El Coyote y el Tlacuache Hace muchos, muchos años, la historia cuenta que un día el Coyote se presentó delante de Dios para pedirle que le diera permiso para comerse a los hombres. Dios le dijo: -
In Coyotl huan in Tlacuatl Yeh’ huecan, o’moh itoahya in tonal cuak in
Coyotl
o’kon mo teh ixpanti in to Teotahtzin pampa o’kon itlahniliskia kin cuaz ni pilhuantzitzin. To Teotahtzin o’kili:
De acuerdo, pero primero tienes que ayunar. Si
-
logras ayunar durante el día de hoy, podrás comerte
Kema, ye axto ti mo zahuaz. Tla ti mo zahua nochi nin tonal kuali ti kin cuaz in no pilhuan.
a mis hijos. El Coyote se fue muy contento con la idea de ayunar durante el día, pero no sabía que mientras tanto Dios había llamado al Tlacuache para evitar que realizara su hazaña. Le dijo:
In Coyotl o’paktah maktaya mo zahuaz nochi in tonal, in yeh amo o’ki matia in to Teotahtzin yok on tzatzili’ka in Tlacuatl pampa ki chihuas tlen zazo huan ikon in Coyotl amo o’mo zahuazkia. O’kili:
-
El coyote va a ayunar, pero tú no debes dejarlo. Haz
-
In Coyotl mo zauaz, in teh amo tik cahuaz. X’ik
todo lo posible para evitar que ayune. Pon toda tu
chihua tlen za pampa amo ma mo zahuaz. X’ik
voluntad en ello. Confío en ti.
chihua ikah in mo nekilistli. Ni mo ten machia tik
Un poco más tarde el Coyote andaba en el bosque cumpliendo
con
su
ayuno,
cuando
escuchó
que
le
llamaban: -
Ey tú, Coyote, ¡ven acá! – dijo el Tlacuache
chihuas. O’kachi tlah’kah in Coyotl o’yatihnenka cuahtlan ika ni zahualiztli kuak o’kicak a’kah ok tzatziliaya: -
sentado sobre un maguey.- Ven acá y bebe un poco de aguamiel. El Coyote se acercó y le respondió: -
No, gracias, no voy a beber. Así me lo indicó Dios.
ikpan o’mo tlalitoya ipan ce metl. -
X’huiki huan x’coni cotzin necuatl.
In Coyotl o’mo pacho huan ok nankili: -
Tlazohcahmati, amo,amo nik coniks. I’kohn o’nech
Tengo un pacto con él y si ayuno me va a
onilih in to Teotahtzin. I’kon ot mo kakeh huan
permitir comerme a sus hijos, los hombres.
tla ni mo zahua nech on kahuaz nik kin cuaz ni
El Tlacuache nuevamente le dice: -
Teh, Coyotzin, x’huiki nikan! – o’kitoh in Tlacuatl
No seas tonto, bebe, que Dios no te va a ver; ni tampoco yo voy a acusarte.
pilhuantzitzin, in tlacahmeh. In Tlacuatl o’kuel o’kili: - Amo xie axnotik, x’coni, in to Teotahtzin amo mitz on itaz; huan in neh amo ni mitz tlatelhuis.
El Coyote, como tenía mucha sed pensó que no pasaba
In Coyotl, ik yoh nen amikiah ok molhui amitla oh
nada por beber un poco de aguamiel. Se acercó al hoyo
panoskia tla o’kinia cotzin necuatl. Oh mo pacho kan ni
del maguey y bebió un poco de aguamiel. Cuando metió
kamak in metl huan o’conic cotzin necuatl. Kuak ok
de nuevo la cabeza para beber un poco más de líquido,
kalaki okuel ni tzontecon ik o’conizkia ok cotzin atl, in
el Tlacuache lo empujó y el pobre Coyote se quedó con la
Tlacuatl ok tohpeh huan in Coyotzin omo kah ketch
cabeza atorada en el cuenco del maguey. El Tlacuache
tilintohk ihtek in metl. In Tlacuatl o mo tlahloh huan
echó a correr y huyó bien deprisa mientras el Coyote se
tlen huecan oh cholo ikpan in Coyotl ohmo
retorcía más y más para intentar sacar la cabeza del
kuehcuetzaya huan oh mo kuehcuetzaya pampa ok
hoyo, pero estaba bien atorado. Al cabo de mucho rato,
kixtizkia ni tzontekon itech in coyoktli, yeh oh yek
por fin logró zafarse.
tilintoya. Ok oh hueka cotzin, niman ohmo kopin.
El Coyote estaba bien enojado y gritaba:
In Coyotl yo nen kualantoya huan ok toahya:
-
Donde encuentre al Tlacuache me lo como, ¡sí, me lo como!
-kan nik ahzis in Tlacuatl nik cuaz, ¡kema nik yek cuaz! In Coyotl ok temotihnenka in tlacuatl, ok ikxitokaya
El Coyote andaba buscando al Tlacuache, rastreando
nochkan itehch in cuahtlal. Kuak ok ahzik, in yeh ok
cada parte del bosque. Cuando lo encontró, éste estaba
tzacuilitoya in texchal. In Coyotl oh mopacho huan o’kili:
empujando un peñasco. El coyote se acercó y le dijo:
Ahora sí te voy a comer Tlacuache, ¿por qué me andas
Axan ke ni mizt kuaz Tlacuatl, ¿ Tleka t’nech
engañando? Cuando iba a beber el aguamiel, me
cayahtinehmi? Kuak oh nik conizkia in necuatl, ot nech
empujaste dentro del maguey.
yek tohpeh ihtek.
-
¿Qué? Yo no soy ése que te atoró en el maguey,
-
¿Tlen? Amo yehn neh akin o miz topeh ihtek in
ése es el Tlacuache del aguamiel. Mira, aquí yo
metl, non yehn Metltlacuatzin. X’kitah, nikan in
estoy deteniendo este peñasco para que no se
neh nik palehuitok in texcal pampa amo huetziz.
caiga. Yo soy el Tlacuache del peñasco.- dijo el
-Neh ni Texcaltlacuatzin.- o’kihtoh in Tlacuatl,
Tlacuache, haciéndose pasar por otro.
oh moh chitolla okce tlacuatl.
El Coyote miró hacia arriba y como las nubes se movían
In Coyotl o’tlachix tlakpak huan ik ok’ihtak in mixtli oh
encima de su cabeza, parecía de verdad que caería el
moh oliniaya ikpak, oh mohtaya in texcal yoh huetzia
peñasco sobre ellos. El Tlacuache le gritó espantado:
inpan. In Tlacuatl ok mahcahtzatziteuak: ¡X’nech
¡Ayúdame! Ayúdame para que el peñasco no se caiga
palehui! X’nech palehui pampa in texcal amo mah huetzi
sobre nosotros.
topan.
El Coyote creyó que la montaña se iba a caer y se
In Coyotl ok’neltohcak yo huetzizkia in texcal huan ok
apresuró
kitzkihtehtzik in texcal. In Tlacuatl ok’ili:
a
empujar
Tlacuache le dijo:
fuertemente
el
peñasco.
El
-
Empuja muy, muy fuerte, que sino esto se va a
-
X’palehui, chicahuak x’palehui, tlamo nin huetziz.
caer. El Coyote hace su máximo esfuerzo para empujar el
In Coyotl nen chikahuak k’palehuia in texcal huan
peñasco y hasta cierra los ojos de tanto esfuerzo. El
ihihi’kopi ik oh mo chi’chi’cahuaya. In Tlacuatl ok makili
Tlacuache aprovecha este momento para huir.
oh choloh.
El coyote sigue allí empujando con todas sus fuerzas,
In Coyotl oh moh kah tlapalehuihtohk chikahuak, yeh yo
pero ya se empieza a cansar. Abre los ojos y ve que se ha
zotlahuia. Ok’in tlahpo nix’tololohuan huan ok’itahk zan
quedado solo. Se angustia mucho, pero como ya estaba
yeh yo moh kah. Moh nen mahtia chikahuak, huan ik yo
tan cansado empieza sin querer a soltar lentamente la
zotlahka ok kahkah in texcal, huan ok’itahk amitla oh
montaña, y se da cuenta de que no pasa nada. Mira
panok.
hacia arriba y ve qué sólo las nubes se mueven, no que el
Tlachia tlacpak huan k’itah yen in mixtli moh oliniah
peñasco se cae. El Coyote se siente de nuevo engañado y
huan amo yen texcal yo huetzia. In Coyotl okuel k’itah
ahora sí ya está muy enojado y dice:
yok kahyahke huan cualantok k’itoha:
-
Ahora sí, donde le encuentre me lo como; sí, me lo como, pues ya me engañó por segunda vez.
-
Axan ke, kan nik ahzis nik yek kuaz, ke, nik yek kuaz, ik yo nech cacaya o’pah.
El Coyote andaba de nuevo deambulando por el bosque
In Coyotl okuel oh yatinenkah cuatlan, tehmotinemi
persiguiendo al Tlacuache por todas partes. Al final le
nochkan in Tlacuatl. Ki ahzi huan k’ilia:
encuentra y le dice: -
Ahora sí Tlacuache te voy a comer, por engañarme de nuevo.
El Tlacuache lo mira extrañado y le responde: -
-
Axan ke Tlacuatl ni miz cuaz,
oht nech caya
okuel. In Tlacuatl k’itah keh moh ilnamiktok huan ki nankilia: - Amo yehn neh, in yeh
Yo no soy ése, ése es el Tlacuache del peñasco.
X’kitah,
Mira, yo aquí cuido borregos. Soy el Tlacuache de
Ichcatlacuatzin.
los borregos. ¿Por qué no te comes alguno de mis
nochcahuan?
in
neh
nikan
ni
¿Tleka
yen Texcaltlacuatzin. tlahpiah.
amo
ti
In
neh
kincuah
ni ceki
borregos?
- Oh nik nekizkia nicuaz ce, ye amo ni hueliti–
Me gustaría comerme uno, pero no puedo – dijo
ok’itoh in Coyotl-. Oh ni kon ili in to Teotahtzin
el Coyote-. Le dije a Dios que ayunaría.
ni moh zahuaz.-
Le dice el Tlacuache: -
-
Bueno, pues yo ya me voy. Ahí te dejo mis
k’illia in Tacuatl: -
Kuali kah, in neh ye nia. Ompa ni mitz katehuilia
borregos; te los regalo todos. Si quieres comerte
nochahuan; ni mitz tlakolia nochtin. Tlah tik neki
alguno, sólo tienes que atraparlo.
tikuaz ce, zan xik kitzki.
El coyote, como ya tenía mucha hambre, dijo: -
In Coyotl, ik yo nen mayanaya, ok’itoh:
¡Oh, gracias! Ahora sí que voy a comer bien rico.
Comenzó
a
Opeh kin tokatinemi yen, zan cepa, oh hual mo kuepke
eran
ipan. Ako okatkah ichcahme ye itzcuinmeh. Okcepa, in
borregos, sino perros. Nuevamente, el Tlacuache engañó
Tlacuatl ok caya in Coyotl. Yo nen cualantoya, in Coyotl
al Coyote. Ya muy enfadado, el Coyote se dice a sí
ok moh ilhui: axan ke, kan nik ahzis nik cuaz nin
mismo: ahora sí, donde lo encuentre me como este
tlacuatehcualaniki; kema, nik cuaz ikon ako itla nech
Tlacuache tan enojoso; sí, me lo como para que no
chihuilis.
vuelva a hacerme esto.
In Coyotl oh nenemia kuac oh k’ ahzic in Tlacuatl. Axan
El
coyote
sobre
siguió
él
muy
caminando
pero,
de
enojados.
y
pronto
repente,
¡Tlazohcahmati! Axan ke ni yek tlacuaz.
se
abalanzaron
corretearlos
-
Ya
no
encontró
al
Tlacuache. Ahora está sentado sobre un nopal comiendo tunas. El Coyote le dice: -
Ahora sí te voy a comer, nada más me andas
engañando. Me dijiste que eran borregos y resultó que eran perros. ¡Ya no te escapas!
oh yehuatoya ipan ce nopal cuatok tenochtin. In Coyotl k’illia: -
Axan ke ni mitz cuaz, zan ti nech cacayatinehmi.
Ot nech ili kel ichcameh huan yen itzcuinme.¡ Ako ti choloz!
El Tlacuache vuelve a hacerse pasar por otro y responde: -
-
Mira Coyotito, ése que te engañó es el Tlacuache
k’ili:
de los borregos. Yo soy el Tlacuache de las tunas.
-
X’kita coyotzin, akin oh mitz caya yen
Tengo unas tunas muy sabrosas y muy dulces.
Ichcatlacuatziin. In neh ni Tenochtlacuatzin. Nik
Cómete una.
pian huelike huan tzopelik tenochtin. X’kua ce.
Bueno, si me la regalas – dijo el Coyote.
El Tlacuache pela la tuna y le dice al Coyote: -
In Tlacuatl okuel oh mo chihuaya kel okce huan ok nan
Cierra los ojos y abre tu hocico.
-
Tla ti neh tlakolia- ok’ihto in Coyotl.
In Tlacuatl xipehua in tenochtli huan k’illia in Coyotl: -
Xikohpi huan x’kamachalo.
El Tlacuache le arroja la tuna en su boca, éste la saborea
In Tlacuatl tlamochilia in tenochtli ihtek ni kamac, in
y exclama: ¡Sí, está muy sabrosa, muy dulce!
yeh mo kama pahpahloa huan k’itoah: ¡Kema,nen huelik,
La come de buena gana. El Tlacuache le dice si quiere
nen tzopelik! Ki yek kua. In Tlacuatl tlahtlahnia kox okce
otra, y el Coyote asiente. Vuelve a pelar otra tuna y se
k’neki,huan in Coyotl mo kua tzetzeloah kema. Xipehua
la arroja a la boca. El Coyote también se la come con
okce huan okeul ahkotlamochilia ihtek ni kamac. In
gusto. Ya confiado, vuelve a cerrar los ojos y abre el
Coyotl ki yek huelik yecoa. Yo mo tenmachi, okuel ihkopi
hocico para comerse otra;
huan kamachaloa pampa ki kuaz okce;
pero esta vez el Tlacuache no peló la tuna y se la arrojó
Yeh axan in Tlacuatl amo ok xipeh in tenochtli huan ok
con espinas.
tlamochili ika huitztli.
El Coyote se espina el hocico, y grita mucho de dolor:
In Coyotl mo kamah huihuitzhuia, huan kamah tzatzi ik
-
¡Ay, ay, ay, cómo duele! ¡Me duele mucho!
Se rasca, tratando de quitarse las espinas. Y mientras tanto el Tlacuache se escapa. Cuando se repone exclama: -
¡Maldito Tlacuache, ya me ha hecho demasiado! Donde le encuentre me lo como, sí me lo como.
ki cocoa: -
¡Ay, ay, ay, nech cocoa! ¡Nech nen cocoa!
Moh tatakah, k’nenhuitok mo kixtilis in huitztli ikuak in Tlacuatl choloah. Kuak mo xolmakaa k’itoah: -
Ya estaba muy enojado el Coyote, y siguió caminando en
¡Tlacuaxolopil, yo nech nen chihuili! Kan nik ahzis nik cuaz, nik cuaz.
busca del Tlacuache. Esta vez no tardó mucho en
Yo nen cualantoya in Coyotl, huan ok oh nehnehmia
encontrarlo debajo de un árbol, tejiendo un petate. El
k’temohtinehmi in Tlacuatl. Axan amo coza oh hueca oh
Coyote le dice:
k’azic itlan ce tlacuahuac, ok’itzontoya ce petlatl. In
-
¡Ahora sí te voy a comer! Porque nada más me andas engañando. Dijiste que ibas a pelar una tuna y me la arrojaste con espinas.
Coyotl k’ilia: -
¡Axan ke ni mitz cuaz! Zan ti nech cacayatinehmi. Ot k’itoh tik xipehuaz ce tenochtli huan ye ot nech tlamochili ika ihuitzli.
El Tlacuache responde: -
No soy yo. Ese era otro. Yo soy el Tlacuache de los
Amo yen neh. Yek okce. In neh ni petlatlacuatzin. Yeh akin oh mityz cacaya yen tenochtlacuatzin.
tunas. Mira, yo estoy aquí bien tranquilo,
X’kitah, neh nikan ni yek ka, nik makilitok nik
apurándome a terminar un petate porque ya
tlamiz ce petlatl ik yahuitz in kiahuitl huan in
vienen las lluvias y el granizo.
tezihuitl.
Ya no me engañas más. ¡Ahora sí te como!
El Tlacuache contesta: -
-
petates. Ése que te engañó es el Tlacuache de las
El Coyote le dice: -
In Tlacuatl k’nankilia:
No, yo no soy. Ya te dije que él es otro Tlacuache.
In Coyotl k’toah: -
Yeka ako ti nech cayahuaz.¡Axan ke ni mitz cuaz!
In Tlacuatl ki nankillia: -
Amo, amo yen neh. Yo ni mitz illi non ye okce
Nosotros somos muchos. Yo soy otro. Mira, olvida
Tlacuatl. Tehuan ti mieke. In neh ni okce. X’kitah,
eso y siéntate aquí, que te voy a enseñar como se
xi kilkahua non huan xi mo tlalli nikan, ni mitz
teje un petate.
ititiz kienin cek itzohmah.
Cuando ya terminaron el petate, el Tlacuache le dice al Coyote: - Rápido, métete dentro del petate bien sentado,
Kuak ok tlamikeh in petlatl, in Tlacuatl k’ilia in Coyotl: -
X’makili, x’kalaki ihtek in petlatl yek yehuatohk,
que se acerca la tormenta. Yo te amarro en el
Yahuitz in kiautl. Ne ni mitz ilpiz ipan in tlacuahuac
árbol para que no te mojes, y te entumas.
pampa amo ti paltiz, huan ti cekcuahuatiz.
El Coyote entró y se sentó dentro del petate enrollado.
In Coyotl oh calak huan oh mo tlali ihtek in malintok
El Tlacuache lo amarró de los extremos y lo colgó en un
petlal. In Tlacuatl ok ilpih ockan kanpa tlami in petlatl
árbol. Le dijo:
huan ok pilo hipan in tlacuahuac. Ok’ili:
-
¿Lo escuchas? Ya viene una fuerte lluvia con
-
granizo.
¿Tik kaki? Ye huitz in ce chikahuac kiautl ika tezihuitl.
El Tlacuache juntó un montón de piedras y se puso a
In
apedrear al Coyote, imitando la fuerte tormenta. Este
tehtzotzonaya in Coyotl, tlachichihuiliaya kel in kiauitl.
gritaba, pues lo golpeó mucho. Gritaba y gritaba de
Nin oh tzatzia, ik ok nen tzotzon. Oh nen tzatzia huan
dolor. Al cabo de un rato el lazo se rompió y el Coyote,
oh nen tzatzia ik ok cocoaya. Kotzin oh huekah kampa
que estaba envuelto en el petate, cayó al suelo. Se
oh koton in liaxtli huan in Coyotl, oh yek malinkatkah
revolcaba de dolor. Mientras, ya se escapó el Tlacuache.
ihtek in petlatl, oh huetzitoh. Oh mo mihmihloaya ik ok
De nuevo dice el Coyote:
nek cocoaya. Ikpan, oh choloh in Tlacuatl. Okuel k’itoah
-
¡Ahora sí, donde lo encuentre me lo como; sí, me lo como, sí, sí!
Tlacuatl
ok
ohloloh
ceki
tehmeh
huan
ok
in Coyotl: -
¡Axan ke, kan nik ahzis nik cuaz, kema, nik cuaz, kema, kema!
El Coyote siguió caminando en busca del Tlacuache.
In Coyotl ok oh nemiah k’temohtinehmi in Tlacuatl. Ik
Como estaba ayunando se sentía muy débil. Al cabo de
oh mo zahuatoya ok machiliaya zotlahtok. Niman ok
un rato encontró al Tlacuache, de nuevo cuidando
azic, okuel ok in piahya xolcahme. Axan ok in piahya
animales. Ahora tenía muchos guajolotes. El Coyote le
miec huexolomeh. In Coyotl k’ilia:
dice: -
¡Ahora sí te voy a comer! Ahora sí, ya no te dejo escapar.
kahuaz choloz. In Tlacuatl k’ilia:
Le dice el Tlacuache: -
¡Axan ke ni mitz cuaz! Axan ke, ako ni mitz
-
Non
akin
oh
mitz
caya
yen
Petlatlacuatzin.
Ése que te engañó es el Tlacuache de los petates.
X’kitah, ne ni huexolotlacuatzin. Nez ni kitah ti
Mira, yo soy el Tlacuache de los guajolotes. Veo
nen mayana.
que tienes mucha hambre.
El Coyote responde:
In Coyotl nankilia:
Sí, Dios me dijo que ayunara un día, y si lo logro,
-
-
me dejará comer a todos los hombres.
ce toanl, huan tla nik chihua, nech on kahuaz nik
El Tlacuache le dice:
kin cuaz nochtin in tlacahmeh.
Mira, yo ya tengo que irme. Te regalo todos mis
-
Kema, to teotahtzin oh nech on ili ni mo zahuaz
In Tlacuatl k’ilia:
guajolotes.
-
Y el Tlacuache se fue rápido para el bosque. El Coyote,
X’kitah, neh ye niaz. Ni mitz in tlakolia nochtin no huexolomeh.
que ya tenía mucha hambre, pensó que iba a comer
Huan in Tlacuatl tlen huekan oya ithech in cuatlal. In
muy bien, y que ya se lo merecía, después de tantas
Coyotl,
complicaciones. Dijo:
tlacuazkia, huan
-
Me los comeré a todos. Ay, ¡qué rico que voy a
comer! Comenzó
perseguirlos
pero
no
podía
agarrar
a
yon
en
mayanaya,
ok
molhui
oh
yek
yok namikia kin macazke, ikuahkon
miec tlanamikilistli. ok’itoh: -
a
ik
Nik kin cuaz nochtin. Um, ¡Nen huelic ni yek
tlacuaz!
ninguno. Corría, y corría, y ya se iba agotando. De
Opeh kin tokatinehmi ye amo oh huelitia kitzkiz non ce.
repente, los guajolotes lo agarran por las patas y le
Oh mo tlaloaya, huan oh mo tlaloaya, huan oh yo
empiezan
zotlataya. Zan cepa, in huexolomeh ok kitzkikeh ipan ni
a
golpear
con
sus
alas.
Pues
no
eran
ikxihuan huan oh pekeh mo papatlatza. Yeh amo
guajolotes,
sino
zopilotes.
El
Coyote
se
enoja
Huexolomeh, ye tzopilomeh. In Coyotl okuel o cualan, ik
nuevamente, ya que el Tlacuache le había vuelto a
in Tlacuatl ok cacaya okuel. K’itoah: Kan nik ahzis nik
engañar de nuevo. Dice: Dónde lo encuentre me lo
cuaz;¡kema, nik cuaz! Amo hueka ki ahzic. Axan, in
como; ¡sí, me lo como!
Tlacuatl mo cehuitok ipan tlali kanic ce coyoctli, huan
No muy lejos le encuentra. Esta vez, el Tlacuache está
axan amo chichitok. In Coyotl k’ilia:
sentado en el suelo cerca de un hoyo, y ahora no lleva ningún disfraz. El Coyote le dice: -
Ahora sí te voy a comer. ¡No escaparás!
El Tlacuache lo mira y le responde: -
De acuerdo, vas a comerme, pero por lo menos
-
Axan ke ni mitz cuaz. ¡amo ti choloz!
In Tlacuatl k’itah huan k’ilia: -
Axan ke, tla ti nech cuaz, ye zan x’nech kahua ma nik nahuati in no tlaltikpac. Mo kuepah ik in koyoctli huan k’ilia: X’nech chia cotzin.
permíteme decirle adiós a la tierra. Se voltea hacia el agujero y le dice: Espérame tantito.
Oh kalac ihtek ni coyoc huan in Coyotl oh mo chix huan
Entró en su madriguera y el Coyote esperó y esperó,
oh mo chix, ye in Tlacuatl amo kenman o’kiz diech ni
pero el Tlacuache nunca más salió de su escondite. Y
coyoc. Huan ik non tonal in Coyotl amo kuali kin cuah
desde aquél día el Coyote no puede comerse a los
in tlacahmeh.
hombres.
Huan ikin tlami nin tlapuil.
Y así termina el cuento.