aska Eleivana è un blend di cultivar toscani straordinari, quali Moraiolo, Leccino e Frantoio e rappresenta un passo importante verso il paradiso del gusto. Presente nei negozi più selettivi e nelle mete ristorative Gourmet italiane e americane, l’Aska Eleivana è stato selezionato dai più importanti rifornitori “provisioners” di Super Luxury Yacht specializzati in prodotti alimentari di alta qualità e reso fruibile agli chef di bordo. Sia all’ultimo “Monaco Yacht Show” che al “Yacht and Brokerage Show in Miami Beach” è stato presentato in co-marketing con i nostri esclusivi cantieri Versiliesi, per offrire al mercato nautico un binomio vincente di toscanità, tradizione ed eccellenza.

Aska Eleivana, the Olive Oil of “Shipowners” Tuscany, tradition and excellence For the ancient Etruscans, it was the vial par excellence, the privileged receptacle of the most distinguished olive oil. Today Aska Eleivana is

the brand that can be considered the ambassador for “Made in Tuscany”. With a nod to the art world, so intrinsically Italian, every bottle of Aska Eleivana boasts its own piece of art with a label created by the renowned Forte dei Marmi painter Domenico Monteforte. An extra virgin olive oil specifically conceived to extol unique and sought after flavours, and a perfect accompaniment to such dishes as shellfish, lobster, caviar and Alaskan King Crab, Aska Eleivana is a blend of extraordinary Tuscan cultivars, namely Moraiolo, Leccino and Frantoio, and represents an important step in the search for the “Paradise of taste”. Present in just a handful of select stores and gourmet Italian and American restaurants, Aska Eleivana has been selected by leading suppliers of Super Luxury Yachts specialising in high quality grocery products, onboard chefs can also have access to it. Both at the latest Monaco Yacht Show and Miami Beach Yacht and Brokerage Show it was comarketed with leading shipbrokers from our very own Versilia, to offer the sailing market a winning combination of Tuscany, tradition and excellence. Aska Eleivana ®, is a registered trademark of: World Wine and Food srl via Versilia, 159 - Marina di Pietrasanta Contact Info: Amm. Alessandro Tognetti Italy - Tel. 0039 335 8167196 USA 0039 305 898 8346 www.askaeleivana.it info@askaeleivana.it


SHIPCHANDLERS

SHIPCHANDLERS

C LU B

SUPERYACHT CHANDLERS Lo shipchandler che vi permette di vivere pienamente la vostra passione

SUPERYACHT CHANDLERS

suncar CONCESSIONARIA

Via Sarzanese nord 6648, Piano di Mommio - Massarosa (Lu) T.

0584 997197

M.

348 3333035

Immaginate un luogo unico, dove trovare tutto ciò di cui avete bisogno in materia di navigazione. Questo luogo esiste, Superyacht Chandlers lo propone con il suo negozio a Viareggio. In uno spazio la cui atmosfera vi trasporterà al largo, troverete una selezione dei più grandi marchi di forniture per la navigazione. Con oltre 7 000 prodotti referenziati, potrete usufruire dei consigli degli esperti Superyacht Chandlers che sapranno guidarvi attraverso la profusione di prodotti di manutenzione, vernici, equipaggiamenti, tender, sci nautici, strumenti elettronici e di supporto alla navigazione, sicurezza, cordame, arredi… Sarete sorpresi di constatare a che punto il «viaggio» può diventare facile… Aperto dal lunedì al sabato, dalle 8.30 alle 13.00 e dalle 14 alle 18. Consegne a bordo.

Info e-mail: suncar@suncar.it Via Virgilio 182, Viareggio Tel. 0039 0584 370515 info@superyachtchandlers.it www.superyachtchandlers.it

The ship chandler that makes you enjoy your passion to the full Think of a unique place where you can find all you need for your sailing endeavours. There is such a place: Superyacht Chandlers’ shop in Viareggio is there for you. In a place where the atmosphere will blow you off the coast, you will find a wide selection of the most important brands of shipping supplies. With over 7,000 products, you can benefit from the advice of Superyacht Chandlers’ experts who will guide you through this lavish array of servicing products, paints, fittings, boats, water skis, marine electronics and equipment, safety equipment, ropes, furnishings… You will be amazed at finding out how easy your “journey” caÅn be … Open Monday through Saturday, from 08.30 am to 01.00 pm and from 0200 pm to 06.00 pm. Deliveries on board.


ESCLUSIVO

EXCLUSIVE

C LU B

BENVENUTI AL TWIGA Il beach club più esclusivo

“Your preferred Yacht Agency in Tuscany”

Nato nel 2001 da un’idea vincente di Flavio Briatore, il Twiga Beach Club è stato fin da subito un club esclusivo, capace di illuminare di glamour e splendore il life-style della Versilia, di giorno, ma soprattutto di notte. Il Twiga Beach Club sa garantire come non nessun altro ai propri ospiti eleganza, competenza e quella ricercatezza di particolari che dona perfezione ai momenti speciali. La spiaggia, dal tipico sapore etnico nel quale l’amore per l’Africa incontra il gusto europeo, è attrezzata di ogni confort, per assicurare a tutta la sua clientela il più assoluto relax. Il ristorante, raffinato e accogliente, offre pesce freschissimo e durante il giorno si può pranzare direttamente in spiaggia o a bordo piscina. Il Twiga mette a disposizione dei propri ospiti anche un servizio di city bike e courtesy car, ma è col calare del sole che scopre la sua vera anima: quella di un disco club unico e ormai leggendario, frequentato dal jet set internazionale in vacanza in Versilia.

Welcome to Twiga

A very exclusive beach club The brainchild of Flavio Briatore, Twiga Beach Club opened in 2001 and right from the very start was an exclusive club epitomising the glamour and splendour of the lifestyle of Versilia. When it comes to providing magical moments and special occasions, Twiga has this down to a fine art, creating an atmosphere of elegance without sacrificing service, efficiency and attention to those important small details that make the difference. The beach, which features a décor fusing ethnic Africa with European style, is equipped with everything that guests could possibly dream of in the name of total and absolute relaxation. The elegant and welcoming restaurant offers fresh-fromthe-sea fish, and during daylight hours is served either on the beach or beside the pool – as you wish! Twiga’s guests can also avail themselves of bicycles and a courtesy car. However, it is when the sun has set that Twiga truly comes into its own when its legendary disco club, favoured haunt of international jetsetters on holiday in Versilia, starts up.

Viale Roma, 2 - Marina di Pietrasanta Tel. 0039 0584 21518 www.twigabeachclub.com


BENESSERE

WELLNESS

C LU B

Face and Body Relax e bellezza

Ayurveda ed estetica all’avanguardia Un negozio tutto nuovo, con ampi spazi relax e un occhio di riguardo per l’arte e la convivialità. Da Face and Body l’estetica non è mai stata così glamour. Accanto ai trattamenti più tradizionali Debora sarà pronta a darvi tanti piacevoli suggerimenti per prendersi cura di voi e coccolarvi un po’. Come il massaggio di luce con burro di Karitè caldo, realizzabile anche a coppia, i trattamenti viso e corpo alla seta o ai rituali mediterranei, effettuati con miscele floreali naturali aromatizzate, e ancora, peeling e massaggi al cioccolato, invitanti e tonificanti, pressoterapia, per essere sempre impeccabili ed in armonia. Ma da Face and Body troverete anche Roberto, operatore olistico, che vi farà conoscere l’antica arte dell’Ayurveda, attraverso il massaggio tradizionale indiano, un trattamento naturale che si prende cura del vostro benessere utilizzando preziosi oli personalizzati. Su appuntamento sono disponibili anche trattamenti a domicilio o sulle barche. Via Vespucci 167, Viareggio Tel. 0039 0584 1841461 M. 0039 329 8020391 faceandbody@alice.it Centro estetico “face and body”

Face and Body beauty and relax Cutting-edge Ayurveda and beauty A brand-new shop, with large relaxation areas and a special focus on art and socialisation. At Face and Body, beauty has never looked more glamorous than this. Alongside the more traditional treatments, Debora will be there to give you lots of nice tips to take care of yourselves and pamper you a bit. Such as light massages with hot shea butter, available for couples as well, silk-based face and body treatments with natural, scented flower extracts and then yummy and toning chocolate peels and massages, pressure therapy, to look unfailingly perfect and feel at ease. But at Face and Body you will also meet our holistic operator Roberto, who will show you the ancient art of Ayurveda through this traditional Indian massage, a natural treatment that takes care of your wellbeing, using customblended precious oils. Home or on-board treatments available, by appointment only.


ST YLE

MASSIMO DEL CHIARO

F O N DE R I A

STILE

C LU B

Via delle iare 26B, Pietrasanta Tel. 0039 0584 792955 fonderia@delchiaro.com www.delchiaro.com

L’arte dell’eccellenza Arte, design, moda, bellezza… eccellenze italiane che nascono spesso grazie all’esperienza di piccole aziende artigiane al top nelle produzioni di qualità. E’ il caso della Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, che collabora da oltre sessant’anni con i più grandi artisti internazionali e realizza bellissime opere d’arte in bronzo, in alluminio e in leghe esclusive di propria concezione per aziende di grande prestigio internazionale. Come la casa automobilistica Ferrari, che in più occasioni si è affidata ai maestri artigiani di Del Chiaro per realizzazioni di speciale valore. Fra queste, alcuni giganteschi altorilievi del Cavallino Rampante (tre metri d’altezza) realizzati in alluminio lucidato o in bronzo con diversi tipi di patinatura, destinati tra l’altro al Museo Ferrari, allo stabilimento ALCOA di Modena, al Ferrari Training Centre e ad un’importante concessionaria belga. Sempre per Ferrari Del Chiaro ha realizzato anche un prezioso Cavallino Rampante in versione trofeo rivestito in foglia d’oro zecchino 24K (che nel 2003 la scuderia Ferrari ha donato a Michael Schumacher), quattro diverse riproduzioni – sempre rivestite in foglia d’oro – di trofei sportivi storici ed una serie numerata di cento modelli stilizzati in bronzo patinato della Ferrari 275 GTB nel 40° anniversario della messa in produzione. Da considerare che Ferrari non concede mai a terzi la facoltà di riprodurre il proprio simbolo. Il caso di Del Chiaro è pertanto uno dei rarissimi al mondo.

Fonderia Massimo Del Chiaro: the art of excellence

Art, design, fashion, beauty… excellent Italian qualities that are often born of the experience of small family-run businesses that are leaders in the manufacture of high-end products. This is the case of Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, an arts foundry which for over sixty years has been working for the greatest international artists and produces outstanding works of art in bronze, aluminium or in its own exclusive alloys for companies of great international repute. Such as Ferrari car manufacturer, which has repeatedly called on Del Chiaro’s craftsmen for its most valuable productions. They

include some gigantic high reliefs of its Cavallino Rampante or prancing horse (three metres high), in polished aluminium or bronze in a variety of patinas, some for the Ferrari Museum, the ALCOA plant in Modena, the Ferrari Training Centre and a leading Belgian car dealer. Also for Ferrari, Del Chiaro made a precious Cavallino Rampante shaped like a trophy and coated in 24K pure gold leaf (which in 2003 the Ferrari stable gave to Michael Schumacher as a present), four different copies – also coated in gold leaf – of heritage sports trophies, and a limited edition of one hundred stylised models of the Ferrari 275 GTB in tarnished bronze on the 40th anniversary of its first production. Note that Ferrari never gives anyone any licence to copy its symbol. Therefore, the case of Del Chiaro is one of the very few in the world.

HOTELS

HOTELS

C LU B

QUANDO L’ACCOGLIENZA È ARTE a Palazzo Guiscardo ****S

È un meraviglioso palazzo ottocentesco trasformato in albergo di lusso. La ristrutturazione ha ridato vita agli elementi architettonici originali, come pavimenti, ringhiere e decorazioni. E non poteva essere diversamente nel cuore di Pietrasanta. L’Hotel Palazzo Guiscardo è un 4 stelle superior caratterizzato da un’eleganza senza tempo, è perfettamente armonizzato nell’atmosfera artistica della “piccola Atene”. Ogni particolare è studiato per avvolgere il visitatore in una calda sensazione di casa. Mobili d’ antiquariato affiancati da attrezzature della più moderna tecnologia.1 appartamento e 9 camere di cui 1 suite e 3 junior suite con letti a baldacchino, vasche idromassaggio e bagni in pregiatissimi marmi. Per coccolare i clienti la prima colazione è a base di prodotti biologici e un occhio attento alla celiachia. Ma è il solidissimo binomio con l’arte a fare la differenza al Palazzo Guiscardo. L’albergo ospita una recentissima galleria di opere moderne, con una sensibile predilezione per la pop art e nelle sue stanze non è raro imbattersi nei nomi degli artisti più quotati di passaggio di Pietrasanta. Inoltre i clienti possono godere del ristorante tipico toscano “alla Giudea” in via Barsanti nel cuore di Pietrasanta.

When hospitality is art at Palace Guiscardo S The Grand Hotel Guiscardo is a truly wonderful 18th century palazzo transformed into a luxury hotel. The restructuring has breathed life anew into the original architectural features such as the floor, banisters and ornamentation. Situated in the heart of Pietrasanta, the Grand Hotel Guiscardo is a four-star superior hotel characterised by timeless elegance and sits perfectly within the artistic atmosphere of Little Athens. Every detail has been designed with the aim of making guests feel at home. You will find antique furniture paired with modern technology, nine bedrooms, including four suites, all with four poster beds, hydro massage baths and bathrooms decked out in Carrara marble, and breakfast featuring organic products and choices for those who are gluten-intolerant. Above all, it is the pairing with art that makes the difference at Grand Hotel Guiscardo. The hotel plays host to a highly sought after gallery of modern works, with a leaning towards to pop art, and it is not unusual for guests to bump into well-known names who are passing through Pietrasanta.

Via Provinciale 16, Pietrasanta Tel. 0039 0584 792914 www.palazzoguiscardo.it


GIOCHI

TOYS

C LU B

UN MONDO DI GIOCHI

Via P. E. Barsanti n. 57, Pietrasanta Tel. 0039 0584 631643 reartubottegadigiochi@hotmail.it Re Artù, Bottega di Giochi

Lun-Ven 9.30 /13.00 - 16.00 / 20.00 Sab-Dom 10.00 / 13.00 - 16.00 / 20.00 Aperture serali in Giugno, Luglio, Agosto e Settembre. Orario 21.30 / 24.00

JEWELS

C LU B

PAOLA CALOSCI Gioielli e molto di più Concessionario Rolex e Tudor ed esclusivista di marchi speciali

Re Artù, la bottega dei desideri Sono fatti principalmente di legno, stoffa, metallo o cartone. Sono tecnicamente all’avanguardia, ma concepiti per recuperare un valore antico e preziosissimo: giocare per crescere. Bene e in sintonia con la natura. Sono i giocattoli di Re Artù, a Pietrasanta. Il nuovissimo negozio del desiderio di tutti i bambini, da 0-99 anni. Giocattoli ludico-educativi, ideali fin dalla primissima infanzia, e giochi da tavolo più impegnativi, playset a tema, costruzioni, peluches e strumenti musicali, carillons e puzzles giganti che diventano deliziosi scendiletto per la cameretta. Ce n’è davvero per tutti i gusti, perché qui trovate un intero mondo da esplorare, un passaggio in prima classe per baloccolandia. E tante idee intelligenti per il benessere del bambino e della sua mamma. Disponibili anche liste di nascita e per il battesimo.

GIOIELLI

A world of toys Re ArtÂ, the wish shop Most of them are made of wood, canvas, metal or cardboard. They are technically state of the art but designed to recover an ancient, extremely precious value: playing to grow. Well and in tune with nature. These are the toys you can find at Re Artù, in Pietrasanta, the brandnew wish shop for every child, aged 0 to 99. Entertaining and educational toys, perfect for babies and older children, or more complicated board games, themed play sets, toy building bricks, soft toys and musical instruments, carillons and giant puzzles that turn into lovely bed rugs for the child’s bedroom. There’s something to suit all tastes, because here you will find a whole world to explore, a first-class journey to toyland. And lots of smart ideas for the wellbeing of children and mothers alike. Baby shower and christening gift lists available. Mon-Fri 9.30 am / 1 pm - 4 pm / 8 pm Sat-Sun 10 am / 1pm - 4 pm / 8 pm June/July/August. Evening opening time: 9.30 pm / 12 pm

Domina la Passeggiata dai primi anni ‘60, quando per una felice intuizione una storica gioielleria fiorentina decise di aprire una succursale sul mare della Toscana. E da allora Paola Calosci a Viareggio è sinonimo di alta gioielleria, eleganza e professionalità. Tra i suoi clienti più affezionati figurano tutti i nomi del mondo dello spettacolo in vacanza in Versilia, attratti dai grandi marchi trattati in esclusiva da Paola Calosci e conquistati da una profonda competenza che è contemporaneamente retaggio di una lunga tradizione familiare, talento nell’intuire le esigenze del cliente e smisurata passione per l’arte orafa. Il negozio è unico concessionario Rolex e Tudor a Viareggio e punto di riferimento per le più prestigiose firme della gioielleria come Pomellato e Dodo, Chantecler e Recarlo. E per chi è in cerca di qualcosa di assolutamente unico e speciale, Paola Calosci propone creazioni esclusive, realizzabili naturalmente anche su richiesta. Il negozio ospita al suo interno il laboratorio per l’assistenza Rolex e Tudor, per garantire al cliente la tranquillità del post vendita. Aperto tutti giorni. Chiuso la sera.

Paola Calosci, jewellery and so much more

world of entertainment who, holidaying in Versilia, are initially drawn by the illustrious brands exclusively available at Paolo Calosci, and then won over by the competence, professionalism and boundless talent for understanding a customer’s needs that is a legacy of a long family tradition.The store is Viareggio’s exclusive stockist of Rolex and Tudor and is a benchmark for such prestigious jewellery companies as Pomellato and Dodo, Chantecler and Recarlo. And for those in search of something completely unique, Paolo Calosci can custom design exclusive pieces created just for you. Inside the store you will also find a Rolex and Tudor service centre, guaranteeing aftersales peace of mind.

Exclusive stockist of Rolex and Tudor and franchise holder of leading brands It has dominated Viareggio’s Passeggiata since the early 1960s, when an historic Florentine jeweller fortuitously decided to open a branch on the Tuscan coast. Ever since, Paola Calosci has been synonymous with high quality jewellery, elegance and professionalism. It boasts among its most loyal clients famous names from the

Viale Marconi 87, Viareggio Tel. / Fax 0039 0584 49544 www.paolacalosci.net


MODA

FASHION

C LU B

FRANCESCA B.

GIOELLI

JEWELRY

C LU B

L’ARTE DEL GIOIELLO

Elogio delle curve

e l’oro incontrò il design

Le esclusive creazioni di Mirko Fiorentini

Classe e glamour anche per le taglie comode Morbide e seducenti. Femminili, eleganti e modaiole come in passerella, anche se con qualche taglia in più. Sono le donne di Francesca B., il negozio di Viareggio esclusivista di marchi prestigiosi e specializzati come Marina Rinaldi e Persona. Qui troverete tutte le linee proposte dalle aziende, dal luxury allo sport, per un campionario completo che fa tesoro di quanto proposto nelle sfilate di tutto il mondo e lo dedica interamente al fascino delle curve mediterranee. Francesca B. mette a vostra disposizione l’esperienza e la preparazione del suo personale per guidarvi nella scelta del capo più adatto alle vostre esigenze. Per esaltare la bellezza delle taglie comode. Bando dunque a capi informi e senza stagione: da Francesca B. finalmente la moda si prende cura anche delle taglie oltre la 44. Coccolandole e rivestendole di classe e glamour. Perché quel pizzico di vanità squisitamente femminile ci fa tutte un po’ più belle. Francesca B. effettua inoltre consulenze personali e consegne a domicilio. Anche sugli yachts.

Francesca B. in praise of curves Glamour and elegance for the fuller figure Soft and seductive. Feminine, elegant and catwalkfashionable, even though they are not your typical size 10 model. These are the women of Francesca B., the Viareggio store and exclusive stockist of such prestigious brands as Marina Rinaldi and Persona. Here you will find all the lines, from luxury to sportswear, offering a complete selection which echoes the ranges shown in fashion shows, and entirely dedicated to the curvaceous allure of the Mediterranean figure. At Francesca B. you will enjoy an experienced and trained team who will help you select the pieces you need, and which best suit and enhance your beauty. Out with casual, shapeless and non-fashionable clothes! At Francesca B. you will find fashion in sizes beyond 44, allowing you to dress with glamour and class. After all, a sprinkling of feminine vanity is good for us all. Francesca B. also offers personal consultation and home delivery, including to yachts. Via Fratti 165 ang. Via Mazzini, Viareggio Tel. 0039 0584 960621

Certamente Marilyn prima e Madonna poi, potevano permettersi di dire tutto, ma insomma, bando all’ipocrisia: anche senza essere delle material girls, tutte le donne amano i gioielli. Soprattutto quando sono unici. Come le creazioni ideate da Mirko Fiorentini, l’orafo designer di Viareggio. Cresciuto a contatto con i più importanti maestri italiani, Mirko Fiorentini ha saputo trasformare la passione e il suo innato talento per la gioielleria in una produzione esclusiva. L’Arte del Gioiello è il suo negozio-laboratorio votato al lusso della rarità. Qui troverete competenza e originalità plasmate in monili da sogno. Mirko Fiorentini produce alta gioielleria in stile artistico-moderno, armonizzando oro e pietre preziose in risultati ineguagliabili. Ogni creazione ha la sua storia da raccontare, ogni collezione il proprio tratto distintivo, come la “linea scultura”, ispirata ai soggetti della natu-

ra, o la “linea golf”, dedicata ad uno sport che si è elevato a stile di vita. Il laboratorio è dotato di sofisticati macchinari di ultima generazione messi al servizio di capacità tecniche e materie prime ricercatissime. L’Arte del Gioiello si distingue per la ricercatezza della sua produzione artistica artigianale: pezzi unici da regalare ed indossare con la consapevolezza di interpretare un sogno. E’ proprio questa sua peculiarità ad assicurargli una clientela attenta e raffinata, amante dell’esclusività, che non di rado si presenta con un’idea, una pietra, un desiderio da realizzare. E Mirko Fiorentini stupisce ogni volta. Via Zanardelli 152, Viareggio Tel. 0039 0584 433255 mirkoro69@tiscali.it www.artedelgioello.it

L’ Arte del Gioiello... Where gold meets design Certainly, Marylyn first and then Madonna could afford to say anything, but let’s banish hypocrisy: even without being material girls, all women love jewellery, especially when they are one off pieces. Like the creations designed by Mirko Fiorentini, the goldsmith designer of Viareggio. Brought up amongst the leading Italian masters, Mirko Fiorentini has transformed his passion and innate talent for jewellery into an exclusive production. The Art of Jewellery is his workshop devoted to rare luxury. Here you will find skill and originality moulded into dream jewels. Mirko Fiorentini produces high quality jewellery in an artistic-modern style, harmonizing gold and precious stones into unbeatable results. Each creation has its own special story to tell, each collection has its own distinctive feature, such as the “sculpture line“, inspired by nature, or the “golf line “, dedicated to a sport that has become a lifestyle. The workshop is equipped with the latest sophisticated machinery at the service of technical skills and refined raw materials. The Art of Jewellery is unique for the quality of its artistic craft: one off pieces to give and wear, safe in the knowledge that a dream has been interpreted. It is exactly this particularity which ensures that careful and sophisticated customers who desire exclusivity and that come with an idea, a stone or a wish to achieve, will discover that Mirko Fiorentini always delivers the goods.


BELLEZZA

BEAUT Y

C LU B

TIDY HAIR per capelli sempre al top

Tidy Hair for the latest hairstyles

Dall’esperienza londinese tanta professionale creatività Il talento dell’hairdressing firmato Tony&Guy finalmente anche a Viareggio. Direttamente da Londra al cuore della Darsena. Grazie al nuovissimo Tidy Hair, il negozio che si prende cura del vostro look valorizzando i vostri capelli. Azzurra ed Elena, le due titolari, nonostante la giovane età vantano già molti anni di esperienza, anche all’estero, e sapranno consigliarvi lo styling più attuale e adatto alle vostre esigenze. Per essere sempre impeccabili. Utilizzano solo prodotti ricercati e bionaturali, che nutrono i capelli senza aggredirli, privi di allergeni, nichel o ammoniaca, ma impreziositi da ingredienti di origine organica, come il tea tree oil, l’aloe e il burro di karitè. Prodotti altamente all’avanguardia ed ecologicamente controllati, non chimici, ideali anche per le cuti e le capigliature più delicate. L’ambiente, elegante e evocativo, dispone di due postazioni di lavoro, perché il cliente è protagonista assoluto da Tidy Hair. Si raccomanda l’appuntamento. Aperto tutti i giorni, e, in l’estate, anche una sera a settimana.

From London’s experience, a lot of professional creativity

Via Paolo Savi 143, Viareggio Tel. 0039 0584 393481 tidyhair@gmail.com www.tidyhair.it

Tony&Guy’s hairdressing talent, now in Viareggio too, at last. Straight from London to the heart of the Docks. At the brand-new Tidy Hair, the hair salon that will look after your look, making the most of your hair. Despite their young age, the two owners, Azzurra and Elena, can boast many years of experience in Italy and abroad and will advice you on the latest and most flattering hairstyles. To look your best, whenever, wherever. They only use exclusive organic and natural products that gently nourish the hair, with no allergens, nickel or ammonia, enriched with organic ingredients such as tea tree oil, aloe and shea butter. Organic, chemical-free, cutting-edge products, ideal for the most delicate skin and hair as well. This elegant, atmospheric salon has two workstations, because at Tidy Hair everything revolves around the customer. Please book. Open every day and, in the summer, one night a week as well.


ABITARE

LEAVING

C LU B

SPIAGGIA

BEACH

C LU B

RE/MAX QUALITY HOUSE

RELAX E COCCOLE SULLA SPIAGGIA

La soluzione perfetta

Bagno Sandra, al Forte con stile

Passione, energia e tanta professionalità. Al servizio della vostra casa dei desideri. Sono queste le armi vincenti della innovativa Quality House, l’immobiliare di Viareggio. Servizi all’avanguardia e partnership privilegiate con le migliori aziende locali consentono a questa agenzia di assicurare ai propri clienti le condizioni più vantaggiose in termini di costi e risultati. All’interno della sede di Piazza Mazzini sono presenti professionisti qualificati, dal legale, all’architetto, passando per il mediatore creditizio e l’esperto di comunicazione, per gestire al meglio le esigenze del mercato immobiliare moderno. Quality House è anche esperta di Relooking e Home Staging: dopo il servizio fotografico professionale e la mano esperta di QH, la vostra casa non vi sarà mai sembrata così bella e desiderabile! E da quest’anno Quality House è entrata a far parte anche del prestigioso circuito Remax, la più importante agenzia immobiliare del mondo, un network davvero senza confini. Aperta dal lunedì al venerdì 9.30 / 13.00 - 15.45 / 19.30, ed il sabato con orario continuato 09.00 / 19.00. L’agenzia offre inoltre agevolazioni con alcuni stabilimenti balneari e servizi completi di assistenza per cantieri ed armatori. Anche in inglese.

Quality House the perfect solution Passion, energy and a truly professional attitude. Serving your dream home. These are the winning qualities of the ground-breaking Quality House, the real estate agency in Viareggio. Cutting-edge services and exclusive partnerships with the best local companies enable this agency to provide its clients with the best value for money. The agency in Piazza Mazzini is manned by skilled professionals, from legal advisors and architects to credit brokers and communication experts to deal with the requirements of the modern real-estate market in the best possible way. Quality House also specialises in Relooking and Home Staging: after QH’s professional photo shoot and expert touch, your home never looked so beautiful and desirable before! And, from now on, Quality House is also a member of the prestigious Remax club, the most important real estate agency in the world, a truly boundless network. Open Monday to Friday, from 9.30 am /1.00 pm - 3.45 pm / 7.30 pm; Saturday 9.30 am / 4.00 pm.The agency also provides special agreements with lidos and full assistance services to shipyards and ship-owners. English spoken. Via Michelangelo Buonarroti 2 - Piazza Mazzini,Viareggio Tel. / Fax +0039 0584 393118 M. 0039 393 9392103 qualityhouse@remax.it www.remax.it/qualityhouse

Forte dei Marmi patinata, fra vip e mondanità. Ma se alla vostra vacanza al mare chiedete anche il relax e la privacy, il Bagno Sandra è il posto ideale per voi. Spiaggia privata dell’Hotel Guiscardo, il Bagno Sandra è aperto a tutti, e ha fatto della discrezione il suo valore aggiunto. La lunghissima spiaggia ospita volutamente un numero limitato di tende ed ombrelloni. Invitanti servizi offerti: l’elegante bar, aperto fin dal mattino, l’ampia sala da pranzo e il curatissimo giardino, dove potete pranzare all’ora che più vi aggrada scegliendo tra i piatti di carne e di pesce di ottima qualità, focacce farcite, accompagnato da ottimo vino. Se siete stanchi del solleone non avete che l’imbarazzo della scelta fra le varie zone di relax del giardino per una lettura, un torneo di carte o una partita a ping pong. Per gli instancabili è a disposizione una palestra attrezzata con i migliori macchinari e, se ancora non bastasse, da quest’anno al Bagno Sandra si puó pranzare anche sulla pedana antistante al mare.

Beachside relaxation and pampering Bagno Sandra, in style at Forte Forte dei Marmi, the place to be, favoured by the glitteratti and those in the know. But if it is privacy and relaxation you are seeking from your beach holiday, Bagno Sandra is the perfect place for you. Although it is the private beach of Hotel Guiscardo, Bagno Sandra is also open to non-residents, and has made discretion its trademark.Its long stretch of beach plays host to just a limited number of tents and umbrellas, and is set off by a flowerbed full of typical Mediterranean wild flora, which, along with its heady scents, provides a wonderful contrast to the sandy expanse of the lido. You will also find an elegant bar, open all day, a spacious dining room and a well-tended garden, where you can enjoy lunch at whatever hour suits you. Here you can select from a wide range of cuisine, whether you are in the mood for a delicious meat or fish dish or perhaps would prefer

something lighter such as filled focaccia or one of our mouth watering salads.Of course, whatever you choose, you can wash it down with a glass of excellent wine.And, should you want a respite from the sun, you will be spoilt for choice in the pastimes available, from a quiet spot in the garden for those who want to get away from it all and read to a game of ping pong or a card tournament.And, for the energetic types, we offer a gym equipped with the very best equipment. Finally, if all this isn’t enough, from this summer at Bagno Sandra you can even have lunch on the beach under your own tent.

Viale Arenile 81/A, Forte dei Marmi Tel. 0039 0584 881167 www.bagnosandra.it


BENESSERE

WELLNESS

C LU B

ABITARE

LEAVING

C LU B

Blepèm

LE VILLE DEL FORTE

quando l’estetica abbraccia la medicina

In esclusiva per te

BLEPÈM when beauty meets medicine

Esclusivista Sothys e Lumenis Finalmente l’universo Sothys è sbarcato in Versilia, grazie a Blepèm, istituto estetico e medical division. E la cura di sé diventa un’esperienza sensoriale all’avanguardia e ricca di emozioni. Nell’istituto estetico trovate, accanto ai trattamenti più tradizionali, l’esclusivo protocollo Digi- Esthétique, una manualità brevettata per un modelage mirato ed efficace, con risultati visibili anche in 24h, e tutta la serie di prodotti Sothys, rigorosamente naturali ed ispirati al rivoluzionario principio della cosmeceutica. E alla fine di ogni trattamento Blepèm vi coccola con un maquillage studiato su misura per voi. Nella medical division sono invece a disposizione trattamenti di dermatologia, tricologia e nutrizione, oltre a trattamenti di medicina estetica quali botulino, filler e biorivitalizzazione affiancati da tecnologie di ultimissima generazione come la radiofrequenza non ablativa, la luce pulsata intensa (IPL), ideale per il fotoringiovanimento cutaneo e vascolare e indispensabile nella cura di macchie senili, solari e rosacea. Da Blepèm troverete inoltre Light Sheer Duet, lo straordinario laser per epilazione permanente firmato Lumenis, leader mondiale nel settore elettromedicale, di cui Blepèm vanta l’esclusiva in Versilia.

Exclusive supplier of Sothys and Lumenis ranges

Via Nicola Pisano 1, Viareggio Tel. +0039 0584 371361 info@blepem.it www.blepem.it

At last, Sothys’ universe has landed in Versilia, at Blepèm cosmetic institute and medical division. Where taking care of oneself becomes a cutting-edge, fully emotional sensory experience. At the beauty centre, along with more traditional treatments you will find the exclusive Digi-Esthétique procedure, a patented, effective targeted reshaping treatment with visible results in just 24 hours, and the full range of Sothys products, all strictly natural and inspired by revolutionary cosmeceutical principles. And, after each treatment, Blepèm will pamper you with a tailored makeup session. At the medical division, you will find dermatologic, trichology and nutritional treatments as well as such cosmetic procedures as Botox, fillers and bio-rejuvenation, supported by state-of-theart technology, including non-ablative radiofrequency, Intense Pulsed Light (IPL), which is ideal for skin and vein photo-rejuvenation and essential for the treatment of age spots, sun spots and rosacea. In addition, at Blepèm you can find Light Sheer Duet, the extraordinary permanent hair removal laser by Lumenis, a world leader in the electro-medical industry, exclusive to Blepèm for the area of Versilia.

Il lusso di vivere un desiderio Sette prestigiose ville da sogno, immerse nella natura ed ispirate all’inconfondibile fascino elitario e senza tempo della Versilia. “Le ville del Forte” è l’importante progetto che ha portato alla luce sette lussuose abitazioni sviluppate su un’area compresa tra Via Francesco Carrara e Via Volta, a poche centinaia di metri dal mare e dalla celebre Piazzetta del Forte. Ogni proprietà riproduce fedelmente l’impianto tradizionale delle costruzioni fortemarmine, con i tetti a falda in coppi, i muri intonacati a calce, porticati e ampie vetrate che si affacciano sulla piscina e il giardino privati. Le sette ville sono tutte dotate di palestra, sauna e bagno turco e sono interamente realizzate con la tecnologia più avanzata in termini di impiantistica e domotica, con altissimi criteri di sostenibilità ambientale e risparmio energetico. Prospetti, dimensioni e finiture delle sette proprietà sono però completamente differenziati e differenziabili: il team esperto di architetti e interior designers che collabora al progetto garantisce infatti un’ampia possibilità di personalizzazione, per realizzare la vostra villa dei desideri a Forte dei Marmi.

Le Ville Del Forte exclusively for you The luxury of living the dream Seven prestigious dream villas, surrounded by the vegetation and inspired by the unmistakable timeless, elite charm of Versilia. “Le Ville del Forte” is an important project that brought to life seven luxury villas, located between Via Francesco Carrara and Via Volta, a few hundreds of metres from the beach and the famous Piazzetta del Forte. Each property is perfectly in keeping with the traditional look of local houses, with pantile-covered pitched roofs, lime plastered walls, porches and large glass windows looking on to a private swimmingpool and garden. All seven villas have a gym, a sauna and a steam bath and are all equipped with cutting-edge technology and plants, with the highest standards of environmental sustainability and energy savings in mind. The villas have however different exposure, size and finishings or can be tailor-made for you: the team of expert architects and interior designers working at the project will provide the widest range of customised solutions so that you can have your dream villa at Forte dei Marmi.

Per informazioni e visite, rivolgersi a Agenzia Immobiliare Pietrasanta

Via Barsanti 3, Pietrasanta Tel. / Fax 0039 0584 790037 Cell. 328 4919424 info@agenziaimmobiliarepietrasanta.it www.agenziaimmobiliarepietrasanta.it


ALIMENTARI

FOOD

C LU B

SILVIA, alimentari e nautica Prodotti esclusivi e servizi agli yachts

Silvia’s Formaggi e salumi esclusivi, categoricamente artigianali. Frutta e verdura di primissima qualità, che arrivano direttamente dal contadino, e un reparto gastronomico delizioso. L’alimentari Silvia sa come viziare la sua clientela. Apprezzata nel mondo della cantieristica per i suoi leggendari catering, Silvia è diventata nel tempo il punto di riferimento goloso di tutta la nautica viareggina: capitani, armatori ed equipaggi sanno che qui possono trovare i prodotti enogastronomici più ricercati, come il treccione di bufala da 3 kg e i migliori pecorini toscani, la pasta di Gragnano, i tè pregiati dal mondo del marchio Blend con i biscotti inglesi e poi, naturalmente, olio e vini delle migliori cantine e pregiati distillati italiani, e ancora pane fresco, uova e latte dalla Garfagnana, torte casalinghe e piatti pronti. E per chi vuole godersi uno spuntino, a disposizione all’alimentari Silvia c’è anche una piccola saletta per il pranzo. Orario di apertura: 07,30-14,00; 16,00-20,00. Chiuso la domenica pomeriggio.

Gusmano il Ristorante Via Regia, 58/64 - 55049 Viareggio (LU) Telefono: 0039 0584 31233 Fax: 0039 0584 325901 E-mail: info@gusmano.it

Via Paolo Savi 128, Viareggio Tel. 0039 377 4356167 Tel. 0039 393 4150048

where groceries meet yachts Exclusive products and a delivery service for yachts Exclusive cheeses and cured meats, all strictly hand made. Only the best fruit and vegetables direct from the farmers and a delicious food section. Silvia’s grocery store knows how to spoil its customers. Well known in the yacht world for its legendary catering services, Silvia’s has become the yummy place to go, for the local yacht world: captains, ship-owners and crews know that there they can find the choicest foods and wines, such as a 3 kilo braided buffalo mozzarella and the best Tuscan pecorino cheese, pasta from Gragnano, Blend’s precious international teas with English biscuits and then of course oil and wines from the best winemakers, lovely Italian liquors and then again fresh bread, eggs and milk from Garfagnana, homemade cakes and ready meals. And for those who want to enjoy a snack, there is also a little lunchroom at Silvia’s. Open from 07.30 am to 02.00 pm and from 04.00 pm to 08.00 pm. Closed on Sunday afternoons


Vannucci Maritime Group, establi-

guests requiring a high level of qua-

shed in 1825, is presently the leading

lity service. Assistance, berth reserva-

group for yachts calling into the port

tions, itinerary planning, bunkering,

of Viareggio and other tuscan desti-

food and drinks, banking, customs

nations. The group is solely dedicated

clearance, excursions... And all other

to the needs of mega yachts and their

needs with their vip services.

The Yacht Agents in Tuscany


Fonderia d’Arte

Massimo Del Chiaro

www.delchiaroartconnection.it Fusioni artistiche in bronzo, alluminio e leghe esclusive, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura

Ferrari - Altorilievo in Alluminio lucidato - “Cavallino Rampante” - h 300 cm. Stabilimento ALCOA Modena - Photography by Erio Forli - Pietrasanta ©

Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com

Editografica, Pietrasanta - Design Roberto Del Chiaro


Vannucci Maritime Group, established in 1825, is presently the leading group for yachts calling into the port of Viareggio and other tuscan destinations. The group is solely dedicated to the needs of mega yachts and their guests requiring a high level of quality service. Assistance, berth reservations, itinerary planning, bunkering, food and drinks, banking, customs clearance, excursions... And all other needs with our vip services.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.