El coyote y el tlacuache

Page 1

El Coyote y el Tlacuache Hace muchos, muchos años, la historia cuenta que un día el Coyote se presentó delante de Dios para pedirle que le diera permiso para comerse a los hombres. Dios le dijo: -

In Coyotl huan in Tlacuatl Yeh’ huecan, o’moh itoahya in tonal cuak in

Coyotl

o’kon mo teh ixpanti in to Teotahtzin pampa o’kon itlahniliskia kin cuaz ni pilhuantzitzin. To Teotahtzin o’kili:

De acuerdo, pero primero tienes que ayunar. Si

-

logras ayunar durante el día de hoy, podrás comerte

Kema, ye axto ti mo zahuaz. Tla ti mo zahua nochi nin tonal kuali ti kin cuaz in no pilhuan.

a mis hijos. El Coyote se fue muy contento con la idea de ayunar durante el día, pero no sabía que mientras tanto Dios había llamado al Tlacuache para evitar que realizara su hazaña. Le dijo:

In Coyotl o’paktah maktaya mo zahuaz nochi in tonal, in yeh amo o’ki matia in to Teotahtzin yok on tzatzili’ka in Tlacuatl pampa ki chihuas tlen zazo huan ikon in Coyotl amo o’mo zahuazkia. O’kili:


-

El coyote va a ayunar, pero tú no debes dejarlo. Haz

-

In Coyotl mo zauaz, in teh amo tik cahuaz. X’ik

todo lo posible para evitar que ayune. Pon toda tu

chihua tlen za pampa amo ma mo zahuaz. X’ik

voluntad en ello. Confío en ti.

chihua ikah in mo nekilistli. Ni mo ten machia tik

Un poco más tarde el Coyote andaba en el bosque cumpliendo

con

su

ayuno,

cuando

escuchó

que

le

llamaban: -

Ey tú, Coyote, ¡ven acá! – dijo el Tlacuache

chihuas. O’kachi tlah’kah in Coyotl o’yatihnenka cuahtlan ika ni zahualiztli kuak o’kicak a’kah ok tzatziliaya: -

sentado sobre un maguey.- Ven acá y bebe un poco de aguamiel. El Coyote se acercó y le respondió: -

No, gracias, no voy a beber. Así me lo indicó Dios.

ikpan o’mo tlalitoya ipan ce metl. -

X’huiki huan x’coni cotzin necuatl.

In Coyotl o’mo pacho huan ok nankili: -

Tlazohcahmati, amo,amo nik coniks. I’kohn o’nech

Tengo un pacto con él y si ayuno me va a

onilih in to Teotahtzin. I’kon ot mo kakeh huan

permitir comerme a sus hijos, los hombres.

tla ni mo zahua nech on kahuaz nik kin cuaz ni

El Tlacuache nuevamente le dice: -

Teh, Coyotzin, x’huiki nikan! – o’kitoh in Tlacuatl

No seas tonto, bebe, que Dios no te va a ver; ni tampoco yo voy a acusarte.

pilhuantzitzin, in tlacahmeh. In Tlacuatl o’kuel o’kili: - Amo xie axnotik, x’coni, in to Teotahtzin amo mitz on itaz; huan in neh amo ni mitz tlatelhuis.



El Coyote, como tenía mucha sed pensó que no pasaba

In Coyotl, ik yoh nen amikiah ok molhui amitla oh

nada por beber un poco de aguamiel. Se acercó al hoyo

panoskia tla o’kinia cotzin necuatl. Oh mo pacho kan ni

del maguey y bebió un poco de aguamiel. Cuando metió

kamak in metl huan o’conic cotzin necuatl. Kuak ok

de nuevo la cabeza para beber un poco más de líquido,

kalaki okuel ni tzontecon ik o’conizkia ok cotzin atl, in

el Tlacuache lo empujó y el pobre Coyote se quedó con la

Tlacuatl ok tohpeh huan in Coyotzin omo kah ketch

cabeza atorada en el cuenco del maguey. El Tlacuache

tilintohk ihtek in metl. In Tlacuatl o mo tlahloh huan

echó a correr y huyó bien deprisa mientras el Coyote se

tlen huecan oh cholo ikpan in Coyotl ohmo

retorcía más y más para intentar sacar la cabeza del

kuehcuetzaya huan oh mo kuehcuetzaya pampa ok

hoyo, pero estaba bien atorado. Al cabo de mucho rato,

kixtizkia ni tzontekon itech in coyoktli, yeh oh yek

por fin logró zafarse.

tilintoya. Ok oh hueka cotzin, niman ohmo kopin.

El Coyote estaba bien enojado y gritaba:

In Coyotl yo nen kualantoya huan ok toahya:

-

Donde encuentre al Tlacuache me lo como, ¡sí, me lo como!

-kan nik ahzis in Tlacuatl nik cuaz, ¡kema nik yek cuaz! In Coyotl ok temotihnenka in tlacuatl, ok ikxitokaya

El Coyote andaba buscando al Tlacuache, rastreando

nochkan itehch in cuahtlal. Kuak ok ahzik, in yeh ok

cada parte del bosque. Cuando lo encontró, éste estaba

tzacuilitoya in texchal. In Coyotl oh mopacho huan o’kili:

empujando un peñasco. El coyote se acercó y le dijo:


Ahora sí te voy a comer Tlacuache, ¿por qué me andas

Axan ke ni mizt kuaz Tlacuatl, ¿ Tleka t’nech

engañando? Cuando iba a beber el aguamiel, me

cayahtinehmi? Kuak oh nik conizkia in necuatl, ot nech

empujaste dentro del maguey.

yek tohpeh ihtek.

-

¿Qué? Yo no soy ése que te atoró en el maguey,

-

¿Tlen? Amo yehn neh akin o miz topeh ihtek in

ése es el Tlacuache del aguamiel. Mira, aquí yo

metl, non yehn Metltlacuatzin. X’kitah, nikan in

estoy deteniendo este peñasco para que no se

neh nik palehuitok in texcal pampa amo huetziz.

caiga. Yo soy el Tlacuache del peñasco.- dijo el

-Neh ni Texcaltlacuatzin.- o’kihtoh in Tlacuatl,

Tlacuache, haciéndose pasar por otro.

oh moh chitolla okce tlacuatl.

El Coyote miró hacia arriba y como las nubes se movían

In Coyotl o’tlachix tlakpak huan ik ok’ihtak in mixtli oh

encima de su cabeza, parecía de verdad que caería el

moh oliniaya ikpak, oh mohtaya in texcal yoh huetzia

peñasco sobre ellos. El Tlacuache le gritó espantado:

inpan. In Tlacuatl ok mahcahtzatziteuak: ¡X’nech

¡Ayúdame! Ayúdame para que el peñasco no se caiga

palehui! X’nech palehui pampa in texcal amo mah huetzi

sobre nosotros.

topan.

El Coyote creyó que la montaña se iba a caer y se

In Coyotl ok’neltohcak yo huetzizkia in texcal huan ok

apresuró

kitzkihtehtzik in texcal. In Tlacuatl ok’ili:

a

empujar

Tlacuache le dijo:

fuertemente

el

peñasco.

El


-

Empuja muy, muy fuerte, que sino esto se va a

-

X’palehui, chicahuak x’palehui, tlamo nin huetziz.

caer. El Coyote hace su máximo esfuerzo para empujar el

In Coyotl nen chikahuak k’palehuia in texcal huan

peñasco y hasta cierra los ojos de tanto esfuerzo. El

ihihi’kopi ik oh mo chi’chi’cahuaya. In Tlacuatl ok makili

Tlacuache aprovecha este momento para huir.

oh choloh.

El coyote sigue allí empujando con todas sus fuerzas,

In Coyotl oh moh kah tlapalehuihtohk chikahuak, yeh yo

pero ya se empieza a cansar. Abre los ojos y ve que se ha

zotlahuia. Ok’in tlahpo nix’tololohuan huan ok’itahk zan

quedado solo. Se angustia mucho, pero como ya estaba

yeh yo moh kah. Moh nen mahtia chikahuak, huan ik yo

tan cansado empieza sin querer a soltar lentamente la

zotlahka ok kahkah in texcal, huan ok’itahk amitla oh

montaña, y se da cuenta de que no pasa nada. Mira

panok.

hacia arriba y ve qué sólo las nubes se mueven, no que el

Tlachia tlacpak huan k’itah yen in mixtli moh oliniah

peñasco se cae. El Coyote se siente de nuevo engañado y

huan amo yen texcal yo huetzia. In Coyotl okuel k’itah

ahora sí ya está muy enojado y dice:

yok kahyahke huan cualantok k’itoha:

-

Ahora sí, donde le encuentre me lo como; sí, me lo como, pues ya me engañó por segunda vez.

-

Axan ke, kan nik ahzis nik yek kuaz, ke, nik yek kuaz, ik yo nech cacaya o’pah.



El Coyote andaba de nuevo deambulando por el bosque

In Coyotl okuel oh yatinenkah cuatlan, tehmotinemi

persiguiendo al Tlacuache por todas partes. Al final le

nochkan in Tlacuatl. Ki ahzi huan k’ilia:

encuentra y le dice: -

Ahora sí Tlacuache te voy a comer, por engañarme de nuevo.

El Tlacuache lo mira extrañado y le responde: -

-

Axan ke Tlacuatl ni miz cuaz,

oht nech caya

okuel. In Tlacuatl k’itah keh moh ilnamiktok huan ki nankilia: - Amo yehn neh, in yeh

Yo no soy ése, ése es el Tlacuache del peñasco.

X’kitah,

Mira, yo aquí cuido borregos. Soy el Tlacuache de

Ichcatlacuatzin.

los borregos. ¿Por qué no te comes alguno de mis

nochcahuan?

in

neh

nikan

ni

¿Tleka

yen Texcaltlacuatzin. tlahpiah.

amo

ti

In

neh

kincuah

ni ceki

borregos?

- Oh nik nekizkia nicuaz ce, ye amo ni hueliti–

Me gustaría comerme uno, pero no puedo – dijo

ok’itoh in Coyotl-. Oh ni kon ili in to Teotahtzin

el Coyote-. Le dije a Dios que ayunaría.

ni moh zahuaz.-

Le dice el Tlacuache: -

-

Bueno, pues yo ya me voy. Ahí te dejo mis

k’illia in Tacuatl: -

Kuali kah, in neh ye nia. Ompa ni mitz katehuilia

borregos; te los regalo todos. Si quieres comerte

nochahuan; ni mitz tlakolia nochtin. Tlah tik neki

alguno, sólo tienes que atraparlo.

tikuaz ce, zan xik kitzki.


El coyote, como ya tenía mucha hambre, dijo: -

In Coyotl, ik yo nen mayanaya, ok’itoh:

¡Oh, gracias! Ahora sí que voy a comer bien rico.

Comenzó

a

Opeh kin tokatinemi yen, zan cepa, oh hual mo kuepke

eran

ipan. Ako okatkah ichcahme ye itzcuinmeh. Okcepa, in

borregos, sino perros. Nuevamente, el Tlacuache engañó

Tlacuatl ok caya in Coyotl. Yo nen cualantoya, in Coyotl

al Coyote. Ya muy enfadado, el Coyote se dice a sí

ok moh ilhui: axan ke, kan nik ahzis nik cuaz nin

mismo: ahora sí, donde lo encuentre me como este

tlacuatehcualaniki; kema, nik cuaz ikon ako itla nech

Tlacuache tan enojoso; sí, me lo como para que no

chihuilis.

vuelva a hacerme esto.

In Coyotl oh nenemia kuac oh k’ ahzic in Tlacuatl. Axan

El

coyote

sobre

siguió

él

muy

caminando

pero,

de

enojados.

y

pronto

repente,

¡Tlazohcahmati! Axan ke ni yek tlacuaz.

se

abalanzaron

corretearlos

-

Ya

no

encontró

al

Tlacuache. Ahora está sentado sobre un nopal comiendo tunas. El Coyote le dice: -

Ahora sí te voy a comer, nada más me andas

engañando. Me dijiste que eran borregos y resultó que eran perros. ¡Ya no te escapas!

oh yehuatoya ipan ce nopal cuatok tenochtin. In Coyotl k’illia: -

Axan ke ni mitz cuaz, zan ti nech cacayatinehmi.

Ot nech ili kel ichcameh huan yen itzcuinme.¡ Ako ti choloz!


El Tlacuache vuelve a hacerse pasar por otro y responde: -

-

Mira Coyotito, ése que te engañó es el Tlacuache

k’ili:

de los borregos. Yo soy el Tlacuache de las tunas.

-

X’kita coyotzin, akin oh mitz caya yen

Tengo unas tunas muy sabrosas y muy dulces.

Ichcatlacuatziin. In neh ni Tenochtlacuatzin. Nik

Cómete una.

pian huelike huan tzopelik tenochtin. X’kua ce.

Bueno, si me la regalas – dijo el Coyote.

El Tlacuache pela la tuna y le dice al Coyote: -

In Tlacuatl okuel oh mo chihuaya kel okce huan ok nan

Cierra los ojos y abre tu hocico.

-

Tla ti neh tlakolia- ok’ihto in Coyotl.

In Tlacuatl xipehua in tenochtli huan k’illia in Coyotl: -

Xikohpi huan x’kamachalo.

El Tlacuache le arroja la tuna en su boca, éste la saborea

In Tlacuatl tlamochilia in tenochtli ihtek ni kamac, in

y exclama: ¡Sí, está muy sabrosa, muy dulce!

yeh mo kama pahpahloa huan k’itoah: ¡Kema,nen huelik,

La come de buena gana. El Tlacuache le dice si quiere

nen tzopelik! Ki yek kua. In Tlacuatl tlahtlahnia kox okce

otra, y el Coyote asiente. Vuelve a pelar otra tuna y se

k’neki,huan in Coyotl mo kua tzetzeloah kema. Xipehua

la arroja a la boca. El Coyote también se la come con

okce huan okeul ahkotlamochilia ihtek ni kamac. In

gusto. Ya confiado, vuelve a cerrar los ojos y abre el

Coyotl ki yek huelik yecoa. Yo mo tenmachi, okuel ihkopi

hocico para comerse otra;

huan kamachaloa pampa ki kuaz okce;



pero esta vez el Tlacuache no peló la tuna y se la arrojó

Yeh axan in Tlacuatl amo ok xipeh in tenochtli huan ok

con espinas.

tlamochili ika huitztli.

El Coyote se espina el hocico, y grita mucho de dolor:

In Coyotl mo kamah huihuitzhuia, huan kamah tzatzi ik

-

¡Ay, ay, ay, cómo duele! ¡Me duele mucho!

Se rasca, tratando de quitarse las espinas. Y mientras tanto el Tlacuache se escapa. Cuando se repone exclama: -

¡Maldito Tlacuache, ya me ha hecho demasiado! Donde le encuentre me lo como, sí me lo como.

ki cocoa: -

¡Ay, ay, ay, nech cocoa! ¡Nech nen cocoa!

Moh tatakah, k’nenhuitok mo kixtilis in huitztli ikuak in Tlacuatl choloah. Kuak mo xolmakaa k’itoah: -

Ya estaba muy enojado el Coyote, y siguió caminando en

¡Tlacuaxolopil, yo nech nen chihuili! Kan nik ahzis nik cuaz, nik cuaz.

busca del Tlacuache. Esta vez no tardó mucho en

Yo nen cualantoya in Coyotl, huan ok oh nehnehmia

encontrarlo debajo de un árbol, tejiendo un petate. El

k’temohtinehmi in Tlacuatl. Axan amo coza oh hueca oh

Coyote le dice:

k’azic itlan ce tlacuahuac, ok’itzontoya ce petlatl. In

-

¡Ahora sí te voy a comer! Porque nada más me andas engañando. Dijiste que ibas a pelar una tuna y me la arrojaste con espinas.

Coyotl k’ilia: -

¡Axan ke ni mitz cuaz! Zan ti nech cacayatinehmi. Ot k’itoh tik xipehuaz ce tenochtli huan ye ot nech tlamochili ika ihuitzli.


El Tlacuache responde: -

No soy yo. Ese era otro. Yo soy el Tlacuache de los

Amo yen neh. Yek okce. In neh ni petlatlacuatzin. Yeh akin oh mityz cacaya yen tenochtlacuatzin.

tunas. Mira, yo estoy aquí bien tranquilo,

X’kitah, neh nikan ni yek ka, nik makilitok nik

apurándome a terminar un petate porque ya

tlamiz ce petlatl ik yahuitz in kiahuitl huan in

vienen las lluvias y el granizo.

tezihuitl.

Ya no me engañas más. ¡Ahora sí te como!

El Tlacuache contesta: -

-

petates. Ése que te engañó es el Tlacuache de las

El Coyote le dice: -

In Tlacuatl k’nankilia:

No, yo no soy. Ya te dije que él es otro Tlacuache.

In Coyotl k’toah: -

Yeka ako ti nech cayahuaz.¡Axan ke ni mitz cuaz!

In Tlacuatl ki nankillia: -

Amo, amo yen neh. Yo ni mitz illi non ye okce

Nosotros somos muchos. Yo soy otro. Mira, olvida

Tlacuatl. Tehuan ti mieke. In neh ni okce. X’kitah,

eso y siéntate aquí, que te voy a enseñar como se

xi kilkahua non huan xi mo tlalli nikan, ni mitz

teje un petate.

ititiz kienin cek itzohmah.

Cuando ya terminaron el petate, el Tlacuache le dice al Coyote: - Rápido, métete dentro del petate bien sentado,

Kuak ok tlamikeh in petlatl, in Tlacuatl k’ilia in Coyotl: -

X’makili, x’kalaki ihtek in petlatl yek yehuatohk,


que se acerca la tormenta. Yo te amarro en el

Yahuitz in kiautl. Ne ni mitz ilpiz ipan in tlacuahuac

árbol para que no te mojes, y te entumas.

pampa amo ti paltiz, huan ti cekcuahuatiz.

El Coyote entró y se sentó dentro del petate enrollado.

In Coyotl oh calak huan oh mo tlali ihtek in malintok

El Tlacuache lo amarró de los extremos y lo colgó en un

petlal. In Tlacuatl ok ilpih ockan kanpa tlami in petlatl

árbol. Le dijo:

huan ok pilo hipan in tlacuahuac. Ok’ili:

-

¿Lo escuchas? Ya viene una fuerte lluvia con

-

granizo.

¿Tik kaki? Ye huitz in ce chikahuac kiautl ika tezihuitl.

El Tlacuache juntó un montón de piedras y se puso a

In

apedrear al Coyote, imitando la fuerte tormenta. Este

tehtzotzonaya in Coyotl, tlachichihuiliaya kel in kiauitl.

gritaba, pues lo golpeó mucho. Gritaba y gritaba de

Nin oh tzatzia, ik ok nen tzotzon. Oh nen tzatzia huan

dolor. Al cabo de un rato el lazo se rompió y el Coyote,

oh nen tzatzia ik ok cocoaya. Kotzin oh huekah kampa

que estaba envuelto en el petate, cayó al suelo. Se

oh koton in liaxtli huan in Coyotl, oh yek malinkatkah

revolcaba de dolor. Mientras, ya se escapó el Tlacuache.

ihtek in petlatl, oh huetzitoh. Oh mo mihmihloaya ik ok

De nuevo dice el Coyote:

nek cocoaya. Ikpan, oh choloh in Tlacuatl. Okuel k’itoah

-

¡Ahora sí, donde lo encuentre me lo como; sí, me lo como, sí, sí!

Tlacuatl

ok

ohloloh

ceki

tehmeh

huan

ok

in Coyotl: -

¡Axan ke, kan nik ahzis nik cuaz, kema, nik cuaz, kema, kema!


El Coyote siguió caminando en busca del Tlacuache.

In Coyotl ok oh nemiah k’temohtinehmi in Tlacuatl. Ik

Como estaba ayunando se sentía muy débil. Al cabo de

oh mo zahuatoya ok machiliaya zotlahtok. Niman ok

un rato encontró al Tlacuache, de nuevo cuidando

azic, okuel ok in piahya xolcahme. Axan ok in piahya

animales. Ahora tenía muchos guajolotes. El Coyote le

miec huexolomeh. In Coyotl k’ilia:

dice: -

¡Ahora sí te voy a comer! Ahora sí, ya no te dejo escapar.

kahuaz choloz. In Tlacuatl k’ilia:

Le dice el Tlacuache: -

¡Axan ke ni mitz cuaz! Axan ke, ako ni mitz

-

Non

akin

oh

mitz

caya

yen

Petlatlacuatzin.

Ése que te engañó es el Tlacuache de los petates.

X’kitah, ne ni huexolotlacuatzin. Nez ni kitah ti

Mira, yo soy el Tlacuache de los guajolotes. Veo

nen mayana.

que tienes mucha hambre.


El Coyote responde:

In Coyotl nankilia:

Sí, Dios me dijo que ayunara un día, y si lo logro,

-

-

me dejará comer a todos los hombres.

ce toanl, huan tla nik chihua, nech on kahuaz nik

El Tlacuache le dice:

kin cuaz nochtin in tlacahmeh.

Mira, yo ya tengo que irme. Te regalo todos mis

-

Kema, to teotahtzin oh nech on ili ni mo zahuaz

In Tlacuatl k’ilia:

guajolotes.

-

Y el Tlacuache se fue rápido para el bosque. El Coyote,

X’kitah, neh ye niaz. Ni mitz in tlakolia nochtin no huexolomeh.

que ya tenía mucha hambre, pensó que iba a comer

Huan in Tlacuatl tlen huekan oya ithech in cuatlal. In

muy bien, y que ya se lo merecía, después de tantas

Coyotl,

complicaciones. Dijo:

tlacuazkia, huan

-

Me los comeré a todos. Ay, ¡qué rico que voy a

comer! Comenzó

perseguirlos

pero

no

podía

agarrar

a

yon

en

mayanaya,

ok

molhui

oh

yek

yok namikia kin macazke, ikuahkon

miec tlanamikilistli. ok’itoh: -

a

ik

Nik kin cuaz nochtin. Um, ¡Nen huelic ni yek

tlacuaz!

ninguno. Corría, y corría, y ya se iba agotando. De

Opeh kin tokatinehmi ye amo oh huelitia kitzkiz non ce.

repente, los guajolotes lo agarran por las patas y le

Oh mo tlaloaya, huan oh mo tlaloaya, huan oh yo

empiezan

zotlataya. Zan cepa, in huexolomeh ok kitzkikeh ipan ni

a

golpear

con

sus

alas.

Pues

no

eran

ikxihuan huan oh pekeh mo papatlatza. Yeh amo


guajolotes,

sino

zopilotes.

El

Coyote

se

enoja

Huexolomeh, ye tzopilomeh. In Coyotl okuel o cualan, ik

nuevamente, ya que el Tlacuache le había vuelto a

in Tlacuatl ok cacaya okuel. K’itoah: Kan nik ahzis nik

engañar de nuevo. Dice: Dónde lo encuentre me lo

cuaz;¡kema, nik cuaz! Amo hueka ki ahzic. Axan, in

como; ¡sí, me lo como!

Tlacuatl mo cehuitok ipan tlali kanic ce coyoctli, huan

No muy lejos le encuentra. Esta vez, el Tlacuache está

axan amo chichitok. In Coyotl k’ilia:

sentado en el suelo cerca de un hoyo, y ahora no lleva ningún disfraz. El Coyote le dice: -

Ahora sí te voy a comer. ¡No escaparás!

El Tlacuache lo mira y le responde: -

De acuerdo, vas a comerme, pero por lo menos

-

Axan ke ni mitz cuaz. ¡amo ti choloz!

In Tlacuatl k’itah huan k’ilia: -

Axan ke, tla ti nech cuaz, ye zan x’nech kahua ma nik nahuati in no tlaltikpac. Mo kuepah ik in koyoctli huan k’ilia: X’nech chia cotzin.

permíteme decirle adiós a la tierra. Se voltea hacia el agujero y le dice: Espérame tantito.

Oh kalac ihtek ni coyoc huan in Coyotl oh mo chix huan

Entró en su madriguera y el Coyote esperó y esperó,

oh mo chix, ye in Tlacuatl amo kenman o’kiz diech ni

pero el Tlacuache nunca más salió de su escondite. Y

coyoc. Huan ik non tonal in Coyotl amo kuali kin cuah

desde aquél día el Coyote no puede comerse a los

in tlacahmeh.

hombres.

Huan ikin tlami nin tlapuil.

Y así termina el cuento.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.