Cartilla Sabiduría de los indígenas NASA en la agricultura

Page 1

SABIDURÍA DE LOS INDÍGENAS NASA EN LA AGRICULTURA GUÍA PRÁCTICA SOBRE CULTIVOS DE HUERTAS TUL

JU’THE WE’SX ÜUS YATXÇXA Ü’ TASX UHNXI UHNXI DXI’J TULTEWE’SX


DEPARTAMENTO DE PROTECCIÓN Coordinadora del Departamento de Protección: Delphine Van Solinge Delegación Bogotá: Nathalie Antolin Tobos, María Magdalena Osorio, Ángel Medina Bejarano, Udo Krenzer, Deborah Schibler, Juan Manuel Bravo

Diseño gráfico, ilustración y producción general Taller Creativo de Aleida Sánchez B. Ltda. www.tallercreativoaleida.com.co Edición y corrección de estilo Rebeca Lucía Galindo

Subdelegación Medellín: Juan Felipe Berrío, Fáber Zapata, Jorge Eliécer Araújo Subdelegación Cali: Roberto Carlos Parra

Diseño y diagramación Zamara Zambrano Sánchez Ilustración original Lucho Durán Traducción en Nasa yuwe (en idioma Nasa): Mag. Abraham Quiguanás Cuetia

Oficina Pasto: Óscar Iván Ordóñez

Dirección creativa y producción general Aleida Sánchez Buitrago Primera Edición 500 unidades Septiembre de 2016 Producto hecho en Bogotá D.C, Colombia

Oficina San José del Guaviare: Cecilia Mejía Oficina Puerto Asís: Rubén Darío Pinzón

Profesores y estudiantes del grado 11 de colegio Kwe’sx Piya Yat:

Comité Internacional de la Cruz Roja Delegación en Colombia Calle 76 # 10 - 02 Bogotá D.C. T +57 1 313 86 30 F +57 1 312 82 82 www.cicr.org/co bog_bogota@icrc.org ICRCespanol

@CICR_co

Wilson Hernán Yatacue, Erly Dagua Medina, María Fernanda Rivera, Gersain Casso, Alexander Rivera, Luis Cardenio Taqinas, José Romeo Medina, María Yamileth Yatacue, Luz Alejandra Yatacue, Luz Ángela Rivera, Jhon Edwuar Cuetia, Marcela Medina Toconas, Carlos Alberto Guegia, Gildardo Taquinas, María Nohemy Taquinas, Daniel Suárez Ramos, Meriney Yule, Luis Herney Rivera, Luz Deici Calambas, Doris Yolima Calambas, Rosa Elena Dagua Ipia, Diego Dagua Rivera Asmirio Ducuara Bohórquez Responsable Intervenciones Productivas Subdelegación de Cali CICR


Contenido 5 ¡Gracias, mayores y mayoras! 7 ¿Qué es el tul? 9 Cómo empezar 9 9 9 11 13

15 15

17 17 19 21 23 25 25 27 29

Primer paso Segundo paso Tercer Paso Opción 1: Abono tipo bocashi Opción 2: Biofertilizante

Cuarto paso ¿Cómo preparar el terreno?

Quinto paso ¿Cómo tener en cuenta a la luna? Siembra de las semillas ¿Qué semillas debo sembrar? ¿Cuáles son las semillas más importantes? Las prácticas culturales que unen a los nasa 1. Ceremonia para despertar las semillas 2. La tulpa, una reunión de saberes 3. El trueque

Jxuka 5 ¡Thesawesxtxis wala weҫxathaw! 7 Kiitxa’ tulna 9 Ma’we takhana’ 9 9 9 11 13

15 15

17 17 19 21 23 25 25 27 29

Teeҫx yuwe Jeez yuwe Tekh yuwe “Kiwe sxakwe Yuwe” “Kiwe Sxakwe Yu¨puҫ”

Pahzthe yuwe Kiwes maw phewuwana’

T’ahҫthe yuwe A’te dxi’jas theҫxa uuhnxi Fxiw uuhnxi Kih fxiw uhja’kithpa Maa fxiwtxa wala ewnastxina Nasa üus Ki’pҫxa phakhen usnxi 1. Fxiw fxïtxnxi fxiizwnxi 2. Ipx Kwet, Nasa phakheҫx üus yatxnxi 3. Nxupthenxi wejxa


4


¡Gracias, mayores y mayoras! Esta publicación recoge las principales prácticas para la producción de una huerta tul, desde la selección del terreno hasta la siembra y cosecha de las semillas. Toda la información que usted va a leer a continuación, se basa en los conocimientos de los mayores y mayoras nasa del municipio de Jambaló (Cauca). Los mayores y mayoras han sido los líderes espirituales del pueblo nasa desde épocas ancestrales. Con su sabiduría, orientan, guían y aconsejan el desarrollo del plan de vida del pueblo indígena. Para ello, se apoyan en los espíritus y las plantas medicinales. La tradición agrícola de las familias nasa consiste en producir alimentos sanos y en armonía con el medio ambiente. El tul es más que una huerta, también fortalece los lazos familiares y alimenta la sabiduría de la comunidad indígena. Como organización humanitaria, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) busca que las comunidades que viven en zonas afectadas por el conflicto armado puedan hacerle frente a las consecuencias de la violencia y encuentren alternativas para conservar su cultura, sus creencias y su sustento. Por eso, cuando usted ponga en práctica lo aprendido en esta cartilla, recuerde que su trabajo es mucho más que el cultivo de alimentos, es la supervivencia de la sabiduría de los antepasados nasa.

¡Thesawesxtxis wala weҫxathaw! Naa eҫ wejxa kajiyunxi phakhekh tulte fxi’nxis ma’w ujxa’te, kiwes maw peju’wate, nxun khakhnxi yuwes ta’sxik. Acx yujuna’ ikwe’sx tengxakuta jxuka ta’sxik, ҫa thëwe’sx Nasa üus yatxnxisa wejxa Bahҫ U’kwe (Kawcatewe’sx). Thësa we’sxa ju’gtey txä ksxawe’sxyak Nasa kiwete kapiya’na usta’. Üus kiwenxiyak, kapiya’jatx, ptasxitx, yutxpejetx wët wët Nasa fxi’zenxi yuwes. Txäwëycxa ksxawe’sxyak, yu’ҫe tasxyak papucxna u’jetx. Nasa nwe’sxwe’sx kiwete uhnxi yuwes walayuh wewek ü’ tasx ew etesaҫxa’ ujҫxa ewҫxa fxi’zeya wejxa kiweyak. Tula’ sena kҫxaҫxahna fxi’zek Nasawe’sx üus yatxҫxa usnxi kiwes. Txäa pa’ka ïtxi fxi’zenxis kiwe walatew’sx phakhesx u’sa (Blus Bej) nasatxis nawna, ewme fxi’zeste.

¿Sabía que…?

Jiyukwe

Los mayores y las mayoras también pueden ser personas reconocidas por sus dones y experiencias para mantener el equilibrio del pueblo indígena nasa.

Thësa we’sxa ksxawe’sx khaani piyaҫxa, Nasa kiwete wët wët kafxi’zejetx.

Parteras, sobanderos, pulsiadores, tejedoras, entre otros, son prácticas heredadas tanto por ancestros o, incluso, por ciertos espíritus que para el pueblo nasa se encuentran en el duende, el trueno, la culebra talla X y el arco iris.

Tutx bajisawe’sx, sxkat suksawe’sx, üuspkhasawe’sx, ksxawe’sxyak pudxuyutxna, putxwe’wna u’jetx, klxum, kpi’sx, ulwe’sxyak, khiҫx fxthüwe’sxyak.

5


6


¿Qué es el tul? En nasa, la palabra tul significa “cerco”. Es un espacio de tierra cerca de la casa donde se intercambian saberes, se fortalecen valores y se protegen los vínculos familiares. Para sembrar, se deben tener en cuenta las fases de la Luna y, según la tradición nasa, la persona encargada de cuidar y mantener el tul es generalmente la mujer. Los cultivos van organizados. Al lado derecho se siembran plantas medicinales frescas (orejuela, siempreviva, hierba alegre) y al lado izquierdo se siembran las plantas calientes (ortiga, ruda, paico). Las hortalizas se siembran en el centro del tul (cilantro, cebolla larga, arracacha, repollo, zanahoria, frijol y arveja).

Kiitxa’ tulna Tul yuwe teeҫx kiwe pe’lakwe yat pukate uphcxatx txäwe thëwe’sx yuwe putxkapiyana’, ew u’phwa’jas kҫxhaҫxhana,khiҫx nwe’sxyak u’phnxis kipiyajak. Fxi’txa’as a’te thegҫxa uhja’ta, thëwe’sx üus yatxnxis thegҫxa, txäwey niejx eeteya’ tula’s u’tx tegna fxi’ze’. U’jnxi tasxkwetxas fxizesa’, bajxsa’, aҫxasa’s teeҫx ähteҫxa ujҫxa txaja’ (sxüu wala, sxüu leҫxkwe, ҫxa yu’ҫe) jebutx uhja’, yu’ҫe bajxsa’ (Khäs, tutx yu’ҫe, sxawä yu’ҫe) paҫutx uhja’, uhnxi tasx leҫxkwetxas (Mesuk, spulxa, ä’s, kulxis, nxun bej, uus y uus tadx) tul pxähtey uhja’.

7


8


¿Cómo empezar? Primer paso Refresco del tul y patio. Anualmente, “el mayor” realiza un ritual que consiste en regar el tul y el patio con plantas frescas, rezando durante todo el tiempo que permanece en el sitio. Este ritual se realiza al inicio de cada siembra del tul o cuando hay problemas de enfermedades con los animales del tapio (gallinas, patos, piscos, perros, marranos entre otros).

Segundo paso Armonización de la familia. Al inicio de cada ciclo de siembra del tul, los miembros de la familia se hacen un baño con plantas frescas y calientes. El objetivo es estar en armonía con la naturaleza que, a través de los espíritus, protege a las personas, cultivos y animales de posibles enfermedades.

Tercer Paso Preparación de abonos orgánicos. Tradicionalmente, la huerta solo es abonaba con la tierra extraída de la montaña. Sin embargo, se puede hacer abono orgánico fermentado tipo bocashi (sólido) o biofertilizante.

Recomendaciones: l Haga el vivero en un lote plano o inclinado que no se inunde; si es posible, en un sitio cercano a una fuente de agua. l Las plantas pequeñas necesitan buena sombra, por eso es importante hacer una polisombra o un techo con materiales de la finca como hojas de palma, que evite la entrada directa del sol. l Manténgalo limpio y protéjalo para evitar animales que puedan causar daño a las plantas. l Para ingresar al tul se deben tener en cuenta diversas creencias, por ejemplo: si la mujer está en su periodo menstrual, o si el hombre ha tenido relaciones sexuales, antes de ingresar al tul debe hacer una armonización con el mayor, debido a que por dicha situaciones se desequilibra el tul (se dañan los cultivos y los animales se enferman o mueren).

Ma’we takhana’ Teeҫx yuwe

Tul khiҫx txak fxiizenxi. Akafx takheҫte thësa tul, fxiwpas yu’ҫe fxize yak kfxiizeje. Uuh tasxtx, tahtx wee pakhamen, yuwe ewmesa vxakamen txäwe ya’ fxiizeje.

Jeez yuwe

Nwesx fxiizenxi. Akafx takheҫ, akafx pxäsu nwesxwe’sxa kwekwes kfxiizejetx yu’ҫe fxize yak, yuҫe bajx yak, txäwe kiwe ksxaw yak, tadx ksxaw yak, uuh tasx yak wee ji’pme fxi’zeya.

Tekh yuwe

Kiwe sxakwe phewunx. Ju’gteya’ tulte

kiwe sxakwe yakҫxatx phewuҫxa uhja’.

Newawnxi:

Yu’ pukaҫu ukweҫxa fxiw tasx nxunbuҫxanxi phewujwe. Fxiw leҫxkwetxas psxüjuҫxa txajwe. Ew txakuҫxa txajwe tahtx u’junximesu tasxkwe suwekamen. Tulsu ukayaҫxa yu’ҫe fxize peewüҫxa u’kanekwe, u’y kwekwe yu’ ji’pҫxa u’kaya ewumekwe txame’ tasxkwe suwetxna. Thësa yak Kwekwes kfxiizeҫxa u’kaya ewunekwa.

9


10


Opción 1: Abono tipo bocashi

“Kiwe sxakwe Yuwe”

Materiales:

Pewunxi • “Sxäsxa tasx” • “Tahtx fxta’ • “ü’ ҫxihme, khimeҫxa nxusxa fxta” • “ Nxusxa beka, jxuth yak” • “Yu’kh eҫ” • “Kiwe muse” • “ Fxtuu Khuҫ” • “Yat fxta’, ü’ khatx” • “Yu’”

l Carbón vegetal l Gallinaza o estiércol Cascarilla de arroz o bagazo de caña l Melaza o guarapo de caña l Mantillo de bosque l Tierra común l Ceniza de madera l Residuos de cosecha o cocina

5. En los siguientes 9 días se revuelve una vez al día. Después de esto, el abono debe estar a temperatura ambiente,” ya que en los primeros días alcanza una temperatura superior a los 40 grados centígrados”, lo que indica que está listo.

Phewunxi Yuwe: 1. Tul pukasu psxüsu yaukwejena. 2. Ya daayina pejinxis jxuka pkhaҫxa. 3. Eҫ khuҫx wala ew apҫxa txajanekwa, napa ew aҫxan khakwesx. 4. Khse jeez een ji’phuҫte, teede jeeҫus dayna usunekwe. 5. Kheb een u’jeste, ki ki teede teedxiҫxa dayinekwe. Txajunxaja’ kiwe sxakwes ew kaҫxajanekwa, txawä ew ya’h kasejena.

¿Cómo utilizarlo?

Maw abwa’jna

l Agua

Preparación: 1. Se escoge un sitio sombreado cerca al tul. 2. Se revuelven los materiales en una pila que no supere un metro de altura. 3. Se cubren los materiales con plástico negro para que mantenga la temperatura. 4. Durante los primeros 12 días, la mezcla se revuelve dos veces al día.

Hacer una mezcla de un 50% con abono tipo bocashi y el otro 50% con tierra común. Usarlo directamente en las eras del tul.

Taba% kiwe sxakwe dayinekwe, khiҫx vxite kiwe dayinekwe. Tulte abunekwe.

11


12


Opción 2: Biofertilizante

“Kiwe Sxakwe Yu¨puҫ”

Materiales:

“Phewunxi” • “Tuka Wala Jekan ji’psa” • “ Eҫxkan yu’ eetesa”. • “Taba klaa ime usesa”. • “ Jeez nxusxa yu’”. • “Jeez yu’ ҫxihme”. • “Pahz etx khuҫ”.

l Recipiente plástico de 200 litros l 100 litros de agua limpia l 50 kilos de estiércol fresco de vaca l 2 Litros de melaza l 2 Litros de leche o suero l 4 Kilos de ceniza de madera

Preparación: 1. En el recipiente plástico mezclar 100 litros de agua, el estiércol de vaca y la ceniza de madera. Revolver hasta lograr una mezcla homogénea. 2. Agregar 10 litros de agua, la leche cruda, la melaza y revolver bien. 3. Agregar el resto del agua hasta completar los 180 litros y revolver. 4. Tapar herméticamente el recipiente para el inicio de la fermentación. 5. Revolver todos los días durante 20 días. 6. Colocar bajo la sombra de un árbol.

¿Cómo utilizarlo? Hacer una mezcla de 5 litros de biofertilizante por 15 litros de agua. Se aplica directamente a la tierra donde están los cultivos de hortalizas.

Phewunxi Yuwe: 1. Tuka walate ecxkan yu’ awunekwe, klaa imes abunekwe, khuҫ abunekwe. Txajunxaja dayinekwe ewun kahkhesx. 2. Kseba yu’, yu’ ҫxhime ïtxi, nxusxa yu’ yak ewyuh dayinekwe. 3. Txawëy eҫxka tawba yu’ kaja’ҫxa dayinekwe. 4. Tukas apҫxa txajanekwe, ew puskwesx. 5. Een isa dayinekwe, jeba een ähkwesx. 6. Psxüte txajanekwe. Maw abwa’jna

Tahҫ yu’ pus, khiҫx kse tahҫ yu’ dayinekwe. Txawe uuh tasxsu awunekwe. 13


14


Cuarto paso ¿Cómo preparar el terreno? 1. Desyerbar, limpiar, labrar, rastillar y emparejar el terreno. 2. Trazar las eras (camas o surcos) según la pendiente del terreno y el área del lote. Una opción es hacer un trazo con estacas y unirlas con cuerdas de fique para que queden organizadas. 3. Para la construcción de las eras se recomienda que sean de 1.10 o 1.20 metros de ancho por el largo deseado. 4. Una vez el terreno de las camas, eras o surcos esté listo, se recomienda que se pique o revuelva bien el suelo para que no queden terrenos grandes. De este modo, el suelo no quedará suelto, se podrá mezclar bien con el abono orgánico y permitirá que el agua entre sin problema. 5. Abonar las eras.

Pahzthe yuwe Kiwes maw phewuwana’ 1. Jxuthas ew wisunekwe, uuhja’ kiwes ew pewuҫxa txajanekwe. 2. Kiwe putxsu’ abas ewkwe phewujunekwe. Weҫtxka kule spadҫxa. 3. Abas ew isaҫxa phewujunekwe. 4. Atu’su kiwes kwetas ew pewucxa abunekwe. Kiwe sxakwe ew pethekan, yu’pa ҫxupikan. 5. Sxakwe ma`bph 6. A´bas ew phewjwa u´hmerhj 7. Kiwes ew ku´hlenha txiex jxuka kasxisx wa´ja kiwe sxakwe meguta´

6. Regar bien las eras antes de la siembra. 7. Emparejar el suelo y retirar cualquier residuo presente no orgánico.

15


16


Quinto paso ¿Cómo tener en cuenta a la luna? La siembra del tul nasa se realiza siguiendo los periodos de la luna. Ella hace su aporte a cada cultivo. Incluso para hacer sus casas, las personas deben tener en cuenta el tipo de corte de los materiales y en qué luna. Por ejemplo la guadua no se puede cortar en cualquier luna, se corta en luna Nueva periodo extensivo e aguas abajo, lo que quiere decir que el agua de la planta está en la raíces; lo mismo que la caña de construcción. Se dice que la lana de ovejo se debe trasquilar en luna creciente para instimular el crecimiento de la lana, y que es bueno usar la ortiga para trabajar la lana en todo su proceso hasta el hilado, incluso tomando una infusión de esta planta. Según los mayores nasa, las semillas se siembran así: l Luna creciente (tres primeros días después de la Luna nueva). Se siembran las plantas de tomate, maíz, pimentón, pepino, arveja, cebolla larga, frijol y habichuela. l Luna menguante (tres últimos días de Luna llena, hasta los tres primeros días de luna nueva). Se siembran las plantas de zanahoria, papa, remolacha, cebolla cabezona, ajo, arracacha, lechuga y las plantas de hojas para consumo. La razón técnica de esta práctica tradicional es aprovechar la luz lunar, que es más débil que la del Sol. De esta forma, penetra más profundamente en las raíces al suelo, actualmente la comunidad nasa trata de seguir sus conocimientos ancestrales, sembrando con las fases de la luna.

T’ahҫthe yuwe A’te dxi’jas theҫxa uuhnxi

A’te u´y thê’sa’, seena jiisa, een isa nxutpehya jiisa, txaaka kiwe knasaina yutxpeje’, ma’w duu ya’ha’s ya’vxitwa’tewa, ma’w luuçxa’s tutxte ji’puwa’tewa, ma’w luuçxa’s nuywalawa’tewa, nmi’a’s pu’çxhwa’tewa, jxukaka ta’sxsayu’. Txâsaka KIWE SEKYAKH luuçx ji’pute ma’w nuywalawa’tewa ta’sx, ki’ A´YAKH YU´YAKH luuçx ji’pute txawêiçxaka yutxpej. Kwe’sxtxi nyafx êenujx txã’wne’ neesyawayu’na’ a’te’ sekyakh pdxi’puta, seka’ kiwe mni’neyû, nawa u’yyakh puyiçxane u’ju’ napkaçxçxa puutx uyta’ a’teyakh, txajuya’ja’ sena kûh luuçx ji’puta, txa’w neesnxipa’kaiçxa nasa ûpxnaçxa ûsçxa nuyvxituwêtewa nee puyina usiçxatha`w. Naa u’ya’, maa khuçte kaçxna u’pçxawa KI’SYA’ kapiyajaka, txãapa’katha’w fxtû uhkaya’waçxawa a’te thegçxa uka’, dxkhaas ya’spe´thya’waçxawa a’te thê’tetx ya’spe’the, kïh uhyawaçxapa a’te thegçxa ya’uha’ KWEKWE KANEESUYA’, jiba luuçxpa a’te thê’te kãsete’ çxhãçxhãthê’ yuuna jï´tha’w , nawa a’te luuçxte kãsete’ seena ãça´thê’ walaana jï´tha’w a’te puutx pe’tete yu’çe’mete’.

l

A`TE KNA´SA

l

THÊ`SA NEESNXI.

Tawn kus ji’psaya’ja, setx sek sûtx kwethçxaçxa ki’ txkhêy khêje’k, na’s uycxakutx UKWEKAYUUÇA, ÊEKAYUUÇANA u’y kna’sa eba ebasa´, je’z pdxi’p ya’ja kabasa’, nasa jii fxi’zenxi’s umnaya’ u’ju’ jînatx we’we´. Naa eensu kwe’sx kwekwe eea’ seena çxhâçxhasayuun u’jwe’k, kih uhwa jipçxawa fxiw pakwen, txhitxna sêjê´te ewu’k, khinawa fxtû tasxsa jxu’me kiiteçxa yunsatxi uha’tx. Naa a’tesu luuçx kâsesa’ seena tud walaan, êse êsethê’yuun fxi’zewa’sa’, nawa pa’yahkxmete mjitx ew kabamey, ew piyamey vxitekheya’tx weten u’jwe ûus le’çx lupeyna naa pa’ka. Kus pxâhte’, a’te thê’sa kwe’sx thâ’busx kwehkwete u’pyuuna’ nakaçxha’atxha’s kaçuhdna, çxwâ’ fxikhuhdna, kmisa ya’pahdenawa e’skhe ya’wâtahna ki’pxhiw se’nawa kïh peejxcxawa pe’wkajatx: luuçx, û’, kiwe, vxuu, u’y, piçthê’, ew ûus yakxwa. Yaçka thê’sawe’sxa’ txâ’wtxi jxkwekwen u’jukaja’.

17


18


Siembra de las semillas Se puede hacer de dos maneras según la especie de hortaliza:

Opción 1: En semilleros Este método se utiliza con especies que necesitan cuidados especiales como tomate, repollo, cebolla cabezona, lechuga, pimentón y col. Se puede hacer durante todo el año, según la planta y el periodo de luna. El semillero permite manejar muchas plantas en un espacio pequeño; facilita el riego, el control de insectos y la aparición de maleza. Se recomienda usar cajones de madera y suelos sueltos con gran porcentaje de materia orgánica, como el abono tipo bochasi.

Fxiw uuhnxi Khafxiwnxi Khafxiwnxi yuwes ma’w fxïwathepa tasxik, fxiw tasxtxas ma’w khubeҫxa absu uuhwatepa kapiyajak. Uus tadx, mesuk, uus tape, kutx, nxun ee, nxun bej, nxun sxkitx, apes, ki khubeҫx uuhte meh pakayu’neta. Txaa pa’ka kiwes ew yatuҫxa fxiwsas puҫxya’ ewna tasxkwe zxiҫxkwe buҫxakan, khiҫx ew nxunkan.

El tiempo que duran las plántulas en el semillero varía de acuerdo a la especie sembrada y a la temperatura. A mayor temperatura ambiente, mayor crecimiento de la plántula y menor tiempo para el trasplante. Cuando las plantas adquieren la altura adecuada se trasplantan a campo. Para hacerlo: l Realice el trasplante en horas de la tarde noche para evitar que el sol marchite las hojas. l Riegue muy bien el semillero para que la tierra se ablande y las plántulas se puedan sacar fácilmente sin afectar las raíces.

Opción 2: Siembra directa La siembra directa se realiza con especies de hortalizas que sufren mucho al ser trasplantadas. Por ejemplo: arveja, cilantro, frijol cacha, maíz, remolacha, tomate, zanahoria y zapallo. Es necesario hacer pruebas de germinación cuando se realiza siembra directa. La prueba de germinación consiste en garantizar que las semillas germinen en un porcentaje de mínimo el 90%. 19


20


¿Qué semillas debo sembrar? “Las semillas que utilizan hoy en los nuestros cultivos, han sido protegidas gracias a nuestros ancestros. Nuestras semillas han subsistido durante siglos y se han hecho intercambios de mano en mano. Esta ha sido una forma de tener una gran variedad de semillas propias”: Jhon Edwar Cuetia. Líder de la comunidad de la vereda El Epiro. Las semillas nativas garantizan la vida económica, social y cultural de la comunidad. Como son tan resistentes a las enfermedades, no necesitan cuidados especiales y dejan una buena producción sin necesidad de químicos.

Kih fxiw uhja’kithpa “Kwe’sx fxiw ju’gtey we’sx nawcxa nwidnxi, bakaҫxyupa vxitumeh fxi’zekan, txaapaka, kuhwet fxiwkwe aҫxapa kwe’sx kiwete ji’pthaw”. (Jhon Edwar Kweth, Txitx Ukwete we’sx Tasxi) Ju’gthëwe’sx fxiwa, Nasawe’sx fxi’zenxis wala pu’ҫxna usta’, wakas kiwe sxakwe abmetepa ewyuh nxunukh, ҫa txawkwe ü’ҫxa wee ji’pme ҫxhaҫxathu fxi’ze.

21


22


¿Cuáles son las semillas más importantes? Maíz: Es una parte vital de la dieta Nasa. Como lo dice la estudiante de Jambaló Doris Calambás: “Cuando se siembra el maíz significa que no habrá hambre por un tiempo. Es el símbolo de la abundancia, es el que nos proporciona los nutrientes necesarios para el desarrollo de nuestras actividades”. Fríjol cacha: Esta es una variedad de fríjol tradicional de la comunidad indígena. Permite una mejor digestión, lo que hace que la persona pueda esperar más tiempo antes de pasar a la siguiente comida. Coca: Planta medicinal que proporciona energía espiritual y aumenta el estado de ánimo. Los mayores lo utilizan (mambean) cada vez que realizan algún trabajo agrícola, artesanías y hasta en las reuniones y mingas. Caña: Es utilizada para endulzar las bebidas. Además, sirve para preparar chicha o guarapo, bebida tradicional durante las celebraciones o fiestas tradicionales. Arracacha: Las comunidades indígenas usan este tubérculo para la alimentación a las mujeres embarazadas y para después de un parto. También sirve para la recuperación de los tejidos cuando a una persona se le practica alguna cirugía.

Maa fxiwtxa wala ewnastxina Kutx: Kutxa ü’ tasxkwe wala ewsa

uuya upҫxa ü’te. Nasawe’sxa kutxya’yka, kihmepa, pewu’juthu, Nasa üus yatxnxite, kutxa ïitxisa.

Uus Tape: Ju’gtey we’sxa uhnxi kuhweth fxiw ustaw. Naa uuskwes ew ahҫxa ü’te tud nxunwejesmeta’ Ësx: Ësxa’ Yu’ҫe tasxa’ pe’ҫete wët ya’ kxatxijitx. Thësa’we’sxa pe’ҫesx mji’, tulte mjinxa, atx umnxa, txäweëy pkhakhe walasu beka tudxҫxa ya’ku’juk. Nxusxa: Yu’ knxusxajxa wala ewa, beka phewuҫxa ya’ tudxik phakhe walasu.

Ä’s: Nasa we’sxa, u’y nasakweete

äҫaҫx u’pthe ahҫxa puuҫya’ wala ewta, tutx akanxukamen. Nasa panxuҫxa upte, ä’s ahҫxa puҫte’ wala ewta’ pä’ tud wëthkan.

23


24


Las prácticas culturales que unen a los Nasa El Saakhelu, la tulpa y el trueque son tres prácticas culturales que unen a los indígenas nasa alrededor de sus saberes ancestrales.

1. Ceremonia para despertar las semillas Uno de los rituales sagrados más importantes de la comunidad nasa es el rito del Saakhelu o “el despertar de las semillas”. Se realiza para dar abundancia a las familias y se practica cada año cuando las cosechas terminan y cuando comienzan las siembras. El Saakhelu se hace para los hermanos mayores como la Tierra, el Sol, la Luna, la lluvia, el viento, el fuego, el cóndor, el colibrí y las semillas. Los médicos tradicionales (thë wala) le dan ofrendas a los espíritus de la Madre Tierra para equilibrar las energías entre el ser humano y la naturaleza. Durante toda la ceremonia, las personas deben consumir alimentos orgánicos producidos en la región. Se toma mucha chicha de caña y se hacen varias danzas tradicionales como la danza del despertar de las semillas (a cargo de los niños), de los abonos, de la culebra, del saludo, de las plantas medicinales, de la miel, del colibrí, del caracol, del gallinazo, del águila, del cóndor y de la Luna. Por último, se realiza la danza del regreso.

Nasa üus Ki’pҫxa phakhen usnxi Saakhelu, ipx kweth, ü’ nxupxthenxi txäta tekh Nasa üus ki’pҫxa phakhen usnxi kiwe.

1. Fxiw fxïtxnxi fxiizwnxi Nasa üus ki’pҫxa fxiizenxi wala Saakhelu kiwe kaame yaҫe, fxiw fxïtxnxi phakhenxi wala. Naa phakhenxi walas a’kafx isatx ya’ vxituu, ü’ thëjeskuth, fxiw käsejeskuth, paweҫxahҫxa uuhjxa takxha. Saakhelute jxukasa phakheҫxa Kiwes, Sekas, A’tes, Nuusas, Wejxas, Ipxas, Kdulas, E’ҫkwes, Fxiwas, Ü’wa’s wala ya’ weeҫxak. Thë wala we’sxa jxukasa phakheҫxa kiwe ksaxaw we’sxtxas ü’kwe wala sa’jxitx, beka sek, nxusxa bekapa yu’sutx, kiwe ksxaw we’sxtxka wët wët fxi´zeya’. Naa fxiizenxi walate, Nasa phakhe pu’ҫxna uusa’ kwe’sx uhnxi ü’kweҫxa’ ya’ ü’na uswaji’pthaw. Beka tüdxna, ku’hna, weyna, kwe’sx ksxawna weҫxana, Kiwes, Sekas, A’tes, Nuusas, Wejxas, Ipxas, Kdulas, E’ҫkwes, Fxiwas, Ü’wa’s wala ya’ weeҫxak, nxusxa mil, sxaape, ul ҫenx, meehwey wala weҫxathaw. Jxuka jxä’ҫxa yatna ya’ sxwedukh.

25


26


2. La tulpa, una reunión de saberes La tulpa es el espacio de educación, en donde los mayores y mayoras se reúnen para aconsejar, orientar y compartir los saberes a los integrantes de la familia y la comunidad de acuerdo los mandatos espirituales y la cosmovisión, para conservar una vida colectiva fuerte y en armonía que les permita superar los problemas económicas, culturales y sociales del contexto. En este espacio de reflexión se comparte el pensamiento de los mayores para preservar la cultura. Allí está la esencia y el sentido que los mantiene unidos como pueblo.

2. Ipx Kwet, Nasa phakheҫx üus yatxnxi Ipx kweta’ phakheҫx Nasa üusna yatxna usnxi. Thësa Wesxa’ ipx kwet pukaҫu kaҫxҫxatx kapiya’ja’, yu’txpeje’tx, ew fxi’zewa’jas ptasxitx, Nasanaw jxukaysa wët wët fxi’zeya ksxaw we’sxtxka. Naa ipx katsu’, thësa we’sxa wala üus kiwe’na fxi’zetx, kwe’sx fxi’nxi, kwe’sx üus jxuka pҫuukamen naa kiwe walate.

27


28


3. El trueque Antes de que los españoles llegaran al territorio nasa, los indígenas intercambiaban productos agrícolas, saberes y prácticas culturales de familia a familia, de comunidad a comunidad y de pueblo a pueblo. El valor monetario de los bienes no era significativo, primaba la necesidad, la solidaridad y la ayuda mutua. Sin embargo, la fuerza de esta actividad decayó con el tiempo y las comunidades indígenas han comenzado a darle una nueva vida al trueque. Hoy hay varios pueblos e instituciones indígenas que han propiciado espacios para el truque. La institución Kwe`Sx Piya Yat (nuestros sitios de aprendizaje) ha reiniciado esta práctica en Jambaló (Cauca) y ya ha celebrado varios trueques educativos.

3. Nxupthenxi wejxa Ju’gteya’ wakas we’sx pa’jmeya’, Nasa we’sxa phakheҫxa ü’was nxupthena, üus yatxnxis nxupthena fxi’zneta Nasa nwe’sxtxna, vxite phakhe walasu, txäwe nxuuҫxa wëmeneth fxi’ze, ja’daҫxa putx pu’ҫxna. Naapa wakas we’sx pa’hҫxa naa Nasa yatxnxis widna khatx, txawe aҫxa fxiiҫxa yatxna usthaw. Naa eensu maa ҫxhabҫupa ki ki ü’ nxupthenxis witna usta’. Txawey Kwe’sx Piya Yat Walapa Bahҫ Ukwete we’sx Ki witna usa, taw pkhakhe wala ya’ ü’ nxupthena u’jesa’.

29


EL CICR EN COLOMBIA SEDE PRINCIPAL EN COLOMBIA - BOGOTÁ D.C. Calle 76 # 10 - 02 (571) 313 86 30 Fax: (571) 312 82 82 bog_bogota@icrc.org

SUBDELEGACIÓN BUCARAMANGA Calle 52 A # 31 - 70 Tel: (0*7) 657 75 42 bua_bucaramanga@icrc.org

SUBDELEGACIÓN FLORENCIA Carrera 7 # 16 - 20 Tel: (0*8) 435 41 59 flo_florencia@icrc.org

SUBDELEGACIÓN CALI

Carrera 29 No 5B - 31 Tel: (0*2) 555 6666 - Fax (0*2) 682 49 69 cal_cali@icrc.org

SUBDELEGACIÓN MEDELLÍN Circular 4 # 71 - 91 Tel: (0*4) 416 20 10 mee_medellin@icrc.org 30

Oficina Montería (Córdoba) Carrera 6 # 60 - 38 P. 2° Tel: (0*4) 785 66 33 moe_monteria@icrc.org Oficina Puerto Asís (Putumayo) Calle 10 # 24 - 22 Tel: (0*8) 422 72 54 pua_puertoasis@icrc.org Oficina San José del Guaviare Carrera 24 B # 10 - 50 Tel: (0*8) 584 19 74 sao_sanjosedelguaviare@icrc.org Oficina Villavicencio (Meta) Carrera 30 # 39-30 Ofc. 401 Tel: (0*8) 662 38 01 vil_villavicencio@icrc.org

Oficina Pasto (Nariño) Carrera 35 A # 18 - 57 Tel: (0*2) 731 16 66 pas_pasto@icrc.org Oficina Quibdó (Chocó) Carrera 3 # 30 - 43 Tel: (0*4) 672 23 43 qub_quibdo@icrc.org Oficina Saravena (Arauca) Calle 26 # 11 - 07 Tel: (0*7) 889 18 09 saa_saravena@icrc.org


LA MISIÓN DEL CICR El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), organización imparcial, neutral e independiente, tiene la misión exclusivamente humanitaria de proteger la vida y la dignidad de las víctimas de los conflictos armados y de otras situaciones de violencia, así como de prestarles asistencia. El CICR se esfuerza asimismo en prevenir el sufrimiento mediante la promoción y el fortalecimiento del derecho y de los principios humanitarios universales. Fundado en 1863, el CICR dio origen a los Convenios de Ginebra y al Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, cuyas actividades internacionales en los conflictos armados y en otras situaciones de violencia dirige y coordina.

Ïtxi fxi’zenxi nwawnas (klus bej) Ïtxi fxi’zenxis kiwe walatew’sx phakhesx nawna u’sa (Blus Bej) nasatxis, ewmw fxi’zeҫuth, ҫam atnas, nasa nxunna usnxi yuwes ksxaҫxa puhҫxitx.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.