Revista de Bordo - Jan / Fev – Inflight Magazine - Jan / Feb
A diversidade cultural de Windhoek Culturally diverse Windhoek
Pioneirismo e vanguarda das novas tecnologias em Angola Pioneering new technologies in Angola Huambo. A cidade com vida Huambo. The city with life Formação de “Anjos” da aviação Training Aviation “Angels”
mapa de bordo inflight map
Capa Pôr-do-sol em Windhoek Sunset in Windhoek
05
LINHA DIRECTA DIRECT LINE
08
ROTA CULTURAL THE CULTURAL ROUND
14
iSTOCKPHOTO
LUGAR PREMIUM PREMIUM SEAT Pioneirismo e vanguarda das novas tecnologias em Angola Pioneering new technologies in Angola
Propriedade TAAG Linhas Aéreas de Angola www.taag.com call center 923 190 000 Directora Executiva Agnela Barros Wilper Directora Editorial Ana Filipa Amaro Coordenador Editorial José Pedro Correia Colaboradores Agnela Barros, Alexandra Aparício, Ana Maria de Oliveira, Antónia Onofre, Arnaldo Santos, Aurora da Fonseca Ferreira, Carlos Brandão Lucas, Dario de Melo, Fernando Martins, Gilberto Capitango, Jaime Azulay, Januário Marra, Jomo Fortunato, José Luís Mendonça, Luandino Vieira, Luís Kandjimbo, Luísa Fançony, Maria da Conceição Neto, Maria João Grilo, Mário Rui Silva, Miguel Gomes, Octaviano Correia, Óscar Guimarães, Osvaldo Gonçalves, Pedro Cardoso, Pedro Vaz Pinto, Pepetela, Rosa Cruz e Silva, Ruy Duarte de Carvalho, Salas Neto, Simão Souindoula, Sérgio Piçarra Fotografia Carlos de Aguiar, Carlos Lousada, Emídio Canha, Henrique Neto, Pedro Soares, Vasco Célio
18
18 24
UM FIM-DE-SEMANA EM... A WEEKEND IN... Hotel Infotur Namibe De braços dados com o mar e o deserto Arm in arm with the desert and the sea
28
RAIO X X-RAY Cremilda de Lima. De janelas abertas para o mundo Opening the windows to the world
36
LONGO CURSO LONG HAUL Formação de “Anjos” da aviação A importância da manutenção Training Aviation “Angels”. The importance of maintenance
CLASSE EXECUTIVA EXECUTIVE CLASS Filipe Zau A docência, a música, a investigação e a escrita Teaching, music, research and writing
Publicidade Departamento Comercial em Angola geral@edicenter-angola.com, Pedro Dias (Portugal) pdias.contacto@iona.pt
56
CONEXÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL CONNEXION A diversidade cultural de Windhoek Culturally diverse Windhoek
Secretariado Aida Chimene aida.chimene@edicenter-angola.com
Delegação em Lisboa Rua Filipe Folque, nº 10 J – 2º drtº 1050-113 Lisboa Tel. (+351) 213 813 566 Fax: (+351) 213 813 569 iona@iona.pt Impressão e Acabamento Lisgráfica, SA – Queluz – Portugal Damer Gráfica – Luanda - Angola Tiragem: 30.000 exemplares Registo Nº 17/B/92
28 46
Produção Gráfica Iona - Comunicação e Marketing, Lda (Grupo Executive)
Administração, Redacção e Publicidade: Edicenter Publicações, Lda. Smart Village Talatona Zona CS1 - Via AL 19A Talatona - Luanda – Angola Tel.: (+244) 222 011 866/67/68 Fax: (+244) 222 006 032 Email: edicenterlda@gmail.com
EMBARQUE DOMÉSTICO NATIONAL BOARDING Huambo A cidade com vida The city with life
56
62
ROTEIRO INTERNACIONAL INTERNATIONAL GUIDE
68
VIAGENS NO TEMPO JOURNEYS IN TIME Palácio de Ferro Um clássico da arquitectura cultural The Iron Palace. A classic of cultural architecture
74
PORTA DE SAÍDA EXIT DOOR A rapariga da motocicleta The girl in the motorcycle
77
INFORMAÇÕES TAAG TAAG INFORMATION
68
linha directa direct line
“
Actualmente, estão igualmente disponíveis ligações para Portugal e para o Brasil, e vice-versa, para os nossos clientes de Lusaka e Harare, e uma abordagem nova para as nossas rotas de África permitirá desenvolver os nossos serviços para esses destinos em 2017. Connections to and from Portugal and Brazil are also now available to our customers in Lusaka and Harare, and a new approach to our Africa routes will see improved services to those destinations in 2017.
”
Estimado Passageiro
Dear Passenger
Bem-vindo a bordo Tal como acontece com muitas organizações no país, a TAAG Linhas Aéreas de Angola acolhe 2017 com novas tomadas de decisão e determinação para construir a partir dos progressos alcançados em 2016. Enquanto transportadora nacional, ocupamos um lugar especial nas infra-estruturas de transporte e estamos continuamente à procura de oportunidades para ajudar a economia e o povo de Angola. Em 2016 remodelámos completamente o acesso a Portugal, aumentando os voos semanais para 14. Relativamente à África do Sul, passámos a efectuar frequências diárias para Joanesburgo e, ainda este ano, iremos também implementar um voo diário para Cape Town, mais do que os actuais três serviços semanais. Entretanto, os nossos dois serviços semanais para Maputo, em Moçambique, têm corrido muito bem desde a sua inauguração, em Novembro, e estamos a cogitar seriamente a possibilidade de adicionar uma terceira frequência a essa rota. O Brasil tem sido outro destaque e, quando estiver a ler estas linhas, já teremos implementado um quarto serviço semanal na nova rota Luanda-São Paulo-Rio-São Paulo-Luanda nos mesmos horários que permitem ligações directas para a África do Sul, nos dois sentidos, com trânsito por Luanda, e temos a intenção de acrescentar um quinto voo antes de Abril. Actualmente, estão igualmente disponíveis ligações para Portugal e para o Brasil, e vice-versa, para os nossos clientes de Lusaka e Harare, e uma abordagem nova para as nossas rotas de África permitirá desenvolver os nossos serviços para esses destinos em 2017. À medida que nos habituamos às circunstâncias económicas actuais nesta parte do mundo, a necessidade de cooperar com parceiros em todo o continente torna-se cada dia mais forte – e, nesse sentido, estamos a negociar um novo acordo com a South African Airways em 2017, de forma a permitir voos mútuos de código partilhado nalguns troços das nossas redes. Internamente, dentro de Angola, estamos continuamente a rever a nossa programação para proporcionar o melhor serviço aos nossos inúmeros clientes locais – em Dezembro, por exemplo, num prazo curto, mudámos os nossos horários dos voos Luanda-Soyo a pedido de uma das principais empresas do sector petrolífero e de gás, que estão efectivamente a aumentar a sua actividade na área do Soyo – um facto raro actualmente! Vamos continuar a fazer ajustes para os nossos voos internos de acordo com os pedidos do cliente. A área menos conhecida da contribuição da TAAG para o país encontra-se no mundo da carga, onde a capacidade de transporte disponível nos porões da nossa frota de Boeing 777 é um grande trunfo para importadores e exportadores. Recentemente, reduzimos imensamente os preços para um cliente na rota Cape Town-Luanda, o que resultou no aumento da quantidade de alimentos importados que chegam por via aérea, evitando-se uma transferência rodoviária cara e demorada. Continuaremos a procurar oportunidades para utilizar este espaço com o máximo de vantagens e a reorganizar e melhorar a nossa equipa de carga para servir melhor o mercado – por isso, se é um importador ou exportador em Angola, por favor, junte-se à TAAG Linhas Aéreas de Angola! Obrigado por escolher a TAAG e um feliz Ano Novo para si!
Welcome aboard Like many organizations in the country, TAAG Angola Airlines welcomes 2017 with new resolve and determination to build on the progress made in 2016. As the National Carrier of Angola, we have a special place in the transportation infrastructure and are constantly looking for opportunities to help the economy and the people of Angola. In 2016 we dramatically improved access to Portugal with an increase to 14 flights per week: in South Africa, we have raised our frequency to daily to Johannesburg and, later this year, will implement a daily Cape Town flight as well, up from the current 3 weekly services; meantime our twice weekly services to Maputo in Mozambique have commenced very well since their inauguration in November, and we are actively looking at the opportunity to add a third frequency on that route. Brazil has been another focus and, by the time you read this, we will have implemented a fourth weekly service on the new Luanda-Sao Paolo-Rio-Sao Paolo-Luanda routing at the same timings which allow direct connections through Luanda to and from Southern Africa; we intend to add a fifth flight before April. Connections to and from Portugal and Brazil are also now available to our customers in Lusaka and Harare, and a new approach to our Africa routes will see improved services to those destinations in 2017. As we become used to the current economic circumstances in this part of the world, the need to cooperate with partners across the continent becomes stronger with every day – and in this regard we are entering into a new agreement with South African Airways in 2017 to allow mutual codesharing on parts of our networks. Domestically within Angola we are constantly reviewing our schedule to provide the best service to our many local customers – in December, for instance, at short notice we changed our timings for our Luanda-Soyo flights at the request of one of the major Companies in the Oil and Gas sector, who are actually increasing their activity in the Soyo area – a rare event at present! We will continue to make adjustments for our internal Angola flights according to customer demand. A less well known area of TAAG’s contribution to the country lies in the world of cargo, where the belly capacity available on our Boeing 777 fleet is a huge asset to importers and exporters. Recently we dramatically lowered prices for one customer on the Cape Town-Luanda route, which has resulted in higher levels of food imports arriving by air, saving a costly and lengthy road transfer. We will continue to seek opportunities to utilize this space to maximum advantage and have reorganized and improved our Cargo team to serve the market better – so if you are an importer or exporter in Angola, please approach TAAG Angola Airlines! Thank you for choosing to fly with TAAG and I wish you a Happy New Year!
Peter Hill, PCA
Peter Hill, Chairman and CEO
bem-vindo a bordo welcome aboard
Hospitalidade TAAG TAAG Hospitality O Comandante e a sua tripulação têm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG – Linhas Aéreas de Angola. Com simpatia e cordialidade, à boa maneira angolana, faremos tudo para tornar a sua viagem o mais agradável possível. The captain and his crew are delighted to welcome you aboard this TAAG – Angolan Airlines flight. With the finest Angolan friendliness and hospitality, the flight attendants will make your flight as comfortable and enjoyable as possible.
SEGURANÇA A BORDO • Os tripulantes de cabine ajudá-lo-ão na acomodação da bagagem de mão nos compartimentos próprios. • Antes da descolagem,
ENTRETENIMENTO
ON-BOARD SAFETY
INFLIGHT ENTERTAINMENT
A bordo dos aviões, a TAAG
• Our crewmembers are
On board, TAAG provides
a tripulação informará
dispõe de programação áudio,
available to help you to stow
audio and video programming,
sobre a utilização dos
vídeo, jogos e auscultadores
your luggage in the lockers.
games and headsets to hear
sistemas de emergência
para a audição da música e do
existentes a bordo.
som dos filmes. Para leitura, a
crewmembers will introduce
To read, TAAG has available
Durante as descolagens
TAAG oferece jornais e revistas.
you to the safety procedures
newspapers and magazines.
e aterragens aperte o
Efectua também o serviço de
aboard this aircraft. During
TAAG offers you a duty-free
seu cinto de segurança ,
vendas a bordo de produtos
takeoff and landing keep your
sales service too.
coloque as costas da sua
isentos de taxas.
seat belt fasten and please
There are internet and roaming
cadeira na posição vertical.
Algumas rotas disponibilizam-
place the back of your seat in
services on some routes.
Retire também os berços,
-lhe serviços de Internet e
the upright position. Remove
disponíveis para bebés
roaming.
also the cots available for
• Before take-off our
music and movie sounds.
babies, weighing up to 6 kg.
até 6 kg.
CONSULTE AS ÚLTIMAS PÁGINAS DESTA REVISTA PARA MAIS INFORMAÇÕES See the last pages of this magazine for more information ESTA REVISTA É SUA E PODE SER LEVADA CONSIGO QUANDO CHEGAR AO SEU DESTINO This inflight magazine is yours and can be taken with you when you arrive 6 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
# W H ATD R I V E SYO U
DRIVE DE CARTIER
MANUFACTURE MOVEMENT 1904 MC THE DRIVE DE CARTIER COLLECTION IS ELEGANCE REDEFINED. THE SLEEK LINES OF THIS CUSHION-SHAPED WATCH CREATE A TRULY STYLISH PIECE, BROUGHT TO LIFE BY THE MAISON MANUFACTURE MOVEMENT 1904 MC. ESTABLISHED IN 1847, CARTIER CREATES EXCEPTIONAL WATCHES THAT COMBINE DARING DESIGN AND WATCHMAKING SAVOIR-FAIRE.
rota cultural the cultural round
Aniversário do BAI
Exposição “20 anos 20 obras” BAI’S ANNIVERSARY. EXHIBITION, “20 YEARS, 20 ARTWORKS”
Mbanza Kongo no coração de um império histórico
Vinte quadros de artistas angolanos estiveram em exibição na exposição “20 anos 20 obras”, na Academia BAI, em Luanda, para celebrar os 20 anos de existência daquela instituição bancária. As obras mostravam técnicas mistas, óleo sobre tela, acrílico sobre tela e madeira, de Luandino de Carvalho, Dom Sebas, Paulo Kussy, Marco Cabenda, Sozinho Lopes, Marcos Ntangu, Maura Silva, Isabel Batista, Fernando de Carvalho, Délio Jasse, Amândio Vemba, Francisco Van-Dúnem e Tomás Ana “Etona”. O curador da exposição, Jorge Gumbe, elogiou as “técnicas refinadas” utilizadas pelos artistas, mostrando a vida nos musseques (bairros pobres), o crescimento das cidades e misticismos, entre outros temas.
M’BANZA KONGO AT THE HEART OF AN HISTORICAL EMPIRE “Angola está no coração de um império histórico, o Reino do Kongo, cuja capital foi Mbanza Kongo”, lembrou o historiador da UNESCO, Charles Akibodé, na III Mesa Redonda Internacional “Mbanza Kongo, Cidade a Desenterrar para Preservar”, que decorreu em Novembro. A seu ver, a elevação da cidade a Património Mundial traria também vantagens para Angola do ponto de vista cultural e turístico, pois tornar-se-ia num lugar de peregrinação da diáspora Kongo e Banto em geral, além de outros povos interessados em reviver a História do Reino do Kongo. A Mesa Redonda contou também com a presença do chefe da Unidade Africana no Centro de Património Mundial da UNESCO, Edman Moukala, e do director do Fundo para o Património Mundial Africano, Webber Ndoro, no quadro das iniciativas de Angola para a inscrição da antiga capital do Reino do Kongo na lista do Património Mundial. “Angola is at the heart of an historical empire, the Kongo Kingdom, whose capital was M’banza Kongo”, reminded UNESCO historian Charles Akibodé at the 3rd International Round Table “M’banza Kongo: Unearth to Preserve” held last November. In his opinion, raising the status of the city to World Heritage would also bring cultural and historical advantages to Angola, creating a pilgrimage site for the Kongo and Bantu diaspora, as well as others interested in reliving the history of the Kongo Kingdom. The Round Table was equally attended by Edman Moukala, head of UNESCO’s World Heritage Center for Africa, and Webber Ndoro, director of the African World Heritage Fund. The event falls within the scope of Angola’s application for the entering of the ancient capital of the Kongo Kingdom into the World Heritage list.
8 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
BAI has celebrated its 20th anniversary with the exhibition “20 years, 20 artworks” at Academia BAI in Luanda. The event showcased oil on canvas and acrylic on canvas and wood paintings by artists such as Luandino de Carvalho, Dom Sebas, Paulo Kussy, Marco Cabenda, Sozinho Lopes, Marcos Ntangu, Maura Silva, Isabel Batista, Fernando de Carvalho, Délio Jasse, Amândio Vemba, Francisco Van-Dúnem and Tomás Ana “Etona”. Exhibition curator Jorge Gumbe praised the ‘refined techniques’ applied to artworks depicting life in shanty neighborhoods and the growth of cities and mysticisms, among other themes.
www.taag.com • call center 923 190 000
JUNTA-TE À REVOLUÇÃO MECÂNICA DESCOBRE #SISTEM51 IRONY KIOSK SWATCH – XYAMI SHOPPING NOVA VIDA
rota cultural the cultural round
Americanos na senda da cultura angolana AMERICANS FOLLOWING ANGOLAN CULTURE “Os americanos também co-
ture, says US ambassador in An-
meçam a apreciar o teatro e os
gola Helen La Lime. According to
filmes que são produzidos em
the diplomat, “there is a growing
Angola, como a obra ‘Rainha
number, in the United States, of
Njinga’, que estreou em 2015,
Americans taking Semba and Ki-
em Nova Iorque”, acrescentou a
zomba courses to learn Angolan
embaixadora após um encontro
dances and music styles”.
de troca de experiência entre mú-
“Americans are also beginning to
sicos dos EUA, estudantes e pro-
appreciate Angolan theatre and
fessores do CEARTE (Complexo
films productions, such as ‘Rainha
de Escolas de Artes).
Njinga’ screened in New York in
Na opinião de Helen La Lima,
2015”, added the ambassador at
“as artes fazem parte do espíri-
the closing ceremony of an artistic
to de qualquer nação. Não existe
exchange between US musicians
turismo se não estiver aliado à
and CEARTE (Art Schools Com-
Os americanos mostram-se cada
visível, nos Estados Unidos, os
Cultura, porque a Cultura é que
plex) students and teachers. In her
vez mais interessados em conhe-
americanos a apreenderem a
identifica cada povo, os seus usos
own words, “the arts are part of
cer a cultura angolana, garante a
dançar e a cantar nos cursos que
e costumes”.
the spirit of any nation. There is no
embaixadora dos Estados Unidos
frequentam de semba e kizomba,
em Angola, Helen La Lime.
entre outras danças e músicas
Americans are increasingly inte-
culture is the identity of a people,
Segundo a diplomata, “tem sido
angolanas”.
rested in knowing Angolan cul-
its habits and customs.”
tourism without culture because
Homenagem aos 50 anos de carreira de José Mena Abrantes TRIBUTE TO JOSÉ MENA ABRANTES 50TH CAREER ANNIVERSARY A companhia portuguesa Teatro da Garagem apresentou, em Luanda, o espectáculo “A Última Viagem do Príncipe Perfeito”, no âmbito das comemorações dos 50 anos de actividade teatral do dramaturgo e encenador angolano José Mena Abrantes. Trata-se de uma co-produção com o Elinga Teatro, com texto de Mena Abrantes e encenação de Carlos Pessoa, apresentada em três sessões no mês de Novembro no Auditório Manuel Rui, da “Casa das Artes”. De acordo com o encenador da peça, a obra “é a História comum dos anos anteriores à independência de Angola, que nos revela episódios indiscretos, de certo modo desespera-
10 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
ção e 22 peças encenadas baseadas nas suas obras, José Mena Abrantes efectuou cursos orientados por Adolfo Gutkin, Bernard Dort e Denis Bablet. De inegável talento, recebeu por três vezes o Prémio Sonangol de Literatura e tem sido agraciado com várias homenagens.
dos, na clausura de um navio”. Autor de 21 livros, entre textos líricos, dramáticos, de fic-
Portuguese theater company Teatro da Garagem performed “The Last Journey of the Perfect Prince” in Luanda, as part of the celebrations of the 50th career anniversary of Angolan playwright and theater director José Mena Abrantes. The play, co-produced by Elinga Teatro, written by Mena Abrantes and directed by Carlos
Pessoa, ran thrice in November at Manuel Rui Auditorium, the theater segment of arts hub Casa das Artes. According to director Carlos Pessoa, the play “is the shared history of the years prior to Angola’s independence, revealing indiscreet, somewhat desperate moments within the confinements of a ship”. Author of 21 novels ranging from fiction to drama and non-fiction, and 22 performed plays based on his works, José Mena Abrantes has been a scholar of Adolfo Gutkin, Bernard Dort and Denis Bablet. An undeniable talent, he has thrice received the Sonangol Prize for Literature and has been the recipient of numerous accolades.
www.taag.com • call center 923 190 000
É tempo de comemorar. TISSOT TRADITION
KWANZA EDIÇÃO ESPECIAL, CELEBRAÇÃO DO 40º ANIVERSÁRIO DA MOEDA KWANZA.
* ESTE É O SEU TEMPO
CENTRO COLOMBO TEL.: 217 152 644
TI S S OT WATC H E S .CO M TISSOT, INOVADORES POR TRADIÇÃO
rota cultural the cultural round
Museu de Antropologia tem melhores condições MUSEUM OF ANTHROPOLOGY HAS BETTER CONDITIONS Museu de Antropologia cabem também missões de investigação nestas áreas da memória colectiva dos angolanos. The Museum of Anthropology in Luanda has gained an annex with capacity to store 6,000 artifacts of its vast collection. The construction of the new depot took two years to complete and was inaugurated last December. The museum, located in the center of Luanda, was established in late 1976 in an 18th century building. It houses an invaluable collection of thousands of artifacts relocated from the former Museums of Angola and Dundo, thus assuring the preservation of O Museu de Antropologia, em
anos e a inauguração aconte-
Guarda uma valiosa colecção
a significant portion of the coun-
Luanda, ganhou um espa-
ceu em Dezembro passado.
de milhares de peças recolhi-
try’s ethnographic and anthropo-
ço capaz de guardar seis mil
O museu, situado na baixa da
das do antigo Museu de Angola
logical heritage. The Museum of
peças do seu vasto acervo. O
cidade de Luanda, foi criado em
e do Museu do Dundo, assegu-
Anthropology is also a research
novo espaço começou a ser
finais de 1976 e está instalado
rando a preservação do acervo
center for these fields of the An-
construído de raiz há dois
num edifício do século XVIII.
etnográfico e antropológico. Ao
golan collective memory.
Feira incentiva desporto e vida saudável FAIR PROMOTES SPORTS AND HEALTHY LIFESTYLES A feira teve lugar na Academia de Futebol de Angola (AFA), com a participação de mais de uma dúzia de expositores, que mostraram as marcas de equipamentos e outros produtos desportivos. A par da feira, realizaram-se jogos infantis nas modalidades de luta e futebol, concursos académicos e de dança, no quadro do fomento do desporto e de um estilo de vida saudável. Encouraging the practice of sports is the baseline of EXPO AFA DESPORTO 2016, an event that united national sports federations, aficionados and associated businesses. The fair took place at the Angolan Soccer Academy (AFA) and was attended by over a dozen exhibitors showcasing leading sports brands, equipment and other products. O incentivo à prática do desporto motivou a realização da feira
The fair also included junior martial arts, soccer, academic and dan-
EXPO AFA DESPORTO 2016, em Luanda, que contou com a parti-
ce competitions. Its aim was to promote the practice of sports and
cipação de federações nacionais e empresas do ramo desportivo.
healthy lifestyles.
12 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
Super Conta Negócios
O EQUILÍBRIO PARA A SUA EMPRESA. A Super Conta Negócios é uma solução de gestão eficaz de tesouraria, onde o equilíbrio das finanças da Conta Corrente, Conta Poupança e Depósito à Ordem, resulta em liquidez constante para a sua empresa. Assim, simples e eficaz. Caixa Angola. O Banco da sua empresa. Montante mínimo: AKZ 1.000.000 Taxa de 1,5% a.a sobre as poupanças de Conta Investimento Isenção das despesas de manutenção de DO
lugar premium premium seat
Pioneirismo e vanguarda das novas tecnologias em Angola Pioneering new technologies in Angola Texto text: António Piçarra Fotografia photography: Afonso Francisco e Carlos de Aguiar
Com força e determinação
Devido aos resultados bastante
avançadas do mercado, permi-
de vencer, Lelika Teresa Fer-
satisfatórios, por proposta dos
tindo elevados níveis de perfor-
nandes dos Santos, 39 anos, é
detentores da marca, cons-
mance, flexibilidade e controlo
co-fundadora, accionista e ad-
titui-se a Empresa de Direito
sobre as operações.
ministradora executiva da em-
Angolano, focada nos serviços
Como administradora, Lelika
presa angolana Touch & Talk, SA
de marketing e campanhas on-
dos Santos dá primazia a jovens
(T&T), pioneira na introdução de
line. Em 2013, decidiu expandir o negócio para África, tendo constituído uma empresa no Quénia com o mesmo objecto social. Em 2014, há o lançamento dos serviços da T&T no mercado angolano. Com esta empresa todos os seus serviços podem ser prestados através de múltiplos canais de forma totalmente integrada: telefone, e-mail, SMS, chat, redes sociais e vídeo. Permite ainda a utilização de componentes adicionais, em função das necessidades de cada serviço, tais como IVR, gravador de chamadas, voice mail, entre outros. Dispondo de uma carteira de clientes bastante diversificada, a nível dos Transportes e Turismo, procuram sobretudo comodidade e baixo custo. As soluções da T&T permitem contribuir para estes objectivos em todo o tipo de organizações. Na vanguarda da tecnologia, a plataforma utilizada é das mais
candidatos ao primeiro empre-
serviços multicanal no mercado angolano. Deixou de lado, em 2011, o então emprego de directora de marketing e imagem do banco BMF (Banco BAI Micro Finanças) para fundar uma empresa com novos contornos. Em 2012, obteve, por via de um franchi-
sing, a representação de uma empresa de marketing online.
*Se é um jovem empreendedor, envolvido na área de viagens, turismo ou indústrias de hospitalidade, contacte-nos. Gostaríamos de publicar a sua história! Escreva-nos para agnela.wilper@flytaag.com *If you are a young Angolan entrepreneur in the travel, tourism or hospitality industries, please contact us, we would like to publish your story! Write to agnela.wilper@flytaag.com
14 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
go, empregando 150 funcionários nessa condição e estudantes universitários, “constituindo uma equipa bastante jovem e totalmente angolana”. Lelika dos Santos é licenciada em Marketing e Gestão de Empresas, pós-graduada em Recursos Humanos pela Universidade de Oxford Brookes e tem formação executiva em Gestão de Projectos pela Universidade de Georgetown-Washington DC. Empenhada em vários projectos sociais inovadores, participou do Programa de Empoderamento das Mulheres Empreendedoras, que considerou “uma experiência magnífica”.
Strong and determined to beat the odds, Lelika Teresa Fernandes dos Santos (39) is the founding partner, shareholder and executive administrator of Touch & Talk, SA., (T&T), an Angolan
lugar premium premium seat
“
Na vanguarda da tecnologia, a plataforma utilizada é das mais avançadas do mercado, permitindo elevados níveis de performance, Áexibilidade e controlo sobre as operações.
”
“
At the forefront of technology, this platform is one of the latest in the market and aims to increase the level of performance, Áexibility and control in business operations.
”
16 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
company pioneering the intro-
2014, T&T’s services were lau-
flexibility and control in busi-
duction of multichannel custo-
nched into the Angolan market.
ness operations.
mer services into the Angolan
T&T provides your services
As an administrator, Lelika prio-
market.
through multiple, fully inte-
ritizes hiring young applicants
Her story goes back to 2011,
grated channels: telephone,
looking for their first job, em-
when she left her job as marke-
e-mail, SMS, chat, social media
ploying 150 such personnel and
ting and branding director of
and video. It also allows the use
university students and making,
BMF (BAI Micro-Finance Bank)
of additional components such
in her own words, “a very you-
to found a company running
as IVR, call recording, voice
ng and fully Angolan team”.
along different lines.
mail and others.
Lelika dos Santos is a gradua-
In 2012, Lelika and her asso-
T&T has raked in a very diver-
te in marketing and business
ciates got the rights to open a
se client portfolio, especially in
management, a post-graduate
franchise of an online marke-
the transportation and tourism
in human resources by Oxford
ting company. Following sa-
industries where the demand
Brookes University and has exe-
tisfactory initial results, at the
for
accessible
cutive training in project mana-
franchisor’s suggestion they
solutions is on the rise. T&T’s
gement by Georgetown Univer-
registered the business as an
solutions are also extensive to
sity in Washington DC. Engaged
Angolan company focused on
any type of organization. At the
in several innovative social pro-
online marketing services. In
forefront of technology, this
jects, she has participated in the
2013, the brand expands to
platform is one of the latest in
Enterprising Women Mentoring
other African countries and
the market and aims to increa-
Forum, which she considered “a
a branch opens in Kenya. By
se the level of performance,
magnificent experience”.
comfortable,
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
HUAMBO A cidade com vida The city with life Texto text: Pedro Correia Fotografia photography: Vasco Célio
18 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
As gotas do orvalho cintilam brilhantes por entre as folhas das árvores abraçadas pelo sol da manhã. Acordar cedo é condição para aproveitar o dia e desfrutar da diversidade da paisagem da cidade do Huambo.
Dewdrops sparkle on the leaves of trees kissed by the morning sun. Early rising is a must to fully enjoy the day and diverse landscape of the city of Huambo.
As avenidas largas transmitem uma sensação de liberdade. Até onde a vista alcança, o desenho urbano revela uma arquitectura organizada e perfeitamente integrada na paisagem natural onde o verde, presente por todo o casco urbano, domina aqui e ali com manchas localizadas. Num olhar mais atento nota-se que a planificação da cidade foi feita com critério para conseguir a compartimentação das funções urbanas, qualidades sublinhadas por diversos especialistas em várias ocasiões, como é o caso de Vítor Leonel, o bastonário da Ordem dos Arquitectos de Angola, para quem a cidade do Huambo é uma escola por ter sido construída cumprindo os principais conceitos do urbanismo moderno e com bons exemplares da arquitectura moderna. O arquitecto propõe mesmo que o Huambo seja das primeiras cidades de Angola a promover o turismo técnico-científico com o propósito de estudar e catalogar o acervo natural arquitectónico do país que precisa de ser publicado e publicitado internamente e no exterior. Mas a cidade oferece muito mais do que só a sua beleza arquitectónica. Huambo há muito que é conhecida por ser a “cidade vida” quer seja pelas suas gentes e pelo seu movimento urbano quer pelo pulmão verde que dá vida à cidade. E é quase no centro que encontramos um dos muitos espaços verdes que já foi
“
Mesmo no centro da cidade está situado o Largo das Estátuas, um jardim agradável onde estão reunidas as principais Àguras da história do Huambo.
”
Jardim Botânico. A pedir mais atenção, este lugar guarda recantos de beleza única onde a tranquilidade sublinhada pelo cantar dos pássaros convida a um passeio a pé ou de bicicleta. O jardim é escolhido por muitos jovens para estudar e, assim, estarem preparados para enfrentar a vida escolar e universitária numa cidade onde o ensino é levado a sério nas escolas e polos universitários, grande parte deles dedicados ao ensino da agronomia. Pelo Jardim Botânico passa o rio Konjevi e é ali onde se situa a Casa Ecológica, construída com base em critérios de arquitectu-
“
Right in the city center is “Largo das Estátuas”, a pleasant garden square that congregates Huambo’s important historical Àgures.
”
ra bioclimática, recorrendo a materiais naturais, à energia solar
The broad avenues give you a sense of freedom. As far as the eye
e à ventilação natural.
can see, the urban design reveals a precise architecture that is per-
Mesmo no centro da cidade está situado o Largo das Estátuas,
fectly integrated into the natural landscape. Green areas, spread
um jardim agradável onde estão reunidas as principais figuras
throughout the city, make a distinct show, here and there, in splashes
da história do Huambo. Entre elas destaca-se a de José Norton
of dense vegetation. On close observation, you notice that the city’s
de Matos (político e general português e antigo Governador Ge-
planning was carried out meticulously to achieve the division of urban
ral de Angola), a quem se atribui a fundação da cidade em 1912.
functions, a quality commended by various specialists on several oc-
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 19
embarque doméstico national boarding
As Pedras de Kandumbo guardam histórias de resistência ao poder colonial. The Kandumbo Rocks are keepers of stories of resistance to colonial power.
casions, such as Vítor Leonel, president of the Institute of Angolan ArA cidade do Huambo é a segunda mais alta de Angola, depois do Lubango. Tem 104 anos e está situada no coração do planalto central de Angola a 1774 metros de altitude o que confere características especiais ao seu clima: no cacimbo (estação seca) os dias são relativamente amenos e as noites mais frias, enquanto na estação das chuvas (a mais quente entre Agosto e Abril), os dias são húmidos e mornos, com noites amenas. Se pretende viajar para o Huambo, pode aproveitar o conforto dos aviões da TAAG, que todos os dias tem ligações directas para aquela cidade.
chitects. In his view, the city of Huambo is a model of compliance with
The city of Huambo is Angola’s second highest after Lubango. It is 104 years old and situated in the heart of the Angola Central Plateau at 1,774 meters above sea level, giving the city its appreciable climate. In the dry season, the days are relatively mild and the nights cooler, while in the rainy season (the hottest, between August and April) the days are humid and warm and the evenings mild. If you intend to travel to Huambo, enjoy the comfort of a TAAG flight. The airline operates direct flights to that city every day.
green spaces that was once a botanical garden. Needing better
the main concepts of modern urbanism, boasting good examples of modern architecture. He even goes as far as proposing that Huambo has the potential to become one of the first cities in Angola to promote technical and scientific tourism within the context of studying and documenting the country’s architectural heritage, which needs to be published and publicized both locally and internationally. However, the city offers a lot more than architectural harmony. Huambo has been long called “Cidade Vida” or “City of Life” whether for its people, urban dynamism or the green lung that allows the city to breathe. Near the center, we found one of the many care, this place still preserves some of its beauty and tranquility underlined by rippling birdsong that urges you to take a walk or cycle. The garden is a favorite spot for many young people to study and prepare themselves to face school and university in a city where education is taken seriously and is greatly directed towards agricultural sciences. The Konjevi river passes through the garden and flanks “Casa Ecológica”, a building whose construction was based on bioclimatic architecture, applying natural materials, solar energy and natural ventilation. Right in the city center is “Largo das Estátuas”, a pleasant garden
20 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
Jovens aproveitam a tranquilidade do Jardim Botânico para estudar. Young people use the tranquility of the Botanical Garden to study.
Devoção e lazer na Missão do Kuando
square that congregates Huambo’s important historical figures,
Foi por essa altura (1912) que a Congregação do Espírito Santo
the most prominent of which is José Norton de Matos (Portuguese
decidiu mudar-se para os arredores do que é hoje a cidade do
politician, general and former Governor of Angola) to whom the
Huambo. A cerca de 20 quilómetros mandou erguer a Igreja do
city’s founding in 1912 is attributed.
Kuando e várias instalações adjacentes. Este é também o lugar onde está a barragem do Kuando, um dos principais pontos de
Devotion and recreation at Kuando Mission
lazer da região. Uma imensa albufeira rodeada pelo verde da
It was around that time (1912) that the Congregation of the Holy Spi-
paisagem é sustentada por um enorme muro que forma uma
rit decided to move to the outskirts of present city of Huambo. Rou-
ponte estreita com 300 metros de comprimento e muitos arcos,
ghly 20 kilometers away began the construction of Kuando Church
uma obra de 1911 e que aos fins-de-semana se transforma num
and various annexes. This community is also the location of Kuan-
verdadeiro lugar de peregrinação dos habitantes do Huambo e
do Dam, one of the region’s main recreational spots. The immense
arredores. Muitos começam o dia ouvindo a missa na imponente
reservoir girdled by vegetation is held back by an enormous wall
igreja. Depois, o fim-de-semana é passado em família ou com os
forming a narrow 300-meter-long bridge with many arches, built
amigos em piqueniques, passeando em pequenos barcos que ali
in 1911. On weekends, the dam becomes a true pilgrimage site for
mesmo podem ser alugados ou fazendo pescarias na albufeira.
the residents or Huambo and surrounding areas. Many begin their
Os habitantes da zona já se habituaram aos turistas e aqui e ali
Sunday by attending Mass at the imposing church and then spend
fazem pequenos mercados onde vendem de tudo um pouco.
the rest of the day fishing or skimming the water’s surface on small rental boats. The residents of the area have become used to tourists
Um encontro com a História nas Pedras de Kandumbo
and many set up stalls selling a little bit of everything.
No Museu do Huambo as histórias são contadas por Venceslau Cassessa, o director. Homem simpático e pronto a responder às
A rendezvous with History at Kandumbo Rocks
nossas perguntas, conta o que representam as peças da expo-
At the Huambo Museum, the tales are told by Venceslau Casses-
sição temporária. O museu tem centenas de peças e o espaço
sa, the director. A charming man and always ready to answer our
22 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
Huambo há muito que é conhecida por ser a “cidade vida” quer seja pelas suas gentes e pelo seu movimento urbano quer pelo pulmão verde que dá vida à cidade.
“
“
disponível permite que se organizem apenas exposições temá-
questions, he explains the meaning of the pieces displayed in the
ticas. Entre o acervo está um quadro que mostra uma das mais
temporary exhibit. The museum collects hundreds of pieces, but
belas paisagens dos arredores da cidade do Huambo: as Pedras
the limited space only allows thematic exhibitions. The collection
de Kandumbo, situadas a cerca de 20 quilómetros a sul da cidade
includes a painting depicting a beautiful landscape in the vicinity
e que guardam a história da resistência dos habitantes do lugar à
of Huambo: The Kandumbo Rocks, located 20 kilometers south of
penetração colonial no início do século XX.
the city and keepers of the history of resistance to colonial pene-
Para lá chegar, o visitante precisa do consentimento das autori-
tration in the early 20th century.
dades tradicionais da Embala de Kandumbo que podem ser con-
To reach this site, you need permission from the traditional au-
tactadas junto ao mercado que se situa no lado oposto à entrada
thorities of Embala de Kandumbo, which can be reached near the
para as grandes pedras. Alguns rituais têm de ser cumpridos
market opposite the entrance to the great boulders. In order to
pelo que quem quiser conhecer a história de Kandumbo e visitar
witness the history of Kandumbo and visit the rocks, including a
as Pedras onde está um marco colonial deve informar-se junto
colonial landmark, you need to contact the province’s state offi-
das autoridades da província ligadas à cultura. Uma viagem que
cials in the department of culture. A journey worth undertaking
vale pelo encontro com a história do Huambo e das suas gentes,
for a chance to know the history of Huambo, its peoples, culture
com a cultura e com as tradições da região.
and traditions.
”
Huambo has been long called “Cidade Vida” or “City of Life” whether for its people, urban dynamism or the green lung that allows the city to breathe.
”
Hotel Infotur Namibe De braços dados com o mar e o deserto Arm in arm with the desert and the sea
Texto text: Pedro Correia Fotografia photography: Vasco Célio
O deserto da Welwitschia Mirabilis e o mar são os cartões de
The desert home of the Welwistchia Mirabilis and the deep blue
visita do Namibe. Terra de peixe e de marisco, a província tem
sea are the calling cards of Namibe. A land of fisheries, the red
no caranguejo vermelho uma das referências de qualidade dos
crab is one of Namibe’s references of the quality and freshness
frutos do mar servidos sempre frescos nos restaurantes e hotéis
of the seafood served in restaurants and hotels of its capital city,
da cidade que voltou a ser Moçâmedes.
which has regained its former name “Moçâmedes”.
24 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
um fim-de-semana em... a weekend in...
“
O hotel tem como companheiros o azul do Oceano Atlântico e as dunas do mais antigo deserto do mundo que se abraçam num misto único de cheiros, cores e emoções.
“
”
The hotel is Áanked by the ultramarine blue Atlantic Ocean on one side and the golden dunes of the oldest desert in the world on the other, meeting in a unique embrace of smells, colors and emotions.
”
And since Namibe is celebrating its sea festival “Festas do Mar” this coming March (held always in the hottest month of the year), we propose a weekend or vacation at Hotel Infotur Namibe, one of the leading and finest hotels in the region. The hotel is flanked by the ultramarine blue Atlantic Ocean on one side and the golden dunes of the oldest desert in the world on the other, meeting in a unique embrace of smells, colors and emotions. It is located near Praia Amélia beach, at only four kilometers distance from the city center and eight from the international airport that receives four direct Luanda-Namibe TAAG flights per week. Wide airy spaces characterize the long, slim and striking hotel building, perfectly integrated into the transition from urban to seaside and desert landscapes. The 126 rooms (84 double rooms, 30 twin rooms and 12 suites) are spacious and carefully outfitted, carrying all the conveniences for a comfortable and restful stay. On the patio, the pool’s
E porque já no próximo mês de Março o Namibe celebra as Fes-
tranquil turquoise waters appeal to a invigorating swim in this
tas do Mar (comemoradas sempre no mês mais quente do ano),
veritable oasis on the edge of tawny sands stretching away to
sugerimos um fim-de-semana ou umas férias mais prolongadas
the horizon.
no Hotel Infotur Namibe, uma das principais e mais requintadas unidades hoteleiras da região. O hotel tem como companheiros o azul do Oceano Atlântico e as dunas do mais antigo deserto do mundo que se abraçam num misto único de cheiros, cores e emoções. Está situado junto à Praia Amélia, apenas a quatro quilómetros do centro da cidade e a oito do Aeroporto Internacional que serve a província do Namibe, também com quatro voos directos semanais da TAAG – Linhas Aéreas de Angola, com origem em Luanda. Espaços largos e arejados dominam o edifício esguio e elegante que se destaca ao longe, perfeitamente integrado na transição da paisagem urbana para a praia e para o deserto, do outro lado. Os 126 quartos (84 duplos, 30 twins e 12 suites), amplos e cuidadosamente equipados, oferecem todas as comodidades para uma estadia confortável e sossegada. O azul e a tranquilidade das águas da piscina convidam a um mergulho refrescante neste verdadeiro oásis situado na orla das areias douradas que se perdem no horizonte. O restaurante Welwitschia, alegre e cheio de luz, mistura cheiros e sabores da cozinha mediterrânica e de pratos tipicamente angolanos servidos em almoços e jantares descontraídos entre família e amigos. O ambiente calmo do bar, logo ali ao lado, convida ao convívio ou a encontros de negócios acompanhados de uma bebida antes ou depois da refeição. Para reuniões ou conferências, o Hotel Infotur Namibe dispõe de duas salas amplas totalmente equipadas, climatizadas e com luz natural para 180 pessoas em plateia. Um ginásio garante actividade física a quem se preocupa com a saúde e o bem-estar que também pode optar por exercícios sobre duas rodas nas bicicletas que o hotel disponibiliza para pequenos passeios. Entre muitos outras facilidades, o hotel oferece transfer de e para o aeroporto, estacionamento gratuito, uma rede grátis de
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 25
um fim-de-semana em... a weekend in...
Situado na Praia Amélia, O Hotel Infotur está a menos de cinco quilómetros do centro da cidade e muito perto de alguns dos principais pontos de interesse, nomeadamente o Forte de São Fernando ou a Fortaleza do Namibe (1844), no cimo do morro da Ponta Negra que domina a frente-mar da cidade onde o visitante encontra um leque significativo de opções na área de restaurantes e bares. Para reservas ou contactos: reservas.hotelinfoturnamibe@gmail.com Telef. 942203359/928069044 Located at Praia Amélia beach, Hotel Infotur is less than five kilometers from the city center and near some of the city’s main attractions, such as São Fernando or Namibe Fort (built in 1844) at the top of Ponta Negra hill, commanding a view of the city’s seafront, which harbors a significant portion of Moçâmedes’s bars and restaurants. For reservations or additional information, contact: reservas.hotelinfoturnamibe@gmail.com. Telephone: 942203359 / 928069044
The Welwitschia restaurant, bright and cheerful, is a blend of tastes and smells of Mediterranean cuisine and typical Angolan dishes served in relaxing lunches and dinners among family and friends. The bar’s quiet atmosphere, right next door, is ideal for rendezvous or business meetings followed by a drink before or after dinner. For conferences, Hotel Infotur Namibe offers two fully-equipped, air-conditioned and naturally lit functions’ rooms sitting 180 persons. There is a fitness center for those concerned with their health and well-being, as well as a bicycle rental service for short
Internet sem fios, serviço de câmbios e tem uma área exclusiva
tours around the city. The hotel also provides airport transfers,
para fumadores.
free parking, Wi-Fi internet, exchange services and has a private
Em parceria com a TAAG, o Hotel Infotur Namibe está a promo-
smoking area.
ver o programa “Lua de Mel” a baixos preços com opção de 4 ou
In partnership with TAAG, Hotel Infotur Namibe is promoting the
6 noites em regime de alojamento e pequeno-almoço, passagens
low-priced Honeymoon Package offering 4-6 nights with break-
aéreas Luanda/Namibe/Luanda em classe económica na TAAG,
fast included, Luanda-Namibe economy class return tickets,
transporte privado entre o aeroporto e o hotel (e vice-versa) e um
transfer services from the airport to the hotel (and vice-versa)
jantar para o casal (sem bebidas incluídas).
and a welcoming dinner for the newlyweds (drinks excluded).
26 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio x x-ray
CREMILDA DE LIMA
De janelas abertas para o mundo OPENING THE WINDOWS TO THE WORLD Texto text: António Piçarra Fotografia photography: Carlos de Aguiar
Cremilda de Lima escreve há cerca de 40 anos para crianças,
Cremilda Lima has written for children for nearly 40 years.
elas que, conforme afirma, sempre foram e serão a sua gran-
Children are and will always be her greatest source of inspi-
de fonte de inspiração. Ela pede para que todos incutam nas
ration. She asks us to instill the love of reading in our children
crianças e nos jovens o interesse pela leitura. “Só assim po-
and young adults. “Only then can we build a better future for
deremos construir um futuro melhor para todos. Abrem-se as
all of us. Reading opens the windows to the world”, she says.
janelas para o mundo quando lemos”.
É a vencedora do Prémio Nacional de Cultura e Artes 2016
You are the winner of the 2016 National Prize for Arts & Culture in
na categoria de Literatura. Acha que o prémio lhe está bem
the literature section. In your opinion, have you earned it?
atribuído?
Receiving merit for something one does depends on whom
O merecimento de algo que façamos depende muito de quem avalia
assesses one’s work. However, that doesn’t mean that the as-
o nosso trabalho. Mas não quer dizer que o avaliado não possa dar
sessee is not entitled to exercise his own judgment. Taking into
também a sua opinião. Penso que, por todas as obras já editadas
account all my published works and the effort that went into
e por todo o trabalho realizado, o prémio está bem atribuído, até
creating them, I believe that I’ve earned the prize. Especially
porque em 41 anos de independência este prémio ainda não tinha
because in 41 years of independence, no prize has ever been
sido outorgado à literatura infantil e infanto-juvenil. O Júri do Pré-
awarded to children’s literature. The jury of the National Prize
mio Nacional de Cultura e Arte, depois de analisar a minha obra,
for Arts & Culture reached this decision after analyzing the bulk
assim o decidiu e eu só tenho a dizer que estou muito orgulhosa
of my works, and I am very proud to have won. It honors not only
de ter recebido o prémio, que não me homenageia só a mim, mas
myself as an author, but all my readers and supporters who con-
a todos quantos ao longo de tantos anos leram as minhas obras e
tinue to give or read my books to their children, grandchildren,
continuam a dá-las a ler aos filhos, netos, alunos, amigos…
pupils and friends…
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 29
raio x x-ray
Que outros prémios já lhe foram atribuídos?
What other prizes have you received?
Em 2008 foi-me atribuído, pelo Ministério da Cultura, o Diploma
In 2008, Ministry of Culture awarded me a Diploma of Merit for
de Mérito pelo contributo dado à divulgação da literatura infantil
my contributions to children’s literature and Angolan folklore. My
e do imaginário tradicional angolano. Os meus livros “A Kianda
books, “Kianda and Fuxi’s Rowboat ”, “The Golden Tamarind ” and
e o Barquinho de Fuxi”, “O Tambarino Dourado” e “Quatro Estó-
“Four Tales ” also received prizes. I was twice nominated for the
rias” também foram galardoados. Fui duas vezes nomeada para
Astrid Lindgren International Prize (2008-09) created by the Swed-
o Prémio Internacional Astrid Lindgren (2008/2009), instituído
ish government to encourage children’s and young adult literature
pelo Governo sueco para fomentar a literatura infantil e juvenil
worldwide.
no mundo. How did you begin writing for children and young adults? Como se interessou pelo género literário infanto-juvenil?
In 1977, at the start of the Education System Reform in Angola, I
Em 1977, quando começou a Reforma Educativa no nosso
was overjoyed to be given the opportunity to write short stories
país, foi com muito orgulho que, com pequenas histórias, fui
for primary school textbooks. Sometime later, I published my first short stories on Jornal de Angola’s children’s supplement. I have always been able to reach my readers, whether through
“
publishing institutions like INALD, INIC and UEA, publishers like
Devemos todos incutir nas crianças e nos jovens o interesse pela leitura, pois só assim poderemos construir um futuro melhor para todos.
“
”
lioteca Lwini, or the extinct magazine Tveja… In 1982, I, along with five other authors, was chosen to compile the first collection of 12 children’s books, “Piô… Piô ”, illustrated by António Domingues. Afterwards, I continued to write and publish my stories without breaking my stride, as my bibliography attests.
We must instill the love of reading in our children and young adults. Only then can we build a better future for all of us.
30 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
Texto Editores/Leya, Plural Editores, Caxinde Editora, Nzila, Bib-
”
Have your books been translated into other languages? “Kianda and Fuxi’s Rowboat” was translated into Kimbundu by the Institute of National Languages. “The Genie of the Cane Field and
www.taag.com • call center 923 190 000
raio x x-ray
A DIMENSÃO DE CREMILDA DE LIMA Reduziu o seu nome para Cremilda de Lima, na condição de escritora. Maria Cremilda Martins Fernandes Alves de Lima seria demasiado grande para nome de uma escritora, sobretudo do género literário infanto-juvenil. A sua vida e obra já serviram de referência para uma tese de licenciatura num curso de Jornalismo do IMEL (Instituto Médio de Luanda). Nasceu a 25 de Março de 1940, em Luanda. Fez o curso do Magistério Primário em 1962/1963, no Bié, na primeira escola criada em Angola para a formação de professores. Após o curso, em 1964, iniciou-se como professora primária em Malanje. Em 1977, já depois da independência de Angola, passou para o quadro de pessoal do Ministério da Educação e integrou o grupo de trabalho que elaborou a Reforma Educativa e respectivos manuais escolares. Em 1984, tornou-se membro da UEA (União dos Escritores Angolanos) e, em 1986, colaborou na preparação e realização de um Colóquio sobre Literatura Infantil. Em 1989, promoveu um seminário de Literatura Infantil na Embaixada da Suécia, seguido da participação no Simpósio sobre Cultura Nacional. Em 1991, ingressou como professora na Escola Portuguesa de Luanda, em 1992/1993 concluiu o Curso Superior de Ciências da Educação, Opção Pedagogia, no ISCED (Instituto Superior de Ciências da Educação) em Luanda. Em 2003, obteve a Licenciatura na Escola Superior de Educação de Leiria (Portugal) e, em 2005, integrou a Comissão para a Redacção da História da Literatura Angolana. Presentemente, Cremilda de Lima é uma consagrada escritora infanto-juvenil à dimensão de Angola, depois de ter começado a dar os primeiros passos há cerca de 40 anos, escrevendo pequenas histórias e contos para várias publicações. Em 2016, venceu o Prémio Nacional de Cultura e Artes na categoria de Literatura.
enriquecendo os manuais de leitura para o 1º nível do ensino
His Magic Spoon ” was translated into Serbo-Croat and presented
de base. Prosseguindo nesta senda, fui editando os meus pri-
at the Belgrade Book Fair. The collection “Enchanting Tales/The
meiros contos no “Jornal de Angola”, nas páginas dedicadas
Golden Book of Angolan Children’s Literature ” was presented in
aos mais novos.
Castilian at the Havana book Fair.
Foram sempre apresentados ao público leitor os mais diversos contos, pela via do INALD, INIC, UEA, Texto Editores/
“The Sunflower Farm ” is your most recent literary work, pub-
Leya, Plural Editores, Caxinde Editora, Nzila, Biblioteca Lwi-
lished in November. In total, how many books have you had pub-
ni, Tveja… Em 1982, participei na primeira colecção de 12 li-
lished?
vros infantis de seis escritores “Piô…Piô”, com ilustrações de
According to my bibliography, some forty children’s and young
António Domingues. Posteriormente, e sem esmorecer, fui
adult books have been published. I would like to note the release
apresentando as minhas obras como se pode ver na minha
of my audio book “Angolan Children’s Stories ”, published by NIDO
bibliografi a.
as a producer and adapted by EXECUTIVE. The book “Tetembwa ya Dipanda” (“The Star of Independence”) was written as a tribute to
Os seus livros estão também traduzidos em outras línguas?
Angola and 40 years of independence. “Two Enchanting Tales ” fea-
O livro “A Kianda e o Barquinho de Fuxi” está traduzido para
tured at the Lisbon Book Fair and RTP Africa’s television program
Kimbundu, pelo Instituto de Línguas Nacionais. O livro “A Co-
“Bem-Vindos”, as well as RDP Africa.
lher do Génio do Canavial” está traduzido para servo-croata e foi apresentado na Feira do Livro de Belgrado. A colectânea
Are you already working on a new book?
“Histórias de Encantar/Livro de Ouro da Literatura Infantil
Every year, at the Children’s Book Fair “Jardim do Livro”, I pres-
Angola” foi apresentado em castelhano na Feira do Livro de
ent one or two new books, as part of launches that usually include
Havana.
reading sessions, poetry recitals and theatre.
32 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio x x-ray
“A Quinta dos Girassóis” foi a mais recente obra que lançou, em Novembro passado. Quantos títulos formam o conjunto da sua obra literária? De acordo com a minha bibliografia já editei uns quarenta contos infantis e infanto-juvenis. De realçar o lançamento do meu primeiro áudio-livro “Contos Infantis Angolanos”, editado pela NIDO/ produção e adaptação da EXECUTIVE. O livro “Tetembwa ya Dipanda” (Estrela da Independência) foi escrito para homenagear Angola nos seus 40 de Independência. Com o livro “Duas Histórias de Encantar” participei na Feira do Livro de Lisboa e nos programas da RTP África “Bem-Vindos” e também na RDP África. Já tem em perspectiva um próximo trabalho? Todos os anos, no Jardim do Livro Infantil, apresento um ou dois títulos novos, com lançamentos cheios de actividades em que não faltam sessões de leitura, declamação de poesia e peças de teatro. Além da literatura, tem incursões em outras áreas? Tenho uma grande propensão para contar histórias, interagir com as crianças e os jovens em teatrinhos, ensino de canções, leitura dramatizada, programas de televisão… Alguns dos meus livros foram adaptados para o teatro. No dia-a-dia, além da escrita, dedico-me à leitura, à reflexão, participo em lançamentos de livros de outros autores, em tertúlias, concursos, debates e programas televisivos. Além de ser escritora, sou professora,
THE LIFE OF CREMILDA DE LIMA She shortened her name to Cremilda de Lima. Maria Cremilda Martins Fernandes Alves de Lima, would have been a mouthful, especially as a children’s author. Born on March 25, 1940, in Luanda, in 1962-63, she went to Bié to study at the first teachers’ training school created in Angola. After completing the Primary Teaching course in 1964, she began to work as a primary school teacher in Malange. In 1977, after Angola’s independence, she joined Ministry of Education and was part of the work group that developed the Education System Reform, including the schoolbooks. In 1984, she became a member of the Angolan Writers’ Union (UEA). In 1986, she helped to organize and hold a Symposium on Children’s Literature. In 1989, she promoted a seminar on Children’s Literature at the Swedish Embassy, followed by a Symposium on National Culture. In 1991, she taught at the Luanda Portuguese School. In 1992-93, she completed a Graduate Diploma in Education, specializing in Pedagogy, at the Luanda Higher Institute of Education Sciences (ISCED). In 2003, she earned a Bachelor’s Degree at Leiria Higher Institute for Education (Portugal). In 2005, she joined the Committee for Writing the History of Angolan Literature. Her life and work have been the subject of a thesis developed by a journalism undergraduate at Luanda’s Vocational School of Economics (IMEL). Presently, Cremilda de Lima is an acclaimed author of children’s and young adult books, and an invaluable national asset. She has come a long way from her humble beginnings nearly 40 years ago, when she began to write small literary texts for various publications. In 2016, she won the National Prize for Arts & Culture, for literature.
com muitos anos de carreira, iniciada oficialmente em 1964, depois de ter tirado o curso do Magistério Primário no Bié, que foi a primeira escola criada em Angola para a formação de profes-
Apart from literature, do you explore other interests?
sores.
I have a great ability to tell tales and interact with children and young adults through theatre. I enjoy teaching songs, dramatized
Quais são as suas grandes paixões?
reading and television programs. In fact, some of my books have
As grandes paixões da minha vida são a profissão de professora
been adapted to theater. In my day-to-day, other than writing, I
que sempre exerci, com muita alegria e entrega total, e a leitu-
read, philosophize, attend other authors’ launches, take part in
ra, pois sempre gostei muito de ler. A literatura, neste percurso
chats, competitions, debates and television programs. I am not
tão longo, veio dar-me o que desde muito cedo sempre gostei
only a writer. I am also a teacher with an extensive career that be-
de fazer – escrever e contar histórias. Com a independência do
gan officially in 1964, after I completed Primary Teaching in Bié, at
nosso país (em 1975), consegui concretizar um sonho há mui-
the first teachers’ training school in Angola.
to guardado. As duas actividades (de professora e de escritora) complementam-se, uma por vocação, outra por uma grande
What are your greatest passions?
imaginação e criatividade porque, além das vivências adquiridas
The greatest passions of my life are my profession as a teacher,
desde a minha infância, as crianças sempre foram e serão para
which I’ve always fulfilled with utmost joy and commitment, and
mim uma grande fonte de inspiração.
reading. I’ve always enjoyed reading. Throughout my life, literature
Queria por isso deixar uma mensagem que deve servir de guia
has always enable me to do what I love best – to write and tell sto-
para todas as famílias: devemos todos incutir nas crianças e nos
ries. After independence in 1975, I was able to pursue my lifelong
jovens o interesse pela leitura, pois só assim poderemos cons-
dream. Teaching and writing are two professions that complement
truir um futuro melhor para todos. Abrem-se as janelas para o
each other, one through vocation, the other through imagination
mundo quando lemos. Ler deve ser um exercício permanente.
and creativity. Beyond the experiences I have accumulated since my childhood, children are and will always be my greatest source of inspiration. I leave a message to all families: we must instill the love of reading in our children and young adults. Only then can we build a better future for all of us. Reading opens the windows to the world. Reading must be a permanent exercise.
34 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Formação de “Anjos” da aviação A importância da manutenção Training Aviation “Angels”. The importance of maintenance Texto text: Agnela Barros Fotografia photography: Vasco Célio / Carlos de Aguiar
A alegria era generalizada e reflectia-se nos rostos dos pre-
The joy was overwhelming and visible in everyone’s faces. TAAG
sentes. Responsáveis da TAAG. Autoridades aeronáuticas. For-
officials. Aeronautical authorities. Expatriate trainers. Local
madores estrangeiros. Formadores nacionais. Técnicos de ma-
trainers. Senior maintenance technicians, also trained in Angola
nutenção seniores, formados também em Angola, há décadas.
decades ago. Special guests. Emotional relatives that wanted to
Convidados especiais. Familiares emocionados que quiseram
witness a ritualistic but unique act in the lives of the 36 young
testemunhar um acto ritualístico mas único na vida dos 36 jovens
graduates. They, the stars of the event, dressed for the occasion
recém-formados. Estes, as estrelas do evento, trajados a rigor,
and heightening the solemnity of the moment, did not hide the
aumentando a solenidade do momento, não escondiam a plura-
multitude of emotions that surged through them in a mixture
lidade de sentimentos que os dominava, num misto de orgulho,
of pride, excitement and responsibility. This was the day! The
comoção e responsabilidade. Era o seu dia! Era a cerimónia de
graduation ceremony that awarded them the diploma of Basic
outorga do diploma de Técnico Básico de Manutenção de Aerona-
Aircraft Maintenance Technician for, ab initio, TAAG aircraft. But,
ves, ab initio, da TAAG. Mas justificava-se tamanha alegria?
was such tremendous joy justified?
SOBRE O REGOZIJO
ON “JOY”
Em África constitui sempre motivo de regozijo dar passos pe-
In Africa, taking small but firm steps in the world of high te-
quenos mas seguros no mundo da alta tecnologia e da infor-
chnology and computerization is always cause for joy. Maybe
matização. Talvez noutras latitudes e contextos estas acções
in other latitudes and contexts these training actions are
de formação passem despercebidas mas no continente-berço
overlooked, but in the “cradle of mankind”, where mastering
onde o domínio das novas tecnologias constitui um grande de-
new technologies is a great challenge and goal to reach, the-
safio e meta a atingir, estas acções de formação adquirem uma
se training actions acquire great importance. In effect, Afri-
outra dimensão. Com efeito, África enfrenta problemas cujas
ca faces problems whose solutions transverse better infras-
soluções passam por melhores infra-estruturas e melhor dis-
tructures and improved distribution of electrical power, both
36 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
tribuição de energia eléctrica, ambas fundamentais para o de-
fundamental to develop new technologies. The restrictions to
senvolvimento das novas tecnologias. As restrições no acesso
accessing technological advancements are a clear sign of ine-
aos avanços tecnológicos constituem um sinal visível de desi-
quality, but that barrier is surpassable. It is crucial to look
gualdade mas a sua superação é alcançável. A compreensão da
back in history. If in the other continents there was no change
História é relevante. Se noutros continentes não houve altera-
of the status quo after the independence of colonial territo-
ção do status quo com as independências, África, porém, pas-
ries, Africa faced two ruptures: the destruction of the ances-
sou por duas rupturas: a destruição do modus vivendi ances-
tral way of life and, later, the return of most colonizers to Eu-
tral e, posteriormente, o regresso à Europa da maior parte dos colonizadores, levando consigo meios, projectos e know-how. Deste modo, reconstituir este tecido social e tecnológico, por duas vezes desarticulado e modificado, não tem sido fácil assim como perdura ainda alguma mágoa pela coisificação secular do africano. Contudo, África aspira a ser o sujeito da sua própria história, também ao nível das tecnologias mais avançadas e, com uma ajuda didáctica, sem paternalismos, a juventude afri-
“
A formação foi dividida em 13 módulos, englobando aulas de física, matemática, electricidade, electrónica (...) electromecânica e electroaviónica, incluindo, por exemplo, o funcionamento de motores e hélices.
”
cana moderna pode enfrentar os reptos desta área. Aconteceu em Angola com a colaboração da TAP. É compreensível o júbilo! PARCERIA COM A TAP Ministrado por técnicos da TAP, o curso de Formação Básica para Técnicos de Manutenção de Aeronaves decorreu no Centro de Instrução da transportadora angolana, em Luanda. Foram
38 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
“
The course was split into 13 modules, including classes in physics, mathematics, electricity, electronics (...) electromechanics and electroavionics, teaching, for example, the function of engines and propellers.
”
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
“
Em África constitui sempre motivo de regozijo dar passos pequenos mas seguros no mundo da alta tecnologia e da informatização.
”
“
In Africa, taking small but Àrm steps in the world of high technology and computerization is always cause for joy.
”
36 alunos, seleccionados entre 1.100 candidatos, que durante
rope, taking along their resources, projects and know-how. As
dois anos tiveram uma formação dividida em 13 módulos, en-
such, reconstructing this social and technological fabric twice
globando aulas de física, matemática, electricidade e electróni-
dismantled and modified has not been an easy task and there
ca. Igualmente matérias mais específicas relacionadas com a
is still some bitterness at the centuries-old objectification of
electromecânica e electroaviónica, incluindo, por exemplo, o
the African. However, Africa aspires to be the subject of its
funcionamento de motores e hélices. Pronunciando-se na ce-
own history, also in an advanced technological level, and, with
rimónia de outorga dos diplomas, o director-geral do Institu-
didactic, unpaternalistic help, modern young Africans can face
to Nacional de Aviação Civil (INAVIC), Carlos David, recordou
the challenges of this domain. This has happened in Angola
que “a aviação civil é uma actividade muito complexa e requer
with TAP’s assistance. The joy is understandable.
um grande dinamismo, porque as tecnologias mudam todos os dias; logo, é preciso ter quadros capazes de acompanhar esta
PARTNERSHIP WITH TAP
dinâmica”. Segundo o engenheiro Miguel Cassoma, director da
Taught by TAP technicians, the Aircraft Maintenance Techni-
Manutenção e Engenharia da TAAG (DME), a manutenção de
cian Basic Training course took place at TAAG’s Training Cen-
um avião varia de acordo com a intervenção necessária. Actual-
ter in Luanda. 36 students, selected out of 1,100 applicants,
mente, no país, são realizados três tipos de manutenção dife-
completed 13 modules over a period of 2 years, taking classes
rentes em aviões, nomeadamente pré-voo (verificação do apa-
in physics, mathematics, electricity and electronics. They also
relho antes do voo), trânsito (para as aeronaves em trânsito) e
went over specific subjects such as electromechanics and
40 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
“
A aviação civil é uma actividade muito complexa e requer um grande dinamismo, porque as tecnologias mudam todos os dias; logo, é preciso ter quadros capazes de acompanhar esta dinâmica.
“
” ”
Civil aviation is a very complex activity because technologies change every day; we need to have personnel capable of keeping up with this dynamic industry.
electroavionics, learning, for example, the function of engines and propellers. Delivering a congratulatory speech at the graduation ceremony, the director-general of the National Civil Aviation Institute (INAVIC), Carlos David, reminded all present that “civil aviation is a very complex activity because technologies change every day; we need to have personnel capable of keeping up with this dynamic industry”. According to aeronautical engineer Miguel Cassoma, director of TAAG’s maintenance and engineering department (DME), aircraft maintenance varies according to the level of necessity. Three types of maintenance are presently carried out in-country on different types of aircraft, namely, pre-flight che-
manutenção de área (mais cuidada e que requer mais tempo de
cks (aircraft check before flight), transit checks (for aircraft
intervenção). A manutenção dos aviões obedece a dois critérios
in transit) and predictable maintenance (extensive and requi-
principais, mormente, tempo de voo e número de aterragens.
ring a longer period). Aircraft maintenance obeys two main
Habitualmente, os aparelhos vão à manutenção em cada 45 dias
criteria: number of flight hours and landings. Usually, aircra-
úteis e ainda em cada 69 aterragens. Por falta de hangar para
ft undergo maintenance every 45 business days and once in
estacionar aviões de grande porte, a manutenção destes é feita
every 69 landings. Due to the lack of hangars for large aircraft,
no exterior. A parceria com a TAP na formação é antiga, tendo
maintenance is currently performed outdoors.
42 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
sido importante no antigo Curso Médio de Manutenção de Ae-
The partnership with TAP for training is long-standing and
ronaves, conhecido por CTMA. Até 1994 foram ministrados nove
was crucial in the days of the old Aircraft Maintenance Course,
cursos. Tinham a duração de cinco anos porque se intercalava
known as CTMA. Up to 1994, 9 courses had been administe-
com o estágio. Em todas estas acções de formação, a participa-
red. They had a duration of 5 years, interspersed with on-the-
ção de senhoras é valorizada e nunca se verificou qualquer tipo
-job-training. In all these training actions, the participation of
de discriminação. A TAP Manutenção e Engenharia tem uma
women is always valued and gender discrimination has never
qualidade internacionalmente reconhecida e está devidamente
been raised as an issue. TAP Maintenance and Engineering, a
certificada por várias Autoridades Aeronáuticas, entre as quais
global maintenance, repair and overhaul (MRO) solution provi-
a norte americana FAA e a europeia EASA. A TAP Manutenção
der, is recognized internationally and certified by aeronautical
e Engenharia Brasil S.A. é a maior empresa de manutenção de
authorities in the USA (FAA) and Europe (EASA). TAP Mainte-
aviões da América Latina com um elevado padrão de qualidade
nance and Engineering Brazil, S.A., is South America’s lea-
reconhecido mundialmente. É um dos centros de manutenção
ding MRO service, operating in accordance to high standards
mais modernos da América Latina, situando-se entre os dez
recognized worldwide. It is one South America’s most modern
mais avançados do mundo.
maintenance center and ranks among the world’s top ten.
ANJOS OU HERÓIS?
ANGELS OR HEROES?
Além da formação técnica e da actualização contínua, ser téc-
Apart from technical training and continuous refreshment
nico de manutenção de aeronaves exige igualmente muito a
courses, being an aircraft maintenance technician also requi-
título individual em termos de ética, compromisso e respon-
res a personal code of ethics, commitment and responsibility.
sabilidade. É considerada uma profissão dura constatando-se
It is considered a very tough profession, known for its high
nalguns casos dificuldades do foro psicológico, derivadas do
stress levels, tight deadlines, lost nights and deafening sound
stress, estado geral de saúde, alimentação, noites perdidas,
levels. Notwithstanding, it is an area at the “heart” of aviation.
ruídos ensurdecedores. Não obstante, é uma área que per-
Highly complex, it demands thoroughness. It is maintenance
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVERIERO | 43
longo curso long haul
“
De grande complexidade, requer cuidados constantes e minuciosos, cabendo a esta área (de manutenção) a obrigação de garantir que todos os sistemas estejam completamente operacionais, antes da realização dos voos.
”
“
Highly complex, it demands thoroughness. It is maintenance that guarantees that all systems are completely operational before any Áight takes off.
”
manece na sombra apesar de ser o “coração” da aviação. De
that guarantees that all systems are completely operational
grande complexidade, requer cuidados constantes e minucio-
before any flight takes off. These men and women are the om-
sos, cabendo a esta área a obrigação de garantir que todos os
nipresent pillars of aviation, but their profession is often un-
sistemas estejam completamente operacionais, antes da reali-
dervalued. However, these professionals don’t seem to mind
zação dos voos. São pilares da aviação e omnipresentes mas a
being behind the scenes.
sua profissão nem sempre é valorizada e é pouco mediatizada.
“Aviation is in my body and soul, I can no longer live without
No entanto, este esquecimento parece não os preocupar. “Te-
airplanes”, says a veteran. Aircraft maintenance technicians
nho a aviação no corpo e na alma e já não posso passar sem os
treat airplanes like intimate friends, of whom they are privy to
aviões”, afirma um veterano. Os técnicos de manutenção de ae-
all secrets. Whenever you look up at the sky, there is an air-
ronaves tratam os aviões como seus amigos íntimos, de quem
plane flying safely thanks to these guardians of aeronautical
conhecem todos os segredos. Sempre que se olha para o céu
confidences. It’s up to you to decide whether they are angels
há um avião a voar, em segurança, graças a estes guardiões de
on earth or heroes!
confiança da aeronáutica. Anjos em terra ou heróis?
44 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
46 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
Filipe Zau A docência, a música, a investigação e a escrita Teaching, music, research and writing
Texto text: António Piçarra Fotografia photography: Afonso Francisco
Filipe Silvino de Pina Zau, ou simplesmente Filipe Zau, elege a docência e a música na hora da escolha das preferências por entre a sua polivalência. É profissional da Educação há mais de 40 anos, ao passo que a música sai-lhe da alma desde os tempos de infância. Além de actual Reitor da Universidade Independente de Angola, Filipe Zau também se assume como músico, compositor, investigador, escritor e cronista. E também já foi diplomata.
Filipe Silvino de Pina Zau, known simply as Filipe Zau, elects lecturing and music as his favorite occupations within his numerous abilities. He has worked in Education for over 40 years, whereas music has been in his soul since childhood. Apart from being the current Rector of Angola’s Independent University, he is also a composer, researcher, writer and columnist, and has even been a diplomat.
Filipe Zau é fruto do casamento do seu falecido pai, embarcadiço de
Filipe Zau is born of the marriage between his late father, a sea-
Cabinda, homem de muitos mares e marés, com uma cabo-verdiana
soned sailor from Cabinda, and mother, a Cape-Verdean woman
pela qual se apaixonou numa atracagem do navio na capital portu-
his father fell in love with during a stay in the Portuguese capital.
guesa. Filipe Zau nasceria quando corria o ano de 1950, em Lisboa,
He was, in effect, born in Lisbon in 1950, where he grew up and
onde também cresceu e estudou. É angolano de gema, educado com
went to school. He is regardless a true Angolan, brought up on
base nos valores africanos, apesar de longe do continente.
African values even if far away from the continent.
Com efeito, Filipe Zau fez os estudos até ao liceu em terras lusas.
He completed secondary school in Portugal. Following his natu-
Na sequência da sua vocação natural para o ensino, completou
ral inclination for teaching, he enrolled at the Lisbon Teachers’
um curso médio técnico-profissional na escola de magistério pri-
Teaching School in the 1970s and, at the age of 21, found work
mário de Lisboa, nos anos 70, tendo começado a carreira de do-
as a primary school teacher.
cência aos 21 anos, como professor primário em Portugal.
He returned to Angola in Abril 1975 and continued to work as a
Filipe Zau regressou ao país em Abril de 1975, onde também en-
primary school teacher. Determined to pursue and build on his
veredou pela carreira da docência, começando como professor
academic career, he decided to take a Bachelor of Education in
primário. Decidiu elevar o nível de habilitações e, em terras brasi-
Brazil in 1984, earning a degree four years later. In the 1990s, he
leiras, começou uma licenciatura em Educação, em 1984, e termi-
took another degree in Portugal, followed by a Masters in Inter-
nou-a quatro anos depois. Em Portugal, na década de 90, fez outra
cultural Relations and, finally, a Doctorate in Education, specia-
licenciatura, seguida do mestrado na área das Relações Intercul-
lizing in multicultural and intercultural education.
turais e, por fim, o doutoramento na área das Ciências de Educa-
Invited to share his extensive knowledge, he was appointed Rec-
ção, na especialidade de Educação Multicultural e Intercultural.
tor of Angola’s Independent University in Luanda, succeeding
Filipe Zau, chamado a desempenhar tarefas de funcionário sénior,
his previous position of vice-rector. He is also an advisor to the
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 47
classe executiva executive class
é actualmente o reitor da Universidade Independente de Angola, em Luanda, depois de já ter sido vice-reitor do mesmo estabelecimento. Além disso, presta assessoria ao actual ministro da Educação, Pinda Simão, após ter cumprido idêntica missão junto do anterior titular da pasta, Burity da Silva. Mas em termos de assessoria, Filipe Zau não se fica apenas pelo ramo da Educação, uma vez que já desenvolveu o papel de assessor para os assuntos de educação, cultura, desportos e língua da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), durante a regência
“
A prosa não escapa ao interesse de Filipe Zau, à qual dedicou o título ‘Notas Fora da Pauta’. Em poesia, a produção literária foi um pouco maior, englobando os livros ‘O Encanto de um Mar que eu Canto’ e ‘O Meu Canto à Razão e à Quimera das Circunstâncias’.
do seu compatriota Marcolino Moco, que foi secretário executivo entre 1996/2000. Também desempenhou o cargo de adido cultural da Embaixada de Angola em Portugal, em carreira diplomática entre 1990 a 1997, no tempo dos embaixadores Rui Mingas e José Patrício. Paixão pela investigação e escrita A investigação é outro ramo que encanta Filipe Zau e não o esconde: “A investigação é algo que me apaixona, porque no fundo acompanha a docência, o exercício do professorado”. Na sua opinião, “um professor a sério, de nível académico, deve ser simultaneamente um investigador”. ”Para que ele possa transmitir melhor os conhecimentos, tem de investigar. Não concebo que haja um professor que não investigue e escreva”. Filipe Zau escreve o resultado das suas investigações. Já escreveu vários livros, entre os quais “Angola – Trilhos para o Desenvolvimento” e “Educação em Angola. Novos Trilhos para o Desen-
48 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
“
”
He has explored prose, publishing ‘Notas Fora da Pauta/Notes from an Outsider’, and achieved greater success with poetry, penning ‘O Encanto de um Mar que eu Canto/ The Siren of the Sea that I Sing’ and ‘O Meu Canto à Razão e à Quimera das Circunstâncias/My Song to Reason and the Chimera of the Circumstances.
”
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
“
Um professor a sério, de nível académico, deve ser simultaneamente um investigador. Para que ele possa transmitir melhor os conhecimentos, tem de investigar. Não concebo que haja um professor que não investigue e escreva.
“
”
current minister of education, Pinda Simão, after having aided the previous minister Burity da Silva in the same function. He has been likewise an advisor for education, culture, sports and language affairs at the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP) during the mandate of fellow countryman Marcolino Moco, the organization’s executive secretary from 1996-2000. In addition, he was a cultural attaché of the Angolan Embassy in Portugal during a seven-year diplomatic career
A serious professor must also be a researcher. In order to understand what he or she is teaching, a professor must make research. I do not conceive a professor that neither researches nor writes.
”
(1990-1997) under ambassadors Rui Mingas and José Patrício. Passionate about research and writing Research is another interest close to his heart, which he makes no attempt to conceal: “Research is a field that fascinates me. It is the basis of teaching, the groundwork of my lectures”. He finds that, “a serious professor must also be a researcher. In order to understand what he or she is teaching, a professor must
volvimento”, sendo este último o resultado da sua tese de dou-
make research. I do not conceive a professor that neither re-
toramento. No âmbito da sociologia histórica, escreveu o título
searches nor writes”.
“Marítimos Africanos e Um Clube com História”, acerca do apoio e
Filipe Zau publishes the results of his research. He has authored
participação dos integrantes do Clube Marítimo Africano, em Lis-
several books, among which “Angola – Paths to Development”
boa, na luta pela independência de Angola, a par do papel desen-
and “Education in Angola. New Paths to Development”, the lat-
volvido pela Casa dos Estudantes do Império.
ter as a result of his doctoral thesis. He has also written books
A prosa não escapa ao interesse de Filipe Zau, à qual dedicou o tí-
on historical sociology, such as “African Seafarers: The History
tulo “Notas Fora da Pauta”. Em poesia, a produção literária foi um
of a Club” documenting the support and participation of mem-
pouco maior, englobando os livros “O Encanto de um Mar que eu
bers of the African Seafarers’ Club in Lisbon in the struggle for
50 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
Canto” e “O Meu Canto à Razão e à Quimera das Circunstâncias”.
Angola’s independence, at the same time that the residents of
Alguns dos seus poemas têm sido musicados por conhecidos e
the Home of the Students of the Empire began to play a role that
destacados intérpretes, entre os quais o mais badalado é “Domin-
would leave its mark in history.
gas Kanhari”, musicado pelo falecido André Mingas.
He has explored prose, publishing ‘Notas Fora da Pauta/Notes from an Outsider’, and achieved greater success with poe-
Feitiço da música
try, penning ‘O Encanto de um Mar que eu Canto/The Siren of
A seguir à docência Filipe Zau navega melhor nas águas da música,
the Sea that I Sing’ and ‘O Meu Canto à Razão e à Quimera das
que com ele nasceu e prosperou, uma vez que muito jovem já era
Circunstâncias/My Song to Reason and the Chimera of the Cir-
disco-jockey em festas, tocando música proporcionada pelo pai e pelos amigos embarcadiços em grafonola da época. Enquanto estudante do liceu em terras lusas, conheceu e manteve estreito convívio musical com os angolanos Raul Indipwo e Milo MacMahon, que, em 1956, fundaram o eterno Duo Ouro Negro. Quando foi chamado para o serviço militar, nos anos 70, Filipe Zau já era músico e por isso fez parte da banda do exército português. Filipe Zau também pertenceu ao elenco do famoso músico e compositor português Rão Kyao, nome artístico de João Gorjão Jorge, intérprete de flauta de bambu e de saxofone, cultivador sobretudo do estilo Jazz. Ao regressar à pátria, antes da independência de Angola, de imediato tratou de transmitir aos mais novos os seus conhecimentos musicais, começando por fazer arranjos de música infanto-juvenil para os programas “Rádio Piô”, da Rádio Nacional de Angola, e “Carrossel”, da Televisão Pública de Angola, em parceria com os
cumstances’. Some of his poems have been rendered by illus-
52 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
trious entertainers, such as “Domingas Kanhari” sang by the late André Mingas. Bewitched by Music After teaching, music is his second love and a calling that he has cultivated since his youth, when he would disc-jockey at parties, spinning records supplied by his father and seafaring friends. While at high-school in Lisbon, he met and developed a close work relationship with Angolan musicians Raul Indipwo and Milo MacMahon, who had founded the iconic duo ‘Ouro Negro’ in 1956. When he was called to military service in the 1970s, he was already a musician and on that account joined the Portuguese military band. He integrated the band of famous Portuguese jazz instrumentalist and composer Rão Kyao (b. João Gorjão Jorge), known for his bamboo flute and saxophone interpretations.
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
escritores Dario de Melo e Octaviano Correia. Influenciado pelo
On returning to Angola, he immediately began to teach music
momento político de então, também fez música de intervenção, ao
composition to the younger generation, making arrangements
lado do casal de cantores Beto Gourgel e Leila, mas também com
for children’s programs at Angola National Radio (‘Rádio Piô’)
Waldemar Bastos, Irmãos Kafala, entre outros.
and Angola Public Television (‘Carrossel’) in association with
Mais tarde, decidiu enveredar pela música popular angolana, es-
children’s authors Dário de Melo and Octaviano Correia. Influen-
tando desde então a contribuir com os seus conhecimentos de
ced by the political atmosphere of the times, he also wrote inter-
músico-compositor para o enriquecimento do cancioneiro ango-
ventionist music with outspoken singers Beto Gourgel and Leila,
lano, quer a solo quer em parceria com Filipe Mukenga, Eduardo
Waldemar Bastos and Kafala Brothers.
Paim, Maya Cool, Paulo Flores, entre outros.
Later, he made incursions into Angolan popular music and has made
Filipe Mukenga, além de seu xará é também o seu principal compa-
significant contributions to the enrichment of Angolan popular songs,
nheiro de estrada, ambos partilhando dois duplos álbuns (O Canto
both as a solo artist and in collaboration with Filipe Mukenga, Eduar-
da Sereia, o Encanto), estando um terceiro em fase de finalização
do Paim, Maya Cool and Paulo Flores, to name a few.
dessa opereta acerca da vida do mar, em homenagem ao seu fa-
Filipe Mukenga, is his namesake and lifelong friend. They have
lecido pai. Os dois Filipes são também co-autores do famoso hino
collaborated on two double albums (O Canto da Sereia/The Si-
“Angola, País de Futuro”, dedicado ao CAN 2010, o Campeonato
ren’s Song and O Encanto/The Enchantment) and are working
Africano das Nações em futebol disputado naquele ano em Angola.
on completing the third series of this operetta to life at sea, a
A brindar tantas tarefas que desenvolve, Filipe Zau acumula vários
tribute to Filipe Zau’s late father. The two Filipes are also the co-
prémios, menções honrosas e outras distinções, sobretudo na
-authors of the celebrated 2010 African Cup of Nations anthem
área da música e da composição, entre os quais o Common Grou-
‘Angola, País de Futuro/Angola, Land of the Future’.
nd Music Award 2008, atribuído em comum com Filipe Mukenga
In recognition of his many talents, Filipe Zau has received va-
pela associação Search for Common Ground, em Maio de 2008.
rious awards, merits and distinctions, mainly in music and com-
Filipe Zau sublinha que, sendo amante da música, não cultiva um
position, such as the 2008 Common Ground Music Award shared
género musical específico: “Normalmente gosto de boa música,
with Filipe Mukenga and given by the NGO Search for Common
com letra consistente e boa harmonia. Não estou muito preocupado
Ground.
com a parte rítmica”. Mas não esconde a sua paixão pelo Jazz, em
Filipe Zau adds that as a music lover, he has no preference for a
particular o Afro Jazz e o Latine Jazz, “atraído pela intelectualidade,
specific genre: “Normally, I like good music, with consistent lyri-
a harmonia, a improvisação e as técnicas” desse género musical.
cs and harmonious melody. I am not particularly concerned with rhythm.” But he is partial to Jazz, especially Afro-jazz and Latin
Memórias em livro?
jazz, “I am drawn to the intellectuality, harmony, improvisation
Como perspectivas futuras, Filipe Zau pretende continuar a ser
and techniques” of that genre.
chamado para proferir palestras e colóquios, para participar em seminários e em jornadas científicas, como tem acontecido até
Memoires?
agora. Ultimamente tem estado engajado em conceder seminá-
Looking ahead, Filipe Zau intends to continue lecturing at con-
rios na Faculdade de Ciências Sociais da Universidade Agostinho
ferences and talks, attending workshops and scientific days,
Neto, onde tem participado como examinador de trabalhos finais
as before. He has recently become a lecturer at the College of
de cursos de Mestrado.
Social Sciences of Agostinho Neto University, where he equally
Filipe Zau manifesta também a intenção de continuar a partici-
provides assistance as an examiner of masters’ theses.
par na página de opinião do “Jornal de Angola”, para onde es-
He also aims to continue writing his column in “Jornal de An-
creve regularmente acerca de temas sobre educação, sociologia
gola”, commenting on subjects as varied as education, political
política e histórica e assuntos do quotidiano, assim como pros-
and historical sociology and current issues, as well as his col-
seguir com a colaboração no jornal “Cultura”, caderno de artes
laboration with “Cultura”, the arts and letters newssheet pub-
e letras das Edições Novembro.
lished by Edições Novembro.
Em termos de publicações, Filipe Zau não abdica da ideia de conti-
As for further publications, he does not discard the idea of con-
nuar a dar a conhecer as suas investigações. Também não descarta
tinuing to release the results of his research projects. He also
a possibilidade de lançar um romance e, por fim, de publicar um
does not overlook the possibility of releasing a romance novel
livro de memórias. Nesse livro, Zau certamente levará as memórias
and, ultimately, his memoires. We can only look forward to rea-
ao tempo em que, após fazer a recruta militar em Caldas da Rainha,
ding his account of the time when,
foi chamado ao Hospital Militar de Lisboa, onde tirou o curso de en-
after completing recruit training in Caldas da Rainha, he was
fermeiro e fez grande parte do serviço militar nessa condição.
summoned to the Lisbon military hospital and trained as a me-
Com humor, eterno sorriso largo, Filipe Zau gaba-se de ser ele
dic, ending up serving largely in that capacity.
quem, ainda hoje, aplica as injecções intramusculares e muda
With his eternal humorous broad smile, Filipe Zau is proud of
os pensos dos ferimentos dos familiares de casa na condição de
who he is and still gives intramuscular injections and bandages
enfermeiro, função que se junta então às de investigador, histo-
close relatives as a home medic, a role that joins other perfor-
riador, escritor, cronista, diplomata…
mances as researcher, historian, author, columnist, diplomat…
54 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
A DIVERSIDADE CULTURAL DE
WINDHOEK Culturally diverse Windhoek Texto text: Jonuel Gonçalves
Fotografia photography: iStockphoto
Capital de um país multicultural, Windhoek é ela própria a grande expressão dessa realidade, com cerca de 350 mil habitantes de diversas origens e línguas. Nas ruas da capital namibiana, a qualquer hora, ouvimos conversas em inglês, oshivambo, afrikaans, alemão e noutras línguas locais.
The capital of a multicultural country, Windhoek, a city of nearly 350,000 residents of diverse origins and languages, is an expression of that fact. At any time of the day, the streets of Windhoek are rife with smatterings of English, Oshivambo, Afrikaans, German and other local languages.
A cidade articula-se em torno da extensa e diversificada Avenida
The city grows outwards from the long and dynamic Indepen-
da Independência, atravessando quase toda a cidade e com bifur-
dence Avenue that bisects the city and ramifies into most, if not
cações ou transversais para a maioria dos bairros. Mais ou menos
all, districts. The center of town is located roughly in the middle
a meio desta avenida e das suas conexões localiza-se o centro co-
of this avenue and its main arteries, aggregating malls, shops,
mercial da cidade, com relevo para importantes malls, lojas, bou-
boutiques, banks and landmarks of city’s urban history. There
tiques, grandes agências bancárias e marcas da História urbana.
are two imposing colonial churches – one protestant, one catho-
Neste caso, situam-se nas proximidades duas grandes igrejas –
lic – dating from the 19th century, the parliament and supreme
uma protestante e a catedral católica – edifícios com arquitectura
court buildings, some monuments and one of city’s main public
colonial do século XIX, o Parlamento, o Supremo Tribunal, alguns
gardens.
monumentos e um dos principais jardins da cidade.
Equal to the most demanding world standards on preservation
Conjunto mantido segundo os padrões mais exigentes do mundo,
of natural resources, Windhoek is a model of the country’s great
Windhoek é exemplo do grande esforço feito no país pela água.
effort to save water. Considered one of the driest countries in the
Considerado o país mais seco do mundo, a Namíbia utiliza os tro-
world, Namibia harnesses water from three major rivers skir-
ços fluviais de três grandes rios que passam no seu território a
ting the north of its national borders - the Kunene, Okavango and
norte (Kunene, Okavango e Zambeze), águas subterrâneas e a fór-
Zambezi rivers -, taps into underground beds and recycles water
mula de reciclagem hídrica, de repercussão e elogio internacional.
so efficiently that the Namibian system have been copied and
Por essa razão, um dos pontos turísticos mais apreciados nos
praised internationally.
arredores da cidade é a Reserva da Barragem Viljoen (Dam Vil-
For that reason, one of the most visited tourist sites in the city
joen), além do parque zoológico e jardim botânico. A zona indus-
is Dam Viljoen, a water reserve, followed by the zoo and bota-
trial da cidade, que compreende unidades de média dimensão
nical garden featuring specimens of the local flora and fauna.
e empresas de manutenção e serviços, depende do sucesso do
The city’s industrial area, comprised mostly of mid-size, service
abastecimento hídrico que, apesar das dificuldades naturais, é
and maintenance companies, relies largely on the success of the
dos melhores de África.
water saving and distribution efforts, which,
O viajante dispõe aqui de dezenas de hotéis e guest houses,
against the natural challenges of a predominantly desert coun-
com um alargado leque de preços e excelentes condições de
try, is one of the best in the world.
alojamento, tanto dentro da cidade como nos seus arredores.
Windhoek offers first-rate accommodation through countless ho-
Para os mais inclinados à vida rural sem deixar o contacto ur-
tels, guest-houses, bed and breakfasts and day lodges running
bano, são bastantes as pousadas-fazenda (farm houses), al-
on a wide range of prices and marketing the relaxing and natural
gumas delas com taxidermia e lembranças artesanais, muito
atmosphere that has become characteristic of the Namibian hos-
apreciadas.
pitality industry. Good to luxury accommodation can be found both
Aliás, a arte namibiana tem em Windoek e nos arredores uma ele-
within and beyond the city center and limits. It’s a matter of choi-
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 57
conexão internacional international connexion
vada oferta. Lojas especializadas existem mesmo dentro dos grandes malls, notando-se ainda uma forte presença em diversos ângulos de ruas. Cidades situadas a curta distância, como Rehoboth e Okahandja, são muito atractivas para os turistas por essa razão também, revelando uma importante faixa de turismo cultural, com
tours específicos organizados e incluindo, além do artesanato, museus, universidade, monumentos e os grandes bairros da cidade repletos de sinais histórico-culturais. Katatura é um ponto alto a lembrar a luta pela independência, sendo passagem obrigatória para quem quiser conhecer efectivamente Windhoek. Mas deve acrescentar-lhe Eros, Klein Windhoek, entre outros. Os restaurantes da capital namibiana são conhecidos em toda a África Austral pela sua qualidade gastronómica e relação com a diversidade cultural. Desde a cozinha local até às principais cozinhas europeias, a escolha é completa. Naturalmente, os principais hotéis oferecem os seus próprios restaurantes. Aqueles que se situam fora da cidade ou em pontos mais distantes do centro oferecem transporte para esse mesmo centro. Em Windhoek não há engarrafamentos de trânsito e as distâncias nunca são cansativas. Na noite da capital, os restaurantes são o ponto de partida a ser completado por shows de música, teatro ou cinema e as inevitáveis discotecas de todos os níveis e preços. Das mais sofisticadas às mais populares de Katatura. Inevitável também é o desporto, com destaque para o futebol,
rugby, atletismo e ciclismo, estas duas motivo de diversas provas
WINDHOEK COMO PORTA DE SAÍDA A TAAG – Linhas Aéreas de Angola tem voos diários para Windhoek o que torna mais fácil e rápido chegar à Namíbia para uma viagem que lhe permitirá conhecer este país excepcional. Se é residente nacional ou estrangeiro na Namíbia pode viajar pela TAAG a partir de Windhoek para a Europa, Brasil e Cuba ou para outros países de África e Ásia, usando o aeroporto de Luanda como porta giratória para viagens de negócios ou de férias. A TAAG é a única companhia aérea com voos directos de África para Cuba e está a oferecer preços promocionais aos passageiros que pretendem utilizar a rota Windhoek-Luanda-Havana (e vice-versa). Ao viajar Terça-feira de Windhoek para Luanda (onde o avião da companhia aérea angolana aterra às 15 horas), pode aproveitar o voo da TAAG para Havana nessa mesma noite. Operado semanalmente, tem a duração de 14 horas oferecendo o conforto das aeronaves do tipo Boeing-777 com capacidade para 235 passageiros. O regresso a Luanda acontece todas as quintas-feiras com chegada no dia seguinte e com a garantia de ligação para Windhoek na mesma manhã. Os cidadãos namibianos não necessitam de visto para Cuba nem os cidadãos cubanos precisam de visto para visitar a Namíbia (a isenção abrange viagens de turismo e de negócios por um período máximo de 90 dias).
de rua que muito animam Windhoek em fins-de-semana. Uma
58 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
“
Capital de um país multicultural, Windhoek é ela própria a grande expressão dessa realidade, com cerca de 350 mil de habitantes de diversas origens e línguas.
“
”
The capital of a multicultural country, Windhoek, a city of nearly 350,000 residents of diverse origins and languages, is an expression of that fact.
”
ce. Those inclined to rural settings (never too far from the urban areas) are free to choose from an array of guest-farms, some of which offer taxidermy services and plenty of local souvenirs. In effect, Namibian handicraft is extremely popular with tourists and Windhoek has it in abundance. Souvenir shops can be found in malls, elegant stores, markets, arts hubs and street corners. The nearby towns of Rehoboth and Okahandja also draw tourists for its handicraft markets, revealing the country’s strong cultural tourism, which embraces not only handicraft, but also museum, university, monument and district tours brimming with milestones and traces of history and culture. The township of Katutura, a large once-segregated district chiefly populated by black Africans, is a highlight of the struggle for independence and an unmissable site visita ao Estádio da Independência vale a pena e os desportistas
for those interested in knowing Windhoek beyond the high-walled
mais especializados podem até assistir a partidas de hóquei em
villas of the well-to-do Klein Windhoek or Eros districts.
campo.
Namibian restaurants are known throughout Southern Africa for
É reconhecido que o nível de vida em Windhoek é dos mais altos
its cuisine and cultural fusion. From local to European food, the
em toda a África, como atesta o Índice de Desenvolvimento Hu-
range is complete. Naturally, the top hotels cater
mano (IDH), que situa este país na faixa internacional “Média”.
their own restaurants. Those outside or in the greater city area offer transport services from the center. There are no traffic jams
Viajar pela Namíbia a partir de Windhoek
in Windhoek. There roads are broad and well-maintained and
Situada a 1.700 metros de altitude, Windhoek goza de um cli-
driving long distances is not tiresome.
ma que a coloca fora das áreas de risco do paludismo (malária),
Nighttime in Windhoek offers music shows, theater or cinema,
oscilando as temperaturas consoante as estações do ano bem
as well as the inevitable nightclubs for all tastes and pockets -
WINDHOEK AS AN EXIT PORTAL TAAG Angola Airlines flies daily to Windhoek, making it fast and easy to reach Namibia and explore this spectacular country. Whether you reside as a national or expatriate in Namibia, you can fly TAAG from Windhoek to Europe, Brazil and Cuba or other countries in Africa and Asia using Luanda Airport as a stopover on your trip to business or pleasure. TAAG is the only airline running direct flights from Africa to Cuba and is offering promotional prices to passengers using the Windhoek-Luanda-Havana route (and vice-versa). Should you travel from Windhoek to Luanda on Tuesday evenings (the TAAG flight lands in Windhoek at 15:00), you can take advantage of the TAAG flight to Havana on the same evening. Operating flights to Havana once a week, the trip lasts 14 hours in the comfort of a Boeing 777 with capacity for 235 passengers. The return flight to Luanda departs every Thursday evening, arriving in Luanda on the following day with a guaranteed connecting flight to Windhoek in the same morning. Namibian citizens do not need a visa to enter Cuba, and likewise, Cuban citizens do not need a visa to enter Namibia (this exemption covers tourism and business trips for a period up to 90 days).
“
Na noite da capital, os restaurantes são o ponto de partida a ser completado por shows de música, teatro ou cinema e as inevitáveis discotecas de todos os níveis e preços.
” ”
“
Nighttime in Windhoek offers music shows, theater or cinema, as well as the inevitable nightclubs for all tastes and pockets.
from the most sophisticated entertainment to the grassroots Katutura shebeens. Also inevitable is the practice of sports, with focus on soccer, rugby, track and field and cycling, the latter becoming popular public events enlivening the streets of Windhoek on weekends. It’s worth visiting Independence Stadium, where sports fans can even watch a match of field hockey. It is recognized that the quality of life in Windhoek is one of the highest in Africa. The HDI places this country on the international average. Discovering Namibia from Windhoek Located at 1,700 meters above sea level, Windhoek enjoys a dry, fresh climate that eliminates the threat of malaria. The average annual tem-
marcadas. No Inverno, as noites podem registar mínimas de 5
peratures are evenly distributed between two distinct seasons: the dry
graus centígrados e no Verão ultrapassar os 30. Quase no centro
season and the rainy season. In the dry season (or winter), temperatu-
do país, Windhoek convida a deslocações a outros pontos. Para
res can be as low as 5 ºC, whereas in the rainy season (or summer) it
os mais afastados (por exemplo, o norte onde está o imponente
runs above 30 ºC. Situated nearly in the center of Namibia, Windhoek
Parque Etosha e a fronteira de Angola, o sul a curta distância da
is an ideal point of departure to other parts of the country. To visit the
África do Sul ou o leste para os lados do Botswana) tem os seus
farthermost regions (north to the famous Etosha National Park and the
dois aeroportos – o internacional e o doméstico.
border with Angola; south to the border with South Africa or east to
As vias ferroviárias e rodoviárias são muito atraentes para quem
the border with Botswana) flights are available from the international
quer desfrutar da paisagem e suas alterações – às vezes do deser-
(outside of the city) and domestic (within the city) airports.
to à floresta aberta passando pela savana. Já falámos de Rehobot,
Travelling by road or rail is an attractive option to those eager
que conduz ao sul, e Okahandja, cruzamento para o norte e o li-
to experience the adventure of Namibia’s endless horizons and
toral, portanto útil no acesso às praias e ao ambiente das dunas.
subtle climate and landscape changes from deserts to open fo-
Assim, a viagem a Swakopmund e Walvis Bay é quase uma obri-
rests and savannahs. Rehoboth and Okahandja are towns at the
gação, podendo ser feita pela excelente estrada em táxis colec-
crossing of roads leading north and to the coast, famous for its
tivos de várias agências de viagem ou em carros alugados nos
remarkable sand dunes and sweeping beaches.
operadores respectivos. Não esquecendo que aqui se guia à
A trip to Swakopmund and Walvis Bay is almost mandatory. You
esquerda, aproveite a descida da montanha até ao deserto e ao
can cover the distance by road, whether on a travel agency mini-
mar. Ao chegar, na entrada de Swakopmund, terá a surpresa de
-bus or rented car. Don’t forget that in Namibia they drive on the
verificar que mesmo em terreno árido, os namibianos mantêm
left-hand side of the road. Set in an arid climate, Swakopmund
jardins e, com água mínima, a natureza faz crescer musgo até
will surprise you with his well-kept gardens and even with mini-
em rochas. Entre Swakopmund e Walvis Bay, maior porto nami-
mal water, moss grows on rocks. Between Swakopmund, Wal-
biano em águas profundas e cabeça da estrada Trans-Kalahari
vis Bay (Namibia’s biggest deep water port) and the start of the
que chega até à Zambia, situam-se, ao longo de trinta quilóme-
Trans-Kalahari Highway cutting straight into Zambia there are 30
tros, as dunas mais altas do mundo.
kilometers of the world’s tallest sand dunes.
Assim, Windhoek é uma grande porta aberta para a diversidade
Discover Windhoek, the gateway of natural and human diversity,
natural e humana e visitá-la deixa um sorriso na memória.
the capital of a country known as the smile of Africa.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 61
roteiro internacional international guide
A TAAG sugere TAAG suggests Cinco destinos em três continentes
Five destinations in three continents
Douala
Ao ritmo de Makossa To the Rhythm of Makossa Na cidade de Douala, a maior dos Camarões, o percurso do rio Wouri é uma das principais atracções turísticas da cidade, com as margens unidas pela ultra-frequentada ponte Bonaberi. Douala é um importante porto no Golfo da Guiné, através do qual se fazem as maiores exportações do país (petróleo, café e cacau), o que a converte em capital económica dos Camarões. É também servida pelo Aeroporto Internacional de Douala, onde aterram os aviões da companhia aérea angolana TAAG na escala que efectuam nos Camarões na rota que liga Brazaville, Bangui e Douala. One of the city’s main attractions is the course of Wouri river, whose opposite shores are joined by the heavily-used Bonaberi bridge. Douala, Cameroon’s largest city, is an important port in the Gulf of Guinea and the hub for the country’s biggest exports (oil, coffee and cocoa), making it the economic capital of Cameroon. The city is served by Douala International Airport, a TAAG destination on the Brazzaville-Bangui-Douala route.
Nairobi
Centro cultural do Quénia Kenya’s cultural center Conhecida como “capital do safari africano”, Nairobi tem servido como “uma fascinante introdução à vida selvagem”, com imensos parques, o mais famoso dos quais o Parque Uhuru. Grande parte da área urbana da capital do Quénia tem densa cobertura de árvores e muitos espaços verdes, onde é possível o convívio com girafas (no Giraffe Centre) e rinocerontes negros (no Parque Nacional de Nairobi). Mas existem outros pontos de interesse, como o Museu Karen Blixen, o Railway Museum e o Jardim Botânico. Known as the “safari capital of Africa”, Nairobi, the capital of Kenya, is “a fascinating introduction into the wild” with its immense parks, including the famous Uhuru Park. A large part of Nairobi’s urban area is shaded by a dense canopy of trees and features many green areas where it is possible to see giraffes (at the Giraffe Center) and black rhinos (at Nairobi National Park). However, wildlife is not the city’s only attraction. Other places of interest include the Karen Blixen Museum, the Railway Museum and the Botanical Gardens.
62 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
roteiro internacional international guide
Maputo
Pérola do Índico
Porto
A Cidade Invicta Invincible City
Pearl of the Indian Ocean
Conhecida como “Pérola do Índico”, Maputo, Moçambique, oferece sol e mar nas suas praias, tem monumentos e lugares históricos, mas também edifícios da moderna arquitectura. A sua baía confina com a Ilha de Inhaca, Património Biológico da Humanidade, com os seus corais multicores, tartarugas e mamíferos marinhos. A cidade acolhe uma fortaleza datada de 1781, a Casa de Ferro (1892), comprada por Portugal à Bélgica, e os Museus da Moeda e de História Natural. Outras obras emblemáticas são a Igreja Santo António da Polana, o Palácio dos Casamentos e o Jardim Botânico. Known as the “Pearl of the Indian Ocean”, Maputo, Mozambique, offers sun, sea and sandy beaches, historical monuments and sites, and showcases of modern architecture. Maputo Bay harbors Inhaca Island, a natural World Heritage populated by multicolored coral reefs, turtles and marine mammals. The city boasts a fortress built in 1781, the Iron House (1892) bought by Portugal from Belgium, and the Coin and Natural History Museums. Other unmissable sites are the Santo António da Polana Church, the “Wedding Palace” and the Botanical Gardens.
www.taag.com • call center 923 190 000
Porto é a cidade que deu o nome a Portugal, quando se designava Portus Cale (200 a.C.). É também conhecida como “Cidade Invicta”, o mesmo que “Cidade Invencível”, pelo facto de, no século XIX, ter sido um ponto-chave na vitória dos Liberais sobre os Absolutistas. Mundialmente é mais conhecida pelo Vinho do Porto, mas é também muito visitada por causa do seu centro histórico (classificado como Património Mundial pela UNESCO), pelas suas pontes, pela arquitectura antiga e moderna e pela Universidade, que se situa entre as melhores do mundo.
Porto is the city that originated the name “Portugal”, once known as Portus Cale in 200 BC. It has also been called “Invincible City” for its decisive role in the victory of the Liberals over the Absolutists the 19th century. Internationally famous for its Port Wine, the city is a popular destination for tourists who flock to visit its historical center (a UNESCO World Heritage), centennial bridges and the blend of ancient and modern architecture at the University of Porto, rated as one of the world’s best.
São Paulo
Cidade que não dorme City that Never Sleeps A cidade de São Paulo constitui, no Brasil, o principal destino de estrangeiros para negócios e o segundo para lazer, depois do Rio de Janeiro. A pluralidade cultural da capital paulista faz dela uma das cidades mais globalizadas do planeta, sendo a mais populosa do Brasil, do continente americano e do hemisfério sul. Conhecer São Paulo de bicicleta é a melhor opção para escapar ao trânsito e visitar a Casa de Vidro (excelente exemplar da arquitectura moderna), conhecer importantes monumentos como o Memorial da América Latina, o Museu da Língua Portuguesa, o Museu do Ipiranga e o Jardim Botânico. O ponto forte da cidade é a vida nocturna, repleta de bares e música ao vivo em espectáculos de rua.
cities on the planet and the most populous in Brazil, South America and the southern hemisphere. Exploring São Paulo by bicycle is the easiest way to escape traffic and best way to visit “Casa de Vidro” (a fine piece of modern architecture) and significant monuments like the Memorial to Latin America, the Portuguese Language Museum, the Ipiranga Museum and the Botanical Gardens. The city’s forte is its nightlife, animated by pubs, live music and street performances.
São Paulo is Brazil’s top business destination and the country’s second largest tourist destination after Rio de Janeiro. A multicultural melting pot, it is one of the most globalized
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 63
roteiro internacional international guide
Vai acontecer pelo mundo e não falte… se puder!
Ballet Bolshoi no Brasil Bolshoi Ballet in Brazil
Happening around the world, so don’t miss it… if you can!
O Ballet Bolshoi (Companhia do Grande Teatro Académico de Moscovo) encontra-se em longa digressão pelo Brasil, que começou em Outubro passado e termina em Março
89ª Edição dos prémios Óscar 89th Edition of the Oscars
do ano corrente. A companhia russa está a exibir espectáculos em alta definição, o primeiro
A Academia de Artes e Ciências
The Academy of Motion Picture
dos quais foi “The Bright
Cinematográficas realiza a
Arts and Sciences will hold
Stream”, da autoria de Dmitri
89ª edição da atribuição dos
the 89th edition of the Oscars
prémios Óscar no dia 26 de
on February 26, two days
Fevereiro, dois dias depois
after disclosing the nominees.
da revelação dos nomes dos
This edition of the acclaimed
premiados. A atribuição dos
London Fashion Week
Shostakovich, a que se seguiu
Academy Awards ceremony,
Os melhores estilistas,
Bela Adormecida”, também do
maiores prémios do mundo das
held since 1929, will take
modelos e celebridades
compositor russo Tchaikovsky,
realizações cinematográficas,
place at the Dolby Theatre in
internacionais participam no
em Abril “Uma Noite
que aconteceu pela primeira
Hollywood, Los Angeles, and
London Fashion Week, que
Contemporânea” e em Maio
vez em 1929, em Hollywood,
broadcasted to 225 countries
acontece entre os dias 17 a
“Um Herói do Nosso Tempo”.
terá lugar no Dolby Theatre,
and territories.
23 de Fevereiro, na capital
o célebre “O Lago dos Cisnes”, de Ilitch Tchaikovsky. Em Março, apresentará o ballet “A
em Los Angeles, e será
do Reino Unido. Tal como
transmitida para 225 países e
nas edições anteriores, a
territórios.
semana de moda da capital britânica oferece agradáveis surpresas, com o desfile de novas colecções de época e o despontar de novos nomes nos vários concursos. The best stylists, models, international celebrities and fashionistas are expected to attend London Fashion Week,
64 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
to take place on February
The Bolshoi Ballet
17-23, in the capital of the
(Moscow State Academy
United Kingdom. This week
of Choreography) is on an
dedicated to haute-couture,
extended tour of Brazil since
promises to bring surprises,
October 2016, ending in March.
collections for the coming
The Russian ballet company
season and reveal the new
has aired high-definition
stars in the fashion world.
performances, starting with
www.taag.com • call center 923 190 000
roteiro internacional international guide
“The Bright Stream” by Dmitri
prestigiados da Europa, exibe
Os foliões de todo o mundo
Shostakovich, followed by the
e promove filmes, com novas
preparam-se para os três
celebrated “The Swan Lake”
visões e estilos de cinema em
dias de Carnaval, que em
by Pyotr Ilytch Tchaikovsky.
curtas e longas-metragens,
Angola tem o principal desfile
In March, the company will
em sessões competitivas e não
dos grupos carnavalescos
present “The Sleeping Beauty”
competitivas.
marcado para o dia 28 de
(also by Tchaikovsky), “A
Fevereiro, encerrando a
Hergé no Grand Palais, em Paris Hergé at Grand Palais in Paris
Contemporary Night” in April,
The Portuguese city of Porto
festa no dia 1 de Março, na
and “A Hero of Our Time” in
is hosting the 37th edition of
Quarta-feira de Cinzas. O
May.
FANTASPORT from February
Brasil faz gala do título de
24 to March 4. For ten days,
maior Carnaval de rua do
the city will become the living
mundo, de acordo com o
stage of producers, directors,
Guiness World Records, com
actors, distributors and lots of
bailes de fantasia, desfiles de
cinema lovers. Following the
escolas de samba, exibições
tradition of the past 36 years,
de bandas e orquestras
the festival, considered one
em palcos e pelas ruas.
of Europe’s most prestigious,
Outros dois Carnavais de
will show and promote short
renome têm lugar em Veneza
and feature films, sharing new
(Itália), entre os dias 11 e
As galerias do Grand Palais, em
visions and innovative styles in
28 de Fevereiro, e em Nice
Paris, apresentam pela primeira
competing and non-competing
(França), com a festa a
vez uma exposição retrospectiva
screening sessions.
realizar-se entre11 e 26 de
de Hergé, inaugurada em
Fevereiro.
Setembro passado e com
Festival Internacional de Cinema do Porto Porto International Film Festival
encerramento em Fevereiro. A
Carnaval 2017 já em ebulição Preparations for the 2017 Carnival are underway
Party lovers worldwide
exposição mostra o percurso de
are preparing themselves
Hergé, pseudónimo de Georges
for this year’s Carnival.
Remi, cómico universalmente
Running for three days in
reconhecido com incursões no
Angola, the main parade is
cinema, na literatura (autor de
to take place on February
romances de aventura) e, por
28 and the global festivities
fim, na banda desenhada, para
are to come to an end on
a qual criou a figura do jovem
March 1, Ash Wednesday.
repórter Tintin, em 1929.
Brazil is famous for staging the world’s biggest street
The galleries of Grand Palais
Carnival, according to
in Paris are holding a first-
A cidade portuguesa do
Guinness World Records,
time retrospective exhibition of
Porto acolhe a 37ª edição
with masquerades, samba
Hergé, opened last September
do FANTASPORTO (Festival
school parades, and arena
and ending in February. The
Internacional de Cinema do
and street performances by
exhibition shows the career of
Porto), entre os dias 24 de
bands and orchestras. Two
Hergé (alias of Georges Remi),
Fevereiro e 4 de Março, em dez
other renowned Carnivals
a humorist universally known
dias de festa e estreito convívio
will take place in Venice
for his incursions into cinema,
entre produtores, realizadores,
(Italy) on February 11-28, and
literature (author of adventure
actores, distribuidores e
in Nice (France), on February
novels) and lastly, the comic
muito público. O Festival,
11-26.
albums immortalized by the
que se realiza há 36 anos,
character of the young reporter
considerado um dos mais
Tintin, created by Hergé in 1929.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 65
roteiro internacional international guide
Aeroportos do Mundo World Airports Curiosidades sobre as obras mais emblemáticas do planeta Curiosities about the most iconic works in the planet
Aeroporto de São Paulo Entre os mais pontuais do mundo São Paulo Airport. One of the world’s most timely O Aeroporto Internacional de Guarulhos, em São Paulo, figurava entre os aeroportos do mundo com menos atrasos nos seus voos em finais de 2016, com uma taxa de pontualidade de 88%, de acordo com o ranking da FlightStats. Segundo a pesquisa, mais de 88% dos voos que partiram do Aeroporto de Guarulhos fizeram-no no horário previsto, representando uma boa evolução, tendo em conta que se situava a meio da lista do ranking anterior. Noutro inquérito público, e pela segunda vez consecutiva, o Aeroporto Internacional de São Paulo foi eleito o melhor do Brasil na pesquisa DataFolha 2016, que entrevistou 827 pessoas que viajaram nos últimos 12 meses para vários Estados brasileiros ou para o exterior. Com uma área de 14 quilómetros quadrados, o Aeroporto Internacional de São Paulo é o maior do Brasil e o mais movimentado da América Latina, em número de passageiros transportados. No transporte de mercadorias, é o segundo depois do Aeroporto Internacional El Dorado, em Bogotá, Colômbia.
66 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
São Paulo’s Guarulhos International Airport ranked among the world’s top airports with least flight delays at the end of 2016. According to FlightStats’s estimate, over 88% of flights departed Guarulhos Airport at the scheduled time, indicating an improved performance in comparison to the previous ranking, which placed it at an average standing. In another public enquiry carried out by DataFolha in 2016, São Paulo’s International Airport was elected Brazil’s best for the second time in a row, based on interviews of 827 passengers who had travelled to various Brazilian states and abroad in the prior 12 months. With an area of 14,000 square meters, São Paulo’s International Airport is Brazil’s largest and South America’s busiest passenger airdrome. It is also the continent’s second biggest cargo mover after El Dorado International Airport in Bogotá, Colombia.
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
Palácio de Ferro Um clássico da arquitectura cultural The Iron Palace. A classic of cultural architecture Texto text: Agnela Barros Fotografia photography: Vasco Célio /Arquivo Archive
Palácio de Ferro.
One of the most emblematic cultural centers in Luanda gained new life in 2016 by converging generations, styles, genres and categories that worked to project utopias and feed the nostalgia of the past and hopes for the future at an event known as the 3rd Luanda Triennial. The unique unceasing moments provided by music, theater, plastic arts, performance, dance, literature and documentary film-making joined the return of two masks instrumental to the cultural heritage of the Angolan people: “Mwana Pwo” and a 19th century statuette, both given up for lost. These pieces once belonged to the Dundo Museum, an institution created in 1936 by colonial diamond mining company Diamang from the private collection of the late José Redinha, a former administrative employee from the locality of Tchitato. To present the devolution of these important symbols of cultural heritage, the elected venue was a place deeply etched into the collective visual memory of Luanda: The Iron Palace.
SOBRE O PALÁCIO DE FERRO
ABOUT THE IRON PALACE
Situa-se na zona baixa da cidade de Luanda, entre as Ruas Major
Located in the center of Luanda between Major Kanhangulo and
Kanhangulu e Engrácia Fragoso. Trata-se de um imóvel de dois
Engrácia Fragoso streets, this two-storey rectangular building
pisos, de planta rectangular, com varandas circundantes e esca-
encased by verandahs and supported by external staircases is
das exteriores, construído na totalidade em ferro, com excepção
made up entirely of cast-iron, excepting the upper storey floor
do pavimento do piso superior e dos tectos. Tem uma decoração
and ceilings. Its original cast-iron filigree trimmings make it
original em filigrana metálica, constituindo um exemplo da ar-
a showcase of iron architecture in Angola. It is accepted that
quitectura do ferro em Angola. Aceita-se que esta estrutura em
this cast-iron structure may have been built around 1880, in
ferro forjado tenha sido construída por volta de 1880, em França,
France, as a pavilion for the 1889 World Fair, and is purported
como pavilhão para a Exposição Mundial de 1889, sendo a autoria
to have been designed by French civil engineer Gustave Eiffel. It
atribuída ao engenheiro francês Gustavo Eiffel, apesar da inexis-
is known, however, that sometime later it was dismantled and
tência de provas. Posteriormente foi desmontado e transportado
shipped, most likely, to Madagascar as a final destination. Be
de barco com destino provável a Madagáscar. Devido à falta de do-
that as it may, due to the lack of period documentation little
cumentos da época pouco se sabe sobre a forma como chegou a
is know about how it came to arrive in Angola, though there
Um dos centros culturais mais marcantes de Luanda ganhou nova vida com a comunhão entre gerações, estilos, géneros e categorias que realizaram utopias e alimentaram a nostalgia do passado e a esperança do futuro, em 2016, com a III Trienal de Luanda. Aos momentos únicos e contínuos que a música, teatro, artes plásticas, performance, dança, literatura e documentário proporcionaram, juntou-se a alegria do retorno a Angola de duas máscaras importantes para os angolanos e a cultura do país: “Mwana Pwo” e uma estatueta do século XIX, consideradas desaparecidas. Pertencem ao Museu do Dundo, instituição criada pela antiga Diamang, em 1936, a partir de uma colecção privada do falecido José Redinha, antigo funcionário administrativo de Tchitato. E para a apresentação de todo este património cultural foi escolhido um lugar de memória que os angolanos muito prezam: o
68 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
“
É consensual que a reabilitação do Palácio de Ferro de Luanda empolga e orgulha os angolanos e todos os apreciadores da arquitectura cultural.
“
”
It is widely agreed that the rehabilitation of the Iron Palace has thrilled and pleased appreciators of cultural architecture and Angolans in general.
”
Angola, existindo várias versões sobre o assunto. De acordo com algumas fontes, o navio que o transportava desviou-se da sua rota pela Corrente Fria de Benguela, tendo naufragado perto da Costa dos Esqueletos em território angolano. Outras fontes assinalam que a estrutura de ferro do Palácio acabou por ser desembarcada em Luanda e vendida em hasta pública, tendo sido adquirida pela Companhia Comercial de Angola – CCA, considerada a maior empresa comercial de África em finais do seculo XIX, princípios do seculo XX. Durante o período colonial o edifício foi usado como centro de exposições de arte. Ao longo dos anos, o Palácio de Ferro albergou serviços como a Junta Provincial de Exportação de Angola, o Instituto de Assistência Social de Angola, a Secretaria de Estado dos Assuntos Sociais e a Direcção Nacional de Artes,
Palácio de Ferro antes das obras de reabilitação. The Iron Palace before restoration.
que incluía o Departamento de Folclore. Em 1975, foi classificado
70 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
como monumento histórico. Recentemente sofreu obras de rea-
are several theories attempting to explain its current location.
bilitação com o financiamento da empresa angolana de extracção
According to some sources, the ship that carried it was swept
de diamantes, a Endiama, sem alteração do seu formato original.
off-course by the Benguela Current and wrecked on the shores of Skeleton Coast, in Angolan territory. Other sources claim
OBRAS DE EIFFEL
that the structure of the Iron Palace was disembarked in Luan-
Também é da responsabilidade de Alexandre Gustave Eiffel a
da, sold in public auction and bought by Companhia Comercial
construção da Torre Eiffel, edificada entre 1887 e 1889, em Paris,
de Angola (CCA), considered the biggest commercial company
para a Exposição Mundial de 1889, visando honrar o centenário
in Africa between the late 19th century and early 20th century.
da Revolução Francesa (1789), tendo-se convertido no símbolo de
During the colonial era, the building was used as a center for
Paris e de França. Este engenheiro francês também participou da
art exhibitions. Along the years, the Iron Palace has served as
construção da Estátua da Liberdade, em Nova Iorque (1886), um
the offices of the Angolan Board of Exporters, Institute of Social
presente de França aos Estados Unidos para comemorar o cente-
Assistance, State Bureau for Social Affairs and National Arts
nário da sua independência. Em Portugal, Eiffel viveu em Barceli-
Directorate, which included a Department of Folklore. In 1975,
nhos, tendo construído a Ponte Maria Pia, em 1876, para permitir
it was classified as an historical monument. In recent years, it
a ligação ferroviária entre Lisboa e Porto.
was rehabilitated with funds provided by state-owned diamond mining company Endiama without suffering any alteration of its
IMPORTÂNCIA HISTÓRICA DO PALÁCIO DE FERRO
original design.
O Palácio de Ferro, em Luanda, é um exemplar representativo de uma época de evolução da arquitectura. Durante séculos, a
EIFFEL’S WORKS
construção baseou-se no emprego de pedra e tijolo tendo como
To Alexandre Gustave Eiffel is attributed the unsurmountable
elementos de suporte as paredes e pilares maciços e volumosos.
Eiffel Tower, built between 1887 and 1889, in Paris, for the 1889
Assim se caracterizavam as construções antigas de Luanda. Com
World Fair held to honor the 100th anniversary of the French
a “Revolução Industrial” surgiram novos processos tecnológicos
Revolution (1789), today an uncontested symbol of the city of
que desenvolveram outros sistemas construtivos, com a invenção
Paris and France. He also participated in the design and con-
viagens no tempo journeys in time
“ “
O Palácio de Ferro, um dos centros culturais mais marcantes de Luanda, ganhou nova vida em 2016 com a III Trienal de Luanda.
” ”
The Iron Palace, one of the most emblematic cultural centers in Luanda, gained new life in 2016 with the 3rd Luanda Triennial.
struction of the Statue of Liberty (1886) in New York, a gift from France to the United States to commemorate the American independence centenary. In Portugal, Eiffel lived in Barcelinhos and built the Maria Pia Bridge, in 1876, which allowed railroad connection between Lisbon and Porto. THE HISTORICAL SIGNIFICANCE OF THE IRON PALACE The Iron Palace, in Luanda, is representative of a period of architectural evolution. For centuries, construction was based on stone and bricks, with massive thick walls and pillars as the elements of support. The oldest colonial buildings in Luanda follow this principle. After the Industrial Revolution, there was
da pré-fabricação e o predomínio dos metais. Por conseguinte, na
a rapid succession of technological innovations that produced
segunda metade do século XIX, os métodos tradicionais de cons-
new building systems such as pre-fabrication and prominent
trução são substituídos e começam a edificar-se as construções
use of cast-iron. In the second half of the 19th century, tra-
de ferro montadas em locais próprios com peças pré-fabricadas e
ditional building methods began to be replaced by cast-iron
desmontáveis, cuja fabricação em série, a resistência e as possi-
structures assembled onsite with pre-fabricated and demount-
bilidades de mobilidade permitem que este processo construtivo
able pieces, whose mass production, resistance and varied ap-
se espalhe então pelo mundo.
plicability popularized the expansion of this construction method throughout the world.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO EDIFICADO E O TURISMO Luanda é uma das cidades mais antigas de Angola, nascida sob o
ARCHITECTURAL HERITAGE AND TOURISM
signo do comércio tendo em conta a importância da sua activida-
Luanda is one of the oldest cities in Angola, born as a trading
de portuária. Contando com cerca de cinco séculos de existência,
and shipping post. Nearly five centuries old, its downtown area
é considerada um museu a céu aberto pelo que os monumentos e
is an open museum urging the preservation of the monuments
os locais de memória devem ser preservados, já que têm um sig-
and historical sites crucial to the city’s history. The city’s ar-
nificado enorme para a sua compreensão. O património histórico
chitectural heritage is not only an important cultural reference
edificado constitui não só uma referência cultural de relevo mas
but also a key didactical resource perpetuating its different eras
acumula uma importância didáctica, na medida em que perpetua
and transformations. If the world offers diverse tourist attrac-
os momentos históricos vividos nos diferentes períodos e contex-
tions, historical tourism is one of the most sought-after and a
tos históricos do país. Se há diversas atracções turísticas a nível
considerable source of domestic revenue. On the other hand,
global, o turismo histórico é dos mais solicitados, constituindo
the preservation of historical heritage serves the purpose of
uma fonte de receitas apreciável. Por outro lado, a preservação
raising national pride. Irregardless of the arguments surround-
do património actua a um outro nível, já que aumenta a auto-
ing its renovation, it is widely agreed that the rehabilitation of
-estima de um colectivo. É consensual que a reabilitação do Palá-
the Iron Palace has thrilled and pleased appreciators of cultural
cio de Ferro de Luanda empolga e orgulha os angolanos e todos
architecture and Angolans in general.
os apreciadores da arquitectura cultural.
72 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
porta de saída exit door
A rapariga da motocicleta The girl in the motorcycle Texto text: Onofre Santos Ilustração illustration: Sérgio Piçarra
Estava sentado na minha varanda ao fim da tarde, o lugar mais
I was sitting on my verandah at the end of the day, the coolest
fresco da casa, ao abrigo da majestosa buganvília cor de sal-
place in the house, under the shade of the majestic salmon bou-
mão que há anos trepou até se alcandorar na cobertura como
gainvillea that has crept upwards over the years, engulfing the
a moldura de uma gravura antiga. É aí que me sento, lendo as
roof like the gilded frame of an old picture. That’s where I sit,
histórias que escrevi e já esqueci, na tentativa efémera de me
reading stories I’ve written and forgotten in a futile attempt to
rever, de voltar a ser o que era. Tem sido assim desde que a
rediscover myself, to be who I once was.
idade começou a pregar-me partidas pontuando de manchas de
It has been so since age began to play tricks on me, spreading
74 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
“
Num segundo aspirei o seu perfume, senti os seus braços apertarem-me como os ramos da buganvília perene, veio-me à boca o gosto dos seus beijos... até o estalar do seu riso ao dizer-me adeus...
”
“
In a second, I recollected her perfume, felt her arms pressing me like the branches of the perennial bougainvillea, savored the taste of her lips… heard even the burst of her laughter when she said goodbye…
”
esquecimento o tecido da memória, como nódoas de lixívia plan-
stains of forgetfulness on the fabric of memory, like blots of
tando ilhas brancas ou descoloridas no mapa da minha existên-
bleach spreading white or discolored islands on the map of my
cia pregressa.
previous existence.
Como tudo o que escrevi relacionou-se de algum modo, direc-
Since everything I’ve written is somewhat directly or indirectly
ta ou indirectamente, comigo ou com alguém que me tocou em
related to myself or someone who featured in the happiest mo-
instantes mais felizes da vida, é nessas esquecidas páginas que
ments of my life, it is in these forgotten pages that I seek to re-
procuro recordar o que então senti e lembrar-me de quem sou.
collect what I felt and remember who I am.
De quando em vez algum acontecimento na rua afasta-me da
Sometimes, an incident on the street draws me away from my
leitura e perco-me no vaivém das pessoas que voltam cansadas
reading and I lose myself in the comings and goings of the tired
do trabalho para suas casas; em outros momentos, num relance
people returning home from work. At times, I gaze at the beach
mais ao longe, vejo a praia e chegam-me ao ouvido como prelú-
and my ears capture the endless preludes of waves breaking on
dios intermináveis o estralejar das ondas na areia.
the shore.
Num desses raros e inapagáveis momentos, uma jovem mon-
In a rare and indelible moment, a young woman riding a motor-
tada numa motocicleta cruza repentinamente o meu horizonte
cycle flares across my horizon, streaking a path along my sub-
descrevendo um traço ao longo do meu subconsciente, que me
conscious, resurfacing the idea of someone that, on a similar
traz à ideia alguém que, também num fim de tarde luminoso
luminous late afternoon of a time beyond remembrance, had
de um tempo de que já não me lembro, havia passado por ali,
once passed by, stopped and entered my life. At that very instant
parado e entrado na minha vida. Revelou-se esse um instante
I was assaulted by a surprising association of ideas that shook
surpreendente de associação de ideias que me assolou e me fez
me to my depths, bringing the past to the present like a flash of
estremecer, tornando o passado subitamente presente, como
lightning that brightens the darkest night. In a second, I recollec-
um relâmpago que torna dia a noite mais escura. Num segundo
ted her perfume, felt her arms pressing me like the branches of
aspirei o seu perfume, senti os seus braços apertarem-me como
the perennial bougainvillea, savored the taste of her lips… heard
os ramos da buganvília perene, veio-me à boca o gosto dos seus
even the burst of her laughter when she said goodbye… Damned
beijos... até o estalar do seu riso ao dizer-me adeus... Maldita
amnesia that drains even the most precious details, chokes the
amnésia que me deixa exangue de mais detalhes preciosos, me
coronaries and halts the flow of my pulsing memories!
entope as coronárias e estanca o fluxo das minhas lembranças
I’m on the brink of a stroke, I can barely breathe and collapse
latejantes!
over the balustrade. Down below, the sea sighs and I cling to
Estou à beira duma apoplexia, mal consigo respirar e debruço-
the thought that only the sea can save me, take me in its cooing
-me ofegante sobre a balaustrada. Vejo lá em baixo o mar solu-
waves… and right there and then I see her again, the girl in the
çante e penso que só ele me poderá salvar, levando-me nas suas
motorcycle. She comes back, stops in front of the verandah, sets
ondas arrulhantes... e é então que a vejo novamente, a rapariga
a foot firmly on the ground to balance the motorcycle and while
da motocicleta que, de volta ao fundo da rua, pára diante da va-
keeping one hand on the handle, she removes her helmet, un-
randa, de pé bem fincado no chão para a equilibrar, uma mão no
covering first a smile, then strands of hair. Finally, she waves…
guiador, outra alçando o capacete descobrindo o sorriso e sol-
I feel I am the victim of an inconceivable illusion; I glance at my
tando os cabelos, acenando para mim...
book of romance novels lying open on top of the table, as if she
Sinto que estou a ser vítima de uma incrível ilusão; espreito
had surreptitiously walked out of one of those obliterated pages…
de soslaio o livro das minhas histórias romanescas aberto em
but I realize with wild stupefaction that she is real, she is calling
cima da mesa, como se ela pudesse ter saído sorrateiramente
my name and laughing… I feel that my life has been turned the
de alguma página esquecida... mas apercebo-me, com louca
right way around, that it is certain that I’ve regained my memory,
estupefacção, de que é real, ela que grita o meu nome e me
maybe even love, not caring that I may also be losing my mind…
chama a rir… Sinto que o avesso da minha vida está virado do
right at the edge of the sea.
direito, que certamente recuperei a memória, talvez o amor, não me importando que esteja também a perder o juízo... mesmo à beira do mar.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 75
INFORMAÇÃO
TAAG
TAAG INFORMATION
Queremos tornar a sua viagem mais agradável e fácil, pelo que a TAAG tem o prazer de lhe dar algumas informações sobre os seus serviços e voos. We want to make your trip more pleasant and easy, so TAAG is pleased to give you some information about its services and flights.
entretenimento a bordo Inflight entertainment
78
frota fleet
94
mapa de rotas route map
96
recomendações de saúde pública public health recommendations 102 informação alfandegária customs information
104
de olho na segurança with an eye on safety
106
Entretenimento a BORDO
/ Inflight entertainment
ÍNDICE / INDEX FILMES / MOVIES Comédia / Comedy Acção / Action Família / Family Drama / Drama Romance / Romance Ficção Científica / Sci-Fi TV SHORTS / TV SHORTS Instruções / Instructions Cultura Angolana/ Angolan Culture Cultura Africana / African Culture Tv Comédia / Tv Comedy Tv Shows / Tv Shows PROGRAMA AUDIO / AUDIO PROGRAM Música Clássica / Classical Music Música de Sempre / All Time Hits Internacional / International Jazz café / Jazz coffee Música Angolana / Angolan Music Música Africana / African Music Música Latina / Latin music Música Pop&Rock / Pop&Rock Music AUDIO A PEDIDO / ON DEMAND JOGOS / GAMES
THE MARTIAN
DRAMA/ Drama
INSTRUÇÕES / Instructions
COMÉDIA / Comedy
82 78 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
PROGRAMA AUDIO / Audio program
79
85
AUDIO A PEDIDO / Audio on demand
86 www.taag.com • call center 923 190 000
COMÉDIA / Comedy
FAMÍLIA / Family
ACÇÃO/ Action
FILMES Movies
DURAÇÃO | LENGTH: 117 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port LEGENDAS | SUBTITULES: Man
DURAÇÃO | LENGTH: 115 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 105 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
COMÉDIA / Comedy
PROFISSIONAIS DA CRISE Our Brand is Crisis
DRAMA/ Drama
CHARLIE E A FÁBRICA DE CHOCOLATE Charlie and the Chocolate Factory
ACÇÃO/ Action
ARMADAS E PERIGOSAS The Heat
DURAÇÃO | LENGTH: 148 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 127 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port
DURAÇÃO | LENGTH: 84 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 81 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
PERDIDO EM MARTE The Martian
GRAVIDADE Gravity
DURAÇÃO | LENGTH: 141 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port / Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarin
www.taag.com • call center 923 190 000
UM ANO ESPECIAL A Good Year DURAÇÃO | LENGTH: 117 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
ROMANCE / Romance
FICÇÃO CIENTIFICA / Sci-Fi
DURAÇÃO | LENGTH: 98 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
O VENDEDOR DE PASSADOS
FICÇÃO CIENTIFICA / Sci-Fi
IMPARÁVEL Unstoppable
ROMANCE / Romance
MISTRESS AMERICA Mistress America
DRAMA/ Drama
OS 33 The 33
ACÇÃO/ Action
007 SPECTRE Spectre
SEM RESERVA No Reservations DURAÇÃO | LENGTH: 104 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 79
COMÉDIA / Comedy
FAMÍLIA / Family
ACÇÃO/ Action
FILMES Movies
DURAÇÃO | LENGTH: 116 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 101 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 103 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS Little Miss Sunsine DURAÇÃO | LENGTH: 101 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port / Ing / Fran
DRAMA/ Drama
COMÉDIA / Comedy
DURAÇÃO | LENGTH: 90 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
WIN WIN Win Win
DRAMA/ Drama
I THINK I LOVE MY WIFE
COMÉDIA / Comedy
AS AVENTURAS DE RAMONA Ramona and Beezus
COMÉDIA / Comedy
O SÍTIO DAS COISAS SELVAGENS Where the Wild Things Are
COMÉDIA / Comedy
OCEAN’S ELEVEN: FAÇAM VOSSAS APOSTAS Ocean’s Eleven
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 134 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 127 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port
DRAMA/ Drama
MOULIN ROUGE Moulin Rouge
DRAMA/ Drama
INVICTUS Invictus
DRAMA/ Drama
O PEQUENO MARCIANO Martian Child
GRAN TORINO Gran Torino
O ESTRANHO CASO DE BENJAMIN BUTTON The Curious Case of Benjamim Button
UM SONHO POSSÍVEL The Blind Side
DURAÇÃO | LENGTH: 116 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 166 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port LEGENDAS | SUBTITULES: Man
DURAÇÃO | LENGTH: 129 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
80 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
TV Shorts Instruções / Instructions
Cultura Angolana / Angolan Culture
CONSELHOS A BORDO Onboard Instructions Uma família exemplar vai demonstrar como os passageiros se devem comportar a bordo aconselhados por uma equipa de tripulantes altamente profissional. A very nice family will show how passengers must behave onboard according to the tips of a highlyqualified flight crew. DURAÇÃO | LENGTH: 1.37 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
ESCAPADELAS EM ANGOLA Getaways in Angola Episódio / Episode - Fazenda Rio Uiri
Cultura Angolana / Angolan Culture
Cultura Angolana / Angolan Culture
DURAÇÃO | LENGTH: 28 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
Cultura Angolana / Angolan Culture
PEROLA Ao Vivo no Cine Atlântico DURAÇÃO | LENGTH: 116 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
ESCAPADELAS EM ANGOLA Getaways in Angola
Cultura Angolana / Angolan Culture
Episódio / Episode Malangue; Mussulo; Benguela; Best of 1; Cabo Ledo; Fazenda Cabuta, no Kwanza Sul; Huambo; Huila; Lobito; Luanda; Lubango; Lupupa Lodge – Waku Kungo; Mubanga Lodge: Namibe; Saurimo; Sumbe, no Kwanza Sul DURAÇÃO | LENGTH: 28 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
HISTÓRIA DO DINHEIRO Money History DURAÇÃO | LENGTH: 25 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing Cultura Angolana / Angolan Culture
Episódio / Episode - Cacuaco e Nossa Senhora da Muxima DURAÇÃO | LENGTH: 28 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
O MELHOR DE ANSELMO RALPH AO VIVO The Best Of Anselmo Ralph - Live DURAÇÃO | LENGTH: 157 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port Cultura Angolana / Angolan Culture
YOLA SEMEDO Yola Semedo A cantora angolana Yola Semedo é actualmente a artista angolana mais premiada. O DVD resulta na sua maioria do espectáculo de celebração dos seus 25 anos de carreira, e trechos de shows por ela realizados. The Angolan singer Yola Semedo is currently the most awarded artist from Angola. The DVD is a result of her 25-year career celebration show, with excerpts from other performances. DURAÇÃO | LENGTH: 118 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
82 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
ESCAPADELAS EM ANGOLA Getaways in Angola
Cultura Angolana / Angolan Culture
O LENDÁRIO TIO LICEU E OS NGOLA RITMOS DURAÇÃO | LENGTH: 55 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Port Cultura Angolana / Angolan Culture
BEM VINDO A ANGOLA DURAÇÃO | LENGTH: 9,19 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port Cultura Africana / African Culture
MALANGATANA É DE TRUZ Malangatana É de Truz DURAÇÃO | LENGTH: 30 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
www.taag.com • call center 923 190 000
entretenimento a bordo inflight entertainment
TV Comédia / TV Comedy
TV Shows / TV Shows
TV Shows / TV Shows
SERVIÇO DE URGÊNCIA ER Temporada / Season 4 - Episódio / Episode 3 Friendly Fire DURAÇÃO | LENGTH: 44 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
TV Shows / TV Shows
JESS E OS RAPAZES New Girl
JUST FOR LAUGHS Apanhados
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 8 Menus
Season 14 - Episode 5 Season 15 - Episode 5
DURAÇÃO | LENGTH: 30 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
TV Shows / TV Shows
FRIENDS Friends
TV Shows / TV Shows
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 23 One With Ross’s Thing DURAÇÃO | LENGTH: 22 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
TV Shows / TV Shows
O PRÍNCIPE DE BEL-AIR The Fresh Prince of Bel-Air
DUAS MIÚDAS NAS LONAS 2 Broke Girls
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 3 That’s No Lady, That’s My Cousin
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 2 And the Kickstarter
DURAÇÃO | LENGTH: 22 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 30 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
www.taag.com • call center 923 190 000
A TEORIA DO BIG BANG The Big Bang Theory Temporada / Season 9 - Episódio / Episode 1 The Matrimonial Momentum DURAÇÃO | LENGTH: 26 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 83
PROGRAMA AUDIO Audio Program
1
Canal / Channel
2
Canal / Channel
3
Canal / Channel
4
Canal / Channel
MÚSICA CLÁSSICA Classical
MÚSICA DE SEMPRE Music All Time Favourites
Fernando Carulli Karl Scheit, guitar
Outro Cansaço Cristina Nóbrega
É Difícil Ser Feliz Sandra Cordeiro
I Thought About You Miles Davis
Carl Philip Emanuel Bach Vienna Symphony Orchestra
Viens Gilbert Bécaud
Lady Lionel Richie
It’s Easy To Remember Billie Holiday
Wolfgang Amadeus Mozart Frank Gassmann, violin
Can’t Help Falling In Love Elvis Presley
Eu vou voltar Teta Lando
It’s The Talk of the Town Coleman Hawkins
César Franck David Lively, piano
Caruso Lucio Dalla
The Peanut Vendor Stan Kenton & His Orchestra
Jean Phillippe Rameau Anton Heiller, harpsichord
Porto Sentido Cláudia Madur
E più ti penso (From “Once upon a Time In America”) Andrea Bocelli & Ariana Grande
Christoph Willibald Gluck Hartford Symphony Orchestra
Paris Canaille Juliette Gréco Venus Frankie Avalon Que serà sera Jula de Palma E La Chiamano Estate Cuca Roseta Ne me quitte pas Jacques Brel Break It To Me Gently Brenda Lee La solitudine Laura Pausini Para Maria Mafalda Arnauth Rue de Lappe Marcel Mouloudji Crying Roy Orbison
INTERNACIONAL International
Eu Vou Te Amar Irmãos Verdades Fondu au noir Coeur de Pirate Velho Antonio Bangão Nostalgia Nanutu Make It Like It Was Regina Belle Cacimbo Kizua Gourgel Il mondo che vorrei Laura Pausini Benguela Rui Mingas On The Wings Of Love Jeffrey Osborne A Good Day Raimundo Santos
JAZZ CAFÉ Jazz Coffee
Bop The Red Norvo Octet Just One of Those Things The Art Tatum Trio The Man I Love Shelly Manne At Last Glenn Miller Orchestra Ironic Jimmy Giuffre You Go To My Head Chet Baker Something Cool June Christy But Beautiful Stan Getz & Bill Evans Autumn In New York Tal Farlow I Still Love Him So Roy Eldridge Come Dance With Me Oscar Peterson
In Trutina Giorgia Fumanti Oiça Lá Ó Sr. Vinho Andre Baptista, Jose Carvalhinho, Rodolfo Godinho, Jose Carita & Jorge Carreiro Again Vic Damone Donna amante mia Umberto Tozzi
84 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
entretenimento a bordo inflight entertainment
5
Canal / Channel
6
Canal / Channel
7
Canal / Channel
MÚSICA LATINA Latin Music
8
Canal / Channel
MÚSICA POP & ROCK Pop & Rock Music
MÚSICA ANGOLANA Angolan Music
MÚSICA AFRICANA African Music
Garina Boa Yuri da Cunha
Shine A Light Rocky Dawuni
No Soy Una De Esas Jesse & Joy ft. Alejandro Sanz
The Sound The 1975
Problema Leo
Celebrity Girlfriend Falz ft. Reekado Banks
En Ésta No Sin Bandera
In The Night The Weeknd
Tom Toty Sa’Med
Stranger / Lover Ibeyi
O Amor Ta Aí Various Artists
Roses The Chainsmokers ft. ROZES
Nha Coração N’Soki
Fulani Rock Baaba Maal
Encantadora Yandel
Out Of The Woods Taylor Swift
Ilha de Luanda Carlos Burity
Mtoto Victoria Kimani
Ironía Maná
The Girl Is Mine 99 Souls ft. Destiny’s Child & Brandy
Fraternidade Nazarina Semedo
Romantic Korede Bello
Bang Anitta
Love Yourself Justin Bieber
Digital CEF
Don’t Stop Olamide
Este Amor Cedric Gervais ft. Juanes
7 Years Lukas Graham
Django Ue Ngola Ritmos
Di Undi Kim Bem Lura
Si Alguna Vez Thalía
I Know What You Did Shawn Mendes & Camila Cabello
Bola Para a Frente Ary
All of Me Milonika
La Vida Cambia Fulano de Tal ft. Antonio Carmona
Rise Up Andra Day
Paxi Ngongo André Mingas
On a Very Good Day Burna Boy ft.Wande Coal
Meu Violão e o Nosso Cachorro Simone e Simaria
OUI Jeremih
Tarde de Mais Dream Boyz
Let’s Go Dancing Simphiwe Dana
Traidora Gente de Zona ft. Marc Anthony
Hide Away Daya
Cambombio Daniel Nascimento e Paulo Flores
Mwana Wa Mai Berita ft. Hugh Masekela & Oliver Mtukudzi
A Que No Me Dejas Alejandro Sanz
All I Ask Adele
Si Me Porto Mal Dasoul
One Call Away Charlie Puth
Tu Enemigo Pablo López ft. Juanes
Stand By You Rachel Platten
Bebendo Rios Felipe Ferraz e Wesley Safadão
Back To Sleep Chris Brown
Do Bem Bem DJ Pausas ft. Neuza Boto Boto Bonga Beiral Pedro Cabenha
OMG (Free Me) P-Square Do As I Do Yemi Alade ft. DJ Arafat Malukayi Mbongwana Star ft. Konono No. 1
Hasta El Amanecer Nicky Jam Yo Te Recuerdo Juan Gabriel ft. Marc Anthony
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 85
AUDIO A PEDIDO On Demand CDs DISPONÍVEIS / Available CDs CD 01 Meghan Trainor Title CD 06 Trip Lee Rise CD 08 Kelly Clarkson Piece By Piece CD 12 Leon Bridges Coming Home CD 14 Jamie Foxx Hollywood: A Story of a Dozen Roses CD 18 Alabama Shakes Sound and Color CD 41 Waldemar Bastos Classics Of My Soul CD 42 Pérola Mais de Mim CD 43 Various Artists Angola 80’s: 1978-1990 CD 44 Raimundo Santos Coming Home CD 45 Various Artists Angola 90’s CD 46 As Gingas Muenhu CD 47 Yuri da Cunha O Intérprete CD 48 Irina O Ano do Pavão CD 49 Aline Frazão Movimento CD 50 Banda Maravilha As Nossas Palmas CD 51 Bonga Bairro CD 52 Bangão Estou de Volta! CD 53 Totó Filho da Luz CD 54 Gabriel Tchiema Mungole CD 55 Filipe Mukenga O Meu Lado Gumbe CD 56 Kyaku Kyadaff Se Hungwile CD 57 Nanutu Marés CD 58 N’Soki Prova dos Nove CD 59 Various Artists Angola 60’s: 1956-1970 CD 60 Paulo Flores O País Que Nasceu Meu Pai CD 61 Various Artists Angolan Sound Experience: Feel CD 62 Matias Damásio Por Amor CD 63 Coréon Dú Binário CD 64 Yola Semedo Filho Meu CD 65 Bruna Tatiana AM CD 66 André Mingas É Luanda CD 68 Mario Rui Silva Instrumental do Cancioneiro Angolano CD 69 Lulendo Angola CD 70 Eddy Tussa Kassembele CD 71 C4 Pedro King CKWA CD 72 Pedro Cabenha Mamã Sessá CD 73 Various Artists Angolan Sound Experience: Move CD 74 Anselmo Ralph O Melhor de Anselmo Ralph CD 75 Various Artists Semba da Minha Terra, Vol. 1 CD 76 Various Artists Semba da Minha Terra, Vol. 2 CD 77 Carlos Lamartine Memórias CD 78 Os Kiezos Angola Anos d’Ouro: Reviver Os Kiezos CD 79 Voto Gonçalves Pão Com Chouriço CD 80 Danny L Nação Angolana CD 81 Gaby Moy The Best CD 82 DJ Dias Rodrigues Pikante 5 CD 83 Afrikkanitha Ainda Sonho CD 84 Duo Canhoto Lado Esquerdo CD 85 Kanda Sinais CD 86 Konde Martins Dança Comigo CD 87 Nelo Carvalho Reencontros CD 88 Sandra Cordeiro Luandense CD 89 Gonga MasSEmba JaZz CD 90 Carlos Burity Ilha De Luanda CD 91 Cesaria Evora Selections from Miss Perfumado (20th Anniversary) CD 92 Miriam Makeba Mama Africa: The Very Best Of Miriam Makeba CD 94 Lura Herança CD 95 Tito Paris Graça de Tchega CD 97 Franco & Le T.P. O.K. Jazz 1972-1974 CD 98 Elida Almeida Ora Doci Ora Margos CD 99 Cheikh Lô Balbalou CD 105 Sara Tavares Balancê CD 106 Various Artists In The Name Of Love: Africa Celebrates U2 CD 108 Youssou N’Dour The Best Of Youssou N’Dour CD 109 Hugh Masekela Jabulani CD 113 Sergio Mendes Magic CD 114 Various Artists Aula de Samba: A História do Brasil Através do Samba-Enredo CD 115 João Gilberto O Nosso Amor CD 116 Amália Rodrigues The Greatest Hits CD 117 Chico Buarque Chico CD 119 Martinho da Vila Do Brasil e do Mundo CD 120 CAB (Mario Canonge, Blick Bassy, DD Adriano) Caraïbes Afrique Brésil CD 129 Mariza Terra CD 130 Ana Moura Guarda-me a vida na mão
86 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
47
YURI DA CUNHA O Intérprete
71
C4 PEDRO King CKWA
89
GONGA MasSEmba JaZz
66
ANDRÉ MINGAS É Luanda
73
VARIOUS ARTISTS Angolan Sound Experience: Move
94
LURA Herança
68
MARIO RUI SILVA Instrumental do Cancioneiro Angolano
75
VARIOUS ARTISTS Semba da Minha Terra, Vol. 1
105
SARA TAVARES Balancê
106
108
109
VARIOUS ARTISTS In The Name Of Love: Africa Celebrates U2
YOUSSOU N’DOUR The Best Of Youssou N’Dour
HUGH MASEKELA Jabulani
114
116
129
VARIOUS ARTISTS Aula de Samba
AMÁLIA RODRIGUES The Greatest Hits
MARIZA Terra
www.taag.com • call center 923 190 000
JOGOS Games Jogos dísponiveis nos B777-200 / Games available in the B777-200
Jogos dísponiveis nos B777-300 / Games available in the B777-300
MINI GOLFE MiniGolf
O CASINO DO AL Al's Casino
JOGOS DISNEY® CLÁSSICOS Disney's Classic Games®
O objectivo deste jogo é simples: colocar a bola dentro dos dezoito buracos no menor número de tacadas possível. The goal of this game is simple: get the ball into each of the eighteen holes in as few shots as possible.
Viva como um grande jogador neste jogo de casino dos anos 20 e faça a maior quantia de dinheiro possível nos 5. Experience the life of a high roller in this 20s casino game and make the most money out of the 5.
Através de três actividades diferentes, todas no mundo de Disney®, as crianças descobrirão que aprender é divertido. Through three different activities, all set in the world of Disney®, kids will discover that learning can be fun.
HOMEM DAS CAVERNAS Caveman
REVERSI Reversi
PÓQUER HOLD'EM A BORDO In-Flight Hold'em Poker
PAC-MAN® A BORDO In-Flight PAC-MAN®
O homem das cavernas deverá empurrar pedras por todo lado para criar um caminho de saída antes da lava encher o local. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
Fácil de jogar, mas difícil de dominar. Esta é a lei do Reversi, que terá de descobrir nesta nossa nova versão In-Flight Simple to play, yet difficult to master. This is the law of Reversi, which is yours to discover in our new In-Flight version.
Quando jogar o Hold'Em Poker a Bordo, estratégia e estatística são bom trunfo mas podem ser ofuscadas por um bom bluff. When playing IF Hold'Em Poker, strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff.
Ajude o Pac-Man a atravessar o labirinto e a trincar as pastilhas. Evite os desagradáveis fantasmas ou perderá logo! Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
MEMÓRIA DE ELEFANTE Elephant Memory
JOGO DA FISGA DO TIMON E PUMBA Timon and Pumba's Slingshooter
A COBRA VORAZ Gobble Snake
FUTEBOL AMERICANO 3D In-Flight 3D Football
Atire bagas contra os alvos e inimigos, como as hienas, para passar os níveis! Sling berries at targets and enemies like the hyenas to complete the levels!
A Cobra Voraz não pára de crescer. Os níveis mais altos apresentam novos obstáculos, fazendo o desafio ainda maior! Gobble Snake can't stop growing. Higher levels bring new obstacles, making the challenge even greater!
Enfrente equipas adversárias neste clássico europeu que o desafiarão para pensar e reagir como um verdadeiro jogador. Face off against opposing teams in this European classic that will challenge you to think and react like a real player.
INVASÃO Invasion
INFLIGHT TETRIS Inflight Tetris
SOLITAIRE Solitaire
HIEROGLIX Hieroglix
Na tua nave, luta contra os aliens biomecânicos para proteger a Terra. Aboard your ship, fight the biomechanical aliens to protect the Earth.
Jogue o clássico jogo de Tetris. Alinhe as peças que vão caindo para formar linhas. Quando ficar sem espaço, o jogo termina. Play the classic game Tetris. Line up the falling pieces to form lines. When you run out of space, the game ends.
Poderá ter todos os áses. Construa até 4 pilhas de cada naipe por ordem ascendente. You may just have all the aces. Build up 4 stacks of each suit in ascending order.
Evite que os blocos se amontoem combinando as mesmas cores. Ponha aqueles que não pode usar no lado do seu adversário. Prevent the blocks from piling up by matching the same colors. Move those you can't use to your opponent's side.
JOGO DE XADREZ DO KASPAROV Kasparov Chessmate
QUEM QUER SER MILIONÁRIO? Who Wants to be a Millionaire?
SODUKU A BORDO In-Flight Sudoku
Jogue xadrez contra o Garry Kasparov, um dos melhores jogadores do mundo de todos os tempos! É capaz de aceitar o desafio? Play chess against Garry Kasparov, one of the world's best players of all time! Will you accept the challenge?
O jogo de conhecimento visto em todo o mundo e um enorme sucesso de televisão, Quem quer ser milionário? The worldwide knowledge game and gigantic TV success, Who Wants To Be A Millionaire?
DESAFIO DE RALLY A BORDO: SÉRIE DE DESPORTOS In-Flight Rally Challenge: Sport Series
VIAJE PELO MUNDO COM A BERLITZ Berlitz Word Traveler Com os conteúdos e conhecimentos da Berlitz®, tem agora a oportunidade de aprender o básico de 22 línguas. With the Berlitz® expertise and content, you now have the opportunity to learn the basics of 22 languages.
Tem de ajudar o Bubba a encontrar as imagens aos pares, usando a memória para encontrá-las. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
88 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
Chegue à meta de muitas das pistas e enfrente condições de condução desafiantes. Get to the finish line of the many courses and face challenging driving conditions.
Ponha um n.º dentro de um quadrado da grelha e assegure-se que todas as linhas e colunas não têm o mesmo n.º 2 vezes. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the same number twice.
www.taag.com • call center 923 190 000
hora do descanso relax time
90 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
horários inverno schedule winter 30 OCT 2016 - 25 MAR 2017 horas locais local time
SEGUNDA-FEIRA MONDAY DT690 DT5290ಶ DT579 DT577 DT573 DT651 DT574 DT578 DT580 DT540 DT6576 DT541 DT6928Ž DT6561Ƅ DT745 DT650
LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA WINDHOEK JOANESBURGO CAPETOWN LUANDA LUANDA KINSHASA PARIS LUANDA LUANDA LUANDA
03:15 03:40 09:00 09:15 10:00 10:00 17:30 17:45 17:50 19:40 20:40 21:35 22:05 22:55 23:30 23:55
04:30+1
SÃO PAULO
06:20
01:10+1 10:20 14:15 13:45 13:30 18:30 19:00 20:15 21:00 20:50 05:20+1 22:45 06:10+1 07:25+1 07:20 06:10+1
PEKIN CASA BLANCA CAPETOWN JOANESBURGO WINDHOEK LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA KINSHASA AMSTERDAM LUANDA LUANDA FRANKFURT RIO DE JANEIRO LISBOA
772 763 772 772 73G 77W 73G 772 772 73G 332 73G 77W 333 77W 77W
10:50 11:30 10:50 12:25 13:45 18:30 19:20 15:00 20:00 16:00 20:40 06:25+1 18:30 20:15 04:25+1 22:15 02:20+1 07:05+1 06:25+1 06:15+1 05:45+1 07:30+1 07:15+1 06:10+1
LUANDA WINDHOEK BANGUI DOUALA JOANESBURGO LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA BANGUI LUANDA LUANDA S.TOMÉ LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA BRUXELAS LUANDA PARIS HAVANA LUANDA LUANDA LISBOA
772 73G 73G 73G 772 77W 333 73G 77W 73G 73G 77W 73G 772 773 73G 763 333 333 77W 772 332 77W 77W
CASA BLANCA CAPETOWN JOANESBURGO MAPUTO WINDHOEK LUANDA LUANDA PORTO LUSAKA LUANDA NAIROBI LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA AMSTERDAM LUANDA LUANDA RIO DE JANEIRO FRANKFURT LONDRES LISBOA
763 772 772 73G 73G 77W E90 77W 73G 73G E90 73G 772 73G 772 332 77W 77W 77W 333 773 77W
WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA LUANDA
73G 77W 772 77W 333 772 73G 77W 77W
TERÇA-FEIRA TUESDAY DT691 DT571 DT526 DT577 DT651 DT6359ƀ DT572 DT652 DT527 DT746 DT510 DT578 DT607 ƅ DT511 DT5291ಶ DT6360ƀ DT6560 Ƅ DT6929Ž DT702 DT6575 DT653 DT650
PEKIN LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA LISBOA BRUXELAS WINDHOEK LUANDA DOUALA BANGUI RIO DE JANEIRO LUANDA JOANESBURGO LONDRES S.TOMÉ CASA BLANCA LUANDA FRANKFURT LUANDA LUANDA AMSTERDAM LISBOA LUANDA
03:10 07:00 07:00 11:40 09:15 10:00 10:45 12:30 13:30 14:20 16:50 16:35 17:30 17:45 18:45 19:15 19:25 20:20 21:50 21:55 22:00 22:45 23:00 23:55
08:20 08:15
LUBANGO BRAZZAVILLE
09:00 09:05
13:00
LUBANGO
13:40
18:35 17:35
BRAZZAVILLE SÃO PAULO
19:25 19:25
QUARTA-FEIRA WEDNESDAY DT5290Ð DT579 DT577 DT581 DT573 DT651 DT5770Ð DT654 DT587 DT5771Ð DT574 DT578 DT582 DT580 DT6576Ð DT655 DT6928Ð DT745 DT6561Ð DT606 Ð DT650
LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA NAIROBI LUANDA LUANDA LUSAKA LUANDA WINDHOEK JOANESBURGO MAPUTO CAPETOWN LUANDA PORTO PARIS LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA
03:40 09:00 09:15 09:50 10:00 10:00 11:05 11:30 13:15 20:00 14:00 17:30 17:45 17:50 17:50 20:40 21:15 22:05 23:30 22:55 23:30 23:55
17:30
HARARE
18:15
04:30+1
SÃO PAULO
06:20
10:20 14:15 13:45 14:50 13:30 18:30 13:10 18:15 19:15 21:45 20:05 19:00 20:15 20:50 21:00 05:20+1 06:00+1 06:10+1 07:20 07:25+1 07:20+1 06:10+1
QUINTA-FEIRA THURSDAY DT571 DT655 DT577 DT651 DT6359Ð DT703 DT572 DT652 DT746
92 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
LUANDA PORTO LUANDA LISBOA BRUXELAS HAVANA WINDHOEK LUANDA RIO DE JANEIRO
07:00 08:45 09:15 10:00 10:45 12:00 12:30 13:30 16:35
08:20
LUBANGO
09:00
13:00
LUBANGO
13:40
17:35
SÃO PAULO
19:25
11:30 17:30 13:45 18:30 19:20 07:45+1 15:00 20:00 06:25+1
www.taag.com • call center 923 190 000
international route rede internacional
QUINTA-FEIRA THURSDAY DT510 DT578 DT511 DT5291ಶ DT6360ƀ DT6560Ƅ DT6929Ž DT6928Ž DT653 DT650
LUANDA JOANESBURGO S.TOMÉ CASA BLANCA LUANDA FRANKFURT LUANDA PARIS LISBOA LUANDA
17:30 17:45 19:15 19:25 20:20 21:50 21:55 22:05 23:00 23:55
18:30 20:15 22:15 02:20+1 07:05+1 06:25+1 06:15+1 05:20+1 07:15+1 06:10+1
S.TOMÉ LUANDA LUANDA LUANDA BRUXELAS LUANDA PARIS LUANDA LUANDA LISBOA
73G 77W 73G 763 333 333 77W 77W 77W 77W
01:10+1 10:20 14:15 13:45 14:50 13:30 18:30 13:10 20:00 20:05 19:00 20:50 20:15 21:00 04:25+1 20:50 06:15+1 22:45 05:15+1 07:30+1 07:25+1 07:15+1 07:20 06:10+1
PEKIN CASA BLANCA CAPETOWN JOANESBURGO MAPUTO WINDHOEK LUANDA LUANDA LISBOA NAIROBI LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA KINSHASA PARIS LUANDA PORTO LUANDA FRANKFURT LUANDA RIO DE JANEIRO LISBOA
772 763 772 77W 73G 73G 77W E90 77W E90 73G 73G 77W 772 773 73G 77W 73G 77W 332 333 77W 77W 77W
10:50 11:30 10:50 12:25 17:30 13:45 18:30 15:00 16:00 20:40 06:25+1 20:15 20:50 05:20+1 22:45 07:20+1 06:10+1
LUANDA WINDHOEK BANGUI DOUALA LUANDA JOANESBURGO LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA LUANDA LUANDA KINSHASA AMSTERDAM LUANDA LONDRES LISBOA
772 73G 73G 73G 77W 77W 77W 73G 73G 73G 77W 77W 73G 332 73G 773 77W
Favor verificar os horários e programação mais recentes no nosso website www.taag.com ou com o seu agente de viagens porque a programação pode sofrer alterações. Please check the latest timings and schedule on our website www.taag.com or with your Travel Agent as schedules do change.
SEXTA-FEIRA FRIDAY DT690 DT5290ಶ DT579 DT577 DT581 DT573 DT651 DT5770Ɣ DT652 DT5771Ɣ DT574 DT582 DT578 DT580 DT607 ƅ DT540 DT6927Ž DT541 DT654 DT6575 DT6561Ƅ DT653 DT745 DT650
LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA NAIROBI LUANDA LUANDA WINDHOEK MAPUTO JOANESBURGO CAPETOWN LONDRES LUANDA LUANDA KINSHASA LUANDA AMSTERDAM LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA
03:15 03:40 09:00 09:15 09:50 10:00 10:00 11:05 13:30 14:00 17:30 17:50 17:45 17:50 18:45 19:40 20:55 21:35 22:30 22:45 22:55 23:00 23:30 23:55
04:30+1
SÃO PAULO
06:20
SÁBADO SATURDAY DT691 DT571 DT526 DT655 DT577 DT651 DT572 DT527 DT746 DT578 DT540 DT6576Ž DT541 DT606 ƅ DT650
PEKIN LUANDA LUANDA BANGUI PORTO LUANDA LISBOA WINDHOEK DOUALA BANGUI RIO DE JANEIRO JOANESBURGO LUANDA LUANDA KINSHASA LUANDA LUANDA
03:10 07:00 07:00 11:40 08:45 09:15 10:00 12:30 14:20 16:50 16:35 17:45 19:40 20:40 21:35 23:30 23:55
08:20 08:15
LUBANGO BRAZZAVILLE
09:00 09:05
13:00
LUBANGO
13:40
18:35 17:35
BRAZZAVILLE SÃO PAULO
19:25 19:25
DOMINGO SUNDAY DT577 DT573 DT651 DT6359ƀ DT5770Ɣ DT654 DT652 DT5771Ɣ DT574 DT510 DT578 DT511 DT5291ಶ DT6360ƀ DT655 DT6560Ƅ DT6575 DT653 DT650
LUANDA LUANDA LISBOA BRUXELAS NAIROBI LUANDA LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO S.TOMÉ CASA BLANCA LUANDA PORTO FRANKFURT AMSTERDAM LISBOA LUANDA
09:15 10:00 10:00 10:45 11:05 11:30 12:45 14:00 17:30 17:30 17:45 19:15 19:25 20:20 21:15 21:50 22:45 23:00 23:55
www.taag.com • call center 923 190 000
13:45 13:30 18:30 19:20 13:10 18:15 19:00 20:05 19:00 18:30 20:15 22:15 02:20+1 07:05+1 06:00+1 06:25+1 07:30+1 07:15+1 06:10+1
JOANESBURGO WINDHOEK LUANDA LUANDA LUANDA PORTO LISBOA NAIROBI LUANDA S.TOMÉ LUANDA LUANDA LUANDA BRUXELAS LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA
77W 73G 77W 333 E90 77W 77W E90 73G 73G 77W 73G 763 333 77W 333 332 77W 77W
Observações Notes Ƅ - Operação em Code-share com LH560 / LH561 (Lufthansa) Ž - Operação em Code-share com AF6928 / AF6929 (Air France) ƅ - Operação em Code-share com BA077 / BA076 (British Airways) Ɣ - Operação em Code-share com KQ770 / KQ771 (kenya Airways) ƀ- Operação em Code-share com SN359 (SN Brussels) ಶ - Operação em Code-share com AT290 / AT291 (Royal Air Maroc) - Operação em Code-share com KL 575 / KL576 (KLM) 73G - Boeing 737-700 772 – Boeing 777-200 77W – Boeing 777-300 763 – Boeing 767-300 332 – Airbus A330-200 333 – Airbus A330-300
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 93
frota fleet BOEING 777-300ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060m Raio de Acção / Maximum Range 14.685 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 181.280 L Nº de Passageiros / Seating Capacity D2-TEG/D2-TEH/D2-TEI
D2-TEJ/ D2-TEK
(Primeira Classe First Class)
12
08
(Classe Executiva Business Class)
56
53
225
228
(Classe Económica Economic Class)
BOEING 777-200ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060 m Raio de Acção / Maximum Range 14.316 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.170 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 51 (Classe Executiva / Business Class) 170 (Classe Económica / Economic Class)
BOEING 737-700NG Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 12.424 m Raio de Acção / Maximum Range 6.035 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26.025 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Business Class) 108 (Classe Económica / Economic Class)
mapa de rotas route maps
Havana
Soyo
Rio de Janeiro SĂŁo Paulo
Menongue
Parceiros/Partners: www.taag.com • call center 923 190 000
nacionais e internacionais domestic and international Londres
Amesterdão Bruxelas
Frankfurt
Pequim
Paris Porto Lisboa Casablanca
Douala
Bangui
São Tomé Brazzaville Kinshasa
Nairobi
Lusaka Lubango Harare
Windhoek
Maputo Joanesburgo
Cape Town
Rota TAAG / TAAG route Código Partilhado / Code Share
www.taag.com • call center 923 190 000
voo extra extra flight
Nova rota Maputo-Luanda favorece a conexão entre os países lusófonos New Maputo-Luanda route boosts connection between lusophone countries A TAAG, em parceria com a LAM, começou recentemente a realizar dois voos semanais entre Luanda e Maputo, em horários que garantem a ligação a Portugal e à América do Sul nos dois sentidos. A nova rota tem sido muito procurada desde a sua inauguração, em Novembro, e é de ressaltar a compreensão das autoridades da Imigração em Luanda que aboliram a necessidade de vistos para os passageiros em trânsito, bastando apenas os registos electrónicos da operadora angolana. A localização estratégica de Angola em África proporciona inúmeras vantagens pelo que o plano de tornar Luanda num ae-
TAAG, in partnership with LAM, has initiated two weekly flights between Luanda and Maputo following a schedule that allows connecting return flights to Portugal and South America. The new route has been in high demand since its launch in November and it is worth noting that the Luanda Airport immigration authorities have put an end to the need for transit visas. Now travelers only need to check-in their TAAG tickets. Angola’s strategic location in Africa offers enormous advantages and the plan to transform Luanda Airport into a
Corte da fita pelo PCA da TAAG e Embaixador de Moçambique em Angola. TAAG CEO and Mozambique Ambassador in Angola at the ribbon cutting ceremony.
98 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
Corte do bolo simbolizando a união entre a TAAG e a LAM pelos respectivos responsáveis. TAAG and LAM officials cut the cake symbolizing the union between the airlines.
Embaixador de Angola em Moçambique com responsáveis da Embaixada angolana. Angolan Ambassador in Mozambique with Angolan Embassy officials.
Delegação da TAAG com o Embaixador Brito Sozinho e o Delegado da TAAG Carlos Anapaz. TAAG delegation with Ambassador Brito Sozinho and TAAG official Carlos Anapaz.
roporto hub em África, tem sido um êxito e com potencial para crescer bastante. Por outro lado, Moçambique é um país irmão, com partilha de valores culturais e históricos pelo que os dois países estão interessados em capitalizar oportunidades de negócios e desenvolver o turismo entre si. Esta nova rota favorece igualmente as conexões entre os países do espaço de Língua Portuguesa. A companhia de bandeira angolana pensa já na possibilidade de efectuar uma terceira
continental travel hub is beginning to show positive results and promising growth potential. Moreover, Mozambique and Angola share a cultural and historical relationship, making both countries greatly interested in capitalizing on their business and tourism opportunities. As this new route boosts connections between lusophone countries, TAAG is already thinking of increasing the frequency of weekly flights to three.
frequência.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO | 99
voo extra extra flight
Promoção especial para a Primeira Classe e Executiva Special promotion for First and Executive Class Caracterizada por 50%
existentes na indústria da
The Mega Promotion
in the holiday season. Now,
de descontos na classe
aviação, no que concerne
campaign launched on
both the Executive and
Económica, ligando três
a promoções nos períodos
October 21, 2016 featured
First Class are running
continentes (Europa,
de pico, especialmente na
50% discount on Economy
a promotion up to their
América e África) a todos
época natalícia. A Classe
Class tickets on all
standards. Buy a ticket in
os destinos internacionais
Executiva e a Primeira Classe
flights connecting TAAG’s
either one of these classes
da TAAG, foi lançada a 21 de
também têm uma promoção
international destinations on
and you stand to win a second
Outubro de 2016 uma grande
à altura da sua dimensão.
3 continents (Africa, Europe
for a travel companion. It’s
campanha promocional
Adquirindo um bilhete nestas
and South America). Due
the “2 POR 1” or “2 FOR 1”
designada “Mega Promoção”.
classes altas, terá direito
to its successful sales, the
promotion. If you intend to fly
Comprovadamente um
a um segundo para o seu
promotion deadline has been
alone, this promotion will still
sucesso de vendas, o seu
acompanhante. É a promoção
extended from December 10,
offer you up to 23% discount
termo previsto para 10 de
“2 POR 1“. Se pelo contrário
2016 to January 31, 2017,
on some routes.
Dezembro foi estendido
pretender viajar sozinho,
safeguarding those airline
para 31 de Janeiro de 2017,
pode usufruir de descontos
limitations applicable during
salvaguardadas as restrições
até 23% nalgumas rotas.
peak travel times, especially
100 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
recomendações de saúde pública public health recommendations Você pode, por desconhecimento ou negligência, e sem se aperceber, transportar pragas e doenças passíveis de infectar as culturas, os animais e as pessoas deste país. Please note that you may, through ignorance or negligence, be transporting diseases that could infect the animals and people of this country.
FORMAS DE TRANSMISSÃO Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola, solicitamos que informe o Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque, nos seguintes casos: Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes e partes de plantas para propagação; Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com doenças (febre aftosa, peste suína africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação, peles, couros ou troféus de caça; Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e as suas roupas e evitar visitas a locais com animais sensíveis, durante o período de uma semana.
102 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
CONTRA A FEBRE AMARELA A febre-amarela é uma doença infecciosa grave causada por um vírus e transmitida pelo mosquito Aedes Aegypti. A infecção acontece quando uma pessoa que nunca tenha contraído a doença ou tomado a vacina contra ela é picada por um mosquito infectado. As primeiras manifestações da doença são repentinas: febre alta, calafrios, cansaço, dor de cabeça, dores musculares, náuseas e vómitos por cerca de 3 dias. Ao primeiro sinal de febre deve procurar imediatamente a Unidade Sanitária mais próxima de casa. A maioria dos infectados recupera bem e adquire imunização permanente contra a febre-amarela. Uma pessoa não transmite a doença directamente a outra.
FORMS OF TRANSMISSION Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; If you come from a country where animals infected with diseases (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week to places where there are animals that could be at risk.
AGAINST YELLOW FEVER Yellow fever is a serious viral infection transmitted by the Aedes Aegypti mosquito. It is spread through the bite of an infected mosquito, and affects both those who are and are not vaccinated against the disease. The initial symptoms of the disease include the sudden onset of high fever, chills, fatigue, headache, muscle pains, nausea and vomiting in the first 3 days. Look for the nearest Health Facility at the first sign of fever. Most patients recover well after this stage and acquire long-term immunity against the disease. The disease is not transmitted from one person to another.
OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION
www.taag.com • call center 923 190 000
informação alfandegária customs information
É da responsabilidade da Alfândega controlar bens à entrada e à
It is the responsibility of Customs to control goods entering
saída de Angola, incluindo bagagem transportada pelos viajantes
and exiting Angola, including luggage carried by travelers
(passageiros e tripulação). Por esta razão, existe um sistema de
(passengers and crew). For this reason there is a double
dois canais para desalfandegamento e verificação de bagagem
channel system for clearing and checking passengers’
dos passageiros. São designados Canal Vermelho e Canal Verde.
luggage. They are designated as Red and Green Channels.
CANAL VERMELHO BENS A DECLARAR
RED CHANNEL GOODS TO DECLARE
Viajantes que transportem bagagem com bens sujeitos a
Travelers carrying luggage with goods subject to payment of
pagamento de taxas alfandegárias ou outras tarifas alfandegárias
duties and other custom tariffs must voluntarily and consciously
deverão, voluntária e conscientemente, declará-las ao agente
declare them to the customs officer on duty or simply go through
alfandegário ou simplesmente passar através do canal
the red channel. If you are unsure, go through the red channel
vermelho. Se não tem a certeza, passe pelo canal vermelho e
and query a customs agent. Inaccurate or false declarations are
coloque a questão a um dos agentes alfandegários. Declarações
liable to penalties stipulated under Article 12 of Executive decree
incorrectas ou falsas estão sujeitas a penalizações ao abrigo do
no. 27/02 of July 5.
Artigo 12 do Decreto-Lei nº 27/02 de 5 de Julho.
GREEN CHANNEL NOTHING TO DECLARE
CANAL VERDE NADA A DECLARAR
Travelers who do not have anything to declare should walk
Viajantes que nada tenham a declarar deverão passar pelo
through the green channel.
canal verde.
The following articles are also considered to be items for personal
Os seguintes artigos são considerados bagagem do passageiro
use - only one of each item is authorized:
que não tem de ser declarada. Estes artigos estão isentos de taxas alfandegárias e outras tarifas alfandegárias:
Up to 400 cigarettes or manufactured tobacco. 500 cigars or up to 500 grams of cigarillos; up to 1 litre of liquor. 40% proof; 2
Até 400 cigarros ou tabaco manufacturado, 500 charutos ou até 500 gramas de cigarrilhas; até 1 litro de bebida espirituosa.
litres of fortified, sparkling or table wine; up to 250 mls of eau de toilette, aftershave or similar products; up to 50 mls of perfume
20% álcool; 2 litros de vinho generoso, espumante ou de mesa;
Personal belongings such as clothing, trousers, jewels (new
até 250 ml de água-de-colónia, aftershave ou produtos similares;
or used) as well as presents or souvenirs purchased for less than
até 50 ml de perfume.
the equivalent to USD 1,000; Travelers under 18 years of age are
Objectos pessoais, tais como roupa, calças, jóias (novas ou
not permitted to import cigarettes, tobacco products or alcoholic
usadas), bem como presentes ou lembranças compradas por um
drinks.
montante inferior ou equivalente a 1.000 USD.
The following articles are also considered to be items for personal
Viajantes com menos de 18 anos de idade não estão autorizados a importar cigarros, produtos de tabaco ou bebidas alcoólicas.
use - only one of each item is authorized: Photo camera or portable video camera; Mini portable TV sets;
Os seguintes artigos são considerados artigos para uso pessoal
Mini portable hi-fi system; Cellular or mobile phone; Laptop;
– apenas um de cada é autorizado:
Calculator; Pushchair; Wheelchair
Máquina fotográfica ou máquina de filmar portátil;
Mini-
-televisores portáteis; Sistemas hi-fi portáteis; Telefone celular
Articles such as TV sets, VCDs or DVDs, hi-fi systems, computers,
ou móvel; Computador portátil; Calculadora; Carrinho de bebé;
ovens, gas cookers, microwaves, freezers, refrigerators or any
Cadeira de rodas.
other item not included above are not classified as items for
Artigos como televisores, VCDs ou DVDs, sistemas hi-fi,
personal use but as electrical appliances or furniture, subject to
computadores, fornos, fogões a gás, micro-ondas, congeladores,
payment of duties and other customs tariffs.
frigoríficos ou qualquer outro artigo não mencionado acima não são considerados como artigos para uso pessoal mas como aparelhos eléctricos ou mobília, estando sujeitos a pagamento de taxas alfandegárias e outras tarifas alfandegárias.
104 | AUSTRAL 119 • JANEIRO/FEVEREIRO
www.taag.com • call center 923 190 000
de olho na segurança keeping an eye on safety A TAAG não transporta produtos que coloquem em risco a sua segurança TAAG does not carry items that jeopardise safety
Substâncias químicas e inflamáveis Chemical and inflammable substances
Produtos corrosivos Corrosive products
Diversos produtos magnéticos e de alta temperatura Various magnetic and high temperature items
Venenos e pesticidas Poisons and pesticides
Produtos radioactivos Radioactive products
Produtos explosivos Explosive products
Gases comprimidos Compressed gases
Líquidos inflamáveis Inflammable liquids
Materiais inflamáveis Inflammable materials
Estes itens devem ser transportados como bagagem de mão These items should be carried as hand baggage
Computadores portáteis Laptops
Câmaras de filmar Video cameras
Máquinas fotográficas Câmaras de filmar
PDA’S PDA’S
Telemóveis desligados Mobile phones disconnected
Jóias Jewellery
Dinheiro, papéis negociáveis e outros produtos de valor Cash, negotiable papers and other valuables
Estes itens são proibidos como bagagem de mão These items are forbidden as hand baggage
Tesouras Scissors
Isqueiros e fósforos Lighters and matches
Canivetes Pen knives
Corta unhas Nail clippers
Chave de fendas, facas e corta papéis Screwdrivers, kitchen knives and letter openers
BIC DEPÓSITOS A PRAZO
Deposite a sua confiança e faça crescer a sua poupança BIC MAIS BIC POUPANÇA BIC MOEDA ESTRANGEIRA BIC TESOURARIA
O BIC criou diferentes tipos de depósitos a prazo a pensar em quem quer ver o seu dinheiro crescer em segurança. Os depósitos a prazo do BIC permitem investir capital com retorno garantido. No fundo, pode depositar aqui a sua poupança. Para mais informações, dirija-se a um balcão do Banco BIC. www.bancobic.ao