TaniaZamora_Vocales malditas

Page 1

vocAles

LAs

i

ouaei a eiou aeiou

o

eio ouae eiou uaei ouaei ouaei ouaei

u

a o e o e

u

eiouaeiouaei ae ouaeiouaei u

aeio u

o

eiouaeiouaeiouaeiou aeiouaeiouaeiou

i

i o u aie ea i aie

a

i e

i

o

o ou uae

ioua uaei ioua aeio ouaei ouaei ouaei ouaeio

a ei ou eio uaa eio uae iou iouae aeio uae iou eioua aeaei oua eiou aeiou eio eiouaeioua uai eeio auaaeioua

ae i oa u ei o uo a e i u

e

u ue

a

ie o u

eua io ua e i o

oa

a ei o ua eio uae ioua eioua eioua eiouae ae i iouae iou oua aei o eio uae i uaei aeio

s

A

Oscar de la Borbolla

i o u aei ou aei ou a eio ua eiouaeio uaeiou aeiou aeio

a ei o ua ei ou aei ou

a ei ou aei oua eiou aeiou aeioua eiouaei ouaeiou aeioua eio

t

a e

a a u ee ei e oo

d

u

l

A

u

m

ouaeioua eiouaei ouaei ouae iouaei

uaeiou a eiouaeio uaeiou a ei ouaeiouaeiouaeiouae i o ua eiouaeiouaeiouaeio u aei ou aeiouaeiouaeiouae io uaei ou aeiouaeiouaeiou ae iouae a eiouae iou aeiouaeiouaeio ua e iou aeiouaeiouaei ou aeiouae uio ae iou aeiouaeioua eio uaeioua io ua ei ouaeiou ae iouaei eio uae io u ou aeioua ei ouaeiou aei oua ae iouaei ou aeiouae eio uae io uaeio ua e iouaeio io u aei uae iouae io uaeiouae oaei u ou iou aeioua eio uaeiouaei aei ou eiouaeiou oua eiouae ioua aei ou uaeiouaeiouaeio aeio uaeiouaeiou aae i o u a e i o ae aeou io e ii oi ou a e i o u a e i oua eio u a e i o u a e i o u aiouaei eae i o u a e i o u a e i o uuaeio aouae uaeiouaeiouaeioua ae eio uaeioua e i o u a e i o u aaeiouaei eouaeiou i o u a e i o u a e i o u aeiouaeio e iuae oouae u ai eii ii o u a e i oeio uua aeiouaeiouaeiouae ouae ouae ouaeiouae uaeiouaeio i o u a e i o u a e i o u a e i o u iouaeiouae aiouaeiouae e i o u a e i o u a e i o u auaeiouaeio e i o uiaou e i o u aio e iuaei ouae uaeiouae uaeiouaeio ouaaei uaeio e i ouaeiouaeiouae i o u a e i o uiouaeiouae a e i o u a e i o u a e i o uuaeiouaei a e i ouaeio uaeioua iouaeiouae uaeio iouaeiou i o u a e iaei o u a e i o u a e i o u a e i oaeiouaei u a e i o u ou a e i o uoooauaei eiouaeiouaeiouaeio ouaeiou uaei aeiouaeiou uaei o ua e e i o u a aeiouaeioua aeiouaeiou u a e i o u aeioua eaeioua ioua e i o u a eouaei ouaeioua iouaeio uaeiou aeiouaeiou eiouaeioua ooiuaei eiouaeiou uae iou e i o uaeiouaeio a eioua e i o u a e i o u a eiouaeio ueiouae a ioua eiou u aeiouae aeiou u a e i o u a e i eiouaeio o u a e i o u a e ieio oeiou u aeioua a aeiou uaeiouae i o u a e iao u a e i o u aaeiouaeio e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o uaeiouaeiouaei aeio iouaeiou uaei uaeiouaei oua e i o u a e i oeio u ae a e i o u a eouaeiouaei i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e ieiou ouaeiouaeiouaeio oua ouaeiouaei u aeio u a e i o u a e i o u a e i o u a eio i ouu a e i o uou a e i oou u a e i o u a e i o u a e i o uuae aeiouaeiouaeioua aei ioua e i o uaeiou aeiouaeiouaeiouaeio e i o u a e i o u a e i o u a e i o uaei aoeui o u a e i o u a e i o u a e i o u aeiou aeiouaeiouaeio u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o uae a ae e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e uaei i ouaeiou u a e i ooua uaeiouaeiouaeiouaeio u a e i o u a e i o u a e i o u a eioua i o io uuaae i o u a e i o u a e i o u a eeiou i o u aaeio eaei i o u a eiouaeiouae ou u i o u a e i o u a e i o u a e i o u a eio e ieo u a e i o u a e i o u a e i o u io a e i o u a eae iouaeiouaeiouaei ae i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e iua o iu a e i o u auaeioua eaeio iaeio o u a e i o u aoae eui o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o uaeioua eioua eioua aeio io eio eio uaeioua u a e i o u a e i o u a e i o u a e i oei u a e i ouu a e i o u a e i o u a e u u o eioua ua eiii oo uu aa ee ii oo uu aa ee ii oo uu aa ee ii oo uu aa ee ii o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o ou u a e i o eio uaeio u a e i o u a e o o u a e i o u a e i oau a e i o u a e i o u a e i o u a eu i o u a e ia o u aue i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u aa e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u a e i o u aeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouae iouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeio uaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeioua grafitan eiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeio uaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiou aoeui oa ue iaoeui oa ue iaoeui oa ue iaoeui oa ue iaoeui oa ue iaoeui oa ue iaoeui oa ue iaoeui o u a e i aeiouaeiouaeiouaeiouaeiouaeiou

e o i u ou e e oo eυo i i uo e oi e i i eo υuio o e e eoi υυ o ia υ i eυ o o uue i

u

e

o

e ea

a

o

e

u o uai aa e aa oa e aa u uo e o u

u u e u e oa

aa

u

e

a

uo

au

o

u e i eau ai uo a oa

eu

u

u

ai

uu

a

e

u u u

e

u

o o

eu

u

u

eu

a

u eu

uu

o

a

a

oa

a

i ue

u

eeu

o

u

ue e

u

ua

aa u a

e

o

eu

ai e

u

o

a

e ae e u u u a aau ouoe e i e i uuoa eea oua o a e ua ei ou uoa a a aei u u a a u eio e uae iou i o i ae u oe u iu iouua eυe e ui ueu e e ai e o i iae e

uo

u ii

u

u

e υ u e u e e ou υoeυo oi i eue oa u e i

u e

e o

u

a o

u e iauoe u

i o

u

u

a e i o u a ei o ua ei ou aei oua eiou a eiou a eiou a eioua eio uaeio uaeiouaeio uaeiouaeio uaeiouaei ouaeioua eiouaeio uaeio ua


L a s vocales malditas © Oscar de la Borbolla Diseñado e impreso en México por: Tania Zamora Culebro Grafitan Editores Email: www.grafitan.com ISBN 917-96-1382-1 Esta es una edición académica sin fines de lucro. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida, en manera alguna ni por medio, sin autorización previa de la editorial.



oscar de la borbolla

Cantata

A

ragán, a trabajar para ganar la plata”, cantaba avara Sara, amarrada a la más vana maldad: mandar para calmar la falta, agachar al canalla, calar más. Abraham, fantasmal facha, agarra la pala, zafa la aldaba, baja a la calzada, pasa la braham amaba a Sara cada mañana clara: pasaba barraca hasta hallar la cabala manaza, arañaba la lana, arrancaba la bata, la ña. Allá pagaban tan mal; mas abrazaba; clavaba las garras hasta matarla. Sara: ataAbraham cargaba las trancas más rantada callaba harta, Abraham la cansaba. –“Ya nada anchas, alzaba las bardas más altas, habrá -mascaba tras la sábana-, ama a la mala: ataca, amasaba argamasa, clavaba tablas, aplasta, brama”. Abraham acababa, apartaba la trazaba largas zanjas. Trabajaba hasta cara, jamás apagaba la flama a Sara, gran dama abaratar la paga. Magna transa. Tan avasallada; daba palmadas a la santa, la llamaba gran afán para nada, la grasa baña las “alma”; mas jamás la agradaba. Fracasaba la barbas a Abraham; mas la talla nada más casa blanca, la sagrada paz. Sara maltrataba agranda la panza al capataz. a Abraham: “¿Habrá raza más mala para Sara ajada, más flaca cada mañana, lavaba la cama?”, ladraba. Abraham agarraba la la casa: arrancaba a las sábanas manchas, garganta a la casta casada, la arrastraba canas, caspa; al alzar la sala hallaba cáscaras, a la sala. Sara sacaba las palabras más naranjas, tazas rajadas, latas achatadas. Asaba bravas, las dagas pasmaban la faz al papas, adaptaba las aspas para machacar calapapanatas. La batalla avanzaba hasta bazas, aplanaba la masa, la salaba. Al planchar alarmar a Satanás. “¡Sarna! ¡Alalas maltratadas faldas aplastaba arañas, raspaba crán fatal!”, bramaba Abraham. las manchadas bragas; mataba ratas para acabar la “¡Can! ¡Patán anal!”, balaba Sara. plaga. “Abraham -habla Sara- jamás arma las trampas. Más avanzada la mañana, para hallar más armas arrasaban Las ratas a manadas traspasan la alambrada, a tarascadas la casa, a la par lanzaban atacan las patas a la cama, tragan la pasta… ¡Ah, malvada parlámparas, tazas, navajas ca!. Basta ya, basta ya. Nada salvará a Sara. Nada. Nada”. Jamás hasta sangrar. Para acamanaban al trabajar gratas palabras. Cansada, harta, la gran dama bar la tanda, las almas nada amaba. Masacrar a las ratas, matar a Abraham tramaba; mas atajaban las bravatas, apagada, blanda, lanzada al drama, nada hallaba para marchar a tragaban carcajadas la paz, acabar la maraña, traspasar tanta trastada, dar mañas al plan. amargas, ataban Sara bajaba a la plaza, andaba al altar, llamaba para aval a Satanás, tramáscaras aplazaba rara cábala. Las campanas acallaban las palabras; mas daban alas pacadas a la cara. ra pactar. Sara bramaba: “¿Valdrán las afamadas almas tanta mala pasada?”. “Anda ha-

s a t a n á s

A

4

a


a oscar de la borbolla

las vocales malditas

atrancan la chapa, tragan pasas, alzan la garrafa, danzan. Baltasar saca a Sara la capa, la falda, las mallas. Apagan la lámpara, aplastan la Satán manta, acatan la carta: gran cascada, tardaba para cazar más gran catarata. Alta parvada, sabarata a Sara para lanzarla al mar. cras arpas. “¡Baltasar!”. “Sara”. La amargada dama avanzaba más gradas; Caravana malva, gas nácar. para jalar la balanza alzaba las palmas, aclara“¡Bárbara Sara!” “¡Cabal ba la ganga: “Vas a ganar -clamaba-, vas a ganar”. Baltasar!”. Baltasar haA tanta llamada, Satanás da la cara; alarga la gran laga a Sara, da alhajas, carta. Sara la agarra; la halla banal, payasa, larga; mas labra la ámbar, ágatas, la abraza, palabra “Sara” para agradar a Satanás. La Gran Cabra atrapa la la llama “hada”; saca la carta, la lacra; saca la caja, alza la tapa, saltan salamandras, da a palangana, la baña. BalSara la bala para sanar: “Marcha a la carpa -manda-, allá hallarás tasar la ama. blanda paja, gran galán para la carnal falta”. Sara arranca a la Abraham trabajaba. plaza, va a casa a amarrar la faja para bajar la panza; va a AI acabar la zanja va al bar. lavar las lagañas, la mala facha para amar al galán. Jala la banca, agarra la jarra, Saca alpaca, aparta sayal, agarra la caparla nasal al capataz: “¡Vaya acanasta. “A la carga”, canta. Va a nalada!, hasta la pala gasta”. “Bah, tamaña la carpa, al pasar arrabal pala para arar… Pasa la caña”. “Allá va”. “Ah…” Abrahalla a la banda Atla’s ham baja la cara la manga. “Pasa a la chava”. Abraham agarra la Hampa. La llaman: chanza: “Ah… ¿la arrastrada?. Nada más ladra… Mañana, zas” “Pásala”. “Acá, chaparra”. “¿A la amarga Sara? Ya vas…” “¿Vas a casa?” “Jamás”. Abraham más capataz “Ancla las patas, arman la parranda, claman: “Más jarras, más”. pásalas”. “¿Vas Acabada la hazaña, Sara apalabra a Baltasar. Van a la casa blanca. Hallan al jacal, chata?”. acampada a la banda Atla’s Hampa tras la barranca; Sara va amparada: la banda S ara, la cara calla. Baltasar carga la canasta a Sara. Alcanzan la calzada, pasan a la casa. Hallan grana, avanza a Abraham hasta atrás, mala cara, faz astada. “Ah, malvada -brama-, chacal para a zancadas, va bacanal”. Abraham alza la pala. Sara salta para atrás. Baltasar avanza: “¡Calma más atrabancagañán!”. Abraham saca larga daga. Satanás atrasa a Baltasar, da armas. Salta da. Atrás la banda la bala. Mata a Abraham. Las babas atascan las palabras. Abraham va al la aclama. más allá. Sara calma a Baltasar. Cavangran zanja a la sala para lanzar Sara halla a Baltaal carcamal. Sara alaba la talla a Baltasar. Van a la cama, jalan la sar, charlan: “Ah… ¿Satanás manta. La mañana aclara las gargantas, cantan, danzan. manda?”. “Ajá”. Pasan a la cámara, Baltasar abraza a Sara: “Amada hada”, la llama.

6

5


El

oscar de la borbolla

h e r e j e

E

rebelde

n el verde césped del edén, célebre sede de creyentes, el decente Efrén se estremece. Tres deberes del mes lee en el templete del regente: “Defender el vergel del Hereje Rebelde, tener fe en el celeste Jefe de tez perenne, ser excelente”. El membrete del Jefe es esplendente, se ve de kermesse. Esther se embellece enfrente Preferentemente “esperen”, “vegeten”, de Efrén, es de temple terrestre, cree “déjense”. Se cree el Ser, el Tres Reyes; levemente en el deber, el degenere en es el jején del edén. vez de repelerle le vence. Se ven breve-¡Esther! ¡Detente! ¿Pretendes desmente, temen se decrete el envejecer, creer de Él? se envenene el éter, se cercene gente, -¡Efrén, temerle es endeblez! ¡EI se eleve el jerez. presente debe ser del Rebelde!. Él es Desde el estrés del Jefe el edén terrestre, es el envés del Jefe. De Él decrece, el excedente le pertenece, es ese “dejen de depender”, ese “mézse ejercen leyes dementes, se debe clense”, ese “bésense”, ese “deséense”. beber detergente en vez de leche, ser El entender debe extenderse. pelele, ser pedestre, ser deferente; es -¡Esther, se te mete el Rebelde! menester entretenerse en tejerredes, -¡Emerge en prender rebeldes. En el este; trece Efrén!, eres rehenes perecen de sed; en el frente, decente. fenecen de herpes, de peste. El edén Despréndete de, ese telele, es mese ennegrece, se pretende reprender mez de bedel. Ve de frente, mereces herejes, perderles. se te respete, se te deje beber, expeler -¡Eh, Esther, ven! , relee el deber. semen, tenderte en el césped. Mereces El Jefe se excede. se te revele el ser del éter celeste, se -¿Prevees el tren del semestre?... te eleve, se te deje emprender. El emMe enteré del brete de gente deprender es el eje del entender… cente en el este: nenes, bebés pereEfrén se mece: es el deber del Jefe cen. El clemente es el Hereje Rebelde: enfrente del descreer rebelde; teme le desprende el lente del creer, mete el deshereden, le echen del edén, le fleten entender, cede excelentes mercedes. de res, le llenen de herretes; Esther le El Rebelde merece el belvedere… embebe, se mete en él, le vence: “Tenerme -Esther, eres efervescente. Ten en en el césped… tenerme tres, trece veces, mente el mester del Jefe, es rete veheexcederte… es… es… excelente Efrén”. mente, de repente crece, reverdece, expele seres… -Ese vejete me prende. Es jefe regente, gerente. Perennemente deberes: “llévenme el neceser”, “llénenme de peces”, “repten”, “trepen”, “dejen de verme”, “récenme preces”, “enderécense”, “respétenme”, “festéjenme”, “perseveren”, “refrénense”, “esperen”.

6


oscar de la borbolla

las vocales malditas

D e repente del éter emerge el celeste Jefe: “¡Ejem! ¡Dejen de entenebrecerme, seres febles! ¡Vermes! Refléjenme, venérenme, échense, desesperen. Les generé de heces en el retrete del desdén. Les presté el verde edén. Les exenté de fenecer. Les estrellé el éter. Les enderecé el pesebre. Les enseñé el deber... ¡Me entenebrecen,

seres herejes, les perderé! ¡Recelen! Efrén, desde este mes debes merecer el jerez. Te meteré vehemente sed. Este deber temerme, te reste, te cercene… Esther, eres gente terrestre, plebe del rebelde, te he de vencer. El degenere te preñe, el bebé te fermente, te prense estrecheces, te encrespe, te desmelene. Desde el belem, Efrén te despeche, te cele, te frene…” El Jefe les expele, les mete reveses dementes, el eje del edén cede, el templete se estremece, el verde se desprende, se ennegrece el vergel. Se les ve perder el esplendente ser: Esther envejece, Efrén le precede. El brete es de meses. De repente entrevén en el célere presente encenderse el éter: es el Rebelde. -¡Esther, Efrén, espérenme!... Serénense… Desenrédense de ese temple, peleen. Es menester se despejen; perder el edén es el destete. El Jefe es endeble. Dejen de temerle, es celeste, depende del creer, del tenerle fe… ¿Preñez?, ¡éjele!, entérense: se prevee… ¿Merecer el jerez?, ¡éjele!. Se emprende… de este enser emerge excelente jerez… Estrenen el entender rebelde, creen enseres. Eleven este terrestre edén, céntrense en él. Es breve este entremés, embelésense, deséense, desde este mes se pertenecen, les pertenece el excedente, llénense, bésense, rebélense. ¡Es menester vencer!

8

7


Mimí

oscar de la borbolla

I

nsistir, ¿Crispín?... Mi visir, mi bichín, mi cid: si sin ti viví difícil chipichipi sinfín: crisis y crisis: bilis, rinitis, tisis. (Snif, snijf) -… -¡Fingir!, ¿fingir mis crisis?... ¿Ni tisis, ni rinitis, ni bilis? ¡Sífilis!... ¡Cistitis!... ¡Sífilis, Crispín!... ¿Infringir mi civil vivir?, ¿crispir mi hipil?... Si sin ti, ni vi films. Viví gris sin brindis ni picnics… Si inhibí mi ji ji y vi mi fin… Sí, Crispín, vi mi fin y mi tris… -… -¡Vil! ¡Vil Crispín!... ¿Mi flirt?, ¿dirigir mi bici sin bikini? ¡Mil jipis, mil lics y Mimí sin bikini!... ¡Incivil! Si ni dirigí mi bici. (Snif, snif) Sin ti, vi mi I Ching y viví mi crisis gris gris, sin vid ni bisbís ni chinchín ni Lizt. -… -¡Crispín! ¡Crispín! ¡Mi crin! ¡Mi tisis!... (¡Chin! ¡Chin! ¡Pin! Snif, snif. ¡Chin! Iiiih. ¡Chist! ¡Chin!) ¡Crispín plis! (Snif, snif) ¡Plis plis, Crispín! ¡Sí!... Sí, mi Cripín… Sí sí mi michi, sí... -… -(Snif, snif) Sí, sí Crispín, incidí… sí sí, ni crisis ni bilis; sífilis sí (Snif, snif) y cistitis… Di mi lid, di mi lid y… dimití... -… -Sí di… di mi sillín; sin iris di mi sí… y sin bikini di mi vil sí. -…

8

sin

b i k i n i -¿Si insistí?... Sí. Philip, Gil, BilIy y mil jipis… (¡Chin! ¡Chin! ¡Ijij! Hip, snif, snif) ¡Mi tic, Crispín! ¡Mi tic!... Sin ti mi cid chic, mi viril símil, di mis… (¡Chin! ¡Chin!) -… -¡Plis, Crispín, plis! (Snif, snif) Sí, sí… fingí fililí y tisis, y vil inscribí mi: “Miss Mimí dividivi sin bikini in this city”. Sí, imprimí mi listín y viví vigil (Snif, snif) -… -Sí, mis mil. -… -Sí, sin bikini, mil. -… -¿Ir?... ¿Insistir, Crispín?... ¡lncivil! -… -¿Mimí sin bikini y Crispín mi ministril? ¿Mi Rintintín? -… -Dividir mi din?... ¿Mil y mil? ¡Ni pimpi, Crispín, ni pimpi! (¡Chin! ¡Pin! ¡Chin! ¡Chin! Crij. Crij. ¡Chin! ¡Chin! ¡Iiij!. Snif, snif)… ¡Mi fin!… Mi fin… (¡Pin! ¡Pin! iChin!) -… -¡Sí, Crispín! ¡Sí!... ¿Y mi cistitis?, ¿mi sífilis?... (iChin! iChin!) Sí sí Crispín, sí, mil y mil. (Snif, snif ) Sí sí, sin hipil y sin bikini… mitin y bici sí sí, y fingir y chist… (Snif, snif) Sí mi visir, sí mi pillín, sí…


Los

locos

las vocales malditas

somos otro

c o s m o s

O

tto colocó los shocks. Rodolfo mostró los ojos con horror: dos globos rojos, torvos; con poco Otto, fósforo como bolsos fofos; combó los solo con Rodolfo, hombros, sollozó: “No doctor, rogó como follón, rono… loco no…” Sor Sogó con dolo: “Rodolfo… corro lo frotó con don Rodolfo, yo lo coyodo: “Pon rosnozco… como doctor flojos los tro colocó los pono gozo con los codos mos: ocho con formol, dos con shocks; son lo -robromo, otros con cloro. Rodolfo los forzoso. gó-, nombró “doctos”, “colosos”, con doloroLos prosos tonos los honró. Como no los colmó, los p o n g o provocó: “Son sólo orcos, zorros, lobos. ¡Monos con honroñosos!” Sor Flor, con frondoso dorso, lo tomó do dopor los hombros; sor Socorro lo coronó como robot lor… Yo con hosco gorro con plomos. Rodolfo con fogoso lloro por horror dobló los codos, forzó todos los poros, chocó todos con los pomos, los volcó; soltó tosco trompón, sor los loSocorro rodó como tronco. “¡Pronto, doctor Otto! cos, con -convocó sor Flor-. ¡Pronto con cloroformo! ¡Yo shocks lo cojo!...” Rodolfo, lloroso con mocos, los los componponconfrontó como toro bronco; tomó rojo go…” l o s pomo, gordo como porrón. Sor Flor -No, doctor. como sonó como gong, rodó como No -sopló ronco yo. Nosotrompo, zozobró. Rodolfo-. Los shocks tros no somos no son modos. Los loogros”. Sor Flor cos no somos pollos. tomó los mohosos poLos shocks son colos color corcho ocroso; con mo hornos, son gozo comprobó los shocks con los focos: los tronó, brotó polvo con ozono. Rodolfo oró, lloró con dolor: “No doctor Otto, shocks no…”. Sor Socorro con monótono

9


oscar de la borbolla

potros con motor, sonoros como coros o como cornos… No, doctor Otto, los shocks no son forzosos, son sólo poco costosos, son lo cómodo, lo no moroso, lo pronto. ..Doctor, los locos somos sólo otro cosmos, con otros otoños, con otro sol. No somos lo morboso; sólo somos otros. Lo otro, lo no ortodoxo. Otro horóscopo nos tocó, otro polvo nos formó los ojos, como formó los olmos o los osos o los chopos o los hongos. Todos somos colonos, sólo colonos. Nosotros somos los locos, otros son loros, otros, tontopos o zoólogos o, como vosotros, ontólogos. Yo t o ; no los compongo con shocks, no los troncho, trocó no los rompo, no los normo… todos los Rodolfo monologó con honroso pros, los borró; modo: probó, comprobó, cómo sólo lo soportó por los locos sólo son otros. follón, obró con dolo. Otto, sordo como Rodolfo no lo notó Otto rontodo ortodoxo, dó los pomos, tomó dos con clono lo oyó, roformo, como molotovs los botó. Rodolfo lo tomó con los ojos rotos mostró los rojos hombros; notó por poco dolor, borrosos los contornos, gordos los codos;

flotó. Con horroroso torzón rodó con hondo sopor. Rodolfo soñó, soñó con rocs, con blondos gnomos, con pomposos tronos, con pozos con oro, con foros boscosos con dolorosos lotos. Todo lo tocó: los olmos, con cocos, los conos con oporto rojo, los bongós con tonos como Fox Trot. Otto lo forró con tosco cordón, lo sofocó. Rodolfo sólo roncó. Sor Socorro tornó con poco color. Sor Flor con bochorno tomó ron: “Oh, doctor -lloró-, oh, oh, nos dobló con sonoro trompón”. Otto contó cómo lo controló. -Otto, pospón los shocks -rogó sor Socorro.

10


oscar de la borbolla

-No, no los pospongo. Loco o no, yo lo jodo. No soporto los rollos… Pronto, ponlo con gorro. -¿Cómo, doctor -notó sor Flor- ocho volts? -No, no sólo ocho. ¡Todos los volts! Yo no sólo drogo, yo domo… Lo domo o lo corrompo como bonzo. -¡Oh no, doctor Otto!, como bonzo no. -¡Cómo no, sor Socorro! Nosotros no som o s

12

las vocales malditas

tórt o los o mocosos; somos los doctos… ¡Ojo, sor Socorro! No soporto los complots… Otto con morbo soltó todos los volts, los prolongó con gozo. Sor Socorro con sonrojo sollozó. Sor Flor oró por Rodolfo. Rodolfo roló como mono, tronó como mosco. Otto lo nombró: “Don gorgojo”, “loco roñoso”, “golfo”. Rodolfo zozobró con sonso momo. Otto cortó los shocks.

11


oscar de la borbolla

Un

g u r ú vudú

Un gurú vudú, un Duvulur, supusu un munHusu muchu, Pupú Duc cun du futuru mu suyu; un vuz guturul murmundu cuyu murú: Duvulur, tu multutud frusPupú Duc su pudru, trudu pur sus sucumbu, su vu puru ultruTuntuns Mucuts tumbu. Tu turnu llugú… nuncu luchuru, -¿Mu turnu llugú? ¿Tú, tudu nuncu junturu un gurú vudú su pudru? (Bu, bu) sus músculus -¡Uscuchu burru, pun tu cucurupuru hundur chu! ¡Tú usurpurús mu curul! su curul. Su -(Bu, bu) Tú, tu pudrus. tutur, Pu-¡Uscuchu tu futuru! pú Duc, -(Bu, bu). un sul-Puru guzur dul usufructu du tu Putún mu pú Duc dubus cumplur dus custumbrus: crul, un prumuru luzur tu culu u lus grungus sun furúnrufunfuñur, sun rufunfuñur pus tú urus unu sucursul; un sugundu, dubus fundur tu cultu, fulgurur. Qu tu cultu suplu lu culturu. Sun culturu, tu chusmu surú chusmu hustu ul fun. Nuncu plurul, pun tu pulsu brutul c u l u cumu un súcubu du Luzbul. du Luzbul, -Pupú Duc, lu chusmu ruju: “¡Pulfundú su crutud! ¡Un mundu justu!” brutul club -Pun un muru. Usu Tuntuns cun un gruMucuts… púsculu du brujus du truculuntus trucus cun sustu vudú. Muchus uñus ul publu sufrú pústulus, sudú jugus púrpuru, tuvu tumurus du pus, susurrú su runcur, su humbru, su murtu, su cruz.

12

Duvulur pusu su bustu pur tudu lugur, juntú su grupu du brujus, tuvu su curul, su cúpulu: hurtú fu ul súmmum du lu unjusto, tuvu ugustu u Luzbul; sun umburgu un supu, su futuru sucumbú pur un tumultu qu cumu un ulud sulfurú u lus grungus. Trutú de supurur su sustu cun fusulus u puñulus, u mutulu surus humunus, zumburun sus muñucus vudú; mus ul funul huyó. UI guru pululu cun su furtunu buju lus nubus du Purús, lus grungus buscun un nuvu sultún, un “gud gurú”, u lu chusmu sun rumbu, sun turnu, sun mundu, muscullu: “¡Luz! ¡Luz!”, dundu tumbus.


oscar de la borbolla

las vocales malditas

su cúpulu: hurtú fu ul súmmum du lu unjusto, tuvu ugustu u Luzbul; sun umburgu un supu, su futuru sucumbú pur un tumultu qu cumu un ulud sulfurú u lus grungus. Trutú de supurur su sustu cun fusulus u puñulus, u mutulu surus humunus, zumburun sus muñucus

14

vudú; mus ul funul huyó. UI guru pululu cun su furtunu buju lus nubus du Purús, lus grungus buscun un nuvu sultún, un “gud gurú”, u lu chusmu sun rumbu, sun turnu, sun mundu, muscullu: “¡Luz! ¡Luz!”, dundu tum. bus.

13


El d铆a 20 de noviembre de 2010 se termin贸 de imprimir el libro Las vocales malditas en los talleres Grafitan S. A. De C. V; ubicados en 6ta. Privada de Centenario #5, Colonia Santa rosa Xochiac, M茅xico D. F. El tiraje const贸 de 1000 ejemplares.


Las vocales malditas es uno de los libros más extraordinarios de la lengua española, pues cada uno de los cinco cuentos que lo integran está escrito única y exclusivamente con palabras que emplean una misma vocal y, pese a este riguroso y dificilísimo arte se caracteriza por dos virtudes: la solidez de una narrativa cuidadosamente estructurada bajo una exploración filosófica y el atreverse a ser propositiva, sin por ello perder de vista su carácter eminentemente lúdico. Óscar de la Borbolla es escritor, poeta, ensayista y profesor en la Universidad Nacional Autónoma de México. Es licenciado y maestro en filosofía, posteriormente realizó estudios de doctorado en filosofía en la Universidad Complutense de Madrid, España. Colabora en la sección editorial del periódico Excélsior con la columna de ficción y humor negro denominada ¨Ucronías¨. Ha obtenido diversos premios tanto por sus cuentos,

I

como por sus novelas.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.