BIC AGRO
Juntos vamos semear o futuro de Angola Revista de Bordo - Mai / Jun – Inflight Magazine - Mai / Jun
Vibrante
Havana O Futuro de Angola passa pelo desenvolvimento da Agricultura e Agro-Pecuária. No Banco BIC estamos preparados para apoiar e incentivar quem quer investir em si e no futuro do País. Juntos vamos encontrar soluções inovadoras que nos levem por caminhos mais produtivos. Juntos, vamos fazer crescer Angola. Visite-nos numa Agência ou Centro de Empresas e fique a conhecer as linhas de financiamento disponíveis. www.bancobic.ao
LINHA DE ATENDIMENTO BIC +(244) 923 190 870 Serviço disponível 24H
N.° 121 Maio/Junho • May/June 2017
Vibrant
José Severino: empresário de vontades com sonhos de desenvolvimento José Severino: a forward-thinking entrepreneur looking towards development Namibe: do mar às dunas, à descoberta do deserto Namibe: from the sea to the dunes , discover the desert Chef Helt Araújo e o sonho do requinte modernista na gastronomia Chef Helt Araújo and the pusuit of sophisticated angolan cuisine
mapa de bordo inflight map
Capa Duas jovens cubanas sorriem para fotografia em Havana Two Cuban girls smile for photography in Havana
05
LINHA DIRECTA DIRECT LINE
08
ROTA CULTURAL THE CULTURAL ROUND
16
iSTOCKPHOTO
LUGAR PREMIUM PREMIUM SEAT Charme Natura. Cosméticos naturais “Made in Angola” atraem turistas Charme Natura. Natural Cosmetics “Made in Angola” attract tourists
Propriedade TAAG Linhas Aéreas de Angola www.taag.com call center 923 190 000 Directora Executiva Agnela Barros Wilper Directora Editorial Ana Filipa Amaro Coordenador Editorial José Pedro Correia Colaboradores Agnela Barros, Alexandra Aparício, Ana Maria de Oliveira, Antónia Onofre, Arnaldo Santos, Aurora da Fonseca Ferreira, Carlos Brandão Lucas, Dario de Melo, Fernando Martins, Gilberto Capitango, Jaime Azulay, Januário Marra, Jomo Fortunato, José Luís Mendonça, Luandino Vieira, Luís Kandjimbo, Luísa Fançony, Maria da Conceição Neto, Maria João Grilo, Mário Rui Silva, Miguel Gomes, Octaviano Correia, Óscar Guimarães, Osvaldo Gonçalves, Pedro Cardoso, Pedro Vaz Pinto, Pepetela, Rosa Cruz e Silva, Ruy Duarte de Carvalho, Salas Neto, Simão Souindoula, Sérgio Piçarra Fotografia Carlos de Aguiar, Carlos Lousada, Emídio Canha, Henrique Neto, Pedro Soares, Vasco Célio
18
16 24
UM FIM-DE-SEMANA EM… A WEEKEND IN… Maiombe Resort. Aventura na selva Maiombe Resort. A jungle adventure
28
RAIO X X-RAY Chef Helt Araújo. O sonho do requinte modernista na gastronomia Chef Helt Araújo. The pusuit of sophisticated angolan cuisine
36
LONGO CURSO LONG HAUL O Hungo no Mundo. Convergência entre africanos e afrodescendentes
46
Publicidade Departamento Comercial em Angola geral@edicenter-angola.com, Pedro Dias (Portugal) pdias.contacto@iona.pt
CLASSE EXECUTIVA EXECUTIVE CLASS José Severino. Empresário de vontades com sonhos de desenvolvimento José Severino. A forward-thinking entrepreneur looking towards development
Secretariado Aida Chimene aida.chimene@edicenter-angola.com
Delegação em Lisboa Rua Filipe Folque, nº 10 J – 2º drtº 1050-113 Lisboa Tel. (+351) 213 813 566 Fax: (+351) 213 813 569 iona@iona.pt Impressão e Acabamento Lisgráfica, SA – Queluz – Portugal Damer Gráfica – Luanda - Angola Tiragem: 30.000 exemplares Registo Nº 17/B/92
36 The Hungo in the World. The musical bow and its role in converging Africans and people of African descent
Produção Gráfica Iona - Comunicação e Marketing, Lda (Grupo Executive)
Administração, Redacção e Publicidade: Edicenter Publicações, Lda. Smart Village Talatona Zona CS1 - Via AL 19A Talatona - Luanda – Angola Tel.: (+244) 222 011 866/67/68 Fax: (+244) 222 006 032 Email: edicenterlda@gmail.com
EMBARQUE DOMÉSTICO NATIONAL BOARDING Namibe: do mar às dunas, à descoberta do deserto Namibe: from de sea to the dunes, discover the desert
56
56 62
CONEXÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL CONNEXION Vibrante Havana Vibrant Havana
ROTEIRO INTERNACIONAL INTERNATIONAL GUIDE
68
VIAGENS NO TEMPO JOURNEYS IN TIME Liga Africana e a contribuição para a Independência de Angola The African League and its contribution to Angola’s independence
74
PORTA DE SAÍDA EXIT DOOR Gato que nunca comeu azeite, quando o come se lambuza A cat that has never tasted olive oil will lick the plate clean
77
INFORMAÇÕES TAAG TAAG INFORMATION
68
linha directa direct line
Estamos também a atrair novos passageiros para a TAAG, graças aos horários dos voos de ligação introduzidos recentemente, facilitando viagens entre o Brasil e a África do Sul, por exemplo, ou de Moçambique para Portugal.
“
We are also welcoming new passengers onto TAAG, thanks to the connecting schedules which have been introduced, facilitating travel between Brazil and South Africa, for instance, or Mozambique to Portugal.
”
Estimado Passageiro
Dear Passenger
Bem-vindo a bordo do seu voo da TAAG Linhas Aéreas de Angola.
Welcome on board your TAAG Angola Airlines flight.
Quando o Acordo de Gestão foi assinado entre a Emirates, o Governo de Angola e a TAAG Linhas Aéreas de Angola e, subsequentemente, eu e a minha equipa viemos para Angola no verão de 2015, tínhamos dois objectivos muito claros – em primeiro lugar, tornar a companhia rentável até 2019 e, em segundo, transformá-la numa companhia aérea de que Angola e os angolanos se pudessem orgulhar. Como decerto alguns de vocês deverão ter acompanhado pela imprensa, estamos a obter significativos avanços relativamente ao nosso primeiro objectivo: depois de perdas na ordem dos 175 milhões de dólares em 2015, reduzimos as mesmas para somente 5 milhões de dólares em 2016 graças a um foco implacável nos custos e na melhoria da gestão financeira, aliada a actividades comerciais com vista a reduzir o impacto da actual recessão do mercado. Analogamente, também alcançámos um cenário positivo quanto ao nosso segundo objectivo: a nossa pontualidade situa-se consistentemente acima dos 85%, em termos de chegada dos voos dentro dos 15 minutos da sua programação, o indicador mais importante para os nossos clientes. Renovámos os nossos menus na maioria das nossas rotas; introduzimos novas iniciativas como o “Fast Track” para os nossos clientes premium que, à chegada a Luanda, encontrarem os serviços de emigração muito congestionados. E em breve iremos efectuar grandes melhorias no nosso Lounge da Primeira Classe/Classe Executiva no Aeroporto de Luanda. Estamos também a atrair novos passageiros para a TAAG, graças aos horários dos voos de ligação introduzidos recentemente, facilitando viagens entre o Brasil e a África do Sul, por exemplo, ou de Moçambique para Portugal. Além de oferecer valores fantásticos a estes clientes (e as tarifas irão subir em breve, por isso, reserve a sua viagem antecipadamente!), a nossa companhia tem vindo a ganhar amigos em novas comunidades e mercados: para potenciar estes fluxos, aumentámos recentemente para três voos semanais as nossas frequências para Maputo, o que também permite aos nossos clientes angolanos passar fins-de-semana ideais fora. E já estamos a aceitar reservas para viagens à Cidade do Cabo visando um aumento da nossa frequência de três para sete voos semanais a partir de Outubro. Nos últimos tempos registámos o trânsito por Luanda de quase 7000 passageiros por mês e perspectivamos que este número continue a crescer!
When the Management Agreement was signed between Emirates, the Government of Angola and TAAG Angola Airlines, and subsequently I and my team came down to Angola in summer 2015, we had two very clear aims – first to make the airline profitable by 2019, and secondly to make it an airline that Angola and Angolans can be proud of. As some of you may have seen from the Press, we are making great progress on the first aim: after losing US$175m in 2015, we cut this loss to only US$5m in 2016 thanks mainly to a relentless focus on costs and improvement of financial management, combined with commercial activities to lessen the impact of the market downturn we walked into. On the second aim we are also making good progress: our On Time Performance is now consistently above 85% in terms of flights arriving within 15 minutes of their schedule, the measure which is most important to our customers. We have revamped our menus on most of our routes; introduced new initiatives such as a “Fast Track” for premium customers arriving in Luanda, when immigration can be very congested; and will shortly be embarking on a major improvement of our First/Business Class Lounge at Luanda. We are also welcoming new passengers onto TAAG, thanks to the connecting schedules which have been introduced, facilitating travel between Brazil and South Africa, for instance, or Mozambique to Portugal. Apart from providing fantastic value to these customers (and the fares will go up soon so book early !), the airline is gaining friends in new communities and markets: to enhance these flows, we have recently increased our Maputo services to three weekly, which also provide ideal weekend breaks for our Angolan customers, and are taking reservations for an increase in Cape Town from three to seven weekly commencing in October. Recently, almost 7000 people a month have transited through Luanda and we can only see this growing!
Obrigado pela sua preferência pela TAAG Peter Hill, PCA
Thank you for choosing to fly TAAG Peter Hill, Chairman and CEO
bem-vindo a bordo welcome aboard
Hospitalidade TAAG TAAG Hospitality O Comandante e a sua tripulação têm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG – Linhas Aéreas de Angola. Com simpatia e cordialidade, à boa maneira angolana, faremos tudo para tornar a sua viagem o mais agradável possível. The captain and his crew are delighted to welcome you aboard this TAAG – Angolan Airlines flight. With the finest Angolan friendliness and hospitality, the flight attendants will make your flight as comfortable and enjoyable as possible.
SEGURANÇA A BORDO • Os tripulantes de cabine ajudá-lo-ão na acomodação da bagagem de mão nos compartimentos próprios. • Antes da descolagem,
ENTRETENIMENTO
ON-BOARD SAFETY
INFLIGHT ENTERTAINMENT
A bordo dos aviões, a TAAG
• Our crewmembers are
On board, TAAG provides
a tripulação informará
dispõe de programação áudio,
available to help you to stow
audio and video programming,
sobre a utilização dos
vídeo, jogos e auscultadores
your luggage in the lockers.
games and headsets to hear
sistemas de emergência
para a audição da música e do
existentes a bordo.
som dos filmes. Para leitura, a
crewmembers will introduce
To read, TAAG has available
Durante as descolagens
TAAG oferece jornais e revistas.
you to the safety procedures
newspapers and magazines.
e aterragens aperte o
Efectua também o serviço de
aboard this aircraft. During
TAAG offers you a duty-free
seu cinto de segurança ,
vendas a bordo de produtos
takeoff and landing keep your
sales service too.
coloque as costas da sua
isentos de taxas.
seat belt fasten and please
There are internet and roaming
cadeira na posição vertical.
Algumas rotas disponibilizam-
place the back of your seat in
services on some routes.
Retire também os berços,
-lhe serviços de Internet e
the upright position. Remove
disponíveis para bebés
roaming.
also the cots available for
• Before take-off our
music and movie sounds.
babies, weighing up to 6 kg.
até 6 kg.
CONSULTE AS ÚLTIMAS PÁGINAS DESTA REVISTA PARA MAIS INFORMAÇÕES See the last pages of this magazine for more information ESTA REVISTA É SUA E PODE SER LEVADA CONSIGO QUANDO CHEGAR AO SEU DESTINO This inflight magazine is yours and can be taken with you when you arrive 6 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
DP
CAIXA
24 ANOS
DP Caixa 24 anos
O ANIVERSÁRIO É NOSSO, A PRENDA É SUA. O Caixa Angola comemora 24 anos a investir em Angola. Invista também no seu futuro e receba uma taxa de juro de até 14% e um convite para os eventos de comemoração do nosso aniversário. Período de subscrição: 26 de Abril a 30 de Maio de 2017 Taxa de Juro: De 6% a 14% Prazo: 92 dias Montante Mínimo: 2.000.000 AOA Mobilização antecipada: Não permitida
www.caixaangola.ao Linha Caixadirecta Angola 24H: +244 226 424 424
rota cultural the cultural round
Angola presente na feira “Art Paris Art Fair” ANGOLA AT ART PARIS ART FAIR A galeria ELA Espaço Luanda Arte representou Angola na feira internacional “Art Paris Art Fair”, que teve lugar entre 30 de Março e 2 de Abril, no Grand Palais, na capital francesa. A galeria mostrou o trabalho dos artistas plásticos angolanos Binelde Hyrcan, Pedro Pires e Kapela Paulo, no âmbito da “promoção da arte contemporânea angolana e dos seus executantes, no plano nacional e internacional”. A Feira reuniu 140 galerias de cerca de duas dezenas de países, onde África foi convidada de honra com um projecto que teve
como curadora a consultora cultural independente Marie-Ann Yemsi, destacando a riqueza e a diversidade da criatividade africana contemporânea.
zen countries in an event where Africa was the guest of honor of a project headed by curator and independent cultural consultant
Marie-Ann Yemsi, showcasing the wealth and diversity of the continent’s contemporary creativity.
Espaço Luanda Arte (ELA) gallery represented Angola at the international Art Paris Art Fair held in March 30 to April 2 at the Grand Palais in Paris. ELA exhibited the works of Angolan artists Hyrcan Binelde, Pedro Pires and Kapela Paulo within the scope of “promoting Angolan contemporary art and artists both locally and abroad”. The fair gathered 140 galleries from nearly two do-
Uma nota de imprensa salientava o facto de a exposição ter ocorrido no “mês da mulher” e ter apresentado “um trabalho original, criativo e inovador, (…) que transmite sentimentos e emoções numa dimensão poética”.
Tecelagem de Ana Paula Sanches ANA PAULA SANCHES’S TEXTILE ART A artista plástica angolana Ana Paula Sanches apresentou, de 14 de Março a 18 de Abril, no Camões/Centro Cultural Português, em Luanda, a exposição de tece-
8 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
lagem “Estudos Sensoriais – A Poesia das Coisas Materiais”. Sete tapeçarias, dez panos, uma instalação e uma impressão de tecelagem faziam parte desta pri-
meira mostra individual de Ana Paula Sanches, filha da cantora Lilly Tchiumba e sobrinha do artista plástico e cantor Euletério Sanches, ambos já falecidos.
Angolan plastic artist Ana Paula Sanches exhibited “Sensorial Studies – The Poetry of Material Things” at the Camões/Portuguese Cultural Center on March 14 to April 18. Seven tapestries, ten fabrics, an installation and a print comprised the elements of this first solo exhibition of the artist, daughter of iconic singer Lilly Tchiumba and niece of plastic artist, poet and singer Eleutério Sanches, both deceased. A press note underlined the exhibition’s significance during “Women’s Month” and considered it “an original, creative and innovative work (…) conveying feelings and emotions in a poetic dimension.
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
373 anos de literatura angolana em livro 373 YEARS OF ANGOLAN LITERATURE O livro “Autores e Escritores de Angola (16422015)”, de Tomás Lima Coelho, foi apresentado a 3 de Março na União dos Escritores Angolanos, em Luanda, após ter sido lançado em Portugal, em Setembro de 2016. A obra documenta 373 anos de literatura angolana de mais de cinco mil livros e reúne informação biográfica e bibliográfica de 1.780 autores e escritores desde 1642 até 2015. Tomás Lima Coelho nasceu em Moçâmedes em 1952, reside em Portugal desde 1975, onde na última década se tem dedicado à investigação da literatura angolana.
10 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
Tomás Lima Coelho’s “Angola’s Authors and Writers (1642-2015)” was presented on March 3 at the Association of Angolan Writers in Luanda, following publication in Portugal in September 2016. The work documents 373 years of Angolan literary production, covering over 5,000 books, and collects the biographies and bibliographies of 1,780 authors and writers from 1642 to 2015. Tomás Lima Coelho was born in Moçâmedes in 1952 and lives in Portugal since 1975 where, for the last decade, he has dedicated himself to researching Angolan literature.
www.taag.com • call center 923 190 000
UM PAÍS APAIXONANTE… PARA CONHECER AGORA.
ANGOLA LOBITO | LUBANGO | CABO LEDO | NAMIBE Luanda | Rua Robert Shields, nº 5 Ingombota | Telf. (+244) 939 090 750/64 | Email: zepa@zepa.co.ao Talatona | Via Al. 16 - loja B1, Edifício Zenith Towers | Telf. (+244) 949 763 093/5/6/7 | Email: talatona@zepa.co.ao Luanda - Aero Business Center | Aeroporto Internacional 4 de Fevereiro | Telf. (+244) 226 434 531/2 | Email: aeroluanda@zepa.co.ao Benguela | Rua Infante Dom Henrique, nº 2 R/C, Acácias Place – Loja nº 2 | Telf. (+244) 226 434 533 | Email: benguela@zepa.co.ao Siga-nos em: facebook.com/ViagensZepa.Angola
www.zepa.co.ao Agência de Viagens Zepa – Angola, Lda • Sede: Rua Robert Schields nº 5 • Ingombota - Luanda - Angola • Alvará: 0000058/DNAT/MHT/2013 • Contribuinte nº 5401126913
rota cultural the cultural round
Homenagem a Sara Fialho e Agnela Barros TRIBUTE TO SARA FIALHO AND AGNELA BARROS
O Camões/Centro Cultural Português homenageou no mês “Março-Mulher” a jornalista e escritora Sara Fialho e a investigadora e crítica teatral Agnela Barros, pelos seus contributos à escrita e à representação teatral em Angola, nos dias 6 e 7, respectivamente. A homenagem a Sara Fialho proporcionou o recital “Mulher é Poesia”, que consistiu em declamações feitas por escritoras e jornalistas, entre as quais Kanguimbo Ananaz, Leda Macuéria, Delmira Diniz e Edusa Chindecasse, por entre momentos musicais. A homenagem a Agnela Barros compreendeu a exibição de uma peça teatral do grupo Enigma Teatro e incluiu actuações da cantora de jazz Katiliana, da Banda de Nino Jazz, do percussionista Dalu Roger, do humorista Orlando Capata, do actor Noa Wete e dos declamadores Armindo Paim e Ângelo Reis, o “Poeta dos Pés Descalços”.
12 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
The Camões/Portuguese Cultural Center has paid tribute to journalist and writer Sara Fialho and theater researcher and critic Agnela Barros during “March, Women’s Month” for their significant contributions to Angolan writing and theater. The events, held on March 6-7, included poetry recitals by Sara Fialho under the theme “Woman is Poetry” with guest female writers and journalists Kanguimbo Anapaz, Leda Macuéria, Delmira Diniz and Edusa Chindecasse, in between musical performances. The tribute to Agnela Barros included the staging of a play by Enigma Teatro theater group and performances by jazz singer Katiliana, Nino Jazz Band, percussionist Dalu Roger, humorista Orlando Capata and actor Noa Wete, capped by recitations by Armindo Paim and Ângelo Reis, “The Barefoot Poet”
www.taag.com • call center 923 190 000
www.atlantico.ao
CELEBRE COM O DEPÓSITO ANIVERSÁRIO E GANHE 2 BILHETES. Subscreva o Depósito a Prazo Especial Aniversário e rentabilize os seus recursos com a taxa de 12% TANB a 180 dias, uma oferta única com capital garantido a 100% para particulares ou empresas. Adira já e ganhe 2 bilhetes para o Festival Sons do ATLANTICO. *Montante mínimo de subscrição de 100.000 AOA. Oferta de bilhetes até 5 de Maio de 2017 e limitada ao Stock existente.
www.atlantico.ao | 226 460 460 ou 923 168 168
rota cultural the cultural round
Faleceu o escritor Antero de Abreu ANTERO ABREU HAS PASSED AWAY
A União dos Escritores Angolanos (UEA) anunciou o falecimento, por doença, do seu membro fundador Antero de Abreu, ocorrido a 15 de Março, aos 90 anos, em Portugal, onde se formou em Direito nos anos 40. Antero de Abreu nasceu em 1927 em Luanda e, após concluir o liceu, partiu para Portugal. De regresso a Angola, exerceu advocacia em Luanda e foi defensor de presos políticos angolanos no período colonial português. Tem textos em várias antologias, poemas e contos em diversas revistas e páginas literárias, quer em Portugal quer em Angola. Após a independência de Angola, em 1975, foi o segundo Procurador-Geral da República e também Embaixador em Itália e Malta.
14 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
The Association of Angolan Writers (UEA) has announced the passing of its founding member Antero Abreu in Portugal on March 15 at 90 years of age, after battling illness. Antero Abreu was born in Luanda in 1927. On completing secondary school, he travelled to Portugal in the 1940s to study law. On returning to Luanda, he became a lawyer, defending political prisoners during the Portuguese colonial regime. He is known for his many anthologies, poems and short-stories published in various magazines and literary papers both in Portugal and Angola. After independence in 1975, he became a State Prosecutor and was ambassador to Italy and Malta.
Manuel Rui lançou “O Kaputo Camionista e Eusébio” MANUEL RUI RELEASES “O KAPUTO CAMIONISTA E EUSÉBIO”
O escritor angolano Manuel Rui lançou em Março, em Lisboa, o livro “O Kaputo Camionista e Eusébio”, com 120 páginas que recuam a 1966, “ao dia do mítico jogo de futebol Portugal - Coreia do Norte”. O escritor retrata uma conversa entre Kaputo (camionista português) e um passageiro, “onde se fala da vida, do futebol, da guerra e do Eusébio” que marcou quatro dos cinco golos com que Portugal venceu (5-3) a Coreia do Norte, após estar a perder por 3-0. Manuel Rui é poeta, romancista, cronista, escreveu a letra do Hino de Angola, publicou “Sim Camarada”, o primeiro livro de ficção angolana pós-independência, e “Quem Me Dera Ser Onda”, considerado um clássico da literatura.
Angolan writer Manuel Rui released in March, in Lisbon, the 120-page novel “O Kaputo Camionista e Eusébio” that tells a story going back to 1966, to “the day of the mythical Portugal-North Korea soccer match”. The writer portrays a conversation between Kaputo (a Portuguese truck driver) and a passenger, “commenting on life, soccer, war and Eusébio” who scored four of the five goals that allowed Portugal to beat North Korea (5-3), after initially losing by 0-3. Manuel Rui is a poet, novelist, columnist. He wrote Angola’s national anthem, published “Yes Comrade”, the first post-independence fiction novel, and “I Wish I Were a Wave” - a classic of Angolan literature.
www.taag.com • call center 923 190 000
lugar premium premium seat
16 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
Charme Natura Cosméticos naturais “Made in Angola” atraem turistas Natural cosmetics “Made in Angola” attract tourists
Texto text: Susana Gonçalves Fotografia photography: Carlos Aguiar
A resposta do público justifica a expansão da marca para cidades como o Huambo, Benguela, Moxico, Uíge ou até mesmo Windhoek, na Namíbia.
à mão e com produtos biológi-
testada num laboratório checo),
cos, muitos deles fornecidos por
estes cosméticos “amigos do
produtores angolanos.
ambiente” são uma óptima op-
Eurico vivia na República Che-
ção para quem deseja oferecer
ca quando conheceu Vladana,
uma lembrança “made in Ango-
Produzir artesanalmente cos-
há quase uma década. Entre
la” e podem ainda ser adquiri-
méticos 100% naturais utili-
os muitos interesses que des-
dos online, através do site www.
zando ingredientes nacionais
cobriram partilhar estava o fa-
evempresa.com ou na página da
foi aquilo a que se propuseram
brico artesanal de cosméticos
Charme Natura no Facebook.
Eurico e Vladana Adolfo, com a
e remédios naturais, hobby que
Felizes, Eurico e Vladana ten-
empresa Charme Natura. Che-
depressa transformaram em
tam retribuir o sucesso à comu-
garam a Angola há pouco mais
profissão. Em 2016, na sua pri-
nidade e colaboram com parte
de um ano mas o seu trabalho
meira visita a Angola, Vladana
dos seus lucros em acções so-
tem conquistado admiradores
apaixonou-se pelo país. “Decidi
lidárias.
e atraído muitos turistas à sua
que queria viver aqui!”, conta. E
loja, situada no espaço Avenida
para cá “exportaram” o concei-
To produce 100% natural hand-
Talatona, em Luanda. É ali que
to da Evempresa, a marca que
made cosmetics using local in-
vendem champôs, sabonetes,
criaram na Europa, apostando
gredients was the goal of Eurico
óleos essenciais, cremes hi-
em fórmulas que conjugam os
and Vladana Adolfo when they
best products from all continents
dratantes, protectores labiais e
melhores produtos de vários
established “Charme Natura”.
to suit every skin type. “We’ve
produtos para a higiene do bebé,
continentes para beneficiarem
Since arriving in Angola over a
never wanted to do ethnic cos-
entre muitos outros, fabricados
todo o tipo de peles. “Nunca
year ago, their work has earned
metics using only endemic in-
quisemos fazer cosméticos ét-
them ardent supporters and at-
gredients for a specific type of
nicos, só com ingredientes de
tracted many tourists to their
client”, says Eurico.
um único lugar ou destinados a
store in Avenida Talatona, Lu-
The customers’ response justi-
um tipo específico de cliente”,
anda. Their handiwork includes
fies expanding the brand to cities
revela Eurico.
shampoos, soaps, oils, creams,
like Huambo, Benguela, Moxi-
A resposta do público justifica a
lip balm and baby hygiene prod-
co, Uige and even Windhoek, in
expansão da marca para cida-
ucts made onsite from biological
Namibia. Apart from promoting
des como o Huambo, Bengue-
ingredients procured largely from
well-being (the products are der-
la, Moxico, Uíge ou até mesmo
Angolan suppliers.
matologically tested in a Czech
Windhoek, na Namíbia. Além
The story goes that Eurico met
laboratory), these “environmen-
de favorecerem o bem-estar (a
Vladana in the Czech Republic
tally-friendly”
sua segurança dermatológica é
during his stay in that country
great “made in Angola” souvenirs
ten years ago. Among their many
and can be purchased online at
shared interests was the hand-
www.evempresa.com or through
made production of cosmetics
Charme Natura’s Facebook page.
and natural remedies, a hobby
Successful and socially con-
that would soon become a busi-
cerned, Eurico and Vladana give
ness. In 2016, the couple visited
back to the community by donat-
Angola, Vladana fell in love with
ing a share of their profits to soli-
the country and “decided to live
dary actions.
*Se é um jovem empreendedor, envolvido na área de viagens, turismo ou indústrias de hospitalidade, contacte-nos. Gostaríamos de publicar a sua história! Escreva-nos para agnela.wilper@flytaag.com *If you are a young Angolan entrepreneur in the travel, tourism or hospitality industries, please contact us, we would like to publish your story! Write to agnela.wilper@flytaag.com
www.taag.com • call center 923 190 000
The customers’ response justifies expanding the brand to cities like Huambo, Benguela, Moxico, Uige and even Windhoek, in Namibia.
cosmetics
are
here”, she says. They brought in the Evempresa concept, a brand
Contactos Contacts:
they had created in Europe, fo-
(+244) 222 74 34 92
cusing on combinations of the
(+244) 938 34 14 40
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 17
Namibe Do mar às dunas, à descoberta do deserto From the sea to the dunes, discover the desert Texto text: Pedro Correia Fotografia photography: António Gamito e Vasco Célio
18 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
Cumpridas as formalidades habituais, a descolagem deu-se ra-
As soon as the usual formalities were completed, the take-
pidamente. Preparado para desfrutar dos cerca de 80 minutos de
-off went rapidly. Settled to enjoy nearly 80 minutes of comfort
comodidade a bordo de um dos aviões da TAAG, debruço-me sobre
onboard a TAAG flight, I looked out of the window to observe
a pequena janela para apreciar um dos mais deslumbrantes espec-
a stunning spectacle of nature - an environment where the
táculos da natureza, onde o azul do mar se encontra com o imenso
blue sea meets vast golden sands. Down below, ocean waves
areal dourado. Lá em baixo, as águas do oceano refrescadas pela
refreshed by the Benguela Current crash against warm de-
Corrente Fria de Benguela, em viagem para se amornarem mais a
sert shores in a prolonged and tender embrace. As the waves
Norte, entregam-se às areias quentes do deserto num prolongado
advance and recede in perpetual movement, the foam spread
e terno abraço. No vai e vem das ondas, em movimento perpétuo,
upon the sand leaves imprints that reinvent my memories of
a espuma espalha-se pela praia em desenhos que reinventam re-
this magical trip to Namibe, land of the desert and home of the
cordações desta viagem mágica ao Namibe, a terra do deserto e da
Welwitschia Mirabilis.
Welwitschia Mirabilis.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 19
A cidade de Moçâmedes
O deserto
Ao contrário do que se possa pensar, a desértica província do Na-
O dia começa com a experiência da condução sobre as areias do de-
mibe é uma das regiões mais ricas do país em atracções turísticas.
serto. Sob o sol já quente da manhã, acompanhados por experientes
O nosso roteiro começa na rebaptizada cidade de Moçâmedes, onde
guias conhecedores das areias, escolhemos uma das muitas rotas
o Forte de São Fernando, ou Fortaleza do Namibe, edifício militar
do deserto e rumamos para um dos cenários mais deslumbrantes
construído entre 1840 e 1844, domina a vista da baía do cimo do mor-
que o deserto pode oferecer com a conjugação do areal, das dunas,
ro da Ponta Negra. Mais a Sul, ainda sobranceiro às águas da baía,
das ondas do mar arrefecendo as areias quentes e a foz do rio Giraul,
está o morro da Torre do Tombo que, ao que se diz, guarda a história
cujas águas enfraquecidas pela falta de chuvas morrem ali mesmo,
e muitas estórias de mareantes e corsários que por ali passaram
a poucos metros do oceano, num espectáculo de rara beleza.
em tempos remotos e, a punho, ali escavaram várias grutas onde se
Ainda pelo asfalto, cruzamos o desvio para o Virei. Ali, mesmo jun-
abrigavam. Foi junto a elas que há mais de duzentos anos terão sido
to à estrada, temos encontro marcado com Ruy Duarte de Carva-
encontradas inscrições de incalculável valor histórico relacionadas
lho, uma das principais figuras do deserto e da cultura angolana.
com essas passagens, hoje submersas pela areia e rocha acumula-
Antropólogo, escritor e cineasta, escolheu, a certa altura, viver
das pelos tempos.
nos limites do deserto entre os pastores Kuvale. A experiência
Na visita pela cidade conheça também alguns exemplares da arqui-
permitiu-lhe escrever o livro “Vou lá visitar pastores”, uma obra
tectura colonial como o antigo Palácio do Governo, a velha Estação
antropológica e literária posteriormente adaptada ao teatro.
do Caminho-de-Ferro de Moçâmedes, o Tribunal da Comarca do Na-
Ruy Duarte de Carvalho fixou-se depois em Swakopmund, tam-
mibe, o edifício dos Correios e Telégrafos, a Igreja de Santo Adrião (construída entre 1849 e a década seguinte) e as capelas de Nossa Senhora de Fátima e da Praia Amélia. Hoje, a baixa da cidade guarda ainda a traça original dos anos coloniais com poucas construções novas. A sua zona central reticulada é amplamente dominada por uma alameda de jardins bem cuidados que no cimo exibem uma fonte guardada pela imobilidade de duas Cabras-de-Leque, pequeno antílope que habita o deserto do Namibe. É por esta alameda que temos acesso à marginal de Moçâmedes onde se situa o terceiro maior porto do país (depois de Luanda e Lobito), assim como à praia enfeitada com arcos coloridos e onde, em Março, todos os anos, decorrem as Festas do Mar, aproveitando a zona de bares e restaurantes espalhados pela avenida e que, entre as muitas iguarias, servem com esmerado orgulho o caranguejo e a lagosta, dois dos mais famosos crustáceos da região. Ao fundo, o parque de campismo convida o visitante a armar a tenda ou a fazer um piquenique de circunstância.
Os caminhos do deserto mostram muito mais. Quem visita a província do Namibe pode ainda conhecer várias outras lagoas, além da Lagoa dos Arcos, a Baía dos Tigres e a Baía das Pipas, as grutas de Tehipopilo-Cacula com pinturas e gravuras rupestres, as águas termais do Centro Turístico da Mutipa, na Pediva, e as quedas de Monte Negro. A TAAG – Linhas Aéreas de Angola, tem voos para o Namibe quatro vezes por semana, à Segunda, Quinta e Sexta-feira, assim como ao Domingo. Desert trails reveal much more. Visitors to Namibe can also discover lagoons other than Lagoa dos Arcos, Tigres Bay and Pipas Bay, the rock art of the Tehipopilo-Cacula caves, thermal waters at the Mutipa Tourist Center, in Pediva, and the Monte Negro falls. TAAG Angola Airlines flies to Namibe four times per week, on Mondays, Thursdays, Fridays and Sundays.
www.taag.com • call center 923 190 000
The city of Moçâmedes Contrary to what you may think, the desert province of Namibe is one of the richest in tourist attractions. Our route begins in the recently renamed city of Moçâmedes, where the São Fernando or Namibe Fort, built in 1840-44, overlooks the bay at the top of Ponta Negra hill. Some distance to the south, also bayside, is Torre do Tombo hill, which, legend says, keeps the history and many stories of sailors and corsairs that went by ages ago and hand-dug several caves that they used as shelter. It is reported that it was near one of these caves that invaluable historical inscriptions about these adventurers were found two hundred years ago, marks of history buried today under rock and sand. When you tour the city, you will come across some examples of colonial architecture such as the former Government Palace, the old Moçâmedes Railroad Station, the Namibe County Court, the Post and Telegraph building, the Church of Santo Adrião (built between 1849 and the following decade) and the Chapels of Our Lady of Fátima and Praia Amélia. Today, the city center still preserves the original colonial design with few new buildings. The very center is largely characterized by a boulevard of well-kept gardens capped by a fountain guarded by two stone springboks, the small antelope that inhabits the desert of Namibe. This boulevard leads directly to the Moçâmedes waterfront, which harbors the third largest port in the country (after Luanda and Lobito) and a beach embellished with multi-colored concrete arcs, the site of the Sea Festival that takes place every March. This is also the city’s busiest bar and restaurant area, where the establishments proudly serve, among other foods, crab and lobster, the most famous seafood in the region. At the very end of the waterfront are camping grounds, where you can set up a tent or simply enjoy a picnic. The desert The following day began with a road trip over desert sands. Under the already hot morning sun, accompanied by expert off-road guides, we
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
Sob o sol já quente da manhã, acompanhados por experientes guias conhecedores das areias, escolhemos uma das muitas rotas do deserto. Under the already hot morning sun, accompanied by expert off-road guides, we chose one of the many desert routes.
chose one of the many desert routes and travelled to a remarkable desert landscape that combines sand, dunes, waves cooling the heated shore and the mouth of Giraul river, whose drought-weakened bém em pleno deserto, na Namíbia, onde morreu em 2010. Pediu
flow stops a few meters away from the ocean, to create a spot of rare
para ser cremado e as suas cinzas derramadas num local que de-
beauty. Back on the tarmac we take the turn to Virei municipality.
finiu no deserto do Namibe. Uma lápide elucida o viajante sobre o
There, by the roadside, we have an appointment with Ruy Duarte de
monumento ali criado, onde cada viajante é convidado a colocar
Carvalho, a notable lover of the desert and Angolan culture. At some
uma pedra de homenagem.
point in his life, this anthropologist, writer and filmmaker chose to live
É com o espírito cultivado por Ruy Duarte de Carvalho que segui-
among Kuvale herdsmen on the edge of the desert. This experience
mos viagem para outros encontros. Vamos conhecer um ser várias
led him to write “I’m Going to the Herdsmen” (Vou lá visitar pasto-
vezes milenar, que se ergue sobre as areias lá no interior do de-
res), an anthropological and literary work later adapted to theater.
serto: a Welwitschia Mirabilis, planta que se estende pelos areais,
He lived his remaining years in Swakopmund (Namibia), also in the
pintalgando a paisagem ora em tons verdes ora acastanhados.
Namib Desert, where he died in 2010. It was his wish to be cremated
Continuamos nos trilhos poeirentos rumo ao Parque Nacional do
and his ashes scattered in a predefined place in the desert. A memo-
Iona, passando por alguns dos principais marcos do deserto do
rial stone provides information about the monument to Ruy Duarte
Namibe, como são os casos do Tambor e da Espinheira, onde se
de Carvalho and encourages visitors to leave a stone in his honor.
localiza um curioso maciço rochoso com um pequeno conjunto
Imbued with the spirit of Ruy Duarte de Carvalho, we set out to meet
de grutas pouco profundas, mas de rara beleza. É também na
another emblematic figure of the Namibe Desert: the Welwitschia
rota que liga Tambor à Espinheira que encontramos outro maci-
Mirabilis. This astonishing, drought-resistant long-leafed and long-
ço de rochas, ainda maior, onde fica um dos mais isolados, mas
-living plant dots the landscape in hues of green and brown.
também dos mais belos lodges do deserto.
We trailed dusty roads heading to Iona National Park. On the way,
Mais ao Sul, já muito perto da Espinheira, descobrimos o terceiro
we passed some major landmarks like Tambor da Espinheira, a ro-
maciço rochoso daquela zona desértica, com formas invulgares e de
cky massif harboring a set of small but striking caves, followed by a
rochas afiadas como verdadeiras facas, que ladeiam o trilho estreito.
second larger range where we found one of the most isolated, and
Para chegar ao Iona existem também outros trilhos no deserto, que
beautiful, desert lodges.
atravessam outros tantos marcos da paisagem angolana, nomea-
Still in the proximity of Espinheira, to the south, we discovered a third
damente a famosa Lagoa dos Arcos, cuja beleza tem encantado os
rocky mass, with unusual formations and rocks as sharp as knives
viajantes que por ali passam.
flanking the narrow trail. There are other desert tracks leading to
No rumo que tomámos, cruzámo-nos com alguns dos mais belos
Iona and passing by many other memorable landmarks like the fa-
exemplares da fauna selvagem do deserto. Raposas subindo as du-
med Lagoa dos Arcos, a lagoon that has charmed countless travelers.
nas em busca de pequenas presas, manadas de orixes, cabras-de-
The route we took also gave us an opportunity to see desert wildli-
-leque e outros animais cujas silhuetas elegantes se erguem contra
fe: foxes climbing the dunes in search of small prey, herds of Oryx,
o pôr-do-sol. É já quase ao fim do dia que avistámos um… “deserto
springbok and other antelope whose elegant silhouettes emerged
diferente”, uma duna que se estende além do horizonte, mas que
against the setting sun. At the end of the day we spotted a “different
é subitamente interrompida por um grande vale no fundo do qual
kind of desert”, a dune stretching beyond the horizon cut abruptly
corre o rio Cunene, ali um marco natural fronteiriço entre Angola e
by a large valley carrying Cunene river at the bottom. It is a natural
a Namíbia, já muito perto do Oceano Atlântico. Foi ali que tivemos a
border between Angola and Namibia, very near the Atlantic Ocean.
primeira experiência de um acampamento no deserto antes de re-
It was there that we had our first desert camping experience before
gressar à cidade de Moçâmedes.
heading back to the city of Moçâmedes.
22 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
um fim-de-semana em... a weekend in...
Maiombe Resort Aventura na selva A jungle adventure Texto text: Pedro Correia Fotografia photography: Vasco Célio
O Maoimbe Resort é um verdadeiro refúgio da natureza. Está situado no coração de Cabinda e convida o visitante a uma autêntica aventura por entre a exuberante floresta tropical, uma das Sete Maravilhas Naturais de Angola e o segundo maior pulmão do planeta.
Maiombe Resort is a true nature refuge. Located in the heart of Cabinda, it invites you to experience a real adventure in the lush tropical forest of Maiombe, one of the seven natural wonders of Angola and the second largest green lung on the planet.
Preparámos a viagem e a bordo de um Boeing 737-700 da TAAG
We started out onboard a TAAG Boeing 737-700 that took us to
– Linhas Aéreas de Angola, chegámos à cidade de Cabinda, a ca-
the city of Cabinda, the capital of Angola’s northernmost province
pital da província mais ao Norte do país. Cabinda é uma cidade
by the same name. The city of Cabinda still preserves traces its
acolhedora mas a precisar de muitos cuidados, especialmente no
old quiet charm but it needs urgent care, especially its urban
interior da sua rede urbana, uma zona que atravessámos sob uma
center, which we crossed under fine rain. The smell of wet soil
24 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
um fim-de-semana em... a weekend in...
chuva miudinha. O cheiro a terra molhada depressa nos levou às portas da floresta que se estende por 175 mil hectares pelo interior da província. A densa vegetação do Maiombe desdobra-se, galga rios, vales e montanhas e atravessa as fronteiras de Angola, seguindo por territórios dos dois Congos até ao Gabão. O Resort De carro, seguimos o asfalto até regiões situadas bem a Norte do enclave, já próximas da fronteira com a República do Con-
O Maiombe Resort situa-se a 30 quilómetros da vila do Belize (no sentido da fronteira). Fica a 183 quilómetros da cidade de Cabinda (via Lândana) e disponibiliza serviço de transfer de e para o aeroporto. A TAAG – Linhas Aéreas de Angola tem voos diários para a cidade de Cabinda. Contactos: Telef.: +244 277 204 096 E-mail: reservas@maiomberesort.com Site: www.maiomberesort.com
go (Brazzaville). Há muito que seguíamos a sombra das árvores altaneiras da floresta que enche de verde as aldeias à beira da estrada. 183 quilómetros depois, bem dentro do município do Belize e já na comuna do Miconje, o desvio à esquerda leva-nos ao interior da floresta por uma breve picada que desemboca num pequeno vale onde a ponte de madeira atravessa mais uma curva
Maiombe Resort is 30 kilometers from the village of Belize (towards the border with Congo-Brazzaville). It is 183 kilometers from the city of Cabinda (through Lândana) and offers transfer services from and to the airport. TAAG Angola Airlines flies daily to Cabinda.
do rio Quiaba. A encosta abre-se à nossa frente para mostrar, lá no cimo, o edifício principal do Maiombe Resort, espalhado aqui e ali por elegantes bungalows e jardins bem cuidados. São quatro edifícios unifamiliares situados no exterior com capacidade para alojar até quatro pessoas cada um, num ambiente em
Contacts: Ph.: 244 277 204 096 E-mail: reservas@maiomberesort.com Site: www.maiomberesort.com
que o conforto é a prioridade. Esta mesma comodidade pode ser encontrada nos seis quartos duplos interiores situados perto do
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 25
um fim-de-semana em... a weekend in...
followed us to the forest, which covers 175,000 hectares in the interior of the province. The dense Maiombe vegetation folds over rivers, valleys and mountains, stretching beyond Angola’s borders into the two Congos and as far as Gabon. The Resort We travelled by car to the North of the enclave (Cabinda is geographically situated outside of Angola), close the border with Congo-Brazzaville. The road is shaded by tall forest trees seeming to guard the villages that spring up along the way. 183 kilometers later, well within the municipality of Belize, in the Miconje commune, we took the road to the left leading to the forest through a short dirt road ending at a small valley where a wooden bridge spans another turn of the Quiaba River. The view opens ahead of us to reveal, at the top of a hill, the main building of Maiombe Resort, which spreads along the hill in elegant and well-tended bungalows. The Resort consists of four comfortable family bungalows with accommodation for four plus six double restaurante e do bar de onde exalam os aromas de refeições exó-
rooms within the main building with easy access to the restau-
ticas que incluem iguarias raras da província de Cabinda, como o
rant and bar that serve surprising delicacies like porcupine stew
porco-espinho guisado ou o javali grelhado.
and grilled warthog.
Circuitos e programas
What to do
O Maiombe Resort está situado num lugar privilegiado para aven-
Maiombe Resort is in a privileged spot to provide unique adven-
turas únicas. Com a ajuda de guias, pode-se percorrer a floresta
tures. With the help of guides, you can track the tropical forest
tropical em trilhos seguros até à imponente “árvore das mil raí-
through safe trails and visit the impressive “tree of a thousand
zes”, participar em safaris pelo interior da selva para ver e foto-
roots”, do a jungle safari to see and photograph Maiombe’s wil-
grafar a vida animal que habita o Maiombe, entre elefantes, ma-
dlife (elephants, monkeys, gorillas and rare birds) or dive into
cacos, gorilas e aves exóticas, assim como mergulhar nas águas
cool waters at the stunning Quiaba River falls, fish and take pi-
frescas das deslumbrantes cascatas do rio Quiaba, pescar e fazer
rogue tours up the dammed parts of the river and into the forest.
passeios de jangada junto à represa, bem dentro do floresta.
On visiting the two mini-hydroelectric dams built by the resort,
Na visita às duas minibarragens hidro-eléctricas construídas
you will become acquainted with the work done in the past years
pelo próprio hotel, os visitantes ficam a saber do trabalho reali-
to make the establishment sustainable on its own supply of fresh
zado nos últimos anos para torná-lo auto-suficiente em abaste-
water and electric power, which also provides to the surrounding
cimento de água potável e energia eléctrica, que o resort dispo-
villages free of charge.
nibiliza gratuitamente às aldeias vizinhas.
The Resort offers further adventures on suspended walkways
Entre as aventuras que se podem viver no Maiombe Resort estão
and, for the lovers of extreme sports, climbing, paintball and
ainda percursos através de passadiços aéreos e, para os mais radi-
archery.
cais, actividades de escalada, jogos de paintball e de arco e flecha.
Sunset by the pool, framed by innumerable shades of green,
Ao pôr-do-sol, junto à piscina, o verde forte dos arredores cria
creates a singular dreamy atmosphere underscored with the
uma atmosfera única que se enche de sons vindos da selva en-
sounds of the forest.
volvente e que nos transporta para um cenário de sonho.
For those interested in local History, the resort arranges visi-
Mas para quem se interessa pela História do lugar, há também
ts to the Miconje military base, located on high ground near the
uma visita ao quartel militar do Miconge, lugar alto, junto à fron-
border. From high up in the base, one can look “over the border”
teira, de onde se pode ver, lá em baixo, o buliço de uma das mui-
and appreciate the hubbub of one of the myriad villages of the
tas aldeias da República do Congo. A história leva o visitante aos
Republic of Congo. History tells that in the 1950s, the Portuguese
anos 50, quando o Posto Administrativo Português foi transferido
Administrative Post was moved from Old Miconje to the Sanga
do Miconge Velho para a Sanga Planície e se transformou em
Plain, creating today’s base. This region was also heavily marked
quartel. É por esta região que passa também parte da história
by history of Angolan resistance to colonialism and struggle for
da resistência dos angolanos na luta pela independência, com
independence with guerilla groups moving in and out of the fo-
grupos de guerrilha a actuar, vindos do interior da floresta, um
rest, a scenario that anyone heading to Maiombe Resort can ea-
cenário que, quem vai ao Maiombe Resort, pode recriar no seu
sily recreate in his or her own imagination when he or she visits
imaginário ao visitar a grande floresta tropical, agora uma das
this vast tropical forest, now one of the Seven Natural Wonders
Sete Maravilhas Naturais de Angola.
of Angola.
26 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio x x-ray
28 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio x x-ray
Chef Helt Araújo e o sonho do requinte modernista na gastronomia and the pursuit of sophisticated angolan cuisine
Texto text António Piçarra Fotografia photography Afonso Francisco/Carlos Aguiar
Helt Sandro Teixeira de Araújo é um benguelense de 37 anos, apaixonado pela cozinha refinada e com formação em Portugal e em Espanha. Lidera uma equipa preocupada com o requinte das refeições, pelo que a gastronomia lhe permite ter vários projectos culinários. Prepara-se agora para lançar “um restaurante futurista”, renovador da comida angolana, mas sem perder a originalidade.
Helt Sandro Teixeira Araújo is a 37-year old native to Benguela passionate about fine cuisine with an international career in Portugal and Spain under his belt. He leads a team dedicated to the art of creating sophisticated food and is working on several fine cuisine projects. He is preparing to launch a concept restaurant that will innovate Angolan cuisine while preserving its originality.
Qual é a sua formação profissional? Fiz formação académica em Portugal, entre os anos 1998 a 2002, na Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa. Depois fiz vários estágios, nomeadamente no Hotel Ritz, no Restaurante Bica do Sapato e na Fortaleza de Vinhos, também em Portugal. Em Espanha, fiz um longo período de estágio no Restaurante El Buli, considerado o melhor do mundo.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 29
raio x x-ray
Há necessidade de valorizarmos os produtos angolanos, de potenciá-los com uma gastronomia de alto padrão. We need to value Angolan products, to leverage them with high-level cuisine.
How did you begin your professional life? I studied at the Lisbon School of Hotels and Tourism in Portugal from 1998 to 2002. Afterwards, I did a series of internships at the Portuguese Ritz Hotel and restaurants “Bica do Sapato” and “Fortaleza dos Vinhos”. In Spain, I did a lengthy internship at El Buli Restaurant, considered the best in the world. And how did your career take off in Angola? I returned to Angola in 2004 and began to work at Coconut’s Restaurant. That was followed by a stint at the Endiama Hotel Complex (CHE). In 2009, I partnered up and opened Guapa Catering. Some years later, some colleagues and I created the Angolan Association of Master and Pastry Chefs in 2013. The association has since represented and divulged Angolan cuisine at international gastronomy events. E em Angola, já tem um percurso feito? Em 2004 regressei a Angola e comecei a trabalhar no restau-
How do you consider the state of Angolan cuisine?
rante Coconuts. Depois trabalhei no Complexo Hoteleiro da En-
In other countries cuisine has evolved, from Sushi in Japan to
diama (CHE). Em 2009, e com alguns sócios, constituí o Guapa
Pizza in Italy. Our cuisine should follow the same process. We
Catering. Alguns anos depois, em 2013, eu e outros colegas criá-
need to work on that…
mos a Associação de Cozinheiros e Pasteleiros Profissionais de Angola, que tem representado e divulgado o nome de Angola em
In your opinion, how can that be achieved?
vários eventos internacionais de cariz gastronómico.
We need to “redress” funge, muamba, calulú and enrich and project our food beyond our borders, but without losing its
Como caracteriza o estado da gastronomia angolana?
originality. We need to value Angolan products, to leverage
Em outros países, as gastronomias têm evoluído, desde o sushi,
them with high-level cuisine. We underestimate and underuse
no Japão, à pizza, em Itália, e o mesmo pode acontecer com os
many of our local products. We must optimize the local pro-
nossos pratos. É necessário que trabalhemos nesse sentido…
duce, not only for the domestic market but also for international markets.
Na sua opinião, como se deve essa evolução? Precisamos de dar uma nova roupagem ao funje, à muamba, ao
What have you done to make that possible?
calulu, enriquecer e projectar a comida angolana além-fron-
I am already involved in creating a restaurant that doesn’t fol-
teiras, mas sem perder a sua originalidade. Há necessidade de
low the strict lunch and dinner concept. It is a restaurant where
valorizarmos os produtos angolanos, de potenciá-los com uma
customers will journey through Angolan food, cooked and pre-
gastronomia de alto padrão. Angola tem muitos produtos aos
sented differently. We aim to approach Angolan recipes and
quais não se dá a devida utilidade, e nós temos o dever de po-
products and present them in a way that serves a globalized
tenciar esses produtos, não apenas para o mercado interno mas
world, pursuing high cuisine standards without losing the An-
também para exportação.
golan essence.
30 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio x x-ray
Já estou embrenhado na criação de um restaurante, mas daqueles que não se limitam apenas a servir os habituais almoços e jantares. Trata-se, sim, de um restaurante onde os clientes farão uma viagem gastronómica com produtos angolanos, mas confeccionados de forma diferente. I am already involved in creating a restaurant that doesn’t follow the strict lunch and dinner concept. It is a restaurant where customers will journey through Angolan food, cooked and presented differently.
Qual tem sido a contribuição do chef Helt Araújo nesse sentido?
Can you already tell us what it’s going to be called and where
Já estou embrenhado na criação de um restaurante, mas da-
it’s going to be?
queles que não se limitam apenas a servir os habituais almoços
The restaurant is called “Xenu-by Vestigius” and is being built
e jantares. Trata-se, sim, de um restaurante onde os clientes
at Ilha de Luanda in partnership with Vestigius, the famous
farão uma viagem gastronómica com produtos angolanos, mas
Wine & Gin Bar in Lisbon. It’s expected to be inaugurated this
confeccionados de forma diferente. O objectivo é pegar em re-
September and offer a daring research cuisine concept, fo-
ceitas e produtos de Angola e confeccioná-los de forma a servir
cused on redressing local cuisine aiming to internationalize
um mundo global, com padrões da alta gastronomia mas sem a
our unique gastronomy.
perda da essência angolana.
32 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
Acelere o seu rendimento em apenas 90 dias com o BNI SUPER FLASH, um depósito a prazo rentável e inovador. Escolha o valor que quer depositar
No BNI o seu depósito a prazo cresce num FLASH!
(mínimo AOA 100.000.000,00) em fundos novos e veja o seu dinheiro crescer a uma taxa de 15% ao ano durante 90 dias. Se ainda não é Cliente BNI, contacte um dos nossos balcões e aproveite este oportunidade.
vá já a uma Agência BNI e informe-se das condições desta campanha. Verá o seu
dinheiro
FLASH.
crescer
num
SUPER
raio x x-ray
Já podemos saber como se irá chamar e onde ficará localizado? O restaurante chama-se “Xenu-by Vestigius” e está em fase de construção na Ilha de Luanda, em parceria com o Vestigius, o tão famoso wine & gin bar de Lisboa. Tem inauguração marcada para o mês de Setembro deste ano e deverá oferecer uma cozinha de pesquisa, com uma vertente ousada, com uma nova roupagem, no quadro de um processo de internacionalização da marca gastronómica angolana.
Precisamos de dar uma nova roupagem ao funje, à muamba, ao calulu, enriquecer e projectar a comida angolana além-fronteiras, mas sem perder a sua originalidade. We need to “redress” funge, muamba, calulú and enrich and project our food beyond our borders, but without losing its originality.
Esta ideia já foi mostrada lá fora? Sim! Em 2015. Nesse ano, a Academia Angolana de Gastronomia foi escolhida e, em Janeiro de 2016, organizou o jantar de gala anual da Academia Internacional de Gastronomia, que teve lugar
Has this idea been divulged abroad?
em Paris. Sob meu comando, a gastronomia angolana apresen-
Yes! In 2015. That year the Angolan Academy of Gastronomy
tou um menu fruto de um trabalho de pesquisa em várias pro-
was elected to organize the annual gala dinner of the Interna-
víncias, que foi servido e elogiado pelos representantes dos 21
tional Academy of Gastronomy, in Paris, in January 2016. Under
países membros.
my lead, Angolan chefs presented a menu that resulted from researching foods in several Angolan provinces. It earned the
Além do restaurante, que outras iniciativas tem em carteira?
praise of representatives from the 21 member countries.
Também estou a constituir uma empresa de consultoria, virada para o apoio à criação de ideias e projectos de formação no
Apart from the restaurant, what other projects do you have
ramo hoteleiro. Mas, como já referi, também tenho um projecto
in mind?
de catering, o Guapa Catering, que já vai no oitavo ano de exis-
I am establishing a consulting company focused on generating
tência, criado com os meus amigos e sócios Amizanguel da Silva
concepts and training programs for the hotel sector. But, as
e Moisés Pascoal. Oferece serviços nas áreas de catering cor-
I mentioned earlier, I also work on a catering project, Guapa
porativo, realização de eventos e gestão de empreendimentos.
Catering, that is already eight years old. It offers corporate
Confecciona refeições personalizadas com requinte e elegância,
catering, events catering and business management services,
à medida de cada cliente.
serving customized sophisticated and elegant meals.
34 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
! ê U x I Ta
A BELEZA EM VERSÃO
DESCUB RA AS N OSSAS
Marcas
NOVIDADES E TENDÊNCIAS PERFUMES, TRATAMENTOS E MAQUILHAGEM
PREÇOS IRRESISTÍVEIS Cosmetics and Perfumary Store
ESTAS E NO INTERMUITAS OUTRAS IOR DAS M NOSSAS ARCAS LOJAS…
LISBOA: C.C. ALMADA FÓRUM • C.C. CASCAISHOPPING • C.C. COLOMBO • C.C. DOLCE VITA TEJO • C.C. FÓRUM BARREIRO • C.C. FÓRUM MONTIJO C.C. FÓRUM SINTRA • C.C. LOURESHOPPING • C.C. OEIRAS PARQUE • C.C. VASCO DA GAMA | PORTO: C.C. 8ª AVENIDA • C.C. NORTESHOPPING C.C. PARQUE NASCENTE | ALGARVE: C.C. ALGARVE SHOPPING • C.C. FÓRUM ALGARVE | ILHA DA MADEIRA: C.C. MADEIRA SHOPPING OUTLET: C.C. FACTORY OUTLET (VILA DO CONDE) • FREEPORT (ALCOCHETE)
*O SEU PARCEIRO DE BELEZA
VANTAGENS E PROMOÇÕES EM VERSÃO TAX FREE REE
O Hungo no Mundo Convergência entre africanos e afrodescendentes The Hungo in the World The musical bow and its role in converging africans and people of African descent
Texto text: Agnela Barros Fotografia photography: Carlos Lousada e iStockphoto
Grupo Kituxi e seus Acompanhantes The group “Kituxi e seus Acompanhantes”
36 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Vários grupos contemporâneos de matriz tradicional em Angola conservam o hungo. É o caso do grupo tradicional Kituxi e seus Acompanhantes, Nguami Maka, Jovens do Hungo e outros.
Several contemporary folk music groups continue to use the Hungo, such as “Kituxi e seus Acompanhantes”, “Nguami Maka”, “Jovens do Hungo” and others.
Constrangidos a abandonar o seu espaço vital, familiares e va-
Forced to abandon their ancestral territories, communities and
lores ancestrais, passados séculos torna-se difícil determinar
values centuries ago, today, it is hard to judge the strength of
qual o grau de comunicação entre os africanos que permane-
the bond between the Africans that stayed in the continent and
ceram e os que compulsivamente partiram. Diria que barreiras
those that were taken away. It seems that invisible barriers hin-
invisíveis dificultam algo que pela lógica deveria ser natural en-
der a natural connection between Africans and people of Afri-
tre os africanos e os afrodescendentes. Noutros rumos, a so-
can descent. Having parted ways, survival may have compelled
brevivência obrigou a diferentes opções e soluções. Logo novas
the continent and the diaspora to adopt different options and
contradições irromperam e talvez tenham permanecido ainda
solutions. In the face of new contradictions and, perhaps, per-
muitas dúvidas, suspeições, desconfianças, talvez mesmo má-
sistent doubts, suspicions and mistrust, it is hoped that these
goas, que, espera-se, não constituam barreiras intransponí-
elements do not create unpassable barriers. Subjected to an
veis. Em nome de um idêntico padecimento hodierno, é essen-
identical traumatic experience, both sides must endeavor to
cial a busca de estratégias comuns e adequadas às situações
seek joint strategies to address the situations that persist be-
que teimam em persistir, porque deliberadamente criadas.
cause they were deliberately created.
“Nihilização” e coisificação
“Annihilation” and objectification
A escravatura moderna preocupou-se em apagar da mente dos
Modern slavery focused on erasing African identity from the
escravizados a sua condição de africanos para que, em contra-
minds of the enslaved, replacing it with the concept of being
partida, assumissem a de “negros”, marca de subalternidade
“black”, a mark of subalternity and a way to prevent escape and
e uma das formas de prevenir fugas ou revoltas. Este processo
revolt. The process of uprooting the captives’ cultural identity
de “desenraizamento” começa antes da partida, com as con-
began before their departure through forced conversions and
versões forçadas, a adopção obrigatória de um nome cristão e
compulsory adoption of a Christian name and the slave-own-
sobrenome do dono, uma trágica amputação e humilhação que
er’s surname - a tragic and humiliating amputation added to
se junta à agressão física já habitual. Um processo de “nihiliza-
the widespread practice of physical aggression. This process of
ção” do ser humano africano para que nada o identificasse com
“annihilating” the African identity has made millions of people
a sua origem. Existem milhões de pessoas nestas condições,
worldwide descendants of the victims of the transatlantic slave
descendentes das vítimas do tráfico transatlântico de escravos,
trade living, more often than not, as the most deprived and os-
integrando alguns dos grupos mais carentes e ostracizados nas
tracized members of contemporary societies.
sociedades contemporâneas. An action by the United Nations Acção das Nações Unidas
The UN recognizes that people of African descent were victims
A ONU reconhece que os afrodescendentes foram vítimas do
of the slave trade and colonization, and continue, to this day, to
tráfico de escravos e do colonialismo e continuam a ser vítimas
be victims of the consequences. Africa still faces the challenge
das consequências. No continente africano, perduram as difi-
of overcoming the resulting effects of the massive drainage of
culdades em superar os efeitos da hemorragia humana sofrida.
human resources. However, in what could be called “collective
Todavia, num processo que pode ser considerado da “amnésia
amnesia” in some cases and “imperial nostalgia” in others, Af-
da génese” nalguns casos e, noutros, de “nostalgia imperial”,
rica is still penalized by those who question whether it is not
ironicamente, África acaba por ser penalizada porque há quem
Africa itself that refuses to develop. It is encouraging to witness
se interrogue se não é ela própria que recusa o seu desenvolvi-
the United Nations’ involvement in this issue, with the General
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 37
longo curso long haul
O brasileiro Naná Vasconcelos (recentemente falecido) foi oito vezes considerado o melhor percussionista do mundo pela revista norte-americana Down Beat The Brazilian Naná Vasconcelos (recently deceased) was eight times elected the world’s best percussionist by US magazine Down Beat.
Conhecido por Hungo em Angola, foi transportado para o Brasil pelos cativos, onde tomou o nome de Berimbau, constituindo até hoje um instrumento imprescindível para acompanhar a Capoeira, o que fez crescer a sua popularidade mundial. Known in Angola as Hungo and in Brazil as Berimbau, the musical bow is essential to the Capoeira martial art, which has popularized it around the world.
mento. É encorajador o envolvimento das Nações Unidas, com
Assembly’s approval of Resolution 68/237, which created the
a aprovação pela Assembleia Geral (resolução 68/237) da Dé-
International Decade for People of African Descent. It aims to
cada Internacional de Afrodescendentes (2015-2024), no sen-
generate initiatives and programs to restore the self-esteem
tido de que se ponham em prática medidas e programas que
and promote the development of these suffered, abandoned
resgatem a auto-estima e propiciem o desenvolvimento destas
and generally poor communities.
comunidades sofridas, abandonadas e, regra geral, miseráveis. The Hungo as an instrument of convergence Hungo como convergência
It is widely agreed that the knowledge and culture of Africans
Os especialistas concordam em como o conhecimento e a cul-
from certain coastal regions and ethnic groups were not extin-
tura dos africanos originários de determinadas regiões costei-
guished during the Atlantic crossing. There are some bridges
ras e pertencentes a determinadas etnias não foram extintos
between Africans and people of African descent, especially
pela travessia atlântica, apesar de todos os esforços nesse
as intangible cultural heritage like music, ever-present in Af-
sentido. Assim, encontram-se algumas pontes entre os africa-
rican daily life to communicate, exteriorize or express emo-
38 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Mestre Kamosso recebeu, em 2007, o diploma de Valor e Mérito pela preservação e divulgação da cultura angolana. Master Kamosso received a diploma of Value and Merit for preserving and disseminating Angolan culture, in 2007.
Respeitado por todos, a nível nacional e internacional, Mestre Kamosso será sempre o “Rei do Hungo”. Respected both nationally and internationally, Master Kamosso will always be acclaimed as the King of Hungo.
tions. One such relevant bridge is the musical bow known in Angola as Hungo and in Brazil as Berimbau. The Berimbau is essential to the Capoeira martial art, which has popularized it around the world. It plays an important role in the Capoeira circles, setting the pace of the dance. Its melodious sound is used in both traditional and popular songs. The musical bow is considered the oldest instrument in the world, though there are no records of its use by Europeans or even Native-Americans. It is assumed that it was taken to Brazil by slaves in
nos e os afrodescendentes, sobretudo ao nível do Património
1538. It is also found in other places, always as a result of the
Cultural Imaterial, neste caso concreto a música, sempre pre-
slave trade.
sente no dia-a-dia dos africanos, quer seja para comunicar ou para exteriorizar e expressar emoções. Neste âmbito, desem-
The longevity of the musical bow
penha papel de relevo o instrumento de uma só corda, conhe-
The musical bow is present in several countries, from southern
cido por Hungo em Angola, transportado para o Brasil pelos
India to Brazil (after colonization) taking up names as varied as
cativos, onde tomou o nome de Berimbau, constituindo até hoje
the African regions where it is found: Kalumbu in Zambia; Umu-
um instrumento imprescindível para acompanhar a Capoeira, o
duri in Tanzania and Rwanda; Ibubura, Idono or Indonoe in Bu-
que fez crescer a sua popularidade mundial. Um dos elementos
rundi. In Angola, it is known as Hungu, Mbulumbumba, Ibubura,
centrais das rodas de capoeira, o Berimbau define os ritmos da
Umuduri and Chitende, among other names. It can be considered
dança. Através do seu som melódico, são recordadas canções
a symbol of unity given its popularity and use in Africa, the Amer-
tradicionais ou abordados problemas e sentimentos actuais. O
icas and India. In Brazil, the late percussionist Naná Vasconcelos
arco musical é considerado o instrumento mais antigo do mun-
used the Berimbau extensively in his covers of worldwide jazz
do, mas não são conhecidos casos da sua utilização por eu-
music. He was eight times elected the world’s best percussionist
40 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
Os especialistas concordam em como o conhecimento e a cultura dos africanos (...) não foram extintos pela travessia atlântica. It is widely agreed that African knowledge and culture were not extinguished during the Atlantic crossing.
ropeus ou mesmos pelos nativos das Américas. Pressupõe-se que tenha sido levado para o Brasil por meio dos escravos, em 1538. Também é encontrado noutros lugares, sempre como resultado do tráfico de escravos. Permanência deste arco musical Este arco musical de uma só corda pode ser encontrado em vários países, do sul da Índia ao Brasil (depois da colonização), assumindo diferentes designações consoante as distintas regiões: kalumbu na Zâmbia; umuduri na Tanzânia e no Rwanda; ibubura ou idono ou indonoe no Burundi. Em Angola, é conhecido por hungu, mbulumbumba, ibubura, umuduri, chitente, entre outros. Pode ser considerado um símbolo de união, dada a sua popularização e utilização não só em África, mas também nas Américas e na Índia. No Brasil, Naná Vasconcelos, falecido recentemente, desde os anos 70 que tocava berimbau e percussão com músicas de
jazz de todo o mundo. Foi considerado, por oito vezes, o melhor percussionista do mundo pela revista americana “Down Beat” e era o percussionista preferido pela maioria das estrelas da MPB (Música Popular Brasileira), em 1969. Siddis da Índia e o malunga Os Siddis da Índia são originários de África e foram levados há 300-500 anos pelos árabes muçulmanos e comerciantes portugueses como escravos ou soldados. Um reduzido número veio como comerciante, mas permaneceu na Índia, fazendo parte da diáspora africana. Apesar de estarem completamente indianizados, conservam os seus genes africanos por constituírem uma comunidade em que os casamentos são feitos endogenamente. O malunga é um dos instrumentos utilizado nas suas práticas religiosas, que constituem uma parte vital da sua identidade cultural, nas quais a música desempenha um grande papel. Apesar do seu nível de adaptação à língua, ao vestuário e às tradições indianas, são extremamente marginalizados. Muitos dos que tocam o malunga são idosos e deficientes pelo que, se não se mantiver viva esta prática cultural, a mesma irá desaparecer. Por ser um dos poucos instrumentos existentes e que pode ser reproduzido, tem havido projectos no sentido de o salvar.
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
O malunga (espécie de berimbau) é um dos instrumentos utilizados nas práticas religiosas dos Siddis da Índia, originários de África, (...) nas quais a música desempenha um grande papel. The Malunga (a kind of Berimbau) is one of the instruments used in the religious practices of the Afro-descendant Siddis of India. Music is a vital part of their cultural identity.
by American magazine “Down Beat” and was the favorite percussionist of most Brazilian Popular Music stars in 1969. The Siddis of India and the Malunga The Siddis of India originate from Africa. They were taken to India 300-500 years ago by Arab Muslims and Portuguese traders as slaves and soldiers. A reduced number went as traders, but remained in India, becoming a segment of the African diaspora. Although completely assimilated into Indian culture, they preserve their African genes as communities with endogenous marriages. The Malunga is one of the instruments used in their religious practices, a vital part of their cultural identity where music plays an important role. Though highly adapted to Indian languages, clothing and traditions, they are extremely marCom mais de 90 anos e respeitado por todos, Mestre Kamosso (falecido recentemente) é considerado o “Rei do Hungo” em Angola Over 90-years-old and widely respected, Master Kamosso (recently deceased) is considered the King of Hungo in Angola.
ginalized. Many Malunga players are elderly and handicapped, urging the conservation of this cultural heritage. As a surviving instrument that can be reproduced, it has been the object of many preservation projects.
As mulheres também são exímias tocadoras
Women are also accomplished players
A mulher africana é considerada a base da família, mas também
African women are considered the base of the family, but they
compõe, canta e constrói os próprios instrumentos que toca. O
are also known to compose, sing and make their own musi-
Mestre Cobra Mansa deu a conhecer Madosini Mpahleni, uma
cal instruments. Master Cobra Mansa popularized Madosini
exímia intérprete da etnia Xhosa, que também participa em en-
Mpahleni, a skilled player from the Xhosa ethnic group who has
contros musicais na África do Sul. Num filme sobre este encon-
performed in related concerts in South Africa. In a film about
tro, afirma que, na sua opinião, “os arcos musicais foram uma
these concerts, she states “the musical bow was a revelation
revelação de Deus para fazerem as pessoas se sentirem mais
from God to make people feel happier”. The Umrhubhe (mu-
felizes”. Os Umrhubhe (arcos musicais) são um instrumento fei-
sical bows) are an instrument made for women and girls, who
to para mulheres e para as meninas que crescem com ele.
grow up mastering the art.
42 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
Angola e o Hungo
Angola and the Hungo
Vários grupos contemporâneos de matriz tradicional con-
Several contemporary folk music groups continue to use the
servam o hungo. É o caso do grupo tradicional Kituxi e seus
Hungo, such as “Kituxi e os seus Acompanhantes”, “Nguami
Acompanhantes, Nguami Maka, Jovens do Hungo e outros.
Maka” and “Jovens do Hungo”. Respected both nationally and
Respeitado por todos, a nível nacional e internacional, Mes-
internationally, Master Kamosso will always be acclaimed as
tre Kamosso será sempre o “Rei do Hungo”. De nome próprio
the King of Hungo. Born in 1920 in Icolo-e-Bengo and named
Miguel Adão Banga, nasceu em 1920, em Icolo e Bengo, tor-
Miguel Adão Banga, he was famous for his distinct play. He
nando-se famoso pela forma como tocava o hungu. Era uma
was esteemed as a living library, preserving a centenary way of
biblioteca viva de Angola, que mantinha uma centenária forma
playing the instrument. In recent years, he played a duet with
de tocar o instrumento. Chegou a fazer um dueto com o pianis-
Portuguese pianist and maestro António Victorino de Almeida
ta e maestro António Victorino de Almeida aquando da viagem
during the latter’s visit to Angola. In 2013, the Angolan Minis-
deste a Angola. O Ministério da Cultura de Angola outorgou-
try of Culture awarded Master Kamosso a diploma of value and
-lhe o diploma de Valor e Mérito pela preservação e divulgação
merit for preserving and disseminating Angolan culture.
da cultura angolana.
In his last years, his deteriorating health began to demand se-
Nos últimos tempos, o seu estado de saúde debilitante inspirava
rious care. Even at over 90 years of age and facing increasing
sérios cuidados. Com mais de 90 anos, era desejada a sua recu-
health complications, many of his friends and counterparts still
peração para que pudesse continuar a transmitir os seus ensina-
wished him a sound recovery so that he would continue to pass
mentos aos mais jovens. Dadas as suas dificuldades financeiras,
on his knowledge to the younger generations. Aware of his fi-
um grupo de jovens capoeiristas fez apelos à sociedade para que
nancial difficulties, a group of young capoeristas made public
o ajudassem com os cuidados médicos. Dirigidos pelo Cabuenha,
appeals to help cover the medical expenses. These young men
estes jovens capoeiristas visitavam-no frequentemente, tendo
and women, headed by Cabuenha, became a support group that
chegado a pintar a sua casa. Cuidavam dele e com ele conviviam!
provided companionship and practical assistance. Among these
Também Ruca Angola, angolano residente em França, quando
final friends was Ruca Angola, currently residing in France, who
esteve de férias em Angola, a sua preocupação foi encontrar-se
visited Master Kamosso during a brief stay. The group “Jovens
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 43
Zumbi dos Palmares (Brasil), um símbolo da resistência contra a escravatura que tinha a capoeira e o hungo (berimbau) como emblemas dessa luta. Zumbi dos Palmares (Brazil) is a symbol of the resistance against slavery. Capoeira and the Hungo (Berimbau) were the emblems of this struggle.
com Mestre Kamosso. Os Jovens do Hungo, no disco “Uenji kita-
do Hungo” pay tribute to Master Kamosso in their album “Uenji
di”, fazem uma homenagem ao Mestre Kamosso.
kitadi”.
Os Poetas do Hungo
Poets of the Hungo
O brasileiro Naná Vasconcelos já não está entre nós. Tocava vários
The Brazilian Naná Vasconcelos is no longer among us. He was
ritmos no berimbau, tendo-se empenhado em explorar todas as
known for playing the Berimbau and dedicated much of his ar-
potencialidades do instrumento, transportando a técnica usada na
tistic career to exploring the potentialities of the instrument,
bateria para o berimbau, até então usado apenas na capoeira.
fusing elements of percussion into the musical bow, which was,
E Mestre Kamosso do Hungo acabou de nos deixar! O hungo era
up to then, used only in Capoeira.
o seu companheiro e amigo de todos os dias, dos bons e maus
Master Kamosso has just left us! The Hungo was his friend and
momentos. A sua ausência deixa um vazio difícil de preencher:
companion through good times and bad. His departure leaves a
pela sua forma tradicional de tocar e por se dedicar exclusiva-
void that will be hard to replace: for his traditional way of play-
mente ao instrumento.
ing and absolute dedication to the instrument.
Cada um no seu espaço e à sua maneira, pelo que faziam, eram
Both these musicians, in their own space and time, were true
Poetas do Hungo!
Poets of the Hungo!
44 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
José Severino Empresário de vontades com sonhos de desenvolvimento A forward-looking businessman with an eye on development
Texto text: Miguel Gomes Fotografia photography: Carlos de Aguiar
Nascido no Huambo, educado em Benguela e dirigente em
Born in Huambo, educated in Benguela and government offi-
Luanda. É assim que a Associação Industrial de Angola (AIA)
cial in Luanda. That’s how the Association of Angolan Indus-
começa por descrever José Severino, presidente da instituição.
tries (AIA) begins to characterize José Severino, the chairman
Uma figura mediática, quase paternal, da incipiente indústria
of the institution. But Severino is far more than a chairman; he
angolana. Mas Severino é mais do que um dirigente associati-
is a mobilizer of resources, a sports enthusiast and passionate
vo. Falamos de um mobilizador de vontades, de um amante do
about development projects.
desporto e de projectos de desenvolvimento.
46 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
O nascimento na cidade do Huambo, na província homónima, foi quase um acidente de percurso. O pai de José Severino foi carpinteiro do Caminho-de-Ferro de Benguela (CFB), a mãe era doméstica e trabalhava em casa. Foi neste contexto que se iniciou uma ligação ao sector produtivo – as infra-estruturas de transportação e interligação são, até hoje, fundamentais para o escoamento dos produtos e na relação entre a cidade e o meio rural. Mas a verdade é que a família Severino não passou muito tempo naquela cidade. “O meu pai teve a ‘felicidade’ de agredir um branco sul-africano que pretendia impor restrições e divisões raciais no seio da empresa – que já era conhecida pelas restrições e preferências pelos quadros da então Metrópole, sobretudo nos cargos de direcção”, recorda José Severino em conversa com a Austral.
E chegou o dia 11 de Novembro de 1975. Nasceu um novo país (...) Severino logo se juntou aos poucos militares afectos ao Movimento Popular de Libertação de Angola (MPLA) que tomavam posições perante a ameaça sul-africana. November 11, 1975 came to pass. A new country was born (...) Severino steadily joined the few soldiers attached to the People’s Movement for the Liberation of Angola (MPLA) that were taking positions in face of the South-African threat.
O encontro decorreu em Luanda, nos escritórios da AIA. As chamadas não pararam de entrar no telefone de José Severino, ao mesmo tempo que diversas pessoas aguardavam para serem re-
He was born in the city of Huambo by accident. His father was a
cebidas pelo empresário e dirigente associativo. No ar, as conver-
carpenter working for the Benguela Railroad (CFB), his mother
sas e as palavras que ressoam dizem respeito ao jargão da eco-
a homemaker. These circumstances connected him, very early
nomia - preços, encontros, reuniões, propostas. Severino viaja no
in his life, to the productive sector – transport infrastructure and
próprio dia da entrevista e as urgências surgem de todos os lados.
facilities remain, to this day, vital for the flow of production and
Após a luta e a chamada de atenção aos poderes coloniais, a fa-
connection between urban and rural areas.
mília regressou às origens: “Eu sou um Benguelense de ADN”,
His family did not stay long in Huambo. “My father had the “for-
frisa José Severino. “Quando era miúdo passava muito tem-
tune” of assaulting a white South-African that intended to im-
classe executiva executive class
po a ouvir os noticiários pela rádio, um Phillips que tínhamos em casa. Até hoje sei muitas coisas de cultura geral que foram aprendidas nesse tempo. Estudei no Colégio Nun’Álvares, em Benguela, onde tive como colega o Comandante Jika, os irmãos Matos, por exemplo, vários colegas que já desenvolviam uma linha nacionalista, tal como o meu pai”, lembra. Em casa vivia com mais quatro irmãos. Mas a família cuidava ainda de mais seis filhos por familiaridade. “Depois de voltarmos a Benguela, o meu pai passou a ser motorista e camionista. Gerir uma família alargada liderada por um camionista e uma doméstica nem sempre foi fácil”, conta José Severino. Antes da independência, o regime colonial já preparava alguns
“Cheguei a pensar em desertar e juntar-me à luta no exílio. Mas como éramos militares considerámos que seria complicado e que não havia grandes condições para o fazer. Acabei por regressar a Angola em pleno conflito.” “I even thought of deserting to join the struggle in exile. But we were soldiers and we saw that would it be complicated, that we didn’t stand a chance. I ended up returning to Angola in the middle of the conflict.”
apoios públicos para fomentar a formação dos jovens locais – vários nacionalistas das antigas colónias portuguesas foram bolseiros do Estado português. Um dos mais famosos é o guineense Amílcar Cabral, uma das figuras mais interessantes da África anti-colonial e das lutas de libertação.
pose racial restrictions and segregation within the company,
Severino foi estudante-bolseiro da Câmara Municipal de Ben-
which was already infamous for limiting opportunities open to
guela. E foi também na adolescência que cimentou a paixão pelo
African staff in preference of Portuguese personnel from the
desporto: foi basquetebolista, apreciador de futebol e frequenta-
‘metropolis’, especially in the management positions”, remem-
dor do antigo Portugal de Benguela, clube local que após a re-
bers José Severino.
volução actualizou o nome para Nacional de Benguela. Vem de
Our interview took place at the AIA offices. His phone kept ringing
uma família de desportistas.
while several persons waited for an appointment with the busi-
As lutas políticas também começam a ficar ao rubro e Benguela
nessman and chairman. The air resonated with economic jargon
foi sempre um local de alguma dinâmica e subversão, até. Seja
alluding to prices, meetings and proposals. José Severino was
perante o poder centralizador de Luanda, seja perante o poder
scheduled to travel on that same day and last-minute appeals
militar e de força bruta do regime colonial. José Severino garan-
were pouring from all sides.
te que o general português Humberto Delgado venceu a votação,
After the confrontation and warning call to the colonial author-
em Benguela, nas eleições portuguesas de 1958. Delgado era
ities, his family returned to their origins: “My DNA is native to
um oposicionista do regime fascista de António de Oliveira Sala-
Benguela”, emphasizes Severino. “When I was a kid, I used to
zar e foi assassinado anos mais tarde, em Espanha.
spend a lot of time listening to the news on the radio, a Phillips
Após 1961 e o início da luta armada nas antigas colónias por-
we had in the house. A lot of my general knowledge comes from
tuguesas, a administração colonial começou a aligeirar certos
that time. I went to school at Colégio Nun’Alvares in Benguela
mecanismos de acesso ao poder e à formação dos angolanos.
and was a classmate of Comandante Jika, the Matos brothers
E uma das medidas mais visíveis foi a contínua integração de
and others that were already developing a nationalist streak, like
militares angolanos no exército português. Neste contexto, José
my father”.
Severino foi parar à pequena cidade de Mafra, em Portugal (a
He shared his home with four siblings, but the family looked after
cerca de 60 quilómetros da capital, Lisboa).
six other children. “After we returned to Benguela, my father be-
“Os meus tempos em Mafra foram um pouco conflituosos, di-
gan to work as chauffeur and truck driver. Living in an extended
gamos assim. Ainda foi possível fazer alguns contactos com a
family headed by a truck driver and a homemaker was not always
Casa dos Estudantes do Império, em Lisboa, onde estavam vá-
easy”, He confides.
rios nacionalistas africanos que estudavam em Portugal. Che-
Prior to independence, the colonial regime had begun to provide
guei a pensar em desertar e juntar-me à luta no exílio. Mas como
public funds to stimulate the education of African youths. Sev-
éramos militares, considerámos que seria complicado e que não
eral nationalists received scholarships paid by the Portuguese
havia grandes condições para o fazer. Acabei por regressar a An-
state. One of the most famous is Amílcar Cabral, one of the most
gola em pleno conflito. Fui colocado no Kitexe (província do Uíge)
gripping figures of anti-colonial Africa and liberation struggles.
como militar do exército português. Mas a situação era algo cari-
By his teens, Severino had received a scholarship from the Ben-
cata, porque os líderes eram militares que, mais tarde, se envol-
guela Municipal Council. Coming from a family of sportsmen, it
veram de forma decidida no 25 de Abril, no fim do regime fascista
was also during adolescence that he strengthened his passion
e no fim da colonização. Falo, especificamente, de Vítor Alves e
for sports: he was a basketball player, soccer fan and regular
Vítor Martins. O ambiente levava até a situações de pura inacção
at the former local sports club Portugal de Benguela, renamed
e rejeição activa de ordens de comando”, recorda José Severino.
Nacional de Benguela after independence.
Apesar do conflito, o período entre 1961 e 1975 foi pautado por
By then, the political struggles began to gain momentum and Ben-
50 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
Foi o mais-velho Aires Roque que o convocou de regresso à província do ADN. Foi o início de uma actividade empresarial e institucional de divulgação das potencialidades económicas do país, sobretudo na vertente agro-industrial. It was the late Aires Roque that called him back to the province of his DNA. It was the start of his business and institutional activities focused on the dissemination of the country’s economic potential, mainly in the agro-industrial sector.
guela was always a place of some contestation and even subversion of the centralizing power in Luanda or brutal force of the colonial regime. José Severino assures that the Portuguese general Humberto Delgado won the votes in Benguela in the 1958 Portuguese elections. Delgado was an opponent of António Oliveira Salazar’s fascist regime. Years later, he was assassinated in Spain. After 1961, following the beginning of the widespread armed struggle in the former Portuguese colonies, the colonial administration began to create some mechanisms to empower and educate Angolans. One of the most visible measures was the continuous integration of Africans into the Portuguese army. It was in this context that José Severino ended up in the small town of Mafra, in Portugal (nearly 60 kilometers from Lisbon).
um grande crescimento económico e pelo alívio de algumas in-
“My time in Mafra was troublesome, to say the least. I still man-
justiças na relação entre colonizadores, assimilados e coloniza-
aged to contact the Home of the Students of the Empire in Lis-
dos. “Era uma economia que crescia a um ritmo de dois dígitos”,
bon, which housed several African nationalists studying in Por-
confirma o entrevistado. Começou a trabalhar como promotor
tugal. I even thought of deserting to join the struggle in exile. But
agro-industrial na Huíla e em Benguela, facto que lhe permitiu
we were soldiers and we saw that would it be complicated, that
aumentar os conhecimentos sobre a agricultura e a indústria.
we didn’t stand a chance. I ended up returning to Angola in the
52 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
middle of the conflict. I was stationed at Kitexe (Uige province)
José Severino é mais do que um dirigente associativo. Falamos de um mobilizador de vontades, de um amante do desporto e de projectos de desenvolvimento.
as a soldier of the Portuguese army. However, it was a curious
José Severino is far more than a chairman; he is a mobilizer of resources, a sports enthusiast and passionate about development projects.
a state of pure inaction and active rejection of orders from the
situation because our leaders were soldiers that later became decisively involved in the April 25 coup that brought the end of the fascist regime and colonization. I speak, specifically, of Vítor Alves and Vítor Martins. It was such a stalemate that we were in command”, recalls José Severino. Despite the conflict, the period between 1961 and 1975 was marked by great economic growth and lessening of some injustices in the relations between colonizers, assimilated and colonized. “It was an economy that grew at the rhythm of two digits”, he confirms. He began to work as an agro-industrial promoter in Huila and Benguela, an experience that increased his knowledge of agriculture and industry.
Independência, nova vida E chegou o dia 11 de Novembro de 1975. Nasceu um novo país.
Independence, new life
Mas a caminhada arrancou logo com peripécias de diversas ori-
November 11, 1975 came to pass. A new country was born. But it
gens e motivações. A partir da chamada Frente Sul, que englo-
got off to a rocky start with clashes arising out of disagreement
bava boa parte do sul do país, Severino logo se juntou aos poucos
and disarray. Finding himself at the so-called Southern Front,
militares afectos ao Movimento Popular de Libertação de Angola
which occupied large tracks the Angolan south, Severino steadily
(MPLA), que tomavam posições perante a ameaça sul-africana.
joined the few soldiers attached to the People’s Movement for the
Em pouco tempo, todos os receios se concretizaram: os três movi-
Liberation of Angola (MPLA) that were taking positions in face of
mentos de libertação (além do MPLA, a Frente Nacional de Liber-
the South-African threat. Shortly after, the worst fears came true:
tação de Angola (FNLA) e a UNITA – União para a Independência
the three liberation movements (MPLA, FNLA (National Front for
Total de Angola) não se entenderam e o forte exército sul-africano
the Liberation of Angola) and UNITA (Union for the Total Liberation
do apartheid invadiu o território nacional a partir do Cunene.
of Angola) failed to reach a consensus and the strong South-Af-
Como homem de Benguela, José Severino rapidamente se
rican Defense Force invaded the national territory from Cunene.
transformou em Adjunto do Chefe de Estado Maior da Frente
As a man from Benguela, José Severino rapidly became the Dep-
Centro das FAPLA - Forças Armadas Populares de Libertação de
uty Chief of Staff of FAPLA’s (People’s Armed Forces for the Lib-
Angola, em 1975, e Comandante da Defesa Popular Generalizada
eration of Angola) Central Front in 1975 and Commander of the
em Benguela (no mesmo ano).
General People’s Defense in Benguela (in the same year).
Só em 1976 voltou a ligar-se ao sector industrial, primeiro como
Only in 1976 did he return to the industrial sector, first as a com-
gerente comercial, em Luanda (1976), depois como Vice Delega-
mercial manager in Luanda (1976), later as Vice-Delegate for the
do do Comércio Interno da Província de Benguela (1977) e De-
Benguela Province Domestic Trade (1977) and Delegate for the
legado Provincial da Indústria da Província de Benguela (1978-
Benguela Province Industry (1978-1979). It was the late Aires
-1979). Foi o mais-velho Aires Roque que o convocou de regresso
Roque that called him back to the province of his DNA.
à província do ADN.
It was the start of his business and institutional activities focused
Foi o início de uma actividade empresarial e institucional de di-
on the dissemination of the country’s economic potential, mainly
vulgação das potencialidades económicas do país, sobretudo na
in the agro-industrial sector. José Severino leveraged projects
vertente agro-industrial. José Severino foi dinamizador do Pro-
like “Africa Textiles” in Benguela, the “December 10 Mill” in Lo-
jecto “África Têxtil”, Benguela, da “Moageira 10 de Dezembro”,
bito and timber extractor “Panga Panga” in Luanda, Cabinda and
no Lobito, da madeireira “Panga Panga” (Luanda, Cabinda e
Nambuangongo.
Nambuangongo), entre outros.
He is the editor of “Vector”, a radio program on economics broad-
É editor do programa económico “Vector” na Luanda Antena Co-
casted by Luanda Antena Comercial (LAC), co-founder of various
mercial (LAC), em Luanda. É co-fundador de diversas associa-
associations and a multiskilled consultant. He is also a member
ções e conselheiro a vários níveis. É membro do Conselho da Re-
of the Council of the Republic. Since the 1990s he has fostered
pública. A partir dos anos de 1990 envolve-se na dinamização da
the country’s biggest trade fair, the Luanda International Fair
maior feira de negócios do país, a Feira Internacional de Luanda
(FILDA), once a reference in Angola’s economic activity.
(FILDA), que é um marco da actividade económica nacional.
Today, FILDA has come to a standstill after preposterous legal
Hoje, a FILDA está parada depois de um rocambolesco processo
proceedings with no end in sight. “Nevertheless, we continue to
judicial sem fim à vista. “A nossa motivação é desenvolver e fazer
be motivated to develop and make the country grow”, concludes
crescer o país”, conclui José Severino, que chegou a ser presiden-
José Severino, who has also been president of his home club Na-
te do seu Nacional de Benguela e do Futebol Clube de Cabinda.
cional de Benguela and the Cabinda Football Club.
54 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
Havana A vibrante
Vibrant Havana
conexão internacional international connexion
Texto text: Luís Fernando Fotografia photography: iStockphototo
Pode, a espaços, não ser perceptível a musicalidade que a envolve como uma cápsula de vida e animação. Mas é só a fingir: Havana, a centenária capital da ilha de Cuba, é a tal, a cidade da vibração, um limbo de música, dança e ritmo. O tempo todo! At first, you may be unable to perceive the musicality and animation that envelops Havana like a skin. But as you explore the vibrant centenary capital of Cuba, you will feel its limbo of music, dance and rhythm… all the time. Abel Sepúlveda, em toda a parte
Abel Sepúlveda, alluded lovingly
“Abelito”, é um espécime repre-
as “Abelito”, is a kind of repre-
sentativo do celebrado crioulis-
sentative of the celebrated Cuban
mo cubano, esse espírito e ma-
creolism; a spirit and manner of
neira de estar difícil de definir
being that is hard to put down in
com palavras de academia mas
words, but well known to all who
que todos, na rua e no quotidiano
experience day-to-day Havana.
dos dias, sabem bem o que sig-
If you stumble upon him sit-
nifica. Quem o descobre sentado
ting on the heavy Malecón wall,
sobre o pesado muro do Malecón
drawing laughs from friends and
havaneiro a arrancar gargalhadas a amigos e transeuntes com os seus chistes, as bem-humoradas anedotas e piadas que tanto
passers-by with his “chistes” - the good-humored jokes and sayings that chronicle the shortcomings of Cuban society; cele-
conexão internacional international connexion
gozam com as crónicas carências
mília. Perante tão amplo menu de
da sociedade cubana; celebram a
propostas, será sempre difícil a
picardia do inquieto Pepito – uma
tentativa de se chegar ao consen-
espécie de versão caribenha do
so. Abunda a excelência numa ci-
destravado Bocage do imaginá-
dade com quase 500 anos de His-
rio lusitano –; ou ridicularizam as
tória e cada vez mais adaptada à
manias de grandeza dos vizinhos
sua vocação de receber gente de
yanques do Norte, aprende em
todas as origens com o ecletismo
pouco tempo o que é ser cubano
dos tempos actuais.
e o que é estar mergulhado no clima de uma das mais trepidan-
Um roteiro possível
tes urbes do planeta, por alguma
Supondo que o visitante aceite o
razão eleita há pouco tempo pela
roteiro idealizado por um velho
Fundação Suíça “New7Wonders”
conhecedor da cidade, possivel-
como uma das sete cidades ma-
mente o primeiro lugar a escalar
ravilhas do mundo moderno, de
será o mais famoso restauran-
uma vasta lista de 1200 candida-
te-bar havaneiro, La Bodeguita
turas.
del Medio, que abre por volta do
Só o convívio com o cubano de
meio-dia mas tem filas de an-
rua, aquele cidadão de espírito
siosos desde que despontam os
desprendido que tanto se nos
primeiros raios de sol. É a ma-
oferece para indicar o caminho
neira mais didáctica de se per-
mais fácil até à Escalinata da
ceber a aura boémia de Havana,
Universidade de Havana para fi-
como a interpretara a seu tempo
carmos a saber onde Fidel Castro
Ernest Hemingway que ia ao bar
desenvolveu os seus primeiros
aviar-se de doses cavalares de
actos como revolucionário, ou
mojito antes de ganhar inspira-
nos mostra, com o dedo e um
ção para os seus livros: de um só
sorriso, o mil vezes visitado Co-
golpe, bebe-se do que há de mais
ppelia dos gelados imortalizados
emblemático na ilha, a mistura
no cinema e na literatura, já jus-
aromática de rum, limão e hor-
tificava uma viagem até Havana,
telã; come-se o arroz congri que
uma cidade que parece ter sido
continua invencível no seu esta-
criada para isso mesmo: sedu-
tuto de prato nacional e dança-se
zir quem a espreita, obrigá-lo a
casino ao ritmo do son, o mesmo é dizer, entra-se na onda do que hoje se conhece indistintamente como salsa. Custa a abandonar a casa, é verdade, mas há que reunir valentia para dar o passo. É preciso, tem de ser, porque há muito mais para se ver numa cidade cheia de História e de gente criativa. Mas antes, só dois ou três minutos mais,
apaixonar-se perdidamente para nunca mais lhe virar as costas. Mas quem dera a nós que fosse aquela a única razão para se fazer a mala e tomar o avião até ao Aeroporto Internacional José Martí, evitando assim o caos existencial que é o se ter de escolher entre infindas propostas que vão da gastronomia à dança, do teatro aos museus, do artesanato aos mergulhos em águas de um azul divino! O inimigo inesperado do turista em Havana é, de facto, o esforço tremendo a que tem de submeter a capacidade pessoal de fazer opções, bronca que se agrava se a viagem estiver a ser feita em fa-
58 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
quiçá cinco, para se percorrer cada uma das divisões do restaurante-bar e tomar contacto com as centenas de fotos protegidas por velhas molduras presas às paredes, que documentam a passagem por ali de gente famosa do mundo inteiro, desde Mário Moreno “Cantinflas” a Che Guevara, ou
Havana, a centenária capital da ilha de Cuba, é a tal, a cidade da vibração, um limbo de música, dança e ritmo. O tempo todo! As you explore the vibrant centenary capital of Cuba, you will feel its limbo of music, dance and rhythm. All the time! brate the mischief of the restless
show you the easiest way to the
“Pepito” (a Caribbean version of
“Escalitana” of the University of
the loose-mouthed “Bocage” of
Havana, will you know where Fi-
the Portuguese imaginary); or
del Castro took his first steps as
ridicule the illusions of grandeur
a revolutionary or discover the
of their Yankee neighbors to the
much-visited Coppelia of the ice-
North – you will learn quickly
-creams immortalized in cinema
what it is like to be Cuban and live
and literature. That alone is more
in one of the most exciting cities
than enough reason to travel to
in the world, lately elected by the
Havana, a city that appears to
Swiss Foundation “New7Won-
have been created just to seduce
ders” as one of the seven wonder
those who glance at her, making
cities of the modern world out of
you fall deeply in love and wish
a list of 1,200 applicants.
never to turn your back on her.
Only by knowing the average
But I wish that was the only rea-
Cuban on the street, that free-
son why I packed my bags and
-spirited citizen that offers to
took a flight to José Martí Inter-
www.taag.com • call center 923 190 000
A TAAG – Linhas Aéreas de Angola tem um voo semanal entre Luanda e Havana. É aos domingos às 22h55 (17h55 em Havana), com chegada à capital cubana às 07h40 do dia seguinte, 2ª feira, (12h40 de Luanda). O regresso acontece à 3ª feira com partida de Havana às 12h45 (horas locais – 17h45 em Luanda) e chegada à capital angolana às 07h30 do dia seguinte, 4ª feira, (02h30 em Havana). Se reside em Cuba, a partir de Havana pode utilizar nesta viagem o aeroporto de Luanda como elemento de ligação em voos TAAG para outras cidades africanas e da Europa. À 4ª feira, a TAAG voa para Joanesburgo, Lusaka (via Harare), Maputo, Windhoek, Nairobi e São Tomé. Para a Europa pode viajar nesse mesmo dia pela TAAG (em ligações directas a partir das 20h30) para Amesterdão, Porto, Frankfurt, Londres e Lisboa. TAAG Angola Airlines flies once a week between Luanda and Havana on Sundays at 22:55 (17:55 in Havana) arriving at the Cuban capital at 7:40 of the following day, Monday (12:40 in Luanda). The return flight is on Tuesday, departing Havana at 12:45 (17:45 in Luanda) and arriving at the Angolan capital at 7:30 of the following day, Wednesday (2:30 in Havana). If you live in Cuba, you can take a flight from Havana to Luanda Airport as a connecting flight to other TAAG destinations in Africa and Europe. On Wednesdays, TAAG flies to Johannesburg, Lusaka (via Harare), Maputo, Windhoek, Nairobi and São Tomé. On the same day, you can fly TAAG (direct flights starting at 20:30) to Amsterdam, Porto, Frankfurt, London and Lisbon.
national Airport, and thus avoid
peppermint. You can also savor
the existential crisis of having
the unbeatable “congri” rice, ele-
to choose among the infinite
vated to the status of national dish,
options ranging from cuisine to
and dance “casino” to the rhythm
dance, theater to museums, han-
of “son”. In short, you enter the
dicraft to diving into divine clear
wave of what is today indistinctly
blue waters!
known as “salsa”.
The unexpected enemy of a tou-
It is hard to leave this place, but
rist in Havana is, in fact, the tre-
you must be brave. There is a lot
mendous effort it takes to make a
more to experience in a city full
choice, a situation that aggravates
of history and creative people.
when you travel with family. With
But before that, take three to five
such a wide range of options, it
minutes to walk through the res-
will always be difficult to reach
taurant’s wall of fame. Hundreds
an agreement. There is plenty of
of sepia-toned photographs pro-
excellence in a city 500 years old
tected by sturdy antique frames
and progressively adapting to its
document the visits of illustrious
inclination to receive people from
personalities from Mário Moreno
all over the world, keeping up with
(“Cantinflas”) to Che Guevara and
the eclecticism of our times.
Harry Belafonte to Gabriel García Márquez. At the end of this ‘tour’
A possible route
you must struggle to find a free
If you will accept the route ideali-
millimeter to scribble your ‘I was
zed by an old connoisseur of the
here’ on walls plastered with the
city, the first place you must visit
signatures of all those who were
is the famous bar-restaurant La
before you at this (plausibly) most
Bodeguita del Medio, which opens
legendary bar on the planet.
Harry Belafonte a Gabriel García
mas é preciso coragem para não
around midday, but has queues of
Once outside, you will be lulled
Márquez. No fim, é da praxe lutar
desistir. Dali deve rumar-se, a pé
anxious patrons lining up outside
by sounds of street musicians
por um espaço milimétrico nas
de preferência, até ao outro bar
from the early hours of the mor-
who have the enviable task of
paredes pejadas de assinaturas,
mundialmente famoso, o Flori-
ning. It is the most educational
performing as impromptu wel-
para se deixar constância da pas-
dita, que era também reduto de
way to understand the bohemian
coming parties for tourists. But
sagem pelo provavelmente mais
maravilhas etílicas do americano
atmosphere of Havana, as inter-
you must carry on. From here,
célebre bar do planeta, La Bode-
que legou à literatura “O Velho
preted by Ernest Hemingway who
preferably on foot, you can go to
guita del Medio.
e o Mar”. Ernest Heminguay ali
frequented this establishment to
another world-famous bar, the
Uma vez no exterior, continuarão
continua, de resto, sob a forma
consume large doses of mojito
Floridita, once also a refuge for
audíveis as sonoridades arran-
de uma estátua debruçada sobre
to be inspired to write. A mojito
the American that bequeathed
cadas ao vivo por animados mú-
a barra vermelha, pronto para
offers you the most emblematic
“The Old Man and the Sea” to
sicos que têm a invejável tarefa
mais uma das suas generosas
products of the island in a single
Literature. Ernest Hemingway
de receber em festa os turistas,
doses de daiquiri, o magnífico
shot: aromatic rum, lemon and
is still there, albeit, as a statue
conexão internacional international connexion
O primeiro lugar a escalar será o mais famoso restaurante-bar havaneiro, La Bodeguita del Medio. É a maneira mais didáctica de se perceber a aura boémia de Havana, como a interpretara a seu tempo Ernest Hemingway. The first place you must visit is the famous bar-restaurant La Bodeguita del Medio. It is the most educational way to understand the bohemian atmosphere of Havana, as interpreted by Ernest Hemingway.
cocktail feito com gelo granizado.
Playas del Este estão a apenas 20
leaning over the red bar, ready
“Playas del Este” are only twenty
Sair por aí para um almoço num
minutos do coração de Havana
for another generous dose of
minutes from the heart of Havana
dos restaurantes chegados com
e valem pela combinação de um
daiquiri, the magnificent cock-
and worth a visit for a combination
a nova moda do negócio privado –
conjunto de factores: a qualidade
tail made with crushed ice.
of factors: the quality of the water,
uma “heresia” negada pelo Socia-
da água, que inclui o azul-tenta-
Lunch at one of restaurants that
with its tempting blue waves and
lismo durante mais de meio sécu-
ção das ondas e a temperatura
symbolize the new wave of priva-
mild temperature; the soft sand
lo – é o melhor que se pode seguir
generosa; a bondade do areal e
te enterprise – a ‘heresy’ denied
and its irreprehensible state of
depois de visitados La Bodeguita
sua limpeza irrepreensível, mais
by Socialism for over half a cen-
cleanliness, the intense human
del Medio e o Floridita. Sentar-se
o corrupio humano e a dimensão
tury – is the best you can do after
interaction epitomized by the
nos “paladares” prolonga o espí-
estupenda dos sorrisos de jovens
visiting La Bodeguita del Medio
terrific smiles of the young girls
rito festivo que nunca se ausenta
garotas, que fazem tudo para se-
and Floridita. To sit at these “pa-
that pull out all the stops to make
de redutos como os dois famosos
rem notadas.
ladares” prolongs the festive spi-
themselves noticed.
restaurantes-bares e é sempre
E a noite é para fechar por entre
rit that never lacks hideouts like
The evening brings a sense of clo-
uma alternativa enriquecedora ao
palmeiras e árvores que disputam
the celebrated bar-restaurants,
sure among tropical vegetation
formalismo e mesmice dos res-
o céu, num bosque que qualquer
and is always an enriching al-
that disputes over space with the
taurantes típicos de hotéis. Que,
conhecedor de África poderá con-
ternative to the formality and sa-
night sky, in a setting that anyone
contudo, nunca poderão ser tidos
fundir com as densas e verdejan-
meness of hotel restaurants. Ne-
familiar with Africa would take for
como irremediáveis abandonos
tes paisagens do continente. O
vertheless, never look down the
its dense green landscapes. I find
úteis, pois muitos deles, além de
ponto em que se está é uma es-
nose of a good hotel since many
myself at a sort of “ground zero” of
serem o que são todos – garan-
pécie de ground zero de Havana, o
are, other than obvious places to
Havana, at the prestigious cabaret
tia de bom repasto – são verda-
badalado cabaret Tropicana, com
enjoy good food, true historical
Tropicana, with its legitimate slo-
deiras relíquias históricas pelas
o seu slogan certeiro “paraíso sob
relics considering the notable
gan “A Paradise under the Stars”.
figuras que acolheram ao longo
as estrelas”. Ver desfilar as coreo-
guests they have accommodated
To watch the choreographies that
do tempo. No hotel Nacional, por
grafias que descrevem com o cor-
in bygone eras. At Hotel Nacional,
bring out the best of Cuban cultu-
exemplo, as velhas mesas viram
po e a música o melhor da cultura
for example, the age-old tables
re in a blend of body movements
debruçadas sobre ricos manjares
de Cuba é o início de uma apoteo-
have had the honor to seat dis-
and music the is the start of an
figuras da dimensão histórica de
se que só conclui quando a pista
tinguished historical personali-
apotheosis that ends only when
Winston Churchill, Frank Sinatra,
for invadida por todos: bailarinos
ties like Winston Churchill, Frank
the dancefloor becomes free for
Marlon Brando, Robert Redford,
profissionais, adeptos dos ritmos
Sinatra, Marlon Brando, Robert
all: professional dancers, lovers
Steven Spielberg, Oliver Stone,
caribenhos e forasteiros de todas
Redford, Steven Spielberg, Oli-
of Caribbean rhythms and stran-
Francis Ford Coppola, Roman
as proveniências e estilos, felizes
ver Stone, Francis Ford Coppola,
gers from all walks and styles
Polanski e o pai da penicilina, Ale-
por ajudarem a perpetuar a lenda
Roman Polanski and the father of
of life, happy to immortalize the
xander Flemming.
de uma das cidades mais fascinan-
penicillin Alexander Fleming.
legend of one of the most fasci-
No que restar da tarde, a proposta
tes que a Humanidade viu emergir:
What is left of the afternoon can
nating cities humanity has seen
será um encontro com o Atlânti-
San Cristóbal de La Habana ou,
be spent by the Atlantic Ocean, on
emerge: San Cristóbal de La
simplesmente, Havana!
the northern coast. The acclaimed
Habana, or simply, Havana!
co, na costa norte. As conhecidas
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 61
roteiro internacional international guide
A TAAG sugere TAAG suggests Escolha uma ou... escolha todas. São cinco cidades servidas pela TAAG. Cada uma com os seus encantos.
Pick one… or pick all. A choice of five cities. Each with its own allure.
LONDRES
Cidade mais visitada da Europa LONDON Go to Europe’s most visited capital
CASABLANCA
Antiguidade e modernidade em simbiose Where ancient meets modern
Londres é a cidade mais visitada da Europa, dona de um dos aeroportos mais movimentados do mundo. A capital britânica acolhe uma grande diversidade de povos, culturas e religiões, que falam cerca de 300 idiomas. Entre o Património Mundial tem a Torre de Londres, o Observatório Real de Greenwich e o Palácio e a Abadia de Westminster. A capital britânica é servida pela TAAG em parceria com a British Airways. London is the most visited city in Europe and host of one of the busiest airports in the world. The British capital is home to a wide variety of peoples, cultures and religions speaking nearly 300 languages. It also boasts the world heritage sites like the Tower of London, Greenwich Royal Observatory and Westminster Abbey. TAAG flies to London in partnership with British Airways.
62 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
Casas seculares pintadas de branco evidenciam traços da arquitectura árabe-andaluza em Casablanca. São casas reconstruídas após o terramoto de 1755. Actualmente, é a maior cidade de Marrocos e uma das maiores do Norte de África com modernos edifícios, como o do Twin Center – duas torres gémeas de 28 pisos com 115 metros de altura. Além de ensolaradas praias tem outros pontos turísticos como o Museu Villa des Arts e as mesquitas de Meca e Medina. Casablanca é um dos destinos da TAAG em parceria com a Royal Air Maroc.
Whitewashed secular houses hinting of Arabo-Andalusian architecture grace the streets of Casablanca - rebuilt after the 1755 earthquake! Casablanca is the largest city in Morocco and one of the biggest in North Africa, featuring landmark modern buildings like the Twin Center – 28-floor twin towers rising 115m above the ground. The city offers sunny beaches, tourist attractions like the Villa des Arts museum and pilgrimages to the Mecca and Medina mosques. Casablanca is one of TAAG’s destinations in partnership with Royal Air Maroc.
www.taag.com • call center 923 190 000
SHANGHAI
História e cultura History and culture Shanghai significa “Sobre o Mar”. É o porto mais importante da China e a porta de entrada para a grande bacia do Rio Chang. Maior cidade chinesa (19 milhões de habitantes), é também um importante centro industrial e económico-financeiro. Shanghai destaca-se pela sua riqueza histórica e cultural realizando eventos como o Festival de Turismo de Shanghai e o Festival Internacional do Chá. A companhia aérea angolana TAAG efectua dois voos semanais para Pequim.
Shanghai means “By the Sea” and is China’s most important port city and gateway into the great Chang River basin. As the largest city in China (19 million inhabitants) it is a major industrial, economic and financial hub. Shanghai is also in a class of its own for its rich history and culture, staging events like the Shanghai Tourism Festival and the International Tea Festival. TAAG flies to Beijing twice a week.
JARDINES DEL REY
Paradisíacas ilhas cubanas The paradise islands of Cuba Jardines del Rey é o nome de um conjunto de pequenas ilhas paradisíacas do arquipélago Sabana-Camagüey, o mais extenso e numeroso dos quatro que rodeiam a ilha de Cuba. De águas cristalinas, Jardines del Rey são o habitat natural dos flamingos cor-de-rosa do Caribe, mais uma atracção turística a par dos recifes de coral. A companhia aérea angolana TAAG voa semanalmente para a capital cubana, de onde se pode viajar para Jardines del Rey por via aérea e marítima.
Jardines del Rey is a set of small paradisiac islands in the Sabana-Camagüey archipelago, the largest and most numerous of the four that surround the island of Cuba. Bathed by crystalline waters, Jardines del Rey are the natural habitat of Caribbean pink flamingos, the island’s main attraction on a par with its coral reefs. TAAG Angola Airlines flies weekly to Havana. Look up air and sea connections to Jardines del Rey.
BRUXELAS
Pluricultural e turística BRUSSELS Experience a multicultural atmosphere A capital da Bélgica é pluricultural por natureza, tendo as mais belas edificações da Europa ao estilo gótico, barroco, neogótico e clássico (séculos XV a XVIII), em simbiose com arquitectura moderna. A principal atracção turística é a Grand Place, considerada Património Mundial da UNESCO. Outra referência é o Museu de Bruxelas, (Maison du Roi), edifício datado do século XV. A gastronomia é também reconhecida como das melhores da Europa, por entre os melhores chocolates e waffles do mundo e inúmeras qualidades de cerveja. A TAAG voa para a capital belga em parceria com a Brussels Airlines. The Belgian capital is multicultural by nature. It has some of the most striking examples of gothic, baroque, neo-gothic and classical architecture of the 15th to 18th centuries side by side with modern buildings. The main attraction is the UNESCO World Heritage Site “Grand Place”. Another unmissable site is the Brussels Museum (“Maison du Roi”) dating from the 15th century. Belgian cuisine is among the finest in Europe, featuring the best chocolates and waffles in the world, in addition to countless varieties of beer. TAAG flies to Brussels in partnership with Brussels Airlines.
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 63
roteiro internacional international guide
Vai acontecer pelo mundo e não falte… se puder! Happening around the world, so don’t miss it…if you can!
Brasil e Argentina ao ritmo do rock Brazil and Argentina to the rhythm of rock
70 anos de festivais de cinema em Cannes 70 years of film festivals in Cannes O Festival de Cannes, um dos
The Cannes Film Festival,
mais prestigiados e famosos
one of the world’s most
eventos de cinema do mundo,
famous and prestigious, will
celebra a 70ª edição entre
celebrate its 70th edition on
os dias 17 e 28 de Maio.
May 17-28. Created in 1946
Nasceu em 1946 e realizou
and inaugurated in 1947
a sua primeira edição no
as “Festival International
ano a seguir, quando ainda
du Film”, every year, the
se denominava “Festival
Cannes Film Festival screens
International du Film”.
and awards works deemed
O Festival, que revela e valoriza
significant to the art of
obras de qualidade que
film-making and global film
sirvam a evolução da arte e
industry, giving away the
da indústria cinematográfica
coveted Palme d’Or, Grand
mundial, atribui anualmente
Prix and prizes for best
os prémios Palme d’Or, Grand
director, script, actor and
Prix, prémios de realização,
actress.
O Maximus Festival já se
The Maximus Festival has
solidificou no calendário
already conquered its place in
musical do Brasil e da
Brazil and Argentina’s music
Argentina. Apesar de
calendar. Although this year
estar apenas na segunda
marks only its 2nd edition,
edição, em Maio, o festival
in May, the festival proved to
converteu-se num sucesso
be hugely successful in 2016
logo à primeira, em 2016,
when it entertained the cities
nas cidades de São Paulo e
of São Paulo and Buenos Aires
Buenos Aires.
for the first time.
Os palcos voltam agora a
This year the stages will go
ser montados nas mesmas
up again in the same cities
cidades, tendo como grande
and fans can look forward
atracção a banda americana
to the creative talents of
Linkin Park, formada na
Chester Bennington and Mike
Califórnia, que conta com o
Shinoda, the leading figures
talento dos artistas Chester
of American rock band Linkin
Bennington e Mike Shinoda.
Park, from California.
argumento e interpretação feminina e masculina.
64 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
roteiro internacional international guide
stylists and fashion designers Dakar on the spotlight while showing “vestida” de the cultural wealth of Africa’s moda africana art, music and dance vibrating in the streets of Dakar. e mundial Dakar wears African and world fashion “Obras-primas de Budapeste” em Madrid “Masterpieces of Budapest” in Madrid
Bornemisza Museum in
famosos do mundo. Com efeito,
Madrid (Spain) until May 28.
alguns espectáculos colaterais
The exhibition, marking
começam em Junho, embora
the 25th anniversary of
o teatro aconteça de 6 a 26
the Thyssen-Bornemisza
de Julho na cidade francesa
Museum, gathers 90 early and
de Avignon, que se converte
contemporary artworks from
num gigantesco palco de 40
the Italian, German, Flemish,
espectáculos em 20 locais
Spanish and Hungarian
diferentes.
schools of the 15th to 20th
Verdadeiro fórum de
centuries. “Masterpieces of
profissionais, que engloba
Budapest” is the name of an
também palestras, debates
exhibition that brings together
e confrontos de ideias entre
pieces by iconic artists like
directores e artistas, este
Leonardo da Vinci, Albrecht
festival de teatro envolve mais
Dürer, Diego Velázquez,
de três mil participantes de
Tiepolo, Cézanne, Manet
todo o mundo.
and Pissaro, in a meeting of
Uma rica selecção de pinturas,
Renaissance, Baroque and
The d’Avignon Theater Festival is
desenhos e esculturas da
Modernism.
scheduled to take place in July,
colecção do Museu de Belas
but, in fact, it starts in June when
Artes de Budapeste e da
you consider the contagious buzz
Galeria Nacional da Hungria
surrounding one of the oldest
estão patentes, até 28 de
and most celebrated stage
Maio, no Museu Thyssen-
events in the world.
A capital do Senegal, Dakar,
-Bornemisza, em Madrid
While the small performances
oferece, de 27 de Junho a 2 de
(Espanha).
building up to the Festival begin
Julho, uma semana completa
A exposição, que assinala
in June, the festival itself is
de desfiles mostrando
os 25 anos da fundação do
expected to run from July 6-26
as principais tendências
Museu Thyssen-Bornemisza,
in the French city of d’Avignon,
mundiais da moda, além
reúne 90 pinturas antigas
which will be transformed into
de um substancial leque de
e contemporâneas, obras
a gigantic stage for 40 shows in
espectáculos de música e
gráficas e esculturas das
20 different venues.
dança senegalesas.
escolas italiana, alemã,
A veritable forum of
As luzes das passarelas
flamenca, espanhola e
privilegiam os estilistas e a
húngara, do período entre
moda do continente africano,
os séculos XV e XX. “Obras-
ao mesmo tempo que
-primas de Budapeste” é o
mostram a riqueza cultural
título da mostra, que reúne
de África combinando arte,
autores como Leonardo da
música e dança nas ruas de
Vinci, Albrecht Dürer, Diego
Dakar.
Velázquez, Tiepolo, Cézanne,
Dakar, the capital of Senegal,
renascentistas, barrocos e
will host a series of fashion
modernistas.
Teatro de alto nível no Festival d’Avignon High level theater at the d’Avignon Festival
2 to display the biggest
A rich selection of paintings,
O Festival de Teatro d’Avignon
international fashion industry
drawings and sculptures
tem lugar em Julho, mas na
trends backed up by a variety
from the collections of the
verdade começa em Junho,
of Senegalese music and
Hungarian Museum of Fine
tendo em conta a espectacular
dance performances.
Arts and National Gallery will
envolvente de um dos eventos
The catwalks will put African
be exhibited at the Thyssen-
de palco mais antigos e mais
Manet e Pissarro, entre
performance art professionals, including talks, debates and discussions between directors and artists, this event is expected to gather over 3,000 participants from all over the world.
shows on June 27-July
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 65
roteiro internacional international guide
Aeroportos do Mundo World Airports Curiosidades sobre as obras mais emblemáticas do planeta Interesting facts about the planet’s most emblematic airports
Aeroporto de Courchevel no topo dos Alpes franceses Courchevel Airport at the top of the French Alps O aeroporto de Courchevel, em França, ganhou a designação de “Altiporto”, pelo facto de se situar a uma altitude de exactos 2.008 metros, numa área de esqui e por entre os picos da Cordilheira dos Alpes. Tem apenas uma curta pista de 525 metros, permanentemente cercada de neve, com uma impressionante inclinação de 18,5º, na qual não aterram aviões comerciais, mas apenas aparelhos de pequeno porte e helicópteros que transportam famosos esquiadores. Para aterrar, os pilotos precisam de passar por um teste especial antes de conseguirem a autorização, pois os aviões aterram em posição de subida e descolam em posição de descida. As características do aeroporto levaram-no a ser escolhido para um dos cenários do filme de James Bond “O Amanhã Nunca Morre”, de 1997, com o actor Pierce Borsnan no papel do agente 007.
66 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
Courchevel Airport, in France, has earned the title of “Altiport” for being located at an exact altitude of 2,008 meters in the Courchevel ski resort nestled in mountainous alpine terrain. Its runway is only 525 meters long, it is permanently surrounded by snow and has an impressive gradient of 18.5º. Although it does not offer conditions for commercial airliners, small aircraft and helicopters transporting famous skiers are cleared to land. However, pilots need to pass a special test before being authorized to take on this extreme airport since aircraft are required to land upslope and takeoff downslope. The fantastic characteristics of this airport led it to be chosen as one of the shooting locations of James Bond movie “Tomorrow Never Dies” in 1997, with actor Pierce Brosnan playing 007.
www.taag.com • call center 923 190 000
Liga Africana e a contribuição para a Independência de Angola The African League and its contribution to Angola’s independence Texto text: Miguel Gomes Fotografia photography: Carlos de Aguiar / Arquivo Archive
A Liga Africana é uma instituição angolana de utilidade pública.
The African League (Liga Africana) is an Angolan public interest in-
Funciona em Luanda e quase toda a gente conhece o edifício cor-
stitute. It functions in Luanda and nearly everyone knows its head-
-de-rosa, situado na rua homónima à instituição, a Rua da Liga
quarters, a large pink building located on a street by the same name,
Africana. Quem dá o nome a uma rua tão rica em memórias só
Rua da Liga Africana. The fact that the street is named after the in-
pode ter uma longa história para contar.
stitute already hints at the long story of its the founding and the role
A actual Liga Africana resiste de forma pomposa à mudança de
it played in the contemporary history of Angola.
contexto político e social. Nascida para motivar e dar guarida aos
The current African League resists pompously to the change of po-
despojados do império colonial português, hoje está vocacionada
litical and social context.
Direcção da Liga Africana (da esquerda para a direita): Vítor Fortes (Secretário Geral), Carlos Mariano (Presidente) e David Martins (Secretário-Geral Adjunto) The African League Board (left to right): Vítor Fortes (Secretary-General), Carlos Mariano (Chairman) and David Martins (Deputy Secretary-General)
68 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
A Liga Africana (...) hoje está vocacionada para a actividade cultural e de memória histórica, com fortes raízes no que se pode chamar de nacionalismo angolano. The African League (...) it is today focused on promoting cultural activities and remains a repository of historical memories strongly rooted in what can be only defined as Angolan nationalism.
Founded to support and shelter those divested by the Portuguese colonial empire, it is today focused on promoting cultural activities and remains a repository of historical memories strongly rooted in what can be only defined as Angolan nationalism. During colonial rule, African peoples, in general, organized various forms of struggle and resistance, both forceful and subtle, against the colonial authorities that ruled with an iron fist and designed varied schemes of social control. The African League has survived many phases since its creation. Nearly every phase was heavily marked by inherent historical circumstances. Carlos Mariano is the current chairman of the League. He received us at the League’s old meeting room. As we sat at a long table made of antique wood, the picture of one of Carlos Mariano’s pre-
para a actividade cultural e de memória histórica, com fortes raí-
decessors acted as a sort of nearly legendary supervision. Under the
zes no que se pode chamar de nacionalismo angolano.
eye of the late João Vieira Lopes, we interviewed the chairman, also
Os povos africanos em geral, ao longo do período de colonização,
a professor at the Faculty of Medicine of Agostinho Neto University.
foram dinamizando várias formas de luta, de resistência, umas
“Before the League came into being, there were other organizations
vezes de forma contundente, outras vezes de forma dissimulada.
congregating Africans in Lisbon (Portugal), especially those from the
As autoridades coloniais governavam com mão-de-ferro e dese-
former colonies of Mozambique, Guinea-Bissau, Cape Verde, Angola
nharam diversos sistemas de controlo social.
and São Tomé and Príncipe doing secondary and higher studies in
Desde a sua criação, a Liga Africana passou por diversas fases.
the colonial metropolis. One of those was the Council for the Defense
Quase todas as mudanças que a organização enfrentou foram
of the Rights of African Peoples, created in 1912. It was an organiza-
resultado do contexto e do tempo histórico.
tion that watched over the aspirations of African peoples and upheld
Carlos Mariano é o actual presidente da Liga Africana. Recebeu-
the need to allow them a voice before the colonial administration. It
-nos na antiga sala de reuniões da instituição. Estamos sentados
was a sign of discontentment and self-protection. In 1919, the Coun-
numa longa mesa de madeira antiga, enquanto a imagem de um
cil for the Defense of the Rights of African Peoples gave way to the
dos predecessores de Carlos Mariano garante uma supervisão
creation of the League of Angola, in Luanda. It aimed to find new
quase mítica.
ways to resist Portuguese colonial occupation. The League of Angola
É sob o olhar do malogrado João Vieira Lopes que decorre a con-
was extinguished in 1921 by an Act of the High Commissioner and
versa com o também professor titular em Medicina da Universi-
Governor-General of Angola, general José Norton de Matos”, recalls
dade Agostinho Neto.
Carlos Mariano.
“Antes do surgimento da Liga de Angola existiram outras orga-
In the colonial metropolis, the atmosphere was somewhat convolut-
nizações que congregavam africanos, em Lisboa (Portugal), so-
ed: the monarchy was overthrown in October 5, 1910 and the Repub-
bretudo indivíduos de Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde,
lic proclaimed, followed by a period of political change and instability.
Angola e São Tomé e Príncipe, que faziam os estudos superiores
The African organizations felt that it was time to pressure the Por-
e liceais na antiga metrópole colonial. Em 1912, em Lisboa, foi
tuguese authorities to restore dignity to the colonized peoples – by
criada a Junta de Defesa dos Direitos dos Africanos, uma orga-
allowing them to defend their habits, beliefs and languages, by
nização que velava pelas aspirações dos africanos e que defen-
granting access to economic and political power and by bringing an
dia a necessidade de também serem ouvidos pela administração
immediate end to the exploitation, slavery and forced labor.
colonial. Eram sinais de desagrado e de auto-defesa. Em 1919, a
The first republican governor-general of Angola was José Norton
Junta de Defesa dos Direitos dos Africanos deu lugar, em Luan-
de Matos (1912-1915), at time still a major in the Portuguese army.
da, à criação da Liga de Angola, com o objectivo de encontrar no-
Later, he, then a general, was appointed to govern Angola as a High
vas formas de resistência à ocupação colonial portuguesa. A Liga
Commissioner of the Portuguese Republic (1921-1924). The second
de Angola foi extinta em 1921, por Portaria da autoria do Alto
term of the Portuguese soldier and politician is marked by the com-
Comissário e Governador Geral de Angola, general José Norton
pulsive closing of several African associations, banning of African
de Matos”, lembra Carlos Mariano.
newspapers – like the famous “Angolense” – and putting a stop to
O contexto na metrópole era algo convulso: a proclamação da
the efforts towards the affirmation of Africans.
República e a queda da monarquia tinham acontecido a 5 de Ou-
It was a time of underground and undercover political activities
tubro de 1910, sucedendo-se um período de mudança e de algu-
against colonialism. The repression was violent and many national-
ma instabilidade política.
ists were arrested, deported and threatened. The League of Angola
As organizações africanas sentiram que era altura de pressionar
was banned for political reasons. But what followed?
as autoridades portuguesas para que trouxessem dignidade aos
“In 1930, six years after Norton de Matos left office, the National Afri-
povos colonizados – na defesa dos seus hábitos e crenças, das
can League was created. The word “national” must be understood as
suas línguas, pelo acesso ao poder económico e político e pelo
a reference to Portugal and not Angola. I believe it was a euphemism,
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 69
O Cónego Manuel das Neves teve um papel fulcral na luta contra o colonialismo em Angola. O seu protagonismo na relação com as autoridades, devido à ligação à Igreja Católica, serviu de farol para os angolanos. Canon Manuel das Neves played a vital role in the struggle against colonialism in Angola. His advocacy on behalf of nationalist activities, and connection to the Catholic Church, gave him leverage before the colonial authorities, making him a beacon of hope to many Angolans during that era.
Manuel Mariano, presidente da Liga Africana Manuel Mariano, president of the African League
fim imediato da exploração, da escravatura e do trabalho forçado.
a ruse the founders used to escape the stranglehold and censorship
O primeiro governador-geral republicano de Angola foi José
of the colonial authorities because anything connoted with pro-inde-
Norton de Matos, entre 1912 e 1915, na altura ainda como major
pendence ran the risk of being repressed”, explains Carlos Mariano.
do exército português.
It is also important to note where these movements occurred. It is
Mais tarde, o mesmo Norton de Matos, agora como general,
a story divided between Lisbon and Luanda since both capitals con-
volta a ser nomeado para administrar Angola, desta vez com a
centrated the biggest opposition to the colonial regime.
designação de Alto-Comissário da República Portuguesa, entre
The 1920-30s also witnessed the start of a decisive change of Portu-
Abril de 1921 e Junho de 1924.
gal’s policies towards the colonies: the focus shifted from territories
A segunda passagem do militar e político português por Angola
for deportation, trade, labor and resource exploitation to spaces to be
ficou marcada pelo encerramento compulsivo de várias asso-
occupied by colonists. It was during this time that most Portuguese
ciações africanas, pela proibição dos jornais africanos - como
migrated to Angola. The population in the largest cities also rose in a
o famoso “Angolense”, por exemplo - e por complicar de forma
few decades. Luanda is one of the best examples.
decisiva os esforços para a valorização dos africanos.
The new strategy provoked serious social alterations. The creole Lu-
Foi uma época de passagem à subalternidade e de dissimulação
anda elite rooted in the neighborhoods around the city’s waterfront
das actividades políticas contra o colonialismo. A repressão foi
(Baixa, Coqueiros and Baleizão), which had some political relevance,
violenta e vários nacionalistas foram detidos ou mesmo depor-
though holding, essentially, commercial power, began to be expro-
tados ou ameaçados. A Liga de Angola tinha sido proibida por
priated and pushed out of the city center and centers of decision.
motivos políticos. O que sucedeu?
Some of these families were pushed out to the neighborhoods of In-
“Em 1930, seis anos depois da saída de Norton de Matos de An-
gombota, Maculusso and Bairro Operário.
gola, foi então criada a Liga Nacional Africana. A palavra ‘nacio-
The movement of peoples and loss of relevance generated hatred,
nal’ deve ser entendida como uma referência a Portugal e não
despair and anger that later culminated into a nationalist and an-
a Angola. Julgo que era, mais uma vez, uma eufemização, uma
ti-fascist melting pot triangulated between these three neighbor-
estratégia dos fundadores para fugir ao crivo e à censura das
hoods. Rua da Liga Africana is in Maculusso; its first headquarters
autoridades coloniais. Porque tudo o que fosse conotado com
were in Ingombota.
mensagens pró-independência corria o risco de ser reprimido”, explica Carlos Mariano.
Legendary figures
Também não é despiciendo o local onde estas movimentações acon-
At the foundation of the African League were persons connected to
tecem. Já sabemos que a narrativa está dividida entre Lisboa (Portu-
an assimilated African elite that had access to higher education, in
gal) e Luanda, nem que seja por motivos políticos, sendo que a capital
some cases, and that used their mobility between two quasi-discon-
70 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
do país conserva maior relevância de contestação ao regime colonial.
nected realities to denounce unrightful practices. They were persons
Os anos de 1920-1930 marcaram ainda o início de uma alteração
well-acquainted with the separate realities of the Africans and Euro-
decisiva na forma como Portugal geriu a relação colonial – de
peans living in Angola.
território de degredados, de comércio, de exploração de mão-
The first chairman of the National African League, after 1930, was
-de-obra e de recursos naturais, Portugal passou a defender e a
António Assis Júnior, an Angolan lawyer, writer and journalist from
executar uma colonização de ocupação.
Golungo Alto (current Kwanza North).
Foi a partir desta altura que a maioria dos portugueses veio para
“Assis Júnior was a distinguished figure in the defense of national
Angola. A população das maiores cidades também disparou em
interests, both culturally and intellectually. He is the author of one of
poucas décadas. Luanda é um dos melhores exemplos.
the first Angolan novels, ‘The Dead Woman’s Secret’ (O Segredo da
A nova estratégia portuguesa provocou sérias alterações sociais.
Morta), which catalogues and addresses local costumes. Writing, as
Uma elite mestiça típica de Luanda, da baixa, dos Coqueiros e
poetry, prose or chronicles, was an intelligent and subtle way to re-
do Baleizão, que conservava alguma relevância política mas so-
sist the cultural devastation and praise Angolan cultural practices”,
bretudo comercial, começou a ser expropriada e afastada desta
remarks Carlos Mariano.
zona da cidade e dos centros de decisão.
Assis Júnior was the founder of the “Angolense” newspaper, as well
Algumas destas famílias foram atiradas para a zona da Ingom-
as other publications. He managed to publish ‘Report on the Events
bota, do Maculusso e do Bairro Operário.
Occurred in Lukala and Ndalatando’ (Relato dos Acontecimentos
A movimentação de pessoas e a perda de relevâncias várias cau-
Ocorridos em Lukala e Ndalatando), taken place in present-day
sou ódios, desesperos e raivas que desembocaram num caldei-
Kwanza North. The paper portrays an uprising of African small
rão nacionalista e anti-fascista, instalado num triângulo bairrista
farmers severely repressed by the Portuguese administration.
que engloba as três zonas de Luanda referidas anteriormente.
As a lawyer, he defended several Africans pro bono, especially in
A Rua da Liga Africana está situada no Maculusso, enquanto a
cases of land dispossession, one of the most evident consequences
primeira sede da instituição era na Ingombota.
of the colonial project. His political activities led him to be expelled from the country. He
Figuras míticas
was exiled permanently to Portugal, where he eventually taught
Na génese da Liga Africana estão pessoas ligadas a uma elite
at the Colonial School of Higher Studies and published a Kim-
assimilada africana, que teve acesso a formação superior, em
bundu grammar.
alguns casos, e que foi utilizando essa facilidade de movimenta-
By then, the National African League ran various activities, from arts
ção entre duas realidades pouco conectadas para denunciar al-
and crafts courses to performance arts’ initiatives and even provided
gumas práticas – eram pessoas que conheciam bem a realidade
social assistance to its members. It had gathered over 20,000 mem-
dos africanos e a realidade dos europeus que viviam em Angola.
bers in the entire country and managed to establish a micro-credit
Enquanto Liga Nacional Africana, após 1930, o primeiro presidente
program, assure the current board members of the League.
Nesta altura, a Liga Nacional Africana desenvolvia várias actividades. Chegou a registar mais de 20 mil associados, de todo o país, e a implementar uma caixa mutualista. By then, the National African League ran various activities. It had gathered over 20,000 members in the entire country and managed to establish a micro-credit program, assure the current board members of the League.
Ngola Ritmos assumiu o Semba como ritmo nacional angolano de afirmação da independência Ngola Ritmos used Semba as music intervention for the affirmation of Angola’s independence
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 71
Agostinho Neto, primeiro Presidente de Angola, foi um dos membros efectivos da direcção da Liga Africana Agostinho Neto, Angola’s first president, was an effective member of the African League board
da organização foi António Assis Júnior, advogado, escritor e jorna-
Among its acclaimed members are Agostinho Neto (Angola’s first
lista angolano, natural do Golungo Alto (actual Kwanza Norte).
president), Liceu Vieira Dias (the founder of modern Angolan music),
“Assis Júnior foi uma figura insigne na defesa do interesse nacio-
Lopo do Nascimento, Agostinho André Mendes de Carvalho “Uan-
nal, do ponto de vista cultural e intelectual. É o autor de um dos
henga Xitu”, Jaime Araújo, Domingos Coelho da Cruz, Alexandre
primeiros romances angolanos ‘O Segredo da Morta’, que cata-
Monteiro, Germano Gomes, Diógenes Boavida and the Pinto An-
loga e tematiza os costumes locais. A escrita, tanto em forma de
drade family. They were known frequenters and, in several instances,
poesia, prosa ou crónicas jornalísticas, era uma forma inteligen-
effective members of the National African League board.
te e subtil de resistir à devastação cultural, exaltando as práticas
More recently, chiefly after 1996, Jaime Araújo emerged as a dynam-
culturais angolanas”, explica Carlos Mariano em conversa com
ic and enthusiastic leader, promoting the League’s social role. Fac-
a Austral.
ing a time when associations were discouraged, Araújo was a firm
Assis Júnior foi fundador do jornal “Angolense”, entre outras pu-
active voice in defense of the institute.
blicações periódicas. Chegou a publicar o “Relato dos Aconteci-
The current headquarters were built with funds provided by the
mentos Ocorridos em Lukala e Ndalatando”, na actual província
colonial administration. It was inaugurated in 1953, during Canon
do Kwanza Norte. A publicação retrata uma sublevação de cam-
Manuel das Neves’s office as chairman of the board. Canon Ma-
poneses fortemente reprimida pela administração portuguesa.
nuel das Neves played a vital role in the struggle against colonial-
Como advogado, defendeu diversos africanos sem recursos, so-
ism in Angola. His advocacy on behalf of nationalist activities, and
bretudo em casos de esbulho de terras, uma das consequências
connection to the Catholic Church, gave him leverage before the
mais evidentes do projecto colonial.
colonial authorities, making him a beacon of hope to many Ango-
As suas actividades de cariz político renderam-lhe a expulsão do
lans during that era.
país. Foi exilado com residência fixa em Portugal, onde chegou
“These strategies are an example to the current generation leading
depois a dar aulas na Escola Superior Colonial e a publicar uma
the League. The diversity of backgrounds, beliefs and races that has
gramática de kimbundu.
always characterized our organization is the backbone of our resil-
Nesta altura, a Liga Nacional Africana desenvolvia várias acti-
ience. Many of these decisions were made in full awareness of the
vidades, desde os cursos de artes e ofícios, a iniciativas ligadas
risks and consequences and were crucial to the resistance against
às artes cénicas e até a programas de assistência social aos as-
colonialism”, says Carlos Mariano.
sociados. Chegou a registar mais de 20 mil associados, de todo
By the early 1960s, there was some opening for social and political
72 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
o país, e a implementar uma caixa mutualista (quase um predecessor dos programas de micro-crédito ou de crédito informal), segundo garantem os actuais corpos dirigentes da Liga Africana. Agostinho Neto, primeiro presidente de Angola, Liceu Vieira Dias (fundador da música moderna angolana), Lopo do Nascimento, Adriano Mendes de Carvalho “Uanhenga Xito”, Jaime Araújo, Domingos Coelho da Cruz, Alexandre Monteiro, Germano Gomes, Diógenes Boavida ou a família Pinto de Andrade eram frequentadores e, em diversos casos, chegaram a ser membros efectivos da direcção da Liga Nacional Africana. Mais recentemente, sobretudo após 1996, Jaime Araújo assumiu-se como uma figura de grande dinamismo e fervor à volta da instituição e da sua promoção social. Em época de desmobilização associativista, Araújo foi sempre uma voz activa na defesa da Liga Africana. A actual sede, construída com o apoio de fundos da administração colonial, foi inaugurada em 1953, época em que o Cónego Manuel das Neves assumia a presidência da Mesa da Assembleia Geral da Liga Nacional Africana. O Cónego Manuel das Neves teve um papel fulcral na luta contra o colonialismo em Angola. O seu protagonismo na relação com as autoridades, devido à ligação à Igreja Católica, serviu de farol para os angolanos. E também serviu para amansar as autoridades portuguesas em relação às actividades nacionalistas. “Todas estas estratégias servem de exemplo para a geração que lidera a Liga Africana. Porque a diversidade de origens, de crenças e até de fenótipo, que sempre caracterizaram a organização, foram um garante da nossa resiliência. Muitas destas decisões foram tomadas em consciência, foram estratégicas para a resistência colonial”, conta Carlos Mariano. O período de algum dinamismo social e político e de alguma subalternização das narrativas coloniais, em Luanda, deu origem a dois eventos fundamentais no caminho até à Independência
Liceu Vieira Dias, um dos fundadores do grupo Ngola Ritmos Liceu Vieira Dias, one of the leading figures of Ngola Ritmos
de Angola: o 4 de Fevereiro (assalto às cadeias de Luanda e outras posições militares estratégicas portuguesas na capital) e os
dynamism and subordination of colonial rule in Luanda, which gave
acontecimentos de 15 de Março de 1961, com as forças da Frente
rise to two decisive events in the path to Angola’s independence:
Nacional de Libertação de Angola (FNLA) a atacar violentamente
February 4, 1961 (an assault to penitentiaries and other strategic
fazendeiros portugueses e trabalhadores angolanos, na região
Portuguese military positions in Luanda) and March 15, 1961, when
cafeícola do Uíge.
FNLA (National Front for the Liberation of Angola) forces carried out
Depois, bem, depois foi tempo de ferro e fogo. O Cónego Manuel
a violent attack on Portuguese farmers and Angolan laborers in the
das Neves foi exilado para Portugal, mais precisamente para o
coffee region of Uige.
Convento do Soutelo, distrito de Braga. “1961 também é um mar-
Afterwards it was an age of ‘fire and sword’ leading up to independ-
co para a Liga Nacional Africana. A adversidade acentuou-se. A
ence. Canon Manuel das Neves was exiled to Portugal, to the Soutelo
direcção então em funções foi suspensa pela administração por-
Novitiate in Braga. “1961 was also a milestone for the League. The
tuguesa. Muitos foram detidos. De 1961 até 1975 foram-nos im-
challenges it faced were intensified. The board was suspended by
postas uma série de comissões administrativas que lideraram a
the colonial administration. Many were arrested. From 1961-1975
instituição, agora sob controlo político”, lamenta Carlos Mariano.
the League was run by a series of boards under colonial political
Após a independência, em 1975, deixou de fazer sentido a pa-
control”, recalls Carlos Mariano.
lavra “nacional”. A instituição decidiu regressar à denominação
After independence, there was no need for the term “national”.
antiga: Liga Africana. A refundação oficial e definitiva ocorreu no
The institution returned to its previous denomination: The African
dia 20 de Outubro de 1996, após a instituição do multipartida-
League. The official and definitive refounding took place on October
rismo (em 1991), tendo sido seus presidentes, sucessivamente,
20, 1996, after the institution of the multi-party system in 1991. The
João Vieira Lopes (1996-2011), António Madaleno (2011-2014) e
League has since been chaired by João Vieira Lopes (1996-2011),
Carlos Mariano (desde 2014).
António Madaleno (2011-2014) and Carlos Mariano (since 2014).
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 73
Gato que nunca comeu azeite, quando o come se lambuza A cat that has never tasted olive oil will lick the plate clean1
I had never seen a religious cat, least of all, a cat that went to church every day. But, such was Mrs. Bebiana’s cat. “I’ve enjoyed going to church ever since I was a little girl,” Mrs. Bebiana would say, “I love listening to the hymns. I also enjoy looking at the priestly garments, trimmed with golden cloth and embroidered flowers, the different colors, and I particularly like to pray the rosary.” This was the kind of spiel Mrs. Bebiana would unwind whenever anyone asked her why she went to church every day, and why she would spend hours gazing at “the little saints standing there so serenely as if waiting for me to talk to them” long after mass was over. However, this story is about a cat that also enjoyed going to church. So, on with the story about the cat. The cat was the only survivor of a litter of ten born in the house of Mrs. Bebiana’s neighbor, Mrs. Cornelia. Its fur was startling white and it had a sort of star-shaped grey spot on its forehead. Therefore, Mrs. Bebiana called it ‘Angel’. She was, as you may have noticed, very religious and therefore thought that the cat, the only survivor of the perished litter and bearer of such immaculate fur, looked like an angel. But the story I am vying to tell really began on the day Mrs. Bebiana took the cat to church to have it baptized. “Mrs. Bebiana, for God’s sake, I cannot baptize a cat!” shrieked the priest. Texto text: Octaviano Correia Ilustração illustration: Sérgio Piçarra
“Why not? Is there anything in the holy scriptures that forbids it?” “Don’t quote the holy scriptures to me! I know that I cannot and
Nunca tinha visto um gato religioso ou, pelo menos, um gato que
that’s that!”
fosse à igreja todos os dias. Era assim o gato da senhora Bebiana.
“But Father, look at him… all white with a star on his forehead…
- Desde bem pequenina – dizia ela - que adoro ir à igreja, ouvir
Doesn’t he look like an angel?”
os cânticos, gosto de ver aquelas roupas dos senhores padres,
“Yes, yes, but it is, in truth, a cat. The most I can do is bless
cheias de dourados, flores bordadas e de cores sempre diferen-
it, as St. Francis of Assisi is attested to have done. Bring the
tes e gosto, especialmente, de rezar o terço. Esta era a conversa
creature.”
da dona Bebiana sempre que lhe perguntavam porque razão ia à
Overjoyed and skipping behind the smock that swished towards
missa todos os dias e por que razão, depois da missa, ficava horas
the altar, Mrs. Bebiana followed carrying the cat in her arms.
olhando para os “santinhos, ali tão quietos como se esperassem
“I will two things and none more,” warned the priest, “first, I
por mim, para conversarmos”. Mas esta história é sobre um gato
will smear a dash of olive oil on its forehead, then I will sprinkle
que também gostava de ir à igreja.
it lightly with holy water.
O gato tinha sido o único sobrevivente de uma ninhada de dez, nas-
And he proceeded. Angel did not like, not one bit, to be sprink-
cida na casa da vizinha Cornélia. Era todo branco, com uma espé-
led with water though he enjoyed licking the olive oil.
cie de estrela cinzenta na testa daí o nome que a dona Bebiana lhe
And now, the rest of the story.
deu: Angel. Achava que o gato, por ter sido o único a resistir da tal
From that day onwards, whenever Mrs. Bebiana got ready to
74 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
porta de saída exit door
ninhada e por ter a cor que tinha, parecia um verdadeiro anjo. Mas a verdadeira história começou quando a dona Bebiana levou o gato à igreja para o senhor padre o baptizar. - Dona Bebiana, por amor de Deus, não posso baptizar um gato! - Não pode porquê? Há alguma coisa nas Sagradas Escrituras que o proíba? - Não me venha com as Sagradas Escrituras. Não posso e pronto. - Mas senhor padre, olhe bem para ele… todo branco, com uma estrela na testa, não parece mesmo um anjinho? - Parece, dona Bebiana, parece mas não é. É um gato. O máximo que eu posso fazer é dar-lhe a bênção que isso já São Francisco de Assis fazia. Traga lá o bichano.
Tantas vezes a lamparina era cheia de azeite e pouco depois da missa aparecia vazia que o sacristão, farto de ouvir as reprimendas do padre, decidiu ficar atento, escondido atrás de uma coluna. The oil lamp was refilled as often as it was empty and lately it was more empty than full, especially after mass. Tired of being reprimanded by the priest, the sexton decided to lie in wait behind a column.
Feliz da vida, saltitando atrás da batina, lá foi a dona Bebiana de gato ao colo. - Vou fazer duas coisas e depois não me peça mais nada. Vou passar-lhe um pouco de azeite pela testa e depois molhá-lo ao de leve
go to church, Angel would run to the door, scratch it, meow
com água benta.
and rub himself against Mrs. Bebiana’s legs as if saying, “I’m
E assim foi, mas se o Angel não gostou nem um pouco da borrifa-
coming also”. At first, there were some protests, but they died
dela com a água, adorou o azeite que lambeu regalado.
down once Mrs. Bebiana assured everyone that Angel had every
E agora o resto da história.
right to sit at mass because he was a blessed cat, “as the priest
Do dia da bênção em diante, sempre que a dona Bebiana se prepa-
himself can confirm” she would add.
rava para ir à igreja, o Angel corria para a porta, arranhava, miava,
It so happens that every day, while Mrs. Bebiana exchanged
dava marradinhas como que a dizer “eu também vou”. E ia mes-
confidences with the little saints after mass, Angel would disa-
mo. Se a princípio levantou alguns protestos das pessoas, estas
ppear underneath the pews.
acabaram por se calar porque, como dizia a dona Bebiana, o Angel
“He is visiting the altars,” Mrs. Bebiana would sigh, “what a
tinha todo o direito de assistir à missa pois era um gato abençoa-
blessed cat.”
do, “o que pode ser confirmado pelo senhor padre”. Só que, todos
But… was it so?
os dias, enquanto a dona Bebiana conversava com os santinhos,
And now, the end of the story.
depois da missa acabar, o Angel escapulia-se e desaparecia por
“I’ve told you Father, I’ve nothing to do with this matter of the
entre os bancos.
oil for the lamps.”
- Vai visitar os altares – dizia a dona Bebiana – sempre se trata de
“Yes, but it is a fact that the oil has been vanishing mysteriou-
um gato abençoado.
sly…”
Mas… seria mesmo assim?
Yes, it was true. The oil lamp was refilled as often as it was
Agora o fim da história.
empty and lately it was more empty than full, especially after
- Já lhe disse, senhor padre, que não tenho nada a ver com essa
mass. Tired of being reprimanded by the priest, the sexton de-
história do azeite da lamparina.
cided to lie in wait behind a column. Stealthily, Angel worked
- Pois é, mas lá que ele desaparece misteriosamente também é
his way through the pews making straight for the oil lamp. In
verdade…
one agile jump, he sprang to the column where the lamp had
Tantas vezes a lamparina era cheia de azeite e pouco depois da
been placed, put out the flame and dipped his snout into the oil.
missa aparecia vazia que o sacristão, farto de ouvir as reprimen-
“Mrs. Bebiana! Mrs. Bebiana!” shouted the sexton, forgetting
das do padre, decidiu ficar atento, escondido atrás de uma coluna.
where he was. “Come and take a good look at your devil cat! It’s
Silenciosamente, o Angel, de mansinho, escapuliu-se em direcção
been stealing our olive oil!”
à lamparina, preparou o salto e, equilibrando-se sobre a coluna
“Mrs. Bebiana,” said the priest threateningly once he heard the
onde repousava a dita, aproximou-se da chama, deu um pfffft bem
news, “from now on, your cat, blessed or not, stays home. Let
forte para apagar e meteu o focinho no azeite…
me tell something you may have never heard, but you will hear
- Dona Bebiana, dona Bebiana – gritou o sacristão esquecido do
now because the truth is the voice of the people and the voice
lugar onde estava – venha ver o diabo do gato, ladrão de azeite…
of the people, it is said, is the voice of God: A cat that has never
- Dona Bebiana – disse, de dedo em riste, o padre quando soube
tasted olive oil will lick the plate clean.
da história –, de hoje em diante o seu gato, abençoado ou não, passa a ficar em casa porque, se a senhora nunca ouviu vai ouvir agora a voz do povo e a voz do povo é a voz de Deus: Gato que nun-
ca comeu azeite, quando o come se lambuza.
www.taag.com • call center 923 190 000
T.N.: Original title: “Gato que nunca comeu azeite, quando o come se lambuza” is a Portuguese proverb meaning: he/she who is not refined will find it difficult to the follow social rules of environments he/she is unaccustomed to.
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 75
INFORMAÇÃO
TAAG TAAG INFORMATION
Queremos tornar a sua viagem mais agradável e fácil, pelo que a TAAG tem o prazer de lhe dar algumas informações sobre os seus serviços e voos. We want to make your trip more pleasant and easy, so TAAG is pleased to give you some information about its services and flights.
entretenimento a bordo Inflight entertainment
78
frota fleet
96
mapa de rotas route map
98
recomendações de saúde pública public health recommendations 103 informação alfandegária customs information
104
de olho na segurança with an eye on safety
106
Entretenimento a BORDO
/ Inflight entertainment
ÍNDICE / INDEX FILMES / MOVIES Comédia / Comedy Acção / Action Família / Family Drama / Drama Romance / Romance Ficção Científica / Sci-Fi TV SHORTS / TV SHORTS Instruções / Instructions Cultura Angolana/ Angolan Culture Cultura Africana / African Culture Tv Comédia / Tv Comedy Tv Shows / Tv Shows PROGRAMA AUDIO / AUDIO PROGRAM Música Clássica / Classical Music Música de Sempre / All Time Hits Internacional / International Jazz café / Jazz coffee Música Angolana / Angolan Music Música Africana / African Music Música Latina / Latin music Música Pop&Rock / Pop&Rock Music AUDIO A PEDIDO / ON DEMAND JOGOS / GAMES
PERDIDO EM MARTE
FICÇÃO CIENTÍFICA/ Sci-Fi
INSTRUÇÕES / Instructions
COMÉDIA / Comedy
82 78 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
PROGRAMA AUDIO / Audio program
79
85
AUDIO A PEDIDO / Audio on demand
86 www.taag.com • call center 923 190 000
COMÉDIA / Comedy
FAMÍLIA / Family
ACÇÃO/ Action
FILMES Movies
DURAÇÃO | LENGTH: 117 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port LEGENDAS | SUBTITULES: Man
DURAÇÃO | LENGTH: 115 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 105 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
COMÉDIA / Comedy
PROFISSIONAIS DA CRISE Our Brand is Crisis
DRAMA/ Drama
CHARLIE E A FÁBRICA DE CHOCOLATE Charlie and the Chocolate Factory
ACÇÃO/ Action
ARMADAS E PERIGOSAS The Heat
DURAÇÃO | LENGTH: 148 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 127 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port
DURAÇÃO | LENGTH: 84 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 81 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
PERDIDO EM MARTE The Martian
GRAVIDADE Gravity
DURAÇÃO | LENGTH: 141 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port / Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarin
www.taag.com • call center 923 190 000
UM ANO ESPECIAL A Good Year DURAÇÃO | LENGTH: 117 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
ROMANCE / Romance
FICÇÃO CIENTIFICA / Sci-Fi
DURAÇÃO | LENGTH: 98 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
O VENDEDOR DE PASSADOS
FICÇÃO CIENTIFICA / Sci-Fi
IMPARÁVEL Unstoppable
ROMANCE / Romance
MISTRESS AMERICA Mistress America
DRAMA/ Drama
OS 33 The 33
ACÇÃO/ Action
007 SPECTRE Spectre
SEM RESERVA No Reservations DURAÇÃO | LENGTH: 104 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 79
COMÉDIA / Comedy
FAMÍLIA / Family
ACÇÃO/ Action
FILMES Movies
DURAÇÃO | LENGTH: 116 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 101 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 103 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS Little Miss Sunsine DURAÇÃO | LENGTH: 101 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port / Ing / Fran
DRAMA/ Drama
COMÉDIA / Comedy
DURAÇÃO | LENGTH: 90 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
WIN WIN Win Win
DRAMA/ Drama
I THINK I LOVE MY WIFE
COMÉDIA / Comedy
AS AVENTURAS DE RAMONA Ramona and Beezus
COMÉDIA / Comedy
O SÍTIO DAS COISAS SELVAGENS Where the Wild Things Are
COMÉDIA / Comedy
OCEAN’S ELEVEN: FAÇAM VOSSAS APOSTAS Ocean’s Eleven
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 134 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 127 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port
DRAMA/ Drama
MOULIN ROUGE Moulin Rouge
DRAMA/ Drama
INVICTUS Invictus
DRAMA/ Drama
O PEQUENO MARCIANO Martian Child
GRAN TORINO Gran Torino
O ESTRANHO CASO DE BENJAMIN BUTTON The Curious Case of Benjamim Button
UM SONHO POSSÍVEL The Blind Side
DURAÇÃO | LENGTH: 116 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 166 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Port LEGENDAS | SUBTITULES: Man
DURAÇÃO | LENGTH: 129 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
80 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
TV Shorts Instruções / Instructions
Cultura Angolana / Angolan Culture
CONSELHOS A BORDO Onboard Instructions Uma família exemplar vai demonstrar como os passageiros se devem comportar a bordo aconselhados por uma equipa de tripulantes altamente profissional. A very nice family will show how passengers must behave onboard according to the tips of a highlyqualified flight crew. DURAÇÃO | LENGTH: 1.37 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
ESCAPADELAS EM ANGOLA Getaways in Angola Episódio / Episode - Fazenda Rio Uiri
Cultura Angolana / Angolan Culture
Cultura Angolana / Angolan Culture
DURAÇÃO | LENGTH: 28 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
Cultura Angolana / Angolan Culture
PEROLA Ao Vivo no Cine Atlântico DURAÇÃO | LENGTH: 116 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
ESCAPADELAS EM ANGOLA Getaways in Angola
Cultura Angolana / Angolan Culture
Episódio / Episode Malangue; Mussulo; Benguela; Best of 1; Cabo Ledo; Fazenda Cabuta, no Kwanza Sul; Huambo; Huila; Lobito; Luanda; Lubango; Lupupa Lodge – Waku Kungo; Mubanga Lodge: Namibe; Saurimo; Sumbe, no Kwanza Sul DURAÇÃO | LENGTH: 28 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
HISTÓRIA DO DINHEIRO Money History DURAÇÃO | LENGTH: 25 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing Cultura Angolana / Angolan Culture
Episódio / Episode - Cacuaco e Nossa Senhora da Muxima DURAÇÃO | LENGTH: 28 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
O MELHOR DE ANSELMO RALPH AO VIVO The Best Of Anselmo Ralph - Live DURAÇÃO | LENGTH: 157 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port Cultura Angolana / Angolan Culture
YOLA SEMEDO Yola Semedo A cantora angolana Yola Semedo é actualmente a artista angolana mais premiada. O DVD resulta na sua maioria do espectáculo de celebração dos seus 25 anos de carreira, e trechos de shows por ela realizados. The Angolan singer Yola Semedo is currently the most awarded artist from Angola. The DVD is a result of her 25-year career celebration show, with excerpts from other performances. DURAÇÃO | LENGTH: 118 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
82 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
ESCAPADELAS EM ANGOLA Getaways in Angola
Cultura Angolana / Angolan Culture
O LENDÁRIO TIO LICEU E OS NGOLA RITMOS DURAÇÃO | LENGTH: 55 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Port Cultura Angolana / Angolan Culture
BEM VINDO A ANGOLA DURAÇÃO | LENGTH: 9,19 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port Cultura Africana / African Culture
MALANGATANA É DE TRUZ Malangatana É de Truz DURAÇÃO | LENGTH: 30 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
www.taag.com • call center 923 190 000
entretenimento a bordo inflight entertainment
TV Comédia / TV Comedy
TV Shows / TV Shows
TV Shows / TV Shows
SERVIÇO DE URGÊNCIA ER Temporada / Season 4 - Episódio / Episode 3 Friendly Fire DURAÇÃO | LENGTH: 44 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
TV Shows / TV Shows
JESS E OS RAPAZES New Girl
JUST FOR LAUGHS Apanhados
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 8 Menus
Season 14 - Episode 5 Season 15 - Episode 5
DURAÇÃO | LENGTH: 30 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
TV Shows / TV Shows
FRIENDS Friends
TV Shows / TV Shows
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 23 One With Ross’s Thing DURAÇÃO | LENGTH: 22 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
TV Shows / TV Shows
O PRÍNCIPE DE BEL-AIR The Fresh Prince of Bel-Air
DUAS MIÚDAS NAS LONAS 2 Broke Girls
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 3 That’s No Lady, That’s My Cousin
Temporada / Season 3 - Episódio / Episode 2 And the Kickstarter
DURAÇÃO | LENGTH: 22 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 30 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
www.taag.com • call center 923 190 000
A TEORIA DO BIG BANG The Big Bang Theory Temporada / Season 9 - Episódio / Episode 1 The Matrimonial Momentum DURAÇÃO | LENGTH: 26 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 83
PROGRAMA AUDIO Audio Program
1
Canal / Channel
2
Canal / Channel
3
Canal / Channel
4
Canal / Channel
MÚSICA CLÁSSICA Classical
MÚSICA DE SEMPRE Music All Time Favourites
Fernando Carulli Karl Scheit, guitar
Outro Cansaço Cristina Nóbrega
É Difícil Ser Feliz Sandra Cordeiro
I Thought About You Miles Davis
Carl Philip Emanuel Bach Vienna Symphony Orchestra
Viens Gilbert Bécaud
Lady Lionel Richie
It’s Easy To Remember Billie Holiday
Wolfgang Amadeus Mozart Frank Gassmann, violin
Can’t Help Falling In Love Elvis Presley
Eu vou voltar Teta Lando
It’s The Talk of the Town Coleman Hawkins
César Franck David Lively, piano
Caruso Lucio Dalla
The Peanut Vendor Stan Kenton & His Orchestra
Jean Phillippe Rameau Anton Heiller, harpsichord
Porto Sentido Cláudia Madur
E più ti penso (From “Once upon a Time In America”) Andrea Bocelli & Ariana Grande
Christoph Willibald Gluck Hartford Symphony Orchestra
Paris Canaille Juliette Gréco Venus Frankie Avalon Que serà sera Jula de Palma E La Chiamano Estate Cuca Roseta Ne me quitte pas Jacques Brel Break It To Me Gently Brenda Lee La solitudine Laura Pausini Para Maria Mafalda Arnauth Rue de Lappe Marcel Mouloudji Crying Roy Orbison
INTERNACIONAL International
Eu Vou Te Amar Irmãos Verdades Fondu au noir Coeur de Pirate Velho Antonio Bangão Nostalgia Nanutu Make It Like It Was Regina Belle Cacimbo Kizua Gourgel Il mondo che vorrei Laura Pausini Benguela Rui Mingas On The Wings Of Love Jeffrey Osborne A Good Day Raimundo Santos
JAZZ CAFÉ Jazz Coffee
Bop The Red Norvo Octet Just One of Those Things The Art Tatum Trio The Man I Love Shelly Manne At Last Glenn Miller Orchestra Ironic Jimmy Giuffre You Go To My Head Chet Baker Something Cool June Christy But Beautiful Stan Getz & Bill Evans Autumn In New York Tal Farlow I Still Love Him So Roy Eldridge Come Dance With Me Oscar Peterson
In Trutina Giorgia Fumanti Oiça Lá Ó Sr. Vinho Andre Baptista, Jose Carvalhinho, Rodolfo Godinho, Jose Carita & Jorge Carreiro Again Vic Damone Donna amante mia Umberto Tozzi
84 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
entretenimento a bordo inflight entertainment
5
Canal / Channel
6
Canal / Channel
7
Canal / Channel
MÚSICA LATINA Latin Music
8
Canal / Channel
MÚSICA POP & ROCK Pop & Rock Music
MÚSICA ANGOLANA Angolan Music
MÚSICA AFRICANA African Music
Garina Boa Yuri da Cunha
Shine A Light Rocky Dawuni
No Soy Una De Esas Jesse & Joy ft. Alejandro Sanz
The Sound The 1975
Problema Leo
Celebrity Girlfriend Falz ft. Reekado Banks
En Ésta No Sin Bandera
In The Night The Weeknd
Tom Toty Sa’Med
Stranger / Lover Ibeyi
O Amor Ta Aí Various Artists
Roses The Chainsmokers ft. ROZES
Nha Coração N’Soki
Fulani Rock Baaba Maal
Encantadora Yandel
Out Of The Woods Taylor Swift
Ilha de Luanda Carlos Burity
Mtoto Victoria Kimani
Ironía Maná
The Girl Is Mine 99 Souls ft. Destiny’s Child & Brandy
Fraternidade Nazarina Semedo
Romantic Korede Bello
Bang Anitta
Love Yourself Justin Bieber
Digital CEF
Don’t Stop Olamide
Este Amor Cedric Gervais ft. Juanes
7 Years Lukas Graham
Django Ue Ngola Ritmos
Di Undi Kim Bem Lura
Si Alguna Vez Thalía
I Know What You Did Shawn Mendes & Camila Cabello
Bola Para a Frente Ary
All of Me Milonika
La Vida Cambia Fulano de Tal ft. Antonio Carmona
Rise Up Andra Day
Paxi Ngongo André Mingas
On a Very Good Day Burna Boy ft.Wande Coal
Meu Violão e o Nosso Cachorro Simone e Simaria
OUI Jeremih
Tarde de Mais Dream Boyz
Let’s Go Dancing Simphiwe Dana
Traidora Gente de Zona ft. Marc Anthony
Hide Away Daya
Cambombio Daniel Nascimento e Paulo Flores
Mwana Wa Mai Berita ft. Hugh Masekela & Oliver Mtukudzi
A Que No Me Dejas Alejandro Sanz
All I Ask Adele
Si Me Porto Mal Dasoul
One Call Away Charlie Puth
Tu Enemigo Pablo López ft. Juanes
Stand By You Rachel Platten
Bebendo Rios Felipe Ferraz e Wesley Safadão
Back To Sleep Chris Brown
Do Bem Bem DJ Pausas ft. Neuza Boto Boto Bonga Beiral Pedro Cabenha
OMG (Free Me) P-Square Do As I Do Yemi Alade ft. DJ Arafat Malukayi Mbongwana Star ft. Konono No. 1
Hasta El Amanecer Nicky Jam Yo Te Recuerdo Juan Gabriel ft. Marc Anthony
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 85
AUDIO A PEDIDO On Demand CDs DISPONÍVEIS / Available CDs CD Meghan Trainor Title CD Trip Lee Rise CD Kelly Clarkson Piece By Piece CD Leon Bridges Coming Home CD Jamie Foxx Hollywood: A Story of a Dozen Roses CD Alabama Shakes Sound and Color CD Waldemar Bastos Classics Of My Soul CD Pérola Mais de Mim CD Various Artists Angola 80’s: 1978-1990 CD Raimundo Santos Coming Home CD Various Artists Angola 90’s CD As Gingas Muenhu CD Yuri da Cunha O Intérprete CD Irina O Ano do Pavão CD Aline Frazão Movimento CD Banda Maravilha As Nossas Palmas CD Bonga Bairro CD Bangão Estou de Volta! CD Totó Filho da Luz CD Gabriel Tchiema Mungole CD Filipe Mukenga O Meu Lado Gumbe CD Kyaku Kyadaff Se Hungwile CD Nanutu Marés CD N’Soki Prova dos Nove CD Various Artists Angola 60’s: 1956-1970 CD Paulo Flores O País Que Nasceu Meu Pai CD Various Artists Angolan Sound Experience: Feel CD Matias Damásio Por Amor CD Coréon Dú Binário CD Yola Semedo Filho Meu CD Bruna Tatiana AM CD André Mingas É Luanda CD Mario Rui Silva Instrumental do Cancioneiro Angolano CD Lulendo Angola CD Eddy Tussa Kassembele CD C4 Pedro King CKWA CD Pedro Cabenha Mamã Sessá CD Various Artists Angolan Sound Experience: Move CD Anselmo Ralph O Melhor de Anselmo Ralph CD Various Artists Semba da Minha Terra, Vol. 1 CD Various Artists Semba da Minha Terra, Vol. 2 CD Carlos Lamartine Memórias CD Os Kiezos Angola Anos d’Ouro: Reviver Os Kiezos CD Voto Gonçalves Pão Com Chouriço CD Danny L Nação Angolana CD Gaby Moy The Best CD DJ Dias Rodrigues Pikante 5 CD Afrikkanitha Ainda Sonho CD Duo Canhoto Lado Esquerdo CD Kanda Sinais CD Konde Martins Dança Comigo CD Nelo Carvalho Reencontros CD Sandra Cordeiro Luandense CD Gonga MasSEmba JaZz CD Carlos Burity Ilha De Luanda CD Cesaria Evora Selections from Miss Perfumado (20th Anniversary) CD Miriam Makeba Mama Africa: The Very Best Of Miriam Makeba CD Lura Herança CD Tito Paris Graça de Tchega CD Franco & Le T.P. O.K. Jazz 1972-1974 CD Elida Almeida Ora Doci Ora Margos CD Cheikh Lô Balbalou CD Sara Tavares Balancê CD Various Artists In The Name Of Love: Africa Celebrates U2 CD Youssou N’Dour The Best Of Youssou N’Dour CD Hugh Masekela Jabulani CD Sergio Mendes Magic CD Various Artists Aula de Samba: A História do Brasil Através do Samba-Enredo CD João Gilberto O Nosso Amor CD Amália Rodrigues The Greatest Hits CD Chico Buarque Chico CD Martinho da Vila Do Brasil e do Mundo CD CAB (Mario Canonge, Blick Bassy, DD Adriano) Caraïbes Afrique Brésil CD Mariza Terra CD Ana Moura Guarda-me a vida na mão
86 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
YURI DA CUNHA O Intérprete
ANDRÉ MINGAS É Luanda
MARIO RUI SILVA Instrumental do Cancioneiro Angolano
C4 PEDRO King CKWA
VARIOUS ARTISTS Angolan Sound Experience: Move
VARIOUS ARTISTS Semba da Minha Terra, Vol. 1
GONGA MasSEmba JaZz
LURA Herança
SARA TAVARES Balancê
VARIOUS ARTISTS In The Name Of Love: Africa Celebrates U2
YOUSSOU N’DOUR The Best Of Youssou N’Dour
HUGH MASEKELA Jabulani
VARIOUS ARTISTS Aula de Samba
AMÁLIA RODRIGUES The Greatest Hits
MARIZA Terra
www.taag.com • call center 923 190 000
JOGOS Games Jogos dísponiveis nos B777-200 / Games available in the B777-200
Jogos dísponiveis nos B777-300 / Games available in the B777-300
MINI GOLFE MiniGolf
O CASINO DO AL Al's Casino
JOGOS DISNEY® CLÁSSICOS Disney's Classic Games®
O objectivo deste jogo é simples: colocar a bola dentro dos dezoito buracos no menor número de tacadas possível. The goal of this game is simple: get the ball into each of the eighteen holes in as few shots as possible.
Viva como um grande jogador neste jogo de casino dos anos 20 e faça a maior quantia de dinheiro possível nos 5. Experience the life of a high roller in this 20s casino game and make the most money out of the 5.
Através de três actividades diferentes, todas no mundo de Disney®, as crianças descobrirão que aprender é divertido. Through three different activities, all set in the world of Disney®, kids will discover that learning can be fun.
HOMEM DAS CAVERNAS Caveman
REVERSI Reversi
PÓQUER HOLD'EM A BORDO In-Flight Hold'em Poker
PAC-MAN® A BORDO In-Flight PAC-MAN®
O homem das cavernas deverá empurrar pedras por todo lado para criar um caminho de saída antes da lava encher o local. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
Fácil de jogar, mas difícil de dominar. Esta é a lei do Reversi, que terá de descobrir nesta nossa nova versão In-Flight Simple to play, yet difficult to master. This is the law of Reversi, which is yours to discover in our new In-Flight version.
Quando jogar o Hold'Em Poker a Bordo, estratégia e estatística são bom trunfo mas podem ser ofuscadas por um bom bluff. When playing IF Hold'Em Poker, strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff.
Ajude o Pac-Man a atravessar o labirinto e a trincar as pastilhas. Evite os desagradáveis fantasmas ou perderá logo! Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
MEMÓRIA DE ELEFANTE Elephant Memory
JOGO DA FISGA DO TIMON E PUMBA Timon and Pumba's Slingshooter
A COBRA VORAZ Gobble Snake
FUTEBOL AMERICANO 3D In-Flight 3D Football
Atire bagas contra os alvos e inimigos, como as hienas, para passar os níveis! Sling berries at targets and enemies like the hyenas to complete the levels!
A Cobra Voraz não pára de crescer. Os níveis mais altos apresentam novos obstáculos, fazendo o desafio ainda maior! Gobble Snake can't stop growing. Higher levels bring new obstacles, making the challenge even greater!
Enfrente equipas adversárias neste clássico europeu que o desafiarão para pensar e reagir como um verdadeiro jogador. Face off against opposing teams in this European classic that will challenge you to think and react like a real player.
INVASÃO Invasion
INFLIGHT TETRIS Inflight Tetris
SOLITAIRE Solitaire
HIEROGLIX Hieroglix
Na tua nave, luta contra os aliens biomecânicos para proteger a Terra. Aboard your ship, fight the biomechanical aliens to protect the Earth.
Jogue o clássico jogo de Tetris. Alinhe as peças que vão caindo para formar linhas. Quando ficar sem espaço, o jogo termina. Play the classic game Tetris. Line up the falling pieces to form lines. When you run out of space, the game ends.
Poderá ter todos os áses. Construa até 4 pilhas de cada naipe por ordem ascendente. You may just have all the aces. Build up 4 stacks of each suit in ascending order.
Evite que os blocos se amontoem combinando as mesmas cores. Ponha aqueles que não pode usar no lado do seu adversário. Prevent the blocks from piling up by matching the same colors. Move those you can't use to your opponent's side.
JOGO DE XADREZ DO KASPAROV Kasparov Chessmate
QUEM QUER SER MILIONÁRIO? Who Wants to be a Millionaire?
SODUKU A BORDO In-Flight Sudoku
Jogue xadrez contra o Garry Kasparov, um dos melhores jogadores do mundo de todos os tempos! É capaz de aceitar o desafio? Play chess against Garry Kasparov, one of the world's best players of all time! Will you accept the challenge?
O jogo de conhecimento visto em todo o mundo e um enorme sucesso de televisão, Quem quer ser milionário? The worldwide knowledge game and gigantic TV success, Who Wants To Be A Millionaire?
DESAFIO DE RALLY A BORDO: SÉRIE DE DESPORTOS In-Flight Rally Challenge: Sport Series
VIAJE PELO MUNDO COM A BERLITZ Berlitz Word Traveler Com os conteúdos e conhecimentos da Berlitz®, tem agora a oportunidade de aprender o básico de 22 línguas. With the Berlitz® expertise and content, you now have the opportunity to learn the basics of 22 languages.
Tem de ajudar o Bubba a encontrar as imagens aos pares, usando a memória para encontrá-las. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
88 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
Chegue à meta de muitas das pistas e enfrente condições de condução desafiantes. Get to the finish line of the many courses and face challenging driving conditions.
Ponha um n.º dentro de um quadrado da grelha e assegure-se que todas as linhas e colunas não têm o mesmo n.º 2 vezes. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the same number twice.
www.taag.com • call center 923 190 000
hora do descanso relax time
90 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
horários verão schedule summer 26 MAR A 28 OCT 2017 horas locais local time
SEGUNDA-FEIRA MONDAY DT511 DT5290ᶲ DT579 DT577 DT573 DT651 DT574 DT746 DT578 DT580 DT6576ᴥ DT6928◘ DT6561♠ DT654 DT745 DT650 DT650
S.TOMÉ LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA WINDHOEK RIO DE JANEIRO JOANESBURGO CAPETOWN LUANDA PARIS LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA
01:10 04:40 09:00 09:15 10:00 11:00 15:30 15:50 17:45 17:50 20:30 22:05 22:10 22:30 23:30 23:55 23:55
17:05
SÃO PAULO
18:25
03:30+1
SÃO PAULO
05:00
04:10 11:20 14:15 13:45 12:30 18:30 18:00 06:25+1 20:15 21:00 06:15+1 05:20+1 07:40+1 06:15+1 06:10 07:10+1 07:10+1
LUANDA CASA BLANCA CAPETOWN JOANESBURGO WINDHOEK LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA AMSTERDAM LUANDA FRANKFURT PORTO RIO DE JANEIRO LISBOA LISBOA
73G 763 772 772 73G 77W 73G 77W 77W 77W 332 77W 333 77W 77W 77W 77W
09:10+1 13:45 12:30 13:05 15:05 18:05 18:30 20:10 07:00+1 18:00 06:25+1 20:15 06:35+1 03:15+1 06:00+1 05:30+1 06:00+1 06:25+1 06:15+1 07:10+1
LONDRES JOANESBURGO WINDHOEK KINSHASA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA BRUXELAS LUANDA PARIS LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA
773 772 73G 73G 73G 333 77W 77W 772 73G 77W 77W 333 763 77W 333 77W 332 77W 77W
CASA BLANCA CAPETOWN JOANESBURGO LUSAKA LUANDA MAPUTO WINDHOEK LUANDA LUANDA NAIROBI LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA AMSTERDAM LUANDA S.TOMÉ FRANKFURT PORTO RIO DE JANEIRO LISBOA
763 772 772 73G 73G 73G 73G 77W E90 E90 73G 77W 73G 772 332 77W 73G 333 77W 77W 77W
LUANDA JOANESBURGO WINDHOEK LUANDA LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA
73G 772 73G 333 77W 77W 73G 77W
TERÇA-FEIRA TUESDAY DT606♣ DT577 DT573 DT542 DT6359☻ DT651 DT652 DT703 DT574 DT746 DT578 DT6360☻ DT5291ᶲ DT6929◘ DT6560♠ DT655 DT6575ᴥ DT653 DT650
LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA KINSHASA BRUXELAS LISBOA LUANDA HAVANA WINDHOEK RIO DE JANEIRO JOANESBURGO LUANDA CASA BLANCA LUANDA FRANKFURT PORTO AMSTERDAM LISBOA LUANDA
00:30 09:15 10:00 10:30 13:50 10:35 11:00 12:40 12:15 15:30 15:50 17:45 19:05 20:25 20:50 22:00 22:15 22:45 23:00 23:55
11:50
BRAZZAVILLE
12:35
17:05
SÃO PAULO
18:25
QUARTA-FEIRA WEDNESDAY DT5290ᶲ DT579 DT577 DT587 DT581 DT573 DT651 DT5770● DT5771● DT574 DT578 DT582 DT580 DT6576◘ DT6928◘ DT510 DT6561♠ DT654 DT745 DT650
LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUSAKA LUANDA LUANDA LISBOA NAIROBI LUANDA WINDHOEK JOANESBURGO MAPUTO CAPETOWN LUANDA PARIS LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA
04:40 09:00 09:15 09:40 16:25 09:50 10:00 11:00 11:05 14:00 15:30 17:45 17:50 17:50 20:30 22:05 22:10 22:10 22:30 23:30 23:55
13:55
HARARE
14:40
03:30+1
SÃO PAULO
05:00
11:20 14:15 13:45 15:40 18:10 14:50 12:30 18:30 13:10 20:05 18:00 20:15 20:50 21:00 06:15+1 05:20+1 23:10 07:40+1 06:15+1 06:10 07:10+1
QUINTA-FEIRA THURSDAY DT511 DT577 DT571 DT6359☻ DT651 DT652 DT572 DT746
92 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
S.TOMÉ LUANDA LUANDA BRUXELAS LISBOA LUANDA WINDHOEK RIO DE JANEIRO
01:10 09:15 10:00 10:35 11:00 12:40 14:30 15:50
11:20
LUBANGO
12:00
16:00 17:05
LUBANGO SÃO PAULO
16:40 18:25
04:10 13:45 13:30 18:05 18:30 20:10 18:00 06:25+1
www.taag.com • call center 923 190 000
international route rede internacional
QUINTA-FEIRA THURSDAY DT578 DT6360☻ DT607 ♣ DT5291ᶲ DT6929◘ DT6560♠ DT6926◘ DT655 DT653 DT650
JOANESBURGO LUANDA LONDRES CASA BLANCA LUANDA FRANKFURT PARIS PORTO LISBOA LUANDA
17:45 19:05 20:20 20:25 20:50 22:00 22:05 22:15 23:00 23:55
20:15 06:35+1 04:55+1 03:15+1 06:00+1 05:30+1 05:30+1 06:00+1 06:15+1 07:10+1
LUANDA BRUXELAS LUANDA LUANDA PARIS LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA
77W 333 773 763 77W 333 77W 77W 77W 77W
11:20 14:15 13:45 14:50 12:30 18:30 13:10 20:10 20:05 18:00 20:15 20:50 21:00 07:05+1 23:10 07:40+1 06:15+1 06:25+1 06:15+1 06:10 07:10+1
CASA BLANCA CAPETOWN JOANESBURGO MAPUTO WINDHOEK LUANDA LUANDA LISBOA NAIROBI LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA PARIS S.TOMÉ FRANKFURT PORTO LUANDA LUANDA RIO DE JANEIRO LISBOA
763 772 772 73G 73G 77W E90 77W E90 73G 77W 73G 77W 77W 73G 333 77W 332 77W 77W 77W
09:10+1 04:10 13:45 13:30 13:05 15:05 18:30 18:00 06:25+1 20:15 06:15+1 06:00+1 06:10 07:10+1
LONDRES LUANDA JOANESBURGO WINDHOEK KINSHASA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA AMSTERDAM LUANDA RIO DE JANEIRO LISBOA
773 73G 772 73G 73G 73G 77W 73G 77W 77W 332 77W 77W 77W
13:45 15:10 18:10 12:30 18:05 15:50 18:30 20:00 18:00 06:25+1 20:15 20:50 06:35+1 04:55+1 03:15+1 05:30+1 06:45+1 23:10 06:15+1 06:25+1 06:15+1 06:10 07:10+1
JOANESBURGO HARARE LUANDA WINDHOEK LUANDA MAPUTO LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA BRUXELAS LUANDA LUANDA LUANDA HAVANA S.TOMÉ PORTO LUANDA LUANDA RIO DE JANEIRO LISBOA
772 73G 73G 73G 333 73G 77W 77W 73G 77W 77W 73G 333 773 763 333 772 73G 77W 332 77W 77W 77W
Favor verificar os horários e programação mais recentes no nosso website www.taag.com ou com o seu agente de viagens porque a programação pode sofrer alterações. Please check the latest timings and schedule on our website www.taag.com or with your Travel Agent as schedules do change.
SEXTA-FEIRA FRIDAY DT5290ᶲ DT579 DT577 DT581 DT573 DT651 DT5770● DT652 DT5771● DT574 DT578 DT582 DT580 DT6909◘ DT510 DT6561♠ DT654 DT6575ᴥ DT653 DT745 DT650
LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA NAIROBI LUANDA LUANDA WINDHOEK JOANESBURGO MAPUTO CAPETOWN LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA AMSTERDAM LISBOA LUANDA LUANDA
04:40 09:00 09:15 09:50 10:00 11:00 11:05 12:40 14:00 15:30 17:45 17:50 17:50 20:35 22:10 22:10 22:30 22:45 23:00 23:30 23:55
03:30+1
SÃO PAULO
05:00
SÁBADO SATURDAY Observações Notes DT606 ♣ DT511 DT577 DT571 DT542 DT651 DT572 DT746 DT578 DT6576◘ DT655 DT745 DT650
LUANDA S.TOMÉ LUANDA LUANDA LUANDA KINSHASA LISBOA WINDHOEK RIO DE JANEIRO JOANESBURGO LUANDA PORTO LUANDA LUANDA
00:30 01:10 09:15 10:00 10:30 13:50 11:00 14:30 15:50 17:45 20:30 22:15 23:30 23:55
11:20 11:50
LUBANGO BRAZZAVILLE
12:00 12:35
16:00 17:05
LUBANGO SÃO PAULO
16:40 18:25
03:30+1
SÃO PAULO
05:00
DOMINGO SUNDAY DT577 DT589 DT573 DT6359☻ DT581 DT651 DT652 DT574 DT746 DT578 DT582 DT6360☻ DT607 ♣ DT5291ᶲ DT6560♠ DT702 DT510 DT654 DT6575ᴥ DT653 DT745 DT650
LUANDA LUANDA HARARE LUANDA BRUXELAS LUANDA LISBOA LUANDA WINDHOEK RIO DE JANEIRO JOANESBURGO MAPUTO LUANDA LONDRES CASA BLANCA FRANKFURT LUANDA LUANDA LUANDA AMSTERDAM LISBOA LUANDA LUANDA
09:15 09:40 15:55 10:00 10:35 10:50 11:00 12:40 15:30 15:50 17:45 17:50 19:05 20:20 20:25 22:00 22:00 22:10 22:30 22:45 23:00 23:30 23:55
www.taag.com • call center 923 190 000
13:25
LUSAKA
14:10
17:05
SÃO PAULO
18:25
03:30+1
SÃO PAULO
05:00
– De 26Mar à 01APR017 e de 03SEP a 28OCT017 chegadas e partidas de Windhoek uma hora mais tarde. From 26Mar to 01APR017 and from 03SEP to 28OCT017 arrivals and departures in Windhoek an hour later. – A partir de 15OCT017 chegadas e partidas de São Paulo e Rio de Janeiro uma hora mais tarde. From 15OCT017 arrivals and departures from São Paulo and Rio de Janeiro one hour later. – DT654/5 LAD/OPO/LAD – Efectivos a partir 01May017. DT654/5 LAD/OPO/LAD – Effective from 01May017. – DT745/6 LAD/GRU/GIG/GRU/LAD – Ao Sábado Efectivos a partir 13May017. DT745/6 LAD/GRU/GIG/GRU/LAD – On Saturday effective from 13May017. ♠ - Operação em Code-share com LH560 / LH561 (Lufthansa) ◘ -Operação em Code-share com AF6928 / AF6929 (Air France) ♣ -Operação em Code-share com BA077 / BA076 (British Airways) ● -Operação em Code-share com KQ770 / KQ771 (kenya Airways) ☻-Operação em Code-share com SN359 (SN Brussels) ᶲ -Operação em Code-share com AT290 / AT291 (Royal Air Maroc) ᴥ -Operação em Code-share com KL 575 / KL576 (KLM) 73G – Boeing 737-700 772 – Boeing 777-200 77W –Boeing 777-300 763 – Boeing 767-300 332 – Airbus A330-200 333 – Airbus A330-300
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 93
horários verão schedule summer
domestic route rede doméstica
26 MAR A 28 OCT 2017 horas locais local time
SEGUNDA-FEIRA MONDAY DT240 DT241 DT230 DT231 DT311 DT312 DT120 DT121 DT441 DT442 DT335 DT336 DT130 DT131 DT470 DT471 DT453 DT454 DT122 DT123 DT461 DT462 DT126 DT127
LUANDA LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA MENONGUE LUANDA SOYO LUANDA ONJIVA LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA
05:00 07:10 05:45 07:55 06:00 07:45 06:05 07:45 09:45 11:25 09:50 12:00 10:30 12:00 13:30 15:45 14:00 16:00 14:30 16:10 19:00 21:00 19:10 20:50
DT230 DT231 DT311 DT312 DT120 DT121 DT320 DT321 DT441 DT442 DT130 DT131 DT470 DT471 DT122 DT123 DT461 DT462 DT126 DT127
LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA SOYO LUANDA ONJIVA LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA
05:45 07:55 06:00 07:45 06:05 07:45 06:30 08:20 09:45 11:25 10:30 12:00 13:30 15:45 14:30 16:10 19:00 21:00 19:10 20:50
DT240 DT241 DT230 DT231 DT311 DT312 DT120 DT121 DT130 DT131 DT122 DT123 DT443 DT444 DT461 DT462 DT126 DT127
LUANDA LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA
05:00 07:10 05:45 07:55 06:00 07:45 06:05 07:45 10:30 12:00 14:30 16:10 18:20 20:00 19:00 21:00 19:10 20:50
DT240 DT241 DT230 DT231 DT311 DT312 DT120 DT121 DT441 DT442 DT335 DT336 DT571* DT572* DT130
LUANDA LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA MENONGUE LUANDA LUBANGO LUANDA
05:00 07:10 05:45 07:55 06:00 07:45 06:05 07:45 09:45 11:25 09:50 12:00 10:00 16:40 10:30
06:30 08:40 07:15 09:25 07:05 08:50 07:05 08:45 10:45 12:25 11:20 13:30 11:20 12:50 15:05 17:20 15:20 17:20 15:30 17:10 20:20 22:20 20:10 21:50
LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA MENONGUE LUANDA SOYO LUANDA ONJIVA LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
07:15 09:25 07:05 08:50 07:05 08:45 07:40 09:30 10:45 12:25 11:20 12:50 15:05 17:20 15:30 17:10 20:20 22:20 20:10 21:50
SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA SOYO LUANDA ONJIVA LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA MENONGUE LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
TERÇA-FEIRA TUESDAY
QUARTA-FEIRA WEDNESDAY 06:30 08:40 07:15 09:25 07:05 08:50 07:05 08:45 11:20 12:50 15:30 17:10 19:20 21:00 20:20 22:20 20:10 21:50
QUINTA-FEIRA THURSDAY
94 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
06:30 08:40 07:15 09:25 07:05 08:50 07:05 08:45 10:45 12:25 11:20 13:30 11:20 18:00 11:20
www.taag.com • call center 923 190 000
domestic route rede doméstica QUINTA-FEIRA THURSDAY DT131 DT470 DT471 DT453 DT454 DT122 DT123 DT461 DT462 DT126 DT127
SOYO LUANDA ONJIVA LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA
12:00 13:30 15:45 14:00 16:00 14:30 16:10 19:00 21:00 19:10 20:50
DT240 DT241 DT230 DT231 DT311 DT312 DT120 DT121 DT441 DT442 DT130 DT131 DT453 DT454 DT122 DT123 DT443 DT444 DT461 DT462 DT126 DT127
LUANDA LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA SOYO LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA
05:00 07:10 05:45 07:55 06:00 07:45 06:05 07:45 09:45 11:25 10:30 12:00 14:00 16:00 14:30 16:10 18:20 20:00 19:00 21:00 19:10 20:50
DT240 DT241 DT311 DT312 DT120 DT121 DT320 DT321 DT441 DT442 DT335 DT336 DT571* DT572* DT470 DT471 DT122 DT123 DT571 DT572 DT461 DT462 DT126 DT127
LUANDA LUENA LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA MENONGUE LUANDA LUBANGO LUANDA ONJIVA LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA
05:00 07:10 06:00 07:45 06:05 07:45 06:30 08:20 09:45 11:25 09:50 12:00 10:00 16:40 13:30 15:45 14:30 16:10 10:00 16:40 19:00 21:00 19:10 20:50
12:50 15:05 17:20 15:20 17:20 15:30 17:10 20:20 22:20 20:10 21:50
LUANDA ONJIVA LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
06:30 08:40 07:15 09:25 07:05 08:50 07:05 08:45 10:45 12:25 11:20 12:50 15:20 17:20 15:30 17:10 19:20 21:00 20:20 22:20 20:10 21:50
LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA SOYO LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
06:30 08:40 07:05 08:50 07:05 08:45 07:40 09:30 10:45 12:25 11:20 13:30 11:20 18:00 15:05 17:20 15:30 17:10 11:20 18:00 20:20 22:20 20:10 21:50
LUENA LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA MENONGUE LUANDA LUBANGO LUANDA ONJIVA LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
06:30 08:40 07:15 09:25 07:05 08:50 07:05 08:45 11:20 12:50 15:20 17:20 15:30 17:10 19:20 21:00 20:20 22:20 20:10 21:50
LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA SOYO LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G
Favor verificar os horários e programação mais recentes no nosso website www.taag.com ou com o seu agente de viagens porque a programação pode sofrer alterações. Please check the latest timings and schedule on our website www.taag.com or with your Travel Agent as schedules do change.
SEXTA-FEIRA FRIDAY
SÁBADO SATURDAY
DOMINGO SUNDAY DT240 DT241 DT230 DT231 DT311 DT312 DT120 DT121 DT130 DT131 DT453 DT454 DT122 DT123 DT443 DT444 DT461 DT462 DT126 DT127
LUANDA LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA HUAMBO LUANDA CABINDA LUANDA SOYO LUANDA NAMIBE LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA
05:00 07:10 05:45 07:55 06:00 07:45 06:05 07:45 10:30 12:00 14:00 16:00 14:30 16:10 18:20 20:00 19:00 21:00 19:10 20:50
www.taag.com • call center 923 190 000
Observações Notes *DT571/2* – Operação com extensão a Windhoek Operation with extension to Windhoek 73G - Boeing 737-700
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 95
frota fleet BOEING 777-300ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060m Raio de Acção / Maximum Range 14.685 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 181.280 L Nº de Passageiros / Seating Capacity D2-TEG/D2-TEH/D2-TEI
D2-TEJ/ D2-TEK
(Primeira Classe First Class)
12
08
(Classe Executiva Business Class)
56
53
225
228
(Classe Económica Economic Class)
BOEING 777-200ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060 m Raio de Acção / Maximum Range 14.316 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.170 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 51 (Classe Executiva / Business Class) 170 (Classe Económica / Economic Class)
BOEING 737-700NG Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 12.424 m Raio de Acção / Maximum Range 6.035 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26.025 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Business Class) 108 (Classe Económica / Economic Class)
mapa de rotas route maps
Havana
Soyo
Rio de Janeiro SĂŁo Paulo
Menongue
Parceiros/Partners: www.taag.com • call center 923 190 000
nacionais e internacionais domestic and international Londres
Amesterdão Bruxelas
Frankfurt
Pequim
Paris Porto Lisboa Casablanca
São Tomé Brazzaville
Nairobi
Kinshasa
Lusaka Lubango Harare
Windhoek
Maputo Joanesburgo
Cape Town
Rota TAAG / TAAG route Código Partilhado / Code Share
www.taag.com • call center 923 190 000
voo extra extra flight
TAAG e CCBA unidos pela Cultura! TAAG and CCBA join hands for Culture!
Um protocolo com a duração de um ano, mas renovável, foi fir-
A renewable annual protocol was signed in March between TAAG
mado em Março entre a TAAG Linhas Aéreas de Angola e a Casa
Angola Airlines and the Brazil-Angola Cultural Center (CCBA) to
da Cultura Brasil-Angola (CCBA), visando o intercâmbio artístico
boost artistic and cultural exchange between these two coun-
e cultural entre estes dois países ligados por fortes laços histó-
tries, which share strong historical links. The Angolan airline
ricos. A companhia aérea angolana disponibiliza-se a conceder
is willing to provide airfare tickets to cultural agents and train-
bilhetes de passagens aos agentes culturais e formadores que
ing providers travelling to Angola. The protocol was signed by
se desloquem a Angola. O protocolo foi assinado pelo Embai-
the Brazilian Ambassador and TAAG’s marketing Administrator.
xador do Brasil e pelo Administrador para a área comercial da
CCBA has played a role in stimulating Luanda’s cultural life and
TAAG. O CCBA tem contribuído para a dinamização cultural da
garnered appreciation for its restoration of the derelict early
vida luandense e nunca é demais recordar a restauração que fez
20th century Grande Hotel de Luanda, which has become CCBA’s
do antigo Grande Hotel de Luanda, sua sede actual, e onde se
headquarters and pivot for artistic and cultural activities. We
desenrolam todas as suas atividades. É uma acção de respeitar
commend the invaluable work undertaken to preserve Angola’s
e mesmo “invejar” no âmbito da salvaguarda do património his-
historic architectural heritage.
tórico edificado de Angola.
100 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
Pequenos com grandes sucessos desportivos Our junior volley stars Única representante africana, uma comitiva do Blue Volei Clu-
The only representative from Africa, a group of 24 athletes ages
be, composta por 24 atletas, dos 10 aos 14 anos, e três técnicos,
10 to 14 and three coaches from the Blue Volley Club travelled to
esteve em Portugal, de 1 a 16 de Abril, para participar de dois
Portugal on April 1 to 16 to compete in two international volley
torneios internacionais de voleibol. É a quinta vez que a equipa
tournaments. It is the fifth time that the Blue Volley Club attends
Blue Volei Clube participa em torneios internacionais e sempre
international competitions and always with promising results.
com resultados animadores. A TAAG Linhas Aéreas de Angola
TAAG Angola Airlines supports this initiative in partnership with
apoia esta iniciativa de carácter social da Refriango, lançada em
Refriango’s social responsibility program. Launched in 2013, it
2013, com o objectivo de, através do desporto, promover valo-
aims to promote positive values and conduct through sports. The
res e comportamentos positivos. As equipas do Blue Volei Clube
Blue Volley Club teams conquered 8 medals in these two inter-
conquistaram oito medalhas nestes dois torneios internacionais.
national tournaments.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO | 101
voo extra extra flight
Isabel Batata-Doce regressa às origens Isabel Batata-Doce returns to her origins
Conhecida por Isabel Batata-Doce, foi encontrada pelos soldados
Known as Isabel Batata-Doce (sweet potato), she was found by
portugueses nas matas de Angola, em 1965, com cerca de dois
Portuguese soldiers in the Angolan bush in 1965, when she was
anos de idade. Meio século depois, tomou a decisão de procurar
around two years old. 50 years later, she decided to find her
o seu passado, sobretudo pressionada pelos seus filhos que se
roots, mainly pressured by her children who identify themselves
identificam como africanos. Cresceu em Lisboa, no seio de uma
as Africans. She was raised in Lisbon by a guardian family, is
família de acolhimento. Casou-se e tem um restaurante chama-
married and has a restaurant called Batata-Doce, in Santos. With
do Batata Doce, em Santos. Com o apoio da TAAG, Isabel voltou a
TAAG’s support, Isabel returned to Angola 50 years later to be
Angola 50 anos depois para o reencontro com uma família de que
reunited with a family that she no longer remembered. It is a true
já não se lembrava. Trata-se de uma história verídica, contada
story told by a journalist of Lisbon newspaper “Diário de Notí-
por um jornalista de Lisboa, do Jornal “Diário de Notícias”, que
cias”, which earned him the Gazeta Journalism Award.
viria a ganhar o prémio de jornalismo “Gazeta”.
102 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
recomendações de saúde pública public health recommendations
Você pode, por desconhecimento ou negligência, e sem se aperceber, transportar pragas e doenças passíveis de infectar as culturas, os animais e as pessoas deste país. Please note that you may, through ignorance or negligence, be transporting diseases that could infect the animals and people of this country.
FORMAS DE TRANSMISSÃO Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola, solicitamos que informe o Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque, nos seguintes casos: Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes e partes de plantas para propagação; Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com doenças (febre aftosa, peste suína africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação, peles, couros ou troféus de caça; Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e as suas roupas e evitar visitas a locais com animais
FORMS OF TRANSMISSION Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; If you come from a country where animals infected with diseases (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week to places where there are animals that could be at risk.
sensíveis, durante o período de uma semana.
OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION
informação alfandegária customs information
É da responsabilidade da Alfândega controlar bens à entrada e à
It is the responsibility of Customs to control goods entering
saída de Angola, incluindo bagagem transportada pelos viajantes
and exiting Angola, including luggage carried by travelers
(passageiros e tripulação). Por esta razão, existe um sistema de
(passengers and crew). For this reason there is a double
dois canais para desalfandegamento e verificação de bagagem
channel system for clearing and checking passengers’
dos passageiros. São designados Canal Vermelho e Canal Verde.
luggage. They are designated as Red and Green Channels.
CANAL VERMELHO BENS A DECLARAR
RED CHANNEL GOODS TO DECLARE
Viajantes que transportem bagagem com bens sujeitos a
Travelers carrying luggage with goods subject to payment of
pagamento de taxas alfandegárias ou outras tarifas alfandegárias
duties and other custom tariffs must voluntarily and consciously
deverão, voluntária e conscientemente, declará-las ao agente
declare them to the customs officer on duty or simply go through
alfandegário ou simplesmente passar através do canal
the red channel. If you are unsure, go through the red channel
vermelho. Se não tem a certeza, passe pelo canal vermelho e
and query a customs agent. Inaccurate or false declarations are
coloque a questão a um dos agentes alfandegários. Declarações
liable to penalties stipulated under Article 12 of Executive decree
incorrectas ou falsas estão sujeitas a penalizações ao abrigo do
no. 27/02 of July 5.
Artigo 12 do Decreto-Lei nº 27/02 de 5 de Julho.
GREEN CHANNEL NOTHING TO DECLARE
CANAL VERDE NADA A DECLARAR
Travelers who do not have anything to declare should walk
Viajantes que nada tenham a declarar deverão passar pelo
through the green channel.
canal verde.
The following articles are also considered to be items for personal
Os seguintes artigos são considerados bagagem do passageiro
use - only one of each item is authorized:
que não tem de ser declarada. Estes artigos estão isentos de taxas alfandegárias e outras tarifas alfandegárias:
Up to 400 cigarettes or manufactured tobacco. 500 cigars or up to 500 grams of cigarillos; up to 1 litre of liquor. 40% proof; 2
Até 400 cigarros ou tabaco manufacturado, 500 charutos ou até 500 gramas de cigarrilhas; até 1 litro de bebida espirituosa.
litres of fortified, sparkling or table wine; up to 250 mls of eau de toilette, aftershave or similar products; up to 50 mls of perfume
20% álcool; 2 litros de vinho generoso, espumante ou de mesa;
Personal belongings such as clothing, trousers, jewels (new
até 250 ml de água-de-colónia, aftershave ou produtos similares;
or used) as well as presents or souvenirs purchased for less than
até 50 ml de perfume.
the equivalent to USD 1,000; Travelers under 18 years of age are
Objectos pessoais, tais como roupa, calças, jóias (novas ou
not permitted to import cigarettes, tobacco products or alcoholic
usadas), bem como presentes ou lembranças compradas por um
drinks.
montante inferior ou equivalente a 1.000 USD.
The following articles are also considered to be items for personal
Viajantes com menos de 18 anos de idade não estão autorizados a importar cigarros, produtos de tabaco ou bebidas alcoólicas.
use - only one of each item is authorized: Photo camera or portable video camera; Mini portable TV sets;
Os seguintes artigos são considerados artigos para uso pessoal
Mini portable hi-fi system; Cellular or mobile phone; Laptop;
– apenas um de cada é autorizado:
Calculator; Pushchair; Wheelchair
Máquina fotográfica ou máquina de filmar portátil;
Mini-
-televisores portáteis; Sistemas hi-fi portáteis; Telefone celular
Articles such as TV sets, VCDs or DVDs, hi-fi systems, computers,
ou móvel; Computador portátil; Calculadora; Carrinho de bebé;
ovens, gas cookers, microwaves, freezers, refrigerators or any
Cadeira de rodas.
other item not included above are not classified as items for
Artigos como televisores, VCDs ou DVDs, sistemas hi-fi,
personal use but as electrical appliances or furniture, subject to
computadores, fornos, fogões a gás, micro-ondas, congeladores,
payment of duties and other customs tariffs.
frigoríficos ou qualquer outro artigo não mencionado acima não são considerados como artigos para uso pessoal mas como aparelhos eléctricos ou mobília, estando sujeitos a pagamento de taxas alfandegárias e outras tarifas alfandegárias.
104 | AUSTRAL 121 • MAIO/JUNHO
www.taag.com • call center 923 190 000
de olho na segurança keeping an eye on safety A TAAG não transporta produtos que coloquem em risco a sua segurança TAAG does not carry items that jeopardise safety
Substâncias químicas e inflamáveis Chemical and inflammable substances
Produtos corrosivos Corrosive products
Diversos produtos magnéticos e de alta temperatura Various magnetic and high temperature items
Venenos e pesticidas Poisons and pesticides
Produtos radioactivos Radioactive products
Produtos explosivos Explosive products
Gases comprimidos Compressed gases
Líquidos inflamáveis Inflammable liquids
Materiais inflamáveis Inflammable materials
Estes itens devem ser transportados como bagagem de mão These items should be carried as hand baggage
Computadores portáteis Laptops
Câmaras de filmar Video cameras
Máquinas fotográficas Câmaras de filmar
PDA’S PDA’S
Telemóveis desligados Mobile phones disconnected
Jóias Jewellery
Dinheiro, papéis negociáveis e outros produtos de valor Cash, negotiable papers and other valuables
Estes itens são proibidos como bagagem de mão These items are forbidden as hand baggage
Tesouras Scissors
Isqueiros e fósforos Lighters and matches
Canivetes Pen knives
Corta unhas Nail clippers
Chave de fendas, facas e corta papéis Screwdrivers, kitchen knives and letter openers
BIC AGRO
Juntos vamos semear o futuro de Angola Revista de Bordo - Mai / Jun – Inflight Magazine - Mai / Jun
Vibrante
Havana O Futuro de Angola passa pelo desenvolvimento da Agricultura e Agro-Pecuária. No Banco BIC estamos preparados para apoiar e incentivar quem quer investir em si e no futuro do País. Juntos vamos encontrar soluções inovadoras que nos levem por caminhos mais produtivos. Juntos, vamos fazer crescer Angola. Visite-nos numa Agência ou Centro de Empresas e fique a conhecer as linhas de financiamento disponíveis. www.bancobic.ao
LINHA DE ATENDIMENTO BIC +(244) 923 190 870 Serviço disponível 24H
N.° 121 Maio/Junho • May/June 2017
Vibrant
José Severino: empresário de vontades com sonhos de desenvolvimento José Severino: a forward-thinking entrepreneur looking towards development Namibe: do mar às dunas, à descoberta do deserto Namibe: from the sea to the dunes , discover the desert Chef Helt Araújo e o sonho do requinte modernista na gastronomia Chef Helt Araújo and the pusuit of sophisticated angolan cuisine