Journal de Board ECAir

Page 1

MBOTE !

N° 11

INFLIGHT MAGAZINE

Kinshasa rive gauche

Escapades et découvertes



ÉDITO

© JOËL DART

Mbote ! Fatima BEYINA-MOUSSA

Directeur Général - Chief Executive Officer Chers passagers,

Dear passengers,

Nous entamons le deuxième trimestre de cette année 2015 avec un fort sentiment de reconnaissance. L’an dernier, vous avez été plus de 370 000 à voyager avec notre Compagnie. En l’espace d’une année, plus de 18 000 passagers ont adhéré à notre programme de fidélité Mbote, l’un des plus avantageux d’Afrique. Nous vous remercions pour votre confiance.

We enter the second quarter of 2015 with a strong feeling of gratitude. Last year, you were over 370,000 to fly with our airline. In a year, over 18,000 passengers joined our Mbote frequent flyer programme, which is one of the most attractive in Africa. We thank you for trusting us.

Ces chiffres ainsi que les bons résultats obtenus lors de ce premier trimestre nous encouragent à redoubler d’efforts dans l’unique objectif de vous offrir une expérience de voyage inoubliable. Des efforts qui se traduisent par des commandes d’avions et de nombreuses nouvelles escales, indispensables afin de transformer l’aéroport MayaMaya en un véritable hub en Afrique centrale. Dans le but de répondre pleinement à vos attentes, depuis le 2 février, nous avons mis en place des vols quotidiens à destination de Paris-Charles-de-Gaulle et de Dubaï. Plus de flexibilité, de liberté, des innovations au niveau des prestations à bord, soutenues par l’arrivée d’un nouvel avion, le Mont Nabemba, notre premier Boeing 767.

These figures and also the good results achieved during the first quarter encourage us to step up our efforts with the sole aim to offer you an unforgettable travelling experience. These efforts will materialize in ordering more aircraft and adding numerous new stopovers, which is indispensable in order to make Maya-Maya airport a real hub in central Africa. To fully meet your expectations, we have started operating daily flights to Paris-Charles-de-Gaulle and Dubai since 2 February. More flexibility, more freedom, innovations with regard to in-flight service, and a new aircraft, Mont Nabemba, our first Boeing 767.

Dans ce 11e numéro de votre magazine Mbote !, Kinshasa est en vedette. La capitale de la République démocratique du Congo est reliée à tout notre réseau. Nous vous proposons également de revenir en photos sur la Coupe d’Afrique des nations, avec la bonne performance des Diables Rouges vue par leurs fans. Pour les amateurs de shopping, ne ratez pas notre rubrique « Beauté, déco, hightech », incontournable durant ce trimestre marqué par la Journée internationale du travail et la Fête des mères.

In this 11th issue of your magazine Mbote !, the spotlight is on Kinshasa. The capital of the Democratic Republic of Congo is linked to our entire network. Also in the magazine, photos of the Africa Cup of Nations showing the Diables Rouges’ fine achievements viewed by their fans. Those keen on shopping should not miss our “Beauty, deco, high-tech” column, a must for this quarter marked by the International Labour Day and Mother’s Day.

Bonne lecture à tous !

Enjoy your reading!

Bienvenue chez vous !

Welcome home!

Ce magazine vous est gracieusement offert par ECAir ECAir inflight magazine | 3


CONGO TERMINAL

COMMUNIQUÉ

POINTE-NOIRE

Débutée en 2009, la concession du terminal à conteneurs obtenue pour 27 ans par le groupe Bolloré fait le bilan de ses 5 années d’existence.

1ère plateforme de transbordements

d’Afrique centrale

À ce jour, Congo Terminal a honoré ses obligations relatives à la première phase de son programme de développement, qui consistait à faire du Port Autonome de Pointe-Noire un port de référence aux normes internationales. Pour ce faire, des travaux colossaux ont été entrepris : la réhabilitation et l’agrandissement des postes à quais G de 530 m à 800 m (G1, G2/G3, G4) ; l’extension et l’aménagement de 14 ha de surface de stockage exploitable supplémentaire sur la zone arrière des quais G, permettant d’avoir aujourd’hui au total 32 ha exploitables ; la mise en place d’un parc frigorifique de 588 prises ; l’augmentation du tirant d’eau de -13 m à -15 m. Congo Terminal peut ainsi accueillir des navires de plus de 7 000 TEU et désenclaver les régions voisines grâce aux corridors qu’il dessert : Kinshasa-Kisangani en RDC, la RCA, le Sud du Cameroun, le Cabinda, le Nord de l’Angola et la Côte ouest-africaine. En parallèle de ces travaux, des infrastructures très modernes ont vu le jour. La zone logistique interconnectée au réseau ferroviaire ; le parc des vides ; la centrale électrique d’une capacité de 10 000 kVA ; l’atelier de maintenance mécanique. Mais la finalisation en août/septembre de la gate d’entrée principale et du bâtiment design abritant les bureaux de la direction d’exploitation sont les deux derniers éléments qui clôturent les obligations de la 1re phase de ce protocole de développement. La productivité et les cadences ont aussi été optimisées, grâce à des équipements de manutention modernes et performants : 3 grues mobiles, 26 reach-stackers et tugmasters, 4 portiques de quai et 4 de parc, qui ont contribué à la croissance des performances de 190 000 TEU en 2009 à 620 000 TEU traités en 2014. Les cadences quant à elles sont passées 10-15 mvts/h en 2009 à 30-35 mvts/h en 2014. Depuis le mois de mai 2014, le

terminal à conteneurs reçoit de plus gros navires et peut traiter plus de 6 000 TEU. Et 12 portiques de parc supplémentaires sont attendus pour l’année 2015. La qualité de service a également été en amélioration constante depuis le début des activités : engagements QHSE qui ont permis l’obtention de la certification ISPS du terminal à conteneurs, associés à un service en continu , une traçabilité en temps réel, la gestion informatisée de la maintenance, le suivi de la productivité par le déploiement d’un système d’information intégré (Oscar). En 5 ans, Congo Terminal est devenu un acteur majeur au cœur du développement du Congo. •U ne politique des ressources humaines en constante évolution : À ce jour, 700 emplois directs et plusieurs centaines d’emplois indirects ; signature de conventions de partenariat avec 4 grands établissements d’enseignement supérieur de la place, permettant aux jeunes Congolais de bénéficier d’une formation en alternance et/ou de stages qui peuvent éventuellement déboucher sur des emplois permanents à Congo Terminal ou ailleurs. L’investissement en ressources humaines se poursuivra jusqu’en 2018, avec l’ambition d’arriver à terme à 1 200 salariés. • L e développement des compétences, un axe primordial pour l’entreprise qui valorise les aptitudes de ses agents : « Gestion en entreprise/collaboration et cohésion d’équipe » ; « Gestion prévisionnelle des emplois et compétences » ; « Planification et mise en œuvre des formations en entreprise » ; « Pratique de la gestion des ressources humaines » ; « Opérateurs RTG »... •U ne politique active de développement durable : Lutte contre le VIH sida ; soutien aux personnes vivant avec un handicap, au Samu social, à la lutte contre le cancer des enfants ; accompagnement d’activités culturelles…

Grâce à cette technologie de pointe, le Port Autonome de PointeNoire est aussi compétitif que la plupart des ports européens. Congo Terminal est une filiale de Bolloré Africa Logistics qui prévoit un investissement total d’environ 374 milliards de francs CFA sur les 27 années de concession du terminal à conteneurs.

www.congo-terminal.net


SOMMAIRE

© MUSÉE DAPPER – OLIVIER GALLAUD

© AFP - LOIC VENANCE

© THINKSTOCK - EDUARDO JOSE BERNARDINO

N°11 - Mars 2015

14

Au Congo... et ailleurs In Congo and elsewhere...

24

L’escale culturelle Mbote Musique Cultural stopover Mbote Music

28

L’escale culturelle Mbote Livres

32

42

L’escale culturelle Mbote Cinéma

Tendances – Être in en 2015 : beauté, déco, high-tech

Cultural stopover Mbote Cinema

Trends - being with it in 2015: beauty, deco, high-tech

36

Portraits - Artistes, porte-étendards de la culture africaine

48

L’art de manger Exposition au musée Dapper

Portraits - Artists, standard-bearers of African culture

The Art of Eating Exhibition at the Musée Dapper

6 | ECAir inflight magazine

© DR

Cultural stopover Mbote Books


Aéroports du Congo La référence en Afrique centrale

© WILFRID MASSAMBA

AERCO accompagne l’État congolais dans la mutation des infrastructures aéroportuaires et du transport aérien, avec le développement des services adaptés et de qualité pour faire des Aéroports Internationaux du Congo une référence en Afrique centrale.

© WILFRID MASSAMBA

Salon Ébène Un salon VIP et Affaires de qualité et aux normes internationales, qui met à disposition des passagers un service de restauration rapide (encas et boissons), un accès wifi gratuit, de la presse locale et internationale, ainsi que différentes chaînes de télévision.

BRAZZAVILLE POINTE-NOIRE OLLOMBO


SOMMAIRE

© FONDATION LOUIS VUITTON

© THINKSTOCK - USO

© BAUDOUIN MOUANDA

N° 11 - Mars 2015

54

Portfolio Jours de fête : les Congolais pendant la CAN Portfolio Festive days : Congo’s supporters during the CAN

64

Évasion Kinshasa, rive gauche Kinshasa On the left bank

82

Bonnes adresses

Great places to go

90

Recette dessert Recette dessert

94

Le yoga et ses bienfaits Yoga and its beneficial effects

102

News ECAir

ECAir News

10 | ECAir inflight magazine

106

Fatima BeyinaMoussa, nommée à la tête de l’AFRAA

Fatima Beyina-Moussa, elected at the head of AFRAA

108

Le premier Boeing 767 se pose à Maya-Maya The first Boeing 767 lands at Maya-Maya


ÉVASION

SOMMAIRE N° 11 - Mars 2015

110

118

Évènements

La flotte et le réseau de destinations

ECAir events

The fleet and the network

116

Entretien avec Marcel N’Goma, Commandant de bord d’ECAir

Interview with Marcel N’Goma, ECAir captain

ECAir Boulevard Denis Sassou Nguesso, En face de l’Aéroport de Maya-Maya Brazzaville, République du Congo www.flyecair.com Directrice de la publication Publication director Fatima BEYINA-MOUSSA Coordination - Coordinator Nicolas NEGOCE nicolas.negoce@flyecair.com Ossina GOMEZ-ITOUA gomez.ossina@flyecair.com Fernande OPONGA fernande.oponga@flyecair.com Développement - Development Alexandra TAIEB ataieb@prestigecommunication.fr

12 | ECAir inflight magazine

Shopping à bord

Shopping on board

Rédaction graphique Layout Frank BOSCHER Lumi POULLAOUEC Alicia DA SILVA Version anglaise English version Nicole BENAZETH jpn.benazeth@wanadoo.fr Technique et planning Technical and planning Ivelisse TAIEB itaieb@prestigecommunication.fr

Confort en vol

In-flight comfort

130

Programme des vols

124

Secrétariat de rédaction Editorial secretary Isabelle THOMAS ROUCHY i.thomas@neuf.fr

126

Flight schedule

136

Infos pratiques Practical info Marketing et publicité Marketing and advertising Laurent BOU ANICH lbouanich@prestigecommunication.fr Richard Lebrun contact@prestigecommunication.fr Impression Printed by Gibert Clarey Imprimeurs 55, rue Charles-Coulomb - BP 459 37174 Chambray-lès-Tours Cedex Crédits photo Photo credits ECAir - AFP - THINKSTOCK - Imageo 2013 / Delphine BEDEL- Philippe GUIONIE - Joël DART - Baudouin MOUANDA - Romaric ONIANGUÉ

Rédacteurs Redaction Clément AIRAULT - Ossina GOMEZ-ITOUA Erika LAWSON - Nicolas NEGOCE Fernande OPONGA - Hélène VAN HAMME

Mbote ECAir inflight magazine est édité par : Mbote ECAir inflight magazine is published by: PRESTIGE COMMUNICATION 140, bd Haussmann 75008 Paris - FRANCE Tél. : +33 (0)1 58 36 43 43 Fax : +33 (0)1 58 36 43 44 www.prestigecommunication.fr Éditeur Editor Laurent TAIEB Ltaieb@prestigecommunication.fr


ACTUALITÉS

AU CONGO ET AILLEURS

Au Congo... LE SEIGNEUR ME DÉTESTE

LES TAMBOURS DE BRAZZA Les Tambours de Brazza est un orchestre congolais formé en 1991 par le batteur et percussionniste Émile Biayenda. Le groupe s’inspire du patrimoine africain ancien et moderne, en alliant notamment le ngoma (instrument de percussions traditionnel) et la batterie rock. La troupe sera en représentation le 5 juin à Saint-Dizier (France). Les Tambours de Brazza is a Congolese band which was formed in 1991 by the drummer and percussionist Émile Biayenda. The group draws inspiration from ancient and modern African heritage, in particular by combining the ngoma (traditional percussions) and rock’n roll drums. The group will perform on 5 June in Saint-Dizier (France).

SECONDE ÉDITION DU FESTIVAL TAZAMA La seconde édition du festival Tazama, sur les films des femmes cinéastes africaines, s’est déroulée du 6 au 12 janvier à Brazzaville à l’initiative de l’association Clap Congo, présidée par Claudia Haidara. La manifestation culturelle, qui a duré une semaine entière, s’est tenue dans la salle des spectacles de l’Institut français du Congo (IFC). L’objectif poursuivi était de mettre en exergue l’esprit et le génie créatif des femmes africaines, au travers de leurs œuvres cinématographiques. Second Tazama Festival - The second Tazama Festival featuring films by female African film makers was held from 6 to 12 January in Brazzaville, on the initiative of the Clap Congo association, presided over by Claudia Haidara. The week-long cultural event took place in the auditorium of the Institut français du Congo (IFC). The aim was to underline the spirit and creative genius of African women via their films.

Le dernier film de Ludovic Baker intitulé Le Seigneur me déteste met en scène plusieurs sujets de la vie quotidienne africaine. Le réalisateur raconte une histoire sans tabous, au scénario écrit à destination des Congolais. Ludovic Baker’s latest film, titled Le Seigneur me déteste (The Lord hates me) is about several aspects of African everyday life. The director tells a story without taboos; the scenario is aimed at the Congolese. The film was screened on 15 February at the Mbongui forum in Pointe-Noire.

Culture

14 | ECAir inflight magazine

© DR

© DR

© DR

UN HOMMAGE À SONY LABOU TANSI L’écrivain d’origine congolaise Sony Labou Tansi est décédé en 1995. Deux comédiens ont décidé de lui rendre hommage en adaptant plusieurs de ses livres en un seul spectacle. L’un joue Sony Labou Tansi et porte sa parole. L’autre est un lecteur, relatant sur scène l’œuvre de l’écrivain, sa destinée et son itinéraire. Le duo interprète de brefs passages de ses pièces. Sony Congo ou la chouette petite vie bien osée de Sony Labou Tansi a été présentée du 11 au 14 février au Tarmac, à Paris. A tribute to Sony Labou Tansi - The writer of Congolese origin, Sony Labou Tansi, died in 1995. Two actors have decided to pay tribute to him by adapting several of his books in a single show. One plays the part of Sony Labou Tansi and conveys his words. The other is a reader who recounts on stage the author’s work, his destiny and career path. The duet acts briefs passages of his plays. Sony Congo ou la chouette petite vie bien osée de Sony Labou Tansi was performed at the Tarmac in Paris from 11 to 14 February.

Culture PREMIÈRE ÉDITION DU BRAZZA FESTIVAL Le Brazza Festival s’est tenu les 14 et 15 décembre derniers sur l’esplanade du Palais des congrès de Brazzaville. Une première édition placée sous le signe de la paix et l’engagement des jeunes pour un avenir meilleur. On doit cette initiative à Antonella Goma, jeune entrepreneuse diplômée en communication et marketing à l’ESG de Paris. Pour rassembler toute la jeunesse, de nombreux artistes locaux et internationaux ont répondu présents. Du ndombolo en passant par le rap, l’ambiance était au rendez-vous avec des chanteurs comme Roga-Roga (de son vrai nom Ibambi Okombi Rogatien, le leader du groupe Extra-Musica), Arielle T, Bracket, Youssoupha ou Singuila, pour ne citer que ceux-là. Enfin, c’est sur une touche de glamour que les défilés de mode ont clos cette première édition, avec la remise du prix Jeune créateur aux Jumelles de Brazzaville. First Brazza Festival - The Brazza Festival took place on 14 and 15 December on the esplanade of the Brazzaville Palais des Congrès. The event’s dominant theme was peace and youth commitment to a better future. It was initiated by Antonella Goma, a young entrepreneur with a degree in communication and marketing from ESG in Paris. Numerous local and international artists took part in order to attract the youth. From ndombolo to rap, there was a great atmosphere, with singers such as Roga-Roga (the Extra-Musica group leader, whose real name is Ibambi Okombi Rogatien), Arielle T, Bracket, Youssoupha ou Singuila, to mention but those. Finally, the event ended on a touch of glamour with fashion shows, and the Jeune Créateur prize was awarded to the Jumelles de Brazzaville..

© DR

Culture

© DR

Culture

© DR

Culture

ECAir inflight magazine | 15


AU CONGO ET AILLEURS

Au Congo... Sport

© AFP - KHALED DESOUKI

CAN : LES DIABLES ROUGES JUSQU’EN QUART DE FINALE Les Diables Rouges ont fait vibrer les Congolais lors de la Coupe d’Afrique des nations, se hissant à la première place du groupe A à la suite de leurs égalisation ou victoires contre la Guinée équatoriale (1-1), le Gabon (1-0) et le Burkina Faso (2-1), ce qui leur a permis d’atteindre les quarts de finale. Ils ont affronté les Léopards de la RDC le 31 janvier. Le score a été ouvert à la deuxième mi-temps par le Congo-Brazzaville, qui a longtemps mené au score (2 à 0). Mais le match a finalement été remporté par les Léopards (4-2). Les Diables Rouges peuvent être fiers de leur parcours. Ils ont été accueillis en héros à leur retour à Brazzaville. CAN: the Diables Rouges up to the quarter finals - The Congolese were thrilled by the Diables Rouges at the African Cup of Nations; they worked their way up to the top of the A group as a result of their draw and victories against Equatorial Guinea (1-1), Gabon (1-0) and Burkina Faso (2-1), thus reaching the quarter finals. They played against the DRC Leopards on 31 January. Congo-Brazzaville scored first in the second half and kept the lead for a long time (2-0). But the Leopards won the match (4-2). The Diables Rouges can be proud of their performance. They were given a hero’s welcome on returning to Brazzaville.

20e CONFÉRENCE ALL AFRICA La 20e conférence All Africa s’est déroulée du 4 au 8 février à Brazzaville, sous le haut patronage du Président Denis Sassou N’Guesso. Elle était organisée par le Lions Clubs International, une importante association humanitaire qui œuvre pour la paix et la compréhension entre les peuples depuis 1917. Plus de 500 délégués venus des États-Unis, d’Europe, d’Asie, d’Inde, d’Australie et d’Afrique se sont retrouvés au Palais des congrès de Brazzaville pour cet évènement de grande ampleur, sur le thème de la « Paix en Afrique pour la sauvegarde de nos nations ». 20th All Africa Conference - The 20th All Africa Conference was held from 4 to 8 February in Brazzaville, under the patronage of the president, Denis Sassou N’Guesso. It was organised by Lions Clubs International, a great humanitarian association which has been working for peace and understanding among peoples since 1917. Over 500 participants from the United States, Europe, Asia, India, Australia and Africa met at the Brazzaville Palais des Congrès for this large-scale event, the theme being “Peace in Africa for the Safety of our Nations”.

16 | ECAir inflight magazine

© DR

Social


AU CONGO ET AILLEURS

...Et ailleurs

Évènement IMAGES DU G20 La ville australienne de Brisbane a accueilli, entre les 14 et 16 novembre 2014, la 9e réunion du G20. Et pendant que les chefs d’État posaient, l’air plus ou moins assuré, avec un koala dans les bras, des dizaines de personnes ont brièvement enfoui leur tête dans le sable pour moquer ceux qui ont tendance à faire l’autruche face aux dangers du réchauffement climatique. Images of the G20 - Brisbane, Australia, hosted the 9th G20 meeting between 14 and 16 November 2014. And while heads of State were posing more or less confidently with a koala in their arms, tens of people briefly buried their heads in the sand to mock those who tend to behave so in the face of the dangers of global warming.

TÉLÉVISION À L’AFRICAINE Canal+ a lancé début 2015 une chaîne, A+, faite « par des Africains pour des Africains », où sont diffusées des émissions de divertissement, du cinéma made in Nollywood et des séries locales. African-style television - In 2015, Canal+ launched A+, a channel made “by Africans for Africans”, that would broadcast a variety of entertainment programmes, made in Nollywood films and local series.

Évènement « COMBATTANTS D’EBOLA » Les « combattants d’Ebola » – médecins, infirmiers, ambulanciers, services funéraires et travailleurs humanitaires – ont été désignés Personnalités de l’année 2014 par le magazine Time. Alors que l’épidémie a fait près de 7 000 morts, ces personnes anonymes ont été mises en avant pour « d’infatigables actes de courage et de compassion, pour avoir pris des risques, avoir persisté, avoir fait des sacrifices et sauvé [des vies] ». “Ebola fighters” - “The Ebola fighters” – doctors, nursing staff, ambulance drivers, funeral services and humanitarian workers – were selected as “Persons of the Year 2014” by Time Magazine. Whereas the epidemic claimed close to 7,000 victims, these anonymous persons were honoured “for tireless acts of courage and mercy, for risking, for persisting, for sacrificing and saving [lives]”.

18 | ECAir inflight magazine

LE LEVIER DE LA CONSTRUCTION DE LA SOCIÉTÉ DE L’INFORMATION AU CONGO

FIXE • INTERNET • TV • MOBILE INTERCONNEXIONS • FIBRE CLOUD • MOBILE PRO WHOLESALE © DR

© AFP - CITIZENSIDE/JEFF TAN

Culture

Pour tous renseignements, veuillez contacter le service client au 122. Brazzaville : Boulevard Denis Sassou N’Guesso - 22 281 00 24 / 22 260 00 11 Pointe-Noire : 23, Avenue Fayette Tshitembo - 22 294 25 25 / 22 294 25 00

www.congotelecom.cg


AU CONGO ET AILLEURS

...Et ailleurs © AFP - HANDOUT

ANTI-BARBIE La poupée star a de quoi se faire du souci avec l’arrivée de deux concurrentes : Lammily, conçue par Nickolay Lamm à partir des mesures moyennes des corps des jeunes femmes américaines, et Queens of Africa, poupées noires créées par le nigérian Taofick Okoya. The star doll has something to worry about with the arrival of two competitors: Lammily, designed by Nickolay Lamm based on the average measurements of American young women, and Queens of Africa, black dolls created by Nigeria’s Taofick Okoya.

Insolite ! SE LAISSER MANGER VIVANT PAR UN ANACONDA C’est le défi que s’était lancé Paul Rosolie, expert de la vie sauvage, pour tenter de sensibiliser le public à la disparition de la forêt amazonienne. Pourtant, les 3 millions de téléspectateurs ont été déçus de constater que l’aventurier a rapidement sollicité l’aide de son équipe, craignant l’étouffement malgré sa combinaison en carbone. Letting oneself be eaten alive by an anaconda - That’s what Paul Rosolie, a wildlife expert, challenged himself to do in order to try to heighten public awareness of the disappearance of the Amazon forest. Yet, all 3 million viewers were disappointed to see that the adventurer soon requested the help of his team for fear of being suffocated despite wearing a carbon suit.

AFRIK FASHION SHOW Couleurs, pagnes retravaillés et tenues toutes plus élégantes les unes que les autres : Abidjan a accueilli en novembre 2014 la 9e édition du Afrik Fashion Show. Une source d’inspiration et de modernisme alors que toutes les grandes villes du monde ont leur fashion week. Colours, revisited pagnes and extremely elegant clothes: in November 2014, Abidjan hosted the 9th Afrik Fashion Show. A source of inspiration and modernism at a time when every big city in the world has its Fashion Week.

20 | ECAir inflight magazine

© AFP - ISSOUF SANOGO

Mode

© DR

High-Tech

Insolite !

QELASY, TABLETTE IVOIRIENNE Déclinée en trois modèle – Kid, Teen et Uni –, la tablette de l’ivoirien Thierry N’Douffou a été lancée en fin d’année 2014. Fruit de deux ans de recherche, et fierté du secteur technologique africain, Qelasy et ses applications ont vocation à « participer à l’émergence de citoyens mieux formés ». Qelasy, a tablet made in Côte d’Ivoire The tablet made by Thierry N’Douffou from Côte d’Ivoire was launched at the end of 2014 and comes in three versions - Kid, Teen and Uni. Qelasy, the outcome of two years of research work, is the pride of the African technology sector and its applications are intended for “contributing to the emergence of better trained citizens”.



© DR

Installé à Dakar et fier de ses racines congolaises, Saintrick s’amuse avec les langues et les rythmes africains dans des morceaux de qualité, tant pour leur maîtrise musicale que pour le contenu des textes.

Saintrick - A committed singer and musician Saintrick lives in Dakar and is proud of his Congolese roots; he plays with African languages and rhythms in quality pieces, both in regard to their musical mastery and the lyrics’ content. NAISSANCE D’UNE BÊTE DE SCÈNE De ses premiers cours de guitare en 1984, à Brazzaville, aux scènes internationales sur lesquelles il se produit 20 ans plus tard, en passant par la création du groupe Tchielly en 1988 et les premières parties de Youssou Ndour, Baaba Maal et Ismaël Lô, Saintrick a constamment développé ses talents de chanteur, de musicien et de parolier. Progressivement, la musique métisse de cet artiste complet s’est imposée dans la culture musicale congolaise, puis africaine, et à même touché les publics du monde entier.

24 | ECAir inflight magazine

Pour vous convaincre de son talent, rien de tel que d’assister à un de ses spectacles minutieusement travaillés où la danse, l’originalité des textes et la musique se marient dans une parfaite harmonie. The emergence of a great performer - From his first guitar classes in Brazzaville in 1984 to the international stages on which he played 20 years later through creating the Tchielly group in 1988 and performing as opening act of Youssou Ndour, Baaba Maal and Ismaël Lô, Saintrick never ceased to develop his talents as a singer, musician and lyric writer. The mixed music of this all-round artist asserted itself progressively in the Congolese, then the African musical culture, and even reached audiences worldwide. In order to be convinced of his talent, there is nothing like going to one of his shows which are elaborated in minute detail, and where dance, original music and words blend in perfect harmony.

PAROLIER ENGAGÉ Saintrick est un artiste engagé. À travers des textes profonds, il parle de la vie, de la société et de leurs maux, et chante l’espoir d’un monde meilleur. De plus, il a à plusieurs reprises concrétisé cet engagement philosophique et humanitaire dans divers projets tels que Nous sommes les tam-tams (2006), Une rose pour mémoire (2011) et Yermandé (2012). A committed lyric writer - Saintrick is a committed artist. His profound lyrics are about life and society and their ills, and he sings the hope of a better world. Furthermore, he has given concrete expression to his philosophical and humanitarian commitment on several occasions in projects such as Nous sommes les tam-tams (2006), Une rose pour mémoire (2011) and Yermandé (2012).

NSAMINA L’album Nsamina (clarté divine), composé de 14 titres riches en langues, en rythmes, et pleins de réalisme dans les textes, est un véritable voyage dans l’univers artistique de Saintrick. En lari, en wolof, en français, en songo et en lingala, l’artiste propose des textes forts sur les « Tirailleurs sénégalais », la condition de la femme (« Guestul »), la dette des pays africains (« Qu’on m’explique »), les rapports humains et les conflits (« Où étais-tu », « Dolé Ni Ngolo », « Ngolocratie » et « Kolingo »), ou encore la famille, les conditions de vie des enfants et la nostalgie des immigrés (« Nsamina », « Ici et là-bas », « Mavula Meto »). Nsamina - The album, Nsamina (divine light), consisting of 14 pieces in various languages and rhythms and with realistic lyrics, is a real journey into Saintrick’s artistic universe. The artist has written strong lyrics in Lari, Wolof, French, Songo and Lingala on “the Senegalese infantrymen”, the condition of women (“Guestul”), the indebtedness of African countries (“Qu’on m’explique”), human relations and conflicts (“Où étais-tu”, “Dolé Ni Ngolo”, “Ngolocratie” and “Kolingo”), and also the family, the living conditions of children and the nostalgia of migrants (“Nsamina”, “Ici et là-bas”, “Mavula Meto”).

Escale culturelle

© AFP - SEYLLOU DIALLO

Escale culturelle

SAINTRICK Chanteur et musicien engagé

ECAir inflight magazine | 25


MBOTE MUSIQUE

PLAYLIST © DR

SINGUILA FEAT. YOUSSOUPHA : « ROSSIGNOL » Le chanteur de R&B signe avec ce titre aux sonorités joyeuses et envoûtantes son grand retour dans le paysage musical. This piece with cheerful and spellbinding sounds marks the great comeback of this R&B singer on the music scene. BANA C4 FEAT. YOUSSOUPHA, AYNA ET CLAYTON HAMILTON : « BEAUTÉ AFRICAINE » Tourné au Sénégal, le clip de ce titre, réunissant différents artistes, met à l’honneur les femmes africaines et les coutumes du continent. The clip of this piece was shot in Senegal; it brings together a number of artists and is in honour of African women and the continent’s customs.

26 | ECAir inflight magazine

DIABLE ROUGE CONCEPT : « LA FOLIE DES GLANDEURS » Issu de Brazzaville, ce jeune groupe de rap profite de la CAN pour apporter un soutien original aux Diables Rouges congolais. On the occasion of the CAN, this young rap group from Brazzaville brings original support to the Congo national team, the Diables Rouges (Red Devils). COLLECTIF : « COCOA NA CHOCOLATE » 19 artistes de 11 pays adressent un message aux leaders africains concernant l’agriculture : « Do agric, it pays! » 19 artists from 11 countries send a message to African leaders concerning agriculture: “Do agric, it pays!” TRÉSOR MVOULA : « C’EST LA PARTIE LÀ » L’étoile montante de la musique congolaise, revient sur le titre « C’est la partie là ». The rising star of Congolese music is back with “C’est la partie là”.

© DR

Escale culturelle

DISCOGRAPHIE Nsamina (2011), produit par Luc Mayitoukou pour Zhu Culture. Yeketi (2002), produit par Luc Mayitoukou et Art Sen. Maltraités (1999), produit par Luc Mayitoukou pour Espace Tchielly. Siddy Lô (1993), produit par Espace Tchielly et le CCF de Brazzaville.

QUEEN TAWA : « BRAZZA » Fille de Charles Thicou et Pembey Sheiro, Queen Tawa a été bercée par la rumba, musique traditionnelle afro qu’elle mélange à du hip-hop et de l’électro. The daughter of Charles Thicou and Pembey Sheiro, Queen Tawa grew up with traditional Afro music which she combines with hip-hop and electro.


DICTIONNAIRE DE LA SAPE Entretien avec Elvis G. Makouezi

Comment avez-vous découvert ce mouvement ? J’ai été initié, comme des milliers de sapeurs, dès l’adolescence. La SAPE, en plus d’être un art, est un état d’esprit, une manière d’être, de se comporter et de se vêtir. Disons que c’est par transmission générationnelle, mais aussi par le vécu environnemental et le relationnel que j’y suis entré. Si chaque sapeur a un parcours différent, tous ont en commun cette passion pour l’art de l’élégance. Se retrouvent autour de la SAPE des personnes d’horizons différents : intellectuels, ouvriers qualifiés, demandeurs d’emploi, étudiants, hommes et femmes, jeunes et moins jeunes, etc. How did you discover that movement? Just like thousands of “sapeurs”, I was initiated from adolescence. La SAPE is not only an art, but also a frame of mind, a way of being, of behaving and dressing. Let’s say that I went into it through passing down from generation to generation, but also through my environment and relations. Although every “sapeur” has a different path, all share the same passion for the art of elegance. La SAPE brings together people from different horizons: intellectuals, skilled workers, jobseekers, students, men, women, young and less young etc.

Pourquoi avoir écrit ce dictionnaire ? Les raisons sont multiples. Je suis passionné par la lecture et l’écriture, et j’ai voulu rendre hommage aux sapeurs et à la SAPE. Dans ma démarche, s’inscrit également le devoir de transmettre. Un dictionnaire obéit à certaines règles strictes, et je les ai toutes respectées. Why did you write this dictionary? For multiple reasons. I have a passion for reading and writing, and I wanted to pay tribute to “sapeurs” and to La SAPE. My approach includes also the duty of passing down. A dictionary obeys a number of strict rules and I respected all of them. Comment a été perçue cette initiative dans votre entourage ? Mon entourage immédiat est plutôt fier. Mes amis sapeurs ont été agréablement surpris. Quant à mon entourage intellectuel, il me trouve courageux et me remercie d’avoir écrit cette source d’information sur la SAPE et la culture congolaise. How was this initiative received around you? My circle of acquaintances is rather proud. My “sapeur” friends were pleasantly surprised. As for my intellectual acquaintances, they think that I’m courageous and thank me for having written this source of information on La SAPE and Congolese culture.

Monsieur Makouezi, pourriez-vous nous faire un bref historique de votre parcours ? Je suis le petitfils d’un ancien combattant de la Seconde Guerre mondiale, ces premiers « sapeurs » des temps modernes, et suis originaire du Congo Brazzaville. J’y ai passé mon adolescence et y ai appris son langage et ses codes. En plus de ma formation universitaire pluridisciplinaire, j’ai été formé au Mbongui. Cette école du savoir traditionnel africain est en voie de disparition. On y apprend la solidarité mais aussi l’art d’écouter, de parler, et de réfléchir sur les choses de la cité, du village, du pays et de l’humanité. Sans ce parcours, le Dictionnaire de la SAPE n’aurait pas été écrit.

28 | ECAir inflight magazine

Mr Makouezi, can you give us a brief summary of your career path? I am the grandson of a veteran of the Second World War – they were the first modern-day “sapeurs” – and I was born in Congo Brazzaville. I spent my teenage years there and I learnt their language and codes there. In addition to my multidisciplinary university training, I had a Mbongui training. This school of traditional African knowledge is disappearing. There you learn solidarity and also the art of listening, speaking and reflecting on issues concerning the city, the village, the country and mankind. Without this background, the Dictionnaire de la SAPE would not have been written.

© IMAGEO 2013 / DELPHINE BEDEL

Rencontre avec l’auteur de cet ouvrage essentiel, pour tout connaître de la SAPE (Société des ambianceurs et personnes élégantes), aujourd’hui partie intégrante de la culture congolaise. We met the author of this book which is essential for knowing everything about La SAPE (Société des Ambianceurs et Personnes Élégantes), the latter having become an integral part of Congolese culture.

Escale culturelle

© DR

Escale culturelle

MBOTE LIVRES

ECAir inflight magazine | 29


G.T.A S.A

Que répondez-vous aux détracteurs de ce mouvement ? À ceux-là, je n’ai pas beaucoup de choses à dire. Il leur revient de lire le Dictionnaire de la SAPE, et peut-être verront-ils les choses sous un autre angle. L’effort de compréhension, de tolérance et d’échange doit être partagé. Sans œillères ou bandeau, on voit mieux. Les détracteurs de ce mouvement doivent en premier lieu mettre les idées reçues de côté. Nous sommes très attentifs aux critiques constructives, et nous sommes prêts à débattre avec tous ceux qui le souhaiteraient. What do you say to the detractors of this movement? I don’t have much to say to those. They should read the Dictionnaire de la SAPE, and perhaps they will see things differently. The effort of understanding, being tolerant and exchanging should be shared. One sees better when one is not blinkered or blindfolded. The detractors of this movement should first put aside received ideas. We are very attentive to constructive critics and are prepared to debate with whoever wants to.

30 | ECAir inflight magazine

© DR

Escale culturelle

MBOTE LIVRES

GÉNÉRALE DES TRAVAUX & AMÉNAGEMENTS Société Anonyme au capital de 300 000 000 FCFA À travers votre œuvre, quel message souhaitezvous véhiculer ? À ceux souhaitant écouter mon message, je dirai que la SAPE est une richesse, un vrai patrimoine culturel. Laisser les sapeurs seuls le défendre est une erreur. L’union fait la force, et le Congo en sortira gagnant. Les décideurs, les politiques, la société civile devraient tous unir leurs efforts et leurs moyens. Les intellectuels comme Gandoulou, Mabanckou, ou moi-même ne devons pas être seuls à réfléchir à la manière de faire de la SAPE un atout pour le pays. Tous les efforts visant à promouvoir ce patrimoine sont à encourager. C’est un véritable défi national. Par ailleurs, des sociétés mondialement connues, accordant une importance au marketing, rendent hommage à la SAPE. Des journalistes du monde entier y trouvent matière à faire des articles ou reportages. Pourquoi le Congo et les entreprises congolaises attendraient-ils pour faire plus ? What message do you want to convey with this book? I would say to those who want to listen to my message that La SAPE is a wealth, a real cultural heritage. Leaving the “sapeurs” defend the movement alone is a mistake. Strength through unity, and Congo will come out a winner. Decision-makers, politicians and the civil society should all join efforts and means. Intellectuals such as Gandoulou, Mabanckou and myself should not be the only ones to reflect on the way to make La SAPE an asset for the country. Every effort aimed to promote this heritage should be encouraged. It’s a real national challenge. On the other hand, world-famous companies that give prominence to marketing pay tribute to La SAPE. Journalists from everywhere in the world write or report on it. Why should Congo and Congolese companies wait to do more?

• Construction d’immeubles à usage d’habitation, commercial ou industriel • Travaux routiers, Génie civil et équipements urbains • Forage et battage des pieux • Centrale à béton : production, vente et livraison de béton prêt à l’emploi • Construction et maintenance des stations services • Études techniques

GTA, ACTEUR DU DÉVELOPPEMENT AU CONGO DEPUIS 1989

Siège social, Direction générale, Atelier : Avenue Gallieni, Mpila, Brazzaville Carrière : Banlieue Sud-ouest de Brazzaville à mayala, après la ferme Kombé Représentation de pointe noire : Administration au rondpoint de la Base et base technique à Mvindoulou sur la RN1

GTA SA - BP 1114 - Brazzaville République du Congo Tél. / Fax : (242) 22 281 19 71 Mobile : (242) 06 666 66 12 Mobile (PNR) : (242) 06 945 87 55 E-mail : gta.brazza@yahoo.fr


MBOTE CINÉMA

BANDE DE FILLES Un film de Céline Sciamma

Four dynamic young girls, a director with wide experience in subjects concerning the quest for identity, a solid subject which had not yet been explored and presented in this way, subtle alternation of emotions, superb images and a matching soundtrack – such is the formula of Bande de filles. Bande de filles, c’est l’histoire de Marieme (Karidja Touré), une jeune fille noire de banlieue, lycéenne en échec, maman de substitution pour ses deux sœurs lorsque sa mère fait des ménages, maltraitée par un grand frère macho. Lorsqu’elle rencontre une bande de trois autres filles (Assa Sylla, Lindsay Karamoh, Mariétou Touré), mi-voyou mi-rêveuses, elle devient « Vic », « comme victoire », une adolescente découvrant l’autonomie et la féminité, engagée aux côtés de ses complices d’un temps dans une lutte contre ce supposé destin de femme et mère de famille cloîtrée. Servi par quatre actrices dynamiques repérées dans les rues de Paris, Bande de filles ne donne pas une image renouvelée des banlieues françaises, mais a le mérite de porter pour une fois le regard sur la place qu’y occupent les filles qui deviennent femmes. Céline Sciamma et ses actrices présentent une œuvre entre le film de banlieue, avec sa dureté, et le film de filles, plus léger. Bande de filles tells the story of Marieme (Karidja Touré), a young black suburban girl who performs poorly at high school, is a substitute mother for her two sisters when her mother is out working as a

32 | ECAir inflight magazine

© AFP - LOIC VENANCE

Escale culturelle

Quatre jeunes filles dynamiques, une réalisatrice rompue aux sujets sur la recherche d’identité, un sujet bien réel encore jamais travaillé et montré de la sorte, une alternance subtile des émotions, des images superbes et une bande-son adaptée : telle est la recette de Bande de filles.

cleaner, and is ill-treated by her macho elder brother. When she meets a band of three other girls (Assa Sylla, Lindsay Karamoh, Mariétou Touré), half louts and half dreamers, she becomes “Vic”, “like victory”, a teenager who discovers autonomy and feminineness and gets involved with her ephemeral accomplices in a struggle against the so-called fate of women and mothers cut off from the world. Bande de filles is served by four dynamic actresses who were found in Paris’ streets; it doesn’t provide a novel image of French suburbs but has the merit, for once, of taking a look at the place of girls who become women within that environment. Céline Sciamma and her actresses have achieved a film half-way between the harshness of the suburbs and a lighter girls’ film.


MBOTE CINÉMA

SAMBA Un film d’Éric Toledano et Olivier Nakache

© AFP - CLEMENS NIEHAUS/GEISLER-FOTOPRES

Escale culturelle

Samba, c’est, après Intouchables, le nouveau film du trio Toledano-Nakache-Sy. Il montre aussi la rencontre de deux personnages issus d’univers radicalement différents, et aborde ce sujet majeur de façon sérieuse, mais désamorcé, de temps à autres, par le rire.

Et vos envies prennent vie !

After Untouchables, Samba is the latest film by the Toledano-Nakache-Sy trio. It is also about the encounter of two characters from radically different universes, and broaches this major subject seriously, yet with enough laughter to alleviate it. Alors qu’il travaille en France, dans le secteur de la restauration, depuis dix ans, Samba Cissé (Omar Sy) est arrêté, menacé d’expulsion, et se retrouve sous le coup d’une obligation de quitter le territoire. Il doit donc enchaîner les petits boulots sous de fausses identités. C’est dans ce contexte qu’il rencontre Alice (Charlotte Gainsbourg), une bourgeoise chic bénévole dans une association d’aide aux sans-papiers, en rémission d’un burn-out. Si la suite du scénario est prévisible et l’histoire bien romanesque, le sujet n’en demeure pas moins profond. Le film évoque la solitude et la difficulté à composer avec les épreuves, mais reste porteur d’espoir puisque tous les personnages témoignent d’une envie d’en découdre et d’y

34 | ECAir inflight magazine

croire. Samba est rythmé par une alternance de scènes drôles et émouvantes, et porté par de très bons acteurs, dans les premiers comme dans les seconds rôles. Samba Cissé (Omar Sy) has been working in restaurants in France for ten years when he is arrested, threatened with expulsion and placed under the obligation to leave the country. Therefore he has to go from odd job to odd job under false identities. Then he meets Alice (Charlotte Gainsbourg), an elegant middle-class woman who does voluntary work for an association helping undocumented immigrants and is recovering from a burn-out. Although what follows is predictable and the story romantic, it is nevertheless profound. The film evokes solitude and how difficult it is to come to terms with hardships, but it brings hope because all characters are prepared to fight back and keep faith. Samba is given rhythm by alternating funny and moving scenes, and all actors are excellent, both in leading and supporting roles.

LINGE DE MAISON, ART DE LA TABLE, DÉCORATION, USTENSILES DE CUISINE ET ÉLECTROMÉNAGERS, CADEAUX, LISTE DE MARIAGE...

Home Sweet Home

Ouvert du lundi au samedi, de 9h00 à 18h00 Galerie de l’Arc - Centre Ville - Brazzaville - Congo - Tél. : 06 930 30 07


ARTISTES

ARTISTES Porte-étendards de la culture africaine

36 | ECAir inflight magazine

MOUNIRA MITCHALA, MUSICIAN A singer, songwriter and actress, Mounira Mitchala is multitalented. She was born in Chad in 1979, and was first a clerk in her country’s ministry of Justice. But it was through music that the “gentle panther” made a name for herself. As early as 2005, this singer with a velvety voice travelled the world within the framework of the “African Divas” project. In 2007, her album “Talou Lena” (Let’s unite) was released. It was a masterstroke. In Conakry (Guinea), she received the Découvertes RFI prize from Salif Keïta. Five years later, her second album, “Chili Houritki”, earned her the Best Central African Artist trophy at the Kora Awards. The words of her songs denounce in turn forced marriage, excision and the civil war which ravaged her country until 2010. Nowadays, as the best known Chadian singer, she puts her fame at the service of African women and peace.

SEUN ANIKULAPO KUTI, MUSICIAN A patronymic may at times be a heavy burden. But Seun, the youngest son of the Afrobeat creator and activist Fela Anikulapo Kuti, is indeed the latter’s worthy heir. Like his elder brother Femi, he seems to have inherited his illustrious father’s musical genes. Seun was born in January 1983; he learnt how to play the saxophone and the piano at the age of 8. He soon became a chorus member in his father’s band, Egypt 80. In 1997, when his father died, the young singer and saxophonist took over leading the group. Fela is nowadays a myth in Nigeria and Seun endeavours to keep it alive. On listening to the son, you’d think you are hearing his father. The beat is the same, the brass instruments omnipresent and the chorus indispensable.

© AFP - PIUS UTOMI EKPEI

© LUSAFRICA / N’KRUMAH LAWSON-DAKU

Qu’ils soient musiciens, comédiens ou danseurs, ces talents africains ont conquis le monde. Leur réussite témoigne de la vitalité et de l’originalité artistique du continent. Artists, standard-bearers of African culture - Whether they are musicians, actors or dancers, these talented Africans have conquered the world. Their success bears witness to the continent’s vitality and artistic originality.

MOUNIRA MITCHALA, MUSICIENNE Chanteuse, auteur, compositrice et actrice, Mounira Mitchala possède de nombreux talents. Née au Tchad en 1979, elle est d’abord greffière au ministère de la Justice de son pays. Mais c’est grâce à la musique que « la panthère douce » se fait connaître. Dès 2005, la chanteuse à la voix de velours parcourt le monde dans le cadre du projet Africain Divas. En 2007, elle sort l’album « Talou Lena » (Unissonsnous). C’est un coup de maître. Elle reçoit à Conakry (Guinée), le prix Découvertes RFI des mains de Salif Keïta. Cinq ans plus tard, « Chili Houritki », son second album, lui vaut le prix de la Meilleure artiste d’Afrique centrale aux Kora Awards. Les paroles de ses chansons dénoncent tour à tour le mariage forcé, l’excision, ou la guerre civile qui a ravagé son pays jusqu’en 2010. Aujourd’hui, la plus connue des chanteuses tchadiennes met sa notoriété au service de la femme africaine et de la paix.

ELIEZER DINGA, PEINTRE Il est né en 1963 à Lomé (Togo), mais c’est à Pointe-Noire, face à l’océan où il vit depuis 1997, qu’il puise son inspiration. Eliezer Dinga grandit à Brazzaville, dans une famille d’artistes. Son père, Hilarion, est peintre. Après un passage par l’école des BeauxArts de Bacongo, il intègre l’Académie des Beaux-Arts de Kinshasa pour y étudier la sculpture avec le maître zaïrois Lyolo. De cet apprentissage, il conservera le goût du volume et du relief. Du cubisme au surréalisme, les influences d’Eliezer évoluent au cours des années 1990. L’artiste se dit « archaïste », s’inspirant de l’art des civilisations primitives, « quand le matérialisme et l’utile n’avaient pas encore perverti l’humain ». Son œuvre, dans laquelle s’entremêlent profane et sacré, est forte en symboles. Eliezer est inspiré par « toutes les scènes de la vie ». Les émotions sont sources de créativité. À Pointe-Noire, vous pourrez le rencontrer au Village des artisans et artistes, sur la côte Mondaine, où il expose ses œuvres. Il saura vous conter la genèse de son art.

SEUN ANIKULAPO KUTI, MUSICIEN Un patronyme peut parfois être un lourd fardeau. Mais Seun, le plus jeune fils du créateur de l’afrobeat et activiste Fela Anikulapo Kuti, en est bien le digne héritier. Comme son grand frère Femi, il semble avoir hérité des gènes musicaux de son illustre paternel. Né en janvier 1983, Seun apprend le saxophone et le piano dès l’âge de 8 ans. Il devient rapidement choriste dans l’orchestre de son père, Egypt 80. Lorsque ce dernier décède en 1997, le jeune chanteur et saxophoniste prend la relève et dirige le groupe. Au Nigéria, Fela est aujourd’hui un mythe que Seun s’efforce d’entretenir. En écoutant le fils, on croit entendre le père. Le rythme reste le même, les cuivres omniprésents et les chœurs indispensables.

ELIEZER DINGA, PAINTER He was born in Lomé (Togo) in 1963, but he has been living in Pointe-Noire since 1997 and draws inspiration from facing the ocean there. Eliezer Dinga grew up in Brazzaville in a family of artists. His father, Hilarion, is a painter. After attending the Bacongo Ecole des Beaux-Arts, he joined Kinshasa’s Académie des Beaux-Arts to study sculpture with the Zairian master Lyolo. From these days, he has retained a taste for volume and relief. From cubism to surrealism, Eliezer’s influences changed in the years 1990. He describes himself as an “archaist”, inspired by the art of primitive civilisations, “when materialism and the useful had not yet perverted human beings”. His work, combining the sacred and the profane, is strong in symbols. Eliezer is inspired by “all scenes of life”. Emotions are sources of creativeness. In Pointe-Noire, you’ll meet him at the Village des Artisans et Artistes, on the Côte Mondaine, where he displays his works. He’ll tell you all about his art.

ECAir inflight magazine | 37

© DR

PORTRAITS


PORTRAITS

ANDRÉYA OUAMBA, DANCER AND CHOREOGRAPHER Andréya Ouamba was born in Pointe-Noire in 1975; in 1993 he became assistant to the choreographer, Chrysogone Diangouaya, who was a precursor of contemporary dance in Congo. Two years later, he created his first piece, L’haleine, which met with public and critical acclaim. The artist settled in Dakar in 1999, and worked in collaboration with many since then. Pluriel was the first piece performed by his company, Premier Temps, and met with great success in Madagascar in 2001. But it was with Pression that the Congolese dancer and choreographer conquered the world. He went on tour in Africa and Europe. In 2006, his duo called ImproVisé 2 won the First Prize at the Rencontres Chorégraphiques d’Afrique et de l’Océan Indien. In 2008 and 2009, he resumed his collaboration with Reggie Wilson with whom he had already worked in 2002. Together they produced The Good Dance – Dakar/Brooklyn. That same year, he organized the first professional dance workshops, AEx-Corps. Hyperactive Andréya continues to explore the infinite possibilities of contemporary dance. Sueur des ombres, presented in 2013 at the Théâtre de la Ville in Paris, is an energetic work in which bodies knock together.

© DR

ANDRÉYA OUAMBA, DANSEUR ET CHORÉGRAPHE Né en 1975 à Pointe-Noire, Andréya Ouamba devient en 1993 l’assistant du chorégraphe Chrysogone Diangouaya, précurseur de la danse contemporaine au Congo. Deux ans plus tard, il crée sa première pièce, L’Haleine, saluée par la critique et le public. L’artiste, qui s’est installé en 1999 à Dakar, a depuis multiplié les collaborations. Pluriel est la première pièce jouée par sa compagnie, Premier Temps, qui a connu un vrai succès lors de sa présentation en 2001 à Madagascar. Mais c’est avec Pression que le danseur et chorégraphe congolais conquiert le monde. Il effectue une tournée internationale, en Afrique et en Europe. En 2006, son duo Impro-Visé 2 reçoit le 1er prix des Rencontres chorégraphiques d’Afrique et de l’océan Indien. En 2008 et 2009, il reprend la collaboration débutée en 2002 avec Reggie Wilson. Ensemble, ils réalisent The Good Dance – Dakar/Brooklyn. Cette même année, il organise les premiers ateliers professionnels de danse, AEx-Corps. Hyperactif, Andréya continue d’explorer les infinies possibilités de la danse contemporaine. Avec Sueur des ombres, présenté en 2013 au Théâtre de la ville à Paris, il livre une œuvre énergique, dans laquelle les corps s’entrechoquent.

38 | ECAir inflight magazine

PARIS LUXE LE FLEURON DE L’ÉLÉGANCE VESTIMENTAIRE AU CONGO

LE CARREFOUR DES GRANDES MARQUES CHAUSSURES J.M. WESTON, CHURCH’S, MAGNANNI, MORESCHI, JOHN LOBB, BERLUTI COSTUMES SMALTO, CERRUTI, HUGO BOSS, DEL PAPO,RALPH LAUREN, ET AUTRES CHEMISES PIERRE CARDIN, LACOSTE...

PARIS LUXE

80,avenue Foch - centre-ville Brazzaville (Congo) Tél. : + 242 06 66 67 482 / + 242 05 52 17 676 Tél. Paris : + 33 (0)6 03 85 21 22 E-mail : paris_luxe@hotmail.com ECAir inflight magazine | 39


RACHEL MWANZA, ACTRICE Il y a quatre ans, rien ne destinait cette jeune fille à devenir le porte-parole des enfants des rues de Kinshasa. Son histoire est incroyable. Née en 1997 à Mbuji-Mayi, dans la province du Kasaï-Oriental en RDC, elle a été élevée dans un milieu relativement aisé. Lorsque le foyer familial connut de graves problèmes financiers, ce fut le début d’un long calvaire. Accusée d’attirer le mauvais œil sur sa famille par l’un de ces pasteurs illuminés qui abondent en Afrique, elle est chassée du foyer familial à l’âge de 9 ans. À Kinshasa, elle rejoint la multitude des shegué, ces enfants des rues vivant dans le dénuement le plus total. En 2010, Rachel Mwanza est repérée par l’équipe du film Kinshasa Kids (sorti en salles en 2013), de Marc-Henri Wajnberg. À l’issue du tournage, elle retourne dans la rue. Sa vie prend un nouveau virage l’année suivante, lorsqu’elle intègre le casting du film Rebelle, réalisé par le canadien Kim Nguyen. Rachel y obtient le premier rôle : celui de Komona, une enfant soldat. Son interprétation est bouleversante. Elle obtient en 2012 l’Ours d’argent de la Meilleure actrice au festival de Berlin. Aujourd’hui, heureuse de retourner à l’école, elle se raconte dans un livre, Survivre pour voir ce jour (éditions Michalon), coécrit avec l’écrivain Mbépongo Dédy Bilamba. Elle souhaite que sa notoriété puisse être utile aux enfants, ceux qui continuent de vivre dans la rue et n’ont pas accès à l’éducation.

40 | ECAir inflight magazine

RACHEL MWANZA, ACTRESS Four years ago, nothing suggested that this young girl would become the spokesperson of Kinshasa’s street children. Her story is unbelievable. She was born in 1997 in MbujiMayi, in the Kasaï-Oriental province of RDC; she grew up in a relatively well-to-do environment. Her lengthy ordeal began when her family experienced serious financial problems. Accused of drawing the evil eye to her family by one of these crank pastors that abound in Africa, she was thrown out of home when she was 9 years old. In Kinshasa, she joined the crowd of shegué, those street children who live in utter destitution. In 2010, Rachel Mwanza was spotted by the crew of Marc-Henri Wajnberg’s film, Kinshasa Kids (released in 2013). She returned to the street when shooting ended. Her life took a new turn the following year when she was given the leading role in the film, Rebelle, directed by the Canadian film maker, Kim Nguyen. Rachel played the part of Komona, a child soldier. Her acting is deeply moving. She won the Silver Bear for Best Actress at the 2012 Berlin Film festival. Nowadays, happy to return to school, she tells her life story in a book titled, Survivre pour voir ce jour (Surviving to see this day) (published by Michalon), co-written with Mbépongo Dédy Bilamba. She hopes that her fame will be useful to those children who continue to live in the street and have no access to education. © AFP - FREDERIC J. BROWN

© AFP

PORTRAITS


MISCELLANEOUS

J’EMBELLIS MES CHEVEUX Rhassoul, lierre, romarin, argile, bananes, etc. : la nature regorge de trésors pour embellir vos cheveux efficacement et sans risque ni pour votre santé, ni pour votre portefeuille. C’est pourquoi Sylvie Hampikian et Alexandra Perrogon proposent dans leur ouvrage plusieurs recettes pour des cheveux plus sains, plus beaux et plus robustes.

A FEW TIPS When choosing products and accessories, always remember to moisturize your hair. You can’t do without a satin cap and pillow, water or oil spray and rollers for obtaining sensual curls!

GENTLEMEN, EACH TO HIS OWN HAIR LENGTH! From crew cut to voluminous afro style, it’s up to you to find the suitable length depending on the time you intend to spend in hair care and the style you are looking for!

© THINKSTOCK - M-IMAGEPHOTOGRAPHY

© THINKSTOCK - DARYLGLASS

MESSIEURS, CHACUN SA LONGUEUR ! Du très court à la coupe afro volumineuse : à vous de trouver la longueur qui vous convient en fonction du temps que vous souhaitez passer à l’entretien de vos cheveux et du style que vous recherchez !

42 | ECAir inflight magazine

Dégradé : Une coupe stylisée et maîtrisée. Layer: A stylish and well-mastered haircut.

J’embellis mes cheveux, 80 soins, reflets et colorations naturelles Sylvie Hampikian et Alexandra Perrogon Éditions Terre vivante Septembre 2014 14 €

© THINKSTOCK - ROXANA GONZALEZ

I EMBELLISH MY HAIR Rhassoul, ivy, rosemary, clay, bananas etc.; nature abounds in treasures to embellish your hair efficiently and without risk for your health and your wallet. That’s why Sylvie Hampikian and Alexandra Perrogon suggest in their book several recipes for healthier, nicer and stronger hair.

QUELQUES ASTUCES Dans le choix des produits et accessoires que vous utilisez, pensez toujours à l’hydratation de vos cheveux. Bonnet et oreiller en satin, brumisateur rempli d’eau ou d’huile et bigoudis pour des boucles pulpeuses vous sont indispensables !

© THINKSTOCK - YSBRAND COSIJN

ÊTRE IN EN 2015 Beauté, déco, high-tech

© THINKSTOCK - TOBKATRINA

TENDANCES

Afro : S’impose à ceux qui veulent laisser leurs cheveux frisés s’exprimer. Afro: A must for those who want to allow free expression to their fizzy hair.

Court : Simple, rapide et efficace. Idéal pour vous qui ne voulez pas vous prendre la tête. Short: Easy, quick and effective. Ideal for those who don’t want to rack their brains.

ECAir inflight magazine | 43


À 1 heure de vol

TENDANCES

de BRAZZAVILLE ou de POINTE-NOIRE

© THINKSTOCK - VESELOVAELENA

ARTS DE LA TABLE Lorsque l’on reçoit, il est un élément de décoration qu’il ne faut absolument pas négliger… la table. Vaisselle, nappe, serviettes et accessoires divers : changez le décor en fonction de la saison et de l’occasion ! TABLEWARE AND ACCESSORIES When entertaining, there is an element of decoration which should not be neglected... the table. Crockery, table cloth, napkins and accessories: change their style according to the season and occasion!

GREEN DESIGN Naturel et épuré, le bois est un matériau design d’actualité. Les meubles en bois, blond ou plus foncé, s’intègrent particulièrement bien aux décorations « scandinaves », aux tons très doux et pastel.

© THINKSTOCK - EDUARDO JOSE BERNARDINO

L E L U X E N AT U R E © ALPHA RE

GREEN DESIGN Natural and uncluttered, wood is a trendy designer’s material. Wooden furniture, whether in light or dark colour, blends well in “Scandinavian” interior decoration and its soft and pastel tones.

OSEZ L’IMPRIMÉ Par touches sur certains accessoires, ou sur le tissu de vos canapés et fauteuils, osez les contrastes : rayures, couleurs et imprimés animaux sont rois ! DARE PRINTED FABRICS In touches on some accessories, or for your sofas and armchairs, dare contrasts: stripes, colours and animal patterns are kings!

Pefaco Hôtel Alima Palace vous invite au bord des rives du fleuve Alima à Oyo au nord du Congo-Brazzaville pour un séjour raffiné et luxueux au cœur de la forêt tropicale. Idéal pour vos voyages d’affaires comme pour vos loisirs ou l’organisation de vos évènements, avec des services personnalisés de qualité dans un cadre unique en Afrique centrale.

www.alimapalace.com Route N2 | Ville de Oyo sur le fleuve Alima | Cuvette, République du Congo | T. +242 056 048 012 / 011 | info@alimapalace.com


© DR

TENDANCES

BABY Parents are often overanxious and are also interested in the latest connected objects. With the EyeOn Baby camera and the Owlet sensor, you can monitor your baby’s wellbeing and health.

© DR

BÉBÉ Les parents, souvent hyperinquiets, sont également concernés par les tout derniers objets connectés. Avec la caméra EyeOn Baby et le capteur Owlet, vous pourrez surveiller le bien-être et la bonne santé de votre bébé.

© DR

GADGETS Voici un objet qui vous facilitera la vie : la valise Bluesmart vous permettra de recharger vos appareils électriques et de connaître votre profil de voyageur. GADGETS Here is something that will make your life easier: the Bluesmart carry-on will enable you to recharge your electric devices and to know your traveller profile.

JEWELS Ladies, forget about the hardly attractive smart objects made of plastic. They are becoming real jewels and are often very useful! Ringly is a ring that vibrates to warn you that your telephone has run out of battery or that you are moving far from it, and above all, signals incoming text messages and calls that you can refuse discreetly.

46 | ECAir inflight magazine

© DR

BIJOUX Pour vous Mesdames, finis les objets connectés en plastique souvent peu esthétiques. Ils deviennent de véritables bijoux, souvent très utiles ! Ringly est une bague qui vibre pour vous signaler que votre téléphone n’a plus de batterie ou que vous vous en éloignez, et, surtout, vous prévient d’un SMS ou d’un appel que vous pouvez refuser en toute discrétion.


ÉVÈNEMENT

EXPOSITION

Se nourrir répond à une nécessité biologique ; c’est aussi un acte social et culturel révélant les valeurs et savoir-faire d’une communauté. Les œuvres exposées au musée Dapper – choisies par les commissaires Christiane Falgayrettes-Leveau (directeur du musée) et Anne van Cutsem-Vanderstraete (historienne de l’art) – révèlent l’importance culturelle particulière des traditions et rites entourant la récolte, la conservation, la préparation, la consommation et l’offrande de la nourriture en Afrique, mais aussi en Insulinde et en Océanie.

RASSEMBLER Les jarres, pots et autres récipients recevant les mets directement partagés par de nombreux convives ou servant lors de gigantesques festins font l’objet d’une attention toute particulière. L’importance accordée aux détails qui les ornent est à la mesure du prestige de ceux qui les possèdent. GATHERING The jars, pots and other containers used for dishes that are directly shared by numerous guests or at giant feasts deserve particular attention. The importance attached to the details adorning them is commensurate to the prestige of their owners.

48 | ECAir inflight magazine

© HUGHES DUBOIS, PARIS, BRUXELLES

The art of eating Presentation of the exhibition Eating is a biological necessity; it is also a social and cultural activity which reveals a community’s values and know-how. The objects exhibited at the Musée Dapper – selected by the curators, Christiane Falgayrettes-Leveau (the museum’s director) and Anne van Cutsem-Vanderstraete (art historian) – highlight the special cultural importance of traditions and rites relating to harvesting, preserving, preparing, consuming and offering food in Africa, and also in Indonesia and the Philippines, and Oceania.

MÉLANÉSIE ARCHIPEL BISMARCK/ÎLES DE L’AMIRAUTÉ Plat. Bois et pigments. L : 114 cm. Collection particulière Melanesia - Bismarck Archipelago /Admiralty Islands Dish. Wood and pigments. L: 114 cm. Private collection

© ARCHIVES MUSÉE DAPPER – FRÉDÉRIC DAHEAN

MENDE SIERRA LEONE Coupe Bois et pigments. H : 18,5 cm Ancienne collection de Josef Herman Musée Dapper, Paris. Inv. n° 1620 Bowl Wood and pigments. H: 18.5 cm Former Josef Herman collection

DEGHA - GHANA Cruche à vin de palme. Terre cuite. H : 33,5 cm Collection particulière. Palm wine jug. Terracotta. H: 33.5 cm. Private collection.

© JEAN-MARC VANDYCK, MRAC TERVUREN

L’ART DE MANGER Exposition au musée Dapper

MERRYMAKING Traditional African conviviality often entails sharing mood-enhancing substances, such as palm wine, which is consumed in great quantity. Drinks are served in containers of various shapes, sometimes coloured and even decorated with beads when they are destined for kings and chieftains.

© ARCHIVES MUSÉE DAPPER – HUGUES DUBOIS

FAIRE LA FÊTE La convivialité africaine traditionnelle veut que l’on partage souvent des substances euphorisantes, telles que le vin de palme, qui est consommé en quantité importante. Les boissons sont servies dans des récipients de formes diverses, parfois colorés voire perlés lorsqu’ils sont destinés à être utilisés par des rois et chefs.

BAMILEKE/CHEFFERIE DE BAMESSO CAMEROUN Calebasse à vin de palme. Calebasse, perles de verre et bois. H : 60 cm. Musée royal de l’Afrique centrale, Tervuren. Inv. n° EO.1964.3.3 Camileke/ Bamesso chieftainship - Cameroon Calabash for palm wine. Calabash, wood and glass beads. H: 60 cm.

ECAir inflight magazine | 49


ÉVÈNEMENT

EXPOSITION

CELEBRATING ABUNDANCE Most of the food is supplied by the farming world. Therefore, the fertility of the soil must be ensured, and also successful sowing and harvesting. Les Baga (Guinée) célèbrent chaque étape du cycle de la céréale par des festivités à l’occasion desquelles sort un masque symbolisant la fécondité, la fertilité et l’abondance. The Bagas (Guinea) celebrate each phase of the cereal cycle with festivities; on those occasions, they don a mask symbolising fecundity, fertility and abundance.

© ARCHIVES MUSÉE DAPPER – HUGUES DUBOIS

CÉLÉBRER L’ABONDANCE Le monde agricole fournit l’essentiel de la nourriture. Il faut donc s’assurer de la fertilité des sols, de la protection des semailles et des moissons.

NOURRIR LES DIEUX Les entités divines et ancêtres ont besoin d’être nourris pour conserver les forces qui leur permettent de protéger les vivants. Leur offrir du sang, de l’alcool ou de la bouillie de céréales est donc la meilleure façon de s’assurer de leur protection ou de se faire pardonner un impair. Ces ressources peuvent être répandues sur le sol, sur les autels, ainsi que dans les récipients tenus par certaines statuettes. FEEDING THE GODS Both deities and ancestors must be fed in order to remain strong enough to protect the living. Offerings of blood, alcohol and cereal mush are the best way of ensuring their protection or being forgiven for a blunder. These offerings may be spread over the ground, on altars, and in containers held by special statuettes.

BAGA - GUINÉE Masque d’épaule nimba. Bois, pigments et métal. H : 129 cm. Collection particulière. Baga Guinea - Nimba shoulder mask. Wood, pigments and metal. H: 129 cm. Private collection.

50 | ECAir inflight magazine

Chez les Dan (Côte d’Ivoire), l’abondance est symbolisée par l’utilisation de grandes cuillères anthropomorphes. Symbolisant la générosité des femmes qui les possèdent, elles servent de mesure pour le partage équitable de la nourriture et pour effectuer des lancés de riz lors de processions. For the Dans (Ivory Coast), abundance is symbolised by big anthropomorphic spoons. They represent the generosity of the women who own them and are used for sharing food equitably and for throwing rice at processions.

FANG - GABON Statuette de reliquaire byeri Bois et pigments. H : 32,5 cm. Ancienne collection de Charles Ratton. Musée Dapper, Paris. Inv. n° 5206. Byeri reliquary statuette. Wood and pigments. H: 32.5 cm. Former Charles Ratton collection.

© ARCHIVES MUSÉE DAPPER – HUGUES DUBOIS

© ARCHIVES MUSÉE DAPPER – DOMINIQUE COHAS

DAN - CÔTE D’IVOIRE Cuillère. Bois et pigments. H : 42,5 cm. Musée Dapper, Paris. Inv. n° 3073. Dan - Ivory Coast Spoon. Wood and pigments. H: 42.5 cm.

ECAir inflight magazine | 51


© ARCHIVES MUSÉE DAPPER – OLIVIER GALLAUD

ÉVÈNEMENT

Le dîner des fantômes, 2006 Bois, métal, verre, porcelaine et clous. H : 120 cm ; L : 170 cm env. Collection particulière The dinner of the ghosts, 2006 Wood, metal, glass, china and nails. H: 120 cm; L: approx. 170 cm. Private collection.

JULIEN VIGNIKIN Cet artiste d’origine béninoise propose une analyse contemporaine des traditions liées à l’alimentation, et notamment du véritable fossé existant entre le Nord et le Sud en matière d’accès à la nourriture et de consommation. La compréhension de ces écarts est indispensable à la visite de l’exposition, puisque pour saisir l’importance des objets présentés il faut que les Occidentaux laissent à l’entrée leurs habitudes et schémas traditionnels.

JULIEN VIGNIKIN This artist originating from Benin provides a contemporary analysis of food-related traditions, and in particular of the real gap existing between North and South in regard to access to food and consumption. Being aware of these gaps is indispensable when visiting the exhibition; indeed, in order to understand the importance of the objects displayed, Westerners must leave behind their habits and traditional patterns.

« L’art de manger – Rites et traditions » est une exposition proposée par le musée Dapper (35 bis rue Paul-Valéry) du 15 octobre 2014 au 12 juillet 2015

The exhibition “The art of eating - Rites and traditions” is being held at the Musée Dapper (35 bis rue Paul-Valéry) from 15 October 2014 to 12 July 2015

52 | ECAir inflight magazine


ÉVASION

DOUALA

JOURS DE FÊTE Les Congolais pendant la CAN Le photographe Baudouin Mouanda a sillonné les rues de Brazza, de Bacongo à Mpila. Ses clichés témoignent de la ferveur populaire qui, pour quelques semaines, s’est emparée de la population. Il nous les commente.

54 | ECAir inflight magazine

Festive days - Congo’s supporters during the CAN. Baudouin Mouanda, his camera in hand, crisscrossed the streets of Brazzaville, from Bacongo to Mpila. His photos bear witness to the popular fervour that prevailed for several weeks. He comments on them for us.

© DR

PHOTOS : BAUDOUIN MOUANDA

ECAir inflight magazine | 55


ÉVASION

« À Bacongo, les jeunes ont sorti des pots de peinture et se sont improvisés maquilleurs. Rouge, jaune, vert : les couleurs du Congo étaient partout, sur les visages, les vêtements, les voitures. C’était incroyable ! » - “In Bacongo, youngsters took tins of paint and became make-up artists. Red, yellow, green, Congo’s colours were everywhere, on faces, clothes, cars. It was unbelievable!”

56 | ECAir inflight magazine

ECAir inflight magazine | 57


ÉVASION

DOUALA

« Lors des qualifications, la foule s’est rassemblée en nombre devant les immenses écrans publicitaires sur lesquels étaient retransmis les matchs. Cela faisait bien longtemps que le Congo n’avait connu un tel succès lors de la CAN. Y participer en se classant devant le Nigéria était inespéré ; aller jusqu’en quart de finale, imaginez la joie ! » - “During the qualifying rounds, crowds gathered in front of the immense screens on which the matches were shown. Congo had not been so successful at the CAN for a long time. Taking part by coming ahead of Nigeria was unhoped for; going through to the quarter finals – imagine the joy!”

58 | ECAir inflight magazine

ECAir inflight magazine | 59


ÉVASION

DOUALA

« Dans les rues, le V de la victoire s’impose, les supporteurs pronostiquent une victoire du Congo sur la RDC par 2 buts à 0. Je ne savais pas que les Congolais étaient nationalistes ! Moi-même, les jours de match, bien que je ne sois pas fan de foot, j’étais fier de mon pays. » - “In the streets, the V for victory is everywhere, supporters predict a 2-0 victory for Congo against the RDC. I didn’t know that the Congolese were nationalist! Myself, on match days, although I am not a football fan, I was proud of my country.”

60 | ECAir inflight magazine

ECAir inflight magazine | 61


ÉVASION

DOUALA

BAUDOIN MOUANDA Un œil sur son temps

62 | ECAir inflight magazine

Baudoin Mouanda: an eye on his time - Baudouin Mouanda was born in Ouésso in 1981. At times, vocations emerge by chance. Because he liked playing with converging lenses, Baudouin discovered photography. His parents dreamt that he would become a jurist or a lawyer and were far from thrilled about that vocation. In 1993, Baudouin was in Brazzaville. He started taking photos, and his photographic style developed by reading magazines. While still in high school, the young man won one prize after another for his reports. In 2006, his talent earned him a scholarship to train at the Paris CFPJ. The self-taught photographer became a seasoned professional. He has a preference for traditional photography, because “it forces the photographer to think”. For the young man who studied law, images are not just snapshots. He acts as a sociologist, bearing witness to the failings of his time. In his series “Trottoirs du savoir” (pavements of knowledge), by taking photos of young Congolese reading by the light of streetlamps, he draws public attention to the importance of having access to electricity for learning. In 2009, he was awarded the Meilleur Jeune Talent Prize at the Bamako festival; the following year, the African Union prize, and in 2013 a silver medal at the Jeux de la Francophonie in Nice. In 2015, Baudouin was the winner of the Paris Cité Internationale des Arts’ Research Residency Programme with the “Congolese Dreams” project in which he broaches the subject of marriage and its function. At present Baudouin is polishing up his “Hip-hop et société” project, which earned him a Visa pour la Création grant. A book will be published by the end of the year. He has been invited to Kyotographie, the 3rd International Photography Festival in Kyoto which will be held from 18 April to 10 May. © BOURGES NABOUTAWO

Baudouin Mouanda est né en 1981 à Ouésso. Une vocation se découvre parfois par hasard. C’est parce qu’il aimait jouer avec des lentilles convergentes que Baudouin a découvert la photographie. Chez ses parents, qui rêvaient pour lui d’une carrière de juriste ou d’avocat, cette vocation fut loin de susciter l’enthousiasme. En 1993, Baudouin est à Brazzaville. Il débute la photo, et c’est en lisant des magazines que se définit son regard photographique. Alors qu’il n’est encore qu’un lycéen, le jeune homme enchaîne les reportages et accumule les prix. Son talent lui vaut d’obtenir en 2006 une bourse de formation au CFPJ de Paris. Le photographe autodidacte devient un professionnel aguerri. La technique argentique reste son choix de prédilection, car « elle oblige le photographe à réfléchir ». Pour le jeune homme qui a effectué des études de droit, l’image n’est pas qu’un instantané. Il fait œuvre de sociologie, témoignant des travers de son époque. En fixant sur la pellicule de jeunes Congolais lisant à la lumière des lampadaires dans sa série « Trottoirs du savoir », il interpelle le public sur l’importance de l’accès à l’électricité pour la connaissance. En 2009, il obtient le prix du Meilleur jeune talent au festival de Bamako ; l’année suivante, c’est celui de l’Union africaine, puis en 2013 la médaille d’Argent aux Jeux de la francophonie à Nice. Avec « Congolese Dreams », un projet dans lequel il s’intéresse à la signification du mariage et à sa finalité, Baudouin est lauréat en 2015 du Programme de résidence de recherche de la Cité internationale des arts de Paris. Actuellement, le photographe peaufine son projet « Hip-hop et société », pour lequel il a obtenu une bourse Visa pour la création. Un ouvrage sortira à la fin de l’année. Du 18 avril au 10 mai, il sera l’invité de Kyotographie, le 3e Festival international de photographie de Kyoto.

ECAir inflight magazine | 63


ÉVASION

KINSHASA

KINSHASA, RIVE GAUCHE Kinshasa, on the left bank Facing Brazzaville on the other side of the river, Kinshasa, the capital of the Democratic Republic of the Congo (RDC), is a city with close to 10 million inhabitants. It sprawls over more than 30 km from east to west. It is a city of contrasts, where fine residences and smart shopping centres stand alongside shanty towns. Wide expanses of farmland are cultivated amidst blocks of flats. Since the end of the war, “Kin la belle” is trying to rebuild itself. However, it is possible for tourists to visit Kinshasa and its surroundings provided their stay has been well organised and they are curious. Kinshasa’s heritage and cultural life – especially music – are extremely rich. Its surroundings offer fantastic possibilities of discoveries and excursions.

© AFP - GUYOT-ANA

Face à Brazzaville, de l’autre côté du fleuve, Kinshasa est une cité peuplée de près de 10 millions d’âmes. Tentaculaire, elle s’étend sur plus de 30 km d’est en ouest. La capitale de la République démocratique du Congo (RDC) est une ville de contrastes, où les belles résidences et centres commerciaux chics côtoient les bidonvilles. Au milieu des immeubles, de grandes zones rurales sont cultivées. « Kin la belle », depuis la fin de la guerre, tente de se reconstruire. Faire du tourisme à Kinshasa et dans ses environs est cependant possible, si vous organisez bien votre séjour et faites preuve de curiosité. Le patrimoine et la vie culturelle – notamment musicale – de Kinshasa sont extrêmement riches. Ses environs offrent de fantastiques possibilités d’escapades et d’excursions.

64 | ECAir inflight magazine

ECAir inflight magazine | 65


© DR

© MONUSCO/ MYRIAM ASMANI

ÉVASION

AU RYTHME DE LA VILLE Le centre-ville de Kinshasa compte de nombreux sites d’intérêt. Il serait inimaginable de venir ici sans emprunter le boulevard du 30-Juin, artère emblématique de la ville. Devenu l’axe routier principal la ville dans les années 1950, ce boulevard, qui a connu d’importants travaux de modernisation en 2010, est jalonné de bâtiments imposants, tels le Royal, l’immeuble Sozacom ou la Banque commerciale du Congo. Autre lieu incontournable : le rond-point Victoire, aussi appelé place des Artistes. Le quartier de Matongé est un haut lieu de la vie nocturne, et le point de rendez-vous des jeunes Kinois. Des orchestres y jouent régulièrement, à l’image de Viva la Musica de Papa Wemba ou Wenge El-Paris de Marie-Paul. Plus d’une dizaine de maisons de disques sont installées dans le quartier et diffusent de la musique en continu.

66 | ECAir inflight magazine

Kinshasa abrite également divers musées : de la Préhistoire, de l’Ethnologie, l’Académie des beauxarts, et bien sûr le Musée national de Kinshasa qui n’expose qu’une petite partie des 45 000 objets des patrimoines culturels matériel (collections ethnographiques) et immatériel (1 000 heures d’enregistrement de musiques traditionnelles, légendes, contes...) que possède l’Institut des musées nationaux du Congo (IMNC). La plupart des œuvres sont aujourd’hui stockées dans des réserves mais un nouveau musée national devrait voir le jour dans la commune de Lingwala dans les prochaines années. Musée national de Kinshasa Boulevard Triomphal, en face de l’Institut médical Ouvert le jeudi de 9 heures à 14 heures, le samedi de 9 heures à 12 heures, et les autres jours de la semaine sur rendez-vous.


ÉVASION

TO THE BEAT OF THE CITY There are numerous places of interest in downtown Kinshasa. It would be unthinkable to come here without taking the boulevard du 30-Juin, the city’s emblematic thoroughfare. It became the main trunk road in the fifties and was thoroughly modernised in 2010; the boulevard is lined with imposing buildings such as the Royal, the Sozacom building and the Banque Commerciale du Congo. Another must is the Victoire roundabout, also called Place des Artistes. The Matongé neighbourhood is a Mecca for nightlife and the meeting place of the Kinshasa youth. Bands play there often, such as Papa Wemba’s Viva la Musica or Marie-Paul’s Wenge El-Paris. Over ten record companies have set up in the neighbourhood and broadcast non-stop music.

68 | ECAir inflight magazine

There are also several museums in Kinshasa: the Prehistory museum, the Ethnology museum, the Academy of fine arts and, of course, Kinshasa’s National Museum, in which only a small part of the 45,000 items of material cultural heritage (ethnographic collections) and immaterial (1,000 hours of recording of traditional music, legends, tales etc.) owned by the Institut des Musées Nationaux du Congo (IMNC) is displayed. Most of these are now stored in a reserve collection but a new national museum is due to come into being in coming years in the commune of Lingwala. Musée national de Kinshasa Boulevard Triomphal, opposite the Institut médical Open on Thursdays from 9 am to 2 pm, on Saturdays from 9 am to 12 noon and by appointment the rest of the week.

© PHILIPPE GUIONIE

© DR

© AFP - JUNIOR D.KANNAH

© DR

CONGO HANDLING

LES MÉTIERS DE L’AÉROPORT À VOTRE SERVICE

Siège : CONGO HANDLING S.A. Aéroport MAYA-MAYA, zone Fret B.P. : 14031 Brazzaville République du Congo

CONGO HANDLING S.A. Aéroport Agosthino NETO B.P. : 683 Pointe-Noire République du Congo

www.congo-handling.com CERTIFIÉ ISAGO


© THINKSTOCK - USO

© AFP - CYRIL RUOSO © THINKSTOCK - ACYRIL RUOSO

© THINKSTOCK - USO

ÉVASION ÉVASION

LE SANCTUAIRE DES BONOBOS L’association des Amis des Animaux au Congo (AAC) a été créée en 1994 par un groupe de Kinois afin d’assurer la survie du zoo de Kinshasa (qui se situe en face du jardin botanique, sur l’avenue Kasa-Vubu, et mérite le détour). C’est le seul endroit de la ville où les enfants peuvent être en contact avec la faune de leur pays. Très rapidement, l’AAC a concentré ses efforts sur la conservation des bonobos, des primates qu’on ne trouve qu’au Congo et qui sont en voie de disparition. Un sanctuaire, appelé Lola ya bonobo, est créé en 1998 sous l’impulsion de Claudine André. Il se situe à 45 km à l’ouest du centreville de Kinshasa, près des petites chutes de la Lukaya. Sur 35 ha de forêt, plusieurs dizaines de bonobos vivent paisiblement. Ce site unique est ouvert aux visiteurs du mardi au dimanche, de 10 heures à 16 heures. Il est également possible de séjourner sur le site.

70 | ECAir inflight magazine

A BONOBO SANCTUARY The Amis des Animaux au Congo (AAC) association (Friends of animals in the Congo) was created in 1994 by a group of Kinshasa residents in order to keep the Kinshasa zoo alive (it is located opposite the botanical garden, in the avenue Kasa-Vubu, and is worth a detour). It is the only place in town where children can come in contact with their country’s fauna. The AAC soon concentrated its efforts on the protection of bonobos; these apes are only found in RDC and are becoming extinct. A sanctuary named Lola ya Bonobo was founded in 1998 at Claudine André’s instigation. It is located 45 km west of downtown Kinshasa, close to the Petites Chutes de Lukaya. Several tens of bonobos live peacefully in 35 ha of forest. This unique site is open to visitors from Tuesdays to Sundays from 10 am to 4 pm. One can also stay overnight.

Le vendredi 13 février 2015 a eu lieu dans le centreville de Brazzaville, l’inauguration du siège social de la Banque Postale du Congo sis au rond-point place de la Poste sur le boulevard Denis SASSOU NGUESSO. Cette cérémonie a été suivie d’un cocktail dans l’enceinte du bâtiment. Cet évènement marque la fin d’une

période de deux ans de travaux. Ainsi, la Banque Postale du Congo, plus que jamais consciente de son positionnement, est fermement décidée à jouer le rôle de banque de proximité qui lui a été assigné et à atteindre les deux objectifs pour lesquels elle a été créée, à savoir l’inclusion financière et le financement de

l’économie. La Banque Postale du Congo a débuté ses activités le 25 janvier 2013. Son capital est réparti entre deux actionnaires, le ministère de l’Économie, des Finances, du Plan, du Portefeuille public et de l’Intégration à 80 %, et la Société des Postes et de l’Épargne du Congo (SOPECO) à 20 %. Le réseau de la Banque Postale du Congo compte actuellement 13 agences réparties sur tout le territoire congolais. Cette politique d’extension se poursuivra pour couvrir chaque département et district du pays et se positionner à terme comme la première banque de proximité au Congo.


ÉVASION

AU BORD DU FLEUVE… À Kinshasa comme à Brazzaville, le fleuve Congo rythme la vie des habitants. Le matin, ils sont nombreux à profiter de la fraicheur de ses berges pour se promener ou faire leur footing. Pour vous ressourcer, rejoignez la cité des pêcheurs de Kinkole. Ce village est situé dans la commune de la Nsele, à 40 km du centre de Kinshasa. À l’époque de Mobutu, la ville était connue pour célébrer le 24 juin de chaque année la Journée du poisson. De nos jours, les Kinois s’y rendent volontiers le week-end. Au programme : farniente, balade ou pêche. Ici, les poissons sont cuisinés en maboké (préparation à l’étouffée dans des feuilles de banane) ou braisés. Des courses de piroguiers sont souvent organisées et apportent une belle animation.

72 | ECAir inflight magazine

© AFP - PETE OXFORD

© IMAGEO 2013 / DELPHINE BEDEL

© AFP - GIANLUIGI GUERCIA

BY THE RIVER... In Kinshasa like in Brazzaville, life is governed by the rhythm of the river. In the morning, many people enjoy the coolness of its banks for a stroll or a jog. To recharge your batteries, go to Kinkole fishing village. It is located in the commune of the Nsele, 40 km from the centre of Kinshasa. In Mobutu’s time, the town was famous for its Fish Day, celebrated every year on 24 June. Nowadays, Kinshasa residents like to go there at weekends. The programme: lazing about, going for a stroll or fishing. Here, fish is cooked in maboké (steamed wrapped in banana leaves) or braised. Pirogue races are often held and bring much excitement.


ÉVASION

EMBARQUEZ ! Depuis quelques années, Kinshasa cherche à renouer avec le tourisme fluvial. Il est d’ores et déjà possible de faire une croisière sur le Congo quelques jours par an, quand les caprices du fleuve le permettent. L’idée est venue de l’homme d’affaires Jean-Claude Hoolans. Embarquez à bord du Majestic River, un bateau de 53 m qui peut accueillir jusqu’à 30 personnes. Il compte 12 cabines climatisées et équipées de salles de bains. Le grand luxe. Plus simplement, et pour un prix beaucoup plus abordable, le Majestic River propose des excursions à la journée, jusqu’à Kinkole ou Maluku. Le navire débarque souvent ses passagers pour un pique-nique sur les îles du Pool Malebo, juste avant les infranchissables chutes Livingstone.

© THINKSTOCK - GUENTER GUNI

ON BOARD! In recent years, Kinshasa has been attempting to revive river tourism. It is already possible to go on a cruise on the Congo a number of days of the year, when the vagaries of the river allow it. The idea came from businessman JeanClaude Hoolans. Board the Majestic River, a 53 m-long boat which can accommodate up to 30 passengers in 12 air-conditioned cabins with bathroom en-suite. The height of luxury. Simpler and much more affordable, you can take the Majestic River for a day cruise to Kinkole or Maluku. Passengers often land for a picnic on the Pool Malebo islands, just before the impassable Livingstone Falls.

74 | ECAir inflight magazine

Majestic River Avenue Kolwezi n° 4885 Kinshasa Gombe Tél. +243 819 534 179


ÉVASION

KPMG EN UN REGARD

CONGO JARDIN D’EDEN À deux heures de route en voiture de Kinshasa, la petite ville de Kisantu est célèbre pour son sublime jardin botanique. Il a été conçu en 1900 par le frère Justin Gillet, féru de plantes, qui y a consacré sa vie, et réhabilité à partir de 2004. C’est l’un des trois jardins botaniques de la RDC, avec ceux de Kinshasa et d’Eala. Il abrite 6 000 spécimens de plantes et fleurs, la plupart endémiques, dont de nombreuses espèces menacées. Sur 225 ha, vous découvrirez l’arboretum, une serre de plantes grasses, plusieurs pergolas, une collection d’orchidées et de plantes médicinales et un verger de mangoustaniers. Le site abrite également un musée, une bibliothèque, un magasin d’artisanat, une pépinière et un centre de formation. Avant de partir, faites un détour par la cathédrale en briques de Kisantu, construite en 1893, qui est la plus grande d’Afrique centrale. Jardin botanique de Kisantu Province du Bas-Congo, sur la route de Matadi Tél. +243 810 269 836 Entrée payante

KPMG Congo est une société de droit congolais créée en 2003. Du local à l’international, KPMG offre un ensemble de compétences pluridisciplinaires au Congo et dans 156 pays. KPMG intervient auprès des groupes internationaux, sociétés côtées, PME/PMI, entités du secteur public et de l’économie sociale et solidaire, dans le cadre d’activités d’audit, d’expertise comptable, de conseil et d’accompagnement juridique et fiscal.

GARDEN OF EDEN A two-hour drive from Kinshasa, the small town of Kisantu is famous for its wonderful botanical garden. It was designed in 1900 by brother Justin Gillet, a plant lover who devoted his life to them, and was rehabilitated as from 2004. It is one of RDC’s three botanical gardens, with those of Kinshasa and Eala. It is home to 6,000 specimens of plants and flowers, most of them endemic, including many endangered species. The arboretum, a succulent greenhouse, several pergolas, a collection of orchids and medicinal plants and a mangousteen orchard extend over 225 ha. There is also a museum, a library, a crafts shop, a plant nursery and a training centre. Before leaving, have a look at the Kisantu brick cathedral, which was built in 1893 and is the largest in central Africa. Jardin botanique de Kisantu Province du Bas-Congo, on the road to Matadi Tel. +243 810 269 836 There is an admission fee

NOS SERVICES Audit KPMG associe de solides compétences techniques à une démarche d’audit efficace et à une forte valeur ajoutée en plaçant la qualité au cœur de sa méthodologie. La forte implication et la réactivité de nos équipes contribuent à l’optimisation de nos prestations et au niveau élevé de satisfaction de nos clients. Advisory Dans un monde actuellement en pleine mutation, les équipes Advisory imaginent et développent des solutions pour aider les entreprises et les institutions à gérer leurs principaux défis. Notre marque et nos valeurs

sont particulièrement adaptées à cet environnement, pour répondre aux enjeux des dirigeants et les aider à soutenir leur réputation. Expertise comptable et Conseil aux entrepreneurs KPMG accompagne les dirigeants d’entreprise au Congo et à l’international, qu’il s’agisse de PME, groupes familiaux, Entreprises de Taille Intermédiaire (ETI), filiales de groupes… et aussi les entrepreneurs, artisans, commerçants ou professionnels libéraux. Droit et fiscalité Alliant expertises juridiques, fiscales, sociales et compétences sectorielles, KPMG accompagne les grandes entreprises privées ou côtées, les groupes familiaux, leurs actionnaires et les équipes dirigeantes dans les principaux domaines d’intervention suivants : • arbitrage et contentieux, contentieux fiscal ; • fiscalité pétrolière et minière ; • fiscalité bancaire, fiscalité des fusions acquisitions, fiscalité directe des entreprises – TVA, fiscalité patrimoniale et immobilière, prix de transfert ; • droit des sociétés.

© DR

CONTACTEZ-NOUS KPMG Congo, Brazzaville 4ème étage, Immeuble Monté Cristo Angle Avenue Orsy et Bld Denis SASSOU NGUESSO Brazzaville / CONGO Tél. : (+242) 22 281 56 84

© DR

© DR

KPMG Congo, Pointe-Noire 3ème étage, Immeuble Miroir, Face à la CNSS, Rond Point KASAÎ, Avenue Charles de Gaulle

76 | ECAir inflight magazine

E-mail : mmissamou@kpmg.cg Robert NKEN Associé, Directeur Général Tél. : (+242) 05 706 72 72 E-mail : rnken@kpmg.cm Ulrich Cesar KOUKA Directeur Juridique & Fiscal Tél. : (+242) 05 030 73 97 E-mail : ckouka@kpmg.cd Pointe-Noire - CONGO.

QUATRE LETTRES POUR UN GRAND NOM

K

Piet Klynveld, fondateur du cabinet hollandais en 1917

P

Sir William Barclay Peat, fondateur du cabinet William Barclay Peat & Co en 1890 à Londres

M

James Marwick et Roger Mitchell, fondateurs de Marwick Mitchell & Co en 1897

G

Dr. Reinhard Goerdeler, président pendant de nombreuses années du cabinet allemand de KMG


INFOS PRATIQUES Comment s’y rendre ? Depuis Brazzaville, il suffit de traverser le fleuve Congo. Depuis le 15 mai 2014, ECAir connecte par des navettes fluviales les deux villes miroirs de l’Afrique entre elles, et avec toutes les destinations desservies par la compagnie. How to get there? From Brazzaville, you only need cross the Congo River. Since 15 May 2014, ECAir operates river shuttles between Africa’s two mirror cities and connecting them to all destinations served by the airline. Où dormir ? Le bâtiment autrefois appelé CCIC a été réhabilité en un superbe hôtel 5 étoiles : Le Fleuve Congo. En plein cœur du quartier des ambassades, cet établissement bénéficie d’une vue superbe. Where to stay? The former CCIC building has been converted into a magnificent 5-star hotel: the Fleuve Congo. It is located in the heart of the embassies district and has a superb view. Fleuve Congo Hotel 119, boulevard Tshatshi Kinshasa Gombe Tél. : +243 825 000 300 et +243 971 001 099 Où boire un verre ? Dans le quartier de Matongé, épicentre de la fête et de la musique à Kinshasa, La Crèche est une institution. Le bar est au sommet d’un

78 | ECAir inflight magazine

© ROMARICONIANGUE

© HÔTEL FLEUVRE CONGO

© HÔTEL FLEUVRE CONGO

ÉVASION

immeuble défraîchi et offre une vue panoramique sur les alentours. Pour ceux qui recherchent l’authenticité…Where to go for a drink? In Matongé district, epicentre of nightlife and music in Kinshasa, La Crèche is a real institution. The bar sits at the top of a run-down building and has a panoramic view of the surroundings. For those in search of the authentic... La Crèche 3, avenue Badjoko Rond-point Victoire, quartier Matongé Kinshasa Tél. : +243 997 550 605 Où dîner ? Le Petit Trianon se situe dans le superbe cadre du Cercle français. La cuisine y est gastronomique et d’excellente qualité. Peut-être l’un des meilleurs restaurants de Kinshasa. Where to eat? Le Petit Trianon is located in the superb setting of the Cercle Français. It serves gastronomic cuisine of excellent quality. Perhaps one of the best restaurants in Kinshasa. Le Petit Trianon 33, avenue des Forces-Armées, dans l’enceinte du Cercle français Kinshasa Tél. : +243 999 942 710 Menu à 52 $



BONNES ADRESSES

BONNES ADRESSES Great places to go to De Brazza à Paris, détendez-vous et profitez de délices gastronomiques grâce à notre sélection de bonnes adresses. From Brazza to Paris, relax and enjoy gastronomic delights thanks to our selection of great places to go to. Brazzaville

© DR

LA BODEGA DE BRAZZA 40 rue Docteur-Cureau (à côté de / next to avenue Nelson-Mandela) Tél. : +242 06 813 85 96

© THINKSTOCK - DARYLGLASS

Ici, l’ambiance est décontractée et chaleureuse. La Bodega de Brazza, c’est surtout un style culinaire étonnant, fusionnant gastronomies congolaise et péruvienne. Le bœuf à la péruvienne et le manioc farci font partie des classiques de la maison, également réputée pour la qualité de ses pizzas. Le restaurant est aussi un bar-karaoké, et organise des concerts tous les jeudis soir. Here, the atmosphere is relaxed and warm. La Bodega de Brazza is above all an amazing culinary style combining Congolese and Peruvian gastronomies. Peruvian-style beef and stuffed manioc are among the house’s classics, and the restaurant is equally famous for the quality of its pizzas. It is also a karaoke-bar and there are concerts every Thursday night.

82 | ECAir inflight magazine

Brazzaville INSTITUT FRANÇAIS DU CONGO (IFC) Espace André-Malraux, place de la République Tél. : +242 22 281 19 00 L’IFC a été inauguré en 1994. C’est l’un des endroits les plus vivants du Congo. Ses deux salles de spectacle hébergent chaque année plusieurs centaines d’évènements : cinéma, danse, théâtre, expositions, débats ou concerts. C’est aussi un lieu de création : en 2012, 18 artistes y ont résidé. Au cyber-café, sur une table de la cafétéria ou à la médiathèque, toute la jeunesse étudiante de la capitale se croise dans ce site culturel majeur. The IFC was inaugurated in 1994. It’s one of the liveliest places in Congo. Several hundred events - cinema, dance, theatre, exhibitions, debates and concerts - are held every year in its two auditoriums. It is also a place of creation: in 2012, it had 18 artists in residence. Whether at the cyber-café, at the cafeteria or at the multimedia library, the capital’s entire student community gathers in this major cultural venue.


BONNES ADRESSES

Libreville

© DR

© DR

ROMA Montée de Louis (en face d’iPi9) Libreville - Gabon Tél. : +241 04 44 98 64

Pointe-Noire

Ce restaurant gastronomique est l’un des plus réputés de Libreville. Le service et l’accueil y sont irréprochables. La carte est un concentré d’Italie. Le chef propose différents carpaccio de poisson ou de viande, un excellent ossobuco de veau en sauce tomate, ainsi qu’une large gamme de pâtes fraiches ou raviolis maison. Les amateurs de fruits de mer ne manqueront pas de découvrir les huîtres du Gabon. This gastronomic restaurant is one of the most famous in Libreville. Both the welcome and service are faultless. The menu is a concentrate of Italy. It features various fish and meat carpaccios, an excellent veal ossobuco with tomato sauce and a wide range of home-made fresh pasta and raviolis. Seafood lovers will be able to sample Gabon’s oysters.

Situé au cœur du centre-ville de Pointe-Noire, The Buddha Bar est peut-être le club le plus chic et branché de la cité. Les artistes et célébrités de passage y ont leurs habitudes. La décoration est soignée et n’a rien à envier aux plus grandes discothèques européennes. Côté musique, si la tendance est au groove et au R’n’B, The Buddha Bar organise régulièrement des soirées à thème. Located at the heart of downtown Pointe-Noire, The Buddha Bar is perhaps the town’s most elegant and trendy club. Artists and passing celebrities are among its regulars. The decor is up to the standard of leading European discothèques. Musicwise, although groove and R’n’B are the trend, theme evenings are regularly held at The Buddha Bar.

84 | ECAir inflight magazine

© DR

THE BUDDHA BAR Centre-ville, arrondissement 1 Tél. : +242 535 13 13


BONNES ADRESSES

Dubaï DÎNER SUR LA PLAGE À MADINAT JUMEIRAH Al Qasr Beach, Madinat Jumeirah, Dubaï Tél. : +971 4 366 6730

Dans la nouvelle ville de Kounda, à 15 minutes du centre-ville de Pointe-Noire, en empruntant une récente route le long du littoral, le projet « Les Résidences Caraïbes » est parfaitement intégré au plan directeur de la ville.

© DR

© DR

C’est une expérience culinaire hors du commun, les pieds dans le sable, sous les étoiles. Le dîner romantique proposé par l’hôtel Madinat Jumeirah se compose de quatre plats comprenant une sélection de homard et de foie gras, de viandes et de poissons. Uniquement sur réservation. Dinner on the beach at Madinat Jumeirah. A no ordinary culinary experience, your feet in the sand and under the stars. The romantic dinner proposed by the Madinat Jumeirah hotel consists of four courses including a selection of lobster, foie gras, meat and fish. By reservation only.

Dubaï

SPA BANYAN TREE AL WADI Al Mazraa PO Box 35288, Ras Al Khaimah Tél. : +971 7 206 7777

86 | ECAir inflight magazine

Cette nouvelle ville répondra à l’extension urbaine du centre comme de Pointe-Noire, à l’horizon 2020. Elle sera entièrement viabilisée (eau, électricité, routes et réseaux d’assainissement) selon un aménagement urbain en harmonie avec son environnement, conformément aux normes internationales. © DR - SPA BANYAN TREE AL WADI

Non loin du centre bouillonnant de Dubaï, le luxueux hôtel Banyan Tree Al Wadi est un havre de paix. Son Spa a reçu en 2014 le prix de la meilleure destination Spa pour le MoyenOrient et l’Afrique. Bains à remous, hammam parfumé aux huiles essentielles ou jets de massage, il compose en 14 étapes un parcours bien-être procurant des sensations inoubliables. Profiter de l’atmosphère de la forêt tropicale au cœur du désert est pour le moins inhabituel. Not far from busy downtown Dubai, the luxury Banyan Tree Al Wadi hotel is a haven of peace. Its spa received the 2014 Best Destination Spa for the Middle East and Africa award. Jacuzzi, hammam fragrant with essential oils and body jets - it offers a trail in 14 stages providing unforgettable sensations. Enjoying a rainforest atmosphere in the heart of the desert is unusual, to say the least.

Les travaux de construction de 3 000 maisons de divers standings ont commencé au mois de septembre 2014, sur un site de 600 hectares, avec une vue imprenable sur la baie et le Port de Pointe-Noire.


BONNES ADRESSES

ETS GUEYE HABILLEUR DE LUXE

Douala SÉNAT Quartier Bonapriso, Douala Tél. : +237 343 2316

© DR

Auparavant situé dans le quartier d’Akwa, le Sénat a rouvert depuis peu ses portes dans celui de Bonapriso, au-dessus de la discothèque L’Opium. Les plats, pour la plupart d’inspiration française, sont d’excellente qualité, à des prix cependant assez élevés. Le Sénat est également un lieu chaleureux, dans lequel se produisent tous les soirs des musiciens. Formerly locater in the Akwa district, the Sénat was recently reopened in the Bonapriso district, above L’Opium discothèque. Dishes, most of which are of French inspiration, are of excellent quality, although prices are on the high side. The Sénat is also a place with a warm atmosphere, and there is live music every night.

Paris

© FONDATION LOUIS VUITTON

FONDATION LOUIS VUITTON 8 avenue du Mahatma-Gandhi, bois de Boulogne, 75016 Paris Tél. : +33 1 40 69 96 00

© FONDATION LOUIS VUITTON

La fondation Louis Vuitton a ouvert ses portes le 27 octobre, dans le bois de Boulogne, à proximité du jardin d’acclimatation. Le superbe bâtiment imaginé par l’architecte Frank Gehry renferme les œuvres d’art de la collection du président de LVMH, Bernard Arnault. Depuis la place Charles-de-Gaulle, à l’angle de l’avenue de Friedland, une navette vous y emmène pour 1 euro. The Fondation Louis Vuitton opened on 27 October in the Bois de Boulogne, near the Jardin d’Acclimatation. The superb building imagined by architect Frank Gehry houses the art collection owned by LVMH chairman, Bernard Arnault. A shuttle will take you there for 1 euro from the Place Charles-de-Gaulle, on the corner of the Avenue de Friedland.

88 | ECAir inflight magazine

GUEYE MAMADOU 80 Avenue Foch - Centre ville Brazzaville Tél. : +242 06 669 18 10 - 05 500 31 39 www.etablissementgueye.com

Immeuble Miambanzila En face de l’hôtel Elaïs - Pointe Noire Tél. : +242 06 520 79 79 - 05 500 31 39 lemignon142002@yahoo.fr

Représentant Officiel de la marque Paul & Shark au Congo


Recette dessert

© DR

RECETTE DE CUISINE GASTRONOMIE

HÉRISSON DE CHOCOLAT AUX AMANDES Notre partenaire La Fourchette Bantu vous propose ce dessert à base de chocolat, lait, œufs, beurre, sucre, crème et pailleté feuillantine, qui se réalise en quatre grandes étapes.

1. L a mousse au chocolat

- Porter le lait (12 cl) à ébullition et le verser sur les jaunes d’œufs battus (2). - Cuire ce mélange jusqu’à épaississement et passer au chinois. - Ajouter aussitôt le chocolat amer concassé (60 g), le beurre (15 g) et le cacao en poudre (30 g), puis une feuille de gélatine détrempée. - Monter la crème (50 g) en chantilly. - Monter les blancs d’œuf au batteur et y verser en filet le sirop de sucre (25 g) cuit à 120°, sans cesser de battre jusqu’à refroidissement. - Incorporer délicatement la meringue ainsi obtenue puis la chantilly à la crème chocolatée.

2. L e praliné feuillantine

- Mélanger le pailleté feuillantine (30 g) et la praline (60 g), puis ajouter le chocolat au lait (15 g) fondu. - Placer la préparation entre deux feuilles de papier sulfurisé (1 cm d’épaisseur) avant de bloquer au froid.

3. L e glaçage

- Verser la crème (10 cl) portée à ébullition sur le chocolat concassé (100 g), et bien mélanger.

4. M ontage et dressage

90 | ECAir inflight magazine

- Remplir les moules de mousse jusqu’à mi-hauteur, ajouter le praliné et finir de garnir de mousse. - Bloquer au froid. - Démouler sur une grille pour napper le glaçage. - Déposer les hérissons sur les assiettes et les piquer d’amandes effilées grillées. - Il est possible d’ajouter de la poudre de cacao et de la sauce chocolat.


CHOCOLATE AND ALMOND HEDGEHOG Our partner, La Fourchette Bantu, proposes a dessert made with chocolate, milk, eggs, butter, sugar, cream and pailleté feuilletine, which is prepared in four main stages.

1. Th e chocolate mousse

- Bring the milk (12cl) to the boil and pour on the beaten egg yolks (2). - Cook this mixture until it thickens and strain. - Add immediately the crushed bitter chocolate (60g), butter (15g) and cocoa powder (30g), then a soaked gelatine leaf. - Whip the cream (50g). - Whisk the egg whites and, while whisking, pour progressively a syrup made with sugar (25g) cooked at 120°, and continue whisking until cold. - Mix delicately the resulting meringue with the chocolate cream and the whipped cream.

2. Th e praliné feuilletine

- Mix together the pailleté feuilletine (30g) and the praline (60g) then add melted milk chocolate (15g). - Place the mixture between two sheets of greaseproof paper (1cm thick) and allow to set in the freezer.

3. I cing

- Bring the cream (10cl) to the boil and pour it over the crushed chocolate (100g), mixing thoroughly.

4. T o serve

- Fill the moulds halfway with mousse, add the praliné and complete with mousse. - Allow to set in the freezer. - Turn out on a grill and coat with icing. - Place the hedgehogs on the plates, spiked with grilled flaked almonds. - You can add cocoa powder and chocolate sauce.

© DR

dessert recipe

GASTRONOMIE

92 | ECAir inflight magazine


YOGA

BIEN-ÊTRE

LE YOGA ET SES BIENFAITS Yoga and its beneficial effects Le yoga (de yuj, qui signifie unir en sanscrit) est une pratique multimillénaire d’origine indienne. L’objectif de ceux qui le pratiquent est de parvenir à une harmonie entre le corps, le mental et l’esprit, nécessaire au bien-être et à la santé physique, émotionnelle et spirituelle. Loin de la compétition et de la performance, les exercices rythmant les différentes formes du yoga correspondent à une sagesse de vie aux bénéfices avérés. Yoga (from yuj, meaning to unite in Sanskrit) is an ageold discipline which originated in India. The objective of those who practise it is to attain harmony between the body, mental state and mind, which is necessary to achieve wellness and physical, emotional and spiritual health. Far from competition and performance, exercises carried out in the various forms of yoga reflect a living wisdom with recognised benefits. PRACTISING YOGA The most commonly practised form of yoga is Hatha Yoga. It consists of breathing exercises (pranayama), concentration exercises (dharana) and over 1,000 poses (asanas). The latter are more or less complex and require stretching, flexing and twisting exercises that make the joints, nerves and muscles work and exert an action on all organs. As for respiratory techniques, they require to be attentive, to breathe in more or less slowly and regularly etc. In short, yoga reflects a philosophy of life according to which a healthy body is absolutely essential to achieve mental and spiritual development. Yogis have a maxim: “Health is wealth. Mental peace is happiness. Yoga shows the way.” Patience and perseverance are the keys to practising yoga with maximum physical and psychical beneficial effects.

© THINKSTOCK - ANNA BERKUT

LA PRATIQUE DU YOGA Le yoga qui se pratique le plus couramment est le Hatha yoga. Il propose des exercices respiratoires (pranayama), de concentration (dharana), et plus de 1 000 postures (asanas). Ces dernières, plus ou moins complexes, exigent des mouvements d’étirement, de flexion et de torsion qui sollicitent les articulations, les nerfs, les muscles, et exercent une action sur tous les organes. Les techniques respiratoires, quant à elles, nécessitent d’être attentif, d’inspirer plus ou moins lentement et régulièrement, etc. En somme, le yoga correspond à la philosophie de vie selon laquelle un corps sain est absolument essentiel pour l’évolution mentale et spirituelle de l’individu. Les yogis ont comme maxime : « La santé, c’est la richesse. La paix mentale, c’est le bonheur. Le yoga montre le chemin. » Patience et persévérance sont les clés de la pratique d’un yoga aux bienfaits physiques et psychiques maximisés.

94 | ECAir inflight magazine

ECAir ECAirinflight inflightmagazine magazine | 95


BIEN-ÊTRE

POINTS D’ATTENTION PARTICULIERS Si le yoga peut être adopté par le plus grand nombre, des enfants aux personnes âgées en passant par les femmes enceintes, il convient toutefois de choisir le type d’exercices qui convient le mieux à chaque condition physique et à chaque objectif.

BIENFAITS PHYSIQUES Les asanas ont des effets directement perceptibles : gain en souplesse, atténuation de douleurs éventuellement présentes aux niveaux du dos ou du cou, harmonisation musculaire permise par la sollicitation de muscles non utilisés lors des activités quotidiennes. Ces exercices apportent par ailleurs des bénéfices moins facilement visibles : amélioration des circulations sanguine et énergétique ainsi que de la digestion, massage des organes et glandes internes, élimination de certaines toxines et bactéries lors des mouvements d’expiration. Cela entraîne une amélioration de la santé, stimule et soutient le système immunitaire et accroît même la longévité. PHYSICAL BENEFITS The effects of asanas are perceptible at once: improved suppleness, easing of back and neck pains if any, muscle harmonisation due to the fact that they involve muscles which are not used in everyday activities. Moreover, these exercises provide less easily visible benefits: improved blood and energy circulation and digestion, massage of internal organs and glands, elimination of certain toxins and bacteria on breathing out. Which improves health, boosts and reinforces the immune system and even increases longevity.

96 | ECAir inflight magazine

© THINKSTOCK - LUMINASTOCK

POINTS REQUIRING PARTICULAR ATTENTION Although yoga can be practised by many people, from children to the elderly and pregnant women, it is however advisable to choose the kind of exercises best suited to each physical condition and objective.

BIENFAITS PSYCHIQUES ET MENTAUX La mémoire est sollicitée lors de l’apprentissage des postures et de leurs enchaînements, et la maîtrise de soi, la pensée positive et l’ouverture aux autres se voient accrues au fil des exercices de concentration et de méditation. La discipline du yoga est donc un moyen pour l’individu d’accroître sa persévérance, son endurance, sa patience. Elle permet aussi globalement de réduire le niveau de stress et la sensibilité aux situations anxiogènes, et d’augmenter en retour la maîtrise et l’efficacité du sommeil. PSYCHICAL AND MENTAL BENEFITS Learning poses and their sequence involves the memory, and concentration and meditation exercises improve self-mastery, positive thinking and opening up to others. The yoga discipline is therefore a means to increase one’s perseverance, endurance and patience. Also, it helps to reduce the level of stress and sensitivity to stressful situations, and to improve sleep control and quality.


BIEN-ÊTRE

COMMUNIQUÉ

TROIS QUESTIONS À DES PROFESSIONNELS PASSIONNÉS : Céline Ubico et Gérard Arnaud (Studio Gérard Arnaud Yoga, Paris)

THREE QUESTIONS TO KEEN SPECIALISTS: Céline Ubico and Gérard Arnaud (Studio Gérard Arnaud Yoga, Paris)

Quels conseils pouvez-vous donner aux personnes souhaitant commencer le yoga ? Le premier est de chercher à se faire plaisir, sans quête de performance ; le second est de profiter de ce rendez-vous avec soi-même ; et, enfin, de pratiquer le yoga avec une intention positive.

What advice can you give to those wishing to take up yoga? The first advice is to do it for pleasure, without looking for performance; the second is to make the best of that encounter with oneself; and finally, to practise yoga with a positive intention.

Pouvez-vous nous donner un exemple de posture à réaliser aisément, ainsi que nous présenter ses bienfaits ? Par exemple l’adho mukha svanasana, ou posture du chien la tête en bas. Elle a l’avantage d’être relativement abordable et de faire travailler le corps dans son ensemble. Elle participe à la prise de conscience du bon positionnement et au contrôle de la respiration. Démarrez à quatre pattes, mains au niveau des épaules, genoux au niveau des hanches et orteils bien posés au sol pour prendre appui. Inspirez lentement, et tendez progressivement les jambes en plaquant les talons vers le sol et conservant le dos bien droit. Vous pouvez ensuite quitter la posture en chemin inverse, jusqu’à être en position allongée.

Can you give us an example of a pose that can be achieved easily, and explain its benefits? For example, adho mukha svanasana, or downwardfacing dog pose. It is relatively easy and involves the entire body. It contributes to becoming aware of good positioning and to breath control. Start on all fours, hands level with shoulders, knees level with hips and toes firmly on the ground. Breathe in slowly and stretch your legs progressively while flattening your heels on the ground and keeping your back straight. You can leave the pose by doing the opposite moves and end lying down.

98 | ECAir inflight magazine

UNE EXPÉRIENCE UNIQUE OÙ EXPERTISE ET EFFICACITÉ RIMENT AVEC PLAISIR DES SENS Judicaëlle Darboux Okemba vous propose de vivre une escale bien-être d’exception. Après le succès de la villa SERENITY SPA, premier spa haut de gamme en plein cœur de Brazzaville, SERENITY COSMETICS s’installe au sein du LEDGER PLAZA MAYA MAYA *****. Un concept spa luxueux et contemporain, avec au programme un service d’excellence, des soins d’exception et l’expertise SERENITY COSMETICS Judicaëlle, pouvez-vous nous en dire plus sur votre concept spa ? Il était important à mes yeux d’offrir à nos clients un espace de bien-être digne de ce nom, un lieu proposant des soins professionnels, un conseil personnalisé et un service d’excellence tel qu’on en trouve dans les plus beaux palaces. Concrétiser un tel projet en plein cœur de Brazzaville représente l’aboutissement de plusieurs années de travail. Le menu des soins est un choix de rituels et de traitements sélectionnés spécialement pour répondre aux différentes envies de chacun. Varié et riche, ce menu propose tout d’abord une sélection de massages relaxants, de soins visage et corps, de cures minceur et de rituels SERENITY SPA représentant une véritable source revitalisante. Tous nos soins sont dispensés pour une ou deux personnes, à partager dans notre espace de soins en duo : en couple, entre mère et fille ou entre amies, une excellente idée cadeau à s’offrir et à offrir pour les fêtes de fin d’année. Par ailleurs, vous retrouvez en exclusivité les soins SERENITY COSMETICS : le Soin Visage Unifiant by SERENITY COSMETICS et le Rituel Amincissant by SERENITY COSMETICS. Des formules d’excellence, lieux de rencontre entre des soins d’exception et des conseils experts. Des protocoles exclusifs alliant précision, performance et délicieuse évasion sensorielle. Les méthodes manuelles associées à l’expertise des produits SERENITY COSMETICS vous assurent des résultats visibles sur votre teint et votre silhouette. SERENITY SPA connaît un franc succès ; avez-vous d’autres projets spa? Effectivement, nous inaugurons un second SERENITY SPA au sein du plus prestigieux hôtel de Brazzaville, le Ledger Plaza Maya Maya *****. Une bulle d’évasion de 300 m² qui vous plonge dans un univers moderne de luxe et d’élégance, un décor harmonieux et feutré orné de couleurs pastel. Le spa dispose de 4 cabines de soins. Notre équipe d’expertes vous guide tout au long de votre expérience spa, vous offrant un conseil personnalisé pour des soins adaptés à vos besoins. Vous découvrirez un large choix de soins professionnels visage et corps pour allier efficacité et plaisir des sens. Vous retrouverez également les soins exclusifs SERENITY COSMETICS. Le spa vous offre, telles des bulles de bien-être, un espace femme et un espace homme, tous deux équipés d’un sauna et d’un Jacuzzi, ainsi qu’un espace de relaxation et une terrasse extérieure, afin de poursuivre votre escale bien-être. Nous avons pensé les spas SERENITY comme des lieux alliant l’excellence du service, le professionnalisme et la philosophie SERENITY COSMETICS, afin de vous hisser au sommet de la sérénité.

What yogi advice can you give to anxious air travellers or those wishing to relax during the flight? They can practise some slow abdominal breathing exercises. Concentrate on the abdomen’s movements – it expands when you breathe in and relaxes when you breathe out. Make sure that you relax your lower jaw, facial pores, eyelids and muscles around the eyes, and the plexus and diaphragm area.

Votre expertise se retrouve dans votre marque. Parlez nous de SERENITY COSMETICS. SERENITY COSMETICS offre une gamme de 10 soins visage et corps de haute qualité. Les formules ont été développées et sont fabriquées par un laboratoire français pour des produits très professionnels, de grande qualité et sécurisés. Trois années de recherche ont mené à un complexe innovant d’actifs aux propriétés unifiantes et clarifiantes, reconnus pour leur efficacité et la tolérance que montrent les usagers. Ces principes actifs sont testés sous contrôle dermatologique et assurent un résultat maximal pour une sécurité optimale. Le teint est unifié, les imperfections pigmentaires sont atténuées, dans le plus grand respect et pour le meilleur confort de la peau qui est sublimée et retrouve sa clarté originelle. Chaque soin invite à une expérience sensorielle unique, une promesse d’évasion pour un voyage gourmand, sensuel et voluptueux. Le lancement de la marque est prévu début 2015.

© THINKSTOCK - NOMADSOUL1

Quels conseils de yogis pouvez-vous donner aux personnes inquiètes en avion ou souhaitant se relaxer pendant le vol ? Pratiquez quelques exercices de respiration lente abdominale. Concentrez-vous sur les mouvements du ventre, qui se gonfle à l’inspiration et se relaxe à l’expiration. Il faut prêter attention à relâcher la mâchoire inférieure, les pores du visage, les paupières et les muscles autour des yeux, puis la zone du plexus et du diaphragme.

SERENITY SPA & SERENITY COSMETICS :


ECAir NEWS 102 — News ECAir ECAir News 106 — Fatima Beyina-Moussa, nommée à la tête de l’AFRAA Fatima Beyina-Moussa, elected at the head of AFRAA 108 — Le premier Boeing 767 se pose à Maya-Maya The first Boeing 767 lands at Maya-Maya 110 — Évènements ECAir ECAir events 116 — Entretien avec Marcel N’Goma, Commandant de bord d’ECAir Interview with Marcel N’Goma, ECAir captain 118 — La flotte et le réseau de destinations The fleet and the network 124 — Shopping à bord Shopping on board 126 — Confort en vol In-flight comfort 130 — Programme des vols Flight schedule 136 — Infos pratiques Practical info 100 | ECAir inflight magazine

ECAir inflight magazine | 101


ECAir NEWS

102 | ECAir inflight magazine

© ECAir

JETAIRFLY, NOUVEAU PARTENAIRE En sus de la compagnie suisse PrivatAir, ECAir vient de signer un partenariat avec le belge Jetairfly, qui va opérer des vols régionaux pour la Compagnie congolaise. Jetairfly, a new partner - In addition to the Swiss airline, PrivatAir, ECAir has just entered into partnership with the Belgian airline Jetairfly, to operate regional flights on behalf of the Congolese airline.

© ECAir

CHALLENGES D’ECAir POUR 2015 Pour cette année 2015, Mme Fatima Beyina-Moussa attend des ECAiriens qu’ils effectuent un travail rigoureux. Elle a notamment fait part des visions, valeurs, et objectifs de la Compagnie. Parmi eux, 3 nouveaux avions, 10 nouvelles destinations à desservir, ECAir en transporteur officiel des Jeux africains 2015, l’organisation de la 47e assemblée générale annuelle de l’Association des compagnies aériennes africaines (AFRAA) et 40 000 nouveaux membres du programme de fidélité MBOTE. ECAir’s challenges for 2015 - In 2015, Mrs Fatima Beyina-Moussa expects that ECAir staff will put in rigorous work. In particular, she expressed the airline’s visions, values and objectives. Among these: 3 new aircraft, 10 new destinations, ECAir selected as the 2014 African Games’ official carrier, organising the African Airlines Association’s (AFRAA) 47th annual general meeting, and a target of 40,000 new members in the MBOTE frequent flyer programme.

CONCOURS MONT NABEMBA Un concours a été organisé par le Département commercial d’ECAir, invitant le personnel d’ECAir à proposer un nom pour la Première classe du nouveau Boeing 767-316. À la suite de l’analyse minutieuse de plus de 50 suggestions, la gagnante est Noëlla Ingani, qui remporte un voyage allerretour pour Dubaï. La Première classe du Mont Nabemba se nomme désormais First Ébène. Mont Nabemba competition ECAir’s Sales department organised a competition for ECAir’s staff to propose a name for the First Class of the new Boeing 767-316. After examining closely over 50 suggestions, the winner is Noëlla Ingani, who wins a return ticket to Dubai. From now on, the Mont Nabemba’s First Class is called First Ébène.

© THINKSTOCK - LEXAN

PARIS ET DUBAÏ EN QUOTIDIEN ECAir multiplie ses liaisons entre Brazzaville et Roissy-Charles-de-Gaulle, et effectue depuis le 2 février 7 rotations par semaine, soit un vol aller-retour par jour. La Compagnie assure 7 rotations par semaine entre Brazzaville et Dubaï, soit là aussi un vol aller-retour par jour. Daily flights to Paris and Dubai - ECAir is flying more often between Brazzaville and Roissy-Charles-de-Gaulle, and since 2 February, operates 7 weekly return flights i.e. a return flight per day. The airline also operates 7 weekly return flights between Brazzaville and Dubai, i.e. also a return flight per day.

© ECAir

COCKTAIL DU NOUVEL AN Pour célébrer la nouvelle année, la compagnie aérienne ECAir a servi un cocktail du Nouvel An dans la salle des Banquets du Palais des congrès de Brazzaville, sous le thème « ECAir 100 % qualité ». Devant les 400 ECAiriens présents, le Directeur général, Mme Fatima Beyina-Moussa, a fait le point sur les activités 2014 et a présenté ses attentes pour 2015. New Year cocktail party - To celebrate the New Year, ECAir airline gave a cocktail party in the Brazzaville Palais des Congrès’ Banquet Hall, the theme being “ECAir 100% qualité”. In front of the 400 ECAir staff members, the CEO, Mrs BeyinaMoussa, took stock of activities in 2014 and set out her expectations for 2015.

© ECAir

© ECAir

ECAir news

NOUVEAUX ÉQUIPAGES Le 16 janvier, ECAir House a accueilli 18 nouveaux Personnels navigants commerciaux (PNC) diplômés en Safety (santé et sécurité au travail) à la suite de leur formation à Malte, puis Francfort. Ils ont remercié les responsables et instituteurs présents dans un discours prononcé en anglais, puis en français. La Compagnie compte désormais plus de 120 PNC. New crews - On 16 January, ECAir House welcomed 18 new cabin crew members with a Safety degree (health and security at work) which they obtained after undergoing training first in Malta then in Frankfurt. They thanked their superiors and their teachers in a speech delivered first in English then in French. The airline now has over 120 cabin crew.

ECAir inflight magazine | 103


ÉVASION

ECAir NEWS

ECAir news

FRET AÉRIEN : KALES ET ECAir SIGNENT Equatorial Congo Airlines a choisi la société néerlandaise Kales comme GSA (General Sales Agents). Kales est chargée de commercialiser les capacités cargo des soutes des avions de la Compagnie. La signature du contrat a eu lieu le 28 janvier au siège d’ECAir, à Brazzaville. Air freight: Kales and ECAir sign a contract - Equatorial Congo Airlines has chosen the Dutch company Kales as its General Sales Agents. Kales is in charge of marketing the freight capacity of the airline’s aircraft. The contract was signed on 28 January at ECAir’s headquarters in Brazzaville.

104 | ECAir inflight magazine

© ECAir

© ECAir

ECAir, SUPPORTER DES DIABLES ROUGES Les Diables Rouges ont fait vibrer les Congolais lors de la Coupe d’Afrique des nations, jusqu’en quart finale, où ils ont affronté les Léopards de la RDC le 31 janvier. ECAir a félicité l’équipe nationale de football. La Compagnie est fière d’être partenaire des Diables Rouges. ECAir, a Diables Rouges supporter - The Congolese were thrilled by the Diables Rouges during the Africa Cup of Nations until the quarter finals when they played against the DRC Leopards on 31 January. ECAir congratulated the national football team. The airline is proud to be a partner of the Diables Rouges.

NOUVELLE AGENCE ECAir À L’AÉROPORT MAYA-MAYA ECAir a inauguré sa nouvelle agence commerciale au sein de l’Aéroport Maya-Maya le vendredi 23 janvier. Cette dernière, située au 1er étage, en face de la zone des départs, est moderne, et fait la part belle à la proximité entre les clients et les agents de réservation. A new ECAir office at Maya-Maya airport - ECAir inaugurated its new sales office in Maya-Maya airport on 23 January. It is located on the first floor, opposite the departure area; it is modern and gives prominence to closeness between clients and booking personnel.


ECAir NEWS

FATIMA BEYINA-MOUSSA

Fatima Beyina-Moussa, DG d’ECAir, avec Mbuvi Ngunze, PDG de Kenya Airways (à g.), et Yves Nanique, Directeur commercial d’ECAir (à d.). ECAir CEO Fatima Beyina-Moussa with Kenya Airways managing director Mbuvi Ngunze (left) and ECAir commercial manager Yves Nanique (right)

La 46e assemblée générale de l’Association des compagnies aériennes africaines (AFRAA) a eu lieu à Alger au début du mois de novembre. Créée en 1964, l’AFRAA regroupe 45 compagnies aériennes africaines, ainsi qu’une centaine de partenaires industriels, dont des avionneurs et des motoristes aéronautiques, des consultants et prestataires de haute technologie, des représentants gouvernementaux et aéroportuaires, ainsi que des organisations internationales. Cette association a pour mission d’encourager et d’accompagner les compagnies africaines dans le développement de services de transport aérien sûrs et efficaces. Mardi 11 novembre, au terme de la rencontre qui réunissait près de 400 experts de l’aviation, Fatima BeyinaMoussa, Directeur général de la compagnie aérienne nationale Equatorial Congo Airlines (ECAir) depuis sa création en 2011, a été nommée Présidente de l’AFRAA pour l’année 2015. Elle succède à Mohamed Salah Boultif, P-DG de la compagnie aérienne nationale Air Algérie, et organisateur de la dernière assemblée générale. « En trois ans, nous avons parcouru du chemin avec notre Compagnie. Nous avons formé de nombreux Congolais aux métiers de l’aviation, notre réseau s’agrandit, la flotte aussi. Notre programme de fidélité est très apprécié et les passagers sont de plus en plus nombreux à nous faire confiance. L’AFRAA est une continuité, une complémentarité. C’est une excellente opportunité de promouvoir notre politique en matière de transports aériens, et de susciter des réflexions avec nos partenaires », a déclaré Fatima Beyina-Moussa. Au mois de novembre 2015, ECAir accueillera la 47e assemblée générale annuelle de l’AFRAA, à Brazzaville.

106 | ECAir inflight magazine

Fatima Beyina-Moussa elected at the head of AFRAA The 46th General Assembly of the African Airlines Association (AFRAA) was held in Algiers at the beginning of November. AFRAA was established in 1964 and brings together 45 African airlines as well as some hundred industrial partners, including aircraft and aircraft engine manufacturers, consultants and high-tech service providers, government and airport representatives, and international organisations. AFRAA’s mission is to encourage and assist African airlines in developing safe and efficient air transport services. On Tuesday 11 November, at the close of the meeting attended by some 400 aviation experts, Fatima Beyina-Moussa, managing director of the national airline, Equatorial Congo Airlines (ECAir), from the time it was created in 2011, was elected president of AFRAA for the year 2015. She succeeds Mohamed Salah Boultif, CEO of the national airline, Air Algérie, and host of the latest general assembly. “In three years, our airline has come a long way. We have trained numerous Congolese in aviation skills, our network is expanding and so is our fleet. Our frequent flyer programme is highly appreciated and an increasing number of passengers trust us. AFRAA’s presidency is a continuity, a complementarity. It is an excellent opportunity for promoting our policy in regard to air transport and engaging in reflection with our partners”, said Fatima Beyina-Moussa. In November 2015, ECAir will host AFRAA’s 47th Annual General Assembly in Brazzaville.

© PHOTOS NICOLAS NÉGOCE / ECAir

© PHOTOS NICOLAS NÉGOCE / ECAir

nommée à la tête de l’AFRAA

Fatima Beyina-Moussa en compagnie de directeurs de compagnies aériennes africaines et d’Amar Ghoul (à d.), Ministre algérien des Transports. Fatima Beyina-Moussa with African airlines’ managers and the Algerian minister of Transport, Amar Ghoul (right)


ECAir NEWS

L’inauguration du Boeing 767, le Mont Nabemba, a eu lieu le 9 février 2015 à l’aéroport Maya-Maya. The Boeing 767, Mont Nabemba, was inaugurated on 9 February 2015 at Maya-Maya airport.

© ECAir

AGENCE CONSEIL EN COMMUNICATION Relations presse Stratégies et recommandations médias Communication institutionnelle Spécialiste des relations internationales

LE PREMIER BOEING 767 SE POSE À MAYA-MAYA

© ROMARIC ONIANGUÉ / SOROM COLOR

© ECAir

Les ministres Rodolphe Adada, Jean-Jacques Bouya et Rigobert Maboundou ont visité l’avion en compagnie de Marco Villa, Directeur de la stratégie d’ECAir (à gauche) et de Fatima Beyina-Moussa, Directeur général d’ECAir et Présidente de l’Association des compagnies aériennes africaines (AFRAA). Ministers Rodolphe Adada, Jean-Jacques Bouya and Rigobert Maboundou went round the aircraft in the company of ECAir’s strategy director, Marco Villa, and ECAir CEO, Fatima Beyina-Moussa, who is also president of the African Airlines Association (AFRAA).

© ECAir

© ECAir

© ROMARIC ONIANGUÉ / SOROM COLOR

The first Boeing 767 lands at Maya-Maya

Le Mont Nabemba opère sur la desserte Brazzaville-Paris. Mont Nabemba flies between Brazzaville and Paris.

Le premier Boeing 767 d’ECAir dispose de trois classes : 3 sièges en Première, 30 en Business et 171 en Économique. ECAir’s first Boeing 767 has three classes: 3 seats in First, 30 in Business and 171 in Economy.

Cette présentation du nouvel avion d’ECAir intervient dans la cadre d’une stratégie de montée en gamme de la Compagnie. Le voyageur qui aura la chance de voler sur ECAir en Première classe disposera d’un siège très amélioré : espace privatif, large fauteuil, un bureau, et un siège pour accueillir un invité. The presentation of ECAir’s new aircraft illustrates the airline’s upgrading strategy. The lucky ECAir travellers who will fly in First class will have a greatly improved seat: a private area including a wide seat, a desk and a seat for a guest.

140 BOULEVARD HAUSSMANN – 75008 PARIS – FRANCE Tél. : +33 1 58 36 43 43 – Fax : +33 1 58 36 43 44 Directeur général : Laurent Taieb E-mail : LTAIEB@prestigecommunication.fr

www.prestigecommunication.fr 108 | ECAir inflight magazine


LIBREVILLE Une 8e destination pour ECAir ! ECAir poursuit sa croissance avec l’ouverture de la desserte Brazzaville-Libreville, à raison de trois rotations par semaine (lundi, mercredi, vendredi), à partir de 185 000 XAF (282 EUR) TTC A/R. C’est la 8e ville reliée par ECAir au départ de Brazzaville. La ligne Brazzaville/Libreville via Pointe-Noire est opérée avec des Boeing 737-700, avec 12 sièges en Business et 112 sièges en Économique. La compagnie ECAir propose toute une gamme de services dès la réservation, pour que l’expérience de voyage reste un moment privilégié. Lors de la conférence de presse à l’aéroport international Léon-Mba, Yves Nanique, Directeur commercial d’ECAir, a déclaré : « Nous voulons que vous, Gabonais, puissiez profiter également de cette plateforme moderne que nous avons à offrir et de ses multiples correspondances. Un exemple : […] envolez-vous vers Paris ou Dubaï via Brazzaville avec un vol quotidien. Bientôt, vous pourrez rejoindre Bruxelles ou Beyrouth. […] Nous desservons déjà Douala. Avec cette nouvelle escale […] nous réaffirmons notre volonté de relier toutes les grandes capitales africaines entre elles. » Cela confirme l’engagement et la volonté d’ECAir de transformer l’aéroport Maya-Maya en un hub pour l’Afrique centrale.

110 | ECAir inflight magazine

Libreville, ECAir’s 8th destination! ECAir continues to develop by operating a scheduled flight between Brazzaville and Libreville three times a week (Monday, Wednesday, Friday), with return fares from XAF 185,000 (282 EUR) including taxes. It is the 8th city served by ECAir out of Brazzaville. The Brazzaville/Libreville route via Pointe-Noire is operated with Boeing 737-700s, with 12 seats in Business class and 112 seats in Economy. ECAir airline offers a whole range of services from the time you book your flight in order to make your travelling experience a very special one. At the press conference held at the Léon-Mba international airport, ECAir’s chief commercial officer, Yves Nanique, said: “We wanted you, the Gabonese, to also take advantage of this modern airport and the numerous connections available. As an example: you can take a daily flight to Paris or Dubai via Brazzaville. You will soon be able to fly to Brussels and Beirut. We already fly to Douala. With this new destination, we reassert our will to connect all major African capitals.” The foregoing confirms ECAir’s commitment and will to make Maya-Maya airport a hub for central Africa.

© ROMARIC ONIANGUÉ /SOROM COLOR

© THINKSTOCK - MTCURADO

ÉVÈNEMENTS


© NICOLAS NEGOCE / ECAir

© NICOLAS NEGOCE / ECAir

ÉVÈNEMENTS

AFRIC TALENTS 2014 ECAir recrute

L’ édition 2014 du forum Afric Talents s’est tenue aux Salons Hoche, à Paris, le vendredi 5 décembre. Créée en 1999, cette manifestation fut organisée la première fois dans la capitale française, avant de s’étendre à d’autres grandes villes de la planète, à l’instar de Dakar, Washington ou Bamako. Le concept a permis à des milliers de jeunes Africains de trouver des emplois ou des stages. Selon la direction d’AfricSearch, organisatrice de l’évènement, ce dernier rendez-vous a tenu toutes ses promesses. Une délégation d’ECAir tenait un stand. Laure Mombongo, Directeur général adjoint des ressources humaines, a présenté aux jeunes diplômés et cadres expérimentés les opportunités d’emplois au sein de la compagnie nationale congolaise. ECAir est en pleine expansion, avec l’ouverture dans les six prochains mois d’une dizaine de nouvelles destinations régionales (Abidjan, Dakar, Yaoundé, Bamako, Luanda, Bangui, Ndjamena...), et cherche à renforcer ses effectifs. La compagnie aérienne nationale de la République du Congo recrute du personnel navigant commercial (PNC), des pilotes, des cadres et des commerciaux. Stanislas Tchikaya, pilote et responsable de la formation des équipages, a participé à une conférence sur le thème de l’expansion d’ECAir et des perspectives d’avenir en termes d’emplois, en compagnie de Nicolas Négoce, responsable de la communication et des relations publiques, et de Zora Wada, coordinatrice des PNC. Les visiteurs du forum Afric Talents ont également eu l’opportunité d’échanger avec Maxhel Guelon et Chanel Ibara, PNC, ainsi qu’avec le chef pilote d’ECAir, le commandant Marcel N’Goma.

112 | ECAir inflight magazine

Afric Talents 2014: ECAir recruits The Afric Talents Forum 2014 took place at the Salons Hoche in Paris, on Friday 5 December. The event was created in 1999 and was first held in the French capital before spreading to other big cities worldwide, such as Dakar, Washington and Bamako. It has enabled thousands of young Africans to find jobs or work placements. According to the management of AfricSearch, the event’s organiser, the latest forum was up to expectations. An ECAir delegation had a stand. The human resources deputy general manager, Laure Mombongo, presented to young graduates and experienced executives job opportunities in the Congolese national airline. ECAir is in full expansion, and with the opening of a dozen of new destinations in the next six months (Abidjan, Dakar, Yaoundé, Bamako, Luanda, Bangui, Ndjamena...), it needs to increase its staff. The Republic of Congo’s national airline is recruiting flight attendants, pilots, executives and marketing personnel. Stanislas Tchikaya, who is a pilot and in charge of crew training, took part in a lecture on the subject of ECAir’s expansion and future job prospects together with Nicolas Négoce, who is in charge of communication and public relations, and with flight attendants’ coordinator Zora Wada. Visitors to the Afric Talents Forum were also given the opportunity to exchange views with flight attendants Maxhel Guelon and Chanel Ibara, and with ECAir’s head pilot, commander Marcel N’Goma.


© ROMARIC ONIANGUÉ /SOROM COLOR

ÉVÈNEMENTS

LA FOUINE, SOPRANO, MAGIC SYSTEM, en visite chez ECAir ! Le personnel d’ECAir a reçu la visite des stars de la seconde édition du MTN Connect Festival, qui a rassemblé des milliers de personnes au stade AlphonseMassamba-Débat (Brazzaville) les 14 et 15 février. Après avoir dompté la foule et profité d’une courte nuit de repos, la Fouine, Soprano et le groupe Magic System sont venus à la rencontre du staff d’ECAir, avant d’embarquer à bord du nouveau Boeing 767, le Mont Nabemba, pour Paris. « Bravo pour ce que vous faites et continuez ! a confié La Fouine. La qualité de service est au top ! » Soprano a également félicité les PNC pour leur professionnalisme à bord, et les cadres pour « le travail effectué et les résultats de la Compagnie ». La veille, avec la chanteuse de zouk N’Jie, ils s’étaient produits devant un public déchaîné. La Fouine est apparu sur scène vêtu du maillot de l’équipe de football du Congo. Les acclamations ont redoublé de la part d’un public déjà conquis. Pour la direction générale d’ECAir, « l’implication des équipes dans la réalisation de cet évènement est l’occasion de rappeler l’importance que la Compagnie aérienne nationale accorde aux arts, et à la musique en particulier ».

114 | ECAir inflight magazine

La Fouine, Soprano and Magic System call on ECAir! ECAir personnel had a visit from the stars of the second MTN Connect Festival, which attracted thousands at the Alphonse-Massamba-Débat stadium (Brazzaville) on 14 and 15 February. After thrilling the crowd and enjoying a short night rest, La Fouine, Soprano and the Magic System group called on ECAir staff before boarding Mont Nabemba, the new Boeing 767, bound for Paris. “Well done and keep it up! said La Fouine. The quality of service is top!”. Soprano also congratulated the cabin crew for their professionalism on board, and the executive for “the work they do and the airline’s results”. The day before, together with the zouk singer N’Jie, they performed in front of a wild audience. La Fouine appeared on stage wearing the Congo football team’s shirt. An already won over audience cheered even louder. For ECAir management, “the commitment of our teams in organising this event provides an opportunity to stress the importance that the national airline attaches to arts, and to music in particular”.


ENTRETIEN

Then you became an airline pilot. How did your family react? My family and my friends shared my happiness. But being a pilot also means turbulences and accidents. So I had to reassure a number of my family members that I would always do my best to do my job with serenity.

And for you? Working for this company is an important stage of my life. I wish to thank the Congolese government – that didn’t hesitate to invest in this project and in airports – and also our executives, our management and my colleagues. I am also very proud of the training programmes set up for young pilots; these are indispensable to ensure that efficient, determined, well trained and dynamic persons will take over, and will be able to face future challenges and perpetuate ECAir airline. I am happy to be able to bring my modest contribution to our national airline. For me it is a way to give back to my country what it gave me.

Que représente ECAir pour le Congo ? ECAir est une ouverture sur le monde, une entreprise citoyenne qui vient à la rencontre de ses passagers. La Compagnie témoigne d’un savoir-faire en aéronautique qui est le privilège des pays développés. Elle nous permet aussi de désenclaver la sous-région en facilitant les déplacements d’un pays à un autre. C’est le décollage d’une nation, d’un peuple, du Congo, de l’Afrique.

Votre destination préférée ? Je voyage beaucoup et j’ai découvert de très nombreux pays, mais ma destination préférée reste Dolisie, ma ville natale, où je retourne souvent me ressourcer. Située entre Pointe-Noire et Brazzaville, dans la région du Niari, c’est la troisième ville du Congo. À l’international, j’ai un penchant pour les grandes villes comme New-York, Paris, Chicago.

What does ECAir mean for Congo? ECAir is an opening onto the world, a socially aware company that cares for its passengers. The Airline’s expertise in aeronautics is the privilege of developed countries. It also enables us to open up the sub-region by facilitating travels from a country to the other. It symbolises the taking off of a nation, of a people, of Congo, of Africa.

Your favourite destination? I travel a lot and I have discovered numerous countries, but my favourite destination is my native town, Dolisie, where I often return to recharge my batteries. It is located between Pointe-Noire and Brazzaville, in the Niari region, and is Congo’s third largest town. Abroad, I tend to like big cities like New-York, Paris and Chicago.

© ROMARIC ONIANGUÉ / GROUPE SOROM COLOR

Vous êtes alors devenu pilote de ligne. Quelle a été la réaction de vos proches ? Ma famille, mes amis ont partagé mon bonheur. Mais être pilote, c’est aussi synonyme de turbulences, d’accidents. J’ai donc dû rassurer certains membres de mon entourage sur le fait que je ferais toujours de mon mieux pour exercer mes fonctions en toute sérénité.

Entretien avec

MARCEL N’GOMA

Commandant de bord ECAir, ECAir captain Après 15 ans à Air Afrique et 11 à Qatar Airways, Marcel N’Goma, Congolais passionné par les voyages, a rejoint ECAir le 1er août 2013. Il est l’un des deux commandants de bord congolais de notre Compagnie.

Marcel N’Goma, a Congolese with a passion for travelling, joined ECAir on 1 August 2013, after 15 years with Air Afrique and 11 with Qatar Airways. He is one of our airline’s two Congolese captains. Monsieur N’Goma, pouvez-vous retracer pour nous votre parcours ? J’ai grandi au Congo. Je suis un mwana mboka (enfant du pays, ndlr). Au lycée, je souhaitais devenir pilote de ligne, et passais mon temps à scruter le ciel pour apercevoir des avions. Étudiant à la faculté des sciences de Brazzaville, j’ai pu réaliser mon rêve grâce à Air Afrique, qui organisait un concours de recrutement de pilotes et

116 | ECAir inflight magazine

mécaniciens navigants dans chaque État membre de la Compagnie. C’est là que tout a commencé. Mr N’Goma, could you go back over your career path for us? I grew up in Congo. I am a mwana mboka (native of these parts – Editor’s note). At high school, I wanted to become an airline pilot and I used to spend my time searching the sky to catch sight of aircraft. As a student at the Brazzaville faculty of science, I was able to make my dream come true thanks to Air Afrique; the airline had organised a contest to recruit pilots and flight engineers in each of the airline’s member States. That was how it all started.

Et pour vous ? Travailler pour cette compagnie est une étape forte de ma vie. Je tiens à remercier le gouvernement congolais – qui n’a pas hésité à investir dans ce projet et dans les aéroports –, ainsi que nos administrateurs, notre direction et mes collègues. Je suis aussi très fier de la mise en place de formations pour les jeunes pilotes, qui sont indispensables pour assurer une relève efficace, volontaire, bien formée et dynamique, pouvant faire face aux défis futurs et pérenniser la compagnie ECAir. Je suis heureux de pouvoir apporter ma modeste contribution à notre compagnie nationale. C’est une façon pour moi de rendre à mon pays ce qu’il m’a donné.

Un message aux lecteurs de Mbote ! ? Je remercie tous nos lecteurs et fidèles passagers pour leur soutien et attachement à la compagnie ECAir. J’espère avoir le plaisir de vous accueillir sur nos prochains vols. Je souhaite à tous les lecteurs de Mbote, une très belle année 2015! A message to Mbote !’s readers? I thank all our readers and loyal passengers for their support and fidelity to ECAir airline. I hope to have the pleasure of welcoming you shortly on our flights. I wish all Mbote’s readers a very happy 2015!

ECAir inflight magazine | 117


FLOTTE

LA FLOTTE The Fleet

Le réseau de destinations THE NETWORK

La flotte d’ECAir s’est étoffée pour satisfaire la demande, et afin de permettre une première phase d’expansion. Tous les avions sont la propriété de la Compagnie et disposent de cabines modernes. The ECAir fleet has become bigger so as to satisfy demand, and in order to consolidate the first phase of expansion. All aircraft are owned by ECAir and have modern cabins.

Le réseau s’agrandit. De nouvelles destinations viennent s’ajouter aux villes de Pointe-Noire, Ollombo, Kinshasa, Douala, Cotonou, Libreville, Paris, Dubaï. The network is expanding. New destinations are being added to Pointe-Noire, Ollombo, Kinshasa, Douala, Cotonou, Libreville, Paris and Dubai.

LA FLOTTE EN 2015 / THE FLEET IN 2015

© PHILIPPE GUIONIE

© DR

1 BOEING 767-300 Mont Nabemba

2 BOEING 757-200 Fleuve Congo & Rivière Sanga

© DR

2 BOEING 737-700 Rivière Niari & Rivière Lefini

© DR

2 BOEING 737-300 Rivière Kouilou & Rivière Alima

118 | ECAir inflight magazine


SERVICES ECAir

UN SERVICE DE HAUT VOL High-flying service CONFORT ET GASTRONOMIE ECAir offre sur ses vols un niveau de confort très élevé. Nous proposons des menus alliant les meilleurs saveurs du Congo à celles d’autres contrées. Les menus sont choisis et soigneusement composés par notre chef.

© ECAir

COMFORT AND GASTRONOMY ECAir offers a very high level of comfort in flight. Our menus combine the best flavours of Congo and those from elsewhere. Menus are composed and carefully selected by our chef.

PROGRAMME À BORD Pendant le vol, ECAir offre la possibilité aux petits comme aux grands de se divertir, grâce aux programmes vidéos proposés : films actuels comme Interstellar, Birdman, Wild, Gone Girl, séries en exclusivité telles que Vikings, Devious Maids, émissions et documentaires sont disponibles sur vos écrans.

120 | ECAir inflight magazine

IN-FLIGHT ENTERTAINMENT During the flight, ECAir provides entertainment to the young and old alike, with its video programmes available on your individual screens: recent films such as Interstellar, Birdman, Wild, Gone Girl, TV shows such as Vikings, Devious Maids, TV programmes and documentaries.


SERVICES ECAir

© ABDALLAH BERITE

PROGRAMME DE FIDELITÉ Frequent flyer programme

PROGRAMME DE FIDÉLITÉ ECAir a dévoilé en 2013 son programme de fidélité Mbote, composé de 3 catégories – Acajou, Okoumé et Ébène –, conçu pour récompenser les passagers les plus réguliers de la Compagnie. Ce programme compte plus de 18 000 adhérents. Afin de les accompagner tout au long de leur séjour, ECAir a choisi des partenaires de prestige proposant diverses prestations : hôtels, restaurants, chauffeurs privés, établissements de bien-être, activités pour les enfants...

122 | ECAir inflight magazine

FREQUENT FLYER PROGRAMME In 2013, ECAir introduced its Mbote frequent flyer programme, in three categories - Acajou, Okoumé and Ébène –, intended for rewarding the airline’s most regular passengers. This programme has over 18,000 members. In order to assist them throughout their stay, ECAir has picked prestigious partners offering various services: hotels, restaurants, chauffeurs, wellbeing centres, activities for children etc.


SHOPPING À BORD

7

6

2

1

3

4

8

5

9

SHOPPING À BORD 1

Une sélection de produits pour vous faire plaisir - FESTINA - Collection céramique : montre Festina multifonction en céramique et acier. Festina presents ladies ceramic multifunction watch. 129 € / 104 500 FCFA SWAROVSKI - Stylo Crystalline : créez vos histoires avec ce magnifique stylo à bille. Create your own stories with this ballpoint pen. 27 € / 21 850 FCFA  JEAN PAUL GAULTIER - La Galerie Jean Paul Gaultier « Classique » : toutes les fragrances « Classique » en éditions miniatures. All «Classique» fragrances miniature editions. 39 € / 31 600 FCFA  LANCÔME - Palette Absolu Voyage : le meilleur du maquillage Lancôme dans une palette complète, généreuse et ultra-compacte. The best of Lancôme make-up in a complete, generous and compact design palette. 57 € / 46 150 FCFA LANCÔME - La Vie est Belle : une fragrance lumineuse pour une femme pleine de joie et de bonheur. A luminous fragance for a woman full of joy and happiness. 68 € / 55 100 FCFA. Exclusivité duty free / Exclusive to duty free.

3

4

5

124 | ECAir inflight magazine

2

6 ARMANI - Set Armani Homme

: Armani Code Sport, Diamonds for Men, Acqua Di Gio, Armani Code. 7 ALPHADI - For Men : fragrance sobre mais puissante, masculine mais douce, Alphadi for Men saura vous surprendre. A fragrance, simple but powerful, masculine but soft, Alphadi

45 € / 36 450 FCFA. Exclusivité duty free / Exclusive to duty free

8

for men will surprise you. 59 € / 47 800 FCFA. (économisez / save 21 €) AVIATOR - Collection Pilote : boîtier en acier inoxydable, cadran chronographe noir avec compteur de secondes. Solid stainless steel case., black chronograph dial with second counter. 139 € / 112 600 FCFA. Exclusivité duty free / Exclusive to duty free. PHILIPS - Picopix 2340 : avec le connecteur USB QuickLink, projetez vos contenus numériques sur un écran jusqu’à 1,5 m de diagonale. With the USB QuickLink, project your digital content to 60’’ in size. 229 € / 242 200 FCFA

9

ECAir inflight magazine | 125


BIEN-ÊTRE

CONFORT EN VOL

Voyagez en toute sérénité In-flight comfort - Travel in all peace of mind You are airborne and everything is going on smoothly. Make the most of the flying time by trying to sleep. To do so, don’t hesitate to bring earplugs, a mask and/or a good headrest. Avoid drinking alcohol, which is not recommended in altitude and will prevent you from sleeping. Instead, you are advised to drink a lot of water to avoid being dehydrated. It is also advised to do without contact lenses because the pressurized cabin air dries up the eyes. However, if you prefer to keep them, use eye drops for rehydrating your eyes. Other effect of air-conditioning: the cabin temperature is often low, so don’t forget to bring a warm garment so as not to shiver with cold, especially during night flights. Make yourself comfortable, remove your shoes and wear loose and comfortable clothes.

© THINKSTOCK - RUFOUS52

Vous avez décollé, et votre vol se passe dans les meilleures conditions. Mettez à profit le temps de vol en essayant de dormir. Pour cela, n’hésitez pas à emporter avec vous en cabine des bouchons d’oreilles, un masque pour les yeux ou un bon coussin repose-tête. Évitez de consommer de l’alcool, qui est peu recommandé en altitude et empêche de dormir. En revanche, il est conseillé de boire de l’eau en abondance pour lutter contre la déshydratation. Mieux vaut également se passer de lentilles de contact, car l’air pressurisé des cabines assèche les yeux. Toutefois, si vous souhaitez les garder, prévoyez des gouttes pour les réhydrater. Autre effet de la climatisation : la température en cabine est souvent basse, et il est important de prévoir un lainage afin de ne pas grelotter, surtout durant les vols de nuit. Mettez-vous à l’aise, enlevez vos chaussures, et privilégiez les vêtements amples et confortables.

126 | ECAir inflight magazine


Pour vous détendre, faites ces petits exercices : • Tendez une jambe devant vous, pied en pointe. Faites tourner votre pied dans le sens des aiguilles d’une montre, puis dans le sens inverse. • Penchez lentement la tête sur le côté, calmement et sans forcer. Restez ainsi pendant trois secondes, puis expirez. Faites ensuite la même chose de l’autre côté. • Levez bien haut votre bras au-dessus de votre tête et pliez-le afin de toucher l’oreille opposée. Expirez en baissant votre bras.

To relax, do these exercises : • Stretch one leg forward, with foot pointing forward. Rotate your foot clockwise, then anticlockwise. Repeat five times with each leg. • Tilt your head gently on one side. Stay that way for three seconds, then breathe out. Do likewise on the other side. Repeat the exercise three times, calmly and gently. • Lift your arm over your head and reach for your ear on the opposite side. Breathe out as you lower your arm. Repeat five times with each arm.

L’ASSURANCE D’UN VOL ZEN : PRÉPAREZ VOS BAGAGES À L’AVANCE Prendre l’avion est toujours un moment particulier. Si vous êtes de nature anxieuse et peu habitué à voyager, évitez de trop y penser… et afin d’arriver sans stress aucun à l’aéroport, suivez ces quelques conseils :

FOR A ZEN FLIGHT: PREPARE YOUR LUGGAGE IN ADVANCE Travelling by air is always a special moment. If you are anxious by nature and not used to travelling, try not to think too much about it... and in order to arrive at the airport without stress, follow the advice below:

• Préparez et pesez vos bagages la veille, voire quelques jours avant le décollage. Vous éviterez ainsi les mauvaises surprises, et pourrez toujours penser à ce que vous avez oublié ! • Essayez de rassembler dans une pochette tous les documents nécessaires au voyage : billet, passeport, carnet de vaccination, ordonnances au cas où vous transportez des médicaments, etc. Tous ces papiers vont vous être demandés à un moment ou à un autre, avant ou après le vol. • Pour s’assurer un voyage en toute tranquillité, il ne faut pas arriver à la dernière minute à l’aéroport. Prévoyez d’y être au moins deux heures avant le début de l’enregistrement. Cela vous laissera le temps de flâner avant le départ dans les boutiques duty free !

• Prepare and weigh your luggage the day before, even a few days before departure. You’ll thus avoid unpleasant surprises, and will have time to see whether you have forgotten something! • Try to put all the necessary travelling documents in a bag: ticket, passport, vaccination certificate, prescriptions if you are carrying medicines etc. All these will have to be presented at some time or the other, either before or after the flight. • In order to make sure that you’ll have a peaceful flight, don’t arrive at the airport at the last minute. Plan to be there at least two hours before check-in time. You will then have time enough to visit the duty free shops at leisure!

© THINKSTOCK - KOLOBSEK

BIEN-ÊTRE


PROGRAMME DES VOLS

PROGRAMME DES VOLS flight Schedule

Le programme pouvant subir des modifications temporaires, nous vous prions de bien vouloir vous faire confirmer les horaires et disponibilités auprès de nos agences ou de notre service Relations clients. Merci. The program may undergo temporary changes, please confirm times and availability from our offices or our customer service. Thank you. PROGRAMME DOMESTIQUE Numéro de vol Flight number

Origine From

Destination Destination

Départ Departure

Arrivée Arrival

Fréquence Schedule

LC101

BZV

PNR

07:15

08:10

LMaMeJVSD

LC103

BZV

PNR

09:15

10:10

LMaMeJVSD

LC105

BZV

PNR

12:15

13:10

LMaMeJVSD

LC107

BZV

PNR

14:15

15:10

LMaMeJS

LC109

BZV

PNR

16:15

17:10

LMaMeJVSD

LC111

BZV

PNR

18:15

19:10

LMaMeJVSD

LC113

BZV

PNR

20:15

21:10

LMaMeJVSD

BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR)

POINTE-NOIRE (PNR) - BRAZZAVILLE (BZV) LC102

PNR

BZV

07:15

08:10

LMaMeJVSD

LC104

PNR

BZV

09:15

10:10

LMaMeJVSD

LC106

PNR

BZV

12:15

13:10

LMaMeJVSD

LC108

PNR

BZV

14:15

15:10

LMaMeJVSD

LC110

PNR

BZV

16:15

17:10

LMaMeJS

LC112

PNR

BZV

18:15

19:10

LMaMeJVSD

LC114

PNR

BZV

20:15

21:10

LMaMeJVSD

BRAZZAVILLE (BZV) - OLLOMBO (OLL) LC151

BZV

OLL

14:15

15:10

VD

LC152

OLL

BZV

16:15

17:10

VD

Destination Destination

Départ Departure

Arrivée Arrival

Fréquence Schedule

PROGRAMME RÉGIONAL Numéro de vol Flight number

Origine From

BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR) - COTONOU (COO) LC451

BZV

PNR

15:15

16:10

LMeV

LC451

PNR

COO

17:10

20:00

LMeV

LC452

COO

PNR

09:30

12:20

MaJS

130 | ECAir inflight magazine


PROGRAMME DES VOLS

American International School of Brazzaville

© ROMARIC ONIANGUÉ / SOROM COLOR

A world-class education for pre-kindergarten to grade 8 students Une éducation de premier plan de la prématernelle au collège

PROGRAMME RÉGIONAL (SUITE) LC452

PNR

BZV

13:45

14:40

MaJS

Numéro de vol Flight number

Origine From

Destination Destination

Départ Departure

Arrivée Arrival

Fréquence Schedule

BRAZZAVILLE (BZV) - DOUALA (DLA) - COTONOU (COO) LC301

BZV

DLA

15:40

17:25

MaJD

LC301

DLA

COO

18:25

20:10

MaJD

LC302

COO

DLA

10:00

11:45

LMeV

LC302

DLA

BZV

12:30

14:15

LMeV

Destination Destination

Départ Departure

Arrivée Arrival

Fréquence Schedule

02:25

LMeV

PROGRAMME INTERNATIONAL Numéro de vol Flight number

Origine From

Qualified International Teachers Enseignants internationaux qualifiés English language instruction Instructions en Anglais Latest Technology Technologie de pointe Modern Classrooms Salles de classe modernes Low student to teacher ratio Ratio élèves/enseignant favorable Differentiated instruction Différentiation des instructions Facilities include: Soccer field, Outdoor gymnasium, Playground, Swimming pool, and Cafeteria

BRAZZAVILLE (BZV) - DUBAÏ (DXB) LC61

BZV

DXB

16:00

LC61

BZV

DXB

12:15

22:40

MaJSD

LC62

DXB

BZV

04:15

09:15

MaJS

LC64

DXB

BZV

02:50

07:50

MeVD

LC62

DXB

BZV

02:50

07:50

L

BRAZZAVILLE (BZV) - PARIS (CDG) LC11

BZV

CDG

11:15

19:15

LMaMeJVD

LC11

BZV

CDG

11:15

19:15

S

LC12

CDG

BZV

22:00

06:10

LMaMeJVD

LC12

CDG

BZV

22:00

06:10

S

www.flyecair.com/fr/information/programme-des-vols.html

132 | ECAir inflight magazine

American International School of Brazzaville Case D 24 a rue des Écoles (En face de l’ambassade du Tchad, derrière l’Institut français du Congo) Bacongo Brazzaville – Republic of the Congo Tél. : +242 06 868 08 04 / +242 05 786 35 39 E-mail : info@aisbrazza.org – Web site : www.aisbrazza.org


INFOS PRATIQUES

AGENCES ECAIR

POLITIQUE • DIPLOMATIE • ÉCONOMIE • CULTURE

ECAir agencies

Agence – Aéroport Aéroport Maya-Maya Tél. : +242 06 509 05 00 Horaires d’ouverture / Opening hours : 5 h 00 - 19 h 00 POINTE-NOIRE Agence – Centre-Ville Avenue Charles-de-Gaulle Ruelle entre ENI Congo et la banque BCI Tél. : +242 06 509 05 55 Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00 Agence – Aéroport Aéroport Agostinho-Neto Tél. : +242 06 509 05 50 Horaires d’ouverture / Opening hours : 6 h 45 - 20 h 00 COTONOU Agence – Centre-Ville Avenue Steinmetz En face de MTN Tél. : +229 21 31 80 30 / +299 95 96 99 30 Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00 DOUALA Agence – Centre-Ville En diagonale de la CNRTV et en face du ministère des Forêts Tél. : +237 33 43 61 20 Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00 DUBAÏ Planet Tours – Dubaï Route de l’aéroport En face de Cargo Village, proche de Bhatia Brothers Tél. : +971 5 53 17 35 15

134 | ECAir inflight magazine

KINSHASA Agence – Centre-Ville 10/13 avenue Mutombo-Katshi, immeuble Kavali - 1er étage Tél. : +243 085 1851 851 / +243 085 86 87 882 Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00 LIBREVILLE Agence – Centre-Ville Add- Immeuble AKirene, En face du Village artisanal, BP.244 Tél. : +241 04 69 22 91 / +241 04 69 22 92 PARIS Agence – Centre-Ville 63-63 bis, avenue Ledru-Rollin 75012 Paris – France Tél. : +33 01 43 43 93 73 / +33 01 43 43 40 11 Horaires d’ouverture / Opening hours : 9 h 00 - 18 h 00 du lundi au vendredi et 10 h 00 - 14 h 00 le samedi Informations/Réservations Tél. : +33 01 78 77 78 77 Horaires d’ouverture / Opening hours : 7 h 00 - 22 h 00 tous les jours Agence – Aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle Terminal 1 - Hall 5 Tél. : +33 01 74 25 51 72 Horaires d’ouverture / Opening hours : 14 h 00 - 23 h 00 les mardi, jeudi et dimanche

© PHOTOS ECAir

BRAZZAVILLE Agence – Centre-Ville Rond-point de la Coupole Tél. : +242 06 509 05 25 Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00

Retrouvez tous les 2 mois l’actualité internationale commentée par les plus grands spécialistes UN MAGAZINE FÉDÉRATEUR, POUR RENDRE LE MONDE LISIBLE www.essentiel-int.com


INFOS PRATIQUES

INFOS PRATIQUES Useful info

À savoir

Things to know

LA PRÉPARATION DE VOTRE VOYAGE Les ressortissants d’Afrique centrale sont autorisés à entrer sur le territoire congolais avec un passeport en cours de validité. Ceux des autres nationalités doivent s’assurer d’être en possession d’un visa d’entrée, d’un carnet de vaccinations à jour ainsi que d’un billet aller/retour. Prenez soin de vérifier que votre carnet de vaccinations est à jour, notamment en ce qui concerne la fièvre jaune (vaccination exigée), la variole et le choléra (vaccins de moins de 6 mois). Les autres vaccins ne sont pas obligatoires mais conseillés (tétanos, poliomyélite, typhoïde, hépatites A et B). Le Congo est en zone classée 3 en ce qui concerne le paludisme. Il est conseillé de suivre un traitement préventif anti-paludéen.

USEFUL INFORMATION BEFORE LEAVING Central African citizens can enter Congo with a valid passport. All others must have an entry visa, an up-to-date vaccination certificate and a return ticket. Check your vaccination certificate and keep it up to date, notably in regard to yellow fever (compulsory), smallpox and cholera (validity: 6 months). Other vaccinations are not obligatory but are advisable (tetanos, poliomyelitis, typhoid, hepatitis A and B). As regards malaria, Congo is classified in zone 3. It is advisable to take a malaria prophylactic treatment.

© THINKSTOCK - PESHKOVA

LA DEVISE ET LE CHANGE La monnaie de la République du Congo est le franc de la Coopération financière africaine (franc CFA). À noter : 1 € = 655,957 FCFA

136 | ECAir inflight magazine

LES HORAIRES Le Congo est en avance d’une (1) heure sur le Temps universel (TU) ou le Greenwich Mean Time (GMT). Les administrations publiques sont ouvertes de 7 h 30 à 14 heures. Ainsi, il est recommandé d’effectuer toutes les démarches importantes dans la matinée. LE CLIMAT Le Congo bénéficie d’un climat équatorial, agréable, et il fait bon toute l’année.

CURRENCY AND EXCHANGE RATE The CFA franc (Franc de la Coopération financière africaine) is the currency of the Republic of Congo. € 1 = FCFA 655.957 TIME ZONE AND WORKING HOURS Congo is one (1) hour ahead of universal time (UT) or Greenwich Mean Time (GMT). Public service working hours are from 7.30 am to 2 pm. It is therefore advisable to attend to all important business in the morning. CLIMATE Congo has a pleasant climate and the weather is fine all year round.


PROGRAMME DE FIDÉLITÉ Programme d’inscription

FREQUENT FLYER PROGRAM - APPLICATION FORM MERCI DE COMPLÉTER TOUS LES CHAMPS EN LETTRES CAPITALES THANK YOU FOR FILLING IN ALL FIELDS IN CAPITAL LETTERS NOM(S)

________________________________________________________________________________________

NAME(S) PRÉNOM(S)

________________________________________________________________________________________

GIVEN NAME(S) DATE DE NAISSANCE JJ/MM/AAAA DATE OF BIRTH DD/MM/YYYY

______ /______ /_______

NUMÉROS DE TÉLÉPHONE

1. __________________________________________________________________________________

TITRE TITLE

M □ MR

MME □ MRS

MLLE □ MS

TELEPHONE NUMBERS 2. __________________________________________________________________________________ ADRESSE

RUE ET NUMÉRO

ADDRESS

STREET AND NUMBER

VILLE ET CODE POSTAL _ CITY AND POST CODE

PAYS COUNTRY

ADRESSE E-MAIL E-MAIL ADDRESS

__________________________________________ @____________________________________________

NATIONALITÉ NATIONALITY

_______________________________________________________________________________________

________________________________________________________________

_______________________________________________________________

LANGUES FRANÇAIS LANGUAGES FRENCH

ANGLAIS ENGLISH

JE SOUHAITE ÊTRE TENU(E) INFORMÉ(E) DES PROMOTIONS D’ECAir ET DE SES PARTENAIRES I WISH TO BE INFORMED ABOUT ECAir AND ITS PARTNERS’ SPECIAL OFFERS DATE DU VOL (JJ/MM/AAAA) DATE OF TRAVEL (DD/MM/YYYY)

______ /______ /_______

NUMÉRO DE RÉSERVATION (6 CARACTÈRES) BOOKING NUMBER (6 DIGITS) DATE ET SIGNATURE DATE AND SIGNATURE

NUMÉRO DE VOL FLIGHT NUMBER

OUI YES

NON NO

LC ___________________________

_______________________ USAGE INTERNE UNIQUEMENT

FORMULAIRE REÇU LE : _____/_____/_____

138 | ECAir inflight magazine

SI FORMULAIRE INCOMPLET, CLIENT JOIGNABLE : OUI/NON

FORMULAIRE COMPLET : OUI/NON


ESCALE CULTURELLE

ECAir inflight magazine | 3



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.