E ERVE RVEZA. ZA.
Relaxez avec modĂŠration
fac facebook.com/coronacanada @coronacanada
Spring Printemps| 2013
occasions Occasions is a premier food and drink magazine published by TC Media for Alcool NB Liquor and is intended for the enjoyment of New Brunswick consumers. | Occasions est une revue qui porte sur la gastronomie et les boissons, publiée par TC Media pour Alcool NB Liquor et destinée aux clients du Nouveau-Brunswick. Publication Director/Directeur de la publication Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Food & Drink Editor/Éditeur de la nourriture et des boissons Mark DeWolf Editorial Board/Comité de rédaction Linda Stafford, Marketing Coordinator – Wine, Coordonnatrice du marketing / Catégorie du vin, Alcool NB Liquor Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Sharon Cattan, Marketing Coordinator (Spirits)/ Coordonnatrice du marketing (spiritueux), Alcool NB Liquor Jodie Marshall, Marketing Coordinator (Beer)/ Coordonnatrice du marketing (Bière), Alcool NB Liquor Andrea Dewitt, Category Manager/Gestionnaire des catégories, Alcool NB Liquor Mark DeWolf, Food & Drinks Editor/ Éditeur de la nourriture et des boissons, TC Media Group Publisher/Groupe éditeur Fred Fiander Sales Director/Directeur des ventes Joel Hartlen Account Executives/Chefs de publicité John Eagles, Mark DeWolf, Annie Langley Art and Photography Director/Directeur des Arts et de la photographie john eaton Production Coordination/Coordination de la production Meaghan Ferdinand Styling/Styliste Mark DeWolf Contributing Writers/Rédacteurs collaborateurs Alex Begner, Mark DeWolf, Sebastian Metheja, Tim Muehlbauer, Craig Pinhey, Peter Smit, Jesse Vergen, Mark DeWolf Copy Editor/Concepteur éditeur Lori Covington
TC Media: Copyright 2013 by TC Media Inc. All rights reserved. Reproduction of any article, photograph or artwork without expressed written permission from the publisher is strictly prohibited. Materials submitted for consideration should be accompanied by a self-addressed stamped envelope. The publisher cannot accept responsibility for unsolicited materials. Tous droits réservés 2013 par TC Media Inc. Tous droits réservés. La reproduction de tout article, photo ou illustration sans permission écrite de l’éditeur est strictement interdite. Les matériaux soumis pour considération doivent être accompagnés d’une enveloppe adressée et affranchie. L’éditeur ne sera pas tenu responsable pour les matériaux non sollicités. 1888 rue Brunswick Street, Suite/Local 609, Halifax, Nova Scotia, B3J 3J8 Tel: 902-425-8255 Fax: 902-425-8118 occasions@holidaymedia.ca www.transcontinental-media.com Disclaimer Occasions Magazine makes no warranties of any kind, written or implied, regarding the contents of this magazine and expressly disclaims any warranty regarding the accuracy or reliability of information contained herein. Occasions Magazine further disclaims any responsibility for injuries or death incurred by any person or persons engaging in these activities. The views contained in this magazine are those of the writers and advertisers; they do not necessarily reflect the views of Occasions Magazine and its publisher, TC Media. Renonciation La revue Occasions n’offre aucune garantie écrite ou implicite, concernant le contenu de cette revue et décline expressément toute garantie quant à l’exactitude ou la fiabilité de l’information contenue dans les présentes. La revue Occasions se dégage également de toute responsabilité en ce qui concerne les blessures ou la mort indemnisée de toute personne qui prend part à ces activités. Les points de vue exprimés dans cette revue sont ceux des rédacteurs et des annonceurs; ils ne reflètent pas nécessairement les points de vue de la revue Occasions et de son éditeur, TC Media. Please note all products listed within this publication are available in most Alcool ANBL Liquor stores throughout New Brunswick. Prices and availability subject to change without notice. | Veuillez noter que tous les produits inscrits dans cette publication sont disponibles dans la plupart des magasins d’Alcool ANBL Liquor à travers le Nouveau-Brunswick. Les prix et la disponibilité des produits sont sous réserve de modifications sans préavis.
Inside / À l'intérieur Welcome / Bienvenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Yours to Discover / À vous de les découvrir . . .6 Events / Événements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Drink of the Season / Boisson de la saison . .10 Themed Celebration / Célébration à thème .12 Mixology / Mixologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Dining Scene / Milieu Culinaire . . . . . . . . . . . .21 Local Flavour / Saveur locale . . . . . . . . . . . . . . .23 Restaurant Spotlight / Restaurant vedette . . .30 Grape Expectations / Attentes du cépage . . . .34 A Dash & a Splash / Une giclée et une larme 38 Last Bite / La dernière bouchée . . . . . . . . . . . . .42
On the Cover This issue we are muddling freshness by combining the pure flavours of clear spirits with fresh herbs and fruit. Enjoy our recipe for the Elderflower Mojito on page 10. Sur la page couvertre Dans ce numéro, nous pressons de la fraîcheur en jumelant les saveurs pures des spiritueux clairs avec des herbes fraîches et des fruits. Essayez notre recette de mojito aux fleurs de sureau à la page 10.
Alcool NB Liquor 170 chemin Wilsey Road, PO Box / C.P. 20787 Fredericton, New Brunswick, Canada E3B 5B8 Tel: 506-452-6566
www.occasionsmagazine.ca
3
Welcome / Bienvenue
WELCOME / BIENVENUE
4
A Fresh Approach to Sunday Dinner Sunday dinner doesn’t have to be a calorie-counter’s worst nightmare! We’ve toned down the fat content and added some new flavours in the form of fresh herbs to this classic family meal. Find the recipes and a few wine recommendations in our Themed Celebration feature on page 12. Inspired by Our Lakes and Rivers Trout and salmon fishing are part of New Brunswick’s history. We’ve been inspired to highlight recipes featuring trout and salmon, created by some of the best chefs in Saint John. Local wine aficionado, Peter Smit, has matched each with perfect wine pairings. Enjoy the recipes in our Local Flavour feature, found on page 23. Occasions Goes Uptown Sommelier Craig Pinhey discovers there is more to uptown Saint John than historic buildings and its wealth of cultural attractions. It’s also home to a thriving culinary scene that is quickly becoming the envy of the rest of the Maritime Provinces. The latest restaurant to draw critical acclaim is the recently opened East Coast Bistro. As Craig suggests, it’s well worth making the trip to Saint John to experience its thriving restaurant scene. Find Craig’s article on page 21.
Spring | Printemps 2013
Une nouvelle approche pour le souper du dimanche Le souper du dimanche n’a pas besoin d’être le pire cauchemar des personnes soucieuses des calories ! Nous avons réduit la teneur en gras et ajouté des nouvelles saveurs sous forme d’herbes fraîches dans ce repas familial classique. Trouvez les recettes et quelques recommandations de vins dans notre article Célébration à thème à la page 12. Inspirés par nos lacs et rivières La pêche à la truite et au saumon fait partie de l’histoire du Nouveau-Brunswick. Nous avons été inspirés par cette pêche pour mettre en vedette des recettes comprenant de la truite et du saumon créées par les meilleurs chefs de Saint John. L’amateur de vin local, Peter Smit, a jumelé chaque mets avec un jumelage de vin parfait. Essayez les recettes de notre article Saveur locale à la page 23. Occasions au centre-ville Le sommelier Craig Pinhey découvre qu’il y a bien plus au centre-ville de Saint John que des bâtiments historiques et sa richesse d’attractions culturelles. C’est également un lieu de prédilection pour une scène culinaire qui fait de plus en plus l’envie du reste des provinces maritimes. Le plus récent restaurant à recevoir les éloges de la critique est le nouveau East Coast Bistro. Comme Craig le suggère, il vaut la peine de se rendre à Saint John pour découvrir ces merveilleux restaurants. L’article de Craig se trouve à la page 21.
Yours to Discover | À vous de les découvrir
Spring into the Season with Spirits Célébrez le printemps avec des spiritueux This spring we are celebrating fresh flavours with muddled cocktails featuring herbs and citrus fruits. The malleable nature of clear spirits makes them ideal bases for this style of cocktail as they impart their delicate character without overpowering the mix and other ingredients. Here are five clear spirits that are yours to discover at an NB Liquor store near you. Skinny Girl Bare Naked Vodka This vodka is described as being “like satin sheets and silk robes all rolled into a smooth, clean and slightly sweet package”. We like to think of it as a great base to cocktails. Just combine it with a few cubes of ice, a dash of lemon or lime juice and club soda. Royal Jamaican Legacy White Rum Enjoy a taste of history with this handcrafted white rum that is made using traditional pot stills at a distillery with origins dating back to the 18th century. This is a full-bodied rum with a mellow taste. It is best enjoyed in classic rum cocktails such as a Mojito. Cuca Fresca Organic Silver Cachaça Cachaça is often described as Brazilian rum as it is made from sugarcane juice, much like the French Rhums of the West Indies. Most rum is made from molasses, a by-product of sugarcane juice. Cachaca is the classic base to Brazil’s national drink, the
6
Spring | Printemps 2013
Ce printemps, nous célébrons les saveurs fraîches des cocktails moulus comprenant des herbes et agrumes. La nature malléable des spiritueux clairs les rend idéaux pour ce type de cocktail puisqu’ils apportent leur caractère délicat sans être trop forts pour le mélange et les autres ingrédients. Voici cinq spiritueux clairs que vous pouvez découvrir à un magasin Alcool NB près de chez vous.
Vodka Skinny Girl Bare Naked Cette vodka a été décrite comme « des draps de satin et des robes de soie enveloppés dans un emballage doux, net et légèrement sucré ». Nous la considérons comme une excellente base pour des cocktails. Il suffit de la combiner avec quelques cubes de glace, une giclée de jus de citron ou de lime et du soda club. Rhum blanc Royal Jamaican Legacy Savourez l’histoire avec ce rhum blanc fabriqué à la main qui est fait avec des alambics traditionnels à chauffe directe à une distillerie dont les origines remontent au 18e siècle. C’est un rhum charnu au goût doux. Il est meilleur savouré dans des cocktails classiques au rhum comme le mojito.
Yours to Discover | À vous de les découvrir
Caipirinha. Simply place two lime wedges and two teaspoons of sugar in a rocks glass and muddle. Add ice and two ounces of Cachaça, stir and enjoy. De Kuyper Genievre Geneva Gin De Kuyper is made using a centuries’ old traditional recipe developed in the Netherlands but this spirit is made in Canada. True to the Dutch style it delivers stronger flavours as compared to its British counterparts. Try muddling a couple wedges of grapefruit, a couple wedges of lemon, a teaspoon of sugar and a sprig of mint in the bottom of a mixing glass. Add ice and an ounce of gin and shake. Strain into a chilled martini glass. Cazadores Reposado While this 100% Blue Agave Tequila isn’t completely clear, as it gets a very light hue from two months of oak aging, it does have pure flavours. We like it for making Margaritas. Forget the sweet Margarita mix you get at the grocery store and make one using fresh juice. Simply combine an ounce of Cazadores Reposado with half an ounce of Triple Sec and an ounce each of fresh lemon and lime juice. Pour into a salt rimmed glass. Filled with crushed ice.
FEATURED / EN VEDETTE : Skinny Girl Bare Naked Vodka (080686110149, 750 ml) Royal Jamaican Legacy White Rum (626990091875, 750 ml) Cuca Fresca Organic Silver Cachaça (7898407030095, 750 ml) De Kuyper Genievre Geneva Gin (623384100311, 750 ml) Cazadores Reposado (080480980566, 750 ml)
Cachaça Cuca Fresca Organic Silver Le Cachaça est souvent décrit comme du rhum brésilien puisqu’il est fait à partir de jus de canne à sucre, comme les rhums français des Antilles. La majorité du rhum est fait de mélasse, un dérivé du jus de la canne à sucre. Le Cachaça est la base classique de la boisson nationale du Brésil, le Caipirinha. Il suffit de placer deux pointes de lime et deux cuillerées à thé de sucre dans un verre à whisky et moudre. Ajouter la glace et deux onces de Cachaça, mélanger et savourer. Gin De Kuyper Genièvre Geneva De Kuyper est fait selon une recette traditionnelle datant de plusieurs siècles élaborée dans les Pays-Bas, mais c’est un spiritueux fabriqué au Canada. Selon la tradition hollandaise, il présente des saveurs fortes comparativement à ses homologues britanniques. Nous vous suggérons de moudre deux pointes de pamplemousse, deux pointes de citron, une cuillerée à thé de sucre et une pousse de menthe au fond d’un verre à mélanger. Ajouter de la glace et une once de gin. Filtrer dans un verre à martini réfrigéré. Cazadores Reposado Même si cette tequila faite d’agave bleu à 100 % n’est pas entièrement claire, puisqu’elle a une légère teinte provenant des deux mois de vieillissement dans du chêne, elle présente des saveurs pures. Nous l’aimons bien dans les Margaritas. Oubliez le mélange sucré que vous trouvez à l’épicerie et fabriquez celui-ci qui utilise des jus frais. Il suffit de mélanger une once de Cazadores Reposado avec une demi-once de Triple Sec et une once chacune de jus de citron et de lime frais. Verser le tout dans un verre à bordure salée. Remplir de glace concassée.
www.occasionsmagazine.ca
7
Events | Événements
ATLANTIC BEER FESTIVAL Date: May 25, 2013 / Le 25 mai 2013 Time / Heure: 2:30 pm – 5:00pm Session 14 h 30 à 17 h 7:30 pm – 10:00pm Session 19 h 30 à 22 h Location / Emplacement: Colisée de Moncton Coliseum, Complexe Agréna “A” prom. Killam Dr. Moncton Ticket Availability / Disponibilité des billets: Coliseum Box Office / Billetterie du Colisée; Pump House Brewery; Barn Yard BBQ and Sobey’s stores throughout Greater Moncton / et magasins Sobeys du Grand Moncton – or online / ou en ligne – www.tickets.moncton.ca The 8th Annual Atlantic Beer Festival has grown into one of the largest of its kind. Last year’s event featured more than 160 different types of beer from more than 50 breweries. Over 2500 patrons enjoyed samples from some of the world’s largest breweries and numerous micro-breweries from Ontario, New England, Quebec and Alberta. Festival organizers and ANBL are working hard to bring new and exciting products to this year’s event. Tickets will go on sale in early April. Make sure not to miss Atlantic Canada’s first and finest Beer Festival. e
Le 8 Festival annuel de la bière de l’Atlantique s’est développé pour devenir le plus grand en son genre. L’événement de l’année dernière comprenait plus de 160 types de bière différents provenant de plus de 50 brasseries. Plus de 2500 visiteurs ont pu savourer des échantillons de certaines des plus grandes brasseries du monde et diverses microbrasseries d’Ontario, de Nouvelle-Angleterre, du Québec et de l’Alberta. Les organisateurs du festival et ANBL travaillent fort pour apporter de nouveaux produits intéressants à l’activité de cette année. Les billets seront mis en vente au début d’avril. Assurez-vous de ne pas manquer le premier et le meilleur festival de la bière au Canada atlantique.
8
FESTIVIN Date: May 24 to June 1st, 2013 / 24 mai au 1er juin 2013 The 17th annual FestiVin in Caraquet will take place from May 24 to June 1st, 2013. During this week-long event, wine lovers will have the chance to take part in various seminars in several area restaurants. The gala evening and seminars will feature seafood, wines, teas and so much more. Tickets for the seminars are on sale at the FestiVin offices at 506.727.2931 or by email at info@festivin.ca. The Grand Tastings will be held on May 31 and June 1st, 2013. During the Grand Tastings, you are invited to purchase your favourite wines at the ANBL on-site store, where you will find all the products sampled at the tastings.. Tickets for the Grand Tasting are available through the Accès ticketing network, either at one of their points of sale or online at www.billetterieacces.ca For more information on the schedule, you can call us at 506.727.2931, visit our website at www.festivin.ca or send us your request by email at info@festivin.ca Le FestiVin de Caraquet aura lieu du 24 mai au 1er juin 2013. Pendant cette semaine d’activité, les amateurs de vins auront la chance d’assister à de nombreux séminaires dans plusieurs restaurants de la région. Les billets pour les séminaires sont disponibles au bureau du FestiVin. Pour information, composez le 506.727.2931 ou par courriel à info@festivin.ca. Les Grandes Dégustations auront lieu le 31 mai et le 1er juin 2013. Lors des Grandes Dégustations nous vous invitons à effectuer vos achats à la Boutique d’ANBL aménagée sur place. Vous y retrouverez tous les produits qui sont dégustés aux kiosques du salon des vins. Vous pouvez vous procurer vos billets pour les Grandes Dégustations seulement dans le réseau de la Billetterie Accès, à leurs points de vente ou en ligne à www.billetterieacces.ca Pour plus d’information sur la programmation, composez le 506.727.2931, visitez le site www.festivin.ca ou faites-nous parvenir votre demande par courriel à info@festivin.ca
Spring | Printemps 2013
AGED RUM IS BETTER RUM. 92. EXCELLENT. “ Extremely well made and highly recommended.� – 2011 Wine Enthusiast
UN RHUM VIEILLI EST BIEN MEILLEUR 92. EXCELLENT. “D’une qualitĂŠ supĂŠrieure, fortement recommandĂŠâ€? — Wine Enthusiast, 2011
www.cruzanrum.com $SV[BOÂĽ 4QJDFE 3VN "MD 7PM ÂŞ $36;"/ *OUFSOBUJPOBM %FFSmFME *- 64"
DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISON
ELDERFLOWER MOJITO
MOJITO AUX FLEURS DE SUREAU
Serves 1 Ingredients 8-10 fresh mint leaves ½ lime, cut into wedges 1 tsp sugar 1 ½ oz Bacardi Carta Blanca Rum (620213015402, 750 ml) Elderflower Sparkling Pressé Sprig of mint for garnish
Donne 1 portion Ingredients 8 à 10 feuilles de menthe fraîche ½ lime, coupée en pointes 1 c. à thé de sucre 1 ½ oz de rhum Bacardi Carta Blanca (620213015402, 750 ml) Pressé mousseux aux fleurs de sureau Pousse de menthe pour la garniture
Directions 1. Place mint, lime wedges and sugar in a highball glass; muddle. 2. Add Carta Blanca Rum and fill with ice. 3. Top with Elderflower Sparkling Pressé. 4. Garnish with a sprig of mint.
Préparation : 1. Placer la menthe, les pointes de lime et le sucre dans un verre à whisky. Moudre. 2. Ajouter le rhum Bacardi Carta Blanca et remplir de glace. 3. Remplir de Pressé mousseux aux fleurs de sureau. 4. Garnir avec une pousse de menthe.
THE TASTE OF
Spring
Printemps PLEIN DE SAVEURS 10
Spring | Printemps 2013
Themed Celebration | Célébration à thème
With the hectic pace of life, Sunday dinner is, for many New Brunswick families, one of the only times to sit around the table with family or friends. We’ve taken a fresh approach to Sunday dinner by incorporating fresh herbs and substituting some ---(definitely not all) of the fattier elements of the meal. Of course, we’ve tried not to sacrifice any of the flavour. Wines to Match the Meal: Most dry red wines will match perfectly well with roast dinner, but if you want to strike a flavour match, look to red grapes rich in methoxypyrazines - a chemical compound responsible for the herbaceous and vegetal tones found in certain wines. Cabernet Sauvignon is particularly rich in these compounds. The Cabernet-based wines of Bordeaux are classic partners, but so too are any number of Cabernetinfluenced wines from around the world. Here are a couple to look out for: Torres Gran Coronas (Spain, 8410113003119) Château Lamothe de Haux Premières Côtes de Bordeaux (France, 3539301094014) Casa LaPostolle Cabernet Sauvignon (Chile, 088110831653)
APPROCHE POUR LE
SOUPER DU DIMANCHE Avec le rythme effréné de notre vie d’aujourd’hui, pour bien des familles du Nouveau-Brunswick, le souper du dimanche est l’une des seules occasions pour s’asseoir autour de la table avec vos parents et amis. Nous avons suivi une approche rafraîchissante pour le souper du dimanche en incorporant des fines herbes fraîches et en remplaçant certains des éléments plus gras du repas (pas tous). Bien sûr, nous avons tenté de le faire sans sacrifier aucune saveur.
Vins à jumeler avec le repas : La plupart des vins rouges secs se
A FRESH APPROACH TO
SUNDAY DINNER 12
UNE NOUVELLE
marieront bien avec un rôti mais si vous recherchez un jumelage de saveurs, recherchez les cépages rouges riches en méthoxypyrazine, un composé chimique responsable pour les tons herbacés et végétaux qu’on retrouve dans certains vins. Le Cabernet Sauvignon est particulièrement riche en de tels composés. Les vins à base de Cabernet de Bordeaux sont des partenaires classiques, mais il en va de même pour de nombreux vins influencés par le Cabernet de partout dans le monde.
Voici quelques exemples que vous pouvez essayer : Torres Gran Coronas (Espagne, 8410113003119) Château Lamothe de Haux Premières Côtes de Bordeaux (France, 3539301094014) Casa LaPostolle Cabernet Sauvignon (Chili, 088110831653)
Spring | Printemps 2013
Themed Celebration | Célébration à thème
Herb Crusted Roast Top Sirloin Rôti de filet avec croûte aux herbes
www.occasionsmagazine.ca
13
Themed Celebration | Célébration à thème Herb Crusted Roast Top Sirloin Serves 8-10 Ingredients 1, 3-4 lb top sirloin roast, tied 2 tbsp Dijon Mustard 4 tbsp prepared horseradish 1 tbsp pink peppercorns, cracked 3 cloves garlic, minced 4 tbsp olive oil Rock salt 2 cups parsley, finely chopped 1 cup cilantro, finely chopped Salt to taste
Directions 1. Place the sirloin on a wire rack, set above a baking sheet in your refrigerator overnight to remove excess moisture from the beef. 2. Preheat the oven to 375 °F. 3. Combine the Dijon, 2 tablespoons of horseradish, pink peppercorns and 2 tablespoons of olive oil in a bowl. Whisk until well blended. 4. Rub the Dijon and horseradish mixture over the top sirloin; season with rock salt. 5. Place a large pan over medium-high heat. 6. Sear the beef until it is golden brown on all sides. If the beef begins to stick, carefully add a little olive oil to the pan. 7. Roast the beef for 45-55 minutes. Times will vary depending on your preference of internal beef temperature. 8. Remove from the oven and let rest for 25-30 minutes. 9. While the beef is resting, combine the remaining horseradish and olive oil; spread this mixture over the beef. 10. Just before serving, remove the twine. Spread the parsley and cilantro over a baking sheet. Roll the beef in the fresh herbs. 11. Delicately slice the beef (or carve at the table) and place on a serving platter with your roasted spring vegetables. 14
Editor’s Tip: Immediately after the beef is removed from the oven, turn the oven up to 425 °F and roast your vegetables. While the beef is resting, the vegetables will roast and be ready just in time for service.
Roasted Spring Vegetables Serves 8-10 Ingredients 3 dozen baby potatoes washed, halved 2 tbsp rosemary, finely chopped 3 cloves garlic, minced 5 tbsp olive oil 12 small carrots, peeled, halved, washed 2 bunches asparagus, washed, trimmed Salt & pepper to taste
Directions 1. Preheat an oven to 425 ˚ F. 2. Toss the potatoes with two-thirds of the rosemary, two-thirds of the garlic and 2 tablespoons of olive oil. Place in a roasting pan and set in oven. Roast for 8 minutes. 3. While the potatoes are roasting, toss the carrots with the remaining rosemary and garlic and 1 ½ tablespoons of olive oil. Add the carrots to the pan with the potatoes and continue roasting for 15 minutes. 4. While the potatoes and carrots are roasting, toss the asparagus with the remaining olive oil. Add the asparagus to the vegetables and continue roasting for 7 minutes. 5. Remove from the oven and season with salt and pepper.
Roasted Spring Vegetables Légumes rôtis du printemps Spring | Printemps 2013
Themed Celebration | Célébration à thème Rôti de filet avec croûte aux herbes Donne 8 à 10 portions Ingrédients : 1 rôti de haut de surlonge de 3-4 lb, ficelé 2 c. à soupe de moutarde de Dijon 4 c. à soupe de raifort préparé 1 c. à soupe de grains de poivre rose moulus 3 gousses d’ail émincées 4 c. à soupe d’huile d’olive Sel gemme 2 tasses de persil haché finement 1 tasse de coriandre hachée finement Sel au goût
Dill Mashed Potatoes Pommes de terre en purée à l’aneth
Préparation : 1. Placer la surlonge sur une grille métallique placée au-dessus d’une plaque de cuisson dans votre réfrigérateur pour retirer l’excédent d’humidité du bœuf. 2. Chauffer le four à 375 °F. 3. Mélanger la moutarde de Dijon, 2 cuillerées à soupe de raifort, les grains de poivre rose et 2 cuillerées à soupe d’huile d’olive dans un bol. Fouetter jusqu’à ce que le tout soit bien mélangé. 4. Badigeonner le mélange de moutarde de Dijon et de raifort sur le haut de surlonge ; assaisonner avec le sel gemme. 5. Placer une grande poêle sur feu moyen-élevé. 6. Saisir le bœuf jusqu’à ce qu’il soit doré de tous les côtés. Si le bœuf commence à coller, ajouter soigneusement un peu d’huile d’olive dans la poêle. 7. Rôtir le bœuf pendant 45 à 55 minutes. Les durées varient selon vos préférences de température interne du bœuf. 8. Retirer du four et laisser reposer pendant 25 à 30 minutes. 9. Pendant que le bœuf repose, mélanger le reste du raifort et de l’huile d’olive ; étendre ce mélange sur le bœuf. 10. Juste avant de servir, retirer la ficelle. Distribuer le persil et la coriandre sur une tôle à cuisson. Rouler le bœuf dans les herbes fraîches.
www.occasionsmagazine.ca
11. Trancher délicatement le bœuf (ou le tailler à la table) et le placer sur un plateau de service avec votre mélange de légumes pour rôti. Conseil de l’éditeur : Immédiatement après que le bœuf est retiré du four, mettre le four à 425 °F et rôtir les légumes. Pendant que le bœuf repose, les légumes rôtiront et seront prêts juste à temps pour être servis.
Légumes rôtis du printemps Donne 8 à 10 portions Ingrédients : 3 douzaines de petites pommes de terre lavées et coupées en deux 2 c. à soupe de romarin haché finement 3 gousses d’ail émincées 5 c. à soupe d’huile d’olive 12 petites carottes pelées, coupées en moitiés et lavées 2 bottes d’asperge lavées, parées et coupées en tiers Sel et poivre au goût
Préparation : 1. Chauffer le four à 425 ˚ F. 2. Mélanger les pommes de terre avec deux tiers du romarin, deux tiers de l’ail et 2 cuillerées à soupe d’huile d’olive. Placer dans une rôtissoire et mettre au four. Rôtir pendant 8 minutes. 3. Pendant que les pommes de terre rôtissent, mélanger les carottes avec le reste du romarin et l’ail et 1 ½ cuillerées à soupe d’huile d’olive. Ajouter les carottes avec les pommes de terre et continuer de rôtir pour 15 minutes. 4. Pendant que les pommes de terre et les carottes rôtissent mélanger les asperges avec le reste de l’huile d’olive. Ajouter les asperges avec les autres légumes et continuer de rôtir pour 7 minutes. 5. Retirer du four et assaisonner avec le sel et le poivre. 6. Servir sur un plateau avec le rôti de bœuf avec croûte aux herbes.
15
Themed Celebration | Célébration à thème Dill Mashed Potatoes Serves 8-10 Ingredients 3 lbs Yukon Gold potatoes, peeled, quartered 4 cloves garlic 1 cup Greek Yoghurt ¼ cup dill, minced 1 cup grated Parmesan
Directions 1. Place the potatoes and garlic in a pot of salted water; bring to a boil. 2. Boil the potatoes and garlic for 20 to 25 minutes or until tender. 3. Drain the potatoes and garlic and pass through a ricer or mash the old-fashioned way. 4. Add the yoghurt, dill and Parmesan. Combine thoroughly. 5. Serve warm.
Chive Yorkshire Pudding Makes 12 puddings Ingredients 2 cups all-purpose flour, sifted 2 cups skim milk 6 eggs, whisked Pinch salt 4 tbsp chives, finely chopped ½ cup olive oil
Directions 1. Preheat oven to 450 ˚ F. 2. Combine the flour, milk and eggs in a bowl. Blend until smooth. 3. Add the chives and combine. 4. Place two, 6-cup muffin tins in the oven for 10 minutes. 5. Add a teaspoon of olive oil in each of the twelve metal muffin cups and return to oven for 10 minutes.
6. Very carefully add two tablespoons of the batter to each cup and return to oven for 10-12 minutes. 7. Serve warm. Editor’s Tip: Make these in the morning and reheat just before service.
Honey Baked Apples Serves 6 Ingredients 6 McIntosh Apples, tops removed, cored 1 ⁄6 cup lemon juice 4 tbsp raisins 4 tbsp dried cranberries 4 tbsp pistachios, shelled, toasted 1 tsp ground cinnamon 6 tbsp honey
Directions 1. Preheat oven to 350 ˚ F. 2. In a bowl, combine the raisins, cranberries, pistachios, cinnamon and honey. 3. Fill the apples with the dried fruit mixture. 4. Place the apples in a large baking dish; cover with foil. 5. Bake for 35-40 minutes. You want the apples to be soft, but not mushy. 6. Delicately transfer the apples to shallow bowls or dessert plates and drizzle with the juices from the baking dish; or, serve with a little whipped cream. Editor’s Tip: Just before bringing out the main meal, reduce the heat of your oven to 350 ˚ F and bake the apples. When the main course is finished, your apples should be just about ready to take out of the oven. Chive Yorkshire Pudding Pudding Yorkshire à la ciboulette
16
Spring | Printemps 2013
Themed Celebration | Célébration à thème Pommes de terre en purée à l’aneth Donne 8 à 10 portions Ingrédients : 3 livres de pommes de terre Yukon Gold pelées et coupées en quartiers 4 gousses d’ail 500 ml de yogourt grec ¼ c. d’aneth frais émincé 1 tasse de fromage Parmesan râpé
6. Ajouter très soigneusement deux cuillerées à soupe de pâte dans chaque puits et remettre au four pour 10 à 12 minutes. 7. Servir chaud. Conseil de l’éditeur : Préparer ceux-ci le matin et les réchauffer juste avant de servir.
Pommes cuites au miel Préparation : 1. Placer les pommes de terre et l’ail dans un chaudron d’eau salée ; porter à ébullition. 2. Bouillir les pommes de terre pendant 20 à 25 minutes ou jusqu’à ce qu’elles soient tendres.. 3. Égoutter les pommes de terre et l’ail et les passer dans un presse-purée ou les mettre en purée de la façon traditionnelle. 4. Ajouter le yogourt, l’aneth et le fromage Parmesan. Bien mélanger. 5. Servir chaud.
Pudding Yorkshire à la ciboulette Donne 12 puddings Ingrédients : 2 tasses de farine tout usage tamisée 2 tasses de lait écrémé 6 œufs fouettés Pincée de sel 4 c. à soupe de ciboulette, hachée finement 1 ⁄2 tasse d’huile d’olive
Préparation : 1. Chauffer le four à 450 F˚ . 2. Mélanger la farine, le lait et les œufs dans un bol. Mélanger jusqu’à consistance unie. 3. Ajouter la ciboulette et mélanger. 4. Placer deux moules à 6 muffins au four pour 10 minutes. 5. Ajouter une cuillerée à thé d’huile d’olive dans les douze puits à muffins et remettre au four pour 10 minutes.
Donne 6 portions Ingrédients : 6 pommes McIntosh avec le dessus et le cœur enlevés 1 ⁄6 tasse de jus de citron 4 c. à soupe de raisins secs 4 c. à soupe de canneberges séchées 4 c à soupe de pistaches, écalées et rôties 1 c. à thé de cannelle moulue 6 c. à soupe de miel
Préparation : 1. Chauffer le four à 350 ˚ F. 2. Dans un bol, mélanger les raisins secs, les canneberges, les pistaches, la cannelle et le miel. 3. Remplir les pommes avec le mélange de fruits séchés. 4. Placer les pommes dans un grand plat à cuisson et couvrir de papier d’aluminium. 5. Cuire pendant 35 à 40 minutes. Vous voulez que les pommes soient tendres mais pas pâteuses. 6. Transférer délicatement les pommes dans des bols peu profonds ou des assiettes à dessert et les arroser avec les jus de cuisson ou servir avec un peu de crème fouettée. Conseil de l’éditeur : Tout juste avant de sortir le plat principal, réduire la température du four à 350 ˚ F et cuire les pommes. Quand le repas principal est terminé, vos pommes devraient être prêtes à sortir du four.
Honey Baked Apples Pommes cuites au miel www.occasionsmagazine.ca
17
Mixology | Préparation de cocktails
Smashed Berry Cocktail Serves 1 Ingredients ¼ cup fresh berries 1 tbsp simple syrup 1 oz Smirnoff Vodka (776103000260, 750 ml) 4 oz sparkling lemonade
Directions 1. Place the berries and simple syrup in a rocks glass. 2. Muddle the berries. 3. Top with ice and then add the vodka and sparkling lemonade. Editor’s Note: Raspberries work well, but you can use any fresh berries available to you.
Cocktail aux baies écrasées Donne 1 portion Ingrédients : ¼ tasse de baies fraîches * 1 c. à soupe de sirop simple 1 oz de vodka Smirnoff (776103000260, 750 ml) 4 oz de limonade mousseuse
Préparation : 1. Placer les baies et le sirop simple dans un verre à whisky. 2. Moudre les baies. 3. Remplir de glace et ajouter la vodka et la limonade mousseuse. * Les framboises vont bien mais vous pouvez utiliser tout autre type de baies fraîches à votre disposition.
18
Spring | Printemps 2013
Mixology | Préparation de cocktails
Iced Cucumber and Mint Cocktail Serves 1 Ingredients ¼ English Cucumber, peeled, seeded, roughly chopped ¼ cup fresh mint leaves 1 oz Beefeater Gin (5000329002216, 750 ml) Club soda
Directions 1. Place the cucumber and mint in a highball glass; muddle. 2. Top with ice. 3. Add gin and fill with soda.
Cocktail glacé au concombre et à la menthe Donne 1 portion Ingrédients : ¼ concombre anglais pelé, égrené et haché grossièrement ¼ tasse de feuilles de menthe fraîches 1 oz de gin Beefeater (5000329002216, 750 ml) Soda Club
Préparation : 1. Placer le concombre et la menthe dans un verre à whisky. Moudre. 2. Remplir de glace. 3. Ajouter le gin et remplir de soda.
www.occasionsmagazine.ca
19
Mixology | Préparation de cocktails
Apple Cinnamon Smash Martini Serves 1 Ingredients ½ Granny Smith apple, peeled, cored, chopped 2 lime wedges 1 oz Absolut Citron Vodka (835229001305, 750 ml) 1 oz cinnamon syrup Apple slice for garnish
Directions 1. Place the apples and lime wedges in a mixing glass; muddle. 2. Add the vodka, cinnamon syrup and ice. (Make cinnamon syrup by combining 1 cup of water, 1 cup of sugar and 2 cinnamon sticks in a saucepan. Bring to a boil. When the sugar has dissolved, remove the cinnamon sticks and strain through a fine sieve.) 3. Top with the metal bottom of the cocktail shaker. 4. Shake vigorously, strain into a chilled martini glass. 5. Garnish with an apple slice.
Martini aux pommes et à la cannelle écrasées Donne 1 portion Ingrédients : ½ pomme Granny Smith pelée, vidée et hachée 2 pointes de lime 1 oz de vodka Absolut Citron (835229001305, 750 ml) 1 oz de sirop de cannelle Tranche de pomme pour la garniture
Préparation : 1. Placer les pommes et les pointes de lime dans un verre à mélanger ; moudre 2. Ajouter la vodka, le sirop de cannelle et la glace. ( Faire le sirop de cannelle en mélangeant 1 tasse d’eau, 1 tasse de sucre et 2 bâtonnets de cannelle dans une casserole. Porter à ébullition. Quand le sucre est dissout, retirer les bâtonnets de cannelle et filtrer dans un tamis fin. ). 3. Remplir la partie métallique du bas du shaker à cocktail. 4. Agiter vigoureusement, filtrer dans un verre à martini réfrigéré. 5. Garnir avec une tranche de pomme. 20
Spring | Printemps 2013
Dining Scene | Milieu Culinaire
Guests enjoy Italian By Night: an evening of Italian food in a penthouse suite on top of the Harbourfront Residences at Three Sisters. Photo Credit: Glen MacLean
Les invités profitent de la Nuit italienne : une soirée de mets italiens dans une suite terrasse sur le toit des Harbourfront Residences. Photo Credit:Glen MacLean
By / Par Craig Pinhey
If you haven’t been to Uptown Saint John recently, you are missing out on the most exciting dining scene in the province, with a number of great dining locations all within a short walking distance. Add to that the fact that the Uptown boasts the highest percentage of historic buildings of any Canadian city other than Quebec, and you have good reason to spend a weekend away, exploring the Saint John dining scene.
Si vous n’êtes pas allé récemment au centre-ville de Saint John, vous manquez certains des endroits les plus intéressants où manger dans la province. De nombreux excellents restaurants se trouvent à une courte distance de marche l’un de l’autre. Ajoutez aussi le fait que le centre-ville compte le plus grand pourcentage d’immeubles historiques de toute ville canadienne, à l’exception de la ville de Québec. Ce sont toutes des raisons pour passer une fin de semaine à explorer le milieu culinaire de Saint John.
The Saint John Ale House in Market Square, under the direction of Executive Chef Jesse Vergen, is Saint John’s leader in gastropub cuisine, but ‘Uptown’ is also home to cozy pubs in the form of Britts Pub on Princess Street and Churchill's Pub on Grannan’s Lane. Add in Big Tide, Saint John’s own brewpub, and The
La Saint John Ale House au Market Square, gérée par le chef de cuisine Jesse Vergen, est le meilleur pub gastronomique de Saint John mais le Centre-ville loge également des pubs confortables comme le Britts Pub sur la rue Princess et le Churchill's Pub sur l’allée Grannan. Vous pouvez aussi y ajouter le pub-brasserie de Saint John, le Big Tide, ainsi que le nouveau
www.occasionsmagazine.ca
21
Dining Scene | Milieu Culinaire
Hilton’s recently introduced YORK bistro + pub on the waterfront and you have a complete, gourmet beer experience.
bistro et pub YORK établi par les Hilton sur le bord de la mer et vous avez un grand choix d’expériences en bière gourmet.
Looking for a great chef? Decimal 81 on Princess Street delivers accomplished cuisine, thanks to Chef Brad Fraser and a quiet, elegant atmosphere. The Urban Deli on King Street remains very popular for lunches, but the recent buzz has been about its Italian By Night evening menu with authentic Italian cuisine, courtesy of Michelle Hooton. This spring they will even be hosting a wine and food pairing in a lavish Penthouse on top of the Harbourfront Residences. The recently-opened East Coast Bistro, occupying the former Opera Bistro location on Prince William, is set to make owner/chefs Tim Muehlbauer and Kimberley Steele stars of the local culinary scene.
Vous recherchez un grand chef ? Decimal 81 sur la rue Princess vous offre de la cuisine de haut niveau grâce au chef Brad Fraser et une atmosphère tranquille et élégante. L’Urban Deli sur la rue King demeure très populaire pour le dîner mais beaucoup de gens découvrent son menu du soir Nuit italienne avec de la cuisine italienne préparée par Michelle Hooton. Ce printemps, ils vont même tenir des soirées de jumelage de vins et mets dans une riche suite au-dessus des résidences Harbourfront. Le nouveau East Coast Bistro, récemment ouvert dans l’ancien emplacement de l’Opera Bistro, sur la rue Prince William, est prêt à rendre les chefs-propriétaires, Tim Muehlbauer et Kimberley Steele célèbres sur la scène culinaire locale.
Complete the night out with a glass of wine at Happinez wine bar, which has a thoughtful wine selection as well as a selection of New Brunswick cheese and charcuterie. There is so much more to discover, but you’ll have to come to Saint John to explore the full gamut of culinary experiences available here.
22
Terminez la soirée avec un verre de vin au bar à vin Happinez qui possède un excellent choix de vins ainsi qu’une sélection de fromages et charcuteries du Nouveau-Brunswick. Il y a tellement plus à découvrir mais vous devrez vous rendre à Saint John pour explorer toutes les expériences culinaires qu’on retrouve ici.
Spring | Printemps 2013
Local Flavour | Saveur locale
New Brunswick is home to a wealth of rivers and lakes found in all corners of the province, and thanks to government and volunteer organizations, there are strong, sustainable recreational fisheries. While most store bought salmon and trout are farmed offshore, organizations such as the Atlantic Salmon Federation are actively researching means of making inland aquaculture a viable reality. Celebrate our history with dishes inspired by local salmon and trout.
Our Guest Wine Expert:
Le Nouveau-Brunswick comporte une multitude de rivières et lacs dans tous les coins de la province. Grâce à la province et à de nombreux organismes bénévoles on peut y pratiquer la pêche récréative de façon durable. Même si la majeure partie du saumon et de la truite qu’on achète au magasin est cultivée en mer, les organismes comme la Fédération du saumon Atlantique effectuent de nombreuses recherches pour trouver des moyens de rendre l’aquaculture viable à l’intérieur des terres. Célébrons notre patrimoine avec ces mets inspirés par le saumon et la truite de la province.
Notre expert en vins invité :
Peter Smit is the owner of Happinez Wine Bar, a small yet Peter Smit est le propriétaire du Bar à vin Happinez, un petit lieu immensely popular Saint John hangout. The Dutch-born de prédilection extrêmement populaire de Saint John. Natif des Smit has an extensive hospitality background on both Pays-Bas, M. Smit possède une vaste expérience dans le secteur de sides of the Atlantic. His passionate dedication to wine l’hospitalité des deux côtés de l’Atlantique. Son dévouement Peter Smit by / par: Noel Chenier and great hospitality has translated to critical acclaim for passionné pour le vin et l’hospitalité sont visibles par les critiques Happinez. The wine bar has received loads of local and Canadian positives reçues par Happinez. Le bar à vin a reçu amplement de publicité publicity over the years, with articles in the National Post, Wine au Canada au fil des années, y compris des articles dans le National Post, la Access Magazine and Progress Magazine, as well as numerous revue Wine Access et la revue Progress, en plus de nombreux articles dans les articles in local publications. It was even noted by the Ottawa publications locales. Il a même été mentionné dans l’Ottawa Citizen comme Citizen as one of the best places to kiss in Canada. l’un des meilleurs endroits au Canada où s’embrasser. www.occasionsmagazine.ca
23
Local Flavour | Saveur locale
Candied Salmon, recipe by Chef Tim Muehlbauer Saumon confit, recette du chef Tim Muehlbauer
Candied Salmon, recipe by Chef Tim Muehlbauer, East Coast Bistro Peter’s Wine Pick: Cave des Producteurs de Vouvray ‘Les Fosses d’Hareng’ Vouvray (France, 185961000037) About Chef Tim: Tim Muehlbauer is an accomplished chef, with experience on the West Coast and in Europe. Tim has been an instructor at the Dubrulle Culinary Institute and the Northwest Culinary Academy. Serves a large party as a canapé Ingredients: 1 whole salmon (8-10 lb), cleaned, deboned, cut into 1 to 2-inch wide filets 3 ½ cups brown sugar, packed 1 scant cup Kosher salt 3 tbsp whole mustard seeds, 24
toasted, finely ground 6 star anise pods, toasted, finely ground 4 tbsp coriander seeds, toasted, finely ground 4 tbsp fennel seeds, toasted, finely ground
Directions: 1. Place salmon filets skin side down in a stainless steel pan. 2. Mix the brown sugar, kosher salt and toasted ground spices together in a bowl. Pack generously over pieces of salmon and refrigerate for a minimum of 24 hours. 3. Remove the salmon from the curing liquid. Place on a clean tray wrapped with cling film and refrigerate for a further 12-24 hours uncovered. We want the salmon to form a candied, firm surface. 4. Smoke the salmon for 1-2 hours in a smoker (we use a
Saumon confit, recette du chef Tim Muehlbauer, East Coast Bistro Choix de vin de Peter : Cave des Producteurs de Vouvray « Les Fosses d’Hareng » Vouvray (France, 185961000037) À propos du chef Tim : Tim Muehlbauer est un chef réputé qui possède de l’expérience sur la côte Ouest et en Europe. Tim est un instructeur au Dubrulle Culinary Institute et à la Northwest Culinary Academy. Donne de nombreuses portions comme canapé pour une grande fête Ingrédients : 1 saumon entier (8 à 10 lb) nettoyé, désossé et coupé en filets de 1 ou 2 pouces de largeur 3 ½ tasses de cassonade tassée 1 tasse environ de sel kascher 3 c. à soupe de graines entières de moutarde rôties et moulues finement
Spring | Printemps 2013
6 gousses d’anis étoilé, rôties et hachées finement 4 c. à soupe de graines de coriandre finement moulues 4 c. à soupe de graines de fenouil rôties et finement moulues
Préparation :
Local Flavour | Saveur locale Bradley smoker purchased from Canadian Tire). If you want a heavier smoked salmon leave it in the smoker longer. 5. Place the salmon pieces on a tray and refrigerate uncovered until cold. This will create a candied texture on the surface of the salmon. Chef’s Tip: You can also use your barbecue or a roasting pan to smoke the fish. Soak some wood chips in water so they do not catch fire from the heat source. Get your barbecue or roasting pan very hot. Place a piece of tin foil on the hot grill or pan, add your wood chips and allow the wood chips to start smoking. Quickly turn off the heat source, place the salmon on a cooling rack so
it does not touch the hot surface and smoking wood chips. Enclose/cover so the smoke does not escape. This method only takes 20-30 minutes to complete.
copeaux de bois et laisser les copeaux de bois commencer à fumer. Éteindre rapidement la source de chaleur, placer le saumon sur la grille de refroidissement pour qu’il ne touche pas à la surface chaude et aux copeaux de bois fumants. Fermer ou poser le couvercle pour que la fumée ne s’échappe pas. Cette méthode prend seulement 20 à 30 minutes.
Atlantic Salmon with Bok Choy Risotto, recipe by Chef Sebastian Matheja, YORK bistro + pub Peter’s Wine Pick: Sartori Marani Bianco Veronese IGT (Italy, 8005390006702) About Chef Sebastian: Sebastian Matheja is the Executive Sous Chef of the Hilton Saint John and the YORK bistro + pub. This German born chef has a passion for food and travel which has led him to work in
Conseil du Chef : Vous pouvez également utiliser votre barbecue ou une rôtissoire pour fumer le poisson. Tremper des copeaux de bois dans l’eau pour qu’ils ne prennent pas en feu sur la source de chaleur. Faites chauffer votre barbecue ou rôtissoire jusqu’à ce qu’ils soient très chauds. Placer un morceau de papier d’aluminium sur le gril ou la rôtissoire chaude, ajouter vos
Saumon Atlantique avec risotto pak choi, recette du chef Sebastian Matheja, YORK bistro + pub Choix de vin de Peter : Sartori Marani Bianco Veronese IGT (Italie, 8005390006702) À propos du chef Sebastian : Sebastian Matheja est le sous-chef de cuisine au Hilton Saint John et au YORK bistro + pub. Ce chef natif
Atlantic Salmon with Bok Choy Risotto, recipe by Chef Sebastian Matheja Saumon Atlantique avec risotto pak choi, recette du chef Sebastien Matheja
www.occasionsmagazine.ca
25
Local Flavour | Saveur locale Germany, London, and California before moving to Saint John in the summer of 2008. In his travels he has cooked for professional sports teams including FC Chelsea, FC Barcelona, and Anaheim Ducks, as well as for British actor Matt Lucas and film producer Ralph Winter. Serves 4 Ingredients: 2 oz olive oil 2 tbsp butter 2 shallots, finely chopped 1 garlic clove, minced 1 ½ cups risotto rice (Arborio or Carnaroli) ½ cup dry white wine 5 cups vegetable stock 2 tbsp grated Parmesan 1 small bok choy, washed, cut in 1-inch strips 1 oz white vinegar 3 oz vegetable oil Wasabi powder or paste, to taste Salt & pepper to taste 3 ripe tomatoes, seeds removed, diced 4, 6-8oz salmon filets (skin on)
Directions: 1. Heat the olive oil and butter in a large saucepan over medium heat. 2. Add the shallots and garlic and cook for about 2 minutes or until the shallots are translucent. 3. Add the rice and stir until all the grains are coated with the oil and butter. 4. Add the wine and simmer; stir constantly until the wine
26
has been absorbed. 5. Add a ladleful of the warm stock and stir until it has all been absorbed by the rice before adding another. 6. Repeat until all the stock has been absorbed (approximately 20 minutes). The rice should be tender but still a little al dente. 7. Just before the risotto is ready, stir in the bok choy and Parmesan cheese; season to taste with salt and pepper. 8. Next, make a tomato-wasabi vinaigrette by adding the vinegar to a bowl and slowly whisking in the oil until they both emulsify. 9. Season the vinaigrette with salt, pepper and wasabi. Add the diced tomato and stir. 10. Place a frying pan over medium heat. 11. Once heated, coat with a thin layer of olive oil. 12. Place the salmon in the pan, skin side down. Season with salt and pepper. 13. Before flipping, brush the top of your salmon filets with a thin layer of olive oil. 14. Flip them over once they have cooked about one-third of the way through. Watch the thick end of the filets to judge. When cooked about one-third of the way through on the other side, remove from the pan. Don’t be afraid if there’s still some pink in the middle of the filet: the fish will continue
d’Allemagne a une passion pour la nourriture et les voyages qui mené sa carrière en Allemagne, à Londres et en Californie avant de venir s’installer à Saint John à l’été 2008. Pendant sa carrière, il a cuisiné pour des équipes sportives professionnelles y compris le FC Chelsea, le FC Barcelone et les Ducks d’Anaheim ainsi que pour l’acteur britannique Matt Lucas et le réalisateur Ralph Winter Donne 4 portions Ingrédients : 2 oz d’huile d’olive 2 c. à soupe de beurre 2 échalotes hachées finement 1 gousse d’ail émincée 1 ½ tasse de riz pour risotto (Arborio ou Carnaroli) ½ tasse de vin blanc sec 5 tasses de bouillon de légumes 2 c. à soupe de fromage Parmesan râpé 1 petit pak choi, lavé et coupé en languettes d’un pouce 1 oz de vinaigre blanc 3 oz d’huile végétale Poudre ou pâte Wasabi au goût Sel et poivre au goût 3 tomates mûres, sans pépins, coupées en dés 4 filets de saumon de 6 à 8 oz (avec la peau)
Préparation :
Spring | Printemps 2013
Local Flavour | Saveur locale
Parchment Bag Steamed Salmon, recipe by Chef Axel Begner Saumon étuvé dans un sac de papier parchemin, recette du chef Axel Begner
cooking through with residual heat after being removed from heat. Just give it a few moments before serving.
Parchment Bag Steamed Salmon, recipe by Chef Axel Begner, Opera Bistro Peter’s Wine Pick: Domaine du Tariquet Chardonnay Côtes de Gascogne (France, 3359880123307) About Chef Axel Begner: European-born chef Axel Begner has developed a legendary reputation in the Saint John culinary scene for his inventive mix of German cuisine and local ingredients. Along with wife Margret, he owns and operates the Opera Bistro, which recently moved
from its uptown Saint John location to the Dufferin Inn, where they previously established an enviable reputation for the San Martello Dining Room. Serves 4 Ingredients: 4 parchment bags Cooking spray 4 salmon filets 2 carrots, julienned 2 leeks, julienned 2 celery stalks, sliced 1 small sweet potato, cubed ½ cup mixed fresh herbs, finely chopped Salt & pepper to taste
Directions: 1. Preheat oven to 425 ˚ F. 2. Spray parchment bags with cooking spray.
Bistro qui a récemment déménagé ses pénates du centre-ville de Saint John à son emplacement actuel du Dufferin Inn, où ils avaient précédemment acquis une réputation enviable pour la salle à dîner San Martello.
Saumon étuvé dans un sac de papier parchemin, recette du chef Axel Begner, Opera Bistro Choix de vin de Peter : Domaine du Tariquet Chardonnay Côtes de Gascogne (France, 3359880123307) À propos du chef Axel Begner : Le chef d’origine européenne Axel Begner s’est forgé une réputation légendaire dans le milieu culinaire de Saint John grâce à son mariage créatif de cuisine allemande et d’ingrédients locaux. Avec son épouse Margret, il est propriétaire-exploitant de l’Opera
www.occasionsmagazine.ca
Donne 4 portions Ingrédients : 4 sacs de papier parchemin Aérosol de cuisson 4 filets de saumon 2 carottes coupées en juliennes 2 poireaux coupés en juliennes 2 tiges de céleri tranchées 1 petite patate douce coupée en dés ½ tasse d’herbes fraîches mélangées, hachées finement Sel et poivre au goût
Préparation :
27
Local Flavour | Saveur locale
Fried Trout and Eggs, recipe by Chef Jesse Vergen Truite et œufs frits, recette de chef Jesse Vergen
3. Add a salmon filet to each bag and equal amounts of the vegetables and fresh herbs. Season with salt and pepper. 4. Close bag and bake for 10 minutes. 5. Serve with basmati rice, mashed potatoes or quinoa
Fried Trout and Eggs, recipe by Chef Jesse Vergen, Saint John Ale House Peter’s Wine Pick: Santa Rita Reserva Sauvignon Blanc (Chile, 089419007138) About Chef Jesse: Jesse Vergen is one of New Brunswick’s best known chefs and a leading proponent of using local ingredients. He is currently the Executive Chef of the Saint
28
John Ale House and is also an organic farmer. Jesse trained at the Dubrulle French Culinary School in British Columbia before staging at some of the West Coast’s best restaurants. His culinary journey has led him to work in Europe and a number of locations in Canada.
est également un agriculteur biologique. Jesse a suivi sa formation à la Dubrulle French Culinary School en Colombie-Britannique avant de suivre des stages dans certains des meilleurs restaurants de la côte ouest. Sa croisade culinaire l’a mené à travailler en Europe ainsi qu’à plusieurs emplacements au Canada.
Serves 1
Donne 1 portion
Ingredients: 1 cup Speerville Stone Ground White Flour 2 tbsp finely ground sea salt 1 tbsp freshly ground pepper 1, 1-lb fresh brook trout 2 cups Armadale Farm fresh buttermilk 2 ⁄5 cup butter 1 lemon 2 farm fresh eggs
Truite et œufs frits, recette de chef Jesse Vergen, Saint John Ale House Choix de vin de Peter : Santa Rita Reserva Sauvignon Blanc (Chili, 089419007138) À propos du chef Jesse : Jesse Vergen est l’un des chefs les plus connus au Nouveau-Brunswick et il est réputé pour son utilisation d’ingrédients locaux. Il est actuellement chef de cuisine à la Saint John Ale House et il
Spring | Printemps 2013
Ingrédients : 1 tasse de farine blanche moulue à la pierre Speerville 2 c. à soupe de sel de mer moulu finement 1 c. à soupe de poivre fraîchement moulu 1 truite de ruisseau fraîche de 1 lb 2 tasses de babeurre frais Armadale Farm 2/5 tasse de beurre 1 citron 2 œufs frais de la ferme
Local Flavour | Saveur locale Directions: 1. Mix the flour, salt and pepper. 2. Soak the trout in the buttermilk for a few minutes. 3. Heat one large pan (large enough for the fish) and add half the butter. 4. Dredge the fish in the seasoned flour, then gently fry in butter on both sides. 5. While the trout is about to finish cooking, heat another pan and fry eggs in pan sunny-side-up style. 6. Remove the trout from the pan and place pan back on heat. Add the remaining butter to the pan. 7. Heat butter until it foams up and starts to brown. 8. Cut the lemon in half and squeeze the juice into the browning butter to stop the cooking process. 9. Drizzle the trout with the "lemon" butter and place eggs on top of trout.
Producers
SPOTLIGHT
PLEINS FEUX
sur les producteurs
Préparation :
refresh
YOUR FLAVOURS
rehaussez
VOS SAVEURS
Barking Squirrel Lager
Robertson Sauvignon Blanc
(776029702552, 473 ml)
(776029702552, 473 ml)
Barking Squirrel Lager is a 5% ABV, 24 IBU amber lager with a distinct, rich burnt-orange color. Brewed with nothing but beer goodness.
Robertson is home to distinctive and prized Sauvignon Blanc. True to form this wine delivers cut grass, capsicum and green fruit flavours. An impressive value!
La Barking Squirrel Lager est une lager ambrée de 5 % alc. / vol., 24 IBU qui est d’une couleur distincte d’orange brulée. Brassée avec tout ce qui est bon dans une biére.
Robertson fabrique un Sauvignon primé et distinct. Fidèle à sa réputation, ce vin présente des saveurs d’herbe coupée, de piment sec et de fruits verts. Un vin de valeur impressionnante.
Grilled Scallops with Mango Curry Glaze Pétoncles grillés et glacés à la mangue et au cari Find this and other recipes at sobeys.com Trouvez cette recette et bien d’autres au sobeys.com
www.occasionsmagazine.ca
29
Restaurant Spotlight | Pleins feux sur un restaurant
The closing of the Opera Bistro in Uptown Saint John last fall caused short term panic amongst local fine dining fans, but it was quelled by the November opening of East Coast Bistro in the same location. Owners Tim Muehlbauer and his wife Kimberley Steele, formerly of Saint John, took over the space at 60 Prince William Street and made it their own. It was always Steele’s dream to open a restaurant in her home town, and when the opportunity came up, she couldn't resist. The dynamic duo has an immense amount of experience. Steele has been in the hospitality business since she started her own licensed catering company while studying business at UNB, but the bulk of her experience has been stints at some of the West Coast’s best restaurants, including her most recent position as pastry chef at the renowned Fraiche, in West Vancouver. Muehlbauer is also an accomplished chef with experience at
By / Par Craig Pinhey
East
Coast
Bistro 30
La fermeture de l’Opera Bistro dans le centre-ville de Saint John l’automne dernier a créé une certaine panique à court terme chez les amateurs de fine cuisine de la région. Cette panique a été amoindrie par l’ouverture en novembre de l’East Coast Bistro au même emplacement. Les propriétaires, Tim Muehlbauer et son épouse Kimberley Steele, qui revient à Saint John, ont fait l’acquisition du local situé au 60, rue Prince William et l’ont aménagé à leur goût. C’était un rêve de longue date pour Mad. Steele de pouvoir ouvrir un restaurant dans sa ville natale. Quand l’occasion s’est présentée, elle n’a pu résister. Ce couple dynamique possède une très vaste expérience dans ce secteur. Mad. Steele travaille dans le milieu de l’hospitalité depuis qu’elle a lancé son propre service de traiteur pendant qu’elle étudiait à l’UNB mais la majeure partie de son expérience a été acquise en travaillant dans certains des meilleurs restaurants de la côte ouest, y compris son plus récent poste comme chef des pâtisseries au réputé restaurant Fraiche de Vancouver Ouest.
Spring | Printemps 2013
MC
Restaurant Spotlight | Pleins feux sur un restaurant
various Western Canadian hot spots and in Europe, including Claridge's in London, England, where he finished as sous chef after 5 years.
M. Muehlbauer est également un chef réputé expérimenté à divers emplacements populaires de l’Ouest canadien et en Europe, y compris Claridge’s à Londres, en Angleterre, où il a terminé comme sous-chef après 5 ans.
They didn’t make major changes to the decor of the new restaurant’s existing space, but they went for a cleaner, less cluttered feel. “We are trying to achieve a comfortable yet elegant dining space for local seasonal bistro fare,” say Steele and Sarah Hussey, the Restaurant Manager who takes care of the beverage list. Hussey also moved from British Columbia.
Ils n’ont pas apporté de changements majeurs au décor de l’espace existant du nouveau restaurant mais ils ont opté pour une sensation plus claire et moins encombrée. « Nous visons à offrir un emplacement confortable et élégant pour savourer des mets saisonniers locaux de bistro, » indiquent Mad. Steele et Sarah Hussey, la gérante du restaurant qui s’occupe de la liste des boissons. Mad. Hussey est également déménagée de Colombie-Britannique.
It’s early days for East Coast Bistro, but they are getting familiar with the local market. They describe their food as “Contemporary Maritime cuisine; locally sourced, seasonal ingredients, prepared with high standards and technique.” Thus far, their most popular menu item has been their Maritime Bouillabaisse; salmon, cod, prawns, scallops, and mussels, in a saffron broth.
L’East Coast Bistro n’en est qu’à ses débuts mais il commence à être reconnu sur le marché local. Ils décrivent leur menu comme de la « cuisine contemporaine des Maritimes utilisant des ingrédients saisonniers locaux et préparée selon des normes et techniques élevées. » Jusqu’à présent, leur mets le plus populaire est la bouillabaisse des maritimes faite avec du saumon, de la morue, des crevettes, des pétoncles et des moules dans un bouillon au safran.
Once Hussey has more fully sampled the offerings of New Brunswick wineries, she hopes to focus on local wines. At this moment, her preferred wine list selection is Aresti Trisquel Syrah, from Chile. East Coast Bistro also features a carefully chosen selection of beer. Hussey's current favourites--Picaroons Dark & Stormy Night, and Erdinger Dunkel Weissbier.
Lorsque Mad. Hussey aura eu l’occasion de déguster les produits des vineries du Nouveau-Brunswick, elle souhaite concentrer sa carte de vins sur les vins locaux. À ce moment, son choix préféré sur la liste de vins est l’Aresti Trisquel Syrah, du Chili. L’East Coast Bistro offre étalement un excellent choix de bières. Les préférées de Mad. Hussey comprennent la Picaroons Dark & Stormy Night et l’Erdinger Dunkel Weissbier.
For these two globe-trotting chefs, coming home means starting a new adventure. East Coast Bistro is sharing the excitement with St. John diners—and we’re counting ourselves lucky.
Pour ces deux chefs voyageurs, rentrer au bercail est une nouvelle aventure. L’East Coast Bistro est prêt à partager cet enthousiasme avec les consommateurs de Saint John et nous nous trouvons chanceux.
East Coast Bistro, 60, rue Prince William, Saint John, 506-696-EAST (3278) , www.eastcoastbistro.com 32
Spring | Printemps 2013
Grape Expectations | Attentes du cépage
Imagine escaping to the world’s most beautiful wine country. Try painting a picture for yourself of vineyards clinging to rolling green pastures sprinkled with stately country manors, with blue-tinged mountains creating an awe-inspiring backdrop. This vision of viticultural heaven does exist. South Africa is home to some of the world’s most breathtaking scenery and possesses the perfect climate for producing top-quality wine. The shelves of your local NB Liquor store are filled with a range of South African wines that showcase a melting pot of grape varietals and wine styles.
Viticultural Heaven:
South Africa
Chenin Blanc Many wine writers have identified South African Chenin Blanc as one of the world’s next great wine styles. Although for decades, South African winemakers abused the vine’s willingness to yield excessive amounts of grapes to produce a fairly generic style for mass white wine production, there has a been a renewed interest in Chenin Blanc. The South African
Paradis viticole :
Afrique du Sud By / Par Doug Watling
Imaginez une évasion dans le plus beau pays vinicole au monde. Imaginez un paysage de vignobles qui suivent les pâturages verts comportant de grands manoirs magnifiques sur un fond époustouflant de montagnes marquées de teintes bleues. Cette vision du paradis viticole existe. L’Afrique du Sud est le pays où vous trouverez certains des paysages les plus merveilleux au monde et il présente le climat idéal pour produire des vins de première qualité. Les étagères de votre magasin Alcool NB sont remplies d’une vaste gamme de vins sud-africains qui présentent toute une panoplie de cépages et de styles de vins.
Chenin Blanc De nombreux auteurs sur le sujet du vin ont identifié le Chenin Blanc d’Afrique du Sud comme l’un des prochains grands styles de vins du monde. Même si, pendant des décennies, les vinificateurs sud-africains ont tiré pleinement avantage de la volonté de cette vigne à produire des quantités excessives de raisins afin de fabriquer un style relativement
34
Spring | Printemps 2013
Grape Expectations | Attentes du cépage
industry has discovered that it possesses a treasure trove of old vines. Given the proper respect in the cellar, wines from these old vines can be stunningly complex, with noses full of honeyed fruit and floral aromas, and flavours and palates boasting an impressive mix of sweet fruit flavours, a silky texture and vibrant finishing acidity. The revolution has also brought renewed attention to the grape’s potential. Even un-oaked versions, such as the Cape Grace Sugarbird Chenin Blanc listed below, display more character than past examples. Example: Cape Grace Sugarbird Chenin Blanc (6009675532148, South Africa)
générique pour la consommation de vin blanc par les masses, il y a récemment eu un renouvellement de l’intérêt pour le Chenin Blanc. L’industrie sud-africaine a découvert qu’elle possède un trésor de vignes anciennes. Lorsqu’on leur donne le respect approprié en cellier, les vins faits à partir de ces vignes anciennes peuvent être étonnamment complexes, avec des nez remplis d’arômes de fruits mielleux et de fleurs ainsi que des saveurs et palais présentant un mélange impressionnant de saveurs de fruits sucrés, une texture soyeuse et une acidité vibrante au fini. La révolution a également apporté une attention renouvelée sur le potentiel du cépage. Même les versions sans chêne, comme le Cape Grace Sugarbird Chenin Blanc mentionné ci-dessous, présentent plus de caractère que les vins du passé. Exemple : Cape Grace Sugarbird Chenin Blanc (6009675532148, Afrique du Sud)
Sauvignon Blanc While the wine press has crowned New Zealand and France’s Loire Valley as the world’s best Sauvignon Blanc producers, South Africa could share a spot on top of the podium. Most of the finest South Africa Sauvignon Blanc invariably originates from that country’s many coastal appellations, where the chilling effects of the Benguela Current (known locally as the Cape Doctor) extends
Sauvignon Blanc Même si la presse vinicole a couronné la Nouvelle-Zélande et la vallée de la Loire en France comme les meilleures régions productrices de Sauvignon Blanc, l’Afrique du Sud pourrait aussi se tailler une place sur la première
www.occasionsmagazine.ca
35
Grape Expectations | Attentes du cépage the growing season, allowing the development of a complex flavour profile. Arguably the best come from Robertson’s limestone soils and the coastal effect: cool afternoon breezes from the sea make the 100+ km journey along the Robertson River. South African Sauvignon Blanc typically has light vegetal, grassy and herbaceous aromas, and often a fig character.
Example: Robertson Sauvignon Blanc (746925000977, South Africa)
Pinotage
marche du podium. La plupart des meilleurs Sauvignon Blanc d’Afrique du Sud proviennent habituellement des nombreuses appellations côtières du pays où les effets refroidisseurs du courant Benguela (appelé localement le Docteur du Cap) prolongent la saison de croissance, ce qui permet de développer un profil de saveur complexe. Possiblement les meilleurs proviennent des sols calcaires de Robertson et de l’effet côtier : les brises fraîches de l’après-midi provenant de la mer font le trajet de plus de 100 km le long de la rivière Robertson. Le Sauvignon Blanc sud-africain présente habituellement des arômes végétaux et herbacés légers et bien souvent un caractère de figues.
Exemple : Robertson Sauvignon Blanc (746925000977, Afrique du Sud)
South Africa’s most popular export at the moment is coffeescented Pinotage. These wines are bringing renewed attention to the South African wine section: their unique mocha, espresso flavours stem from a combination of a special yeast strain and extended contact with heavily charred oak chips or staves. More often than not, a little residual sugar is retained to give these wines a fruity impression. While some critics argue they could be a fad, others see the style as a great entry point for consumers just starting to drink red wine. Example: KWV Cafe Culture Pinotage (South Africa, 748294423074)
Pinotage L’exportation la plus populaire d’Afrique du Sud à ce moment est le Pinotage aux arômes de café. Ces vins apportent une attention renouvelée vers la section des vins sud-africains : leurs saveurs uniques de moka et d’expresso proviennent d’une combinaison de levure spéciale et d’un contact prolongé avec des copeaux de chêne fortement carbonisés ou des aissaillères. Plus souvent qu’autrement, un peu de sucre résiduel est conservé pour donner à ces vins une impression fruitée. Même si certains critiques considèrent que ce pourrait être une mode, d’autres voient ce style comme un très bon point de départ pour les consommateurs qui commencent à boire du vin rouge. Exemple : KWV Cafe Culture Pinotage (Afrique du Sud, 748294423074)
Rhone Rangers Historically, the red wines of the Cape have been based on Bordeaux varietals such as Cabernet and Merlot, along with quaffing wines made from Pinotage and Cinsault (a high yielding vine originating in Southern France). Thanks to changes in wine laws that reduce restrictions on smaller estates, there has been an increase in plantings of Rhone varietals such as Shiraz, Grenache, Mourvedre and Viognier in sites suited to the vine. Some of the best come from warmer inland regions such as Darling, Paarl, Stellenbosch, Franschhoek and Swartzland.
Example: The Wolftrap Red (South Africa, 746925000564)
Cépages du Rhône Historiquement les vins rouges du Cap sont faits à partir de cépages de Bordeaux comme le Cabernet et le Merlot en plus des vins faits de Pinotage et de Cinsault (une vigne à fort rendement provenant du Sud de la France). Grâce aux changements des lois sur le vin qui réduisent les restrictions sur les plus petits domaines, on a vu une augmentation des plantations de cépages du Rhône comme le Shiraz, le Grenache, le Mourvèdre et le Viognier aux endroits appropriés pour ces vignes. Certains des meilleurs proviennent des régions intérieures plus chaudes comme Darling, Paarl, Stellenbosch, Franschhoek et Swartzland.
Exemple : The Wolftrap Rouge (Afrique du Sud, 746925000564)
36
Spring | Printemps 2013
Grape Expectations | Attentes du cépage
Try this South African favourite at your next dinner party.
Bobotie Recipe by Cass Abrahams, Food styling: Pete Goffe-Wood, PGW Eat Photographer: Dick Peters
Serve with Goats do Roam Red (South Africa, 6002291000435) Serves 6 Ingredients 2 thick slices of stale white bread 1 cup water 1 tbsp vegetable oil 3 tbsp butter 2 large onions, chopped 2 lb ground beef 3 cloves garlic, crushed 1 tbsp masala 1 tsp turmeric 2 tsp ground cumin 2 tsp ground coriander 3 cloves ½ tsp peppercorns 5 allspice ½ cup sultanas 4 tbsp flaked almonds 1 tsp dried mixed herbs 2 tbsp chutney Salt & pepper to taste 1 cup milk 2 eggs, beaten
Directions 1. Soak the bread in water. 2. Fry onions in oil and butter until just transparent. 3. Place all other ingredients except the bread, milk and egg in a large bowl and mix. 4. Add fried onions in oil to the mixture. 5. Squeeze water from the bread, and then add the bread to the meat and mix well. 6. Spread in a greased ovenproof dish. Bake at 350 ˚ F for 30 minutes. 7. Lightly beat eggs and milk together and pour over meat. Bake until egg mixture has set. 8. Serve with yellow rice. * *South African yellow rice is rice that has been cooked with turmeric, amongst other ingredients, to give its yellow colour.
Essayez ce mets favori d’Afrique du Sud lors de votre prochaine soirée.
Bobotie Recette par Cass Abrahams, Présentation de la nourriture : Pete Goffe-Wood, PGW Eat Photographe : Dick Peters
Servir avec Goats do Roam Rouge (Afrique du Sud, 6002291000435) Donne 6 portions Ingrédients : 2 tranches épaisses de pain blanc éventé 1 tasse d’eau 1 c. à soupe d’huile végétale 3 c. à soupe de beurre 2 gros oignons hachés 2 lb de bœuf haché 3 gousses d’ail écrasées 1 c. à soupe de masala 1 c. à thé de curcuma 2 c. à thé de cumin moulu 2 c. à thé de coriandre moulue 3 clous de girofle ½ c. à thé de grains de poivre 5 piments de Jamaïque ½ tasse de raisins sultanas 4 c. à soupe de flocons d’amande 1 c. à thé d’herbes séchées mélangées 2 c. à soupe de chutney Sel et poivre au goût 1 tasse de lait 2 œufs battus
www.occasionsmagazine.ca
Préparation : 1. Tremper le pain dans l’eau. 2. Frire les oignons dans l’huile et le beurre jusqu’à ce qu’ils soient transparents. 3. Placer tous les ingrédients à l’exception du pain, du lait et de l’œuf dans un grand bol et mélanger. 4. Ajouter les oignons frits dans l’huile au mélange. 5. Presser l’eau du pain et ajouter le pain dans la viande et bien mélanger. 6. Étendre dans un plat graissé pouvant aller au four. Cuire à 350 ˚ F pendant 30 minutes. 7. Battre légèrement les œufs et le lait ensemble et verser sur la viande. Cuire jusqu’à ce que le mélange d’œufs soit pris. 8. Servir avec du riz jaune. * *Le riz jaune sud-africain est du riz qui a été cuit avec du curcuma, entre autres, pour lui donner sa couleur jaune.
37
A Dash and a Splash | Une giclée et une larme
A Dash and a Splash Une giclée et une larme
Thai Shrimp / Crevettes thaï 38
Spring | Printemps 2013
Wine had long dominated the dinner table, but then microbreweries came along and challenged the notion of the former’s exclusivity as a match with food. Now there is a new breed of bartenders and mixologists shaking up the whole concept of pairing food and drink. First came spirit and food pairings. Next, forward-thinkers discovered the malleable nature of cocktails: now, we can build drinks to specifically match the flavour and texture of our favourite foods.
Cocktail and Food Pairing Tips: 1. You will mostly want to build cocktails that by volume are not predominantly alcohol, as the rich intensity and fullbodied nature of these cocktails will overwhelm most foods.
2. Use lemon or lime juice to add acidity to cocktails. This will let you pair with dishes with strong acid elements, or to cut through the richness of olive oil, for example.
3. Fresh fruits tend to balance sweetness and acid. When matching a cocktail to a dessert using fruit makes a great start but you may need to ramp up the cocktail’s sweetness, either by using a sweet spirit or liqueur or adding sweetness via a simple syrup or a natural sweetener, such as honey.
4. Try to find a flavour bridge. Oak-aged
Asian Vodka Highball / High-ball asiatique à la vodka
spirits often have vanilla, smoky or spicy elements (often winter spices such as cinnamon, nutmeg or cloves). Try using these spirits in cocktails matched with dishes whose ingredients have a natural affinity to these flavours. Think about cream or butter with www.occasionsmagazine.ca
Le vin a dominé pendant longtemps la table de la salle à dîner, jusqu’à ce que les microbrasseries viennent enlever au vin l’exclusivité des jumelages pour la nourriture. Maintenant, il y a une nouvelle génération de teneurs de bars et de spécialistes en cocktails qui ont tout chambardé le concept de jumelage des boissons et de la nourriture. Le tout a commencé par le jumelage des spiritueux avec les repas. Ensuite, les penseurs avant-gardistes ont découvert la souplesse des cocktails et nous pouvons maintenant préparer des boissons conçues spécialement pour jumeler la saveur et la texture de vos mets préférés.
Conseils de jumelage de cocktails et nourriture :
1. Vous voudrez principalement préparer des cocktails qui, par volume, ne sont pas dominés par l’alcool, puisque l’intensité riche et la nature corsée de ces cocktails surmontera la plupart des aliments.
2. Utilisez le jus de citron ou de lime pour ajouter de l’acidité aux cocktails. Ceci vous permettra de les jumeler avec des plats ayant des éléments acides forts ou pour trancher la richesse de l’huile d’olive, par exemple.
3. Les fruits frais ont tendance à équilibrer le sucré et l’acide. Jumeler un cocktail à des fruits de dessert est un excellent départ mais vous devez ajouter le sucre dans le cocktail, soit en utilisant un spiritueux sucré ou une liqueur ou en ajoutant du sucré par le biais d’un sirop simple ou d’un édulcorant naturel comme le miel.
4. Tentez de trouver un lien de saveurs. Les spiritueux vieillis dans du chêne ont souvent des éléments de vanille, de fumée ou d’épices (souvent des épices d’hiver comme
39
A Dash and a Splash | Une giclée et une larme Tanqueray,Tomato and Citrus Cocktail & Mediterranean Chicken Skewers / Cocktail Tanqueray, tomate et agrumes avec brochettes de poulet méditerranéen
vanilla or apple, and pumpkin’s natural affinity to baking spices such as cinnamon and cloves.
5. Have fun and experiment! This is cutting-edge stuff here, after all.
Directions 1. Place the vodka, Thai chili and lime wedges in a cocktail shaker with ice; shake vigorously. 2. Strain into a highball glass filled with ice. 3. Top with soda.
Asian Vodka Highball & Thai Shrimp
Thai Shrimp
Asian Vodka Highball
Ingredients
Serves 1
1 tbsp vegetable oil 2 green onions, finely chopped 1 tsp ginger, minced 1 ½ lb medium sized shrimp Juice and zest of 1 lime 2 tbsp fresh mint, minced Salt & pepper to taste
Ingredients 1 oz Russian Standard Vodka (4603400000012, 750 ml) 1 Thai chili 2 lime wedges 4 oz club soda
40
Serves 4
la cannelle, la muscade ou les clous de girofle). Essayez d’utiliser ces spiritueux dans des cocktails jumelés à des mets dont les ingrédients ont une affinité naturelle avec ces saveurs. Pensez à de la crème ou du beurre avec de la vanille ou des pommes et l’affinité naturelle de la citrouille avec les épices à cuisson comme la cannelle et les clous de girofle.
5. Amusez-vous et faites des expériences. C’est tout nouveau après tout.
High-ball asiatique à la vodka et crevettes thaï
Spring | Printemps 2013
High-ball asiatique à la vodka Donne 1 portion Ingrédients : 1 oz de vodka Russian Standard (4603400000012, 750 ml) 1 chili thaïlandais 2 pointes de lime 4 oz de soda club
Préparation 1. Placer la vodka, le chili thaïlandais et les pointes de lime dans un shaker à cocktails avec de la glace ; agiter vigoureusement. 2. Filtrer dans un verre à whisky rempli de glace. 3. Remplir de soda.
A Dash and a Splash | Une giclée et une larme Directions 1. Place a sauté pan over medium heat. 2. Add the vegetable oil, green onion and ginger; sauté until the onions are soft and ginger fragrant. 3. Raise the heat to high and add the shrimps, lime zest and lime juice. Sauté for 3-4 minutes. 4. At the last moment add the fresh mint. 5. Season with salt and pepper.
Tanqueray,Tomato and Citrus Cocktail & Mediterranean Chicken Skewers Tanqueray,Tomato and Citrus Cocktail Serves 1 Ingredients 1 ½ oz Tanqueray (622153625048, 750 ml) ½ oz fresh lemon juice 1 oz chilled tomato water* Rosemary-skewered cherry tomatoes
Directions 1. Place Tanqueray, lemon juice and tomato water in cocktail shaker with ice; shake vigorously. 2. Strain into a chilled cocktail glass. 3. Garnish with rosemaryskewered cherry tomatoes. * Tomato water is made by combining crushed or puréed
fresh tomatoes with salt (about 1 tbsp of salt per 1 kg of tomatoes). Place the combination in a cheese cloth, set in sieve above a bowl in the fridge. Let drain for 6-8 hours.
Mediterranean Chicken Skewers Serves 4 Ingredients 16 ounces chicken, cubed ¼ cup lemon juice 2 tbsp olive oil 1 clove garlic, minced 1 tsp fennel seed, ground 1 tsp cumin, ground Cherry tomatoes Pitted Kalamata olives Skewers
Crevettes thaï Donne 4 portions Ingrédients : 1 c. à soupe d’huile végétale 2 oignons verts hachés finement 1 c. à thé de gingembre émincé 1 ½ lb de crevettes de taille moyenne Jus et zeste d’une lime 2 c. à soupe de menthe fraîche émincée Sel et poivre au goût
Préparation 1. Placer une poêle à sauter sur feu moyen. 2. Ajouter l’huile végétale, l’oignon vert et le gingembre ; sauter jusqu’à ce que les oignons soient tendres et que l’ail soit aromatique. 3. Hausser le feu à élevé et ajouter les crevettes, le zeste de lime et le jus de lime. Sauter pendant 3 à 4 minutes. 4. Au dernier moment, ajouter la menthe fraîche. 5. Assaisonner avec le sel et le poivre.
Directions 1. Marinate the chicken in a bowl with the lemon juice, olive oil, fennel seed and cumin for an hour. 2. Alternate placing pieces of chicken, cherry tomatoes and olives on skewers and cook on a grill pan over medium heat for 3-4 minutes per side. Cocktail Tanqueray, tomate et
agrumes avec brochettes de poulet méditerranéen Cocktail Tanqueray, tomate et agrumes Donne 1 portion Ingrédients : 1 ½ oz de Tanqueray (622153625048, 750 ml) ½ oz de jus de citron frais 1 oz d’eau de tomates froide * Tomates cerises embrochées au romarin
www.occasionsmagazine.ca
Préparation 1. Verser le Tanqueray, le jus de citron et l’eau de tomates dans un shaker à cocktail rempli de glace. Agiter vigoureusement. 2. Filtrer dans un verre à cocktail réfrigéré. 3. Garnir avec des tomates cerises embrochées au romarin. * L’eau de tomates est faite en mélangeant des tomates écrasées ou en purée avec du sel (environ 1 c. à soupe de sel pour 1 kg de tomates). Placer le mélange dans du coton à fromage placé dans un tamis au-dessus d’un bol dans le réfrigérateur. Laisser égoutter pendant 6 à 8 heures.
Brochettes de poulet méditerranéen Donne 4 portions Ingrédients : 16 onces de poulet coupé en dés ¼ tasse de jus de citron 2 c. à soupe d’huile d’olive 1 gousse d’ail émincée 1 c. à thé de fenouil moulu 1 c. à thé de cumin moulu Tomates cerises Olives Kalamata dénoyautées Brochettes
Préparation 1. Mariner le poulet dans un bol avec le jus de citron, l’huile d’olive, les graines de fenouil et le cumin pendant une heure. 2. Alterner les morceaux de poulet, les tomates cerises et les olives sur les brochettes et cuire dans une poêle à griller pendant 3 à 4 minutes par côté. 41
The Last Bite | La dernière bouchée
StrawberryRhubarb Fool 1. 2. 3. 4.
Fou aux fraises et à la rhubarbe 1. 2. 3. 4.
42
Spring | Printemps 2013