i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Dental Line 21째 Edition
www.tecnogaz.com
Per i professionisti del settore dentale Pour les professionnels du secteur dental For the dental professionals
it
fr
en
Sommario | Sommaire | Summary ASM 20 plus
4
ASM 15
6
ACCESSORI - ACCESSORIES - ACCESSORIES
ASM 20 plus | ASM 15
7
MICROSALDATRICE - MICRO SOUDEUSE - MICRO-WELDER
Universal Welder
8
BUNSEN CON TERMOCOPPIA - BUNSEN AVEC THERMOCOUPLE BUNSEN WITH THERMOCOUPLE
Unigas
9
Skylab
10
Nybra
11
FORNI DI PRERISCALDO - FOURS DE CHOUFFE - BURN-OUT FURNACES
Phantom KM3
12
VASCA MULTIFUNZIONE - BAC MULTIFONCTION - MULTIFUNCTION TUB
MultiSteril
MISCELATORE PER ALGINATI - MÉLANGEUR POUR ALGINATES - ALGINATE MIXER
Algimix
14 - 15
STERILIZZAZIONE - STÉRILISATION - STERILIZATION
Il ciclo di sterilizzazione/ Le cycle de stérilisation Sterilization cycle
14 - 15
MOBILE STERILIZZAZIONE - MEUBLE STÉRILISATION FURNITURE FOR STERILIZATION
Compact Plus | Steril Compact
VASCHE DISINFEZIONE - CUVES DE DÉSINFECTION - DISINFECTION VESSELS
Artica Line
ULTRASUONI - ULTRASONS - ULTRASONIC CLEANERS
Astra S | Astra D
ASCIUGATURA - SECHANGE - DRYING
Unika Plus
20
TERMOSIGILLATRICE - THERMOSOUDEUSE - THERMOSEALING
Dea
21
SIGILLATRICE - THERMOSOUDEUSE - THERMOSEALING
Opera Automatic
22
TRACCIABILITÀ - LA TRACABILITÉ - TRACEABILITY
Traccia
23
Aura B
24 - 25
Alia B
26 - 27
Europa B Evo
28 - 29
Europa B Evo 24
30 - 31
Europa B Fast
32 - 33
FONDITRICI - MACHINES À COULER - CASTING MACHINE
SABBIATRICI - SABLEUSES - SANDBLASTERS
AUTOCLAVI - AUTOCLAVES - AUTOCLAVES
13
16 17 18 | 19
Andromeda Vacuum Xp | Vacuum 20 Xp
34
Andromeda Plus Xp
35
Hydra Evo - Plus
36
Distiller | Pura
37 38 39 40 - 41
Test sterilizzazione | Essai de stérilisation | Sterilization test Sterildocs ACCESSORI - ACCESSORIES - ACCESSORIES
PORTARIFIUTI ELETTRONICO - CONTENEUR À DÉCHETS ÉLECTRONIQUE ELECTRONIC LITTER BASKET SBIANCAMENTO PROFESSIONALE BLANCHISSANTE PROFESSIONELLE PROFESSIONAL BLEACHING LAMPADA POLIMERIZZANTE - LAMPES POYMÉRISANTES - CURING LIGHTS
LAMPADE CHIRURGICHE - LAMPES CHIRURGICALES - SURGERY LAMPS
T-paper Sterilar Plus
42
Igenhand
43
Pura 2
46
Pura 10
47
Tecno Basket
44 - 45
Pearl
48 - 49 50
Clip
51
Prodotti | Les produits | Products Focus
52 - 53
B-Max
54 - 55
Luce D40
56 - 57 58
Luce D60
59 - 60
Led Vision L30 - L 40
61
CAMERA OSCURA - CHAMBER OBSCURE - DARK ROOM
Ray
NEGATIVOSCOPI - NÉGATOSCOPES - X-RAY VIEW BOXES
Medicanvas | Negatoscopes
62- 63
SEDAZIONE - SÉDATION - SEDATION
Master Flux AS 3000
64 - 65
TecnoHeart AED
67 70 - 71 72 - 73 74 - 75 76 77 78 - 79 80 - 81 82 - 83
CMS | CMD PRIMO SOCCORSO - PREMIER SECOURS - FIRST AID
Monitor MD Vital Test Air-Ox | Speedy 2
VARIE - VARIE - VARIOUS
Sphera
MISCELATORE PER ALGINATI - MÉLANGEUR POUR ALGINATES - ALGINATE MIXER
Algimix
CHIRURGIA - CHIRURGIE - SURGERY
2
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Bladion Bisturi
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
www.tecnogaz.com
Stabilimento Tecno-Gaz S.p.A. Établissement Tecno-Gaz S.p.A Tecno-Gaz S.p.A. plant
Stabilimento Mediline Italia S.r.l. Établissement Mediline Italia S.r.l. Mediline Italia S.r.l. plant
Sede
Comparto produttivo
Siège social
Service production
Headquarter
Production division
teca biblio
news
ATIVO TO INFORM SUPPOR
LE SPECIA
ESI ANAMN
TRICO ONTOIA PO OD IN CAM ti Tipi di
ne dei
colorazio
Agenti
Metodi
den
anti
sbianc
amento
di sbianc
ti
Prodot
It
Fr
En
Tecno-Gaz dispone di una serie di supporti informativi, didattici e di comunicazione che mette a disposizione ai propri distributori e ai clienti utilizzatori. Tutti questi supporti sono stati realizzati con l’aiuto di professionisti e specialisti della comunicazione.
Tecno-Gaz dispose d’une série de supports pédagogiques, d’information et de communication qu’elle met à la disposition de ses distributeurs et de ses clients utilisateurs. Tous ces supports ont été réalisés en collaboration avec des professionnels et des spécialistes en communication.
Tecno-Gaz places at the disposal of its distributors and user clients a series of information, training and communication aids. All of these aids have been designed with the help of professional experts and specialists in the communications field.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
3
ASM20 plus
Fonditrici Machines à couler Casting machines
Extra info 1
Prima fase: riscaldamento La première phase: de réchauffement First step: heating
2
Seconda fase: vuoto La deuxième phase: vide Second step: vacuum production
3
Terza fase: capovolgimento e compressione La troisième phase: renverser et comprimer Third step: inverting and compression
4
Quarta fase: raffreddamento automatico Quatrième phase: refroidissement automatique Fourth step: automatic cooling
Art. 6085/P-FS
La resistenza elettrica è il fulcro dell’intera fonditrice. Tutti i contatti elettrici sono gestiti da un sistema a barre di alluminio, che a differenza dei normali cavi elettrici, evita onerosi sistemi di raffreddamento e manutenzioni periodiche. La résistance électrique représente le cœur de la machine à couler. Tous les contacts électriques sont gérés par un système composé de barres en aluminium qui, contrairement aux câbles électriques normaux, ne nécessitent pas de systèmes de refroidissement et d’entretiens périodiques onéreux.
4
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
The heating element is the core of the whole casting machine. All the electrical contacts are handled by an aluminium rod system being different from the common electrical cables, does not require expensive cooling systems and periodical maintenance operations.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Fonditrici Machines à couler Casting machines
ASM20 plus
Extra info
Le fonditrici Tecno Gaz assicurano un processo automatico, dell’ intero ciclo di fusione.
1600°C
Les machines à couler Tecno Gaz assurent un processus automatique de l’ensemble du cycle de fusion. Product info
The Tecno Gaz casting machines grant automatic control over the whole casting cycle process.
It
Fr
En
La fonditrice mod. Asm 20 è una fonditrice a pressofusione, completamente automatica.
La machine à couler ASM 20 est une machine à couler sous pression complètement automatique.
The ASM 20 model casting machine is a fully automatic pressure die-cast casting machine.
Un simple geste suffit pour activer l’ensemble du processus de coulée: vide, renversement, compression et refroidissement, le tout sans intervention humaine. Grâce à sa résistance spéciale, ASM 20 est en mesure de fondre tout type d’alliage (précieux, à base de palladium (Pd), semi-précieux, non précieux et également les alliages contenant du titane). ASM 20 est munie d’une connexion sérielle pour le raccordement au PC qui permet, grâce à un logiciel spécial, d’archiver toutes les données relatives à chacun des cycles de fusion. Sur demande, la machine à couler peut également être équipée d’une imprimante intégrée et d’un dispositif de gaz argon.
The casting process is activated by a single movement: vacuum production, overturning, compression and cooling all take place without the need for human intervention. Thanks to its exceptional resistance ASM 20 can melt and cast all types of alloys: precious, Palladian, base, semi-base and alloys with titanium. ASM 20 is equipped with a serial port for connection to a PC, which makes it possible to store and access all data regarding casting cycles using a special software. On user’s demand the casting machine can be equipped with an integrated printer and an argon gas device when required.
E’ sufficiente un semplice gesto per attivare l’intero processo di colata: vuoto, capovolgimento, compressione e raffreddamento, il tutto senza intervento umano. Grazie alla sua particolare resistenza, ASM 20 può fondere tutti i tipi di lega, nobile, palladiate, seminobili, vili e anche leghe con presenza di titanio. ASM 20 è predisposta di attacco seriale per connessione a PC, che permette tramite un apposito software di poter archiviare informaticamente tutti i dati relativi ad ogni ciclo di fusione. A richiesta la fonditrice può essere corredata di stampante integrata e dispositivo gas argon.
Kit accessori di serie
Kit d’accessoires
• crogioli vari • cilindri di varie misure • basi in gomma di varie taglie • 1 pinza per cilindri • 1 occhiali di protezione • 1 confezione di pastiglie disossidanti
• divers creusets • cylindres de différentes mesures • cales en caoutchouc de différentes tailles • 1 pince pour cylindres • 1 paire de lunettes de protection • 1 boîte de cachets désoxydants
Kit accessories
Larghezza Largeur Widht
550 mm
Altezza Hauteur Height
630 mm
Profondità Profondeur Depth
600 mm
Peso Poids Weight
115 Kg
Tensione Tension Main voltage
230V - 50/60 Hz
Pressione aria Pression d’air Air pressure
6 bar
Vuoto Dépression Vacuum
0,7 bar
Temperatura Température Temperature
0-1600 °C
Altezza cilindri Hauteur cylindres Cylynders’ height
60 mm
Assorbimento Consommation électrique Power absorption
3,5 Kw
• assorted pots • variously-sized cylinders • rubber bases (various sizes) • 1 cylinder pliers • 1 protection goggles • 1 package of deoxidizing pills
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
5
Fonditrici Machines à couler Casting machines
ASM15 plus
Extra info
1600°C Product info Larghezza Largeur Widht
570 mm
Altezza Hauteur Height
650 mm
Profondità Profondeur Depth
610 mm
Peso Poids Weight
Art. 6083-P-F 120 Kg
Tensione Tension Main voltage
230V - 50/60 Hz
Pressione aria Pression d’air Air pressure
7-10 bar
Vuoto Dépression Vacuum
0,7 bar
Temperatura Température Temperature
0-1600 °C
Altezza cilindri Hauteur cylindres Cylynders’ height
60 mm
Assorbimento Consommation électrique Power absorption
3,5 Kw
It
Fr
En
La fonditrice mod. ASM 15
La machine à couler ASM 15
è una fonditrice a pressofusione semiautomatica, con azionamento induttivo e segnalato. L’operatore, dovrà soltanto capovolgere manualmente la camera di fusione e successivamente tutto il processo di fusione avverrà in modo automatico. Al termine della fase di raffreddamento un suono richiamerà l’operatore il quale dovrà riportare la camera allo stato iniziale. Grazie alla sua particolare resistenza, ASM 15 può fondere tutti i tipi di lega, nobile, palladiate, seminobili, vili e anche leghe con presenza di titanio. ASM 15 è predisposta di attacco seriale per connessione a PC, che permette tramite un apposito software di poter archiviare informaticamente tutti i dati relativi ad ogni ciclo di fusione. A richiesta la fonditrice può essere corredata di stampante integrata e dispositivo gas argon.
est une machine à couler sous pression, semi-automatique, avec fonctionnement signalé et à induction. L’opérateur n’aura qu’à renverser manuellement la chambre de fusion et tout le processus de fusion sera effectué en mode automatique. À la fin de la phase de refroidissement, un son sera émis pour rappeler à l’opérateur de remettre la chambre en position initiale. Grâce à sa résistance spéciale, ASM 15 est en mesure de fondre tout type d’alliage (précieux, à base de palladium (Pd), semiprécieux, non précieux et également les alliages contenant du titane). ASM 15 est munie d’une connexion sérielle pour le raccordement au PC qui permet, grâce à un logiciel spécial, d’archiver toutes les données relatives à chacun des cycles de fusion. Sur demande, la machine à couler peut également être équipée d’une imprimante intégrée et d’un dispositif de gaz argon.
The ASM 15 model casting machine
Kit accessori • crogioli vari • cilindri di varie misure • basi in gomma di varie taglie • 1 pinza per cilindri • 1 occhiali di protezione • 1 confezione di pastiglie disossidanti
6
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Kit d’accessoires • divers creusets • cylindres de différentes mesures • cales en caoutchouc de différentes tailles • 1 pince pour cylindres • 1 paire de lunettes de protection • 1 boîte de cachets désoxydants
is a semi-automatic pressure die-cast casting machine with inductive and signalled operation. The operator needes only to manually invert the melter and the whole casting process will be carried out automatically. At the end of the cooling phase an acoustic signal will notify the operator that the time has come to return the melter to the initial position. Thanks to its exceptional resistance ASM 15 can melt and cast all types of alloys: precious, Palladian, base, semi-noble and alloys with titanium. ASM 15 is equipped with a serial port for connection to a PC, which makes it possible to store and access all data regarding casting cycles using a special software. On user demand the casting machine can be equipped with an integrated printer and an argon gas device when required.
Kit accessories • assorted pots • variously-sized cylinders • rubber bases (various sizes) • 1 cylinder pliers • 1 protection goggles • 1 package of deoxidizing pills
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Accessori Accessoires Accessories
ASM20 plus ASM15 plus
Extra info IL BLOCCO RISCALDANTE
L’ÉLÉMENT CHAUFFANT
THE HEATING ELEMENT
Il blocco riscaldante comprende resistenza, termocoppia ed isolamento.Tutti i contatti elettrici sono fatti con alluminio puro e non cavi in rame, evitando così surriscaldamenti o l’adozione di complessi sistemi di raffreddamento.
Le moufle est composé de résistance, thermocouple et calorifuge. Tous les contacts électriques sont faites en aluminium et non en cuivre, ainsi il est possible d’éviter les surchauffages et l’utilise de systèmes refroidisseurs complexes.
The heating element consists of resistance, thermocouple and insulator. The electric are made of pure alluminium and not with cooper wire in order to avoid overheatings and complicate cooling systems.
ACCESSORI - ACCESSORIES - ACCESSOIRES CROGIOLI
CREUSETS
CRUCIBLES
Per una fonditrice a pressofusione, il crogiolo è una componente determinante, infatti è proprio questo accessorio che determina il corretto irradiamento e il riscaldamento della massa da fondere. Un crogiolo non originale, può danneggiare irreversibilmente la resistenza e può determinare problemi di fusione e di qualità.
Le creuset est un composant fondamental pour une machine à couler sous pression. En effet, cet accessoire assure le bon rayonnement et le réchauffement de la masse à fondre. Utiliser un creuset qui n’est pas d’origine peut irrévocablement endommager la résistance et causer ainsi des problèmes de fusion et de qualité.
The crucible is an essential component for a die-cast casting machine, since it is the element that ensures correct irradiation and heating of the mass to melt. A non original pot can damage the heating element beyond repair or cause quality and casting problems.
MOBILE PER FONDITRICE
MEUBLE POUR MACHINE À COULER
Il mobile è un accessorio importante in quanto studiato appositamente per poter visualizzare l’interno del crogiolo. Il mobile è corredato di supporto portacrogioli, vano per pompa e piano di supporto accessori.
Ce meuble est un accessoire important qui a été conçu tout spécialement de façon à ce qu’il soit possible d’observer l’intérieur du creuset. Ce meuble est constitué d’un support porte-creuset, d’une niche pour la pompe et d’un plan de support pour les accessoires.
FURNITURE FOR CASTING MACHINE
Art. 6047/F
The cabinet is an important accessory because it has been specially designed to display the inside of the pot. The cabinet is equipped with pot-holders, pump housing and accessories shelf.
STAMPANTE INTEGRATA
IMPRIMANTE INTÉGRÉE
INTEGRATED PRINTER
Le fonditrici possono essere corredate di stampante integrata. Questa rilascia uno scontrino/attestato, nel quale viene indicata data, ora e tutti i dati relativi al ciclo di fusione. Questo è un documento, che diviene attestato ufficiale da allegare alla dichiarazione di conformità del manufatto protesico.
Les machines à couler peuvent être équipées d’une imprimante intégrée. L’imprimante émet un reçu/certificat sur lequel sont indiquées: la date, l’heure et toutes les données relatives au cycle de fusion. Ce document devient ainsi le certificat officiel à joindre avec la déclaration de conformité de la prothèse.
The casting machines can be equipped with an integrated printer. The printer issues a note/certificate that reports date, time and other relevant data of the casting cycles. This document is an official certificate that must be enclosed to the declaration of conformity of the prosthetic product.
DISPOSITIVO ARGON
DISPOSITIF D’ARGON
ARGON DEVICE
Le fonditrici possono essere corredate di dispositivo argon, che permette la riduzione della ossidazione durante la fase di fusione.
Les machines à couler peuvent être munies d’un dispositif d’argon qui permet de diminuer l’oxydation durant la phase de fusion.
The casting machines can be equipped with argon devices that make it possible to reduce oxidation during the casting process.
POMPA DEL VUOTO
POMPE DU VIDE
VACUUM PUMP
In conformità alle direttive CE, le fonditrici devono essere corredate esclusivamente di pompe del vuoto Tecno-Gaz.
Conformément aux directives CE, les machines à couler ne doivent être munies que de pompes à vide Tecno-Gaz.
In compliance with EC directives, the casting machines are equipped only with Tecno-Gaz vacuum pump.
Art. 6084/F
Art. 6087-F
Art. 6081-F2 Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
7
Universal Welder
Microsaldatrice Micro soudeuse Micro-welder
Extra info
Art. 4037/S Art. 4038/S RUBINETTI GAX, OX per uso simultaneo dei cannelli saldatura e fusione. ROBINETS GAZ, OX pour l’utilisation simultanée des chalumeaux de soudure et de fusion. GAS, OX TAPS for simultaneous use of welding and fusion blowpipes.
Art. 4030/S CANNELLO PER FUSIONE: impugnatura UNIVERSAL T3 con lancia metalli nobili, tubi gas/ox con raccordi. Lancia metalli vili opzionale.
Art. 4000-S2
CHALUMEAU POUR FUSION: poignée UNIVERSAL T3 avec lance pour métaux précieux, tuyaux gaz/oxygène avec raccords. Lance pour métaux nonprécieux en option. FUSION BLOWPIPE: UNIVERSAL handgrip T3 with lance for noble metals, gas/ox tubes with couplings. Optional lance for poor alloys.
Product info Larghezza Largeur Width
450 mm
Altezza Hauteur Height
690 mm
Profondità Profondeur Depth
280 mm
Peso Poids Weight
13 Kg
8
It
Fr
En
Universal Welder
Universal Welder
Universal Welder
è un apparecchio studiato per microsaldature e fusioni. Ingombro minimo, può essere collocata facilmente in piccoli spazi. Le due bombole (ossigeno, G.P.L.) sono ricaricabili, conformi alle vigenti normative. Semplice ed ergonomica, UNIVERSAL WELDER è dotata di: carrello porta-bombole, bombola ricaricabile per ossigeno in acciaio (5 LT), bombola ricaricabile per G.P.L. in acciaio (3 LT), riduttori pressione con valvola di sicurezza antiscoppio. Astuccio contenente impugnatura UNIVERSAL, 4 lance saldatura di differente diametro (0,3 mm, 0,75 mm, 1 mm, 2 mm), tubi gas/ossigeno con raccordi. Apparecchiatura disponibile anche con cannello fusione (art. 4025/S).
est une micro soudeuse. Ses roulettes et son encombrement réduit permettent de la ranger n’importe où. Les deux bouteilles (oxygène, G.P.L.) sont rechargeables, exemptes de révisions périodiques et conformes aux normes en vigueur. Simple et ergonomique, UNIVERSAL WELDER est équipée de: 1 chariot porte-bouteilles, 1 bouteille rechargeable pour oxygène en acier (5 l), 1 bouteille rechargeable pour G.P.L. en acier (3 l), des réducteurs de pression avec soupape de sûreté anti-déflagration. La trousse contient une poignée UNIVERSAL, 4 pointes de soudure de différent diamètre (0,3 mm, 0,75 mm, 1 mm, 2 mm), des tuyaux de gaz/oxygène avec raccords. UNIVERSAL WELDER est aussi disponible avec chalumeau de fusion (article 4025/S).
is a micro-welder for dental technicians and goldsmiths. Equipped with wheels and with minimum overall dimensions, it can easily be positioned in limited environments. The two bottles (oxygen, L.P.G.) can been recharged, do not require periodic overhauling and are in compliance with laws currently in force. Simple and ergonomic, UNIVERSAL WELDER is equipped with a bottlecarrying trolley, rechargeable steel bottle for oxygen (5 LT.), rechargeable steel bottle for L.P.G. (3 LT.), pressure reducers with explosion-proof safety valve. Case containing UNIVERSAL handgrip, 4 welding tips with different diameters (0.3 mm, 0.75 mm, 1 mm, 2 mm), gas/oxygen tubes with couplings. Apparatus available also with fusion blowpipe (art. 4025/S).
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Bunsen Unigas
Bunsen con termocoppia Bunsen avec thermocouple Bunsen with thermocouple
Product info Larghezza Largeur Width
123 mm
Altezza Hauteur Height
105 mm
Profondità Profondeur Depth
118 mm
Peso Poids Weight
0,5 Kg
Art. 4056 -B
It
Fr
En
Il bunsen UNIGAS
Le brûleur Bunsen UNIGAS
This new UNIGAS bunsen burner
con termocoppia è costruito per rispondere alle nuove normative di legge. Esso funziona con tutti i tipi di gas e con qualsiasi pressione, grazie ad un ugello universale. La termocoppia è composta da un sensore ed un corpo valvola. Questa, permette il blocco del flusso del gas, in caso di spegnimento fortuito della fiamma, prevenendo un eventuale saturazione dell’ambiente.
avec thermocouple a été conçu pour répondre aux nouvelles normes. Il fonctionne avec tous les types de gaz et à n’importe quelle pression grâce à une buse universelle. Le thermocouple est composé d’un capteur et d’un clapet anti-retour. Celui-ci coupe l’arrivée du gaz en cas d’extinction accidentelle de la flamme en évitant ainsi toute saturation de la pièce.
with thermocouple was designed to comply with the latest law regulations. It can be used with all kinds of gases and at any pressure thanks to a new universal nozzle. The thermocouple is composed by a valve block and a sensor unit. This thermocouple is a safety device which stops the gas flux in case the flame goes out, avoiding a possible gas saturation of the room.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
9
Skylab
Sabbiatrici Sableuses Sandblasters
Extra info 1
Aspiratore integrato a doppia funzione Aspirateur intégré à double fonction Integrated dual function aspirator
2
Skylab ruota su se stessa a 240° Skylab tourne sur lui-même sur 240° Skylab revolves through 240°
3
Filtri aria Filtres à air Air filters
Art. 4500/S Product info Diametro Diamètre Diameter
600 mm
Altezza Hauteur Height
550 mm
Tensione Tension Main voltage Consumo d’aria Consommation d’air Air consuption
230V - 50/60 Hz
200 NL/min.
Peso Poids Weight
40 Kg
Assorbimento Consommation électrique Power absortion
1 Kw
10
It
Fr
En
Skylab è un’apparecchiatura che racchiude 3 sabbiatrici in una sola!
Skylab, c’est 3 sableuses en une!
Skylab is an apparatus which encloses three sandblasters in one!
Composta da 3 vani indipendenti, ognuno munito di plancia con comandi per illuminazione, aspirazione, riduttore di pressione aria e manometro. SKYLAB consente l’uso simultaneo o alternativo di tre tipi di sabbie con riciclaggio automatico o con sabbie a perdere. Il getto della sabbia avviene per depressione e non per compressione, evitando intasamenti, riducendo notevolmente il consumo di aria ed eliminando umidità. Efficiente metodo di aspirazione fumi e polveri, con metodo a depressione a doppia funzione: la prima aspira silenziosamente durante la fase lavorativa, la seconda permette di pulire le cabine e rimuovere le sabbie contaminate, che vengono trattenute in un apposito filtro a sacco. SKYLAB ruota su se stessa di 240°. SKYLAB può essere posizionata su tutti i piani di appoggio dei mobili odontotecnici. Certificazione CE.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Composée de 3 parties indépendantes, chacune munie de panneau de contrôle avec interrupteurs pour éclairage, aspiration, régulateur de pression d’air et manomètre. SKYLAB permet l’utilisation simultanée ou alternative de trois types de sable différents avec recyclage automatique dans le cycle de travail. Le jet de sable s’effectue par dépression au niveau de la buse, ceci pour éviter la formation de bouchons dans les conduits, pour éliminer l’humidité et pour réduire la consommation d’air. L’aspiration des fumées et des poudres est faite grâce à la dépression à double fonction: la première aspire silencieusement pendant la phase du travail, la deuxième permet de nettoyer les pièces et d’enlever les sables contaminées, qui se trouvent retenues dans une poche/filtre. SKYLAB pivote sur elle même de 240°. Attestation CE.
It comprises three independent boxes, each equipped with a control dashboard where switches for lighting, aspiration, air pressure reducer and pressure gauge are found. SKYLAB allows the simultaneous use of three types of sand with automatic reintroduction of sand into the work cycle. The sand jet is produced by depression rather than by compression, thus avoiding blockages, reducing the air consuption and eliminating humidity. Efficient twin action method of aspiration for removing fumes and dust: the first sucks silently during the working phase, the second allows the cleaning of the cabinets and the removal of the contaminated sand, which is heald back in a special sack filter. SKYLAB can rotate on its axis through 240°. CE marking.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Nybra
Sabbiatrici Sableuses Sandblasters
Extra info 1
Aspiratore integrato a doppia funzione Aspirateur intégré à double fonction Integrated dual function aspirator
2
Nybra: sabbiatrice a 2 sabbie indipendenti Nybra: sableuse à 2 sables indépendants Nybra: sandblaster with 2 independent sand units
3
Filtri aria Filtres à air Air filters
Art. 4600/S Product info It
Fr
En
Nybra è una sabbiatrice predisposta per l’utilizzo di 2 diverse sabbie.
Nybra est une sableuses prédisposée pour l’utilisation de 2 sables.
Nybra is a sandblaster which uses two different kinds of sands.
Grazie ad una plancia a doppia sezione è possibile gestire l’illuminazione, l’aspirazione e la doppia pressione d’esercizio. NYBRA non presenta serbatoi in pressione e lo spruzzo della sabbia avviene per depressione, sfruttando il metodo Venturi. Questa metodica riduce notevolmente il consumo d’aria, evita intasamenti e l’inglobarsi di umidità nella sabbia. NYBRA è munita di un efficace metodo di aspirazione ed abbattimento fumi e polveri, a doppia funzione. La prima aspira silenziosamente durante la fase lavorativa, la seconda ci permette di rimuovere le sabbie utilizzate con l’apposita lancia in dotazione. NYBRA è completa di filtro a sacco per trattenere le polveri aspirate e di filtro assoluto per garantire la totale depurazione dell’aria scaricata in ambiente. Certificazione CE.
Le panneau de contrôle à double section permet de gérer l’éclairage, l’aspiration , le régulateur d’air et le manomètre. NYBRA n’a aucun résevoir sous pression et le jet de sable se passe par dépression, en utilisant la méthode Venturi. Cette méthode permet d’éviter les obstructions et de réduire la consommation d’air en éliminant l’humidité. L’aspiration des fumées et des poudres est faite grâce à la dépression à double fonction: la première aspire silencieusement pendant la phase du travail, la deuxième permet de nettoyer les pièces et d’enlever les sables contaminées. NYBRA est équipée d’une poche/filtre pour retenir les poudres aspirées et d’un filtre absolu pour garantir la total épuration de l’air qui est déchargée dans la pièce. Attestation CE.
Thanks to its twin section dashboard it is possible to control the lighting, the aspiration and twin working pressure. NYBRA does not have sands under pressure and the sand jet is achieved through depression, exploiting the Venturi method. This method significantly reduces the air consuption, prevents blockages and the collection of humidity in the sand. NYBRA is equipped with an efficient twin action method of aspiration for removing fumes and dust. The first sucks silently during the working phase, the second allows sand to be removed using the special lance supplied. NYBRA comes complete with a filter sack to hold back the sucked dust and an absolute filter to guarantee the total purification of the air discharged into the atmosphere. CE marking.
Diametro Diamètre Diameter
415 mm
Altezza Hauteur Height
345 mm
Profondità Profondeur Depth
530 mm
Tensione Tension Main voltage Consumo d’aria Consommation d’air Air consuption
230V - 50/60 Hz
200 NL/min.
Peso Poids Weight
29 Kg
Assorbimento Consommation électrique Power absortion
1 Kw
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
11
Phantom KM3
Forni di preriscaldo Fours de chouffe Burn-out furnaces
Product info Dimensioni esterne (LxAxP) Dimension extérieures (LxHxP) Outside dimensions (WxHxD)
325 x 480-640 x 320 mm
Dimensioni camera (LxAxP) Dimensions Chambre (LxHxP) Chamber dimensions (WxHxD)
170 x 110 x 160 mm
Potenza Consommation életrique Power absorption
2,4 Kw
Peso Poids Weight
30 Kg
Tensione Tension Main voltage
220/230 V 50/60 Hz
Art. 6093/F
12
It
Fr
En
Phantom KM3 è un forno di preriscaldo cilindri completamente automatico e computerizzato.
Phantom KM3 est un four de chauffe complètement automatique et informatisé.
Phantom KM3 is a new burn-out furnace completely automatic, controled by microprocessor.
Dotato di soluzioni tecnologiche avanzate, assicura una grande precisione di regolazione ed un’ergonomia eccezionali. Possibilità di impostazione e memorizzazione di 10 programmi con 5 fasi di stazionamento. Programmazione accensione ritardata semplificata: impostazione giorno ed ora, interamente rivestito in acciaio inox garantisce una grande resistenza alla corrosione. La parte termica è costituita da una muffola monoblocco molto resistente all’abrasione. Le resistenze sono disposte intorno alla muffola su 4 lati. Temperatura max: 1.100°C. Predisposizione ad aspiratore. Predisposizione per metodo di autocalibrazione automatica. Certificazione CE.
Utilisant une haute technologie, il assure une grande précision de la régulation et une ergonomie exceptionelle. 10 programmes à 5 paliers. Programmation de départ simplifié: jour et heure. Conçus en acier inoxydable satiné, il garantit une plus grande résistance à la corrosion. La partie thermique est constituée d’un moufle monobloc, très résistant à l’abrasion. L’élément chauffant est disposé autour du mouffle et rayonne sur 4 faces. Température maximum: 1.100°C. Extracteur de fumée disponible sur demande avec mise en service programmé par le four. Prédisposé pour une autocalibration automatique de la température. Attestation CE.
The new temperature programmer provides a very precise heat regulation and is user friendly. 10 programs with 5 different heating levels. Easy time programming: day and hour. The housing is made of stainless steel with a better resistance to corrosion. The termal part consists of a single block muffle, with high abrasion resistance material. The heating element is positioned around the muffle on 4 sides. Max temperature: 1.100°C. Optional smoke extractor. Connection for automatic self analysis feature for the regulation of temperature. CE marking.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Compact Plus Steril Compact
Mobili sterilizzazione Meubles stérilisation Sterilization furniture
Art. 2032-S
Art. 2025-S
It
Fr
En
Compact Plus
Compact Plus
Compact Plus
Mobile sterilizzazione con piano d’appoggio per autoclave e tre ripiani. È utilizzabile per tutti i tipi di autoclavi.
Meuble stérilisation équipé de dessus d’appui pour autoclave et troys rayons. Utilisable pour toute sorte d’autoclave.
Furniture for sterilization, ergonomic with a top where an autoclave can be positioned and three shelves. It can obviously be used for all types of autoclave.
Steril Compact
Steril Compact
Steril Compact
Mobile sterilizzazione con vano autoclave, vano sigillatrice con piano scorrevole, reparto trays con apposito supporto e cassettone portaoggetti o portarifiuti. Razionale e pratico STERIL COMPACT è studiato per le apparecchiature Tecno-Gaz.
Meuble de stérilisation avec niche pour autoclave, niche pour thermosoudeuse avec plan coulant, avec zone pour les plateaux avec support spécial, et un grand tiroir porte-objets ou porte-ordures. STERIL COMPACT, rationnel et pratique, a été étudie pour les appareills Tecno-Gaz.
Furniture for sterilization with compartment for autoclave, compartment for thermosealing machine with sliding table, compartment for trays with relative support, drawer hold-objects. Rational and practical, STERIL COMPACT is designed for Tecno-Gaz equipment.
Product info Larghezza
Altezza
Profondità
Peso
Largeur
Hauteur
Profondeur
Poids
Width
Height
Depth
Weight
COMPACT PLUS
510 mm
850 mm
600 mm
53 Kg
STERIL COMPACT
600 mm
1800 mm
520 mm
80 Kg
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
13
Sterilizzazione
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
It
IL CICLO DI STERILIZZAZIONE La prevenzione delle infezioni si articola in molteplici aspetti e la sua realizzazione si fonda principalmente sulla conoscenza dell’obiettivo da raggiungere e sulla scelta e l’impiego ottimale dei mezzi a disposizione. Uno di tali aspetti è relativo ai processi di sterilizzazione. Al risultato finale di un processo di sterilizzazione viene attribuito, per definizione, un significato “assoluto” ma, in effetti, è la realizzazione di una “probabilità” strettamente dipendente dalle modalità di preparazione e confezionamento del materiale, dall’efficienza dei mezzi e dal loro corretto impiego, dall’idoneità delle misure scelte per la conservazione e la protezione dello stato che i materiali hanno raggiunto al termine del processo. Ne consegue che, per un corretto approccio alla prevenzione delle infezioni legata all’utilizzo di dispositivi medici, è importante disporre delle risorse e degli strumenti necessari.
3
Dispositivo di asciugatura Dispositif de séchage Device for drying
Unika
Vasche a ultrasuoni Ultrasons Ultrasonic cleaners
Astra
Fr
2
LE CYCLE DE STÉRILISATION La prévention des infections est structurée par de nombreux aspects et la réalisation des actions préventives se base en particulier sur la connaissance de l’objectif à atteindre et sur le choix et l’utilisation optimale des appareils à disposition. L’un de ces aspects se rattache aux processus de stérilisation. Par définition, un sens “absolu” est attribué au résultat final d’un processus de stérilisation mais, en réalité, il s’agit de la réalisation d’une “probabilité” étroitement tributaire des méthodes de préparation et de conditionnement du matériel, de l’efficacité des dispositifs et de leur bonne utilisation, de l’adhérence des mesures choisies pour la conservation et la protection de l’état des matériaux au terme du processus. Il en résulte que, pour une bonne approche de la prévention des infections liée à l’utilisation de dispositifs médicaux, il est important de disposer de ressources et d’instruments spécifiques.
Vasche Cuves Vessels
Artica
1
En
THE STERILIZATION CYCLE Infection prevention consists of many aspects and its realization is based mainly on knowing the objective to be reached and on the choice and optimum use of the available means. One of these aspects regards sterilization processes. An “absolute” meaning is, by definition, attributed to the final result of a sterilization process but, in fact, it is the realization of a “probability” that closely depends on the methods used to prepare and pack the material, the efficiency of the means and their correct use, the suitability of the measures chosen for preserving and protecting the state that the materials have reached at the end of the process. It follows that, for a correct approach to infection prevention connected with the use of medical devices, it is important to have the necessary resources and instruments.
14
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Sterilizzazione
It È fatto obbligo agli operatori e ai responsabili del processo di sterilizzazione aggiornarsi sulle norme che lo regolano sia per impostare protocolli operativi in linea con lo stato dell’arte scientifico, tecnologico e procedurale sia per avere indicazioni di quali sono gli strumenti necessari per assicurare l’obiettivo finale che è quello di produrre materiale sterile.
4
Il processo di sterilizzazione è un preciso insieme di procedure, che devono essere eseguite in modo scrupoloso ed attento. La non corretta applicazione delle procedure o la loro parziale adozione può inficiare l’intero processo e il risultato prefisso. La preparazione dei dispositivi medici comprende la pulizia, articolata in più fasi: decontaminazione, detersione, risciacquo, asciugatura, confezionamento e tracciabilità del carico.
Termosigillatrice Thermosoudeuse Termosealing machine
Dea
Sistema Sistème The system
Tecno-Gaz è l’unica azienda in grado di proporvi un programma sterilizzazione completo, razionale, ergonomico, sicuro.
Traccia Sterildocs
5 Fr
Europa B Evo
6
Les opérateurs et les responsables du processus de stérilisation sont tenus de se mettre à jour sur les normes qui régissent ce processus afin d’adopter des protocoles opérationnels en accord avec l’état de l’art scientifique, technologique et procédural mais également afin de fournir des indications quant aux instruments nécessaires pour garantir l’objectif final qui n’est autre que d’obtenir du matériel stérile.
Le processus de stérilisation est un ensemble précis de procédures qui doivent être scrupuleusement et attentivement respectées. L’application incorrecte de ces procédures ou leur adoption partielle peut compromettre l’ensemble du processus et le résultat préétabli. La préparation des dispositifs médicaux comprend le nettoyage, lequel est structuré en plusieurs phases: décontamination, nettoyage et rinçage, et est suivi du séchage et du conditionnement, traçabilité la charge. Tecno-Gaz est la seule entreprise en mesure de vous proposer un programme de stérilisation complet, rationnel, ergonomique et fiable.
En Operators and persons in charge of the sterilization process are required to keep themselves up to date with the standards that govern it in order to set operating protocols that are in line with the scientific, technological and procedural state of the art and also to be informed about which instruments are necessary for guaranteeing the final objective, which is to produce sterile material. The sterilization process is a precise set of procedures
that must be followed scrupulously and carefully. The incorrect application of the procedures, or their partial adoption, may compromise the entire process and the targeted result. The preparation of medical devices includes cleaning, sub-divided into several stages: decontamination, cleaning and rinsing, followed by drying and packaging, traceability of the load. Tecno-Gaz is the only company able to offer you a complete, rational, ergonomic, safe sterilization programme.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
15
MultiSteril
Vasca multifunzione Bac multifonction Multifunction Tub
Product info Dimensioni (LxAxP) Dimensions (LxHxP) Dimensions (WxHxD)
415 x 410 x 450 mm
Peso / Poids / Weight
10 kg
Assorbimento max. Consommation max Max absorption
1 kW
Tensione Tension Main voltage
230 V - 50 Hz
Dimensioni Cestello Dimensions de soudure / Seal dimensions
Larghezza / Largeur / Width
288 mm
Profondità / Profondeur / Depth
188 mm
Disinfezione
1 Désinfection Disinfection
16
Detersione
2 Détersion Cleaning
CON MULTIPLUS AVEC MultiSteril WITH MultiSteril
MultiSteril
SENZA MultiSteril SANS MultiSteril WITHOUT MultiSteril
DISINFEZIONE Désinfection Disinfection
risciacquo automatico rinsage automatique automatic rinse
Drying
IMBUSTAMENTO Emballage Packaging DETERSIONE Détersion Cleaning
Art. 2200S
Asciugatura
3 Sechange
TRACCIABILITÀ La traçabilité Traceability
ASCIUGATURA Sechange Drying
STERILIZZAZIONE Stérilisation Sterilization
IMBUSTAMENTO Emballage Packaging
TRACCIABILITÀ La traçabilité Traceability
STERILIZZAZIONE Stérilisation Sterilization
It
Fr
En
Un dispositivo indispensabile che annulla i rischi degli operatori
Un appareil indispensable qui supprime les risques pour les opérateurs
An indispensable device which puts an end to risks for the operator
Da oggi però esiste MultiSteril il primo dispositivo multiuso automatico, in grado di procedere autonomamente alle fasi più critiche e complesse del ciclo di sterilizzazione. È sufficiente inserire gli strumenti nell’apposita vasca e MultiSteril procederà automaticamente alle seguenti fasi: disinfezione chimica, sciacquo, detersione in ultrasuoni, sciacquo, asciugatura. Tutto senza toccare nulla con le mani, senza l’ausilio di un operatore, senza contaminazione esterne. Un dispositivo indispensabile che annulla i rischi degli operatori, riduce i tempi di impiego per le operazioni di sterilizzazione e abbatte i costi complessivi. Gestirete un solo dispositivo, in grado di farvi risparmiare tempo, denaro e assicurandovi un trattamento dei materiali assolutamente perfetto.
Il existe désormais MultiSteril, le premier dispositif multiusage automatique capable de procéder de manière autonome aux phases les plus critiques et les plus complexes du cycle de stérilisation. Il suffit de déposer les instruments dans la cuve prévue à cet effet et MultiSteril effectue automatiquement les étapes suivantes: désinfection chimique, rinçage, nettoyage par ultrasons, rinçage et séchage. Le tout sans rien toucher avec les mains, sans intervention de l'opérateur et sans contamination extérieure. Un appareil indispensable qui supprime les risques pour les opérateurs, écourte les délais d'utilisation pour les opérations de stérilisation et fait baisser les coûts. Vous n'avez à gérer qu'un seul appareil qui vous fait économiser du temps et de l'argent tout en vous assurant un traitement parfait du matériel.
From today there is MultiSteril, the first automatic multi-use device, able to proceed autonomously to the most critical and complex phases of the sterilization cycle. It’s sufficient to place the instruments into the special tub and MultiSteril will automatically proceed to the following phases: chemical disinfection, rinsing, ultrasound cleansing, rinsing, drying. All without touching anything with the hands, without the aid of an operator, without external contamination. An indispensable device which puts an end to risks for the operators, reduces times for sterilization operations and cuts overall costs. You will be running only one device, able to save you time and money, and ensuring an absolutely perfect treatment of materials.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Artica Line
Vasche disinfezione Cuves de désinfection Disinfection vessels
Art. 2086-S-3
Art. 2087-S-3
It
Fr
En
Artica Line
Artica Line
Artica Line
Le vasche Artica sono state studiate per assicurare una disinfezione controllata e semplice. Tutte le vasche sono corredate di supporto con timer integrato, coperchio totale per una agevole sostituzione dei liquidi e di coperchio parziale per l’inserimento degli strumenti, evitando la fuoriuscita di odori. Le vasche Artica vengono fornite con apposito cestello in plastica.
Les cuves de désinfection mod. Artica ont été étudiées cour assurer une désinfection simple et contrôlée. Toutes les cuves sont équipés avec un support timer intégré, couvercle complet pour une simple substitution des liquides et avec un couvercle partiel pour l’insertion des instruments, en évitant la sortie des odeurs. Les cuves Artica sont fournies avec plateau en plastique et amovible sur demande.
Artica vessels have been expressly studied in order to assure simple and controlled disinfection. All vessels are equipped with integrated timer support, total lid for easy liquid substitution and partial lid for the insertion of the instruments, avoiding the leakage of odours. Artica vessels are all supplied with plastic tray, removable on demand.
La linea Artica è composta da due modelli: • Artica 1 studiata per carichi di media portata. • Artica 2 studiata per grandi carichi.
La ligne Artica se compose de deux modéles: • Artica 1 conçue pour des charges moyennes. • Artica 2 conçue pour des charges lourdes.
Artica line is composed by two models: • Artica 1 conceived for average loads, particuarly suitable for surgeries. • Artica 2 conceived for large loads, perfect for hospitals or big centres.
Product info Dimensioni (LxAxP)
Dimensioni vasca (LxAxP)
Dimensioni supporto (LxAxP)
Dimension (LxHxP)
Dimensions cuve (LxHxP)
Dimensions support (LxHxP)
Dimensions (WxHxD)
Tank dimensions (WxHxD)
Support dimensions (WxHxD)
Art. 2086-S-3 ARTICA 1
335 x 210 x 240 mm
265 x 52 x 90 mm
295 x 20 x 240 mm
Art. 2087-S-3 ARTICA 2
335 x 215 x 500 mm
265 x 102 x 325 mm
295 x 30 x 500 mm
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
17
Astra S
Ultrasuoni Ultrasons Ultrasonic cleaners
Extra info
Art. 2190-U Art. SU3A015
1
STANDARD • Vasca in rete Astra 6 lt • Panier grillagé Astra 6 lt • Mesh basket Astra 6 lt
Art. SU1A015
2
STANDARD • Vasca in rete Astra 3 lt • Panier grillagé Astra 3 lt • Mesh basket Astra 3 lt
Art. SU1A017
3
Art. 2192-U
STANDARD • Beker in vetro • Gobelet en verre • Glass cup
It
Fr
En
Astra S
Astra S
Astra S
Le versioni analogiche/meccaniche sono modelli estremamente duttili, con ottime caratteristiche tecniche:
Les versions analogiques/mécaniques sont des modèles extrêmement fl exibles, offrant d’excellentes caractéristiques techniques:
The analogue/mechanical versions are extremely ductile models, with excellent technical features:
• Impostazione del tempo tramite timer meccanico • Sistema di riscaldamento attivabile tramite apposito comando • Trasduttori di ultima generazione • Ottima insonorizzazione
• Sélection du temps grâce au temporisateur mécanique • Système de réchauffement à 60°C, à activer par une commande spécifique • Transducteurs de dernière génération • Parfaite insonorisation
Tutte le vasche vengono corredate di accessori: vasca in rete, 2 beker, portabeker, coperchio di chiusura.
Toutes les cuves comprennent les accessoires suivants: panier grillagé, 2 bekers, porte-bekers, couvercle de fermeture.
All the vessels are equipped with accessories: mesh basket, 2 bekers, beker holder, lid.
Product info
Product info
Dimensioni esterne Dimensions externes | External dimensions
Potenza media assorbita senza riscaldamento Puissance moyenne absorbée sans réchauffement Average mains power when not using heater
130 W (3lt) -180 W (6lt)
Potenza con riscaldamento Puissance de réchauffement | Heating power
305 W (3lt) -355 W (6lt)
3 Liters
LxAxP
270 x 210 x 170 mm
6 Liters
LxAxP
325 x 210 x 270 mm
Dimensioni vaschette Dimensions des cuves | Vessel size
18
• Setting of time with mechanical timer • 60°C heating system that can be activated through a control • Latest generation transducers • Excellent sound proofing
3 Liters
LxAxP
240 x 100 x 140 mm
6 Liters
LxAxP
300 x 100 x 240 mm
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Frequenza | Fréquence | Frequency
45 Khz ± 5%
Numero di traduttori | Nombre de transducteurs | Trasducers
2 (3lt) - 4 (6lt)
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Astra D
Ultrasuoni Ultrasons Ultrasonic cleaners
OPTIONAL
Extra info
Art. 2191-U
• Soluzione concentrata disinfettante e detergente per dispositivi medici, Kg 1. • Solution concentrée de désinfection et de nettoyage pour les dispositifs médicaux, Kg 1. • Concentrated disinfectant and detergent solution for medical devices, Kg 1.
1
Art. 2196-S OPTIONAL • Cestello in acciaio per piccoli strumenti • Steel basket for small instruments • Panier en acier pour les instruments de petites tailles
OPTIONAL • Detergente concentrato per l’impiego generale, Kg 1 • Détergent concentré d’utilisation générale. Conditionnement de 1 kg. • Concentrated detergent for general use. 1 kg pack
2
Art. 2195-S OPTIONAL • Beker in plastica per uso odontotecnico • Gobelet en plastique pour utilisation dentale • Plastic cup for dental use
Art. 2193-U
It
Fr
En
Astra D
Astra D
Astra D
Le versioni elettroniche sono le soluzioni più complete e tecnologiche, con diverse opzioni:
Les versions électroniques sont les solutions les plus complètes et technologiques qui offrent différentes options:
The electronic versions are the most complete and technological solutions, with various options:
• Impostazione elettronica del tempo e della temperatura • Riscaldatore integrato a gestione elettronica • Degasificazione automatica • Trasduttori di nuova generazione • Raccordo di scarico liquidi • Ottima insonorizzazione
• Sélection électronique du temps et de la température • Réchauffeur intégré à gestion électronique • Dégazéification automatique • Transducteurs de nouvelle génération • Raccord d’évacuation des liquides • Parfaite insonorisation
• Electronic setting of the time and temperature • Integrated, electronically controlled heater • Automatic degassing • New generation transducers • Liquid drain connector • Excellent sound proofing
Tutte le vasche vengono corredate di accessori: vasca in rete, 2 beker, portabeker, coperchio di chiusura, tubo di scarico liquidi con rubinetto.
Toutes les cuves comprennent les accessoires suivants: panier grillagé, 2 bekers, porte-bekers, couvercle de fermeture, tuyau d’évacuation des liquides avec robinet.
All the vessels are equipped with accessories: mesh basket, 2 bekers, beker holder, lid, liquid drain tube with tap.
Product info
Product info
Dimensioni esterne Dimensions externes | External dimensions 3 Liters
LxAxP
270 x 210 x 170 mm
6 Liters
LxAxP
325 x 210 x 270 mm
Dimensioni vaschette Dimensions des cuves | Vessel size 3 Liters
LxAxP
240 x 100 x 140 mm
6 Liters
LxAxP
300 x 100 x 240 mm
Potenza media assorbita senza riscaldamento Puissance moyenne absorbée sans réchauffement Average mains power when not using heater
130 W (3lt) -180 W (6lt)
Potenza con riscaldamento Puissance de réchauffement | Heating power
305 W (3lt) -355 W (6lt)
Frequenza | Fréquence | Frequency
45 Khz ± 5%
Numero di traduttori | Nombre de transducteurs | Trasducers
2 (3lt) - 4 (6lt)
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
19
Unika Plus
Asciugatura Sechange Drying
Product info Larghezza Largeur Width
200 mm
Altezza Hauteur Height
200 mm
Profondità Profondeur Depth
304 mm
Peso Poids Weight
13 Kg
Tensione Tension Main voltage Assorbimento Consommation életrique Power absorption
220V - 50/60 Hz
1 kW
Art. 2045-S-2
20
It
Fr
En
Unika Plus
Unika Plus
Unika Plus
è un dispositivo di asciugatura degli strumenti semplice, rapido e razionale. E’ sufficiente deporre gli strumenti sull’apposito tray e inserirlo all’interno dell’apposito vano. Un sistema di “ventilazione gestita” provvederà alla fase di asciugatura automatica. UNIKA PLUS è munita di timer per la selezione del tempo di attivazione. Un dispositivo intelligente e indispensabile in ogni ambiente ove si pratica la sterilizzazione.
est un système simple, rapide et rational. Il suffit de placer les instruments sur le tray spécial et de l’introduire à l’intérieur de UNIKA PLUS, où un système de “ventilation contrôlée” s’occupera de la phase de séchage automatique. UNIKA est équipée de filtres et de commandes électriques. Un système intelligent et indispensables où l’on pratique la stérilisation.
is a simple, quick and rational system. It is enough to lay the tools on the proper tray and insert it into UNIKA PLUS. Then a system of “directed airing” will bring about the automatic drying phase. UNIKA is equipped with special filters and electric commands. A clever and basic system in every environment where sterilization is practised.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Dea
Termosigillatrice Thermosoudeuse Thermosealing
Product info Dimensioni (LxAxP) Dimension (LxHxP) Dimensions (WxHxD) Peso Poids Weight Assorbimento max. Consommation max Max absorption Tensione Tension Main voltage
498 x 332 x 302 mm 10 Kg 1.100 Watt
230 V - 50/60 Hz
Larghezza saldatura Largeur de soudure Seal widt
12 mm
Lunghezza saldatura Longueur de soudure Seal length
300 mm
Art. 2065-S-2
It
Fr
En
Dea
Dea
Dea
è la nuova termosigillatrice a controllo elettronico, che permette di poter termosaldare tutti gli accoppiati carta/plastica. La saldatura avviene tramite l’azionamento della apposita ed ergonomica leva integrata nella sagoma dell’apparecchiatura. La forma è moderna e piacevole e la struttura è stata realizzata con l’obiettivo di sviluppare il portarotoli in senso verticale, permettendo massimo contenimento degli ingombri ed assicurandone il posizionamento in tutti i vani degli arredi. La resistenza utilizzata per la saldatura è a riscaldamento diretto. Questo evita frequenti manutenzioni periodiche, garantendo risparmio di tempo e di denaro.
est la nouvelle thermosoudeuse à contrôle électronique, qui permet de thermosouder tous les composites en papier/plastique. Pour effectuer la soudure, utiliser le levier, spécial et ergonomique, intégré dans le profi l de l’appareil assurant ainsi une limitation maximum des encombrements. Sa forme est moderne et agréable. Sa structure a été réalisée dans le but de développer le porte-rouleaux dans le sens vertical, assurant ainsi une limitation maximum des encombrements et permettant donc de la placer à l’intérieur de toutes les niches des éléments. La résistance utilisée pour la soudure est à réchauffement direct. Il n’est donc pas nécessaire d’effectuer des entretiens périodiques fréquents, ce qui garantit un gain de temps et un gain fi nancier.
is the new electronically controlled thermosealing machine that allows all paper/plastic laminates to be heat sealed. Sealing takes place through the actuation of the special ergonomic lever incorporated in the body of the equipment, so that it takes up as little room as possible. The shape is modern and pleasing and the structure has been made with the aim of using the roll holder vertically, so that it takes up as little room as possible and so that it can fi t into any cupboard compartment. The heating element used for sealing works by direct heating and this avoids frequent periodic maintenance so saving time and money.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
21
Opera Automatic
Sigillatrice Thermosoudeuse Thermosealing
Art. 2042-S
It
Fr
En
Sigillatrice mod. Opera Automatic
Thermosoudeuse mod. Opera Automatic
Opera Automatic è una sigillatrice a rullo con sistema di trascinamento automatico a fotocellula. Tale soluzione adottata nei centri clinici ed ospedalieri, assicura altissima produzione, mancanza di manutenzioni ordinarie e rapidità produttiva. Opera Automatic è completa di stampante integrata che durante il ciclo di saldatura automaticamente imprime sulla busta la data di confezionamento e la data di scadenza, nonché le simbologie normative richieste. Opera Automatic è una sofisticata apparecchiatura gestita con controllo a microprocessore e possibilità di regolazione delle temperature di utilizzo, nonché dei parametri di stampa.
Opera Automatic est une thermosoudeuse à rouleau avec système d’entraînement automatique à photocellule. Cette solution, adoptée dans les cliniques et dans les hôpitaux, assure une production rapide et très élevée et élimine toute nécessité d’entretien ordinaire. Opera Automatic est dotée d’une imprimante intégrée que, pendant le cycle de scellage, imprime automatiquement sur l’enveloppe la date de conditionnement et la date d’échéance, ainsi que les symboles requis par les réglementations. Opera Automatic est un appareillage sophistiqué géré par un dispositif de contrôle à microprocesseur et offrant la possibilité de régler les températures d’utilisation ainsi que les paramètres d’impression.
Thermosealing machine mod. Opera Automatic Opera Automatic is a roller sealing machine with photocell automatic feed. Such solution is ideal for clinical and hospital centers since it guarantees maintenance-free and quick use. Opera Automatic is equipped with built-in printer to print on the bag the packaging and expiry dates as well as statutory symbols during the sealing phase. Opera Automatic is a sophisticated tool controlled by a microprocessor and equipped with temperature and printing parameters adjuster.
Product info
OPERA AUTOMATIC
22
Dimensioni (LxAxP)
Peso
Assorbimento max.
Tensione
Larghezza saldatura
Dimension (LxHxP)
Poids
Max consommation électrique
Tension
Largeur de scellage
Dimensions (WxHxD)
Weight
Max power absorption
Main voltage
Sealing area
485 x 176 x 218 mm
13,5 Kg
600 Watt
230 V - 50/60 Hz
12 mm
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Traccia
Tracciabilità La traçabilité Traceability
Extra info 1
Le etichette del sistema Traccia virano il loro colore una volta sterilizzate a garanzia dell’esito del ciclo. Les etiquettes du système TRACCIA changent leur couleur après la sterilization pour garantir le résultat du cycle. The labels of Traccia system change colour after sterilization to grant the reslut of the cycle.
2
Etichetta autoadesiva del sistema Traccia con le indicazioni necessarie alla tracciabilità della sterilizzazione. Etiquette auto-collante du système TRACCIA avec les indications necessaires à la traçabilité de la sterilization. Adhesive label of the Traccia system with the information necessary for the traceability of the sterilization.
Art. 225-S
It
Fr
En
Il sistema Traccia
Le système “Traccia”
The “Traccia” system
Tecno-Gaz ha realizzato un nuovo ed esclusivo sistema denominato “TRACCIA”, studiato appositamente per l’utilizzo in campo ambulatoriale. TRACCIA è stato realizzato in modo da non creare problematiche ed intralci agli operatori nella gestione complessiva della tracciabilità dello strumentario e dei materiali sterilizzati. Una sistematica molto valida, semplice e pratica che assicura una reperibilità certa dei materiali sterilizzati.
Tecno-Gaz a réalisé le système “TRACCIA”, nouveau et exclusif, conçu tout spécialement pour être utilisé dans les services de consultation, car il est adapté à tous types de structures. TRACCIA a été réalisé de façon à ne pas créer de problématiques ni d’obstacles aux opérateurs dans le cadre de la gestion globale de la traçabilité des instruments et des matériels stérilisés. Une systématique très efficace, simple et pratique qui assure une traçabilité fiable des matériels stérilisés.
Tecno-Gaz has designed a new and exclusive system called “TRACCIA”, specifically researched and developed for use in a surgery context, ideal for all types of facilities.TRACCIA has been designed so as not to generate problems and obstacles for operators in the overall management of instrument and sterilized materials traceability. It is an extremely valid, simple and practical system which guarantees absolute traceability of sterilized materials.
Il sistema TRACCIA permette di avere: • Rintracciabilità del carico sterilizzato • Rintracciabilità del singolo strumento e la definizione su quale paziente è stato utilizzato • Gestione degli strumenti sterili e il loro periodo di mantenimento sterile. TRACCIA permette di ottemperare ad una serie di servizi obbligatori, che oltretutto assicurano ad ogni singolo responsabile massima tutela giuridica.
Le système TRACCIA permet d’obtenir: • Traçabilité de la charge stérilisée • Traçabilité de chaque instrument et identification du patient sur lequel il a été utilisé • Gestion des instruments et contrôle de leur période de conservation de la stérilisation. TRACCIA permet d’obtempérer à plusieurs services obligatoires, qui assurent la maxime tutelle juridique.
The TRACCIA guarantees: • Traceability of the sterilized load • Traceability of each individual instrument and identification of the patient on which it was used • Management of the instruments and control of the sterility maintenance period. TRACCIA allows to comply with several compulsory services, that assure the maximum legal protection of every responsible
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
23
Aura B
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
LA PRIMA AUTOCLAVE AL MONDO CHE SI CONNETTE AD INTERNET LA PREMIÈRE AUTOCLAVE CONNECTÉE À INTERNET THE FIRST AUTOCLAVE THAT CONNECTS TO THE INTERNET
Art. 2036S
24
It
Fr
En
AURA B
AURA B
AURA B
AURA B rappresenta una rivoluzione nel mondo delle autoclavi progettate per carichi di tipo B. È la prima autoclave al mondo in grado di connettersi ad Internet per l’aggiornamento del software, per il download dei dati di sterilizzazione, per ottenere assistenza in tempo reale e per ricevere informazioni utili direttamente sul display dell’apparecchiatura. AURA B è dotata di un comando a distanza che ha la funzione di pilotare alcune funzioni base e comunica con il dispositivo per informare acusticamente l’operatore della conclusione dei cicli. Comodi avvisi vocali guidano ed informano l’operatore su numerose procedure, rendendo semplice ed intuitivo interagire con l’autoclave. AURA B è dotata di 4 cicli di sterilizzazione (un ciclo di sterilizzazione a 134°C per strumenti liberi ed imbustati, un ciclo a 121°C per materiali liberi ed imbustati, un ciclo di sterilizzazione rapido a 134°C ed un ciclo a 134°C Prion per il morbo di Creutzfeld – Jakob). Inoltre, l’autoclave è dotata dei cicli di controllo Bowie & Dick e Helix Test e Vacuum Test. L’archiviazione dei dati di sterilizzazione avviene automaticamente attraverso la connessione web, sui server dedicati TECNO-GAZ e con back-up garantito.
AURA B représente une révolution dans le monde des autoclaves conçues pour charges de type B. C’est la première autoclaves dans le monde connectable à Internet, pour la mise a jour du software, pour télécharger des données de stérilisation, pour obtenir support technique en temps réel et pour recevoir des informations utiles directement sur l’afficher de l’appareil. AURA B est douée d’un commande à distance que permet de piloter quelques fonctions de base et communique avec l’autoclave au fin d’informer acoustiquement l’opérateur du résultat du cycle. Des informations vocales pratiques guident et informent l’opérateur dans nombreuses procédures ; dans ce cas la il devient simple et intuitif interagir avec le dispositif. AURA B est douée de 4 cycles de stérilisation (un cycle de stérilisation à 134°C pour les instruments sous ou sans enveloppe, un cycle de stérilisation à 121°C pour les matériaux sous ou sans enveloppe, un cycle de stérilisation rapide à 134°C et un cycle à 134°C Prion pour le Creutzfeld – Jacob Disease). En plus, l’autoclave est douée des cycles Bowie & Dick et Helix Test et Test Vacuum. La mise en archives des données de stérilisation vient effectuée automatiquement par la connexion Internet, sur les serveurs dédiés TECNO-GAZ et avec back-up garantie.
AURA B is representing a revolution in the world of the sterilizers designed for the B type loads. It is the fist autoclave in the world which is able to connect to Internet, for the software upgrade, to download the sterilization data, to get technical support in real time and to receive useful information directly on the display of the device. AURA B is provided with a remote control, which has the function to pilot some basic functions and which communicates with the equipment, to inform the operator about the end of the cycles. Useful voice alert supports and informs the operator in different procedures, by making the interact with the autoclave easy and intuitive. AURA B has 4 cycles of sterilization (one cycle of sterilization at 134°C for wrapped or unwrapped instruments, one cycles of sterilization at 121°C for wrapped or unwrapped materials, one cycle of sterilization flash at 134°C and one cycle at 134°C Prion, for the Creutzfeld – Jakob Disease). Besides, it has the test cycles Bowie & Dick and Helix Test and Vacuum Test. The sterilization data storage is automatic through the web connection, on TECNO-GAZ dedicated servers, with guaranteed back-up.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Aura B
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
vocal directions
internet connected
wireless control
Product info
AURA B
Più facile e intuitiva e sicura grazie all’impiego del sintetizzatore vocale.
Assistenza, aggiornamenti, opportunità on-line accessibili dall’autoclave.
Controllo a distanza per la massima flessibilità operativa.
Plus facile, plus intuitive et plus sûre, grâce au synthétiseur de voix.
Assistance, mises à jour, possibilités directement accessible en ligne avec l’autoclave.
Commande à distance pour une flexibilité opérationnelle maximale.
Service, upgrades and online opportunities directly accessible with the autoclave.
Remote control for the maximum operational flexibility.
Easier, more intuitive and safer thanks to the vocal synthesizer.
Larghezza Largeur Widht
510 mm
510 mm
Altezza Hauteur Height
410 mm
410 mm
Profondità Profondeur Depth
635 mm
775 mm
Peso Poids Weight
60 Kg
64 Kg
Tensione Tension d’alimentation Main voltage
SD Card
Assorbimento Consommation électrique Absorbed power
Raccolta ed archiviazione dei dati relativi ai cicli di sterilizzazione ed al monitoraggio dell’autoclave vengono eseguiti tramite SD card
AURA B 24
230V 50/60 Hz
230V 50/60 Hz
1,7 KW
2 KW
La collecte de données et son stockage relatives aux cycles de stérilisation et au monitorage de l’autoclave son assurés par la SD card.
Dimensione camera Dimensions chambre Chamber dimension
Collection and registration of the data relating to the cycles of sterilizations are carried out through SD card
Diametro camera Diamètre de la chambre Chamber diameter
245 mm
245 mm
Profondità camera Profondeur de la chambre Chamber depth
318 mm
500 mm
Chiusura di sicurezza La chiusura è un nuovo sistema basato su un meccanismo elettrico elettronico e dinamico, gestito dal vuoto della pompa.
Fermeture automatique La fermeture est un nouveau système qui se base sur un mécanisme électrique - électronique et dynamique, géré par le vide réalisé par la pompe.
Automatic lock system The locking system is based on an electricelectronic and dynamic mechanism managed by the vacuum pump.
Tutto a portata di mano
Tout y est
Everything is there
L’autoclave viene fornita di un comando remoto / telecomando che può essere utilizzato per:
L’autoclave est livrée avec un commande à distance que permet:
The autoclave is supplied with a remote control which allows:
• selezione dei cicli ed attivazione del ciclo selezionato
• de sélectionner les cycles et le démarrage à distance du cycle sélectionné
• selection of cycles and starting of the selected cycle
• controllo visivo a distanza dell’andamento e dello stato dell’autoclave
• la visuelle à distance de la marche et l’état de l’autoclave
• indicazione visiva e con vibrazione di fine ciclo o eventuale anomalia
• d’indiquer visuellement et par vibration la fin du cycle ou éventuelle anomalie
• visual indication and through vibration to indicate end of cycle or possible anomaly
Queste opzioni permettono agli operatori di conoscere a distanza lo stato del ciclo ed il controllo del dispositivo.
Ces options permettent aux opérateurs de connaître le progrès du cycle et de commander le dispositif à distance.
These options allow the operators to know the status of the cycle and to have the remote control of the device.
• visual remote control of the running and the status of the autoclave
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
25
Alia B
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Predisposizione deionizzatore
PURA
Prédisposition du déionisateur PURA Fitting for PURA deioniser
Art. 2038S
26
It
Fr
En
ALIA B
ALIA B
ALIA B
ALIA B è una autoclave di nuova generazione tecnologica, derivata dall’innovativo progetto AURA. Il prodotto è il risultato di una profonda evoluzione tecnologica, frutto di una lunga attività di ricerca e sviluppo. Raccolta ed archiviazione dei dati relativi ai cicli e al monitoraggio dell’autoclave vengono eseguiti tramite SD card. Vi è un sistema di controllo telemetrico, che monitorizza l’autoclave e interviene nel caso di anomalie. Un servizio di grande importanza, che assicura l’efficienza del dispositivo e garantisce tutela giuridica all’operatore. Controllare periodicamente l’efficienza dell’autoclave è un dovere sancito dalle normative vigenti. Tecno-Gaz ha così dotato l’autoclave ALIA B di un sistema di connessione e gestione dell’incubatore biologico. Il sistema ad osmosi mod. Pura è un apparecchio per osmosi estremamente compatto, realizzato per essere connesso direttamente all’autoclave, garantendo una alimentazione continua.
ALIA B est un autoclave doté d’une technologie de nouvelle génération, dérivée de l’innovant projet AURA. Ce produit est le résultat d’une profonde évolution technologique, fruit d’une longue activité de recherche et de développement. La collecte et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont effectués via SD card. Un système de contrôle télémétrique surveille l’autoclave et intervient en cas d’anomalies. Ce service important garantit le bon fonctionnement du dispositif et assure la protection juridique de l’opérateur. Le contrôle périodique de l’efficacité de l’autoclave est une obligation prescrite par les normes en vigueur. Tecno-Gaz a donc équipé l’autoclave ALIA B d’un système de connexion et de gestion de l’incubateur biologique.Le système à osmose mod. Pura est un appareil pour osmose extrêmement compact, réalisé pour être connecté directement à l’autoclave, en assurant une alimentation continue.
ALIA B is a last generation technology autoclave, deriving from the innovative AURA project. This product results from a deep technological evolution, achieved with a long research and development activity. Collection and registration of data related to cycles and monitoring of the autoclave are carried out through SD card. It includes a telemetric control system which monitors the autoclave and intervenes when there is an error. This is an important service which ensures the instrument’s efficiency and protects the operator as required by law. Periodically check the autoclave working order is a duty set forth by the current regulations. Tecno-Gaz has therefore equipped ALIA B autoclave with a system for the connection to and management of the biological incubator. The Pura osmosis system is an extremely compact, osmosis device designed for connection directly to the autoclave, to guarantee a constant supply.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Alia B
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization ciclih flas
Product info
ALIA B
ALIA B è gestita da un nuovo sistema elettronico, corredato di microprocessore di ultima generazione. ALIA B est géré par un nouveau système électronique doté d’un microprocesseur de dernière génération. ALIA B is managed by a new electronic system, equipped with last-generation microprocessor.
Indicazioni e comandi vocali orientando l’operatore all’utilizzo dell’apparecchiatura, informa su anomalie ed errori indicando soluzioni. Indications et des commandes vocales qui aident l’opérateur et il signale les anomalies et les erreurs en indiquant les solutions.
Nuovo sistema di raffreddamento con radiatore a doppio corpo. ALIA B adopte un nouveau système de refroidissement avec un radiateur à double corps. New cooling system, with double-body radiator.
Vocal signals guides the operator on its usage, informing about anomalies and errors and leading to their solution.
Cicli sterilizzazione 121°C-134°C adatti sia per materiali imbustati, che per materiali liberi. Tutti i cicli sono per carichi di tipo B. Cicli sterilizzazione 121°C-134°C adatti sia per materiali imbustati, che per materiali liberi. Tutti i cicli sono per carichi di tipo B. Sterilization Cycles 121°C-134°C suitable for both enveloped and free materials. All cycles are for type-B loads.
Larghezza Largeur Widht
510 mm
510 mm
Altezza Hauteur Height
410 mm
410 mm
Profondità Profondeur Depth
635 mm
730 mm
Peso Poids Weight
60 Kg
60 Kg
Tensione Tension d’alimentation Main voltage
230V 50/60 Hz
Assorbimento Consommation électrique Absorbed power
SD Card Raccolta ed archiviazione dei dati relativi ai cicli di sterilizzazione ed al monitoraggio dell’autoclave vengono eseguiti tramite SD card La collecte de données et son stockage relatives aux cycles de stérilisation et au monitorage de l’autoclave son assurés par la SD card. Collection and registration of the data relating to the cycles of sterilizations are carried out through SD card
Incubatore biologico Controllare periodicamente l’efficienza dell’autoclave è un dovere sancito dalle normative vigenti. Tecno-Gaz ha così dotato l’autoclave ALIA B di un sistema di connessione e gestione dell’incubatore biologico.
Incubateur biologique Le contrôle périodique de l’efficacité de l’autoclave est une obligation prescrite par les normes en vigueur. Tecno-Gaz a donc équipé l’autoclave ALIA B d’un système de connexion et de gestion de l’incubateur biologique.
Biological incubator
Periodically check the autoclave working order is a duty set forth by the current regulations. Tecno-Gaz has therefore equipped ALIA B autoclave with a system for the connection to and management of the biological incubator.
ALIA B 24
230V 50/60 Hz
1,7 KW
2 KW
Diametro camera Diamètre de la chambre Chamber diameter
245 mm
245 mm
Profondità camera Profondeur de la chambre Chamber depth
320 mm
500 mm
Dimensione camera Dimensions chambre Chamber dimension
Sistema P.I.D. Système P.I.D. P.I.D. system Costante controllo e monitoraggio a tutto il sistema funzionale dell’autoclave. Contrôle constant et monitorage de tout le système fonctionnel de l’autoclave. Constant control and monitoring of the entire autoclave functional system.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
27
Europa B Evo
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Novità Connessione integrata per incubatore biologico B Test (Optional) Nouveau Connexion intégrée pour incubateur biologique B Test (Accessorie a option)
New Integrated connection for bacteriological incubator B Test (Optional)
Art. 2033S
28
It
Fr
En
EUROPA B Evo
EUROPA B Evo
EUROPA B Evo
EUROPA B EVO è un'autoclave in grado di sterilizzare tutti i carichi di tipo B, cavi, porosi e solidi. Europa B Evo è la massima espressione tecnica in materia di sterilizzazione ambulatoriale, design ergonomico e comandi semplici. Dispone di 6 cicli di sterilizzazione a 121°C e 134°C, con ciclo flash e possibilità di funzionamento senza operatore, con autospegnimento finale. Europa B Evo è fornita di cicli test: Bowie & Dick- helix test-vacuum test, di stampante, attacco pc, attacco a memory card e predisposizione per connessione a rete idrica.
EUROPA B EVO est une autoclave conçue pour stériliser toutes les charges de type B et tous les corps creux, poreux et solides. Europa B Evo représent le top en matière de stérilisation en service de consultation: la console de commande s’intègre parfaitement au nouveau design linéaire et ergonomique. Europa B Evo propose 6 cycles de stérilisation à 121°C et à 134°C incluant un cycle flash. L'autoclave peuve parfaitement fonctionner sans opérateur et s’arrêter automatiquement à la fin de l’intervention. L'autoclave offre les cycles test suivants: Bowie & Dick - helix test - vacuum test, imprimante, connexion au pc, connexion à la carte mémoire et connexion au réseau hydraulique.
EUROPA B EVO is an autoclave with a capacity to sterilize all B type loads, hollow, porous and solid. This autoclave represent the state of the art in dental surgery sterilization applications; the control board is incorporated perfectly in the new, linear, ergonomic design. It has 6 sterilization cycles at 121 C° and 134 C°, with flash cycles and can also run without operator intervention and with auto-shutdown. It is equipped with test cycles: Bowie & Dick - Helix test - Vacuum test, printer, PC connection, memory card connection and provision for connection to the water mains.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Europa B Evo
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Dinamica della pressione durante la sterilizzazione con autoclavi Tecno-Gaz Europa B EVO
Product info
Courbe de pression durant le cycle de stérilisation avec les autoclaves Tecno-Gaz Europa B EVO
EUROPA B EVO
Pressure dynamics during a sterilization cycle with Tecno-Gaz Europa B EVO autoclaves
EUROPA B EVO 24
Larghezza Largeur Widht
510 mm
510 mm
Altezza Hauteur Height
390 mm
390 mm
Profondità Profondeur Depth
590 mm
730 mm
Peso Poids Weight
54 Kg
58 Kg
Tensione Tension d’alimentation Main voltage Assorbimento Consommation électrique Absorbed power
230V 50/60 Hz
230V 50/60 Hz
1,6 KW
2 KW
Diametro camera Diamètre de la chambre Chamber diameter
245 mm
245 mm
Profondità camera Profondeur de la chambre Chamber depth
320 mm
500 mm
Dimensione camera Dimensions chambre Chamber dimension
It
Fr
En
I nostri uffici ricerca, con il supporto e la collaborazione di enti esterni, hanno realizzato un sistema straordinario che è stato applicato per la prima volta alle nostre autoclavi, questo innovativo dispositivo è il P.I.D. P.I.D. è l’acronimo di proporzionale integrale derivato ed è la massima espressione dei controlli a catena chiusa. La struttura di questo sofisticato controllo è semplice e flessibile. P.I.D. assicura un costante controllo e monitoraggio a tutto il sistema funzionale dell’autoclave, intervenendo automaticamente nel caso di anomalie sui parametri tecnici ed elettronici non corretti. Un dispositivo che si comporta come “un vero e proprio tecnico” con capacità di diagnosi e intervento in tempo reale. Una soluzione che limita anomalie ed allarmi, garantendo massima affidabilità e limita al minimo eventuali fermi della macchina.
Nos services de recherche, avec le soutien et l’assistance d’organismes externes, ont réalisé un système extraordinaire qui a été appliqué pour la première fois à nos autoclaves. Ce dispositif innovateur s’appelle P.I.D. P.I.D. signifie Proportionnel Intégral Dérivé et représente le “top” en matière de contrôles en chaîne fermée. La structure de ce contrôle de haute technologie est simple et flexible. P.I.D. assure un contrôle et monitorage constant du système fonctionnel de l’autoclave, et intervient automatiquement en cas d’anomalies ou de valeurs incorrectes des paramètres techniques et électroniques. Ce dispositif se comporte comme un “vrai technicien”: il est capable de diagnostiquer et d’intervenir en temps réel. Cette solution réduit le nombre d’anomalies et d’alarmes, garantit une fiabilité maximum et diminue au maximum les périodes d’inactivité de la machine.
Our research offices, together with support and assistance of external institutions have devised an extraordinary system that has been applied for the first time to our autoclaves. This innovative device is called P.I.D. P.I.D. means Proportional Integral Derivate and represents the apex of closed loop controls. The structure of this technologically advanced control is simple and flexible. P.I.D. ensures a constant control and monitoring of the whole operating system of the autoclave, acting automatically in case of anomalies or incorrect values in technical and electronic parameters. This device behaves like a “real technician” with realtime diagnostic and intervention capability. This solution reduces anomalies and warnings, granting maximum reliability and minimising the machine inactivity times (if any).
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
29
Europa B Evo 24
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization Novità Connessione integrata per incubatore biologico B Test (Optional) Nouveau Connexion intégrée pour incubateur biologique B Test (Accessorie a option)
New Integrated connection for bacteriological incubator B Test (Optional)
Art. 2034S
30
Art. 247-S-2
It
Fr
En
EUROPA B Evo 24
EUROPA B Evo 24
EUROPA B Evo 24
EUROPA B Evo 24 è un'autoclave in grado di sterilizzare tutti i carichi di tipo B, cavi, porosi e solidi. Europa B Evo24 è autoclavi sono la massima espressione tecnica in materia di sterilizzazione ambulatoriale, design ergonomico e comandi semplici. Dispone di 6 cicli di sterilizzazione a 121°C e 134°C, con ciclo flash e possibilità di funzionamento senza operatore, con autospegnimento finale. È fornita di cicli test: bowie &dick- helix test-vacuum test, stampante, attacco pc, attacco a memory card e predisposizione per connessione a rete idrica (sul modello EUROPA B Evo 24 viene fornito di serie il sistema ad osmosi mod. Pura).
EUROPA B Evo24 est une autoclave conçue pour stériliser toutes les charges de type B et tous les corps creux, poreux et solides. Europa B Evo24 représent le top en matière de stérilisation en service de consultation: la console de commande s’intègre parfaitement au nouveau design linéaire et ergonomique. Europa B Evo24 propose 6 cycles de stérilisation à 121°C et à 134°C incluant un cycle flash. L'autoclave peuve parfaitement fonctionner sans opérateur et s’arrêter automatiquement à la fin de l’intervention. L'autoclave offre les cycles test suivants: Bowie & Dick helix test - vacuum test, imprimante, connexion au pc, connexion à la carte mémoire et connexion au réseau hydraulique.
EUROPA B Evo 24 is an autoclave with a capacity to sterilize all B type loads, hollow, porous and solid. This autoclave represent the state of the art in dental surgery sterilization applications; the control board is incorporated perfectly in the new, linear, ergonomic design. It has 6 sterilization cycles at 121 C° and 134 C°, with flash cycles and can also run without operator intervention and with auto-shutdown. It is equipped with test cycles: bowie & dick - helix test - vacuum test, printer, PC connection, memory card connection and provision for connection to the water mains (The Pura osmosis system is automatically supplied free of charge with the EUROPA B Evo 24 model).
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Art. 247-S-2
Art. 270-S
Accessoires en option
Optional
It
Fr
En
Pura
Pura
Pura
Il sistema ad osmosi inversa mod. Pura è un apparecchio estremamente compatto, realizzato per essere connesso direttamente all’autoclave, garantendo una alimentazione continua di acqua pura. Il sistema può essere installato in svariate posizioni, facilitando così il montaggio e la collocazione negli spazi a disposizione.
Le système d’osmose inverse modèle Pura est un appareil extrêmement compact, conçu pour être relié directement à l’autoclave afin d’assurer une alimentation continue en eau pure. Il peut être placé dans toutes les positions ce qui facilite son montage et son installation dans les espaces à disposition.
The Pura inverse osmosis system is an extremely compact and it’s designed for connection directly to the autoclave, to guarantee a constant supply of pure water. The system can be installed in a number of positions to facilitate mounting and the optimum organisation of the available space.
Software per connessione a computer
Logiciel de connexion à l’ordinateur
Pc link software
• Software dedicato per l’acquisizione dei dati e la loro gestione informatica.
Art. 276-S
Optional
• Logiciel dédié à l’acquisition des données et à leur gestion informatique.
• Dedicated software for data acquisition and management with a pc.
Memory card completa di software
Carte mémoire (logiciel inclus)
Memory card plus software
• Memory Card di semplice connessione per l’acquisizione dei dati relativi ai cicli eseguiti. • Possibilità di registrazione di circa 90 cicli. • Software che permette di scaricare i cicli memorizzati dalla Memory Card su PC.
• Carte mémoire à connexion simple pour l’acquisition des données relatives aux cycles effectués. • Possibilité d’enregistrer environ 90 cycles. • Logiciel permettant de télécharger les cycles mémorisés de la carte mémoire au PC.
• Easy-to-connect memory card to acquire data about the performed cycles. • Allows storage of up to 90 cycles. • Equipped with software to download on the pc the cycles stored in the memory card.
Speciale portatray bivalente
Porte-plateau spécial à double utilisation
Special double-use tray holder
• Speciale portatray studiato per sostenere n. 4 trays standard aperti e n. 3 trays con coperchio.
• Porte-plateau spécial conçu pour supporter 4 plateaux standard ouverts et 3 plateaux avec couvercle.
• Special tray holder designed to hold 4 standard open trays and 3 trays with cover.
Incubatore biologico integrabile
Incubateur biologique intégrable
Integrated biological incubator
B-TEST è un incubatore biologico a 3 posizioni.Si connette per mezzo dell’apposito attacco presente sulle autoclavi Mod. Europa B Evo e B Evo 24, permette di gestire il ciclo di incubazione biologica delle fiale.B-test pur essendo gestito direttamente dall’autoclave non interferisce con le funzioni della stessa e si attiva anche a macchina spenta; gestione autonoma.
B-TEST est un incubateur biologique à 3 positions. Il se joint à la fixation spéciale qui se trouve sur les autoclaves Mod. Europa B EVO et Europa B Evo 24, permets de gérer le cycle d’incubation biologique des ampoules . Même si B-TEST est géré directement par l’autoclave n’interfère pas avec ses fonctions et s’active même si la machine n’est pas allumé; gestion autonome.
B-TEST is a 3 positions biological incubator. It can be connected to the autoclaves EUROPA B EVO and EUROPA B Evo 24 thanks to special connections and allows to manage the incubation cycle of the phials. Even if B-TEST is managed directly by the autoclave, it doesn’t interfere with its functions and it works even if the unit is off; independent management.
Art. N.SPLA349
Art. 2035-S
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
31
Europa B Fast
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Art. 2074-S It
Fr
En
EUROPA B Fast
EUROPA B Fast
EUROPA B Fast
EUROPA B FAST, grazie alle sue esclusive soluzioni è la massima espressione in materia di sterilizzazione rapida e di tutela dei materiali trattati. Nella pratica quotidiana di ogni attività medica e chirurgica, vi sono strumenti di frequente utilizzo, che devono obbligatoriamente essere sterilizzati fra un paziente e l’altro. Per gestire la rotazione operativa degli strumenti, si deve pensare esclusivamente ad una sterilizzazione rapida. La sterilizzazione rapida assicura inoltre a tutti gli strumenti, maggior tutela tecnica in quanto riduce in modo sensibile l’esposizione al calore.
EUROPA B FAST est le top en matière de stérilisation rapide et de protection des matériaux stérilisés. Dans le cadre de la pratique quotidienne de l’activité médicale et chirurgicale, certains instruments fréquemment utilisés doivent obligatoirement être stérilisés entre un patient et l’autre. Dans le secteur dentaire en particulier, les pièces à main et les turbines constituent les instruments critiques par excellence et doivent être soumis à un processus de stérilisation. Afi n de garantir leur utilisation alternée, le processus de stérilisation doit impérativement être de courte durée. Par ailleurs, la stérilisation rapide assure une meilleure protection technique de tous les instruments rotatifs du fait qu’elle réduit sensiblement leur exposition à la chaleur. Grâce à ses solutions exclusives.
Thanks to its exclusive solutions, EUROPA B FAST is the best available for rapid sterilization and the protection of the materials handled. In daily medical and surgical practice there are instruments that are used frequently, which must obligatorily be sterilized between one patient and the next and, in the specific case of dentistry, the critical instruments “par excellence” that must be sterilized are the hand pieces and turbines. In order to manage their operative rotation, we can only envisage rapid sterilization. Rapid sterilization also guarantees greater technical protection for rotating instruments, as it drastically reduces their exposure to heat.
Sterilizzare costantemente e regolarmente questi carichi critici vuol dire: • operare in una logica di correttezza deontologica • tutelare se stessi e i propri collaboratori • tutelare e salvaguardare i pazienti • tutelarsi giuridicamente e legalmente Tecno-Gaz ha realizzato per Voi EUROPA B FAST, una autoclave con caratteristiche e peculiarità uniche, che può assicurarVi prestazioni e servizi unici. Finalmente potrete avere una autoclave che grazie a soluzioni innovative può realmente e concretamente dirsi AUTOCLAVE A CICLO RAPIDO.
32
La stérilisation constante et régulière de ces charges critiques permet de: • agir dans le respect du code de déontologie • se protéger et protéger ses collaborateurs • protéger et préserver la santé des patients • se protéger sur le plan juridique et légal Tecno-Gaz a réalisé pour vous EUROPA B FAST, un autoclave dont les caractéristiques et les particularités sont uniques pour vous garantir des performances et des interventions sans pareil. Vous pourrez fi nalement posséder un autoclave qui, grâce à des solutions innovatrices, peut réellement et objectivement être considéré comme un AUTOCLAVE À CYCLE RAPIDE.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Constantly and regularly sterilizing critical loads means: • operations under a logic of ethical correctness; • doctor and staff protection; • patient protection and safeguarding; • juridical and legal protection. Tecno-Gaz has developed EUROPA B FAST for you: an autoclave with unique characteristics and features to assure unique performance and services. At last you can use an autoclave with innovative solutions that really, concretely, mean using a RAPID-CYCLE AUTOCLAVE.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Camera di sterilizzazione con intercapedine Speciale camera di sterilizzazione composta dal tradizionale vano di carico strumenti e da una camera esterna, che forma una intercapedine, nella quale si genera continuamente vapore pronto per il ciclo di sterilizzazione. Chambre de stérilisation avec espace libre Cette innovation est la suivante: réalisation d’une chambre de stérilisation spéciale composée du traditionnel espace de chargement des instruments et d’une chambre externe qui constitue un espace libre dans lequel de la vapeur est constamment produite et prête pour le cycle de stérilisation. Sterilization chamber with cavity wall Special sterilization chamber, comprising the traditional instrument compartment and an external chamber, which forms a cavity wall, in which steam is continuously generated, ready for the sterilization cycle.
Optional Accessoires en option
Optional
Product info Dimensioni (LxAxP) | Dimensions (LxHxP) | Dimension (WxHxD) Tensione | Tension | Main voltage Ingombro portello aperto Encombrement porte ouverte | Open door size
300 mm
Serbatoio H2O recupero | Réservoir H2O de récupération | Water recycle-tank
4,5 lt
Serbatoio H2O pulita | Réservoir H2O propre | Clean water tank
4,5 lt
Peso | Poids | Weight
50 Kg Ral 9016
Colore | couleur | colour
Acc. inox AISI 304
Materiale | matériel | material
Intercapedine con vapore pronto Cavity wall with steam ready L’espace libre où la vapeur est prête
430 x 390 x 590 mm
Tray n°2 | 2 plateaux | 2 plateaux
105 x 190 mm
Tensione | Tension | Main voltage
230 V - 50 HZ
Assorbimento | Consommation électrique | Power absortion
2 KW
Dimensione camera | Dimensions chambre | Chamber dimension
Immissione vapore Steam inlet Introduction de la vapeur
• SISTEMA AD OSMOSI INVERSA mod. PURA • SYSTÈME D’OSMOSE INVERSE mod. PURA • THE PURA INVERSE OSMOSIS SYSTEM
Art. 247-S-2
• SOFTWARE PER CONNESSIONE A COMPUTER • LOGICIEL DE CONNEXION À L’ORDINATEUR • PC LINK SOFTWARE
Art. 270S
• MEMORY CARD COMPLETA DI SOFTWARE • CARTE MÉMOIRE (LOGICIEL INCLUS) • MEMORY CARD PLUS SOFTWARE
Art. 276S
Diametro | Diamètre | Diameter
150 mm
Profondità | Profondeur | Depht
200 mm
It
Fr
En
Crediamo che ogni autoclave debba essere fornita di tutte le dotazioni che servono per ottemperare alle normali operazioni giornaliere e di quegli accessori che servono per la gestione e il controllo dell’apparecchiatura stessa. Ecco allora che le autoclavi Tecno-Gaz vengono proposte già complete di tutti gli accessori e le predisposizioni possibili.
Nous pensons que chaque autoclave doit disposer de tous les équipements qui servent à réaliser correctement les opérations quotidiennes et de tous les accessoires nécessaires à la gestion et au contrôle de l’appareil. C’est pourquoi les autoclaves Tecno-Gaz sont fournis avec tous les accessoires et les connexions supplémentaires disponibles.
We think that each autoclave should be equipped with the tools and instruments that are needed to successfully carry out everyday work, as well as those accessories necessary to control and manage the device itself. This is why Tecno-Gaz autoclaves come already equipped with all available accessories and presets.
• Stampante integrata su tutti i modelli: assicura la registrazione dei cicli di sterilizzazione e permette di formalizzare il vacuum test. • Connessione a pc: presa per connessione a PC grazie ad utilizzo di apposito software che possiamo fornire (optional). • Connessione a memory card: possibilità di connessione a Memory Card Tecno-Gaz. • Predisposizione per connessione a rete idrica: tutte le autoclavi hanno una predisposizione per connessione a rete idrica tramite il sistema ad osmosi mod. Pura. • Accessori di corredo: 1 portatray chiuso, 2 Tray alluminio, 1 chiave doppia funzione per estrazione tray e regolazione portello, tubi di carico e scarico acqua, spugna per pulizia camera.
• Imprimante intégrée sur tous les modèles: assure l’enregistrement des cycles de stérilisation et permet de documenter le vacuum test. • Connexion au PC: prise de connexion au PC. La connexion est possible grâce à un logiciel spécial que nous pouvons vous fournir (en option). • Connexion à la carte mémoire: connexion à une carte mémoire Tecno-Gaz possible. • Possibilité de connexion au réseau hydraulique: tous les autoclaves peuvent être connectés au réseau hydraulique grâce au système d’osmose modèle Pura. • Autres accessoires: 1 porteplateau fermé, 2 porte-plateau en aluminium, 1 clé à double fonction pour l’extraction du plateau et le réglage de la porte, des tuyaux de remplissage et d’évacuation de l’eau, une éponge pour nettoyer la chambre.
• Built-in printer on all models: the printer ensures recording of sterilization cycle data and the printing of formal vacuum test certifi cate. • Pc connection: the autoclaves are equipped with a PC connection cable, to be used with special (optional) software. • Memory card connection: the machine can be connected to a Tecno-Gaz Memory Card • Water distribution network connection: all the autoclaves are equip-ped with a connection to the water distribution network with Pura osmosis system. • Other accessories: 1 closed tray holder, 2 aluminum tray, 1 double-use key for tray extraction and door adjustment, water loading and unloading hoses, chamber cleaning sponge.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
33
Andromeda Vacuum XP Andromeda Vacuum 20 XP
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Product info Art. 2053-S
Art. 2053-CL-S
450 x 350 x 540 mm
450 x 350 x 660 mm
ø 243 mm
ø 243 mm
320 mm
430 mm
220 - 50/60 V Hz
220 - 50/60 V Hz
Assorbimento Consommation électrique Power absortion
2 KW
2 KW
Peso Poids Weight
50 Kg
50 Kg
Dimensioni (LxAxP) Dimensions (LxHxP) Dimension (WxHxD) Dimensione camera Dimensions chambre Chamber dimension Diametro Diamètre Diameter Profondità Profondeur Depht Tensione Tension Main voltage
Art. 2053-S
It
Fr
En
Andromeda Vacuum Xp/20 Xp
Andromeda Vacuum Xp/20 Xp
Andromeda Vacuum Xp/20 Xp
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP sono munite di una potente pompa del vuoto che ad inizio ciclo espelle le sacche d’aria presenti nella camera, mentre al termine della fase di sterilizzazione assicura un’ ottima asciugatura. Un sofisticato sistema elettronico garantisce un costante monitoraggio su pressione, temperatura e tempo. Può funzionare anche senza la presenza dell’operatore poichè tutte le funzioni sono automatiche.
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP sont muni d’une puissante pompe du vide qui, au début du cycle, expulse les trous d’air présents dans la chambre, tandis qu’à la fin de la phase de stérilisation elle assure un séchage excellent. Un système électronique sophistiqué assure le contrôle constant de la pression, de la température et du temps. L’autoclave peut fonctionner sans la présence de l’opérateur aussi, car toutes ses fonctions sont automatiques.
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP are provided with a powerful vacuum pump which, at the beginning of the cycle, ejects the airpockets which are into the sterilization’s chamber, and, at the end of the sterilization’s phase, grants a very good drying. A sophisticated electronic device grants a constant monitoring of pressure, temperature and time. It can work also without the presence of the operator, as all the functions are automatic.
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP ha un dispositivo di bloccaggio sullo sportello di tipo elettromagnetico. L’automatismo totale di ogni fase del ciclo impedisce ogni possibile errore umano anche da parte di personale inesperto. Camera in acciaio inox, riscaldata uniformemente tramite resistenza a fascia. Doppio serbatoio per acqua pura e utilizzata. Caricamento automatico dell’acqua.
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP est muni d’un dispositif de blocage électromagnétique dans la porte. Le total automatisme de chaque phase du cycle empêche toute erreur humaine par un personnel inexpert aussi. Chambre en acier inoxydable, uniformément réchauffée à travers une résistance en bandes. Double réservoir pour l’eau pure et utilisée. Chargement automatique de l’eau. ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP dispose de 5 cycles de stérilisation: 134° C - 121° C pour les instruments libres et enveloppés et un cycle “flash” pour les stérilisations rapides.
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP has an electromagnetic block device on the door. The total automatism of each phase of the cycle prevents from any possible human error, also from inexperienced personnel. Stainless steel chamber, uniformly heated by a band heating element. Twin tank for clean and used water: ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP is provided with 5 cycles of sterilization: 121° C and 134° C for unwrapped and wrapped instruments, and a “flash” cycle for the fast sterilizations.
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP dispongono di 5 cicli di sterilizzazione: 134° C - 121° C per strumenti liberi ed imbustati, più un ciclo “flash” per sterilizzazioni rapide. ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP è fornita con stampante integrata nella plancia.
34
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP est fournie avec l’imprimante intégrée dans le tableau.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
ANDROMEDA VACUUM XP/20 XP is supplied, on demand, together with the printer built-in-into the drive board.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Andromeda Plus Xp Product info Dimensioni (LxAxP) Dimensions (LxHxP) Dimension (WxHxD)
442 x 385 x 500 mm
Dimensione camera Dimensions chambre Chamber dimension Diametro Diamètre Diameter Profondità Profondeur Depht Tensione Tension Main voltage
ø 243 mm
320 mm
220 - 50/60 V HZ
Assorbimento Consommation électrique Power absortion
2 KW
Peso Poids Weight
49 Kg
Art. 2058-S
It
Fr
En
Andromeda Plus XP
Andromeda Plus XP
Andromeda Plus XP
è un’autoclave a ciclo rapido completamente computerizzata.
est une nouvelle autoclave à cycle rapide, complètement computerisée.
is new completely computerized rapid cycle autoclave.
• Metodo di preriscaldo rapido. • 5 cicli di sterilizzazione, 121°C - 134°C e un ciclo “flash” rapido (16 minuti totali). • Vuoto termodinamico a depressione forzata. Asciugatura automatica. • Chiusura del portello con elettromagnete. • Camera in acciaio inox. • 4 vassoi standard. • Doppio serbatoio per acqua pura e contaminata. • Misure standard e comandi frontali per l’incasso in qualsiasi tipo di mobile. • Predisposizione a stampante. • Certificazione CE.
• Méthode de préchauffage rapide. • 5 cycles de stérilisation, à 121°C - 134°C, pour les instruments avec et sans sachet, et un cycle “flash” rapide (16 minutes). • Vide thermodynamique à dépression forcée. • Séchage automatique. • Blocage ouverture porte avec éléctromagnete. • Chambre en acier inoxydable. • 4 plateux standard. • Double réservoir pour l’eau pure et utilisée. • Dimensions standard et commandes frontales permettent l’encaissement en n’importe quel meuble. • Prédisposition pour imprimante. • Certification CE.
• Rapid pre-heating method. • 5 sterilization cycles, at 121°C and 134°C, for wrapped and unwrapped instruments. Special “flash” cycle for fast sterilization (16 minutes). • Forced depression thermodynamic vacuum. • Automatic drying. • Door opening block with electromagnet. • Stainless steel chamber. • 4 trays. • Twin tank for pure and contaminated water. • Standard measurements and front panel commands allow the autoclave to be placed in any kind of cabinet. • Printer connection. • CE marking.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
35
Hydra Evo/Evo Plus
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Extra info
Art. 2066-L-S-2
Product info
HYDRA EVO
HYDRA EVO PLUS
Larghezza Largeur Widht
442 mm
442 mm
Altezza Hauteur Height
385 mm
385 mm
Profondità Profondeur Depht
500 mm
500 mm
220 V 50 / 60 HZ
220 V 50 / 60 HZ
Tensione Tension Main voltage Assorbimento Consommation électrique Power absortion
1,3 WATT
1,3 WATT
35 Kg
35 Kg
Diametro camera Diamètre de la chambre Chamber diameter
ø 243 mm
ø 243 mm
Profondità camera Profondeur de la chambre Chamber depth
320 mm
400 mm
Peso Poids Weight
Dimensione camera Dimension de la chambre Chamber dimensions
36
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Art. 2066S-2
It
Fr
En
Hydra Evo
Hydra Evo
Hydra Evo
Hydra Evo è un’autoclave a vapore d’acqua per la sterilizzazione di strumenti.
Hydra Evo est une autoclave à vapeur d’eau pour la stérilisation des instruments.
Hydra Evo is steam autoclave for the sterilization.
• 2 cicli di sterilizzazione: possibilità di selezionare il ciclo a 134°C oppure a 121°C. • Tutte le fasi del preriscaldo ciclo di sterilizzazione, asciugatura sono automatiche. • Chiusura con perno di sicurezza operatore. Metodo termodinamico per l’espulsione delle sacche d’aria “fredda”. • Camera interamente in acciaio inox riscaldata con resistenza monocorpo per garantire uniformità di calore. • 4 trays in alluminio.
• 2 cycles de stérilisation: possibilité de sélectionner le cycle à 134° C ou à 121° C. • Toutes les phases sont automatiques: préchauffage, cycle de stérilisation, séchage. • Fermeture de la porte avec un pivot de sécurité opérateur. Méthode thermodynamique pour l’espulsion des poches d’air “froid”. • Chambre en acier inoxydable avec résistance spéciale pour garantir uniformité de la chaleur. • 4 plateux en aluminium.
• 2 sterilization cycles: possibility of choosing two cycles at 134°C or 121°C. • Automatic phases of preheating, sterilization cycle and drying. • Closure system with an operator safety pivot. • Air pokets automatic ejection system: thermodynamic system for the ejection of the “cold” air pockets. • Stainless steel chamber: the sterilization chamber is made entirely of stainless steel and is heated by a band shaped heating element which guarantees uniformity of heat. • 4 aliminium trays.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Distiller Pura
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Product info DISTILLER
Art. 250-S
Diametro Diamètre Diameter
200 mm
Altezza Hauteur Height
360 mm
Peso Poids Weight
3,8 Kg
Tensione Tension Main voltage Assorbimento max. Consommation max Max absorption
Art. 247-S-2
It
Fr
230 - 50/60 V HZ
Capacità produttiva Capacité de production Working capacity
En
Distiller
Distiller
Distiller
Tecno-Gaz SpA presenta Distiller, un sistema semplice, sicuro, razionale che assicura acqua distillata di ottima qualità, grazie ad una procedura di ebollizione con ricondensa forzata. L’utilizzo di DISTILLER eviterà l’acquisto e lo stoccaggio di ingombranti fusti d’acqua. DISTILLER viene fornito già completo di accessori, filtri e altri materiali di corredo.
Tecno-Gaz SpA présente Distiller, un système simple, rationnel et sûr qui assure de l’eau distillée de haute qualité, grâce à une procédure d’ébullition à vapeur d’eau condensée forcée. L’utilisation de DISTILLER évitera l’achat et le stockage de futailles d’eau encombrantes. DISTILLER est fourni complet d’accessoires, filtres et d’autres équipements d’addition.
Tecno-Gaz SpA presents Distiller, a simple, sure and rational system that allows you to have high quality distilled water, thanks to a boiling procedure with forced recondensation. The employment of DISTILLER will allow you to stop buying and stocking cumbersome water barrels. DISTILLER is supplied with accessories, filters and other equipments.
Pura
Pura
Pura
Il sistema ad osmosi mod. Pura è un apparecchio estremamente compatto, realizzato per essere connesso direttamente all’autoclave, garantendo una alimentazione continua di acqua pura. Il sistema può essere installato in svariate posizioni, facilitando così il montaggio e la collocazione negli spazi a disposizione. Il mod. Pura è dotato di una serie di filtri e membrane osmotiche, la cui durata media è circa 800 Litri, in base alla durezza originaria dell’acqua. La cartuccia deve essere così sostituita una volta all’anno oppure ogni 800 cicli. Il cambio dei filtri è semplicissimo e può essere effettuato anche dagli operatori. Il costo complessivo dei filtri è contenutissimo e questo ci permette di avere un costo/litro esiguo. Il sistema Pura, quando non produce acqua non è in pressione e questo evita qualsiasi tipo di problema in caso di rotture accidentali di raccordi o attacchi.
Le système d’osmose modèle Pura est un appareil extrêmement compact, conçu pour être relié directement à l’autoclave afin d’assurer une alimentation continue en eau pure. Il peut être placé dans toutes les positions ce qui facilite son montage et son installation dans les espaces à disposition. Le modèle Pura est équipé d’une série de filtres et de membranes osmotiques dont la durée moyenne est d’environ 800 litres selon la dureté d’origine de l’eau. Il faut donc remplacer la cartouche une fois par an ou tous les 800 cycles. Le changement de filtre est très simple et peut être confié aux opérateurs. Le coût global des filtres est extrêmement contenu ce qui limite le coût par litre. Quand il ne produit pas d’eau, le système Pura n’est pas sous pression ce qui évite tout problème en cas de rupture accidentelle des raccords ou des fixations.
The Pura osmosis system is extremely compact and it’s designed for connection directly to the autoclave, to guarantee a constant supply of pure water. The system can be installed in a number of positions to facilitate mounting and the optimum organisation of the available space. Pura is fitted with a series of osmotic membranes and filters, with an average duration of about 800 litres, depending on the original hardness of the water. The cartridge should therefore need replacing about once a year, or after 800 cycles. Changing the filter is an extremely simple process and can easily be carried out by the users. The overall cost of the filters is very reasonable, and the cost per litre is therefore almost negligible. When the Pura system is not producing water, it is not pressurized, and this avoids all kinds of problems caused by the accidental breakage of couplings and fittings.
580 W 4 litri in 6 ore ca. 4 litres en 6 heures environ 4 litres in about 6 hours
Product info PURA Dimensioni esterne (LxAxP) Dimensions externes LxAxP) Size (WxHxD) Peso Poids Weight Tensione di alimentazione Tension de alimentation Feeding voltage Assorbimento max. Absorption max. Max. power absorption
350 x 300 x 150
3,5 kg
AC 230V/50 Hz
10 W
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
37
See Test
Incubatore Incubateur Incubator
Test info
Art. 262/S
SPORE IN FIALA Kit contenente 20 pezzi spore per controlli biologici. Idoneo per tutti i tipi di autoclavi. KIT SPORE Kit de 20 pièces de spores pour contrôles biologiques. Indiqué pour touts les autoclaves. PHIAL OF SPORES Kit including 20 pcs of spores for biological control. Suitable for any type of autoclave.
Art. 267-S
PACCHETTO HELIX TEST (Contenente 100 strip) Test di controllo per misurare la capacità di eliminazione sacche d’aria in corpi caviIdoneo solo per autoclavi di classe b. PAQUET HELIX TEST (De 100 pies) Test de contrôle pour mesurer la capacité d’élimination des trous d’air dans les matériels creux. Indiqué seulement pour autoclave de classe B. PACKAGE HELIX TEST (Including 100 pcs) Control test to measure the ability to eliminate air pockets in hollow items. Suitable only for class B autoclaves.
Art. 269/S
PACCHETTO BOWIE & DICK TEST (20 pz.) Test di controllo per misurare la capacità di eliminazione sacche d’aria in corpi porosi. Idoneo solo per autoclavi classe b. PAQUET BOWIE & DICK (20 pies) Test de contrôle pour mesurer la capacité d’élimination des trous d’air dans les matériels poreux. Indiqué seulement pour autoclave de classe B. PACKAGE BOWIE & DICK TEST (20 pcs) Control test to measure the ability to eliminate air pockets in porous items Suitable only for class B autoclaves.
Art. 200-S / 216-S
Art.200-S INTEGRATORI BIOLOGICI VAPOR LINE (250 pz.) Art.216-S INTEGRATORI STEAM PLUS (100 pz.) Test chimici per la validazione del ciclo di sterilizzazione Idoneo per tutti i tipi di autoclave. Art.200-S INTEGRATEUR BIOLOGIQUE VAPOR LINE (250 pcs.) Art.216-S INTEGRATORI STEAM PLUS (100 pcs.) Tests chimiques pour la validation du cycle de stérilisation. Indiqué pour touts les autoclaves. Art.200-S BIOLOGICAL INTEGRATORS VAPOR LINE (250 pcs.) Art.216-S STEAM PLUS INTEGRATORS (100 pcs.) Chemical tests for the validation of sterilization cycle. Suitable for any type of autoclave.
Product info Larghezza Largeur Widht
140 mm
Altezza Hauteur Height
100 mm
Profondità Profondeur Depht
170 mm
Tensione Tension Main voltage Assorbimento Consommation électrique Power absortion
38
Art. 260/S
220 V 50 / 60 HZ 50 WATT
It
Fr
En
Con l’avvento delle nuove norme le responsabilità di ogni operatore sono aumentate considerevolmente. Il ruolo di controllo periodico sulla validità di tutte le apparecchiature utilizzate risulta pertanto determinante. Il controllo è ancor più necessario se si tratta di autoclavi, infatti queste apparecchiature hanno un ruolo delicato e determinante in ogni studio medico. Il metodo più probante e concreto per validare i cicli di sterilizzazione e testare la validità della propria autoclave è senz’altro la coltura delle spore batteriche.
La venue des nouvelles normes a vu l’augmentation considérable des responsabilités des opérateurs. Le rôle du contrôle périodique sur la validité de tous les appareils professionnels devient, par conséquent, déterminant. Le contrôle est beaucoup plus nécessaire s’il s’agit d’autoclaves; ces appareils ont un rôle délicat et déterminant dans tous les cabinets des médecins. Le méthode le plus probant et concret pour valider les cycles de stérilization et pour tester la validité de sa autoclave est, sans aucune doute, la culture des spores bactériennes.
The coming of the new norms has seen the considerable increase of the responsibilities for each operator. The role of periodical controls for the validity of the professional equipment is therefore determinant. The control is even more necessary for the autoclave; this equipment has infact a delicate and decisive role in any medical cabinet. The most probatory and real method to validate the cycles of sterilization and to test the validity of its own autoclave is, without any doubt, the culture of the bacterial spores.
Tecno-Gaz ha realizzato SEE TEST, un incubatore
Tecno-Gaz a réalisé SEE-TEST,
Tecno-Gaz has realized SEE -TEST, a professional incubator
professionale per indicatori biologici. SEE TEST • Permette il mantenimento termico di 15 ampolle contenenti il brodo di coltura. • Funzionamento automatico. • Ciclo 57° C per autoclavi a vapore; • Ciclo 37° C per autoclavi a gas.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
un incubateur professionnel pour indicateurs biologiques. SEE-TEST • Permet l’entretien thermique des ampoules qui contiennent le bouillon de culture. • Fonctionnement automatique. • Cycle 57° C pour autoclaves à vapeur; • Cycle 37° C pour autoclaves à gaz.
for biological indicators. SEE -TEST • Alows the thermic preservation of the phials containing the culture medium. • Automatic working. • Cycle 57° C for steam autoclaves; • Cycle 37° C for gas autoclaves.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sterildocs
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Art. 280-S
It
Fr
En
Lo STERILDOCS è un contenitore a settori così suddiviso: • Sezione supporto dvd Protocolli operativi • Sezione istruzioni Protocolli scritti comprendenti test di sterilizzazione • Sezione scheda anagrafica studio e apparecchiatura • Sezione dove vengono annotati tutti i dati dello studio e dell’autoclave.La carta è filigranata, non permette modificazioni o correzioni • Sezione archivio è suddivisa a settori, identificata con una grafica specifica che permette di archiviare agevolmente ogni test dando evidenza a data, cicli ecc..
STERILDOCS est un classeur comprenant plusieurs sections: • Section de support sur DVD des protocoles opérationnels • Section d’instructions des protocoles écrits et tests de stérilisation • Section avec la fiche de données du cabinet et de l’appareil • Section où figurent toutes les données du cabinet et de l’autoclave. Le papier est filigrané et aucune modification ou correction ne peut être apportée • Section d’archives La section d’archives comprend plusieurs parties. Elle est caractérisée par son graphique spécial qui permet d’archiver facilement chaque test et de mettre en évidence la date, les cycles, etc..
STERILDOCS is a container featuring the following sections: • DVD-operating protocol support section; • Written protocol instruction section including sterilization tests; • Practice and equipment data sheet section; • Section where all the practice and autoclave data are recorded. The paper used is watermarked and does not allow any modifications or corrections; • Filing section. The filing section is divided into sectors and is identified by a specific graphical structure that enables user-friendly filing of each test providing evidence for data, cycles, etc.
L’archiviazione è semplice, razionale, ordinata e permette di poter gestire organicamente tutti i tests di ogni autoclave.
Filing is simple, rational and orderly and allows you to manage all the tests of each autoclave in an organized way.
L’archivage est simple, cohérent et ordonné. Il permet de gérer de manière organisée tous les tests de chaque autoclave.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
39
T-Paper
It
Fr
En
Mod. “ T paper”
Mod. “ T paper”
Model “ T paper”
Tecno-Gaz spa, propone una gamma di buste e rotoli per sterilizzazione, denominati T paper. Questi dispositivi sono utilizzati in campo medico, ospedaliero, odontoiatrico, veterinario, estetico, podologico e da tutti gli operatori che praticano la sterilizzazione a vapore o a gas. I prodotti T paper, sono realizzati con accoppiato plastico (poliesterepolipropilene) e carta medicale speciale, resistente all’umidità e con alta protezione ai batteri. Le saldature sono multiline, eseguite a caldo, le quali evitano il formarsi di bolle d’aria, assicurano una perfetta chiusura e non permettono al pulviscolo di insinuarsi nella busta, garantendo un perfetto mantenimento della sterilità. Gli inchiostri utilizzati sono a base di acqua, gli indicatori di viraggio sono presenti ogni 10 cm. sui rotoli e singolarmente su ogni busta. Gli indicatori sono per viraggio con vapore o gas.
Tecno-Gaz spa offre une gamme d’enveloppes et de rouleaux de stérilisation appelés T paper. Ces dispositifs sont utilisés dans les secteurs suivants: médical, hospitalier, dentaire, vétérinaire, esthétique, podologique, par tous les opérateurs qui effectuent la stérilisation à vapeur ou à gaz. Les produits T paper, sont réalisés avec du composite plastique (polyester-polypropylène) et du papier médical spécial qui résiste à l’humidité et à haut degré de protection contre les bactéries. Les soudures sont multilignes et effectuées à chaud. Elles évitent la formation de bulles d’air, assurent une fermeture parfaite et empêchent la poussière de pénétrer dans l’enveloppe pour une parfaite conservation de la stérilité. Les encres utilisées sont à base d’eau; les indicateurs de virage sont placés tous les 10 cm sur les rouleaux. Sur chaque enveloppe se trouve un indicateur.Les indicateurs servent pour le virage avec de la vapeur ou du gaz.
Tecno-Gaz spa has introduced a new series of sterilization bags and rolls called T paper. These devices are designed for hospital, medical, dental, cosmetic, veterinary and podology uses and, in general, for all the personnel that carries out steam or gas sterilization processes. The T paper products are made of composite plastic material (polyesterpolypropylene) and special medical paper, moisture resistant and with high anti-bacteria protection. The closure system of the bags prevent the forming of air bubbles and ensures a perfect seal, preventing fine dust from entering the bag and therefore causing unsatisfactory sterility. The inks used are water based. Rolls feature a toning indicator every 10 cm while each bag has one toning indicator. The indicators are to be used for steam or gas toning.
Tutti i dispositivi sono prodotti secondo la direttiva EN 868.
40
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
All products are manufactured according to EN 868 directive.
Tous les dispositifs sont fabriqués dans le respect de la directive EN 868.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
T-Paper
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Misure e confezioni/Mesures et conditionnements/Size and Packaging
CODICE | CODE CODE
Rotoli sterilizzazione 200 metri Sterilisierpapierrollen 200 meter Sterilization paper reels 200 meters
400S3
Rotoli mm 50x200 mt | Conf. 8 Pz. Rouleaux mm 50x200 m | Cond. 8 Pcs. Rolls mm50x200 m | 8 piece package
402S3
Rotoli mm 75x200 mt | Conf. 8 Pz. Rouleaux mm 75x200 m | Cond. 8 Pcs. Rolls mm 75x200 m | 8 piece package
404S3
Rotoli mm 100x200 mt | Conf. 4 Pz. Rouleaux mm 100x200 m | Cond. 4 Pcs. Rolls mm 100x200 m | 4 piece package
406S3
Rotoli mm 150x200 mt | Conf. 4 Pz. Rouleaux mm 150x200 m | Cond. 4 Pcs. Rolls mm 150x200 m | 4 piece package
408S3
Rotoli mm 200x200 mt | Conf. 2 Pz. Rouleaux mm 200x200 m | Cond. 2 Pcs. Rolls mm 200x200 m | 2 piece package
410S3
Rotoli mm 250x200 mt | Conf. 2 Pz. Rouleaux mm 250x200 m | Cond. 2 Pcs. Rolls mm 250x200 m | 1 piece package
412S3
Rotoli mm 300x200 mt | Conf. 2 Pz. Rouleaux mm 300x200 m | Cond. 2 Pcs. Rolls mm 300x200 m | 1 piece package
414S3
Rotoli mm 400x200 mt | Conf. 1 Pz. Rouleaux mm 400x200 m | Cond. 1 Pcs. Rolls mm 400x200 m | 1 piece package
CODICE |CODE CODE
602S3
604S3
606S3
610S3
Buste autosigillanti Sterilisierpapierrollen Self-sealing bags
90x230mm (200 pz per conf) Scatola da 12 confezioni 90x230mm (200 pcs par cond.) Boîte de 12 conditionnements 90x230mm (200 pieces per package) 12-package box
140x250mm (200 pz per conf.) Scatola da 8 confezioni 140x250mm (200 pcs par cond.) Boîte de 8 conditionnements 140x250mm (200 pieces per package) 8-package box
190x330mm (200 pz.per conf.) Scatola da 6 confezioni 190x330mm (200 pcs par cond.) Boîte de 6 conditionnements 190x330mm (200 pieces per package) 6 package box
330x450mm (200 pz per conf) Scatola da 2 confezioni 300x450mm (200 pcs par cond.) Boîte de 2 conditionnements 300x450mm (200 pieces per package) 2 package box
Caratteristiche ed opzioni | Caractéristiques et options | Specifications and options
GR. m2 CARTA STANDARD PAPIER STANDARD STANDARD PAPER
60 gr. m2
Lunghezza Rotolo Longueur Du Rouleau Roll Length 200 mt. standard 100 mt. a richiesta | sur demande on demand
Colore Materiale Plastico Couleur De La Matière Plastique Colour Of Plastic Material verde standard | vert standard | standard green azzurro a richiesta | bleu ciel sur demande standard blue on demand
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
41
Sterilair Plus
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Product info P (D): 8 cm
L (W): 18 cm
SterilAir Plus
(Stativo/ Avec support/ Stand mount)
(Parete/ Mural/ Wall mount)
Dimensioni (LxAxP) Dimensions (LxAxP) Dimensions (WxHxD)
120 x 18 x 8 cm
105 x 19 x 9 cm
Assorbimento Consommation max. Power absorption
110 W
66 W
92 %
92 %
Nessuna Aucune None
Nessuna Aucune None
230 V 50 Hz
230 V 50 Hz
n.2 tubi UVC da 15W-T8 n.2 tubes UVC da 15W-T8 n° 2 UVC tubes 30W – T8
n.2 tubi UVC da 15W-T8 n.2 tubes UVC da 15W-T8 n° 2 UVC tubes 30W – T8
13 Kg
5 Kg
100 m3/h
100 m3/h
Grado di depurazione dell’aria Degré de dépuration de l'air Degree of air purification Emissione di raggi UVC Émission extérieure rayons UVC UVC rays external emission Tensione Tension Mains voltage Lampada Lampe Lamp Peso/Poids/Weight Portata aria Capacite air Air capacity
A (H): 120 cm
SterilAir Plus
It
Fr
En
Sterilair Plus
Sterilair Plus
Sterilair Plus
Sterilair Plus è una apparecchiatura per la sterilizzazione dell’aria, che assicura l’eliminazione di tutti i microrganismi incluse le spore. L’aria viene convogliata nella camera di sterilizzazione interna all’apparecchio, che per irradiazione elimina tutta la carica microbica presente nell’aria. Questo dispositivo può funzionare continuativamente anche in presenza di persone, assicurando massima tutela agli operatori. Sterilair Plus è semplice, silenzioso ed ergonomico.
Il s’agit d’un appareil de stérilisation de l’air qui garantit l’élimination de tous les micro-organismes, y compris les spores. L’air est conduit dans la chambre de stérilisation à l’intérieur de l’appareil, qui élimine par irradiation toute la charge microbienne présente dans l’air. Ce dispositif peut fonctionner de manière continue, même en présence de personnes, tout en assurant une protection maximale des opérateurs. Sterilair Plus est simple, silencieux et ergonomique.
Sterilair Plus is an air sterilizing appliance which guarantees the elimination of all microorganisms including spores. The air is conveyed into the sterilization chamber inside the appliance which eliminates the entire microbial load present in the air by irradiation. This device can work continuously even when personnel are present, without generating any health risks for the operators. Sterilair Plus is simple, silent and ergonomic.
Art. 235S2 Stativo Avec support Stand mount
Art. 235S1 Parete Mural Wall mount
42
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Igenhand
Dispositivi disinfezione Dispositifs de Desinfection Disinfection devices
Art. 2044-S
Product info
It
Fr
En
Igenhand
Igenhand
Igenhand
È un dispositivo che assicura una perfetta igienizzazione e disinfezione delle mani. Non necessita di collegamenti elettrici, in quanto è alimentato da batteria incorporata ricaricabile. Di facile alloggiamento, trasportabile, completo di contenitore interno per liquido disinfettante, gestito completamente da un controllo elettronico. È sufficiente avvicinare le mani all’apposito vano ed un “occhio elettronico” rileva la presenza e attiva il processo di nebulizzazione della soluzione disinfettante; il tutto senza toccare nulla evitando così infezioni crociate.
Est un instrument qui assure une parfaite désinfection des mains. Il n’a besoin d’aucune connexion électrique puisqu’il est alimenté par une batterie incorporée rechargeable. Facile à placer, transportable, équipé de réservoir intérieur pour le liquide désinfectant, entièrement géré de façon électronique. Il suffit d’approcher les mains au spécial œil électronique qui remarque leur présence et active la vaporisation du liquide. Tout se passe sans rien toucher en évitant ainsi tout risque d’infection croisée.
Is a device ensuring a perfect disinfection of the hands. It doesn’t need any electrical connection as it is fed by a rechargeable incorporated battery. Easy to place, transportable, equipped with an internal container for the disinfecting liquid, totally managed by an electronic control. You have to approach the hands to the special hollow and as soon as their presence is noticed, a process of vaporization of this liquid starts. Everything happens without touching anything, avoiding the risk of crossed infections.
Velocità di igienizzazione Temps de vaporisation Time of vaporization
3/5 sec.-secs
Tensione di alimentazione Tension d’ alimentation Feeding voltage
12 V
Tensione di esercizio Tension de travail Working voltage
12 V
Capacità di serbatoio Capacite de reservoir Tank capacity
1000 cc
Assorbimento Consommation életrique Power absorption
20 W
Peso Poids Weight
5 Kg
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
43
Pura 2 Pura 2 BIOX
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
239S
Product info
Serbatoio Reservoir Tank
PURA 2 / PURA2 BIOX Altezza Hauteur Height
210 mm
Profondità Profondeur Depht
430 mm
Tensione Tension Main voltage Assorbimento Consommation électrique Power absortion
243S Sterilizzatore a raggi UV UVA stérilisation UVA sterilization
230 V 50 / 60 HZ Struttura Structure Structure
90 Watt
SPUA063
SCARICO VIDANGE DRAIN
Pre-filtro a rete Pré filtre Pre-filter
238S Filtro resine Filtre résine Resin filter
Art. 246S2 Art. 246S2BIOX It
241S
Rubinetto supplementare sala sterilizzazione Robinet supplémentaire salle de stérilisation Additional tap sterilization room
AUTOCLAVE / AUTOCLAVE / AUTOCLAVE
Fr
En
Pura 2
Pura 2
Pura 2
Pura 2 è un dispositivo per il trattamento dell’acqua ad osmosi inversa, completo di Kit per il trattamento con il Biossido di Cloro modello BIOX. Produce circa 25 lt/h di acqua trattata.
Pura 2 est un dispositif pour le traitement de l'eau à osmose inverse, accompagné d'un kit pour le traitement au bioxyde de chlore modèle BIOX. Il produit environ 25 l/h d'eau traitée.
Pura 2 is a device to treat water using reverse osmosis, complete with a Kit for Chlorine Dioxide treatment using a BIOX system. It produces around 25 l/h of treated water.
Può alimentare: • 2 riunti dentali • 1 autoclave per sterilizzazione
Il peut alimenter: • 2 fauteuils dentaires • 1 autoclave pour stérilisation
It can feed: • 2 dental drilling units • 1 autoclave for sterilization
Il dispositivo Pura 2 BIOX, può alimentare anche un lavabo, attraverso un rubinetto supplementare in dotazione all’apparecchiatura, che verrà installato sul lavello della sala di sterilizzazione e che permette di effettuare l’ultimo risciacquo dello strumentario con acqua pura prima dell’asciugatura e dell’imbustamento. Permette inoltre di prelevare acqua per le bacinelle ad ultrasuoni.
Le dispositif Pura 2 BIOX peut alimenter également un lavabo grâce à un robinet supplémentaire livré avec l'appareil qui sera installé sur le lavabo de la salle de stérilisation et qui permet d'effectuer le dernier rinçage des instruments avec de l'eau pure avant le séchage et la mise sous enveloppe. Il permet de surcroît de prélever de l'eau pour les bassines à ultrasons.
The BIOX Pura 2 device can also feed a sink, through an additional tap supplied with the apparatus, to be installed on the sterilization room sink to allow a final rinsing of the instruments with pure water before drying and bagging. It also permits the drawing of water for the ultrasound basins.
Il dispositivo Pura 2 BIOX necessita di semplici manutenzioni periodiche.
Le dispositif Pura 2 BIOX nécessite un entretien périodique simple.
• Il filtro sedimenti e il filtro carboni, devono essere sostituiti ogni 150 ore di lavoro oppure 1 volta all’anno.
• Le filtre sédiments et le filtre charbons doivent être remplacés toutes les 150 heures de travail ou une fois par an.
• Vi sono 2 membrane osmotiche da 100 galloni, che devono essere sostituite indicativamente ogni 36 mesi.
• Les deux membranes osmotiques de 100 gallons doivent être remplacées, à titre indicatif, tous les 36 mois.
• Il filtro resine e il filtro carboni per l’autoclave, devono essere sostituiti quando il lettore di conduttività dell’autoclave rileva un valore anomalo, oppure nel caso in cui l’autoclave non ne sia dotata, devono essere sostituiti ogni 800 cicli circa.
• Le filtre résines et le filtre charbons pour l'autoclave doivent être remplacés lorsque le lecteur de conductivité
• Per il sistema BIOX, la pompa dosatrice di Biossido di Cloro necessita di una manutenzione semestrale per il cambio di alcune componenti interne.
44
RIUNITI (fino a 2) FAUTEUILS DENTAIRES (jusqu'à 2) DENTAL DRILLING UNITS (up to 2)
The BIOX Pura 2 device requires simple periodic maintenance. • The sediment filter and the carbon filter must be substituted after every 150 working hours or once a year. • There are 2 osmotic membranes of 100 gallons which must be substituted approximately every 36 months.
de l'autoclave indique une valeur anormale ou, si l'autoclave en est dépourvu, tous les 800 cycles environ.
• The resin filter and the carbon filter for the autoclave must be substituted when the conductivity reader of the autoclave finds an anomalous value, or in the event that the autoclave is not equipped with one, must be substituted roughly every 800 cycles.
• Pour le système BIOX, la pompe de dosage de bioxyde de chlore nécessite un entretien semestriel pour changer certains composants internes.
• For the BIOX system, the Chlorine Dioxide dosage pump requires six-monthly maintenance to change some internal components.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sterilizzazione Stérilisation Sterilization
Pura 10 Pura 10 BIOX
239S
Product info
Serbatoio Reservoir Tank
PURA10 / PURA 10BIOX Dimensioni esterne (LxAxP) Dimensions externes LxAxP) Size (WxHxD)
428 x 210 x 430
Peso Poids Weight
243S Sterilizzatore a raggi UV UVA stérilisation UVA sterilization
Tensione di alimentazione Tension de alimentation Feeding voltage Struttura Structure Structure
13.5 kg 230 V 50 / 60 HZ
Assorbimento max. Absorption max. Max. power absorption
165 W
SPUA063
SCARICO VIDANGE DRAIN
Pre-filtro a rete Pré filtre Pre-filter
238S Filtro resine Filtre résine Resin filter
RIUNITI (fino a 10) RIUNITI (jusqu'à 10) RIUNITI (up to 10)
241S
Rubinetto supplementare sala sterilizzazione Robinet supplémentaire salle de stérilisation Additional tap sterilization room
AUTOCLAVE / AUTOCLAVE / AUTOCLAVE
It
Fr
Pura 10
Pura 10
Pura 10
Pura 10 è un dispositivo per il trattamento dell’acqua ad osmosi inversa, completo di Kit per il trattamento con il Biossido di Cloro modello BIOX. Produce circa 60 lt/h di acqua trattata.
Pura 10 est un dispositif pour le traitement de l'eau à osmose inverse, accompagné d'un kit pour le traitement au bioxyde de chlore modèle BIOX. Il produit environ 60 l/h d'eau traitée.
Può alimentare: • da 3 a 10 riunti dentali • 2 autoclavi per sterilizzazione
Il peut alimenter: • de 3 à 10 fauteuils dentaires • 2 autoclaves pour stérilisation
Pura 10 is a device to treat water using reverse osmosis, complete with a Kit for Chlorine Dioxide treatment using a BIOX system. It produces around 60 l/h of treated water.
Il dispositivo Pura 10 BIOX, può alimentare anche un lavabo, attraverso un rubinetto supplementare in dotazione all’apparecchiatura, che verrà installato sul lavello della sala di sterilizzazione e che permette di effettuare l’ultimo risciacquo dello strumentario con acqua pura prima dell’asciugatura e dell’imbustamento. Permette inoltre di prelevare acqua per le bacinelle ad ultrasuoni.
Le dispositif Pura 10 BIOX peut alimenter également un lavabo grâce à un robinet supplémentaire livré avec l'appareil qui sera installé sur le lavabo de la salle de stérilisation et qui permet d'effectuer le dernier rinçage des instruments avec de l'eau pure avant le séchage et la mise sous enveloppe. Il permet de surcroît de prélever de l'eau pour les bassines à ultrasons.
Il dispositivo Pura 10 BIOX necessita di semplici manutenzioni periodiche.
Le dispositif Pura 10 BIOX nécessite un entretien périodique simple. • Le filtre sédiments et les 2 filtres charbons doivent être remplacés toutes les 100 heures de travail ou une fois par an. • Les deux membranes osmotiques de 100 gallons doivent être remplacées, à titre indicatif, tous les 36 mois. • Le filtre résines et le filtre charbon pour l’autoclave doivent être remplacés lorsque le lecteur de conductivité de l’autoclave relève une valeur anormale, ou si l’autoclave en est dépourvu, tous les 800 cycles environ. • Pour le système BIOX, la pompe de dosage de bioxyde de chlore nécessite un entretien semestriel afin de changer certains composants internes.
• Il filtro sedimenti e i 2 filtri carboni devono essere sostituiti ogni 100 ore di lavoro oppure 1 volta all’anno. • Vi sono 2 membrane osmotiche da 100 galloni, che devono essere sostituite indicativamente ogni 36 mesi. • Il filtro resine e il filtro carbone per l’autoclave, deve essere sostituito quando il lettore di conduttività dell’autoclave rileva un valore anomalo, oppure nel caso in cui l’autoclave non ne sia dotata, devono essere sostituiti ogni 800 cicli circa. • Per il sistema BIOX, la pompa dosatrice di biossido di cloro necessita di una manutenzione semestrale per il cambio di alcune componenti interne.
En
Art. 246S10 Art. 246S10BIOX
It can feed: • from 3 to 10 den • 2 autoclaves for sterilization The BIOX Pura 10 device can also feed a sink, through an additional tap supplied with the apparatus, to be installed on the sterilization room sink to allow a final rinsing of the instruments with pure water before drying and bagging. It also permits the drawing of water for the ultrasound basins. The BIOX Pura 10 device requires simple periodic maintenance. • The sediment filter and the 2 carbon filters must be substituted after every 100 working hours or once a year. • There are 2 osmotic membranes of 100 gallons which must be substituted approximately every 36 months. • The resin filter and the carbon filter for the autoclave must be substituted when the conductivity reader of the autoclave finds an anomalous value, or in the event that the autoclave is not equipped with one, must be substituted roughly every 800 cycles. • For the BIOX system, the Chlorine Dioxide dosage pump requires six-monthly maintenance to change some internal components.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
45
Tecno Basket
Portarifiuti elettronico Conteneur à déchets électronique Electronic litter basket
Art. 95042L
Tecno Basket 42 litri Tecno Basket 42 litres Tecno Basket 42 liters
Art. 95065L
Tecno Basket 65 litri Tecno Basket 65 litres Tecno Basket 65 liters
Art. 95032L
Art. 95024L
Tecno Basket 32 litri Tecno Basket 32 litres Tecno Basket 32 liters
46
Tecno Basket 24 litri Tecno Basket 24 litres Tecno Basket 24 liters
It
Fr
En
I portarifiuti
Conteneur à déchets
The litter baskets
I portarifiuti sono spesso elementi non considerati e per questo vengono adottati sistemi “ tradizionali”, non sempre belli o pratici. Le aree di utilizzo dei portarifiuti in ambito ambulatoriale sono varie: zona operatoria, sala di attesa, area ricreativa, uffici. In ognuna di queste aree le esigenze variano, pertanto vengono adottati sistemi che possono essere “a vista”, con apertura a pedale oppure con apertura a spinta o sollevamento. Noi di Tecno-Gaz siamo in grado di fornirVi Tecno Basket, una soluzione igienica, esclusiva, ergonomica, pratica, adatta per tutti gli ambienti della Vostra struttura.
Les conteneurs à déchets sont rarement considérés des accessoires importants. C’est pourquoi, la solution « traditionnelle », pas forcément esthétique ou pratique, est souvent adoptée. Les conteneurs à déchets peuvent être utilisés dans différents secteurs hospitaliers : les salles opératoires ou de consultation, les salles d’attente, les zones récréatives et les bureaux. Chacun d’eux a des exigences différentes et donc, en fonction du cas, on trouve des systèmes « à vue », avec ouverture à pédale ou avec ouverture par poussée ou encore par soulèvement. La Technogaz est en mesure de vous fournir Tecno Basket, une solution hygiénique, exclusive, ergonomique, pratique, adaptée à tous les environnements de votre structure.
Litter baskets are usually considered as not important pieces, that’s why “traditional systems” are chosen, which are not always proper or nice. It is possible to use the litter baskets in different areas in the ambulatories, such as in the surgery room, in the waiting room, in the entertaining room, offices, etc. In each room there are different requirements, so different solutions are adopted, such as open baskets, baskets with pedal, or with pushing opening system or with lifting opening system. Tecno-Gaz can supply Tecno Basket, a rational, exclusive, ergonomic, practical and proper for all the areas in Your structure.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Tecno Basket
Portarifiuti elettronico Conteneur à déchets électronique Electronic litter basket
Product info Larghezza Largeur Width
Product info 470 mm
Altezza | Hauteur | Height • con sportello chiuso • avec couvercle fermé • door closed
711 mm
• con sportello aperto • avec couvercle ouvert • door opened
935 mm
Larghezza Largeur Width
270 mm
Profondità Profondeur Depth
370 mm
Altezza | Hauteur | Height
Art. 95065L
Capacità 65 litri Capacité 65 litres Capacity 65 liters
Product info
• con sportello chiuso • avec couvercle fermé • door closed
690mm
• con sportello aperto • avec couvercle ouvert • door opened
905 mm
Art. 95042L
Capacità 42 litri Capacité 42 litres Capacity 42 litri
Product info
Larghezza Largeur Width
270 mm
Larghezza Largeur Width
270 mm
Profondità Profondeur Depth
370 mm
Profondità Profondeur Depth
370 mm
Altezza | Hauteur | Height
Altezza | Hauteur | Height
• con sportello chiuso • avec couvercle fermé • door closed
560 mm
• con sportello chiuso • avec couvercle fermé • door closed
460 mm
• con sportello aperto • avec couvercle ouvert • door opened
775mm
• con sportello aperto • avec couvercle ouvert • door opened
675 mm
Art. 95032L
Capacità 32 litri Capacité 32 litres Capacity 32 liters
Art. 95024L
Capacità 24 litri Capacité 24 litres Capacity 24 liters
Extra info
Adatto per l’ambiente operativo. Adaptés aux environnements professionnels. It is suitable for workings areas.
Ideale per aree ricreative o nelle zone dove vi è grande produzione di rifiuti.
Ideale per lo studio del professionista.
Idéal pour les zones récréatives ou dans les zones générant des grandes quantités de déchets.
It is ideal for the professionals.
Idéal pour les cabinets médicaux.
It is perfect for entertaining areas or for spaces where plenty of litter is produced.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
47
Pearl
Lampada per sbiancamento Lampe blanchissante Whitening lamp
Product info PEARL 1400 mm
Altezza | Hauteur | Height
450 mm
Larghezza | Largeur | Width
15 Kg
Peso | Poids | Weight
Caratteristiche Elettriche | Caractéristiques Électriques Electrical Characteristics Alimentazione monofase Alimentation monophasée Single-phase power supply
230 VOLT
Frequenza Fréquence Frequency
50 Hz
Potenza assorbita massima Puissance maximale absorbée Maximum absorbed power
50 VA
Fusibile Fusible Fuse
F1A
Caratteristiche Emissione Luminosa | Caractéristiques De L’émission Lumineuse | Light Emission Characteristics Lunghezza d’onda della radiazione Longueur d’onde de la radiation Radiation wavelength
495 nm
Potenza luminosa massima irradiata Puissance lumineuse maximale irradiée Maximum radiated light power Dispositivo elettromedicale Dispositif électromédical Electromedical device
30.000 mw
Sicurezza elettrica Sécurité électrique Electric safety
Classe I Tipo B CEI EN 60601-1 Class I Type B CEI EN 60601-1
Tipo protezione Type de protection Type of protection
PE
It
Fr
En
PEARL
PEARL
PEARL
Tecno-Gaz ha realizzato PEARL un nuovo ed evoluto dispositivo, massima espressione dei sistemi sbiancanti oggi in commercio. PEARL utilizza una lunghezza d’onda tra i 480 e 520 nm, la lampada ha uno speciale schermo che permette l’assorbimento della luce ultravioletta ed infrarossa evitando il riscaldamento della polpa e delle mucose, evitando o riducendo la loro sensibilità. La luce è controllata e convogliata da uno speciale schermo a fibre ottiche che assicura un concentramento dei raggi, permettendo massima resa dell’apparecchio e riduzione dei tempi. L’apparecchiatura dispone della funzione di polimerizzazione rapida da utilizzarsi sulla diga liquida protettiva.
Tecno Gaz a réalisé PEARL, un dispositif tout nouveau et moderne qui représente le top en matière de systèmes de blanchiment aujourd’hui en vente. PEARL utilise une longueur d’onde qui se situe entre 480 et 520 nm. Cette lampe dispose d’un écran qui lui permet d’absorber les ultraviolets et les infrarouges. Elle évite ainsi le réchauffement de la pulpe et des muqueuses pour mettre fin ou réduire leur niveau de sensibilité. La lumière est contrôlée et transportée par un écran spécial à fibres optiques qui assure une bonne concentration des rayons, un rendement maximal de l’appareil et une réduction des temps de traitement. L’appareil propose également une fonction de polymérisation rapide, à appliquer sur la digue liquide de protection.
Tecno-Gaz has made PEARL, a new highly evolved device that is the maximum expression of the whitening systems on sale today. PEARL uses a wave length of between 480 and 520 nm and the lamp has a special screen that allows absorption of ultraviolet and infrared light to prevent heating of the pulp and mucous membranes, so avoiding or reducing their sensitivity. The light is controlled and conveyed by a special optical fibre screen that ensures concentration of the rays to allow maximum performance of the equipment and reduction of treatment times. The equipment has a rapid polymerisation function for use on the protective liquid dam.
La macchina dispone di un controllo elettronico che gestisce i tempi di trattamento, pause, attivazione. Un ampio display a cristalli liquidi permette di poter monitorare tutte le funzioni dell’apparecchiatura e di poter visualizzare ogni funzione. PEARL è stata realizzata in modo da occupare pochissimo spazio, il pianale è solido, stabile ed equilibrato,munito di ruote è facilmente spostabile. La lampada dispone di un sistema a rotazione completa che permette di poterla posizionare a piacimento.
48
Art. 4450S
Classe/Class1 93/42/CEE
La machine est équipée d’un dispositif de contrôle électronique qui gère les temps de traitement, de pauses et d’activation. Un large écran à cristaux liquides permet de monitorer toutes les fonctions de l’appareil et d’en visualiser chaque fonction. PEARL a été conçue afin d’occuper le moins d’espace possible. Sa base est solide, stable et bien équilibrée. Sur roues, elle peut être facilement déplacée. La lampe dispose d’un système de rotation complète qui lui permet d’adopter toutes les positions souhaitées.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
The machine has an electronic control that manages the treatment times, pauses and activation. A large liquid crystal display allows the user to monitor all the functions of the equipment and view each function. PEARL has been designed to take up very little room. It has a solid, stable and balanced base with wheels so that it is easy to move around. The lamp has a full rotation system so that it can be positioned as desired.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Pearl
Lampada per sbiancamento Lampe blanchissante Whitening lamp
Ghiera per regolazione coassiale del braccio Bague de réglage coaxial du bras Arm Regulation coaxial ring nut
LED a luce fredda e schermo a fibre ottiche LED à lumière froide et écran à fibres optique Cold light LED and optical fibre screen
Snodo per posizionamento elemento radiante Articulation pour positionnement de l’élément radiant Joint for positioning the radiating element
Display per controllo, regolazione e impostazione tempi di trattamento Écran de contrôle, de réglage et de programmation des temps de traitement Display for control, adjustment and setting of treatment times
Braccio regolazione lampada Bras de réglage de la lampe Lamp adjustment arm
Piede con ruote stabile che permette facili spostamenti Pieds stables sur roulettes pour faciliter les déplacements Stable wheeled base for easy moving around
Extra info LED utilizzati da PEARL LED utilisées par PEARL LEDs used by PEARL
Schermo LCD PEARL Écran LCD PEARL PEARL LCD screen
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
49
Clip
Lampada per sbiancamento Lampe blanchissante Whitening lamp
Product info CLIP 5 Kg
Peso | Peso | Weight Caratteristiche Elettriche | Caractéristiques Électriques Electrical Characteristics Alimentazione monofase Alimentation monophasée Single-phase power supply
230 VOLT
Frequenza Fréquence Frequency
50 Hz
Potenza assorbita massima Puissance maximale absorbée Maximum absorbed power
50 VA
Fusibile Fusible Fuse
F1A
Lampada sbiancante mod. Clip montata su riunito Lampe blanchissante modèle clip monté sur le fauteuil dentaire Clip bleaching lamp mounted
Caratteristiche Emissione Luminosa | Caractéristiques De L’émission Lumineuse | Light Emission Characteristics Lunghezza d’onda della radiazione Longueur d’onde de la radiation Radiation wavelength Potenza luminosa massima irradiata Puissance lumineuse maximale irradiée Maximum radiated light power Dispositivo elettromedicale Dispositif électromédical Electromedical device
495 nm
30.000 mw
Classe/Class1 93/42/CEE
Sicurezza elettrica Sécurité électrique Electric safety
Classe I Tipo B CEI EN 60601-1 Class I Type B CEI EN 60601-1
Tipo protezione Type de protection Type of protection
PE
It
Fr
En
CLIP
CLIP
CLIP
La lampada mod. Clip è un nuovo sistema per lo sbiancamento dentale che toglie le macchie intrinseche.
La lampe modèle CLIP est un nouveau système de blanchissement des dents permettant d’éliminer les taches intrinsèques.
Clip bleaching lamp is a new system for dental bleaching that gets the intrinsic spots away.
La lampada è semplice e pratica, costituita da: • Corpo irradiante nel quale sono posizionati i led, i quali vengono costantemente controllati e raffreddati, onde evitare trasmissioni di caldo sulla parte trattata. • Sotto alla testata vi è un interruttore generale, che serve per accensione/spegnimento dell’apparecchiatura e per attivazione e blocco del trattamento. • L’attivazione genera uno step temporizzato, dalla durata di 10 minuti, con spegnimento automatico. • Comodo braccio flessibile che permette il giusto posizionamento del corpo irradiante, rispetto alla bocca del paziente. • Morsetto meccanico per il fissaggio della lampada. • Alimentatore con controllo elettronico, predisposto per essere fissato a parete o appoggiato a pavimento. • Cavo di alimentazione.
Cette lampe simple et pratique est constituée de: • Un corps irradiant contenant les LED qui doivent être constamment contrôlés et refroidis afin d’éviter la transmission de chaleur sur la partie traitée. • Un interrupteur général situé sous la tête pour allumer/éteindre l’appareil et pour activer/ suspendre le traitement. • l’activation génère un fonctionnement temporisé de 10 minutes avec extinction automatique. • Pratique bras flexible permettant de régler la position du corps irradiant par rapport à la bouche du patient. • Étau mécanique pour la fixation de la lampe. • Alimentateur avec contrôle électronique, prévu pour être fixé au mur ou posé sur le sol • Câble d’alimentation
Il tutto è contenuto in una pratica valigia plastica, utile per il trasposto del dispositivo fra uno studio e l’altro.
50
Art. 4455S
Le tout réuni dans une pratique valise en plastique, utile pour le transport du dispositif d’un cabinet à l’autre.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
The lamp, easy and practical, is made from: • Irradiative body, where leds are fitted; these leds are constantly checked and cooled down so that heat transmission on the treated area will be avoided. • Below the head there is a main switch that is used to switch on/of the equipment and to start/ stop the treatment. • The start will cause a timing step of 10 minutes with automatic switch off. • Easy flexible arm that allows the correct positionning of the irradiative body in relation to the patient mouth. • Mechanical clamp for the fixing of the lamp. • Power pack with electronic control, prearranged to be fixed on the wall or laid down on the ground. • Electric supply cable. All this is included in a convenient plastic bag, useful for the transport between the clinics.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Prodotti Les produits Products Extra info
Liquidmask
1
DIGA PROTETTIVA FOTOPOLIMERIZZANTE KIT MASCHERA PROTETTIVA Composto da 2 siringhe 3 cc cad.
DIGUE DE PROTECTION À POLYMÉRISER KIT MASQUE DE PROTECTION Composé de 2 seringues de 3 cc chacune.
PROTECTIVE DAM TO BE POLYMERISED PROTECTIVE MASK KIT Consisting of 2 syringes, 3 cc each.
Art. 4415S2
Bgel KIT SBIANCANTE KIT PEROSSIDO AL 38% Composto da: • 2 siringhe 4:1 bicomponente da 2,5 ml cad.
2
WHITENER KIT 38% PEROXIDE KIT Consisting of: • 2 syringes, 2,5 ml each.
KIT DE BLANCHIMENT KIT AU PÉROXYDE À 38% Composé de: • 2 seringues de 2,5 ml chacune.
Art. 4410S2
3
Desens KIT DESENSIBILIZZANTE NITRATO DI POTASSIO Composto da 10 flaconi monopaziente 0,5 ml cad. + 10 pennelli.
KIT DE DÉSENSIBILISATION AU NITRATE DE POTASSIUM Composé de 10 flacons à utilisation pour patient unique de 0,5 ml chacune + 10 pinceaux
POTASSIUM NITRATE DESENSITISER KIT Consisting of 10 single patient use bottles 0,5 ml each + 10 brushes.
Art. 4412S2
BasicKit
BASICKIT Composto da: • n° 4 BGEL (2,5 ml) • n° 2 LIQUIDMASK (3 cc)
BASICKIT Composto da: • n° 4 BGEL (2,5 ml) • n° LIQUIDMASK (3 cc)
4
BASICKIT Consisting of: • n° 4 BGEL (2,5 ml) • n° 2 LIQUIDMASK (3 cc)
APRIBOCCA MONOUSO OUVRE-BOUCHE JETABLE DISPOSABLE MOUTH OPENER Art. 4422-S misura piccola / petite taille small size - Conf. 25 pz Art. 4420-S misura grande/grande taille large size - Conf. 25 pz
OCCHIALI PROTETTIVI GOGGLES LUNETTES PROTECTIVES Art. CM61046 2 pezzi/2 pcs/2 pieces
Art.4411S2
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
51
Focus
Lampade polimerizzanti Lampes polymérisantes Curing lights
Puntale LCD Extrémité LCD Tip LCD
Display LCD Ecran LCD Display LCD
Pulsante di controllo Poussoir de contrôle Control push-button
Base caricabatterie Chargeur de base Charger base
Manipolo Poignée Handpiece
Art. 4800S Extra info
It
Fr
En
FOCUS
Focus
Focus
Focus
Fonte di luce Source de lumiere Light source
Focus è una lampada polimerizzante innovativa, che può contare su soluzioni esclusive, che ne facilitano l’utilizzo e la sterilizzazione.
Focus est une lampe polymérisant innovante, que peut compter sur solution exclusives, que permet un simple utilise et la stérilisation.
Fous is an innovative curing lamp, with exclusive solutions, which facilitate the use and the sterilization.
‘Nouvelle qualité de la lumière’ Focus est douée d’une verre spéciale que assure une rapide et complète polymérisation de toute la structure dentaire.
‘New quality of the light’ Focus has a special lens which assures a fast and complete cure of the complete tooth structure.
Led alta potenza Led haute puissance Hight power led
Lunghezza d’onda Longueur d’onde Wave length
440-490 mm
Protezione puntale Protection de l’extremité Tip protection
Autoclavabile Autoclavable Autoclavable
Alimentazione Alimentation Feeding
52
Batteria 3,7 V lithium-ion Batterie 3,7 V lithium-ion 3,7 V lithium-ion battery
‘Nuova qualità della luce’ Focus è dotata di una lente speciale che assicura una veloce e completa polimerizzazione di tutta la struttura dentaria. • Lente speciale. • La profondità di polimerizzazione di Focus è molto più intensa in quanto elimina la dispersione della luce. • Raggiunge facilmente i molari grazie al puntale sottile.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
• Verre spéciale. • La profondeur de la polymérisation de Focus est beaucoup plus intense, parce que la dispersion de la lumière vient éliminée. • Il atteint facilement les molaires, grâce à l’extrémité fine.
• Special lens. • The cure’s depth of Focus is much more intense as the light’s dispersion is completely removed. • The cure easily reaches the molars thanks to the thin tip.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Accessori Accessoires Accessories
High Mode
Output
5
10
10
20
30
Soft Mode
Output
Time
20
(Sec.)
Low Mode
Output
Accessori Accessoires Accessories
Time (Sec.)
Pulse Mode
Output
Time
Time
10
(Sec.)
20
(Sec.)
ACCESSORI | ACCESSOIRES | ACCESSORIES
Art. 4801S
Art. 4802S
Art. 4803S
Art. 4804S
Base caricabatterie Chargeur de base Charger base
Batteria Batterie Battery
Cappucci Capuchons Caps
Adattatore AC Adaptateur AC AC Adapter
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
53
B-Max
Lampade polimerizzanti Lampes polymérisantes Curing lights
Schermo antiriflesso Écran antireflet Anti-glare Shield
Display LCD Écran LCD Display LCD
Pulsante di controllo Bouton de contrôle Controll Button
Manipolo Poignée Handpiece Base caricabatterie Base chargeur de batteries Charger LED indicatore di carica LED indicateur de charge Charging LED
Extra info Frequenza (alimentatore) Tension d’ alimentation (alimentateur) Feeding voltage (feeder) Alimentazione (batterie) Alimentation (batteries) Feeding (batteries) Fonte di luce Source lumineuse Light Source Lunghezza d’onda della radiazione Longueur d’onde de la radiation Wave length’s band
3,7 V Lithium Ion LED ad alta potenza Puissance élevée LED High power LED 420 nm
Intensità luminosa Intensité lumineuse Light Output
max 1600 mW/cm (±10%)
Dimensioni manipolo Dimension poignée Size handpiece
182 x 95 x 22~23 LxWxH
Dimensioni alimentatore Dimension alimentateur Size feeder
170 x 180 x 145 LxWxH
Peso manipolo Poids poignée Weight handpiece Peso alimentatore Poids alimentateur Weight feeder
54
Art. 4700-S-2
5 V DC
170 g 240 g
It
Fr
En
B-Max
B-Max
B-Max
B-Max è una lampada polimerizzante a tecnologia LED, leggera,maneggevole, cordless, utilizzabile in modo semplice. B-Max adotta la nuova tecnologia a LED ,assicurando un’elevata emissione di luce con spettro di 450/480nm, focalizzata, fredda a bassa immissione di infrarossi.
B-Max est une lampe polymérisante à tecnologie led, légère, facile à manier, sans fils. B-Max utilise la nouvelle technologie à led, qui assure une élevée émission de lumière avec spectrum de 450/480 nm, focalisée et froide, à basse emission d’infrarouges.
B-Max is a led high tech curing light, light, easy to handle, wireless. B-Max exploits the new led technology, this ensures a focused, cold and with low infrared outlet high light emission with 450/480 nm spectrum.
B-Max garantisce un’emissione di luce con potenza pari a 1600mW .
B-Max assure une émission de lumière de 1600mW.
B-Max è composta da un manipolo cordless con ampio display a colori, batteria al litio a lunga durata, facilmente asportabile. Plancia con comandi per regolazione tempo, selezione programma, avvio ciclo.
B-Max est composée par une poignée sans fils avec un gand écran à couleur, batteries lithium à haute durée, facilement déplaçable. Panneaux avec contrôles de réglage tu temps, selection des programmes, début du cycle.
B-Max dispone di 6 programmi selezionabili a diversa potenza. B-Max viene fornita con supporto sagomato con caricabatteria integrato ed indicatore LED.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
B-Max dispose de 6 programmes sélectionables à puissance differente,
B-Max ensures a light emission with 1600mW power. B-Max includes a wireless handpiece with a wide colour display, long lasting lithium battery, easy to move. Control panel for time setting, program setting, start of cycle. B-Max has 6 programs that can be selected with different power B-Max is supplied with shaped support with built-in battery charger and led indicator.
B-Max est fournie avec support profilé avec charge batteries integré et indicateur à led.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Accessori Accessoires Accessories
Output
Turbo Mode
mW/cm2
Accessori Accessoires Accessories
Soft Start Mode
Output mW/cm2
1600 1200
1200
650
600
5
10
15
20
Time
5
(Sec.)
Output
15
20
Time (Sec.)
Normal Mode
mW/cm2
10
Pulse Mode
Output mW/cm2
0,5 sec. 0,25 sec.
1200 650
10
20
30 Time
10
(Sec.)
20
30
Time (Sec.)
High Mode
Output
Output
mW/cm2
1200 1050
mW/cm2
0,5 sec.
Pulse Soft Start Mode
900 750 600 450 300 150
1100 650
10
20
30
20
Time (Sec.)
0,25 sec.
Time (Sec.)
ACCESSORI | ACCESSOIRES | ACCESSORIES
Manuale d’uso Mode d’emploi Manual
Batterie Batteries Battery Pack
Schermo antiriflesso Écran antireflet Anti-glare Shield
Base Carica-batterie Base chargeur de batteries Charger
Adattatore AC Adaptateur AC AC Adapter
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
55
Luce D 40
Lampade chirurgiche Lampes chirurgicales Surgery lamps
Extra info
100.000 Lux
Stativo Statif On trolley
Art. 340-SR-2
56
It
Fr
En
Le tecniche chirurgiche in odontoiatria sono divenute più raffinate ed impegnative, pertanto l’azione degli operatori
Les techniques chirurgicales en odontologie sont devenues de plus en plus raffinées et importantes, l’action des
Surgical techniques of dentists have become more sophisticated and demanding, hence dentists work must not be
non deve essere subordinata a nessun fattore. Il lavoro a più mani e l’impostazione corporea dell’odontoiatra spesso creano problemi di ombre che condizionano l’operatività.
opérateurs ne doit donc pas être subordonnée à aucune facteur. Le travail en équipe et la posture du corps du dentiste créent souvent des problèmes d’ombres qui conditionnent l’action.
Le nuove lampade chirurgiche monofaro Tecno-Gaz eliminano tutti questi problemi garantendo una perfetta illuminazione anche in caso di operatività parallela. • Perfetta ed ampia illuminazione del campo operatorio; • Beneficio per la vista dell’ odontoiatra, il quale oltretutto ha una “ resa visiva” molto superiore rispetto agli attuali metodi di illuminazione. • Maggiore capacità nel visionare particolari. • Possibilità di riconoscere il sangue venoso da quello arterioso. • Possibilità di miglior identificazione dei colori. • Riduzione dell’emissione di calore. • Focale sempre perfetta.
Les nouvelles lampes chirurgicales monophare Tecno-Gaz éliminent ces problèmes et assurent une illumination parfaite même en cas de travail d’équipe. • Parfaite et ample illumination du champ opératoire; • Bénéfice pour la vue du dentiste qui a ainsi un “rendement visif ” meilleur. • Meilleure capacité d’observation des détails. • Possibilité de distinguer entre sang veineux et sang artériel. • Possibilité d’une meilleure identification des couleurs. Reduction de l’emission de la chaleur. • Foyer toujours parfait.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
affected by any element. The intervention by more than one person and the position of the dentist’s body creates shadows affecting the dentists work.
The new single lamp surgery lights by Tecno-Gaz eliminate these problems and ensure a perfect lighting also in case of parallel work. • Perfect and wide lighting of the operative area; • Advantages for the dentists sight and improved visibility with regard to current lighting methods; • Greater ability in focusing details; • Distinction between venous and arterial blood; • Easier identification of colours; • Heat cooling. • Focal always perfect.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Luce D 40
Soffitto Plafond Ceiling
Extra info
100.000 Lux
Art. 330-SR-2
Parete Murale Wall mounted
Art. 350-SR-2
Product info Intensità luminosa ad 1 mt. di distanza ad una temperatura di 4.200K ± 5% - voltaggio 22,8V: 100.000 Lux | Intensité lumineuse à 1m de distance, à une température de 4.200 K ± 5% - voltage 22,8 V: 100.000 Lux | Light intensity at 1 mt. distance with colour temperature of 4.200K ± 5% - at voltage 22,8V: 100.000 Lux
(100)3 w
Lampadina di riserva | Ampoule de réserve | Reverse bulb Dispositivo di commutazione automatica lampadina d’emergenza con indicatore luminoso intermittente | Dispositif de commutation automatique de l’ampoule d’urgence lorsque l’indicateur lumineux clignote de façon intermittente | Automatic switch to reverse bulb when main bulb fails with LCD display device 1 Durata media approssimativa della lampadina a 22,8V. | Durée moyenne 1 approximative de l’ampoule à 22,8 V. | Average lamp life of halogen bulb 1 approximately at 22,8V.
Focalizzabile da - a Focalisable de - à / Focusable at a distance from - to
100 W
Lampadina principale | Ampoule principale | Main bulb
Assorbimento raggi infrarossi / Absorption de rayons infrarouges Absorption infra-red rays Filtri infrarosso / Filtres infrarouges / Infra-red filter
(100)3 w Optional (Elettronico DLE Device)2
CRI (Indice di resa cromatica) CRI (Indice de rendu des couleurs) | CRI (Colour rendering Index) Diametro del campo luminoso regolabile da - a tramite l’impugnatura sterilizzabile | Diamètre du champ lumineux réglable de - à avec le manche stérilisable | Light field size adjustable by handle Profondità di campo senza necessità di focalizzazione iec 60601-2-41 Profondeur de champ sans focalisation IEC 60601-2-41 Dept of working light without focus IEC 60601-2-41
Aumento della temperatura sulla testa dell’operatore Augmentation de la température à la hauteur de la tête de l’opérateur Temperature increase at head height
1.000 h. ± 10%
60 - 200 cm 98 % RMS97 2 °C
Diametro del riflettore ellittico / Diamètre du réflecteur elliptique Elliptic reflector diameter
360 mm
Diametro del riflettore / Diamètre du réflecteur /Light body diameter
400 mm
92><94 Ra
Superficie illuminante della cupola / Surface éclairante de la coupole Useful lighting surface of the cupola
698 cm2
100 - 180 Ø mm
Impugnatura sterilizzabile / Manche stérilisable / Sterilizable handle
1
Colore / Couleur / Colour Peso senza il tubo di ancoraggio / Poids sans le tube de fixation Weight without anchoring tube
1.140 mm
Corrente richiesta / Courant requis / Power requirements
RAL 7035
20 - 30 - 26 Kg 230/110 V
Norme | Normes | Standards 1
IEC 60601-1, IEC 60601-2-41, MDD 93/42 CEE, dispositivi medici di classe I dispositifs médicaux de catégorie I / medical device of Class I
Sì
EMC 601-1-2
Sì
Gruppo batterie con caricatore automatico autonomia 1 o 3 ore, senza manutenzione Groupe batteries avec chargeur automatique autonomie de 1 ou 3 heures, sans entretien / Battery group with automatic changer autonomy 1 or 3 hours, free maintenance battery
I dati potrebbero cambiare in base a differenti voltaggi, picchi di tensione o frequenza di utilizzazione | Les données pourraient varier en fonction des voltages, pics de tension o fréquence d’utilisation | It could change in consideration of different suggested voltage, peak of tension and frequency of utilization
2 Optionale
Optional
3
| En option | Optional
Con sistema DLE (lampadina di riserva) l’intensità luminosa si riduce del 10% Avec système DLE (ampoule de réserve), l’intensité lumineuse se réduit de 10% With DLE device (reserve bulb),light intensity reduce of 10%
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
57
Luce D60
Extra info
Art. 310-SR-2
Con regolatore di luce Avec régulateur de lumière With light regulator
130.000 Lux It Lampada chirurgica D60 Lampada D60 soffitto Lampada D60 soffitto con regolatore luce
Fr Lampe chirurgicale D60 Lampe D60 à plafond Lampe D60 à plafond équipée de régulateur de la lumière
En Surgery lamps D60 D60 lamp-Ceiling D60 lamp-Ceiling with light control device
Product info Intensità luminosa ad 1 mt. di distanza ad una temperatura di 4.200K ± 5% - voltaggio 22,8V: 130.000 Lux | Intensité lumineuse à 1m de distance, à une température de 4.200 K ± 5% - voltage 22,8 V: 130.000 Lux Light intensity at 1 mt. distance with colour temperature of 4.200K ± 5% - at voltage 22,8V: 130.000 Lux Lampadina principale | Ampoule principale | Main bulb
150 W
Focalizzabile da - a Focalisable de - à / Focusable at a distance from - to
Lampadina di riserva | Ampoule de réserve | Reverse bulb
150 W
Assorbimento raggi infrarossi / Absorption de rayons infrarouges Absorption infra-red rays
Dispositivo di commutazione automatica lampadina d’emergenza con indicatore luminoso intermittente | Dispositif de commutation automatique de l’ampoule d’urgence lorsque l’indicateur lumineux clignote de façon intermittente | Automatic switch to reverse bulb when main bulb fails with LCD display device 1 Durata media approssimativa della lampadina a 22,8V. | Durée moyenne 1 approximative de l’ampoule à 22,8 V. | Average lamp life of halogen bulb 1 approximately at 22,8V. CRI (Indice di resa cromatica) CRI (Indice de rendu des couleurs) | CRI (Colour rendering Index) Diametro del campo luminoso regolabile da - a tramite l’impugnatura sterilizzabile | Diamètre du champ lumineux réglable de - à avec le manche stérilisable | Light field size adjustable by handle Profondità di campo senza necessità di focalizzazione iec 60601-2-41 Profondeur de champ sans focalisation IEC 60601-2-41 Dept of working light without focus IEC 60601-2-41
60 - 200 cm 98 % RMS97
Filtri infrarosso / Filtres infrarouges / Infra-red filter
2 MCC card
Aumento della temperatura sulla testa dell’operatore Augmentation de la température à la hauteur de la tête de l’opérateur Temperature increase at head height
2 °C
Diametro del riflettore ellittico / Diamètre du réflecteur elliptique Elliptic reflector diameter
560 mm
Diametro del riflettore / Diamètre du réflecteur /Light body diameter
600 mm
92><94 Ra
Superficie illuminante della cupola / Surface éclairante de la coupole Useful lighting surface of the cupola
2.318 cm2
150 - 220 Ø mm
Impugnatura sterilizzabile / Manche stérilisable / Sterilizable handle
1
1.000 h. ± 10%
RAL 7035
Colore / Couleur / Colour Peso senza il tubo di ancoraggio / Poids sans le tube de fixation Weight without anchoring tube
1.150 mm
45 Kg 230/110 V
Corrente richiesta / Courant requis / Power requirements
Norme | Normes | Standards Si
EMC 601-1-2
Si
Gruppo batterie con caricatore automatico autonomia 1 o 3 ore, senza manutenzione Groupe batteries avec chargeur automatique autonomie de 1 ou 3 heures, sans entretien | Battery group with automatic changer autonomy 1 or 3 hours, free maintenance battery
58
1
IEC 60601-1, IEC 60601-2-41, MDD 93/42 CEE, dispositivi medici di classe I dispositifs médicaux de catégorie I / medical device of Class I
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
I dati potrebbero cambiare in base a differenti voltaggi, picchi di tensione o frequenza di utilizzazione Les données pourraient varier en fonction des voltages, pics de tension ou fréquence d’utilisation It could change in consideration of different suggested voltage, peak of tension and frequency of utilization
Optional
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Led Vision L30
Lampade chirurgiche Lampes chirurgicales Surgery lamps
Extra info
100.000 Lux
Art. 360-S2 Stativo Statif On trolley
It
Fr
En
Led Vision è un'apparecchiatura ad altissima tecnologia progettata per garantire eccellenti prestazioni. Led Vision è composta da 30 riflettori ellittici suddivisi in 6 moduli da 5 Leds ciascuno. Luce indiretta: 30 riflettori ellittici, risultato di un complesso calcolo matematico, riflettono i raggi luminosi del LED in modo puntiforme garantendo illuminazione tridimensionale e soppressione delle ombre sul campo operatorio.
Led Vision est un appareil à très haute technologie conçu pour assurer d'excellentes prestations. Led Vision se compose de 30 réflecteurs elliptiques répartis en 6 modules de 5 LED (diodes électroluminescentes) chacun. Lumière indirecte: 30 réflecteurs elliptiques, résultat d'un calcul mathématique complexe, réfléchissent les rayons lumineux des LED de manière ponctuelle, garantissant ainsi un éclairage tridimensionnel et la suppression des ombres sur le champ opératoire.
LED Vision is an extremely high-tech piece of equipment designed to guarantee superb performance. LED Vision is made up of 30 elliptical reflectors subdivided into 6 modules of 5 LEDs each. Indirect light: 30 elliptical reflectors, the result of a complex mathematical calculation, reflect the light rays of the LED in a punctiform way guaranteeing three-dimensional illumination and suppression of the shadows on the operative field.
Led Vision un mondo di vantaggi
Les nombreux atouts de Led Vision • Lumière blanche: selon le principe d'émission
LED Vision - a world of advantages
• Luce bianca: in base al principio di emissione
luminosa monocromatico, solo Leds a luce bianca, per evitare che l’interposizione della testa o delle mani del chirurgo fra lampada e paziente riduca la qualità della luce creando diffrazioni policromatiche sulla zona illuminata.
• Luce indiretta: viene applicato il principio fisico della riflessione, dove i raggi luminosi emessi dal Led sono riflessi da un’ellisse in modo puntiforme sul campo operatorio: il chirurgo e i suoi assistenti non sono mai infastiditi dal bagliore della luce emessa e possono lavorare senza affaticamento visivo; sia ha l’utilizzo della totalità del flusso luminoso emesso dal Led senza alcuna dispersione di energia. • Regolazione meccanica e reale del fuoco
e del campo illuminato: è una lampada
estremamente versatile che si adatta ad ogni tipo di intervento di chirurgia minore. Questo è possibile grazie alla regolazione del fuoco con movimento meccanico dei 30 Leds. • due tonalità 5000°K / 4500°K: possibilità di selezionare, premendo il tasto digitale K della tastiera di comando, due tonalità di “luce bianca” 5000°K e 4500°K . L’occhio umano è predisposto alla luce naturale, così la luce di 5000°K è la più idonea per ogni tipo di intervento, ma offre anche una selezione supplementare di luce bianca a 4500° K.
lumineuse monochromatique, uniquement des LED à lumière blanche afin d'éviter que l'interposition de la tête ou des mains du chirurgien entre la lampe et le patient ne réduise la qualité de la lumière en créant des diffractions polychromatiques sur la zone éclairée.
• Lumière indirecte: application du principe
physique de la réflexion où les rayons lumineux émis par les LED sont réfléchis par une ellipse de manière ponctuelle sur le champ opératoire: le chirurgien et ses assistants ne sont jamais gênés par l'éclat de la lumière émise et peuvent travailler sans fatigue visuelle ; ils disposent ainsi de la totalité du flux lumineux émis par les LED sans aucune dispersion d'énergie.
• Réglage mécanique et réel du feu et du champ éclairé: c'est une lampe hautement
polyvalente qui s'adapte à tout type d'intervention de chirurgie mineure. Ceci est possible grâce au réglage du feu par mouvement mécanique des 30 LED.
• deux tonalités 5000°K / 4500°K: possibilité
de sélectionner, en appuyant sur la touche digitale K du clavier de commande, deux tonalités de “lumière blanche”: 5000°K et 4500°K. L'œil humain étant prédisposé pour la lumière naturelle, la lumière de 5000°K est la plus appropriée pour tout type d'intervention mais l'appareil offre également une sélection supplémentaire de lumière blanche à 4500°K.
• White Light: based on the principle of
monochromatic light emission, only white light LEDs are used to avoid the interposition of the head or hands of the surgeon between lamp and patient reducing the quality of the light by creating polychromatic diffractions on the lit zone.
• Indirect light: the physical principle of reflection
is applied, where the light rays emitted by the LED are reflected by an ellipse in a punctiform way onto the operative field: the surgeon and his assistants are never irritated by the glare of the light emitted and can work without visual fatigue; the entire light flow emitted by the LED is used without any dispersal of energy.
• Mechanical and real adjustment of the focus and the lit field: this is an extremely versatile lamp which is suitable for every type of minor surgical operation. This is possible thanks to the regulation of the focus with a mechanical movement of the 30 LEDs
• two tonalities 5,000°K / 4,500°K: it is possible
to select, by pressing the digital key K of the control keyboard, two tonalities of “white light”, 5,000°K or 4,500°K. The human eye is predisposed to natural light, hence the 5,000°K light is the most suitable for every type of operation, but a supplementary 4,500°K white light can also be selected.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
59
Led Vision L40 Art. 364-S2 Soffitto Plafond Ceiling
Versione a satellite a richiesta. Version satellite disponible sur demande Satellite version avaiable on demand
Art. 362-S2
Parete Murale Wall mounted
Product info Intensità luminosa a 1 mt.di distanza (Ec) | Intensité lumineuse 1 m de distance ( Ec) | Luminous intensity at 1 mt of distance ( Ec)
100.000/60.000 Lux
Temperatura di colore dell’energia irradiata | Température de couleur de l’énergie irradiée | Temperature of the colour of irradiated light
4.500/5.000 °K
Indice di resa cromatica (IRC) | Indice de rendu des couleurs (IRC) Index of chromatic performance
94/90 Ra
1050 mm
Energia totale irradiata Ee quando l’illuminazione raggiunge livello max Energie totale irradié Ee au niveau max. d’éclairement Total energy irradiated at max level of lightening
112 W/m2
Diametro del campo luminoso al 50% dell’intensità luminosa Diamètre du champ lumineux à 50% de l’intensité lumineuse Diameter of luminous field at 50% of luminous intensity (d50)
90 mm
Rapporto fra l’energia irradiata Ee e l’illuminazione Ec Rapport entre l’énergie irradiée Ee et l’éclairement Ec Relation between irradiated energy and lightening
Diametro del campo luminoso al 10% dell’intensità luminosa (d10) Diamètre du champ lumineux à 10% de l’intensité lumineuse (d10) Diameter of luminous field at 10% of luminous intensity
200 mm
Energia UV irradiata per una lunghezza d’onda minore di 400 nm Energie UV irradiée pour une longueur d’onde inférieure à 400 Uv energy irradiated for a wavelenght minor than 40 nm
Dati elettrici | Caractéristiques électriques | Electical features 63 VA
Colore | Couleur | Colour
Assorbimento elettrico | Absorption électrique | Electical absorption
70 W
Altezza minima della sala Hauteur minimale de la salle | Min. Height of the room
Controllo dell’intensità luminosa | Contrôle de l’intensité lumineuse Control of light intensity Durata Led | Durée de vie du led | Endurance of led
Led n°30 Elettronico / ElettronicoElectronic 50.000 ore / h. / hours
Dati elettrici | Caractéristiques électriques | Electical features Diametro esterno del riflettore | Diamètre extéreiur du réflecteur External diameter of the spot light
40 cm
Ellisse riflettente diametro | Diamètre de l’ellipse réfléchissante Diameter of reflecting ellipse
9 cm
Superficie di emissione della luce | Surface d’emission de la lumière Surface of emission of light
572 cm2
Peso | Poids | Weight
LED VISION L40 Stativo | Statif | On trolley
33 Kg
Peso | Poids | Weight
LED VISION L40 Soffitto | Plafond | Ceiling
39 Kg
Peso | Poids | Weight
LED VISION L40 Parete | Murale | Wall Mounted
34 Kg
Peso | Poids | Weight
Versione a satellite | Version satellite | Satellite version ted
65 Kg
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
1,1 mW/m2.lx
0,002 W/m2
Dati generali | données générales | general data
Trasformatore c.a. 50/60Hz Transformateurr c.a. 50/60 Hz | Transformer c.A. 50/60 Hz
Sorgente Luminosa | Source lumineuse | Light source
60
Profondità d’illuminamento IEC 60601-2-41 (L1+L2) al 20% Profondeur d’éclairement IEC 60601-2-41 (L1+L2) à 20% Depth of illuminance IEC 60601-2-41 (L1+L2) al 20%
RAL 9003 270 cm 93/42/CEE
Direttiva | Directive | Directive
IEC 60601-2-41
Norme | Normes | Rules
Disp.Med.Classe I Disp.Med.Classe I Medical Device Class I
Classificazione prodotto Classement produit | Class of product
Optional / À option / Optional Gruppo batteria completo di carica-batteria autonomia fino a 8 Groupe batterie avec chargeur ayant jusqu’à 8h d’autonomie Battery pack complete with battery charger endurance up to 8 hours
a richiesta sur demande on demand
Trasformatore per tensioni differenti Transformateur pour tensions différentes Transformae for different voltages
a richiesta sur demande on demand
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Ray
Camera oscura Chambre obscure Dark room
Art. 7088-N
It
Fr
En
Ray
Ray
Ray
Ray è una camera oscura dal design moderno ideale per lo sviluppo manuale di pellicole di piccole dimensioni. L’ampia superficie trasparente permette ampia visibilità durante le fasi lavorative. Viene accessoriata di quattro contenitori e due pinzette. Non necessita di collegamenti idrici ne del riscaldamento dei liquidi.
Ray est une chambre obscure au design moderne idéal pour le développement manuel de pellicules de petites dimensions. La vaste superficie transparente permet une ample visibilité pendant les phases de travail. Elle est équipée de quatre containeurs et deux pinces. Elle ne nécessite aucune connection hydrique et n’a pas besoin de chauffage des liquides.
Ray is dark room with modern design, perfect for small size films manual development. The wide transparent area grants rich visibility during the working phases. It is equipped with four containers and two forceps. It needs neither water connections nor liquids heating.
Product Product info Larghezza
Altezza
Profondità
Largeur
Hauteur
Profondeur
Width
Height
Depth
554 mm
350 mm
340 mm
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
61
Negativoscopi
Negativoscopi Négatoscopes X-ray view boxes
Art. 7072-N
28 m
m
Art. 7074-N Art. 7076-N Art. 7076-N
Art. 7078-N
It
Fr
En
Negativoscopi MediCanvas con tecnologia TFT-LCD
Négatoscopes à écran TFT-LCD MEDICanvas
TFT-LCD MEDICanvas X-ray view boxes
Les négatoscopes MediCanvas Tecno-Gaz adoptent la technologie TFT-LCD et représentent le “top” en matière de qualité, d’esthétique et de technologie. Un produit de prestige qui augmente votre efficacité, donne une valeur ajoutée à votre cabinet et vous assure un effet esthétique remarquable. Tous les négatoscopes MediCanvas sont conçus pour être fixés au mur; les articles 7072-N 7074-N peuvent être placés directement sur la paillasse grâce au support spécial. (art.7077-N) Les articles 7070-N 7072-N peuvent être munis d’une poignée pratique pour un transport plus facile. (art.7075-N) Ces négatoscopes sont équipés d’un dispositif d’allumage et d’extinction automatiqueFAS dès l’introduction et le retrait de la radio à consulter.
Tecno-Gaz MediCanvas X-ray view boxes use TFT-LCD technology and are at the top of the market as regards quality, aesthetics and technology. A prestigious product that will not only improve your operating efficiency, giving your surgery added value, but that also has a striking aesthetic impact. All MediCanvas X-ray view boxes are already fitted out for wallmounting, and items 7072-N 7074-N may be used standing on the table, with the aid of the appropriate support. (art.7077-N) Items 7070-N 7072-N can be supplied with a convenient handle to facilitate transportation. (art.7075-N) These negatoscopes are equipped with a device that allows automaticFAS turning on and turning off when you insert the x Ray.
I negativoscopi MediCanvas Tecno-Gaz, utilizzano la tecnologia TFT-LCD, e sono la massima espressione qualitativa, estetica e tecnologica. Un prodotto di prestigio, che migliora la vostra operatività, crea un valore aggiunto al vostro studio e assicura un impatto estetico notevole. Tutti i negativoscopi MediCanvas, sono predisposti per l’utilizzo a parete, per gli art. 7072-N 7074-N è possibile l’utilizzo a banco, adottando l’apposito supporto. (art.7077-N). Questi negativoscopi sono muniti di dispositivo di accensione e spegnimento automaticoFAS ad inserimento della lastra radiologica.
Product info Dimensioni in mm | Dimensions mm | Dimensions mm 7072-N
7074-N
7076-N
7078-N
498x482x28 mm
854x482x28 mm
1230x482x39 mm
1606x482x39 mm
356x423 mm (14x17”)
711x423 mm (28x17”)
1087x423 mm (43x17”)
1463x423 mm (58x17”)
Telaio (LxHxP) | Châssis (LxLxH) | Frame(WxHxT) Area visibile (LxH) | Zones visuelles (LxH) Viewing Ares(WxH)
62
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Negativoscopi
Negativoscopi Négatoscopes X-ray view boxes
Art. 7085/N It
Art. 7086/N
Fr
En
I Negativoscopi Tecno-Gaz hanno un piacevole ed innovativo design.
Les Negatoscopes Tecno-Gaz sont d’un “design” novateur et agréable.
• ART. 7085/N: stampato in materiale plastico antiurto con supporto rapido per radiografie. La particolare forma ne permette l’uso sia a banco che a parete. Illuminato con lampada fluorescente a 6500° K con diffusore opalino infrangibile. • ART. 7086/N: modello in acciaio verniciato con profili in inox. Illuminato con lampade fluorescenti (6.500°K), monocromatiche con diffusore opalino infrangibile.
• ART. 7085/N: élaboré en matériau plastic anti-choc avec pincement rapide des clichés. La forme particulière de ces négatoscopes permet l’utilisation de ceux-ci, posés sur le plan de travail, ou disposés au mur. Il est illuminé par lampe fluorescente de 6500° K avec diffuseur en opaline incassable. • ART. 7086/N: appareil construit en acier verni et profilés en inox. Modèle mural avec lampe fluorescente de 6.500°K, diffuseur blanc monochromatique, incassable et support de clichés en rouleau.
The Innovative Negatoscope is stylish and aesthetically pleasing X-Ray Viewer from Tecno-Gaz. • ART. 7085/N: formed from unbreakable material, it features a simple and rapid mounting device for radiographs. Its design allows it to be used either wall mounted or on the workbench. Illumination is by means of a flourescent lamp (6500° K) fitted to an unbreakable opaline diffuser. • ART. 7086/N: wall model. Fluorescent cold light (6.500°K). Unbreakable white monochromatic diffuser with supporting device. Constructed from enamelled sheet steel.
Product info Dimensioni In mm | Dimensions mm | Dimensions mm
Telaio (LxHxP) Châssis (LxLxH) Frame(WxHxT) Area visibile (LxH) Zones visuelles (LxH) Viewing Ares(WxH)
7085/N
7086/N
456 x 379 x 55-95 mm
832 x 456 x 140 mm
400 x 300 mm
800 x 425 mm
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
63
Master Flux As 3000
Sedazione Sédation Sedation
Extra info
Art. 1525/A
Art. 1524/A
Le maschere sono universali. Vengono fornite in due versioni, adulti e bambini, costruite in morbidissimo silicone autoclavabile. Les masques sont universels. Il existe deux versions de masques: pour les adultes et pour les enfants. Il sont réalisés avec du silicone extrêmement doux et sont autoclavables. The masks are universal. The masks are supplied in two versions, adult and child, manufactured in autoclavable, ultra-soft silicone.
Product info Larghezza Largeur Width
460 mm
Altezza Hauteur Height
1182,5 mm
Profondità Profondeur Depth
442 mm
Peso Poids Weight
64
Master F lux
50 Kg
Art. 1500/AS
It
Fr
En
Master Flux Automatic AS 3000
Master Flux Automatic AS 3000
Master Flux Automatic AS 3000
Apparecchio per sedazione con controllo flussi automatico. Master Flux Automatic AS 3000 è l’unica apparecchiatura per sedazione interamente studiata e realizzata in Italia. Tutti i particolari sono prodotti dalla Tecno-Gaz e subiscono uno scrupoloso controllo individuale. Per evitare al paziente un negativo impatto visivo e psicologico è stato adottato un elegante mobile che può contenere le bombole di ossigeno e protossido d’azoto con relativi riduttori ed attacchi. Il mobile è color RAL 9002, munito di ruote, piano laminato portastrumenti ed all’interno vi è un vano studiato per bombole da lt.5 e lt. 10. Frontalmente vi è l’alloggiamento per la scatola flussometrica completa di accessori.
Appareil pour la sédation avec contrôle automatique des flux. Master Flux Automatic AS 3000 est l’unique appareil pour la sédation entièrement conçu et réalisé en Italie. Chaque élément est produit par Tecno-Gaz et soumis à un contrôle minutieux. Pour éviter un impact visuel et psychologique négatif au patient, cet appareil est accompagné d’un meuble élégant pouvant contenir les bouteilles d’oxygène et de protoxyde d’azote ainsi que les réducteurs et les connexions correspondants. Le meuble de couleur RAL 9002, sur roues, est constitué d’un plan laminé porte-instruments et d’une niche interne conçue pour les bouteilles de 5 et de 10 l. Sur la partie frontale se trouve la niche dans laquelle placer le module débitmétrique et ses accessoires.
Sedation machine with automatic flow control. The Master Flux Automatic AS 3000 is the only sedation machine entirely researched and developed in Italy. All parts are manufactured by Tecno-Gaz and undergo scrupulous individual inspection. To prevent the machine from having a negative visual and psychological impact on the patient, it has been placed in an elegant unit with the capacity to contain the oxygen and nitrous oxide bottles and their relative reducers and attachments. The unit is painted RAL 9002 white, is equipped with wheels and laminated instrument tray and has a compartment to house 5-10 litre gas bottles. On the front there is a space for the flow control box, complete with accessories.
Il MASTER FLUX ha superato i tests di stabilità richiesti dalle norma EN 60204.
MASTER FLUX a passé avec succès les tests de stabilité conformément aux norme EN 60204.
The MASTER FLUX has passed the stability tests laid down by EN 60204 norm.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sedazione Sédation Sedation
Soluzione a parete Applications murales Wall-mounted solution
Extra info Viene fornito di:
• n.1 scatola flussometrica • n. 1 sacca controllo respiro • n. 1 circuito maschere adulti • n. 1 circuito maschere baby • n. 1 riduttore OX • n. 1 riduttore N2O • n. 1 piastra con prese • n. 1 braccetto snodato
Est fourni avec:
• module débitmétrique • sac pour le contrôle de la respiration • 1 circuit avec masque pour adultes • 1 circuit avec masque pour enfants • 1 réducteur d’oxygène • 1 réducteur N2O • 1 adapteur multiple avec des sorties • 1 bras articulé
Comes complete with:
• 1 flow control box • 1 breath control bag • 1 circuit with adult mask • 1 circuit with child mask • 1 OX reducer • 1 N2O reducer • 1 multiple adapter with outlets • 1 articulated arm
Art. 1501/AS Product info
Kit bombole O2 - N2O da lt. 5 Per uso terapeutico. Kit de bouteilles d’O2 - N2O de 5 l Pour usage thérapeutique. O2 - N2O 5-litre bottle kit For therapeutic use.
Kit bombole O2 - N2O da lt. 10 per uso terapeutico. Kit de bouteilles d’O2 - N2O de 10 l Pour usage thérapeutique. O2 - N2O 10 litre bottle kit For therapeutic use.
Larghezza Largeur Width
230 mm
Altezza Hauteur Height
379 mm
Profondità Profondeur Depth
Kit rianimazione completo Pallone, maschera e tubo con raccordo. Kit de réanimation complet Ballon, masque et tuyau avec raccord. Complete resuscitation kit Balloon, mask and hose with fitting
400 mm (max.)
Peso Poids Weight
6,27 Kg
It
Fr
En
Master Flux AS 3000
Master Flux AS 3000
Master Flux AS 3000
L’apparecchio Master Flux AS 3000 è disponibile in versione a parete con impianto centralizzato. Questa versione è corredata di braccio estensibile, innesti a parte per connessione ai gas, scatola flussometrica e agli accessori di normale corredo.
L’appareil Master Flux AS 3000 est disponible en version murale avec installation centralisée. Cette version est équipée d’un bras extensible, de raccords fournis séparément pour le raccordement des gaz, d’un module déåbitmétrique et de tous les accessoires normalement fournis.
The Master Flux AS 3000 machine is available in a wall-mounted version with centralized system. This version has an extendable arm, separate couplings for hooking up to the gases, flow control box and the usual accessories.
La versione a parete permette di poter predisporre una Master Flux AS 3000 art. 1501/AS, in ogni postazione di lavoro, centralizzando l’erogazione dei gas. Nel caso l’utilizzo dell’apparecchio non sia contemporaneo è sufficente predisporre il braccio estensibile e le prese vicino ad ogni postazione di lavoro e spostare la scatola flussometrica, da una postazione all’altra. questa soluzione assicura flessibilità e risparmio economico.
La version murale permet d’installer un appareil Master Flux AS 3000 art. 1501/AS à chaque poste de travail et decentraliser ainsi la distribution des gaz. Si l’appareil n’est pas utilisé simultanément, il suffi t de placer le bras extensible et les prises à proximité de chaque poste de travail, et de déplacer le module débitmétrique d’un poste de travail à l’autre. Cette solution garantit fi abilité et gain financier.
The wall-mounted version means that a Master Flux AS 3000 art. 1501/AS can be installed in each workstation, with the gases being delivered from a centralized point. If the machine does not need to be used simultaneously in all workstations, simply make provision for the extendable arm and connections next to each dentist’s chair and move the flow control box from one workstation to another. This solution guarantees flexibility and economic savings.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
65
Primo Soccorso Premiers Secours First Aid
It
Fr
En
Progetto Primo Soccorso.
Projet Premiers Secours.
First Aid Project.
Un programma completo che vi aiuta ad organizzare la vostra struttura rendendola efficiente, conforme e pronta ad affrontare ogni emergenza.
Il s’agit d’un programme complet qui vous aide à organiser votre structure pour la rendre efficace, conforme et prête à répondre à toute urgence.
This is a complete program to help you organize your business so as to make it efficient, conforming and ready to tackle every emergency condition.
Nelle strutture mediche ambulatoriali è un dovere e un obbligo organizzare piani di prima emergenza con strumenti e dispositivi idonei per poter assicurare un primo soccorso adeguato. La dotazione professionale di base dovrebbe essere composta da: • DEFIBRILLATORE AUTOMATICO E SEMIAUTOMATICO TECNOHEART • MONITOR MULTIPARAMETRO o SATURIMETRO • NEBULIZATORE ELETTRONICO • SET PER RIANIMAZIONE • FARMACI Tecno-Gaz S.p.A. è in grado di poterVi fornire tutto questo, oltre a servizi di supporto, formazione ed informazione degli addetti.
66
Rianimazione Réanimation Reanimation
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Les structures médicales de consultation externe ont pour devoir et obligation d’organiser des plans d’urgence avec des instruments et des dispositifs permettant d’assurer des premiers secours adéquats. L’équipement professionnel de base devrait comprendre: • DEFIBRILLATEUR AUTOMATIQUE ET SEMIAUTOMATIQUE TECNOHEART • ÉCRAN MULTIPARAMÈTRES ou OXYMÈTRE DE POULS • NÉBULISATEUR ÉLECTRONIQUE • SET DE RÉANIMATION • MÉDICAMENTS Tecno-Gaz S.p.A. peut vous fournir tous les produits indiqués ci-dessus ainsi que des services de support, de formation et d’information du personnel.
Outpatient facilities must and are obliged to organize emergency plans with instruments and devices that are adequate to ensure appropriate first aid. The basic professional equipment should include the following: • AUTOMATIC AND SEMIAUTOMATIC TECNOHEART DEFIBRILLATOR • A MULTIPARAMETER MONITOR or PULSE OXIMETER • AN ELECTRONIC SPRINKLER • A RESUSCITATION SET • DRUGS Tecno-Gaz S.p.A. can supply the equipment above as well as support services and personnel training and information.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Rianimazione Réanimation Reanimation
TecnoHeart AED
Product info Peso Poids Weight
3,1 Kg
Dimensioni (LxAxP) Dimension (LxHxP) Dimensions (WxHxD)
270 x 80 x 310 mm
Lunghezza elettrodi Longeur électrodes Length of electrodes
130 cm
Livelli di energia Niveaux d’énergie Energy level
Energia variabile crescente (VE) 150j a 360j Énergie variable croissante (VE) 150j à 360j Variable increasing energy (VE) 150j to 360j
Batteria Batterie Battery
IntelliSence® al litio IntelliSence® al litio Intellisense ®with lithium
Art. 930304
Art. 930302
It
Fr
En
La linea defibrillatori si compone di 2 modelli:
La gamme de défibrillateurs se compose de deux modèles:
The defibrillator line has 2 models:
• TecnoHeart S (semiautomatico) • TecnoHeart A (automatico) Il sistema semiautomatico TecnoHeart S: I defibrillatori DAE oggi in commercio, sono prevalentemente semiautomatici, pertanto vengono pilotati da comandi vocali e l’attivazione delle scariche avviene con comando manuale azionato dall’operatore. Una azione semplice e guidata. Il sistema automatico TecnoHeart A: La massima espressione di duttilità sono i defibrillatori DAE automatici. Questi modelli gestiscono tutte le operazioni autonomamente, informando il soccorritore delle attività che il dispositivo esegue. Anche l’azionamento delle scariche avviene in modo autonomo,previo avviso verbale, senza intervento dell’operatore. Questo evita ritardi, esitazioni ed ogni attività esclude il coinvolgimento umano.
TecnoHeart S (semiautomatic) TecnoHeart A (automatic)
TecnoHeart S (semi-automatique) TecnoHeart A (automatique) Le système semi-automatique TecnoHeart S: Les défibrillateurs DAE actuellement dans le commerce sont pour la plupart semi-automatiques. Ils sont pilotés par commandes vocales et le déclenchement des décharges est assuré par une commande manuelle actionnée par l’opérateur. Une action simple et guidée. Le système automatique TecnoHeart A: Les défibrillateurs DAE automatiques sont le summum de la ductilité. Ces modèles gèrent toutes les opérations de manière autonome tout en informant le secouriste des activités que le dispositif est en train d’effectuer. Le déclenchement des décharges a lieu lui aussi de manière autonome après information verbale, sans intervention de l’opérateur. Ceci évite tout retard et toute hésitation et chaque activité exclut l’intervention humaine.
The semiautomatic TecnoHeart S system: The AED defibrillators currently on the market are mainly semiautomatic. They are therefore controlled by vocal commands and the shocks are delivered by means of a manual command given by the operator. A simple guided operation. The automatic TecnoHeart A system: The Tecnoheart AED automatic defibrillators are the maximum expression of versatility. These models manage all of the operations autonomously, informing the care giver of the activities being performed by the machine. The shocks are also delivered independently, subsequent to a verbal warning, without operator intervention. This avoids delays and hesitation, and all activities are carried out without human involvement.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
67
TecnoHeart AED
Rianimazione Réanimation Reanimation
Extra info
Versione training
Art.930301
A richiesta è disponibile la versione training
Version training Une version training est disponible sur demande
Training version A training version is available on request
Semplici procedure vocali Procédures vocales simples Simple vocal procedures
1
Aprire confezione e rimuovere elettrodi... ...rimuovere pellicola da un elettrodo...
2
Ouvrir l’emballage et retirer les électrodes... ...ôter le film protecteur d’une électrode...
3
68
Open the pack and remove the electrodes… … remove the film from an electrode…
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
Art. 930304
Art. 930302
It
Fr
En
Istruzioni vocali guidate
Instructions vocales guidées
Guided vocal instructions
Seguendo i messaggi di testo e le istruzioni vocali, chiunque è praticamente in grado di utilizzare questo dispositivo salvavita. Lo strumento stabilisce automaticamente quando è necessaria una scarica che può salvare la vita e protegge l’utente contro scariche accidentali. Basandosi sulla semplicità, il dispositivo TecnoHeart garantisce una risposta tempestiva e senza alcuna esitazione. Grazie alle sue dimensioni compatte, il soccorritore potrà utilizzare questo dispositivo in modo rapido e immediato, ogni qualvolta si verifichi un arresto cardiaco improvviso.
En suivant les messages écrits et les instructions vocales, tout le monde est pratiquement en mesure d’utiliser ce dispositif de secours. L’appareil détermine automatiquement quand il faut envoyer une charge pouvant sauver la vie et protège l’usager contre toute décharge accidentelle. Fondé sur la simplicité, le dispositif TecnoHeart garantit une réponse opportune et sans aucune hésitation. Grâce aux dimensions compactes du dispositif, le secouriste peut l’utiliser de manière rapide et immédiate à chaque fois que se produit un arrêt cardiaque soudain.
Following the text messages and the vocal instructions, practically anyone can use this life saving device. The instrument automatically gauges when a potentially life-saving shock is required and protects the user from accidental discharges. Using a simple approach, the Tecnoheart device guarantees a response that is timely and without hesitation. Thanks to its compact dimensions, the care giver can use this machine rapidly and immediately in the event of an unexpected cardiac arrest.
Ricca dotazione
Disponibilité croissante
Sempre con maggior frequenza i dispositivi AED vengono installati in un’ampia varietà di luoghi e i modelli TecnoHeart sono un esempio eccellente per l’aiuto che offre ai soccorritori nel rispondere in modo rapido ad un’emergenza. I dispositivi TecnoHeart sono alimentati da batterie al litio di lunga durata ed elevate prestazioni che non richiedono manutenzione.
On trouve des défibrillateurs AED dans des lieux toujours plus nombreux et divers et les modèles TecnoHeart permettent d’aider les secouristes à répondre rapidement à une urgence. Les défibrillateurs TecnoHeart sont alimentés par des batteries au lithium longue durée et haute performance qui ne nécessitent aucun entretien.
Wide variety of accessories AED devices are being increasingly installed in a wide variety of places and the Tecnoheart models provide an excellent example, thanks to the assistance they provide care givers, enabling them to respond rapidly to an emergency. Tecnoheart devices are battery-operated, with long-life, high performance lithium batteries that do not require maintenance.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Accessori Accessoires Accessories
CONSOLLE PER SUPPORTO A PARETE CONSOLE POUR SUPPORT MURAL HOLDER FOR WALL-MOUNTING
TecnoHeart AED
Consolle per TecnoHeart con tasca posteriore porta accessori e finestra di controllo data di scadenza.
Art. 930311
Console pour TecnoHeart avec pochette arrière de rangement des accessoires et fenêtre de contrôle de la date de péremption. Tecnoheart holder with rear accessory pocket and expiry date inspection window
CARTELLO SEGNALETICO PANNEAU SIGNALÉTIQUE IDENTIFICATE SIGN
BATTERIA BATTERIE BATTERY
COPPIA PIASTRE BABY CON CHIAVE PAIRE DE PLAQUES BABY AVEC CLEF BABY PAIR PLATES WITH KEY
COPPIA PIASTRE PAIRE DE PLAQUES. PAIR PLATES
Art. 930315
Art. 930314
Art. 930312
Art. 930313
It
Fr
En
TecnoHeart: tecnologiatecnologia
TecnoHeart : technologie
Tecnoheart technology
• Tecnologia bifasica: sistema più evoluto di attivazione e di alimentazione delle scariche • Efficacia primo shock: certificato al 100% • Media shock per paziente: 2.3 • Tempo per defibrillazione efficace: 55 sec.
• Technologie biphasique : système plus évolué de déclenchement et d’alimentation des charges • Efficacité premier choc: certifiée à 100% • Moyenne de choc par patient: 2.3 • Délai pour défibrillation efficace: 55 s
• Biphasic technology, more advanced system for delivering and supplying the shocks • First shock efficacy: 100% certified • Mean shock per patient: 2.3 • Time required for efficacious defibrillation: 55 secs
TecnoHeart : algorithme d’analyse
TecnoHeart Analysis algorithm
• Rapport VF/VT programmable : 120-240 bpm • Seuil asystolique: 0.08 Mv • Détection du bruit durant l’analyse : oui • Contrôle chocs envoyés: oui • Opération de monitorage durant RCP: oui • Choc synchronisé: oui • Détection impulsion pacemaker: oui
• Programmable VF/VT ratio: 120-240 bpm • Asystole threshold: 0.08 Mv • Detection of noise during analysis: yes • Control of shocks delivered: yes • Monitoring during CPR: yes • Synchronized shock: yes • Detection of Pacemaker pulse: yes
TecnoHeart: altre caratteristiche
TecnoHeart : autres caractéristiques
TecnoHeart Other features
• Memoria interna per dati ECG: 60 minuti • Compatibilità con defibrillatori manuali: si • Funzionalità multievento: si • Elettrodi pediatrici: si • Garanzia prodotto: 5 anni • Garanzia batterie: 4 anni
• Mémoire interne pour données ECG : 60 minutes • Compatibilité avec défibrillateurs manuels: oui • Fonction multi-événement: oui • Électrodes pédiatriques: oui • Garantie produit: 5 ans • Garantie batteries : 4 ans
• Internal memory for ECG data: 60 minutes • Compatibility with manual defibrillators: yes • Multi-event functionality: yes • Pediatric electrodes: yes • Product guarantee: 5 years • Battery guarantee: 4 years
TecnoHeart: algoritmo di analisi • Rapporto VF/VT programmabile: 120-240 bpm • Soglia Asistolica: 0.08 Mv • Rilevamento rumore durante analisi: si • Controllo shock erogati: si • Operazione di monitoraggio durante RCP: si • Shock sincronizzato: si • Rilevamento impulso Pacemaker: si
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
69
CMS
Rianimazione Réanimation Reanimation
Vano portamedicinali
Supporto portamonitor
Compartiment pour médicaments
Support pour écran
Drug compartment
Monitorcarrying support
Vano estraibile contenente set per rianimazione
Vano porta defibrillatore, completo di valigetta Compartiment pour défibrillateur, avec valisette
Compartiment amovible avec set de réanimation Extractable compartment containing the resuscitation set
Defibrillator compartment complete with bag
Art. 930330
70
It
Fr
En
L’emergenza richiede massima attenzione agli aspetti organizzativi ed operativi, pertanto la razionalizzazione delle apparecchiature è un aspetto determinante.
En cas d’urgence, il est nécessaire de prêter un maximum d’attention aux aspects organisationnels et opérationnels. C’est pourquoi le caractère logique des appareils est un aspect essentiel.
Any emergency requires paying maximum attention to both organizational and operating aspects. With this view rationalization of the equipment is an essential aspect.
Tecno-Gaz S.p.A. ha realizzato CMS un centro mobile di primo soccorso.
Tecno-Gaz S.p.A. a réalisé CMS, un centre mobile de premier secours.
Tecno-Gaz S.p.A. has created a “Mobile First Aid Centre (CMS)”.
Questa soluzione permette di poter avere una struttura che può ospitare:
Cette solution permet d’obtenir une structure dans laquelle placer:
This solution enables users to have a structure that features:
• il set per rianimazione • il defibrillatore • il kit farmaci • il monitor multiparametro/pulsiossimetro
• le set de réanimation • le défibrillateur • le kit de médicaments • l’écran multiparamètres
• a resuscitation set • a defibrillator • a drug kit • a multi-parameter monitor
Nelle emergenze la velocità è l’aspetto primario di tutte le attività di primo soccorso, pertanto poter avere una struttura mobile già pronta per l’utilizzo è sicuramente la massima espressione operativa.
En cas d’urgences, la rapidité est l’aspect principal de toutes les activités de premier secours. C’est pourquoi, posséder une structure mobile déjà prête à l’emploi est sans aucun doute la meilleure solution opérationnelle.
During any emergency speed is a primary factor for all first aid activities. For this reason, availing oneself of a mobile centre that is ready for use is undoubtedly the ultimate operating solution.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
CMD
Piano portamonitor MD Support pour MD écran MD Monitor-carrying support
Vano porta dispositivo multiparametro Multicare®
Vano porta coagulometro a lettura rapida CoaguChek S
Compartiment pour dispositif multiparamètre Multicare®
Compartiment pour coagulomètre à lecture rapide CoaguChek S
Compartment for Multicare® multiparameter device
Compartment for CoaguChek S instant response coagulometer
Art. 930331
It
Fr
En
Tecno-Gaz S.p.A. ha realizzato CMD Centro Mobile Diagnostico,
Tecno-Gaz S.p.A. a créé le CMD Centre Mobile de Diagnostic,
Tecno-gaz S.p.A. has created the CMD,
soluzione realizzata per poter avere sempre a disposizione tutti i dispositivi di diagnostica.
une solution qui permet de disposer à tout moment de tous les dispositifs de diagnostic.
a mobile diagnostics unit that guarantees easy access to all the devices required for making a diagnosis at all times.
CMD è un ergonomico carrello con ruote, attrezzato con cassetti e supporti, già predisposto con canalizzazione per collegamenti elettrici.
CMD est un chariot ergonomique sur roulettes, équipé de tiroirs et supports, qui dispose déjà de canalisation pour les raccordements électriques.
The CMD is an ergonomically designed trolley on wheels, fully equipped with drawers and supports, already fitted out with raceways for electrical connections.
CMD è munito di:
CMD est pourvu de:
The CMD is equipped with:
• piano per supporto monitor • cassetti porta accessori monitor • piano di supporto per coagulometro • piano di supporto per glucometro multiparametrico
• support pour l’écran • rangements pour les accessoires de l’écran • support pour le coagulomètre multiparamétrique
• A monitor support • An accessory holding drawer for the monitor • Coagulometer support • Multiparameter glucometer support
Le CMD peut être déplacé et utilisé aussi bien pour un diagnostic que pour un monitorage continu.
The CMD can be moved and used, both for diagnostic and for continuous monitoring purposes.
CMD può essere spostato ed utilizzato sia in caso di diagnostica che in quello di monitoraggio continuo.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
71
Monitor Md
Monitor Moniteur Monitor
LED indicatore stato batteria e alimentazione LED indicateur état batterie et alimentationLED Battery and power supply status indicator LED Tasto di accensione/ spegnimento Touche allumage/ extinction ON/OFF button
LED allarme LED alarme Alarm LED
Richiamo forme d’onda Rappel formes d’onde Waveform recall Freeze Freeze Freeze
Art. 930325
Product info Larghezza Largeur Width
318 mm
Altezza Hauteur Height
264 mm
Profondità Profondeur Depth
152 mm
Peso Poids Weight
5 Kg
Tensione di alimentazione Tension d’ alimentation Feeding voltage
72
100/240 50/60 V~ Hz
Navigazione nei menù Navigation dans les menus Menu navigation STOP allarme sonoro STOP alarme sonore Acoustic alarm STOP
Menù principale Menu principal Main menu
Misurazione pressione/gonfiaggio Mesure pression/gonflage Pressure/inflation measurement
Stampa Imprimer Print
It
Fr
En
Tecno-Gaz ha così realizzato un monitor multiparametro elettronico completo di accessori. Il monitor ha una doppia funzione: diagnosi e monitoraggio. MD è un monitor che permette la rilevazione di diversi parametri vitali, che possono essere rilevati singolarmente o in contemporanea.
Tecno-Gaz a ainsi réalisé un moniteur multiparamètres électronique, accompagné d’accessoires. Le moniteur exerce une double fonction: diagnostic et monitoring. MD est un moniteur qui permet de relever plusieurs paramètres vitaux, soit un soit plusieurs à la fois.
Tecno-Gaz has therefore made an electronic multiparameter monitor (MD) complete with accessories. The monitor has a double function: diagnosis and monitoring. MD is a monitor that allows measurement of various vital parameters, which can also be checked singly.
Caractéristiques • Peut être utilisé pour l’adulte mais également dans le secteur pédiatrique et néonatal; • Gestion des contrôles et des commandes du moniteur avec le clavier à l’avant et la poignée de commande; • Écran couleurs TFT 10,4” pour l’affichage des tracés; • Analyses des arythmies, multidérivation du segment ST, détection du pacemaker; • Fonction OxyCRG pour le contrôle des fonctions circulatoires et respiratoires du nouveau-né; • Contrôle de 40 secondes des formes d’ondes; • Tendances graphiques et numériques avec mémoires de 72 heures pour tous les paramètres relevés; • Poignée supérieure repliable pour le transport; • Alarmes “niveau minimum” et “niveau maximum” réglables, avec signalisation visuelle et sonore, et alarme “apnée”; • Fonctionnement avec raccord au réseau et batteries intégrées rechargeables; • Sortie pour raccordement au système centralisé.
Characteristics • Measurement in adult, paediatric and neonatal patients, • Management of the checks and controls of the monitor through front button panel and control knob; • 10.4” TFT colour display for trace display. • Analysis of arrhythmias, multiderivation of the ST segment, pacemaker detection; • OxyCRG function for control of infant circulatory and respiratory functions; • 40-second review of waveforms; • Graphic and numeric trends with 72hour memory on all the measured parameters. • Fold down carry handle on top; • Equipped with adjustable minimum and maximum alarms, with visual and audible warning, and apnoea alarm; • Operation from mains or integrated rechargeable batteries; • Output for connection to centralised system.
Caratteristiche • Rilevamento in pazienti adulti, pediatrici e neonatali; • Gestione dei controlli e dei comandi del monitor semplice ed immediata tramite tastiera frontale e manopola di spostamento e comando; • Display a colori TFT 10,4” multicolore ad alta risoluzione per la visualizzazione contemporanea di massimo 8 tracce oltre a tutti i parametri numerici ed ai relativi andamenti di trend; • Analisi delle aritmie con allarmi impostabili; • Analisi del segmento ST con allarmi impostabili; • Revisione di 40 secondi delle forme d’onda; • Trend grafi ci e numerici con memorie di rilevazione ad intervalli regolari impostabili; • Maniglia superiore pieghevole per trasporto; • Dotato di allarmi di minima e massima regolabili su tutti i parametri rilevati, con segnalazione visiva e sonora, ed allarme apnea; • Funzionamento a rete e batterie integrate ricaricabili; • Uscita di rete per collegamento a sistema centralizzato; • Batteria ricaricabile al litio integrata con caricamento automatico quando il monitor è collegato alla rete elettrica.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Monitor Moniteur Monitor
Monitor Md
Ingresso sonde temperatura Entrée sonde température Temperature probe input Ingresso ECG Entrée ECG ECG input Connessione pressione Connexion pression Pressure connection Ingresso Pulsiossimetro SP02 Entrée pulsoxymètre SP02 SP02 pulse oxymeter input Batterie Batterie Batteries
REVISIONE ARITMIE Visualizzazione delle forme d’onda in tempo reale e dei segnali vitali con formulazione prioritaria, durante e dopo la presentazione di eventi aritmici.
TREND GRAFICI Chiara revisione delle informazioni memorizzate con accesso a 72 ore di trend grafici di tutti i parametri e 40 secondi di forme d’onda in full disclosure.
CONTRÔLE DE L’ARYTHMIE Affichage des formes d’ondes en temps réel et des signes vitaux, durant et après les épisodes d’arythmie.
TENDANCES GRAPHIQUES Révision complète des informations mémorisées. Accès à 72 heures de tendances graphiques pour l’ensemble des paramètres et 40 secondes de formes d’ondes en modalité «affichage complet».
Terminale Électrode Terminal Equipotenziale di terra Équipotentiel de terre Equipotential ground connection
ARRHYTHMIA REVIEW Display of waveforms in real time and of vital signs with priority formulation, during and after the presentation of arrhythmic events.
Fusibili Fusibles Fuses
GRAPHIC TRENDS Clear review of stored information with access to 72 hours of graphic trends of all the parameters and 40 seconds of full disclosure waveforms.
ACCESSORI | ACCESSOIRES | ACCESSORIES
Art. SMMA010
Art. SMMA014
Art. SMMA011
Art. SMMA016
Art. SMMA013
• Sonda di temperatura • Sonde de température • Temperature probe
• Guida ECG a 5 vie • Guide ECG à 5 voies • 5-lead ECG guide
• Sensore pulsiossimetro • Capteur pulsoxymètre • Pulse oxymeter sensor
• Collegamento equipotenziale di terra • Raccordement équipotentiel de terre • Equipotential ground connection
• Prolunga rivelazione pressione • Rallonge détection pression • Pressure detection extension
CONNESSIONI | CONNEXIONS | CONNECTIONS Art. SMMA017
Art. SMMA012
• Elettrodi ECG monouso • Électrodes ECG jetables • Disposable ECG electrodes
• Manicotto di misurazione della pressione • Manchon de mesure pression • Pressure measuring cuff
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
73
Vital Test
Pulsiossimetro Oxymètre de pouls Pulse oximeter
Product info VITAL-TEST Dimensioni (LxAxP) Dimensions (LxAxP) Dimension (WxHxD)
70x158x37 mm
Peso | Poids | Weight Tensione Tension Main Voltage Alimentazione a batterie Alimentation par batterie Batteries power supply
AC110V 50/60Hz
4 x 1.5V LR6 AA (16 ore di autonomia continua) 4 x 1.5V LR6 AA (16 heures d’autonomie continue) 4 x 1.5V LR6 AA (continuous working 16 hours life-span) Classe B Classe B Class B
Compatibilità EMC Compatibilité électromagnétique CEM EMC Compliance Grado di protezione Degré de protection Degree of protection
Partie appliquée sur le patient de type BF Type BF-Applied Part
Art. 11255
128 x 64 dot-matrix LCD con retroilluminazione LED 128 x 64 dot-matrix LCD avec rétroéclairage par
Display Écran Display
74
Art. 11250
250 g
diodes électroniques électroluminescentes (LED) 128 x 64 dot-matrix LCD with LED backlight
It
Fr
En
Pulsiossimetro mod. Vital Test
Pulsomètre mod. Vital Test
Pulse oximeter mod. Vital Test
VITAL TEST è il nuovo pulsiossimetro di TECNO GAZ, un prodotto di ultima generazione che si distingue per solidità, precisione, caratteristiche evolute.Ha dimensioni ridotte, facilmente trasportabile, dotato di borsa e tracolla, facilmente utilizzabile da personale medico ed ausiliario. Il prodotto è semplice e professionale, utilizzabile in terapia intensiva, reparti, studi medici, odontoiatri, emergenza, permette un monitoraggio immediato, preciso, non invasivo. VITAL TEST ha una forma piacevole ed ergonomica, facile da impugnare e trasportare, il display è ampio e i comandi semplici ed induttivi. Permette di rilevare il valore di SpO2, la frequenza cardiaca (PR pulse rate),la visualizzazione della forma d’onda e il valore trend degli ultimi 10 minuti di questi 2 parametri. L'alimentazione è con batteria ricaricabile che ne consente l'uso durante il trasporto. VITAL TEST può essere fornito con un apposito supporto art. 11255, studiato per essere fissato a riunito, parete o stativo, per poter avere una continua visone senza avere le mani impegnate. Una soluzione ottimale per odontoiatri o per coloro che fanno chirurgia ambulatoriale. A richiesta può essere fornito programma con interfaccia fra computer e VITAL TEST, per la registrazione e la stampa di tutti i parametri rilevati. VITAL TEST è compatibile con sensori Nellcor e BCI D89.
VITAL TEST est un nouveau oxymètre de pouls de TECNO GAZ, un produit de dernière génération qui se distingue par sa solidité, sa précision et ses caractéristiques évoluées. Il a des dimensions réduites et il est facilement transportable. Doté de sac et de bandoulière, il est facilement utilisable par le personnel médical et auxiliaire. Ce produit est simple et professionnel et il est utilisable en thérapie intensive, dans les services, les cabinets médicaux, odontologistes, premiers secours. Il permet un monitorage immédiat, précis, non-invasif. VITAL TEST a une forme agréable et ergonomique. Il est facile à empoigner et à transporter. Son écran est grand et ses commandes sont simples et inductives. Il permet de relever la valeur de SpO2, la fréquence cardiaque (PR pulse rate / fréquence du pouls), l’affichage de la forme d'onde et la valeur trend des 10 dernières minutes de ces 2 paramètres. L'alimentation s’effectue moyennant une batterie rechargeable qui permet de l’employer pendant le transport. VITAL TEST peut être fourni avec un support spécifique art. 11255, conçu pour être fixé au fauteuil, à la paroi ou au chariot, de manière à avoir une vision continue sans avoir les mains occupées. C’est une solution optimale pour les odontologistes et pour tous ceux qui pratiquent la chirurgie ambulatoire. Sur demande, un programme avec interface entre l’ordinateur et le VITAL TEST peut être fourni pour l’enregistrement et l’impression de tous les paramètres relevés. VITAL TEST est compatible avec les capteurs Nellcor et BCI D89.
VITAL TEST is Tecno-Gaz new and last generation Pulse oximeter which is distinguishable for its solidity, precision and advanced features. It's small, easy transportable, equipped with shoulder bag and easy to be used both by surgeons and assistants. The item is simple and professional, it can be used in intensive care units, surgeries, dentist’s surgeries, emergency rooms, since it guarantees immediate, accurate and non-invasive monitoring. VITAL TEST has pleasant and ergonomic shape, it is easy to grip and to be transported, equipped with wide display and with simple and inductive controls. It allows Sp02 measurement, heart rate (pulse rate), waveform visualization and also last 10 minutes trend value of these two parameters. Supplied with rechargeable battery so that it can be used during transportation too. VITAL TEST can be supplied with proper support code 11255, planned to be fixed to dentist’s unit, wall or trolley in order to allow a continuous vision even when hands are busy. An excellent solution both for dentists and outpatient surgeons. Interface program between computer and VITAL TEST can be supplied on demand in order to record and print all collected parameters. VITAL TEST is compatible with Nellcor and BCI D89 sensors.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Vital Test
Pulsiossimetro Oxymètre de pouls Pulse oximeter
Pulsante ON-OFF Bouton ON-OFF ON-OFF button Pulsante retroilluminazione Bouton retro-éclairage Back light button Pulsante freccia alto Bouton flèche haut Upper needle button Silenziamento allarme Silencieux alarme Alarm silencer
Pulsante funzione Bouton fonction Function button
Pulsante freccia basso Bouton flèche bas Lower needle button
Art. 11250
It
Fr
En
DISPLAY
DISPLAY
DISPLAY
L’ampio display ad LCD permette una facile lettura anche a distanza considerevole, inoltre è munito di comando per azionare o togliere la retroilluminazione in modo da renderlo leggibile in tutte le condizioni di luce. Il display oltre a visualizzare i parametri base, visualizza ora, livello della batteria, allarmi. Le impostazioni impostabili sono: • visualizzazione onda oppure lettura decimale dei valori • selezione lettura adulti-bambini • sonoro on/off e relativo volume regolabile • allarmi min / max SpO2 • allarmi min / max pr • identificazione paziente • data rilevamento • volume pulsazione
Le grand écran à cristaux liquides LCD facilite la lecture même à une distance remarquable. En outre, il est équipé d’une commande pour activer ou éliminer le rétro-éclairage de manière à ce qu’il soit lisible dans toutes les conditions de lumière. En sus des paramètres de base, l’écran affiche également l’heure, le niveau de la batterie et les alarmes. Les configurations pouvant être réglées sont: • affichage de l’onde ou bien lecture décimale des valeurs • sélection lecture adultes-enfants • sonore on/off et volume réglable • alarmes min / max SpO2 • alarmes min / max pr • identification du patient • date relèvement • volume pulsation
LCD wide display allows easy reading even at long distance, and it is also equipped with a control useful to activate or to remove retrolighting in order to make it readable with all light conditions. Despite visualizing basic parameters it also visualizes battery level and alarms. Settings are the following: • wave visualization or value decimal reading • adults and children reading selection • on/off sound and adjustable volume • spO2 min/max alarms • pr min/max alarms • patient’s identification • data reading • volume pulsation
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
75
Air-Ox
Product info Larghezza Largeur Width
350 mm
Altezza Hauteur Height
680 mm
Profondità Profondeur Depth
170 mm
Peso Poids Weight
11,5 Kg
Art. 3003-E It
Fr
En
Air-Ox è un apparecchio per rianimazione completo di: pallone rianimatore con maschera, accessori vari, bombola ricaricabile per ossigeno (5LT), in acciaio. Riduttore completo di flussimetro con gorgogliatore montato su carrello con ruote.
Air-Ox est un appareil de réanimation composé de: 1 ballon de réanimation avec masque, divers accessoires, 1 bouteille rechargeable d’oxygène (5LT) en acier, 1 réducteur avec débitmètre et gargouilleur, le tout monté sur chariot.
Air-Ox is revival set complete with: reanimation bag with mask, other accessories, rechargeable steel bottle for oxygen (5LT), reducer complete with flowmeter and scrubber, mounted on a wheeled trolley.
Speedy 2 Product info Larghezza Largeur Width
440 mm
Altezza Hauteur Height
110 mm
Profondità Profondeur Depth
320 mm
Peso Poids Weight
3,8 Kg
Art. 3007-E-2 It
Fr
En
Speedy 2 è un set di rianimazione
Speedy 2 est un kit de réanimation complet
Speedy 2 is resuscitating set
completo di: bombola ricaricabile di ossigeno da 0,5 LT in acciaio, riduttore con manometro ed erogatore, pallone rianimatore, maschera rianimazione, 2 cannule di Guedel, pinza tiralingua, apribocca elicoidale, tubo atossico, in contenitore plastico antiurto.
composé de: 1 bouteille rechargeable d’oxygène de 0,5 l en acier, 1 réducteur avec manomètre et unité de dosage, 1 ballon de réanimation, 1 masque de réanimation, 2 canules de Guedel, 1 pince tire-langue, 1 ouvre-bouche hélicoïdal, 1 tube atoxyque, le tout dans un conteneur en plastique antichoc.
complete with: 0.5 LT rechargeable steel bottle for oxygen, reducer with manometer and dosing unit, reanimation bag with mask, 2 Guedel canulas, tongue puller, helicoidal mouth opener, tube, in unbreakable plastic container.
* Le bombole dei rianimatori sono fornite vuote | Les bouteilles des kits de réanimation sont fournies vides | The bottles of reanimation sets are supplied empty
76
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Sphera
Dispositivo per il riscaldamento dei liquidi irriganti Dispositif de chauffage des liquides d’irrigation Warming device for irrigation liquids
Product info SPHERA Dimensioni (LxAxP) Dimensions (LxAxP) Dimension (WxHxD)
180x175x150 mm
Peso / Poids / Weight Tensione / Tension / Main Voltage
1.5 Kg AC 220V 50/60Hz
Assorbimento Absorption Consumed Power
50W
• Più comfort per il paziente • Riduzione del dolore • Meno sensazioni sgradevoli • Plus de confort pour le patient • Diminution de la douleur • Moins de sensations désagréables
Art. 4100R
• Improve patient’s comfort • Pain reduction • Less unpleasant senstations
It
Fr
En
Sphera
Sphera
Sphera
Il riscaldamento di anestetici e soluzioni irriganti migliora la cura ed il comfort del paziente, riducendo dolori e sensazioni sgradevoli. Tecno-Gaz ha realizzato SPHERA un dispositivo a doppia temperatura, controllata elettronicamente con microprocessore e segnalazioni visive.
Le chauffage des produits anesthésiques et des liquides d’irrigation améliore la qualité du traitement et le confort du patient, en réduisant la douleur et les sensations désagréables. Tecno-Gaz a réalisé SPHERA, un dispositif à double température, contrôlé électroniquement à l’aide de microprocesseurs et de signaux visuels.
Heating anesthetics and solutions for irrigations improves the patient’s treatment and comfort, reducing pains and unpleasant sensations. Tecno-Gaz has realized SPHERA a double temperature device, electronically controlled with microprocessor and visual signals.
SPHERA è dotato di doppio riscaldamento: • 37°c per soluzioni irriganti o anestetici • 55°c per compositi Il composito trattato termicamente risulta essere più plasmabile e migliora le performance di foto polimerizzazione. SPHERA è realizzato con 4 alloggiamenti per siringhe, 1 alloggiamento per compositi, 2 alloggiamenti per tips.
SPHERA est équipé d’un double système de chauffage: • 37°c pour les liquides d’irrigation et les anesthésiques • 55°c pour les matériaux composites Les matériaux composites traités thermiquement sont plus faciles à étaler et ont de meilleures performances de photo polymérisation. SPHERA est réalisé avec 4 logements pour seringues, un logement pour les composites et 2 logements pour les pointes (tips).
SPHERA is equipped with a double heating: • 37°C for solutions for irrigation or composites • 55°C for anesthetics Warmed composites are more mouldable and improve the performances of photo polymerization. SPHERA is realized with 4 housings for syringes, 1 housing for composites, 2 housings for tips.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
77
Algimix
Miscelatore per alginati Mélangeur pour alginates Alginate mixer
Art. 4090S
It
Fr
En
Tecno-Gaz presenta il nuovo sistema ALGIMIX un nuovo ed esclusivo dispositivo ideale ed indispensabile per ogni studio odontoiatrico.
Tecno-Gaz présente le nouveau système ALGIMIX, un dispositif nouveau et exclusif, idéal et indispensable à tous les cabinets dentaires.
Tecno-Gaz presents the new system ALGIMIX a new and exclusive device ideal and indispensable for every dentist’s surgery.
MIXER dispone di uno speciale accelleratore brevettato posto sulla copertura della tazza di miscelazione, che assicura un risultato eccellente. L’alginato viene miscelato in modo rapido, costante e questo evita il formarsi di bolle d’aria, rendendo il prodotto uniforme, armonioso con perfetta viscosità. Avrete così impronte con una superficie liscia come il vetro e la riproduzione dei modelli in gesso e ricostruzioni saranno perfette.
MIXER dispose d’un accélérateur spécial, breveté, situé sur le couvercle du mélangeur, garantissant un excellent résultat. L’alginate est mélangé rapidement et régulièrement, ce qui permet d’éviter la formation de bulles d’air et rend le produit fini uniforme, harmonieux et à une parfaite viscosité. Vous aurez ainsi des empreintes avec une surface lisse comme le verre et la reproduction des modèles en plâtre et les reconstructions seront parfaites.
Mixer has a special patented accelerator built on the mixing bowl cap, that assures an excellent result. The alginate is mixed quickly and constantly, this procedure consents to avoid air bubbles and brings the product uniform, harmonious and with a perfect viscosity. You will have impressions with a surface smooth like the glass, the reproductions of plaster moulds and reconstructions will be perfect.
ALGIMIX assicura molti vantaggi:
ALGIMIX présente de nombreux avantages:
ALGIMIX assures many advantages:
• ripetitività costante del risultato, eliminando ogni componente umana • processo semplice e pulito • aumenterete la qualità del processo • risparmiate tempo • riducete gli sprechi di alginato
ALGIMIX è: • semplicissimo • silenzioso • programmabile per ogni alginato • ricco di accessori
78
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
• répétitivité du résultat, et élimination de toutes les composantes humaines. • procédé simple et propre • amélioration de la qualité du processus • economie de temps • réduction du gaspillage et donc de la consommation d’alginate
ALGIMIX is: • extrêmement simple • silencieux • programmables en fonction des différents types d’alginate • riche en accessoires
• constant repetitiveness of the result, eliminating any human component • simple and clean process • you will increase the quality of the process • you will save time • you will reduce the waste of alginate
ALGIMIX is: • simple • silent • programmable for every alginate • rich of accessories
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Algimix
Miscelatore per alginati Mélangeur pour alginates Alginate mixer
Product info Dispositivo di sicurezza Dispositif de sécurité Security Key
Contenitore per miscelazione con sistema che non rilascia polveri Bac de mélange avec système anti-génération de poussière
Guarnizione Joint torique Oring
Dustproofild and Stirred sunk
Circuito elettrico | Circuit électrique | Electris
Pulsante selezione memoria (3 modalità)
Pulsante accensione Interrupteur on/off Power switch
Memory select button (three choice)
Pulsante start/stop Bouton marche/arrêt Start/ Stop button
Touche de sélection de la mémoire (3 modalités)
Impostazione Timer Programmation du timer Timer setting
Product info Dimensioni (LxAxP) Dimension (LxHxP) Dimensions (WxHxD)
1
2
240 x 300 x 280 mm
Peso Poids Weight
3
15.5 kg
Tensione Tension Main voltage
AC110V 50/60Hz AC220V 50/60Hz
Assorbimento Consommation électrique Power absortion
Accelleratore brevettato posto sulla tazza di miscelazione.
Misurate la corretta quantita’ di
alginato e acqua da usare.
Chiudete saldamente il coperchio
Accélérateur breveté situé sur
Mesurer la juste quantité d’alginate et d’eau à utiliser.
Refermer hermétiquement le couvercle du bol mélangeur.
Measure the correct amount of alginate & water for use.
Close tightly the cap of
le bol mélangeur.
Patent accelerator built on mixing bowl cap.
della tazza di miscelazione.
1~16 secondi 1~16 secondes 1~16 seconds
Timer Timer Timer Memoria Mémoire Memory
mixing bowl.
1400 W potenza spunto 400 W potenza max
3 (programmi pre-impostati: 8,10,12 sec.) 3 (programmes pré-programmés 8,10,17 secondes) 3 (pre-installed setting: 8,10,12 sec.)
Giri / Révolutions / Revolution
4
5
6
7
Disponete la tazza all’interno del
Premete il pulsante ST/STOP per iniziare il processo.
Estraete la miscela con la spatola per le impronte.
Vista frontale del materiale
Placer la tasse à l’intérieur du mélangeur ALGIMIX.
Appuyer sur la touche marche/
Extraire le produit à l’aide de la
Vue frontale du mélange obtenu.
Place it into the well of
Press down the key “ST/STOP” to star running.
Take out the mixture by the spatula for impression.
Front stirs.
miscelatore MIXER.
ALGIMAX mixer.
arrêt pour démarrer la machine.
spatule à empreinte.
2900~3600 r.p.m.
miscelato.
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
79
Bladion
Bisturi RQM Bistouri RQM RQM lancet
Art. 8500-B
It
Fr
Bladion è un bisturi a risonanza molecolare,una nuova e rivoluzionaria
Bladion est un bistouri à résonance moleculaire, une nouvelle et révolutionnaire
tecnologia che assicura taglio a freddo evitando carbonizzazioni, dolori post-operatori, gonfiori e riducendo drasticamente i tempi di guarigione. BLADION garantisce un effetto coagulo per denaturazione proteica, evitando di interferire sui vasi sanguinei. Il taglio è perfetto e rapidissimo. Ottimale per chi pratica chirurgia dentale, implantologia, conservativa, ortodonzia, protesi fissa e mobile. BLADION ha una ricca dotazione di serie; viene infatti venduto con kit operativo che comprende diversi accessori, tra i quali: comando a pedale, manipolo monopolare, piastra di neutro e 8 accessori per manipolo monopolare. Gli accessori BLADION sono autoclavabili, quindi perfettamente compatibili con il ciclo di sterilizzazione Tecno-Gaz che tutela gli operatori e i pazienti da rischi di contaminazione biologica.
80
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
technologie qui assure une coupure à froid en évitant carbonisations, douleurs postopératoires, enflures et en réduisant énormément les temps de rétablissement. BLADION assure un effet de coagulation par dénaturation protéique, en évitant d’interférer sur les vaisseaux sanguins. La coupure est parfaite et très rapide. Optimale pour tous ceux qui pratiquent chirurgie dentaire, implantologie conservatoire, orthodontie, prothèses fixes et mobiles. BLADION a un riche équipement standard; il est vendu avec kit complet de différents accessoires: contrôle à pédale, pièce à main monopolaire, plaque neutre et 8 accessoires pour pièce à main monopolaire. Les accessoires de Bladion sont autoclavables, donc parfaitement compatibles avec le cycle de stérilisation Tecno-Gaz qui protége les opérateurs et les patients des risques de contamination biologique.
En Bladion is a molecular resonance lancet, a new and revolutionary technology that assures a “cold cut” avoiding carbonization, post-operation pains, swellings and that reduces recovery times drastically. BLADION assures a coagulation trough proteinous denaturation, avoiding to interfere on blood vessels. The cut is perfect and extremely quick. Bladion is highly suitable for people who practice dental surgery, dental implantation, orthodontics, fixed and movable prosthesis.
BLADION is supplied with complete standard equipment; it is sold with a kit including many accessories, among which: pedal control, monopolar handgrip, neutral polarity plate and 8 accessories for the monopolar handgrip. Blandion’s accessories are autoclavable, so they entirely fit with Tecno-Gaz sterilization cycle safeguarding operators and patients from the risks of biological contamination.
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Bladion
Bisturi RQM Bistouri RQM RQM lancet
Art. S11A411
Art. S11A412
2 x Ansa tonda 0,14 2 x Anse rond 0,14 2 x Wire loop 0,14
2 x Ago sottile 0,14 2 x Aiguille fine 0,14 2 x Thin needle 0,14
Art. S11A410
Art. S11A432
2 x Ansa diamante 0,14 2 x Anse diamant 0,14 2 x Diamond wire loop 0,14
2 x Ago sottile angolato 0,14 2 x Aiguille fine anguleuse 0,14 2 x Angulated thin needle 0,14
ACCESSORI | ACCESSOIRES | ACCESSORIES
Product info
Piastra isolata riutilizzabile
Manipolo monopolare a pedale
Pedale pneumatico bipolare
Plaque isolée réutilisable
Pièce à main monopolaire à pèdale
Pedale pneumatique bipolaire
Re-usable insulated neutral plate
Monopolar foot switch electrode handle
Bipolar pneumatic pedal
Larghezza Largeur Width
310 mm
Altezza Hauteur Height
180 mm
Profondità Profondeur Depth
322 mm
Peso Poids Weight
22 kg
Massima potenza assorbita Max puissance absorbée Max absorbed power
230 V
Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Feeding voltage
50-60 Hz
Frequenza alimentazione Fréquence d’alimentation Feeding frequency
450 W
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
81
Accessori per bisturi a risonanza quantica molecolare Accessoires pour bistouri à résonance quantique moléculaire Accessories for quantum molecular resonance scalpel
82
COD. S11A411 Ansa Tonda Sottile Piccola Anse Ronde, Fine, Petite Thin Small Wire Loop
Ø=0.14mm L=25 mm D=6mm
COD. S11A412 Ago ultrasottile Aiguille ultra-fine Ultrathin needle
Ø= 0.14 mm L = 25 mm
COD. S11A450 Ansa Tonda Sottile Media Anse Ronde, Fine, Moyenne Thin Medium Wire Loop
Ø= 0.14mm L=25 mm D=9mm
COD. S11A406 Ago sottile Aiguille fine Thin needle
Ø = 0.17 mm L = 25 mm
COD. S11A407 Ø=0.17mm Ansa Tonda Normale Piccola L=25 mm Anse Ronde, Normale, Petite D=6mm Normal Small Wire Loop
COD. S11A424 Ago acciaio Aiguille en ancier Steel Needle
Ø= 0.80 mm L = 25 mm
Ø=0.17mm COD. S11A442 Ansa Tonda Normale Media L=25 mm Anse Ronde, Normale, Moyenne D=9mm. Normal Medium Wire Loop
COD. SS1A417 Ago acciaio Aiguille en ancier Steel needle
Ø= 0.17 mm L = 25 mm
COD. S11A451 Ø=0.17mm Ansa Tonda Normale Grande L=25 mm Anse Ronde, Normale, Grande D=12mm Normal Large Wire Loop
COD. SS1A432 Ago angolato - 45° Aiguille coudéè - 45° Angulated needle - 45°
Ø = 0.17mmX5 L = 25mm
COD. S11A455 Ansa quadrata Ansa carrée quadrata Square wire loop
Ø=0.17mm L=100 mm A=8x8mm
COD. S11A413 Ago angolato - 45° Aiguille coudéè - 45° Angulated needle - 45°
Ø = 0.14 mm L = 25mm
COD. S11A456 Ansa rettangolare angolata Anse rectangulaire à angle Rectangular angled loop
Ø=0.17mm L=82mm A=6x10mm
D. S11A469 Ago mobile angolato - 45° Aiguille mobile coudéè - 45° Angulated needle - 45°
Ø = 0.17 mm L =25 mm
COD. S11A457 Ansa rettangolare dritta Anse rectangulaire droite Rectangular straight loop
Ø=0.17mm L=25 mm A=6x10mm
COD. S11A460 Ago ottone largo - 45° Aiguille en laiton large - 45° Thick brass needle - 45°
L = 30 mm
COD. S11A420 Ansa triangolare normale Anse triangulaire normale Triangular wire loop
Ø=0.17mm L=25 mm A=6X6mm
COD. S11A438 Ago isolato Aiguille isolée Insulated needle
Ø= 0.18 mm L = 30 mm
COD. S11A410 Ansa Diamante Anse en forme de diamante Diamond wire loop
Ø=0.14mm L=25 mm A=3mm
COD. S11A444 Ago isolato Aiguille isolée Insulated needle
Ø= 0.20 mm L = 30 mm
COD. S11A458 Ansa Diamante Anse en forme de diamante Diamond wire loop
Ø=0.14mm L=25 mm A=5mm
COD. S11A445 Ago isolato Aiguille isolée Insulated needle
Ø= 0.23 mm L = 30 mm
COD. S11A416 Ansa Diamante Anse en forme de diamante Diamond wire loop
Ø=0.17mm L=25 mm A=3mm
COD. S11A446 Ago isolato Aiguille isolée Insulated needle
Ø= 0.32 mm L = 30 mm
COD. S11A459 Ansa Diamante Anse en forme de diamante Diamond wire loop
Ø=0.17mm L=25 mm A=5mm
COD. S11A435 Ago acciaio Aiguille en ancier Steel needle
Ø= 0.80 mm L = 50 mm
COD. S11A422 Ansa Diamante Anse en forme de diamante Diamond wire loop
Ø=0.17mm L=25mm A=6,5mm
COD. S11A447 Ago sottile Aiguille fine Steel needle
Ø= 0.17 mm L = 250 mm
COD. S11A448 Bisturi Piatto a Scalpello Scalpel Knife
L = 42 mm.
COD. S11A449 Bisturi Piatto a Scalpello Scalpel Knife
L = 100 mm.
COD. S11A421 Bisturi Angolato a Scalpello Scalpel coudé Angled knife
L = 46mm.
COD. S11A408 Bisturi Piatto a Scalpello Scalpel Knife
L = 25 mm.
Immagine non disponibile/image not available
Catalogo Generale | Catalogue général | Catalogue general
i
COD. S11A418 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
L = 25 mm D = 5 mm
COD. S11A409 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
L = 25 mm D = 2 mm
COD. S11A443 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
L = 56 mm D = 2 mm
COD. S11A425 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
L = 100 mm D = 2 mm
COD. S11A461 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
D = 2 mm L = 135 mm< /P >
COD. S11A462 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
D = 2 mm L =200 mm< /P >
COD. S11A426 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
D = 2 mm L = 300 mm
COD. S11A427 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
D = 5 mm L = 300 mm
COD. S11A463 Sfera ottone Sphère en laiton Brass ball
D = 2 mm L = 160 mm
COD. S11A464 Pinza bipolare retta 160 mm punta C Pince bipolaire droite 160 mm pointe C 160 mm –1mm Bipolar straight forceps 160 mm –1mm COD. S11A465 Pinza bipolare retta 160 mm punta E Pince bipolaire droite 160 mm pointe E 160 mm –0,3 mm Bipolar straight forceps 160 mm –0,3 mm COD. S11A466 Pinza bipolare retta 195 mm punta C Pince bipolaire droite 195 mm pointe C 195 mm –1 mm Bipolar straight forceps 195 mm –1 mm COD. S11A467 Pinza bipolare a baionetta 160 mm punta C Pince bipolaire à baïonette 160 mm pointe C 160 mm – 1mm Bipolar bayonet forceps 160 mm – 1mm COD. S11A468 Pinza bipolare a baionetta 195 mm punta C Pince bipolaire à baïonette 195 mm pointe C 195 mm – 1mm Bipolar bayonet forceps 195 mm – 1mm
n
d
u
s
t
r
i
e
s
GraphoServiceParma
DP00003 Rev. 30/09/2009
www.tecnogaz.com
i
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Strada Cavalli, 4 • 43038 Sala Baganza (PR) Italy Tel./Ph +39 0521 8380 • Fax +39 0521 833391 info@tecnogaz.com Tutti i diritti sono riservati. Variazioni possono essere apportate senza obbligo di preavviso. Tecno-Gaz S.p.A. non è da considerarsi responsabile per danni derivanti dalla mancanza o dall’inesattezza delle informazioni riportate in questa sede. Tous droits réservés. Des modifications peuvent être apportées sans préavis. Tecno-Gaz S.p.A. se dégage de toute responsabilité quant aux dommages causés par l’absence ou l’inexactitude des informations contenues dans ce document. All rights reserved. Modifications may be made without notice. Tecno-Gaz S.p.A. shall not be held responsible for any damage caused by any incorrect or incomplete information provided herein.