CH AU SW La presente guía toma información de las guías precedentes. Esperando poder seguir colectivizando toda información para las generaciones siguientes.
Equipo Docente 2010 ALEJANDRO ACOSTA ignacio de souza leonardo elizalde nguyen gomensoro paulo gonzalez marcelo gualano mauricio lopez carina strata Diagramación Ser Gráficos 402 83 97 Impresión Imprenta Boscana Arenal Grande 2767 Tel. 208 17 03 Dep. Legal: 352.963
COLABORADORES German García Diego Luzardo Sergio Botto Jimena Gilardoni
2010
arquitectura rifa 2003 Montevideo uruguay 1
2
En cierto sentido creamos el mundo cada vez que le miramos, podemos decir; y está bien. Menos frecuente -e igual de removedor- es constatar que cada vez que le miramos, el mundo nos transforma. Si esto es válido en general, se hace aún más interesante al incluirse en el ejercicio del pensamiento arquitectónico. Al leer sus implicancias en nuestra específica manera de construir hipótesis y realidades, superponiendo lo subjetivo y lo objetivo, las memorias y la imaginación. El loop se realimenta - vertiginosamenteen el condensado tiempo de Viaje. El Viaje de Arquitectura es una experiencia de riqueza extraordinaria. Sorprende a propios y extraños. Sobre todo a extraños. Que nosotros, de tanto convivir con su asombrosa continuidad, y a veces obnubilados por sus insoslayables demandas utilitarias e inmediatas, perdemos de vista la profundidad de sus cualidades. Queremos desde nuestro Taller aportar a esta construcción, encarándola como una de sus propuestas centrales. Colaborar en que sus consecuencias - disciplinares o no- sean profundas y contagiantes. Y enriquezcan a todos y todos; a los que viajarán, y a los que a través de él viajarán sin partir en este viaje de viajes / personales y colectivos / tiempo comprimido de un viaje extenso / tiempo extenso de un viaje intenso que dura toda una vida / y la cambia / mirada curiosa / que se enriquece con alegría / de ir y de volver /de mirar y crear / para mejor transformar el mundo que nos transforma. Gustavo Scheps Director Taller Scheps Decano Facultad de Arquitectura Farq 3
CH 4
praga BRNO PLEZEN TELC CESKÝ KRMLOV HOLASOVICE CESKÉ BUDJOVICE
11 33 38 38 38 39 39
5
Reseña Histórica / Bohemia, Moravia (la actual República Checa) y Eslovaquia constituyen una región que tuvo una historia común hasta 1993. Los primeros pobladores del Danubio, fueron las tribus celtas Boii, que fueron desplazados por los germanos y luego por los eslavos en el siglo VI. Las tierras bajas, al norte del Danubio, fueron invadidas varias veces por los bávaros. Los eslavos resistieron esa presión cuando tuvieron jefes capaces de unir sus tribus. En el siglo VIII Bohemia recuperó su relativa tranquilidad después que Carlomagno derrotó a los bávaros. A comienzos del siglo IX se constituyeron tres centros políticos: la llanura del Nitra, la cuenca del Bajo Morava y la Bohemia Central. Los eslavos de Bohemia, llamados checos, ganaron una posición dominante en la mayor parte de la región, que permaneció en paz, excepto cuando invadió Carlomagno en el año 805. La cuenca del Morava, importante vía comercial entre el Báltico y el Adriático, fue dominada por príncipes checos, como Mojmir I y Rostislav I. Éste último institucionalizó el Estado y consolidó las relaciones políticas con el Imperio Franco de Oriente, como medio para preservar su soberanía. No aceptó la enseñanza del latín y pidió a Bizancio la presencia de predicadores en lengua eslava. En el 863 llegan los monjes Constantino y Metodio, que elaboran el primer alfabeto eslavo y traducen los textos sagrados. Rostislav fundó la Gran Moravia, unificando los territorios habitados por los eslavos de la región. Los pueblos checos y eslovacos tenían fuertes vínculos familiares. Luego de una importante competencia religiosa entre el latín y el eslavo y, tras la muerte de Metodio en 885, el obispo franco Wichirg consiguió que el Papa prohibiese la liturgia en eslavo. En el 882 la expansión checa entró en conflicto con el Reino de Germania. El Rey Arnulfo envió una expedición militar a Moravia y se alió con los magiares para vencer al principado. En el siglo X el fortalecimiento de Germania y la restauración del Sacro Imperio Romano hicieron perder a Bohemia la mayoría de sus posesiones. Para preservar su independencia, Bohemia tuvo que intervenir activamente en las campañas del Sacro Imperio Romano. A comienzos del siglo 6
CH G03
XIII la Iglesia se separó del Estado y los señores feudales comenzaron a exigir mayor participación política. La población aumentó por la inmigración germana, que desarrollo una nueva clase de comerciantes y empresarios. Bohemia y el Sacro Imperio Romano quedaron unidos en 1455, al ser coronado emperador Carlos I. Convertida en capital del reino y del Imperio, Praga alcanzó entonces su máximo esplendor. La reforma religiosa cobró fuerza en el siglo XIV, por la gran corrupción del clero, y se radicalizó con el fuerte liderazgo del padre Jan Hus, que fue juzgado por herejía y murió en la pira. La indignación por su ejecución dio origen al movimiento husista en Bohemia y Moravia. Los germanos siguieron fieles a Roma; a las diferencias religiosas se sumó la cuestión étnica y estimuló el conflicto político. El Sacro Imperio, aliado con príncipes germanos, lanzó varias campañas militares sobre Bohemia, pero fueron rechazadas por los husistas. La división religiosa impidió la unión política de Bohemia con sus antiguas posesiones: Moravia, Silesia y Lusacia, que respondían a Matías de Hungría. En 1490, luego de la muerte de Matías, Vladislav II fue elegido Rey de Hungría, y de esta forma se logró la reunificación. Cuando los reyes residían en Budapest, la Dieta (asamblea política formada por los magnates de la ciudad y la nobleza) adquirió un poder equivalente al de la corte real. La muerte de Luis II, hijo de Vladislav II, en 1526, abrió el camino para la dinastía de los Habsburgo. El gobierno de la Casa de Austria fortaleció la Contrarreforma en toda la región. Rodolfo II (1576-1612) trasladó la sede del imperio a Praga, y esta volvió a ser uno de los centros políticos y culturales más importantes del continente. Pero Rodolfo fue depuesto en 1611 por conflictos entre católicos y protestantes. Ferdinando II de Estiria derrotó a los protestantes y les impuso un régimen severísimo. La Dieta perdió la iniciativa de legislar y quedó reducida a aprobar los pedidos del rey. La lengua germana se agregó al uso tradicional del checo y se autorizó solamente la fe católica. Moravia no se involucró como Bohemia en la lucha contra los Habsburgo, y sufrió menos los efectos de las luchas civiles y religiosas. Estado de claro protestantismo, subsistió como territorio separado de la corona austriaca hasta 1848. A pesar de la hegemonía germana y la prohibición de actividades políticas, los checos conservaron su identidad étnica, su historia y su cultura. Algo análogo había sucedido con los condados húngaros habitados por los eslovacos. Ésta fue la base del Renacimiento Nacionalista, a comienzos del siglo XIX, que fortaleció la relación entre los dos pueblos. Checos y eslovacos, junto con los republicanos germanos, participaron en la tentativa de acabar con el absolutismo en medio de la ola revolucionaria de 1848 en Europa. En 1867 el imperio es subdividido. Por un lado Austria, de mayoría germana, dominaba a los checos, polacos y otras nacionalidades. Por el otro, Hungría sometió a los eslovacos. La caída del Imperio Austrohúngaro en la Primera Guerra Mundial, provocó por fin el reconocimiento de la República de Checoslovaquia. Los límites incluyeron parte de Polonia, Hungría y de los Sudetes, con unos tres millones de alemanes, todas fuentes de potenciales conflictos. En 1920 la Socialdemocracia pierde la mayoría que obtuvo en las primeras elecciones. Su ala izquierda creó el Partido Comunista, afiliado al Komintern (Tercera Internacional Comunista, fundada en Moscú en 1919). El Partido Republicano obtuvo la mayoría en los gobiernos posteriores. La minoría alemana de los Sudetes se organizó para defender sus propios derechos. La G03 CH
7
depresión del 30 afectó más a esta región por ser la más industrializada, y agudizó el nacionalismo alemán que, con el ascenso de Hitler en el 33, adquirió la forma de separatismo. Al ser cedida la región de los Sudetes a Alemania, decisión tomada entre Inglaterra, Francia e Italia en 1938, se preanunció la ocupación de Checoslovaquia en 1939. Durante la Segunda Guerra las tropas nazis implantaron un régimen de terror y enfrentaron una fuerte resistencia nacional, liderada por los comunistas en la última etapa. Tras la derrota de Hitler, Checoslovaquia recuperó las fronteras establecidas en 1919, y la población alemana fue casi toda expulsada del país. En 1948 el Partido Comunista gana las elecciones y proclama la República Popular. Adopta el modelo económico-social soviético. Así, Checoslovaquia se integra al sistema de alianzas de la URSS: el Consejo de Asistencia Económica Mutua y el Pacto de Varsovia. En 1968 se desarrolla el programa de descentralización de la economía y la afirmación de la soberanía nacional con amplio respaldo popular. Tras las huelgas estudiantiles del 67 y la lucha de los eslovacos por su autonomía, se da un viraje político. Es en este año que intervienen las tropas soviéticas. Los dirigentes de la “Primavera de Praga” son expulsados del Partido Comunista y es restablecido el alineamiento político con la URSS. En 1977 se manifiesta un movimiento de denuncia por la falta de derechos civiles, que en 1985 reclama la disolución de la OTAN y el Pacto de Varsovia, así como el retiro de misiles y tropas soviéticas. El proceso de reformas de la URSS a partir del nombramiento de Mijaíl Gorbachov como Primer Secretario del PCUS, desencadenó cambios en Checoslovaquia. En 1989 las protestas antigubernamentales siguieron y precipitaron la crisis del régimen. Ese año se formó un gobierno provisional, con mayoría no comunista, y se retiran 70 mil miembros del Ejército Rojo estacionados en el país. El presidente Havel, proclama en 1990 la República Federativa Checa y Eslovaca, y apoya la idea de Mitterrand de formar una confederación europea que incluyera a los países del este. Se integra al Banco Mundial y al FMI. Las reformas impulsadas por el nuevo gobierno no lograron resultados inmediatos. Baja la producción industrial, afectando a la construcción y a la industria textil. Se establece la desocupación. En las elecciones legislativas el Partido Cívico Democrático, checo, y el Movimiento por una Eslovaquia Democrática, obtuvieron la mayoría en sus respectivas repúblicas, y en 1992 se proclama la soberanía de Eslovaquia. La República Checa adopta la economía de mercado y en 1994 se convierte en el primer miembro ex comunista de la OCDE. Escritores Checos / Kafka nace en Praga el 3 de julio de 1883. De 1901 a 1906, estudia derecho en la Universidad alemana de Praga. En 1903 trabaja en una novela perdida, “El niño y la ciudad”. Entre 1904-1905 escribe la parte esencial de una obra filiada a patrones literarios de Hofmannsthal: “Descripción de una lucha”. En 1907 entra a trabajar en una compañía italiana de seguros. En 1908, desempeña ya un puesto elevado como funcionario de la Compañía de seguros de accidentes de trabajo. Hasta 1917, en que se declara su tuberculosis, trabaja en este establecimiento. Durante esos años conoce a intelectuales de la época como Einstein, Reíd y Steiner. Muere en Viena, el 3 de junio de 1924, con 41 años de edad. Lo publicado en vida son relatos cortos: El fogonero, 1931; La metamorfosis, 1916; La sentencia, 1916; En la colonia penal, 1919; Un médico rural, 1920; Un 8
CH G03
artista del hombre, 1924. Aparte de narraciones breves, Kafka es autor de tres grandes novelas: El proceso, El castillo y América. Milan Kundera nació el 1 de abril de 1929 en Brno, Bohemia, Checoslovaquia. Estudio musicología, cinematografía, literatura y estética en la Universidad de Praga. En 1953 publicó su primer libro y durante la década del 50 se desempeño como traductor, ensayista y autor de varias obras teatrales. Poco después se hizo conocido, luego de publicar una colección de poemas sin demasiado suceso, por su libro de prosa en tres volúmenes titulado “El libro de los amores ridículos“, creado y publicado entre 1958 y 1968. Su primer novela, “La broma“ (1967), hizo reconocer su trabajo un año después por la Unión de Escritores Checoslovacos. Luego de la invasión soviética del 21 de agosto de 1968 Kundera fue una de las principales figuras de la resistencia en la «Primavera de Praga». Perdió su permiso para dar clase y sus libros fueron removidos de todas las bibliotecas del país. Por su colaboración a la revolución cayó sobre él desde 1970 una prohibición a publicar, lo que lo llevó a exiliarse en Francia. Su segunda novela “La vida está en otra parte” ya había sido publicada en 1973 en París. En 1979 le fue quitada su ciudadanía checoslovaca como reacción del gobierno hacia su libro “El libro de la risa y el olvido”. Sus siguientes novelas fueron proscriptas en su país. Esta situación se entrevé en su novela “La insoportable levedad del ser”, de 1985, que fuera adaptada posteriormente a la cinematografía. Desde 1981 es ciudadano francés, escribiendo en 1986 su primera obra en lengua francesa, un ensayo llamado “El arte de la novela”. En 1988 escribe su primera novela en francés “La Inmortalidad”. Las novelas posteriores de Kundera son “Lentitud” de 1994, “Identidad” de 1998 y finalmente “La ignorancia” publicada en idioma español. Kundera se ha inspirado, como él lo subraya frecuentemente en el Renacimiento, Boccacio, Rabelais, Sterne, Diderot, así como también de los trabajos de Musil, Gombrowitz, Broch, Kafka y Heidegger.
G03 CH
9
(A) 10
PRA 11
12
CH / PRA G03
Orígenes / Prácticamente todos los detalles de su historia o de su construcción encuentran explicación en leyendas. La princesa Libuse, hija del rey llamado Crocus, fue famosa por tener el don de la profecía y tuvo una visión de una ciudad que alcanzaría un día las estrellas. A partir del siglo IX la leyenda se conjuga con la verdad y se convierten al cristianismo los jefes eslavos de bohemia. Aquí comienza la dinastía de los reyes llamados Venceslao (Vaclav en checo), se construye la Catedral de San Vito dentro del Castillo de Praga y el Castillo de Vysehrad para reforzar la posición estratégica de la villa. El Rey Venceslao fue asesinado por su hermano Boleslav convirtiéndose en santo patrono de Bohemia. La Praga de la época romana se convierte en centro de comercio rápidamente por su excelente ubicación. Gracias a los beneficios generados por este comercio se construyeron muchas iglesias y conventos. En 1257 Otakar II funda Mala Strana con el objeto de instalar allí a los mercaderes alemanes. La edad de oro de Praga / El Rey Carlos I (emperador del Sacro Imperio Romano a partir del 1355, con el nombre de Carlos IV), hizo de Praga la capital imperial y la convirtió en una de las ciudades más importantes de Europa. Carlos introdujo también el gótico en Praga, fundó la universidad, hizo construir el puente que lleva su nombre, monasterios, iglesias y la ciudad nueva (Nove Mesto) para dar cabida a los estudiantes, clérigos, artistas y mercaderes recién llegados. Bajo su reinado, la lengua y la cultura checas florecieron y Praga era por aquel entonces la cuidad más grande y bella de Europa central. Durante el siglo XVI el movimiento de la reforma divide Europa; en Praga los nacionalistas abogaron por la figura emblemática de Jan Hus, primer rector checo de la Universidad de Praga, que había sido ejecutado públicamente en la hoguera tras su denuncia de los excesos de la Iglesia (monumento dentro de la plaza de la ciudad vieja) A partir de 1618 la Guerra de los 30 años asolaría la Europa central donde se alternaron triunfos de la causa protestante y católica. Un aspecto positivo de este período fue la llegada del G03 CH / PRA
13
barroco a través de los jesuitas responsables de la contra-reforma, así arquitectos italianos construyeron palacios, iglesias y conventos en toda la ciudad. En el siglo XVIII Praga estaba dentro de la influencia de Viena, bajo el Imperio de los Habsburgo que declinaba mientras se fortalecía la nación checa. Siglo XX / El 28 de octubre de 1918 se proclama la República de Checoslovaquia, que tuvo como primer presidente a Tomas Masaryk. Esta independencia duraría 20 años. La ciudad era un atractor de las vanguardias, sus cafés acogían muchos artistas, escritores, arquitectos y músicos. Los arquitectos checos fueron inspirados por influencias culturales externas pero desarrollan su propia dirección, Siguiendo el movimiento de la secesión, las tendencias modernistas fueron influenciadas por los trabajos de Hendrik Petrus Berlage y Frank Lloyd Wright. Luego con la repentina emergencia de la pintura cubista en Francia, los checos aplicaron esta tendencia a la arquitectura, creando los únicos edificios cubistas, la mayoría de ellos concentrados en Praga. Arriba de Francia y Alemania en los años 20 surge la vanguardia Devestil, produciendo la plataforma para el modernismo funcionalista influenciando en la arquitectura, el diseño, la fotografía, el cine, la literatura y la música. Muchos de los nuevos edificios eran publicados en revistas internacionales, invitando a artistas internacionales. Escritores y arquitectos como Adolf Loos, Henry Van de Velde, Le Corbusier, Theo van Doesburg, J.P.P. Oud, Walter Gropius reconocieron que Praga era un ideal lugar de encuentro para estudiantes y admiradores del arte moderno y la arquitectura. Algunos ejemplos que dan cuenta de este son: La Villa Tughendhat en Brno de Mies Van der Rohe; la Bachner Department Store en Ostrava de Erich Mendelson; las Villa Muller y Winternitz de Adolf Loos en Praga; la Villa Palicka de Mart Stam y la renovación del Castillo de Praga por Joze Plecnik Peter Beherens, JJP Oud y Le Corbusier participaron en varios concursos de proyectos no construidos. Luego vendría el Pacto de Munich, el protectorado bajo el Reich, la Segunda Guerra Mundial, el holocausto y el Ejército Rojo. En 1968 el despertar fallido del pueblo checoslovaco, la denominada «Primavera de Praga», que fue aniquilada por las fuerzas del Pacto de Varsovia y 20 años de “normalización“. La creatividad arquitectónica sufrió no sólo por la forzada línea del Socialismo Realista estatal sino por la falta de inversiones privadas y la rígida centralidad del régimen de gobierno. En esta época se construyen los edificios grises, uniformes, construidos en hormigón prefabricados todo alrededor de la cuidad para resolver el problema de vivienda, estos son llamados Panerai. Otros proyectos sin referencia al entorno se construyeron en este periodo como ser: El Orwellian Parliament Building (cerca del Museo Nacional), el colosal Palacio de la Cultura en Vysehrad, los rascacielos de oficinas y hotel en Nusle y Michele y la torre de TV en 19851988. En 1989 la llamada Revolución de Terciopelo que se produjo ante la caída del bloque comunista, y la inicia-tiva Eslovaca de separación que crea la República Checa y su capital en la ciudad de Praga. La escena se abre para la explosión en la construcción en Praga. Nuevos edificios se construyen con rapidez descuidando a veces la calidad de la arquitectura. Aparecen en escena los arquitectos internacionales Frank Ghery y Claude Parent. Durante los 90 los arquitectos checos fueron seducidos primero por el postmodernismo, ejemplos de esto podemos encontrar en el Hotel Hoffmeister en 14
CH / PRA G03
la calle Chatkova (Peter Keil 1990-93) y el grotesco Hotel Don Giovanni, de Ivo Nahalaka 1993-1994, en Vinohradska. A pesar de esta tendencia existe también otra consistente en tratar de recuperar la calidad de los edificios construidos por sus precedentes durante el periodo entreguerras. El centro histórico de Praga es considerado patrimonio Histórico Cultural de la UNESCO algunos edificios están todavía en mal estado, pero las leyes para su reconstrucción están siendo aprobadas. La estructura de Praga / Actualmente la ciudad está dividida en varias zonas identificadas por números (Praha 1, Praha 2, etc.) cuanto más alto el número más lejos del centro de la ciudad nos encontramos. La ciudad surge de la unión de los siguientes asentamientos: _ El castillo / Símbolo de Praga, reúne la historia de la ciudad y la nación, originariamente un lugar de culto pagano que se convierte mas tarde en asiento de reyes y centro de poder. Como en toda la ciudad su mejor época fue la del reinado de Carlos IV, la época gótica de la ciudad; la construcción de su iglesia (San Vitus) marca una evolución de la arquitectura medieval. La catedral tiene varios estilos desde el gótico, renacimiento, barroco, y fue terminada recién en el siglo XX. _ Mala Strana (Ciudad Chica) / Formada a través de asentamientos del Castillo de Praga en el borde izquierdo del Vltava, el puente que unía los dos márgenes del Vltava era el viejo puente, el segundo conocido más viejo de Europa, el Puente Judith de 1170. Fue fundada por Otakar II en 1257, era el área de defensa del castillo y proveedora de alimento. Después de la guerra de los 30 años la burguesía se empieza a asentar aquí y se construyen los más grandes palacios como el Valdstejn 1624. La mayoría de las casas y fachadas de palacios son barrocos, típicos de Mala Strana hoy. La dominante es la cúpula verde de San Nicolás, el edificio barroco más importante de Praga. _ La Ciudad Vieja / El centro histórico de Praga, patrimonio cultural declarado por la UNESCO, nace en el cruce de rutas comerciales, así lo reportan testimonios del siglo X, en 1230 le construyeron murallas alrededor, donde el centro era la vieja plaza, originariamente el viejo mercado. En 1338 los habitantes ganaron el derecho de tener su propio municipio, y se transforma en un centro político. En el medioevo la ciudad vieja fue una de las ciudades más importantes económica y políticamente, y la creación de la universidad de Carlos en 1348 significó un avance en educación y en la construcción de la ciudad. Durante el reinado de Carlos IV se construyeron 40 iglesias, muchas de ellas todavía son un legado de la arquitectura gótica en Praga. En el siglo XVI comienza el descenso de popularidad de las ciudades praguenses, la ejecución de 27 nobles en la plaza fue lo definitorio. Los edificios se convierten sin embargo en tesoros llenos de pinturas, esculturas, y productos artesanales. En la Ciudad Vieja se encuentra el antiguo gueto, hoy llamado barrio Josejof. Vivía con su propio gobierno, sinagogas, cementerio, separada por terraplenes de la ciudad vieja. A pesar de haber sido víctima de ataques a través de la historia es el único gueto en Europa que conserva casi la totalidad de sus características originales. G03 CH / PRA
15
_ La Ciudad Nueva / Fundada por el Rey Carlos IV, más grande que las 3 zonas anteriores juntas. Creada como tres espacios para el comercio con una red de calles que los unen, hoy en día los lugares comerciales son plazas y la estructura aún funciona seis siglos después. Desde el momento de su fundación fue centro de artesanía y comercio, manteniendo su gobierno autónomo hasta el siglo XVIII. El único problema sin resolver es el de toda ciudad moderna, la funcionalidad limitada por el tránsito. El centro de la ciudad está formado por la Plaza Venceslao con su escultura ecuestre, detrás el Museo Nacional. Esta plaza esta peatonalizada a las horas pico, los trams fueron reemplazados en esta zona por el metro. _ Vysehrad / Lugar de origen de las leyendas de Praga, investigaciones arqueológicas pueden probar que fue un asentamiento desde la Edad de Piedra y Bronce, y fue la sede de los primeros reyes de Bohemia, 1061-1092. Después decidieron hacer del Castillo de Praga su residencia. El Rey Carlos IV decidió construir un palacio real junto a las fortificaciones del castillo. Hoy Vysehrad es el panteón nacional, llamado Slavin, donde están sepultados más de 600 famosos checos de todos los tiempos. Arquitectura - Art Nouveau / El Art Nouveau cumplió el papel de transmitir la herencia cultural del siglo XIX al XX. El Art Nouveau fue un estilo internacional, donde podemos observar algunas características comunes más allá de los distintos lugares en los que se desarrolló. Su internacionalismo fue decididamente sincrónico, tanto en lo que concierne a las formas como en lo que se refiere a los significados socioculturales. Su carácter internacional entraba en la lógica del sistema capitalista, de los ideales y los intereses de los países industrialmente más desarrollados que habían aprovechado y obtenido las mayores ventajas con la liberación de los intercambios, con la superación de un cierto tipo de nacionalismo
16
CH / PRA G03
y con los modernos sistemas de transporte y comunicaciones. El tiempo en que se inscribe es el de las grandes luchas sociales, entre una burguesía que domina invariablemente en Europa, un capitalismo que encuentra en los últimos impulsos de la Segunda Revolución Industrial -aquella que hizo del petróleo su fuente de energía, y del tren y el barco a vapor, sus medios de transporte- el desarrollo que la lleva a explorar y conquistar lo que queda del mundo, principalmente África. Es también el tiempo de la constitución de los partidos obreros socialdemócratas y laboristas -muchos de ellos marxistas- que le dan unidad de acción política a los reclamos de un proletariado cada vez más consciente de su situación. El Art Nouveau fue el fruto cultural de la clase hegemónica, sin embargo no fue una cultura clasista, entendiendo por esta aquella que se desarrolla en beneficio de una clase y en perjuicio de la otra. El nuevo estilo presentó connotaciones de optimismo progresista, de la alegría de vivir, del gusto por gastar y consumir. Se inscribe en la lógica producción-consumo del capitalismo de fines del siglo XIX y a su vez, al elevar la calidad de los productos manufacturados, accesible a diferentes escalas sociales, con su aporte al nacimiento del diseño industrial; el Art Nouveau fue a la vez el estilo de las casas señoriales y burguesas, y de los grandes almacenes, los ferrocarriles metropolitanos y las casas de pueblo. El segundo aspecto, que invariablemente se encuentra en los distintos lugares, es la completa liberación frente a las formas del pasado. Se basa en tres componentes principales. La aceptación de la tecnología moderna, la voluntad de doblegar a las nuevas exigencias del gusto, y la definición de este. Otras características en el plano morfológico son: la acentuación lineal, por encima de todas las demás componentes lingüísticas; el uso del hierro; la adopción conjunta de este y muros de fábrica, la tendencia a usar muchos materiales en un mismo edificio. En cuanto al tratamiento de los espacios, en los interiores, los modela con una decoración y objetos de rigurosa unidad estilística. En el exterior, tiende a fundir la arquitectura con la naturaleza, la casa con el jardín, o los complejos edificatorios con el conjunto de la escena urbana. Más allá de los elementos comunes, también existen diferencias regionales en el estilo. En este caso nos interesan las variaciones producidas por la escuela vienesa, ya que la República Checa no existió sino hasta 1918, y en el período que nos ocupa formaba parte del ya decadente Imperio Austro Húngaro. En Viena, Otto Wagner, remueve el ambiente artístico al vincular la arquitectura de una forma más real con las exigencias de la época. En Praga los nuevos estilos en el arte llegaron a principios del siglo XX con algunas exhibiciones. En 1902, el grupo Manes, que reunía a un conjunto de artistas entre ellos P. Janák y Kotera con el objeto de discutir los últimos desarrollos del arte, organizan una exposición de esculturas de Rodin. En 1905, el mismo grupo organiza una exposición de obras de Eduard Munch. Estos eventos tendrían una considerable influencia en el desarrollo futuro del arte checo. Arquitectura cubista en Praga / Entre los años 1910 y 1914, el coleccionista e historiador de arte llamado Vicenc Kramár llevo una importante colección de pinturas cubistas de Picasso y Braque a Praga. La exposición provocó un profundo impacto, y tendría originales consecuencias para el arte y la arquitectura praguense. Los arquitectos que desarrollaron el cubismo checo trabajaban dentro de una tradición cultural nacionalista ya G03 CH / PRA
17
que, para algunos arquitectos, como D. Jurkovic, este implica una vuelta a las antiguas formas de una arquitectura popular no corrompidas por la dominación austriaca. Jan Kotera, el precursor de la moderna arquitectura checa, sostenía que “especulando sobre el fundamento de nuestro arte popular [aprendería] cual es la forma de construcción propia, cuales son los materiales propios, con el fin de crear una forma que por tanto, sea propia”. Sin embargo, en la práctica había una contradicción entre el racionalismo propio de la escuela de Otto Wagner de quién los arquitectos checos eran discípulos, y la búsqueda de un vocabulario nacional de la forma. Para el grupo de arquitectos que habría de construir el cubismo checo, el camino, más allá de esta contradicción, se hallaba a través de un énfasis en la creatividad artística. Los arquitectos checos apelaron a la Teoría de la Empatía o Einfühlung, desarrollada por el filósofo Theodor Lipps, quien sostenía que: “empatía significa objetivar nuestras sensaciones, proyectarnos en los interiores de los objetos”. El arquitecto checo Josef Chochol, sugiere la importancia de este enfoque para el desarrollo de una arquitectura nacionalista: “el arte es una expresión de la actividad creadora más íntima del ser creativo, y a su vez dirige a los individuos de temperamentos afines y sensibilidades similares”. Los arquitectos checos, al trabajar para “objetivar sus sensaciones” en sus diseños, producirán formas apropiadas a otros checos. Con el fin de atraer a los arquitectos nacionalistas y sus clientes, en el período anterior a la Primera Guerra Mundial, el vocabulario arquitectónico debería satisfacer tres criterios diferentes. En primer lugar, sus formas debían ser, más que revitalizadoras, claramente modernas. En segundo término, debían estar firmemente afianzados en el mundo del “arte”. En tercer lugar, tendría que compartir de modo palpable ciertas características formales con la arquitectura checa anterior, y evitar las decoradas superficies planas de la escuela vienesa, símbolo del poder imperial y extranjero. A la luz de estos imperativos, puede comprenderse el atractivo que significó el cubismo para los arquitectos checos. Ante todo, era sin duda un arte. Por otra parte, era eminentemente moderno, en el sentido en que se apartaba de los precedentes modos de proporcionar una imagen del mundo. Además, el facetado vocabulario visual del cubismo tenía ciertas similitudes con los temas formales que se repetían Pintura Braque a lo largo del tiempo en la arquitectura checa del pasado, pero que rara vez se encontraban en otro lugar. La manera facetada y tridimensional de diseñar fachadas de edificios había sido, durante mucho tiempo, una característica de la arquitectura monumental checa. Como otra cara de la misma moneda, la idea de una arquitectura de formas plásticas tridimensionales, inspiradas por las pinturas cubistas, constituye una muy clara rebelión contra las superficies planas propugnadas por la Academia Imperial de Viena. Los arquitectos cubistas checos centraron su originalidad en refrescar y ampliar el potencial de los tipos edificatorios tradicionales -el bloque de vivienda, la villa- y lo utilizaron para reforzar la legibilidad de la ciudad de manera que fuese apropiada a todos sus ciudadanos. Eludiendo la tentación de ignorar el mundo de la experiencia cultural compartida, estos diseñadores produjeron una auténtica arquitectura pública, arraigada tanto en la vanguardia como en las culturas populares.
18
CH / PRA G03
La última huella del funcionalismo / Después de la Segunda Guerra Mundial, los arquitectos checos retomaron la interrumpida tendencia de la preguerra, en otras palabras a las tres principales direcciones del estilo internacional: el funcionalismo en su forma básica, las tendencias no clasicistas, la arquitectura romántica de las grandes casas unifamiliares. En 1946 se organiza un concurso para reconstruir la zona bombardeada de la Ciudad Vieja (atrás del ayuntamiento), el primer premio lo gano Cerny, pero los diseños clasicistas no fueron realizados. Los edificios significativos de después de la guerra son los funcionalistas, como la clínica en la plaza Karlovo en Praga o las casas colectivas de Litvinov. Entre 1946 y 1949 el advenimiento de la estandarización era respaldado por los esfuerzos de los arquitectos en crear un prototipo ideal para varios tipos de edificios. Después del golpe de estado comunista varios arquitectos y profesores fueron perseguidos, y los principios del Socialismo Realista Soviético gradualmente invadieron los trabajos arquitectónicos. Hasta los más distinguidos arquitectos se volcaron a la decoración y el neoclasicismo. Aunque hasta en los peores períodos del rígido stalinismo algunos arquitectos no comprometieron sus principios. Arquitectura socialista / Se desarrolla dentro del funcionalismo y el modernismo bajo presión estatal, en diciembre de 1948 se forma una única empresa estatal de construcción, Stavoprojekt. Las formas del modelo soviético eran formas neoclásicas con altas columnas y rica decoración, que usaba símbolos primitivos revolucionarios. El área más importante en arquitectura era la vivienda co-lectiva. Nuevas ciudades socialistas, con viviendas estandarizadas, en ladrillo, generalmente de 6 pisos. Comienza la prefabricación al no lograr cubrir la demanda de vivienda, junto con la vivienda comienza la construcción de escuelas, centros culturales y maternales. Después del socialismo / A partir de 1954, los arquitectos del bloque socialista fueron gradualmente poniéndose en contacto con el oeste, las preferencias eran hacia el moderado estilo internacional. Un hito en el desarrollo de los edificios característicos fue el pabellón checoslovaco en la exposición de Bruselas en el 58. Sus arquitectos Frantisek Cubr, Josef Hruby y Zdenek Pokorny crearon una obra de arte en el interior de un tardío funcionalismo. El cuento de hadas de esa exposición contaba la ilusión de un socialismo mucho más humano que lo que se estaba viviendo en Checoslovaquia. Bibliografía: Guías de viaje, gen 94; Praha, Miroslav Krob; Prague, Ivan Margolius. Colección. A guide to twentieth century architecture; Ceska architektura 19451995. Adolf Loos - (Brno 1870 – Viena 1933) / Loos estudió en la Staatsgewerbeschule de Reichenberg antes de iniciar en 1890 sus estudios en la Technische Hochschule de Dresden. Estuvo luego 3 años en EE.UU. donde visito la Exposición Universal de Chicago y vivió de eventuales trabajos de albañil, entarimador y dibujante. En 1896 regresó para establecerse en Viena. En sus comienzos fue conocido como escritor, publicando especialmente en la Neue Freie Presse de Viena en donde repetidas veces se rebeló contra la ornamentación G03 CH / PRA
19
sobrepuesta y decorativa, considerándola inútil. La defensa radical de sus tesis y el polémico artículo Die Potemkinsche Stadt lo llevaron a romper con los principales arquitectos de la Wiener Secession, Josef Hoffmann y Josef Maria Olbrich, con los que tuvo una radical diferencia, otorgándoles la responsabilidad de haber levantado un «muro» contra el desarrollo de occidente. Sus primeros éxitos vinieron con la reforma del Café Museum, y con la decoración rigurosamente elegante de la sastrería Knize. En 1907 le dieron el proyecto del Karntner Bar, un pequeño establecimiento ampliado mediante espejos y cuya espectacular fachada, cuatro pilares de mármol sobre los que se suspendía un techo inclinado conteniendo la bandera estrechada hecha de cristales de colores, revelaba su condición de American Bar, símbolo de su agitada intención de introducir la cultura occidental en Austria, que es explicita en el número de Das Leben (La Vida) de Enero de 1904. En 1908 publicó sus famosos escritos «Ornamento y Delito» en el que defiende apasionadamente las formas bellas y útiles, demostrando así que había querido decir en la casa de Michaelerplatz (1909-11) en donde la parte baja, dedicada a negocios, fue recubierta de mármol Cipollino verdiblanco, y la parte dedicada a vivienda simplemente encalada y sus ventanas no tenían marcos sino que estaban como recortadas en la pared. En 1928 diseñó una casa en esquina para Josephine Baker, recubierta de tiras de mármol negro y blanco pero esta no llegó a construirse. Entre las últimas obras más importantes de Loos se encuentra la Casa Moller de Viena (1927-28) y la casa Muller de Praga (1930), realizadas una vez más a partir de la tensión entre el empleo de materiales nobles y formas severas. En estas también experimentó el concepto de Raumplan, la ubicación y diseño de la escalera juega un papel fundamental en la articulación espacial de la casa. Las habitaciones se suceden en una percepción secuencial del espacio y siempre hábilmente referenciado al núcleo central, la escalera como en tantos otros arquitectos modernos es objeto de rigurosa manipulación proyectual.
20
CH / PRA G03
001 PUENTE CARLOS (KARLUV MOST) Petr Parler
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Karlova al final entre Stare Mesto y Mala Strana Metro: Staromestska
1357 Realizado durante el reinado de Carlos IV, Rey de Bohemia y Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico por el Arquitecto Petr Parler. Las torres del puente poseen gran importancia, en especial la del extremo de la ciudad vieja, que aparte de cumplir funciones de fortificación y comunicación, debía recordar viejos arcos triunfales de los emperadores romanos y desempeñar un papel fundamental en la ceremonia de la coronación. Por eso la piedra fundamental fue colocada un día especial fijado por complicadas observaciones astronómicas y astrológicas e hizo falta esperar varios años a que llegara ese día, el puente fue fundado en 1357, el 9/7 a las 5 y 31 min. Es decir cuando los números impares formaban una secuencia regular ascendente y descendente. La fachada de la torre gótica la adornan las estatuas medievales de Carlos IV, su hijo Venceslao y tres santos. La torre servía además de prisión. En las paredes del interior aún se pueden ver grafittis hechos por los prisioneros. Del otro lado se encuentran 2 torres llamadas Torres del puente de Mala Strana, de la segunda mitad del siglo XV. El puente tiene unos 500 m de largo, 10 de ancho y es soportado por 16 pilares. Hoy en día está decorado por dos hileras y grupos escultóricos en su mayoría barrocos. G03 CH / PRA
21
DE SAN NICOLÁS 002 IGLESIA (SV. MIKULAS)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Plaza Mala Strana (Malonstranke Namesti) Metro: Malonstranska
El monumento más representativo del barroco praguense, fue construida entre 1704 y 1755. El interior tiene frescos y esculturas de gran interés. La cúpula es de cobre cubierto de verdín y ocupa una posición predominante gobernando el tejido histórico de la ciudad de Praga.
DE PRAGA 003 CASTILLO (PRAZKY HRAD) Joze Plecnik
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Prazky hrad, Praha 1 Hradcany Metro: Hradcanská – Línea A, Tram: 22
Residencia del presidente, conjunto de edificios de distintas épocas. La escultura a la entrada se llama La Batalla de Titanes. Acceso por el primer patio añadido por la emperatriz Ma. Teresa, la segunda entrada es la puerta original al castillo, Puerta Matías, de 1614. Dentro está la Catedral de San Vito, el Palacio Real, la Pinacoteca del Castillo, La Calle del Oro y los jardines del castillo.
DE SAN VITO 004 CATEDRAL Katedrála Sv. Víta, Prazky hrad
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Praha 1 Hradcany 1344 Metro: Hradcanská – Línea A, Tram: 22
Matías Arras y Petr Parler / Josef Mocker, Kamil Hilbert 1873-1929
Fundada en 1344 por Juan Luxemburgo, por Matías - Arras y luego Petr Parler. A comienzos de éste la catedral fue terminada en estilo neogótico. Allí se encuentran las joyas de la coronación, y la entrada a la cripta de los reyes con sarcófagos y tumbas de los reyes y sus familias. Los restos de una rotonda románica yacen en un costado de la basílica. Ver vitrales de Alfons Mucha.
005 BELVEDERE (KRALOVSKÝ LETOHRÁDEK) Kralovsky Letrohradek
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Bonifaz Wohlmut. Detrás del Castillo de Praga Metro: Malonstranska
1538-1541 Palacete de verano del castillo, de estilo renacentista italiano. El primer rey Habsburgo en el trono checo lo mando edificar (Fernando I) para su esposa la Reina Ana. El arquitecto Paolo della Stella construyó la primer planta mientras que la segunda fue construida por Bonifaz Wohlmut.
STRAHOV 006 MONASTERIO (STRAHOVSKÝ KLÁSTER) Autores varios 1140
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Strahovské nádvorí 1/132 Praha 1 Hradcany 110 00 Metro: Malonstranska
Fundado en 1140 por el príncipe Vladislao II, de origen Románico fue sometido a varias reconstrucciones, gótica, renacimiento, y barroca. Centro de la cultura, cuenta con una biblioteca de renombre universal. El centro religioso es la Iglesia de la Asunción, de origen románico; la Iglesia de San Roque es gótico-renacentista y la biblioteca con su sala de filosofía es de la época clasicista. 22
CH / PRA G03
WALLENSTEIN 007 PALACIO (VALDSTEJNSKY PALAC)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Letenská
En la construcción del primer palacio monumental estilo barroco praguense participaron varios arquitectos italianos. A un lado del palacio se encuentran los jardines barrocos donde se celebran conciertos en verano. Los jardines se cierran con el recinto de la antigua sala de equitación acondicionada hoy para albergar exposiciones.
DE LA CIUDAD VIEJA 008 PLAZA (STAROMESTSKÉ NÁMESTÍ)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Staromestské Námestí Transporte: Metro: Staromestká
Núcleo histórico de la ciudad, plaza con monumentos arquitectónicos de distintas épocas y el monumento a Jan Hus en el centro. De turbulenta historia, fue testigo de fiestas y festejos de coronación, pero también de revueltas, ejecuciones y hechos de represión. Cruces en el adoquinado junto a la torre recuerdan que en 1621 fueron ejecutados allí 27 líderes de la sublevación checa contra los Habsburgo.
NUESTRA 009 IGLESIA SEÑORA DE TYN (KOSTEL PANE MARIE
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Starometské Námestí Metro: Starometská
PRED TYNEM 1256
Tyn es el nombre checo de Ungelt, centro comercial de la Praga medieval. Segunda iglesia gótica más importante de Praga con una remarcable decoración barroca interior.
DE LA CIUDAD 010 AYUNTAMIENTO VIEJA
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Metro: Starometská
1338-1450
Fundado en 1338, su aspecto actual es el resultado de varias reconstrucciones del bloque de casas que se iban añadiendo al ayuntamiento. La parte oriental del complejo de edificios que daba a la plaza y albergaba un archivo municipal fue destruida por un incendio en 1945. En cambio, hasta nuestros días se ha conservado la parte más antigua del ayuntamiento, con una torre y una capilla con mirador gótico. Después de la unificación de las ciudades históricas de Praga en 1784, el ayuntamiento de la ciudad vieja pasa a ser centro de reuniones de los representantes de toda la ciudad y sede de su alcalde. El primer reloj de mecanismo primitivo se instalo en la torre en 1410 para ser perfeccionado a fines del siglo XV. El incendio del 45 daña seriamente también al reloj astronómico. Todo el reloj consta de 3 partes, siendo el astronómico, ubicado en el centro, el más antiguo. En la parte superior aparecen a las horas, los 12 apóstoles moviéndose las imágenes en la parte central (la muerte, el turco, la vanidad y el avaro).
G03 CH / PRA
23
PARA LA 011 VIVIENDAS COOPERATIVA DE MAESTROS DE PRAGA Otakar Novotný
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Elisky Krásnohorské 10-14 / 123, 1021, 1037, Praha 1 Staré Mesto Metro: Starometská – Línea A, Tram: 17
1919-1921
El mayor y último edificio cubista de Praga situado en la zona céntrica de Praga. Al principio el edificio estaba situado en la esquina de dos calles relativamente estrechas, y diseñado para ser visto desde una perspectiva distinta a la actual. Como Ggochar y Chochol, Novotný era consciente sin duda de las implicaciones urbanas de los proyectos de edificios individuales. Hito secundario, adecuado a la localización del edificio en la esquina de una calle, utilizan las angulosas formas cubistas de la fachada para arrastrar hacia delante los planos de la fachada con el fin de enfatizar la esquina, que se señala con una placa que conmemora al cliente y al arquitecto. La relación entre el tamaño del edificio y el carácter del resto de la zona esta cuidadosamente estudiada desde el punto de vista urbano. El edificio es mucho mayor que sus colindantes y abarca una superficie de 3 manzanas estándar. Se presenta como si fueran 3 bloques cada uno con su propia disposición de miradores, buhardillas y entradas. La ambigüedad entre la unidad del conjunto y la diversidad de las partes también le proporciona un enorme interés. Novotný resuelve usar el color para animar la fachada.
DE LOS ESTADOS 012 TEATRO (STAVOVSKE DIVADLO)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Calle Zelezna Metro: Mustek
1781-1783
Edificio clasicista que en su origen se llamo Teatro Nostic, construido por encargo del Conde Nostic. Responde al deseo de los nobles checos de entonces de parecerse a Viena. En este edificio tuvo lugar, el 29 de octubre de 1787, el estreno mundial de la ópera Don Giovanni, de Mozart. También aparece en escenas de la película Amadeus.
CASA DE LA VIRGEN NEGRA 013 LA Josef Gocár
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Ovocný trh 19 / 569, Praha 1 Staré Mesto Metro: Námestí Republiky – Línea B, Tram: 5, 14, 26
1911-1912
Fue la primer obra cubista diseñada por Gocár, muestra formas tradicionales y nuevas. Situado en la confluencia de dos calles de carácter sensiblemente diferente y enlaza hábilmente temas visuales de ambas. Analizan los tipos tradicionales, a todos los niveles, desde el conjunto hasta los detalles como la entrada y las escaleras. Sin embargo el vocabulario formal es intencionalmente no tradicional.
014 JOSEFOV, BARRIO JUDÍO
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Calle Pariska, sale de la Plaza de la Ciudad Vieja
Se llama de esa forma por el emperador José II quien permitió la apertura del gueto y mejoró la situación de los judíos en Praga. Hoy en día es poco lo que queda del antiguo barrio judío, ya que a fines del siglo XIX el consejo municipal de Praga puso en marcha un plan de renovación urbana. En el centro, como una isla encontramos actualmente el ayuntamiento judío y la sinagoga. 24
CH / PRA G03
MUNICIPAL 015 CASA (OBECNÍ DUM)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Námestí Republiky 5 / 1090, Praha 1 Staré Mesto Metro: Námestí Republiky – Línea B, Tram: 5, 14, 26
1905-1912
Construido entre los años 1905 y 1911, es uno de los edificios más atractivos del modernismo praguense. La decoración es obra de destacados artistas Checos como Mucha, Mysbelt, Saloun y Ales.
DE APARTAMENTOS 016 EDIFICIO Rudolf Stockar
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Jungmannovo Námestí 4 / 764, Praha 1 Nové Mesto Metro: Mustek - Líneas A y B, Tram: 6, 9, 18, 22
1920-1922
Es uno de los primeros edificios en rondo cubismo, construidos en Praga. Motivos curvos coloridos en oposición a las formas diagonal y piramidales grises y blancos formas cubistas puras. Rojo y blanco, los colores nacionales checos. Esto demuestra el entusiasmo por el folklore en la época de la fundación de la República Checoslovaca, y el espíritu de un país independiente.
JOSEF 017 HOTEL Eva Jiricna 2002
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Rybná 20, 110 00
Cerca del antiguo gueto – Josefov – son un punto de relax para la vida urbana activa de Praga. Dos nuevos edificios, de ocho y seis plantas, están relacionados mediante un jardín y una estructura de vidrio que separa lo público de la planta baja. Eva Jirica logro crear una moderna obra de arte que elegantemente combina los elementos más modernos con la rica historia de los alrededores.
BATA 018 TIENDAS Ludvík Kysela
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Václavské Námestí 6 / 774, Praha 1 Nové Mesto Metro: Mustek - Líneas A y B, Tram: 3, 9, 14, 24
1927-1929
Construido por la cadena de tiendas de Zapatos de Tomas Bata, vanguardia tanto en la fabricación de calzado como en arquitectura. Diseñado para la venta de zapatos únicamente, con pisos unidos por ascensores, escaleras y mínimos corredores, pilares de hormigón en forma de cruz de tamaño mínimo. Las fachadas vidriadas y de entrepisos están cubiertos con vidrios traslúcidos blancos.
HOTEL EUROPA Y HOTEL 019 GRAN MERAN Bendelmayer, Letzl, Hypsman (Europa); Dryák (Meran)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Václavské Námestí 25-27 / 865-825, Praha 1 Nové Mesto Metro: Museum - Líneas A y C, Tram: 3, 9, 14, 24
1903-1905
De la Secesión en Praga, la composición asimétrica de las dos fachadas está decorada con estatuas sosteniendo platos dorados y antorchas, adhiriendo también cerámicos coloridos formando los detalles florales de la Secesión. Todos los detalles son originales. Vale la pena entrar a tomar un café al Hotel Europa para admirar su interior, con sus gigantescas arañas y coloridos mosaicos. G03 CH / PRA
25
NACIONAL NOVÁ 020 TEATRO SCÉNA Josef Zítek / Karel Prager
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Národní 4 - 1393, Praha 1 Nové Mesto Metro: Národní Trída – Línea B, Tram: 6, 9, 18, 21, 22
1868-1881 / 1980-1983
Apenas terminada la construcción el museo fue destruido por el fuego y levantado de nuevo en 1883 por J. Schultz. Es un edificio neorrenacentista de representación. La decoración artística es obra de varios artistas checos conocidos como la Generación del Teatro Nacional.
HLAHOL 021 CASA Josef Fanta, Cenek Gregor, Frantisek Schlaffer
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Masarykovo Nábrezí 16 / 248, Praha 1 Nové Mesto2 Metro: Karlovo Námestí – Línea B, Tram: 17
1903-1906
Diseñada y construida para el coro masculino Hlahol, fundado en 1861; con influencias de la Secesión Vienesa. La fachada esta enriquecida con balcones convexos, ventanas cóncavas y relieves esculturales. Estos de J. Pekárek y el mosaico del aguilón principal y el resto pertenecen a K. Mottl. Tres placas conmemoran personalidades del mundo de la música conectados con la Sociedad Coral Hlahol.
PRAGOBANKA 022 AMPLIACIÓN SIAL
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Vinohradská 230, Praha 10 Strasnice Metro: Strasnická – Línea A, Tram: 7, 11, 19, 26 / Horarios: 10:00 a 17:00
1993-1995
El edificio existente -destinado a albergar funciones administrativas bancariasse conecta con la nueva ampliación mediante una elevada cubierta de vidrio que se estrecha sobre el acceso.
PALACE 023 EURO Dam, Richard Dolezal, Petr Malinsky, Petr Burian, Michal Pokorny, Martin Kotik
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Václavské Námestí 2, Wenceslas Square, Praha 1 Horarios: 10:00 a 17:00
2000-2002
Paredes de vidrio transparente, con formas curvas, aerodinámicas, definen un volumen inmaterial. Su delicadeza es posible gracias a la doble fachada de vidrio con espacio de aire para ventilación. El segundo proyecto presenta la esquina como un contraste, un cubo austero formado por paneles dorados que regulan la luminosidad del interior.
HOTEL 024 ANDEL’S D3A STUDIO
1999-2002
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Stroupeznickeho 21, Praha 5 Transporte: Station Andìl
Se basa en un diseño que abraza al pensamiento innovador y la arquitectura creativa con inspiración local. Sus habitaciones combinan el mayor confort con el más moderno equipamiento.
26
CH / PRA G03
ANDÌL 025 ZLATÝ Jean Nouvel
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Plzenská 344, Nadrazni, Praha 5 Smichov Metro: Station Andìl (line B) - Tram: 12, 20, 14, 9, 7 / Horarios: 10:00 a 20:00
2000
El edificio es la primera muestra de la transformación del Distrito Smíchov de una periferia descuidada de Praga en un moderno distrito de ciudad. La tecnología contemporánea resuelve poesía en la fachada: las tiras rojas de poemas aparecen en el fondo de nubes blancas y grises, mientras un ángel flota sobre los transeuntes en la esquina. La imagen del ángel se toma de la película famosa de Wim Wenders, Alas del Deseo, los fragmentos de la poesía vienen de los textos de Franz Kafka, de Gustav Meyrink, de Jiøí Orten, de Rainer Maria Rilke, y de otros autores ligados fuertemente a Praga. El libro acerca de Zlatý Andìl y de Jean Nouvel en Praga es un documentary en la búsqueda para una casa, ambas en diseño y el proceso del edificio.
DE TRENES DE 026 ESTACIÓN PRAGA (HLAVNÍ NÁDRAZÍ) Josef Fanta
SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Wilsonova 8 / 300, Praha 2 Vinohrady Metro: Hlavní Nádrazí - Línea C
1901-1909
También llamada Estación Wilson y antes de la Primera Guerra Mundial, estación Franz Josef, esta es una creación de la tardía Secesión basada en la Gare du Nord de París. La cúpula semicircular del hall central es expresada al exterior por un gran arco significando la puerta de la ciudad. Posee ricas deco-raciones esculturales y motivos diversos se encuentran juntos en una adecuada síntesis. Globos vidria-dos representan la tierra en las dos torres cuadradas de los lados del arco principal. Posee un parque (Riegerovy Sady) a sus pies pero lamentablemente hoy está cortado el acceso directo por su entrada principal peatonalemente debido a la Magistrala, autopista de ocho carriles. La única manera de acceder es por debajo de la Magistrala o por la entrada lateral construida entre los años 1971 y 1979.
027 AYUNTAMIENTO DE LA CIUDAD NUEVA (NOVOMESTSKA RADNICE)
SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Karlovo Námestí 23 Metro: Karlovo Námestí
Siglos XIV-XV
Conjunto gótico de finales del siglo XIV y comienzos del XV modificados en Estilo Renacentista entre los años 1520 y 1526. Sede del gobierno autónomo de la ciudad nueva entre 1377 y 1784. En 1419 se produjo la primera defenestración de Praga a los concejales municipales, considerada como comienzo de la Revolución Husita. Fue prisión, corte y hoy sede de instituciones culturales. G03 CH / PRA
27
HOUSE 028 DANCING Frank O. Gehry & Associates, Vlado Milunic
SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Rašínovo Nábrezí 80, Praha 2 Nové Mesto Metro: Karlovo Námestí – Línea B, Tram: 3, 4, 7, 16, 17
1993-1995
Diseñado para la Nationale Nederlande, está situada en uno de los pocos vacios, cortesía de los bombardeos anglo americanos al final de la Segunda Guerra Mundial, adyacente a los apartamentos privados del presidente Havel. Ocasionó muchas discusiones dentro de los círculos profesionales, en cuanto a su adecuación al entorno urbanístico de la ciudad de Praga. Los principales temas eran referidos a si Ghery había enfrentado los requerimientos del sitio en cuanto al frente sobre el río y su respuesta al vecindario de edificios de principio de siglo.
Al edificio se le ha llamado de distintas formas como Ginger Rogers and Fred Astaire, Dancing House (casa danzante) etc. Por los dobles cilindros de la esquina, uno sólido y el otro vidriado, soportando una fachada ondulada.
DE VIVIENDAS HODEK 029 EDIFICIO Josef Chochol
SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Neklanova 30 / 98, Praha 2 Vysehrad Metro: Vysehrad - Línea C, Tram: 7, 18, 24. Bus: 148
1913-1914
Bloque tradicional, de proporciones tradicionales, aunque el modelado de las fachadas es más dinámico, con la esquina completamente tallada para configurar balcones. La continuidad conforma un conjunto homogéneo, no como resultado de Chochol de mantener la armonía con el barrio, sino que todos los edificios existentes utilizan como punto de partida, el mismo tipo preedificatorio.
GENERAL PENSIONS 030 INSTITUTO Josef Havlícek, Karel Honzík
SECTOR ZIZKOV A VINOHRADY Námestí W. Churchilla 2 / 1800, 1839, 18740, Praha 3 Zizkov Metro: Hlavní Nádrazí - Línea C, Tram: 5, 9, 26
1929-1933
Clásico complejo de edificios de arquitectura funcionalista, uno de los primeros de Europa en contar con instalación de aire acondicionado. El complejo consta de una serie de alas de diferentes alturas dispuestas de manera ortogonal y albergando oficinas, comercios y apartamentos. El revestimiento cerámico de fachada otorga a las construcciones cierto carácter ordenado y calidad precisa. La pronunciada horizontalidad que le otorga el ventaneo apaisado y continuo contrasta con las bandas vidriadas verticales del bloque de mayores dimensiones. Los elementos arquitectónicos de planta baja están cubiertos con cerámicos en azul pálido otorgando al edificio variedad de texturas y matices a pesar de su uniformidad.
28
CH / PRA G03
EUCON 031 EDIFICIO Klara Caskova
SECTOR ZIZKOV A VINOHRADY Ulice Chlumova 204/9, 13000
2005
Construido después de la demolición de cuatro antiguos bloque de vivienda. En áreas protegidas arquitectónicamente como Zizkov, los nuevos emprendimientos están sujetos a estrictas normativas, adecuandose a la cuadra y a la cornisa, la fachada debió reflejar la composición cuatripartita original. En el patio, los arquitectos vieron la oportunidad de crear un mundo distinto.
FRANCESAS 032 ESCUELAS Jan Gillar
SECTOR HRADCANY A RUZYNE Bozkova 3 / 1784, Praha 6 Dejvice Metro: Dejvicá - Línea A, Tram: 20, 25
Este complejo de escuelas -todas ellas utilizando el idioma francés como lenguaje de enseñanza- compren-de una escuela secundaria de enseñanza técnica, una escuela elemental, un gimnasio y una guardería. Cada edificio fue meticulosamente diseñado basado en requerimientos funcionales. El volumen destinado a la educación preescolar y el gimnasio conectan directamente con el patio de recreo y jardín, mientras que los salones de clase y los locales de estudio forman un ala separada. Los salones de clase son iluminados mediante ventanas desde ambos lados, con menores dimensiones las ubicadas al sur. Las terrazas de la azotea están diseñadas para posibilitar dar clases al aire libre.
BABA 033 VILLAS Pavel Janák
SECTOR HRADCANY A RUZYNE Na ostrohu, Na Babe, Nad Pat´ankou, Jarrín, Pruhledová, Praha 6 Dejvice Tram: 20, 25 / Bus: 107, 116, 125, 131, 147, 160
1928-1934
Exhibición de 30 casas unifamiliares modernas. Fueron construidas usando nuevos materiales y estructura, ejemplo de lo que para la época una casa unifamiliar podía y debía ser y como los dictados de la época determinaban su ubicación, tamaño y situación. Esta exhibición permanente llega a tener 33 villas y fue organizada por la Federación Checoslovaca de Artes Decorativas.
LINHART 034 VILLA Evzen Linhart
SECTOR HRADCANY A RUZYNE Na vinicních horách 46 / 774, Praha 6 Dejvice Metro: Dejvická – Línea A / Tram: 2, 20, 26. Bus: 125, 131
1927-1929
De los mejores ejemplos de la arquitectura funcionalista en Praga, diseñada por Linhart, para él mismo, su planta tiene forma de «L» formada por sólidos volúmenes. Las ventanas están perfectamente ubicadas, su tamaño bien elegido y proporcionado al área de pared que las rodea, generando una composición abstracta de singular atractivo. Fue el encargado también de diseñar el equipamiento. G03 CH / PRA
29
MÜLLER 035 VILLA Adolf Loos y Karel Lhota
SECTOR HRADCANY A RUZYNE Nad Hradnim vodojemem 14/642 Praha 6 Stresovice Tram 1, 2, 18
1928-1930
La casa confirma la determinación de Adolf Loos de no construir una casa bonita sino una casa con un techo simple y con ventanas simples. Como las ventanas no son lo suficientemente grandes para dejar entrar suficiente luz, en Praga no se entendió su diseño y solo fue aprobada después de 11 intentos en la oficina de planeamiento. Pero la revelación es interior al edificio. Los espacios son del tamaño adecuado, y se comprende el tamaño de las ventanas. Cuando se esta adentro es fácil confundirse en su espacio tridimensional y perder la noción de donde se está con relación con toda la villa. El colorido de los materiales enriquece la experiencia. Loos ofrece ricos materiales cambiando la decoración del pasado por algo más magnificente. La fachada lateral tiene una gran abertura para encuadrar la Catedral de San Vitus, la que aparece a la distancia. Desde la terraza se observa una grandiosa vista de Praga. No existe otro edificio de estas características en Praga o fuera de ella. Loos cree que el espacio era para ser experimentado. Esta villa también refleja la idea de Loos de contrastar el tratamiento del lenguaje en el interior con el exterior.
MOLOCHOV 036 APARTAMENTOS Josef Havlícek
SECTOR HRADCANY A RUZYNE Milady Horákové 72-96 / 845-862, Praha 7 Holesovice Metro: Hradcanská – Línea A / Tram: 1, 8, 25, 26
1936-1938
Bloque continuo de 252 metros de largo, con tiendas en planta baja. Las unidades de vivienda tienen la división típica en tres zonas: la sala de estar, mirando al Letná Plain; un hall interno con puertas vidriadas y tabiques divisorios y la zona de servicios aparte. Las unidades varían de tamaño desde un monoambiente a unidades de 10 habitaciones.
PRAHA EXPO 037 RESTAURANTE Frantisek Cubr, Josef Hruby, Zdenek Pokorny
SECTOR HRADCANY A RUZYNE Letenské sady 1500, Praha 7 Holesovice Metro: Vltavská – Línea C / Tram: 5, 12, 14, 17, 26
1957-1960
Los arquitectos checos tuvieron éxito en la exposición de Bruselas en el 58, su propuesta recibió la medalla de oro y dos diplomas por mejor diseño arquitectónico y exhibición.
Después de la Expo se decidió traer de vuelta el edificio a Praga y reconstruir el pabellón central en el terreno de la exhibición, en Stromovka. Se encuentra aun entre otros pabellones usados para shows (Vystaviste, U Vystaviste, Praha 7 Holesovice). Parte del pabellón de Bruselas era un restaurante independiente que servía comida y bebida checa. El restaurante fue también traído de vuelta y reconstruido en Letenske Sady, en una atractiva posición sobre el Moldava, con una vista fabulosa de la cuidad de Praga. La planta es curva y el restaurante sirve en la primera planta para aprovechar la vista. Las fachadas son simples pero efectivamente facetadas en vidrio. Una piscina o estanque con cerámicos azules completa el asentamiento paisajístico. 30
CH / PRA G03
DE SAN WENCESLAO 038 IGLESIA Josef Gocár
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Námestí Svatopluka Cecha, Praha 10 Vrsovice Tram: 4, 6, 7, 22, 24
1928-1933
Una gran iglesia que se ubica en el tapiz verde de la plaza, en el suburbio de Vrsovice. Una nave central monumental y simple con una cubierta plana escalonada que acompaña el desnivel del terreno. Las ventanas están decoradas con vitrales diseñados por el escultor Josef Kaplický.
TELEVISION TOWER 039 ZIZKOV Vaclav Aulicky, Alex Bem, Jiri Kozak
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Mahlerovy sady 1, 130 00 Prague
1992
La Torre de la televisión Zizkov es una torre de diseño único construido en Praga entre 1985 y 1992. Se destaca muy por encima de horizonte tradicional de la ciudad, desde su posición en lo alto de una colina en el barrio de Zizkov. La torre es poco convencional, que consiste de tres pilares de hormigón que llevan armarios para los transmisores, un restaurante y una cafetería y tres salas de observación. Desde lejos, la torre se asemeja a un cohete Launchpad. La torre tiene 216 metros de altura, con las cubiertas de observación a 100 metros y el restaurante de la torre y un café situado a 63 metros en la parte baja ‘pods’. Elevadores, equipado con velocímetro, los pasajeros se transportan a los diferentes niveles a razón de 4 m/s. La torre pesa 11.800 toneladas y también se utiliza como observatorio meteorológico.
BUILDING KAVCI 040 RESIDENTIAL HORY 1 KAAMA
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Nad cementárnou 1153, 147 00 Prague
2001
Este complejo de viviendas de 12 apartamentos de primera clase dividida en dos bloques diferentes. Ubicado en una zona espectacular de Praga 4, con vistas únicas de Praga-ciudad scape. El diseño explora nuevas formas de vida exuberante. Se inspira en los edificios residenciales de los años treinta.
HOUSE 041 DANUBE ADNS
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Karolinská 650, 18600 Prague
2003
Es parte del complejo de la Ciudad del Río a orillas del río Vltava en el barrio Karlín. El edificio de oficinas cuenta con un amplio atrio en la planta baja, semejante a un espacio al aire libre. Este espacio se utiliza con frecuencia para diversos eventos sociales; también hay un restaurante, una cafetería y un bistro. Combinadas, estas instalaciones pueden albergar eventos para hasta 1.000 personas. G03 CH / PRA
31
HOUSE 042 NILE ATREA
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Rohanské nábre 10, 180 00 Prague
2005
Se trata de un edificio multifuncional con una función predominantemente administrativa con siete plantas sobre rasante y tres bajo tierra. En la planta baja hay un hall de entrada, tiendas, servicios y oficinas. En el resto de plantas (1 ª a 6 ª planta) hay espacios rentables de oficinas. Arquitectónicamente la parte más notable del edificio es el atrio, donde las escaleras helicoidales dominan el espacio. La proyección del atrio se cubre con árboles cultivados en su totalidad. La estructura portante del edificio es de hormigón armado. La piedra natural (granito verde) se utiliza para el revestimiento exterior del edificio. El espacio de oficina frentistas orientadas al atrio es acristalado. Un sistema de columnas de acero y vigas se utiliza para la estructura portante de la aurícula.
PARLIAMENT OF 043 FEDERAL CZECHOSLOVAKIA Karel Prager
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Wilsonova 4, 110 00 Prague
1974
El edificio del Parlamento Federal de Checoslovaquia. Tras la disolución de Checoslovaquia, y que fue utilizado por Radio Europa Libre / Radio Libertad hasta noviembre de 2008. Hoy en día, es propiedad del Museo Nacional y será reconstruida para exposiciones del museo y conectado al edificio histórico del Museo Nacional, al lado de la derecha.
NATIONAL TECHNICAL 044 PRAGUE LIBRARY PROJEKTIL ARCHITEKTI
2002-2009
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Technická 6, 16000 Prague
En el campus de la universidad técnica checa de Dejvicka, la biblioteca cuenta con seis plantas sobre rasante y tres plantas más abajo. El acceso desde cualquiera de los cuatro lados, a través de portales empotradas, dan paso a un atrio central. Es un espacio colorido no previsto por el tratamiento formal del exterior.
32
CH / PRA G03
BRNO FACULTY OF ARTS LIBRARY OF 001 MASARYK UNIVERSITY KUBA & PILAR ARCHITEKTI
Arne Nováka 1, 60200 Brno Lunes - Viernes: 09,00 a 20,00 Sábado y Domingo: 09,00 a 17,00
2001
Oculto dentro de un laberinto de edificios en el centro de Brno es la Biblioteca de la Facultad de Arte de la Universidad Masaryk. Junto con el edificio de la facultad, que forma un complejo que comprende casi la mitad de una manzana urbana. Sin embargo, en sus contornos, la forma, la utilización y el origen de los dos edificios no podría ser más diferente. En las inmediaciones se ubican pintorescos jardines y algunos edificios de viviendas que cierran el bloque al otro lado. Es en este contexto que la biblioteca hace su aparición, mostrando estrictamente volúmenes rectangulares, una superficie abstracta y ninguno de la articulación tradicional de ventanas y techo.
PALACE DEPARTMENT 002 OMEGA STORE KUBA & PILAR ARCHITEKTI
Námestí Svobody 18 Lunes - Viernes: 09,00 a 20,00 Sábado y Domingo: 09,00 a 17,00
2005
El Palacio de Omega Departamento Tiendas Svobody Square en Brno es parte de una manzana de las grandes, neo-renacentistas y barrocas, el entretejido con pasajes internos.
El diseño se vincula con esta estructura a través de un pasaje horizontal que pasa por la tienda y se conecta la plaza con el vecino Palacio de Alfa. La elevación frente a la plaza es una interpretación moderna de los edificios vecinos: el vidrio opalescente sugiere la masa, efecto que se ve reforzada por el hecho de que el vidrio no es una sola superficie lisa, pero es interrumpido por las ventanas pisos de altura con profunda revela. En el interior, la masa da paso a la apertura. De acuerdo con la horizontal y verticalmente conectados a la estructura, los espacios son visualmente conectados entre sí por el uso de vidrio claro para las balaustradas, muros interiores, inserciones piso y tiras de iluminación.
G03 CH / BRN
33
003 CASA TUGENDHAT MIES VAN DER ROHE
Cernopolni 45, afueras de Merhautova Tren 5, 9, 17 y 21, tres paradas al este de Jostova, y subir tres cuadras hasta Cernopolni. Conexión Tranvía: 3, 5, 11 / Bajar en el Children’s Hospital. Lunes - Domingo: 10,00 a 18,00 Sólo hay visitas guiadas, que se proporcionan a cada hora / Última admisión: 17.00.
1928-1930 La casa ocupa un solar en pendiente y se accede a ella por el nivel superior, entre los dos pabellones que albergan los dormitorios. Gracias al suelo de travertino, al acristalamiento de suelo a techo, las puertas y al revestimiento de las paredes de palisandro oscuro, la atmósfera es relajada, orientada hacia el interior y bastante opulenta. Se desciende a través de una amplia escalera en fuerte ángulo que desemboca en una gran sala de estar. Mies diseñó todo el mobiliario, algunas de cuyas piezas, como la silla Brno, las creó especialmente para la casa; los materiales - piel verde esmeralda, terciopelo rojo rubí y pergamino blanco- son lujosos y coloridos. Cada pieza gozaba de una situación específica, donde se esperaba que permaneciera, congelada en el tiempo: una visión estética muy distinta al plan libre de Le Corbusier. Fiel a la idea de que «una estructura clara es la base de una planta libre», Mies mantenía la regularidad de la retícula en la mayor parte del interior. Las columnas son cruciformes, compuestas por ocho ángulos de acero con un baño en cromo pulido muy brillante: delgadas y relucientes, parecen casi incapaces de sopor-tar la carga. El pavimento es de linóleo con un acabado de color marfil -el material moderno por excelencia en la década de 1930-, que durante el día adquiere un tono casi idéntico al del techo blanco. La evolución arquitectónica de la casa en el siglo XX, Richard Weston. Alguien habló, a propósito de esta casa, de un «espíritu de la técnica». Mies van der Rohe ha creado por fin no sólo un edificio «racional», sino, sobre todo, una construcción que expresa estados de ánimo modernos, de una «civilización» que ha establecido sus límites sin relación con las ideas que la precedieron. E. Pérsico en Casabella, noviembre de 1931 La Casa Tugendhat, adaptó la concepción espacial del Pabellón de Barcelona a un programa doméstico. Cabe contemplarla también como un intento por combinar la planificación en capas de la Robie House de Wright -donde el bloque de servicio se desliza tras el principal volumen vital- con la típica forma de la loggia de la Villa Italianate de Schinkel. De todos modos, el plano libre estaba reservado aquí tan sólo para el volumen horizontal vital que, modulado una vez más por columnas cruciformes cromadas, se abría en su lado largo ante un panorama Ver; Mies Van de Rohe, Pabellón de Barcelona, Guía España. Casa Fansworth, Guía EEUU. Kenneth Frampton en «Historia Crítica de la arquitectura moderna» 1981. 34
CH / BRN G03
(c) 35
PRAGA Astronómico 001 Reloj Medieval de Praga Jan Růže y Jakub Čech
pared sur del ayuntamiento, Ciudad Vieja
1490
el cuadrante astronómico tiene forma de astrolabio. tiene representaciones de la tierra y del cielo, y de los elementos que lo rodean. Los ediles cegaron al maestro Hanus para que no pudiera construirse una copia del reloj. Čech vengó a su maestro introduciendo una mano en el mecanismo, atascándolo e inutilizándolo, a costa de quedar manco.
NERUDA 002 CALLE (ÚVOZ NERUDOVA)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Metro: Malonstranska
Una de las subidas posibles hacia el castillo, calle bastante empinada y angosta. Dedicada al escritor checo Jan Neruda, residente de la Casa de los 2 soles. Las casas llevaban el nombre de dibujos o esculturas que muestran al frente, antes de que la emperatriz María Teresa decretara la numeración de ellas. Otro ejemplo es la casa de los 3 violines, Donde hoy se encuentra la embajada de Italia.
003 CALLE DEL ORO
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Castillo de Praga
Detrás del convento, la calle San Jorge conduce a través de un pasadizo a la calle del oro. Las casitas servían de vivienda a los guardias del castillo. En torno a esta calle de diminutas casas existe una gran cantidad de leyendas, historias de alquimia y magia negra. Su nombre se debe también a orfebres que se establecieron en ellas.
004 PUERTA DE LA PÓLVORA 1475 y 1875-1876
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Plaza de la República (Namesty Republiky) Metro: Námestí Republiky.Horario: Todos los días de 10 a 18 hs.
Es una puerta del gótico tardío de la Ciudad Vieja (Stare Mesto) 1475-1483, desde 1478 obra de Rejsek, fue objeto de una reconstrucción pseudogótica entre los años 1875-1876.
36
CH G03
WENCESLAO 005 PLAZA (VAKLAVSKE NÁMESTÍ)
SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Vaklavske Námestí Metro: Staromestka
Zona comercial importante, el corazón de Praga. Fue testigo de acontecimientos que marcaron la historia de la ciudad moderna, la declaración de la primera república (1918), la confrontación con los tanques soviéticos (1968) y las manifestaciones de la Revolución de Terciopelo. Las dos arterias más animadas de la ciudad atraviesan la plaza, Narodni y Na Prikope, intersección llamada la cruz de oro.
006 PLAZA CARLOS
SECTOR VINIHRADY A VYSERAD
Con 85.000 m2 de plaza, es la más grande de Europa. En sus orígenes conocida como el mercado del ganado. Los edificios situados en la plaza son: Iglesia de San Ignacio (estilo barroco temprano), la Capilla Corpus Christi (construcción ortogonal gótica donde se exhibían las joyas de la corona), el Monasterio de los Benedictinos Eslavos, y el Ayuntamiento de la cuidad nueva.
007 EUROPARK A&GP, Lutz Gock Lighting Design & Artist
SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Nákupní 389/3, 10200 Horario: 9.00-21.00
2002
Generalmente los centros comerciales son cajas introvertidas, sin identidad. Una superficie para la proyección en la fachada sur (de vidrio blanco) y la fachada norte, que cuenta con 180 metros de largo, se proyectan distintas coreografías de luces montadas sobre plexiglass
BRNO 001 brno Es la segunda ciudad más grande y más importante de la republica checa y a la vez la metrópoli tradicional de Moravia y la sede histórica de los de premyslovci. El panorama de la ciudad está marcado por el castillo de spilberk, que dentro de su complejo conserva el palacio de estilo de gótico temprano con dos capillas. Brno también cuenta con muchos monumentos de la arquitectura moderna. Los edificios más importantes son de estilo de secesión, moderna temprana y funcionalismo. G03 CH
37
PLEZEN 001 PLZEN (Pilsen) Ubicada en el suroeste, famosa por la industria de la cerveza Pilsener que llega a todos los países del mundo. Fundada en el siglo XIII por el rey Wenceslao II de Bohemia. Está rodeada de naturaleza, los bosques de Bohemia del Oeste y lugares termales. Ideal para el turismo donde se mezclan historia y actualidad.
TELC 001 Telc Telc, llamada la Venecia de Moravia, es una verdadera joya de la Región de la Moravia del Sur. La fortaleza medieval con fosos fue construida en el cruce de las rutas comerciales transitadas en el siglo XIII. Además del imponente palacio renacentista con el parque inglés, entre los monumentos históricos más importantes de la ciudad está la plaza principal con un conjunto único de casas históricas de estilo renacentista y barroco conservadas sin cambios posteriores. Actualmente en la vida cultural de la ciudad juega un papel muy importante la música y la pintura. A Telc se puede llegar por la autopista de Praga a Brno, desviando en Jihlava.
CESKÝ KRMLOV 38
CH G03
001 CESKÝ KRUMLOV 1302-1602
Situada en un valle profundo de la sinuosa corriente del alto vltava en Bohemia del sur. No es sólo una aglomeración de más de trescientos edificios históricos. se presenta a sus visitantes también como el centro turístico y sede de actividades culturales y congresos. En la ciudad se celebra el, Festival de la música renacentista, funciones de teatro en el jardín del castillo.
HOLASOVICE 001 Holasovice Pueblo de la Bohemia del Sur, fundado en el siglo XIII, se suele llamar la joya del barroco rústico. Alrededor del estanque situado en el centro de la plaza del pueblo se encuentran 22 casas de fachadas barrocas pintadas, cada una con su jardín situado detrás de ella. El estanque en medio de la plaza se usaba para la cría de peces. Toda la región es famosa por la piscicultura. El pueblo es un vivo testimonio de las tradiciones rústicas, como las conocemos por ejemplo en la ópera checa “La novia vendida“. La versión de cine de esta ópera se rodó en este pueblo. Holasovice se encuentran unos 14,5 Km. al oeste de Ceské Budjovice.
CESKÉ BUDJOVICE 001 Ceské Budjovice
Conocida por su nombre en alemán Budweis
Fundada por el rey premysl otakar ii entre los ríos Moldava y Malse, 1265. La proyección horizontal de la ciudad es en forma de tablero de ajedrez. Uno de los puntos más importantes de la ciudad es la zona peatonal de la avenida Lanna. La ciudad es conocida en todo el mundo por la cerveza Budweiser, pero también como una importante ciudad universitaria. G03 CH
39
AU 40
VIENA LINZ GRAZ INNSBRUCK BREGENZ SALZBURGO
43 64 65 66 67 69
G03 EU
41
(A) 42
VIE 43
44
AU / VIE G03
Reseña Histórica / La ciudad de Viena está ubicada en el noreste de Austria y situada a ambas orillas del Río Danubio, con las estribaciones de los Alpes Orientales al oeste y las llanuras de la cuenca del Danubio al este. Viena es un importante puerto del Danubio. Debido a su situación estratégica junto al mayor río de Eu-ropa, en un pasaje llano entre los Alpes y los Cárpatos, ha sido un importante nudo de comunicaciones desde los primeros asentamientos celtas establecidos en el lugar. Hoy el ferrocarril conecta Viena con casi todas las ciudades importantes de Europa. En la actualidad la ciudad domina la vida económica y cultural del país. El corazón de Viena, la Innere Stadt (la ciudad interior), estuvo en otra época rodeado de murallas defensivas que fueron demolidas en 1857. En su lugar se construyó un ancho bulevar, la Ringstrasse, donde posteriormente se levantaron imponentes edificios, monumentos y parques. Más allá de la Ringstrasse había una segunda muralla fortificada, el Gürtel (cinturón) que también fue derribada en la segunda mitad del siglo XIX debido a la necesidad de crear espacio para los distritos en expansión que fueron finalmente incorporados a la ciudad, y una estructura radial de calles los conecta con la Innere Stadt. Al cruzar el Danubio se pueden encontrar zonas más recientes en las que se ha construido la Ciudad de las Naciones Unidas. El período de construcciones más extenso tuvo lugar entre 1870 y 1890. Los numerosos edificios monumentales de Viena reflejan su importancia cultural y aunque la ciudad exhibe cierta armonía, sus edificios pertenecen a muchos y diferentes estilos arquitectónicos. Los diseños góticos, renacentistas, barrocos y de Biedermeier, típicamente austriacos, se mezclan con los edificios de apartamentos de principios del siglo XX y las modernas construcciones del período posterior. Durante el reinado del emperador Francisco José I (1848-1916), Viena se convirtió en una ciudad moderna y en la capital del Imperio Austro-Húngaro; se demolieron sus viejas murallas y se sustituyeron por la Ringstrasse. La ciudad creció, debido a la inmigración y la absorción de los suburbios. A finales del siglo XIX y principios G03 AU / VIE
45
del XX, Viena gozó de un gran momento de esplendor cultural; fue uno de los más importantes centros representativos del Art Nouveau y origen de la Wiener Sezession, un movimiento renovador de la arquitectura, con figuras como Otto Wagner (1841-1918) o Joseph María Olbrich (1879-1908), muchas de cuyas obras re-novaron la edificación de la ciudad a la Segunda Guerra Mundial. Art Nouveau / De la epopeya Art Nouveau la historiografía ha subrayado durante mucho tiempo la importancia sintomática más que el valor de sus excepcionales logros artísticos. La circunstancia de que el movimiento haya degenerado muy pronto impulsó a juzgarlo simplemente bajo el perfil instrumental, como estadio resolutivo de la batalla anti-académica: al proponer una radical alternativa a los repertorios neoclásicos y neobarrocos, se ha dicho que ha socavado su autoridad y ha abierto el camino a experiencias im-previstas. Esto es exacto, pero completamente parcial. La aportación esencial Art Nouveau, adquirida ahora después de las sistemáticas recuperaciones de los años cincuenta y sesenta, está representada por las extraordinarias personalidades de Víctor Horta, Henry van de Velde, Charles Rennie Mackintosh, Antoni Gaudí y, dentro del marco de la Secesión Vienesa a la que también se suma Otto Wagner, de Joseph Maria Olbrich y Joseph Hoffman. En efecto, toda la situación europea desde 1893 a 1914 está informada por el Art Nouveau: el Deutscher Werkbund, fundado en 1907, es derivación suya aunque capte de él un solo elemento, es decir, la invitación a un diálogo entre industria y arquitectura; Peter Behrens y Auguste Perret resultan incomprensibles si no se tienen en cuenta sus posturas dialécticas frente al Art Nouveau; incluso Adolf Loos, el enemigo más virulento de la Secesión, debe a ella por lo menos un factor de aquella poética que impide a sus edificios hibernarse en crudas fórmulas mecanicistas. En términos culturales el movimiento tuvo una importancia inmensa: en el transcurso de un quinquenio, liberó la vanguardia de los revivals estilísticos, plasmados y difundiendo un lenguaje inédito que, a partir del exordio, asimiló los procesos industriales en la clave de sus finalidades expresivas. En Europa era inevitable un trauma en el código arquitectónico. Al nombre belga Art Nouveau corresponde en Francia “Art Moderne”, en Alemania “Jugendstil”, en España “Modernismo”, en Italia “Liberty”, en Austria “Se-cesión”; en Inglaterra, nada. Fiel a las posturas Arts and Crafts, Gran Bretaña combate el movimiento continental pese a enriquecerlo con un poeta famoso e inimitable: Mackintosh. Secesión Vienesa / Si el estudio del medioevo en general recuperaba la poética del catálogo en la descriptividad volumétrica Arts and Crafts, y el del gótico alimentaba la línea-fuerza en los rebrotes Art Nouveau, la bidimensionalidad de los recuadros geométricos cuatrocentistas, en cuanto a erosión de la plasticidad romántica, constituía un estímulo para la reconquista del plano. En la “Wagnerschule” se equilibran dos tendencias opuestas. El temperamento técnico y racional del maestro induce a un camino puritano que será recorrido por Loos: su sensibilidad artística impulsa a acoger las influencias más exóticas y desatadas de los secesionistas. Son los dos polos de la primera etapa de la arquitectura moderna: por un lado, la afirmación “artis sola domina necessitas”, plasmada en realidad en el proyecto para la biblioteca universitaria de 1910; por el otro, la complacencia en animar los órdenes inertes de los apartamentos que dan a la Wienzeile con rutilantes 46
AU / VIE G03
frisos de estuco dorado o revestimientos de cerámicas rosas y verdes. Wagner no hace ninguna elección, quedándose seducido en los compromisos típicos de su generación: así lo demuestran la Iglesia de Steinhof y, todavía más, el monumental planteamiento urbanístico propuesto para el distrito XXII. Sin embargo, en la última casa construida en 1914, precisamente en el ocaso de una época, las decoraciones a base de pequeñas baldosas en pasta de vidrio de color azul y blanco, que suavizan y hacen vibrátiles las pilastras y los nudos estructurales, confirman el profundo significado de su adhesión al movimiento de los jóvenes. Este movimiento es la Secesión Vienesa fundada en 1897, en cuyo seno, a la sombra del pintor Gustav Klimt, se configuran dos auténticas personalidades artísticas: Joseph Maria Olbrich, brazo derecho de Wagner por espacio de un quinquenio y Joseph Hoffmann. La “Secesión” está vinculada a la corriente belga de Horta y Hankar, a la alemana impulsada por van de Velde y al mundo escocés de Mackintosh. Finalmente, de la Secesión deriva la Wiener Werkstätte, promovida en 1903 por Hoffmann, último capítulo de la redención artesana antes de la gran guerra. La Wiener Werkstätte influye por Gustav Klimt espacio de decenios la artesanía europea, produciendo muebles y enseres sencillos y fragantes, a menudo más próximos a las formas Arts and Crafts que a las nervaduras Art Nouveau. En el transcurso de su larga vida, Hoffmann se alineó siempre con la vanguardia. Su nombre está vinculado a la Wagnerschule, a la actividad desarrollada en el seno de la Secesión Vienesa, cuyo polo opuesto o complementario fue Olbrich: el refinamiento, el toque efébico que descarna el bloque de la construcción y aligera sus partes. Considerando el valor asumido por la línea en esta poética, no parecerá fortuito que su obra suprema, el Palacio Stoclet, naciera en tierra belga, en el país de Víctor Horta. Olbrich, originalísimo y desbordante creador, ha sido definido como el arquitecto-pintor. Azulejos amarillos y azul turquesa, tejados de tejas rojas, verdes y azules, paredes blancas y doradas, mosaicos de variados colores; éstas son las agresivas características de sus edificios.
G03 AU / VIE
47
001 HAAS-HAUS HANS HOLLEIN
SECTOR INNER CITY Stock-im-Eisen-Platz 4 - U1, U3 (Stephansplatz) Abierto todos los días
1985-1989
Edificio muy criticado, situado en el lugar más prestigioso de viena, surge de Una decisión política de emplazar un edificio claramente moderno que no se compromete con sus vecinos históricos ni con el neo-barroco del tardío siglo xix. Hollein se focalizó en el problema urbanístico creando una división entre la stephansplatz y la stock-im-eisen-platz.
002 SCHULLIN-UHREN Paolo Piva
SECTOR INNER CITY Kohlmarkt 18
1993
La joyería se ubica en la famosa esquina de Adolf Loos de la Michaelerplatz. Piezas de acero inoxidable, laca negra, vidrios curvados; los materiales son de primera calidad y la ejecución inmaculada. El local fue construido en dos meses. Los relojes se ubican en exhibidores de acero y vidrio plateado ubicados sobre las ventanas del comercio.
IMPERIAL 003 PALACIO P. Ferrabosco / D. y M. Carlone / J. Fischer Von
SECTOR INNER CITY Tram Lines 1 And 2 (Burgring) / Horarios 10:00 a 17:00
Erlach / J. Fischer Von Erlach / L. Cagnola / G. Semper / Hotburg 1581 / 1869-1893
Palacio Imperial hasta 1918, el Hofburg es casi una ciudad en sí mismo. En la actualidad, es el lugar donde se encuentra la oficina del presidente y también alberga un centro de conferencias internacional, varios museos, la capilla en la que canta el Coro de Niños Cantores de Viena y el salón en el que actúan los caballos de Lipizzan. Los visitantes pueden visitar los aiserappartements (Apartamentos Imperia-les), incluyendo los aposentos privados de la emperatriz Sisi y el emperador Franz Joseph, el gran salón de audiencias, los comedores y los salones del palacio. La Silberkammer (Colección de Plata Imperial) también está en exposición. La Schatzkammer (Tesoro), Schweizerhof 1, contiene impresionantes exposiciones que ejemplifican el poder y la riqueza de uno de los imperios más importantes de Europa.
STATION 004 STADTBAHN “STADTPARK” Otto Wagner
SECTOR INNER CITY Lothringerstrasse, Johannesgasse, Stadtpark
1898-1899
Es una variación dentro de lo que son las estaciones subterráneas comunes en Viena (Wien valley/Danube). Estos pabellones normalmente tienen una planta baja cuadrada con una isla central de venta de tickets. En este caso los pilares que sostienen el techo con forma de tienda se levantan desde las esquinas de este espacio cuadrado central. 48
AU / VIE G03
DE SAN CARLOS DE 005 IGLESIA BORROMEO Johamm B. Fischer Von
SECTOR INNER CITY U1, U2, U4 Karlplatz
Erlach
1715-1722
Se trata de un magnifico ejemplo del Barroco desarrollado por la familia von Erlach en etapas sucesivas.
ST. STEPHEN 006 CATEDRAL Hans Von Prachatitz
SECTOR INNER CITY Stephanplatz
1221-1304-1433
Principal iglesia de Viena y la catedral de su arzobispo. De estilo románicogótico, se alza sobre las ruinas de dos antiguas iglesias. Ha sido testigo de multitud de eventos de la historia de Viena, y es hoy en día el símbolo religioso más importante de dicha nación.
HOUSE 007 OPERA Eduard Van Der Nüll y August Sicardsburg
SECTOR INNER CITY Opernring 2 Tram Lines 1 And 2, U1 (Karlsplatz)
1861-1869
El teatro original de la Ópera Estatal, un edificio neoromántico muy criticado cuando se alzó, fue inaugurado el 25 de mayo de 1869 con la ópera de Mozart Don Giovanni. Durante la Segunda Guerra Mundial, la escena quedó destrozada por las bombas aliadas y el edificio sufrió un incendio el 12 de marzo de 1945. La entrada, con frescos pintados por Moritz von Schwind, las escaleras principales, el vestíbulo y la sala de té se salvaron. Casi todo el decorado y los apoyos para más de 120 óperas con cerca de 150.000 disfraces fueron destruidos.
La Ópera Estatal se albergó temporalmente en el Theater an der Wien y en el Volksoper. El teatro reconstruido, con más de 2.200 plazas, se reabrió el 5 de noviembre de 1955 con la ópera de Beethoven Fidelio con Karl Böhm dirigiendo.
NACIONAL 008 TEATRO Gottfried Semper 1874-1888
SECTOR INNER CITY Dr. Karl Lueger Ring
La relación con los primeros teatros de Semper se puede apreciar en la articulación de los elementos. Las alas laterales responden a la fachada del Ayuntamiento ubicado al frente.
G03 AU / VIE
49
009 CASA DE LA SECESSION Joseph Maria Olbrich
SECTOR INNER CITY Friedrichstrasse 12
1897-1898 En 1897, bajo la dirección del pintor Gustav Klimt, y con el apoyo tácito de su maestro Otto Wagner, los arquitectos Josef Maria Olbrich y Josef Hoffmann trabajaron junto con su contemporáneo, el pintor-diseñador Koloman Moser, para fundar la Secesión Vienesa. El estilo Secesión es una variante del Art Nouveau desarrollada en Austria. Este estilo marca un giro en la evolución de la arquitectura moderna. Olbrich fue su personalidad más importante y versátil. En 1898 Olbrich construye en el Ringstrasse para la segunda exposición del movimiento austriaco “La Casa de la Secesión”, un edificio de exposiciones de planta compacta, de composición simétrica y coronado con una singular cúpula ornamental, inspirado en Wagner y Klimt. De Klimt procedieron las paredes inclinadas, la axialidad y especialmente el motivo del laurel con su dedicación a Apolo, este último presentado por Olbrich como cúpula metálica perforada, suspendida entre cuatro pilares cortos e instalada sobre masas planas cuyo severo modelado recuerda la labor de arquitectos británicos tales como Voysey y Charles Harrison Townsend. Este elemento coronador tiene como eslogan la siguiente inscripción: “The time our art, the art our freedom”. Apareció un símbolo comparable de vitalidad orgánica en la cubierta del primer número de Ver Sacrum, como un arbusto ornamental cuyas raíces vitales irrumpían a través del tiesto para penetrar en la tierra que había debajo. Este fue el punto de partida simbólico de Olbrich, un retorno consciente a la fertilidad de lo inconsciente, desde el cual, siempre sometido a la influencia de Voysey y Mackintosh y las reivindicaciones del paneroticismo de Klimt, empezó a desarrollar su propio estilo. La dignidad y simplicidad logradas en el edificio fueron vistas como apropiadas para considerarlo un templo para el arte. Una síntesis de lo arcaico y lo moderno, de una “sacra” área de acceso y un hall de exposiciones muy funcional. 50
AU / VIE G03
010 POSTAL SAVING BANK Otto Wagner
SECTOR INNER CITY Georg-Coch-Platz 2
1904-1912 Una creación espacial pionera para su época (hall y cajas). Los materiales (aluminio, vidrio) y los métodos constructivos más modernos del momento están basados en la unión de necesidad, funcionalidad, construcción y sentido de la belleza. El diseño de la Caja Postal de Ahorros, ganador de un concurso llevado a cabo en 1903 y obra maestra de Wagner, fue construido en dos etapas, la primera en 1904-1906 y la segunda en 1910-1912. La Caja de Ahorros parece una gigantesca caja metálica, efecto que se debe en gran parte a las delgadas láminas pulimentadas de mármol blanco Sterzing que están unidas a su fachada mediante remaches de aluminio. Su estructura superior a base de vidrio, sus puertas de entrada, su balaustrada y sus barandillas son también de aluminio, y también son de este metal los muebles del vestíbulo de las oficinas. Con su revestimiento de cerámica, iluminado desde arriba y con un piso de hormigón, en el que abundan las claraboyas para la iluminación del sostén, este vestíbulo existió hasta fecha reciente en su forma original. Ver decoración fachadas en Wienzele Houses. Su estructura de acero, carente de adorno, estuvo estrechamente relacionada con las normas industriales de iluminación y también con las instalaciones calefactoras en aluminio que flanqueaban su perímetro. Una creación espacial pionera para su época (hall y cajas). Los materiales (aluminio y vidrio) y los métodos constructivos más modernos del momento están basados en la unión de “necesidad, funcionalidad, construcción y sentido de la belleza”. G03 AU / VIE
51
011 LOOS HOUSE Adolf Loos
SECTOR INNER CITY Michaelerplatz 3
1909-1911 Ubicada en el corazón de Viena es la obra más importante de Adolf Loos, también la más grande en tamaño. El edificio de Loos para Goldman & Salatsch en la Michaelerplatz fue construido con estructura de hormigón armado. Aunque el volumen formal del nuevo edificio estuviera acorde con el contexto urbano y su cornisa alineada con la de la iglesia adyacente, la austeridad de la franja superior de su fachada creó una importante controversia pública. La fachada del edificio articula visualmente la sepa-ración entre lo comercial (público) y lo residencial (privado). Este cambio de carácter lo evidenció Loos mediante el uso de los materiales: la porción residencial superior, sencillamente revocada en blanco, es una modulada sucesión de perforaciones sin adorno alguno. Las aberturas de las ventanas están totalmente exentas de molduras o cambios de materiales que puedan considerarse “decorativos” en cuanto a su textura, como por ejemplo el mármol. Por el contrario, en la franja inferior del edificio, a nivel de la calle, el vestíbulo de entrada está revestido de mármol. La intención de esto no es otra que la de unificarlo con el basamento trapezoidal de la tienda de dos pisos de altura que está íntegramente revestido de mármol cipolino de Eubea. La articulación entre el exterior y el interior de la tienda, ilustra sobre las influencias americana e inglesa en la sensibilidad estética de Loos. La gran economía en el uso del espacio interior contrasta con la fachada calma compuesta en el “viejo estilo vienés” (Loos). El patio habla en una funcionalidad que no tiene fecha. Este ejemplo es ilustrativo de uno de los primeros ensayos del Raumplan loosiano, un sistema de relaciones proporcionales específico de cada espacio, que desarrollaría más tarde en toda su amplitud en sus proyectos residenciales. 52
AU / VIE G03
STATION 012 STADTBAHN “KARLPLATZ” Otto Wagner
SECTOR INNER CITY Karlsplatz
1898-1899
Los dos pabellones de Karlplatz son únicos dentro de la topología de las stadtbahn stations. En el curso de la construcción del sistema subterráneo los pabellones fueron demolidos y reconstruidos luego, pero sin cumplir con su función original. La vivacidad cromática se combina con la exuberancia de los motivos Art Nouveau.
BAR 013 AMERICAN Adolf Loos / Hermann Czech
SECTOR INNER CITY Kärntner Straße 10, 1010
1908/1985
La fachada original de Adolf Loos, tenía un gran mosaico de bandera americana, sobresaliendo la fachada, fue restaurada por H. Czech para la exposición “Dream and Reality” a materiales originales, e instalada en el propio bar. En un juego elegante y mundano de recuadros, planos, luces, perspectivas centuplicadas por los espejos, postula una geometrizada alternativa a los lenguajes de la Secesión.
PALACE 014 SCHWARZENBER Joamm Lucas Von Hildebrandt
SECTOR LANDSTRASSE A SIMMERING Rennweg 2
1697- 1704
Palacio barroco que pertenece a una familila real. En 1751, se agregó una escuela de equitación. La galería Marble, decorada suntuosamente, es una de las más grandes del palacio. Hoy en día, parte del palacio es un hotel cinco estrellas y el resto del edificio se utiliza para festividades y eventos.
GASOMETERS 015 G-TOWN Coop Himmelb(l)au, Holzbauer, J. Nouvel, M.
SECTOR LANDSTRASSE A SIMMERING U3 (Gasometer)
Wehdorn 1999-2001
En 1899, enormes tanques para gas fueron construidos para abastecer al sistema de alumbrado público de la ciudad. resueltos con cúpulas clásicas y ladrillos crudos. La Municipalidad de Viena comenzó a desarrollar la transformación de los cuatro tanques de gas; se propuso como programa la reconversión en edificios de apartamentos y shopping centre.
ABSBERGGASSE 016 SCHOOL Rüdiger Lainer - Gertraud Auer
SECTOR FAVORTIEN A INZERSDORF Absberggasse / Favoriten 10 U1 a Reumannplatz, luego tram 67 a Schleiergasse
1994
La organización funcional del edificio es muy simple y contrasta con su complejidad formal. Esta complejidad fue buscada por los arquitectos en función de crear espacios individualizados y recorridos interesantes con el objetivo de generar un lugar para la gente joven. G03 AU / VIE
53
STADTBAHN 017 SCHÖNBRUM STATION Otto Wagner
SECTOR MIEDLING A MÖDLING Linke Wienzeile, Grünbergstrasse / Meidling 12 Línea U4 (Schönbrunn).
1896-1897
Diseñada como un puente con escaleras que descienden a cada lado. La forma típica del pabellón simboliza un pequeño alto en el movimiento continuo.
HOF 018 BEBEL Karl Ehn
SECTOR MIEDLING A MÖDLING Klährgasse, Längenfelgasse
1925-1927
Un cerrado bloque alrededor de un patio con 301 unidades y servicios. La entrada lateral está especialmente enfatizada.
HORNER 019 CASA Adolf Loos
SECTOR HIETZING A PENZING Nothargasse 7/ Hietzing 13 Metro línea U4. Bus: 55B Gloriettegasse
1912-1913
En la Casa Horner, para configurar las fachadas a la calle y al jardín, Loos empleó una cubierta en forma de medio cilindro, disfrazando una planta adicional como una planta ático. La articulación exterior de la casa es ilustrativa del lenguaje repetitivo de la estética loosiana, que puede encontrarse en casas anteriores.
WAGNER I 020 VILLA Otto Wagner
SECTOR HIETZING A PENZING Hüttelbergstraße 26, 1140 Tranvía: línea 49 / Omnibus 148 (Wien West I Camping Site)
1886
Construida como residencia de verano, esta obra reúne las máximas aportaciones de la tradición clásica. Se implanta dentro de un gran parque; de planta cuadrada totalmente simétrica, se abre a sus cuatro lados. La de la derecha, originalmente un invernadero, fue acondicionado como sala de estar. El material básico es la piedra viva, dispuesta en franjas horizontales.
IMPERIAL 021 STADTBAHN PAVILLON Otto Wagner
1894-1898
SECTOR HIETZING A PENZING U4, (Hietzing)
Este edificio en estilo imperio, no es otra más que un lujoso salón de espera, revestido de seda y caoba en su interior cuelga una gran vista de Viena, realizada por Carl Moll. La marquesina metálica servía para que los huéspedes estuviesen a cubierto mientras esperaban las carrozas que, a través del parque los llevaban al castillo.
54
AU / VIE G03
022 WERKBUND HOUSING ESTATE Gerrit Rietveld, Adolf Loos, Josef Hoffmann, Andre Lurcat, Ernst Plishke, Josef Frank, Hugo Häring
SECTOR HIETZING A PENZING Jagdschlossgasse, Veitingergasse, Woinovichgasse, Jagicgasse / Hietzing 13 Línea U4, ómnibus 54B (Gobergasse)
1930-1932 Se trata de la manifestación más importante del movimiento moderno en Austria. La Exposición del Werkbund de 1932, en Viena ofrece una significativa confirmación de la postura vienesa respecto al movimiento internacional. En aquella ocasión se construye un barrio modelo de casas de uno a tres pisos en las que se empeñan Hoffmann, Loos, Strnad, A. Lurcat, G. Guevrekian, G. Rietveld, R. Neutra, A. Grunberger y H. Haring. La lista de los participantes indica de por sí la tendencia cultural: tejados planos, paredes blancas y ambientes desnudos como en la Weissenhof, pero el espíritu es más formalista y evasivo. De esta experiencia no nace ninguna contribución importante a la solución de los problemas técnicos y económicos de la construcción popular, sino únicamente una indicación a favor de las casa bajas y de los barrios extensivos, en contraposición con los bloques intensivos edificados en el decenio anterior por la administración vienesa.Referencias:(1-3) Häring, (4) R.Bauer, (5) J.Hoffamnn, (6) J.Frank, (7) O.Strnad, (8) A.Brenner, (9) K.Bieber, O.Niedermoser, (10) W. Loos, (11) E.Wachberger, (12) C.Holzmeister, (13) A.Lurçat, (14) W.Sobotka, (15) O.Wlach, (16) J.Jirasek, (17) E.Plische, (18) J.Wendel, (19) O.Haerdlt, (20) E.Lichtbau, (21) H.Gorge, (22) J.Groagh, (23) R.Neutra, (24) H.Vetter, (25-26) A.Loos, (27) G.Rietveld, (28) M.Fellerer, (29) O.Breuer, (30) G.Schütte-Lihotzky, (31) A.Grünberger, (32) J.Dex, (33) G.Guevrekian, (34) H.Wagner- Freynsheim. G03 AU / VIE
55
HOUSE 023 STEINER Adolf Loos
SECTOR HIETZING A PENZING St. Veit-Gasse 10 / Hietzing 13 Tram: línea 58 (Hummelgasse)
1910
Jugó un papel significativo en la confirmación de Loos como arquitecto del nuevo lenguaje moderno más allá de la comunidad vienesa. Nada más terminada de construirse, esta casa ya era aclamada como ejemplo del nuevo radicalismo arquitectónico racionalista. tales aclamaciones se refieren a la articulación de las austeras fachadas del edificio, más que al interior.
WAGNER II 024 VILLA Otto Wagner
SECTOR HIETZING A PENZING Hüttelbergstrasse 28 / Penzing 14 Tranvía línea 49, ómnibus 148 (Wien West I Camping Site)
1912
Esta casa revela el final de la transición de los estilos adoptados por Wagner (Art Nouveau, Clasicismo) para renunciar a todo estilo. De cubierta plana, una decoración lineal, libertad espacial y la asimetría. La organización interior es totalmente nueva; los servicios en el semisótano; el vestíbulo, la galería y la sala de estar en la primera planta y la zona de dormitorios en la planta superior.
DE SAN LEOPOLDO 025 IGLESIA “AM STEINHOF” Otto Wagner
SECTOR HIETZING A PENZING Baumgarther Höe1 / Penzing 14 Tranvía: Línea 46, ómnibus 48A Psychiatrisches Krankenhaus
Forma parte del plan general del Asilo para Enfermos Mentales (1902). Su intención con esta obra es la de construir “una iglesia para el hombre actual”, pero los resultados obtenidos son muy contradictorios, y están repletos de referencias y significados. Las capacidades mediadoras de Wagner se expresan de forma ejemplar en esta obra, contemporánea de la Postsparkasse.
STADTBAHN COURT PAVILLON 026 Otto Wagner
SECTOR HIETZING A PENZING Schönbrunner Schlosstrasse / Hietzing 13 Línea U4 (Hietzing)
1894-1898
Este edificio en estilo imperio, no es otra más que un lujoso salón de espera, revestido de seda y caoba. En su interior cuelga una gran vista de Viena, realizada por Carl Moll. La marquesina metálica servía para que los huéspedes estuviesen a cubierto mientras esperaban las carrozas que, a través del parque los llevaban al castillo.
MOLLER 027 CASA Adolf Loos
1927-1928
SECTOR HIETZING A PENZING Starkfriegasse 19
La fachada a la calle está configurada simétricamente en cuanto a volumetría y ventanaje, mientras que la fachada al jardín es totalmente asimétrica. Por primera vez, la austeridad de las superficies de las fachadas se traslada también al puro elementalismo geométrico de la arquitectura del interior.
56
AU / VIE G03
MARX OFFICE AND 028 ST. BUSINESS CENTRE DOMENIG, EISENKöCK, PEYKER
SECTOR HIETZING A PENZING Rennweg 97-99, 1030 Vienna Lines 71 (Schlachthausgasse)
2001 / 2004
La imponente T-Center St. Marx, desde una perspectiva urbanística de este edificio representa el primer paso en el desarrollo de un nuevo barrio en el sitio de la ex matadero de San Marx y establos. El T-Centro de St. Marx no sólo es un edificio de oficinas para su propietario, T-Mobile, también es una gran escultura. Domenig quería crear un rascacielos de 280 metros de largo horizontal.
STEPS 029 STRUDLHOF Theodor Jäger
SECTOR HIETZING A PENZING Strudlhofstiege, Liechtensteinstrasse Tranvía línea 37, 38, 40, estación Sensengasse
1910
Las famosas escaleras de Strudlhof, verdadera insignia del distrito 9, dividen simbólicamente a la Viena del cambio de siglo XIX de la Viena actual.
48 030 MA CARAMEL ARCHITEKTEN
SECTOR HIETZING A PENZING Lidlgasse 5, 1170 Acceso público
2004
Las fuertes líneas de la estructura del cubo compacto están realzadas por ventanas rasantes y por el recubrimiento de color carbón hecho con una aleación de titanio, zinc y cobre. En la esquina el vidrio sube hasta el techo creando un efecto de corte. Las puertas de enrollar en el piso bajo proporcionan una tensión visual, por ser los únicos planos que no están al ras con el muro exterior del edificio.
LAA 031 MONTE Hans Hollein – Wimmer
SECTOR HIETZING A PENZING Laaer BergStr. y Absbergg. U1, Tram Line 6 (Absberggasse), 68A, 266, 271, N68
2000
El proyecto de desarrollo del Monte Laa (Masterplan de Albert Wimmer, 1999) es una de las iniciativas urbanas más innovadoras que se están realizando en Viena. El ‘Laaberg’, localizado en el área urbana más alta de Viena, fue creado en parte sobre la autopista A 22, uno de las dos entradas principales a la ciudad desde el Sur. Las torres se convierten así en una señal y una marca en el paisaje urbano, siendo advertidas tanto entrando a Viena, como saliendo desde el centro. El proyecto consiste en dos torres de noventa metros de altura, encima de las cuales una estructura horizontal de 30 metros se cierne y crea un segundo nivel y zona de actividades. Mientras que las torres son utilizadas como oficinas y habitaciones de hotel (aproximadamente 31.000m2), la zona construida en ménsula, contiene salas de conferencias, de exhibición, auditorios, un club de prensa y un restauran-te. Los edificios más bajos contienen oficinas, algunos comercios, áreas de servicio y los garajes.
G03 AU / VIE
57
VIADUCTS 032 SPITTELAU Zaha Hadid
SECTOR HIETZING A PENZING Spittelauer Lände, 1090
2006
Surge por la niciativa de revitalización emprendida por la ciudad de Viena por el Wiener Guertel. El sitio se forma por elementos de infraestructura que se solapan: la “Spittelauer Leande” es una de las calles más recorridas de Viena; el canal del Danubio conecta Alemania con Hungría. Las viviendas fueron construidas a lo largo del Donaukanal, sobre el elevado viaducto del metro de Otto Wagner.
WIEN, PROJECT 033 KUNSTHALLE SPACE Adolf Krischanitz
SECTOR HIETZING A PENZING Karlsplatz U1, U2, U4 (Karlsplatz)
2002
Project Space es la delegación flexible y experimental de Kunsthalle en la Plaza Karlsplatz. El cubo de cristal presenta arte como en un escaparate, mientras que el café con su enorme terraza es un una sugerencia fantástica para los que buscan la escena.
034 URBION Tillner, Lottersberger, Lubitz
SECTOR HIETZING A PENZING Urban-Loritz-Platz U6 (Urban-Loritz-Platz)
1998
Proyecto de revitalización en Viena. Uno de los cinco proyectos para el Master Plan de Viena. Apuntó al rediseño de áreas verdes y estaciones de tranvía. Los arcos que señalan las estaciones fueron transformados en puntos culturales. Restaurantes, instituciones y centros de educación se juntan en esta zona. El proyecto también crea atractivos paseos peatonales en el centro Gürtel.
TWIN TOWER 035 VIENNA Massimiliano Fuksas
SECTOR HIETZING A PENZING Wienerbergstraße 11, 1100 Wien Bus 7a (Ambulatorium Süd)
1999
Completamente vidriadas y conectadas entre sí a través de cinco puentes de múltiples niveles. Se apoyan sobre una amplia base trapezoidal que se desarrolla en dos niveles y aloja cines, locales comerciales y servicios. El espacio generado en esa base se ilumina naturalmente por medio de largos lucernarios. Las dos torres se han convertido en un marco de referencia para toda la ciudad.
BERG CITY 036 WIENER COOP HIMMELB(L)AU
2001
SECTOR HIETZING A PENZING Clemens-Holzmeister-Straße Bus 7A (Ambulatorium Süd), 7B, 65A
Dos torres de apartamentos que junto al edificio de 5 niveles ofrecen 350 unidades residenciales de alto nivel. Los tres están basados en el concepto de loft (pisos amplios y flexibles), como parte de una nueva estrategia de aumentar el espacio y la calidad de los ambientes. El estacionamiento con 350 lugares se sitúa por debajo de los tres edificios.
58
AU / VIE G03
037 KARL MAX HOF Karl Ehn 1926-1930
SECTOR HIETZING A PENZING Heiligenstädter Strasse 82 – 92 U4 Heiligenstadt
El Karl Marx-Hof ocupa el 18,4 % del terreno. En ocasión de su inauguración, se escribe: “La Administración Comunal de Viena se enfrenta a la tarea más difícil que jamás se había presentado cuando toma la decisión de construir en la Heiligenstädterstrasse. La construcción, más de un kilómetro de largo, se extiende del jardín Hagenwiese a la Heiligenstädterstrasse, comprimido por un lado por un parque ferroviario con estación de carga y de pasajeros y del otro por la colina de Döbling. La utilización más conveniente de éste predio sería el fraccionarlo en lotes sucesivos, sin embargo, fue adoptada la solución de unificar los lotes en un complejo unitario. Para construir en una superficie tan grande se debe responder a la gran variedad de preguntas de los ciudadanos, técnicos, administradores”. El encargo se le confió al arquitecto Karl Ehn. El complejo se desarrolla a lo largo del eje principal del terreno y se articula en tres grandes cortes. Todos los edificios que delimitan los espacios internos son de cuatro pisos y reiteran la articulación de la fachada siguiendo el contorno de los predios. La unidad edilicia presenta un modulo repetido en serie a lo largo de un eje, Heiligenstädterstrasse. El edificio está compuesto de tres cuerpos de escalera y comprende a su interior una variedad de tipos. Las 1382 viviendas tienen dimensiones variables. Las tipologías derivan de diez tipos básicos, el modelo-base se constituye de un apartamento con cocina, baño y dormitorio. El interior del complejo está dotado de diversos servicios a escala barrial, dado el número de habitantes (5000). El sistema del verde es usado como un elemento arquitectónico determinante: al interior unifica el espacio, al exterior es un elemento filtrante. El terreno sobre el cual se construyó el Karl Marx-Hof era parte del antiguo cauce del Danubio; esto le restó resistencia al suelo y lo transformó en poco favorable para la fundación que, en este caso específico, se realizó con pilares de hormigón armado fundados a gran profundidad. El hormigón armado, aparte de en los grandes arcos, es usado en los cuerpos bajos de los testeros para salvar las mayores luces; para el resto del complejo se utiliza el sistema constructivo tradicional. BIBLIOGRAFíA: TAFURI, M.;Vienna Rossa; Electa; Milano; 1980. Ver Vivienda Social años 20 y 30, Siedlung Berlin-Britz. G03 AU / VIE
59
LIBRARY 038 MAIN Ernst May
SECTOR HIETZING A PENZING Burggasse U3, U6 (Burggasse/ Stadhalle)
1999
Directamente sobre la estación Burggasse-Stadthalle se encuentra la nueva librería, cuyo diseño del arquitecto Ernst May ganó el concurso de la Unión Europea. El edificio parece suspendido sobre la vieja estación de Otto Wagner. La generosa escalera conecta con al techo de la Plaza Loritz. Los café en la plaza vidriada representan un punto de encuentro en la vida casual de los jóvenes.
MILLENNIUM TOWER 039 THE Peichl, Weber, Prodecca
SECTOR BRIGITTENAU Handelskai 94-96, 1200 Wien U6 (Handelskai)
1999
Segundo edificio más alto de Austria (202 mts). Tiene 50 pisos y contiene oficinas y apartamentos residenciales. Es punto focal del complejo conocido como Complejo Millennium.
SEITZ HOF 040 KARL Hubbert Gessner
SECTOR FLORIDSDORF Jedleseer Strasse 66-94 U6 (Handelskai)
1926-1927
El exitoso gobernador Karl Seitz (1923-1934) inició un programa municipal de mejoras en la ciudad. En cuanto a edificios públicos, Viena es un ejemplo a nivel mundial. El complejo se hizo para sustituir los barrios bajos de Viena. El proyecto sufrió graves daños durante la Guerra Civil de 1934. Efectivamente integrado a la estructura urbana de base, el gran espacio semicircular.
TOWER 041 ARES Heinz Neuman and Partners
SECTOR FLORIDSDORF Guglasse 43 Cerrado al public / Transporte Público: U1 (Vienna International Center)
1999
La torre de 100 metros de altura es uno de los edificios más altos de Viena. La Torre Ares tiene una superficie bruta de 61.000 m² en un área alquilable de aproximadamente 40.000 m², repartidas en 26 plantas.
MISCHEK TOWER 042 HOUSING Roman Delugan, Elke Delugan-Meissl 1994
SECTOR FLORIDSDORF Leonard-Bernstein-Strasse 4-6, Staircases 3, 4, 5, 11 / LeonardBernstein-Strasse 8, Staircases 1 and 3 (Tower) Cerrado al público / Transporte Público: U1 (Vienna International Center)
Situado en el oeste de la Donaucity, la Torre Mischek establece nuevos estándares: es el edificio más alto del mundo con piezas prefabricadas. Desde hace algún tiempo, también era la más alta torre residencial en Viena.
60
AU / VIE G03
TOWER, OFFICE HIGHRISE 043 IZD NFOG (Nigst, Fonatti, Ostertag, Gaistrucker), Thomas Feiger
SECTOR FLORIDSDORF Wagramer Strasse 21 Cerrado al público / Transporte Público: U1 (Vienna International Center)
1998
Diseñada para la mayor flexibilidad posible en la elección de soluciones de oficina y equipos exclusivos satisfacer las demandas de las empresas que la ocupan.
PILOTENGRASSE 044 SIEDLUNG Adolf Krischamitz, Herzog&De Meuron, Otto Steidle
SECTOR FLORIDSDORF Pilotengasse / Donaustadt 22 Línea U1 a Kagran, luego ómnibus 26A Obersdorfstrasse
1992
Las largas hileras se prolongan a través de un terreno llano, sin árboles ni ondulaciones o sombras; sin otro paisaje más que el de las viviendas mismas. Se concentran alrededor de un centro invisible y claramente se distinguen de sus alrededores; el contexto más importante parece ser el horizonte y el cielo.
HOUSES 045 WIENZEILE Otto Wagner
Linke Wienzeile 40-38, Köstlergasse1-3 / Sector Mariahilf 6 Línea U4, Kettenbrückengasse
1898-1899
Estas casas en la Linke Wienzeile fueron inmediatamente consideradas como una provocación. Wagner se libera de todas las rémoras, en un ensanche gris, invadido por la suciedad y el desorden del Naschmarkt, crea un himno al color, al decoro y a la simetría. Esta alegría se prolonga en el interior, en los suelos y en las paredes, en las escaleras y en las viviendas.
ESTATE 046 HEUBERGHOUSING Adolf Loos - Hugo Mayer
Kretschekgasse, Röntgengasse, Schrammelgasse / Sector Hernals 17 Tranvía: línea 43 / Omnibus 44B. Estación Siedlung Heuberg
1921
De 1920 a 1922, Adolf Loos fue jefe arquitecto de la ciudad de Viena. En ese período diseñó un distrito experimental en Heuberg que fue sólo parcialmente construido y que incluía varios tipos de edificios, algunos de los cuales nunca llegaron a realizarse, pero constituyeron el mayor avance en el desarrollo de casas de bajo costo en toda Europa.
DEL 047 REGULACIÓN DONAUKANAL Y PRESA DE NUSSDORF
Brigittenau 20, al comienzo del Canal Danubio Tren Suburbano 40, Nussdorf
Otto Wagner 1894-1898
En 1892 el Ayuntamiento decidió la regularización de cauce del Donaukanal. Se trataba de ensanchar el canal y hacerlo navegable para poder convertirlo en puerto comercial. Esta obra se inscribe en la misma época de la construcción de cuatro presas y puentes. La visión corresponde perfectamente a su finalidad, ser la entrada pluvial a la ciudad y punto de referencia de la ciudad. G03 AU / VIE
61
048 SHÜTZENHAUS Otto Wagner
Obere Donaustrasse 26
1906-1907
Base de granito, paneles de mármol blanco asegurados con bulones, cerámica azul cobalto con un diseño de ondas. La parte superior tiene piso de cobre corrugado. El edificio actualmente renovado alberga una escuela de entrenamiento.
ANNEXE 049 STADTHALLE Dietrich | Untertrifaller
Vogelweidplatz 14, 1150 Acceso público
2005
El complejo Stadthalle de Viena data de 1958 y consta en un conjunto de pabellones, que desde la perspectiva actual presentan el típico defecto de los tantos diseñadores modernos. El nuevo anexo, un voladizo de unos 20 metros, oficia de cubierta de la nueva entrada que finalmente le da al Stadthalle una fachada. La gran masa, forrada con láminas de aluminio, empuja hacia arriba la base baja, proclamando fuertemente: “entre por aquí”. En el anexo, que contiene un auditorio y un foyer, sólo la pared trasera del hall es maciza; tiene la función de transmitir la carga al piso. Dietrich | Untertrifaller pertenecen a una generación que gusta de hacer desvíos en la distribución de las fuerzas para crear formas distintas.
LANDSCAPED 050 VERTICALLY HOUSING GEISWINKLER & GEISWINKLER
Hardtmuthgasse 68, A-1100 Vienna U6 (Handelskai)
ARCHITEKTEN 2005
Equilibrio de la alta densidad del proyecto con servicios comunales amplios en planta baja (taller, sala de ocio, los niños y Salas), el jardín de la azotea público y lo privado, jardines, frente a cada sala de estar. Con el fin de dar coherencia a las zonas de gran fachada, incluidos los plafones curvos de las logias, los arquitectos optaron por una lámina de aluminio corrugado que pueden aplicarse sin costuras. Pero esta es una elección poco convencional de los materiales de un proyecto residencial. El efecto sorpresa es precisamente lo que los arquitectos se propone. En la elección de aluminio corrugado también estaban poniéndose el reto de demostrar que un material que dicen generalmente evoca asociaciones negativas puede emitir un elegante edificio con un ambiente agradable.
62
AU / VIE G03
TOWER 051 UNIQA NEUMANN + PARTNER, MADER, STUBLIC, WIERMANN
Untere Donaustrasse 21-23, 1020 Vienna
2006
La llegada de “fachadas media” se ha ampliado en gran medida las posibilidades. Así que cuando Licht Kunst Licht fueron comisionados para hacer un plan de iluminación para la Torre Uniqa, estaban decididos a utilizar la luz “de una manera artística y sofisticado que sería técnicamente “estado del art”, Así que el juego ligero fluye suavemente y hace que la pantalla de una ‘segunda piel’.
052 HUNDERTWASSERHAUS FRIEDENSREICH HUNDERTWASSER, JOSEPH KRAWINA, PETER PELIKAN
Kegelgasse 34 – 38, 1035 Vienna A poca distancia de la estación Wien Mitte y del metro Landstraße, líneas U3 y U4
1986
Complejo de apartamentos, de diseño orgánico, con sus suelos irregulares y flora abundante. El techo está cubierto de cesped con árboles que crecen desde el interior, sus extremidades se extienden desde las ventanas. Los árboles son naturales y artificiales, además de arbustos. Las ventanas y mosaicos no se atan a una guía, sino de una forma orgánica más lúdica, con ángulos torcidos.
053 SCHLACHTHAUSGASSE COOP HIMMELB(L)AU
Schlachthausgasse 30, 1030 Vienna A poca distancia de la estación Wien Mitte y del metro Landstraße, líneas U3 y U4
2001
A fines de 1998, el Hospital Mautner-Markhof fue cerrado. Luego, el municipio propuso de desarrollo alternativo para la zona vacante. Los arquitectos sugeridos para conservar en gran medida los árboles existentes a lo largo del Kleingasse y juegar con dos volúmenes delgados con el fin de volver la manzana su forma previa, diferenciado por escultórica que sobresalen los elementos de construcción.
BANK BUILDING 054 BRANCH GÜNTHER DOMENIG
Favoritenstraße 118, 1100 Vienna
1979
Hormigón, acero y estaño son los materiales principales. Cada material aparece en su forma de producción. La construcción y la creación son visibles. Todos estos elementos arquitectónicos son parte del diseño, que están en relación con la totalidad de este edificio y también en relación con el vecindario. La interacción de estas unidades es el conjunto complejo de esta arquitectura.
DISTRICT HEATING 055 SPITTELAU PLANT FRIEDENSREICH
Spittelauer Lände, 1090 Vienna
HUNDERTWASSER 1992
Originalmente Hundertwasser estaba opuesto a la idea previa de su amigo, ecologista Bernd Lötsch, planteo la posibilidad de que evitar la basura no se agotara. Cuando se prometió que la planta estaría equipada con la tecnología de emisión de depuración de los más modernos. El edificio se convirtió en una obra de arte unica, ejemplo de simbiosis armónica entre la tecnología, la ecología y el arte. G03 AU / VIE
63
in Vienna 056 Bridge SOLID Architecture
Rennweg 44 and 46 Buses 77A, N71 / Tranvia, 71
2009
El puente está cerrado por todos lados y conecta los dos Rennweg 44 y 46 edificios en el quinto piso superior, 17 metros sobre el Kleistgasse. El gris justo color metálico de las superficies exteriores del puente asimila con el espectro de color gris-verde de las dos estructuras de los edificios ya existentes. De grandes áreas acristaladas laterales hacen la estructura de soporte del puente.
HOUSE 057 PALLET GREGOR PILS, ANDREAS CLAUS SCHNETZER
Karlsplatz
2009
Los pallets están disponibles en todo el mundo y se utiliza de diferentes maneras. Al final de su ciclo de vida tras se suelen quemar. Por tanto, es de interés mundial encontrarles un uso. La construcción de una casa de 60m2, se necesitan 900 pallets reacondicionados. El pallet se utiliza como elemento de fachada desmontable, elemento de techo, elemento de pared y tanto ciego, como protector solar.
LINZ ALPINE OFFICE CENTER 001 VOEST Dietmar Feichtinger Architectes
Voest Alpine Stahl GmbH
2009
el edificio de forma dinámica, y la actual “torre azul”, constituyen la puerta de entrada a la planta voestalpine. La entrada principal se sitúa por debajo de un voladizo audaz mostrando una gran ingenieria estructural en acero.
PARKING 002 MULTI-LEVEL VOESTALPINE X Architekten
2008
Voest Alpine Stahl GmbH
Debido a la ubicación en la ciudad de Linz y las restricciones en los límites como premisa, la siderúrgica voestalpine asume requerimientos para poder desarrollar estrategias de crecimiento alternativas. Un método importante de lograrlo es a través de la concentración estratégica de las instalaciones y sus procesos. por esta razón, la idea de concentrar los espacios de estacionamiento dispersos.
64
AU / VIE - LIN G03
GRAZ
001 KUNSTHAUS GRAZ Spacelab Cook-Fournier
Lendkai 1, A-8020 Graz Tram: Routes 1, 3, 6, 7, Stop Kunsthaus Graz / Extras: Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 18:00
2002-2003
Descrita por sus creadores como un «extraterrestre amistoso», la Kunsthaus Graz está ubicada en la orilla del río Mur, en la esquina de la Südtiroler Platz con Lendkai. La superficie azulada de la estructura parece flotar por encima de la planta baja acristalada. La sección superior biomórfica del edificio contiene dos grandes pisos dedicados a exposiciones. Dieciséis aberturas en forma de toberas orientadas al norte se proyectan hacia arriba desde la piel del edificio para recoger la luz diurna. En los niveles superiores, varios puentes unen la nueva estructura de 23m. de alto con la «Eisernes Haus», cuya construcción en hierro fundido –la más antigua de su tipo en Europa y registrada como monumento histórico- se renovó como parte de la obra de la Kunsthaus. Tal como ha escrito Fournier, «la generación de la forma biomórfica del proyecto reside en la fascinación de sus diseñadores por la presencia animal de la arquitectura y en la convulsa historia del concurso para construir la Kunsthaus, que en principio debía ocupar una enorme cavidad dentro de la Scholssberg, la colina que se alza en el corazón de la ciudad. La solución que adoptaron los autores entonces fue borrar esa cavidad rocosa con una membrana de forma orgánica que llenara sus complejos y toscos contornos interiores, de modo que dicha membrana pudiera sobresalir de la montaña y precipitarse sobre la ciudad, como la cola o la lengua de un dragón. Cuando la ubicación del museo se cambió a su lugar actual, la piel de dragón se abrió paso a través del río, fluyó hacia la frontera de geometría irregular de su nuevo emplazamiento y envolvió los dos pisos superiores del museo, formando un recinto medioambiental que no parece tener cubiertas, paredes o suelos, sino una mezcla continua de los tres. G03 AU / GRA
65
QUEEN 002 FROG SPLITTERWERK
Eisstadion, Liebenauer Haupstrasse & Karl Huber G.
2009
El objetivo era diseñar una estructura para albergar varias investigaciones de la compañía y los programas de desarrollo. Así, el diseño se adecua tanto las pruebas de alta gama y la presentación sin poner en peligro la seguridad y el secreto con que se desarrolla la obra. Cubo de 18 metros, envuelta en las cuatro elevaciones con un patrón pixelado de paneles cuadrados. Desde la distancia, estos paneles parecen ser pintados en una serie de diez valores de tono gris, logrando desmaterializar el volumen del edificio en relación a los árboles del entorno, las nubes y el cielo. Así, el edificio cúbico es a la vez monumental en su objetualidad en el paisaje abierto - sin escala e inmaterial - y sin embargo, de no iconográfica en su forma general. En el interior, las oficina son empapelada con imágenes del paisaje circundante, creando una tensión conceptual entre el interior de la envolvente (narrativa y pictórica) y los efectos visuales de sus paneles exteriores (abstracto y espacial). En este sentido, la estrategia de decoración para interiores y exteriores se concibe con la sensibilidad de determinado paisaje en la mente.
INNSBRUCK CABLE 001 NORDPARK RAILWAYAutor, Zaha Hadid
Höhenstrasse 145, 6020
2007
también conocido como Hungerburgbahn o nordkettenbahn, este proyecto comprende el puente sobre el río inn y cuatro estaciones: la estación congress en la mitad de la ciudad; la estación Löwernhaus inmediata al río inn; la estación alpin zoo y la estación Hungerburg a 863 metros de altura.
de esquí en 002 Trampolín Bergisel-N Zaha hadid
Debido a que se encuentra en medio de altas montañas, Innsbruck es el lugar ideal para la práctica del esquí en el invierno, y montañismo en el verano. Hay varios centros de Esquí en los alrededores de Innsbruck sobre el Nordkette.
66
AU / GRA - INN G03
ODORF 003 CENTRUM Willi Frötscher y Christian Li-Chtenwagner
An-Der-Lan-Strasse 40-42, 6020
2006
Conjunto de gran escala, construido para los Juegos Olímpicos de 1964 y 1976. Un detalle es la raja de 2,5 m. de ancho que divide la torre en dos partes desiguales; y que define un espacio pintado de color lima que brilla noche y día. Para asegurar que este espacio público esté «vivo» siempre, la cadena de supermercados Tyrolean M-Preis, instala una sucursal en el complejo
BREGENZ 001 interunfall Jean Nouvel
Brielgasse 25 Lu Ma Mi Ju Vi 10:00 a 17:00
1996-1999
En Un barrio atípico, incluyendo una fábrica, un cementerio, los almacenes, y pequeños edificios en una calle principal. El trabajo consiste en la construcción de oficinas de alquiler, casas, una taberna y una. Este programa tiene por objeto incluirse en su contexto urbano mediante un diálogo heterogéneo.
BREGENZ, 002 CASINOSTADION SITZTRIBÜNE Kaufman, Spiegel, Detrich
Druckergasse
1995
OF TYROL AND 003 BANK VORARLBERG BAUMSCHLAGER & EBERLE
Unterlinden 23, 6922 Wolfurt
1998
Es una caja rectangular simple. La mitad delantera del edificio es el banco y la parte trasera es la vivienda. El edificio de vidrio en general, pero se distingue por su filigrana exterior de los paneles de listones de alerce. Estas persianas ofrecen discreción y con el elemento de vivienda y la seguridad en el banco, así como la profundidad y la adición de capas.
G03 AU / INN - BRE
67
004 KUNSTHAUS Peter Zumthor
Kart-Tizian-Platz 1 Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 18:00
1994-1997 El Museo de Arte se alza frente al lago Constanza. Construido en vidrio, acero y hormigón in situ, estos materiales cualifican al interior de textura y composición espacial. Desde el exterior, es como una lámpara. Absorbe las diferentes tonalidades de la luz del cielo y de la neblina del lago; refleja luz y color, y tiene un aspecto distinto según desde donde se mire, la luz del día y el tiempo que haga. La piel del edificio es de vidrio grabado. Es una estructura en escamas a base de paneles de vidrio, todos iguales, ni perforados ni cortados, y sujetos por unas piezas de metal. Los bordes del vidrio quedan vistos. El viento pasa a través de las juntas abiertas de estructura de escamas; el aire del lago entra por la fina trama del armazón espacial, por la estructura autoportante de acero de la fachada que asciende desde el sótano y envuelve, sin tocarlo, el interior espacial, según un sistema diferenciado de fachada acristalada, aislamiento térmico y protección solar. La fachada multicapa es una pared constructiva autónoma, que armoniza con el interior y actúa como una piel frente al clima; modula la luz, protege del sol y sirve de aislante térmico. Liberado de estas funciones, el espacio interior puede desarrollarse con libertad. Se ha procurado explotar al máximo la capacidad del hormigón in situ para adoptar figuras complejas, integrar las instalaciones y asumir la apariencia de una gran forma monolítica, de carácter casi escultórico. Esto quiere decir que no hay revestimiento, ni cerramiento, ni pintura. 68
AU / BRE G03
005 ACHPARK BAUMSCHLAGER & EBERLE
Dammstrasse 4, 6923 Lauterach
1998
Sobresale el revestimiento de cobre además de los dos materiales principales. El vidrio perfora la fachada, donde la intrusión del ruido de la carretera adyacente no es un problema. Para las oficinas, a cuidado de la contaminación sonora, las ventanas se reducen a pequeños rectángulos. Alrededor del patio, las oficinas son más ampliamente acristaladas para maximizar la luz natural.
INFRONT 006 HOSPITALITY DIETRICH | UNTERTRIFALLER 2000
Millennium Park 8, 6890 Lauterach
La forma rectangular simple se hace a partir de materiales baratos, como OSB y MDF. Envuelto alrededor de la estructura es una pantalla de tela, que permite que la luz natural y aire para entrar. Cuenta con un mural abstracto CGI continua por el artista Peter Kogler. Este oculta la construcción primaria y la función del edificio, creando un aire de misterio e intriga, que es casi ajeno.
SALZBURGO Ciudad situada al oeste de Austria y capital del estado de Salzburgo junto al río Salzach. Sus actividades económicas más importantes son el turismo, las industrias cerveceras, las manufacturas de metal, y la elaboración de productos químicos y textiles. En Salzburgo, el curso del Río Salzach fluye entre dos elevadas masas rocosas, en una de las cuales, el Mönchsberg, hay un fuerte del siglo XI. Fue originalmente una colonia celta, y posteriormente, centro romano de comercio llamado Juvavum; desde el 800 fue sede arzobispal. La ciudad tiene una catedral del siglo XVII, de estilo renacentista italiano. Se incorporó a Austria en 1814. Salzburgo es el lugar de nacimiento de Mozart lo que atrae a numerosos turistas y acoge festivales anuales de música y teatro.
001 CATEDRAL 1598-1614
Después de haber sido destruida por un incendio en 1598, se comenzó en 1614 con la nueva construcción de la catedral según el plano del arquitecto Santino Solari, quien combinó el estilo barroco temprano y románico. En 1628 se celebró su inauguración. G03 AU / BRE - SAL
69
002 CASA NATAL DE MOZART Aquí nació en 1756 W. A. Mozart. Se encuentra ubicada en la calle Getreidegasse y alberga en el tercer piso, la antigua vivienda de la famosa familia, el Museo de Mozart. Una detallada colección de objetos la convierte cada año en meca de los melómanos del mundo entero.
DE LA UNIVERSIDAD 003 IGLESIA Fischer Von Erlach
Universitätsplatz Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 19:00
1690-1707
Esta obra maestra de Fischer von Erlach pertence a una de las más significativas obras sacras de toda Europa y constituye al mismo tiempo una síntesis de los sistemas arquitectónicos clásicos. En 1696 se comenzó su construcción, siendo inaugurada en al año 1707.
SPAR 004 EUROPARK SHOPPING CENTER Massimiliano Fuksas
Europastraße 1, PF 24, A-5018 Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 20:00
1995-1997
El edificio propone un vacío interno que está reservado a la actividad comercial. Al sur, resaltan la luz y la transparencia, logrado a través de un gran espejo de agua junto a la gran pared de vidrio serigrafiado, dando un juego de reflejos. La fachada es de un entramado metálico fuertemente caracterizado. La continuidad de este contrarresta la disposición dinámica, cargando de tensión al volumen.
LOFTS 005 GUSSWERK LP Architektur
Söllheimer strasse 16, 5020
2006
Antigua fundidora, hoy utilizada para eventos. El viejo edificio industrial de ladrillos es una verdadera villa del arte. Está compuesta por un club, oficinas, ateliers y teatro. Su entorno industrial, próximo al barrio céntrico y la radiante atmósfera de creatividad lo hacen muy querido por artistas, actores y músicos. El proyecto fue completado con varios lofts diseñados por LP architekten.
AUTOHAUS PAPPAS 006 Kadawittfeld Architektur
2006
Innsbrucker Bundesstrasse 111, 5020
Situado sobre uno de los accesos a Salzburgo y es principalmente apreciado por los autos que pasan a alta velocidad. Los conceptos de dinamismo y movimiento de los autos son usados como tema en todas las partes del edificio. En los pisos superiores se encuentran las oficinas del Pappas Concern, con vistas fantásticas de los Alpes y de las pistas de aterrizaje del Aeropuerto de Salzburgo.
70
AU / SAL G03
(c) 71
VIENA PALACE 001 SCHÖNBRUNN Johamm Fischer Von Erlach / Josheph Fischer Von
SECTOR MIEDLING A MÖDLING Schönbrunner Schloßstraße 47, 1130 U4, Schönbrum Schloss-Strasse
Erlach / Nicolas Pacassi 1693 / 1737 / 1744-1749
Hace tres siglos toda la zona que hoy ocupa el palacio schonbrunn era un bosque inmenso. Los Habsburgo lo adquirieron en 1569 junto con un pequeño pabellón y lo utilizaron como coto de caza. un proyecto de una gran residencia de verano indicándo que tenía que eclipsar a todas las demás residencias reales, incluido el palacio de versalles.
DE LA BODA 002 FUENTE Joseph E. Fischer Von Erlach
SECTOR INNER CITY Hoher Markt
1729-1732
Erigida para sustituir un antiguo monumento en madera. El ángel y el grupo de personajes fue realizado por Antonio Corradini. El baldaquino presenta columnas corintias en bronce.
PALACE 003 BELVEDERE Dominique Girard - Johann Lucas Von Hildebrandt
SECTOR LANDSTRASSE A SIMMERING Rennweg 6, Prinz-Eugen-Strasse 27, Landstrasser Gürtel / Landstrasse 3 Tram: línea D
El trazado del parque fue hecho en 1700-25 por Girard. Lower Belvedere (171416) y Upper Belvedere (1721-22) por Hildebrandt. La silueta del Upper Belvedere (sistema de pabellón Francés) fue diseñada para ser visualizada a distancia. La fachada del jardín fue alterada por Ferdinand von Hohenberg al final del siglo XVIII.
004 Vienna Gürtel Es la arteria principal del tráfico de Viena con un volumen de tráfico superior a 85.000 vehículos. Otto Wagner y ahora el metro de Viena, lo convierten en el medio principal de acceso a la zona urbana.
72
AU G03
GRAZ aiola island. 001 puente Vito Acconci
río Mur, Graz
2003
Para acceder a la isla que lleva el mismo nombre que el puente. en la parte que deja de ser puente para pasar a ser caracol, este puente contiene bares, cafeterías y un solarium para tomar sol.
SALZBURGO 001 CALLE GETREIDEGASSE La más hermosa calle comercial ubicada en el corazón de Austria impresiona por su originalidad. Numerosos blasones gremiales, ricamente adornados, ingeniosos portales, elegantes fachadas e idílicos patios forman un telón de fondo ideal para la bulliciosa vida comercial de esta calle.
002 PLAZA DE MOZART Situada en el centro de Salzburgo, esta plaza alcanza un especial significado a través del imponente monumento a Mozart hecho por Ludwig Von Schwanthaler y colocado en este sitio en 1842. Por otra parte disfrutan los numerosos visitantes del mundialmente famoso Carillón de Salzburgo (Glockens-piel), que diariamente suena desde el Palacio Arzobispal. G03 AU
73
FR 74
ESTRASBURGO Reseña Histórica: El territorio de Alsacia fue objeto de conflictos y disputas continuos entre Francia y las diferentes entidades de Alemania, cambiando sucesivamente de soberanía. La capital Estrasburgo está ubicada en un territorio de activa vida ya en tiempos romanos. Su nombre, de origen alemán, viene a significar ciudad-calle, ciudad-carretera, esto se relaciona con su tradición como punto de encuentro de las rutas fluviales y terrestres que unían el norte de Europa con el Mediterráneo y el centro Europeo con el Atlántico. Ciudad libre durante algún tiempo y vinculada a Francia y Alemania en otros momentos históricos, Estrasburgo acoge en la actualidad a diversas instituciones europeas y simboliza la unión continental, al ser síntesis del espíritu germánico y latino. El Patrimonio: El centro histórico de Estrasburgo está en una isla rodeada por las aguas fluviales de l´Ill. Esto le da al conjunto una fuerte identidad. Estrasburgo continua siendo una ciudad “a la medida del hombre”, fácil de recorrer; la ciudad está volcada hacia el peatón y la bicicleta.
001 CATEDRAL DE ESTRASBURGO
Place de la Cathedrale. 67000 7:00hs a 11:20hs y de 12:35hs a 19:00hs
1015 -1439
El edificio fue construido a lo largo de cuatro siglos y es considerado un ejemplo destacado de la arquitectura del arte gótico tardío, acumulando por la maestría de diferentes arquitectos. Su única torre campanario o flèche que culmina a 142mts. de altura la constituyó como la obra arquitectónica más alta de occidente durante varios siglos.
des ROHAN 002 PALAIs ROBERT DE COTTE
2 Place du Château. L-V 12:00hs a 18:00hs; S y D: de 10:00hs a 18:00hs; Martes cerrado http://www.musees-strasbourg.org/
1732-1742
Obra de corte clasicista, con notable entrada y patio de honor con galería. Tal vez la imagen más elegante del edificio está a la orilla del canal, desde donde el espectador tiene una mayor perspectiva. Dentro del palacio Rohan se encuentran varios museos.
DE LOs DERECHOs 003 TRIBUNAL HUMANOs RICHARD ROGERS
Quai Ernest Bévin, rue Boecklin, bord de l’Ill. http://www.echr.coe.int/
1995
Representa simbólicamente las tareas de los órganos internos del Tribunal. Según Richard Rogers, es un conjunto articulado de cabeza y cuerpo. La cabeza es la parte pública, se encuentran las salas de trabajo del Tribunal y de la Comisión; en el cuerpo se hallan, las dependencias administrativas. G03 FR / EST
75
Parliament 004 European AS.Architecture-Studio
Allée du Printemps, 67000 Strasbourg
1999
Incluye un hemiciclo de 750 escaños, 133 oficinas de los miembros del Parlamento, 18 salas de comisión de 50 a 350 asientos, un centro de restauración y servicios.
005 CERVECERÍA SCHUTZENBERGER JEAN NOUVEL
29, Rue des Grandes Arcades, plaza Du Temple Neuf. 11:00hs a 23:00hs Miércoles a Domingos
1999
Se localiza en el centro de la ciudad, es un corredor angosto de 8mx40m que conecta la calle Grandes Arcades, con la plaza del Temple Neuf. Se mantuvo el techo curvo de ladrillos de vidrio. De forma de agrandar el espacio se utilizaron vidrios semi-reflejantes.
DE TRANVÍAs 006 TERMINAL HOENHEIM-NORD ZAHA HADID
Tram ligne B, Hoenheim. 5:30hs a 00:30hs
1999
La ciudad de Estrasburgo ha decidido crear un servicio de tranvías que anime a la gente a dejar su vehículo fuera de la ciudad en aparcamientos especialmente diseñados, y acercarse en tranvía hacia las áreas del centro. El concepto general se basa en líneas y campos superpuestos que se entrelazan para formar un todo en constante movimiento. Estos “campos” son las pautas de movimiento generadas por los coches, los tranvías, las bicicletas y los peatones. Cada uno de ellos tiene una trayectoria y un rastro, así como una posición estática. En conjunto la estación de tranvías y el aparcamiento crean una síntesis entre suelo, muro, luz y espacio. Mediante la articulación de los momentos de transición entre el paisaje abierto y el espacio interior público, se espera poder ofrecer un nuevo concepto de “naturaleza artificial” que desdibuje los límites entre el entorno natural y el artificial.
MULHOUSE 76
FR / EST G03
RÉMY ZAUGG 001 ESTUDIO HERZOG & DE MEURON
Rue Des Anges y Rue De Polius
1995-1996
El estudio dota de un límite visual al espacio existente entre la villa y la casa del jardinero. Lugar de trabajo y de exposición de obras, ofrece un porche para trabajar al aire libre y dos salas de distinta proporción y orientación. Al resbalar por su testero de hormigón la lluvia forma una película de sedimento que actúa de fondo de un viejo tilo.
EUROPE ALMACEN Y 002 RICOLA SEDE DE LA FÁBRICA HERZOG & DE MEURON
Rue de l’Ill , 68100 BRUNNSTATT, Mulhouse http://www.ricola.com/index. cfm?uuid=980EB29A 2B351571E89BB33A63B4A4B3
1997-1999
Dos marquesinas de 8m coronan las fachadas de policarbonato alveolar serigrafiado los cuales dan carácter tanto al interior y al exterior. Cuando los suizos decidieron no unirse a la zona económica de la UE en 1992, se hizo necesario crear una compañía de ventas en la UE y construir una nave para Ricola Europa en la vecina Francia.
PFAFFENHOLZ 003 GIMNASIO HERZOG & DE MEURON
Rue St Exupéry 5, 68300 Saint-Louis sobre la frontera con Francia
1993
El pabellón de deportes en el centro Pfaffenholz, se encuentra semienterrado. El edificio no es más que la evidente composición simple de los volúmenes. La identidad de cada pieza se define por su materialidad. Se brinda a los usuarios de los 2 paises resultado de la contribución binacional.
DE REHABILITACIÓN 004 CENTRO HERZOG & DE MEURON
Im Burgfelderhof 40, 4056
1998-2002
Clínica de rehabilitación privada, para pacientes con daño cerebral, que pueden permanecer internados hasta 18 meses. Uno espera que una clínica luzca como una caja inmaculada, austera, moderna, blanca por dentro y por fuera. REHAB se muestra como un residencial, con un aire natural.
de Kembs-Niffer 005 Ecluse Le Corbusier
Rue des Romains, 68680 Kembs
1962
Uno de los proyectos más desconocidos Le Corbusier. Se trata de una acequia que forma parte del Canal del Ródano-Rhin en Francia entre las localidades de Kembs y Niffer.
G03 FR / MUL
77
006 Cité Manifeste
rue Lavoisier, rue Jean Jaurès, rue Jean Jaurès, rue de l’Arbre
2004 En el curso de la revolución industrial, La Société des mulhousienne ouvrières cités (SOMCO1) fue fundada para resolver la deficiente situación residencial de los trabajadores. En 1853 la superficie del apartamento promedio era de 47m2. a finales del siglo 19, 1240 unidades residenciales fueron construidos. Debido al rápido crecimiento de la ciudad, la finca periférica original quedo rápidamente integrada al centro de la ciudad. En el tiempo el barrio entero ha cambiado considerablemente. Las unidades se han adaptado de manera muy diferente, y muchos de ellos están vacíos, ya que hoy en día se consideran demasiado pequeño para los estándares actuales. Con motivo de su 150 aniversario, SOMCO forja un nuevo camino mediante la adaptación a la estructura de vida y las nuevas necesidades de vivienda de la comunidad que han sido el resultado de la primera. Apartamentos de alta calidad se van a construir correspondiente a la capacidad de aquellos con una renta media. El proyecto consta de la construcción de generosos espacios residenciales a bajo costo. Se proponen diseños rusticos en pos de mayor superficie construida. Cada vivienda es único. Los habitantes desarrollan su propio diseño mejorando el basico otorgado en una primera instancia. Cinco equipos de arquitectos han sido invitados a participar. S. Ban / J. de Gastines - rue Jean Jaurès, voie nouvelle J. Nouvel rue Lavoisier, voie nouvell A. Lacaton, P. Vassal rue Jean Jaurès D. Lewis, H. Potin / Block rue Jean Jaurès M. Poitevin rue Jean Jaurès, rue de l’Arbre 78
FR / MUL G03
LEYMEN Rudin 001 Haus Herzog and De Meuron
cul de sac Rue du Waldeck, LEYMEN
1998
Forma exterior de prototipo de casa, evoca la impresión de un bloque monolítico, flotando encima del suelo. Pisos en voladizo, se proyectan desde el exterior del edificio, levantando la casa mientras se aleja de su contexto. Volumen compacto, debido a la falta de aleros. El concepto espacial de lapidaria es contrarrestada por el acceso inusual desde abajo y el espacio por encima de las escaleras.
BELFORT DE BELFORT 001 TEATRO JEAN NOUVEL
1 fbg de Montbéliard. 14:00hs a 18:00hs Martes a Sábados;15:00hs a 18:00hs Domingos http://www.theatregranit.com/
1980-1984
El edificio original estaba sufriendo una serie de alteraciones y adiciones: Nouvel mitiga el efecto del talado indiscriminado en el trabajo plástico, exponiendo de esta forma el ladrillo. La nueva abertura de la fachada revela la vida del edificio, sus cuartos de ensayo, la brasserie y el bar. El tratamiento interior combina dos contrastantes aproximaciones estéticas. La primera concebida por Gry Glaser, tiende a recrear y mejorar la pompa y refinamiento de viejos períodos, resaltando el ornamento amanerado, las molduras, los frescos, reinterpretando el esquema de color, mientras que las otras transponen los espacios dilapidados, iluminándoloscon motivos punk, dignificados por un inesperado toque de sofisticación.
G03 FR / LEY - BEL
79
RONCHAMP
001 CHAPELLE NÔTRE-DAME-DU-HAUT LE CORBUSIER
A 21km de Bellort; 91km de Besancon; 43km de Vesout. 9:00hs a 21:00hs y de 14:00hs a 17:00hs Lunes a Sábados http://www.ronchamp.org/
1964 La capilla se levantó sobre los restos de una iglesia gótica destruida en la Segunda Guerra Mundial aprovechando para sus muros sillares de la misma. La solución formal aplicada constituye una suerte de acrópolis personal fundada sobre las peculiaridades del emplazamiento, y el sentido que Le Corbusier poseía de lo sagrado. La procesión “partenónica” arranca del pie de la colina y pasa por un altozano artificial en el que debe cruzarse una puerta antes de llegar al propileo formado por un albergue juvenil y la casa parroquial. El templo se ve en escorzo, igual que los templos griegos, lo que fuerza al peregrino a rodearlo. Todas las afloraciones constructivas que jalonan la procesión sugieren algún símbolo abierto a cualquier género de interpretación; el altozano artificial y la puerta recuerdan a los túmulos funerarios o a los dólmenes de Bretaña. El zigurat encierra oficialmente el significado de un monumento a las víctimas de la guerra, pero también el de antiguo emplazamiento de un ara, de lugar sagrado y de necrópolis. Las campanas, frente a la fuente, semejan la expresión literal de un entorno natural acústico; la procesión termina a la puerta de la celia; en Ronchamp, este desenlace se produce en el que es punto clave para los peregrinos, el altar al aire libre. 80
FR / RON G03
ARC-ET-SENANS
001 SALINES ROYALES DE CHAUX CLAUDE NICOLAS LEDOUX 1775-1778
Arc-et- Sennans; cercanía de Dole. 10:00hs a 12:00 y 14:00hs a 17:00hs (Marzo a Noviembre); 9:00hs a 12:00hs y 14:00hs a18:00hs. (Abril/Mayo/Octubre); 9:00hs a 18:00hs. (Junio/Setiembre); 9:00hs a 19:00hs (Julio/Agosto) http://www.ot-arcetsenans.fr/
Ledoux realizó su primera gira de inspección en 1773, visitó los yacimientos existentes, comprobó las pésimas condiciones de trabajo, la baja productividad y propuso construir una nueva salina en el bosque de Chaux. La nueva estrategia consistía en trasladar el agua por acueductos hasta el bosque, y aprovechando la madera como combustible, ubicar allí la fábrica. En 1775 se iniciaron las obras, incluyendo el acueducto construido con troncos de roble ahuecados, un edificio de “graduación”, un largo volumen donde el aire realiza el presecado y la Salina propiamente dicha. Ledoux propone una serie de volúmenes independientes, dispuestos en semicírculo, rodeados por un muro perimetral y formados por la combinación de componentes arquitectónicos fijos y constantes. El acceso se sitúa sobre el eje principal, donde una falsa gruta aparece excavada en el volumen, al que le superpone un pórtico dórico; en el interior se disponen servicios, la prisión y las habitaciones que contienen los hornos y la casa del director al centro. En esta última se disponen siguiendo el desarrollo vertical, los depósitos, el puesto de control al fondo, y en el reverso las oficinas y las viviendas, finalmente sobre la escalera va la capilla. Es ante todo una auténtica institución de encierro y como tal forma parte del proceso de disciplinamiento general, análogo con la intervención de lo “social” y el “gobierno”, la fábrica no sólo produce bienes de consumo sino que producirá individuos, y este es el último objetivo. Sus medios son el trabajo, la vigilancia y la organización del tiempo. De estos valores universales la arquitectura deberá ocuparse y ello a través de la codificación de las unidades elementales y su articulación, a través de una gigantesca psicología de las formas. Finalmente, estas unidades arquitectónicas podrán disponerse sobre el espacio estructurando recorridos pedagógicos, gracias a su legibilidad ideal; el recurso de la promenade permite edificar un camino, análogo a las tareas de superación espiritual necesarias para la construcción de la confraternidad universal invocada. El sistema de acceso se inicia en la gruta, en la referencia literaria a los infiernos y culmina en lo alto de la capilla bajo la luz cenital; los pabellones destinados a residencia de los empelados son pequeñas logias e intercalan espacios comunitarios entre sus habitaciones. G03 FR / AES
81
SW 82
BASILEA LAUFEN ZURICH WINTERTHUR AARAU BERNA LAUSANA VEVEY LUCERNA CHUR VALS DAVOS LUGANO TICINO
89 94 95 97 99 100 100 102 103 104 105 107 108 108
83
Suiza Cultura de un territorio sinuoso y de excepción Suiza es un país de excepción. Concepto que utiliza Luís Fernández Galeano como síntesis o ampliación nada errónea para comprender un país singular, que se hamaca entre la sutil y refinada técnica y la tradicional robustez campesina. Entonces continua Galeano: «de excepción en su acantonada fortaleza de cautela, y de excepción en su testaruda reticencia al engranaje, este alcázar alpino es a la vez un recinto de cultivo del privilegio y un reducto de resistencia a la integración, un territorio singular que los demás europeos contemplan de manera inevitable con una mezcla de admiración y resentimiento. El carácter excepcional de su plácida prosperidad y de su espléndido aislamiento lo hacen simultánea-mente excelente y excéntrico, insuperable e insolidario». Y continua, «excepcionales en su autismo de caja fuerte y excepcional en su belleza de materia táctil, los edificios suizos de esta hora tienen el reloj detenido en el momento intacto de su excepción exenta: exenta de historia, exenta de drama y, hasta ayer, exenta también de excepcional temor». Imaginación. Los Alpes serán nuestro lugar, a veces como materia física, otras como telón de fondo, pero también como una metáfora o un significante. Concebido como un concepto, como una construcción óptica o una elaboración lingüística que puede adoptar la forma de un diagrama, una frase o una fotografía. Desde el siglo XIX a sido objeto para múltiples artistas contemporáneos que contemplan e imaginan el medio ambiente como un relato histórico. El paisaje es invadido por un repertorio de fuertes símbolos intelectuales, en otra forma de alterar y describir a la sociedad contemporánea.
84
SW G03
ARQUITECTURA Jacques Herzog & Pierre de Meuron La obra de los arquitectos, Jacques Herzog y Pierre de Meuron es una de las más importantes de este final y comienzo de siglo. Nacidos ambos en la ciudad de Basilea (Suiza) en 1950 y formados en la ETH de Zurich, fueron alumnos del milanés Aldo Rossi. La deuda de su trabajo con Rossi o Beuys, lo mismo que la interpretación de sus pieles en términos semperianos, quien fue el primero en descubrir la arquitectura como estructura revestida, son lugares comunes que parece inevitable repetir; pero su obra se relaciona también con un ilustre ciudadano de Basilea, el filosofo Friedrich Nietzsche. La eficacia programática de sus plantas, el extraordinario refinamiento visual de sus fachadas, y sus frecuentes colaboraciones con artistas plásticos han codificado una imagen de sus obras como arquitectura conservadora y artísticamente innovadora; donde se aúna el laconismo de las formas con la elocuencia de la materia. Algunos de estos ropajes simbólicos utilizan iconos cotidianos, desplazados de su lugar habitual y a menudo reiterados en serie, lo que vincula esta arquitectura con las citas populistas de Venturi y las secuencias serigrafiadas de Warhol. Pero más allá de lo guiños americanos, la gravedad esencial de este paisaje de referencias remite a progenitores europeos: Beuys en la materia y Rossi en la forma. Abrieron su oficina en 1978, en las dos décadas que siguieron, trabajaron en un centenar y medio de proyectos, con el resultado de veinte o treinta edificios deslumbrantes por su originalidad y perfección, y al menos dos obras maestras absolutas, la cabina de señales de los ferrocarriles suizos y las bodegas Dominus en el valle de Napa en los Estados Unidos. Los 80: identidad material Al margen de una primera casa azul Klen, el estudio fotográfico Frei puede considerarse el punto de partida de la trayectoria construida de Herzog y de Meuron. Con sus sobredimensionados lucernarios inclinados y sus revestimientos de contrachapado y cartón embreado, esta pieza reclama para la arquitectura una presencia física, que es progresivamente más intensa en los proyectos que jalonan la década de los ochenta: los rugosos paños de mampostería de la casa Tavole; el vibrante tapiz de fundición de los apartamentos de la Schutzenmattstrasse; el cálido forro de roble de las viviendas en la medianera; el robusto corsé de fibrocemento del Almacén Ricola; el delicado perfil traslucido del depósito de locomotoras; el sensual vendaje del centro de señalización ferroviaria; el decorativo velo vítreo del edificio Suva; el sugestivo estampado de hormigón del Centro Deportivo Pfaffenholz; y la serena e ingrávida estructura de la Galería Goetz. Los 90: sustancia simbólica En su condición de revestimiento de formas netas, los materiales y sus cualidades físicas son una fuente de expresión inagotable. Durante la década de los noventa los encargos se multiplican, y el estudio de Basilea depura o amplía experiencias anteriores en una producción que llega a ser autorreferente y deviene plenamente artística: escultura de gran escala en la residencia estudiantil del Campus de Dijon, figuración orgánica en la fábrica y almacén para Ricola en Mulhouse; iconografía irónica en la Biblioteca Universitaria de Eberswalde; plástica quirúrgica en la G03 SW
85
nueva Tate Gallery londinense; abstracción surreal en la casa de Leymen; juegos perceptivos en los Laboratorios Farmacéuticos de Basilea; elocuencia pictórica en los Estudios de Remy Zaugg; land art en las Bodegas Dominus; diálogos con la memoria industrial en el Museo Kuppersmuhle de Duisburg; y exaltación de la naturaleza y el color en las oficinas comerciales para Ricola en Laufen. Los 00: explosión planetaria Estos últimos años han contemplado la expansión planetaria de la oficina y la multiplicación acelerada de sus propuestas formales, fieles a una voluntad experimental que podríamos decir que cuanto mayor es la escala de su trabajo, mayor es la diversidad de sus proyectos. Peter Zumthor Figura legendaria entre los arquitectos contemporáneos más destacados, tanto por la calidad de su trabajo como por su aura de misterio e inaccesibilidad. Zumpthor nació en Basilea en el año 1943, estudió en Kunstgewerbeschule y en el Instituto Pratt, pero desde su graduación ha optado por vivir y trabajar en un placentero y hermoso lugar de Suiza, en las cercanías de Chur, en el Cantón de Graubunden. Ha diseñado importantes y hasta remotas construcciones tales como los Baños Termales de Vals y el Kunsthaus en Bregenz. Sus exquisitas pero contundentes construcciones parecen surgir de la piedra viva, no obstante las percepciones de la necesidad humana resultan también importantes en su forma. «Siempre que construye en un lugar, existen dos posibilidades; una es imponer nuestro propio estilo dondequiera que vayamos. Otra es que el lugar nos inspire a realizar algo especial. Yo pertenezco a esta segunda categoría.» Cada mes de Julio, cuando finalizan los cursos universitarios, los clientes se van de vacaciones y el teléfono suena con menor frecuencia, Zumthor se retira a su hogar y estudio para reunirse con sus 15 colaboradores en lo que podríamos llamar un estallido controlado de energía creativa. Surgen entonces diseños para nuevos proyectos que guardan estrechos vínculos con el propio ambiente que los rodea. «La arquitectura es algo físico y experiencial. Debemos hacernos las siguientes preguntas: ¿Cómo se siente? ¿A qué se parece? No se trata de ser intelectualmente brillante, sin embargo cuando ocurre es una agradable sensación. La arquitectura ´no se ocupa de temas abstractos como la filosofía´. Es importante saber lo que se está haciendo, pero la cosa no comienza allí. Comienza con emociones. Me siento dentro de un grupo de personas, no solo arquitectos, que observan y experimentan el mundo, y cuanto más se observa más interesante se torna. Me relaciono con gente vinculada a otras artes. Hacemos las mismas investigaciones… observando de forma apasionada y emocional e intentando ser parte de lo que vemos.» La atmósfera es la poesía de la arquitectura y una ventana a las fuentes de inspiración personal de Peter Zumthor. Compatibilidad del Material. Los materiales reaccionan entre sí y tienen su brillo, de manera que la composición del material da origen a algo único. El material es infinito. El Sonido de un Espacio. Los interiores son como grandes instrumentos, que reúnen el sonido, lo amplifican y lo transmiten. Esto tiene que ver con la forma 86
SW G03
peculiar de cada ambiente y con la superficie de los materiales que contienen, así como la manera en que esos materiales han sido utilizados. La Temperatura de un Espacio. Creo que cada construcción tiene una cierta temperatura. Cuando construimos el Pabellón Suizo para la Feria Mundial de Hannover utilizamos una gran cantidad de madera. Y cuando hacía calor afuera, el pabellón estaba fresco como un bosque; por el contrario si estaba fresco en el exterior, en el pabellón se sentía más calor que afuera, a pesar de ser un espacio abierto. Objetos del Entorno. La idea de cosas que no tienen nada que ver conmigo como arquitecto ubicadas en una construcción – ubicadas en el lugar correcto- me ayuda a comprender mejor el futuro de mis construcciones: un futuro que existirá sin mí. Eso me hace mucho bien. Me ayuda mucho a imaginar el futuro de las habitaciones de la casa que estoy construyendo, y a imaginarlas en su real funciona-miento. Tensión entre el Interior y el Exterior. Hay otra cosa muy especial que me fascina de la arquitectura. Un trabajo fantástico. La arquitectura toma un pedacito del globo con el cual construye una pequeña caja. Y de pronto tenemos un interior y un exterior brillante. La Luz de las Cosas. Si pensamos en la luz natural y en la luz artificial, tengo que admitir la luz natural, la luz sobre las cosas, llega a emocionarme, es algo casi espiritual. Cuando sale el sol por las mañanas – para mí cada nuevo amanecer es algo absolutamente fantástico y maravilloso – y despliega su luz sobre todas las cosas, es como si se tratara de algo de otro mundo. No comprendo a la luz. Tengo la sensación de que existe algo más allá de mí, más allá de toda comprensión. Y estoy muy feliz, muy agradecido de que esto sea así. «Deseo crear espacios con alma, que se conviertan en parte de la vida cotidiana y se enfrenten a la artificialidad general del mundo».
G03 SW
87
(A) 88
BASILEA Su particular ubicación, en el límite de Suiza con Alemania y Francia, le da un carácter diferente al resto de las ciudades, marcándola por la captura de flujos que la seducen a reorientarse continuamente. Un viejo estudio de Herzog & De Meuron en colaboración con Remy Zaugg titulado «¿Una ciudad incipiente? Un estudio urbanístico de la aglomeración trinacional de Basilea» da cuenta de ello, observando y describiendo las estructuras políticas, medioambientales y urbanísticas existentes. De éste surge, gradual y casi obviamente, una posible futura imagen de la ciudad, donde se mira la reordenación de las relaciones urbanas espaciales entre las diferentes aglomeraciones, que hoy se distribuyen entre los tres países y donde la supresión de las actuales fronteras parecería ser el centro del debate. Extraordinaria periferia. La mayor parte del casco histórico se encuentra a un lado del río Rhin. El mejor lugar para disfrutar una panorámica de la ciudad es el Pfalz, una antigua terraza de piedra rodeada de árboles desde donde se ve el Münster (catedral) un punto relevante de Basilea. Con una mirada imaginaria tenemos: a la izquierda y mas allá del Kleinbasel o barrio industrial, el perfil de los Vogos, de un azul nebuloso y brillante, separan las regiones francesas de Alsacia y Lorena; a la derecha se comienza a divisar la Selva Negra de Alemania y por último al sur, si la Grobasel o gran Basilea no obstaculiza, están las montanas del Jura. Ya los celtas habían definido el triangulo astronómico, del Jura, los Vogos y la Selva Negra y si nos situamos cerca de la catedral o Münster, nos encontraremos justo en el centro. Aquí surgió Basilea. Basilea y el arte. A Basilea se la considera la capital artística del país. La ciudad se ha hecho famosa por el gran número de museos, colecciones y fundaciones que alberga (cerca de treinta), que con generosos presupuestos promueven exigentes proyectos. Todas las ciudades importantes como Zurich, Ginebra, Lucerna, Lausana o Basilea cuentan con su Kunsthaus (galería de arte). En Basilea dos visitas obligadas podrían ser el Museo Solitude Park, destinado a las esculturas cinéticas de Jean Tinguely, diseñado por Mario Botta en 1996 y en Riehen en un edificio de Renzo Piano se encuentra la colección de arte del marchante Ernst Beyeler, amigo entrañable de Pablo Picasso. G03 SW / BAS
89
SUVA 001 EDIFICIO HERZOG & DE MEURON
St. Jakobstrasse 24 (Esq Gartenstrasse) Tram 1, 3, 8,10, 11, 14, 15; Aeschenplatz
1989-1993
La envolvente unifica la antigua sede y su ampliación experimentando con las propiedades opticas del vidrio, mejorando las condiciones térmicas y acústicas de las oficinas. En cada planta, la piel presenta tres tipos de vidriados: el superior es de prismas para controlar la luz; el central es transparente; y el del antepecho está serigrafiado con el logotipo de la empresa.
EN LA 002 APARTAMENTOS SCHÜTZENMATTSTRASSE HERZOG & DE MEURON
Schützenmattstrasse 11 (entre Spalentvorstadt y Schutzengraden). Tram 3; Bus 37 Liss
1984-1993
Un pequeño y oblongo predio convirtió el proyecto en un compendio de estrategias para introducir la luz natural en los espacios. Un plano de celosías de fundición protege el interior de las miradas ajenas, adoptando un aspecto cercano al de otros elementos urbanos como las rejillas de los alcorques o las tapas de la canalización.
003 APARTAMENTOS EN UNA MEDIANERA HERZOG & DE MEURON
Hebelstrasse 11 Tram 3; Bus 37 Liss
1984-1988
Este edificio de apartamentos continúa en su trazado la alineación del bloque ya existente en el patio, o jardín interior de manzana, prolongando su fachada.. Tanto el ático como el extremo sur del edificio se tratan como elementos ‘configuradores’ singulares, reforzados por soportes esbeltos y con acristalamientos continuos.
DE CARICATURAS 004 MUSEO HERZOG & DE MEURON
St. Alban-Vorstadt 28, CH-4052 Tram 6 St Allschwilerstrasse http://www. cartoonmuseum.ch Martes a Sábados 14:00 a 17:00hs; Domingos 10:00 a 17:00hs
1994-1996
El nuevo edificio consiste sólo en tres nuevos forjados de hormigón armado para espacios de exposición. Una pasarela completamente vidriada conecta el edificio nuevo con el antiguo y divide el patio en dos pequeños espacios. El uso de dos tipos diferentes de vidrio reflectante le dan un carácter caleidoscópico al espacio.
DE 005 CENTROS SEÑALIZACIÓN FERROVIARIA HERZOG & DE MEURON
1989-1994
Walkenweg / Guterbahnohof Wolf Tram 10-11 Wolfgottesacker/Bus 36 Dreispitz
Las piezas han sido concebidas como prototipos para ser repetidas por todo el país con pequeñas variaciones. Su posición determina la forma. La envolvente actúa como una jaula de Faraday frente al campo magnético inducido por el tren. Con un giro gradual que provoca áreas de sombra, las bandas acusan la presencia de las ventanas.
90
SW / BAS G03
006 MUSEO DE LA FUNDACIÓN BEYELER RENZO PIANO
Baselstrasse 101, Ch-4125 Riehen Martes a Domingos 10:00hs a 18:00hs / Transporte: Tram No. 6
1992-1997
Una cubierta ligera, transparente y cristalina, sobre las colinas de la propiedad. Las galerías de exposición están conformadas por cuatro muros paralelos entre sí que se extienden longitudinalmente conectando el parque con los espacios de exposición.
PHARMA RESEARCH 007 ROCHE INSTITUTE BUILDING 92 & 41 HERZOG & DE MEURON
Grenzacherstrasse 124, 4070. Tel: +41 21 613 73 73
1999
Detrás de las fachadas de vidrio estructural se situan oficinas, laboratorios y espacios publicos de mayor amplitud. Los usos se distinguen desde el exterior por sutiles diferencias que producen en la fachada las profundidad de los espacios.
JAKOB STADIUM 008 ST HERZOG & DE MEURON
St Jakobs-Str. 395, Gellertstr. Bord A2 Lunes a Domingos 10:00hs a 20:00hs
1998-2002
El estudio H&dM fue consultado sólo cuando el principal contratista ya había presentado un proyecto preliminar.Los arquitectos se sintieron atraídos por la oportunidad de participar en el diseño de este proyecto de gran escala, sin embargo, no querían controlar todos los detalles, centraron su el diseño en elementos de identidad.
009 SCHAULAGER HERZOG & DE MEURON
Ruchfeldstrasse 19, CH-4142 Münchenstein Tram No. 11 «Schaulager» Stop Mar a Vie 12:00 a 18:00hs; Sab y Dom 10:00 a 17:00hs http://www.schaulager.org
2000-2003
Se eligió crear un edificio pesado en oposición a las estructuras ligeras. Las pulidas paredes blancas y los suelos de hormigón desnudos del interior contrastan con el vasto revestimiento exterior, que integra guijarros extraídos del solar en el que se erige esta fundación.
II 010 ELSASSERTOR HERZOG & DE MEURON
Centralbahnstrasse 4 4051 Basel
2004
Las fachadas a lo largo del edificio tienen paneles de vidrio inclinados en ángulos diferentes, emiten un reflejo fracturado del contexto que lo rodea. Los lados más cortos del edificio se retranquean para dejar un espacio público abierto. Estas fachadas son una doble piel, con la capa exterior de vidrio. G03 SW / BAS
91
APARTMENT AND 011 SCHWITTER OFFICE BUILDING HERZOG & DE MEURON
Allschwilerstrasse 90 – Allschwilerplatz, 4055 Basel
1987-1988
Se adapta a la curvatura del solar. Estas curvas se superponen son de dos tipos, resultado de la propia geometría del lugar producen una “interferencia” en la fachada principal. Desde las galerías abiertas en el lado oeste, que cierran el patio interior de acceso privado, se puede contemplar el jardín de gravilla elevado situado en la primera planta.
DE LA ESTACIÓN 012 MODELACIÓN FERROVIARIA A. CRUZ, A. ORTIZ & S.
F. Wettstein Gare Centrale (Sbb), AuDessus Voies Ferrées Estación
GIRAUDIRE 2003
Se sustituyo el túnel de acceso a los andenes por una gran pasarela con comercios que une las zonas urbanas segregadas por la banda ferroviaria dotando a la estación del perfil figurativo que requiere un umbral ciudadano. Esa colosal cubierta cerrada responde en su altura cambiante a distintos requisitos funcionales.
DEL KANTON 013 HOSPITAL DE LA UNIVERSIDAD DE BASEL GMUR-VACCHINI ARCHITEKTEN
Spitalstrasse 21, 4031 Tel: +41 61 265 25 25
1939-1945 y 1995-1998
Una nueva ala plantea el crecimiento del espacio, entendido como extensión del edificio existente, el anexo y su tratamiento experimenta una expansión geométricamente exacta. La estructura concéntrica, permite la utilización flexible del espacio. La iluminación elegida -de la parte delantera y el centro- a pesar de la profundidad de la sala todas las habitaciones tienen luz natural.
UBS 014 BANK MARIO BOTTA
Aeschengraben y st-Jacobs-strasse
1988-1995
en el cruce de dos calles completamente diferentes, en carácter y tamaño. Aeschengraben está dominado por filas de las estructuras eclécticas, mientras que st-Jacobs-strasse está alineada con la construcción de estructuras aisladas. Para manejar estas dos situaciones se proyecta un nuevo bloque de terminación cerca de la intersección. se conserva la diversidad urbana y define la ruta natural.
WHITE PLAZA 015 EDIFICIO RICHARD MEIER
1998
Viaduktrasse 40
La plaza extiende el espacio público de la calle en el edificio y se prevé una escala de jerarquía a los espacios de entrada. La fachada sur a lo largo de viaduktstra es un conjunto de muros cortina de vidrio y la proyección de las hojas de vidrio de color blanco protegen a las oficinas de la luz solar directa y del ruido de la calle.
92
SW / BAS G03
TINGUELY 016 MUSEO MARIO BOTTA
Paul Sacher-Anlage 2 Postfach 3255 http://www.tinguely.ch/index.html
1993-1996
Situado en la parte oriental de un parque del siglo XiX, directamente adyacente al Rhin y en un extremo de un puente de carretera, el edificio es un intento de rejuvenecer este vacío urbano entre la ciudad y el borde de la carretera. La construcción es un rectángulo donde cada lado responde de manera diferente a la situación y a la condición urbana.
DEL 017 FARMACIA KANTONSSPITAL HERZOG & DE MEURON
17 Spitalstrasse 26
1998
Se presenta a la calle con un escudo monumental de color verde. Por motivos funcionales se pensó como una enorme forma continua moviéndose desde un sistema interno de patios hacia afuera, con la estructura en consonancia a la heterogeneidad de su entorno de los siglos XIX y XX.
novartis WSJ-157 018 Campus SANAA
Novartis campus
2002
Mientras que el planeamiento común en los edificios es disponer las áreas de servicio en el centro del espacio y dejar libre el perímetro para las zonas de trabajo, en este proyecto ambos espacios se sitúan en el perímetro, para que puedan disponer de luz natural, al mismo tiempo se vacía el centro para conseguir un gran patio.
019 OFICINAS EN NOVARTIS CAMPUS FRANK GHERY
Huningerstrasse, Novartis Campus
2008
Un espacio común se abre a una gran zona verde, que contiene las oficinas y una biblioteca, por debajo de ella hay un centro de aprendizaje y un auditorio. Las oficinas “navegan” en un fluido, un espacio abierto destinado a promover la socialización y la comunicación entre los empleados.
FORUM 3 020 EDIFICIO NOVARTIS CAMPUS DIETER & DIETER
Fabrikstrasse, Novartis Campus
2005
Rectángulo de hormigón y cristales de colores, diseñado por Diener & Diener y con colaboración de los pintores Helmut Federle y Gerold Wiedesind.
G03 SW / BAS
93
RAMADA - TORRE 021 HOTEL MESSETURM MORGER & DEGEL
Messeplatz 12 http://www.messeturmbasel.ch
2003
El Messeturm, con 105mts y 31 se utiliza para conferencias y eventos. Además de oficinas, tiene un restaurante, un hotel de cuatro estrellas (Hotel Ramada Plaza de Basilea) y un Aussichtsbar ( “Bar Rouge”) en el piso 31 del rascacielos.
LAUFEN PARA ALMACÉN 001 NAVE Y AMPLIACIÓN DE LA FÁBRICA RICOLA HERZOG & DE MEURON
Baselstrasse 91, 4242 Laufen http://www.ricola.com/index. cfm?uuid=98179419 2B351571ED13FB7F610F47C6
1986-1987 y 1989-1991
La nave sirve en su totalidad para el almacenamiento automatizado de caramelos a base de hierbas. La estructura parece descansar en las costillas que se puede ver que sobresalen por debajo de la parte inferior de una de estas capas. Estas se unen a la losa que se ha superpuesto directamente sobre el suelo rocoso como fundación.
COMERCIALES 002 OFICINAS PARA RICOLA HERZOG & DE MEURON
1997-1999
xxx dire xxx metro xxx bus xxx días, horarios, precio entrada etc.
Suponen por el momento el último capítulo de la colaboración del estudio con este fabricante de caramelos balsámicos. Las dependencias administrativas se instalan en una arquitectura extendida en superficie que encuentra su forma en planta reaccionando ante los incidentes del entorno inmediato como un pabellón en un jardín.
94
SW / BAS - LAU G03
ZURICH Zurich es la ciudad más grande de Suiza, con 343.000 habitantes (930.000 en la aglomeración urbana). Es la capital económica del país y en ella tienen su sede los bancos y las compañías aseguradoras más destacadas, así como la escuela de arquitectura más importante del país. El río Limmat y el lago de Zurich constituyen el ombligo de la urbe, cuyo centro histórico se caracteriza por calles estrechas, muchas de ellas peatonales. La Bahnhofstrasse es la arteria más importante y está situada en la orilla izquierda del Limmat; en ella se encuentran los bancos y las tiendas de las grandes firmas internacionales. La iglesia de San Pedro, con el reloj más grande de Europa, se halla en una de las tranquilas plazas que se abren de repente entre las edificaciones. La visita a la ciudad tiene sus hitos principales en dos grandes iglesias: Grossmünster, la catedral construida entre los siglos XI y XII, con sus dos torres gemelas, y Fraumünster, con vitrales de Marc Chagal. En los alrededores de Zurich destaca el monte üetliberg, desde cuya cima se observa una panorámica impresionante de los Alpes. Al otro extremo del lago se puede visitar Rapperswil, una pequeña ciudad con un castillo del siglo XIII.
FACULTY LIBRARY 001 LAW SANTIAGO CALATRAVA
Rämistrasse 74/27, Ch-8001 Zürich Tram Nr. 5 Or 9 Till Stop Lun a Vie 8:00 a 21:00hs; Sáb de 8:00 a 17:00hs
1989-2004
La nueva biblioteca de la Facultad de Derecho se apoya sobre columnas de acero y está erigida en el patio existente de un edificio construido en 1908. Las galerías elípticas que albergan los espacios de lectura envuelven el espacio del atrio de la biblioteca, el que se extiende hacia arriba a través de seis niveles y está cubierto por un domo vidriado. G03 SW / ZUR
95
MAISON DE L´HOMME 002 LA LE CORBUSIER
Höschgasse 8, Zurichhorn Park Elektrowatt (Bus 912, 916), Chinagarten (Bus 912, 916) Sábados y Domingos de 14:00 a 18:00hs
1967
Su nominación, la Casa del Hombre, indica que se construyó «para la escala y el carácter del ser humano». Esta curiosa mezcla de ideas de casa y exposición pública se evidencia en la relación de los volúmenes del edificio con la monumental marquesina. La construcción llevada a efecto con módulos cúbicos refleja la noción de crecimiento y hacen imaginar un tejido infinito que se extiende por todo el edificio. La técnica del metal aplicada en el Centro fue un factor en la concepción celular de un sistema estandarizado. Le Corbusier estudió un sistema estructural basado en un angular metálico de longitud única, 226 cm, equivalente a la altura de un hombre de 182 cm con el brazo en alto (unidad básica del Modulor). La marquesina metálica y la rampa de hormigón son dos elementos arquitectónicamente solemnes y monumentales que Le Corbusier extrajo de su obra y los superpuso, como orden superior a la ordenación de cubos. La marquesina define un perímetro tridimensional que limita el crecimiento de la retícula modular por el procedimiento de localizar los apoyos en el centro de los cubos para modificar el ritmo de expansión de la retícula.
STADELHOFEN 003 BAHNHOF SANTIAGO CALATRAVA
Stadelhofer Platz
1983-1990
Localizada al pie de una colina, que en el pasado constituyó el límite de las antiguas murallas de la ciudad. Se trata de un diseño en corte, dividida en tres niveles, cubierta, el voladizo de los andenes y el centro comercial subterráneo. Inalterable por 270m solo interrumpida por puentes que la conectan con las calles.
DE SEÑALIZACIÓN 004 CABINA FERROVIARIA GIGON & GUYER
Duttweilerbrücke 1, 8004 Zurich Hohlstrasse Herdenstrasse Bus 31; Hardplatz Bus 31, 33, 72, N15, Tram 8; Tren Zürich Hardbrücke
1996
Sobre el solar que marca la transición entre el tejido residencial y un cinturón de polígonos industriales. La cabina sirve para la vigilancia del tráfico de trenes en las inmediaciones de la pre-estación central de Zurich. La exigua superficie disponible llevó a edificar en tres alturas.
Flagship Store 005 Freitag spillmann echsle architekten
2006
Geroldstrasse 17, CH-8005 Zurich
Contenedores reciclados apilados lo suficientemente bajo como para no violar la restricción de la ciudad de gran altura, lo suficientemente alto como para enviar escalofríos por la espalda. La forma en que los elementos se apilan es auténtico, y sólo los elementos de conexión de la industria del transporte marítimo se utilizan.
96
SW / ZUR G03
Letzigrund 006 Stadion Bétrix & Consolascio, Frei & Ehrensperger
Badenerstrasse 500, 8048 Zurich http://www.stadionletzigrund.ch
2007
Es sede del FC Zúrich. Fue utilizado durante la Eurocopa 2008. Para evitar empequeñecer sus alrededores se hundió en la tierra. El material excavado fue utilizado en el hormigón. La característica más notable del estadio es el techo de barrido. Se sostiene por 31 pares de columnas.
DE LA 007 AUDITORIO UNIVERSIDAD DE ZURICH GIGON & GUYER
Rämi-Strasse 71 Polyterrase ETH Bus 24, ETH, Universitatsspital Bus N11, Tram 6, 9, 10 Lunes a Viernes 9:00hs a 17:00hs
1999-2002
El proyecto contempla la construcción de un nuevo auditorio en el ante patio del edificio universitario realizado por Karl Moser en 1913. El interior del auditorio se reviste de paneles coloreados. El imponente edificio universitario de color rojo se reflejara en la superficie del agua del estanque, haciendo alusión a lo que hay debajo.
008 Pavilion Andreas Fuhrimann Gabrielle Hächler
Seefeldquai 51 8008 Zurich
Architekten 2004
El restaurante, está contenido en un objeto de cristal que está en consonancia con una serie de esculturas en el parque. La forma poligonal, la transparencia y la ligereza del material, y los matices diversos de las películas de color en el vidrio, dependiendo de la hora del día, este objeto se destaca de o se fusiona con su entorno.
WINTERTHUR ART MUSEUM 001 WINTERTHUR GIGON & GUYER
Museumstrasse 52. CH 8400 WINTERTHUR Martes a Sábados de 10:00hs a 17:00hs
1993-1995
Un simple paralelepípedo elevado unido al museo de arte por su parte trasera, a modo de pasarela cubierta, conecta el nuevo edificio con el antiguo, de estilo neoclásico. La ampliación facilita un espacio adicional a ser utilizado de forma provisional para acoger exposiciones temporales y exhibir de modo permanente la extensa colección de arte contemporáneo que posee la Sociedad de las Artes. G03 SW / WIN
97
REINHART “AM 002 OSKAR RÖMERHOLZ” GIGON & GUYER
Haldenstrasse 95 Martes a Domingos 10:00hs a 17:00hs, Miércoles hasta 20:00hs http://www.roemerholz.ch/e/e_sor.htm
1993-1998
La villa fue construida en 1915 por el Arq. M. Turretine. Las estrategias arquitectónicas empleadas para satisfacer esta reforma oscilan entre la renovación de materiales y la restitución de los trazados originales, hasta la sustitución de dos espacios de exposición existentes. La modificación mayor es la adición de tres espacios de exposición.
ALLENMOOS 003 BAD M. HAEFELI, W. MOSER, G. AMMÁN / U. ZBINDEN, K. VOGT
Ringstrasse 79, 8057 Tranvía 11 a Bad Allenmoos, y 300mts a pie a lo largo de la carretera. http://www.badi-info.ch/allenmoos.html
1939-1990
Fue construido en 1939 se construyó una combinación de parque y piscina pública parkbad. La fina y esbelta arquitectura, junto con las cercanas instalaciones de abastecimiento de agua se combinaron para lograr una imagen sin precedentes. En la década de 1990 todo el complejo fue restaurado.
IM BIRCH 004 ESCUELA PETER MäRKLI
Margrit-Rainer-Strasse 5, 8050
Aunque sin desentonar con la escala del antiguo distrito industrial, el edificio se puede abarcar en una única mirada. Dos volúmenes de cuatro pisos, ligeramente escalonados, se enfrentan entre sí. El tercer volumen contiene el gimnasio, uno de los más grandes de la ciudad.
PISCINA LOCHERGUT 005 CENTRO POOL ARCHITEKTEN
Badenerstrasse 230, 8004 Autobús y tranvía 2, 3, N12 y N14, Centro Lochergut
2006-2007
Esta “cordillera urbana”, en el centro consta de seis rascacielos de apartamentos además de algunos edificios más bajos. A diferencia de los apartamentos, que fueron modernizados en fases, el resto del conjunto fue mantenido en su aspecto original.. El énfasis en la horizontalidad del edificio contrasta con la verticalidad de las torres.
11 006 TEATRO KARL EGENDER / EM2N 1966-2005
Thurgauerstrasse 7, 8050 http://www.theater11.ch
El edificio existente fue construido en 1966 por Karl Egender. Es un complemento de otros servicios públicos próximos como la feria de muestras, el estadio y el velódromo. Ya no satisface las demandas de las producciones teatrales. El coste de la maquinaria y el aumento de asientos, así como las instalaciones técnicas eran fijos. 98
SW / WIN G03
AARAU
001 AMPLIACION DEL MUSEO DE ARTE HERZOG & DE MEURON
Aargauerplatz Martes a Domingos de 10:00hs a 17:00hs; Jueves hasta 20:00hs / http://www.ag.ch
1997-2003
Dos prominentes rasgos urbanos definen el espacio en las inmediaciones de la Kunsthaus de Aarau: el conjunto histórico de sedes gubernamentales con sus expansivas escalinatas y terrazas, y el espacioso y arbolado de parque, originalmente escondido tras la Kunsthaus y la biblioteca cantonal. La relación entre esos elementos se ha clarificado, permitiendo que funcionen como piezas arquitectónicas. La propuesta para la ampliación de la Kunsthaus parte así de preocupaciones fundamentales respecto al contexto construido. Hoy el parque se prolonga hacia Banhofstrasse, y la Kunsthaus alcanza el parque, constituyendo un todo, paso a formar parte uno del otro y viceversa. La ampliación del Kunsthaus se ha concebido como una terraza urbana elevada, que podría calificarse de arquitectura topográfica. Un elemento topográfico y paisajístico de esta clase se forma mediante la plaza elevada y poblada de plantaneros situada delante de la sede del parlamento. Dicha plaza se complementa y se completa con la terraza de la ampliación del museo. Además, la nueva obra enmarca simétricamente el lado oeste del edificio parlamentario, reforzando así el estatus de la Aargauerplatz. La idea de superar la diferencia topográfica en altura mediante un cuerpo de escaleras, como en la sede gubernamental, se ha aplicado a la ampliación. Las nuevas escaleras funcionan también en muchos aspectos como un vínculo articulado. El cristalino interior del vestíbulo se ha concebido como una cueva artificial o grotto, utilizando una vez más un motivo iconográfico extraído de la arquitectura de los jardines. Este interior, marca el final del parque en su límite con la ciudad, al tiempo que abre el museo y lo vincula a esta. En los espacios de exposición y en el vestíbulo, ventanales de suelo a techo posibilitan las vistas desde y hacia el interior del edificio. Al anochecer, el pedestal se convierte en un cuerpo luminoso, en un foco de atención para el espacio público de Aarau. G03 SW / AAR
99
BERNA KLEE CENTER 001 PAUL RENZO PIANO
Monument Im Fruchtland 3 Bus 12 (dirección: Zentrum Paul Klee); Tram 5 (dirección: Ostring); Bus 10 (direccion: Ostermundigen) Martes a Domingos de 10:00hs a 17:00hs Http://www.paulkleezentrum.ch/ww/en/pub/ web_root.cfm
1998-2005
Con aparente sencillez, una línea ondulada dibuja en el paisaje suizo tres colinas de acero y vidrio. Un centro de arte destinado a la memoria del artista suizo. Situado en la franja agrícola de la ciudad y bordeado por una autopista nació como el hogar permanente de una colección de pinturas y dibujos.
shopping mall 002 Westside Daniel Libeskind
Riedbachstrasse 100 3027 Bern http://www.westside.ch/
2008
Este programa de uso mixto reinventa el concepto de compras, entretenimiento y vida. A pesar de su localización al oeste de la ciudad, en Brunnen-Bern, Westside es urbana en escala.
LAUSANA Flon Station Interface 001 Bernard Tschumi Architects
2001
Place de l’Europe 1000 Lausanne
Located in the heart of the Flon Valley at the Place de l’Europe, this train station is the beginning of a new infrastructure network of transportation systems that will link Lausanne’s centre to its suburban peripheries. Four different lines of commuter services converge on the group of rectilinear steel-framed structures, sheathed in red-printed glass.
100 SW / BER - LAU G03
002 Rolex Learning Center SANAA
Route des Noyerettes 1015 Lausanne
2010 Punto de entrada a la Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne, el Centro de Aprendizaje será un lugar para aprender, para obtener información, y para vivir. Un lugar donde lo virtual y sus componentes físicos se combinan para facilitar el acceso al conocimiento. Su concepto incluye la flexibilidad y el crecimiento potencial para evolucionar y seguir, en su momento, lo pedagógico, las tendencias sociales y técnicos de la Escuela. Es un edificio multiuso con biblioteca, aulas de idioma, cafeteria. Restaurante y vestíbulo para actividades multitudinarias. La cubierta y el suelo suavemente ondulados, estas iluminados por patios de diferentes tamaños. Junto con estas superficies alabeadas, estos recintos permiten distinguir las diversas partes del programa y desde las zonas elevadas se disfruta generosas perspectivas del entorno; el lago Leman y los alpes. Los cambios de altura y el variado conjunto de patios generan distintas atmosferas. La intencion ha sido crear un lugar en el cual las actividades estuviesen directamente diferenciadas y al mismo tiempo mezcladas unas con otras de forma natural para dar lugar a un espacio unificado. G03 SW / LAU 101
CLARTÉ 003 IMMEUBLE LE CORBUSIER & JEANNERET
2, rue St. Laurent http://www.immeubleclarte.com
1931
Fue el primer edificio plurifamiliar que se le encargó a Le corbusier y, por consiguiente, un ensayo donde poner en práctica, en el contexto de un tejido urbano preexistente, algunos principios relativos a la vivienda elaborados en los anteproyectos de su ciudad inicial y de la naciente.
Escuela de Arte 004 ECAL Bernard Tschumi Architects
5, avenue du Temple CH-1020 Renens/ Lausanne L-J: 8.00 a 12.00 14.00 a 17.00 V: 8.0012.00 14.00a 16.00 http://www.ecal.ch/l_ecal_l_ecal_en_bref. php?lang=en
2005-2007
En un barrio industrial fue diseñada para albergar una escuela de diseño de última generación y un centro cultural. Construido en una antigua fábrica que albergaba una empresa de géneros. La nueva escuela se concibe en un enorme edificio de cuatro pisos con suelo de losas tan grandes como un campo de fútbol. Con el fin de atraer la luz solar se vaciaron 4 pozos de luz.
VEVEY Petit Maison. CASA 001 La JEANNERET LE CORBUSIER & JEANNERET
Route de Laveaux 21, 1802 VD Corseaux Vevey Miércoles 13:30hs a 17:30hs. Pedir visita extraordinaria en la Municipalidad de Vevey (horario de Oficina) 41 21 923 5363 (French spoken) or email info@corseaux.ch.
1924
La casa de Vevey es un espejo que reproduce a la perfección el enfrentamiento de los conceptos de tipología general de la vivienda y de la producción en serie, abrigados por Le Corbusier. Se compone de un volumen rectangular en el que se abren ventanas continuas y horizontales que proporcionan luz en abundancia y al exterior una estética industrial nueva.
La Petit Maison mereció de Le Corbusier el calificativo de máquina vivienda. Algunas partes trabajan igual que herramientas, como porciones de la pared del dormitorio que se deslizan para dejar a la vista armarios de almacenaje. Le Corbusier escribió que, en compañía de Pierre, rastrearon el «sitio ideal» para esta casa llevando los planos ya confeccionados. Fue el refugio de vacaciones que proyectó para sus padres.
102 SW / LAU - VEV G03
LUCERNA HOTEL 001 THE JEAN NOUVEL
Sempacherstrasse 14, Ch 6002 www.the-hotel.ch
1999-2000
La idea principal es crear algo completamente distinto a todo lo anterior, algo que transmita a los huéspedes una sensación mágica, emocionante. Es el hotel entendido no sólo como un lugar para dormir, sino también como reinvención de la experiencia que de un hotel se tiene en la era del nuevo milenio. La idea es que la gente que esté fuera tenga la sensación de poder estar dentro, y al revés, los de dentro se sientan como si estuvieran fuera. Las barreras entre interior y el exterior se han procurado eliminar. El uso comedido de la técnica de los espejos suprime las barreras entre la planta baja y el sótano. El vestíbulo flota casi mágicamente sobre el restaurante y la planta baja. Los diferentes diseños de los techos de cada habitación -sobre los que se proyectan escenas de películas- consiguen sorprender y dar rienda suelta a la imaginación. Los ventanales ofrecen unas interesantes vistas de la ciudad y del parque situado junto al hotel, por la noche permiten que desde el exterior se puedan contemplar las fotos de los techos de las habitaciones -discretamente iluminadas- convirtiendo la fachada del hotel en un mosaico de colores y un fascinante espectáculo de luz. Todo el mobiliario lleva la marca de la oficina, en un esfuerzo consciente por huir de la fabricación en serie.
002 KKL JEAN NOUVEL
Europa Platz 1 http://www.kkl-luzern.ch
1993-2000
El centro cultural y de congresos está formado por tres cajas paralelas, cada una con un fin específico, diferentes en forma, textura y color. La sala grande, con su recubrimiento de madera color berenjena; la sala mediana, tratada en hormigón con metales incrustados, y la pequeña, revestida con paneles de aluminio, y conectadas por una estructura transversal en la que se incluyen todos los servicios. El edificio está coronado por un museo de arte contemporáneo y por una amplia terraza desde la que se puede contemplar una excelente vista panorámica del paisaje circundante. Su auténtico tema configurador es el reflejo: el del lago sobre el gigantesco plano inferior de la cubierta, que a su vez se refleja contra el plan d’eauante el vestíbulo y sobre la amplia plaza ante la estación. Con una situación privilegiada a orillas del lago, el centro cultural se integra en el perfil urbano, evocando la imagen de un ‘cobertizo de botes’, que alberga los diferentes elementos del programa bajo la enorme cubierta en voladizo, la cual acentúa el intencionado carácter horizontal del edificio y lo convierte en un hito visual. Nouvel recurre a su habitual paleta de colores y materiales para dotar al edificio de una sofisticada imagen técnica. El agua del lago atraviesa la plaza y se introduce a través de canales en los espacios que separan las diferentes salas, potenciando los reflejos del plano inferior de la cubierta en el interior. G03 SW / LUC 103
PABELLÓN-RESTARANTE 003 RIGIHOF GIGON & GUYER
Verkehrhaus Der Schweiz
1999-2000
El patio de entrada al Museo del Transporte es objeto de una redistribución y una reforma que remplazarán al antiguo restaurante-jardín. Una construcción de acero con paneles deslizantes horizontales que protegen del sol y la lluvia es, al menos en parte, la estructura portante real del pabellón.
Y SHOPPING 004 ESCUELA CENTER MIGROS DIENER & DIENER
Schweizerehof quai 6002, Lucerna Telefono: +41 41 410 04 10 1995-2000
Si bien posee tipología de centro de compras, incorpora un espacio público urbano y espacios de educación para adultos en la galeria superior. En su exterior retoma la clásica estereometría de las catedrales: los rígidos volúmenes dibujan las tres naves.
CHUR TÉCNICA 001 ESCUELA LOS GRISONES JüNGLING & HAGMANN
Pulvermühlestrasse 57 7004 Chur Lunes a Viernes de 9:00hs a 18:00hs
1990-1993
La idea básica es un pasillo interior iluminado desde arriba. Puede ser un uso flexible en diferentes constelaciones espaciales para exposiciones y conferencias. Dos alas longitudinales están conectadas con esta sala interior. Un revestimiento innovador de la fachada de cobre se refiere al carácter industrial de los alrededores.
DE ANCIANOS 002 RESIDENCIA EN MASANS PETER ZUMTHOR
1989,1991-1993
Calle Kronengastrasse
Situado en una zona suburbana, la nueva residencia de ancianos consiste en una pastilla alargada con una serie de módulos exentos correspondientes a los núcleos de instalaciones y a los armarios, separados por fragmentos de muros portantes y rodeados de un espacio continuo de estancia y circulación.
104 SW / LUC - CHU G03
Y OFICINAS 003 VIVIENDAS OTTOPLATZ JüNGLING & HAGMANN
Ottostrasse 22-24
1995-1999
La forma de segmento circular del terreno ha comportado una estructura en forma de abanico, dividida en cuatro partes. Cada parte se organiza según la extensión del solar y en torno a tres patios interiores. En consecuencia, el edificio se escalona a lo largo del perímetro del solar.
COMUNITARIO 004 CENTRO Y FORESTAL GERSTLAUER MOLNE
Cadretsch, Castrisch
1995-1996
El programa era sencillo: unas instalaciones de mantenimiento para los trabajadores de la comunidad, un grupo de trabajadores forestales y el cuerpo de bomberos local. El proyecto debía ser «local», e integrarse en la estructura de la pequeña población, creando un lugar y un nuevo espacio con el que identifican a su gente.
DE SURANSUNS 005 PASARELA CONZETT, BRONZINI & GARTMANN
Desfiladero De Viamala
1999
Dentro del proyecto de ampliación de una ruta de senderismo existente a lo largo de Vía Mala, se abrió un nuevo camino en la parte sur de la garganta, cruzando el río Hinterrhein, justo al norte de un puente para vehículos. De unos 40 m. El sistema de cables de tensión resuelve la diferencia de altura entre las dos orillas.
VALS DE SAN BENEDITO 001 CAPILLA PETER ZUMTHOR
Seguir la dirección de Disentis hasta alcanzar Sumvitg. Girar a la derecha hacia Sogn Benedetg en la parte posterior de la aldea. Lunes a de Domingos 10:00hs a 18:00hs / http://www.sumvitg.ch/
1985-1988
El lado redondeado de la capilla hace frente al turbulento viento del valle y el lado afilado esta directo contra la colina. Un rojizo marrón, casi negro, cubre el flanco más expuesto, mientras el lado contra la colina es color gris. Remata el simple clerestorio de madera una cubierta baja, con poca inclinación. G03 SW / CHU - VAL 105
002 TERMAS EN VALS PETER ZUMTHOR
xxx Dirección xxx M: xxx B: xxx comentarios
1994-1997 El edificio toma la forma de un gran objeto de piedra, con cubierta de hierba, encajado en la montaña y ensamblado a cola de milano en su costado. Es un edificio solitario, que se resiste a la integración formal con la estructura existente para establecer una particular relación con el paisaje alpino, con su fuerza natural, con su sustancia geológica y su impresionante topografía. “Cuando desarrollamos esta idea, nos gustaba pensar que el nuevo edificio debía dar la sensación de haber estado siempre presente en el paisaje. Un espacio interior serpentea a través de la estructura de grandes bloques de piedra del edificio, creciendo en tamaño a medida que se va alejando de las estrechas cavernas situadas en el lado de la montaña y se va aproximando a la luz de la parte frontal. El edificio en su conjunto se asemeja a una gran roca porosa. En aquellos puntos donde esta gran roca se proyecta fuera de la pendiente, la estructura de caverna se convierte en fachada. Los muros se han construido a imitación de viejos diques. En términos estructurales, forman un compuesto homogéneo de bloques de piedra superpuestos y hormigón reforzado. No hay revestimiento en la piedra, el hormigón o la cerámica. Todo está monolíticamente concebido, constituido y construido. Esta técnica, fue desarrollada expresamente para el edificio. Desde el punto de vista arquitectónico, esta estratificación uniforme de la piedra parece casi literalmente monolítica. Las áreas de circulación, así como los suelos de las piscinas, los techos, las escaleras, los bancos de piedra y los huecos de las puertas se basan en el mismo principio de estratificación. El edificio se ha concebido como una estructura arquitectónica ordenada técnicamente que evita toda forma naturalista.” Sin embargo el interior desvela la idea inicial más vigorosa del diseño: la idea de la excavación. Los receptáculos y los canales de agua de manantial parecen cincelados en la densa roca de la montaña. Cuando se desciende al paisaje de bloques y se deambula por los espacios interconectados, puede percibirse que estos bloques están perforados por puertas, y que cada uno contiene un espacio excavado singular. Estos espacios atienden a las funciones que requieren intimidad. En la disposición informal subyace una ruta de circulación que conduce a los bañistas hasta ciertos puntos predeterminados, permitiéndoles también explorar otras zonas por si mismos. 106 SW / VAL G03
DAVOS DEPORTIVO 001 CENTRO GIGON & GUYER
Talstrasse 41, 7270 Davos Platz Lunes a Domingos de 10:00hs a 21:00hs
1992-1996
Este pabellón sustituye a un antiguo edificio de madera, construido en 1934. Al igual que su predecesor, se sitúa junto a la pista de patinaje y cierra la zona de acceso. El edificio responde a estas dos zonas abiertas de forma diferente: en el lado que mira la pista con una gran tribuna a dos niveles. El volumen prismático aloja una diversidad de funciones.
FUTURA 002 CHESA NORMAN FOSTER
ViaTinus, 7500 St. Moritz Miércoles a Viernes de 14:00hs a 18:00hs; Sábados de 9:00hs a 12:00hs
2000-2002
El trabajo del arquitecto en los últimos años ha abarcado formas que se desvían de lo perpendicular, el “blobbiness” (carencia de forma) abierto y la elección de materiales se destacan en su reciente obra. Ubicado en una pendiente que mira a la ciudad, Foster se refiere a la forma como algo nuevo.
KIRCHNER 003 MUSEO GIGON & GUYER
Ernst Ludwig Kirchner Platz, CH-7270 Davos Platz. Martes a Domingos de 10:00hs a 18:00hs
1989-1992
El proyecto fue diseñar un espacio para exhibir la obra del pintor expresionista Un simple contenedor que no compitiera con la obra expuesta del artista ni la realzara indebidamente. El museo se envuelve en vidrio, siendo su acabado variable, dependiendo de la función que desempeña: conducir la luz hacia el interior, o asegurar la visibilidad.
LINER 004 MUSEO GIGON & GUYER
Unterrainstrasee 5, 9050 Appenzell Lunes a Domingos de 10:00hs a 18:00hs
1996-1998
El edificio del museo -dedicado a la obra del artista local Carl August Liner y de su hijo Carl Walter Liner- pertenece a la categoría de museo monográfico. Se ilumina por la luz que entra a través de los lucernarios de la cubierta de dientes de sierra. G03 SW / DAV 107
LUGANO SALITA DEI FRATI 001 BIBLIOTECA MARIO BOTTA
Via De San Gotardo (Salita Dei Frati 4) Miércoles a Viernes de 14:00hs a 18:00hs; Sábados de 9:00hs a 12:00hs
1979
Una serie de troneras que se abren en un muro de hormigón entre las filas de una viña en un declive aterrazado y la estructura triangular transparente de una claraboya son las únicas particularidades que el proyecto permite apreciar desde el exterior. en una parcela adyacente a las antiguas murallas, sitúa la nueva estructura de la biblioteca.
EDIFICIO PARA VIVIENDAS Y 002 OFICINAS MARIO BOTTA
Via Ciani 16
1987-1990
Es una especie de torre urbana que ocupa un solar en un área de expansión de la ciudad de Lugano, que incluye además del programa residencial el nuevo estudio del arquitecto. El gran taller se desarrolla en las tres últimas plantas en cuyo remate se incorpora una serie de aberturas cenitales dispuestas radialmente que iluminan los espacios de trabajo.
TICINO EN MORBIO 001 ESCUELA INFERIORE MARIO BOTTA
1977
Via Stefano Franscini 30, Morbio Inferiore Lunes a Viernes de 9:00hs a 17:00hs
Plantea la subdivisión de los espacios didácticos en bloques funcionales repetidos en serie y contenidos en un gran volumen lineal. Cada bloque dialoga con los espacios de sus alrededores a través de la transparencia del pórtico de acceso, que enlaza el amplio espacio verde situado delante del edificio con el bosque situado detrás.
108 SW / LUG - TIC G03
MARÍA DEGLI ANGELI 002 SANTA MARIO BOTTA
Monte Tamaro, Rivera. Miércoles a Viernes de 14:00hs 18:00hs; Sábados de 9:00hs a 12:00hs
1990-1996
Esta capilla se sitúa a una altitud de casi 2000mts por encima de la autopista que conecta Bellinzona con Lugano. Su áspera fuerza es producto no sólo de su volumetría llena de potencia, sino también de su revestimiento de porfirio rusticado. El conjunto se complementa con una serie de frescos del pintor italiano Enzo Cucchi.
PÚBLICA 003 PISCINA AURELIO GALFETTI
Via Mirasole Martes a Sábados de 10:00hs a 17:00hs; Lunes de 13:00hs a 17:00hs
1967-1970
40.000 m² de césped para alrededor de 40.000 habitantes. Un puente que enlaza directamente a la ciudad con el cauce del río Ticino atravesando el espacio público de la piscina. La arquitectura nace de una síntesis entre las respuestas a un lugar y a las necesidades particulares.
BIANCHI-Riva San 004 CASA Vitale MARIO BOTTA
Via Fomeggie 6, Riva San Vitale
1973
“la idea de casa está vinculada íntimamente a la de refugio”. Esta casa es un poco la idea de una caverna cavada en las rocas, un poco como en el vientre de la madre tierra. En el borde de una colina al pie de la cual se encuentra el pequeño pueblo pesquero de San Vitale a borde del lago Lugano. Los elementos más emblemáticos son el hormigón gris de las paredes portantes y el rojo de la pasarela.
G03 SW / TIC 109
(C) 110
BASILEA Rouge 001 Bar Morphing Systems
Messeplatz 10, CH-4058 Basel TORRE MESSETURM piso 31
2006
El Bar Rouge original fue diseñado para la Expo 02 en Suiza en la playa en Yverdon-les-Bains. Desde este punto se tendrán unas vistas impresionantes de Basilea. Se tiene que visitar el baño, es una gran experiencia!
ZURICH 001 PFLEGI-AREAL GIGON & GUYER
Carmenstrasse 28 Romerhof (Bus 25, N16 / Tram 3, 8, 15 / Tren Sbb-Cff-Ffs)
1999
Se pretende mantener el carácter espacial de gran escala del conjunto, respetar el carácter aditivo propio de los edificios del antiguo hospital y el carácter residencial del barrio. El aspecto volumétrico de las nuevas piezas “oscila” entre la tipología cerrada de estructura en bloque y la de elementos aislados.
G03 SW 111
(p) 112
001 FORTALEZA HOHENSALZBURG
AUSTRIA - SALZBURGO
1077
Construido inicialmente en 1077 bajo el mandato del arzobispo Gebhard, termina su historia de construcción en el siglo XVII. Este grandioso monumento marca el perfil de la ciudad de Mozart y es al mismo tiempo el castillo más grande y mejor conservado de Europa Central.
002 el cantón de los grisones
SUIZA
La región más pintoresca, incluye 150 valles, 615 lagos y el macizo de Bernina. Los grisones son una región de collados, cuenta con una bien conservada red de ferrocarril, una de las maravillas técnicas del mundo, que por medio de túneles, curvas y viaductos espectaculares salvan desniveles de hasta 1600mts, también carreteras y caminos terminan de irrigar el territorio hasta cada uno de los pequeñísimos caseríos. Chur es la capital de la comarca y es el punto de partida para los circuitos grisones gracias a la excelente red de carreteras y ferrocarriles.
003 Los puertos de montaña
SUIZA
En los alpes grisones hay más de 14 puertos de montaña. Pasear por estos puertos significa seguir las mismas rutas que hace 2000 años. Hay 2 recorridos bien interesantes, el primero comienza en chur en dirección a davos y prosigue por el Fluelapass, en el que se disfruta de un paisaje de roca y agua, hasta Susch. El otro recorrido hacia el sur, drige al paso de san Bernardino. Un lugar que vale la pena recorrer por sus dieciocho curvas de carretera que balconean el valle de Mesolcina.
004 Viamala-Schlucht PASARELA DE SURANSUNS
SUIZA
Un impresionante monumento natural de hasta 300 m de altos acantilados. Ofrece una garganta de roca natural único. El puente fue construido en 1739 dejó una fuerte impresión en la belleza natural.
005 parc naziunal Svizzer.
SUIZA 1700km²
1914
Es el parque nacional más grande de suiza. A unos 50km. al sureste de davos por la ruta 28. un lugar de vida salvaje donde se han aplicado rigurosas medidas protectoras. el acceso cuidado a determinadas zonas y la imposibilidad de acampada hacen que la naturaleza se haya preservado casi intacta. G03 AU - SW 113
(E) 114
Eventos republica checa http://www.worldticketshop.com/countries/czech_republic Teatro negro de Praga En Praga hay varios locales de Teatro Negro: • Ta Fantastika: Karlova 8, Stare Mesto, Praga 1. Metro: Staromestska. • Teatro de Imagen de Luz Negra: Parizska 4, Stare Mesto, Praga 1. Metro: Staromestska. • Teatro Blanik: Vaclavske namesti 56, Prague 1. Metro: Muzeum. • Teatro Metro: Národní 25, Prague 1. Metro: Národní. • Teatro Animato: Na Příkopě 10, Prague 1. Metro: Můstek. Las entradas cuestan entre 20€ y 30€ dependiendo de la obra. http://www.blacktheatreprague.cz/ http://www.disfrutapraga.com/teatro-negro 07-09-2010 Czech Republic - Lithuania Euro 2012 Qualification Prague, CZ Stadion Evzena Rosickeho 22-09-2010 Sting Prague, CZ O2 Arena Prague 27-09-2010 Guns N’ Roses Prague, CZ O2 Arena Prague Monday Eventos Austria http://www.worldticketshop.com/countries/austria 30-08-2010 U2 Vienna, AT Ernst Happel Stadium 05-09-2010 Leonard Cohen St. Margarethen, AT Römersteinbruch 05-09-2010 Placebo Salzburg, AT Salzburgarena G03 CH - AU - SW 115
07-09-2010 Austria - Kazakhstan Euro 2012 Qualification Salzburg, AT Wals Siezenheim Stadium 08-09-2010 Kasabian Vienna, AT Vienna Arena 08-09-2010 Supertramp Vienna, AT Stadthalle Vienna Eventos suiza http://www.worldticketshop.com/countries/switzerland 11-09-2010 U2 Zurich, CH Letzigrund Stadium Saturday 12-09-2010 Peter Gabriel Avenches, CH Les Arenes d’Avenches Sunday 12-09-2010 U2 Zurich, CH Letzigrund Stadium Sunday 16-09-2010 Guns N’ Roses Geneva, CH CH Arena Geneva Thursday 17-09-2010 Cirque du Soleil Varekai Zurich, CH CH Hardturm Friday 24-09-2010 Kate Nash Zurich, CH Kaufleuten Friday 116 SW / CH - AU - ZW G03
m 117
118 CH - AU - SW / RECORRIDOS G03
G03 CH / PRAGA 119
120
G03 AU / VIENA 121
122 SW / BASILEA G03
G03 SW / ZURICH 123
124 CH / PRAGA - METRO // AU / VIENA - METRO G03
G03 ZW / BASILEA - METRO 125
126
127
128