Gergely Réka Katalógus 2017

Page 1

Gergely RĂŠka


kitĂśltetlen sor ez meg horizontvonal ahogy fent Ăşgy lent


A „Summa” rendkívüli eredménye jelenkori magyar szobrászatunknak, és mint ilyen, nem sorolható egyetlen kortárs trendhez, divatáramlathoz, ideológiához sem. Gergely Réka szobrai az európai műveltség és a tradicionális japán létszemlélet kölcsönhatásából születő különös alkotások, amelyekben ez idő szerint a japán érzékenység és zen szemlélet tűnik meghatározónak; s amelyek nem csupán japán címeikkel, sokkal inkább sajátszerű tárgyi mivoltukkal sejtetik meg a zent talán még azokkal is, akik korábban nem találkoztak vele. A szobrokból sugárzó „japánosságot” korántsem felszínes művészeti reflexióként, hanem a japán nyelv, művészet és esztétika elmélyült tanulmányozása során megélt lelki, szellemi tapasztalatok kivetüléseként kell felfognunk és értékelnünk. A rendkívüli műgonddal megvalósított, minőségbeli kompromisszumoktól, technikai esetlegességektől mentes művekből egy rendezett, világosan gondolkodó, spirituális érzékenységű alkotóegyéniségre következtethetünk, aki kizárva az önkifejezés szubjektív esetlegességeit, alárendeli magát műve objektivitásának. Ebből azt is megsejthetjük, hogy az alkotó számára a szobrászat egyfajta zen út (tao, do), és hogy itt az „önmagunk fölé történő teremtés” gyakorlatán keresztül az individuumnak már-már az „éntelenségig” vitt önmeghaladása valósul meg. Gergely Réka, az elméleti kutatómunka felismeréseit, a szobrászi tapasztalatokat és invenciókat nagy tudatossággal és kifinomult intuitivitással szintetizálja egyedi, egységes szemléleti egészet képező, autonóm műalkotásokká. Szobrai a történések szakadatlan egymásra következése közben egy-egy időtlenné táguló pillanatra feloldják a kontingencia, a „lehetne másként is” nyugati rögeszméjét és a dolgok „épp-ilyenségével” (tathatá, cu-jan, shinnyo), a műalkotás létének, pontosabban: sajátos „épp-így létének” evidenciájával szembesítenek. És noha az ürességként (súnjatá) felfogott tér és az anyagi forma megkülönböztetése, mint a szobrászat feltétele, ellentmond a keleti miszticizmus alapeszméjének – mely szerint „a forma üresség, az üresség forma” –, Gergely Réka éppen a térben elkülönülő, önmaga lényegét a formáján át megnyilvánító szobor megalkotásával jut közelebb a tudott és a látott kettősségének feloldásához.

Karmó Zoltán

b e v e z et ő

Ez a kis füzet Gergely Réka szobrászművész „Summa” című kiállításának anyagát dokumentálja. A Szolnoki Művésztelep Kert Galériájában 2017 novemberében rendezett tárlaton tíz év szobrászi terméséből kiválasztott tíz mű volt látható. Tíz év – amelybe az egyetemi tanulmányok öt, és a doktori képzés három esztendeje is beletartozik – elegendő ahhoz, hogy egy szobrász irányt vegyen, szemlélete kialakuljon, megerősödjön, illetve elég nagy idő ahhoz, hogy megálljon, visszatekintsen, szelektáljon és összegezzen.



This small booklet documents Réka Gergely’s sculpture exhibition entitled Summa. For the exhibition held in November 2017 by the Szolnok Art Colony’s Garden Gallery ten works were selected from the sculptural output of ten years. Ten years – five of which were for undergraduate and MA education, and three additional years for doctoral studies – are enough to orient a sculptor’s course, to shape her vision, and to stop for a review. The Summa one can contemplate here is an extraordinary achievement in today’s Hungarian sculpture art. As such it cannot be subsumed under any contemporary trend, fad or ideology. Réka Gergely’s sculptures are distinct works arising from a constellation of European culture and Japanese traditions in which a characteristic sensitivity of the zen approach is a formative moment. The exhibited pieces convey a zen message not only by their Japanese titles, but much more by their object qualities, even for those who have not yet encountered zen. The „Japaneseness” emanating from these sculptures is by no means to be conceived as a superficial reflection, but has to be valued as the projection of deeply engaged intellectual experience gained through an in-depth study of Japanese language, art and aesthetics. From these works – produced with rare sophistication, free from compromises on quality and from technical eventualities – one may infer the agency of a wellordered, clear-minded artist of spiritual sensitivity who is capable of overcoming contingencies of self-expression and is able to subordinate herself to the objective gravity of her oeuvre. From the foregoing it may be assumed that for this artist sculpture is a kind of path (tao, do), and through the practice of “getting beyond ourselves” the transcendence of narrow self-centeredness enfolds up to a self-assertion of selflessness. Réka Gergely has synthesized insights of theoretical research and sculptural invention at a high level of awareness and discernment into a sui generis art of outstanding coherence. In a ceaseless succession of metamorphoses, in the imminent presence of a timeless expanse, her sculptures dissolve the Western prepossession with “contingency”, with its “might be otherwise”, and confronts observers with the “just-so-being” (tathatá, cu-jan, shinnyo) of reality by the evidence of a singular message. Though the distinction between space as void (súnjatá) and space as material form – a precondition to sculptural expression – seems to contradict a basic idea of Eastern mysticism, the latter suggesting „form is void and void is form”, Réka Gergely has approached the resolution of the duality between the “known” and the “seen” precisely through creating sculptures manifesting their innermost qualities by specific forms of articulated space.

Zoltán Karmó

I ntr o d u cti o n

BEVEZETŐ


A japán ihletés már a szobrászati tanulmányok kezdetén készült Kakedzsikukban megmutatkozott. A kakedzsiku függő képtekercs, melyet a japán otthonok kultikus céllal elkülönített, alkóvszerű részében, a tokonomában helyeznek el. A Kakedzsiku I-II. képterét csak egy vékony drótkeret választja el a környező tértől. Azonban, amit a keret elhatárolni látszik, azt a rajta túlnyúló levélforma összeköti, s így a testetlen, levegősrajzos növényi motívumok egyszerre nőnek bele a mű absztrakt és a környezet valós terébe. Spontaneitásuk a haikuk szűkszavúságát és költőiségét idézi. The Japanese inspiration is detectable already in the Kakejiku-s of Réka Gergely’s early sculpture studies. A kakejiku is a scroll hung in the cultic focus of Japanese homes, in the tokonoma, a semi-separate alcove-like segment of daily living-space. The visual space of Kakejiku I. and II. is separated from the immediate surroundings only by a thin wire frame. What seems to be bounded by the frame, however, is interlinked with the environment by leave-forms overlapping the contours of the frame. Thereby the ethereal plantmotives simultaneously evolve both into the work’s abstract conceptual space and into its actual material environment. Their spontaneity conjures up the poesy and reticence of haiku poetry. KAKEDZSIKU I., II.

2008 / hegesztett acél 75x26x7 cm

KAKEJIKU I., II.

2008 / welded steel 75x26x7 cm


掛 け 軸


Az Ív, tulajdonképpen egy spirál szegmentuma. A spirál a mozgás legősibb és máig időszerű jelképe. Az egymáshoz rendelt dimenziók – a kétdimenziós síkkal egy dimenzió mentén érintkező háromdimenziós test – dombormű benyomását keltik, de lassan ráébredünk, hogy az ív, amit a dombormű dimenzióiból vélünk kilendülni, kívülről érkezik, és épphogy csak érinti az alapsíkot. Bizonytalanok vagyunk afelől, hogy honnan jön és hová tart: a végtelenül kicsiből a végtelenül nagyba talán – vagy fordítva? Kezdettelen és befejezetlen. A spirálnak csakis egy részletét tapasztalhatjuk meg, s ebben ismerjük fel a végtelen folytatódást. ÍV

2010 / hegesztett acél 80x181x77 cm

ARC

2010 / welded steel 80x181x77 cm

The Arc is actually the segment of a spiral. The spiral is a most primordial and still very modern symbol of movement. The coordinated dimensions – a three-dimensional body tangential to a two-dimensional plane along one dimension – generate the impression of a relief, but we may gradually realize that the arc seemingly emerging from the relief is actually entering it from the outside hardly touching the base-plane. We are left to ponder where does it come from or where is it heading to: is it moving from the indefinitely small to the immeasurably large - or vice versa? As if it was without a beginning and without an end. Although only one section of the spiral can be seen, it implies seamless continuity.



A Koronahurok elnevezés egy, a napkoronában csak röntgentávcsöveken át észlelhető jelenségre utal, amikor a több millió fokos ionizált gáz visszahajló mágneses erővonalakat rajzol ki. Nem lehet véletlen, hogy ez a cím egy spirálba kunkorodó levél-torzóhoz rendelődik. A távolabbról gesztusszerűen térbeírt ecsetrajz benyomását keltő plasztikához közeledve a kompozíció lendülete mentén rejtett terek elevenednek meg és a geometrizáló formaalakítás válik hangsúlyossá. The term Spicule refers to a solar phenomenon that can be observed only by X-ray tubes in the corona of the sun when ionized gas of millions of degrees projects looped magnetic fields. It cannot be accidental that this title is assigned to a leaf-torso twisted into a spiral. Approaching the conformation from a distance, it generates the impression of a threedimensional gesture-like brush-work, hidden spaces along the momentum of the composition, whereby the definitive metrics of action become more pronounced. KORONAHUROK 2 0 1 0 / h e g e s z t e t t a c é l

74x104x27 cm

CORONAL LOOP 2 0 1 0 / w e l d e d s t e e l 7 4 x 1 0 4 x 2 7 c m



TORII 2 0 1 3 / h e g e s z t e t t a c é l 130x300x70 cm TORII 2 0 1 3 / w e l d e d s t e e l 130x300x70 cm

A Torii, mely eredetileg a sinto szentélyekhez vezető út kapuját jelenti, szimbolikus határt a profán és a szakrális terület között, itt egy formai asszociáció révén asztallá, majd egy fogalmi asszociáció révén (mensa) áldozóasztallá, oltárrá válik. Az asztal lapjával egyetlen vonal mentén érintkező lendületes ívet az abszolútumot jelképező kör (enszó) egy szegmenseként értelmezve a kompozíció olyan átjáróvá válhat, melyen keresztül egy tudati átlépés (transzcendentia) megtörténhet. Torii, a shape originally marking the gateway to shinto shrines and symbolically interfacing the profane and the sacred, through a geometric association transforms into a table, then, through a further conceptual association (mensa) converts into a sacrificial altar. Interpreting the dynamic arc contacting the plane of the table along a single line as one segment of a circle (enso) symbolizing the absolute, the composition may serve as a passage of hermeneutic reappraisal to the pre-eminence of wholeness.


鳥 居


TEMIDZU 2 0 1 3 / h e g e s z t e t t a c é l 95x122x64 cm

TEMIZU 2 0 1 3 / w e l d e d s t e e l 95x122x64 cm

A rituális megtisztulás eszköze a Temidzu, mely a sinto és a buddhista szentélyek bejáratánál a kéz megmosására és a száj kiöblítésére szolgál (vö. achamana: a száj megtisztítása a rajta beáramlottak után és a szavak kiáramlása előtt). Súlyos tömbjével, s a víztükrén megjelenő környezet folyton változó képével az állandóság és a változandóság egymást feltételező ellentétét foglalja egységbe. Temidzu is a device of ritual cleansing for washing the hands and rinsing the mouth at the entrance to shinto shrines and Buddhist temples (cf. achamana: cleansing the mouth after the in-take of food and before the outflow of words). With its bulky volume and with the image of the environs reflected by its everchanging water-surface, it re-presents the complementarity latent in the common opposition of persistence and change.


手 水


A buddhista terminusok, a hetu (közvetlen okok) és a pratyaya (közvetett feltételek) egyik lehetséges értelmezése szerint a világ összefüggésrendszerében minden létezés – önmagát kivéve – minden létezés oka lehet. Az innen a szanszkrit hetu és a pratyaya japán megfelelője. In: tényező, ok, amitől függenek a dolgok; nen: kapcsolat, széle vagy határa valaminek. Az Innen című szobor bázisának zárt tömege egy áttört „állványzatba” megy át, ami egy felfelé nyíló ívet tart. A fokozatos eltestetlenedés, az állványzat és az ív áthatási terén keresztül, a profán térből a szobor transzcendens terébe emeli a tekintetünket, s gondolatainkat az anyagiról a szellemire irányítja. Észlelés és értelmezés harmóniába kerül. INNEN

2016 / porfestett acéllemez 40x100x18 cm

INNEN

2016 / powder coated steel sheet 40x100x18 cm

One possible interpretation of the Buddhist terms hetu (direct causes) and pratyaya (indirect conditions) suggests that every existent in the context of the world may be the cause of all other existents, except itself. Innen is the Japanese equivalent of the Sanskrit hetu and pratyaya. In: a factor which things depend on; nen: a linkage, the edge of or the boundary to something. The locked volume of the sculpture’s base transits into an inwrought „scaffolding” sustaining an arc open upward. The gradually immaterializing scaffold, through the transposing field of the arc, guides our gaze from physical space to a symbolic horizon, redirects our attention from the ponderable to the imponderable. A harmony of apperception and interpretation is achieved.


因 縁


SZANSZEI 2 0 1 6 / h e g e s z t e t t a c é l l e m e z , r é z l e m e z , víz, olaj, fenyő gerenda 20x170x70 cm SANSEI 2 0 1 6 / w e l d e d s t e e l , c o p p e r s h e e t , w a t e r , oil, pine beam 20x170x70 cm

A szanszei a többszörös reflexiót, a mérlegelést, három dolog egységét jelenti; a zen művészetben a három tiszta dolog, a szilvavirág, a szikla és a bambusz közös megnevezése. Az edény-motívum a Szanszeiben is megjelenik. Tartalmazó és tartalmazott, tartó és tartott kettősségét a felhasznált anyagok (fa, fém, víz); a vörösréz ívek; a horizontális rétegek (állványzat, víztömeg, ívek); a tárgy-tükör-tükörkép hármas viszonyai szövik át. A plasztika domborműszerűen redukált tere a tükrözőfelülettel megnyílik a környezet felé, így az a mozgásban való érzékelés szerint változó térrészek képeit is magába integrálja.

Sansei bespeaks multiple reflections and the unity of the three things. In zen art it is the common designation of „the three pure things”: the plum blossom, the rock, and the bamboo. The vesselmotif reappears in Sansei. The duality of contained and container, maintained and maintainer is permeated by the triple interrelations of the applied materials (wood, metal, water), of the copper arcs, those of the horizontal strata (scaffold, water, arcs) as well as that of object, mirror and the reflected image. The relief-like reduced space of the arrangement with its reflexive surface opens up to the environment, thereby it integrates the images of subspaces fluctuating in consonance with the currents of perception.


三 省


A Mokutan jelentése: faszén. A mű az anyagokhoz való intuitív közelítés szép példája. Anyagköltészet. A vasból készült jelszerű foglalat, a tartófunkciót betöltő megívelt vörösrézlemez és a tartalmukat képező faszéndarabok csak látszólag utalnak használati tárgyra. A kompozíció valójában korábbi motívumokat, szoborelemeket, ötleteket foglal össze, s az elképzelés és a megvalósítás meggyőző egységét mutatja. A vörösréz fényt ver vissza, a faszén fényt nyel el. Ne feledjük, a faszén köztes állapotban van; egyszer még éghet, eléghet és kialhat.

MOKUTAN 2 0 1 7 / h e g e s z t e t t , f e s t e t t a c é l l e m e z , r é z l e m e z , f a s z é n 6 3 x 1 9 0 x 5 5 c m MOKUTAN 2 0 1 7 / w e l d e d a n d p a i n t e d s t e e l , c o p p e r s h e e t , c h a r c o a l 6 3 x 1 9 0 x 5 5 c m Mokutan means charcoal. The work is a fine instance of an intuitive approach to materials. Material poetry. The symbolic iron setting, the archshaped copper plate with its reinforcing function, and the charcoal constituting its interior substance, are referring only seemingly to an object of trivial utility. The composition actually synthetizes earlier motifs, sculptural elements and ideas, and it demonstrates a convincing unity of vision and implementation. The red copper reflects and emits light, the charcoal absorbs light. One should be aware of the intermediate quality of charcoal: while it can burn again, it may be consumed thereby and may vanish.


木 炭


A tokonoma japán építészeti sajátosság: üresen hagyott térrész egy kép (kakedzsiku), esetleg váza és virág számára, ahová semmi egyéb nem kerülhet. A Tokonoma II. függőleges tengelyét a hasábban kialakított kis fülkében elhelyezett két talált, szálkaszerű fadarab közötti rés jelöli ki. A rendező elv, amihez viszonyítva a mű finom aszimmetriái életre kelnek, mint üresen hagyott hely van jelen.

TOKONOMA II. 2 0 1 6 / h e g e s z t e t t , f e s t e t t acéllemez, tölgyfa 150x30x20 cm

TOKONOMA II. 2 0 1 6 / w e l d e d a n d p a i n t e d steel sheet, oak 150x30x20 cm

The tokonoma is a Japanese architectural feature: a space left void for a scroll (kakejiku), or possibly for a vase with flowers, where nothing else may belong. The vertical axis of Tokonoma II. is marked by an aperture between two unsophisticated aristalike wooden items placed in the abutment-shaped compartment. The ordering principle, against which the fine asymmetries of the work come to life, spots its presence as a space left void.


床 の 間


ÖNÉLETRAJZ

1988-ban születtem Magyarországon, Budapesten. 2007-ben a Marczibányi téri Kodály Zoltán Általános Iskola, Gimnázium és Zeneiskolában érettségiztem. Ugyanebben az évben felvételt nyertem a Magyar Képzőművészeti Egyetem Szobrász Szakára, ahol 2013-ban szereztem diplomát. Mesterem Karmó Zoltán volt. Az egyetemi évek kezdetétől számos csoportos kiállításon szerepeltek munkáim. 2008 és 2014 között rendszeres résztvevője voltam a Nagyatádi Faszobrász Művésztelepnek, valamint 2011-ben meghívást kaptam a VIII. Kecskeméti Acélszobrászati Szimpóziumra. 2012-től tagja lettem a Szolnoki Képzőművészeti Társaságnak, majd 2013-tól a Magyar Szobrász Társaságnak. 2014-től alapító tagja és rendszeres résztvevője vagyok a Szolnoki Bronzöntő Szimpóziumnak. 2013ban diplomamunkámért megkaptam az év legjobb szobrász diplomázója számára alapított Vigh Tamás-díjat, 2016ban pedig a Szolnoki Művésztelep Kert Galéria-díjában részesültem. A Pécsi Tudományegyetem szobrászati doktori (DLA) képzésén 2017-ben abszolutóriumot szereztem. Doktori kutatásaimban és szobrászati munkámban a keleti és a nyugati, közelebbről a japán és az európai művészeti hagyomány szintézis-lehetőségeit keresem. Ennek személyes indítéka az európai és a japán kultúrával való találkozásom, de inspirációt jelentenek a keleti és nyugati civilizációk között napjainkban végbemenő kölcsönhatások is. Elsősorban az foglalkoztat, hogyan kerülnek új összefüggésbe a nyugati és a keleti esztétikai hagyomány meghatározó vonásai. Nézetem szerint a szobrászati alkotás egy lét-tapasztalat és lét-értelmezés megfogalmazása, egyúttal támpontokat kell nyújtania szemlélője önértelmezéséhez korunk kulturális változásainak horizontján.


In my sculpture work in general and in my doctoral research in particular I have been exploring options for synthetic approaches to Western and Eastern art traditions. While such explorations have been motivated by my personal experience in European and Japanese cultures, it has also been inspired by broader inter-civilizational encounters. My primary focus has been on new interferences in Western and Eastern aesthetic perspectives. In my view a sculpture work inevitably implies an existential interpretation orienting the self-awareness of its observer on the culturally diverse horizons of this age.

R és u mé Bi o graphic

Born in 1988 in Hungary, I passed my GCE in the Zoltán Kodály Primary and Secondary School in Budapest in 2007. The same year I was admitted to the Sculpture Studies of the Hungarian University of Fine Arts (HUFA). Here I did my studies under the guidance of Professor Zoltán Karmó. Several of my works were selected for collective exhibitions in my student years. Since 2008 I have had works regularly exhibited at the Particum Fine Arts Biannual of Szolnok and in 2012 I was elected as member of the Szolnok Fine Arts Association. Between 2008 and 2014 I regularly attended the Nagyatád Wooden Sculpture Art Colony. In 2011 I was invited to the 8th Steel Sculpture Symposium in Kecskemét. Since 2014 I have been a founding member of the Szolnok Bronze Casting Symposium. In 2013 I was granted MA degree in sculpture and was awarded the Tamás Vigh Prize “for the best HUFA sculpture graduate of the year”. In the same year I was accepted as member to the Hungarian Sculpture Association. From 2014 I did my postgraduate DLA studies in sculpture at the University of Pécs, Hungary, where I attained the absolutory in 2017.


DÍJAK / Prizes 2013 Vigh Tamás-díj / Tamás Vigh Prize 2016 Szolnoki Művésztelep Kert Galéria-díj / Szolnok Art Colony Gallery Prize KÖZTÉRI MUNK A / Public communit y work 2014

Úszó Fudzsi, közös alkotás Gilly Tamás szobrászművésszel, Zalaszentgrót Floating Fuji, joint work with sculptor Tamás Gilly, Zalaszentgrót

EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK / Individual exhibitions 2013 2017 2017 2017 2018

Határjelek, Barabás Villa Galéria, Budapest Liminal Signs, Barabás Villa Galéria, Budapest Kóan, Parthenón-fríz Terem, Budapest Kouan, Parthenon Hall, Budapest Summa, Kert Galéria, Szolnok Summa, Garden Gallery, Szolnok Közös nevező, közös kiállítás Gilly Tamás szobrászművésszel, Juhász Ferenc Művelődési Központ, Biatorbágy / Common Denominator, Joint exhibition with sculptor Tamás Gilly, JFMK, Biatorbágy Sem egyik, sem másik, mindkettő, egyik sem, közös kiállítás Gilly Tamás szobrászművésszel, Karinthy Szalon, Budapest / Neither this nor that, both of them and none of it, Joint exhibition with sculptor Tamás Gilly, Karinthy Salon, Budapest


VÁLOGATOT T CSOPOR TOS KIÁLLÍTÁSOK / S elected collective exhibitions 2008 Parthenón-fríz Terem, MKE Budapest / Parthenon Hall, HUFA Budapest 2009 N&N Galéria, Budapest / N&N Gallery, Budapest 2009 III. Particum Biennálé Szabadtéri Szoborkiállítás, Szolnok / IIIrd Particum Biennial Plain Air Sculpture Exhibition, Szolnok 2010 Falk Art Fórum, Budapest / ‘Falk Art’ Forum, Budapest 2010 Art Market, Budapest / Art Market, Budapest 2010 Parthenón-fríz Terem, Budapest / Parthenon Hall, Budapest 2011 Plein Art Kortárs Művészetek Fesztiválja, Budapest / ‘Plein Art’ Contemporary Art Festival, Budapest 2011 Kecskeméti Acélszobrászati Szimpozion, Kecskemét / Kecskemét Steel Sculpture Symposium, Kecskemét 2011 IV. Particum Biennálé, Szolnok / IVth Particum Biennial, Szolnok 2011 Balassi Intézet, Budapest / Balassi Institute, Budapest 2011 Art Moments, Budapest / Art Moments, Budapest 2011 Art Market, Budapest / Art Market, Budapest 2012 Magyar Szobrászat Ünnepe, Epreskert, Budapest / Festival of Hungarian Sculpture, Budapest 2012 Plein Art Kortárs Művészetek Fesztiválja, Budapest / ‘Plein Art’ Contemporary Art Festival, Budapest 2012 Szolnoki Képzőművészeti Társaság kiállítása, Szolnoki Galéria, Szolnok / Szolnok Fine Art Association, Szolnok Gallery 2012 Atádi tél, MKE Barcsay Terem, Budapest / Atád Winter, HUFA Barcsay Hall, Budapest 2013 Plein Art Kortárs Művészetek Fesztiválja, Budapest / ‘Plein Art’ Contemporary Art Festival, Budapest 2013 Best of Diploma, MKE Barcsay Terem, Budapest / Best of Diploma, HUFA Barcsay Hall, Budapest 2013 Generációk, Magyar Szobrász Társaság kiállítása, Erlin Galéria, Budapest / Generations, Exhibition of the Hungarian Society of Sculptors, Erlin Gallery, Budapest


2013 Szolnoki Képzőművészeti Társaság kiállítása, Szolnoki Galéria, Szolnok / Szolnok Fine Art Association, Szolnok Gallery 2013 Art Market, Budapest / Art Market, Budapest 2013 V. Particum Biennálé, Szolnok / Vth Particum Biennial, Szolnok 2014 VAStagok, Vértes Agórája, Tatabánya / Iron Pieces, Vértes Agóra Gallery, Tatabánya 2014 XIII. Zalaszentgróti Szimpózium záró kiállítása, Kiskastély Galéria, Zalaszentgrót / Closing exhibition of the XIIIth Zalaszentgrót Symposium, Castle Gallery, Zalaszentgrót 2014 DLA Intro II., re:public Galéria, Pécs / DLA Intro II. re:public Gallery, Pécs 2014 I. Szolnoki Bronzöntő Szipózium, Aba-Novák Agóra Kulturális Központ, Szolnok / Ist Szolnok Bronze Casting Symposium, Aba-Novák Gallery, Szolnok 2015 I. Országos Kisplasztikai Quadriennále, Modern Magyar Képtár, Pécs / Ist National Small Plastics Quadriennale, Modern Hungarian Gallery, Pécs 2015 Itt és most, Nemzeti Szalon, Műcsarnok, Budapest / Here and Now, National Salon Exhibition, National Hall of Arts, Budapest 2015 DiLemmA, m21 Galéria, Zsolnay Kulturális Negyed, Pécs / DiLemmA, m21 Gallery, Zsolnay Cultural Quarter, Pécs 2015 Az intimitástól a közszféráig, MűvészetMalom, Szentendre / From the Intimate to the Public Sphere, Art Mill, Szentendre 2015 DLA Intro III. re:public Galéria, Pécs / DLA Intro III. re:public Gallery, Pécs 2015 II. Szolnoki Bronzöntő Szimpózium, Aba-Novák Agóra Kulturális Központ, Szolnok / IInd Szolnok Bronze Casting Symposium, Aba-Novák Gallery, Szolnok 2015 Szolnoki Képzőművészeti Társaság kiállítása, Szolnoki Galéria, Szolnok / Szolnok Fine Art Association, Szolnok Gallery 2016 “Katakrézis”, Nádor Galéria Art&Med Kulturális Központ, Pécs / ‘Katakrézis’, Nádor Gallery Art&Med Culture Centre, Pécs 2016 Stefánia Szoborpark Őszi Tárlat, Stefánia Palota, Budapest / Stefánia Sculpture Park, Autumn Exhibition, Palace Stefánia, Budapest


2016 2016 2017 2017 2017 2017

III. Szolnoki Bronzöntő Szimpózium, Aba-Novák Agóra Kulturális Központ, Szolnok / IIIrd Szolnok Bronze Casting Symposium, Aba-Novák Gallery, Szolnok Szolnoki Képzőművészeti Társaság kiállítása, Aba-Novák Agóra Kulturális Központ, Szolnok / Szolnok Fine Art Association, Aba-Novák Gallery, Szolnok RÁMPA, Várkert Bazár, Budapest / RAMP, The Castle Gardens, Budapest IV. Szolnoki Bronzöntő Szimpózium, Aba-Novák Agóra Kulturális Központ, Szolnok / IVth Szolnok Bronze Casting Symposium, Aba-Novák Gallery, Szolnok Szolnoki Képzőművészeti Társaság kiállítása, Aba Novák Agóra Kulturális Központ, Szolnok / Exhibition of the Szolnok Fine Arts Association, Aba-Novák Culture Center, Szolnok 3D-2017, A Magyar Szobrász Társaság kiállítása, Szentendrei Régi Művésztelep, Szentendre Exhibition of the Hungarian Sculptor Association, Old Art Colony of Szentendre, Szentendre

SZIMPÓZIUMOK / Symposia 2008 Nagyatádi Művésztelep / Nagyatád Art Colony 2011 VIII. Kecskeméti Acélszobrászati Symposium / VIIIth Kecskemét Steel Sculpture Symposium 2011 Nagyatádi Művésztelep / Nagyatád Art Colony 2013 Nagyatádi Művésztelep / Nagyatád Art Colony 2014 XIII. Zalaszentgróti Szimpózium / XIIIth Zalaszentgrót Symposium 2014 I. Szolnoki Bronzöntő Szimpózium / Ist Bronze Casting Symposium 2015 II. Szolnoki Bronzöntő Szimpózium / IInd Bronze Casting Symposium 2016 III. Szolnoki Bronzöntő Szimpózium / IIIrd Bronze Casting Symposium 2017 IV. Szolnoki Bronzöntő Szimpózium / IVth Bronze Casting Symposium



Felelős kiadó / Publisher: Szolnoki Művészeti Egyesület H-5000 Szolnok, Gutenberg tér 12/12. Tel./fax.: +36 56 230 605 E-mail: szolnoki@muvtelep.t-online.hu A borítón olvasható haikut írta: Karmó Zoltán Author of the front-cover haiku: Zoltán Karmó Fotó: Baráth Fábián, Gergely Réka, Gilly Áron, Szigeti Csongor Photos: Fábián Baráth, Réka Gergely, Áron Gilly, Csongor Szigeti Grafikai terv: Cselle Judit Graphical design: Judit Cselle Angol fordítás: Gergely Attila English text: Attila Gergely ISBN 978-963-88226-8-0 www.szolnokimuvesztelep.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.