F e s t i v a l
de
chants
et
danses
Programme officiel
Official program
www. h e i va .o rg © Photos : HIT 2019 - Groupe O Tahiti E : S. Mailion - Groupe Haururu Papenoo : Matareva - Groupe Tamari’i Tuha’a Pae nō Mahina : KZN - Pile Poil Design Tahiti
ti’a mai
traditionnels
de Heiva
Célébrons ensemble 140 ans de Heiva ! Let’s celebrate 140 years of Heiva!
Nous abordons une période qui résonne singulièrement dans nos coeurs, dans nos tripes, notre mānava.
We are entering a period that resonates strongly in our hearts, our guts, our mānava.
T
F
out d’abord, parce qu’elle signe le retour des chants et danses sur To’atā. De mémoire d’homme, il est arrivé par le passé que nos festivités les plus attendues ne puissent se tenir : épidémies, guerres, changement de millénaire… mais qui aurait imaginé que cela arrive aujourd’hui ? L’événement qui approche est d’abord le signe de la force de tout un peuple qui se relève face à ces moments difficiles.
irstly, because it marks the return of song and dance to To’atā. For as long as anyone can remember, there have been times in the past when our most awaited festivities could not be held: epidemics, wars, the change of millennium... but who would have imagined that this would happen today? The approaching event is first and foremost a sign of the strength of an entire people that is rising up in the face of these difficult times.
Une année singulière également, car elle marque les 140 ans d’un festival qui est le plus ancien de la région océanienne, un rendez-vous annuel incontournable tant pour les Polynésiens que pour les étrangers, de plus en plus passionnés par l’expression de notre culture. 1881 – 2021, il était indispensable de célébrer ensemble un tel rendez-vous.
This is also a special year because it marks the 140th anniversary of the oldest festival in the Pacific region, an annual event that is a must for Polynesians and foreigners alike, who are increasingly fascinated by the expression of our culture. 1881 - 2021, it was essential to celebrate such an event together. I am proud today to see how this festival already brings together the cultural services in particular, each of which offers its own support and events to enrich the festivities of July. There will be no lack of the usual great events, with traditional sports, fire walking, crafts... all those occasions that make our July a real celebration, the resilience of our people.
Je suis fier aujourd’hui de voir à quel point ce festival, déjà, rassemble les services de la culture notamment, qui proposent chacun à leur niveau leur soutien et des événements qui viennent enrichir les festivités du mois de juillet. Les grands rendez-vous habituels ne feront pas défaut, avec les sports traditionnels, la marche sur le feu, l’artisanat… toutes ces occasions qui font de notre mois de juillet une véritable fête, celle de la résilience de notre peuple.
In the same spirit, it was not possible to involve song and dance groups in the complexity, challenges and spirit of a competition: we invite you to a festival. Let’s get together. Let’s gather on stage, with the artists of the 14 pupu ‘ori and 9 pupu hīmene. Let’s come together in the stands, to share our emotions about the beauty of the shows that will be performed. Let’s gather within our culture, to draw from our roots the strength to move forward, to sing and dance to say, above all, that we are on our feet. A ti'a mai.
Dans le même esprit, il n’était pas envisageable d’impliquer les groupes de chants et danses dans la complexité, les enjeux et l’esprit d’un concours : c’est à un festival que nous vous convions. Rassemblons-nous. Rassemblons-nous sur scène, avec les artistes des 14 pupu ‘ori et 9 pupu hīmene. Rassemblons-nous dans les tribunes, pour partager nos émotions face à la beauté des spectacles qui seront interprétés. Rassemblonsnous au sein de notre culture, pour puiser dans nos racines la force d’avancer, de chanter et danser pour dire, avant tout, que nous sommes debout. A ti'a mai.
Welcome to the Tahiti ti’a mai festival. Heremoana Maamaatuaiahutapu Ministre de la Culture Minister of Culture
Bienvenue au festival Tahiti ti’a mai.
Sous l’égide du Ministère de la Culture, Te Fare Tauhiti Nui remercie chaleureusement tous les partenaires du Festival, qui accompagnent cette édition dédiée aux 140 ans du Heiva i Tahiti. Māuruuru roa. Under the aegis of the Ministry of Culture, Te Fare Tauhiti Nui warmly thanks all the partners of the Festival, who are accompanying this edition dedicated to the 140th anniversary of Heiva i Tahiti. Māuruuru roa. 3
© MATAREVA
De l’ombre à la lumière, 140 ans de Heiva i Tahiti
From the shadows to the light, 140 years of Heiva i Tahiti Le Heiva que nous célébrons aujourd’hui est le fruit d’une longue histoire, parsemée d’interdictions et d’avancées, de réappropriation, d’un cheminement vers une authenticité retrouvée, vers une expressions plus intense et plus vraie de notre culture.
The Heiva we are celebrating today is the fruit of a long history, strewn with prohibitions and advances, of reappropriation, of a journey towards a rediscovered authenticity, towards a more intense and true expression of our culture.
En effet, l'arrivée des premiers missionnaires a très vite pour conséquence d’interrompre les expressions culturelles traditionnelles. La danse surtout, jugée indécente par les Européens, en fait les frais. Les « heiva » sont ainsi interdits en 1819 par le code Pomare, une décision renforcée en 1842, qui supprime cette fois-ci jusqu’aux « activités qui entrainent la danse ». Une timide adaptation en 1847 prévoit les jours où la danse est autorisée : ce sera le mardi et le jeudi uniquement et dans certains lieux.
Indeed, the arrival of the first missionaries very quickly interrupted traditional cultural expressions. Dancing, judged indecent by the Europeans, was particularly affected. The Pomare Code bannes the”heiva” in 1819, a decision reinforced in 1842, which this time suppressed even “activities that lead to dancing”. In 1847 a timid adaptation stipulated the days when dancing was authorised: Tuesdays and Thursdays only and in some places.
Il faudra attendre finalement 1881 pour retrouver les premières expressions culturelles dans le cadre des festivités du 14 juillet… mais sans les danses, un sujet décidément sensible pour l’administration coloniale. A l’inverse, les chants et les sports sont à l’honneur : courses de chevaux, régates de pirogues fleuries, rencontres amicales de tārava pour louer les beautés des districts…
It was not until 1881 that the first cultural expressions were to be found in the context of the 14 July festivities... but without the traditional dances, a decidedly sensitive subject for the colonial administration. On the other hand, songs and sports were the favourites: horse races, regattas of flower whalers, friendly tārava meetings to praise the beauty of the districts...
Peu à peu, les danses seront progressivement autorisées, mais toujours strictement encadrées dans les tenues et la gestuelle. Le Tiurai permet de fédérer les Tahitiens autour d’une fête nationale, de resserrer les liens. Il devient une tradition pendant laquelle chacun vient défendre les couleurs de son district. Au fil du temps, le côté festif est de plus en plus marqué, on vient à Papeete pour un mois de fête, baraques foraines s’installent sur le front de mer.
Step by step, traditional dances were gradually authorised, but always strictly controlled in terms of outfits and gestures. The Tiurai enabled Tahitians to unite around a national festival and to strengthen their ties. It became a tradition during which everyone came to defend the colours of their district. Little by little, the festive aspect became more and more marked, people came to Papeete for a month of festivities, the fairgrounds were set up on the seafront. 4
C’est avec Madeleine Moua, institutrice et directrice du groupe Heiva, que l’on marque en 1956 le début du renouveau du ‘ori tahiti. Entre la recherche d’expressions anciennes et l’innovation, la troupe Heiva rend à la danse ses lettres de noblesse, en fait un spectacle qui enchante la population mais peut aussi plaire à un public non averti.
In 1956, Madeleine Moua, a teacher and director of the Heiva group, marked the beginning of the revival of ‘ori Tahiti. Between the search for ancient expressions and innovation, the Heiva troupe gave back to traditional dance its nobility, making it a show that enchanted the population but could also appeal to an uninformed public.
D’autres après elle accompagneront ce renouveau et engageront leur propre vision des choses : Paulina Morgan, Coco Hotahota, Paulette Viénot, Gilles Hollande, Teupoo Temaiana, Iriti Hoto...
Others after her will accompany this revival and engage their own vision of things: Paulina Morgan, Coco Hotahota, Paulette Viénot, Gilles Hollande, Teupoo Temaiana, Iriti Hoto...
© MATAREVA
With regard to this chaotic history, the hīmene (from hymn in English) have not suffered the same hazards. Less controversial than traditional dance, they have not known any prohibition and have been able to cross time, nourishing the polyphony and richness of their voices, continuing to praise the lands and valleys of each district. These complex polyphonic songs, which must be understood a little (at least the structure) to grasp their beauty, have always been the vehicle for transmitting language, tradition and legends, formerly the only way to express one’s culture. The voices soar, wind up and respond to each other, supporting each other in an extremely structured polyphony, different according to the archipelagos.
© Anapa Production
Is the practice, less popular with the younger generations, in danger? We can doubt it when we see the number and liveliness of the singing groups that have been registered for the Heiva, about twenty at each competition for nearly 20 years. The magic of the songs makes To’atā resound and its great names are still whispered with freat respect : mama Penina, papa Ra'i, Jean-Pierre Cheung Sen, mama Iopa... Thus, our current Heiva is the result of the first activities authorised in 1881 and progress gained with great difficulty over the years. From the Governor’s Day to the Tiurai and, since 1985, the Heiva, the event has changed, the competition categories have come and gone, underlining the evolution of the groups and their renewed expectations. But whatever the case, the Heiva remains the most important event of the year in the eyes of everyone and will continue to be an emotional event, for many more years.
En regard de cette histoire chaotique, les hīmene (de hymn en anglais) n’ont pas subi les mêmes aléas. Moins polémiques que la danse, ils n’ont pas connu d’interdiction et ont pu traverser le temps, nourrir la polyphonie et la richesse de leurs voix, continuer à louer les terres et les vallées de chaque district. Ces chants polyphoniques complexes, qu’il faut comprendre un peu (la structure au moins) pour en saisir la beauté, sont depuis toujours le vecteur de transmission de la langue, de la tradition, des légendes, jadis seul moyen d’exprimer sa culture. Les voix s’envolent, s’enroulent et se répondent, se soutiennent dans une polyphonie extrêmement structurée, et différente selon les archipels. La pratique, moins prisée des jeunes générations, est-elle en danger ? On peut en douter quand on voit le nombre et la vivacité des groupes de chant inscrits au Heiva, une vingtaine à chaque concours depuis 20 ans. La magie des chants fait résonner To’atā et ses grands noms se murmurent toujours avec déférence : mama Penina, papa Ra'i, Jean-Pierre Cheung Sen, mama Iopa...
© Anapa Production
Ainsi, notre Heiva actuel est le résultat des premières activités autorisées en 1881 et des acquis obtenus de haute lutte, au fil du temps. De la journée du Gouverneur en passant par le Tiurai et depuis 1985 le Heiva, l’événement se transforme, les catégories de concours vont et viennent, soulignant l’évolution des groupes, leurs attentes renouvelées. Mais quoi qu’il en soit, le Heiva reste le rendez-vous le plus important de l’année aux yeux de tous, et comptera encore de longues années d’existence et d’émotion. 5
Un festival unique pour célébrer cet anniversaire A unique festival to celebrate this anniversary
Sous l’égide du Ministère de la Culture, nous vous convions à une nouvelle édition du Heiva i Tahiti qui promet d’être spéciale et marquante à tous points de vue.
Under the aegis of the Ministry of Culture, we invite you to a new edition of Heiva i Tahiti which promises to be special and memorable in every way. First of all, it marks the return of the country’s traditional song and dance groups to the mythical stage of To’atā. A moment awaited by all, artists and spectators, who during these long months of cultural disruption have suffered from not being able to express and live their love for their culture.
Elle signe tout d’abord le retour des groupes de chants et danse traditionnels du Pays sur la mythique scène de To’atā. Un moment attendu par tous, artistes et spectateurs, qui pendant ces longs mois de disette culturelle ont souffert de ne pouvoir exprimer et vivre leur amour pour leur culture.
It is also a very symbolic moment, as it is the 140th anniversary of this popular event, the oldest in the Pacific region.
C’est aussi un moment très symbolique, puisqu’il s’agit du 140ème anniversaire de cette manifestation populaire, la plus ancienne de la région océanienne.
For this occasion, no competition, but a festival, a celebration, a meeting under the sign of impatience and intensity, of unity. This is the spirit of the theme, Tahiti ti’a mai, named after an ‘aparima by Coco Hotahota: a message that encourages us to move forward, to live our culture, to keep our traditions alive, and to stay tall.
Pour l’occasion, pas de concours donc, mais un festival, une célébration, une réunion sous le signe de l’impatience et de l’intensité, de l’union. C’est l’esprit de ce thème, Tahiti ti’a mai, du nom d’un ‘aparima de Coco Hotahota : un message qui nous incite à avancer, à vivre notre culture, à faire perdurer nos traditions et à rester debout. Un tel élan, de tels enjeux, ne pouvaient cependant être circonscrits à la seule scène de To’atā.
Such momentum, such stakes, could not however be limited to the To’atā stage alone.
Aussi, ce festival a pour ambition de s’étendre, d’aller à la rencontre de la population jusque dans nos communes les plus lointaines.
This festival also has the ambition to be exported and spread, to go and meet the population even in our most distant towns. All the cultural establishments of the Country have also united their efforts, their means, their archives and their energy to offer you beautiful encounters. Beyond the songs and dances, which will take place in the cities of Faa’a, Mahina, Teva i uta, Punaauia and Paea, an exhibition organised at the Museum of Tahiti and her Islands traces 140 years of festivities. At the same time, a photographic exhibition will take place in Papeete, which hosted the Tiurai and then the Heiva.
Tous les établissements culturels du Pays ont uni leurs efforts, leurs moyens, leurs archives, leur énergie pour vous offrir de belles rencontres. Au-delà des chants et danses, qui se déploieront dans les communes de Faa’a, Mahina, Teva i uta, Punaauia et Paea, une exposition est organisée au Musée de Tahiti et des îles et retrace 140 ans de festivités. En parallèle, une exposition photographique sera installée en ville, sur les hauts-lieux qui ont accueilli le Tiurai puis le Heiva.
The public also has an appointment with Tūa’ro mā’ohi, fire walking, Heiva va’a, Heiva rima’i, and the horse races will be part of the event again this year...
Le public a également rendez-vous avec les Tūa’ro mā’ohi, la marche sur le feu, le Heiva va’a, le Heiva rima’i, sans oublier les courses hippiques qui seront de la partie cette année encore… Pendant plus d’un mois, le Festival Tahiti ti’a mai viendra à votre rencontre. Pendant plus d’un mois, vibrez au son de nos instruments traditionnels, plongez dans les 140 ans de notre histoire culturelle, et vivez un moment unique autour de notre culture.
For more than a month, the Tahiti ti’a mai Festival will come to meet you. For more than a month, vibrate to the sound of our traditional instruments, immerse yourself in 140 years of our cultural history, and experience a unique moment around our culture.
Plus que jamais cette année, célébrons ensemble la beauté et la singularité de notre Heiva i Tahiti.
More than ever this year, let’s celebrate together the beauty and uniqueness of our Heiva i Tahiti.
6
Tahiti ti’a mai, un clip, un message Tahiti ti’a mai, a clip, a message
Dans l’esprit du Festival et de son nom porteur d’espoir – Tahiti ti’a mai, littéralement « Tahiti relève toi » -, le Ministère de la Culture a souhaité reprendre le ‘aparima de Coco Hotahota du même nom. Ecrit en 1983 après le passage du cyclone Veena en Polynésie, il est interprété en 1984 par Irma Prince à l’occasion d’un Heiva solidaire particulièrement chargé en émotion.
In the spirit of the Festival and its promising name - Tahiti ti’a mai, literally “Tahiti stand up” - the Ministry of Culture wished to take up Coco Hotahota’s ‘aparima of the same name. Written in 1983 after the passage of cyclone Veena in Polynesia, it was performed in 1984 by Irma Prince on the occasion of a particularly emotional Heiva of solidarity.
L’enregistrement de ce chant émouvant a été coordonné par le Ministère et TNTV en partenariat avec le Conservatoire Artistique de Polynésie française. De nombreux artistes ont été réunis pour l’occasion, sur le principe du concept du mouvement Playing for change initié en 2002 et imaginé pour connecter le monde au travers de la musique.
The Ministry of Culture and TNTV in partnership with the Conservatoire Artistique de Polynésie Française coordinated the recording of this moving song. Many artists were brought together for the occasion, on the Playing for Change movement concept initiated in 2002 and designed to connect the world through music.
Plus modestement, la démarche du Pays invite les Polynésiens à se réunir pour traverser ensemble les moments sombres. Résilience et espoir sont ainsi les maîtres mots du projet, et répondent, près de 37 ans après l’interprétation de ce chant, à une autre période douloureuse pour la Polynésie.
More modestly, the Country’s approach invites Polynesians to come together to get through difficult times. Resilience and hope are thus the key words of the project, and respond, almost 37 years after the performance of this song, to another painful period for our fenua.
L’événement a grandi au fur et à mesure, porté par le plaisir de se retrouver et l’envie de participer. Au final, plus d’une trentaine de chanteurs de toutes les générations et plus d’une vingtaine de musiciens ont participé au tournage, qui s’est tenu sur différents sites à la symbolique forte : le Musée de Tahiti et des îles, l’assemblée de Polynésie française, le Marae Taputapuātea à Raiatea… Les professeurs du Conservatoire se sont chargés de l’écriture des arrangements, de la conception musicale et de la structure vocale de la chorale, et ont participé avec leurs élèves à l’interprétation.
The event grew as it went along, driven by the pleasure of getting together and the desire to participate. In the end, more than thirty singers of all generations and more than twenty musicians took part in the filming, which was held on different sites with strong symbolic value: the Museum of Tahiti and her Islands, the Assembly of French Polynesia, the Marae Taputapuātea in Raiatea, etc. The teachers of the Conservatoire were responsible for writing the arrangements, the musical conception and the vocal structure of the choir, and they took part in the performance with their students.
Les images de nos archipels sont de Olivier Chiabodo, la chanson est suivie de l’interprétation du chant Porinetia de Bobby Holcomb.
The images of our archipelagos are by Olivier Chiabodo, the song is followed by a performance of Bobby Holcomb’s Porinetia.
Le clip est à découvrir sur YouTube et a enregistré plus de 20 000 vues en une semaine.
The clip can be viewed on YouTube and has registered over 20,000 views in one week.
https://www.youtube.com/watch?v=6Idt56qx7Us
https://www.youtube.com/watch?v=6Idt56qx7Us 7
Exposition Tahiti ti’a mai, du Tiurai au Heiva au Musée de Tahiti et des Îles – Te Fare Manaha Tahiti ti’a mai, from Tiurai to Heiva exhibition Tahiti and Her Islands Museum – Te Fare Manaha Du 29 mai au 31 octobre 2021, le Musée de Tahiti et des Îles – Te Fare Manaha présente une exposition hommage au 140ème anniversaire du Heiva i Tahiti. Du tiurai au heiva, elle évoquera les festivités au travers de la danse, du chant et de la musique, des sports et de l’artisanat. Par le biais de ses collections de costumes, de son fonds ethnographique mais également de son fond photos et beaux-arts, le Musée de Tahiti et des Îles souhaite ainsi mettre en lumière ceux qui, depuis 140 ans, célèbrent lors du tiurai la richesse culturelle polynésienne.
From May 29 to October 31, 2021, the Museum of Tahiti and her Islands - Te Fare Manaha presents an exhibition in tribute to the 140th anniversary of the Heiva i Tahiti. From the tiurai to the heiva, it will evoke the festivities through dance, song and music, sports and crafts. Through its collections of costumes, its ethnographic collection, but also its photo and fine art collection, the Museum of Tahiti and her Islands wishes to highlight those who, for 140 years, have been celebrating Polynesian cultural richness during the tiurai.
Cette exposition, qui redonne vie aux différentes évolutions de la manifestation, est également l’occasion d’exposer la variété des collections de l’Etablissement : les costumes du Heiva i Tahiti des années 50 à nos jours, des affiches des années 60, des reproductions photographiques de 1880 à 1960, une partie de la collection de chapeaux, un des derniers va’a de courses en bois de 1980 seront présentés, ainsi qu’une sélection de tableaux d’artistes de renom tels que Adriaan Herman Gouwe, Alfred Le Moine ou encore Bobby Holcomb, François Ravello et André Marere. Au total, ce sont une centaine de documents et d’objets qui seront présentés au public.
This exhibition, which revives the different evolutions of the event, is also an opportunity to exhibit the variety of the Establishment’s collections: Heiva i Tahiti costumes from the 1950s to the present day, posters from the 1960s, photographic reproductions from 1880 to 1960, part of the hat collection, one of the last wooden racing va’a from 1980 will be on display, as well as a selection of paintings by renowned artists such as Adriaan Herman Gouwe, Alfred Le Moine, Bobby Holcomb, François Ravello and André Marere. In total, around one hundred documents and objects will be on display.
Tahiti ti’a mai, du Tiurai au Heiva
Tahiti ti’a mai, from Tiurai to Heiva
Visites guidées par l’équipe scientifique du Musée en français et reo tahiti / audioguides en anglais • Les samedis 12 et 26 juin les 10 et 24 juillet, les 14 et 28 août, les 11 et 25 septembre et les 09 et 23 octobre. • Réservation www.museetahiti.pf • Renseignements : mediation@museetahiti.pf / www.heiva.org
Guided tours with scientific team of the Museum in French and Reo Tahiti / self-guiding in English • Saturdays June 12 and 26, July 10 and 24, August 14 and 28, September 11 and 25, October 9 and 13. • Booking www.museetahiti.pf • For further information: mediation@museetahiti.pf / www.heiva.org
• From May 29 to October 31 • Museum of Tahiti and her Islands (Punaauia) • Open from Tuesdays to Sundays from 9:00 am to 05:00 pm • Free entrance fees: XPF 600 per adult, free for children under 18 • Guided tours fees: XPF 1,200 per adult, XPF 600 per children under 18
• • • •
Du 29 mai au 31 octobre Musée de Tahiti et des îles (Punaauia) Ouvert du mardi au dimanche de 9h00 à 17h00 Tarif des entrées libres : 600 Fcfp pour les adultes, gratuit pour les - 18 ans • Tarif des visites guidées : 1200 Fcfp pour les adultes, 600 xpf pour les - 18 ans
Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 8
© 1968 SOULIER JC
a
‘A ta’upiti ana’e, 140 ans de célébrations Juillet 1881 – Juillet 2021
‘A ta’upiti ana’e, 140 years of celebrations July 1881 – July 2021 Si le Heiva est devenu au gré du temps le rendezvous incontournable de l’année et la manifestation culturelle la plus emblématique du Pays, comment en retracer le fil continu ?
If the Heiva is now the most expected festival of the year in French Polynesia, as well as its most iconic cultural event, how can we begin to weave the threads of its history?
L’exposition urbaine « ‘A Ta’upiti Ana’e » propose d’en dérouler la généalogie à travers un retour en images sur 140 années de célébrations et festivités qui promet de surprendre le visiteur par ses trésors endormis.
The street exhibit ‘‘'A Ta'upiti ana’e’' offers to unravel its genealogy by looking back on 140 years of celebration and fun in photographies with the promise to surprise the visitors with its slumbering treasures.
Sous la forme d’un parcours, ce voyage photographique à travers les décennies fait le pari audacieux de réveiller les mémoires en rendant compte des évolutions d’une fête aux dénominations multiples et aux manifestations culturelles diverses. À cheval sur trois siècles d’histoire, des photographes illustres et anonymes d’hier et d’aujourd’hui nous révèlent à l’unisson des moments de ferveur et d’exaltation exprimant l’amour d’un peuple pour sa culture. Cette exposition n’aurait pas été possible sans les généreuses contributions issues de collections privées et publiques.
This journey summons the past and takes us back in time in pictures as we discover decade by decade the binding cord that ties the most emblematic places of celebration altogether. In doing so, it makes the daring bet to revive our collective memory by accounting for the evolution of a celebration whose public displays and labels changed over time. We are invited to cross three centuries of history captured by past and present photographers. Whether famous or unknown, they all manage to share with us a taste of the vibrant atmosphere extolled in public displays, testifying of the love of a people for its culture heritage. This exhibition would not have existed without the generous contributions made by private and public archival collections.
Exposition photographique urbaine : ‘A ta’upiti ana’e, 140 ans de célébrations
• • • •
Urban photo exhibition: ‘A ta’upiti ana’e, 140 ans of célébrations • • • •
Du 28 juin au 30 septembre Ville de Papeete Accès libre Parcours en ligne sur le site www.heiva.org
9
From 28 June to 30 September City of Papeete Free entrance Online browsing on www.heiva.org
© matareva
La marche sur le feu, une tradition ancestrale spectaculaire Fire walking, an amazing ancestral tradition
La marche sur le feu ou umu ti ouvre les festivités du Heiva avec splendeur. Organisée au Mahana Park par le tahua Raymond Teriirooiterai Graffe, cette cérémonie authentique précède le Heiva depuis plus de 62 ans. Elle réunit plusieurs centaines de spectateurs, tous fascinés par l’intensité de ce moment ancestral.
Fire walking or umu ti opens the festivities with splendor at Mahana Park. Organized by the tahua Raymond Teriierooiterai Graffe, this authentic ceremony has been preceding the Heiva for more than 62 years and brings together hundreds of spectators fascinated by the intensity of this ancestral moment.
Le umu ti demande une longue préparation : après avoir creusé une cavité suffisamment profonde, la fosse est remplie de bois et de pierres de la vallée de Papeno’o. Le tout est installé sur un lit de palmes de cocotier sèches. Selon l’épaisseur du bois, il faut patienter de 24 à 48 heures pour que le umu ti soit prêt.
The umu ti requires a long preparation: after digging a cavity deep enough to accommodate wood and stones, the pit is then filled with wood and rocks from the Papeno’o valley, set on a bed of dry coconut-tree palm leaves. Depending on the thickness of the wood, it is necessary to wait 24 to 48 hours for the umu ti to be ready.
Le soir venu, et après les rituels qui n’appartiennent qu’au tahua, la cérémonie commence par des incantations. Des consignes sont ensuite données au public, puis les volontaires sont invités à suivre le tahua sur les pierres chauffées à blanc. La température en surface des pierres peut dépasser les 2000° Celsius. Ce moment, comme suspendu dans le temps, laissera à chaque participant une sensation particulière et inoubliable.
When evening comes, and after a ceremonial that belongs to the tahua only, the ritual begins with incantations. Instructions are given to the public, and then volunteers are invited to follow the tahua on heated stones which surface temperature can exceed 2,000 ° Celsius. This moment virtually suspended in time will leave each participant with a special and unforgettable sensation.
Marche sur le feu – Umu ti
Fire walk – Umu ti
• • • •
Vendredi 25 juin, à 18h00 Mahana Park (Punaauia) Tarif unique : 3 500 Fcfp Vente des billets à la Maison de la Culture, hall du Grand Théâtre • Renseignements : Nini au 87 78 54 75 / www.heiva.org
• • • • •
Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Friday 25 June, at 6 pm Mahana Park (Punaauia) Single entrance fee: XPF 3,500 Ticket sales at Maison de la Culture For further information: Nini +689 87 78 54 75 / www.heiva.org
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 10
Cérémonie d’ouverture du Festival : Hommage à l’univers du Heiva
© matareva
© matareva
Opening ceremony of the Festival: Tribute to the Heiva
Cette année exceptionnelle sera marquée par une cérémonie d’ouverture inédite. En effet, le mardi 29 juin 2021, la mythique scène de To’atā se réveillera à nouveau afin de rassembler l’ensemble des acteurs du Heiva, qui fête ses 140 ans d’existence.
This exceptional year will be marked by an unprecedented opening ceremony. Indeed, on Tuesday 29 June 2021, the mythical stage of To’atā will wake up again to gather all the actors of the Heiva, which is celebrating its 140th anniversary.
Depuis plus d’un siècle, le Heiva rassemble les sports traditionnels, l’artisanat, l’art oratoire, la musique, les chants et les danses au travers d’événements dans de nombreuses communes, sans oublier nos charmantes Miss, élues peu avant le lancement des festivités.
For more than a century, the Heiva has brought together traditional sports, crafts, oratory, music, songs and dances through events in numerous communities, not forgetting our charming Misses, elected shortly before the start of the festivities. All these expressions and all these communities, will be mobilised for this opening ceremony. Carried by excellent musicians, the proposed tableaux will make the heart of To’atā beat again and will undoubtedly bring warmth to our people.
Ce sont toutes ces expressions, et toutes ces communautés, qui seront mobilisées à l’occasion de cette cérémonie d’ouverture. Portés par des musiciens d’excellence, les tableaux proposés feront battre à nouveau le cœur de To’atā et apporteront sans nul doute de la chaleur à notre peuple. Célébration du passé grâce aux images d’archives transmises par les télévisions du Pays ; célébration du présent grâce à la présence de plus de 300 personnes sur scène ; célébration de l’avenir grâce à nos enfants qui reprennent le flambeau que nous leur transmettons.
A celebration of the past thanks to the archive images transmitted by the Country’s television stations; a celebration of the present thanks to the presence of more than 300 people on stage; a celebration of the future thanks to our children who are taking up the torch we are passing on to them.
Célébration d’un peuple attaché à son existence.
Celebration of a people attached to its existence.
Opening ceremony of the Tahiti ti’a mai festival
Cérémonie d’ouverture du festival Tahiti ti’a mai • • • • •
• • • • •
Mardi 29 juin, à 18h00 Aire de spectacle de To’atā (Papeete) Entrée gratuite avec ticket A récupérer à la Maison de la Culture Renseignements : 40 544 544 / www.heiva.org
Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Tuesday 29 June, at 6 pm To’atā stage (Papeete) Free entrance with ticket To be collected from the Maison de la Culture For further information: +689 40 544 544 / www.heiva.org
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 11
© Stéphane Mailion
Festival Tahiti ti’a mai du jeudi 1er au samedi 10 juillet
Festival - From the 1st to the 10th of July
Tuesday 29 june
Mardi 29 juin
18h00 Cérémonie d’ouverture 19h30 Fin de la soirée
6:00pm Opening ceremony 7:30pm End of the show
Jeudi 1 juillet
Thursday 1st july
6:00pm Greetings NONAHERE
18h00 Présentation de la soirée NONAHERE Hura
Hura
TAMARI’I MAHINA RAROMATAI
TAMARI’I MAHINA RAROMATAI
TAMARI’I RAPA NO TAHITI
TAMARI’I RAPA NO TAHITI
Tārava Raromatai et ru’au
Tārava Raromatai et ru’au
Tārava Tuha’a pae et himene ru’au
Tārava Tuha’a pae et himene ru’au
HEI TAHITI Hura
HEI TAHITI Hura
21h05 Fin de la soirée
9:05pm End of the show
Vendredi 2 juillet
Friday 2 july
6:00pm Greetings TERE ORI
18h00 Présentation de la soirée TERE ORI Hura
Hura
TAMARI’I TUHA’A PAE NO MAHINA
TAMARI’I TUHA’A PAE NO MAHINA
TAMARIKI POERANI
TAMARIKI POERANI
Tārava Tuha’a pae et ute pari pari
Tārava Tuha’a pae et ute pari pari
Hura
Hura
8:30pm End of the show
20h30 Fin de la soirée 12
Danse / Dance
Chant / Singing
TAI
u
NA
Samedi 3 juillet
Saturday 3 july
Hura HANATIKA Hura REO PAPARA Tārava Tahiti et ‘ute O TAHITI E Hura
Hura HANATIKA Hura REO PAPARA Tārava Tahiti et ‘ute O TAHITI E Hura
Jeudi 8 juillet
Thursday 8 july
Hura TAMARI’I TEAHUPOO Tārava Tahiti et ru’au TIARE TARONA Tārava Tuha’a pae et himene ru’au TOAKURA Hura
Hura TAMARI’I TEAHUPOO Tārava Tahiti et ru’au TIARE TARONA Tārava Tuha’a pae et himene ru’au TOAKURA Hura
6:00pm Greetings TEMAEVA
18h00 Présentation de la soirée TEMAEVA
9:30pm End of the show
© Stéphane Mailion
21h30 Fin de la soirée
6:00pm Greetings TAHINA NO UTUROA
18h00 Présentation de la soirée TAHINA NO UTUROA
9:05pm End of the show
21h05 Fin de la soirée
Vendredi 9 juillet
Friday 9 july
Hura O MARAMA Hura TAMANUI APATO’A NO PAPARA Tārava Tuha’a pae et tuki TAHITI ORA Hura
Hura O MARAMA Hura TAMANUI APATO’A NO PAPARA Tārava Tuha’a pae et tuki TAHITI ORA Hura
6:00pm Greetings MANAHAU TAHITI
18h00 Présentation de la soirée MANAHAU TAHITI
9:30pm End of the show
21h30 Fin de la soirée
Samedi 10 juillet
Saturday 11 july
Hura TAMARI’I OUTU’AI’AI Tārava Tahiti et ru’au O FAA’A Tārava Tahiti et ru’au HITIREVA Hura
Hura TAMARI’I OUTU’AI’AI Tārava Tahiti et ru’au O FAA’A Tārava Tahiti et ru’au HITIREVA Hura
6:00pm Greetings TAMARI’I ANAU
18h00 Présentation de la soirée TAMARI’I ANAU
9:05pm End of the show
21h05 Fin de la soirée
13
Danse / Dance
Chant / Singing
© matareva
Infos pratiques : billetterie Ticketing practical information
Ceremonie d’ouverture
Opening ceremony
• Mardi 29 juin – Aire de spectacle de To’atā • 18h00 • Acces gratuit avec ticket à récupérer à la Maison de la Culture
• Tuesday 29 June – To’atā performance area • 6 pm • Free entry with ticket available at Maison de la Culture
Soirées de spectacle
Performance evenings
• From 1st to 3 July and from 8 to 10 July – To’atā performance area • 6 pm
• Du 1er au 03 juillet et du 08 au 10 juillet Aire de spectacle de To’atā • 18h00
Fees:
Tarifs :
Central stands : 3 000 Fcfp
Tribune centrale : 3 000 Fcfp
Lateral stands : 2 000 Fcfp
Tribunes latérales : 2 000 Fcfp
• Free for children under 2 upon presentation of a “baby” ticket • People with reduced mobility with an accompanying person: XPF 1,500 • Tickets can only be purchased online at www.heiva.org and at the Maison de la Culture On site, from Tuesday 8st June: • Mondays to Thursdays from 8 am to 5 pm, Fridays from 8 am to 4 pm • Evenings of performance: 1 hour and 30 minutes before the beginning of the performance
• Gratuit pour les enfants de moins de 2 ans sur présentation d’un billet « bébé » • PMR avec son accompagnateur : 1 500 Fcfp • Vente des places uniquement en ligne sur www.heiva.org et à la Maison de la Culture Sur place, à partir du mardi 8 juin : • Du lundi au jeudi de 08h00 à 17h00, le vendredi de 08h00 à 16h00. • Les soirs de spectacle : 1h30 avant le début de la soirée.
Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 14
15
© Marie Mou Chi Youk
© matareva
© Marie Mou Chi Youk
© Marie Mou Chi Youk
© Marie Mou Chi Youk
© Marie Mou Chi Youk
© Stéphane Mailion
© Stéphane Mailion
© matareva
© art - tftn
Village du Heiva : la rencontre de l’art et de l’artisanat Village of the Heiva: where arts and crafts meet
Voici 6 ans désormais que la Maison de la Culture propose dans le cadre du Heiva un village artisanal, à l’entrée de l’aire de spectacle. Organisé par la CCISM, chaque année il vient s’enrichir du soutien du monde de l’artisanat d’art. Fauura Bouteau, dont l’originalité des créations n’est plus à vanter, s’est ainsi entourée de bijoutiers, sculpteurs et artisans au savoir-faire varié pour animer le village. Installé sur l’esplanade basse, ce salon permet au public de découvrir l’étendue de la maitrise des artisans du fenua.
For six years now, Maison de la Culture has organised a Village of Arts and Crafts as part of the Heiva Festival at the entrance of the performance area. Organised by CCISM (Chamber of Commerce), this Village now accommodates the world of art jewellery. Mrs. Fauura Bouteau, a lady famous for the originality of her creations, is introducing skilful jewellers, sculptors and artisans. All are eager to show their talent. Located on the lower plaza, this exhibition is an opportunity for the public to see the wide range of skills of our artisans.
Cette année les artisans accueilleront de nouveau le public avec un large choix de bijoux, tifaifai colorés, vêtements et objets artisanaux qui ne manqueront pas de séduire les visiteurs.
This year the artisans welcome you with a wide range of jewellery, colourful tifaifai (patchwork items), clothes and artisanal objects that will appeal to visitors. Finally, the Heiva Boutique is open each evening for souvenirs like t-shirts and tops, pareu and other branded products.
Enfin, la Boutique du Heiva sera ouverte tous les soirs de spectacle comme chaque année afin de proposer des souvenirs aux spectateurs : t-shirts et tops, pareu et autres produits siglés sont à votre disposition !
Village du Heiva
Village of the Heiva
• From 1st to 10 July, performance evenings only • To’ata lower plaza (Papeete)
• Du 1er au 10 juillet, uniquement les soirs de spectacle • Esplanade basse de To’ata (Papeete) • • • •
• • • •
Exposition d’objets d’art, démonstrations, ventes… Ouvert à partir de 17h00 Entrée libre Renseignements au 40 544 544 / www.heiva.org
Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Exhibitions of art objects, demonstrations, sales… Open from 5 pm Free admission For further information at +689 40 544 544 / www.heiva.org
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 16
L’excellence de la création artisanale à l’honneur au Heiva rima’i
The excellence of craftsmanship in the spotlight at Heiva rima’i Le Heiva Rima’i accueillera le public cette année pour sa 32ème édition, un moment que tous les artisans attendent avec impatience après plus d’une année de privation. Haut lieu de l’expression de la création artisanale en Polynésie française, ce salon met en valeur l’excellence de nos artisans et la finesse de leurs œuvres.
This year Heiva Rima’ī is celebrating its 32nd edition a moment that all craftsmen look forward to after more than a year of deprivation. As the showcase of creation in arts and crafts in French Polynesia, this exhibition highlights the excellence of our craftsmen and craftswomen and the finesse of their works Nearly one hundred craftsmen and craftswomen from the 5 Polynesian archipelagos will gather this year to show the extent of their know-how: wood carving, stone carving, bone carving, jewellery, tifaifai (patchwork), plating and braiding, basket-making, sewing, etc. Demonstrations and workshops will be offered to the public about different traditional arts and crafts such as tifaifai, basket-making or the making of jewels with shells.
Près d’une centaine de représentants venus des 5 archipels polynésiens seront réunis cette année pour présenter l’étendue de leur savoir-faire : sculpture sur bois, sur pierre ou sur os, bijoux, tifaifai, tressage, vannerie, couture… Des démonstrations et des ateliers seront proposés au public sur différentes thématiques relevant de l’artisanat traditionnel comme le tifaifai, la vannerie ou encore la création de bijoux en coquillages.
The public will also be able to many activities, the detailed program will be available on the website of the service de l’artisanat traditionnel (traditional crafts).
© art - tftn
Le public pourra également profiter de nombreuses animations, le programme détaillé sera disponible sur le site internet du service de l’artisanat traditionnel.
32nd Heiva Rima’i
32ème Heiva Rima’i
• From 25 June to 19 July 2021 • Mama’o exhibition centre (Papeete)
• Du 25 juin au 19 juillet 2021 • Parc expo de Mama’o (Papeete) • • • •
• Nearly one hundred craftsmen and craftswomen from the 5 Polynesian archipelagos • Demonstrations, exhibition, sale… • Open every day from 9 am to 5:30 pm, free admission • For further information +689 40 54 54 00 / www.artisanat.pf / www.heiva.org
Près de 100 exposants venus des 5 archipels Démonstrations, exposition, vente… Ouvert tous les jours de 9h00 à 17h30, entrée libre Renseignements au 40 54 54 00 / www.artisanat.pf / www.heiva.org
Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 17
Programme du Marae Arahurahu et du site Nu'uroa Marae Arahurahu and Nu'uroa site pogram
Après les spectacles sur To’atā, les groupes inscrits au festival en chants et danses vont proposer leurs spectacles sur différents sites autour du l’île. Voici les programmes sur le marae Arahurahu, à Paea, et sur le site Nu'uroa, qui clôture le Festival en août.
After the performances on To’atā, the groups registered for the song and dance festival will perform on different sites around the island. Find here the programmes on the Arahurahu marae, in Paea, and on the Nu'uroa site, which closes the Festival in August.
Marae Arahurahu
Marae Arahurahu
Samedi 17 juillet
Saturday 17 July
Reo Papara Nonahere
Sunday 18 July
Dimanche 18 juillet
Tamanui Apato’a no Papara Tamariki Poerani
Tamari’i Tuha’a pae no Mahina Tere ori
Tamari’i Mahina Raromatai Temaeva
Tiare tarona Hei tahiti
Tiare tarona Hei tahiti
Sunday 01 August
Dimanche 01 août
Tamari’i Mahina Raromatai Temaeva
Saturday 31 July
Samedi 31 juillet
Tamari’i Tuha’a pae no Mahina Tere ori
Sunday 25 July
Dimanche 25 juillet
Tamanui Apato’a no Papara Tamariki Poerani
Saturday 24 July
Samedi 24 juillet
Reo Papara Nonahere
Tamari’i Outu’ai’ai Manahau Tahiti
Marae Arahurahu du 17 juillet au 1er août
Tamari’i Outu’ai’ai Manahau Tahiti
Marae Arahurahu from 17 July to 1st August
• Les samedis et dimanches à 15h45 • Tarif unique : 2 000 Fcfp • Billets en vente au Conservatoire Artistique de Polynésie française à partir du 15 juin • Renseignements au 40 50 14 14 / www.conservatoire.pf / www.heiva.org
• Saturdays and Sundays at 3:45 PM • Single price : 2 000 Fcfp • Tickets for sale at Conservatoire Artistique de Polynésie française from 15 june • For further information +689 40 50 14 14 / www.conservatoire.pf / www.heiva.org
Sous réserve de modifications.
Subject to change. 18
Danse / Dance
Chant / Singing
© TFTN - Temaeva - Nu'uroa Fest 2019
Nu’uroa
Nu’uroa
Samedi 7 août
Saturday 7 August
9h00 - 9h45 Hanatika 10h00 - 10h20 O Faa'a
9:00 AM - 9:45 am Hanatika 10:00 AM - 10:20 am O Faa'a
10h35 - 11h20 Tahiti ora 11h35 - 11h55 Tamari’i Rapa no Tahiti
10:35 AM - 11:20 am Tahiti ora 11:35 AM - 11:55 am Tamari’i Rapa no Tahiti
Pause
Pause
13h30 - 14h15 O Tahiti e 14h30 - 15h15 Tamari’i Teahupoo
1:30 PM - 2:15 pm 2:30 PM - 3:15 pm
O Tahiti e Tamari’i Teahupoo
15h30 - 16h15 Toakura 16h30 - 17h15 Hitireva
3:30 PM - 4:15 pm 4:30 PM - 5:15 pm
Toakura Hitireva
Nu’uroa site, Tahiti and her Islands Museum on Saturday 7 August
Site Nu’uroa, au Musée de Tahiti et des îles le samedi 07 août
• All day • Single price: XPF 1,000 for the day • Tickets can only be purchased online at www.heiva.org and at the Maison de la Culture from 30 june • Mondays to Thurdays from 8 AM to 5 PM Fridays from 8 AM to 4 PM • For further information + 689 40 544 544 / www.heiva.org
• Toute la journée • Tarif unique : 1 000 Fcfp la journée • Billets en vente en ligne sur www.heiva.org et à la Maison de la Culture à partir du 30 juin • Du lundi au jeudi de 8h à 17h – vendredi de 8h à 16h • Renseignements au 40 544 544 / www.heiva.org Sous réserve de modifications.
Subject to change. 19
Danse / Dance
Chant / Singing
© matareva
Programme dans les communes Program in the Municipalities
in the same way, several municipalities of Tahiti have agreed to host the festival groups. It is an additional pleasure to go and meet the more distant inhabitants, and to take the festival beyond the To’atā stage, to exceptional sites. A real invitation to enjoy the performances created for these 140 years in magnificent places.
Dans la même démarche, plusieurs communes de Tahiti ont accepté d’accueillir les groupes du festival. C’est un plaisir supplémentaire que celui d’aller à la rencontre des habitants plus éloignés, et de porter le festival au-delà de la scène de To’atā, sur des sites d’exception. Une véritable invitation à savourer de nouveau, dans des lieux magnifiques, les spectacles imaginés pour ces 140 ans.
Commune de Faa’a – site Hotuarea
Municipality of Faa’a – Hotuarea site
Commune de Mahina – Pointe Vénus
Municipality of Mahina – Venus Point
Commune de Teva i Uta – Motu Ovini
Municipality of Teva i Uta – Motu Ovini
• From 15 to 24 July at 6:30 pm • For further informations : 40 80 09 60 / FB Ville de Faa'a
• Du 15 au 24 juillet à 18h30 • Plus d'informations : 40 80 09 60 / FB Ville de Faa'a
• From 15 to 17 July • For further informations : 40 48 11 35 / FB Ville de Mahina
• Du 15 au 17 juillet • Plus d'informations : 40 48 11 35 / FB Ville de Mahina
• Dates non provided • For further informations : 40 57 42 22 / FB Commune de Teva I Uta
• Dates non communiquées • Plus d'informations : 40 57 42 22 / FB Commune de Teva I Uta
Subject to change
Sous réserve de modifications 20
Faa’a - site Hotuarea
Faa’a - Hotuarea site
O Faa’a Tamariki Poerani
O Faa’a Tamariki Poerani
Nonahere Reo Papara Toakura
Nonahere Reo Papara Toakura
Tere ori Tamari’i Teahupoo Tahiti ora
Tere ori Tamari’i Teahupoo Tahiti ora
Tamari’i Tuha’a pae no Mahina Hei Tahiti
Tamari’i Tuha’a pae no Mahina Hei Tahiti
Temaeva Tiare tarona O Tahiti e
Temaeva Tiare tarona O Tahiti e
Manahau Tamari’i Rapa no Tahiti Hitireva
Manahau Tamari’i Rapa no Tahiti Hitireva
15 juillet
16 juillet
17 juillet
22 juillet 23 juillet
24 juillet
15 July
16 July
17 July
22 July 23 July
24 July
Mahina - Pointe Vénus
Mahina - Vénus Point
Tamari’i Tuha’a pae no Mahina Nonahere
Tamari’i Tuha’a pae no Mahina Nonahere
Tamari’i Mahina Raromatai O Tahiti e
Tamari’i Mahina Raromatai O Tahiti e
Tamari’i Outu’ai’ai Hitireva
Tamari’i Outu’ai’ai Hitireva
15 juillet
16 juillet 17 juillet
15 July
16 July 17 July
Teva i Uta - Motu Ovini
Teva i Uta - Motu Ovini
Reo Papara Temaeva
Reo Papara Temaeva
Tamanui Apato’a no Papara Hanatika
Tamanui Apato’a no Papara Hanatika
Tamari’i Teahupoo Manahau
Tamari’i Teahupoo Manahau
Subject to change
Sous réserve de modifications 21
Danse / Dance
Chant / Singing
© matareva
-’aro ma -’ohi : Tu les sports traditionnels à l’honneur Tū’aro mā’ohi: traditional sports in the spotlight
Les concours de sports traditionnels tiennent une place importante dans le monde polynésien. Organisés par la Fédération ‘Āmuitahira’a Tū’aro Mā’ohi (FATM) depuis 2003, les compétitions regroupent aujourd’hui 28 associations et plus de 700 licenciés répartis sur les 5 archipels de Polynésie. Des concurrents du triangle polynésien sont également attendus selon l’évolution de la situation sanitaire.
Traditional sports competitions hold a prominent place in the Polynesian world. Organized by the ‘Āmuitahira’a Tū’aro Mā’ohi (FATM) since 2003, they now include more than 28 associations and more than 700 members spread over the five archipelagos of French Polynesia. Competitors from the Polynesian triangle are also expected depending on the evolution of the health situation. Dexterity, strength, endurance, skill, many qualities are required to triumph in these impressive disciplines, which attract the widespread admiration of the large public following them. Coconut climbing, stone lifting, javelin throwing, coconut shelling, copra, fruit carrier races, and the Va’a Taie regattas embody the most authentic and spectacular Polynesian traditions.
Dextérité, robustesse, endurance, habileté, nombreuses sont les qualités requises pour triompher dans ces disciplines impressionnantes, qui suscitent toujours l’admiration d’un public très nombreux à les suivre. Grimper de cocotier, lever de pierre, lancer de javelot, décorticage de coco, coprah, courses de porteurs de fruits, lutte traditionnelle, sans oublier les régates de Va’a Taie, chacune incarne les traditions polynésiennes parmi les plus authentiques et les plus spectaculaires.
HEIVA TŪ’ARO MĀ’OHI • • • •
HEIVA TŪ’ARO MĀ’OHI • • • •
Du 03 au 18 juillet Jardins de Paofai et Parc Vairai Entrée libre Renseignements au 87 77 09 05 / enoch@mail.pf / FB : Tu’aro Maohi / www.heiva.org
22
From 03 to 18 July Paofai gardens and Vairai park Free admission For more information +689 87 77 09 05 / enoch@mail.pf / FB: Tu’aro Maohi / www.heiva.org
Pointe Vénus à Mahina – samedi 03 ou dimanche 04 juillet : courses de pirogues • 09h00 à 15h00 : Heiva va’a taie tautoru et motu
Jardins de Paofai à Papeete – mercredi 14 juillet : courses de porteurs de fruits
• 12h00 à 14h00 : pesée des charges • 15h00 : courses de porteurs de fruits (Tu Hou, Vahine, Feia Api, Aito, Open 10kg) • 16h30 : spectacle traditionnel
Parc Vairai à Punaauia – samedi 17 juillet : sports traditionnels variés
© matareva
• 11h00 à 15h30 : atelier jeux traditionnels, show et animations traditionnelles • 9h00 à 11h30 : lancer de javelots patia fa • 12h00 à 13h00 : ma’a Tahiti (ouverture du ahima’a) suivi d’un spectacle traditionnel • 13h00 à 16h00 : lancer de javelots patia ai ; lever de pierre : vahine, léger, moyen, master ; coprah équipe tāne ; lutte traditionnelle (sélectives).
Parc Vairai à Punaauia – dimanche 18 juillet : sports traditionnels variés
Vénus Point - Mahina – Saturday 03 or Sunday 04 July: Canoe races
• 11h00 à 15h00 : atelier jeux traditionnels, show et animations traditionnelles • 10h00 à 12h00 : lancer de javelots vahine et ui api ; échasses rore ; décorticage de 100 cocos • 12h00 à 13h00 : ma’a Tahiti suivi d’un spectacle traditionnel • 13h00 à 16h00 : lancer de javelots : iaora patia fa ; lever de pierre (lourd, super lourd, extra- lourd) ; coprah individuel tāne ; grimper au cocotier tauma ha’ari ; lutte traditionnelle (finales).
• 9:00 am to 3:00 pm: Heiva va’a taie tautoru and motu
Paofai gardens - Papeete – Wednesday 14 July: Fruit carrier races
• 12 pm to 2 pm: weighing of the loads in Paofai gardens • 3 pm: fruit-carriers race (Tu Hou, Vahine, Feia Api, Aito, Open 10kg) • 4:30 pm: traditional show.
Vairai Park – Punaauia – Saturday 17 July: Various traditional sports
• 11 am to 3:30 pm: traditional games workshop, show and traditional entertainments • 9 am to 11:30 am: javelin throwing: patia fā • 12 pm to 1 pm: ma’a Tahiti (traditional local meal, opening of the ahima’a) followed by a traditional show • 1 pm to 4 pm: javelin throwing: patia ai; stone lifting: vahine, lightweight, middleweight, master, heavyweight; Coprah team tāne, traditional wrestling (selections)
Vairai Park – Punaauia – Sunday 18 July: Various traditional sports
© matareva
• 11 am to 3 pm: traditional games workshop, show and traditional entertainments • 10 am to 12:00 pm: javelin throwing: vahine and u’i ‘āpī; stilts “rore”, shelling of 100 coconuts • 12 pmto 1 pm: ma’a Tahiti (traditional local meal, opening of the ahima’a) followed by a traditional show • 1 pm to 6 pm: Javelin throwing: iaora patia fa; stone lifting (heavyweight, super heavyweight, extra heavyweight), Coprah individual tāne, Coconut tree climbing tauma ha’ari, traditional wrestling (finals)
Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 23
Heiva va’a : puissance et endurance Heiva va’a: power and endurance
Le va’a, ou pirogue traditionnelle, est un sport qui rassemble de nombreux adeptes tant sur terre que sur l’eau. Ces courses réunissent en effet près d’un millier de participants, hommes, femmes, cadets, juniors et séniors, et bien plus encore sur la rive pour les voir s’affronter.
Va’a, or traditional outrigger, is a sport that brings together its share of enthusiasts, on land and sea. The va’a races bring together nearly a thousand participants, men and women, cadets, juniors and seniors, and much more on the shore to watch them compete
Du V1 au V16, les rameurs vont devoir parcourir entre 2 600 mètres et 24 kilomètres pour la course la plus longue. Ainsi, au-delà de la passion, les concurrents devront surtout faire preuve d’endurance. Une fois sur l’eau, après de longs mois d’entrainement intense, nombreux sont les éléments à maitriser pour mener son embarcation à la victoire : du poids de la pirogue – qui peut peser jusqu’à 200 Kg – au sens de la houle, en passant par la force du vent ou même de l’observation afin de choisir le meilleur cap.
From V1 to V16, the paddlers will have to paddle between 2600 m and 24 km for the longest race. For beyond the passion, it is indeed endurance that the competitors will need. This is a sport that brings together its share of enthusiasts, on land and sea. For beyond the passion, it is indeed endurance that the competitors will need. Once on the water, many qualities are needed to lead one’s outrigger to victory: from the weight of the canoe - which can weigh up to 200 kg - to the force of the swell, the direction of the currents to the wind, observation is equally essential for choosing the best route.
Si seuls quelques-uns accèdent au podium, chaque sportif peut être fier d’avoir remporté ce combat contre les éléments. Au terme de plusieurs heures de course, malgré la souffrance et la fatigue, restent surtout la légèreté des équipages qui glissent sur l’eau, la beauté du sport et la joie d’arriver enfin.
While only a few make it to the podium, every athlete can be proud to have won this fight against the elements. At the end of these hours of racing, despite the pain and the fatigue, remain the lightness of the teams that glide on the water, the beauty of the sport and the joy of finally crossing the finish line.
Heiva va’a
Heiva va’a
Courses en lagon : Heiva Mata’eina’a va’a • Site de Tehoro – Mataiea • Samedi 26 et dimanche 27 juin • V1, V3, V6, V16 • 2 600 m et 3 700 m
Lagoon races: Heiva Mata’eina’a va’a • Tehoro site – Mataiea • Saturday 26 and Sunday 27 June • V1, V3, V6, V16 • 2 600 m et 3 700 m
Heiva Va’a • Taaone • Jeudi 1er au samedi 03 juillet • Va'ahine et Taure'a - 18 km • Faati Moorea - 93 km
Heiva Va’a • Taaone • Thursday 1st to Saturday 3 July • Va'ahine et Taure'a - 18 km • Faati Moorea - 93 km
Super Tauati Memorial « Edouard Maamaatuaiahutapu » • Mercredi 14 Juillet • V16 pour les hommes et les femmes, minimes et benjamins • Départ du site de Punaauia • Départ de la course pour les minimes et benjamins : 12h00 • Départ de la course pour les femmes : 13h00 • Départ de la course pour les hommes : 14h00
Super Tauati Memorial « Edouard Maamaatuaiahutapu » • Wednesday 14 July • V16 for men, women, minimes and benjamins. • Race start from Punaauia • Race start for minimes and benjamins: 12:00 pm • Race start for the women: 1:00 pm • Race start for the men: 2:00 pm Heiva Va’a from Saturday 26 June to Wednesday 14 July • Free admission to all races • For further information +689 40 45 05 44 / www.ftvaa.pf / www.heiva.org
Heiva Va’a du samedi 26 juin au mercredi 14 juillet • Toutes les courses sont en accès libre • Renseignements au 40 45 05 44 / www.ftvaa.pf / www.heiva.org Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 24
25
© matareva
© matareva
© matareva
© matareva
Les courses hippiques, point d’orgue de nos Heiva d’antan Horse racing, the highlight of our Heiva of yesteryear C’est en 2018 que l’Association Hippique et d’Encouragement à l’Elevage de Polynésie Française (AHEE), créée en septembre 1913, a renoué avec un passé historique où les courses hippiques étaient un des points d’orgue des festivités du Heiva d’antan. Ces rendez-vous chaleureux et intenses ne font pas mentir l’histoire et apportent leur lot d’émotions : cavaliers et montures ne font qu’un, lancés à pleine allure sur une piste verte, essayant de distancer leurs adversaires en courant tous deux vers la victoire.
In 2018, the Association for horse riding and breeding promotion in French Polynesia (AHEE), which was set up in 1913, was up and running again and reconnected with a historical past where horse races were one of the main events of the Heiva festivities of yesteryear. These warm and intense meetings do not belie history and bring their share of emotions where riders and horses are one, striding on a green track, trying to outrun their competitors, both running towards the victory.
L’hippodrome de Pirae, créé le 12 octobre 1955 par Charles Van den Broek d’Obrenan, accueille ces courses dans un cadre champêtre. A cette époque, les aito polynésiens montaient à cru, vêtus de pareu, pieds nus et ornés de couronnes de fleurs. Si l’on a aujourd’hui perdu un peu de ce cachet au profit de la sécurité, l’enthousiasme et la virtuosité des Polynésiens restent bien au rendez-vous de cette course unique au monde et toujours haute en couleurs.
The Pirae race track was created in 12 October 1955 by Charles Van den Broek d’Obrenan. The races take place in this magnificent rustic setting. At that time, the Polynesian ‘aito would ride bareback, wearing pareu, with bare feet and flower crowns. While we may have lost a bit of such cachet today because of security requirements, the enthusiasm and virtuosity of the Polynesians are still there for these one-of-a-kind colourful races.
Des chevaux de Nouvelle-Zélande et de Polynésie seront en course pour un moment à partager en famille, et vivre l’émerveillement devant le spectacle donné par la puissance des chevaux et la gaîté de la valse des casaques multicolores.
Horses from New Zealand and from Polynesia will compete. This is a moment to share with the family and be amazed by the power of the horses and the merry waltz of multicoloured jerseys.
Courses hippiques du 21 juin, 12 juillet et 02 août :
Racing days from 21 June, 12 July and 2 August:
• Course de galop en selle sur des chevaux nés à Tahiti, départ en starting gates ; • Course de trotteurs attelés avec des chevaux importés de NZ, départ à l’auto-start • Course de galop en selle sur des chevaux importés de NZ, départ en starting gates • Course d’ambleurs attelés avec des chevaux importés de NZ, départ à l’auto-start
• Saddle gallop race with horses born in Tahiti, start in starting gates. • Harness trotting race with horses imported from New Zealand, start with auto-start. • Saddle gallop race with horses imported from New Zealand, start in starting gates. • Harness amble race with horses imported from New Zealand, start with auto-start.
Et la mythique Course Pareu : course de galop sans selle, sur des chevaux nés en Polynésie, avec des jockeys vêtus de pareu et de couronnes de fleurs, départ au drapeau.
And the famous Pareu race: Gallop race without saddle, with horses born in Polynesia riders wearing pareu and flower crowns, start flag.
Horse races
Courses hippiques
• sundays 21 June, 12 July and 02 August Pirae racetrack • From 1 PM to 7:30 PM, free admission • Pony rides for kids – Horseracing bets and snack restaurant and bar for the parents • For further information: +689 87 77 01 67 / associationhippique-pf@outlook.fr / www.ahee.pf / www.heiva.org
• Les dimanches 21 juin, 12 juillet et 02 août Hippodrome de Pirae • De 13h00 à 17h30, entrée libre • Balades à poneys pour les enfants – Pari mutuel et snack/bar pour les parents • Renseignements au 87 77 01 67 / associationhippique-pf@outlook.fr / www.ahee.pf / www.heiva.org Port du masque obligatoire, sous réserve de modifications selon la situation sanitaire.
Mask must be worn, subject to change depending on the health situation. 26